Gastronomia Malaga 19

Page 1

2


3


23

4


5


34

Cafés & Tés Restaurantes Plano

4 12 24

Cafés Restaurants Map

Depósito Legal MA-3157-2009 info@gastronomiamalaga.com

1


INTRODUCCIÓN La diversidad de restaurantes en Málaga es enorme, y para los visitantes de nuestra ciudad puede ser difícil encontrar la experiencia culinaria que están buscando. Esta guía tiene como objetivo mostrar algunos de los mejores establecimientos que Málaga ofrece. “Esperamos que les sea de utilidad para disfrutar de todos los establecimientos que Málaga pone a su servicio” 2

The diversity of restaurants in Málaga is enormous and it can de difficult for visitors to our city to find just the right culinary experience. This guide showcases some of the best establishments in Málaga. “We hope this guide will be useful and that it helps you to enjoy all that Málaga has to offer.”



13

4


7

55


8


28

7


SEE THE ESSENTIAL MALAGA

IN A COUPLE OF HOURS

Day 1: First of all, pick up your copy of Gastronomía Málaga at the Malaga Tourist Office in the Plaza de la Marina. Then cross over to Calle Larios, one of the most inviting shopping precincts in Spain. There is a lot to see so, leave the purchases for another day, turn left into Calle Martínez and continue along to Calle de las Atarazanas and the central food market of the same name. Walk up towards Calle Compañía, one of the oldest areas in Malaga, through the maze of narrow alleyways and remains of the old Arabic city. Continue towards the Plaza de la Constitución, skirting the Thyssen Art Museum. Take the left hand corner of the square and walk up Calle Granada as far as the Plaza de la Merced (leaving the Picasso Museum on your right hand side on the way). At Plaza de la Merced, where Picasso was born in 1881 at number 15, admire the central obelisk erected to General Torrijos and the liberals after the Spanish War of Independence, turn right and then walk down Calle Alcazabilla, passing the recently restored Roman Theatre and the Alcazaba (Arabic fortress). Opposite the Alcazaba entrance, turn right along Calle Císter as far as the Renaissance Cathedral with its Baroque façade and single bell tower. Funds earmarked to complete the other were, it is said, diverted to help the American War of Independence. Finally turn left down Calle Molina de Lario as far as the Plaza de la Marina, and you are back to the starting point.

8

We offer these brief itineraries for visitors whose time is limited in the city, a sort of Hopon-Hop-off without the bus. If you follow our indications you will have seen the essential, historical Málaga in two mornings, two afternoons, or if severely short of time, in one day. Hopefully you will have more time at your disposal and can fill in the gaps with the shopping, eating tapas, visiting museums and sunbathing activities.


VISITAR LO IMPRESCINDIBLE DE MÁLAGA

Ofrecemos estos dos itinerarios breves a los visitantes cuyo tiempo disponible en la ciudad es limitado. Nuestras indicaciones les permitirán ver lo esencial de Málaga histórico en dos mañanas, o dos tardes o en caso extremo, en un día. Sin embargo, esperamos que dispongan de suficientes horas ociosas para las compras, las tapas, los museos y las playas. Málaga está repleta de actividades y oportunidades para el disfrute de todos.

EN UN PAR DE HORAS

Día 1: Lo primero, recoger un ejemplar de Gastronomía Málaga en la Oficina Municipal de Turismo de la Plaza de la Marina. Cruzar hacia la Calle Larios, la calle más conocida de la ciudad y una de las más cotizadas en España para las compras. Girar hacia la izquierda por la Calle Martínez hasta la Calle de las Atarazanas y el Mercado Central del mismo nombre. Dirigirse hacia la Calle Compañía, una de las zonas más antiguas de Málaga, con un sinfín de callejones estrechos y restos de la antigua ciudad árabe. Continuar hacia la Plaza de la Constitución, pasando por el Museo Thyssen. Doblar por la Calle Granada, (dejar a mano derecha el Museo Picasso) y seguir hasta la Plaza de la Merced, donde nació Picasso en 1881. Girar hacia la derecha y bajar por la Calle Alcazabilla, pasando por el Teatro Romano, recientemente restaurado, y la fortaleza musulmana de la Alcazaba. Frente a la Alcazaba, continuar por la Calle Císter, hasta llegar a la Catedral renacentista-barroca a la que le falta una torre, que está sin acabar, según cuenta la leyenda, por haber enviado los fondos para ayudar en la guerra de Independencia de los Estados Unidos. Bajar por la Calle Molina de Lario hasta la Plaza de la Marina, lugar de inicio de la ruta.

