gate#13

Page 1

#13

APRIL-JUNE 2012 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

CITYTRIPS NEW destinations

Life at the airport I love Belgium



3

CONTENTS

3 7 P. 8 P. P.

CONTENTS EDITO BSCA in figures

Around BSCA P.

12

P.

14

P.

16

BEHIND THE scene Manuella, you’re welcome! Stéphane, F&B Manager FRIENDLY SHOP Just in time Accessibility : check! Flight Times

I LOVE BELGIUM P.

50

20

Fancy a city break?

P.

26

Manchester Listen, Party and Shop Tanger NICE Everybody loves Nice Warsaw In Chopin’s footsteps Euro 2012 Let’s go to Poland! JETAIRFLY Behind the scenes of a flight

P.

30 34

P.

38

P.

42

P.

44

P.

Charleroi a hot-pot of culture

P.

52 56

Groupe STRAZZANTE IGRETEC

P.

60

P.

64

P.

66

WANTY Wanty, BSCA, here we go again ! WBI Alain Gilles, from finance to design La Louvière, the Walloon capital of surrealism

P.

TRAVEL WITH US P.

Neighbourhood life

Charleroi, 2012 European city of sport… On your marks!

April/June 12


4

founder, Sales & Marketing Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

CONTENTS

P.

68

editor in chief Mélissa Milioto & Eric Poelemans WRITERS Amandine Cloot, Amandine Dumont-Perot, Mélissa Milioto, Marjorie Bajot, Julie Meert, Florence Bruyère, Cecile de Forton ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be

proofreaders Quentin Gaillard

P.

76

P.

88

design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

92 94 P. 96 P. P.

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

GATE 13

Liège, the city and the province HAVE FUN

Commercial, PR & Communication Director David Gering PR & Communication executive Mélissa Milioto +32 (0)492 58 89 22 melissa@gatemagazine.eu

WBT

DIARY & EVENTS Travel and explore with us TRENDS Original Design

Beautiful Gifts AIRPORT GIFT LEXICON SERVICES




7

EDITORIAL

Surprising cities ! Avez-vous déjà eu l’occasion de visiter les passages secrets des bunkers militaires communistes, ou vu l’un des gnomes de Wroclaw? Have you ever visited the secret exit of a communist military bunker or seen one of the Wroclaw gnomes?

E

H

Dans ce numéro du gaTe Magazine, vous trouverez des articles sur ces villes surprenantes ainsi que de nombreux trucs et astuces pour vos visites. à partir d’avril, le Friendly Airport vous propose près de 100 destinations à découvrir ou redécouvrir. Les nouvelles destinations de cet été sont Nice et Palma de Majorque (opérées par Jetairfly), Corfu, Chania, Memmingen, Turku, Rodez, Varsovie, Budapest, Alghero (opérées par Ryanair).

In this issue of gaTe Magazine, you will find articles on surprising cities along with many tips and tricks to make the most out of your visit. As of April the friendly airport offers almost 100 destinations for you to (re)discover. New this summer season is Nice & Palma de Mallorca (operated by Jetairfly), Corfu, Chania, Memmingen, Turku, Rodez, Warsaw, Budapest and Alghero (operated by Ryanair).

Nous continuons d’améliorer le niveau de confort pour nos passagers tout en assurant les meilleures conditions de travail possibles pour notre personnel. Ce printemps, vous trouverez plus de magasins, un accès en voiture amélioré ainsi que le lancement d’une nouvelle navette qui relie l’aéroport à Lille (nord de la France) et Anvers, en Flandre. Par la même occasion, nous augmentons les fréquences des liaisons entre l’aéroport et le centre de Bruxelles de 2 à 3 voyages par heure.

We continue to further improve the level of comfort for passengers while ensuring the best possible working conditions for our staff. This spring you will notice more shops, improved access by car and the opening of new shuttle bus connections with the city of Lille in the north of France and with Mechelen and Antwerp in Flanders. At the same time we increase frequencies on the shuttle busses between the airport and Brussels city center from 2 to 3 per hour.

Nous espérons que vous appréciez voyager depuis notre aéroport et nous vous souhaitons Bon voyage !

We hope you enjoy travelling from our airport and wish you Bon Voyage!

st-ce votre rêve de piloter de nuit une Vespa à travers la ville éternelle ou bien avez-vous l’âme d’un chasseur de trésors qui peut aider Dame Cassandre à retourner au Moyen Âge ? Tout ce qu’il vous reste à faire est de voyager à partir de notre aéroport vers Budapest, Wroclaw, Rome ou Rodez, pour un city trip inoubliable !

as it been your dream to be chauffeured on a Vespa through the eternal city by night or are you a treasure hunter who can help Dame Cassandra to return back to the Middle Ages? All you need to do is to fly from our airport to respectively Budapest, Wroclaw, Rome or Rodez for an unforgettable city trip.

Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO

April/June 12


8

BSCA in figures

3188 Parking Airport

163

1473

Parking Lock Park

Parking Long Term

60

shuttles from and to Brussels City Center per day / navettes depuis et vers le centre de Bruxelles par jour

parking tickets sold in 2011

127.000

transactions/month in the airport food & beverage points

1.200.000

Km effectués par les navettes en 2011 / performed by all shuttles in 2011

425

retraits par jour en moyenne au distributeur BNP Paribas Fortis / withdrawals a day (average) bu BNP Paribas Fortis Cash dispenser

GATE 13

clients au

14.000

Parking Express

375

5149 places de Parking Parking spaces

1.220.000

47.000 cars rented in 2011 / voitures louées en 2011

5149

bureau de change depuis l’ouverture / customers at the currency exchange desk since the opening



10

GATE 13


11

AROUND Brussels south charleroi airport P.

12

BEHIND THE SCENE Manuella, you’re welcome! Stéphane, F&B Manager

P.

14

FRIENDLY SHOP Just in time Accessibility: check!

P.

16

Flight Times

April/June 12


12

Behind the scene

Manuella, you’re welcome! Writer - Amandine Cloot

Manuella, la responsable Info Desk du BSCA, c’est la personne sur qui vous voulez tomber en cas de pépins. Manuella, the manager of BSCA’s Info Desk, is the person you want to talk to if you’ve got any problem.

