Vacanzecongusto2014

Page 1

VACANZE CON

2ND EDITION

Profumi, sapori e tradizioni dell’Alto Garda e Ledro Dßfte, Aromen und Traditionen des Gardasees und Ledro Fragrances, flavours and traditions of Lake Garda and Ledro

www.gardatrentino.it/food

www.vallediledro.com/ledrofood


Das Rezept f端r einen perfekten Urlaub

RICETTA PER UNA VACANZA PERFETTA A recipe for a perfect holiday

2


Non solo sport, natura, divertimento, storia e cultura: il Garda Trentino e la Valle di Ledro hanno una ricca e gustosa enogastronomia da offrirti! Nicht nur Sport, Natur, Vergn端gung, Geschichte und Kultur: Das Garda Trentino und das Ledrotal bieten reiche und schmackhafte Gastronomie. Not only sport, nature, entertainment, history and culture: Garda Trentino and the Ledro Valley have rich, tasty food and wine to offer. 3


OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA I NATIVES OLIVENÖL EXTRA I EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

ORO VERDE GRÜNES GOLD I GREEN GOLD

Una ricchezza inestimabile, custodita e tramandata fino ai nostri giorni da produttori sensibili e accorti Antiche olivaie, soleggiati terrazzamenti, piante centenarie: un territorio in grado di offrire oli extravergini di altissima qualità. Tra le numerose varietà autoctone segnaliamo Casaliva, dalla quale nasce un olio fruttato e leggero, color verde oro, dal profumo delicato, con sentori di mandorla verde, carciofo ed erbe aromatiche.

4

Una ricchezza di successo

Vielfältiger Erfolg

A successful asset

Numerosi i riconoscimenti e i premi, anche a livello internazionale, ottenuti dai produttori per l’eccellenza del loro lavoro. Una tradizione certificata: già nel 1998 il riconoscimento DOP Garda Trentino (Denominazione di Origine Protetta) da parte della Comunità Europea. I comuni di Arco, Riva del Garda e Tenno sono membri dell’Associazione Nazionale Città dell’Olio e sempre ad Arco è stata inaugurata l’Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino.

Die Produzenten haben aufgrund ihrer hervorragenden Arbeit zahlreiche Anerkennungen und Prämien auch auf internationalem Niveau erhalten. Dokumentierte Tradition: Bereits 1998 erfolgte die DOP Garda Trentino Zertifizierung (garantierte Herkunftsbezeichnung) von der Europäischen Gemeinschaft. Die Gemeinden Arco, Riva del Garda und Tenno sind Mitglieder der Associazione Nazionale Città dell’Olio, und in Arco ist auch die Accademia dell’Olio e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino eingeweiht worden.

Many are the awards and prizes, even at an international level, obtained by the producers for the excellence of their work. A tradition already certified in 1998, with the DOP Garda Trentino (Protected Designation of Origin) label, by the European Community. The municipalities of Arco, Riva del Garda and Tenno are members of the National Association “City of Oil “ and in particular in Arco was inaugurated the “Olive Tree and Alto Garda Trentino Oil“ Academy.

Vuoi saperne di più? www.accademiaolivolio.it

Möchten Sie mehr wissen? www.accademiaolivolio.it

Do you want to know more? www.accademiaolivolio.it


Ein unschätzbarer Reichtum, der von sensiblen, aufmerksamen Produzenten, bis heute bewahrt und weitergegeben wurde Uralte Olivenhaine, sonnige Terrassen, hundertjährige Bäume: ein Territorium das Olivenöle der höchsten Qualität bieten kann. Unter den zahlreichen autochthonen Olivensorten weisen wir besonders auf die Sorte Casaliva hin, aus der ein fruchtiges und leichtes grünes Öl gewonnen wird, das einen lieblichen Duft mit einer Note aus grünen Mandeln, Artischocken und Kräutern aufweist.

A priceless treasure, guarded and handed down to the present day by sensitive and wise producers Ancient olive groves, sunlit ledges, centenarian plants: a territory that is able to offer extra virgin olive oils of the highest quality. Among the many authocthonous varieties of olive trees we point out to you the Casaliva variety, from which is obtained an extra virgin golden green oil, golden green in colour, with a delicate flavour and with an aftertaste of green almond, artichoke and aromatic herbs.

“ESTREMO” MA SALUTARE

“Extrem” aber gesund

AN OIL FULL OF SINGULARITIES

Lo sapevi che l’olio extravergine d’oliva del Garda Trentino è quello prodotto più a Nord nel mondo, oltre il 46° parallelo? Questo grazie al clima mediterraneo tipico del Lago di Garda! Non solo: gli olivi nostrani contengono una buona concentrazione di polifenoli, antiossidanti naturali importanti per il tuo benessere.

Wussten Sie, dass kein anderes Öl der Welt soweit nördlich (über dem 46. Breitengrad) angebaut wird wie das Trentiner Native Olivenöl Extra? Das verdankt es dem typischen mediterranen Klima des Gardasees! Aber das ist noch nicht alles. Die heimischen Oliven enthalten eine hohe Konzentration von Polyphenolen, die mit ihrer natürlichen anti-oxidativen Wirkung wichtig für unser Wohlbefinden sind.

Did you know that extra virgin olive oil from Garda Trentino is produced farther to north in the world, beyond the 46th parallel? This is due to the typical Mediterranean climate of Lake Garda! And not only that: our local olive trees contain a remarkable concentration of polyphenols, the natural antioxidants, essential for our well-being.

5


OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA I NATIVES OLIVENÖL EXTRA I EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

Non si butta via niente! Es wird nichts weggeworfen! Nothing is being thrown away!

PANE DI MOLCHE Molche-Brot MOLCHE BREAD Preparazione: Con le molche, il residuo della spremitura delle olive, si realizza l’antichissimo “pane di molche” e anche ottimi primi piatti (chiedi degli gnocchi!) e dolci prelibati. Scopri qui come realizzarlo!

Zubereitung: Aus „Molche“, den edlesten Rückständen, wird seit uralten Zeiten das “Molche-Brot” und andere hervorragende Gerichte (fragen Sie nach den Gnocchi!) und köstliche Süßspeisen zubereitet. Entdecke hier das Rezept!

Preparation: From the molche, the noblest leftover pressing procedure, the ancient recipe of the „pane di molche“ takes its origins, as well as many other main-courses (...ask for the gnocchi !), and delicious cakes. Discover the recipe here!

Noi Consigliamo Wir Empfehlen I We Suggest You

PASSEGGIATA NELL’OLIVAIA

EINEN SPAZIERGANG IM OLIVENHAIN

TAKE A WALK IN THE OLIVAIA

Vuoi vivere l’emozione di camminare tra olivi centenari?

Möchten Sie einmal das Gefühl erleben, unter hundertjährigen Olivenbäumen spazieren zu gehen?

Would you like to experience the emotion of walking among centenarian olive trees?

Numerose sono le olivaie sul territorio, in cui passeggiare godendosi l’aria tersa e gli spettacolari panorami sul lago. Condividi sulle nostre pagine social le tue foto più belle!

Olivenhaine sind in dieser Region zahlreich vertreten. Man kann spazieren gehen und die klare Luft und spektakulären Ausblicke auf den See genießen.

Many are the olivaie in the area, where you can walk enjoying the fresh air and the breathtaking panoramas of the lake. Share your photos on our social network pages!

Teilen Sie Ihre Fotos auf unseren sozialen Netzwerken!

#gardatrentino 6


VINI I WEINE I WINES

I PIACERI DEL BIANCO E DEL ROSSO DIE FREUDEN DER WEISSEN UND ROTEN THE PLEASURES OF RED AND WHITE

Su dolci pendii baciati dal sole, tante varietà di vitigni per tutti i gusti e per ogni abbinamento Cosa c’è di meglio di una serata in compagnia di amici e di un bicchiere di vino bianco, come quello ottenuto dall’uva Nosiola, per accompagnare un buon piatto di pesce di lago o di un corposo sorso di Cabernet o Merlot per meglio apprezzare arrosti, grigliate o selvaggina? Sono solo alcuni dei numerosi vini DOC che potrai assaporare nelle cantine e nei ristoranti della zona. Il Garda Trentino, grazie al microclima mediterraneo unico, è la terra ideale per la coltivazione di una vasta gamma di vitigni. La Schiava e il Lagrein sono la base per vini rosati, fruttati e piacevoli, ideali per antipasti caldi, carne salada, salumi freschi e pesci in umido; lo Chardonnay è utilizzato come vino tranquillo o spumante (prova il Trentodoc!), ideale come aperitivo e servito con il pesce... Senza dimenticare il Pinot Bianco, il Pinot Grigio, il Sauvignon, il Traminer Aromatico e il Moscato Giallo, ottimo come vino da dessert. Assapora aromi ed essenze originali: esperti sommelier ti indicheranno il vino più adatto alle tue esigenze e ai tuoi piatti preferiti.

BIKE & WINE Scopri i vini in sella alle due ruote! Entdecken sie unsere Weine auf zwei Rädern! Discover our wines riding on two wheels!

Da / ab / from 159,00 € BB 2 notti per persona in doppia I 2 Nächte pro Person im DZ 2 nights per person in DB info: www.gardatrentino.it/offers 7


VINI I WEINE I WINES

An den leichten, von der Sonne verwöhnten, Hängen wachsen viele verschiedene Rebsorten – für jeden Geschmack und jede Gelegenheit. Was gibt es Besseres als ein Abend mit Freunden und einem Glas Weißwein aus der NosiolaTraube, als Kombination zu einem Seefischgericht? Oder ein körperreicher Cabernet oder Merlot, um den Geschmack von Braten, Gegrilltem und Wild zu untermalen? Es sind nur einige der vielen DOC-Weine, die Sie in den Weinkellereien und Restaurants der Region kosten können. Das Garda Trentino ist dank des einzigartigen mediterranen Mikroklimas der ideale Platz für den Anbau zahlreicher Rebsorten. Schiava und Lagrein sind die Basis für fruchtige und angenehme Roséweine, ideal zu kalten Vorspeisen, Carne Salada, frischen Wurstwaren und gedünstetem Fisch. Der Chardonnay wird für Wein oder Sekt verwendet (probieren Sie den Trentodoc!). Er ist ideal als Aperitif oder zusammen mit Fisch ... Vergessen wir aber nicht den Pinot Bianco, Pinot Grigio, Sauvignon, Traminer Aromatico und den Moscato Giallo, der gut als Dessertwein geeignet ist. Genießen Sie originale Düfte und Aromen: erfahrene Sommeliers werden den Wein empfehlen, der Ihrem Geschmack und Ihren Lieblingstellern gerecht ist.

Along gradual slopes caressed by the sun, a multiplicity of vine varieties for every gastronomic matching What’s better than an evening with friends and a glass of white wine, such as the one obtained from the Nosiola grapes, for matching to a lake fish dish? As well as a rich sip of Cabernet or Merlot to better appreciate roasts, mixed grills or game dishes? These are only a few of the many DOC-label wines (Controlled Designation of Origin) that you can savour in the wine houses and in the restaurants of the area. The Garda Trentino, thanks to an unique Mediterranean micro climate, is the ideal land for growing a large selection of vine varieties. The Schiava and the Lagrein in enology are the basis for rosé wines, fruity and pleasant, ideal for hot appetizers, the carne salada, cold cuts and stewed fish. The Chardonnay is used both for still wine and sparkling wine (taste the Trentodoc!), ideal as an aperitif or served with fish dishes ... Do not forget the Pinot Bianco, Pinot Grigio, Sauvignon, Gewürztraminer and Yellow Muscatel, excellent as dessert wines. Savour original fragrances and flavours: eexperienced sommeliers will suggest you the wines that best suit to your tastes and your favorite dishes.

ACETO BALSAMICO

8

BALSAMICO

BALSAMIC WINEGAR

Vuoi provare qualcosa di nuovo?

Möchten Sie gern etwas Neues probieren?

Would you like to try something new?

Da pochi anni, caso unico in provincia, si produce uno speciale Balsamico Trentino, ottenuto dalla cottura a fuoco lento del mosto di uve locali e seguendo un lungo processo di invecchiamento e travasamento in otto botti di legni diversi.

Seit wenigen Jahren und einzigartig in der Provinz wird ein spezieller Balsamico Trentino hergestellt, der durch Kochen des Mostes heimischer Trauben auf kleiner Flamme entsteht. Anschließend folgt ein langer Alterungsprozess in acht Fässern aus verschiedenen Holzarten.

From just a few years, the sole case in the province, a special Aceto Balsamico Trentino is now produced, obtained from slow cooking of local grape wort, and observing a long ageing and decanting process in eight barrels of different types of wood.

Gli abbinamenti sono molteplici!

Die Kombinationen sind zahlreich!

The combinations are many!


I Caponec della Valle di Ledro Caponec vom Ledrotal The caponec from Ledro valley Preparazione:

Ingredienti

Zutaten I Ingredients

circa 30 caponec I 30 caponec I abaut 30 caponec

3 spicchi d’aglio, 30 foglie di vite, olio di oliva, spago per la confezione 3 Knoblauchzehen, Olivenöl, Schnur ,30 Weinblätter. 3 cloves, 30 vine leaves, olive oil and cooking twine.

Mescolare il pane con il formaggio grattugiato e aggiungere il pepe. A parte sbattere due uova intere. Preparare il lardo pestato e farlo rosolare. Aggiungere poi le erbette, pulite e tritate finemente, e lasciar raffreddare il composto. Intanto tritare il prezzemolo e 3 spicchi di aglio, un bicchiere d’olio d’oliva e del brodo. Tutti gli ingredienti vanno amalgati e lavorati fino ad ottenere un impasto morbido. Raccogliere 30 foglie di vite di uva fragola e pulirle. Dividere l’impasto in 30 piccole porzioni da avvolgere una ad una nelle foglie, fissate saldamente con dello spago. Portare a ebollizione in abbondante acqua salata e immergervi i caponec. Far cuocere per 18 minuti, scolare e metterli ad asciugare su un tagliere di legno. Da consumare freddi, come antipasto, conditi con olio, pepe e sale.

Zubereitung: Brot mit Käse und Pfeffer vermengen. Die Eier trennen und schlagen. Den Speck zerstoßen und anrösten. Mangold oder Spinat hinzufügen und abkühlen lassen. Petersilie und Knoblauch zerkleinern.

Brodo, 100 g prezzemelo, sale, pepe, olio Brühe, 100 g Petersilie, Salz, Pfeffer, Olivenöl Broth, 100 g parsley, salt, pepper, olive oil

500 g pane raffermo e grattugiato (non troppo fine) 500 g altgebackenes, zerbröseltes Brot, 500 g stale bread, grated (not too thin)

Alle Zutaten, auch ein Glas Olivenöl und Brühe, miteinander mischen/vermengen. Den Teig in 30 Portionen teilen in die Weinblätter einwickeln und mit einem Faden zubinden. Die Caponec in kochendem Wasser 18 Minuten kochen lassen. In der Regel werden sie kalt mit etwas Salz, Pfeffer und Olivenöl serviert.

Preparation: Mix the bread with grated cheese and add the pepper. Apart beat two whole eggs. Prepare the lard crushed, then brown it in a pan. Add the herbs well washed and choped up, then let the mixture to cool down. In the meantime chop up the parsley together with the three cloves of garlic, a glass of olive oil and some broth. All the ingredients must be amalgamated and worked, up to they form a soft dough. Pick and gather 30 vine and strawberry grapes leaves and clean them. Divide the dough into 30 small portions to be wrapped in the leaves one by one, then fasten them with the cooking twine. Bring to a boil aboundant salted water, then immerse the caponec into it. Let them cook for 18 minutes, then strain and put them to dry on a wooden chopping board. It should be eaten cold as a starter, seasoned with olive oil, salt and pepper.

300 g erbette, 300 g Grana Trentino grattugiato 300 g klein geschnittenes Mangold und Spinat, 300 g geriebener Grana Trentino Käse 300 g Herbs, 300 g grated Grana Trentino cheese

2 uova, 200 g lardo o lucanica fresca 2 Eier, 200 g Speck oder frische Salami 2 eggs, 200 g lard or fresh sausage

9


VINO SANTO DISTILLATI GRAPPA PICCO ROSSO

GOCCE DI SPIRITO GEISTREICHE TROPFEN DROPS OF SPIRIT

Da vinacce, erbe e piccoli frutti, preziosi elisir da gustare in compagnia. Aus Weingeist, Kräutern und Beeren – köstliche Elixiere, die man am besten in Gesellschaft verkostet. From the vinasses, herbs and mixed berries, a precious elixir to be tasted with friends.

VINO SANTO

10

VINO SANTO

VINO SANTO

VINO SANTO (HOLY WINE)

Questo vino deve il suo particolare nome al processo di produzione: si lascia appassire l’uva Nosiola su speciali graticci di legno dette “arele” fino alla pigiatura, che avviene durante la settimana Santa. Il succo ricavato viene fatto fermentare per almeno tre anni in botti di rovere. Unico nel suo genere e Presidio Slow Food, provalo abbinato a dolci di frutta secca.

Dieser Wein verdankt seinen besonderen Namen seinem Produktionsprozess. Die Nosiola-Trauben werden auf speziellen Holzrosten, den sogenannten Arele, bis zum Keltern getrocknet, das in der Karwoche (settimana Santa) stattfindet. Der gewonnene Saft wird für mindestens drei Jahre in Eichenfässern fermentiert. Er ist einzigartig in seiner Art und gehört zum Slow Food Kreis. Probieren Sie ihn mit Süßspeisen mit getrockneten Früchten.

This wine owes its particular name to its production process: the Nosiola grapes are left to dry on special wooden racks, called „arele“, up to their crushing period, which is carried out during the Settimana Santa (Holy Week). The wort so obtained is made to ferment for at least three years in oak barrels. One of a kind, it has been declared as Slow Food Presidium. Try it out with dried fruit cakes.


VINO SANTO DESTILLATE GRAPPA PICCO ROSSO I VINO SANTO DISTILLATES GRAPPA PICCO ROSSO

DISTILLATI DISTILLATI Non si spreca nulla: distillando le vinacce delle singole varietà di uva si ottengono grappe più o meno intense (come quella di Moscato Giallo) o delicate (da Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino e altre varietà). Non solo: per gli amanti dei sapori particolari, numerose sono le grappe aromatizzate con le più svariate erbe, bacche e radici secche (ruta, genziana, ginepro e asperula) o piccoli frutti di bosco (mirtilli, lamponi e fragoline selvatiche); senza contare gli ottimi distillati realizzati con susine di Dro, albicocche e pere. Scopri quelle più adatte al tuo palato!

DESTILLATE Keine Verschwendung: Beim Destillieren der Trester der einzelnen Traubenarten erhält man einen mehr oder weniger intensiven Grappa (aus Moscato Giallo), oder einen feinen Grappa (aus Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino oder anderen Sorten). Aber nicht nur; für Liebhaber besonderer Geschmacksrichtungen gibt es zahlreiche aromatisierte Grappas mit unterschiedlichsten Kräutern, Beeren oder trockenen Wurzeln (Weinraute, Enzian, Wacholder und Waldmeister) oder kleinen Waldfrüchten (Blaubeere, Himbeere oder Walderdbeere). Dazu kommen noch die hervorragenden Destillate aus Susinen aus Dro, Aprikosen und Birnen. Entdecken Sie, welche Ihrem Gaumen am besten munden!

DISTILLATES Nothing is wasted: distilling the vinasse of each variety of grapes, we obtain different kinds of Grappa of various intensities (such as Moscato Giallo- Yellow Muscatel) or the milder ones (from Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino and other varieties of grapes). And not only that: for lovers of particular tastes, there are many types of Grappa flavored with various herbs, wild berries and dried roots (rue, gentian, juniper and asperula) or berries (blueberries, raspberries and wild strawberries) and absolutely we must mention the good spirits made with plums of Dro, apricots and pears. Discover the most suitable to your taste!

PICCO ROSSO Una chicca tutta ledrense…ad alta gradazione alcolica (61 gradi) e con una storia particolare! Questo speciale liquore, famoso per il colore rosso e realizzato con fragole e lamponi di montagna, è stato inventato da Achille Foletto, allora titolare dell’omonima farmacia, nei lontani anni ‘40 allo scopo di risollevare l’umore dei compaesani provato dalla guerra. Solitamente servito ghiacciato, è ideale accompagnato a gelati e dessert.

Eine reinrassige Kostbarkeit aus dem Ledrotal ... mit hohem Alkoholgehalt (61%) und mit einer besonderen Geschichte! Dieser spezielle und wegen seiner Farbe berühmte Likör, der aus Erdbeeren und Himbeeren hergestellt wird, die in den Bergen wachsen, wurde schon 1940 von Achille Foletto erfunden. Er war der Besitzer der gleichnamigen Apotheke und wollte die Stimmung seiner Landsleute im Krieg verbessern. Er wird gewöhnlich kühl serviert und passt hervorragend zu Eis und Desserts.

An exclusive gem of Ledro... of high alcohol content (61 alcoholic degrees) and with a peculiar history! This special distillate, famous for its red color and made by using mountain strawberries and raspberries, was invented in the ‘40s by Achille Foletto, at that time the owner of the pharmacy with his name, in order to revive the mood of his compatriots, sorely tried by the war. Usually served ice-cold, it is the ideal matching to ice creams and desserts.

11


CARNE SALADA MACELLERIA

TRADIZIONE ANTICA PER PIATTI MODERNI

ALTE TRADITION FÜR NEUE GERICHTE AN ANCIENT TRADITION FOR MODERN DISHES Sapori rustici rivisitati per piatti gourmet La cucina locale da sempre fa uso abbondante di carni, con salumi e prodotti di eccellenza come luganega e carne salada. I primi accenni storici di quest’ultima risalgono addirittura al 1700. Specialità dell’area compresa tra Arco, Tenno e Varone, si tratta di fesa di manzo (di provenienza locale) sottoposta a uno speciale processo che la rende aromatica al punto giusto. Molto magra, è adatta a essere consumata cruda e tagliata sottile come antipasto oppure cotta accompagnata da fagioli e condita con olio extravergine di oliva, sale e pepe. Vuoi saperne di più? Leggi il QR code!

Rustikaler Genuss für Gourmetgerichte neu interpretiert In der lokalen Küchen wurde schon immer viel Fleisch verwendet, zusammen mit Wurstwaren und erstklassigen Produkten wie Luganega und Carne Salada.

12

Rustic flavours revisited for gourmet dishes The local cuisine has always used till today a large variety of meats, cold cuts and products of excellent quality such as the luganega sausage and the carne salada.

Letzteres wurde erstmals bereits um 1700 erwähnt. Die Spezialität der Gegend zwischen Arco, Tenno und Varone wird aus der Rindernuss (heimische Herkunft) gemacht, die mittels eines besonderen Verfahrens genau das richtige Aroma erhält. Sehr mager und in dünnen Scheiben geschnitten als rohe Vorspeise geeignet oder warm, zusammen mit Bohnen und Nativem Olivenöl Extra, Salz und Pfeffer.

The first historical reference to the last mentioned dish dates back to 1700. A peculiar specialty of the area between Arco, and VaroneTenno, basically it’s the rump of local veal beef subjected to a special process that makes it aromatic at the right point. Very low in fat, it is suitable to be eaten raw and thinly sliced as an appetizer, or accompanied by beans, and seasoned with extra virgin olive oil, salt and pepper.

Wollen Sie mehr wissen? Lesen Sie den QR Code!

Do you want to know more? Read the Qr code!


CARNE SALADA METZGEREI I CARNE SALADA BUTCHERY

Una ricetta gustosa e facile da ripetere a casa!

Ingredienti

4 persone I 4 Personen I 4 people

Ein geschmackvolles und einfaches Rezept für zu Hause! A tasty and easy recipe to try at home! CARNE SALADA E FASOI CARNE SALADA UND BOHNEN CARNE SALADA AND BEANS

Zutaten I Ingredients

200 g fagioli secchi 200 g Bohnen 200 g beans

100 g cipolla bionda 100 g Zwiebel 100 g onions

Preparazione: Tagliate finemente la cipolla e rosolatela nell’olio, appena la cipolla si è ammorbidita, aggiungete i fagioli, la salvia e il rosmarino tritati (i fagioli secchi vanno messi in ammollo in acqua fredda per almeno 12 ore). Coprite con acqua tiepida, aggiustate di sale e pepe e portare a cottura. A parte, scottate le fettine di carne salàda, conditela con olio extravergine di oliva del Garda e servitela con in fagioli.

Erbe aromatiche (rosmarino, salvia) Kräuter (Rosmarin Salbei) Rosemary, sage

Zubereitung: Zwiebel in feine Scheiben schneiden und im Öl braten, leicht anschwitzen, danach Bohnen und gehackte Kräuter hinzufügen (Getrocknete Bohnen müssen erst 12 Stunden im Wasser quellen). Mit lauwarmem Wasser übergiessen, Salz und Pfeffer zugeben und kochen. In einer Pfanne die Scheiben Carne Salada leicht braten, mit Olivenöl Extra bestreichen und mit den Bohnen servieren.

Preparation:

600 g carne salàda 600 g Pöckelfleisch 600 g Carne salada (salted meat)

Fry the onions slices in oil, until starting to soften, then add beans and chopped rosemary and sage (dried beans must be soaked 12 hours), cover with water, add pepper and salt and cook them until they become tender. Heat the oil in a large frying pan, add the slices Carne Salada, gentle fry until they begin to change colour; add extra virgin olive oil and serve with beans.

