39
Palacio Crópani, Calle Álamos
Introducción Cafés & Tés Tapas Restaurantes Plano
2 4 10 20 32
Introduction Cafés Tapas Restaurants Plan
Depósito Legal MA-3157-2009 Editora: Noelia Vázquez: noelia@gastronomiamalaga.com Dirección comercial: jeanette@gastronomiamalaga.com Diseño y fotografía: www.studiomalaga.com info@gastronomiamalaga.com C/Hinestrosa 25 29012 Málaga
1
INTRODUCCIÓN La diversidad de restaurantes en Málaga es enorme, y para los visitantes de nuestra ciudad puede ser difícil encontrar la experiencia culinaria que están buscando. Esta guía tiene como objetivo mostrar algunos de los mejores establecimientos que Málaga ofrece. “Esperamos que esta guía les sea de utilidad para disfrutar de todos los establecimientos que Málaga pone a su servicio”.
2
The diversity of restaurants in Málaga is enormous and it can de difficult for visitors to our city to find just the right culinary experience. This guide showcases some of the best establishments in Málaga. “We hope this guide will be useful and that it helps you to enjoy all that Málaga has to offer.”
La Federación The Hospitality Federation of the de Hosteleros de Málaga Province of Málaga (FHMÁLAGA) (FHMÁLAGA)
3
Borrachuelos del Obrador Tejeros Vino, miel o azúcar, cabello de ángel y aceite dan sabor al borrachuelo, la elaboración más típica de la repostería malagueña. Wine, honey, sugar, sweet filling and olive oil are the ingredients of this traditional cake from Málaga.
CAFÉS & TÉS
4
En Málaga encontrará cafés modernos e internacionales, teterías de inspiración árabe y muchos más establecimientos de estilo clásico, que ofrecen deliciosos postres, situados en fabulosos edificios históricos. También podrá probar un desayuno tradicional en las populares ‘churrerías’ – establecimientos de venta de churros con chocolate caliente o café con leche.
In Málaga you will discover new trendy cafés and Arab-inspired tea shops as well as traditional places, many of which are located in fabulous historic buildings, and all offering delectable pastries. A popular traditional breakfast can be found at “churrerias” which sell a fried doughnut, “churro” to dip into your hot chocolate or coffee.
8
3
ver plano - see plan
Café
7
Central
7
7
53
15 AÑOS EN CALLE DE BRUSELAS - 15 YEARS OF CALLE BRUSELAS
Esta cafetería que toma su nombre de una de las calles más populares de Bélgica, Calle de Bruselas, llega a su adolescencia y cumple 15 años. Por ello, su propietario Dirk De Witte y su equipo han decidido remodelar el café, manteniendo su decoración modernista inspirada en un auténtico bar de los años 20 de la capital belga, y ofrecer a los más asiduos un sinfín de ofertas y regalos durante el fin de semana de cumpleaños. 15 años de multiculturalidad y buen servicio que han hecho de su gato negro un símbolo de calidad y buena conversación. This café, which takes its name from one of the most popular streets in Belgium, has been open for 15 years, its owner Dirk De Witte and his staff have decided to remodel the café, while maintaining the beautiful Art Nouveau elements which were inspired by a popular Brussels bar from the 1920’s. Calle de Bruselas will also provide its loyal clientele with numerous offers and gifts to celebrate its Birthday week. 15 years of multiculturalism and good service have made the black cat a symbol of quality and good conversation.
10
9
52
El Tapeo de Cervantes
Morrillo de atún rojo con emulsión de coliflor y zanahorias confitadas. Tender tuna neck with cream of cauliflower and candied carrots.
TAPAS BARS
10
El tapeo es una manera fácil, variada y muy sabrosa de disfrutar de la comida en Málaga, eso sí, a pequeñas dosis que saciarán sus cinco sentidos. Tapas internacionales para que conozca nuevos sabores, y mediterráneas con los productos de siempre, sorprendentes creaciones elaboradas a base de contrastes.
A tapas round is a great way to enjoy the food of Málaga, in small portions that will delight your five senses. You will find exceptional international and mediterranean tapas, created with local produce, that are guaranteed to please.
52
42
12
43
44
12
22
13
12
6
2
15
38
5
39
IRISH TIMES Junto a la plaza de toros de la Malagueta y a tan sólo unos pasos de la playa, se encuentra Irish Time, más conocido como el irlandés de la Malagueta. Una de las primeras tabernas irlandesas que abrieron sus puertas en la capital, y que no ha dejado de renovarse después de más de 10 años de historia.
