37 PLAZA 16 Tapas, Restaurante & Café
Introducción Cafés & Tés Tapas Restaurantes Plano Museos y Cultura
2 4 10 26 32 60
Introduction Cafés Tapas Restaurants Map Museums & Culture
Depósito Legal MA-3157-2009 Colaboradora: Noelia Vázquez: noelia@gastronomiamalaga.com Diseño y fotografía: www.studiomalaga.com info@gastronomiamalaga.com C/Hinestrosa 25 29012 Málaga
1
INTRODUCCIÓN La diversidad de restaurantes en Málaga es enorme, y para los visitantes de nuestra ciudad puede ser difícil encontrar la experiencia culinaria que están buscando. Esta guía tiene como objetivo mostrar algunos de los mejores establecimientos que Málaga ofrece. “Esperamos que esta guía les sea de utilidad para disfrutar de todos los establecimientos que Málaga pone a su servicio”.
2
The diversity of restaurants in Málaga is enormous and it can de difficult for visitors to our city to find just the right culinary experience. This guide showcases some of the best establishments in Málaga. “We hope this guide will be useful and that it helps you to enjoy all that Málaga has to offer.”
Federación de Hostelería Hospitality & Leisure Federation y Ocio de Málaga of the Province of Málaga (FHMÁLAGA) (FHMÁLAGA)
3
Espeto del Obrador Tejeros
CAFÉS & TÉS
4
En Málaga encontrará cafés modernos e internacionales, teterías de inspiración árabe y muchos más establecimientos de estilo clásico, que ofrecen deliciosos postres, situados en fabulosos edificios históricos. También podrá probar un desayuno tradicional en las populares ‘churrerías’ – establecimientos de venta de churros con chocolate caliente o café con leche.
In Málaga you will discover new trendy cafés and Arab-inspired tea shops as well as traditional places, many of which are located in fabulous historic buildings, and all offering delectable pastries. A popular traditional breakfast can be found at “churrerias” which sell a fried doughnut, “churro” to dip into your hot chocolate or coffee.
50
5
6
ver plano - see plan
6
7 7
7
17
10
El tapeo es una manera fácil, variada y muy sabrosa de disfrutar de la comida en Málaga, eso sí, a pequeñas dosis que saciarán sus cinco sentidos. Tapas internacionales para que conozca nuevo sabores, mediterráneas con los productos de siempre, sorprendentes creaciones elaboradas a base de contrastes o el popular pincho de tortilla son una breve muestra de algunas de las tapas que podrá descubrir en los numerosos restaurantes de la ciudad. Son muchos los que han incorporado estas pequeñas delicias a sus opciones gastronómicas, provocando de este modo lo que se conoce por rutas de tapas. Un recorrido por la ciudad que le lleva a degustar esta cocina en miniatura de la mano de los numerosos restaurantes, que han incluido un sinfín de platos tradicionales y nuevas creaciones en su recetario. Siendo en muchas ocasiones su medio de innovación, o simplemente una forma diferente de ofrecer los sabores de cada cocina. “Tapeo”, the art of Spanish style snacking, is a simple, varied and extremely tasty way of enjoying eating in Málaga, with small portions of food which will satisfy your five senses. International hors d’oeuvres, Mediterranean dishes made with the classic ingredients, surprising creations based upon contrasting ingredients or a portion of the ever popular omelette, are just a few of the appetizers waiting to be discovered in numerous restaurants throughout the city. Many eating establishments have added these diminutive delicacies to their culinary options, leading to what are known as “tapas routes”. These gastronomic walks around town offer the possibility of tasting this style of miniature cuisine prepared by numerous restaurants that have included a seemingly never ending variety of traditional snacks as well as new creations to their menus. Very often, it is a form of innovation, or just a different way of presenting unique styles of cuisine. 11
9
12
48
13
13
Quitapenas Wine Merchants
Cinco generaciones han pasado por la segunda bodega más antigua de la provincia y la primera en la elaboración del vino Málaga, Bodegas Quitapenas. Aunque la relación de la familia Suárez y los viñedos se remonta a 1.870, es en 1.880 donde tiene sus orígenes esta bodega. Concretamente, en el barrio malagueño de El Palo, donde nace como una taberna y casa de comidas bajo el nombre de El Huertecillo. Fue entonces cuando comienza a conocerse como ‘la bodega que nos quita las penas’ creciendo la fama de sus vinos y su buena comida por toda la provincia. Con el paso de los años, Bodegas Quitapenas fue ampliando sus instalaciones. En primer lugar se traslada a la conocida por aquel entonces como calle de Málaga, hasta el año 2.004 que se instala en Carretera de Guadalmar. Actualmente es allí donde se elaboran los populares y deliciosos vinos de Málaga, vinos Moscatel y vinos Sierras de Málaga como dos de las estrellas de la casa: el Oro Viejo y el Quitapenas Dorado. Un proceso delicado y minucioso que pueden conocer todos los interesados ya que se llevan a cabo visitas turísticas, catas guiadas, catering, venta al público e incluso reserva de las instalaciones para celebraciones, con capacidad para 550 personas. A lo largo de su historia, tabernas y bodega han ido siempre unidas, llegando a existir 32 tabernas. A finales de los 70 y principios de los 80, éstas comienzan a decaer hasta que vuelven a resurgir a mediados de los 90 con algunas transformaciones. Ahora se trata de tabernas familiares donde los comensales buscan el tapeo típico de la provincia acompañado por un buen vino Málaga. El pescaito frito y el marisco fresco son los protagonistas de su carta, junto a sus exquisitos caldos para disfrutar en familia, pareja o entre amigos. Un lugar para todos con el auténtico sabor de Málaga, que se ha convertido en un referente de calidad en la provincia. Servicio en español, inglés y francés.