Olio extravergine di oliva, sale, pepe Olivenöl Extra, Salz, Pfeffer Extra virgin olive oil, salt, pepper

Noi Consigliamo Wir Empfehlen I We Suggest You

PASSEGGIATA NEI BORGHI

EINER SPAZIERGANG DURCH DIE DöRFER

TAKE A WALK THROUGH THE HAMLETS

Dopo un buon pasto a base di carne salada, che ne dici di una rilassante passeggiata nei centri storici locali alla scoperta di scorci caratteristici e nascosti? Imperdibile è l’antico villaggio medioevale di Canale di Tenno, inserito nella lista dei “Borghi più belli d’Italia”.

Wie wäre es nach einer guten Portion Carne Salada mit einem entspannenden Spaziergang in den historischen Altstädten, auf der Suche nach charackterischen und versteckten Ausblicken? Unvergleichlich ist der antike, mittelalterliche Ort Canale di Tenno, der zu den „Schönsten Dörfern Italiens“ gehört.

After a good meal of carne salada, what about a relaxing walk in the local historical centres, looking for characteristic and hidden views? Truly not to be missed is the ancient medieval village of Canale di Tenno, included in the list of “The most beautiful hamlets in Italy”.

#gardatrentino

#vallediledro 13


PESCE DI LAGO E D’ALLEVAMENTO

SOLO DA ACQUE PURE NUR AUS REINEM WASSER ONLY FROM PURE WATER

Pesci di lago e d’allevamento per ricette uniche e saporite Le dolci acque gardesane e ledrensi sono colme di specie ittiche che si prestano alle più svariate lavorazioni, per solleticare i palati più fini. Solo nel Lago di Garda si può pescare il raro carpione, assieme a pesci come trota, lavarello (sotto forma di polpettine è speciale!), l’alborella, le sarde, il luccio, la tinca, il persico e l’anguilla, ottima ai ferri. Una ricchezza inestimabile, che si ritrova anche nei vicini Laghi di Ledro e Tenno, ognuno con specificità inconfondibili, e nel fiume Sarca (dove abbondano, soprattutto nella parte medio-bassa, il vairone e il barbo). Importante è l’allevamento di salmerino e trota (iridea o fario), da poco riconosciuti DOP, che qui avviene conciliando tradizioni secolari con le tecniche più moderne, ma sempre in acque fresche e incontaminate.

14

E se vuoi pescare...

Und wenn Sie fischen wollen...

And if you’d like to go fishing...

Per la pesca nei fiumi e piccoli laghi del Trentino è necessario essere in possesso di una valida licenza di pesca italiana o licenza turistica sostitutiva, nonché di permesso giornaliero, settimanale o annuale.

Wer im Fluss und in den kleinen Seen angeln möchte, benötigt einen gültigen italienischen Angelschein oder das Äquivalent für Touristen sowie einen Tages-, Wochen- oder Jahrespass. Viel Spaß beim Angeln!

For fishing in the rivers and in the small lakes of Trentino Region is necessary to own a valid fishing license or, in replacement, a temporary Italian Tourist License, as well as the daily, weekly or annual permission.

Chiedi negli Uffici Informazioni o leggi i QR code per saperne di più!

Fragen Sie in den Informationsbüros nach oder lesen unsere QR Codes!

Ask in the information offices or read the QR codes for more information!


FISCH AUS DEM SEE UND DER ZUCHT I LAKE-FISH AND FISH BREEDING

BIGOI CON LE AOLE Bigoi MIT Aole Bigoi WITH aole

Ingredienti

4 persone I 4 Personen I 4 people

400 g spaghetti nr. 7 400 g Spaghetti Nr. 7 400 g spaghetti n. 7

Preparazione: Preparare con gli ingredienti la salsa in un saltiere, partendo con l’olio, lo scalogno tritato, le aole, la riduzione di vino bianco, rosmarino e prezzemolo, insaporire con pepe. Cuocere gli spaghetti in acqua salata. Terminata la cottura saltare gli spaghetti assieme alla salsa e servire caldi.

Zubereitung: Mit den Zutaten die Soße bereiten: Olivenöl, gehackte Schalotte, Aole, reduzierten Weißwein, Rosmarin, Petersilie in eine Pfanne geben und mit Pfeffer abschmecken. Die Spaghetti im Salzwasser kochen; wenn die Spaghetti gekocht sind mit der Soße sautieren und warm servieren.

Zutaten I Ingredients

50 g scalogno 50 g Schalotte 50 g shallot

Trito di rosmarino q.b., prezzemolo tritato q.b. Gehackte Rosmarin und Petersilie nach Bedarf Chopped rosmarin and parsley

Preparation: With the ingredients prepare the sauce in a frying pan, starting with oil, chopped shallot, aole, rosmarin, parsley and then reduce with whitewine and season with pepper. Boil spaghetti in salted water. Then put the frying pan on the cooker again. Pour over the warm sauce, toss with the spaghetti and serve.

20 cl vino bianco 20 cl Weißwein 20 cl white wine

130 g olio extravergine di oliva, pepe, sale 130 g Olivenöl Extra, Pfeffer, Salz 130 g extra virgin olive oil, pepper, salt

100 g aole salate e sfilettate 100 g gesalzene und filetierte Aole (kleine Süßwasserfische) 100 g salted and filletted bleak fish (aole)

Einzigartige, schmackhafte Rezepte mit Fischen aus dem See und der Zucht

Lake-fish and breeding fish for unique and tasty recipes

Die süßen Gewässer der Garda- und Ledroseen sind außerordentlich fischreich. Die Fische eignen sich für die verschiedensten Zubereitungsarten und stellen die feinsten Gaumen zufrieden. Nur am Gardasee kann man die seltene Gardaseeforelle angeln. Außerdem: Forelle, Felchen (als Bällchen köstlich!), Ukelei, Sardine, Hecht, Schleie, Barsch und Aal (hervorragend vom Rost). Ein unschätzbarer Reichtum, der ebenfalls im nahen Ledrosee und Tennosee vorzufinden ist, der jeder auf seine Art unverwechselbare Eigenheiten aufweist, sowie in der Sarca, die besonders im mittleren bis unteren Bereich reich an Plötzen und Barben ist. Wichtig ist ebenfalls die Saibling- und Forellenzucht (Regenbogen- und Bachforelle), die erst kürzlich die DOP-Anerkennung erhalten haben, die hier die jahrhundertealte Tradition mit moderner Technik vereint, aber immer frisches, nicht verschmutztes Wasser nutzt.

The freshwaters of Lake Garda and Lake Ledro are full of ichthyic species suitable to various cooking preparations for arousing the most demanding palates. Only in Lake Garda you can catch the famous and rare Carpione (autochthonous variety of carp), along with fish such as trout, especially of the lavarello variety (delicious as fishballs!), bleak, sardines, pike, tench, perch and eel, excellent grilled. A priceless treasure, which you can also find in the close Lake Ledro and Lake Tenno, each one with unique peculiarities, and in the river Sarca (where abound, especially in the medium-low waterway, the roach fish and the barbel). Very important is the breeding of char and trout (rainbow trout or brown trout), recently recognised as a DOP-product (Protected Designation of Origin), which is here carried out in observance of ancient traditions combined with the most modern techniques, always in uncontaminated fresh waters. 15


FRUTTI I FRÜCHTE I FRUITS

PICCOLI MA PIENI DI ENERGIA

KLEIN, ABER VOLLER ENERGIE SMALL ONES, BUT FULL OF ENERGY Frutta per tutti i gusti e in tutte le stagioni Numerosi sono i frutti che puoi trovare nei negozi e sulle tavole dei ristoranti: mele, pere, fichi, pesche settembrine, uve da tavola e piccoli frutti come fragole, fragoline, lamponi, more, mirtilli e ribes, da gustare freschi, in pasticceria, o sotto forma di confetture, succhi, sciroppi, salse o grappe. E poi, lo sapevi che i piccoli frutti contengono un’alta quantità di vitamine, fosforo e potassio? Niente di meglio per il tuo benessere!

Früchte für jeden Geschmack und zu allen Jahreszeiten

PROPOSTE VACANZA GUSTO GENUSSURLAUB ANGEBOTE FOOD & WINE OFFERS

Le eccellenze dei sapori gardesani Kulinarische Highlights aus dem Gardasee Products and Tradition of Lake Garda

Da / ab / from 149,00 € BB info: www.gardatrentino.it/offers 16

In den Geschäften und Restaurants finden Sie viele Früchte: Äpfel, Birnen, Feigen, Septemberpfirsiche, Weintrauben und Beeren, wie Erdbeeren, Walderdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Blaubeeren und Johannisbeeren. Man kann sie frisch, in der Konditorei oder als Konfitüre, Saft, Sirup, Sauce oder Grappa genießen. Wussten Sie, dass Beeren außerdem einen hohen Anteil an Vitaminen, Phosphor und Kalium haben? Nichts ist besser für Ihr Wohlbefinden!

Fruits for all the tastes and all the seasons There are many fruits that you can find in the shops and on the tables at the restaurants: apples, pears, figs, September-peaches, table grapes and small fruits such as strawberries, wild strawberries, raspberries, blackberries, cranberries and currants, all suitable to be enjoyed fresh in the pastry shop, or in the form of jams, juices, syrups, sauces or grappa. Furthermore: did you know that the berries contain a high amount of vitamins, phosphorus and potassium? Nothing better for your well-being!


SUSINE I SUSINEN I PLUMS

A Dro, nella Valle del Sarca, cresce una varietà di susina unica al mondo, da poco riconosciuta come DOP. Violacea e dalla polpa consistente, è ricca di potassio e vitamine.

FRESCA O SECCA IL GUSTO è SEMPRE UNICO FRISCH ODER GETROCKNET, DER GESCHMACK IST IMMER EINZIGARTIG FRESH OR DRIED, THE TASTE IS ALWAYS UNIQUE

In Dro, im Sarcatal, gedeiht eine in der Welt einzigartige Vielfalt an Susinen, die erst kürzlich die DOP-Anerkennung erhalten haben. Sie sind veilchenblau, mit festem Fruchtfleisch und reich an Kalium und Vitaminen.

In Dro, in the Sarca Valley, grows a local variety of plum, unique in the world, recently recognised as a DOP-label (Protected Designation of Origin). Purple in colour and characterised by a compact flesh, it is rich in potassium and vitamins.

GNOCCHI DI SUSINE DI DRO Susinenknödel von Dro GNOCCHI WITH PLUMS OF DRO

Ingredienti

Preparazione: Impastate le patate, preventivamente passate nello schiacciapatate, con la farina, il burro e il sale; unite le uova sbattute. L’impasto deve rimanere solido. Lavate le susine e sostituite il nocciolo con un po’ di zucchero racchiudendo la susina in un po’ d’impasto in modo da formare dei grossi gnocchi. Fateli bollire in acqua salata per qualche minuto. Una volta asciutti, ma ancora caldi, vanno rigirati nello zucchero con la cannella. Si gustano cosparsi di burro fuso, magari aromatizzato con una fogliolina di salvia.

Zubereitung: Kartoffeln durch die Kartoffelpresse drücken, mit Mehl, Butter und Salz zu einem Teig verarbeiten. Eier verquirlen und dazugeben. Der Teig soll ziemlich fest sein. Susinen waschen und entsteinen. Anstelle des Susinenkerns etwas Zucker hineinstreuen und die Susinen mit etwas Teig umschließen. Knödel formen und in kochendem Wasser einige Minuten garen. Die gekochten, trockenen, jedoch warmen Knödel in Zucker mit Zimt wenden. Mit zerlassener Butter, eventuell mit etwas Salbei aromatisiert, servieren.

Preparation: Mash the potatoes and mix them with flour, butter and salt; add the beaten eggs, making sure the pastry remains compact. Wash the plums, replace the stone with a little sugar and wrap them in pastry to make some large gnocchi. These are boiled in water for a few minutes. When dry, but still hot, toss them in sugar and cinnamon. Serve in melted butter, perhaps with a sage leaf to flavour.

Zutaten I Ingredients

4 persone I 4 Personen I 4 people

2 h farina bianca 200 g Weizenmehl 200 g white flour

1 kg patate lesse 1 kg gekochte Kartoffeln 1 kg boiled potatoes

50 g burro, 2 uova 50 g Butter, 2 Eier 50 g butter, 2 eggs

Susine fresche Frische Susinen Fresh plums

Zucchero, cannella, pizzico sale Zucker, Zimt, eine Prise Salz Sugar, cinnamon, a pinch of salt 17


BROCCOLO I BROKKOLI I BROCCOLI

UN GIOIELLO DI VERDE BONTÀ

DIE GrüNE KOSTBARKEIT A LITTLE GREEN PRECIOUSNESS Per un autunno dai sapori decisi e naturali Hai mai assaggiato il broccolo di Torbole? Coltivato da secoli, è oggi Presidio Slow Food. Reso unico dal Pelèr, forte vento che soffia da nord e che impedisce la formazione di ghiaccio e brina, evitando che la “broccola” (il fiore) si rovini, matura a partire da novembre, fino a fine febbraio. Noto per il sapore dolce e delicato, si consuma lesso o crudo, a tocchetti ed è buonissimo accompagnato a carne salada, selvaggina, maiale e pesce lesso o fritto.

Der kräftige und natürliche Geschmack im Herbst

For an autumn of intense and natural flavours

Haben Sie schon den Brokkoli von Torbole probiert? Er ist seit Jahrhunderten angebaut und heute heute ein Slow Food Presidium.

Have you ever tasted the Broccoli of Torbole? Cultivated for centuries, it’s now a Slow Food Presidium.

Einzigartig durch den Pelèr, den starken Nordwind, der Eis- und Raureifbildung verhindert und so dafür sorgt, dass die „Broccola“ (die Blume) nicht verdirbt und von November bis Ende Februar unverändert reift. Er ist wegen seines süßen und feinen Geschmacks bekannt und wird gekocht oder roh gegessen und passt sehr gut zu Carne Salada, Wild, Schwein und gekochtem oder gebackenem Fisch.

18

It’s made unique by the Pelèr, the strong wind blowing from North, which prevents the formation of ice and hoarfrost, avoiding damages to its “Broccola”(the flower). It ripens from November until late February. Well known for its sweet and delicate flavour, the Broccolo di Torbole is consumed chopped in small pieces raw or boiled, and it’s very tasty if matched to carne salada, game dishes, pork, and boiled or fried fish.


MARRONI I MARONEN I MARRONI

Si tratta di un tipo particolare di castagna dal colorito marrone e di media pezzatura, che cresce nei boschi di Drena, Campi, Tenno e Nago. Coltivata con metodi naturali, viene raccolta manualmente in autunno, quando i ricci cadono a terra.

Es handelt sich um eine besondere Kastanienart, braun und mittelgroß, die in den Wäldern von Drena, Campi, Tenno und Nago gedeiht. Sie wird natürlich angebaut und im Herbst per Hand geerntet, wenn die stacheligen Fruchtbecher herunterfallen.

UN TESORO NEL RICCIO

It is a particular variety of chestnut, brown in color and of medium size, which grows in the woods of Drena, Campi, Tenno and Nago. Cultivated with natural methods, is hand-harvested in autumn, when the burrs fall down to the ground.

EIN SCHATZ IN DER SCHALE A TREASURE INSIDE THE BURR

Ingredienti

CREMA DI MARRONI Maronencreme Chestnut cream

Zutaten I Ingredients

12 persone I 12 Personen I 12 people

100 g crema pasticcera 100 g Puddingcreme 100 g pudding cream

Preparazione: Cuocere i marroni nel latte e passare al passaverdura. Dopo aver preparato una normale crema pasticcera, unire la purea di marroni e la colla di pesce messa a bagno e sciolta poi con poco latte, lasciare raffreddare. Unire la panna montata e riempire gli stampi. Lasciare in frigorifero per 5 ore prima di servire.

14 g colla di pesce 14 g Fischgelatine 14 g gelatine

Zubereitung: Maronen in Milch kochen und im Pürierstab fein pürieren. Maronen-Puree und Fischgelatine (eingeweicht mit wenig Milch) zu einer Puddingcreme zufügen, kalt stellen; Schlagsahne dazugeben und Förmchen füllen. Im Kühlschrank min 5 St. abkühlen lassen.

300 g marroni 300 g Maronen 300 g marroni

Preparation: Simmer Chestnut with Milk and puree finely with a hand blender. After preparing a classic pudding cream, add chestnut pureè and gelatine (softened with milk), then leave to cool; add whipped cream and fill little baking forms. Set aside to cool min 5 hours before serving.

400 g panna montata 400 g Schlagsahne 400 g whipped cream 300 g latte 300 g Milch 300 g milk 19


MIELE I HONIG I HONEY

DOLCE COME IL MIELE HONIGSüSS AS SWEET AS HONEY

Ricchi doni della natura Millefiori, di acacia, di castagno, di tarassaco e melata di abete: queste sono solo alcune delle varietà di miele, prodotto con tecniche moderne e generalmente tre volte all’anno, che qui potrai assaporare in salutari colazioni e in dolci appetitosi. E non dimentichiamoci della pappa reale e dei propoli!

Reiche Geschänke der Natur Blüten-, Akazien-, Kastanien-, Löwenzahn- und Tannenhonig: Das sind nur einige der Honigsorten, die normalerweise dreimal im Jahr mit modernen Techniken produziert werden, und die Sie hier beim gesunden Frühstück oder in leckeren Süßspeisen probieren können. Nicht zu vergessen sind das Gelée Royale und die Propolis!

TREKKING & TASTING Sentieri meravigliosi e buona cucina Traumhafte Wege und gutes Essen Marvellous paths and good cooking

Da / ab / from 179,00 € BB 2 notti per persona in doppia I 2 Nächte pro Person im DZ 2 nights per person in DB info: www.gardatrentino.it/offers 20

Rich gifts of nature Millefiori, acacia, chestnut, dandelion and fir honeydew: these are just a few of the many varieties of honey, produced generally three times a year with modern techniques, which you can enjoy here during healthy breakfasts and as ingredients in delicious cakes. And do not forget the royal jelly and the propolis!


FORMAGGI I KäSE I CHEESE

PROFUMI DI MALGA ALMLUFT ALPINE FRAGRANCES

Direttamente dai pascoli di montagna, dove l’aria è più buona e l’ambiente è incontaminato, tante le specialità per tutti i gusti: formaggi stagionati e freschi, yogurt, ricotta e burro, tutti derivati da buon latte di mucca e capra. Provali con il miele locale!

Direkt von den Bergweiden, wo die Luft viel besser und die Natur intakt sind, kommen die vielen Spezialitäten für jeden Geschmack: Reifer und junger Käse, Joghurt, Ricotta und Butter aus guter Kuh- und Ziegenmilch. Kosten Sie sie mit lokalem Honig!

Directly from the mountain pastures, where the air is pure and the environment is uncontamined, there are many specialties of cheese for all the tastes: fresh and aged cheese, yogurt, ricotta cheese and butter, all obtained from delicious cow milk or goat milk. Try them with local honey!

PASSEGGIATE IN MONTAGNA

Bergwanderungen

Mountain walks

Sei un amante dei paesaggi incontaminati e con viste suggestive sui laghi di Garda e Ledro? Innumerevoli e di varia difficoltà sono le passeggiate che il territorio offre, magari su sentieri attrezzati.

Sind Sie ein Liebhaber der unberührte Landschaft und atemberaubenden Ausblicke über den Garda- und Ledrosee? In der Umgebung findet man viele Wanderungen, von verschiedenen Schwierigskeitsgraden, sowie ausgerüstete Strecken. Weitere Informationen durch unsere QR Code.

Are you a lover of unspoiled landscape and breathtaking views over Lake Garda and Lake Ledro? In the surroundings you can find many walks, of various difficulty levels, as well as equipped paths.

Per maggiori informazioni leggi i QR code.

#gardatrentino

Read the QR codes for more information.

#vallediledro 21


PATATA ZAFFERANO TARTUFO NERO

RUSTICA, MA NOBILE, PROFUMI INTENSI E AROMATICI

Rustikal, aber edel, Intensive und aromatische Düfte Rustic, yet noble, Intense and aromatic fragrances

PATATA

Kartoffel I Potato

22

Dal cuore della terra

Aus dem Herzen der Erde

From the heart of the Earth

Questo tubero ben si adatta al clima dell’entroterra gardesano e della Valle di Ledro (qui potrai apprezzare la speciale patata viola!) ed è usato per preparare la sopraffina polenta di patate, zuppe e gnocchi.

Diese Knolle ist für das Klima des Gardasees und des Ledrotaal gut geeignet (hier können Sie die außergewöhnlichen lila Kartoffeln genießen!) und wird zur Vorbereitung der leckeren Kartoffel-Polenta, Suppen und Gnocchi verwendet.

This tuber has adapted to Lake Garda and Ledro Valley climate (where you‘ll be able to taste the special purple potatoes!), and is used for the preparation of tasty potato „polenta“, soups and gnocchi.


Kartoffel Saffran Schwarzer Trüffel I Potato Saffron Black Truffle

POLENTA DI PATATE KARTOFFEL-POLENTA POTATO POLENTA

Ingredienti

Zutaten I Ingredients

4 persone I 4 Personen I 4 people

Preparazione: Pelare le patate e metterle a cuocere nel paiolo di rame coperte d’acqua. Nel frattempo preparare gli altri ingredienti. In un piatto mescolare bene i due tipi di farina, il sale ed il pepe. Tagliare a cubetti non troppo piccoli il formaggio. Tagliare la lucanica e farla scaldare in un po’ d’olio. Scolare le patate quando sono cotte e schiacciarle fino a rendere l’impasto omogeneo. Aggiungere la farina, continuando a mescolare bene, fino a che si forma una crosta attorno al paiolo e versare la polenta sul tagliere. Variazione: se si desidera aggiungere all’impasto salame o pezzetti di formaggio.

Zubereitung: Man benötigt ein gutes Holzfeuer und einen Kupferkessel. Kartoffeln schälen, schneiden, in dem Kessel mit Salzwasser lassen, bis sie gar sind. Die Kartoffeln abschütten. Das Wasser wird später - falls nötig - zur Polenta gegeben. Die Kartoffeln gut zerdrücken, das Mehl zugeben, mit Salz und Pfeffer abschmecken und gut verrühren. Die Polenta gut vermengen und dann auf dem Schneidebrett ausgießen. Variation: am Ende der Kochzeit, Salami und Käsewürfeln der Polenta hinzufügen.

Sale, pepe, olio Salz, Pfeffer und Olivenöl Salt, pepper and olive oil

4 h farina (metà bianca e metà di grano saraceno) 400 g Mehl (halb Weizenmehl, halb Buchweizenmehl) 4 h flour (half wheat, buckwheat flour)

Preparation: A good wood fire and a large paiolo, copper cauldron, are necessary for a good polenta. Peel the potatoes, cut and cook them in the paiolo, cover on with water. When the potatoes are done, take away some water. Keep it in a separate pot, it can be useful to add to the polenta. Pound the potatoes, add the flour mixing it well. Mix it well until a crust is formed along the border and poured it out on a large wooden dish. If wished add sausage and cheese, before serving.

5 kg patate (possibilmente non fresche) 5 kg Kartoffeln 5 kg potatoes

ZAFFERANO TARTUFO NERO ZAFFERANO TARTUFO NERO

Saffran Schwarzer Trüffel

Saffron Black Truffle

Lo sapevi che il Monte Baldo nasconde prodotti pregiati e davvero gustosi? Oltre alle erbe officinali, le particolari condizioni climatiche permettono infatti la raccolta di tartufo nero e zafferano, spezia tipicamente mediterranea.

Wussten Sie dass der Monte Baldo wertvolle und wirklich leckere Produkte verbirgt? Ausser verschiedenen Kräutern die besonderen klimatischen Bedingungen erlauben auch die Lese von schwarzem Trüffel und Saffran, einem typischen mediterranen Gewürz.

Did you know that Monte Baldo hides tasty and valuable products? In addition to herbs, the peculiar climate allows the growth of black truffle and saffron, a typically Mediterranean spice.

23


MUSEO CAFFÈ FARINE I KAFFEE-MUSEUM MEHLSORTEN I COFFEE MUSEUM FLOURS

LAVORAZIONI A REGOLA D’ARTE WERTVOLLE KUNSTGERECHTE PRODUKTE WELLMADE MANUFACTURING

Oltre alle sue numerose squisitezze, questo territorio è sede di importanti trasformatori di qualità che selezionano il meglio delle materie prime per offrirti prodotti buoni e rinomati. Un esempio? A migliaia di chilometri dalle piantagioni di caffè, ad Arco, ha sede la torrefazione Omkafé dove è possibile visitare il Museo e rivivere un appassionante viaggio dai paesi d’origine alla tostatura, dalle antiche tradizioni alle prime macchine per espresso. Dalla macinazione del mais, seguendo una tradizione ormai centenaria, lungo il torrente Varoncello ha invece sede il Molino Pellegrini, uno dei pochi ancora attivi in provincia.

