24 Lorenzo Trattoria
Introducción Cafés & Tés Tapas Restaurantes Plano
2 4 8 16 46
Introduction Cafés Tapas Restaurants Map
Depósito Legal MA-3157-2009 Diseño y fotografía: www.studiomalaga.com info@gastronomiamalaga.com C/Hinestrosa 25 29012 Málaga
1
INTRODUCCIÓN La diversidad de restaurantes en Málaga es enorme, y para los visitantes de nuestra ciudad puede ser difícil encontrar la experiencia culinaria que están buscando. Esta guía tiene como objetivo mostrar algunos de los mejores establecimientos que Málaga ofrece. “Esperamos que esta guía les sea de utilidad para disfrutar de todos los establecimientos que Málaga pone a su servicio” 2
The diversity of restaurants in Málaga is enormous and it can de difficult for visitors to our city to find just the right culinary experience. This guide showcases some of the best establishments in Málaga. “We hope this guide will be useful and that it helps you to enjoy all that Málaga has to offer.”
3
CAFÉS & TÉS
4
En Málaga encontrará cafés modernos e internacionales, teterías de inspiración maroqui y muchos más establecimientos de estilo clásico, que ofrecen unos dulces deliciosos, situados en fabulosos edificios históricos. También podrá probar un desayuno tradicional en las populares churrerías con chocolate caliente o café con leche.
In Málaga you will discover new trendy cafés and Moroccan style tea shops as well as traditional places, many of which are located in fabulous historical buildings, and all offering delectable pastries. A popular traditional breakfast can be found at “churrerias” which sell a fried doughnut, “churro” to dip into your hot chocolate or coffee.
17
6
18
37
5
720
13 14
Pulpo rustído con yema de huevo y mígas de ajo frito Roasted Octopus with egg yolk and fried garlic crumbs
TAPAS BARS El tapeo es una manera fácil, variada y muy sabrosa de disfrutar de la comida en Málaga, eso sí, a pequeñas dosis que saciarán sus cinco sentidos. Tapas internacionales para que conozca nuevos sabores, y mediterráneas con los productos de siempre, sorprendentes creaciones elaboradas a base de contrastes.
A tapas round is a great way to enjoy the food of Málaga, in small portions that will delight your five senses. You will find exceptional international and mediterranean tapas, created with local produce, that are guaranteed 2 to please.
13 14
... from “Santiago” to “La Cruz Verde” .... from Jerez to Malaga ... almost 10 years in this wonderful city .... KELIPÉ Flamenco Arts Center will complete its tenth anniversary soon, ... 10 years of experiences, anecdotes, ... of friends, companions, ... of an appreciative audience, ... of laughter! This is how we can describe our studio, so Flamenco, so Gypsy..! “Our Style” makes us different, and that same distinction ... “keeps KELIPE different from the rest ...” Flamenco Arts Center, KELIPÉ, has had the privilege of traveling the world , performing our art, and we have forged a unique identity. The purity, the essence, .. and the beat, ... are our credentials. Guitarists, dancers, drummers, singers .... have all “left their mark”, and from this, their love and respect. In this long journey, KELIPÉ, has been growing, and, as a company, has evolved greatly, performing from a number of venues in malaga .... C. / Peña, Mari White, G. Goya ....., where we have performed to hundreds of friends and family alike, creating KELIPÉS unique style of Flamenco. Cropani Palace, an eighteenth century palace in c /. Alamos No. 7, it is where KELIPÉ isnow based, ... many have passed thought this emblematic building in the past, and now it is the turn of Kelipe ..... offering a truly historic building in which to experience our very special style of Flamenco. KELIPÉ Palacio Flamenco, is a new ambitious project, where we have spaces for all types of exclusive events and workshops. We invite you to visit KELIPÉ , and learn more about us! Flamenco and “the Flamenco Spirit” meaning “Flamenco de Ley” is KELIPÉ, is ... …”Mi Gabriela”, ”El Canastero”, “Bastián”, “La Yedra”, “El Indio”, ….Sergio, Sandra, Irene… Niño de Bela, …Ana, Ito, “El Marqués”…and all the great artists who have passed through our stage and our lives. The “DNA” FLAMENCO The “rythmn” is what we have inherited from our forefathers, our roots .. our culture, and the love of Flamenco, is manifested through song and dance, .... clapping palms, and the guitar, which seems to have a life of their own when it seizes and merges with the rythmn. Everything is ready, Juan to my left, and Bastián to my right, .. the first laughter of complicity, and last minute jokes .... and then we all feel as one, and the show begins, and we are in the hands of the music... mathematically perfect guitar, unforgiving demanding .... and the heartbeat in the” Flamenco “. Do you take it, ... or does it take you .... The sensations, and emotions constantly changing, from laughter to sorrow, sadness to joy, .... yet just a few minutes apart, causing an explosion of feelings to the artist, as it does to the spectators alike .... It is Flamenco 24 hours a day, culture, history, and roots ...... when you have understood this, embrace it, and begin “the search”.