Five generations have passed through Bodegas Quitapenas, the second oldest wine merchant in the province, and the most important in the production of the Malaga style wine. Although the link between the Suárez family and vineyards goes back to 1870, the origins of the wine merchant date from 1880 in the area of Malaga known as El Palo, with the opening of a tavern also serving meals and called El Huertecillo. It was then that the wine merchant came to be known as the one which “drowns sorrows”: its wines and good food started to become well known throughout the province. With the passing of time, Bodega Quitapenas expanded its facilities. Firstly, with a move to the street then known as Calle Málaga, and in 2004 to Carretera de Guadalmar. It is there that the popular and delicious wines are made: Malaga; Moscatel; Sierras de Malaga, as well as Quitapenas’ two star products: Oro Viejo and Quitapenas Dorado. These delicate and precise manufacturing processes may be witnessed in person through guided tours, wine tastings, caterings for special occasions, direct sale and even via reservations of its events venue, with a capacity for 550 people. Throughout its history, the Quitapenas wine merchant has always been closely linked to taverns: at one time, 32 establishments were in existence. Between the end of the 1970’s and the start of the 80’s, the number of taverns began to drop, until a resurgence in the mid 90’s following a series of changes. Now, its taverns are family based, and customers are served the typical “tapeo” (varied small snacks) from the province, together with a quality Malaga style wine. Fried fish and fresh seafood are the main attraction on its menu, along with the exquisite wines, all of which can be enjoyed by families, couples or friends. It is a place for all with an authentic taste of Malaga, having become synonymous for quality in the area. English, French and Spanish spoken
38
39
40
41
15 15
16
17
31
3 45
19
Brevas e Higos Figs
“Ir de higo a breva”, es una expresión muy utilizada que hace referencia a la poca frecuencia con la que hacemos algo. Pero, ¿de dónde procede? Esta expresión proviene de la propia planta que da ambos frutos, la higuera, que puede ser de varios tipos en función de las veces que produce la breva o el higo a lo largo del año. Por un lado, encontramos el breval, que se denomina a la higuera que da brevas entre junio y julio, e higos entre agosto y septiembre; y por otro, la higuera común que solo da higos entre agosto y octubre. Por lo que en realidad, hablamos del mismo fruto en diferentes cosechas. DIFERENCIAS ENTRE BREVAS E HIGOS: La diferencia principal reside en el periodo de maduración, aunque también varía el tamaño. Las brevas suelen ser un poco más grandes y de sabor menos dulce, aunque con la carne más prieta. El higo aparece en el mismo lugar donde apareció la breva, pero nunca llega a alcanzar su tamaño. Ambos frutos son de piel fina y de sabor dulce, y pueden ser de color blanquecino, verde, púrpura o azulado, y de color negro o rojo oscuro. Adoptan diferentes formas, generalmente achatados en la base, y deben consumirse maduros. Dicen los expertos que deben elegirse aquellos que presenten mayor grado de deterioro, ya que serán los ejemplares más dulces. Aunque hablamos de ellos como un fruto, en realidad no lo son. Se trata de un receptáculo carnoso, que sirve de soporte a las flores que originan pequeños frutos, a los que llamamos vulgarmente pepitas. Uno de los tipos más apreciados es el denominado ‘Cuello de Dama’, una variedad de higo que se caracteriza por su piel fina e intenso dulzor.
20
BENEFICIOS PARA EL ORGANISMO: Pero además de su sabor, los higos o brevas tienen muchas propiedades beneficiosas para el organismo. Son laxantes, aumentan las defensas del sistema inmunológico y disminuyen el nivel de colesterol en sangre. Poseen una gran cantidad de agua, son alimentos muy ricos en fibra, ácidos orgánicos y minerales como el potasio, el magnesio, el calcio, e hidratos de carbono por lo que su valor calórico es elevado. Estos nutrientes hacen del higo una fruta energética, tonificante, remineralizante y muy saludable, de ahí que sean ideales para embarazadas, niños o deportistas, y que se recomiende su uso en épocas de estrés y cansancio. Tanto, que los griegos se lo daban de comer a sus atletas para competir en las Olimpiadas. Se tiene conocimiento de su existencia hace más de 11.000 años, y durante siglos se han utilizando mejunjes, con este ingrediente principal, para curar catarros y aliviar el dolor de garganta, en diferentes culturas. Los higos y las brevas son originarios de la zona del mediterráneo, y España es uno de los países productores. ADAPTACIONES A LA COCINA ACTUAL: El higo es un alimento muy dado a comer fresco que también se ha transformado en la cocina dando lugar a multitud de variantes: mermeladas, tartas, licores, compotas, pan de higo, típico en época de Navidad, o en salsas, llegando a ser el complemento perfecto para una ensalada con frutos secos, una carne roja, foie, jamón o magré de pato, con helado o chocolate, dándole un buen contraste de sabores. Su temporada es tan breve, que hay que darse prisa para disfrutarlos; aunque también pueden consumirse secos durante todo el año.