Neben seinen vielen Köstlichkeiten, bietet dieses Gebiet die Firmensitze wichtiger Hersteller, die die besten Rohmaterialien auswählen und in hochwertige Erzeugnisse umwandeln, um Ihnen gute und bekannte Produkte anbieten zu können. Ein Beispiel? Der Sitz der Kaffeerösterei Omkafé in Arco liegt tausende von Kilometern von den Kaffeeplantagen entfernt. Hier können Sie das Museum besuchen und die faszinierende Reise des Kaffees von den Herkunftsländern bis zum Rösten, von alten Traditionen bis zu den ersten Espressomaschinen nachvollziehen. Vom Maismahlen herkommend und nun schon einer hundertjährigen Tradition folgend hat die Pellegrini-Mühle ihren Sitz am Lauf des Varoncello Baches errichtet. Sie ist eine der wenigen noch aktiven Mühlen der Provinz.

24

Beyond its delicacies, this territory is the seat of many important quality enhancers, who select the best raw materials to provide you with good and renowned products. An example? Thousands of miles away from the coffee plantations, in Arco the coffee house Omkafé has its corporate headquarters, where you can visit the internal Museum and relive an exciting journey from the countries of origin to the roasting procedure of coffee, from the ancient traditions to the first espresso machines. From the corn milling, following a centenarian tradition, along the Varoncello torrent, the Molino Pellegrini (Pellegrini Mill), one of the few still active in the province, has its seat.


EVENTI GASTRONOMICI 2014 GASTRONOMISCHE VERANSTALTUNGEN GASTRONOMIC EVENTS

CONGRESSO NAZIONALE SLOW FOOD ITALIA Slow Food Italia Kongress Slow Food Italia Congress

Riva del Garda 9-11.5

VIGNAIOLI SENZA FRONTIERE Winzer ohne Grenzen Vinedressers without borders

Arco 7 – 8.6

PANE VINO E PESCIOLINO Festa nel paese di Mezzolago con menu a tema ed intrattenimento Dorffest - Fischspezialitäten, Unterhaltung und Musik. Village party - Fish dishes, music and entertainment

Mezzolago (Ledro) 8.6

LA MARCIA DEL BUONGUSTAIO Camminata enogastronomica attraverso la Val Concei Gastronomische Tour durch das Val Concei. Gastronomic walking tour through Val Concei.

Concei (Ledro) 6.7 Per tutti gli eventi aggiornati e degli aderenti al progetto:

DEGUSTA NAGO Sapori e saperi tra il Baldo e il Garda Markt mit heimischen Produkten Market with local produce

Nago 11 – 13.7

Informationen zu allen aktuellen Events und zu denen, die zum Projekt gehören: For all the updated events and for the events of the project‘s members:

www.gardatrentino.it/events www.vallediledro.com/news

25


EVENTI GASTRONOMICI 2014

SAGRA DI LOCCA Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i „caponec“ Dorffest mit der Gelegenheit die „Caponec“ zu schmecken Village party with the opportunity to taste „Caponec“

Locca (Ledro) 27.7

MEGAPOLENTA DI PATATE Cena dedicata al piatto tipico Ein Abendessen mit Kartoffel-Polenta A dinner with potato polenta

Mezzolago (Ledro) 2.8

TIARNO FEST Camminata enogastronomica per le vie di Tiarno di Sopra Eine gastronomische Tour durch Tiarno di Sopra A gastronomic walking tour through Tiarno di Sopra

Tiarno di Sopra (Ledro) 3.8

28° RUSTICO MEDIOEVO Spettacoli di danza e folclore medioevale Aufführungen mittelalterlicher Tänze und Folklore Medieval dance and folklore events

Canale di Tenno 9 – 17.8

FESTA DELL’OSPITE Festa dell‘ospite - Pranzo con piatti tipici, giochi e serata con musica DJ Typisches Mittagessen, Unterhaltung und Abend mit DJ Musik Typical lunch, entertainment and DJ music

SAGRE E FESTE POPOLARI TRADITIONELLE VERANSTALTUNGEN TRADITIONAL EVENTS

Il territorio è inoltre palco di numerose sagre e feste popolari dove potrai scoprire da vicino i gusti tipici. Das Gebiet bietet viele traditionelle Veranstaltungen wo man den typischen Geschmack entdecken kann. 26

The territory hosts several traditional events where you can find the typical taste.

Tiarno di Sotto (Ledro) 15.8

SAGRA DI LENZUMO Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i „caponec“ Dorffest mit der Gelegenheit die „Caponec“ zu schmecken Village party with the opportunity to taste „Caponec“

Lenzumo (Ledro) 24.8


GASTRONOMISCHE VERANSTALTUNGEN I GASTRONOMIC EVENTS

VILLAGGIO DEL GUSTO C/O ROCK MASTER FESTIVAL

LA CASA DI BABBO NATALE Das Haus vom Weihnachtsmann in Riva del Garda Santa‘s House in Riva del Garda

Esposizione e vendita prodotti locali Markt mit heimischen Produkten Market with local produce

Riva del Garda dicembre /December/Dezember Arco 28-31.8

NATALE NEL TENNESE Weihnachten in Tenno Christmas in Tenno

ARCO ASBURGICA

Tenno 8.12.2014 – 6.1.2015

Cultura, Artigianato e Tradizione - Rievocazione Storica Die Vergangenheit wachrufen Historical Reenactment

Arco 7 – 13/14.9

SAGRA DI ENGUISO

Pacchetti vacanza organizzati in ogni dettaglio per offrirti un soggiorno impeccabile in occasione dei tuoi eventi preferiti!

Festa del paese con l’opportunità di assaggiare i „caponec“ Dorffest mit der Gelegenheit die „Caponec“ zu schmecken Village party with the opportunity to taste „Caponec“

Enguiso (Ledro) 21.9

Urlaubspakete in jedem Detail organisiert, für einen reibungslosen Aufenthalt, während Ihrer Lieblingsevents! Holiday packages organized in every detail, for an unforgettable stay during your favourite events!

MERCATINO DI NATALE AD ARCO Weihnachtsmarkt Christmas Market

Arco 21.11.2014 - 4.1.2015

AR...RIVA IL NATALE

INFO&BOOKING Ingarda Trentino Azienda per il Turismo S.p.A. www.gardatrentino.it/offers 0464 550953 Consorzio per il Turismo Valle di Ledro www.vallediledro.com/offers 0464 591222

Weihnachten steht vor der Tür Here comes Christmas

Riva del Garda 30.11.2014 – 6.1.2015

MERCATI CONTADINI Bauernmärkte I Farm markets Mar / Di / Tue: Arco* - Viale delle Palme 7.30 – 13.30 (Primavera/Frühling/spring >Autunno/Herbst/autumn)

Gio / Do / Thu: Torbole sul Garda* Parco Pavese 8.00 – 13.30 (17/04 > Autunno/Herbst/autumn)

Gio / Do / Thu: Pieve di Ledro Mattina Vormittag/morning (Mag/Mai/May > Set/Sep/Sep)

Ven / Fr / Fri: Riva del Garda* Viale Roma 8.00 – 13.30

Sab / Sa / Sam: Dro – Piazza Repubblica 7.30 – 12.30 (05/04 > 13/12)

*esclusi i festivi / außer Feiertage / except holidays

27


MENÙ 2014 Gusta i sapori e i piatti della cucina locale realizzati dai nostri chef con prodotti tradizionali. I ristoratori aderenti all‘iniziativa garantiscono una cucina casalinga e di qualità. Ti aspettano menù dalla forte personalità, coerenti con le proprie origini, ma moderni e diversificati... pietanze veramente da leccarsi i baffi! Scopri il ricco e appetitoso calendario!

Probieren Sie die kulinarischen Genüsse und die Gerichte der lokalen Küche, die von unseren Köchen mit traditionellen Produkten realisiert werden. Die Restaurants, die mitmachen, bieten Qualität und hausgemachte Speisen. Erlesene Menüs, die zwar an ihren Traditionen festhalten, jedoch in moderner und unterschiedlicher Version, erwarten Sie...wirklich leckere Gerichte! Entdecken Sie den reichhaltigen und leckeren Kalender!

Taste the flavours of our cuisine and the dishes prepared by our chefs using local products. Restaurateurs who join the programme, assure a homely and quality cooking. Menus with a strong personality in keeping with their origins, but also modern and diversified are waiting for you...truly mouth-watering dishes! Find the rich and tasty calendar!

www.gardatrentino.it/food www.vallediledro.com/ledrofood 28


Menù Ledro Primavera Ledro-Menü „Frühling“ Spring Menu Ledro Ritorno alla preistoria 10-11 maggio; 24-25 maggio Zurück in die Prähistorie: 10.+11. Mai, 24.+25. Mai Back to the Prehistory 10-11 Mai; 24-25 Mai

Menù Ledro autunno Ledro-Menü „Herbst“ Autumn Menu Ledro Viola, la patata della Valle di Ledro 20-21 settembre; 4-5 ottobre Die violette Kartoffel des Ledrotals: 20.+21. Sept., 4.+5. Okt. Viola, the purple potato of Ledro 20-21 September; 4-5 October

Menù Ledro ceco Ledro-Menü „Tschechien“ Czech Menu Ledro La cucina dell’esodo 31 ottobre-2 novembre; 06-08 dicembre Die Küche der Evakuierten: 31. Okt.-2. Nov., 6.-8. Dez. The Bohemian tradition 31 October-2 November; 6-8 December

MENÙ LEDRO WEEKEND 1 cena Menù Ledro inclusa 1 Abendessen Menü Ledro inkl. 1 dinner Menu Ledro included

Da / ab / from 50,00/88,00 € HB 1-2 notti per persona in doppia 1-2 Nächte pro Person im DZ I 1-2 nights per person in DB info: www.vallediledro.com/offers 29


Mettiti alla prova con le nostre ricette e condividi la tua esperienza! Probieren Sie unseren Rezepten aus und teilen Sie Ihre Erfahrung mit uns! Give our recipes a try and share your experience!

#gardafood #ledrofood

CREDITS PHOTO Furio Battelini (Agraria Riva del Garda), Attilio Cristanini, Farmacia Foletto, Fototeca Consorzio per il Turismo Valle di Ledro (Bruno Ferrari, Circolo Fotoamatori Valle di Ledro, Renzo Mazzola, Natalia Pellegrini), Fototeca Ingarda Trentino S.p.A. (Andrea Bertoldi, Paolo Borsato, G. Paolo Calzà, Marica Cattoi, Ronny Kiaulehn, Patrizia N. Matteotti, Roberto Vuilleumier-Promovideo, Daniele Tonelli), Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A. (Andrea Angelini, Carlo Baroni, Alexander Debiasi, Paolo Degiampietro, Pio Geminiani, Daniele Lira, Marco Simonini, Patrizia Zelano), Aldo Miorelli, Molino Pellegrini, Nicola Peroni – Olio Cru, Omkafè, Marco Rosà, Ufficio Eventi (Eleonora Raggi), Villa Nicolli Romantic Resort, Andrea Zanetti.

/vallediledro

/vallediledro

/lagodiledro

/vallediledro

30

Si ringrazia per la gentile collaborazione lo staff e gli studenti del Centro di Formazione Professionale Alberghiero ENAIP di Riva del Garda. Ein spezieller Dank gilt der Crew und den Schülern des Centro di Formazione Professionale Alberghiero ENAIP di Riva del Garda für die tolle Zusammenarbeit. A special thank goes to the Staff and the students of the Professional Training Centre ENAIP of Riva del Garda for the kind collaboration.


LEGENDA

/ZEICHENERKLÄRUNG/KEY TO

SYMBOLS

Gli aderenti al progetto garantiscono la qualità dei prodotti offerti, tutti rigorosamente di provenienza locale e trentina, in tutte le loro fasi: dalla produzione, alla trasformazione, fino alla vendita e al loro utilizzo in piatti tipici e gustosi. Die Mitglieder des Projekts garantieren die Qualität der angebotenen echten Trentiner Produkte, in den diversen Vorgangsphasen: von der Produktion zur Bearbeitung, bis zum Verkauf und deren Verwendung in einzigartige typische Teller. The project members guarantees the quality of the offered products, all from Trentino Region, through all working steps: from production to convertion, from selling to their utilisation in typical dishes.

PRODUTTORI / Hersteller / Producers

NEGOZI / Geschäfte / Shops

AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms

RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

ORARI APERTURA / Öffnungszeiten / Opening hours

VISITE GUIDATE / Geführte Besichtigungen / Guided visits

DEGUSTAZIONI / Verkostungen / Tastings ECORISTORAZIONE TRENTINO: Ha l’obiettivo di ridurre gli impatti ambientali connessi al servizio di ristorazione e alla sua filiera; garantisce la presenza nel menù di prodotti biologici e a filiera trentina.

Es sorgt für die Reduzierung der umweltschädlichen Aspekte im Rahmen der Gastwirtschaft und garantiert ein Menü mit biologischen Produkten und deren Herkunft aus der Region Trentino.

It aims to lower the environmental impact of restaurants and guarantees menus with organic local products of the Region Trentino.

Italienischer Netzwerk von Restaurants, die glutenfreiten Menüs vorbereiten.

Italian network of Restaurants that serve gluten free menus.

Europäische Marke, die besonders umweltfreundlichen Betrieben verliehen wird.

European symbol showing accommodation properties particularly mindful of the environment.

Das Gütesiegel “Osteria Tipica Trentina” (Typisches Trentiner Wirtshaus) bestätigt die Qualität des Angebots und der önogastronomischen Produkte. Die Produkte sind rigoros aus dem Trentino und die servierten Weine nur lokalen Ursprungs.

The “Osteria Tipica Trentina” brand certifies the quality of the service, food and wine products served in these restaurants. All of the products are strictly local, and all the wines are made in the area.

Verein von Metzgereien die herkunftzertifiziertes Fleisch und traditionelle Fleischerzeugnisse aus Trentino, anbieten.

Butchers shops selling certified meat from Trentino and guaranteed traditional specialities.

Von dem nationalen Bauernverband unterstützt, fördert und promoviert die italienische Landwirtschaft.

Promoted from the farmer’s national association, realizes iniatives to support and valorize the Italian Agricolture.

AIC CELIACHIA Network nazionale di ristoratori che offrono menù senza glutine adatti per i celiachi.

ECOLABEL Marchio europeo assegnato a strutture ricettive particolarmente attente all’ambiente

OSTERIA TIPICA TRENTINA Il marchio “Osteria Tipica Trentina” certifica la qualità dell’offerta e dei prodotti enogastronomici. I prodotti sono di origine rigorosamente trentina e i vini serviti in tavola sono solo vini locali.

MACELLERIA TRENTINA Macellerie in cui viene proposta carne prevalentemente allevata e macellata in Trentino oltre che salumi tradizionali certificati.

CAMPAGNA AMICA Promossa da Coldiretti, realizza iniziative volte a esprimere pienamente il valore e la dignità della agricoltura italiana.

31


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

1

Azienda Agricola Batistì

2

Loc. Derco – Bezzecca, Ledro 329 1906288 az.agricolaoradini@gmail.com www.vallediledro.com/batisti

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: Malga Bezzecca, Tremalzo (in estate/im Sommer/during summer time) Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Formaggi di malga, caciotte, burro, yogurt L’Azienda Agricola Oradini Matteo è situata in Loc. Derco a Bezzecca, a 2 km dal Lago di Ledro. In estate svolge l’attività di alpeggio nelle Malghe di Tremalzo, presso la Malga Bezzecca. A Tremalzo dopo la mungitura delle vacche, nonno Mario e il nipote Marco producono formaggi tipici, burro di malga, caciotta di Tremalzo, yogurt, ricotta fresca e affumicata. Almkäse, Frischkäse, Butter, Yogurt Der Bauernhof befindet sich im Ortsteil Derco in Bezzecca, 2 Km vom Ledrosee entfernt. Im Sommer sind die Kühen in der Alm von Tremalzo (Hütte Bezzecca). In Tremalzo, nach dem Melken der Kühen, vorbereiten Großvater Mario zusammen mit dem Enkel Marco Käse, Butter, Caciotta Tremalzo, Joghurt, frische und geräucherte Ricotta. Cheese from the alpine diary, fresh cheese, butter, yogurt The farm Oradini is located in Bezzecca, loc. Derco, 2 Km from Lake Ledro. In summer the cows move to the alpine pastures in Tremalzo. In Tremalzo, after milking the cows, grandfather Mario with his grandson Marco make cheeses, mountain butter, Caciotta Tremalzo, yogurt, fresh and smoked ricotta.

32

Miele - Honey Cellana Giovanni

3

Via Marconi 133/B - Tiarno di Sopra, Ledro 0464 595075 cellana@freeinternet.it www.vallediledro.com/mielecellana

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: ore 8.00 - 20.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Macelleria Cis Massimo

Luganega Trentina

Via XXI Luglio, 8 - Bezzecca, Ledro 0464 591023 info@macelleriacis.it www.macelleriacis.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: 8.00 - 12.00/16.00 - 19.00 dom pomeriggio (estate), lun - gio pomeriggio e dom (inverno) chiuso So nachmittags (Sommer), Mo - Do nachmittags und So (Winter) geschlossen/Sun afternoon (summer), Mon - Thu afternoon and sun (winter) closed

Miele millefiori, di castagno, di tiglio, di acacia, polline, propoli grezza, candele di cera d’api

Salumi, Carne salada, Speck, Luganega Trentina, Wurstel

Cellana Giovanni coltiva da qualche anno la passione per le api e per il miele. Le arnie si trovano a pochi passi dal Lago d’Ampola e le api possono spaziare dal bosco di conifere ai verdi prati fioriti per un ottimo miele millefiori. Inoltre offre propoli, polline e candele di cera.

La Macelleria Cis Massimo può vantare il marchio di qualità di “Macelleria Tipica Trentina”. Propone carni di alta qualità sia bovina che suina, prodotti tipici locali come la carne salada, la luganega, lo speck, salami con cervo, capriolo, wurstel, pancetta stagionata e pancetta affumicata.

Blüten-, Kastanien-, Linde-, Akazienhonig, Pollen, Propolis, Wachskerzen

Salami, typisch mariniertes Fleisch, Räucherspeck, Luganega, Wurstwaren

Seine Bienenhäuser befinden sich in der Nähe von Ampolasee und die Bienen dürfen von Wald bis zu den Wiesen voll mit Blumen fliegen, um guten Blütenhonig zu machen. Dazu bietet er Propolis, Pollen und Wachskerzen.

Die Metzgerei darf sich von Qualitätszeichen „typische Metzgerei von Trentino“ rühmen. Sie bietet sowohl Rind- als auch Schweinfleisch von höherer Qualität, typische Produkte wie Carne Salada (typisch mariniertes Fleisch) und Luganega (typische Salami), Räucherspeck, Wurstwaren, Hirschund Rehsalami, frisch und geräucherten Speck an.

Wildflower, chestnut, linden and acacia honig, propolis, pollen, candles of wax Since few years Giovanni Cellana cultivates his passion for bees and honey. The beehives are located a few steps from Lake Ampola and the bees can range from coniferous forest to green meadows for a great wildflower honey. Moreover, he offers propolis, pollen and candles of wax.

Sausages, typical marinated meat, speck, luganega, salami In recognition of his competence, quality and respect for tradition, Massimo Cis has awarded the registered mark “Macelleria Tipica Trentina” (Traditional Butchers of Trentino). He prepares all the best known and traditional products like carne salada (marinated meat), speck, Trentino’s luganega, salami, sausages, smocked and cured bacon, and much more.


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

4

Azienda Agricola Mora Giuliano

5

Via Guella, 9 - Bezzecca, Ledro 348 7515941 az.agricolamora@live.it www.vallediledro.com/moragiuliano

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: 16.00-22.00 Estate/Summer/Sommer: tutti i giorni/immer geöffnet/everyday Nuovo punto vendita in Loc. Proaec

Formaggi di mucca e capra, burro e ricotta fresca, yogurt Vendita di formaggi di mucca e capra, burro, quark, jogurt e gelato, vino, miele marmellata e olio d’oliva. L’azienda agricola Mora Giuliano è membro di “Campagna Amica” della Coldiretti. Kuh- und Ziegenkäse, Butter, Ricotta, Jogurt Verkauf von Kuh-und Ziegenkäse, Butter, Quark, Joghurt und Eis, Wein, Honig, Marmelade und Olivenöl. Der Bauernhof Mora Giuliano ist Mitglied der “Campagna Amica” von Bauernverein. Cow and goat cheese, butter, fresh ricotta, yoghurt Sell of cow-cheese, goat-cheese, butter and ricotta, yogurt and ice-cream, wine, honey, jam and olive oil. The Farm Mora Giuliano is member of “Campagna Amica” of the farmer association.

Macelleria Zecchini Piazza Obbedisco, 9 - Bezzecca, Ledro 0464 591118 coecia95@gmail.com www.macelleriazecchini.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: 7.30-12.30/15.30-19.00 dom pomeriggio (estate), lun - gio pomeriggio e dom (inverno) chiuso So nachmittags (Sommer), Mo - Do nachmittags und So (Winter) geschlossen/Sun afternoon (summer), Mon - Thu afternoon and sun (winter) closed

Produzione propria di cacciatori e mocette di selvaggina, speck, salumi stagionati e freschi e gastronomia locale Produzione propria di insaccati locali affumicati al naturale con legno di faggio. Speck, pancetta, lardi aromatizzati, carne salà, salamini e mocette di selvaggina, gastronomia locale carne di prima qualità, scottona, asino, cervo e ovina. Hausgemachte Wurstware; Räucherspeck und Salami Eigene Herstellung von lokalen Würstchen mit natürlichem Buchenholz geräuchert. Räucherspeck, aromatisierten Schmalz, Carne Salada (typisch mariniertes Fleisch), Hirschsalami, typische Produkte, hochwertiges Fleisch, Rind, Esel, Hirsch und Schafe. Home-made sausages, speck and salami Own production of local sausages, naturally smoked with beech wood. Speck bacon and spiced lards, typical soused meat, game salami and light ham, and local gastronomy specialties. High quality and fresh meat: beef, venison, mutton and donkey.

6

Azienda Agricola Bosc del Meneghì Via Casarino - Loc. Pur, Ledro 389 5150167 eli.risatti@gmail.com www.bosc-del-meneghi.it

Punto vendita/Geschäft /shop: Maggio - ottobre/Mai-Oktober/May-October 10.00-12.00/15.00-18.30 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Piccoli frutti, piante officinali, confetture, sciroppi, cosmetici L’azienda si trova a 150 metri dal lago di Ledro, immersa nella natura della pineta di Pur e contornata da montagne in un paesaggio fiabesco. Oltre a lamponi, mirtilli, ribes e more l’azienda offre ortaggi, piante officinali e trasformati (confetture, sciroppi e cosmetici). Sono inoltre presenti un’asinella e alcune pecore per allietare la visita di grandi e piccini. Azienda con certificazione biologica ICEA. Waldbeeren, Heilkräuter, Konfitüren, Fruchtsirupe, Kosmetik „Bosc del Meneghì“ befindet sich 150m vom Ledro See entfernt, in dem Kiefernwald von Pur, umgeben von Bergen in einer märchenhaften Landschaft. Neben Himbeeren, Heidelbeeren, Johannisbeeren und Brombeeren bietet das Unternehmen Gemüse, Heilpflanzen und verarbeitete Produkte wie Marmeladen, Sirupe, Kosmetik. Es gibt auch einen Esel und einige Schafe, um den Besuch von Kindern zu erfreuen. Betrieb mit zertifiziertem Bio-Siegel ICEA. Wild berries, medical plants, jams, fruit syrups, cosmetics The farm “Bosc del Meneghì” is located 150 meters from Lake Ledro, nearby the pine forest in Pur, surrounded by mountains in a fairytale landscape. In addition to raspberries, blueberries, currants and blackberries, the company offers vegetables, medicinal plants and processed products such as jams, syrups and cosmetics. There is also a donkey and some sheep to cheer the visit of children. Company with organic certification ICEA. 33


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

7

Farmacia A. Foletto

Piva Fausto

8

Via Cassoni, 3 - Pieve, Ledro 0464 591038 info@foletto.net www.foletto.net

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: 8.00-12.00/15.00-19.00

9

Via Maffei, 31 - Molina, Ledro 0464 508413 fc.ledro@virgilio.it www.vallediledro.com/mielepiva

Via Arcioni, 56 - Biacesa, Ledro 0464 508299 Via Linfano, 39 - Arco - 0464 505224 troticoltura@armanini.it - www.armanini.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: 08.00-20.00

Presso il Museo Farmaceutico Foletto/ Bei dem Museum /By the museum (solo in estate/nur im Sommer/ only in summer: 10.00 - 12.30/16.30 - 21.30) Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Liquori e sciroppi di frutta, picco rosso, Liquimenta Produzione artigianale di liquori, tra cui il Picco Rosso, ottenuto da fragole e lamponi di montagna vigorosamente aromatico, l’Amaro Foletto, ottenuto mediante infusione di erbe montane e sciroppi ad alta concentrazione di frutta nei gusti di lampone, menta, marasche, mirtillo nero e ribes. Novità il fresco liquore Liquimenta. Likören, Fruchtsirupe, Picco Rosso, Liquimenta Traditionelle Herstellung von Likören, einschließlich der bekannte „Picco Rosso“, von Erdbeeren und Himbeeren erhalten; der „Amaro Foletto“, eine Infusion von Bergkräuten und Sirupen mit einer hohen Konzentration von Früchten in den Aromen von Himbeere, Minze, Kirschen, Heidelbeeren und Johannisbeeren. Unsere Neuigkeit: Liquimenta, ein Likör mit Minze und Lakritz. Liqueurs, Syrups, Picco Rosso, Liquimenta Own production of liqueur like the well known Picco Rosso, obtained from mountain strawberries and raspberries; Amaro Foletto, obtained through the infusion of mountain herbs and syrups having high fruit concentration in the tastes such as raspberry, mint, morello cherries, black bilberry and blackcurrant. Try also the new Liquimenta, with liquorice and mint.

