16
Il Laboratorio, Calle Careterría
Introducción Cafés & Tés Tapas Restaurantes Plano
2 4 9 16 32
Introduction Cafés Tapas Restaurants Plan
Depósito Legal MA-3157-2009 Editora: Noelia Vázquez: noelia@gastronomiamalaga.com Dirección comercial: jeanette@gastronomiamalaga.com Diseño y fotografía: www.studiomalaga.com info@gastronomiamalaga.com C/Hinestrosa 25 29012 Málaga
1
INTRODUCCIÓN La diversidad de restaurantes en Málaga es enorme, y para los visitantes de nuestra ciudad puede ser difícil encontrar la experiencia culinaria que están buscando. Esta guía tiene como objetivo mostrar algunos de los mejores establecimientos que Málaga ofrece. “Esperamos que esta guía les sea de utilidad para disfrutar de todos los establecimientos que Málaga pone a su servicio”.
2
The diversity of restaurants in Málaga is enormous & for visitors to our city it can be difficult to find the culinary experience that you are looking for. This guide aims to showcase some of the best establishments that Málaga has to offer. “We hope this guide will be useful to help you enjoy all that Málaga has to give.”
Asociación de Empresarios The Hospitality Association of the de Hostelería de la Provincia de Málaga Province of Málaga (AEHMA) ( AEHMA )
3
3
Pastelería - Pastries
Café del Viajeros
CAFÉS & TÉS
4
En Málaga encontrará cafés modernos e internacionales, teterías de inspiración árabe y muchos más establecimientos de estilo clásico, que ofrecen deliciosos postres, situados en fabulosos edificios históricos. También podrá probar un desayuno tradicional en las populares ‘churrerías’ – establecimientos de venta de churros con chocolate caliente o café con leche.
In Málaga you will find new trendy cafés, Arab-inspired tea shops, but you will find many more classical style establishments set in some fabulous historic building offering mouth watering pastries. A traditional breakfast can be found at “churrerias” – shops selling churros to dip in hot chocolate or café con leche.
4
5
TARTA MALAGUEÑA (Málaga Cake) El plato más esperado de la comida es, sin duda, el último: el postre. Un plato dulce o incluso salado al que acompañamos con el tradicional café de sobremesa o una copa de cualquiera de los vinos propios de la provincia. Por su importancia y significado, el recetario malagueño no se ha olvidado de él. De hecho, se pueden encontrar varias exquisiteces entre su extensa variedad. En esta ocasión, Gastronomía Málaga le recomienda uno de ellos: la Tarta Malagueña. La Tarta Malagueña es un producto artesanal de repostería, un manjar en el que confluyen algunos de los ingredientes más característicos de nuestra provincia: las pasas, las almendras y el vino moscatel. Una fusión de la tierra bajo una textura esponjosa y suave. Quienes lo han probado aseguran que degustarlo es conocer el verdadero sabor de Málaga. El creador de esta delicia de la repostería malagueña es el Obrador de Confitería Tejeros, al que precede una tradición de cuarenta años en el sector. Durante toda su vida, el Obrador Tejeros ha elaborado todo tipo de productos de pastelería siempre de forma artesanal. Y entre ellos se encuentra la Tarta Malagueña: una creación que surgió del deseo de dotar a
Málaga de un carácter propio, de potenciar su faceta gastronómica y acercar su sabor al paladar de todos y cada uno de los malagueños y visitantes la ciudad. El Obrador de Confitería Tejeros hace llegar esta tarta a cada rincón de la capital, para que pueda disfrutarse al paso por la ciudad en las cafeterías y restaurantes más tradicionales. Pero también se encuentra en los establecimientos dedicados a la venta de artículos típicos de Málaga, para ser llevada como recuerdo de la visita a la ciudad. Ésta es la manera perfecta de acercar un pedacito de Málaga a aquellos que no hayan tenido la oportunidad de visitarla, o una deliciosa sorpresa para los más golosos. La Tarta Malagueña es un producto típico de la ciudad, y un elemento indispensable para comprender y conocer la tradición pastelera que caracteriza a Málaga.
The most anticipated of a meal is, of course, the last, the dessert ... A sweet or savory dish that accompany a cup of coffee or a glass of one of the many wines produced in the region. Because of its importance and significance, the Málaga recipe book has not let us down, in fact, there are several delicacies from its extensive pages. On this occasion, Gastronomy Málaga recommends one of them: “Tarta Malagueña”. This cake from Málaga is prepared to a traditional recipe, a dish which brings together some of the most characteristic ingredients from our province, raisins, almonds and muscatel wine. A fusion of the land beneath a soft, delicate sponge. Those who have tasted it, say that eating it, is to know the real taste of MÁLAGA. And the creator of this delicious desert from Málaga is, Confectioners Tejeros, who have been producing quality desserts for 40 years. Throughout this time, Tejeros have produced and refined all kinds of traditional recipes, and among these is the “Tarta Malagueña”.
A creation to showcase Málaga, to show their culinary skills and designed to be enjoyed by every one of the locals and visitors to the city alike. A taste of Málaga. The Confectioners Tejeros distribute this cake to each corner of the capital, so it can be enjoyed throughout the city, in the traditional cafes and restaurants, including establishments dedicated to the sale of typical Málaga products and an ideal gift to take home. It might just be the perfect way to bring a little bit of a vibrant city to those who have not had the opportunity to visit, or a pleasant surprise for the gourmands. Tarta Malagueña is a typical product of the capital, and an important product for those wishing to understand the tradition that characterizes baking in Málaga. THE RECOMMENDATION OF CONFECTIONERS TEJEROS “A slice of Tarta Malagueña, accompanied by a sweet wine from the region, is the perfect blend of sensations and tastes from our land.”
RECOMENDACIÓN DE EL OBRADOR DE CONFITERÍA TEJEROS: “Un pedacito de Tarta Malagueña, acompañada de un vino dulce es la mezcla perfecta de sensaciones y sabores de nuestra tierra.”
4
ver plano - see plan
7
7
2
3
La gastronomía malagueña destaca por su evolución e incorporación de nuevos sabores que combina a la perfección con los más tradicionales, y uno de estos es la miel de caña. Un producto sano y dulce que de igual modo se incorpora a su repostería como a su cocina más elaborada. Buen ejemplo de ello son las berenjenas con miel de caña. Todo un clásico que debes probar si visitas la capital malagueña. Malaga’s cuisine stands out for its development with the use of new flavors blended with the more traditional, and one of these is molasses. A healthy, sweet product used as much in desserts as it is in the more creative cuisine. A good example of this is fried aubergine with molasses (berenjenas con miel de caña). A classic you must try if you visit the city of Málaga.
Ingenio Nuestra Señora del Carmen
MIEL DE CAÑA 9
8
“La Casa del Perro
-restaurante de mordiscos y bocados- .”
Los “Mordiscos” (en la foto) están pensados para comerlos como si fueran bombones y son el preámbulo perfecto para las raciones a compartir, los “Bocados”.” The “ Bites “ (pictured ) are designed to eat like sweets and are the perfect prelude for the rations to share .
TAPAS BARS
10
El tapeo es una manera fácil, variada y muy sabrosa de disfrutar de la comida en Málaga, eso sí, a pequeñas dosis que saciarán sus cinco sentidos. Tapas internacionales para que conozca nuevos sabores, y mediterráneas con los productos de siempre, sorprendentes creaciones elaboradas a base de contrastes.