9


Day 2: Once again, from the Tourist Office in the Plaza de la Marina, start with a right turn. Cross over to the Paseo del Parque, to enjoy a walk through the city centre’s green lung. At the top, in Plaza del General Torrijos, cross to the right onto Paseo de la Farola, from where there are views to the right of the Port of Malaga and behind, a panoramic view of the city skyline. Stroll along to the lighthouse, either on the esplanade above or down below by the harbour and the attractive Muelle Uno leisure area. At the lighthouse, turn left along the Paseo Marítimo Ciudad de Melilla, or take the sandy beach at the Malagueta, the best known city beach. At the beach sculpture announcing the “Malagueta”, cross over the main road and walk up Calle Cervantes, past the Bullring and the Antonio Ordóñez Museum on the left. At the end of Calle Cervantes, turn right and walk some 200 metres as far as the English Cemetery on the opposite side of the road. St. George’s is the oldest non-Roman Catholic Christian cemetery established on mainland Spain. Cross over there and walk back the way

10

you came towards the centre, enjoying the elegant building façades, as far as Plaza Torrijos and its fountain again. At the MUPAM Museum, cross the road to the Jardines de Pedro Luis Alonso, home to the largest public rose garden in the south of Spain, and an international reference point, or take the steep path to the right of the Museum towards the Castillo de Gibralfaro (Castle). Leaving the rose garden, walk down the Paseo del Parque, passing the splendid neo-BaroqueTown Hall, the imposing Bank of Spain and the University of Malaga Chancellor’s Office located in a 19th century Neo-Mudejar building that formerly housed the General Post Office. Continue down the Paseo del Parque, a fine example of a botanical garden, as far as Calle Molina Lario and the Plaza de la Marina, the original starting point. Málaga, like all ancient cities, is much more than this brief introduction, offered as just that, an introduction to a city full of surprises. We hope you will return to discover some more of its secrets.


Día 2: Empezar delante de la Oficina Municipal de ubica la rosaleda pública más grande del sur Turismo de la Plaza de la Marina. Cruzar hacia de España y referente internacional, o bien el Paseo del Parque, disfrutando del pulmón coger el desvío muy inclinado a la derecha verde en pleno centro de la ciudad. Al llegar para subir al Castillo de Gibralfaro. Saliendo a la Plaza del General Torrijos, al cruzar al de los jardines, se anda paralelo al Paseo del Paseo de la Farola, se extienden a mano dere- Parque, observando primero el Ayuntamiento cha vistas del Puerto de Málaga, la nueva zona de estilo neo-barroco, luego el imponente de ocio “Muelle Uno” y, detrás, el perfil de la edificio del Banco de España y el Rectorado de la ciudad. Llegando a la Farola, entrar en el Universidad de estilo neo-mudéjar, antaño Paseo Marítimo Ciudad de Melilla, para incluso la Oficina de Correos, para llegar de nuevo a pisar la arena de la Malagueta, la playa urbana la Calle Molina Lario y la Plaza de la Marina, más conocida de la ciudad. A la altura de la lugar de inicio de la ruta escultura playera “Malagueta”, cruzar y subir por la Calle Cervantes, dejando la Málaga, como cualquier ciudad antigua, ofrece Plaza de Toros y el Museo Antonio Ordóñez a la mucho más de lo incluido en esta breve introizquierda. Al final de la Calle Cervantes, ducción a un lugar lleno de sorpresas. Esperegirar hacia la derecha y andar 200 metros mos que vuelvan para descubrir unos cuantos hasta el Cementerio Inglés, el más antiguo más de sus secretos. camposanto cristiano, no católico de la España peninsular. Caminar de nuevo hacia el centro, disfrutando de las fachadas de los edificios señoriales y, a la altura del MUPAM (Museo Municipal), cruzar el Paseo de Reding y entrar en los Jardines de Pedro Luís Alonso, donde se