34

Azienda Agricola Armanini

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 8.00-12.00/13.30-17.30 sab pomeriggio - dom chiuso Sa nachmittags - So geschlossen Sat afternoon - Sun closed Su prenotazione presso la troticoltura di Storo nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione presso la troticoltura di Storo nur mit Voranmeldung only by reservation Vendita diretta presso gli allevamenti di Biacesa/Arco Direct sale in Biacesa/Arco Direktverkauf in Biacesa/Arco

Miele

Trote, salmerini

La famiglia Piva produce miele millefiori, polline e propoli della Valle di Ledro oltre a profumate candele decorative in cera d’api. Fausto cura e coltiva le sue api in 60 alveari nelle zone di Molina di Ledro e nella tranquilla e verde Piana di Pur.

Dal 1963 la famiglia Armanini porta in tavola tutta la freschezza del pesce di montagna, lavorando e commercializzando i migliori esemplari di trota e salmerino. Acque pure, rigidi protocolli di alimentazione, rispetto del normale ciclo vitale delle specie ittiche tra le più pregiate: gli ingredienti che ci permettono di portare sulla vostra tavola un prodotto sempre fresco e genuino.

Honig Die Familie Piva produziert Wildblumen Honig, Pollen und Propolis des Valle di Ledro sowie dekorative Duftkerzen aus Bienenwachs. Fausto pflegt seine Bienen in 60 Bienenstöcken in Molina di Ledro und Pur. Honey The family Piva produces wildflower honey, pollen and propolis of Valle di Ledro as well as decorative scented candles from beeswax. Fausto takes care of his bees in 60 beehives in the areas of Molina and in the peaceful and green plain of Pur.

Forellen, Saiblinge Seit 1963 bringt Familie Armanini die volle Frische der Gebirgsbachfische auf den Tisch, indem sie die besten Forellen- und Saibling-Exemplare , die sie in ihren eigenen Zuchtbetrieben züchtet und vermarktet. Reines Wasser, strenge Ernährungsprotokolle, Respekt für den normalen Lebenszyklus der Fischgattungen: Zutaten, die es uns ermöglichen, Ihnen ein immer frisches und natürliches Erzeugnis zu liefern. Trouts, chars Since 1963 the family Armanini serves fresh mountain fish, processing and selling the best trouts and chars bred in her own farms. Pure spring water, strict nutrition protocols without the addition of chemical additives, observance of the normal vital cycles of the most precious fish species: ingredients that permit us to serve an always fresh, genuine and natural product.


LEGENDA / ZEICHENERKLÄRUNG / KEY TO SYMBOLS

AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms

NEGOZI / Geschäfte / Shops

Agritur La Dasa

1

1

Agritur Eden Marone

2

2

Via Marone, 23 – Riva del Garda 3

Via Marone, 21 – Riva del Garda 4

Agritur Tenno Bio Natura

5

Agritur Maso Le 4 Stagioni

4

Market Frizzera

5

Lega Antianalcoolica

Via Ardaro, 2 - Riva del Garda

Loc. Gerone – Varignano, Arco

Viale Dante, 43 - Riva del Garda

Agriturismo Maso Bòtes Loc. Olif de Botès – Varignano, Arco

6

Assapora – Prodotti Tipici

7

Naturarco Bio

Viale S. Francesco, 15 - Riva del Garda

Agritur Laghel 7

7

Loc. Laghel, 7 – Arco

Via S. Caterina, 40 - Arco

Agritur Girasole

8

Via S. Giorgio, 3 – San Giorgio, Arco

8

Enoteca Segantini Via Segantini, 106/108 - Arco

Agritur Madonna delle Vittorie

9

Enoteca Cantina Mori Colli Zugna – Le More del Gelso Via S. Maria, 23 - Riva del Garda Loc. Formigher, 2 - Mori

Via dei Laghi, 53 – Tenno

6

Dalla Fattoria Via Alzer, 2 – Pieve, Ledro

Agritur Girardelli

3

Ribaga Self Service Via Vittorio Emanuele, 16/C - Tiarno di Sopra, Ledro

Loc. Derco – Bezzecca, Ledro

Via Linfano, 81 – Arco 10

Agritur Vecchio Borgo Loc. Braila - Arco

INFORMAZIONI INGARDA TRENTINO AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A. Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 I 38066 Riva del Garda (Tn) Tel. +39 0464 554444 I Fax +39 0464 520308 info@gardatrentino.it I www.gardatrentino.it

VACANZE CON

CONSORZIO PER IL TURISMO VALLE DI LEDRO Via Nuova, 7 I 38067 Ledro (Tn) Tel. + 39 0464 591222 | Fax + 39 0464 591577 info@vallediledro.com | www.vallediledro.com

Mappa tascabile Karte im Taschenformat / Pocket Map 3 1

VACANZE CON

Mappa Karte / Map

2

MAPPA STACCABILE ABNEHMBARE KARTE / DETACHABLE MAP


1

LENZUMO

1

20

2

7

BEZZECCA

12 11

1

13

6

5

2

PIEVE

3 4

5 2

7 3

Lago di Ledro

MOLINA

6 10 8 4 9

17


Profumi, sapori e tradizioni dell’Alto Garda e Ledro Düfte, Aromen und Traditionen des Gardasees und Ledro Fragrances, flavours and traditions of Lake Garda and Ledro

22 30

25 29

28 27 37 7 4

26 19 5

18

25

6

36 10

25 21

17 19

22

14

7 25 23

24

26

8

27

20

21

22

23

8 2

9 8

15 16

3 4 3

10

5 6 11

NAGO

14

13

9

15 12

16

35 28

9

34

TORBOLE SUL GARDA

29 3 24

Lago di Garda 30

31 32

33


LEGENDA / ZEICHENERKLÄRUNG / KEY TO SYMBOLS

PRODUTTORI / Hersteller / Producers 1

Azienda Agricola Batistì

11

Loc. Derco – Bezzecca, Ledro 2

Miele - Honey Cellana Giovanni Macelleria Cis Massimo Via XXI luglio, 8 – Bezzecca, Ledro

4

13

Azienda Agricola Mora Giuliano Macelleria Zecchini Piazza Obbedisco – Bezzecca, Ledro

6

7

9

Azienda Agricola Armanini Via Arcioni, 56 – Biacesa, Ledro Via Linfano, 39 - Arco

10

Azienda Agricola Rossi Andrea

21

Molino Pellegrini

15

Agraria Riva del Garda

16

Macelleria Bertoldi

Via S. Nazzaro, 4 - Riva del Garda

17

18

Acetaia del Balsamico

Azienda Agricola Zanetti Andrea

29

Azienda Agricola Gino Pedrotti

30

Distilleria Marzadro

Via al Gac’, 6 - Drena

OlioCRU

Via Cavedine, 7 - Lago di Cavedine Via per Brancolino, 10 - Nogaredo

Cantina Mezzacorona Via Goito, 1 – Bolognano, Arco Via Tonale, 110 - San Michele a/A

23

Frantoio Ivo Bertamini Via S. Valentino, 4/A - Vignole, Arco

24

Presidio Slow Food Broccolo di Torbole

25

Cooperativa Ortofrutticola Valli del Sarca

Torbole sul Garda

Viale Daino, 84 – Pietramurata, Dro Via R. Zandonai, 20 – Dro Via S. Caterina, 70 – Arco 26

Distilleria Angeli Via Capitelli, 31 – Dro

27

Strada di S. Zeno, 2 Cologna, Tenno

Loc. Besta - Molina, Ledro

Omkafè

Piazza III Novembre, 6A -Arco 22

Azienda Agricola Le Terre del Sole Via Pernici, 22 - Pranzo, Tenno

28

Via Aldo Moro, 7 - Arco

Via S. Nazzaro, 4 - Riva del Garda

Piva Fausto Via Maffei, 31 - Molina, Ledro

Via Mario Bianchi Lenzumo, Ledro

Via Varoncello, 27 Varone, Riva del Garda

Farmacia A. Foletto Via Cassoni, 3 – Pieve, Ledro

8

14

Azienda Agricola Bosc del Meneghì Via Casarino – Loc. Pur, Ledro

Azienda Agricola Segalla Fabio

Associazione Tutela Marroni e Prodotti Tipici di Campi

Fiore Salumi Tipici Trentini Via Cogozzi 2/M Loc. Ceole, Arco

20

Via Zucchetti, 7 Campi, Riva del Garda

Via Guella, 9 – Bezzecca, Ledro 5

19

Via Pichea, 6 - Locca, Ledro 12

Via Marconi 133/B Tiarno di Sopra, Ledro 3

Azienda Agricola La Genziana

Azienda Agricola Biologica Gostner Roberto Via Di Vespiai, 35 – Drena

RISTORANTI / Restaurants / Restaurants 1

Baita Santa Lucia

11

Via Santa Lucia, 36 Bezzecca, Ledro 2

Ristorante Albergo Maggiorina

Giardini di Porta Orientale, 5 Riva del Garda 12

Ristorante Hotel Garden

13

Via Vittoria, 6 – Pieve, Ledro 4

Locanda Le Tre Oche Ristorante Hotel Prealpi Via III Novembre, 10 Locca, Ledro

6

Il Ristorante dell’Elda

7

Chalet Rifugio Al Faggio

14

15

Via Fiume, 28 - Riva del Garda 9

16

17

Ristorante Nuovo 900 Da Lucio Via A. Gazzoletti, 8 Riva del Garda

21

18

22

23

19

Ristorante Alla Croce Via dei Laghi, 1 - Tenno

Ristorante Pizzeria Peter Pan Bio-Essere Risto-Cafè Vegetariano Self Service & Take Away Via S. Caterina, 40 – Arco

24

32

25

33

34

35

Viale Roma, 2 - Arco

Ristorante Il Ritratto Via Ferrera, 30 - Arco

28

Veganima Via Linfano, 52 - Arco

29

Ristorantino L’Onda Via Gardesana, 33 - Lido di Arco

30

Ristorante La Terrazza Via Benaco, 24 Torbole sul Garda

Via Lungolago Conca d’Oro, 11 Torbole sul Garda

Al Fortino Ristorante Al Forte Alto Custode dei Sapori Via Castel Penede, 26 Nago Torbole

36

Ristorante Alfio Bar Pizzeria Strada Gardesana Occidentale 7/A – Dro

Via Vergolano, 8 – Arco

Hotel Ristorante Olivo

Aqua Ristorante

Via Europa, 3 – Nago Torbole

Caffè Casinò Città di Arco Ristorante Alla Lega

Ristorante Pizzeria Benaco Via Benaco, 35 Torbole sul Garda

Viale delle Palme, 6 – Arco

27

Strada di S. Zeno, 2 Cologna, Tenno

Boccon d’Oro Ristorante Pizzeria

BellaVita Ristorante Pizzeria Piazza Benacense, 6 Torbole sul Garda

Via S. Caterina, 84 - Arco

Viale Rovereto, 101 Riva del Garda

Acetaia del Balsamico

31

Via S. Caterina, 91 - Arco

26

Ristorante La Berlera

Ristorante Mama Giosi ClubHotel Lago di Tenno Loc. Lago di Tenno, 22 - Tenno

Ristorante Pizzeria Bar Gelateria l’Ora

Località Ceole, 8/B Riva del Garda

Ristorante Ancora Viale Dante, 47 - Riva del Garda

10

Locanda Restel de Fer Via Restel de Fer, 10 Riva del Garda

Loc. Al Faggio – Ledro

Ristorante Pizzeria Leon D’Oro

Ristorante La Colombera Via Rovigo, 30 – Riva del Garda

Via 3 Giugno, 3 – Lenzumo, Ledro

8

Ristorante Perla di Lago Villa Nicolli Romantic Resort

20

Viale Umberto Cattoni, 5 Riva del Garda

Via Maffei, 37 – Molina, Ledro 5

Ristorante Il Re della Busa Viale Carducci, 10 Riva del Garda c/o Lido Palace Hotel

Via XXIV Ottobre, 9 Bezzecca, Ledro 3

Spiaggia Olivi RestaurantLakeClub

37

Ristorante Tipico “La Casina” Loc. La Casina, 1 – Drena


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

10

Azienda Agricola Rossi Andrea

11

Loc. Besta - Molina, Ledro 337 395637 aziendarossiandrea@gmail.com www.vallediledro.com/rossiandrea

Azienda Agricola La Genziana Via Pichea 6, Locca, Ledro 345 4466674 az.ag.lagenziana@gmail.com www.lagenzianaledro.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: Malga Trat (in estate/im Sommer/during summer time)

12

Azienda Agricola Segalla Fabio Via Mario Bianchi - Lenzumo, Ledro 0464 591596 segallafabio63@gmail.com www.vallediledro.com/segallafabio

Punto vendita/Geschäft /shop: Giugno-Settembre Juni-September June-September 8.00-12.00/15.00-18.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Ortofrutta, piccoli frutti L’Azienda Agricola Rossi Andrea nasce da un recupero forestale di un terreno abbandonato di circa due ettari. È accreditata nel circuito “Campagna Amica” della Coldiretti e “Mercato della Terra” di Slow Food. Coltiva principalmente mirtillo nero e piante aromatiche. In vendita presso l’azienda i prodotti freschi e trasformati tra cui confettura e cosmesi naturale. Gemüse, Beeren Die „Azienda Agricola Andrea Rossi“ kommt aus einer Neuanpflanzung von etwa zwei Hektar. Der Bauernhof ist Mitglied der Vereine „Campagna Amica“ von Bauernverein und „Mercato della Terra“ von Slowfood. Es werden vor allem Heidelbeeren und Heilkräuter angebaut. Zu verkaufen gibt es frische Produkte, Konfitüren und natürliche Cremen. Vegetables, berries The Azienda Agricola Andrea Rossi comes from a recovery of abandoned land of about two acres. It is accredited in the circuit “Campagna Amica” of the farmer association and “Mercato della Terra” von Slow Food. We mainly cultivate blueberry and herbs. On sale at our farm fresh and processed products such as jam and natural cosmetics.

Piante officinali spontanee, sciroppi, marmellate, trasformati sott’olio, formaggi freschi, stagionati e burro

Fragole, verdure fresche, confetture, verdure sott’olio

L’azienda agricola, a conduzione familiare, si trova a Locca, nella splendida Val di Concei. Grazie alla raccolta di piante officinali spontanee, l’azienda offre sciroppi, marmellate e trasformati sott’olio. Dal latte invece formaggi freschi, stagionati e burro.In estate svolge l’attività a Malga Trat (1550m), dove potrete trovarci tutti i giorni per osservare la lavorazione del latte ed assaggiare i nostri prodotti.

Attorniata dalla bellezza e dalla storia della Val Concei, la nostra azienda offre il meglio della produzione di fragole e ortaggi locali che in parte trasformiamo in confetture, sciroppi e verdure sott’olio.

Sirup von Heilpflanzen oder Beeren, Marmeladen, Wildgemüse in Öl, Käse, Bergbutter Der kleinen Bauernhof La Genziana befindet sich in Locca, in der grünen und schönen Val Concei. Wir bieten Sirup von Heilpflanzen oder Beeren, Marmeladen und Wildgemüse in Öl. Aus frischer Milch produzieren wir Käse und Bergbutter. Im Sommer finden Sie uns und unsere Produkte in der Alm Malga Trat, (1550 m). Die Alm ist mit dem Auto erreichbar, Sie können uns jeden Tag besuchen um die Käseverarbeitung zu beobachten. Syrups made of medicinal plants or berries, jams, wild vegetables in oil, cheese, mountain butter

Erdbeeren, Gemüse, Konfitüren, Gemüse in Öl Umgeben von der Schönheit und der Geschichte Conceitals, bietet unser Betrieb das Beste aus Erdbeeren und lokaler Gemüseproduktion. Dazu machen wir Konfitüren, Fruchtsirupe und in Öl eingelegte Gemüse. Strawberries, vegetables, jams, vegetables pickled in oil Surrounded by the beauty and the history of Val Concei, our farm offers the best of strawberries’ and local vegetables’ production that, in part, we convert in jam, syrup and pickled vegetables.

The little farm La Genziana is located in Locca, the first village in the green and beautiful Concei Valley. We offer syrups made of medicinal plants or berries, jams and wild vegetables in oil. From fresh milk we produce good cheeses and mountain butter. During the summer, you find us on the alpine pasture of Malga Trat, (1550m). The dairy farm is accessible by car, you can visit us to observe the cheese processing and find all our products.

39


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

13

Associazione Tutela Marroni e Prodotti Tipici di Campi

14

Via Zucchetti, 7 - Campi, Riva del Garda 0464 501197 333 4365401 marrcampi@tiscali.it

Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun - sab/Mo - Sa/Mon - Sat: 8.00-12.30 ven/Fr/Fri: 15.00-19.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Marroni e prodotti tipici La nostra Associazione come da statuto si occupa della custodia e promozione del territorio. Con manifestazioni a tema, propone sapori e prodotti naturali, di stagione e della tradizione locale, in ogni stagione dell’anno. Con un tutor di fattoria didattica propone visite nella natura e nella ricca biodiversità della zona. Certificazione biologica ICEA. Maronen und typische Produkte Unser Verein beschäftigt sich mit dem Schutz und der Förderung des Gebiets. Durch thematische Veranstaltungen in der Umgebung, bietet es lokale Aromen und natürliche Produkte, saisonale und von lokaler Tradition, in jeder Jahreszeit an. In Zusammenarbeit mit einem pädagogischen Bauernhof-Tutor bieten wir geführte Besuche an, um die Natur und die reiche Artenvielfalt der Gegend zu erläutern. Zertifizierte Bio-Siegel ICEA.

40

Farine di mais e grano saraceno, e loro derivati (pasta, biscotti, grissini,...) Il Molino Pellegrini, fondato nel 1903, vanta ormai più di cent’anni di storia nella macinazione del mais e del grano saraceno; è un’azienda familiare, artigianale, dove l’uomo e la sua esperienza sono ancora un elemento fondamentale. Ad oggi rimane uno degli ultimi molini storici in Trentino. L’azienda propone anche biscotti, pasta, grissini e saponette al mais. Mais- und Buchweisenmehl und Nebenerzeugnisse (Nudeln, Kekse, Brot-Sticks,...) Das Molino Pellegrini, 1903 gegründet, mahlt Mais und Buchweizen. Bis zum heutigen Tag bleibt es eines der letzten historischen Mühlen im Trentino, wo ein Mann und seine Erfahrung immer noch ein wesentliches Element sind. Das Unternehmen bietet auch Kekse, Nudeln, BrotSticks und Seife mit Mais an.

Maroni and typical products

Corn and buckwheat flour and derived products (pasta, cookies, breadsticks,...)

Our Association deals with the safeguarding and the promotion of the territory. Through themed events in the area, it offers local flavors and natural products, seasonal and of local tradition, in every season of the year. In cooperation with an educational farm tutor it offers guided visits to display the nature and the rich biodiversity of the area.

The Molino Pellegrini, founded in 1903, grinds corn and buckwheat. To this day it remains one of the last historical mills in Trentino where man and his experience are still a fundamental element. The company also offers cookies, pasta, bread sticks and soap with corn.

Organic certification ICEA.

15

Via Varoncello, 27 - Varone, Riva del Garda 0464 521323 ufficio@molinopellegrini.it www.molinopellegrini.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Molino Pellegrini

Agraria Riva del Garda Via S. Nazzaro, 4 - Riva del Garda 0464 552133 info@agririva.it www.agririva.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun - sab/Mo - Sa/Mon- Sat: 8.30-12.30/15.00-19.00 dom/So/Sun: 8.30 - 12.30 (solo periodo festivo e natalizio nur Ferien- und Weihnachtszeit only holiday and Christmas season) Rivolgersi al personale punto vendita sich an das Personal im Geschäft wenden please ask the staff in the selling point Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Cantina: produzione di vini selezionati bianchi e rossi e spumante Trentodoc Frantoio: produzione di olio extravergine di oliva di alta qualità, DOP Garda Trentino e BIO Azienda storica dell’Alto Garda, produce eccellenti extravergini, vini selezionati e spumanti Trentodoc, sempre alla ricerca della massima qualità con una forte attenzione al territorio. Nel rinnovato punto vendita “Corte del Tipico”, riuscito amalgama di raffinatezza e ruralità, offre il meglio dei prodotti tipici locali e trentini, visite guidate e degustazioni. Weinkellerei: Weiß- und Rotweinproduktion, Schaumweine Ölmühle: Produktion von Nativem Olivenöl Extra Garda Trentino DOP (g.U) und BIO Historisches Unternehmen des Alto Garda, produziert ausgezeichnetes Olivenöl Extra, Weine und Trentodoc. Stets auf der Suche nach höchster Qualität im Respekt zur Umgebung. Das Geschäft “Corte del Tipico” ist eine gelungene Mischung aus Eleganz und Ländlichkeit, bietet das Beste aus lokalen Produkten des Trentino, Führungen und Verkostungen. Winery: production of white, red and sparkling wines Olive press: production of extra virgin DOP and organic olive oil Historical company of the Alto Garda, produces excellent extra virgin olive oil, wines in particular the Trentodoc. Always looking for the highest quality in respect to the territory. The selling point “Corte del Tipico” is a blend of elegance and rusticity, offering the best of local products of Trentino, guided visits and tastings.



PRODUTTORI / Hersteller / Producers

16

Macelleria Bertoldi

17

Via S.Nazzaro, 4 - Riva del Garda c/o Agraria Riva del Garda - 0464 553076 macelleriabertoldi@hotmail.it www.macelleriabertoldi.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: lun–sab / Mo–Sa / Mon–San: 8.30-12.30/15.00-19.00

Azienda Agricola Le Terre del Sole Via Pernici, 22 - Pranzo, Tenno 348 8222981 paolo_adventure@yahoo.it www.garda-terredelsole.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Allevamento bovini e scottona,carne salada tipica, salumi trentini, pronto-cuoci La macelleria, inaugurata nel 1947, è giunta alla terza generazione di macellai, divenuti dal 1977 anche allevatori di bovini. Commercializza vitelli e conigli trentini, suino e polli italiani. Specializzata nella produzione di carne salada secondo l’antica ricetta, lucaniche, salsicce, lardo salato, offre inoltre un vasto assortimento di arrosti, prontocuoci e specialità gastronomiche trentine.

Olio extravergine di oliva, patate, marroni, vino

Zuchtrinder und Färsen, typisches gesalzenes Fleisch, Wurst aus Trentino, Fertiggerichte Die Metzgerei Bertoldi, gegründet 1947, ist jetzt in der dritten Generation von Metzger, und seit 1977 Rindfleischerzeuger. Direktverkauf von Trentiner Kälber und Kaninchen, Italienischer Schweine und Hühner. Spezialisiert auf die Herstellung von gesalzenem Fleisch nach dem alten Rezept, “lucaniche”, Wurst, Schmalz. Bietet auch eine breite Auswahl an Braten, gastronomische Spezialitäten aus Trentino und Fertiggerichte.

Unser Bauernhof liegt in Tenno, wo etwa 500 Olivenbäume angepflanzt wurden (300 in voller Produktion). Wir haben zahlreiche Felder, wo drei verschiedene Kartoffelsorten kultiviert werden und Chardonnay- und Müller Thurgau-Weinberge angepflanzt werden. Unkontrollierte Verteilung von Sulfat-freiem Wein. Unser Betrieb stellt sich zur Zeit auf biologisch um.

Breeding cattle and heifers, typical salted meat, sausages from Trentino, ready meals The butchery Bertoldi, opened in 1947, is now in its third generation of butchers, and since 1977 also a beef farmer. It sells calves and rabbits from Trentino and Italian pigs and chicken, specialized in the production of salted meat according to the traditional recipe, “lucaniche”, sausages, salty bacon. Offers also a wide assortment of roasts, gastronomical recipes of Trentino and ready meals.

42

18

L’azienda coltiva nel comune di Tenno circa 500 olivi (300 in piena produzione) e dispone di terreni dove si coltivano tre tipi di patate. In località Deva sono stati messi a dimora due vitigni di Chardonnay e Müller Thurgau. Somministrazione non assistita di vino senza solfiti. è attualmente in fase di conversione al biologico. Olivenöl Extra, Kartoffeln, Maronen, Wein

Extra virgin olive oil, potatoes, maroni, wine Our farm grows about 500 olive trees in Tenno district, 300 of which are in full production. Part of our land is used to grow three different kinds of potatoes. In the locality of Deva we have two vineyards, one with Chardonnay and one with Müller Thurgau variety. Unassisted somministration of sulfite-free wine. The farm is currently switching to the biological production.