A tapas round is a great way to enjoy a varied and tasty lunch in Málaga, small portions that will delight your taste buds. You will find exceptional international and mediterranean tapas created with local produce that are guaranteed to please.
33
34
35
11
41
12
13
13
7
15
15
RESTAURANTES
16
Málaga es un paraíso para el amante de la comida. La muestra de que los malagueños son unos apasionados por la gastronomía se deja ver en el gran número y variedad de restaurantes que se encuentran en la ciudad. Mientras usted busca un restaurante tradicional o de cocina internacional, esta guía pretende listar los mejores lugares que ofrece la ciudad. 16 Explore y disfrute!
Málaga is a food lover’s haven. The fact that the Malagueños are food devotees is proven by the sheer number and variety of restaurants found in the city. Whether you are looking for a traditional restaurant or international cuisine, this guide showcases the best establishments that the city has to offer. Explore and enjoy!
37 Tartar de salm贸n con jengibre y soja, acompa帽ado de ensalada de pepino y tostas Salmon Tartar with fresh ginger and soya, served with cucumber salad & toasts.
Sacacorchos
17 17
31
8
6
19
COCINA VEGETARIANA Aunque parece que la cocina vegetariana se haya puesto de moda en los últimos años, ha sido una práctica culinaria muy vinculada tradicionalmente a diferentes cocinas como la india o la coreana. En Occidente en cambio, no ha sido tan habitual hasta el siglo XIX, cuando comienza en base a una mejora de la salud y con cierta idea filosófica derivada del hinduismo, según destaca un estudio elaborado por la Universidad de Zaragoza. Lo cierto es que cada vez hay más consciencia de la importancia de la dieta y los beneficios en el organismo. Por ello, el interés por una vida sana acompañada por una dieta saludable ha impulsado la expansión del vegetarianismo en todas sus vertientes. Otro factor que ha podido influir en el crecimiento de esta cocina es la saturación de los platos copiosos de siempre en busca de una opción rica, sana y creativa. Hace años ya que el mito de la cocina ‘verde’ se ha desvinculado del vegetarianismo, donde se extendió la ‘leyenda’ de que su recetario se basaba en lechuga y fruta. La cocina vegetariana ha crecido tanto o más que cualquier variedad gastronómica, y han surgido diferentes vertientes entre sus adeptos. Es decir, dentro del vegetarianismo se pueden encontrar varios tipos que van en función a los alimentos que forman parte de la dieta: ovolactovegetarianos, que incluyen en sus platos los huevos y productos lácteos, tales como la leche o el queso; y veganos, que excluyen todos los productos animales, incluso lácteos y miel. Aunque aun quedan muchos mitos pendientes, como la carencia de hierro y calcio en el organismo de aquellas personas que eliminan la carne y el pescado de su dieta. Pero la realidad difiere bastante de estas creencias. De hecho, la cocina vegetariana destaca por la salud de sus comensales. Algunos beneficios de esta cocina son los siguientes: niveles de colesterol muy inferiores a los de las personas que comen carne ya que las proteínas animales se sustituyen por las proteínas vegetales, siendo las enfermedades cardiacas poco frecuentes entre los vegetarianos; menor riesgo de sufrir enfermedades óseas como la osteoporosis; incluso, diversos estudios han demostrado que los casos de cáncer son muy inferiores en estos casos. En contra de lo que se pueda pensar, la cocina vegetariana, además de sana, es una cocina muy sabrosa y completa en sus recetas, que como todas ha evolucionado e incorporado nuevos platos a su recetario. Y esto se puede comprobar en los numerosos restaurantes de la capital como es el caso de El Huerto o Cañadú.
20
(VEGETARIAN CUISINE)
Although it appears that vegetarian cuisine has become fashionable in recent years it has been a culinary practice traditionally associated with various cuisines such as Indian or Korean. In the West, however, it has not been as usual until the nineteenth century, when people became interested on the basis of improved health and certain philosophical idea derived from Hinduism, according to a study from the University of Zaragoza.
Vegetarianism is not only healthy, it is a kitchen full of tasty & exciting recipes. The truth is that there is an increasing awareness of the importance of diet and benefits to the body. Thus, interest in healthy living accompanied by a healthy diet has led to the expansion of vegetarianism in all its aspects. Another factor that could influence the growth of this kitchen is the saturation of delicious dishes now available, healthy and creative. Years ago as the myth of the ‘green’ kitchen has been de coupled from vegetarianism, which extended the ‘legend’ that recipes were based on lettuce and fruit. Vegetarian cuisine has grown as much or more than any variety of cuisines, and different perspectives have emerged among its followers. That is, within vegetarianism you can find various off shoots that are based on foods that form part of the diet: lacto ovo vegetarians, eat eggs and dairy products such as milk or cheese, where as vegans, exclude all animal products including dairy and honey. Although many myths still remain, such as lack of iron and calcium in the body of those who cut out meat and fish from their diet. But the reality is quite different from those beliefs. In fact, vegetarians can be far healthier than the meat eaters among us. Some benefits of this diet are: cholesterol levels well below those of people who eat meat and replacing animal protein with vegetable proteins reduces heart disease amongst vegetarians; lower risk of bone disease such as osteoporosis, even, several studies have shown that cases of cancer are much lower in vegetarians. Contrary to what might be thought, vegetarian cooking, as well as healthy, is a kitchen full of tasty recipes, it has evolved and incorporates new dishes in its recipe book. This is apparent in the many vegetarian restaurants in the capital such as El Huerto & Cañadú.
12
El Huerto, una propuesta diferente dentro de la cocina vegetariana donde la creatividad y la imaginación están presentes en cada uno de sus platos. Variada carta de fin de semana, con platos para picar, ensaladas, de cuchara, pastas frescas y deliciosas especialidades. Postres caseros y una cuidada selección de vinos tintos, blancos y rosados. También puedes optar por el menú del día, de lunes a sábado, compuesto por tres platos y postre. Paredes verdes con toques tierra aderezan el lugar para situarte en una atmósfera de inigualable comodidad, todo ello acompañado por un exquisito servicio. Queremos que os sintáis como en vuestra propia casa.
Originality, imagination and flavours are the words that best define the spirit of El Huerto. On the weekends there is a varied menu of plates to share, salads, pastas and other delicious specialties. Homemade desserts and a fine selection of red, white and rose wines. There is a daily lunch menu from Monday to Saturday, consisting of three courses and dessert. The earthy and green colors that decorate the restaurant creates an ideal atmosphere of tranquility and comfort. We offer a warm welcome, making you feel very much at home.
21 C/ Dos Aceras, 18-20. Málaga
21
28
En la Málaga de 1967, D. José Puerto Galveño funda en la céntrica calle Marín García un establecimiento de hostelería denominado “Lo Güeno”. La fisonomía del lugar (apenas veinte metros cuadrados) y las novedades gastronómicas aportadas en la época marcaron un hito que hicieron de “Lo Güeno” un referente incluso fuera de nuestras fronteras. La apuesta por la calidad y una amplia variedad de tapas y productos fue siempre la distinción de esta casa. En la revista estadounidense Newsweek describieron “Lo Güeno” como “el lugar donde las tapas son un arte”.