11


RESTAURANTES Málaga es un paraíso para el amante del buen comer. El gran número y variedad de restaurantes en la ciudad prueba que los malagueños son unos apasionados de la gastronomía. Si usted busca un restaurante tradicional o de cocina internacional, esta guía le ayudará a encontrar los mejores lugares que ofrece la ciudad. Explore y disfrute! 12

Málaga is a food lover’s haven. The fact that the Malagueños are food devotees is proven by the sheer number and variety of restaurants found in the city. Whether you are looking for a traditional restaurant or international cuisine, this guide will help you find the best the city has to offer. Explore and enjoy!

12


2

34


Restaurante La Mafia. Passion in every dish and detail in an atmosphere that will definitely leave an impression..... Naturally!

Pasión en cada plato y en cada detalle en un ambiente que no deja indiferente... ¡Naturalmente!

The Mediterranean diet is much more than an eating habit: it is a culture that shares the pleasure of the good life. Right in the heart of Malaga, between the main Plaza de la Constitución and the Thyssen Museum, La Mafia Restaurant is waiting to present its special atmosphere, full of contrasts, that leaves an impression on all the guests. Take a seat and let the elegant, bow-tied smiling waiter explain the philosophy behind the menu. Plumping for the quality and freshness of seasonal ingredients but affordable for all pockets, La Mafia focuses on beautifully prepared, healthy dishes, while not forgetting any food intolerance that may exist.

La dieta mediterránea, más que una forma de comer, es una cultura en la que se comparte el placer de la buena vida. En pleno corazón de Málaga, entre la Plaza de la Constitución y el Museo Thyssen, encontramos el restaurante La Mafia, lleno de contrastes, su peculiar ambiente no deja indiferente. Tome asiento y un elegante camarero con pajarita y gran sonrisa le explicara la filosofía de nuestra carta. Apostando por la calidad y frescura de los ingredientes de temporada, pero accesible a todos los bolsillos. la Mafia se centra en platos saludables deliciosamente elaborados, atentos a las diferentes intolerancias que tanto se dan hoy en día.

The dining rooms are spacious but if you prefer, we also have private rooms for groups from 8 to 70 persons. Kids will enjoy our play area with an activity organiser and guests who like to linger can have cocktails or drinks in our lounge.

Podrá disfrutar en sus amplios salones, o si lo prefiere en la privacidad de nuestros reservados con capacidad desde 8 a 70 personas. Los más pequeños podrán disfrutar de nuestra zona infantil con animadora, y los que siempre quieren más podrán continuar tomando un cocktail o una copa premium en nuestra zona lounge.

This is more than a mere restaurant. This is the perfect place to enjoy cooking and passion around the table. La Mafia Restaurant Cucina e Passione

Cocina y pasión en un lugar que más que un restaurante es el lugar perfecto para disfrutar alrededor de la mesa. Restaurante La Mafia. Cucina e Passione.


16


15


31


14


5

19


29

6


1

Al-Yamal Opened in Malaga in 1983, Restaurante Al-Yamal which means Beauty, would have delighted Ziryab, sybarite musician trendsetter and foodie, had he been transported from eighth century Omeyan Cordoba. And it is still delighting visitors with the exotic Andalusí cuisine of North Africa in a bewitching setting worthy of Scheherazade’s 1001 Nights.

Abierto en Málaga desde 1983, el Restaurante Al-Yamal –que significa Belleza– le habría encantado a Ziryab, sibarita, músico y gastrónomo del Córdoba Omeya del siglo octavo. Y Al-Yamal sigue atrayendo los visitantes con su cocina exótica andalusí en un ambiente cautivador digno de las mil y una noches de Sherezade.

The delicious food is complimented with wines from Morocco and Algeria and the meal must end with the classic mint tea and pastries. Music of all styles envelopes your visit, from jazz to classical classic, from the beguiling sounds of the Middle East to the evocative Maluf music of Al-Andalus. Ziryab would have been enchanted!