…De “Santiago” a “La Cruz Verde”….de Jerez a Málaga, ..., que decir, de estos casi 10 años, en esta maravillosa ciudad…. KELIPÉ Centro de Arte Flamenco, vamos a cumplir nuestro X aniversario muy pronto, …10 años de vivencias, de anécdotas, …de amigos, de buenos aficionados, …de un público agradecido, …de risas! De este modo podríamos definir este lugar, este “rincón” tan Flamenco, tan ..gitano! “Su Sabor” le hace distinto, y esa misma distinción…”hace de KELIPE, la diferencia…” Como Centro de Arte Flamenco, KELIPÉ, ha tenido el privilegio de formar también, a bailaores/as de todo el mundo, aportando “un sello” e identidad particular. LA pureza, la esencia, ..y, el compás, … son nuestras credenciales. Guitarristas, bailaores, percusionistas, cantaores…. Todos ellos nos “han dejado una huella”, y, desde aquí, nuestro cariño y respeto. En este largo, trayecto, KELIPÉ, ha ido creciendo, y, como empresa, ha evolucionado en gran manera…. C./ Peña, Mari Blanca, G. Goya…..lugares emblemáticos, por donde han pasado cientos y cientos de amigos, haciendo de la historia de KELIPÉ, algo inolvidable. En un Palacete del siglo XVIII, en c/. Alamos nº 7, (Palacio Crópani), es donde ha hecho KELIPÉ, su parada, …tal como en siglos pasados, recorrían “sus viejos” los caminos con sus “carretas”….. llevan ahora su Arte. KELIPÉ Palacio Flamenco, es ahora un “proyecto” ambicioso, donde disponemos de espacios multiusos para todo tipo de eventos en exclusiva. Os invitamos a seguir haciendo de KELIPÉ, un lugar único! EL Flamenco y “Su Cara más Flamenca”, es decir “Flamenco de Ley”,es decir KELIPÉ, es decir …”Mi Gabriela”, ”El Canastero”, “Bastián”, “La Yedra”, “El Indio”, ….Sergio, Sandra, Irene…Niño de Bela, …Ana, Ito, “El Marqués”…y a todos los grandes artistas que han pasado por nuestro escenario y nuestras vidas. El “ADN” FLAMENCO El “compás”, que heredamos como dato genético en nuestra raza,en unos casos,.. cultura en otros, y el amor al Flamenco, se manifiesta a través del Cante, del Baile, ….de unas Palmas, y de la Guitarra, que parece tener vida propia cuando se apodera y se funde con ese “compás”. -La cejilla al 4 ……no puedo! Llevo afónica las ultimas 3 semanas, …”mete falsetas entre medias, que me asfixio”… Todo está listo, mi Juan a mi izquierda, Bastián a mi derecha, ..las primeras risas de complicidad, “age” gitano, bromas en el último segundo….y, ahí aparece todo en UNIDAD, uno solo, al servicio del “compás”…matemáticamente perfecto, no permite “errores”, es exigente, ….y el LATIDO DEL CORAZÓN en el “Flamenco”. No le llevas tú a él, …él, te lleva a ti…. Las sensaciones,y, emociones, en todo momento al extremo, pasando de la risa al dolor, de la tristeza a la alegría, ….en tan sólo unos minutos de diferencia, provocando una explosión de sentimientos al mismo artista, como a quien lo recibe…. Se es flamenco las 24 horas del dia, una cultura, historia, y , raíces……cuando se ha comprendido esto, y se abraza, entonces empieza “la búsqueda”.