“Ir de higo a breva” (literally, to go from fig to fig) is a popular expression used to describe the low frequency with which something is done. But where does it come from? The expression arises from the several existing varieties of fig tree which produce two types of fig, coinciding with the number of harvests in one year. On the one hand, the “breval” is the fig tree producing what could be classed as early season figs (brevas), between June and July, followed by common figs (higos) in August and Septiembre; on the other hand, the common fig tree only produces between the months of August and October. So in fact, we are basically talking about the same fruit picked at different times. DIFFERENCES BETWEEN EARLY SEASON AND COMMON FIGS The main difference is to be found in the ripening process, although the size is also a consideration. Early season figs tend to be slightly larger and less sweet, although their flesh is firmer. Common figs are similarly located to the earlier variety, but never reach the same size. Both types of fruit have thin skins and a sweet taste, with colours and tones ranging from white to green, purple or blue, black or dark red. Their shape also differs, although generally speaking they have flattish bases, and they must be eaten when ripe: indeed, connoisseurs agree that the more over ripe, the better, since this means the figs will be sweeter. Although we consider figs as fruits in their own right, this is not the correct definition. They are in fact fleshy capsules that work in conjunction with the flowers that create small fruits, known commonly as pips. One of the most highly prized varieties is the
“Lady’s neck”, known for its thin skin and intense sweetness. BENEFICIAL FOR THE HUMAN BODY In addition to their taste, both early season and common figs contain many properties which are beneficial for the human organism. They are at the same time laxatives, increase immune system defenses, and reduce the level of cholesterol in blood. They are rich in water content, dietary fibre, organic acids and minerals such as potassium, calcium and carbohydrates, and therefore have a high calorific value. These nutrients convert the fig into a source of energy, invigoration and remineralization: they are extremely healthy, and as such ideal for pregnant women, children or sportsmen and women. Figs are also recommended against stress and tiredness. Indeed, the Greeks supplied them to athletes competing in the Olympiads. The fig has been known to man for over 11,000 years, and for centuries in numerous societies, potions were made with figs as the main ingredient for the treating of colds and sore throats. Figs and early figs originate from the Mediterranean basin, Spain being one of the main producers. PRESENT DAY CULINARY USES The fig is a foodstuff which is very often eaten fresh, although in the kitchen it has been transformed for multiple uses: marmalades, pastries, liqueurs, compotes, dried fig cake (typical Christmas sweetmeat in Spain) or sauces. It is also the perfect complement to a dried fruit salad, red meats, foies, duck magret, ice creams or chocolate, lending an excellent organoleptic contrast. The fresh fig season is so short-lived that they can only be enjoyed briefly, although they may also be eaten in a dried form throughout the year.
21 21
11
22
22
23
32
4
¿Sabías qué........?
Did you know...?
La biznaga es un símbolo relacionado con la ciudad de Málaga, basado en la flor del jazmín. Gracias a la herencia árabe de Málaga y a un clima templado, dicha flor abunda desde primavera hasta finales de otoño. Dicho esto, la biznaga no es una flor natural que nace de una planta, sino una composición hecha con jazmines ensartados uno por uno en un armazón con muchos pinchos que sí procede de una planta natural. Al caer la tarde, los jazmines se van abriendo y el conjunto va tomando la forma de una bola con un olor impresionante. Tan arraigada es la biznaga en Málaga que ha sido homenajeado en varios aspectos y lugares de la ciudad: una escultura un “biznaguero” (vendedor de biznagas) en los jardines de Pedro Luis Alonso, al lado del Ayuntamiento; preciosos broches que se pueden adquirir en algunas de las mejores joyerías locales; y la biznaga de plata, premio entregado con ocasión del Festival de Cine de Málaga.
The “biznaga” is a symbol linked to the city of Malaga and based on the flower of the jasmine. Malaga’s Arabic past and warm climate have meant that this plant is abundant from spring through to autumn. Having said this, the biznaga is not a natural flower that sprouts from a plant, but rather a composition made from single jasmine blossoms attached one by one to a separate natural plant covered with spikes. At dusk, the jasmine blooms open and the classic flower shape takes form, along with an impressive bouquet. The biznaga is so intertwined in the culture of Malaga that is represented in several aspects and places in the city: a sculpture of a “biznaguero” (seller of biznagas) in the Pedro Luis Alonso gardens, next to the Town Hall; attractive brooches available at quality jewellers; and the Biznaga de Plata (silver biznaga), a prize which is awarded on the occasion of the Malaga Film Festival.
25
13 Comepizza
RESTAURANTES Málaga es un paraíso para el amante de la comida. La muestra de que los malagueños son unos apasionados por la gastronomía se deja ver en el gran número y variedad de restaurantes que se encuentran en la ciudad. Mientras usted busca un restaurante tradicional o de cocina internacional, esta guía pretende listar los mejores lugares que ofrece la ciudad. Explore y disfrute! 26
Málaga is a food lover’s haven. The fact that the Malagueños are food devotees is proven by the sheer number and variety of restaurants found in the city. Whether you are looking for a traditional restaurant or international cuisine, this guide will help you find the best the city has to offer. Explore and enjoy!