Una nueva experiencia culinaria en la céntrica calle Strachan. Hoy en día es posible disfrutar de “Lo Güeno” en la popular y castiza barra, sentarse cómodamente en un amplio salón restaurante (situado justo en frente del antiguo local) en el que degustar desde el mejor jamón ibérico de bellota a la más selecta de las carnes rojas españolas, sin olvidar la extensa carta de tapas existente y, por supuesto, disfrutar de su concurrida terraza exterior. En agosto de 2010 el mesón “Lo Gúeno” amplia su oferta gastronómica con la apertura de un nuevo local en la calle Strachan de Málaga capital.
Disfrute de las mejores tapas, carnes y pescados de la bahía.
“Lo Güeno de Strachan” es una nueva y decidida apuesta por lo güeno de siempre con la incorporación de los mejores pescados de la bahía de Málaga y carnes a la brasa con denominación de origen. Deléitese con el sabor inconfundible que proporciona el horno de leña. No se arrepentirá.
In Malaga in 1967, D. José Puerto Galveño founded in calle Marin García a catering establishment called “Lo Güeno” The philosophy of the establishment (just twenty square meters) and the innovations made the place a gastronomic landmark overnight and “Lo Güeno” became a popular eating house. The commitment to quality and a wide variety of tapas and products distinguished this restaurant from the competitors. The U.S. magazine News week described “Lo Güeno” as “the place where the tapas are an art.” Today it is possible to enjoy “Lo Güeno” at the popular bar, or seated comfortably in a spacious lounge restaurant (located just in front of the original bar). You can taste the best Iberian hams to the most select of Spanish red meat, not to mention the extensive tapas menu, all in a comfortable lounge or on their busy terrace.
A new culinary experience in the centre of Malaga. Calle Strachan In August 2010 the inn “Lo Güeno” widened its gastronomic offer with the opening of new premises on Calle Strachan in Malaga. “Lo Güeno de Strachan” is now offering the same service and quality as “Lo Güeno” with the addition of the freshest fish from the bay of Malaga and selected grilled meats. The food is prepared over a charcoal grill to give it the best flavour. You will not be disappointed.
Enjoy the best Tapas, meats and Fish from the bay.
23
PLATO ENTRETIEMPO (Between Seasons) Despedimos el verano y con él esos platos que nos han refrescado durante los calurosos meses estivales, como los que le proponíamos desde Gastronomía Málaga: el gazpacho y el ajoblanco. Y como siempre, la mesa sigue siendo la protagonista de nuestras páginas, por eso queremos plantearles una nueva receta mediterránea, sana y autóctona: la ensaladilla malagueña. Como su propio nombre indica, esta ensalada se origina en la capital, aunque ha llegado a numerosos rincones donde ya disfrutan de sus propiedades y exquisito sabor. Tanto en Málaga como en cualquiera de las ciudades a las que ha llegado, cada cocinero o cocinera le aporta un toque distintivo que se refleja en la innovación de ingredientes, en la presentación del plato o en el aliño final. Aun así, hay dos ingredientes básicos que no le pueden faltar a la ensaladilla malagueña: patatas y naranjas. Su elaboración es muy sencilla y el resultado merece la pena, sigan los siguientes pasos:
INGREDIENTES: - 1 kg de patatas - 1 kg de naranjas - 2 cebolletas - 2 huevos - ¼ kg de bacalao - aceitunas partidas - aceite de oliva, vinagre y sal
En primer lugar, pelar y cortar las patatas a cuadrados, y posteriormente ponerlas a cocer en agua hasta que estén tiernas. Por otro lado, cocer los huevos para más tarde cortar en daditos y añadir a la ensalada cuando estén templados. Cortar las naranjas a cuadrados, y picar las cebolletas muy pequeñitas. Por otra parte, cocinar levemente el bacalao desmigado en una parrilla. Cuando esté todo preparado sólo faltará poner una base de patatas, colocar encima las naranjas, las cebolletas, el huevo cocido, el bacalao, las aceitunas partidas, y aliñar al gusto con aceite de oliva, vinagre y sal. También puede añadirse perejil picado, según los gustos de los comensales. ¡Qué aprovechen!
24
Waving goodbye to summer and with it those dishes that have cooled us during the hot summer months, the cold soups that Gastronomia Malaga suggested in the last edition: gazpacho and garlic soup. And as always, the table is still the star of our pages, so we propose a new Mediterranean recipe, healthy, native: the Malaga Salad. As its name indicates, this salad comes from the capital, but has reached many corners of the province and beyond, where they enjoy this delicious salad. Both Malaga and in any of the cities that now offer this salad, every chef adds a distinctive touch that is reflected in the innovative ingredients, the presentation or the final seasoning. Still, there are two basic ingredients that can not be absent from a Malaga salad: potatoes and oranges. Its design is simple and the result is well worth it, take the following steps:
INGREDIENTS: - 1 kg potatoes - 1 kg of oranges - 2 spring onions - 2 eggs - ¼ kg of cod - split olives - olive oil, vinegar and salt
Firstly, peel and cut potatoes into squares and then boil in water until tender. mean while, cook the eggs for later, cut into small cubes and add to salad when warm. Cut the oranges in squares, and finely chop the onions. Cook the cod over a grill, and crumble. (Salted cod can also be used, but it needs to be soaked in water for 24 hours before use). When you are ready to assemble the salad, place the potatoes in a bowl and cover with oranges, scallions, boiled egg, cod, pitted olives, and season to taste with olive oil, vinegar and salt. You can also add chopped parsley, according to the tastes of your guests. Enjoy!
1
27
26
10
27
COCINA GALLEGA (Galician Cuisine) Cuando se habla de Galicia, quizás lo primero que se pasa por la cabeza del turista es una mesa repleta de mariscos, pescados y empanadas. Aunque se pueda pecar de una imagen estereotipada, no es del todo incierto, ya que es una de las regiones españolas que cuenta con mejor pescado y marisco de todo el país. Y Málaga tiene un pedacito de esta gastronomía en restaurantes como La Taberna Gallega, donde se hace patente esta calidad. Es muy difícil decir cuál es el plato típico de la comunidad, pero si hay que buscar una característica común a todos sería su abundancia y una forma de cocinar artesanal, pausada y variada. Así pues, vamos a intentar hacer un breve recorrido por los productos y platos típicos de esta comunidad. Empezaremos por su carne noble gallega de vacuno. Los más habituales: el solomillo, el entrecot y el chuletón a la brasa reconocido en toda la geografía española por su sabor, su textura y su calidad. Continuamos con el marisco, que abunda en cada rincón de las casas y restaurantes gallegos como pueden ser las navajas, cigalas, centollo, percebes, vieiras, ostras, bogavantes, langostas, gambas y por supuesto, el pulpo, especialidad conocida mayormente por servirse a la gallega. Una base de patata cocida sobre la que se sirve el pulpo previamente cocido, rociado con pimentón picante y unas gotas de aceite de oliva. Podemos seguir hablando de sus empanadas, servidas de multitud de formas, como la más común: rellena de atún y verduras. U otras no tan comunes pero igual de exquisitas: rellenas de pulpo, mejillones, carne, bacalao,… Y con la boca hecha agua, seguimos con sus embutidos. Es de sobra conocido que del cerdo se aprovecha todo, pues en Galicia es un alimento muy recurrido en sus platos, en los que incluyen productos como el chorizo, jamón, lacón, solomillos, servidos solos con un buen pan caliente o como complemento de algunas de sus recetas. Los pimientos de Padrón, municipio de la provincia de La Coruña, también son muy empleados tanto en los platos como en las tapas. Y por supuesto, sus quesos. Con todos estos alimentos y muchos más, los gallegos hacen las delicias de los comensales con recetas como: el cocido gallego elaborado con jamón, ternera, carne de gallina, chorizo, grelos, patatas y garbanzos, ideal para contrarrestar el frío de las tierras norteñas; la caldeirada de pescados o el lacón con grelos. Para terminar, la cocina gallega también destaca por su repostería casera, que endulza nuestras comidas de un modo artesano y muy nutritivo. Y la guinda del pastel, en este caso, la ponen los vinos: Ribera, Albariño, Monterey, Ribeira Sacra, y un largo etcetera que no faltan en la mesa gallega. Seguramente hemos dejado muchos en el tintero, pero si quieren conocer más de esta cocina tan completa no duden en visitar la variada oferta gastronómica de la ciudad y degustar la maravilla de estos platos.