4
1
26
9
34
15
31 Pulpo asado con P.X., batata, manzana ácida y curry. Roast Octopus with Pedro Ximenez reduction, sweet potato, sour apple and curry
RESTAURANTES Málaga es un paraíso para el amante del buen comer. El gran número y variedad de restaurantes en la ciudad prueba que los malagueños son unos apasionados de la gastronomía. Si usted busca un restaurante tradicional o de cocina internacional, esta guía le ayuderá a encontrar los mejores lugares que ofrece la ciudad. Explore y disfrute! 16
Málaga is a food lover’s haven. The fact that the Malagueños are food devotees is proven by the sheer number and variety of restaurants found in the city. Whether you are looking for a traditional restaurant or international cuisine, this guide will help you find the best the city has to offer. Explore and enjoy!
31
10
18
7
24
8
20
28
21
23
22
23
27
35
11
29
16
26
19
15
20
29
34
30
3
31
33
Cuando se habla de Galicia, quizás lo primero que se pasa por la cabeza del turista es una mesa repleta de mariscos, pescados y empanadas. Aunque se pueda pecar de una imagen estereotipada, no es del todo incierto, ya que es una de las regiones españolas que cuenta con mejor pescado y marisco de todo el país. Y Málaga tiene un pedacito de esta gastronomía en restaurantes como La Taberna Gallega, donde se hace patente esta calidad. Es muy difícil decir cuál es el plato típico de la comunidad, pero si hay que buscar una característica común a todos sería su abundancia y una forma de cocinar artesanal, pausada y variada. Así pues, vamos a intentar hacer un breve recorrido por los productos y platos típicos de esta comunidad. Empezaremos por su carne noble gallega de vacuno. Los más habituales: el solomillo, el entrecot y el chuletón a la brasa reconocido en toda la geografía española por su sabor, su textura y su calidad. Continuamos con el marisco, que abunda en cada rincón de las casas y restaurantes gallegos como pueden ser las navajas, cigalas, centollo, percebes, vieiras, ostras, bogavantes, langostas, gambas y por supuesto, el pulpo, especialidad conocida mayormente por servirse a la gallega. Una base de patata cocida sobre la que se sirve el pulpo previamente cocido, rociado con pimentón picante y unas gotas de aceite de oliva. Podemos seguir hablando de sus empanadas, servidas de multitud de formas, como la más común: rellena de atún y verduras. U otras no tan comunes pero igual de exquisitas: rellenas de pulpo, mejillones, carne, bacalao,… Y con la boca hecha agua, seguimos con sus embutidos. Es de sobra conocido que del cerdo se aprovecha todo, pues en Galicia es un alimento muy recurrido en sus platos, en los que incluyen productos como el chorizo, jamón, lacón, solomillos, servidos solos con un buen pan caliente o como complemento de algunas de sus recetas. Los pimientos de Padrón, municipio de la provincia de La Coruña, también son muy empleados tanto en los platos como en las tapas. Y por supuesto, sus quesos. Con todos estos alimentos y muchos más, los gallegos hacen las delicias de los comensales con recetas como: el cocido gallego elaborado con jamón, ternera, carne de gallina, chorizo, grelos, patatas y garbanzos, ideal para contrarrestar el frío de las tierras norteñas; la caldeirada de pescados o el lacón con grelos. Para terminar, la cocina gallega también destaca por su repostería casera, que endulza nuestras comidas de un modo artesano y muy nutritivo. Y la guinda del pastel, en este caso, la ponen los vinos: Ribera, Albariño, Monterey, Ribeira Sacra, y un largo etcetera que no faltan en la mesa gallega. Seguramente hemos dejado muchos en el tintero, pero si quieren conocer más de esta cocina tan completa no duden en visitar la variada oferta gastronómica de la ciudad y degustar la maravilla de estos platos.