Acetaia del Balsamico Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno 0464 550064 info@acetaiatn.it www.acetaiadelbalsamico.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: 8.30-12.00/14.00-22.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Balsamico Trentino, olio extra vergine di oliva, ricotta, formaggi, salumi, carni, carne salada e vini (Cabernet, Merlot, Rebo e Gewürztraminer) L’Acetaia del Balsamico è un agriturismo unico nel suo genere in regione e sorge sulle pendici di Cologna, un’area particolarmente fortunata per esposizione e ventilazione, nota per i vigneti e la Carne Salada. Balsamico, Olivenöl Extra, Käse, Wurst, „Carne Salada“ Fleisch and Weine (Cabernet, Merlot, Rebo und Gewürztraminer) Der Acetaia liegt auf der Anhöhe von Cologna, auf besonders tonhaltigem Boden mit günstiger Belichtung und Belüftung. Es handelt sich um ein einzigartiges Agriturismus in der ganzen Region. Balsamico, extra virgin olive oil, cheese, cold cuts, meat, “Carne Salada” and wines The Acetaia is a modern b&b farm situated on the hills of Cologna di Tenno, an unique place for its magnificent view and the special characteristics of the land, thanks to its winds and sun exposure.


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

19

Fiore Salumi Tipici Trentini

20

Via Cogozzi 2/M - Loc. Ceole, Arco 0464 532869 fioresalumisas@alice.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round dom chiuso/So geschlossen/Sun closed

Omkafè

21

Via Aldo Moro, 7 - Arco 0464 552761 info@omkafe.com www.omkafe.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun - ven/ Mo - Fr/Mon - Fri: 8.00 - 12.00/14.30 - 18.30 sab/Sa/Sat: 8.00 - 12.00 Presso il nostro punto vendita im Geschäft/at the shop Visita al museo del caffè libera e

OlioCRU OlioCru Point Piazza III Novembre, 6/A – Arco 0464 517607 info@oliocru.it - www.oliocru.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun - sab/Mo - Sa/Mon - Sat: 9.30-12.30/15.00-19.00 sempre possibili immer möglich/always possible Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

gratuita (no gruppi) /kostenlose KaffeeMuseum Besichtigung (keine Gruppen)/ free Coffee Museum visit (no groups)

Lavorazione e trasformazione carni suine e bovine La Fiore Salumi Tipici Trentini è una piccola realtà artigianale nata recentemente e situata al confine tra i comuni di Arco e Riva del Garda. È un’azienda a conduzione familiare guidata dall’esperienza e dalla passione del proprietario e capofamiglia Sergio Lorandi che ha fatto della qualità, della trasparenza e dell’onestà i capisaldi del proprio lavoro e della propria attività. Schweine- und Rindfleisch Veredlung und Bearbeitung Die Fiore Salumi Tipici Trentini ist ein Kleinbetrieb vor kurzem geboren und befindet sie sich an der Grenze zwischen den Städten Arco und Riva del Garda. Es ist ein Familienunternehmen, das von der Erfahrung und der Leidenschaft des Eigentümers Sergio Lorandi geführt wird. Er hat aus Qualität, Transparenz und Ehrlichkeit die Eckpunkte seines Geschäfts gemacht. Pork and beef shaping and processing The Fiore Salumi Tipici Trentini is a recently-born small craft firm situated on the border between the towns of Arco and Riva del Garda. It’s a family business guided by the experience and the passion of the owner Sergio Lorandi, who has made quality, transparency and honesty the cornerstones of his work and of his business.

Selezione, lavorazione e tostatura caffè

Olio extravergine d’oliva

Omkafè nasce nel 1947 dal sogno e dalla passione di Ottorino Martinelli. Oggi, con la stessa artigianalità e innovazione, questa piccola torrefazione continua a promuovere la qualità e lo stile italiano nel mondo.

OlioCRU è una giovane azienda nata per valorizzare la cultura dell’olivicoltura secondo standard qualitativi d’eccellenza: dalla raccolta alla molitura, dall’imbottigliamento allo stoccaggio. Un processo di lavorazione rigoroso che è già valso numerosi premi di livello internazionale, con gli extravergine denocciolati tra i prodotti di punta della produzione OlioCRU. Azienda con certificazione biologica.

In Omkafè è possibile visitare il Museo e la ”Bottega” dove, oltre alle pregiate miscele e alle macchine espresso, si posso trovare tante golose eccellenze. Kaffee Auswahl, Verarbeitung und Rösten Omkafè entstand 1947 aus dem Traum und der Leidenschaft von Ottorino Martinelli. Heute, mit der gleichen Kunsthandwerklichkeit und Innovation, fördert diese kleine Kaffeerösterei ständing Qualität und italienischen Stil weltweit. Im Herzen des Unternehmens, besuchen Sie das Museum und ein Shop wo neben unseren Kaffeemischungen und Espressomaschinen, werden Sie viele leckere Delikatessen finden. Coffee selection, processing and roasting Omkafè was founded in 1947 by Ottorino Martinelli, who had a dream and the passion to make it come true. Today, with the same careful handwork and innovation, this little coffee roastery keeps up a family tradition made of quality and Italian style. At Omkafè is possible to visit the Museum and a Shop where you can try our special blends, together with all the other tempting delicacies.

Olivenöl Extra OlioCRU ist ein junges Unternehmen, das gegründet wurde, um die Olivenbau Kultur nach exzellenten Qualitätsstandards zu verbessern: Von der Ernte bis zu Extraktion, Abfüllung und Aufbewahrung. Es ist ein strenges und sorgfältiges Prozess, welches bereits mit zahlreichen Auszeichnungen auf internationaler Ebene belohnt wurde. Das Native Olivenöl Extra “Denocciolato” (aus den entkernten Oliven) gehört zu den führenden Produkten der OlioCRU-Produktion. Betrieb mit zertifiziertem Bio-Siegel. Extra virgin olive oil OlioCRU is a young company founded in order to improve the olive cultivation culture following the excellent quality standards: from the harvest to extraction, bottling and storage. It is a rigorous and careful process, which has already been awarded with numerous international prizes. The extra virgin olive oil “denocciolato” (from the de-stoned olives) is one of the leading products of OlioCRU production. Company with organic certification. 43


PRODUTTORI / Hersteller / Producers

22

Cantina Mezzacorona

23

Via Goito , 1 - Bolognano, Arco - 0464 532132 Via Tonale, 110 - San Michele a/A visite@mezzacorona.it - info@mezzacorona.it www.mezzacorona.it - www.rotari.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop (Arco): lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 8.00-12.00/14.00-18.00 Sab/Sa/Sat: 9.00-12.00 / 14.00-19.00 in San Michele a/A Info: 0461 616300 visite@mezzacorona.it

Frantoio Ivo Bertamini Via S. Valentino, 4/A - Vignole, Arco 347 3693320 frantoio.bertamini@libero.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun-sab/Mo–Sa/Mon–Sat: 09.00-12.00/14.00-17.00 Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

24

Presidio Slow Food Broccolo di Torbole Torbole sul Garda 347 7019075 miorelli.aldo@virgilio.it

novembre – febbraio November – Februar November – February Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Vini Trentino DOC e spumanti Rotari Trento DOC

Olio extravergine di oliva

Broccolo

Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine: • Cantina Rotari - Mezzacorona: un progetto architettonico unico e affascinante con cantine moderne e suggestive. Visite con degustazioni. • Cantina di Arco: un accogliente punto vendita, 6 Km a nord di Riva del Garda, propone vini dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano la natura e la purezza del Trentino.

Il frantoio, fondato nel 1960, è a conduzione famigliare. Recentemente, oltre alla produzione di olio extravergine di oliva (certificato biologico), si realizzano prodotti cosmetici come olio da bagno, shampoo, balsamo, sapone, crema idratante, tutto a base della preziosa miscela ottenuta in frantoio secondo tradizione.

Il Presidio, nato dal pre-esistente comitato del Broccolo di Torbole, è costituito da cittadini, produttori e ristoratori locali. Mira alla valorizzazione dell’ortaggio, entrato nell’offerta gastronomica locale e noto per la sua tipicità e le caratteristiche organolettiche eccellenti, nonché alla sua salvaguardia sul territorio.

Olivenöl Extra

Brokkoli

Die Ölmühle, 1960 gegründet, ist familiengeführt: vor kurzem wurde, neben der Produktion von Olivenöl extra vergine (organisch zertifiziert) die Herstellung von kosmetischen Produkten wie Badeöl, Shampoo, Balsam, Seife, Feuchtigkeitscremen gestartet. Diese ganze Produktion basiert auf einer wertvollen, in der Mühle nach Tradition erhaltenen Mischung.

Das Presidio entwickelte sich aus dem vorherigen Komitee von Brokkoli von Torbole, mit Bürgern, Produzenten und Restaurant- Inhabern. Es fördert und schützt dieses hochwertige Produkt, bekannt für seine Typizität und die organoleptische Eigenschaften, das in dem gastronomischen lokalen Angebot als wertvoll eingetreten ist.

Trentino DOC Wein und Rotari Trento DOC Sekt Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien: • Rotari und Mezzacorona Kellerei: Eine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen. Führungen mit Verkostungen zusammen mit Trentiner Produkten. • Arco Kellerei: Weindirektverkauf, 6 Km nördlich von Riva del Garda. Sie werden dort unverwechselbare Weine, typisch für die Region Trentino, finden. Trentino DOC Wine and Rotari Trento DOC sparkling wine We are delighted to welcome you to discover our wineries: • Rotari and Mezzacorona Winery: a building which represent an unique architectural project perfectly located in the gorgeous Piana Rotaliana, 60 Km north of Riva del Garda. Visits with guided tasting. • Arco Winery: a wine shop 6 Km north of Riva del Garda, where you can buy and enjoy estate-grown wines of uncommon elegance and harmony.

44

Broccoli Extra virgin olive oil The oil-mill, founded in 1960, is a family-run business: most recently, in addition to the production of extra virgin olive oil (certified organic), has been started a new business of cosmetic products such as bath oil, shampoo, balsam, soap, moisturizing cream. All of them are based on the precious mixture obtained according to the tradition.

Slow food presidia, coming from the pre-existent Broccoli of Torbole commitee, includes citizens, local, producers & restaurants. The Presidium aims to valorize and preserve this precious local resource, that entered as a highlight the local gastronomic offer, well known for its typicity and for the excellent organoleptic properties.



PRODUTTORI / Hersteller / Producers

25

Cooperativa Ortofrutticola Valli del Sarca

Distilleria Angeli

26

Viale Daino, 84 - Pietramurata, Dro - 0464 507184 Via R. Zandonai, 20 - Dro Via S. Caterina, 70 - Arco info@vallidelsarca.it - www.vallidelsarca.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop (Pietramurata): mar - ven/Die - Fr/Tue - Fri: 7.45-19.30 lun e sab/Mo and Sa/Mon and Sat: 7.45-18.30 Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Via Capitelli, 31 - Dro 0464 504310 info@distilleria-angeli.it www.distilleria-angeli.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: lun–sab/Mo–Sa/Mon–Sat: 9.00–12.00/15.00–19.00 nur mit Voranmeldung only by reservation

Grappe, distillati, liquori

Magazzino per la raccolta, conservazione e lavorazione frutta dei soci, poi commercializzata dal Consorzio La Trentina al quale la cooperativa è associata. Attività parallela con Emporio agrario per la vendita di scorte agrarie e Bottega con frutta e prodotti tipici.

La distilleria, che vanta una lunga tradizione famigliare all’insegna della qualità e ricorrendo unicamente a vinacce trentine, produce e commercializza all’ingrosso liquori; creme di liquori, liquori alla frutta e al miele; grappe anche invecchiate e alle erbe. Si realizzano confezioni regalo con spedizione in tutta Italia.

Lagerhaus für die Einsammlung, Behandlung und Konservierung von frischem Obst der Mitglieder. Das Obst wird dann vom “Consorzio La Trentina”, dem die Firma assoziert ist, vermarkt. Parallele Aktivität zum Geschäft der Agrargenossenschaft für den Verkauf von Agrar-Produkten und Obst & typischen Produkten.

Grappas, Destillate und Spirituosen Die Brennerei, die eine lange familiäre Tradition im Zeichen der Qualität genießt und nur Trester aus Trentino benutzt, produziert und vertreibt einen Großhandel von Likören, Sahnelikören, Fruchtlikören und Honiglikören, sowie Grappas, auch gealtert, und sogar Kräutern. Wir produzieren Geschenkschachteln mit Versand in ganz Italien.

Apples, DOP plums, dried plums and kiwi Warehouse specialized in collecting, storaging and treatment of fresh fruits coming from the associated members, then commercialized through the associated “Consorzio La Trentina”. Parallel activity with the Agrarian Association in selling organic products, fruits and typical products.

46

Azienda Agricola Biologica Gostner Roberto Via Di Vespiai, 35 - Drena 347 2669734 - 340 2753987 info@aziendaagricolagostner.com www.aziendaagricolagostner.com

Aprile – ottobre April – Oktober April - October Tutti i giorni/alle Tage/every day: 10.00–17.00 10.00–13.00

Su prenotazione

Mele, susine DOP, prugne secche e kiwi

Apfeln, DOP Susinen, getrockneten Pflaumen und Kiwi

27

Grappas, distillates and spirits The distillery, which boasts a long family tradition based on quality, using only vinasse from Trentino, manufactures and sells wholesale liquors, cream liquors, fruit and honey liquors, grappas, also aged, and even herbs. We produce gift boxes and ship throughout Italy.

Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Ortaggi, piccoli frutti, prugne, mele, trasformati, uova, latte di capra L’azienda biologica nasce nel 2008 dalla grande passione di Roberto e Tina per la natura e gli animali. A gestione familiare, produce ortaggi, piccoli frutti, prugne, mele e trasformati rispettando la stagionalità dei prodotti. Si allevano capre, galline e conigli con attenzione al benessere animale. Si svolgono inoltre attività di fattoria didattica per scuole e famiglie. Azienda con certificazione biologica ICEA. Gemüse, Beeren, Pflaumen, Äpfel, verarbeitete Produkte, Eier, Ziegenmilch Das Bio-Unternehmen wurde im Jahr 2008 von Robert und Tina aus Leidenschaft für Natur und Tiere gegründet. Das Familienunternehmen produziert Gemüse, Beeren, Pflaumen, Äpfel und verarbeitete Produkte im Einklang mit den Saisons. Wir züchten Ziegen, Hühner und Kaninchen mit einem Schwerpunkt auf Tierhaltung. Wir sind auch als Lehrbauernhof tätig für Schulen und Familien. Betrieb mit zertifiziertem Bio-Siegel ICEA. Vegetables, berries, plums, apples, processed products, eggs, goat milk The organic farm was founded in 2008 thanks to Roberto and Tina’s passion for nature and animals. Family owned, produces vegetables, berries, plums, apples and processed products respecting their seasonality. Goats, chickens and rabbits are raised with attention to their needs. Educational activities for schools and families. Company with organic certification ICEA.



PRODUTTORI / Hersteller / Producers

28

Azienda Agricola Zanetti Andrea

29

Via al Gac’, 6 - Drena - Sede 0464 541268 Magazzino frutta 0464 356867 info@piccolifruttizanetti.it www.piccolifruttizanetti.it

giugno - ottobre Juni - Oktober June - October Punto vendita/Geschäft/shop: Ristorante Tipico “La Casina” Su prenotazione

Azienda Agricola Gino Pedrotti

30

Via Cavedine, 7 - Lago di Cavedine 0461 564123 info@ginopedrotti.it www.ginopedrotti.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft /shop: Settembre - maggio September - Mai September - May 9.00-21.00 Mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed

nur mit Voranmeldung only by reservation

Distilleria Marzadro Via per Brancolino, 10 - Nogaredo 0464 304555 info@marzadro.it www.marzadro.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Punto vendita/Geschäft/shop: lun-sab/Mo-Sa/Mon-Sat: 9.00-12.30/14.30-18.30 dom/So/sun: chiamare per disponibilità bitte nur mit Voranmeldung We recommend advance booking tutti i giorni/alle Tage/every day Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Fragole e Piccoli frutti

Vini, Vino Santo Trentino e grappe

Grappa e liquori

L’azienda vanta 30 anni di esperienza nella produzione di fragole e frutti di bosco. Potrai trovare i nostri prodotti, da giugno a ottobre, nei migliori negozi della regione e nel nostro punto vendita diretta presso il Ristorante Tipico La Casina di Drena. All’ingrosso, se sei un negozio, ristorante o gelateria non esitare a contattarci, effettuiamo consegne giornaliere in Alto Garda.

È dal 1912 che la nostra famiglia ha scelto di fare vino e di dedicarsi ad accogliere amici e ospiti della soleggiata Valle dei Laghi nel Trentino meridionale. Nosiola, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot e Schiava sono le nostre uve da osservare, ascoltare, accompagnare in bottiglia nel rispetto della loro identità.

Potrai conoscere le diverse fasi della distillazione e apprezzare le nostre Grappe e liquori, attraverso una degustazione guidata.

Wein, Vino Santo Trentino und Grappas Erdbeeren und Waldfrüchten Unser Unternehmen verfügt über 30 Jahre Erfahrung in der Produktion von Erdbeeren und Waldfrüchten. Sie finden unsere Produkte, von Juni bis Oktober, in den besten Geschäften in der Region und in unserem Shop direkt beim typischen Restaurant “La Casina” in Drena. Wenn Sie ein Geschäft, ein Restaurant oder Eisdiele sind, kontaktieren Sie uns bitte für Großhandel verkauf, wir liefern täglich in den ganzen Nördlichen Gardasee. Strawberries and other berries Our company has 30 years of experience in the production of strawberries and other berries. You can find our products, from June to October, in the best shops in the region and in our store directly at the typical restaurant “La Casina” in Drena. If you represent a store, restaurant or ice cream shop, please contact us for wholesale purchases, we make daily deliveries to the whole North Lake Garda area.

48

Seit 1912 ist unsere Familie mit großer Leidenschaft im Weinbau tätig und empfängt Freunde und Gäste im sonnigen Valle dei Laghi im südlichen Trentino. Nosiola, Rebo, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot und Schiava sind unsere Trauben, die wir beobachten, anhören und bis zum Abfüllen in die Flasche begleiten, ohne dabei jemals ihre Identität aus den Augen zu verlieren. Wine, Vino Santo Trentino (Holy Wine) and grappas It is since 1912 that our family has been making wine and been devoting itself to welcome friends and the guests of the sunny Valle dei Laghi in southern Trentino. Nosiola, Rebo, Chardonnay, Cabernet Franc, Merlot and Schiava are our grapes to be observed, listened to, and accompanied into the bottle respecting their identity.

Grappas und Liköre Durch eine Führung durch die Distilleria werden Sie die verschiedenen Phasen des Brennens kennenlernen und bei einer Verkostung unsere Liköre und Spirituosen schätzen lernen. Grappas and liquors You’ll have a chance to learn about the various distillation stages and appreciate our Grappas and liquors through guided tasting.



AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms

1

Agritur la Dasa

2

Loc. Derco – Bezzecca, Ledro 329 1906288 az.agricolaoradini@gmail.com www.vallediledro.com/ladasa

Via Marone, 23 - Riva del Garda 0464 521520 info@edenmarone.it www.edenmarone.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Formaggi, yogurt e burro Accoglienza e genuinità, immersi nella natura, con vista sul Lago di Ledro, questo offre l’Agritur “la Dasa”, assieme a gustosi piatti della tradizione, preparati con prodotti locali e Trentini. Formaggi, yogurt e burro di produzione propria, su prenotazione spiedo con polenta di patate della Valle di Ledro o di mais. Käse, Joghurt, Butter Die Familie Oradini heißt die Gäste in ihrem Bauernhof, inmitten in der Natur mit wunderschönem Blick auf den Ledrosee, herzlich willkommen.Sie werden leckere typische Gerichte finden, die mit lokalen Produkten vorbereitet sind. Käse, Butter und Joghurt kommen direkt von dem Bauernhof. Kartoffel- oder Kornpolenta mit typisch Fleisch am Spieß sind vorzubestellen. Cheese, yogurt, butter The farmhouse “la Dasa” welcomes you in Bezzecca, in a beautiful place, surrounded by nature, with a wonderful view on Lake Ledro. The family Oradini prepares tasty traditional dishes, made with local products. Cheese, yogurt and butter of their own production. By reservation they cook the special potatoes-polenta or classic cornpolenta with typical skewered meat.

50

Agritur Eden Marone

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round febbraio chiuso Februar geschlossen February closed

3

Agritur Girardelli Via Marone, 21 – Riva del Garda 0464 521642 info@agriturgirardelli.com www.agriturgirardelli.it

1 marzo – 5 novembre 1. März – 5. November 1st March -5th November

Servizio ristorazione (solo su prenotazione) Restaurant (nur mit Voranmeldung) restaurant (only by reservation)

Vino, olio extravergine di oliva, miele

Olio extravergine di oliva, vino, miele

Recentemente rilanciato grazie alla passione per la cucina, proponiamo piatti tipici della tradizione locale, utilizzando prodotti della nostra terra. In un contesto di assoluta tranquillità assaggerete le nostre pietanze e degusterete i nostri prodotti tipici, accolti sotto la fresca terrazza adornata da piante di limoni, godendovi la splendida vista del lago in lontananza.

Situato in una posizione tranquilla immersa nel verde l’Agritur Girardelli dispone di 10 camere con bagno, balcone, ascensore, aria condizionata, tv satellitare, connessione ad intenet, garage per moto e bici. Disponiamo di una terrazza dove potrete gustare delle ottime colazioni a buffet con torte e marmellate fatte in casa, frutta fresca e tante altre bontà.

Wein, Olivenöl Extra, Honig

Olivenöl Extra, Wein, Honig

Das Agritur Eden Marone ist, dank unserer Leidenschaft für die Küche und unsere Begeisterung für dieses neue Abenteuer, wieder aufgeblüht. Wir bieten typische Gerichte aus lokalen Produkten an. Kosten Sie unsere Gerichte und typische Produkte, umgeben von angenehmer Ruhe und Zitronenbäumen, und geniessen Sie dabei die frische Luft auf unserer Sommerterrasse und den wunderschönen, entspannenden Weitblick auf den Gardasee.

Das Agritur Girardelli liegt in einer ruhigen grünen Lage. Es verfügt über 10 Zimmer mit WC, Dusche, Balkon, Lift, Klimaanlage, Satelliten-TV, Internetanschluss und Garage für Räder und Motorräder. Das Frühstück wird auch auf unserer Terrasse serviert. Es besteht aus einem Buffet von hausgemachten Torten und Marmeladen, frischem Obst und allerlei Leckereien.

Wine, extra virgin olive oil, honey

Extra virgin olive oil, wine, honey

Thanks to our passion for home-made cooking and our enthusiasm for this new adventure, Agritur Eden Marone is thriving again, offering typical dishes cooked with home-grown and regional products. Savour our dishes and typical home-made products on the summer terrace, surrounded by a pleasant tranquillity and the lemon trees, while enjoying the fresh air and the beautiful scenery of Lake Garda.

The Agritur Girardelli is located in a quiet green area. It has 10 rooms with toilet, shower, balcony, elevator, air conditioning, satellite TV, Internet access and a garage for bikes and motorcycles. Breakfast is served also on our terrace. It consists of a buffet of homemade cakes and jams, fresh fruit and all sorts of goodies.


AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms

4

Agritur Tenno Bio Natura Via dei Laghi, 53 - Tenno 328 2699398 info@agriturtenno.it www.agriturtenno.it

1 aprile – 30 settembre 1. April – 30. September 1st April - 30th September Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

5

Agritur Maso Le 4 Stagioni Loc. Gerone - Varignano, Arco 0464 532623 - 349 0624189 info@masole4stagioni.it www.masole4stagioni.it

6

Agriturismo Maso Bòtes Loc. Olif de Bòtes, 1 - Varignano, Arco 0464 791014 – 347 8558334 info@masobotes.it www.masobotes.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Servizio ristorazione per esterni su prenotazione) Restaurant (für Außengäste mit Voranmeldung) restaurant service (for external guest only by reservation)

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione

Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

nur mit Voranmeldung only by reservation

Olio extravergine di oliva bio, confetture, vino Pinot Nero e Merlot, cosmetici naturali In un ambiente famigliare potrete degustare prodotti aziendali genuini e tipici, visitare la valle con la carrozza ed il nostro cavallo Spirit secondo criteri di sostenibilità ambientale. E la simpatia da noi non manca! Stefano, Anita ed i figli Uriel e Rafael Vi aspettano accogliendoVi all’Agritur Tenno con gustose colazioni. A presto! Azienda con certificazione biologica ICEA. Biologisches Olivenöl Extra, Konfitüren, Pinot Nero und Merlot Weine, Naturkosmetik In einem Familiären Ambiente können Sie typischen Produkte kosten, das Tal mit der Kutsche und unserem Pferd “Spirit” besichtigen, mit nachhaltigen Kriterien. Auch die Sympathie fehlt bei uns nicht! Stefano, Anita und die Söhne Uriel und Rafael willkommen Euch am Agritur Tenno mit einem leckerem Frühstück! Bis bald! Betrieb mit zertifiziertem Bio-Siegel ICEA. Organic Extra virgin olive oil, jam, Pinot Nero and Merlot wines, natural cosmetics In a family ambience you can taste genuine and typical farm products ambience, visit the valley with our carriage and our horse Spirit according to sustainable criteria. And don’t miss our sympathy! Stefano, Anita and their sons Uriel and Rafael are waiting to welcome you at Agritur Tenno with tasty breakfast. See you soon! Company with organic certification ICEA.