“su diferencia principal radica en su amplia variedad única en la provincia”
Son muchos los detalles que hacen de éste un lugar especial, pero su diferencia principal radica en su amplia variedad única en la provincia. Mucho más allá de la cerveza, este local cuenta con 69 ginebras, 56 whiskys, 48 rones, 7 clases de tónica, vodka, varios tipos de bourbon, licores, cócteles y champán. Y entre tanta variedad puede resultar difícil decidirse, por eso su propietario, experto en la materia, ofrece un asesoramiento personalizado al cliente. Escucha sus experiencias, pregunta qué ha probado y sugiere algo nuevo. El objetivo: volver a la vieja escuela de barman ofreciendo una amplia gama de opciones y saciar el deseo de cada uno de los que decidan visitar el irlandés de la Malagueta, donde se impone la calidad, la confianza y el buen servicio. Eso sí, en un ambiente selecto, exclusivo y agradable. La disposición de las mesas propicia la intimidad y comodidad, por lo que es una de las mejores opciones para tomar una copa entre amigos, un champán en pareja, leer un buen libro en compañía de su auténtico café italiano o disfrutar de un desayuno completo y asequible con la misma calidad. Un lugar donde encontrará lo que busca.
Next to the “Plaza de Toros de la Malagueta” and only a few steps from the beach, you will find the Irish Times, better known locally as “el irlandés de la Malagueta”. One of the first Irish pubs opened in the capital, it has gone from strength to strength over the past 10 years. There are many details that make this a special place, but what really sets it apart, is its extensive range of spirits, unique in the province. Much more than just beer, this place has 69 gins, 56 whiskeys, 48 rums, 7 kinds of tonic, vodka, various types of bourbons, liqueurs, cocktails and champagne. And with so many to choose from it can be difficult to decide, so the owner, an expert in the field, can provide advice to help you choose. He is happy to listen to your experiences, ask what has been tried and suggest something new.
“what really sets it apart, is its extensive range of spirits, unique in the province”
The goal: to return to the old school of bar tendering, offering a wide range of products to satisfy the wishes of all of those who choose to visit the Irish Times. Quality, consistency and excellent service is what you`ll find in a select and exclusive environment. The table layout encourages intimacy and comfort, making it one of the best options for a drink with friends, a glass of champagne with your partner, or a great place to enjoy a good book in the company of authentic Italian coffee, or enjoy a full breakfast, prepared with the finest ingredients. And they speak your language!
Lunes a Jueves 9:00 - 2:00, Viernes 9:00 - 3:00, Sábado 17:00 - 3:00 y Domingo 16:00 - 24:00 Monday to Thursday 9:00 - 2:00, Friday 9:00 - 3:00, Saturday 17:00 - 3:00 & Sunday 16:00 - 24:00
C/ Fernando Camino ESQ C/ Puerto La Malagueta 18 Tlf: 952 21 5000
www.irishtimes.es Irish Times Malagueta.
24
RESTAURANTES
20
Málaga es un paraíso para el amante de la comida. La muestra de que los malagueños son unos apasionados por la gastronomía se deja ver en el gran número y variedad de restaurantes que se encuentran en la ciudad. Mientras usted busca un restaurante tradicional o de cocina internacional, esta guía pretende listar los mejores lugares que ofrece la ciudad. Explore y disfrute!
Málaga is a food lover’s haven. The fact that the Malagueños are food devotees is proven by the sheer number and variety of restaurants found in the city. Whether you are looking for a traditional restaurant or international cuisine, this guide will help you find the best the city has to offer. Explore and enjoy!
33 STEAK TARTARE, EL CLÁSICO DE LA CASA. STEAK TARTARE, THE HOUSE SPECIAL.
Manducare 21
21 21
Madrid es una ciudad cosmopolita y abierta en la que conviven tradición y modernidad en sus calles y arquitectura. Y su gastronomía no escapa a estas premisas. La cocina madrileña se caracteriza por su alto contenido calórico, pero la historia de la ciudad como capital del país y el devenir de los siglos han provocado la coexistencia de dos estilos culinarios diferenciados: la gastronomía propia de la aristocracia desde el siglo XVI, fecha en que se instaura Madrid como capital de España, y la cocina popular propia de las clases menos adineradas. Pero, el paso de los años y la recuperación económica del país han disminuido cada vez más las diferencias entre ambos estilos, enriqueciéndose uno de otro y produciendo la aparición de la alta cocina que se sirve de trucos tradicionales. Otro de los factores que han influido en el desarrollo de esta cocina es la migración. El ir y venir de personas de diferentes partes del país así como de viajeros procedentes de todo el mundo que han instalado su residencia en la capital española, han abierto las miras de esta cocina tan curiosa como abierta, que no ha dudado en incluir nuevos ingredientes y sabores a los que han aportado su propia identidad. Y el resultado ha sido una cocina de fusión creativa extendida en todas sus variantes. Madrid ha sido cuna de grandes cafés y tabernas donde se han ido fraguando estas recetas dirigidas a un público más humilde. Pero, más allá de los tradicionales platos madrileños tales como: el cocido madrileño, el bocadillo de calamares, los callos o los caracoles a la madrileña, Madrid y sus chef han apostado por una cocina vanguardista. De hecho, desde hace 8 años se viene celebrando la Cumbre Internacional de Gastronomía Madrid Fusión. Una cita en la que grandes chefs de todo el mundo, eligen Madrid para mostrar y dar a conocer sus nuevas ideas y propuestas culinarias con la que la ciudad pretende erigirse en auténtica protagonista de la gastronomía del siglo XXI. Además, Turismo Madrid pone en marcha diferentes acciones para promocionar la Comunidad a través de su gastronomía. Entre 2010 y 2011 ‘Jornadas Estelares de la Cocina Madrileña’ acercará al resto de España y a Portugal todas las opciones culinarias de los fogones madrileños a través de showcookings, colaboraciones entre cocineros de la talla de Mario Sandoval y degustaciones de productos de DO donde se darán a conocer las formas de comerse Madrid. A pesar de tratarse de una ciudad de interior, los pescados y mariscos juegan un gran papel en su recetario, como las gambas, el besugo o el bacalao en salazón, tratados con un gusto exquisito. La carne también forma una parte fundamental en esta cocina, concretamente el consumo de la casquería, muy presente en los platos típicos como los callos o las criadillas. Aunque también se deja ver muy frecuentemente el gusto por la carne de caza como el jabalí, el gamo, la perdiz o el faisán, en suculentos guisos o tapas de alta cocina reinventadas. Sin olvidar, las verduras y legumbres como acompañamiento o platos principales. En definitiva, una cocina que como sus habitantes y arquitectura, ha evolucionado sin perder un ápice de su tradición.