18
27
36
28
47
29 29 29
1
10
30
26
31
15 18 2 36
47
35 49
24
45 48
28
7 8
10 42 38 3
13
37 6
50 20
40
14 11
33
21 4 26 27
41 31 34
9
22 43 30 1
32
17 16
39
32
32
44 12
5
29
25 23
46 1- Al yamal 2- Asako 3- Azahar 4- Biznaga 5- Café Viajero 6- Café Central 7- Calle de Bruselas 8- Cañadú 9- Casa de Guardia 10- Casa del Perro 11- Chinitas 12- Clandestino 13- Comepizza 14- d`gustar 15- El Huerto 16- El Pimpi 17- Freskito 18- Il Laboratorio
19
Tarta Malagueña Jalisco -19 Kobe -20 La Burguesita -21 La Ménsula -22 La Ménsula -23 La Romántica -24 La Romántica -25 Lo Güeno de Strachan -26 L’atelier -27 O Mamma mia -28 O Mamma mia -29 Manducare -30 Mesón Alegría -31 Mesón Antonio -32 Taberna Gallega -33 Mesón Lo Güeno -34 MiTerraza -35 Pizza Piedra -36
37- Plaza 16 38- Quitapenas 39- Quitapenas 40- Quitapenas 41- Quitapenas 42- Sacacorchos 43- Sala Chela Mar 44- Siga la Vaca 45- Taberna Don Francisco 46- Taj Palace 47- Tapadaki 48- Tapeo de Cervantes 49- Vinomío 50- Zouk
33
34
34
12
35 35
15
El Huerto, una propuesta diferente dentro de la cocina vegetariana donde la creatividad y la imaginación están presentes en cada uno de sus platos. Variada carta de fin de semana, con platos para picar, ensaladas, de cuchara, pastas frescas y deliciosas especialidades. Postres caseros y una cuidada selección de vinos tintos, blancos y rosados. También puedes optar por el menú del día, de lunes a sábado, compuesto por tres platos y postre. Paredes verdes con toques tierra aderezan el lugar para situarte en una atmósfera de inigualable comodidad, todo ello acompañado por un exquisito servicio. Queremos que os sintáis como en vuestra propia casa.
Originality, imagination and flavours are the words that best define the spirit of El Huerto. On the weekends there is a varied menu of plates to share, salads, pastas and other delicious specialties. Homemade desserts and a fine selection of red, white and rose wines. There is a daily lunch menu from Monday to Saturday, consisting of three courses and dessert. The earthy and green colors that decorate the restaurant creates an ideal atmosphere of tranquility and comfort. We offer a warm welcome, making you feel very much at home.
C/ Dos Aceras, 18-20. Málaga
36 36
2
37
20
KOBE es un restaurante de cocina creativa, situado en el centro histórico de Málaga, a unos metros de la Catedral, la plaza de la Constitución, la c/Larios y algunos de los hoteles más importantes. La Jefa de Cocina, Bea Hernández, después de su formación en la Escuela de Hostelería “La Consula” de Málaga, continuó su aprendizaje en los mejores restaurantes del país (El Bulli, Carmen Ruscalleda, Joan Roca, Pedro Subijana, etc.) El tipo de cocina, aun siendo avanzada, se basa en la tradición gastronómica. La carta se renueva constantemente, aun cuando se mantienen platos por exigencia del público. Ésta se compone de tapas, medias raciones y raciones, para adaptarse a las necesidades de los clientes. Igualmente, existen dos menús degustación. Amplia carta de vinos. Servicio eficaz y profesional. Aparcamiento público a unos metros del establecimiento. Conviene reservar. Domingos cerrado. Cerrado en Junio por reformas Más info en kobemalaga.jimdo.com KOBE is a restaurant, known for its creative cuisine, situated in the historical center of Malaga, a few steps from the Cathedral, Plaza de la Constitucion, Calle Larios and some of the most important hotels. Head chef, Bea Hernández, after studying at Escuela de Hosteleria “La Consula” in Málaga, continues learning in the nation’s top restaurant (El Bulli, Carmen Ruscalleda, Joan Roca, Pedro Subijana, etc.). The cuisine, although advanced, is based on gastronomic traditions. The menu changes constantly, even though some dishes are kept by public demand. There are tapas and plates to suit every client. Also, there are two tasting menus and en extensive wine list. Efficient and professional service. Public parking just meters away. Booking is advised. Closed Sundays. Clossed all of June for reform more info in kobemalaga.jimdo.com
38
37
39
24
40
40 40
19
42 42
13
43
43 43
27
14
45 45
46
46
13
44
En una de las casas mรกs antiguas del centro histรณrico de Mรกlaga se encuentra Siga la Vaca. Un restaurante especializado en carnes a la parrilla, hechas al punto perfecto, y fondue de carne, queso y chocolate, donde la calidad y el sabor marcan la diferencia. In one of the oldest buildings in the historic center of Malaga, you will find Siga la Vaca. restaurant specializing in grilled meats and fondue. (meat, cheese & chocolate). Quality and taste set us apart.
47
Mi vida en la ciudad My life in the city Anne Black Montgomery As extranjeros, my husband, Jim, and I chose to live in Malaga because it was the purest experience of Spanish living we could find on the coast. Most people here do not speak English, which was a powerful incentive for us to acquire a working knowledge of Spanish. And, after nearly 10 years of country living, we craved the convenience and energy of a city. Malaga has not disappointed us. In eight years, we have witnessed astonishing changes, from an explosion of cultural events to the reclamation of the city’s archeological treasures. Beautiful old buildings have been lovingly renovated; shabby streets have been transformed, block by block. The Centro Historico is now largely pedestrian, facilitating leisurely walks through the calles and plazas. Half a dozen new museums with themes as diverse as flamenco and wine have emerged, and more are nearing completion. The restaurant scene is increasingly diverse and sophisticated; the young people embrace that which is new, different. What’s it like, really like, to live in the city? We invite you to join us for a few days in “our” Malaga. Monday, we roll out of bed and head for the gym, a 12-minute walk away. We emerge utterly famished and in need of strong coffee. So what’s it to be today? A pitufo with tomato and olive oil or a flaky croissant? Should we swing by our favorite pollo asado joint on the way home to pick up a garlicky bird for lunch?