When speaking of Galicia, perhaps the first thing that goes through the head of the tourist is a table laden with shellfish, fish and pies. Although this could be stereotyping, it is not far from the truth, since it is one of the Spanish regions with the best fish and seafood. In Málaga you can sample this cuisine in restaurants such as La Taberna Gallega, serving traditional quality dishes. It is very difficult to say which is the typical dish of the Galician community, but to seek a common feature of all their dishes would be the cooking style, slowly cooked with quality ingredients . So, let’s try to make a brief tour of the products and typical dishes of this community. Beginning with his noble Galician beef and veal. The most common: the tenderloin steak, entrecot and grilled t-bone steak is understood throughout the Spanish territory for its taste, texture and quality. We start with food, which abounds in every corner of the houses and Galician restaurants such as razor clams, crayfish, crab, barnacles, scallops, oysters, lobster, shrimp and of course, the octopus, a Galician specialty. A baked potato served with pre-cooked octopus, sprinkled with red pepper and a few drops of olive oil. We can continue talking about their pasties, served in many different ways, the most common: stuffed with tuna and vegetables. Or other less common but equally delicious: stuffed octopus, mussels, beef, cod, ... And we can continue with the mouth watering cured sausage. It is well known that pork plays a large role in the Galician diet, and includes products such as cured sausages, ham, pork, black pudding, served alone with a good warm bread or as a complement of some of their other recipes. Pimientos de Padrón, a municipality in the province of La Coruña, are also enjoyed as both a main dish and as tapas. And not forgetting the cheeses. With all these foods and many others, the Galician recipe book delight diners with dishes such as: Galician stew made with ham, veal, chicken, chorizo, spring greens, potatoes and chickpeas, ideal to counteract the cold of the northern lands, and fish or pork stews with fresh vegetables. Finally, the Galician cuisine is also noted for its homemade pastries and cakes, a delicious ending to a rich meal. And the icing on the cake, in this case, are the wines: Ribera, Albariño, Monterey, Ribeira Sacra, and a long etcetera that are available from the Galician table. Surely we have left much unmentioned, but if you want to know more about this wonderful cuisine, do not hesitate to visit and learn of the varied cuisine of the region and enjoy the wonder of these dishes.
22
29 29
21
30
26
31
31
12
5
16 1 31
39 36
42 19
8
24 37
2 18
34
25 22
33 11 14 28 35 26 27
32
32
23
38 9
30 10
7
4
41
32
15 13
3
6
43
21
14
20
29
40
17 1- Asako 2- Café Central 3- Café del Viajero 4- Calle de Bruselas 5- Canela 6- Cañadú 7- Casa de Guardia 8- Casa del Perro 9- Clandestino 10- Comepizza 11- D’Gustar 12- El Huerto 13- El Pimpi 14- El Recetario 15- Freskito
Il Laboratorio -16 Jalisco -17 Kobe -18 La Romántica -19 La Romántica -20 La Sacristía del Rey -21 La Taberna Gallega -22 Lechuga -23 Lorenzo Trattoría -24 Mariano Restaurante -25 Mesón La Alegría -26 Mesón Lo Güeno -27 Mesón Lo Güeno -28 Mitra -29
Tarta Malagueña 30- Pajuana 31- Pizza a la Piedra 32- Pomelo 33- Quitapenas 34- Quitapenas 35- Quitapenas 36- Rucula 37- Sacacorchos 38- Siga la Vaca 39- Tapadaki 40- Taj Palace 41- Tapeo de Cervantes 42- Vino Mío 43- Zen
33
17
30
34
9
35
24
36
1
37
38
14
Encantado por la belleza del local, Manuel decidió reformarlo y decorarlo para poner en marcha El Recetario. Un restaurante de cocina tradicional y mediterránea con un toque actual en la preparación y la presentación. Una buena elaboración y una materia prima de calidad son la base de su comida que pretende recuperar y mantener las recetas genuinas de la cocina tradicional. Por ello, los platos de cuchara juegan un papel muy importante en su carta, junto a las tapas, tostas y los platos más demandados como las lentejas pardinas estofadas enriquecidas por taquitos de foie o los huevos de granja rotos con jamón, trufa y patatas monalisa. El Recetario también sugiere diariamente a sus comensales platos de temporada para incorporar a sus almuerzos y cenas. Además, están trabajando en un nuevo menú degustación más arriesgado e innovador. En los postres, en cambio, se apuesta más por la imaginación y la creatividad para romper con la sobriedad de la cocina tradicional. Este restaurante pretende tener una repostería más potente, con una apuesta más atrevida sin llegar al minimalismo. Aunque no se descartan nuevas creaciones, siempre con un fundamento clásico. Los vinos también tienen presencia en este restaurante, especialmente los nacionales, para disfrutar de la comida al completo. Y es que la comida es un momento de dedicación personal que tal y como asegura su propietario, Manuel: “Puedes hacer rápido, deprisa e incómodo o puedes dedicarle su tiempo y estar a gusto. Yo creo que hay que acompañar ese momento de cosas como un buen ambiente, la decoración, la música,…”. Por ello, El Recetario divide su espacio en dos estructuras diferenciadas para que sea cual sea su elección pueda disfrutar de su momento. La parte de abajo está dirigida al tapeo, el picoteo e incluso la sobremesa ya que no cierra durante la tarde, y la planta superior dispone de una carta más amplia para disfrutar de una comida más relajada. Servicio en español, inglés, francés, italiano, alemán y portuguese.