When speaking of Galicia, perhaps the first thing that springs to mind is a table laden with shellfish, fish and pies. Although this could be stereotyping, it is not far from the truth, since it is one of the Spanish regions with the best fish and seafood. In Málaga you can sample this cuisine in restaurants such as La Taberna Gallega, serving traditional quality dishes. It is very difficult to say which is the typical dish of the Galician community, but to seek a common feature of all their dishes would be the cooking style, slowly cooked quality ingredients . Products and typical dishes of this community include: The Noble Galician beef and veal. The most common being tenderloin steak, entrecot and grilled t-bone steak. Known throughout Spain for its taste, texture and quality. The seafood, which abounds throughout Galicia and Galician restaurants, razor clams, crayfish, crab, barnacles, scallops, oysters, lobster, shrimp and of course, the octopus, the Galician specialty. A baked potato served with pre-cooked octopus, sprinkled with red pepper and a few drops of olive oil. The pastries, served in many different ways, the most common being tuna and vegetables pasties. Or other less common but equally delicious: octopus, mussels, beef, cod, ... They also produce mouth watering cured sausage. It is well known that pork plays a large role in the Galician diet, and includes products such as cured sausages, ham, pork, black pudding, served alone with a good warm bread or as a complement to some of their other hearty recipes. Pimientos de Padrón, fried small green peppers, are a speciality of the region and are enjoyed as both a main dish and as a tapas. There are also some fantastic cheeses. With all these foods and many others, the Galician recipe book delight diners with dishes such as: Galician stew made with ham, veal, chicken, chorizo, spring greens, potatoes and chickpeas, ideal to counteract the cold of the northern lands, and fish or pork stews with fresh vegetables. Finally, the Galician cuisine is also noted for its homemade pastries and cakes, a delicious ending to a rich meal. And the icing on the cake, in this case, are the wines: Ribera, Albariño, Monterey, Ribeira Sacra, and a long etcetera that are available from the Galician table. Surely we have left much unmentioned, but if you want to know more about this wonderful cuisine, do not hesitate to visit and learn of the varied cuisine of the region and enjoy the wonder of these dishes. 33
Este restaurante italiano se define como una empresa seria y respetuosa con los clientes, que se mantiene en continua evolución aunque respetando la misma línea que ha hecho de Comepizza lo que es hoy en día, tras 20 años de experiencia.
This Italian restaurant is known for the quality of its food and the service given to its customers, by constantly evolving yet keeping the philosophy that has made Comepizza what it is today, with 20 years of experience.
Comepizza cuenta con una ubicación privilegiada, ya que se encuentra en pleno centro de Málaga, a escasos minutos de todos los puntos de interés de la capital (el museo Picasso, la casa natal de Picasso, la catedral…) y las calles y plazas más emblemáticas de la ciudad como calle Larios, calle Granada, la Plaza de la Constitución o la Plaza de la Merced.
Comepizza has a privileged location as it is located in the heart of Málaga, just minutes from all attractions of the capital (the Picasso Museum, the birthplace of Picasso, the Cathedral ...) and the emblematic streets and squares of the city such as Calle Larios, Calle Granada, Plaza de la Constitución and Plaza de la Merced.
Y para disfrutar de este maravilloso enclave, dispone de 2 terrazas muy bien equipadas, asegurando la comodidad de los comensales gracias a sus toldos, estufas y exquisita pulcritud. Una de ellas, más íntima y reservada, y otra, con momentos de sol y sombra, donde contemplar el ir y venir de viandantes. Además cuenta con un salón acogedor para degustar los excelentes platos que ofrece su carta, elaborada con un gusto propio de la cocina italiana casera de Comepizza. Su carta brinda una amplia variedad, pero el plato estrella no puede ser otro que la pizza. Casi 20 tipos de pizza, cuyo secreto se esconde en su masa casera y la calidad de sus ingredientes. Una calidad que permanece en cada una de las iniciativas de este restaurante, ya sean sus sugerencias diarias o sus diversos menús. . Además, este restaurante puede presumir de contar con un experimentado equipo de profesionales, delante y detrás de los fogones. Un equipo dinámico que se complementa a la perfección y que siempre está dispuesto a poner en práctica nuevas ideas.