Mele, olio extravergine di oliva, trasformati (succo di mela, confetture, frutta sciroppata, persecche di mela, sciroppo di sambuco) Situata in uno splendido contesto ambientale, immersa nell’olivaia con una stupenda vista del Lago di Garda e dintorni, base di partenza per escursioni a piedi e in mountain bike. Camere arredate in stile rustico e dotate di tutti i comfort. I nostri ospiti possono assaporare un’ottima cucina a base di prodotti locali e usufruire della nuova piscina e del barbecue per grigliate in compagnia. Äpfel, Olivenöl Extra, Apfelsaft, Konfitüren, eingemachtes Obst, getrocknete Äpfel, Holundersirup Inmitten einer wunderschönen Natur von Olivenhainen umgeben, mit einer atemberaubenden Aussicht auf den Gardasee und seine Umgebung, tolles Ausgangspunkt fur Wanderungen und MTB Ausflüge. Zimmer mit jedem Komfort. Geniessen Sie die Küche des Hauses, zubereitet mit Produkten aus der eigenen Landwirtschaft. Neuen Schwimming Pool mit Bio-Design, Barbecue-Grill zur Verfügung. Apples, extra virgin olive oil, applejuice, jam, bottled fruit, dried apples, elder syrup Situated in the beautiful countryside surrounded by olive trees with a breathtaking view of Lake Garda and its surroundings. Ideally positioned to go for walks or mountain bike trips.The building is furnished in country style. Traditional Italian cuisine made with local products. Relax at the swimming pool and enjoy barbecue evenings with your friends.

Olio extravergine di oliva Bio, patè di olive, miele Passeggiando nell’oliveto Maso Bòtes, scoprirete passo dopo passo gli odori delle piante officinali spontanee che adornano i muri a secco, toccherete con mano le foglie grevi e la corteccia rugosa degli olivi centenari, vi esalterete davanti al volo delle api, godrete dello splendido paesaggio che offre il fondovalle con il lago di Garda ed il Castello di Arco. Biologisches Olivenöl Extra, Olivenpaste, Honig Beim Spazieren durch den Olivenhain vom Maso Botes, werden Sie den Duft der wilden Heilpflanzen, die die Trockenwände schmücken, entdecken; mit eigenen Händen werden Sie die Blätter und Rinden der hundertjährigen Olivenbäume anfassen, sich vom Flug der Bienen begeistern, und die wunderbare Landschaft des Gardasees und der Burg von Arco geniessen können. Organic extra virgin olive oil, Olive cream, Honey Walking in the olive grove of Maso Bòtes, you will discover, step by step, the smell of the wild medicinal plants that adorn the dry walls, you will touch the leaves and the cortex of the secular olive trees, you will enjoy the flight of the bees and you will be delighted by the beautiful landscape of the Garda Lake and the Castle of Arco.

51


AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms

7

Agritur Laghel 7 Loc. Laghel, 7 - Arco 335 8240645 info@laghel7.it www.laghel7.it

Agritur Girasole

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Su prenotazione nur mit Voranmeldung only by reservation

Su prenotazione > 15 persone nur mit Voranmeldung > 15 Personen only by reservation >15 people

nur mit Voranmeldung only by reservation

Olio extravergine di oliva biologico Monocultivar Casaliva Edificio rurale ottocentesco recentemente ristrutturato, si trova all’interno di un oliveto di 300 piante a ridosso del Castello di Arco, con vista sul Lago di Garda. Gli olivi dell’Azienda beneficiano delle brezze di terra e di lago (Ora e Pelèr), originando un monocultivar extravergine biologico dai profumi eleganti ed espressivi, con un amaro garbato e discrete note di piccante. Azienda con certificazione biologica ICEA. Biologisches Olivenöl Extra Monocultivar Casaliva Das bäuerliche Anwesen aus dem 18. Jh. liegt mit Blick auf den Gardasee inmitten eines Olivenhains mit 300 Olivenbäumen, im Schutze der Burg von Arco. Die Seeund Bergwinde des Gardasees (Ora und Peler) prägen den herben, leicht pikanten Duft und die elegante Fruchtigkeit dieses Olivenöls, aus Oliven der Sorte Casaliva. Betrieb mit zertifiziertem Bio-Siegel ICEA. Organic Extra virgin olive oil Monocultivar Casaliva The Mediterranean microclimate of the Garda area and its winds benefit the single variety “Casaliva” olive cultivation, giving the produced extra virgin olive oil its characteristic aroma and its elegant flavour, with a touch of light bitterness. The Laghel 7 “Agritur” (bio-farm), is a recently 18th century restored rural building, that lies inside a large olive grove with 300 trees, overlooking Lake Garda in the proximity of the castle of Arco. Company with organic certification ICEA.

9

Via S.Giorgio,3 – S.Giorgio, Arco 0464 555001 info@agriturgirasole.it www.agriturgirasole.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Su prenotazione

52

8

Su prenotazione > 15 persone con

tecnico dell’Istituto Agrario di S.Michele nur mit Voranmeldung > 15 Personen begleitet von einem Experten des Agrarinstitut S.Michele only by reservation > 15 people with an expert from the Agricultural Institute S. Michele.

Frutta, vino, olio extravergine di oliva Per chiunque sia dedito alla gastronomia e alla ricerca del prodotto italiano, presso il punto vendita della nostra Azienda Agricola, sito all’interno dell’”Agritur Girasole”, può acquistare i prodotti della nostra terra lavorati con cura e un pizzico di fantasia. Troverete simpatiche confezioni regalo per tutte le tasche e tutte le esigenze...

Agritur Madonna delle Vittorie Via Linfano, 81 38062 Arco 0464 505432 - 0464 505542 agritur@madonnadellevittorie.it www.madonnadellevittorie.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round chiuso febbraio/Februar geschlossen February closed Servizio Ristorazione/Restaurant/Restaraunt 12.00-14.00/19.00-22.00 mar chiuso/Di geschlossen/Tue closed lun–sab/Mo–Sa/Mon–Sat 8.30-12.30 15.00-19.00 (variazioni di orario possibili a seconda della stagione/saisonbedingte Änderungen der Öffnungszeiten möglich/possible seasonal variations in opening times) Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Vini Trentino DOC, Spumante Trento DOC, Olio extravergine d’oliva Garda DOP L’Agritur Madonna delle Vittorie propone cucina casereccia, pasta e dolci fatti in casa e carne alla griglia da allevamento proprio. Vini e olio extravergine d’oliva sono prodotti in azienda. Ampi appartamenti turistici arredati con cura, parcheggio privato e spazioso deposito biciclette. Accesso privato alla pista ciclabile Arco-Torbole.

Früchte, Wein, Olivenöl Extra Wer sich für gutes Essen interessiert und italienische Produkte sucht, kann im Laden unseres landwirtschaftlichen Betriebs, der sich in dem “Agritur Girasole” befindet, typische Produkte unserer Gegend finden, die mit Sorgfalt und einem Schuss Fantasie hergestellt wurden. Bei uns finden Sie sympatische Geschenke für jeden Geldbeutel und für alle Anlässe....

Trentino DOC Weine, Trento DOC Sekt, Olivenöl Extra Garda Trentino DOP Das Agritur Madonna delle Vittorie bietet regionale Küche und typische Gerichte, hausgemachte Pasta und Desserts und gegrilltes Fleisch aus eigener Zucht. Weine und Olivenöl eigener Produktion. Geräumige, geschmackvoll eingerichtete Ferienwohnungen, großer Parkplatz und Fahrraddepot. Privater Eingang zum Radweg Arco-Torbole.

Fruits, wine, extra virgin olive oil For all gastronomy lovers seeking Italian produce, our farm shop is located within the “Agritur Girasole” where you can purchase the fruits of our land, made with care and an hint of imagination. we usually look for the right gift to take back as a souvenir for friends and relatives… and the solution is usually at hand… You can find attractive, gift-wrapped items to match all budgets and requirements.

Trentino DOC red and white whines, Trento DOC sparkling wine, extra virgin olive oil Garda Trentino DOP The Agritur Madonna delle Vittorie proposes typical regional dishes, homemade pasta and desserts, grilled meat from own raising, wines and olive oil of own production. The farm offers two spacious finely furnished and fully equipped apartments to rent, with big car park and bike depot. Private access to the cycle lane Arco-Torbole. Just five minutes from the beach.


AGRITURISMI / Bauernhöfe / Farms

10

Agritur Vecchio Borgo Loc. Braila - Arco 328 5447266 - 349 6507213 info@agriturvecchioborgo.it www.agriturvecchioborgo.it

12 aprile – 11 gennaio 12. April – 11. Januar 12nd April – 11th January Su prenotazione

nur mit Voranmeldung only by reservation

Marroni, kiwi, ciliegie, olio extravergine di oliva L’agriturismo è stato realizzato in un vecchio edificio nel borgo di Braila risalente al XVIII secolo, circondato da prati e bosco di faggi, lecci e maroneri. È luogo ideale per passeggiate, escursioni in mountain-bike e punto di partenza per attività varie. La struttura offre 3 appartamenti nei quali potrete immergervi nell’atmosfera di un tempo con le comodità d’oggi. Maronen, Kiwi, Kirschen, Olivenöl Extra Das Bauernhaus wurde in einem alten Gebäude aus dem XVIII Jahrhundert in der Ortschaft Braila, umgeben von Wiesen und Wäldern von Buchen, Eichen und Kastanienbäumen, gebaut. Idealer Ort zum Wandern, Mountainbiken und Ausgangspunkt für verschiedene Aktivitäten. Das Anwesen verfügt über 3 Ferienwohnungen, wo man sich in der Atmosphäre der Vergangenheit mit modernem Komfort eintauchen kann. Marroni, kiwi, cherries, extra virgin olive oil The farmhouse was constructed inside an old building in the village of Braila dating back to the XVIII century, surrounded by meadows and woods of beech, oak and chestnut trees. It’s an ideal place for hiking, mountain biking and the starting point for various activities. The property offers 3 apartments where you can immerse yourself in the atmosphere of the past with modern comforts.

53


NEGOZI / Geschäfte / Shops

1

Ribaga Self Service Via Vittorio Emanuele, 16/C Tiarno di Sopra, Ledro - 0464 596144 ribaga@libero.it www.vallediledro.com/selfserviceribaga

2

Dalla Fattoria

3

Via Alzer, 2 - Pieve, Ledro 347 1031145 patrizia.dalbosco@libero.it www.vallediledro.com/dallafattoria

Via S. Maria, 23 - Riva del Garda - 0464 520286 Loc. Formigher, 2- Mori enoteca@cantinamoricollizugna.it www.cantinamoricollizugna.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 7.00 - 12.00/15.30 - 19.00 dom pomeriggio (estate), lun - gio pomeriggio e dom (inverno) chiuso So nachmittags (Sommer), Mo - Do nachmittags und So (Winter) geschlossen Sun afternoon (summer), Mon - Thu afternoon and sun (winter) closed

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Maggio-Settembre Mai-September/May-September 8.30-12.30/15.00-19.00 In orario di apertura Öffnungszeiten opening hours

Enoteca Cantina Mori Colli Zugna - Le More del Gelso

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 9.30-12.30/15.00-19.30 Estate/Sommer/summer: tutti i giorni/immer geöffnet/everyday Inverno/Winter/winter: Dom e lun mattina chiuso So und Mo morgens geschlossen Sun and Mon morning closed In Mori sab 11.00 o con prenotazione per gruppi > 20 persone In Mori Sa 11.00 oder mit Voranmeldung für Gruppen > 20 Personen In Mori Sat 11.00 or by reservation for groups > 20 people In Mori

Info: 0464 913040

Prodotti alimentari, macelleria, rosticceria, prodotti tipici, casalinghi, giocattoli, cartoleria e merceria La ditta Ribaga è presente sul territorio dal 1949. Una continua innovazione, grazie alla conduzione familiare dell’azienda che garantisce serietà e professionalità nel settore alimentare e merceologico. Vasta scelta nei reparti macelleria, rosticceria, gastronomia, possibilità di avere pesce fresco, vino sfuso locale, casalinghi, giocattoli, cartoleria e merceria. Comodo e ampio parcheggio. Lebensmittel, Metzgerei, Gastronomie, typische Produkte Die Familie Ribaga hat den Supermarkt im 1949 erst geöffnet, und seitdem wurde er vergrößert und renoviert. Heute finden Sie eine große Auswahl an Fleisch, Gastronomie, Feinkost-Abteilung, Fisch, Brot, Wein, typischen Produkten, Früchte und Gemüse, Hausartikel, Spielzeuge, Schreibwaren. Butcher’s shop, rotisserie, local products The supermarket Ribaga is open since 1949. In continuing innovation with a familiar conduction which guarantees professionality in the branch of food and goods. Wide choice of gastronomy: butcher’s shop, rotisserie and the possibility of getting fresh fish, local wines, toys, stationery and home products. Local products, fresh fruit and vegetables, meat and fish.

54

Confetture miste, torte, strudel, verdure dell’orto non trattate “Dalla Fattoria” offre una produzione propria di confetture, torte, crostate, focacce salate, gelato allo yogurt biologico, verdure non trattate. Formaggi trentini e prodotti biologici. Konfitüren, Kuchen, Strudel, Bio-Gemüse “Dalla Fattoria” bietet eine Produktion von Marmeladen, Kuchen, Torten, gesalzenen Kuchen, Eis mit Bio-Joghurt, unbehandeltem Gemüse, Trentino Käse und Bio-Produkten. Jam, cakes, strudel, bio vegetables “Dalla Fattoria” offers own production of pies, tarts, jams, focaccias, bio-yogurt ice cream and bio vegetables. Sale of cheeses of Trentino and of bio products.

Vini e delizie del Trentino 700 ettari di vigneti, una grande cantina dentro la montagna. Vendita diretta vini della Cantina Mori Colli Zugna. Grappe e distillati, miele, olio extravergine di oliva del Garda, aceto balsamico, pasta, riso, dolciumi , infusi e tisane, cioccolato, confetture e mostarde, sottoli e sottaceti. Un’enoteca ricca di gusti, sapori e colori del Trentino. Weine und Köstlichkeiten des Trentino 700 Hektar Weinberge, ein großer subterraner Weinkeller. Direkter Weinverkauf der Cantina Mori Colli Zugna. Grappa und Spirituosen, Honig , Konfitüren, Senfsorten, Öl und Oliven, saure Gurken, Pasta und Mehl, Tees und Aufgüsse, Süßigkeiten, Bonbons und Schokolade. Eine Weinerei reichhaltig an Geschmack, Aromen und Farben aus Trentino. Wines and Trentino delicacies 700 hectares of vineyards, a large underground wine cellar. Direct wine sale of Cantina Mori Colli Zugna. Grappa and spirit, honey, Jams, marmalades, mustards, pickles, oil and olives from Lake Garda, organic pasta and flour, teas and infusions, candy, sweets and chocolate. A winery filled with the rich tastes, flavors and colors of Trentino.


NEGOZI / Gesch채fte / Shops

55


NEGOZI / Geschäfte / Shops

4

Market Frizzera

Lega Antianalcoolica

5

Via Ardaro, 2 - Riva del Garda 0464 554374 andyfriz@virgilio.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 7.30 - 13.00/15.30 - 19.30 Dom (inverno) chiuso So (Winter) geschlossen Sun (winter) closed

Salumi, formaggi trentini, frutta, verdura, olio extravergine di oliva, vino Storico negozio di alimentari dal 1982 con specialità tipiche della zona, come: vino, olio, formaggi, salumi, carne salada. Trovate anche frutta e verdura fresca di stagione. Vi accoglieremo in un clima familiare e di cortesia. Il negozio è aperto tutto l’anno.

Viale Dante, 43 - Riva del Garda 0464 522163 carla.carnessali@alice.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 9.30-12.30/15.00-19.30

Enoteca e specialità alimentari regionali Situato nel caratteristico centro storico di Riva del Garda, il negozio offre non solo una vasta gamma di vini italiani e stranieri, ma anche olio d’oliva, aceti balsamici, paste di ogni tipo, dolciumi e altre specialità locali. Wein und regionale Spezialitäten

Salami, Käse, Obst, Gemüse, Olivenöl Extra, Wein Historisches Lebensmittelgeschäft seit 1982 mit lokalen Spezialitäten, wie zum Beispiel: Wein, Öl, Käse, Salami, Carne Salada (gesalzenes Fleisch) auch frisches Obst und Gemüse der Saison. Wir begrüßen Sie in einer warmen Atmosphäre. Das Geschäft ist ganzjährig geöffnet. Salami, cheese, fruit, vegetables, extra virgin olive oil, wine An historical grocery shop, dating from 1982, selling typical food of the Region, such as wine, olive oil, cheese, salami and a local speciality, the carne salada. We also sell fresh bread and seasonal fruit and vegetables, sourced locally and are proud to greet you with courtesy in our family run shop. Open all year round.

56

Dieser Laden im historischen Zentrum von Riva del Garda, bietet nicht nur eine breite Auswahl aus italienischen und ausländischen Weinen an, sondern auch Olivenöl, Balsamico-Essig, Gebäck jeder Art, Süßigkeiten und andere lokale Produkte. Wine and regional specialties This store in the historic centre of Riva del Garda, offers a wide selection of Italian and foreign wines, as well as olive oil, balsamic vinegar, all sorts of cookies, sweets and other local products.


NEGOZI / Geschäfte / Shops

Assapora – Prodotti Tipici

6

7

Viale S. Francesco, 15 - Riva del Garda 328 0054728 ghirottimichele@gmail.com www.assapora.net

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Estate/Sommer/Summer: 9.30-12.30/15. 00-19.00/21.00-23.00 tutti i giorni/immer geöffnet/everyday Inverno/Winter/Winter: 9.30-12.30/15.00-19.00 lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

Naturarco Bio

Enoteca Segantini

8

Via S. Caterina, 40 - Arco 0464 514844 340 5205200 naturarco.tn@negozibio.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round lun - sab/Mo – Sa/Mon – Sat 8.30–19.30

Via Segantini, 106/108 - Arco 0464 517854 g.baci@virgilio.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 7.00-20.00 Inverno/Winter/winter: 7.30-12.00/15.00-19.00

Prodotti tipici del Garda e Trentino: vino, grappa, olio , dolci, birre artigianali e gourmet Nel nostro punto vendita potrete trovare una vasta selezione di prodotti tipici locali, trentini e provenienti dalle sponde del Lago di Garda. Degustando grappe, olio e vino, vi faremo scoprire nuovi sapori e profumi per farvi apprezzare il gusto tradizionale. Siete amanti della buona cucina? Non perdetevi i nostri eventi a tema!

Alimenti biologici e biodinamici

Vendita specialità alimentari trentine e italiane

Supermercato biologico specializzato nella vendita di frutta e verdura, formaggi e latticini, pane e prodotti da forno, cereali e legumi, bevande, carne e salumi, proteine vegetali, dolcificanti, prodotti per l’infanzia e per intolleranze, equosolidali e di macrobiotica, oltre a prodotti per la pulizia della casa, di cosmesi naturale e libri e riviste a tema.

Situato nel centro storico di Arco, il negozio offre specialità regionali e italiane, selezionate con cura dall’esperto sommelier Giancarlo che vi condurrà alla scoperta dei migliori olii extravergini di oliva del Garda, a scegliere fra aceti balsamici, le eccellenze della pasta italiana, la vasta selezione di vini, grappe, salse e creme, sott’olii, miele, confetture, formaggi e salumi tipici.

Bio-Produkte Typische Produkte des Garda und Trentino: Wein, Olivenöl, Süssigkeiten, Handwerksbier, Gourmet In unserem Verkaufspunkt können sie eine vielfaltige Auswahl an lokalen Produkten finden, aus Trentino-Alto Adige und aus dem Gardasee. Verkosten sie Schnaps, Öl und Wein. Wir werden euch neue Geschmäcke und Düfte anbieten, um den Genuss der Tradition schätzen zu lernen. Seid ihr Gourmets? Verpassen Sie nicht unsere Themen-Events! Typical products of the Garda and Trentino: wine, olive oil, sweets, artisan beer, gourmets In our shop you’ll find a wide selection of local products, from Trentino and the shores of Lake Garda. Through grappa, olive oil and wine tastings you will discover new flavours and aromas while appreciating the traditional local taste. Do you love food specialities? Don’t miss our events!

Regionale und italienische Spezialitäten

Supermarkt spezialisiert im Verkauf von Bio-Produkten: Obst und Gemüse, Käse und Milchprodukte, Brot und Backspezialitäten, Getreide, Getränke, Fleisch und Wurstwaren, Veg. Proteine, Süßungsmittel, Baby / Kindernahrung und Produkte für Allergiker, Fairtrade- und Makrobiotische Produkte, Wasch und Reinigungsmittel, Pflegemittel, Körperpflege und Kosmetik, Bio -Fachzeitschriften.

Der Laden liegt im historischen Zentrum von Arco, und bietet regionale und italienische Spezialitäten an, sorgfältig von dem Sommelier Giancarlo ausgewählt, der Sie zu der Entdeckung der besten Olivenöle des Gardasees führen wird, mit einer Auswahl von Balsam-Essige, der besten italienischen Pasta; eine große Auswahl an Weinen, Bränden, Soßen und Cremes, Gurken, Honig, Marmelade, Käse und Salami.

Biological products

Regional and Italian specialties

Supermarket specialized in biological products: fruits & vegetables, cheese & milkproducts, bread, biscuits & cakes, cereals & legumes, beverages, meat & sausages products, veg. proteins, natural sweeteners, babyfood & gluten free organic products, fairtrade & macrobiotica, detergents, cosmetic products, specialized journals.

Located in the historic centre of Arco, the store offers regional and Italian specialties carefully selected by the expert sommelier Giancarlo, who will lead you to discover the best extra virgin olive oils of the Garda area, with a choice of balsamic vinegars, the best Italian pastas, a wide selection of wines, brandies, sauces and creams, pickles, honey, jams, cheese and salami.

57


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

1

Baita Santa Lucia

2

Via S. Lucia, 36 - Bezzecca, Ledro 0464 591290 - 331 6683334 baita@email.it - baitasantalucia@gmail.com www.vallediledro.com/baita

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Febbraio chiuso February geschlossen February closed 9.00-24.00 È gradita la prenotazione bitte mit Voranmeldung we recommend advance booking

Il nostro ristorante sorge nella Piana di Santa Lucia. Il menu è basato sulla tradizione trentina locale con ampi spazi alle modernizzazioni. Lo Chef Claudio è anche noto per aver partecipato ad “Identità golose” presentando un’emulsione stabile a base di olio e miele: mieliva. La carta dei vini, esclusivamente provinciale e regionale, è curata da Annelise. Unser Restaurant befindet sich in der Ebene von Santa Lucia. Das Menü bietet traditionelle Küche aus der Region Trentino, die ein bisschen neu interpretiert worden sind. Der Chef Claudio ist bekannt für eine neue Emulsion aus Olivenöl und Honig, der „Mieliva“ genannt ist. Annelise kümmert sich um die Weinkarte, mit lokalen und regionalen Weinen. Our restaurant is located in the green plain of Santa Lucia. The menu is based on local traditions of Trentino, which has been revisited. The Chef Claudio took part to “Identità golose” presenting an emulsion based on olive oil and honey: the “mieliva”. The wine list, exclusively with provincial and regional wines, is prepared by Annelise.

58

Ristorante Albergo Maggiorina Via XXIV Ottobre, 9 - Bezzecca, Ledro 0464 591029 info@albergomaggiorina.it www.albergomaggiorina.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round gio - dom sera (inverno) chiuso Di - So (Winter) geschlossen Thu - Sun evening (winter) closed

Il ristorante propone piatti tipici trentini e, su ordinazione, polenta di patate con selvaggina o coniglio e i deliziosi gnocchi Boemi, gnocchi di pane con un cuore di prugna cotti al vapore e serviti con spezzatino di vitello o con burro fuso, zucchero, cannella e marmellata di prugne fatta in casa. Das Restaurant bietet typische und nationale Gerichte. Nach Anfrage dürfen Sie die typische Kartoffelpolenta von Valle di Ledro mit Wildfleisch und Kaninchen oder die Böhmischen Knödel, ein Rezept aus Tschechien mit Schmelzbutter, Zimt und Zucker oder Gulasch serviert, probieren. Zwei Spezialitäten, die nicht verpasst werden müssen. The restaurant offers typical and national food. On booking, you can taste the typical potatoes’ polenta of Valle di Ledro with game meat or rabbit, or the bohemian dumplings, a recipe of Czech Republic, served with melted butter, cinnamon and sugar or goulash. Two typical dishes of Valle di Ledro you cannot miss.

3

Ristorante Hotel Garden Via Vittoria, 6 - Pieve, Ledro 0464 591033 info@gardenledro.it www.gardenledro.it

28 marzo - 3 novembre 28. März - 3. November 28th March - 3rd November 12.00-14.00/19.00-21.00

Che piacere accomodarsi in un ambiente accogliente e apparecchiato con cura, conversare tranquillamente mentre si degustano cibi gustosi e accompagnati da un buon vino trentino. Dagli antipasti, ai primi, dai secondi alla scelta di dolci, nel nostro ristorante in Valle di Ledro, riuscirete ad apprezzare questa terra anche a tavola…ogni pasto sarà una gioia. Welch ein Vergnügen, sich in einem angenehmen und gepflegten Ambiente zu Tisch zu setzen, ruhig zu plaudern, während man schmackhafte Köstlichkeiten, von den besten Weinen von Trentino begleitet, kostet. Von den Vorspeisen zu den Primi, von den Hauptgerichten bis den Nachspeisen, werden Sie diesen Landstrich auch zu Tisch schätzen. What a pleasure to sit down in a welcoming and carefully prepared dining room to enjoy quiet conversation over tasty dishes accompanied by the best Trentino wines. Our tasty appetizers, first courses, second courses, right through to the desserts will ensure that you appreciate the culinary abundance of this region…every meal is a real celebration.