M

on travail : informer les gens et les réorienter. Beaucoup de passagers sont pressés, parfois un peu perdus, notre Info Desk est là pour les rassurer . C’est d’ailleurs ce que Manuella aime dans son travail au BSCA : elle rend service toute la journée. En plusieurs langues et pour tous types de situations. « Nos journées, à mon équipe et moi, sont plus que variées, croyez-moi ! Nous sommes confrontés à des gens de toute nationalité et de toute culture ». Manuella dirige un groupe de huit personnes mais au-delà de la gérance de l’équipe et du travail administratif, elle travaille encore tous les jours à l’Info Desk. « Le côté humain est sauvegardé et puis je suis confrontée aux mêmes situations que mes collègues, cela permet de rester terre à terre ! ». Manuella, c’est la personne que vous voulez rencontrer en cas de pépins !

GATE 13

M

y job is to give people information and point them in the right direction. A lot of travellers are in a rush, sometimes they might be a bit lost: our Info Desk is there to help them. That’s actually what Manuella really loves about her job at BSCA: she’s helping people all day long. In different languages, and in all sorts of situations. “Every day is different for me and my team, believe me! We are dealing with people of every nationality and culture”. Manuella manages a group of eight people, but as well as overseeing her team and her administrative work, she still works at the Info Desk every day. “It means I can offer a personal touch, and also, I have to deal with all the same situations as my colleagues, which helps to keep my feet on the ground!”. Manuella is the person you want to talk to if you’ve got any problem!


13

Behind the scene

Stéphane, F&B Manager Writer - Amandine Cloot

À 35 ans, Stéphane est un vrai patron. Il aime son travail, dirige quasi 100 personnes, et n’a pas de journée type. 35 year-old Stéphane is a real manager. He loves his work, managing around 100 people, and for him, there’s no such think as a typical day.

M

on travail ? Gérer tout ce qui touche à la restauration et à l’alimentation sur le site du BSCA . On comprend mieux pourquoi Stéphane est très occupé. « Je travaille directement pour la société Elior, un gros groupe, ils sont très heureux de notre collaboration avec l’aéroport de Charleroi ». Il faut dire qu’au BSCA, le panel proposé en ce qui concerne la restauration est large… et ce n’est pas tout : « Je travaille sur des tas de nouveaux projets, nous sommes en constant développement ». Pas de journée type alors ? « Non. Je commence ma journée en disant bonjour à mes équipes, ça prend un peu de temps mais c’est essentiel, lorsque l’on encadre des gens, de les connaître un maximum. Ensuite, c’est la surprise. Croyez-moi, en plus de trois ans, je n’ai encore jamais connu deux journées identiques ». Un challenge de tous les jours pour un vrai manager !

M

y job? It basically involves managing everything to do with food on the BSCA site. So it’s easy to understand why Stéphane is so busy. “I work directly for Elior, a big group, who are thrilled with our collaboration with Charleroi airport”. It has to be said that at BSCA, the range of options available in terms of shopping and food is pretty extensive… and that isn’t all: “I’m working on loads of new projects, we’re constantly evolving”. So there’s no such thing as a typical day? “No. I start my day saying hello to everybody, it takes a bit of time, but it’s vital, when you’re managing people, to know them as well as possible. After that, it’s all a surprise. Believe me, in over three years, I haven’t had two days the same”. A new challenge every day for a real manager !

April/June 12


14

FRIENDLY SHOP

JUST IN TIME Writer - Amandine Cloot

C’est parti ! Mon avion décolle dans peu de temps. En route pour le BSCA. And we’re off! My plane will be taking off soon. I’m on my way to BSCA.

I

J

e me rends toujours en voiture à l’aéroport de Bruxelles-Sud Charleroi car je ne vis pas très loin et puis, j’ai pris l’habitude de faire une halte à mon retour par la station service Q8 pour un Car-Wash. Pratique. L’organisation, c’est mon truc. Par exemple, je n’ai pas eu le temps de déjeuner - de la paperasse à régler - mais tout est calculé. Il paraît qu’une nouvelle friterie a ouvert dans le hall d’accueil… je n’allais pas rater ça ! Autre cas de figure : j’opte systématiquement pour la Priority Lane quand je décolle du BSCA, un service qui me permet d’éviter la queue et d’atteindre directement les contrôles de sûreté… quand on voyage aussi régulièrement que moi – je suis PDG d’une boîte d’import-export – on est toujours en train de courir ! Autant profiter de ces gains de temps non négligeables ! Et puis, c’est simple via le site du BSCA, je la réserve à l’avance en quelques clics. Pas de prise de tête non plus, en ce qui concerne les cadeaux que j’apporte à mes clients. Pourquoi me fatiguer à courir les magasins alors que la boutique Belgian Sky shop de la zone d’embarquement propose toutes sortes d’articles à des prix super intéressants ! Bref, je suis arrivé à temps et sans stress.

GATE 13

always travel to the Brussels South Charleroi airport by car because I don’t live very far away, and also I’ve got into the habit of stopping off at the Q8 services for a car wash. Very practical. Organisation is my middle name. For example, I didn’t have time for lunch – paperwork to get through – but I’ve thought it all through. I think there’s a new chip shop at the entrance… I wasn’t going to miss that! Another example: I always go with the Priority Lane when I fly from BSCA, a service that means I can avoid the queues and go straight to security… when you travel as regularly as I do – I’m the CEO of an import-export company – you’re always in a rush! So you might as well make the most of these great time-saving solutions! And then, on the BSCA website, I book it in advance in just a few clicks of a button. Gifts for my clients aren’t a problem either. Why tire myself out running round the shops when there’s the Belgian Sky shop in the departure lounge, selling all sorts of goodies at great prices? So to sum it up, I get there in time and without stress.


15

FRIENDLY SHOP

ACCESSIBILITY: CHECK! Writer - Amandine Cloot

Comme à son habitude, l’équipe du BSCA se plie en quatre pour vous faciliter la vie. Toujours renforcer l’accessibilité à l’aéroport : une vraie priorité. As always, the BSCA team will bend over backwards to make your life easier. Our ongoing commitment to improving accessibility of the airport is a real priority.

E

t ce trimestre, les choses bougent. Partant du constat que la principale clientèle de l’aéroport se situe dans la tranche d’âge 1834, plusieurs nouvelles lignes de shuttle ont été mises en place, venant compléter les itinéraires existants. Une navette relie désormais Anvers, en passant par Malines, Louvain et Louvain-La-Neuve au BSCA. Accessibility, check ! Une autre démarre désormais de Lille dans le nord de la France pour répondre au nombre croissant de voyageurs français décollant de Charleroi. Accessibility : check ! Enfin, à partir du mois de juin, un service « door to door » sera mis en place. Le très chic principe : nous venons vous chercher en voiture chez vous et nous vous amenons directement à l’aéroport. L’avantage : vous réservez via Internet. Un véritable service VIP. Accessibility : check !