Los deliciosos platos se acompañan con vinos de Marruecos y Argelia y el festín termina con el té a la menta y los pastelitos marroquíes. Música de todos los estilos envuelve su visita: de la clásica más clásica al jazz, de los sonidos cautivadores del Oriente Medio al Maluf, evocador de al-Ándalus.


24


19


15 4

33 12 25 18 32 31

23 28 8 9

29

21

34

3 10

13

5 14

6 11

7

16

2

26

24 27 20 19

22

1

24

30


30

22

17

1- Al Yamal 2- Alea 3- Apartamentos Coronado 4- Asako 5- Azahar 6- Café Andino 7- Café Central 8- Calle de Bruselas 9- Cañadu 10- Comepizza 11- El Almacen del Indiano 12- El Repique

Freskitto -13 Hierbabuena-14 La Luz de Candela-15 La Mafia-16 La Odisea-17 La Romantica-18 Lo Gueno-19 Lo Gueno de Strachan-20 Los Patios de Beatas-21 Malaga Bike-22 Mercado Merced-23

24- Meson Antonio 25- Meson Cervantes 26- Okami 27- Paristokio 28- POF 29- Pombo 30- Segway Adventure 31- Tapeo Cervantes 32- Vineria Cervantes 33- Vino Mio 34- Zahara

25


26

20


11


28

18


27


Niño de la Salina The Bodega Niño de la Salina was born of a dream, a vision imagined in the middle of last century by Andrés Fontalba. Born in the village of Almargen, he had always dreamed of having his own bodega and his sons Andres and Francisco Fontalba Capote made this dream come true for him at the end of his life. Today this bodega is a family business that runs under the motto of “Young in Spirit - Old in Values”: a pledge to both modernity and tradition. These values govern the care of the grape and the wine-making process in all its phases.

La bodega Niño de la Salina nace de un sueño. El que tuvo a mediados del siglo pasado Andrés Fontalba. Un vecino del pueblo de Almargen que siempre soñó con tener una bodega. Un sueño que sus hijos Andrés y Francisco Fontalba Capote hicieron realidad al final de su vida. Hoy, esta bodega es un proyecto familiar que se rige bajo el lema Espíritu joven e ideales antiguos: una apuesta por la modernidad sin perder de vista la tradición. Valores que guían el cuidado de la uva y la elaboración de los vinos en todos sus procesos.

The Bodega Niño de la Salina now has 35 hectares of vineyards that produce ten varieties of grape with which to make their high quality wines. These are sold under two labels. Andresito markets the young reds, Pedro Ximenez, muscatel and the Málaga and Sierras de Málaga appellations. The appellation Al Fresco covers red, white, rosé and a surprising rich sweet red. Moreover, all these wines are organically produced and have received a bronze medal in the 2015 Mezquita Prizes and the Best Wine in Box in the 2016 Toulouse International Competition.

La bodega Niño de la Salina cuenta actualmente con 35 hectáreas de viñedos y una decena de variedades de uva, con las que elabora sus vinos de calidad. Lo hace bajo dos marcas. Por un lado, Andresito: con sus variedades en tinto joven, Pedro Ximénez y moscatel, caldos bajo la Denominación de Origen Málaga y Sierras de Málaga. Y, por otra, Al Fresco: con variedades en blanco, rosado y un sorprendente y rico tinto dulce. Todos, además, de producción ecológica. Y que han recibido premios como la medalla de bronce en los Premios Mezquita 2015 o el Best wine in box en el concurso internacional de Tolouse 2016.

Come and visit our vineyards and bodega. Just call us on +34 952 18 26 08 or by email to info@fontalbacapote.es and we will be pleased to show you around

Tanto las viñas, ubicadas en un lugar de gran belleza paisajística, como las instalaciones de la bodega, pueden visitarse. Para ello, no hay más que ponerse en contacto a través del teléfono 952 18 26 08 o el correo electrónico info@fontalbacapote.es.