Enchanted by the beauty of the building, Manuel decided to renovate and redecorate to launch El Recetario. A restaurant with traditional Mediterranean cuisine and a contemporary approach in combining ingredients and presentation. Excellent preparation and great produce are the basis of their food that seeks to rediscover and maintain the genuine recipes of traditional cuisine. Soups and stews play an important role in the menu, along with tapas, toasts and our most requested dishes, lentejas pardinas estofadas enriquecidas por taquitos de foie, a traditional lentil dish with pate or los huevos de granja rotos con jamón, trufa y patatas monalisa, Free range eggs with ham, truffles and potatoes. El Recetario also has daily suggestions, incorporating seasonal dishes in their lunch and dinner menus. They are also working on a new innovative tasting menu to showcase their culinary skills. The desserts, in contrast, are highly imaginative and creative, breaking with the simplicity of traditional cuisine. This restaurant aims to produce excellent cakes, recognising new ideas with a classical foundation. Wines, especially Spanish, play an important part in this restaurant, completing the dining experience. Dining is a personal experience, reiterated by restraunteur, Manuel: “You can produce a fast meal without soul or you can spend your time and make it an art form. I think you have to take time to enjoy the good things, preferably surrounded by a good atmosphere, decor, music .... “ Therefore, El Recetario splits itself into two distinct areas to enjoy. Downstairs is dedicated to tapas, snacks and does not close during the afternoon and the upper floor has a more complete menu to enjoy a more relaxed meal. Service in Spanish, English, French, Italian, German & Portuguese. Avd. Pries nº4 Málaga Reservas 952 21 25 36 www.restauranteelrecetario.es
39
EL CENACHERO El mar y la pesca han formado y formarán parte del marco malagueño por excelencia. Aunque el paisaje ha cambiado mucho desde los incipientes intercambios pesqueros, aun quedan algunos vestigios de su tradición marítima. Muestra ineludible de ello es la escultura de bronce situado en la popular Plaza de la Marina, el Cenachero. El Cenachero es uno de los símbolos más emblemáticos de la ciudad que hace referencia a los antiguos pescadores que pregonaban por las calles el pescado
40
fresco. Estos personajes hacían ‘bailar’ sus espuertas o cenachos que colgaban de los brazos o codos donde mostraban a los viandantes la mercancía más fresca, recién pescada de la costa malagueña. Actualmente, este oficio ha desaparecido convirtiéndose, junto al tradicional biznaguero, en una seña de identidad de la capital malagueña. Lo que no ha desaparecido es la frescura y calidad del pescado que se puede degustar en la multitud de restaurantes y tabernas que oferta la ciudad.
The sea and fisher men have made Málaga what it is today. Although the fishing industry has changed much in recent years, there are still some remnants of its maritime tradition. A great example of this can be found in Plaza de la Marina, the bronze sculpture of the Cenachero. The Cenachero is one of the most emblematic symbols of the city, paying tribute to the fishermen on the streets selling fresh fish. These characters would be seen in the city, baskets hanging from the elbows displaying freshly caught fish from the Málaga coast. Sadly this can no longer be seen, but alongside the traditional biznaguero (fragrant flowers), have become the emblems of Malaga. What has not disappeared is the freshness and quality of fish can be tasted in the many restaurants and taverns that are plentiful in Málaga.
16
41
18
KOBE es un restaurante de cocina creativa, situado en el centro histórico de Málaga, a unos metros de la Catedral, la plaza de la Constitución, la c/Larios y algunos de los hoteles más importantes. La Jefa de Cocina, Bea Hernández, después de su formación en la Escuela de Hostelería “La Consula” de Málaga, continuó su aprendizaje en los mejores restaurantes del país (El Bulli, Carmen Ruscalleda, Joan Roca, Pedro Subijana, etc.) El tipo de cocina, aun siendo avanzada, se basa en la tradición gastronómica. La carta se renueva constantemente, aun cuando se mantienen platos por exigencia del público. Ésta se compone de tapas, medias raciones y raciones, para adaptarse a las necesidades de los clientes. Igualmente, existen dos menús degustación. Amplia carta de vinos. Servicio eficaz y profesional. Aparcamiento público a unos metros del establecimiento. Conviene reservar. Domingos cerrado. KOBE is a restaurant, known for its creative cuisine, situated in the historical center of Malaga, a few steps from the Cathedral, Plaza de la Constitucion, Calle Larios and some of the most important hotels. Head chef, Bea Hernández, after studying at Escuela de Hosteleria “La Consula” in Málaga, continues learning in the nation’s top restaurant (El Bulli, Carmen Ruscalleda, Joan Roca, Pedro Subijana, etc.). The cuisine, although advanced, is based on gastronomic traditions. The menu is renewed constantly, even though some dishes are kept by public demand. There are tapas and plates to suit all clientel. Also, there are two tasting menus and en extensive wine list. Efficient and professional service. Public parking just meters away. Booking is advised. Closed Sundays.
42
42
43
11
43
43
44
23
36
45
40
46
13
38
En una de las casas mรกs antiguas del centro histรณrico de Mรกlaga se encuentra Siga la Vaca. Un restaurante especializado en carnes a la parrilla, hechas al punto perfecto, y fondue de carne, queso y chocolate, donde la calidad y el sabor marcan la diferencia. In one of the oldest buildings in the historic center of Malaga, you will find Siga la Vaca. A restaurant specializing in grilled meats and Fondue. (meat, cheese & chocolate) Where quality and taste set us apart.
47
CAVAS (Sparkling Wines) Aunque suele ser más común en las comidas el vino tinto o el dulce, cada vez se extiende más el consumo del cava. Un vino espumoso que al contrario de lo que algunos puedan pensar no es una imitación al champán, si no un vino con personalidad propia procedente de Cataluña. Actualmente, además de Cataluña también se elabora cava con denominación de origen en otros lugares del país como en Valencia, La Rioja, Burgos, Aragón, Extremadura o Navarra, que hacen llegar estos vinos espumosos a todos los puntos de España. Uno de ellos, como no podía ser menos es Málaga, donde muchos comensales han optado por probar y conocer la calidad y sabor del cava, que debe tomarse frío.
Aromas frutales, frescos, sencillos pero intensos que acompañan a la perfección a un buen pescado fresco de la bahía malagueña. Se trata de un vino espumoso porque contiene gas disuelto, que se consigue con una segunda fermentación dentro de la botella cerrada. Para llevar a cabo su elaboración se emplean variedades de uvas blancas que crecen al sol del Mediterráneo, por lo que desaparece cualquier rastro de acidez. Las uvas utilizadas en su mayoría son el macabeo, que añade dulzor y aroma; la parellada que le da un aire más fresco y fino; y el xarel que le da más cuerpo al vino. Variedad dentro de un mismo vino que se caracteriza por su suavidad y su color dorado. Y como todo vino, el cava posee su ritual de cata donde extraer, paladear y experimentar todos los olores y sabores que lo componen. Aromas frutales, frescos, sencillos pero intensos que acompañan a la perfección a un buen pescado fresco de la bahía malagueña.
Although traditionally we drink more red wine or sherry, the consumption of cava seems to be steadily increasing. A sparkling wine, that contrary to what some may believe, is not an imitation champagne, but a wine with personality from Cataluña. Today, apart from Cataluña, cava is also made in wine growing regions such as Valencia, La Rioja, Burgos, Aragón, Extremadura and Navarra, who distribute these sparkling wines all over Spain. One of the areas, where you find a large range of cavas, as you might suspect, is Malaga, where many guests choose to try and enjoy the pleasure and taste of an icy cold glass of cava. Cava is a sparkling wine because it contains dissolved gas, which is achieved by a second fermentation within the closed bottle. To produce this wine white grape varieties grown in the Mediterranean sunshine are used for their sweetness, eliminating any trace of acidity. The grapes most commonly used are Macabeo, which add sweetness and aroma, the parellada that gives a fresh, thin air, and the xarel which gives the wine more body. A blend of grapes that give this wine its characteristic smoothness and golden color.