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

4

Locanda Le Tre Oche Via Maffei, 37 - Molina, Ledro 0464 509062 info@treoche.it www.treoche.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round

Accomodatevi nella sala rustica ed ospitale della Locanda le Tre Oche e degustando un buon vino trentino scegliete il Vostro menù tra le specialità che la nostra cucina casalinga vi propone con prevalenza di piatti tipici trentini come gnocchi di formaggio, canederli e polenta di patate, tonco del pontesel e gulasch, la Carne Salà, pesce di lago e tanto altro ancora. Sie sind willkommen in der rustikalen Speisesaal des Locanda Le Tre Oche. Probieren Sie ein gutes Glas Wein aus Trentino und wählen Sie Ihr Menü unter den Spezialitäten, die unsere Küche bietet, wie Käse Knödel, „Canederli“ und KartoffelPolenta, „tonco pontesel“ und das Gulasch, „Carne Salà“, Seefisch und vieles mehr. Sit down at the rustic dining room of Locanda le Tre Oche and taste a good glass of wine while choosing in the menu among the specialties offered by our home cooking. Choose one of the tasty typical regional dishes, such as cheese dumplings, potato polenta, “tonco pontesel” and goulash, “carne salà”, lake fish and much more.

5

Ristorante Hotel Prealpi Via III Novembre, 10 – Locca, Ledro 0464 591004 info@hotelprealpi.com www.hotelprealpi.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 11.30-14.30/18.30-21.30 sab (ottobre-novembre febbraio-marzo) chiuso Sa (Oktober – November Februar – März) geschlossen Sat (October–November Februar - March) closed

Hotel e ristorante a conduzione familiare aperto tutto l’anno. Mara e Viviana preparano con cura ogni piatto, tra cui molte specialità trentine e della Valle di Ledro. In luglio ed agosto la polenta di patate viene preparata tutti i giorni, negli altri periodi dell’anno il fine settimana, altrimenti la si può prenotare. Familiengeführtes Restaurant, das über das ganze Jahr geöffnet ist. Mara und Viviana kochen mit Liebe einheimischen und italienischen Spezialitäten, wie die Kartoffelnpolenta. Im Juli und August ist Kartoffelnpolenta jeden Tag Frisch gemacht, in den anderen Monaten nur am Wochenende oder nach Bestellung. Family run hotel and restaurant opens all year round. Viviana and Mara prepares delicious Italian and regional food. You can taste the best-known potato’s polenta every day in July and August, or at weekend in the other periods or on request.

6

Il Ristorante dell’Elda Via 3 Giugno, 3 - Lenzumo, Ledro 0464 591040 info@hotelelda.com www.hotelelda.com

marzo - dicembre März - Dezember March - December 12.30-14.00/19.30-21.30 lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed

Il nostro ristorante fu aperto da nonna Elda nel 1949 come trattoria in quella che era la casa di famiglia. Sono passati anni ma non abbiamo mai dimenticato il legame con il nostro territorio e il nostro passato. Nel ristorante “Da Elda” potrete assaggiare piatti dai sapori dimenticati, rielaborati con creatività e maestria utilizzando materie prime di altissima qualità e di provenienza locale. Unser Restaurant ist älter als unser Hotel. Es war 1949, als Großmutter Elda eine Trattoria in ihrem Familienhaus eröffnet hat. Seitdem sind viele Jahre vergangen aber wir haben nie unsere Beziehung mit unserer Region und unserer Vergangenheit vergessen. Im Restaurant „Da Elda” haben Sie die Möglichkeit, alte Rezepte unserer Tradition neu aufgelegt, zu kosten. Wir benutzen Zutaten von höher Qualität, die aus der Region sind. Our restaurant is older than our hotel. It was 1949 when our grandmother Elda decided to open a small restaurant in her family house. Since then, many years have been passing, but we never forgot our bond with our region and with our past. In the Restaurant “Da Elda” you can taste the dishes of our old culinary tradition, revisited with creativity and competence, using high quality ingredients from the region.

59


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

7

Chalet Rifugio al Faggio Loc. Al Faggio - Ledro 0464 591100 info@hotelalfaggio.com www.hotelalfaggio.com

marzo - novembre März - November March - November novembre - marzo (solo i weekend) März - November (nur am Wochenende) March - November (only during the weekend) 12.00-14.00/19.00-21.00

Situato nel cuore della Val Concei, il ristorante propone piatti che hanno radici nella tradizione, e le ricette sono ancora quelle del vecchio libro della nonna mirate a valorizzare i prodotti locali, genuini, freschi e nostrani. Nel nostro menù si ritrovano i sapori e i profumi del Trentino nonché pietanze tipiche di questa zona come la polenta di patate. Das Hotel liegt im Herzen von Val Concei und das Restaurant bietet traditionellen Gerichte mit Rezepten die immer noch in dem alten Rezeptbuch der Großmutter sind. Das Restaurant benutzt lokale und frische Produkte. In unserer Speisekarte finden Sie die Aromen und Düfte des Trentino sowie typische Gerichte aus Valle di Ledro wie die Kartoffelpolenta. Located in the heart of Val Concei, our restaurant offers traditional dishes with old recipes from our Grandmother’s Book. All the dishes are prepared with genuine, fresh and local products. In our menu you will find the flavours and aromas of Trentino as well as typical dishes of Valle di Ledro, like the “potato polenta”.

60

8

Ristorante Pizzeria Leon D’Oro Via Fiume, 28 - Riva del Garda 0464 552341 info@leondororiva.it www.leondororiva.it

27 marzo – 9 novembre 27. März – 9 November 27th March - 9th November 12.00-15.30/17.00-23.00

Cortesia e tradizione sin dal 1939, quando venne acquistato dalla Famiglia Salvaneschi. È caratterizzato da 4 sale con originali arredamenti di stile impero austro-ungarico. In pieno centro storico, dispone anche di spazi all’esterno nella zona pedonale di Via Fiume. Proponiamo cucina classica italiana, di territorio (inclusi piatti di pesce di lago) e pesce di mare. Molto bene fornita la cantina vini. Es befindet sich in mitten der Altstadt von Riva del Garda. Das Restaurant ist seit 1939 im Besitz der Familie Salvaneschi. Es verfügt über 4 Säle mit original-Ausstattung aus dem österreichischen Kaiserreich-Stil. Man kann auch draußen essen, direkt an der Fußgängerzone in Via Fiume. Wir bieten eine klassische italienische Küche, lokale Küche mit Seefisch- Gerichte, und Meeresfisch. Unser Weinkeller verfügt über eine reichhaltige Auswahl. Courtesy and Italian tradition since 1939, always run by Salvaneschi Family. It’s characterized by four halls, with ancient vaults and original furniture. We are in the historical part of Riva del Garda, in the pedestrian area of Via Fiume. We offer a classical Italian food, local dishes (some suggestions of lake fish included) and mainly sea food. A very rich wine cellar.

9

Ristorante Ancora Viale Dante, 47 - Riva del Garda 0464 567099 albergoancora@gmail.com www.rivadelgarda.com/ancora

marzo - ottobre, dicembre - febbraio März - Oktober, Dezember - Februar March - October, December - February Estate/Sommer/summer: 12.00-23.00 Inverno/Winter/winter: 12.00-14.30/18.00-22.30 Mar (inverno) chiuso Di (Winter) geschlossen Tue (winter) closed

Cucina tipica italiana, varietà gastronomiche che spaziano dal pesce alla carne, alla tradizionale pizza cotta in forno a legna, tutto accompagnato da ottimi vini da gustare nelle sale del ristorante “Ancora” o sulla splendida terrazza. Im Restaurant des Hotels “Ancora” oder auf der wunderbaren Terrasse können Sie die typische italienische Küche, ihre gastronomiche Spezialitäten mit Fisch und Fleisch - natürlich alles mit erlesenem Wein begleitet - bis zur traditionellen, im Holzofen zubereiteten Pizza genießen. Typical Italian cuisine, gastronomical varieties, from seafood to meat assortment, to the traditional pizza, everything accompanied by excellent local wines in its inviting and cosy restaurant “Ancora” or on its splendid terrace.


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

10

Ristorante Nuovo 900 Da Lucio Via A. Gazzoletti, 8 - Riva del Garda 0464 567629 - 328 8399474 toccolilucio@mac.com www.nuovo900.it

11

Spiaggia Olivi RestaurantLakeClub Giardini di Porta Orientale, 5 - Riva del Garda 0464 356600 info@spiaggiaolivi.it www.spiaggiaolivi.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00–15.00/18.00–1.00

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Inverno / Winter / winter: 11.00–24.00 Estate / Sommer / summer: 8.00–24.00 novembre chiuso November geschlossen November closed mar (inverno) chiuso Di (Winter) geschlossen Tue (winter) closed

Situato nel centro di Riva del Garda, tra la Rocca e la Torre Apponale, storico e informale, il “Ristorante Nuovo 900 da Lucio”, propone una cucina con prodotti tipici del territorio Trentino abbinati a quella Umbro-Romana. I piatti sono tutti espressi scegliendo prodotti stagionali e di qualità. Il locale propone musica dal vivo, vini al bicchiere e il piatto del giorno.

Atmosfera calda ed accogliente con una forte personalità che si affida all’arte ed alla natura per i suoi elementi caratterizzanti integrati alla forte memoria storica esistente. Un insieme di sapori vintage con una connotazione di stile contemporaneo creano un format di respiro internazionale, riportando lo storico locale al suo antico splendore con un accento metropolitano e glamour.

Im historischen Zentrum der Alstadt Riva del Garda gelegen, zwischen der Rocca-Festung und der Torre Apponale am Hafen, empfängt das „Ristorante Nuovo 900 Da Lucio“ seine Gäste in ungezwungener Atmosphäre. Auf der Karte stehen typische, nach traditionellen Rezepten zubereiteten Trentiner Gerichte, kombiniert mit der umbrisch-römischen Regionalküche aus Lucios Heimat. Für die Speisen werden nur beste Zutaten der Saison von lokalen Märkten verwendet. Ein Ausschank offener Weine, verschiedene Tagesgerichte und regelmäßige Live-Musik unterstreichen die informelle Atmosphäre. Located in the center of Riva del Garda, between the Castle Rocca and the Apponale Tower, historic and informal, the “Ristorante Nuovo 900 Da Lucio” offers a traditional cuisine with local products of Trentino combined with the Umbro-Romana one. The dishes are all expressed by choosing seasonal and quality products. The restaurant offers live music, wines also by glass and the dish of the day.

Es ist von einer warmen und gemütlichen Atmosphäre umgeben, die sich mit einer starken Kunst-, Natur-, und historischen Persönlichkeit auszeichnet und dies zu seinen charakteristischen Merkmalen zählt. Eine Interaktion von Vintage-Geschmack mit einem Hauch von modernem Stil, stellt ein internationales Profil dar, und gibt dem historischen Lokal seinen früheren Glanz mit einem Akzent von großstädtischem Glamour, zurück. The warm, friendly atmosphere reflects the strong character of the design elements, skilfully bound up with the history of the place and evident in every detail of the architecture. The vintage flavour and the contemporary style create an international format, restoring this renowned establishment to its original splendour, with a metropolitan, invariable glamorous touch with very deep roots and a timeless charm.

12

Ristorante Il Re della Busa Viale Carducci, 10 - Riva del Garda c/o Lido Palace Hotel - 0464 021899 info@lido-palace.it www.lido-palace.it

1 marzo - 3 novembre 1. März – 3. November 1th March - 3rd November 19.30-22.30

La prua orientata verso l’acqua, una terrazza esclusiva a lume di candela: “Il Re della Busa” è dove il nostro Chef Giuseppe Sestito desidera far vibrare le note più alte in un ambiente raffinato ed elegante. Il menù è fortemente orientato alla preparazione del pesce di mare e di lago ed è accompagnato da una selezione di vini pensata per regalare emozioni. Eine exclusive Terrasse unter Kerzenlicht erstreckt sich vom Park bis zum See. Dieses außergewöhnliche Ambiente am nördlichsten Teil des Gardasees ist das harmonische Ergebnis aus Emotion und Perfektion. Hier befindet sich „Il Re della Busa“ – hier zaubert der kreative Chef täglich neue Gaumenfreuden, die, begleitet von edlen Tropfen, in diesem Ambiente zu einem kulinarischen Erlebnis werden. Its bow is pointed towards the lake and it features an exclusive candle-lit terrace. “Il Re della Busa” is where our Chef Giuseppe Sestito aims to excel, in an elegant and refined setting. The menu will be oriented towards sea and lake fish, accompanied by a selection of wines to create lasting memories.

61


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

13

Ristorante Perla di Lago Vil a Nicolli Romantic Resort Viale Umberto Cattoni, 5 - Riva del Garda 0464 552589 infohotel@hotelvillanicolli.com www.hotelvillanicolli.com

marzo - novembre e periodo capodanno März - November und Neujahr March - November and New Year dalle/seit/from 19.00

Il Ristorante Perla di Lago dedica tutte le sue attenzioni alla cucina, per incantarvi con un’alimentazione più sana, ma deliziosa. Selezioniamo per voi solo i prodotti di stagione, genuini e freschi. La loro conoscenza inizia a tavola: seguite i colori del menu, rimarrete piacevolmente sorpresi dalla sinfonia di sapori della nostra terra, reinventati con fantasia del nostro chef. Das Restaurant „Perla di Lago“ widmet besondere Aufmerksamkeit der Küche, um Sie mit einer gesunden und leckeren Ernährung zu bezaubern. Wir wählen für Sie nur frische Saisonprodukte. Es ist eine Bildungsreise am Tisch: folgen Sie die Farben des Menüs, lasses Sie sich von der Symphonie der Aromen unseres Landes, neu erfunden mit Phantasie des Küchenchefs, angenehm überraschen. The restaurant “Perla di Lago” pays special attention to its cuisine, in order to charm you with a healthy and tasty diet. We select only seasonal products for you, genuine and fresh. It is an educational trip at the table: follow the colors of the menu, let yourselves be surprised by the symphony of the flavours of our country, reinvented by the imagination of our chef.

62

14

Ristorante La Colombera Via Rovigo, 30 - Riva del Garda 0464 556033 info@lacolombera.it www.lacolombera.it

aprile - gennaio April - Januar April - January 12.00-14.00/19.00-22.00 è consigliata la prenotazione bitte mit Voranmeldung we recommend advance booking

Al piano terra di quest’antico castello vi invitiamo a trascorrere una piacevole serata al ristorante “La Colombera”. Accoglienti sale: dalla più intima per romantiche cene, alla più ampia ad accogliere battesimi, matrimoni o cene aziendali. La nostra produzione di vino è ottima da accompagnare ai piatti tipici della nostra cucina. Il giardino è attrezzato di giochi per intrattenere i bambini. Das Erdgeschosse dieses alten Castellos lädt Sie zu einem schönen Abend im Restaurant “La Colombera” ein. Speisesäle für die verschiedensten Anlässe: Vom romantischen Abendessen bis hin zur Tauffeier, Hochzeiten oder Firmenanlässen. Unsere eigene Weinproduktion, passend zur regionalen Küche unseres Hauses. Im Garten sind Spielmöglichkeiten für Kinder vorhanden. The ground floor of this ancient castello invites you to spend a pleasant evening at the restaurant “La Colombera”. Cosy welcoming rooms, for romantic dinners, or the bigger ones for baptisms, weddings or company dinners. Own wine production, matching our regional cuisine. The garden is equipped with games for children.

15

Locanda Restel de Fer Via Restel de Fer, 10 - Riva del Garda 0464 553481 info@resteldefer.com www.resteldefer.com

metà marzo - fine ottobre Mitte März - Ende Oktober mid March - end of October 18.30-22.30 mer chiuso/Mi geschlossen/Wed closed

Il miglior complimento per noi è il rivedere spesso i nostri ospiti. Nella nostra Locanda ci proponiamo di valorizzare le eccellenze italiane, trentine e del lago di Garda, presentando alcuni piatti a base d’ingredienti locali e stagionali, proponendo la degustazione di vino e olio extravergine d’oliva e suggerendo i migliori vini in abbinamento alle pietanze. Das schönste Kompliment für uns ist unsere Gäste oft wiederzusehen. In unserer Locanda wollen wir italienische, Trentiner und Gardasee Excellences hervorheben, eine Auswahl an lokalen und saisonalen Gerichten sowie Verkostung von Wein und Gardasee Olivenöl und was darauf hindeutet, und wie die Weine auf die Speisen abgestimment werden können. The best compliment for us is to see often our guests again. In our Locanda we aim to valorize Italian, Trentino and Lake Garda’s excellences presenting some dishes based on local and seasonal ingredients, offering a tasting of wines and extra virgin olive oils and suggesting the best wines matched to the dishes.


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

16

Ristorante Pizzeria Bar Gelateria l’Ora

17

Viale Rovereto, 101 - Riva del Garda 0464 556050 - 0464 556100 info@lorarivadelgarda.com www.lorarivadelgarda.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00-15.00/18.00-23.00 Estate/Sommer/summer: 12.00-23.00

Ristorante La Berlera

18

Loc. Ceole, 8/B - Riva del Garda 0464 521149 info@laberlera.it www.laberlera.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00-15.00/18.30-22.30 lun (inverno) chiuso Mo (Winter) geschlossen Mon (winter) closed

Acetaia del Balsamico Trentino Strada di S. Zeno, 2 - Cologna, Tenno 0464 550064 info@acetaiatn.it www.acetaiadelbalsamico.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 18.30-22.00 sab - dom/Sa - So/Sat - sun: 12.00-14.30/18.30-22.00

In una posizione incantevole e con la cornice dello splendido Porto S. Nicolò, nel punto più a nord del Lago di Garda, il Ristorante Pizzeria Bar Gelateria l’Ora vi aspetta per gustosi piatti realizzati con i prodotti della tradizione locale, per un’ottima pizza cotta nel forno a legna o per una gustosa coppa di gelato di produzione propria.

All’interno di una struttura che ricorda un piccolo castello, immerso nel verde delle colline di Riva del Garda e circondato da un’ampia distesa di vigneti, il Ristorante La Berlera vi ospiterà in un ambiente elegante e raffinato, offrendovi una cucina di alto livello preparata con ingredienti freschi di stagione e attinti dal territorio circostante.

Dai tavoli del nostro ristorante tipico potrete godere di una vista unica su Riva e sul Lago di Garda, gustando i piatti del ricco menù à la carte e della tradizione, preparati con i nostri prodotti: la Carne Salada originale, i formaggi del nostro casello, le carni dei nostri allevamenti, il Balsamico Trentino, l’olio extravergine e i vini dei nostri vigneti.

In einer schönen Lage beim Hafen “S. Nicolò”, in der nördlichsten Ecke des Gardasees, erwartet Sie das Restaurant Pizzeria Bar Gelateria l’Ora für leckere Gerichte, erstellt mit Produkten aus der lokalen Tradition, für eine echte Holzofenpizza oder eine leckere Schüssel hausgemachtes Eis.

Mit erstaunlichen Speiseräumen in den Felsen gelegen, erinnert dieses Gebäude an einer kleinen Burg, eingebettet in der Landschaft von Riva del Garda. In La Berlera Restaurant werden Sie sehr professionell mit leckeren und gut präsentierten Gerichten, nur mit frischen und regionalen Zutaten, serviert.

Geniessen Sie Gastlichkeit und gutes Essen, mit einem traumhaften Blick zum Gardasee. Acetaia del Balsamico Restaurant bietet ein „à la carte“ Menu, mit verschiedenen Tellern aus der lokalen Tradition und mit eigenen Produkten: Balsamico, Olivenöl Extra, Käse, Wurst, „Carne Salada“ Fleisch und Weine.

In a lovely location framed by the beautiful “S. Nicolò” harbour, in the northernmost corner of Lake Garda, the Restaurant Pizzeria Bar Gelateria l’Ora awaits you for tasty dishes created with products from the local tradition, for the great wood oven pizza or for a tasty bowl of homemade ice cream.

With amazing dining rooms situated inside the rocks, this building reminds you of a small castle in the countryside hills of Riva del Garda, surrounded by local vineyards. Chefs at La Berlera restaurant will host you very professionally offering tasty and well presented dishes made only with fresh and local ingredients.

Bis 120 Personen. Im Sommer romantische Tische für 2 Personen auf der Terrasse. Enjoy the magnificent view on Lake Garda from our restaurant, while tasting the rich à la carte menu with a huge variety of dishes with a special attention to the local tradition and our home products. Direct production of: Aceto Balsamico, olive oil, cheese, cold cuts, meat, “Carne Salada” and wines. Seats up to 120 Summer: romantic tables for two available on the terrace.

63


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

19

Ristorante Alla Croce Via dei Laghi, 1 - Tenno 0464 500620 info@allacroce.com www.allacroce.com

aprile - ottobre April - Oktober April - October 12.00-14.30/18.30-21.00 lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed (giugno - settembre sempre aperti Juni - September immer offen June - September always open)

Il Ristorante “Alla Croce” è ubicato al centro del paese di Tenno ai piedi dell’imponente Castello. L’accurata cucina offre i migliori piatti regionali e locali. La carne del Trentino, il pesce del Garda, le freschissime verdure coltivate negli orti del paese assicurano sapori e qualità squisiti. L’ampia e selezionata Carta dei Vini propone interessanti abbinamenti. Das Restaurant “Alla Croce” befindet sich im Zentrum des Dorfes Tenno am Fuße der Burg. Die akkurate Küche bietet die besten regionalen und einhemischen Gerichte an. Das Trentiner Fleisch, der Fisch vom Gardasee und das ganz frische Gemüse garantieren die Vorbereitung geschmacksvoller Speziälitaten und eine erstklassige Qualität. The Restaurant “Alla Croce” is located in the centre of the village of Tenno at the foot of the Castle. Its cooking offers the best in regional and local dishes such as Trentino meats, Lake Garda fish and fresh vegetables ensuring exquisite taste and quality. The wide and selected wine list offers interesting combinations.

64

20

Ristorante Mama Giosi Club Hotel Lago di Tenno Loc. Lago di Tenno, 22 - Tenno 0464 502031 - 0464 502101 info@clubhoteltenno.com www.clubhoteltenno.com

aprile - ottobre April - Oktober April - October 12.00-16.00/18.00-22.00

21

Boccon d’Oro Ristorante Pizzeria Via S. Caterina, 91 – Arco 0464 557875 info@boccondoro.it www.boccondoro.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00-14.30/18.00-23.30 sab pranzo chiuso Sa mittags geschlossen Sat lunch closed

Un’antica tradizione culinaria interpretata con l’ausilio di saperi, frutto dell’esperienza di più generazioni e oggi un valore di distinzione e di attenzione per l’ospite, espresso con costanza e passione nelle proposte differenziate di ristorazione nell’arco di tutta la giornata: dal buffet della prima colazione alla piccola carta e pizzeria durante il giorno, ai menù à la carte della sera.

Per chi ama i sapori semplici e genuini, il gusto della cucina tipica trentina e i piatti della nostra tradizione… Per chi ha voglia di una pizza sfiziosa rigorosamente cotta in forno a legna… Per chi cerca accoglienza, calore e ospitalità… Per chi desidera festeggiare un’occasione speciale, una serata in compagnia o una cena in famiglia… Venite a scoprirci…

Eine alte kulinarische Tradition, dessen Aromen aus der Erfahrung mehrerer Generationen in der Landesküche und der önogastronomischen Kultur des Ortes stammen.

Für alle die den authentischen Geschmack der Trentiner Küche und Ihrer traditionellen Gerichte lieben: eine leckere Pizza aus dem Holzhofen geniessen wollen...

Heute eine Auszeichnung für das Haus, ein Wert, der leidenschaftlich in den differenzierten Angeboten der Küche während des ganzen Tages wiederkehrt, vom Frühstücksbüfett bis zu dem „kleinen Essen“ und der Pizzeria während des Tages und dem Menus à la Carte am Abend.

Für alle die Wert auf Gastfreundschaft, Wärme und Herzlichkeite legen... Für alle die einen besonderen Anlass, einen netten Abend mit Freunden oder ein gemütliches Familienessen feiern möchten...Besuchen Sie uns!

A tradition in local cuisine and gastronomical and enological culture, with know-how and flavours perfected over the generations, expressed with passion and attention for the details throughout the daily offering, from the Breakfast Buffet to the “Small Menu” (Piccola Carta) and Pizzeria during the day, to the a là Carte menu in the evening.

For those who enjoy simple and genuine dishes, the taste of typical Trentino cuisine and our tradition… For those who want a tasty pizza backed in a wood fired oven… For those who want a warm welcome and hospitality… For those who want to celebrate a special occasion, an evening with friends or with family… Come and dine with us!