22
Madrid is an open and cosmopolitan city in which the traditional and the modern coexist in the streets and architecture. And its food is no exception to this premis. The cuisine of Madrid is characterized by its high calorie content, but the history of the city as capital of the country and the passing of the centuries have led to the coexistence of two distinct cuisines: the gastronomy of the aristocracy since the sixteenth century, which was when Madrid was established as the capital of Spain, and the kitchen of the masses. But over the years and with the country’s economic recovery we have increasingly seen the differences between the two classes narrowing, enriching each other, producing fine cuisine that uses traditional know-how. Another factor that influenced the development of this cuisine is migration. The comings and goings of people from different parts of the country, as well as travelers from around the world who have taken residence in the Spanish capital, have widened this curious and open kitchen, which has embraced new ingredients and flavors and added them to their own. And the result has been an extended creative fusion cuisine in all its variants. Madrid has been home to great cafes and taverns that have been concocting recipes aimed at the masses. But, beyond the traditional dishes such as Madrid stew, squid sandwich, tripe stew or snails, Madrid and its chefs have opted for a new avant-garde cuisine. In fact, for the last 8 years, we have been celebrating the International Summit of Gastronomy, Madrid Fusion. This is an event in which top chefs from around the world come to Madrid to display and publicize their new culinary ideas and proposals, an idea which the city aims to continue to become a true protagonist of the cuisine of the XXI century, at least for a few days! In addition, Tourism Madrid is organising events to promote the community through its cuisine. Between 2010 and 2011 ‘Jornadas Estelares de la Cocina Madrileña’ will visit the rest of Spain and Portugal to showcase the cuisine of Madrid, collaborations among chefs, such as Mario Sandoval, and tastings of regional products will promote Madrid and its kitchen. Despite being an inland city, fish and seafood play a big role in its recipe book, with shrimp, sea bream or salted cod being meticulously prepared. Meat also forms a key part of this kitchen, specifically the consumption of offal, very present in typical dishes such as “los callos” a tripe-based stew. But also the Madrileños have a taste for game with wild boar, deer, partridge or pheasant, often on the menu or served as tapas in complex sauces. And lets not forget, vegetables and legumes as a side dish or main course. In short, a kitchen, its inhabitants and its architecture has evolved without losing any of its traditions.
www.jornadasestelaresdemadrid.es
33
41
20
El Huerto, una propuesta diferente dentro de la cocina vegetariana donde la creatividad y la imaginación están presentes en cada uno de sus platos. Variada carta de fin de semana, con platos para picar, ensaladas, de cuchara, pastas frescas y deliciosas especialidades. Postres caseros y una cuidada selección de vinos tintos, blancos y rosados. También puedes optar por el menú del día, de lunes a sábado, compuesto por tres platos y postre. Paredes verdes con toques tierra aderezan el lugar para situarte en una atmósfera de inigualable comodidad, todo ello acompañado por un exquisito servicio. Queremos que os sintáis como en vuestra propia casa.
Originality, imagination and flavours are the words that best define the spirit of El Huerto. On the weekend there is a varied menu of plates to share, as well assalads, pastas and other delicious specialties, homemade desserts and a fine selection of red, white and rosé wines. There is a daily lunch menu from Monday to Saturday, consisting of three courses and dessert. The earthy and green colors that decorate the restaurant create an ideal atmosphere of tranquility and comfort. We offer a warm welcome, making you feel very much at home.
C/ Dos Aceras, 18-20. Málaga
25
Este restaurante italiano se define como una empresa seria y respetuosa con los clientes, que se mantiene en continua evolución aunque respetando la misma línea que ha hecho de Comepizza lo que es hoy en día, tras 20 años de experiencia.
This Italian restaurant is known for the quality of its food and the service given to its customers, by constantly evolving yet keeping the philosophy that has made Comepizza what is today, with 20 years of experience.
Comepizza cuenta con una ubicación privilegiada, ya que se encuentra en pleno centro de Málaga, a escasos minutos de todos los puntos de interés de la capital (el museo Picasso, la casa natal de Picasso, la catedral…) y las calles y plazas más emblemáticas de la ciudad como calle Larios, calle Granada, la Plaza de la Constitución o la Plaza de la Merced.