The great location of this restaurant is further enhanced by the two well-equipped terraces, ensuring the comfort of the guests thanks to their shades, outdoor heaters and decoration. One terrace is more intimate and quiet, and the other, with periods of sun and shade, enables you to watch the ebb and flow of the city. It also has a cozy lounge to enjoy the excellent home-made Italian food, meticulously prepared with the finest ingredients. The menu offers a wide choice of plates, but the most popular is certainly the pizzas. Almost 20 types of pizza, whose secret lies in its crust, which is homemade, and the quality of its ingredients. A quality that is reflected in every aspect of this restaurant, whether its, its set lunch menu or ordering from the menu. In addition, the restaurant can boast an experienced team of professionals, in front of and behind the stove, a dynamic team which is is always willing to implement new ideas. Comepizza aims to ensure that you find what you are looking for, plus a little bit more. Service in English, Spanish, Italian, Dutch, German.
Comepizza pretende que siempre encuentres lo que buscas y un poquito más.
34
www.comepizza.net
12
35
32
36
2
En diciembre de 1870 el Teatro Cervantes, diseñado por el arquitecto Jerónimo Cuervo abrió sus puertas con una representación magnífica de la opera Guillermo Tell. En abril de 2003, Hélène Mostertman, una restauradora talentosa y emprendedora abrió las puertas de Vino Mío en Calle Álamos con una carta magnífica para un público ávido de probar una cocina innovadora. Ambas instituciones han crecido viento en popa y ahora, Vino Mio se ha traslado a la bella plaza, delante del mismo teatro, que lleva el nombre del mismísimo Jerónimo Cuervo. Pero los visitantes que no tuvieron la suerte de disfrutar del Vino Mío original están de suerte. El nuevo establecimiento trajo todos sus viejos encantos, los atavió de modernos ropajes y añadió una amplia terraza, perfecto para encontrarse a tomar una copa antes de ir al teatro o a cenar después de la función.
Vino Mío − lugar evocador de momentos maravillosos. Los platos siguen siendo de una gran osadía creativa, incorporando una mezcla genial de ingredientes de todo el mundo: presa ibérica nuestra o canguro servidos con la salsa chimichurri de Hispanoamérica; el clásico confit de pato de Francia con una salsa exótica de mango y tequila son solo una muestra. Pero hay más. Ahora, cada domingo, los dormilones encontrarán un suculento brunch servido entre las 11 y las 14 horas. Para más que el cafecillo y menos que el almuerzo, la carta tentadora ofrece contundentes salchichas holandesas, huevos revueltos o escalfados, amén del saludable muesli, fruta y yogurt. Y en este sorprendente local todavía hay más. Aquí no se nutre únicamente el cuerpo. Aquí, donde también se nutre los sentidos, el arte, la música y la danza son parte importante del ambiente. El espectáculo flamenco diario cautiva a los comensales de la cena, y ahora a medianoche, el restaurante se transforma como por arte de magia en un comodísimo chill-out lounge para relajarse contemplando la nueva exposición temporal “Marilyn” de Juan Lozano. Vino Mío − lugar evocador de momentos maravillosos.
In December 1870 the Cervantes Theatre, designed by the architect Jeronimo Cuervo, opened with a magnificent performance of the opera William Tell. In April 2003, Hélène Mostertman, a talented and enterprising Dutch restaurateur, opened the doors of Vino Mio, on Calle Alamos with a magnificent menu for a public eager for new tastes in food.
Vino Mio, my wine, your wine, our wine – evocative Vino Mio, reminder of wonderful moments... Both institutions have gone from strength to strength and now Vino Mio has moved to the attractive square in front of the theatre, justly named after that very Jeronimo Cuervo. But those not lucky enough to have enjoyed the old Vino Mio need have no regrets. The new establishment brought all the old charms with it and clothed them in fine new apparel, adding a spacious terrace to make this a perfect spot to meet friends for a drink before the theatre or to dine afterwards. The dishes are still deliciously creative with a highly imaginative use of ingredients from all over the world: tender Spanish pork or kangaroo loin served with South American chimichurri sauce; the French classic duck confit with exotically tropical mango and tequila sauce, just to name a couple. And now Hélène has added a mouth-watering Sunday brunch menu for those who want more than a cup of coffee but can’t wait for Sunday lunch. Served from 11 to 2, there is time to try scrambled eggs, poached eggs, Dutch sausages and of course, healthy fruit salad, muesli and yoghurt. There is, however, another side to this surprising place. This is not just another eatery. Art, music and dance are actively promoted. Have dinner while watching the daily flamenco show and now, after the magical midnight change that converts the restaurant into a comfortable lounge, sit, relax and contemplate the new Marilyn exhibit by Juan Lozano. Vino Mio, my wine, your wine, our wine – evocative Vino Mio, reminder of wonderful moments...