Decisions. This city is full of them—we are tempted daily, hourly. Do we go to the O.V film festival at the university or enjoy a Schumann concert at the Maria Cristina? And what’s on at the Cervantes? On Tuesday, a friend calls, and invites me to an exhibit at the CAC. After a pleasurable hour, we enjoy a coffee in the museum’s pretty café and plan a visit to the new Thyssen museum. Wednesday, my husband and I zip over to the new magnetic resonance facility at Clinico Galvez for an MRI of my wonky hip. After 20 minutes of lying perfectly still, I am ready for a treat. Lunch! A Menu del Dia or sparkling fresh seafood at a seaside chiringuito? Such easily fulfilled whims are one of the many pleasures of city living, and one of its greatest rewards. Thursday, I snag a beautiful black coat at one of the many boutiques celebrating Malaga’s sale season. Jim and I catch up over lunch, then fall into bed for a fast siesta. Refreshed, I’m off to do Pilates at Kinesis Studio. Friday dawns sunny, so we wander down to the gorgeous new Port area and then the Paseo Maritimo for a breath of sea air. As tourists unfurl their towels, I am reminded what a privilege it is to have such beaches within walking distance of the city centre. On our way back home, we admire, as always, the Gibralfaro castle perched above us, and promise ourselves to have drinks at the Parador just below, with its stunning view of the bay. All this and now a weekend to plan: delectable decisions.
Siendo extranjeros, mi marido, Jim y yo elegimos Málaga para vivir, ya que nos parecía el lugar más auténticamente español de la costa. La mayoría de las personas aquí no habla inglés, lo cual supuso un gran aliciente para nosotros: así aprenderíamos un español práctico. Además, después de casi 10 años viviendo en el campo, deseábamos la comodidad y la fuerza de una ciudad. Málaga no nos ha decepcionado. En ocho años, hemos sido testigos de cambios sorprendentes, desde una explosión de eventos culturales hasta la recuperación de los tesoros arqueológicos de la ciudad. Hermosos edificios antiguos han sido cuidadosamente restaurados y calles deterioradas se han transformado, piedra por piedra. Gran parte del Centro Histórico es hoy en día peatonal, facilitando agradables paseos a través de las calles y plazas de la ciudad. También han surgido media docena de nuevos museos con temáticas tan diversas como el flamenco o el vino, y otros están a punto de abrir sus puertas. Asimismo, la oferta de restaurantes es cada vez más diversa y sofisticada; los jóvenes apoyan lo nuevo, lo diferente. ¿Qué se siente, realmente, viviendo en la ciudad? Acompáñanos durante unos días para conocerlo, en “nuestra” Málaga. El lunes, nos levantamos y nos vamos al gimnasio, a 12 minutos andando. Salimos hambrientos y deseosos de un café cargado ¿Qué va a ser hoy? ¿Un pitufo con tomate y aceite de oliva, o un croissant de hojaldre? De camino para casa ¿qué hacemos? ¿Por qué no pasamos por nuestro lugar favorito de pollos asados para llevarnos uno al ajillo para la comida del mediodía? Decisiones. Esta ciudad está llena de ellas - sentimos tentaciones cada día, cada hora. ¿Nos vamos al festival de cine en versión original de la Universidad, o disfrutamos de un concierto de Schumann
en el Teatro María Cristina? ¿Y qué hay en el Teatro Cervantes? El martes, una amiga me llama para invitarme a una exposición en el CAC. Después de una hora disfrutando, tomamos un café a gusto en la simpática cafetería del museo, donde programamos una visita al nuevo museo Thyssen. El miércoles, mi marido y yo nos acercamos en un momento a la Clínica Gálvez para hacerme una resonancia magnética de mi cadera desviada, en su recién inaugurada máquina. Después de 20 minutos completamente inmóvil, creo que me merezco un gustazo ¡A almorzar! ¿Un menú del día, o marisco fresco en un chiringuito junto al mar? Estos caprichos son uno de los muchos placeres de la vida que se resuelvan fácilmente en la ciudad, y una de sus mayores recompensas. El jueves, me hago con un hermoso abrigo negro en una de las numerosas boutiques, aprovechando la temporada de las rebajas en Málaga. Jim y yo nos ponemos al día durante el almuerzo, y luego nos echamos una siesta rápida. Descansada, me voy al Centro Kinesis para una clase de Pilates. El viernes amanece soleado, por lo que paseamos por la maravillosa zona nueva del Puerto y continuamos por el Paseo Marítimo, acompañados por un soplo de brisa marina. Los turistas extienden sus toallas, y me recuerda lo extraordinario que es tener la playa a tan poca distancia del centro de la ciudad. De camino a casa, admiramos, como siempre, el Castillo de Gibralfaro en lo alto ante nosotros, y decidimos tomar una copa en el Parador, situado justo debajo, desde donde hay unas impresionantes vistas de toda la bahía. Todo esto, y ahora nos queda un fin de semana por planificar: sabrosas decisiones que tomar.
Revisado e impreso por cortesía del Sur en Inglés Revised and reprinted courtesy of Sur in English
49 49
Situado en Plaza Uncibay encontramos Sacacorchos. Un restaurante moderno e innovador donde podrás degustar una cocina creativa con influencias internacionales.
“Cocina creativa con influencias internacionales” La calidad de sus productos, frescos y naturales, son la base de sus recetas tanto en su carta como en sus menús diarios. Platos elaborados de creación propia que no escapan de la dieta mediterránea, entre los que podrás encontrar una amplia variedad de ensaladas, carnes a la parrilla cocinadas en su parrilla de carbón, pescados como el atún, bacalao o salmón, platos vegetarianos y sus demandados huevos rotos en diversas especialidades como los huevos rotos con gulas y langostinos. Además de esta multitud de opciones, todos los fines de semana Sacacorchos propone 4 ó 5 sugerencias fuera de carta. Y desde ahora, todos los jueves disfruta de sus cenas temáticas en las que Italia, Japón, México, Brasil,… visitarán este restaurante para ofrecerte sabores de todo el mundo. O si lo prefieres, Sacacorchos se adapta a tus necesidades preparando una cena especial a gusto de los comensales.