31


25

32


2

33


Taberna El Repique First visit to Malaga or returning to soak up more of this great city? La Taberna Cofrade El Repique is the perfect place for a visitor to Malaga to learn something new or something more of the essential manifestation of Andalusian culture: Semana Santa, Holy Week. Ricardo Taboas recently opened his second venture in a beautifully restored old house opposite the Cervantes Theatre. Both ventures share the same name that refers to striking the bell in the Holy Week processions and to the beat of the song and dance rhythms of flamenco and Carnival, the theme of the smaller venue around the corner. The snug interior of El Repique is filled with fascinating Holy Week symbols and images of a unique expression of fervor and passion on a par with the tasty tapas menu. This mixture of traditional and contemporary cooking, prepared by Rebecca the enthusiastic young chef, covers everything from a typical Andalusian ratatouille or pisto topped with a fried quail’s egg and a salmon roll with rocket and caramelized sugar. Make sure you request the award winning tapa. This mini burguer with an explosion of Cheddar cheese and a surprising pistacho alioli won the Malaga film festival tapa contest. Wines from Ronda or a fine Rioja red go well with the very reasonably priced tapas. Need something more substantial: choose the boned oxtail stew, top favourite on the daily menu. Still room for dessert? Fill those corners from the excellent assortment of homemade desserts that will satisfy the most demanding of appetites.

Con su nuevo proyecto Ricardo Taboas y su equipo han logrado capturar la esencia de Andalucía. La Taberna Cofrade El Repique abrió sus puertas hace pocos meses en un edificio emblemático, La Antigua Casa del Ángel frente al Teatro Cervantes. Con sabor, color y sonido de Semana Santa complementa perfectamente La Taberna chica a la vuelta de la esquina que tiene sabor a Carnaval y a flamenco. [Ambos locales comparten el repique: él de la campana de la procesión de Semana Santa y él del compás del flamenco]. El interior del acogedor local, repleto de símbolos de la Semana Santa, ha sido decorado con la ayuda de Ángel Garó que rescató un edificio del siglo 19 y lo convirtió en “su casa”. Ahora, mientras el comensal contempla la sobriedad de un acontecimiento muy nuestro como es la Semana Santa, puede deleitarse con una carta singular de tapas que mezcla lo tradicional con lo novedoso. Rebecca, la joven y entusiasta chef, nos prepara el pisto andaluz con huevo de codorniz o el rollito de salmón con rúcula y azúcar caramelizado entre otras delicias. Nos animamos también a probar la tapa estrella, ganadora de La Ruta de la Tapa del Festival de Cine de Málaga: un festival de mini burguer con explosión de queso Cheddar y un sorprendente alioli de pistacho. Los vinos de Ronda y el tinto de la Bodega Cofrade de la Rioja acompañan los manjares que disfrutamos a precios muy asequibles. Si hay más hambre, el menú del día con un rico rabo de toro deshuesado y postres variados caseros saciaría el apetito más exigente.


12 35


32


26

23

37


La Odisea LA ODISEA, nestling at the foot of the Mount Gibralfaro, tucked next to the functional architecture of the Municipal Museum is a remarkable wine bar full of secrets. Lone survivor of the bustling Coracha neighbourhood the unassuming listed building stands proudly waiting to admired. Some visitors may not venture further from the sunny front terrace, preferring just to sit and watch the world go by. Those who enter will step into another of Málaga’s many worlds. Accustoming the eye to the cool dark interior and the ear to the pleasing Baroque music playing, the venturer will discern polished barrels with shining spigots lining one wall, ready for a wine-tasting fest. Memorabilia of Málaga cover the other wall above comfortable tables and chairs in which to sink while deciding what to order. The choice is wide. Juan Jesús, the sixth generation of the family to live here, on a spot inhabited since 1750, is proud of being the owner of the only wineshop, bodega and restaurant devoted exclusively to the wines of Málaga. You will find the reds, whites and rosés of the region, and naturally, the delicious sweet muscatels for which the city has long been famous. For those who prefer beer, Málaga has its own special label - VICTORIA. And if you are still undecided, try the the classic homemade vermouth aperitif, old-fashioned nostalgia and an essential part of the Sunday morning strolls of yore. There is still more to discover: food! The menu is as local as the wines: cheeses and sausages, carrots and beetroot salads, local fish and shellfish, all served in three sizes of portions, L, M or S and thoughtfully colour-keyed for allergy sufferers. And still another surprise is waiting. Wander through to the back door and gasp with pleasure at the totally unexpected Andalusian Patio and a surprising Civil War bomb shelter excavated in the back wall. No more surprises, just enjoy whatever takes your fancy.