36 39
Abadía de Santa Ana - Museo del Císter de Arte Sacro The Santa Ana Abbey-Císter Museum of Sacred Art Dirección/Address: Calle Císter, 13 Museo Arqueológico de La Alcazaba La Alcazaba Arqueological Museum Dirección/Address: Calle Alcazabilla, 2 Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC Málaga) The Malaga Modern Art Exhibition Centre Dirección/Address: Calle Alemania s/n Centro de Interpretación de Gibralfaro The Gibralfaro Visitor Centre Dirección/Address: Camino de Gibralfaro, 11 Eco-museo Lagar de Torrijos The Lagar de Torrijos Eco-Museum Dirección/Address: Carretera del Colmenar (Montes de Málaga / Malaga Mountains) Fundación Picasso Museo - Casa Natal The Picasso Foundation Museum Dirección/Address: Plaza de la Merced, 15 MIMMA. Museo Interactivo de la Música de Málaga The Malaga Interactive Music Museum Dirección/Address: Junto al Parking de la Plaza de la Marina / Next to the Plaza de la Marina Car Park Museo Interactivo de la Ciencia y Tecnología. Principia The Principia Interactive Science and Technology Museum Dirección/Address: Avenida Luis Buñuel 6 Museo Málaga Club de Fútbol The Malaga Football Club Museum Dirección/Address: Estadio de la Rosaleda (Malaga Football Stadium) Museo Nacional de Aeropuertos y Transporte Aéreo The National Airport and Air Transport Museum Avenida Comandante García Morato, 81 (Aeropuerto de Málaga, junto a fábrica San Miguel – Málaga Airport, next to the San Miguel beer factory) Museo Picasso de Málaga - Palacio de Buenavista The Málaga Picasso Museum – Buenavista Palace Dirección/Address: Calle San Agustín, 8 Plaza de Toros “La Malagueta”. Museo Taurino “A. Ordóñez” The Malaga bull ring and Antonio Ordóñez bullfighting museum Dirección/Address: Paseo Reding, 8 Los Jardines de la Concepción La Concepción Gardens Dirección/Address: Camino del Jardín Botánico, 3 (Afueras de Málaga / Outskirts of Malaga) Museo-Tesoro de la Cofradía de la Expiración The Museum of the Brotherhood of La Expiración Dirección/Address: Plaza Enrique Navarro, 1 Museo de Ciencias de la Victoria The Victoria Science Museum Dirección/Address: Paseo Martiricos (cerca del Estadio de La Rosaleda / near the Rosaleda Football Stadium) El Cementerio Inglés / The English Cemetery 40 Dirección/Address: Avenida de Pries,1
Museums & Other Places of Interest
Museos y Lugares de Interés
Museo de las Cofradías de Semana Santa The Malaga Easter Processional Museum Dirección/Address: Calle San Jacinto, 13 Museo del Patrimonio Municipal (MUPAM) The Malaga Heritage Museum (MUPAM) Dirección/Address: Paseo de Reding, 1 Museo del Santo Sepulcro The Museum of the Holy Sepulchre Dirección/Address: Calle Alcazabilla Museo del Vidrio The Malaga Glass Museum Dirección/Address: Plaza Santísimo Cristo de la Sangre, 2 Museo del Vino The Malaga Wine Museum Dirección/Address: Plaza de Los Viñeros, 1 Museo Automovilístico de Málaga The Malaga Car Museum Dirección/Address: Avenida Sor Teresa Prat, 15 Museo Carmen Thyssen-Bornemisza. The Carmen Thyssen Bornemisza Museum Dirección/Address: Calle Compañía, 10 Museo Casa Natal de Picasso The Picasso Birthplace Museum Dirección/Address: Plaza de la Merced, 15 Museo Casa de Muñecas The Malaga Dolls House Museum Dirección/Address: Calle Alamos, 32 Museo Catedralicio The Cathedral Museum Dirección/Address: Calle Molina Lario, 9 Museo Félix Revello de Toro The Félix Revello de Toro Art Museum Dirección/Address: Calle Afligidos, 5 