“Especialidades como los huevos rotos con gulas y langostinos” Y qué mejor compañía para sus platos que un buen vino de la provincia. Por ello, dispone de una carta bastante amplia donde los vinos malagueños se convierten en los protagonistas. Platos de calidad, vinos inmejorables y un ambiente relajado y acogedor. Esto es lo que propone Sacacorchos en sus dos espacios. La planta de abajo dedicada al tapeo, especialmente al marisco, y la planta de arriba, para disfrutar de una comida más íntima a la carta. Disfruta de su gastronomía en su salón reservado con capacidad de entre 12 y 16 personas. Servicio en inglés y español.
50
In Plaza Uncibay you will find Sacacorchos (Corkscrew). An innovative and modern restaurant where you can enjoy creative cuisine with international influences. Fresh and natural products, are the basis of its recipes both a la carte and in the daily lunch menus. Original dishes true to the Mediterranean diet, amongst which you will find a wide variety of salads, meats cooked over a charcoal grill, fish such as tuna, cod or salmon, vegetarian dishes and the popular egg dishes, including broken omelet with eel and shrimp. In addition to this ample menu, at the weekends Sacacorchos offers 4 or 5 dishes apart from the menu. And now, every Thursday enjoy their themed dinners from Italy, Japan, Mexico, Brazil, ... offering tastes from around the world. Or if you prefer, Sacacorchos can prepare a special dinner to serve to your guests at home.
“Creative cuisine with international influences” And what better company for these dishes than fine wine from the province. Thus, it has a rather extensive wine list where the wines of Malaga are well represented. Quality food, excellent wines and a relaxed and welcoming atmosphere. This is what is on offer at Sacacorchos. The ground floor is devoted to tapas, specifically seafood, and upstairs is more suited to an intimate dinner a la carte.
“Specialties like broken omelet with eel and shrimp” Enjoy your food in the private lounge, a space that con accommodate between 12 and 16 people. Service in English and Spanish.
www.sacacorchosmalaga.com
42
51 51 51
33
52 52
24
25
53
30
54
21
55
By passing down recipes through different generations has allowed O Mamma Mia to keep the taste of authentic Italian cuisine. 1972 was the year in which it first opened its doors in Fuengirola. 40 years later, has more than 20 restaurants throughout Andalusia and Madrid, it is now a benchmark of the hospitality trade. Careful selection of raw products, a great way of cooking and classic recipes of Italian cuisine are the secret of Mamma Mia. A cozy and intimate space inspired by the Italian Renaissance.
56 56
La transmisión de experiencias entre diferentes generaciones ha permitido conservar el sabor de la auténtica cocina italiana. 1972 fue el año en el que O Mamma Mia abrió por primera vez sus puertas en Fuengirola. 40 años después, cuenta con más de 20 establecimientos por toda Andalucía y Madrid convirtiéndose en un referente de la hostelería. Una cuidada selección de las materias primas, una excelente manera de cocinarlas y las recetas clásicas de la cocina italiana esconden el secreto de O Mamma Mia. Un espacio íntimo y acogedor inspirado en el Renacimiento italiano.
28
29
57
57
8
35
8
59
59
Abadía de Santa Ana - Museo del Císter de Arte Sacro The Santa Ana Abbey-Císter Museum of Sacred Art Dirección/Address: Calle Císter, 13 Museo Arqueológico de La Alcazaba La Alcazaba Arqueological Museum Dirección/Address: Calle Alcazabilla, 2 Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC Málaga) The Malaga Modern Art Exhibition Centre Dirección/Address: Calle Alemania s/n Centro de Interpretación de Gibralfaro The Gibralfaro Visitor Centre Dirección/Address: Camino de Gibralfaro, 11 Eco-museo Lagar de Torrijos The Lagar de Torrijos Eco-Museum Dirección/Address: Carretera del Colmenar (Montes de Málaga / Malaga Mountains) Fundación Picasso Museo - Casa Natal The Picasso Foundation Museum Dirección/Address: Plaza de la Merced, 15 MIMMA. Museo Interactivo de la Música de Málaga The Malaga Interactive Music Museum Dirección/Address: Junto al Parking de la Plaza de la Marina / Next to the Plaza de la Marina Car Park Museo Interactivo de la Ciencia y Tecnología. Principia The Principia Interactive Science and Technology Museum Dirección/Address: Avenida Luis Buñuel 6 Museo Málaga Club de Fútbol The Malaga Football Club Museum Dirección/Address: Estadio de la Rosaleda (Malaga Football Stadium) Museo Nacional de Aeropuertos y Transporte Aéreo The National Airport and Air Transport Museum Avenida Comandante García Morato, 81 (Aeropuerto de Málaga, junto a fábrica San Miguel – Málaga Airport, next to the San Miguel beer factory) Museo Picasso de Málaga - Palacio de Buenavista