A

nd this quarter, there’s all sorts going on in this vein. Working on the premise that a large proportion of the airport’s customers are in the 18-34 age bracket, a number of new shuttle lines have been introduced to complement the existing routes. A shuttle service now links up Antwerp, via Mechelen, as well as Louvain and Louvain-La-Neuve to BSCA. Accessibility, check! Another one now picks up in Lille in northern France for the growing number of French travellers flying from Charleroi. Accessibility: check! Last but not least, from June, a door-to-door service will be available. A very chic principle: we come and pick you up from your home by car and take you straight to the airport. One of the benefits is that you can book online. A genuine VIP service. Accessibility: check!

April/June 12


16

SERVICES

Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Alger Alghero Al Hoceima Alicante Almeria Ancona Antalya Athens Barcelona Bari Belgrade Bergerac Biarritz Bologna Bordeaux Bratislava Brindisi Bucharest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Chania (Crête)

2h45 2h03 1h35 2h24 2h20 3h17 1h55 3h17 2h41 1h30 1h54 1h50 1h10 1h18 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20 2h57

Corfou 2h15 Derjba 3h00 Dublin 1h35 Edinburgh 1h50 Enfidha 2h30 Faro 2h50 Fez 1h30 Figari 2h20 Fuerteventura 3h39 Genoa 1h20 Gerona 1h50 Göteborg 1h20 G. Canaria (L. Palmas) 3h40 Heraklion 3h02 Ibiza 1h47 Istanbul Sabihan G. 2h50 Kaunas 1h54 Kos 3h01 Krakow 1h32 Lamezia 2h07 Lanzarote (Arrecife) 3h15 Lappeenranta 2h27 La Rochelle 1h00 Larnaca (Cyprus) 3h41

Madrid Malaga Manchester Marrakech Marseille Memmingen Milano Bergamo Murcia Montpellier Nador Nice Nimes Oslo-Rygge Oran Oujda Palma de M. Perpignan Perugia Pescara Pisa Porto Pula Reus Rhodos

2h25 2h40 1h05 2h45 1h45 0h50 1h02 2h25 1h35 3h15 1h10 1h25 1h30 12h40 1h15 3h15 1h40 1h27 1h37 1h50 1h45 1h20 2h35 3h08

Riga 3h25 Rodez 1h04 Rome Ciampino 2h00 Santander 2h30 Sevilla 2h12 Sofia 2h50 Stockholm Skavasta 1h15 Tanger 2h00 Tenerife 5h00 Thessaloniki 2h23 Trapani 2h35 Trieste 1h30 Torino 1h30 Toulon 1h15 Turku 2h06 Valencia 1h50 Valladolid 1h55 Venezia Treviso 1h20 Verona 1h10 Volos 2h29 Warsaw 1h37 Wroclaw 1h50 Zadar 1h31 Zaragoza 2h15

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning

GATE 13


17

April/June 12


18

GATE 13


19

TRAVEL WITH US and have fun P.

20

Fancy acity break?

P.

26

Manchester Listen, Party and Shop

P.

30

Tanger

P.

34

NICE Everybody loves Nice

P.

38

Warsaw In Chopin’s footsteps

P.

42

Euro 2012 Let’s go to Poland!

P.

44

JETAIRFLY Behind the scenes of a flight

April/June 12


20

City break

Fancy a city break? Writer - CĂŠcile de Forton

Avide de culture ou fan de shopping ? En manque de soleil ou envie de faire la bringue ? Voici le top 5 des city-trips au dĂŠpart du plat pays. Are you a culture vulture or a shopaholic? Desperate for some sunshine or feel like you need to let off steam? Here are our top 5 city breaks from Belgium.

GATE 13


21

Votre carte de crédit crie au désespoir quand vous tentez de réserver vos vacances aux Maldives ? Ne cherchez pas plus loin et optez pour l’option city-trip. Une formule économique (si on fait attention) qui permet de s’évader du quotidien pendant un court séjour à la conquête d’une ville. À chaque envie sa destination.

Does your credit card groan under the strain when you try to book a holiday in the Maldives? Then look no further: why not try a city break? An economic option (if you’re careful) where you can get away from your day-to-day life for a short stay exploring another city. Take your pick from our selection of recommended destinations.

Barcelone, la festive

Barcelona, for party-lovers

Une destination incontournable pour les fêtards. Son climat, sa gastronomie et sa situation côtière ne font que contribuer à son ambiance festive au top. Mettezvous à l’heure espagnole et rendez-vous dans un resto typique catalan pour un festival de tapas : tortilla, fromages et charcuteries, le tout accompagné d’une « cerveza » (bière). Le ventre plein, dirigez-vous vers la Barceloneta et le Porto Olympico pour une soirée jusqu’aux petites heures. Entre l’Opium, le Shôko et le Carpe Diem, vous aurez l’embarras du choix.

The ultimate destination for anyone looking to let their hair down. Its climate, its food and its seaside location all contribute to the festive atmosphere. Set your watch to Spanish time, and look out for a typical Catalan restaurant for a festival of tapas: tortilla, cheeses and cold meats, all washed down with a refreshing “cerveza” (beer). Once your appetite has been satisfied, make your way to the Barceloneta and the Porto Olympico for a great night out. With the Opium, the Shôko and the Carpe Diem, you’ll be spoiled for choice.

Les bons plans

TOP TIPS

Opium, Paseo Marítimo de la Barceloneta 34, 08003 Barcelona, Spain www.opiummar.com, + 34 902 26 74 86 Shôko, Paseo Marítimo de la Barceloneta 36, 08003 Barcelona, Spain www.shoko.biz, + 34 932 25 92 00 Carpe Diem, Paseo Marítimo de la Barceloneta 32, 08003 Barcelona, Spain www.cdlcbarcelona.com, +24 932 24 04 70

31 volS/semaine 31 flights/week

Barcelone (BCN) : 21 vols/semaine - 21 flights/week Via Reus : 3 vols/semaine - 3 flights/week Via Gerone : 7 vols/semaine - 7 flights/week April/June 12


22

City break

Milan, la commerçante

Milan, for shopaholics

Milan, un haut lieu en matière de mode et design. Vous rêvez de vous payer une paire de Prada ? Partez au paradis de la Haute Couture au « Quadrilatero d’Oro ». Puis continuez votre séance shopping sous les arcades de la Galleria Vittorio Emanuele II. Pour les amoureux de la chaussure, un seul lieu : la via Torino qui relie le Duomo (cathédrale) au quartier Ticinese. Ceux qui ne jurent que par le cuir se rendent à Chinatown. Enfin, pour vous en jeter plein la vue, visitez la boutique multi-concept Armani : 6000 m² de vêtements, déco et high-tech.