Museo-Acuario Aula del Mar The Malaga Aquarium-Marine Museum Dirección /Address: Avenida Manuel Agustín Heredia, 35 Museo de Arte Flamenco The Malaga Flamenco Museum Dirección/Address: Calle Picador, 2 Museo de Artes y Costumbres Populares The Malaga Museum of Traditional Arts and Customs Dirección/Address: Pasillo de Santa Isabel 10 Museo de la Archicofradía de la Esperanza The Museum of the Archbrotherhood of La Esperanza Dirección/Address: Calle San Jacinto, 13 Museo de la Cofradía de Estudiantes The Museum of the Malaga Students’ Brotherhood Dirección/Address: Calle Alcazabilla, 3 Mercado central Las Atarazanas Las Atarazanas fresh food market Dirección/Address: Calle Atarazanas
41
43
44
45
29 32
10 17
21
3
20
18
36 34
28
19 6 24
7
30 12
4 37
33 5
2 13 27
16
15 31
11 35 14 26 22
9
25
1
46 46
23
8
1- Al yamal 2- Alea 3- Asako 4- Azahar 5- Cafe Central 6- Cafe con Libros 7- Calefate 8- Cañadu 9- Casa de Guardia 10- Casa del Perro 11- Chinitas 12- Comepizza
Dapis Tentorium Dapis Tentorium d’gustar d’gustar vinos El Haren El Jamal Fabrica de los Sentidos lI laboratorio Kelipe Lo Güeno Lo Güeno de Strachan Lorenzo Trattoría Malaga Bike
-13 -14 -15 -16 -17 -18 -19 -20 -21 -22 -23 -24 -25
26- Meson Alegria 27- Meson Antonio 28- Okami 29- Osteria Angelino 30- Sacacorchos 31- Souvi 32- Tapadaki 33- La Taberna Gallega 34- Tapeo de Cervantes 35- Tapeo de Viñolo 36- Vinomio 37- Zouk
47
47
Menu Dictionary ‘to make eating out a little easier’ Aceite: oil Aceituna: olive Acelgas: swiss chard Adobo: marinated Aguacate: avocado Ahumado: smoked Ajo: garlic Albóndiga: meatball Alioli: garlic mayonnaise Almejas: clams Almendra: almond Anchoa: anchovy Anguila: eel Arándano: cranberries Arroz: rice Asado: roast Atún: tuna Avellana: hazelnut Azúcar: sugar Bacalao: cod Batido: batter Berenjena: aubergine Bizcocho: sponge cake Bocadillo: a sandwich Bogavante: lobster Bonito: type of tuna Boquerones: fresh anchovies Buñuelo: fritter, donut Caballa: mackerel Cabrito: kid goat Cacahuete: peanut Calabacín: courgette Calabaza: pumpkin Calamar: squid Callos: tripe Camarón: prawn Canela: cinnamon Canelones: canneloni pasta Cangrejo: crab Caracol: snail Carne: meat Castaña: chestnut Cebolla: onion Cerdo: pork Cereza: cherry Cerveza: beer Champiñones: mushrooms Chorizo: spicy pork sausage Churros: fried donut rings Cigala: crayfish Ciruela: plum Cochinillo: suckling pig Codorniz: quail Col: cabbage Coliflor: cauliflower
Concha: clam Conchas Finas: venus clams Conejo: rabbit Cordero: lamb Croqueta: croquette Dátil: date Dorada: gilthead seabream Dulces: sweets Embutido: sausage Empanada: pastry pie Empanadilla: small pasty Endivia: endive Entremeses: starters Escabeche: marinade, pickled Espinacas: spinach Ensalada: salad Escarola: curly endive Espárragos: asparagus Especias: spices Estofado: stew Fiambre: cold cuts of meat Fideo: vermicelli Flan: caramel custard Foie-gras: goose liver Fresas: strawberry Frito: to fry Galletas: cookies Gambas: shrimp, prawns Garbanzo: chick peas Gazpacho: cold tomato soup Guarnición: garnish Guindillas: chili pepper Guisantes: peas Habas: broadbeans Habichuelas: kidney beans Harina: flour Helado: ice cream Hierbabuena: mint Hígado: liver Higo: fig Horno: oven Huevo: egg Jamón: Spanish cured ham Judías: beans Jurel: jack fish Langosta: lobster Laurel: bay leaf Leche: milk Lechuga: lettuce Lenguado: sole