Comepizza has a privileged location as it is located in the heart of Málaga, just minutes from all attractions of the capital (the Picasso Museum, the birthplace of Picasso, the Cathedral ...) and the emblematic streets and squares of the city such as Calle Larios, Calle Granada, Plaza de la Constitución and Plaza de la Merced.
Y para disfrutar de este maravilloso enclave, dispone de 2 terrazas muy bien equipadas, asegurando la comodidad de los comensales gracias a sus toldos, estufas y exquisita pulcritud. Una de ellas, más íntima y reservada, y otra, con momentos de sol y sombra, donde contemplar el ir y venir de viandantes. Además cuenta con un salón acogedor para degustar los excelentes platos que ofrece su carta, elaborada con un gusto propio de la cocina italiana casera de Comepizza.
The great location of this restaurant is further enhanced by the two well-equipped terraces, ensuring the comfort of the guests thanks to their shades, outdoor heaters and decoration. One terrace is more intimate and quiet, and the other, with periods of sun and shade, enables you to watch the ebb and flow of the city. It also has a cozy lounge to enjoy the excellent home-made Italian food, meticulously prepared with the finest ingredients.
Su carta brinda una amplia variedad, pero el plato estrella no puede ser otro que la pizza. Casi 20 tipos de pizza, cuyo secreto se esconde en su masa casera y la calidad de sus ingredientes. Una calidad que permanece en cada una de las iniciativas de este restaurante, ya sean sus sugerencias diarias o sus diversos menús. El menú del día, que cambia diariamente, por 7,50€; el menú nocturno por el mismo precio y el menú infantil para los más pequeños, por 6,50€. Una de las nuevas propuestas de Comepizza es el tentempié, que consiste en un crepe dulce o salado y una bebida, por 5,50€, y la degustación de pizza, a elegir entre 5 tipos, por 4,50€. Además, este restaurante puede presumir de contar con un experimentado equipo de profesionales, delante y detrás de los fogones. Un equipo dinámico que se complementa a la perfección y que siempre está dispuesto a poner en práctica nuevas ideas.
The menu offers a wide choice of plates, but the most popular is certainly the pizzas. Almost 20 types of pizza, whose secret lies in its crust, which is homemade and the quality of its ingredients. A quality that is reflected in every aspect of this restaurant, whether its, its set lunch menu or ordering from the menu. The lunch menu, which changes daily, costs € 7.50, the evening menu is available for the same price and the children’s menu is €6.50. One of the new proposals from Comepizza is the snack, which consists of a sweet or savory crepe and a drink for € 5.50, and the pizza-tasting menu, a choice of 5 toppings, for 4.50 €. In addition, the restaurant can boast an experienced team of professionals, in front of and behind the stove, a dynamic team which is is always willing to implement new ideas. Comepizza aims to ensure that you find what you are looking for, plus a little bit more.
Comepizza pretende que siempre encuentres lo que buscas y un poquito más.
Service in English, Spanish, Italian, Dutch, German.
Servicio en español, inglés, italiano, holandés, alemán.
www.comepizza.net
16
18
21
29 29
19
9
14
31 31
20
18 46 39 4 41 23 54 27 52 53
51 47
2 13
9
48
25
3
43
29
49 15 38
7
11
34
16 5
10
30
26
19
31
22
21 40
42 17 14
6 37
44 35 36
12
33 1
32
32
8
32 45 24 28
50 1- Al Yamal 2- Apetito 3- Artarte 4- Asako 5- Azahara 6- Biznaga 7- Cafe Central 8- Cafe del Viajero 9- Calafate 10- Calle de Bruselas 11- Cañadú 12- Casa de Guardia 13- Casa del Perro 14- Chinitas 15- Clandestino 16- Comepizza 17- D’Gustar 18- El Duendi
Tarta Malagueña El Harem -19 El Huerto -20 La Taberna Gallego -21 El Pimpi -22 Il Laboratorio -23 Irish Times -24 Kobe -25 La Reja -26 La Romantica -27 La Romantica -28 Lechuga -29 Lorenzo -30 Mamamia -31 Mamamia -32 Manducare -33 Mediteraneo 2 -34 Mesón La Alegria -35 Mesòn Lo Güeno -36
37- Lo Güeno de Strachan 38- Miss Noruega 39- Palacio de Cropani 40- Pita Bar 41- Pizza a la Piedra 42- Quitapenas 43- Quitapenas 44- Quitapenas 45- Recetario 46- Reina Zingara 47- Rucula 48- Sacacorchos 49- Siga la Vaca 50- Taj Palaca 51- Tapadaki 52- Tapeo de Cervantes 53- Teteria Jamal 54- Vino Mio
33
40
CLANDESTINO CUMPLE 10 AÑOS - CLANDESTINO COMPLETES 10 YEARS Hace ya 10 años que Frederic Cloempoel y Hichame Amezian decidieron poner en marcha este restaurante de cocina internacional de fusión. Aunque en sus inicios fue toda una sorpresa para el público malagueño, Clandestino se ha hecho un hueco en la restauración de la capital. Y con motivo de su aniversario, quiso reunir a sus clientes y ya amigos más habituales para sorprenderles con un surtido de canapés y un cóctel de ron casero con jengibre fresco, soda y lima. Con esto, Clandestino recuerda 10 años de sabores y comienza una nueva etapa que espera poder celebrar nuevamente en compañía de sus fieles comensales. 10 years ago Frederic Cloempoel & Hichame Amezian opened this international fusion cuisine restaurant. Although in the beginning it was a surprise to the Malaga public, Clandestino has carved a niche in the restored capital. And to celebrate its anniversary, the founders wanted to bring together clients who have since become friends, and surprise them with an assortment of canapés and a homemade rum cocktail with fresh ginger, soda and lime. With this celebration, Clandestino’s owners recall 10 years of tastes and begin a new phase which they hope to share with their regular clientele and visitors alike.