Milan, the cradle of fashion and design. Do you dream of getting your hands on a pair of Prada shoes? Then make your way to the paradise of Haute Couture, the “Quadrilatero d’Oro”. Continue your shopping spree in the Galleria Vittorio Emanuele II. If you have a shoe fetish, there’s only one place you’ll want to be: Via Torino, which connects the Duomo (cathedral) to the Ticinese district. If leather is your thing, check out Chinatown. To finish off on a high note, visit the Armani multi-concept store: 6,000 m² of clothes, décor and tech.

Les bons plans

TOP TIPS

Armani, Via Manzoni 31, 29121 Milano, Italy www.armani.com, +39 272 31 86 00

2 volS/semaine 2 flights/week

GATE 13


23

Is the Belgian drizzle putting you in a bad mood? Then take a trip to Marseille. You’ll start to feel better as soon as you arrive and hear the sundrenched accent of the locals.

Les bons plans

TOP TIPS

Roof terrace of New Hotel Visit basilique Notre Dame de la garde (Great view)

5 volS/semaine 5 flights/week

Marseille, l’ensoleillée

Marseille, for sun worshippers

La grisaille belge vous met de mauvaise humeur ? Direction Marseille. L’effet anti-déprime commence à l’arrivée avec l’accent gorgé de soleil des habitants. N’hésitez pas à glisser un « C’est tarpin bon ! » (très bon) en dégustant une bouillabaisse (plat typique à base de poissons). Marseille s’est refait une santé et n’est plus la ville triste et sale qu’elle était. Aujourd’hui, on y trouve une foison de terrasses dans les ruelles historiques qui encerclent le vieux port. Montez à bord d’un navire et partez à la découverte des Calanques et de l’île d’If.

Is the Belgian drizzle putting you in a bad mood? Then take a trip to Marseille. You’ll start to feel better as soon as you arrive and hear the sundrenched accent of the locals. Let slip the odd “C’est tarpin bon !” (instead of “très bon” – it’s very good) as you enjoy a bouillabaisse (a typical fish-based dish). Marseille has enjoyed a healthy turnaround and is no longer the sad, dirty place that it once was. These days, open-air cafes fill the historic streets surrounding the old port. Hop on to a boat and explore the Calanques and the island of If. April/June 12


24

City break

Stockholm, la Venise du Nord

Stockholm, the Venice of the North

Une ville construite sur 14 îles reliées par 57 ponts. Visiter Stockholm, c’est naviguer à travers l’archipel de la capitale suédoise. La partie historique se situe à Galma Stan. Ne manquez pas d’y admirer l’hôtel de ville, le palais royal et la forteresse. Après, embarquezvous pour Djurgården, une île près du centre remplie d’espaces verts. Profitez-en pour visiter le musée Vasa. L’été, les habitants s’échappent vers la côte pour bronzer, nager, pêcher et faire de la voile.

A city built on 14 islands connected by 57 bridges. Exploring Stockholm is all about navigating through the archipelago of the Swedish capital. The historic part is at Galma Stan. Don’t miss the beautiful town hall, the royal palace and the fortress. Then make your way to Djurgården, an island near the centre, covered in green spaces. While you’re there, visit the Vasa museum. In the summer, locals escape to the coast to soak up the sun, swim, fish and sail.

Les bons plans

TOP TIPS

Ice bar, Kristian IV’s gate 12 Drinks & glamours people at stureplan area

4 volS/semaine 4 flights/week

GATE 13


25

6 volS/semaine 6 flights/week

Cracovie, la culturelle

Krakow, for culture vultures

Saviez-vous que tout le centre ville de Cracovie est classé au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco ? Avec 28 musées et galeries d’art, les fans de culture pourront s’en donner à cœur joie. En bref, un véritable musée à ciel ouvert ! La Place du Marché avec la Halle aux Draps et l’église Wojkciech, en contraste avec l’ancien quartier juif de Kazimierz, représentent des lieux culturels incontournables. Pour les amateurs d’art moderne, visitez le Mocak, le musée d’art contemporain qui a ouvert ses portes l’été dernier.

Did you know that the whole of the centre of Krakow is on UNESCO’s world heritage list? With 28 museums and art galleries, anybody interested in culture will love it here. It’s nothing less than a big open-air museum. The Market Square with its Cloth Hall and St Wogciech Church, in contrast with the old Jewish quarter of Kazimierz, are the two main cultural centres. For modern art lovers, there’s the Mocak, the museum of contemporary art, which opened last summer.

Les bons plans

TOP TIPS

Mocak, ul. Lipowa 4, 30-702 Kraków, Poland www.mokak.com.pl, +48 12 263 40 01

April/June 12


26

MANCHESTER

Manchester : Listen, Party and Shop Writer - Amandine Cloot

Londres est peut-être de réputation la ville la plus hype du Royaume-Uni, mais Manchester ne manquera pas de vous étonner... une ville qui bouge, du soir au matin ! London may have a reputation for being the UK’s hippest city, but Manchester has plenty of tricks up its sleeve too… a city buzzing with energy, from dusk ‘til dawn! To Listen

To Listen

À « Madchester », son surnom dans les années 80, il y a de la musique partout. Dans la rue où les musiciens et chanteurs de rue déambulent toute la journée (contrairement à Londres, cela y est tout à fait légal), dans les pubs (la plupart proposent des live en soirée) et bien sûr dans les salles de concerts (le Manchester Evening News Arena est la plus importante salle de concerts au monde en termes de fréquence après le Madison Square Garden de New-York). Il faut dire que la ville a de quoi frimer en la matière. Un bref bilan vous permettra de comprendre pourquoi.

In “Madchester”, the nickname it acquired in the 1980s, music is everywhere you turn. On the street, where buskers do their thing all day every day (unlike in London, it’s totally legal here), in pubs (most have live sessions in the evening) and of course in all the concert venues (the Manchester Evening News Arena is the biggest concert venue in the world in terms of audience numbers after Madison Square Garden in New York). It can’t be denied that the city has plenty to boast about in this particular area. And here’s why.