Lenteja: lentil Limón: lemon Lomo: loin of pork Lubina: seabass Macarrones: macaroni Maíz: corn Manteca: lard Mantequilla: butter Manzanas: apples Mariscos: shellfish Mayonesa: mayonnaise Mejillón: mussel Melocotón: peach Melón: melon Membrillo: quince Menta: mint Merluza: hake Mermelada: jam Mero: grouper (fish) Miel: honey Miel de caña: treacle Mora: black berry Morcilla: blood sausage Mostaza: mustard Nabos: turnips Naranja: orange Nata: cream Navaja: razor clam Nécora: swimming crab Nuez (Nueces): nut (nuts) Nuez moscada: nutmeg Oca: goose Ostra: oyster Paella: classic rice seafood dish Paloma: pigeon or dove Palometa: pompano (fish) Pan: bread Panceta: streaky bacon Parrila: grill Pastel: pie or pastry Patata: potato Pato: duck Pavo: turkey Pepinillo: gherkin Pepino: cucumber Perdiz: partridge Perejil: parsley Pescado: fish Pez espada: swordfish Pimienta: black pepper Pimiento: sweet bell pepper Pincho moruno: small kebab Piña: pineapple
Piñones: pine nuts Pipirrana: vegetable salad Pisto: pepper and aubergine Plátano: banana Pollo: chicken Porra: tomato mousse Puchero: meat stew/soup Puerros: leeks Pulpo: octopus Puré: mash Queso: cheese Rabo: tail (meat cut) Rape: angler or monkfish Rebozado: battered Remolacha: beetroot Revueltos: scrambled egg Riñones: kidneys Rodaballo: turbot Rosada: rock cod Sal: salt Salchicha: sausage Salchichón: cured sausage Salmorejo: tomato mouse Salsa: sauce Sandía: watermelon Sardina: sardine Sepia: cuttlefish Seta: ostyer mushrooms Solomillo: tenderloin of meat Sopa: soup Tallarines: noodles Tarta: cake Tocino: fresh pork fat Ternera: beef Tomillo: thyme Tortilla: potato omelette Tostado: toasted Trucha: trout Trufas: truffles Uvas: grapes Venado: venison Verduras: green vegetables Vieiras: scallops shellfish Vinagre: vinegar Vino: wine Yemas: egg yolks Zanahorias: carrots Zarzuela: seafood stew Zumo: juice
25
La Federación de Hosteleros de Málaga (FHMÁLAGA) nace con la misión de convertirse en una pieza fundamental de apoyo a todos los tipos de establecimientos hosteleros para que, juntos, logren que la hostelería sea reconocida como un sector palanca, que genere resultados para ésta y Málaga, desde su implicación por hacer las cosas con la máxima calidad. Su visión es ser el mayor referente del sector de la hostelería en toda la provincia de Málaga, de cara a: • • • •
SUS ASOCIADOS, como pieza clave de esta Federación; COLABORADORES con los que trabajamos conjuntamente, creando sinergias bidireccionales positivas. ORGANISMOS PÚBLICOS en quien apoyarnos y quienes se apoyen en un sector clave de nuestra provincia. LA SOCIEDAD EN GENERAL, como demandantes de este sector.
Todo ello se está consiguiendo centrándose en las necesidades de los hosteleros y escuchándoles activamente, para poder diseñar y ofrecer un servicio que se adapte a sus necesidades reales. Se unen a este proyecto de Federación: La Asociación de Empresarios de Restaurantes a la Carta (ASERCA); la Asociación de Bares Musicales de la provincia de Málaga (ABEMUS); la Asociación de Hostelería de la provincia de Málaga (AEHMA); y la Asociación de Empresarios de Ocio, Espectáculos y Discotecas de la provincia de Málaga. ¡ESTAR TODOS UNIDOS: LA CLAVE! info@fhmalaga.com 951 10 33 57
49
Download the free app for iphone and android. Descargar el app gratis para iphone y android.
www.gastronomiamalaga.com
If you found this guide useful, please let our advertisers know. Si han encontrado esta guía útil, por favor, díganlo en los establecimientos anunciados