LA ODISEA, destacada tienda de vinos de Málaga, espera al visitante que desciende la ladera del Monte de Gibralfaro o el que camina por la frondosa vegetación del Parque. Es sin embargo, mucho más que una simple tienda de vinos. Es un lugar con secretos y los va desvelando poco a poco al visitante. Esta casa, catalogada como vivienda histórica desde 1750, adosada a las antiguas murallas de la ciudad y contigua al Museo Municipal, es la última superviviente del popular barrio de La Coracha. Juan Jesús, sexta generación de la familia que aún habita la casa, regenta un establecimiento único: tienda de vinos y bodega dedicada exclusivamente a vinos de Málaga y un restaurante en un ambiente familiar y ameno. Al entrar, descubrimos barriles de los vinos de Málaga para catar, una cuidada selección de los tintos, blancos y rosados de la región, todo al son de la música barroca, ¿Y si no te gusta el vino? Pues Málaga tiene una cerveza propia para probar - VICTORIA. ¿Y qué tal un aperitivo? La afición que sienten los españoles por el vermut se puede satisfacer con una copa del vermut casero de LA ODISEA. Todas estas delicias líquidas se pueden acompañar con cualquier de los manjares locales: quesos, embutidos, verduras, pescados y mariscos de primerísima calidad. Mide tu apetito y pide tapa, media ración o ración entera. La terraza soleada es el sitio preferido aunque no el único. En el interior dispone de sillones cómodos y al fondo, un inesperado patio andaluz te recibe. ¿Y este hueco en el muro? Es el último secreto: un refugio excavado durante la Guerra Civil. ¡Queridos visitantes, este lugar invita a disfrutar de los vinos, la cerveza o el vermut en un ambiente de paz y sosiego!


17

39


33


9

41


Asako ¿Que secretos esconden las sencillas puertas de ASAKO? ¿Como conectan el rap del sur de los 90´s y las noches de “Level” con el Gunkan de salmón y tartar de fresas o la mano experta que confecciona los rollos vietnamitas con el pueblo de Río Gordo, cuna de la Pasión Viviente de Semana Santa? Tened paciencia y descubriréis que el denominador común es Jesús, socio fundador y creador junto con Joaquín y José ”Loma” de este restaurante, establecido hace ahora nueve años, que ofrece exquisitos platos de cocina de fusión mediterráneo asiática a comensales locales y foráneos. Jesús, que nació en el seno de una familia de restauradores y que creció entre fogones, decidió un día recorrer mundo y probar sus sabores. Viajó por Europa, formó parte de la banda sonora de la noche del viejo continente, y, como no, de su Málaga natal. Con la maleta llena de experiencias, de vuelta en casa, decidió compartir su amor a la música con su pasión por la cocina, y, entre platos y remixes, ofrecer una experiencia gastronómica nueva a la ciudad. Hace años Calle Carretería pasó de ser una importante calle comercial a ser de categoría, pero ahora clientes satisfechos se agolpan en la puerta sencilla para disfrutar de la fiesta de fusión gastronómica. El secreto de su éxito es una combinación de materias primas de primera calidad y una elaboración muy cuidada. La mano experta de los rollos vietnamitas dice que también es el destino. Nacido en Río Gordo, infaliblemente encontró su camino hasta la cocina de ASAKO y está encantado de poner en práctica la filosofía del establecimiento. Jesús, con mucha razón, cree que el comer debe ser un placer, el placer que deleita paladares y estimula sentimientos de amor y amistad. La calidad de los productos y la profesionalidad del personal harán de la mesa en ASAKO un momento memorable y lo colocarás en la lista de favoritos o en mayúsculas en tu diario de vacaciones.