The Málaga Picasso Museum – Buenavista Palace Dirección/Address: Calle San Agustín, 8 Plaza de Toros “La Malagueta”. Museo Taurino “A. Ordóñez” The Malaga bull ring and Antonio Ordóñez bullfighting museum Dirección/Address: Paseo Reding, 8 Los Jardines de la Concepción La Concepción Gardens Dirección/Address: Camino del Jardín Botánico, 3 (Afueras de Málaga / Outskirts of Malaga) Museo-Tesoro de la Cofradía de la Expiración The Museum of the Brotherhood of La Expiración Dirección/Address: Plaza Enrique Navarro, 1 Museo de Ciencias de la Victoria The Victoria Science Museum Dirección/Address: Paseo Martiricos (cerca del Estadio de La Rosaleda / near the Rosaleda Football Stadium) El Cementerio Inglés / The English Cemetery 60 Dirección/Address: Avenida de Pries,1
Museums & Other Places of Interest
Museos y Lugares de Interes
Museo de las Cofradías de Semana Santa The Malaga Easter Processional Museum Dirección/Address: Calle San Jacinto, 13 Museo del Patrimonio Municipal (MUPAM) The Malaga Heritage Museum (MUPAM) Dirección/Address: Paseo de Reding, 1 Museo del Santo Sepulcro The Museum of the Holy Sepulchre Dirección/Address: Calle Alcazabilla Museo del Vidrio The Malaga Glass Museum Dirección/Address: Plaza Santísimo Cristo de la Sangre, 2 Museo del Vino The Malaga Wine Museum Dirección/Address: Plaza de Los Viñeros, 1 Museo Automovilístico de Málaga The Malaga Car Museum Dirección/Address: Avenida Sor Teresa Prat, 15 Museo Carmen Thyssen-Bornemisza. The Carmen Thyssen Bornemisza Museum Dirección/Address: Calle Compañía, 10 Museo Casa Natal de Picasso The Picasso Birthplace Museum Dirección/Address: Plaza de la Merced, 15 Museo Casa de Muñecas The Malaga Dolls House Museum Dirección/Address: Calle Alamos, 32 Museo Catedralicio The Cathedral Museum Dirección/Address: Calle Molina Lario, 9 Museo Félix Revello de Toro The Félix Revello de Toro Art Museum Dirección/Address: Calle Afligidos, 5 Museo-Acuario Aula del Mar The Malaga Aquarium-Marine Museum Dirección /Address: Avenida Manuel Agustín Heredia, 35 Museo de Arte Flamenco The Malaga Flamenco Museum Dirección/Address: Calle Picador, 2 Museo de Artes y Costumbres Populares The Malaga Museum of Traditional Arts and Customs Dirección/Address: Pasillo de Santa Isabel 10 Museo de la Archicofradía de la Esperanza The Museum of the Archbrotherhood of La Esperanza Dirección/Address: Calle San Jacinto, 13 Museo de la Cofradía de Estudiantes The Museum of the Malaga Students’ Brotherhood Dirección/Address: Calle Alcazabilla, 3 Mercado central Las Atarazanas Las Atarazanas fresh food market Dirección/Address: Calle Atarazanas
61
Distribuido en 62
Hotel AC Malaga Palacio Cortina del Muelle 1, tel: 952 215 185 Hotel Alameda Malaga Calle Casas de Campo, tel: 952 222 099 Hotel Bahia Malaga Calle Somera 8, tel: 952 224 305 Hotel BH Atarazanas Calle Atarazanas 19, tel: 952 121 910 Hotel California Paseo de Sancha, 17, tel: 952 215 164 Hotel Carlos V Calle Cister 10, tel: 952 215 120 Hotel Castilla Guerrero Calle Cordoba 7, tel: 952 218 635 Hotel del Pintor Calle Alamos 27, tel: 952 060 980 Hotel Don Curro Calle Sancha de Lara 9, tel: 952 227 200 Hotel Guadalmedina Pasillo de Matadero, 16, tel: 952 365 146 Hotel Ibis Centro Pasillo Guimbarda 5, tel: 952 070 741 Hotel Larios Calle Marques de Larios 2, , tel: 952 222 200 Hotel Las Vegas Paseo de Sancha, 22, tel: 952 217 712 Hotel Los Naranjos Paseo De Sancha, 35, tel: 952 224 316
Hotel Malaga Centro Calle Marmoles 6, tel: 952 070 216 Hotel Molina Lario Molina Lario 20-22, tel: 952 062 002 Hotel Ms Maestranza Avda Canovas del Castillo 1, tel: 952 213 618 Hotel NH Malaga Avenida Guadalmedina, tel: 952 071 323 Hotel Petit Palace Plaza Calle de Nicasio 5, tel: 952 222 132 Hotel Sur Calle Trinidad Grund 13, tel: 952 224 803 Hotel Trebol C/ Moreno Carbonero 3, tel: 952 608 702 Hotel Tryp Alameda Avenida de la Aurora 25, tel: 952 368 020 Hotel Valencia Alameda Principal 9, tel: 952 213 636 Kris Tibuna Calle Carreteria 6, tel: 902 309 409 Room Mate Lola Calle Casas de Campo 17, tel: 952 579 300 Casa de las Mercedes Calle Hinestrosa 18, tel: 952 060 152 Eurostars Astoria Calle Comandante Benitez 5, tel: 951 014 300 y Oficinas de Turismo
43
63
Menu Dictionary ‘to make eating out a little easier’ Aceite: oil Aceituna: olive Acelgas: swiss chard Adobo: marinated Aguacate: avocado Ahumado: smoked Ajo: garlic Albóndiga: meatball Alioli: garlic mayonnaise Almejas: clams Almendra: almond Anchoa: anchovy Anguila: eel Arándano: cranberries Arroz: rice Asado: roast Atún: tuna Avellana: hazelnut Azúcar: sugar Bacalao: cod Batido: batter Berenjena: aubergine Bizcocho: sponge cake Bocadillo: a sandwich Bogavante: lobster Bonito: type of tuna Boquerones: fresh anchovies Buñuelo: fritter, donut Caballa: mackerel Cabrito: kid goat Cacahuete: peanut Calabacín: courgette Calabaza: pumpkin Calamar: squid Callos: tripe Camarón: prawn Canela: cinnamon Canelones: canneloni pasta Cangrejo: crab Caracol: snail Carne: meat Castaña: chestnut Cebolla: onion Cerdo: pork Cereza: cherry Cerveza: beer Champiñones: mushrooms Chorizo: spicy pork sausage Churros: fried donut rings Cigala: crayfish Ciruela: plum Cochinillo: suckling pig Codorniz: quail Col: cabbage Coliflor: cauliflower