Fruity aromas, fresh, simple but intense make cava the perfect companion to fresh fish from the bay of Malaga. And like all wine, cava tasting has its ritual, which is to draw, taste and experience all the aromas and sensations that it holds. Fruity aromas, fresh, simple but intense make cava the perfect companion to fresh fish from the bay of Malaga.
11
49
32
50
29
51
51
19 52 20
5
53
TAPADAKI Tapas & Suki Yaki Una nueva experiencia culinaria surge en Málaga, de nuevo de la mano de la gente del restaurante Asako y de Level bar, esta vez asociados con quién fué su primer jefe de cocina, Jorge Manfredi. Siguiendo su estilo, vuelven a fusionar la cocina tradicional mediterránea con la asiática, sobre todo la cocina japonesa. Si bien en esta ocasión al contrario que en Asako, los entrantes y las tapas son más de nuestra tierra y los termines o platos principales están basados en un plato clásico japonés: el Suki yaki. El suki yaki, es una fondue al estilo japonés, en la que se sirve, al centro, un caldo y en éste, cada comensal cocina los ingredientes a su gusto. Este caldo se acompaña con un bol con huevo crudo por el que se pasan los ingredientes una vez cocinados y cuando están muy calientes, para que el huevo se cuaje. Y otro con arroz para acompañar la comida.
“Una nueva aventura para nuestros paladares que debemos disfrutar.”
A new dining experience comes to Malaga, again from the hands of the people who brought us Asako Restaurant and Level bar, reunited with their first chef, Jorge Manfredi. Following his style, merging the traditional Mediterranean cuisine with Asian, specifically Japanese. In this restaurant unlike Asako, starters and tapas are more from our shores and the main courses are based on a classic Japanese dish: The Suki Yaki. The suki yaki is a Japanese-style fondue, a broth is presented in the centre of the table, and each diner cooks his own food. This soup is accompanied with a bowl of raw egg to immerse the ration directly after cooking, when very hot, so that the egg sets, and eaten with rice. Among the tapas to enjoy are some Mediterranean classics as “dressed potato salad with tuna loin”, the “mediterranean tuna pot” and “Beans with clams,” or some of our fusion dishes such as “blood sausage with tomato and tuna wantan crunch”, “the nem (Vietnamese rolls) stuffed with sauteed baby eel and egg sauce”, “reduced rice with Peking duck” and “cod tempura with garlic sauce and lychees.” A new adventure for our taste buds to enjoy.
Entre las tapas, podemos degustar algunos clásicos mediterráneos como “la ensaladilla de papas aliñá con ventresca casera”, el “marmitaco de atún del estrecho” y los “judiones con almejas”, o algunos híbridos fusionados como la “morcilla de atún con tomate y crujiente de wantan”, los “nem (rollitos vietnamitas) rellenos de gulas salteadas con salsa de huevo”, el “arroz caldosito con pato pequinés” y la “tempura de bacalao con alioli de lichis”.
www.tapadaki.com 54
39
55
25
56
MARIANO, El Rincón del Artista. Su nombre proviene del ambiente bohemio que rodea al mundo de las Bellas Artes. Está enclavado en la Plaza del Carbón, centro neurálgico del Centro Histórico de la ciudad. El edificio que lo alberga es una emblemática construcción de la nobleza, contando con una esmerada decoración muestra de la fusión entre lo clásico y lo moderno. Hoy, el restaurante combina a la perfección la gastronomía típica mediterránea con la exposición de obras de muy diversas corrientes artísticas. Sus platos son un claro exponente de la más tradicional cocina malagueña. Pescados de la bahía, mariscos, buen jamón, carnes seleccionadas y variadas tapas constituyen la oferta gastronómica de nuestro local, donde el esmero, la excelencia y el trato personal, ágil y atento se mezclan para ofrecer un valor añadido al cliente. El local está dotado de amplia terraza, salón comedor, salón para celebraciones con capacidad para un máximo de 100 personas así como reservados de hasta 20 personas donde el comensal, además de disfrutar de un entorno agradable y cuidado, podrá combinar la degustación de nuestros platos con la visión de exposiciones de los artistas de la ciudad. MARIANO, The Artist’s Corner takes its name comes from the bohemian atmosphere that surrounds the world of Fine Arts. Set in Plaza del Carbón, the hub of the city’s historical center. The restaurant is housed in a traditional, emblematic edifice, with a careful attention paid to the decoration, that fuses classic and modern. Today, the restaurant combines traditional mediterranean cuisine with varying exhibitions of works of art. Its dishes are a clear example of the more traditional Málaga kitchen. Fish from the bay, seafood, good ham, selected meats and a selection of tapas are what you will find on offer at Mariano’s, where the dedication of our staff is to give a personal friendly service to all of our clients. The restaurant has a large terrace, dining room and lounge for events with a capacity for up to 100 guests. Whilst enjoying the pleasant surroundings, you can combine your dining experience, contemplating works of art from local artists. An exclusive setting where art and cuisine are not metaphors.
57
57
PEDRON XIMENEZ “Suave y dulce a la boca. Pleno, vigoroso y con perfecto equilibrio”, así define Pedro Ximénez sus vinos. Un vino dulce conocido por muchos como ‘el vino del sol’, y que toma su nombre de la cepa de cuyas uvas procede. Son muchas las versiones acerca de la procedencia de los vinos Pedro Ximénez. Algunos se remontan al siglo VII, otros a la Inglaterra del siglo XVIII, pero las más extendidas se discuten su origen entre Málaga y Córdoba. Lo que sí se sabe con seguridad es que es una variedad nacida en el Mediterráneo que destaca por su artesanía. Una uva de aspecto redondo, de piel fina y muy sensible a los climas húmedos.
“Un vino dulce conocido por muchos como ‘el vino del sol’, y que toma su nombre de la cepa de cuyas uvas procede”
El proceso de elaboración de estos vinos comienza con la minuciosa corta de racimos, que posteriormente se extienden sobre redores expuestos al sol. Es entonces cuando van pasificándose los racimos, perdiendo agua y concentrando todos los componentes y aromas de la uva. Cuando se encuentra en el punto de pasificación, se recogen y prensan varias veces con sumo cuidado, hasta obtener las últimas fracciones de mosto y pasar a las criaderas, donde su inicial color ámbar llega a convertirse casi en azabache, ganando aromas cada vez más complejos. Destacan por los tonos de pasas, dátiles y ligeros toques a café y cacao. Son vinos suaves, dulces que persisten en el paladar. Las bodegas de la Denominación de Origen Montilla-Moriles ofrecen la gran mayoría de los Pedro Ximénez, entre los que podemos encontrar dos tipos: de Añada o sometido a Crianza por el sistema clásico, donde las variaciones del vino son más notables. Se concentra lentamente, se transforma y alcanza aromas excepcionales. Esta es una de las variedades vinícolas que posee Málaga y los muchos restaurantes, tabernas y bodegas que dan vida a la capital malagueña.