GATE 13


27

April/June 12


28

MANCHESTER

To Shop

To Shop

Depuis une dizaine d’années, la ville s’est mutée en portfolio de l’art anglais alternatif. Le Gay Village, Chinatown et le Northern Quarter sont les quartiers à voir si vous souhaitez découvrir toute l’originalité des peintres, sculpteurs ou encore photographes en vogue du pays. Galeries avantgardistes, coiffeurs extravagants – Oldham Street en abrite une vingtaine sur une centaine de mètres – et librairies spécialisées, satisferont, croyez-nous, votre curiosité. Très à la mode aussi, on vous conseille les multiples vitrines Vintage du Northern Quarter où vous trouverez, avec un peu de patience, certes, de superbes pièces pour quelques pounds !

Over the last decade or so, the city has gradually become a breeding ground for alternative English art. The Gay Village, Chinatown and the Northern Quarter are the places to go to discover the country’s most original paintings, sculptors and photographers. Avant-garde galleries, extravagant hairdressers – Oldham Street crams twenty or so in a hundred metres – and specialist bookshops are bound to satisfy the most curious of minds, and that’s a promise. We can also recommend the plethora of achingly hip vintage stores in the Northern Quarter, where if you have the patience, you can pick up some great pieces for just a few pounds!

To Party

To Party

Enfin, s’il y a une ville où l’on fait la fête en Angleterre, c’est bien à Manchester. Le monde de la nuit s’y est en effet fortement développé autour de l’Hacienda dans les années 80, ce célèbre et sulfureux dancing où se donnaient rendez-vous les stars de l’époque. Actuellement, le centre ville héberge quelque 150 boites de nuit… vous aurez donc l’embarras du choix, il y en a pour tous les goûts. Mais prenez garde à Manchester, on sait quand on se lève… jamais quand on se couche !

If there’s one English city where they know how to party, Manchester is it. Nightlife blossomed around the Hacienda in the 1980s, that famous, throbbing dance floor that attracted all the stars of the day. Today the city centre is home to 150 nightclubs… so you’ll be spoilt for choice, there really is something for everyone. But watch out in Manchester, you know when to get up… but not when you’re going to go to sleep!

13 vols/semaine 13 flights/week

GATE 13


29

Où dormir ? / Where to stay?

The Midland Hotel! Ce splendide bâtiment situé en plein coeur de la ville fait partie intégrante de l’histoire de la ville ! C’est là qu’au début du 20e siècle eut lieu la rencontre entre M.Rolls et M.Royce, soit le début d’une des plus prestigieuse collaboration au monde. A l’intérieur du Midland, le prestige est d’ailleurs de mise. Un hall à vous couper le souffle où un pianiste vous accueille en musique, of course, et un personnel plus que charmant à votre entière disposition. Chambre très spacieuse, room service, spa, piscine, salles de sports et restaurants sont mis à disposition des clients.

This splendid building in the heart of Manchester is an integral part of the city’s history. It was here that Mr Rolls and Mr Royce met at the beginning of the 20th century, marking the start of one of the most prestigious collaborations in the world. The interior of the Midland is as grand as its history would suggest. An exquisite lobby with its own piano and the most charming members of staff at your beck and call. Spacious rooms, room service, a spa, a pool, a gym, conference suites and more than one restaurant, including the multi-award winning French Restaurant, you couldn’t find anywhere more luxurious.

The Midland | Peter Street, Manchester, M60 2DS | Tel : 0161 236 333 Site web : www.qhotels.co.uk | Reservations : midlandreservations@qhotels.co.uk

April/June 12


30

TANGER

Tanger Photographer - Michael de plaen

Besoin d’évasion et de chaleur ? Enivrez-vous des charmes épicés de la nouvelle Marrakech, de ses promenades magiques le long des plages atlantiques et de ses folles nuits cosmopolites ! Jamais allé ? Un avant-goût en image ! Looking for a sunny break ? Enjoy the charms of the new Marrakech, its magical walks along the Atlantic beaches and the amazing & cosmopolitan nightlife! Never been there? Discover some pictures with us!

4 Vols/semaine 4 flights/week

GATE 13


31

April/June 12


32

GATE 13

TANGER


33

El Minzah Hotel L’El Minzah Hotel est l’intermédiaire entre des vacances authentiques et confortables. The El Minzah Hotel is the perfect combination of an authentic experience and creature comforts. Situé au coeur de la vieille ville, à deux rues de la Médina, ce survivant de la grande époque associe charme, traditions marocaines et exigences modernes. Entre la piscine et le hammam, il est bon de siroter un thé à la menthe au bar. L’El Minzah est le lieu où s’arrêter si l’on aime le typique. Les chambres sont proposées avec une terrasse qui donne une vue plongeante sur la mer. Single àpd 130,00 €

Located right in the heart of the old city, two streets away from the Medina, this survivor from the city’s heyday blends charm, Moroccan tradition and modern demands. Between a swim in the pool and a Hammam, you can savour a mint tea in the bar. The El Minzaz is the perfect place to stay if you want a genuine experience. Rooms are available with a balcony boasting stunning sea views. Single room from €130.00

EL MINZAH HOTEL 85 rue de la Liberte Tanger www.elminzah.com reservation@elminzah.com (+212) 539 333 444

EL MINZAH HOTEL 85 rue de la Liberte Tangiers www.elminzah.com reservation@elminzah.com (+212) 539 333 444

Les bons plans

TOP TIPS

April/June 12


34

NICE

Nice, la perle bleue azur de la Méditerranée adulée par les célébrités. Comment devenir un V.I.P en 5 leçons. Nice, the azure-blue jewel in the Mediterranean’s crown is adored by celebrities. How to become a V.I.P. in 5 easy steps.

Everybody

loves Nice

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Writer - Cécile de Forton

Pas étonnant que les stars du show-biz y jettent leur dévolu. Nichée autour de la superbe « Baie des Anges », Nice a tout pour plaire : un centre ville authentique, des plages agréables, des hôtels et magasins de luxe, une cuisine délicieuse et des boites branchées. Une panoplie d’ingrédients auxquels on ajoute la French touch tant aimée des célébrités et le tour est joué !

It’s no surprise that all the major stars flock here. Nestled in the exquisite “Bay of Angels”, Nice has something for everyone: an authentic town centre, lovely beaches, luxury hotels and shops, delicious food and hype nightclubs. All the right ingredients for a great destination, topped off with that French twist that celebrities are so fond of!