Concha: clam Conchas Finas: venus clams Conejo: rabbit Cordero: lamb Croqueta: croquette Dátil: date Dorada: gilthead seabream Dulces: sweets Embutido: sausage Empanada: pastry pie Empanadilla: small pasty Endivia: endive Entremeses: starters Escabeche: marinade, pickled Espinacas: spinach Ensalada: salad Escarola: curly endive Espárragos: asparagus Especias: spices Estofado: stew Fiambre: cold cuts of meat Fideo: vermicelli Flan: caramel custard Foie-gras: goose liver Fresas: strawberry Frito: to fry Galletas: cookies Gambas: shrimp, prawns Garbanzo: chick peas Gazpacho: cold tomato soup Guarnición: garnish Guindillas: chili pepper Guisantes: peas Habas: broadbeans Habichuelas: kidney beans Harina: flour Helado: ice cream Hierbabuena: mint Hígado: liver Higo: fig Horno: oven Huevo: egg Jamón: Spanish cured ham Judías: beans Jurel: jack fish Langosta: lobster Laurel: bay leaf Leche: milk Lechuga: lettuce Lenguado: sole
Lenteja: lentil Limón: lemon Lomo: loin of pork Lubina: seabass Macarrones: macaroni Maíz: corn Manteca: lard Mantequilla: butter Manzanas: apples Mariscos: shellfish Mayonesa: mayonnaise Mejillón: mussel Melocotón: peach Melón: melon Membrillo: quince Menta: mint Merluza: hake Mermelada: jam Mero: grouper (fish) Miel: honey Miel de caña: treacle Mora: black berry Morcilla: blood sausage Mostaza: mustard Nabos: turnips Naranja: orange Nata: cream Navaja: razor clam Nécora: swimming crab Nuez (Nueces): nut (nuts) Nuez moscada: nutmeg Oca: goose Ostra: oyster Paella: classic rice seafood dish Paloma: pigeon or dove Palometa: pompano (fish) Pan: bread Panceta: streaky bacon Parrila: grill Pastel: pie or pastry Patata: potato Pato: duck Pavo: turkey Pepinillo: gherkin Pepino: cucumber Perdiz: partridge Perejil: parsley Pescado: fish Pez espada: swordfish Pimienta: black pepper Pimiento: sweet bell pepper Pincho moruno: small kebab Piña: pineapple
Piñones: pine nuts Pipirrana: vegetable salad Pisto: pepper and aubergine Plátano: banana Pollo: chicken Porra: tomato mousse Puchero: meat stew/soup Puerros: leeks Pulpo: octopus Puré: mash Queso: cheese Rabo: tail (meat cut) Rape: angler or monkfish Rebozado: battered Remolacha: beetroot Revueltos: scrambled egg Riñones: kidneys Rodaballo: turbot Rosada: rock cod Sal: salt Salchicha: sausage Salchichón: cured sausage Salmorejo: tomato mouse Salsa: sauce Sandía: watermelon Sardina: sardine Sepia: cuttlefish Seta: ostyer mushrooms Solomillo: tenderloin of meat Sopa: soup Tallarines: noodles Tarta: cake Tocino: fresh pork fat Ternera: beef Tomillo: thyme Tortilla: potato omelette Tostado: toasted Trucha: trout Trufas: truffles Uvas: grapes Venado: venison Verduras: green vegetables Vieiras: scallops shellfish Vinagre: vinegar Vino: wine Yemas: egg yolks Zanahorias: carrots Zarzuela: seafood stew Zumo: juice
La Federación de Hosteleros de Málaga (FHMÁLAGA) nace con la misión de convertirse en una pieza fundamental de apoyo a todos los tipos de establecimientos hosteleros para que, juntos, logren que la hostelería sea reconocida como un sector palanca, que genere resultados para ésta y Málaga, desde su implicación por hacer las cosas con la máxima calidad. Su visión es ser el mayor referente del sector de la hostelería en toda la provincia de Málaga, de cara a: • • • •
SUS ASOCIADOS, como pieza clave de esta Federación; COLABORADORES con los que trabajamos conjuntamente, creando sinergias bidireccionales positivas. ORGANISMOS PÚBLICOS en quien apoyarnos y quienes se apoyen en un sector clave de nuestra provincia. LA SOCIEDAD EN GENERAL, como demandantes de este sector.
Todo ello se está consiguiendo centrándose en las necesidades de los hosteleros y escuchándoles activamente, para poder diseñar y ofrecer un servicio que se adapte a sus necesidades reales. Se unen a este proyecto de Federación: La Asociación de Empresarios de Restaurantes a la Carta (ASERCA); la Asociación de Bares Musicales de la provincia de Málaga (ABEMUS); la Asociación de Hostelería de la provincia de Málaga (AEHMA); y la Asociación de Empresarios de Ocio, Espectáculos y Discotecas de la provincia de Málaga. ¡ESTAR TODOS UNIDOS: LA CLAVE! info@fhmalaga.com 951 10 33 57
www.gastronomiamalaga.com
If you found this guide useful, please let our advertisers know. S66 i han encontrado esta guĂa Ăştil, por favor, dĂganlo en los establecimientos anunciados