“Soft and sweet in the mouth. Full, vigorous and perfectly balanced”, is how Pedro Ximenez wines are defined. A sweet wine known by many as “the wine of the sun ‘, who takes its name from the strain of grapes from which it is produced. There are many versions about the origin of Pedro Ximenez wine. Some date back to the seventh century, others to England in the eighteenth century, but the most widely discussed is its origin between Malaga and Cordoba. What we know for sure is that variety originated in the Mediterranean climate. A round grape, thin skined and very sensitive to humid climates. The production process of these wines begins with the careful cutting of the clusters of grapes, which are spread over sheets and exposed to the sun to dry. When the grapes become raisins, dried and concentrated. they are collected and pressed several times with great care, until the last fraction of must is removed and then the juice is stored in barrels, where its initial amber colour changes to deep browns, gaining ever more complex aromas . Highlighted by the tones of raisins, dates and light touches of coffee and cacao. The wines are soft, sweet and pleasant to the palate.
“A sweet wine known by many as ‘the wine of the sun’, takes its name from the strain of grapes from which it is produced” The wineries from Montilla-Moriles offer the vast majority of Pedro Ximenez, among which we find two types: Aged or Aged in oak, the traditional method, which produces a most remarkable wine. It slowly concentrates, transforms and reaches exceptional aromas. This wine is widely available in Malaga and the many restaurants, taverns and wineries that give life to the capital.
59
INFLUENCIA DE LA COMIDA ÁRABE La aportación árabe a la cocina española, y más especialmente a la andaluza, es tan rica y extensa como pueblos musulmanes existen en todo el mundo. Pueblos situados principalmente a lo largo de Oriente y Occidente, que comparten el disfrute de la buena mesa. Siglos de convivencia trajeron e instauraron productos, recetas y sabores muy diversos que han logrado entremezclarse con la cocina española, hasta el punto de no diferenciar cuáles de ellos llegaron directamente del mundo árabe, tanto que cocineros de la talla de Ferrán Adriá reivindican el estudio gastronómico de su legado. A pesar de este desconocimiento, son muchos los platos que ya forman parte de nuestro recetario y muchos los alimentos que son más que habituales en nuestras despensas. Un estudio del Centro Argentino de Estudios Internacionales afirma que fue en al-Ándalus donde nació el ceremonial de mesa que hoy practicamos. Asegura que anteriormente se acostumbraba a servir todos los alimentos al mismo tiempo, en cambio fue entonces cuando esta dinámica se transformó conviniendo un orden en el servicio de los platos: primero las entradas y ensaladas, a continuación los platos fuertes a base de carne y pescado normalmente, y para terminar los postres. Y junto a esta ceremonia llegaron alimentos y recetas como algunas de las que vamos a señalar a continuación. Por ejemplo, el cuscús de Marruecos, a base de sémola, carne y verduras, los pinchitos de carne especiados propios de los tunecinos o el humus del Líbano, una pasta basada en garbanzos y sésamo. Recetas que por su propio nombre podemos imaginar su procedencia, pero hay otras mucho más comunes como las albóndigas, las empanadas o el arroz con leche que, según este estudio, son de origen andalusí así como los dulces a base miel, almendras y toda clase de frutos secos. Y un largo etcétera como el tayín (un guiso de carne con abundantes verduras) o los pinchos morunos. Esto en cuanto a recetas, pero si nos centramos en los alimentos importados a nuestro país, encontramos grandes sorpresas como la berenjena, procedente de la India, las alcachofas, las espinacas, la sandía, el melón, los espárragos, el limón, la naranja,… Y no podemos olvidar, uno de los productos básicos en las rutinas malagueñas, el café. Hay muchas teorías sobre su implantación, pero lo cierto es que fueron los árabes los responsable de traer a nuestro país esta infusión que nos despierta cada mañana y que forma parte de nuestros hábitos y costumbres.
The Arab contribution to Spanish cooking, and more specifically in Andalusia, is as rich and extensive as there are Muslim peoples around the world. Villages mainly along the shores of the mediterranean, who share the enjoyment of good food. Centuries of coexistence brought and instated products, recipes and flavors that have been fused with Spanish cuisine, to the point of not being able to differentiate from where they came from in the Arabic world. Now gourmet chefs from the school of Ferran Adria study this legacy. Despite this ignorance, many of our daily dishes and foods found in our pantries are derived from this influence. A study of the Argentine Center of International Studies says that in al-Andalus was the birthplace of the table manners that we use today. Previously all food was served at the same time, however it was then that this idea gave way to an order in which we serve courses: salads staters and then the main courses of meat and fish normally, and finally dessert. And along with food and the ceremony, came some of the recipes listed below. For example, the couscous in Morocco, based on meal, meat and vegetables, spicy beef kebabs belonging to the Tunisians and Lebanese hummus, a chickpea-based paste and sesame. Recipes whose origins can be traced through their names, but there are many other common recipes, such as meatballs, pies, rice pudding, which according to this study are of Andalusian origin as well as sweet dishes made from honey, almonds and all kinds of nuts. Tagines (a rich stew with vegetables) or Pichos moruno (Spanish pork kebabs) have also been questioned. So much for recipes, but if we focus on food imported into our country, we find great surprises such as aubergines, from India, artichokes, spinach, watermelon, melon, asparagus, lemon, orange ... And we can not forget, a commodity vital to life in Malaga, coffee. There are many theories about its implementation, but the fact is that Arabs were responsible for bringing us coffee, this brew that wakes us every morning and forms a large part of our habits and customs.
61
Sabor y arte en Vino Mío (Flavours & Art) “Cocina internacional de fusión con un guiño a la dieta mediterránea y un toque creativo, eso sí, todo casero”. Esto es lo que se cuece en los fogones de Hélène Mostertman. Una empresaria holandesa que vino a España hace diez años para montar su restaurante, Vino Mío. El jefe de cocina Simon Robson es el responsable de su carta, disponible en cuatro idiomas, de la que podemos destacar la variedad y los sabores internacionales. ¿Cómo surge Vino Mío? Yo cursé mis estudios de hostelería y sumiller en Holanda, y cuando cumplí 20 años estuve viajando para aprender idiomas, conocer diferentes gastronomías y un día montar mi propio restaurante en el mejor sitio. He vivido en Inglaterra, Bélgica, Curaçao y Francia, también estuve trabajando en la cocina de un crucero en el Caribe, hasta que animada por un amigo vine a España. Y después de buscar el local ideal, decidimos montar Vino Mío. Hace 3 años compré su parte y es entonces cuando empecé a organizar entre otras cosas música en directo. ¿Qué podemos encontrar en su carta? Se divide en cuatro partes: entradas con platos como el paté Picasso (paté acompañado con salsa de piña y brandy); ensaladas; segundos (como los woks, uno de los platos más demandados por los comensales, o la carne de canguro); y vegetarianos (como la ensalada de cous cous Marroquí Vega), además de las sugerencias que ofrecemos diariamente en las pizarras, así como una amplia carta de vinos. También tenemos menú diario, una carta de 5 woks y una carta de tapas que incluye las ensaladas en tamaño mini. A los clientes les encantan. ¿Y qué nos puedes decir del ambiente? El ambiente es otro punto fuerte del restaurante. Seis noches a la semana organizamos un espectáculo de flamenco muy divertido de 20:30 a 22:00 horas de la noche. La gente se lo pasa muy bien. Además, celebramos catas, y cada mes exponemos obras de diferentes artistas. Buscando esta comodidad del comensal, Vino Mío divide su espacio en cuatro zonas diferenciadas: una dedicada al tapeo, el comedor sobre la tarima, un salón más resguardado para comidas más íntimas, y por supuesto, su cocina, abierta al público, está abierta durante todo el día. Un lugar con sabores del mundo cocinados con cariño y esmero. Para Hélène, “lo importante es que el cliente disfrute y recuerde la buena experiencia”.