15
35
30
36
4
37
TERRINA DE CERDO, COL Y SALSA ROMESCU Limpiamos bien las orejas de cerdo y ponemos a hervir (desde agua fría) con sal y un bouquet garni. El tiempo de cocción dependerá del tamaño de la oreja y la fuerza del fuego. Dejar enfriar hasta poder trabajarlas, para quitarles el cartílago. De manera ordenada las colocamos en un recipiente previamente forrado con film de cocina y le colocamos un peso encima. Dejar reposar 12 horas. Para el romescu: 4 Cabezas de ajo y 4 tomates Almendra tostada, vinagre, aceite de oliva sal y pimienta. Horneamos los tomates y los ajos, a estos últimos les extraemos la pulpa cuando estén un poco fríos. Montamos en la termomix con el resto de los ingredientes. Pasar por un colador fino. Montaje del plato: cortamos unos tacos de terrina del tamaño que deseemos, envolvemos en col (previamente escaldada) y aseguramos con palillos de dientes para que no se abran. Pasamos por harina, después por masa de tempura y freímos en aceite bien caliente.
Thoroughly clean the pig’s ears and put on to boil (from cold) with salt and bouquet garni. Cooking time depends on the size of the ear and the heat. Cool to a workable temperature to remove the cartilage. Place the ears in a container lined with plastic wrap and put a weight on top. Stand for 12 hours. For romescu: 4 heads of garlic & 4 tomatoes, toasted almonds, vinegar, olive oil, salt and pepper Bake the tomatoes and garlic, squeeze out the garlic when cool . Mix the ingredients thoroughly in a food processor and then pass through a fine sieve. Assembling the dish: cut the meat to the size you want, wrap in cabbage (previously blanched) and secure with toothpicks. Dip in flour, and then dip in tempura batter and fry in hot oil.
BOGAVANTE CON ALUBIA VERDINA Remojar la alubia mínimo 6 horas (el tiempo dependerá de lo viejas que sean las mismas). Hervir aproximadamente durante 1-1 ½ h con un poco de cebolla, 1 zanahoria y 1 puerro. Espesar un poco la salsa con un diente de ajo machacado, perejil y un poco del caldo. Hervir el bogavante para poder pelarlo y limpiarlo. Enfriar en agua con hielo. Marcar en la sarten con un poco sal, pimienta y aceite de oliva. 38 con un poco de tomate confitadoAcompañar
Soak the beans for at least 6 hours (time will depend on how old they are ). Boil for about 1-1 ½ hours with a small onion, 1 carrot, 1 leek. Thicken sauce slightly with a clove of crushed garlic, parsley and a little of the broth. Boil the lobster, shell and clean then cool in ice water. Quickly fry the lobster meat in a pan with a little salt, pepper and olive oil . Serve with a little tomato confit.
25
POLVORONES • • • •
250 gr harina (flour) 100 gr grasa de cerdo (lard) 100 gr azúcar glass (icing sugar) 25 gr almendra (almonds)
Elaboración: Tostar por separado la harina y la almendra. En un bol ponemos la manteca de cerdo atemperada. Añadimos la harina y la almendra, amasamos bien. Por último incorporamos el azúcar y amasamos un poco más. Con la ayuda de un rodillo, estiramos la masa de manera que quede del mismo grosor y cortamos del tamaño y la forma deseada. Colocar en una bandeja sobre papel siliconado y hornear a 220ºC durante 5 min. Dejar enfriar y guardar en un tupper hermético hasta el momento de su consumo. Servir con una copa de buen cava bien frío!!! Preparation: Separately toast the flour and almonds. Put the lard in a bowl with the flour and almonds, knead well. Finally add the sugar and knead some more. With a rolling pin, stretch the dough so that it is the same thickness and cut to the desired size and shape. Place on a tray on baking paper and bake at 220 º C for 5 min. Cool and store in an airtight container. Serve with a glass of chilled champagne!