1/ Flâner dans la ville

1/ Take a stroll through town

Lunettes XXL au nez, le chic à Nice, c’est de déambuler dans les rues du centre historique. Rendez-vous Cours Saleya, la voie piétonne qui jouxte le Marché aux Fleurs. Là, les terrasses de restos sont toujours bondées. Eté comme hiver, tout le monde sirote sa boisson à l’extérieur. Vous y trouverez La Civette du Cours, un restaurant de prédilection pour les Niçois avec une déco et un menu traditionnels mais une population hype.

Once you’ve thrown on a pair of oversized sunglasses, the chic thing to do when you’re in Nice is to take your time to wander through the streets of the historic centre. Head to the Cours Saleya, the pedestrian street adjoining the Marché aux Fleurs. The restaurant terraces are always packed here. Summer and winter alike, everybody sips their drinks outside. This is where you’ll find La Civette du Cours, a favourite restaurant with locals, with a traditional décor and menu, but a very modern clientele.

La Civette du Cours, Cours Saleya 1, 06300 Nice, France, +33 (0)4 93 80 80 59

La Civette du Cours, Cours Saleya 1, 06300 Nice, France, +33 (0)4 93 80 80 59

GATE 13


35

2/ Se dorer la pilule

2/ Soak up the sun

Un teint doré est indispensable pour se montrer sous son meilleur jour. Les V.I.P adorent se prélasser à Castel plage et Beau Rivage. Une clientèle plutôt chic et jeune pour la première et BCBG pour la seconde. Déjeuner face à la mer, quoi de plus glamour ? Les deux restaurants proposent de très bonnes tables.

A golden glow is a must if you want to look your best. Celebrities love to hang out at the Castel plage and the Beau Rivage. The former attracts chic, younger visitors, while the latter is popular with a slightly more upmarket crowd. What could be more glamorous than lunch on the seafront? There are two restaurants with lovely tables.

Castel Plage, Quai Etats-Unis 8, 06300 Nice, France, www.castelplage.com

Castel Plage, Quai Etats-Unis 8, 06300 Nice, France, www.castelplage.com

Le restaurant de la plage Beau Rivage, Quai des EtatsUnis 107, 06300 Nice, France +33 (0)4 92 00 46 80, www.hotelnicebeaurivage.com

Le restaurant de la plage Beau Rivage, Quai des EtatsUnis 107, 06300 Nice, France +33 (0)4 92 00 46 80, www.hotelnicebeaurivage.com

Nice has something for everyone: an authentic town centre, lovely beaches, luxury hotels and shops, delicious food and hype nightclubs

April/June 12


36

NICE

3/ Faire chauffer la carte bleue

3/ Dust off your credit card

Procurez-vous la dernière paire de chaussures à la mode avenue de Verdun puis baladez-vous rue du Paradis. Toutes les enseignes de luxe n’attendent que vous. On vous suggère un détour chez Jean-Charles, une bonne adresse qui propose un cocktail de marques chic.

Pick up a pair of fabulous shoes on the Avenue de Verdun then make your way to the Rue du Paradis. Every luxury brand name you can think of is there, ready for your custom. We recommend dropping into Jean-Charles where you can enjoy a deliciously sophisticated cocktail.

Jean-Charles, Avenue Verdun 6, Nice, +33 (0)4 93 88 40 24

Jean-Charles, Avenue Verdun 6, Nice, +33 (0)4 93 88 40 24

4/ Sortir jusqu’au bout de la nuit

4/ Get the party started

Pour commencer la soirée comme il se doit, réservez une table à La Petite Maison. Vous risqueriez bien de croiser Elton John qui y souffle ses bougies chaque année ou Jay-Z et Beyoncé qui y dinent en amoureux. À la carte, une cuisine niçoise traditionnelle. Ambiance relax mais pas guindée pour un sou, assure le personnel. Pour continuer la soirée en beauté, dirigezvous vers le Bliss ou le Kaar, les rendez-vous branchés des Niçois.

To start your evening on the right note, book a table at La Petite Maison. You may well bump into Elton John (he celebrates his birthday there every year) or Jay-Z and Beyoncé who like to enjoy romantic meals there. The menu boasts traditional local fare, the atmosphere is relaxed and not overly formal, the staff can assure you. To carry on the evening in style, head to Bliss or Kaar, two venues that are particularly popular with locals.

La Petite Maison, Rue Saint François de Paule 11, 06300 Nice, France, www.lapetitemaison-nice.com

La Petite Maison, Rue Saint François de Paule 11, 06300 Nice, France, www.lapetitemaison-nice.com

GATE 13


37

5/ Dormir comme un prince ou une princesse

5/ Sleep like a prince or a princess

Les hôtels prestigieux ne manquent pas à Nice. Entre le Negresco, l’Exedra et le Masséna, vous ne saurez où donner de la tête. Le Masséna a été testé et… très apprécié ! Situé au cœur de la ville, cet hôtel 4 étoiles se trouve à deux pas des plages, de la promenade des anglais et de la place Masséna. Construit au début du XXe siècle, l’établissement arbore une façade Belle Epoque de goût. Récemment rénové, l’hôtel met à disposition quatre types de chambres, de la traditionnelle à la suite de luxe. À l’intérieur, une déco moderne et contemporaine imaginée par la propriétaire elle-même. Le hall et les escaliers rendent hommage aux étoiles du cinéma et de la musique tandis que les parties communes relèvent du Pop Art. En prime, un accueil convivial du personnel et un buffet petit-déjeuner copieux : tout un chacun trouvera son bonheur.

Nice is brimming with prestigious places to spend the night. You can take your pick from the Negresco, the Exedra or the Masséna. The Masséna has been tried and tested and… it passed with flying colours! Right in the heart of the city, this 4-star hotel is a stone’s throw away from the beaches, the Promenade des Anglais and the Place Masséna. Built at the beginning of the 20th century, the hotel has a beautifully tasteful Belle Epoque façade. Recently renovated, it boasts four kinds of bedroom, from the traditional to the deluxe suite. Inside, the décor is modern and contemporary, designed by the owner herself. The lobby and staircases pay tribute to the stars of movies and music, while the public areas are adorned with Pop Art. To top it off, you’re guaranteed a warm welcome from staff and a very generous buffet breakfast: you won’t be disappointed.

A partir de 84,90 euros pp et par nuitée en chambre double avec petit déjeuner, assurance annulation incluse. L’hôtel figure dans la brochure Jetair Citytrips et sur www.jetair.be/citytrips. Promo Jetair: les enfants jusqu’à 12 ans compris: séjour gratuit.