What secrets lie behind the unassuming doors of ASAKO? What connects the “Rap del Sur” and “Level” nights with salmon and strawberry tartar Gungan or the expert hand behind the exquisite Vietnamese rolls with Rio Gordo village, home of the popular Easter Passion Play? Bear with me and I will reveal that the common denominator: Jesús, founder and creator, together with his partners Joaquín and José “Loma” are behind this restaurant offering Oriental dishes to local and visiting connoisseurs for nine years now. Jesús, born into a family of restaurateurs, nutured in the family kitchen, decided to see the world and taste its flavours. He spent many years in Europe being part of the continent’s night music scene, including that of his home town, until he decided to return and share his love of music with his passion for cooking. So, between dishes and discs, he gave the city a new food experience. Many many years ago Calle Carreteria was a bustling commercial street that upscaled and now satisfied customers are beating a pathway to the unassuming door to enjoy a mouthwatering food fusión feast. The secret of his success lies in the combination of excellent raw materials and highly skilled preparation. The skilled hands behind the Vietnamese rolls puts it all down to destiny. Born in the village of Rio Gordo, he found his way unerringly to the kitchen of Asako and is one of the experienced staff ready and willing to carry out Asako’s eating philosophy to the letter. Jesús, quite rightly, believes that eating should be a pleasure and a memorable moment that delights the palate and enhances feelings of love and friendship. He has achieved this through the combination of expertly prepared first-class produce and professional service. This combination will make your meal that memorable moment that puts Asako on your favourites list or in capital letters in your holiday diary.


4

43


Los Patios de Beatas “This Love Affair of Fine Food and Wine” begins in a carefully restored building in the old centre of Malaga where medieval wine jars discovered during the rebuilding rest side by side with the innovative system of wine dispensers, under the attractive art deco stained glass covering the dining area atrium.

“Amistad, vino y conversación” dan la bienvenida al que visita esta vinoteca ubicada en dos casas antiguas impecablemente restauradas en el centro de Málaga. Aquí las tinajas medievales comparten espacio con el sistema innovador de dispensadores de vino todos bajo la bella vidriera art decó que cubre el atrio de los patios.

Several hundred wines can be tried under the experienced eye of the sommeliers, Bajo la atenta mirada del equipo fifty bought by the glass and many by the bottle for de sumilleres profesionales se pueden probar world-wide delivery. varios cientos de vinos, comprar por copa o decidir mandar el vino elegido a cualquier lugar Los Patios de Beatas is, however, del mundo. much more than just a “wine shop”: dine in leisurely comfort in the patios or private Los Patios de Beatas es, sin embargo, rooms, snack on tapas including the star, award mucho más que una tienda de vinos: se puede winning black cod in the hall. English Master Chef comer cómodamente en los patios o salones Finalist Christopher and his team prepare exciting privados, catar unos vinos y tapas, sin dejar de seasonal menus, exceptional roast beef, probar el galardonado bacalao negro, en el hall local fresh fish and a mouthwatering array of de entrada. El chef británico Christopher y su desserts: a real baked cheesecake and a equipo preparan sugerentes menús de cocina de surprising peanut and jelly parfait. mercado con asados de buey excepcionales, pescados frescos de la bahía y deliciosos postres: As lovers will do, diners and wine tarta de queso horneada y hasta un parfait de connoisseurs, will return again and again to the mantequilla de cacahuete y jalea. place where their love affair was declared and thus vouch for its continuation. Los comensales volverán una y otra vez aquí, donde declararon su amor al vino y la gastronomía de este exquisito lugar.

44


21 45


3

46


30

22

47


Menu Dictionary ‘to make eating out a little easier’ Aceite: oil Aceituna: olive Acelgas: swiss chard Adobo: marinated Aguacate: avocado Ahumado: smoked Ajo: garlic Albóndiga: meatball Alioli: garlic mayonnaise Almejas: clams Almendra: almond Anchoa: anchovy Anguila: eel Arándano: cranberries Arroz: rice Asado: roast Atún: tuna Avellana: hazelnut Azúcar: sugar Bacalao: cod Batido: batter Berenjena: aubergine Bizcocho: sponge cake Bocadillo: a sandwich Bogavante: lobster Bonito: type of tuna Boquerones: fresh anchovies Buñuelo: fritter, donut Caballa: mackerel Cabrito: kid goat Cacahuete: peanut Calabacín: courgette Calabaza: pumpkin Calamar: squid Callos: tripe Camarón: prawn Canela: cinnamon Canelones: canneloni pasta Cangrejo: crab Caracol: snail Carne: meat Castaña: chestnut Cebolla: onion Cerdo: pork Cereza: cherry Cerveza: beer Champiñones: mushrooms Chorizo: spicy pork sausage Churros: fried donut rings Cigala: crayfish Ciruela: plum Cochinillo: suckling pig Codorniz: quail 48 Col: cabbage Coliflor: cauliflower