Recetas - Bea Hernández - Restaurante KOBE
39
25
KOBE es un restaurante de cocina creativa, situado en el centro histórico de Málaga, a unos metros de la Catedral, la plaza de la Constitución, la c/Larios y algunos de los hoteles más importantes. La Jefa de Cocina, Bea Hernández, después de su formación en la Escuela de Hostelería “La Consula” de Málaga, continuó su aprendizaje en los mejores restaurantes del país (El Bulli, Carmen Ruscalleda, Joan Roca, Pedro Subijana, etc.) El tipo de cocina, aun siendo avanzada, se basa en la tradición gastronómica. La carta se renueva constantemente, aun cuando se mantienen platos por exigencia del público. Ésta se compone de tapas, medias raciones y raciones, para adaptarse a las necesidades de los clientes. Igualmente, existen dos menús degustación. Amplia carta de vinos. Servicio eficaz y profesional. Aparcamiento público a unos metros del establecimiento. Conviene reservar. Domingos cerrado. KOBE is a restaurant, known for its creative cuisine, situated in the historical center of Malaga, a few steps from the Cathedral, Plaza de la Constitucion, Calle Larios and some of the most important hotels. Head chef, Bea Hernández, after studying at Escuela de Hosteleria “La Consula” in Málaga, continues learning in the nation’s top restaurant (El Bulli, Carmen Ruscalleda, Joan Roca, Pedro Subijana, etc.). The cuisine, although advanced, is based on gastronomic traditions. The menu changes constantly, even though some dishes are kept by public demand. There are tapas and plates to suit every client. Also, there are two tasting menus and en extensive wine list. Efficient and professional service. Public parking just meters away. Booking is advised. Closed Sundays.
40
40
23
41
42
45
Encantado por la belleza del local, Manuel decidió reformarlo y decorarlo para poner en marcha El Recetario. Un restaurante de cocina tradicional y mediterránea con un toque actual en la preparación y la presentación. Una buena elaboración y una materia prima de calidad son la base de su comida que pretende recuperar y mantener las recetas genuinas de la cocina tradicional. Por ello, los platos de cuchara juegan un papel muy importante en su carta, junto a las tapas, tostas y los platos más demandados como las lentejas pardinas estofadas enriquecidas por taquitos de foie o los huevos de granja rotos con jamón, trufa y patatas monalisa. El Recetario también sugiere diariamente a sus comensales platos de temporada para incorporar a sus almuerzos y cenas. Además, están trabajando en un nuevo menú degustación más arriesgado e innovador. En los postres, en cambio, se apuesta más por la imaginación y la creatividad para romper con la sobriedad de la cocina tradicional. Este restaurante pretende tener una repostería más potente, con una apuesta más atrevida sin llegar al minimalismo. Aunque no se descartan nuevas creaciones, siempre con un fundamento clásico. Los vinos también tienen presencia en este restaurante, especialmente los nacionales, para disfrutar de la comida al completo. Y es que la comida es un momento de dedicación personal que tal y como asegura su propietario, Manuel: “Puedes hacer rápido, deprisa e incómodo o puedes dedicarle su tiempo y estar a gusto. Yo creo que hay que acompañar ese momento de cosas como un buen ambiente, la decoración, la música,…”. Por ello, El Recetario divide su espacio en dos estructuras diferenciadas para que sea cual sea su elección pueda disfrutar de su momento. La parte de abajo está dirigida al tapeo, el picoteo e incluso la sobremesa ya que no cierra durante la tarde, y la planta superior dispone de una carta más amplia para disfrutar de una comida más relajada. Servicio en español, inglés, francés, italiano, alemán y portuguese.
Enchanted by the beauty of the building, Manuel decided to renovate and redecorate to launch El Recetario, a restaurant with traditional Mediterranean cuisine and a contemporary approach in combining ingredients and presentation. Excellent preparation and great products are the basis of their food that seeks to rediscover and maintain the authentic recipes of traditional cuisine. Soups and stews play an important role in the menu, along with tapas, toasts and the most requested dishes, lentejas pardinas estofadas enriquecidas por taquitos de foie, (a traditional lentil dish with pate) and los huevos de granja rotos con jamón, trufa y patatas monalisa, (Free range eggs with ham, truffles and potatoes). El Recetario also has daily suggestions, incorporating seasonal dishes in its lunch and dinner menus. The restaurant is also working on a new innovative tasting menu to showcase the chefs culinary skills. The desserts, in contrast, are highly imaginative and creative, breaking with the simplicity of traditional cuisine. This restaurant produces excellent cakes, recognising new ideas with a classical foundation. Wines, especially from Spain, play an important part in this restaurant, completing the dining experience. Dining is a personal experience, notes restauranteur, Manuel: “You can produce a fast meal without soul or you can spend your time and make it an art form. I think you have to take time to enjoy the good things, preferably surrounded by a good atmosphere, decor, music....” Therefore, El Recetario splits itself into two distinct areas. Downstairs is dedicated to tapas and snacks and does not close during the afternoon and the upper floor has a more complete menu so one may enjoy a more relaxed meal. Service in Spanish, English, French, Italian, German & Portuguese. Avd. Pries nº4 Málaga Reservas 952 21 2543 36
43
35
44
26
45
50
46
13
49
En una de las casas mรกs antiguas del centro histรณrico de Mรกlaga se encuentra Siga la Vaca. Un restaurante especializado en carnes a la parrilla, hechas al punto perfecto, y fondue de carne, queso y chocolate, donde la calidad y el sabor marcan la diferencia. In one of the oldest buildings in the historic center of Malaga, you will find Siga la Vaca. restaurant specializing in grilled meats and fondue. (meat, cheese & chocolate). Quality and taste set us apart.