Prices as of 84.90 pp per night in a double room with breakfast, including cancellation insurance. You could find this hotel in the Jetair’s Citytrips’ brochure and on www.jetair.be/citytrips. Jetair Promo : free stay for children up to 12 years old.

Les bons plans

TOP TIPS

April/June 12


38

WARSAW

Vous êtes un inconditionnel de la musique de Frédéric Chopin ? Suivez-moi sur ses traces, à Varsovie et redécouvrez ce virtuose du piano. Are you an aficionado of Frédéric Chopin’s music? Then follow me in his footsteps through Warsaw and let’s rediscover the genius of this piano virtuoso.

Warsaw In Chopin’s footsteps Writer - Mélissa Milioto

Avant de sauter dans le vol Wizz Air vers Varsovie, je file sur le site Internet de l’Office du Tourisme et télécharge le guide audio « Promenades à travers la Varsovie de Chopin ». à l’occasion du bicentenaire de la naissance du célèbre compositeur (2010), Varsovie lui rend un bel hommage, sous la forme d’une visite multimédia très « high Tech » : 14 bancs noirs ponctuent le parcours et sont situés devant chaque lieu en lien avec le compositeur. Une touche « play » permet d’écouter l’extrait d’une de ses œuvres. Une carte, spécialement conçue pour vous guider durant votre visite, situe ces bancs et fait référence à une piste audio du guide.

Before hopping on to a Wizz Air flight to Warsaw, I have a quick look at the Tourist Information website* and download the audio guide, “Walking around Chopin’s Warsaw”. To celebrate the bicentenary of the famous composer’s birth (2010), Warsaw has paid tribute to the great man in the form of a high tech multimedia tour: 14 black benches punctuate the route at locations with particular significance for the composer. Press the play button to listen to an extract from some of his works. A map has been designed to guide you through the city, showing where these benches are with references for the audio guide.

De son enfance de fils de professeur de Français à son triste et définitif exil de la Pologne vers Paris, suivez le guide sur les pas de Chopin et écoutez la musique qu’il a composée à l’époque.

From his childhood as the son of a French teacher to his sad, final exile from Poland in Paris, follow in Chopin’s footsteps and listen to the music that he was writing at the time.

GATE 13


39

1 flight/DAY

1/ Le Palais Saski

1/ The Saski Palace

Frédéric Chopin nait à Zelazowa Wola (village situé à 50 kms de Varsovie) en 1810. 7 mois après sa naissance, ses parents décident d’emménager dans un des appartements du Palais Saski, qui abritait à l’époque le Lycée de Varsovie. Son père (Français) y enseigna le cours de langue et littérature française. C’est là que naîtront les deux sœurs cadettes de Frédéric : Izabela et Emilia. La famille Chopin y logera durant sept ans.

Frédéric Chopin was born in Zelazowa Wola (a village 50km away from Warsaw) in 1810. 7 months after his birth, his parents decided to move to one of the apartments in the Saski Palace, which housed the Warsaw Lyceum at the time. His father (who was French) taught French language and literature there. It was here that Frédéric’s two younger sisters were born: Izabela and Emilia. The Chopin family lived here for seven years.

2/ L’Université de Varsovie, Ecole Supérieure de Musique

2/ Warsaw University, Warsaw Conservatory

De 1826 à 1829, Frédéric acquiert une excellente formation musicale en composition. Reconnu à 16 ans comme un pianiste accompli, il est dispensé de cours d’instrument. Son professeur, Jozef Elsner, éminent compositeur lui-même, réussit à orienter le talent du jeune compositeur sans brider son esprit créatif, très différent des styles pratiqués à l’époque. Compositions datant de cette période : le « Rondeau à la Mazoure » op.5, les Variations sur le thème Là ci darem la mano op.2, la Sonate en ut mineur op.4, le Rondeau à la Krakowiak op.14, la Fantaisie en la majeur op.13 sur les airs polonais.

Between 1826 and 1829, Frédéric studied composition at the Conservatory. At 16, he was recognised as an accomplished pianist and stopped instrument lessons. His teacher, Jozef Elsner, an eminent composer in his own right, managed to steer the young man’s talent without curbing his creativity, which was so different from common styles at the time. Compositions dating from this period include the “Rondo à la Mazur” op. 5, Variations on Là ci darem la mano op. 2, the Sonata in C minor op. 4, the Rondo à la Krakowiak op. 14 and the Fantasia in A major on Polish Airs.

3/ Le Musée Frédéric Chopin

3/ The Frédéric Chopin Museum

Lieu incontournable pour tout connaître sur le compositeur polonais. Ce musée ultra-moderne vous plonge dans l’univers de Chopin grâce à un dispositif technologique avancé, audiovisuel et interactif. Une carte électronique vous sert de ticket et de clé qui vous ouvre les paysages visuels et sonores de votre choix. Les salles, équipées d’écrans tactiles, initient petits et grands à Chopin et permettent de naviguer dans son univers, assis sur de confortables coussins. Le musée dispose de la plus grande collection d’objets liés au compositeur romantique. Info : http://chopin.museum/en

The best place to go to learn about the Polish composer. This ultra-modern museum emerges you in the world of Chopin thanks to a range of hi-tech audiovisual and interactive devices. Your ticket is an electronic card, doubling as a key to open up the visual and sound landscapes of your choice. The different rooms, equipped with touch screens, introduce young and old to Chopin’s talent, guiding you through his world, as you take a seat on comfy cushions. The museum boasts the largest collection of objects connected to the romantic composer. More info at: http://chopin.museum/en

April/June 12


40

WARSAW

Où boire un verre ?

Bars

• Le Pewex – passage de la rue Nowy Swiat, 22/26 • « Charlotte », bar à vin très tendance

• The Pewex – alley off Nowy Swiat street, 22/26 • “Charlotte”, a super cool wine bar

Où manger ?

Eating out

• Przykaski Zakaski, rue Krakowski Przedmiescie. Bière et vodka à 4PL (environ 1€). Petits plats tradionnels polonais. Très populaire et ouvert jusque tard dans la nuit. • Petit déjeuner chez Wedel, rue Szpitalna avec un chocolat chaud typiquement polonais (on vous le conseille)

• Przekaski Zakaski, Krakowski Przedmiescie. Beer and vodka for 4PLN (around €1). Traditional Polish dishes. Very popular and open until late at night. • Breakfast at Wedel, Szpitalna street with a traditional Polish hot chocolate (comes highly recommended)

Où sortir ?