Concha: clam Conchas Finas: venus clams Conejo: rabbit Cordero: lamb Croqueta: croquette Dátil: date Dorada: gilthead seabream Dulces: sweets Embutido: sausage Empanada: pastry pie Empanadilla: small pasty Endivia: endive Entremeses: starters Escabeche: marinade, pickled Espinacas: spinach Ensalada: salad Escarola: curly endive Espárragos: asparagus Especias: spices Estofado: stew Fiambre: cold cuts of meat Fideo: vermicelli Flan: caramel custard Foie-gras: goose liver Fresas: strawberry Frito: to fry Galletas: cookies Gambas: shrimp, prawns Garbanzo: chick peas Gazpacho: cold tomato soup Guarnición: garnish Guindillas: chili pepper Guisantes: peas Habas: broadbeans Habichuelas: kidney beans Harina: flour Helado: ice cream Hierbabuena: mint Hígado: liver Higo: fig Horno: oven Huevo: egg Jamón: Spanish cured ham Judías: beans Jurel: jack fish Langosta: lobster Laurel: bay leaf Leche: milk Lechuga: lettuce Lenguado: sole

Lenteja: lentil Limón: lemon Lomo: loin of pork Lubina: seabass Macarrones: macaroni Maíz: corn Manteca: lard Mantequilla: butter Manzanas: apples Mariscos: shellfish Mayonesa: mayonnaise Mejillón: mussel Melocotón: peach Melón: melon Membrillo: quince Menta: mint Merluza: hake Mermelada: jam Mero: grouper (fish) Miel: honey Miel de caña: treacle Mora: black berry Morcilla: blood sausage Mostaza: mustard Nabos: turnips Naranja: orange Nata: cream Navaja: razor clam Nécora: swimming crab Nuez (Nueces): nut (nuts) Nuez moscada: nutmeg Oca: goose Ostra: oyster Paella: classic rice seafood dish Paloma: pigeon or dove Palometa: pompano (fish) Pan: bread Panceta: streaky bacon Parrilla: grill Pastel: pie or pastry Patata: potato Pato: duck Pavo: turkey Pepinillo: gherkin Pepino: cucumber Perdiz: partridge Perejil: parsley Pescado: fish Pez espada: swordfish Pimienta: black pepper Pimiento: sweet bell pepper Pincho moruno: small kebab Piña: pineapple

Piñones: pine nuts Pipirrana: vegetable salad Pisto: pepper and aubergine Plátano: banana Pollo: chicken Porra: tomato mousse Puchero: meat stew/soup Puerros: leeks Pulpo: octopus Puré: mash Queso: cheese Rabo: tail (meat cut) Rape: angler or monkfish Rebozado: battered Remolacha: beetroot Revueltos: scrambled egg Riñones: kidneys Rodaballo: turbot Rosada: rock cod Sal: salt Salchicha: sausage Salchichón: cured sausage Salmorejo: tomato mouse Salsa: sauce Sandía: watermelon Sardina: sardine Sepia: cuttlefish Seta: ostyer mushrooms Solomillo: tenderloin of meat Sopa: soup Tallarines: noodles Tarta: cake Tocino: fresh pork fat Ternera: beef Tomillo: thyme Tortilla: potato omelette Tostado: toasted Trucha: trout Trufas: truffles Uvas: grapes Venado: venison Verduras: green vegetables Vieiras: scallops shellfish Vinagre: vinegar Vino: wine Yemas: egg yolks Zanahorias: carrots Zarzuela: seafood stew Zumo: juice


10

49


www.gastronomiamalaga.com

If you found this guide useful, please let our advertisers know. Si han encontrado esta guĂ­a Ăştil, por favor, dĂ­ganlo en los establecimientos anunciados

50


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.