47
47
29
17
49
37
50
En la Málaga de 1967, D. José Puerto Galveño funda en la céntrica calle Marín García un establecimiento de hostelería denominado “Lo Güeno”. La fisonomía del lugar (apenas veinte metros cuadrados) y las novedades gastronómicas aportadas en la época marcaron un hito que hicieron de “Lo Güeno” un referente incluso fuera de nuestras fronteras. La apuesta por la calidad y una amplia variedad de tapas y productos fue siempre la distinción de esta casa. En la revista estadounidense Newsweek describieron “Lo Güeno” como “el lugar donde las tapas son un arte”.
Una nueva experiencia culinaria en la céntrica calle Strachan. Hoy en día es posible disfrutar de “Lo Güeno” en la popular y castiza barra, sentarse cómodamente en un amplio salón restaurante (situado justo en frente del antiguo local) en el que degustar desde el mejor jamón ibérico de bellota a la más selecta de las carnes rojas españolas, sin olvidar la extensa carta de tapas existente y, por supuesto, disfrutar de su concurrida terraza exterior. En agosto de 2010 el mesón “Lo Gúeno” amplia su oferta gastronómica con la apertura de un nuevo local en la calle Strachan de Málaga capital.
Disfrute de las mejores tapas, carnes y pescados de la bahía.
“Lo Güeno de Strachan” es una nueva y decidida apuesta por lo güeno de siempre con la incorporación de los mejores pescados de la bahía de Málaga y carnes a la brasa con denominación de origen. Deléitese con el sabor inconfundible que proporciona el horno de leña. No se arrepentirá.
En la Málaga de 1967, D. José Puerto Galveño funda en la céntrica calle Marín García un establecimiento de hostelería denominado “Lo Güeno”. La fisonomía del lugar (apenas veinte metros cuadrados) y las novedades gastronómicas aportadas en la época marcaron un hito que hicieron de “Lo Güeno” un referente incluso fuera de nuestras fronteras. La apuesta por la calidad y una amplia variedad de tapas y productos fue siempre la distinción de esta casa. En la revista estadounidense Newsweek describieron “Lo Güeno” como “el lugar donde las tapas son un arte”. Hoy en día es posible disfrutar de “Lo Güeno” en la popular y castiza barra, sentarse cómodamente en un amplio salón restaurante (situado justo en frente del antiguo local) en el que degustar desde el mejor jamón ibérico de bellota a la más selecta de las carnes rojas españolas, sin olvidar la extensa carta de tapas existente y, por supuesto, disfrutar de su concurrida terraza exterior.
A new culinary experience in the centre of Malaga. Calle Strachan
En agosto de 2010 el mesón “Lo Gúeno” amplia su oferta gastronómica con la apertura de un nuevo local en la calle Strachan de Málaga capital. “Lo Güeno de Strachan” es una nueva y decidida apuesta por lo güeno de siempre con la incorporación de los mejores pescados de la bahía de Málaga y carnes a la brasa con denominación de origen. Deléitese con el sabor inconfundible que proporciona el horno de leña. No se arrepentirá.
Enjoy the best Tapas, meats and Fish 51 from the bay.
51
27 52 28
27
53
54
51
55
34
56 56
32
31
57
57
1
13
58
11
59
59
46
46
61
48
62
54
63
63
Menu Dictionary ‘to make eating out a little easier’ Aceite: oil Aceituna: olive Acelgas: swiss chard Adobo: marinated Aguacate: avocado Ahumado: smoked Ajo: garlic Albóndiga: meatball Alioli: garlic mayonnaise Almejas: clams Almendra: almond Anchoa: anchovy Anguila: eel Arándano: cranberries Arroz: rice Asado: roast Atún: tuna Avellana: hazelnut Azúcar: sugar Bacalao: cod Batido: batter Berenjena: aubergine Bizcocho: sponge cake Bocadillo: a sandwich Bogavante: lobster Bonito: type of tuna Boquerones: fresh anchovies Buñuelo: fritter, donut Caballa: mackerel Cabrito: kid goat Cacahuete: peanut Calabacín: courgette Calabaza: pumpkin Calamar: squid Callos: tripe Camarón: prawn Canela: cinnamon Canelones: canneloni pasta Cangrejo: crab Caracol: snail Carne: meat Castaña: chestnut Cebolla: onion Cerdo: pork Cereza: cherry Cerveza: beer Champiñones: mushrooms Chorizo: spicy pork sausage Churros: fried donut rings Cigala: crayfish Ciruela: plum Cochinillo: suckling pig Codorniz: quail 64 Col: cabbage Coliflor: cauliflower