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

22

Ristorante Pizzeria Peter Pan Via S. Caterina, 84 - Arco 0464 516387 pizzeriapeterpan@legalmail.it www.peterpanarco.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00-15.00/18.30-24.00 lun chiuso Mo geschlossen Mon closed

Lungo la statale fra Arco e Riva del Garda, con ampio parcheggio, Fabio Vi dà il benvenuto in un ambiente fantasy. Si possono gustare pizze cotte nel forno a legna, cucina mediterranea con specialità pesce di mare. Viene utilizzato olio extravergine di oliva biologico di propria produzione servito anche al tavolo. Nel periodo estivo il locale dispone di ampio terrazzo all’aperto. An der Hauptstrasse zwischen Arco und Riva del Garda, mit großem Parkplatz, begrüßt Sie Fabio in einem Fantasy Setting. Sie können Pizzas aus dem Holzofen und Mediterranee Küche mit Fischspezialitäten genießen. Es wird kaltgepresstes Bio-Olivenöl aus eigener Produktion am Tisch serviert. Im Sommer verfügt das Restaurant über eine große Außenterrasse. Along the main road from Arco to Riva del Garda with a wide car park, Fabio gives you a hearty welcome in a fantasy location. You can taste the fabulous brick oven pizzas, Mediterranean cooking with seafood. We use our own biological olive oil. In the summertime our restaurant has a big and beautiful open terrace.

65


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

23

Bio essere Risto-Cafè Vegetariano Self service & Take Away

24

Via S. Caterina, 40 – Arco 0464 516597 info.bioesserearco@gmail.com www.bioesserearco.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Bar: 08.30-19.30 dom chiuso / So geschlossen / Sun closed Ristorante/Restaurant/Restaurant: lun-gio/ Mo-Do / Mon-Thu 12.00-14.30 ven-sab/Fr-Sa/Fri-Sat 12.00-14.30/19.00 -22.00 (con prenotazione / nur mit Voranmeldung / only by reservation) dom chiuso/So geschlossen/Sun closed

La nostra filosofia è fondata sul principio di utilizzare prodotti del territorio, di stagione e biologici. Il buffet è vegetariano/vegano, con piatti a base di verdure fresche, cereali in chicchi, proteine vegetali e legumi preparati quotidianamente dallo Chef Marco che vi accompagnerà alla scoperta di nuovi sapori genuini. Il nostro motto è: “...la differenza tra alimentarsi e nutrirsi...” Unsere Philosophie basiert auf dem Prinzip der Verwendung von lokalen, saisonalen und biologischen Produkten. Das Buffet ist vegetarisch/vegan, mit Gerichten aus frischem Gemüse, Getreide, pflanzliche Proteinen und Hülsenfrüchten, die täglich vom Küchenchef Marco vorbereitet werden; er wird Sie begleiten, um neue Geschmacksrichtungen zu entdecken. Unser Motto ist: „... der Unterschied zwischen Essen und Ernährung...“ Our philosophy is founded on the principle of using local, seasonal and organic products. The buffet is vegetarian/vegan, with dishes based on fresh vegetables, cereal grains, vegetable proteins and legumes prepared daily by Chef Marco, who will accompany you to discover new flavors. Our motto is: “... the difference between eating and feeding ...”

66

Caffè Casinò Città di Arco

25

Viale delle Palme, 6 - Arco 0464 512874 info@caffecasinoarco.it www.caffecasinoarco.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 8.30 - 20.00 Mar chiuso Di geschlossen Tue closed

Ristorante Alla Lega Via Vergolano, 8 - Arco 0464 516205 info@ristoranteallalega.com www.ristoranteallalega.com

metà marzo - metà gennaio Mitte März - Mitte Januar mid-March - mid-January lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 18.30-22.30 sab - dom/Sa - So/Sat - sun: 12.00-14.30/18.30-22.30 mer (inverno) chiuso Mi (Winter) geschlossen Wed (winter) geschlossen

La sede ideale per matrimoni, comunioni, compleanni… La varietà di sale, il personale qualificato, un menù ricercato e la passione dei nostri chef renderanno il vostro evento memorabile. E per le aziende: meeting, coffee break, aperitivi, cene di gala. Saremo lieti di organizzare i vostri banchetti presso qualsiasi sede, grazie al nostro servizio catering&banqueting.

Nel centro storico di Arco, è il punto di riferimento per i buongustai e vanta la più antica tradizione gastronomica dell’Alto Garda. Privilegiamo i prodotti del nostro territorio e i sapori “forti”, come la carne “salada” cruda e cotta con “fasoi”, la trota “en saor”, le trippe in brodo, lo strudel di mele e tante altre leccornie. La cantina è ricca di vini trentini e nazionali.

Der ideale Versanstaltungsort für Hochzeiten, Kommunionen, Geburtstage...Die Vielfalt der Saalen, qualifizierte Mitarbeiter, anspruchsvolle Menüs und die Leidenschaft unserer Küchenchefs machen Ihre Veranstaltung unvergesslich. Für Unternehmen: Meetings, Cocktails, GalaDinners. Wir können Ihre Bankette an jedem beliebigen Ort organisieren, dank unserem Catering Service.

Bevorzugt werden Produkte aus dem eigenen Gebiet und der „scharfe“ Geschmack.

The perfect location for weddings, communions, birthdays...The variety of halls, our qualified staff, sophisticated menus and the passion of our chefs will make your event memorable. And for your business: meetings, coffee breaks, cocktails, gala dinners. We will gladly organize your banquets in any place, thanks to our catering & banqueting service.

Deshalb gibt es immer carne „salada“ (gesalzenes Fleisch) roh oder gekocht mit Bohnen, Forelle „en saor“, Kutteln in Brühe, „orzet“ (Gerstensuppe) nach Trentiner Art, „Strangolapreti“ in geschmolzener Butter und Salbei, Tagliatelle mit Hasenragout, Hase und Reh mit Polenta und Pilzen, Karottenkuchen und Apfelstrudel. Alla Lega uses the products of the region with their rich flavours. For this reason one will always find the “carne salada”, seasoned and matched to borlotti beans, marinated trout, tripes in a broth, barley soup Trentine style, spinach dumplings with melted butter and sage, pasta with hare sauce, rabbit or deer with polenta and mushrooms and at the end carrot cake and apple strudel.


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

26

Hotel Ristorante Olivo

27

Viale Roma, 2 - Arco 0464 516430 info@hotelolivo.it www.hotelolivo.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00-14.00/19.00-21.00

Piatti di cucina tipica locale e nazionale a base di carne e pesce di lago e di mare. Tipicità trentine quali strangolapreti, canederli, “carne salda e fasoi” e polenta. Ricco buffet di verdure “biologiche” e pasta/ravioli fatti in casa, lavorati a mano dal nostro Chef. Il ristorante ha ottenuto anche il marchio di sostenibilità ambientale “Eco Ristorazione Trentino”. Italienische Küche mit Fleisch, See- und Meerfisch Spezialitäten. Typische Trentiner Gerichte wie „Strangolapreti“, Knödel, “Carne Salada e Fasoi” und Polenta. Reichhaltiges Buffet mit Gemüse “Bio” und von unserem Chef hausgemachte Nudeln und Ravioli. Das Restaurant erhielt auch die Zertifizierung der ökologischen Nachhaltigkeit “Eco Ristorazione Trentino”. Italian cuisine with meat and seafood specialties. Typical Trentino dishes such as “Strangolapreti”, “Carne Salada e fasoi” and polenta. Rich buffet of organic vegetables, pasta and ravioli dishes handmade from our Chef. The restaurant also received the certification of environmental sustainability “Eco Ristorazione Trentino”.

Ristorante Il Ritratto Via Ferrera, 30 - Arco 0464 512958 335 5382700 info@ristoranteilritratto.it www.ristoranteilritratto.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00-14.00/18.00-22.30 lun (inverno) chiuso Mo (Winter) geschlossen Mon (winter) closed

Simpaticamente piccolo, intimo e racchiuso nel cuore di Arco, Il Ritratto di semplici persone alla ricerca della quiete, di sentimenti e piaceri dati e ricevuti da un lavoro artigianale costruito nel tempo, dove la Cucina è Regina fra tradizioni trentine e sapori mediterranei..e dove i Prodotti del mercato emozionano nel prepararli e soddisfano nel proporli a chi ama le cose vere. Sympathisch, klein und eingeschlossen im Herzen von Arco, Il Ritratto, ist ideal für einfache Leute auf der Suche nach Ruhe, Erholung und Gaumenfreuden, serviert mit den Künsten eines in langer Zeit verfeinertes Handwerks, wo die Küche den Hauptpunkt zwischen Trentiner Tradition und mittelländischen Flair darstellt. Die einzeln auserlesenen Lebensmittel aus dem Frischmarkt dienen der Vorbereitung von Speisen, die den Gaumen von Feinschmeckern mit einfachen Genüssen erfreuen. Nicely small, intimate and enclosed in the heart of Arco, Il Ritratto is for simple people seeking peace, emotions and pleasures through handwork refined over the years, where meals are wrought from a tradition mixing Mediterranean and typical Trentino flavors. Products chosen fresh from the daily market are the basis of dishes that delight gourmets with simple pleasures.

28

Veganima Via Linfano, 52 - Arco 0464 505278 info@veganima.com www.veganima.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 10.00-15.00/18.00–22.00 mer chiuso Mit geschlossen Wed closed

Veganima, il primo ristorante Bio Vegano del Trentino. La cucina vanta influenze macrobiotiche, etniche, crudiste, anche con piatti tradizionali rivisitati in versione vegana, con particolare attenzione alla preparazione di torte e dessert al cucchiaio. Sempre presenti piatti senza glutine. Piccola cantina di vini bio selezionati. Veganima, das erste Bio und Vegan Restaurant in Trentino. Die Küche hat macrobiotische, ethnische und Rohkost Einflüsse, auch durch traditionelle Rezepte in veganer Version, mit besonderer Aufmerksamkeit für Kuchen und Desserts. Wir bieten immer einige Glutenfreie Gerichte an. Kleine Auswahl an Bio-Weine. Veganima, the first organic vegan restaurant in Trentino. The cuisine has macrobiotic, ethnic and raw influences, also with traditional dishes in a vegan-revisited version, with peculiar attention to the cakes- and spoon sweets preparation. Gluten-free dishes are always present. Small cellar of selected organ wines.

67


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

29

Ristorantino L’Onda Via Gardesana, 33 - Lido di Arco 0464 505168 info@baia.it www.baia.it

marzo - ottobre März - Oktober March - October 12.00-15.00/19.00-22.30

30

Ristorante La Terrazza

31

Via Benaco, 24 - Torbole sul Garda 0464 506083 info@allaterrazza.com www.allaterrazza.com

metà marzo - metà novembre Mitte März - Mitte November mid-March - mid-November 12.00-15.00/18.00-22.30 mar (inverno) chiuso Di (Winter) geschlossen Tue (winter) closed

Piazza Benacense, 6 – Torbole sul Garda 0464 505606 info@ristorantebellavita.it www.ristorantebellavita.it

Il ristorantino L’Onda si trova direttamente sul lago, all’interno dell’Hotel Baia Azzurra. Nasce con l’intenzione di creare un luogo speciale dove assaporare una cucina genuina e ricca di sapori non solo classici. La posizione, la disponibilità di una magnifica sala e di una terrazza esterna dove sentirsi toccati dalle onde, rende l’ambiente unico per qualsiasi evento. Das Restaurant L´Onda befindet sich direkt am Gardaseestrand beim Hotel Baia Azzurra. Hier werden nicht nur klassische, aber besonders geschmackvolle und traditionelle Mahlzeiten serviert. Die Lage, der moderne Speisesaal sowie die großräumige Terrasse mit Seeblick machen diesen Ort einzigartig für jeden Anlass. The Ristorantino L’Onda is located directly by the lake, within the Hotel Baia Azzurra. Projected with the intention to create a special place where to enjoy a cuisine characterised by genuine food and not just classics. The position, the availability of a magnificent dining room and an external terrace, where to feel touched by the waves of the lake, makes this restaurant an unique place for any event.

68

La Terrazza può non solo permettere di ammirare un affascinante angolo del Garda, ma anche offrire una delle migliori occasioni per conoscere da vicino la cucina locale, con un viaggio nei sapori gastronomici del Lago di Garda e dintorni, con una carrellata di piatti di pesce di lago rivisitati in chiave moderna comprensivi di antipasti, primi piatti e secondi in primis. “La Terrazza” ermöglicht es Ihnen, eine faszinierende Ecke des Gardasees zu bewundern, und stell die beste Gelegenheit dar, die lokale Küche kennenzulernen, mit einer kulinarischen Reise durch die Aromen des Gardasees und seiner Umgebung, und bietet See-Fischgerichte mit modernen Touch an, darunter Vorspeisen, erste und zweite Gänge. “La Terrazza” enables you to admire a fascinating corner of Lake Garda, and also offers the best opportunity to know the local cuisine, with a gastronomic journey through the flavours of Lake Garda and its surroundings, with a roundup of lake fish dishes revisited with a modern twist, including appetizers, first and second courses.

BellaVita Ristorante Pizzeria

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round novembre e febbraio chiuso November und Februar geschlossen November and February closed 12.00-15.00 18.00-22.30 (da metà aprile / seit Mitte April / from mid-April 12.00-15.00 17.30-23.00) mar chiuso / Di geschlossen / Tue closed (da metà aprile sempre aperti seit Mitte April immer offen from mid-April always open)

Il BellaVita si trova nel centro di Torbole a pochi passi dal lago. La cucina propone piatti tipici della tradizione trentina, pasta fresca e pane fatti in casa, pesce di mare, carni bianche e rosse, menù per bimbi, vegetariani, dai sapori orientali oltre ai dessert di propria produzione. Le pizze sono croccanti e sfiziose. Il locale dispone di due giardini. Ammessi i cani. A dicembre e gennaio serviamo il broccolo di Torbole. Das Bellavita ist im Zentrum von Torbole, ein paar Schritte vom See entfernt. Die Küche bietet typische TrentinerGerichte, frische, hausgemachte Pasta und Brot, Seefisch, weißes und rotes Fleisch, das Kindermenü, vegetarische und orientalische Gerichte, Desserts aus eigener Produzion. Unsere Pizza sind leckere und knusprige. Zum Lokal gehören zwei Gärten. Hunde sind erlaubt. The BellaVita is located in Torbole center a few steps from the lake. The kitchen offers typical dishes of the local tradition, fresh homemade pasta and baked bread, fish, seafood, white and red meats, children’s menu, vegetarian dishes and oriental flavours and desserts of their own production. Our pizzas are tasty and crispy. We also have two gardens. Dogs are allowed.


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

32

Ristorante Pizzeria Benaco

33

Via Benaco, 35 - Torbole sul Garda 0464 505364 info@onbenaco.com www.onbenaco.com

15 marzo - 4 novembre 15. März - 4. November 15th March - 4th November 29 dicembre - 15 gennaio 29. Dezember - 15. Januar 29th December - 15th January 11.30-14.30/18.00-22.30 mar fuori stagione chiuso Di Nebenseason geschlossen Tue out of season closed

Il Ristorante Pizzeria Benaco, sul porto di Torbole, nasce nell’ottocento. A quel tempo si chiamava “Trattoria alla Vittoria” e i nostri antenati preparavano cibo per i viandanti e i commercianti che arrivavano dal lago. Potete gustare molti piatti tipici del Garda, della cucina trentina e italiana e tantissime pizze. È“Bottega Storica Trentina” per la secolare attività all’insegna della qualità. Seit 1908 und in unserem Pizzeria-Restaurant können Sie viele typische regionale Gerichte, Pizza und viele italienische Delikatessen geniessen. Das Restaurant Benaco besteht bereits seit Jahrhunderten am Hafen. Damals hiess es “Trattoria alla Vittoria” und unsere Vorfahren bereiteten Speisen für Reisende und Geschäftsleute die vom See kamen. In Anerkennung jahrhundertelanger Tätigkeit im Zeichen der Qualität sind wir ein “Historisches Geschäft des Trentino” The kitchen is the core of the Hotel Benaco. In our restaurant and pizzeria you can taste many delicious dishes, many of them from Lake Garda and from Italy in general. In recognition of centuries of activity devoted to quality, we are an “Historical business of Trentino”

Aqua Ristorante

34

Via Lungolago Conca d’Oro, 11 Torbole sul Garda - 0464 505142 info@aquaristorante.com www.aquaristorante.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round lun chiuso/Mo geschlossen/Mon closed colazione, pranzo e cena Frühstück, Mittag- und Abendessen breakfast, lunch and dinner

Il ristorante Aqua, con la sua veranda sul porticciolo di Torbole, regala una visione indimenticabile del Lago di Garda e dei monti che lo abbracciano. I selezionati ingredienti, la puntuale ricerca delle tradizioni culinarie trentine e la sapiente tecnica di cucina danno origine a piatti genuini, equilibrati e gustosi. Das Restaurant Aqua, mit seiner Veranda auf den kleinen Hafen von Torbole, schenkt einen unvergesslichen Blick auf den Gardasee und die Berge, die ihn umschlingen. Die ausgewählten Zutaten, die genaue Erforschung der kulinarischen Traditionen des Trentino und die kompetente Technik in der Küche lassen, ausgewogene und geschmackvolle Gerichte entstehen. The Aqua restaurant, with its veranda in front of the small port of Torbole, offers a spectacular view of the lake and the mountains that encircle it. The selected ingredients, the precise research into the culinary tradition of Trentino and the masterful technique in the kitchen bring to genuine, balanced and tasty meals.

Al Fortino Via Europa, 3 – Nago Torbole 0464 505508 alfortinonago@gmail.com www.alfortino.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 11.00-15.00/18.30-24.00

A tavola con la Storia. Ta Pum è il suono del moschetto austro-ungarico della Prima Guerra Mondiale. In occasione del centenario dell’entrata in guerra dell’Italia l’Associazione Ta Pum promuove un “cammino della memoria” nei luoghi, dallo Stelvio al Carso che furono lo scenario della Grande Guerra. Walter Pilo, ideatore del progetto è lieto di presentare alla gentile clientela il menù di Ta Pum … Am Tisch mit der Geschichte - „Ta Pum“ ist der Klang der Musketen des österreichisch-ungarischen Reiches im Ersten Weltkrieg. Anlässlich der Hundertjahrfeier des Kriegseintritts Italiens, bietet der Verein Ta Pum einen „Weg der Erinnerung“ (mehr als 1700 km) an, auf den Orten, die vom Stelvio bis zum Karst das Schauspiel des Großen Krieges waren. Walter Pilo, Schöpfer des Projekts ist erfreut seinen Gästen das Menü Ta Pum präsentieren zu können… At the table with History - “Ta Pum” is the sound of the muskets of the Austro-Hungarian Empire in the First World War. On the occasion of the centenary of Italy’s entry into the war the association Ta Pum promotes a “trekking of memory” (more than 1700 km) in the places, which, from the Stelvio to the Kars were the scenery of the Great War. Walter Pilo, creator of the project, is pleased to present the Ta Pum menu to his guests...

69


RISTORANTI / Restaurants / Restaurants

35

Ristorante Al Forte Alto Custode dei Sapori

36

Via Castel Penede, 26 - Nago Torbole 0464 505566 - 340 5780965 info@alfortealto.it - saporisrl@gigapec.it www.alfortealto.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round lun - ven/Mo - Fr/Mon - Fri: 19.00-23.00 sab - dom/Sa - So/Sat - sun: 12.00-14.30/19.00-23.00 mar chiuso Di geschlossen Tue closed

Il Ristorante Al Forte Alto propone un Menù Degustazione sempre fresco e diverso, composto da 5 portate (due antipasti, pane fatto in casa, due primi, sorbetto e secondo); sono tutti ingredienti locali e nostrani e si offrono anche menù per celiaci, vegani e vegetariani. Inoltre offre servizio catering in ville private e non, cene aziendali, matrimoni, un servizio completo a 360°. Restaurant Forte Alto serviert ein 5 Gänge-Degustationsmenü aus frischen lokalen Zutaten. Es besteht aus 2 Antipasti, Hausgemachtem Brot, 2 Ersten, Sorbet und Zweitem Gang. Es bietet auch Menüs für Vegetarier, Veganer und Zöliakiepatienten an. Das Restaurant bietet dazu noch einen exklusiven Katering-Service für Privat-Events, Geschäftsabendessen, Hochzeiten, einen kompletten Rundum-Service. At Al Forte Alto Restaurant we suggest a tasting menu which is always fresh and various.It is based on five different courses, all made from fresh local certified ingredients: two appetizers, fresh homemade breads, two first courses, a sorbet and a main course. We also prepare menus for vegetarians, coeliacs and vegans. Furthermore, we organize catering services for private events, business diners, weddings and ceremonies. A whole 360 degree service.

70

Ristorante Alfio Bar Pizzeria

37

Strada Gardesana Occidentale, 7/A – Dro c/o Centro Commerciale - 0464 504208 info@ristorantealfio.it www.ristorantealfio.it

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round Snack bar – Beer garden: 8.00-24.00 Ristorante / Restaurant / Restaurant: 12.00-14.30/18.30-23.00

Ristorante Tipico “La Casina” Loc. La Casina, 1 - Drena 0464 541212 info@ristorantelacasina.com www.ristorantelacasina.com

Tutto l’anno/das ganze Jahr/all year round 12.00-15.00/18.30-22.00 Mar sera chiuso Di abends geschlossen Tue evening closed

Dal 1979 la famiglia Biondo con esperienza e professionalità si prefigge l’impegno e la volontà di soddisfare tutti e cinque i sensi dei suoi clienti e graditi ospiti, non solo offrendo la migliore cucina per soddisfare i migliori palati, unita a profumi e fragranze, ma anche associando suoni, luci, colori e simpatia per creare un’atmosfera intima e accogliente.

Il Ristorante Tipico La Casina offre piatti tradizionali Trentini come la famosa Carne Salada che prepariamo secondo la tradizione della valle del Sarca, assieme a invitanti menù stagionali a base di fragole o maroni. Immersa nel verde, offre l’occasione di pranzi all’ombra della vigna o nelle sue tipiche sale e nel capiente salone ideale per ricorrenze e feste.

Seit 1979 bietet die Familie Biondo eine erstklassische Küche, um ihre Kunden und deren 5 Sinne, durch Erfahrung und Professionalität, zu begeistern. Die Kombination der besten Klängen, Lichter, Farben und Freundlichkeit, ergibt eine einmalige gemütliche Atmosphäre.

La Casina, ein typisches Trentiner Restaurant bietet Ihnen traditionelle Speisen aus dem Sarca-Tal, wie Carne Salada, gepökeltes Fleisch aus der Rinderkeule. Weiters gibt es saisonale Gerichte, zum Beispiele mit Erdbeeren oder Edelkastanien. Das Lokal liegt mitten im Grünen und lädt zum Speisen im Freien, in der Nähe des Weinberges, oder in den traditionell eingerichteten Räumen ein. Für Firmen-und Familienfeiern ist ein großer Saal vorhanden.

Since 1979, the Biondo Family captures all five senses of its customers and welcomes guests with experience and professionalism. The combination of the best sounds, lights, colours and fondness creates an unforgettable experience.

The Ristorante Tipico La Casina offres traditional Trentino dishes like the famous “Carne Salada”, which we prepare according to the tradition of the Sarca Valley, along with tempting seasonal menus with strawberries or chestnuts. Surrounded by nature, it offers the opportunity to lunch in the shade of the vineyard or in its typical halls and into the large dining room perfect for special occasions and parties.



COME ARRIVARE WIE SIE DEN GARDASEE ERREICHEN I HOW TO GET THERE IN AEREO

MIT DEM FLUGZEUG I BY AIR

1 Verona Villafranca Valerio Catullo

85 km

2 Montichiari Brescia G. D’Annunzio

75 km

3 Bergamo Orio al Serio

130 km

4 Milano Linate e Malpensa

170/210 km

5 Venezia Marco Polo

210 km

6 Bologna G. Marconi

210 km

7 Treviso

220 km

IN TRENO

MIT DEM ZUG I BY TRAIN

• Linea Brennero-Bologna • Linea Milano-Venezia IN AUTO

MIT DEM AUTO I BY CAR

• A22, Autostrada del Brennero • A4, Autostrada Milano-Venezia • SS 45 bis Gardesana occidentale

m 3,50

• SS 249 Gardesana orientale

m 5,60

• SS 237 del Caffaro Monaco

Ledro

Tenno

Drena

Arco

Trento Dro

Riva del Garda

Nago

Brennero

Rovereto

Torbole sul Garda

Bolzano Trento Bergamo

Torino

Milano

4

Genova Milano

Brescia

Verona

Venezia

www.gardatrentino.it www.vallediledro.com

3

2 Brescia

1

Treviso

Verona

7 5

Trieste Venezia

Modena Bologna 6

Firenze

INFORMAZIONI INGARDA TRENTINO - AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A. Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 I 38066 Riva del Garda (Tn) Tel. +39 0464 554444 I Fax +39 0464 520308 info@gardatrentino.it I www.gardatrentino.it

CONSORZIO PER IL TURISMO VALLE DI LEDRO Via Nuova, 7 I 38067 Ledro (Tn) Tel. + 39 0464 591222 | Fax + 39 0464 591577 info@vallediledro.com | www.vallediledro.com

In collaborazione con In Zusammenarbeit mit/collaboration with

Comune di Riva del Garda

Comune di Nago-Torbole

Comune di Arco

Comune di Tenno

Comune di Dro

Comune di Drena

Comune di Ledro


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.