A welcoming place with a world flavors impeccably prepared. For Helen, “what matters is that you enjoy and remember 62 the pleasurable experience.”
Hélène with her daughter Joëlle. “International fusion cuisine with a hint of the Mediterranean diet and a creative touch, yes, and all homemade.” That’s what’s cooking in the kitchens of Hélène Mostertman. A Dutch businesswoman who came to Spain ten years ago to set up the restaurant, Vino Mío. Head chef Simon Robson is responsible for the menu, which is available in four languages, from which we can highlight the variety and diversity of the international flavors. Why Vino Mío? I studied hotel and sommelier in Holland, and when I was 20 I began travelling to learn languages, learn about different cuisines and one day start my own restaurant in the best place possible. I lived in England, Belgium, Curacao and France, also I worked in the kitchen of a Caribbean cruise, until I was encouraged by a friend to come to Spain. We found the perfect spot in Málaga, and we decided to call the restaurant, Vino Mío (My Wine). Three years ago I bought out my partner and that’s when I began to organize events, including live music. What can we find on your menu? It is divided into four parts: starters, such as pate Picasso (pate served with pineapple and a brandy sauce), salads, main courses (such as woks, one of the most requested dishes on the menu, or kangaroo steaks) and vegetarian (such as Vega Moroccan cous cous salad), and daily suggestions on the black boards, as well as an interesting wine list. We also have daily lunch menu, a menu of 5 woks and a tapas menu that includes mini-sized salads. These are all really popular with our clients. What can we say about the ambience? The ambience of the restaurant is very important to us. Six nights a week we organize flamenco shows from 20:30 to 22:00. People really enjoy it. Furthermore, we organise wine tastings, and monthly exhibitions of works of art by different artists. To provide the best possible experience for our diners, Vino Mío divides its space into four distinct areas: one devoted to tapas, dining on the stage, a more sheltered room for more intimate meals, and of course, the kitchen which is open all day, where you can view your meals being prepared.
42
63
63
Menu Dictionary ‘to make eating out a little easier’ Aceite: oil Aceituna: olive Acelgas: swiss chard Adobo: marinated Aguacate: avocado Ahumado: smoked Ajo: garlic Albóndiga: meatball Alioli: garlic mayonnaise Almejas: clams Almendra: almond Anchoa: anchovy Anguila: eel Arándano: cranberries Arroz: rice Asado: roast Atún: tuna Avellana: hazelnut Azúcar: sugar Bacalao: cod Batido: batter Berenjena: aubergine Bizcocho: sponge cake Bocadillo: a sandwich Bogavante: lobster Bonito: type of tuna Boquerones: fresh anchovies Buñuelo: fritter, donut Caballa: mackerel Cabrito: kid goat Cacahuete: peanut Calabacín: courgette Calabaza: pumpkin Calamar: squid Callos: tripe Camarón: prawn Canela: cinnamon Canelones: canneloni pasta Cangrejo: crab Caracol: snail Carne: meat Castaña: chestnut Cebolla: onion Cerdo: pork Cereza: cherry Cerveza: beer Champiñones: mushrooms Chorizo: spicy pork sausage Churros: fried donut rings Cigala: crayfish Ciruela: plum Cochinillo: suckling pig Codorniz: quail 64 Col: cabbage Coliflor: cauliflower
Concha: clam Conchas Finas: venus clams Conejo: rabbit Cordero: lamb Croqueta: croquette Dátil: date Dorada: gilthead seabream Dulces: sweets Embutido: sausage Empanada: pastry pie Empanadilla: small pasty Endivia: endive Entremeses: starters Escabeche: marinade, pickled Espinacas: spinach Ensalada: salad Escarola: curly endive Espárragos: asparagus Especias: spices Estofado: stew Fiambre: cold cuts of meat Fideo: vermicelli Flan: caramel custard Foie-gras: goose liver Fresas: strawberry Frito: to fry Galletas: cookies Gambas: shrimp, prawns Garbanzo: chick peas Gazpacho: cold tomato soup Guarnición: garnish Guindillas: chili pepper Guisantes: peas Habas: broadbeans Habichuelas: kidney beans Harina: flour Helado: ice cream Hierbabuena: mint Hígado: liver Higo: fig Horno: oven Huevo: egg Jamón: Spanish cured ham Judías: beans Jurel: jack fish Langosta: lobster Laurel: bay leaf Leche: milk Lechuga: lettuce Lenguado: sole
Lenteja: lentil Limón: lemon Lomo: loin of pork Lubina: seabass Macarrones: macaroni Maíz: corn Manteca: lard Mantequilla: butter Manzanas: apples Mariscos: shellfish Mayonesa: mayonnaise Mejillón: mussel Melocotón: peach Melón: melon Membrillo: quince Menta: mint Merluza: hake Mermelada: jam Mero: grouper (fish) Miel: honey Miel de caña: treacle Mora: black berry Morcilla: blood sausage Mostaza: mustard Nabos: turnips Naranja: orange Nata: cream Navaja: razor clam Nécora: swimming crad Nuez (Nueces): nut (nuts) Nuez moscada: nutmeg Oca: goose Ostra: oyster Paella: classic rice seafood dish Paloma: pigeon or dove Palometa: pompano (fish) Pan: bread Panceta: streaky bacon Parrila: grill Pastel: pie or pastry Patata: potato Pato: duck Pavo: turkey Pepinillo: gherkin Pepino: cucumber Perdiz: partridge Perejil: parsley Pescado: fish Pez espada: swordfish Pimienta: black pepper Pimiento: sweet bell pepper Pincho moruno: small kebab Piña: pineapple
Piñones: pine nuts Pipirrana: vegetable salad Pisto: pepper and aubergine Plátano: banana Pollo: chicken Porra: tomato mousse Puchero: meat stew/soup Puerros: leeks Pulpo: octopus Puré: mash Queso: cheese Rabo: tail (meat cut) Rape: angler or monkfish Rebozado: battered Remolacha: beetroot Revueltos: scrambled egg Riñones: kidneys Rodaballo: turbot Rosada: rock cod Sal: salt Salchicha: sausage Salchichón: cured sausage Salmorejo: tomato mouse Salsa: sauce Sandía: watermelon Sardina: sardine Sepia: cuttlefish Seta: ostyer mushrooms Solomillo: tenderloin of meat Sopa: soup Tallarines: noodles Tarta: cake Tocino: fresh pork fat Ternera: beef Tomillo: thyme Tortilla: potato omelette Tostado: toasted Trucha: trout Trufas: truffles Uvas: grapes Venado: venison Verduras: green vegetables Vieiras: scallops shellfish Vinagre: vinegar Vino: wine Yemas: egg yolks Zanahorias: carrots Zarzuela: seafood stew Zumo: juice
65
www.gastronomiamalaga.com
66
If you found this guide useful, please let our advertisers know. Si han encontrado esta guĂa Ăştil, por favor, dĂganlo en los establecimientos anunciados