Concha: clam Conchas Finas: venus clams Conejo: rabbit Cordero: lamb Croqueta: croquette Dátil: date Dorada: gilthead seabream Dulces: sweets Embutido: sausage Empanada: pastry pie Empanadilla: small pasty Endivia: endive Entremeses: starters Escabeche: marinade, pickled Espinacas: spinach Ensalada: salad Escarola: curly endive Espárragos: asparagus Especias: spices Estofado: stew Fiambre: cold cuts of meat Fideo: vermicelli Flan: caramel custard Foie-gras: goose liver Fresas: strawberry Frito: to fry Galletas: cookies Gambas: shrimp, prawns Garbanzo: chick peas Gazpacho: cold tomato soup Guarnición: garnish Guindillas: chili pepper Guisantes: peas Habas: broadbeans Habichuelas: kidney beans Harina: flour Helado: ice cream Hierbabuena: mint Hígado: liver Higo: fig Horno: oven Huevo: egg Jamón: Spanish cured ham Judías: beans Jurel: jack fish Langosta: lobster Laurel: bay leaf Leche: milk Lechuga: lettuce Lenguado: sole
Lenteja: lentil Limón: lemon Lomo: loin of pork Lubina: seabass Macarrones: macaroni Maíz: corn Manteca: lard Mantequilla: butter Manzanas: apples Mariscos: shellfish Mayonesa: mayonnaise Mejillón: mussel Melocotón: peach Melón: melon Membrillo: quince Menta: mint Merluza: hake Mermelada: jam Mero: grouper (fish) Miel: honey Miel de caña: treacle Mora: black berry Morcilla: blood sausage Mostaza: mustard Nabos: turnips Naranja: orange Nata: cream Navaja: razor clam Nécora: swimming crad Nuez (Nueces): nut (nuts) Nuez moscada: nutmeg Oca: goose Ostra: oyster Paella: classic rice seafood dish Paloma: pigeon or dove Palometa: pompano (fish) Pan: bread Panceta: streaky bacon Parrila: grill Pastel: pie or pastry Patata: potato Pato: duck Pavo: turkey Pepinillo: gherkin Pepino: cucumber Perdiz: partridge Perejil: parsley Pescado: fish Pez espada: swordfish Pimienta: black pepper Pimiento: sweet bell pepper Pincho moruno: small kebab Piña: pineapple
Piñones: pine nuts Pipirrana: vegetable salad Pisto: pepper and aubergine Plátano: banana Pollo: chicken Porra: tomato mousse Puchero: meat stew/soup Puerros: leeks Pulpo: octopus Puré: mash Queso: cheese Rabo: tail (meat cut) Rape: angler or monkfish Rebozado: battered Remolacha: beetroot Revueltos: scrambled egg Riñones: kidneys Rodaballo: turbot Rosada: rock cod Sal: salt Salchicha: sausage Salchichón: cured sausage Salmorejo: tomato mouse Salsa: sauce Sandía: watermelon Sardina: sardine Sepia: cuttlefish Seta: ostyer mushrooms Solomillo: tenderloin of meat Sopa: soup Tallarines: noodles Tarta: cake Tocino: fresh pork fat Ternera: beef Tomillo: thyme Tortilla: potato omelette Tostado: toasted Trucha: trout Trufas: truffles Uvas: grapes Venado: venison Verduras: green vegetables Vieiras: scallops shellfish Vinagre: vinegar Vino: wine Yemas: egg yolks Zanahorias: carrots Zarzuela: seafood stew Zumo: juice
La Federación de Hosteleros de Málaga (FHMÁLAGA) nace con la misión de convertirse en una pieza fundamental de apoyo a todos los tipos de establecimientos hosteleros para que, juntos, logren que la hostelería sea reconocida como un sector palanca, que genere resultados para ésta y Málaga, desde su implicación por hacer las cosas con la máxima calidad. Su visión es ser el mayor referente del sector de la hostelería en toda la provincia de Málaga, de cara a: • • • •
SUS ASOCIADOS, como pieza clave de esta Federación; COLABORADORES con los que trabajamos conjuntamente, creando sinergias bidireccionales positivas. ORGANISMOS PÚBLICOS en quien apoyarnos y quienes se apoyen en un sector clave de nuestra provincia. LA SOCIEDAD EN GENERAL, como demandantes de este sector.
Todo ello se está consiguiendo centrándose en las necesidades de los hosteleros y escuchándoles activamente, para poder diseñar y ofrecer un servicio que se adapte a sus necesidades reales. Se unen a este proyecto de Federación: la Asociación de Restaurantes de la provincia de Málaga (AREMA); la Asociación de Bares Musicales de la provincia de Málaga (ABEMUS); la Asociación de Empresarios de Hostelería de la provincia de Málaga (AEHMA) y la Asociación de Salas de Fiesta, Baile y Discotecas de Málaga. ¡ESTAR TODOS UNIDOS: LA CLAVE! Desde FHMÁLAGA queremos desear una sincera feliz navidad a todos los hosteleros y familias hosteleras que en estas fechas, más que nunca, tienen que dar todo de sí. Federación de Hosteleros de Málaga.
www.gastronomiamalaga.com
66
If you found this guide useful, please let our advertisers know. Si han encontrado esta guĂa Ăştil, por favor, dĂganlo en los establecimientos anunciados