Going out

• Klubo Kawiarnia, Bielańska 1 • Enklawa, Mazowiecka 1

• Klubo Kawiarnia, Bielańska 1 • Enklawa, Mazowiecka 12

More infos:

http://chopin2010.um.warszawa.pl | www.warsawtour.pl | http://chopin.museum/pl/information/visitors | www.pologne.travel | www.polen.travel | www.warsawinsider.pl/ |www.lepetitjournal.com/varsovie

Further reading:

“Frédéric Chopin’s Warsaw”, published by the City of Warsaw, 2009 “Chopin’s Poland”, published by Narodowy Instytut Fryderyka Chopina, 2008

Les bons plans

TOP TIPS

GATE 13


41

Mamaison Hotel

Au cœur du centre historique de Varsovie, Mamaison Hotel Le Regina offre un hébergement de première classe des plus exceptionnels. Alliant en finesse charme historique et intérieurs modernes, vous ne pourrez qu’être charmés par son élégance. Le service y est de grande qualité et tout en discrétion. Idéal pour des séjours courts. Mamaison Hotel Le Regina 12, rue Koscielna, 00-218 Varsovie, Pologne | +48 22 531 6000 | www.mamaison.com/leregina

Right in the heart of the historic centre of Warsaw, the Mamaison Hotel Le Regina guarantees a first rate experience. Combining classic old-fashioned charm with modern interiors, you’re bound to be won over by its elegance. The service is flawless, and discretion is this hotel’s byword. Perfect for short breaks. Mamaison Hotel Le Regina 12, Koscielna street, 00-218 Warsaw, Poland | +48 22 531 6000 | www.mamaison.com/leregina

Si vous planifiez de rester plus longtemps à Varsovie, optez plutôt pour la Résidence Diana (du même groupe). Au cœur de la ville, cet hôtel met à votre disposition de magnifiques chambres type appartements, toutes magnifiquement décorées et disposant de cuisines équipées. Mamaison Residence Diana, 13, rue Chmielna, 00-001, Varsovie, Pologne | +48 22 505 91 00| www.mamaison.com/warsaw-diana

If you’re thinking of staying in Warsaw for a bit longer, there’s the Residence Diana (in the same group). With its city-centre location, this hotel boasts stunning apartment-style rooms, all magnificently decorated and with fitted kitchens. Mamaison Residence Diana, 13, Chmielna street, 00001, Warsaw, Poland | +48 22 505 91 00| www.mamaison.com/warsaw-diana

Special offers for readers of gaTe magazine (bookings for July and August 2012):

15%

OFF DAILY

RATE

VIP amenity upon arrival, upgr to another room category & late check out – BOTH UPON AVAILability

http://bit.ly/LEREGATE

http://bit.ly/LEREMOVIE April/June 12


42

POLAND

Euro 2012 : let’s go to Poland! Writer - Mélissa Milioto

Fans du ballon rond, vous attendez le mois de juin avec impatience ? Eh bien cette année, c’est en Pologne et en Ukraine que ça se passe ! The football fans among you will no doubt be waiting impatiently for June to arrive. This year, all the action will be taking place in Poland and Ukraine! Pour la première fois, le Championnat d’Europe de Football se déroulera dans deux pays d’Europe Centrale et de l’Est : la Pologne et l’Ukraine. Pour l’occasion, les villes polonaises ont tout préparé pour vous accueillir au mieux : construction de stades ultra-modernes, collaboration de nombreux hôtels qui n’attendent que vous, et courts programmes alléchants concoctés par les différents offices du tourisme. Vous n’avez pas de billets pour aller voir les matchs ? Assistez à une des diffusions publiques programmées par la ville, qui prévoit également des animations dans une « fan zone » prévue autour du Palais de la Culture et de la Science (5 écrans géants). La ville s’attend à voir un demi-million de touristes durant l’Euro 2012. En serez-vous ?

Le stade national en chiffres :

For the very first time, the European Football Championship will be taking place in two Central and Eastern European countries: Poland and Ukraine. Poland’s towns and cities have been doing everything they can to give you a warm welcome, including building ultramodern stadiums, establishing partnerships with many hotels ready to make you feel at home and offering a number of tempting short programmes dreamt up by different tourist information offices. Missed out on tickets to go and watch the matches? Then why not go along to one of the public broadcasts around the city, or check out one of the events put on in one of the “fan zones” near the Palace of Culture and Science (with 5 big screens). The city is gearing up to expect half a million tourists during Euro 2012. Will you be one of them?

The national stadium in figures:

• 58.145 spectateurs • 4000 places VIP • 41m : le point culminant des tribunes • 70m : hauteur totale du stade • 55.000m² de surface fixe / 10.000m² de surface escamotable • 1800 places de parking • Durée du chantier : de 2009 à 2011 • Coût : 480 millions d’Euros.

• Capacity for 58,145 • 4,000 VIP seats • 41m: highest point of the stands • 70m: total height of the stage • 55,000m² of floor space / 10,000m² retractable section • 1,800 parking spaces • Duration of the building work: from 2009 to 2011 • Cost: €480 million.

Infos : http://uefaeuro2012.um.warszawa.pl | www.warszawa.pl | www.warsawtour.pl

More info at: http://uefaeuro2012.um.warszawa.pl | www.warszawa.pl | www.warsawtour.pl

GATE 13


POLAND

43

UEFA EURO 2012 from 8th June to 1st July Match du groupe A à Varsovie 8 juin : match d’ouverture avec la participation de la représentation polonaise – 18h00 Stade National de Varsovie 12 juin– 20h45 16 juin– 20h45 21 juin – 20h45 : ¼ de finale 28 juin– 20h45 : ½ finale Group A matches in Warsaw 8th June: opening match involving the Polish team – 6pm National Stadium Warsaw 12th June – 8.45pm 16th June – 8.45pm st 21 June – 8.45pm: quarter-final 28th June – 8.45pm: semi-final

April/June 12


44

JETAIRFLY

Behind the scenes of a flight Writer - Florence Bruyère

Boucler ses valises, embarquer dans l’avion et ne plus songer qu’aux vacances ! Si cela semble aller de soi pour le passager, c’est oublier que chaque vol est préparé dans ses moindres détails bien des jours avant le décollage. Nous vous invitons dans les coulisses qui précédent votre vol ou le STD, Scheduled Time of Departure. Close your suitcase, hop on a plane, and all you have to think about is the holiday before you! That’s fine for the passengers, but it doesn’t take into account all the preparation that goes into every flight in the days running up to take-off. We take you behind the scenes to show you what happens in the hours running up to your flight, or the STD, the Scheduled Time of Departure. STD - 72 hrs Trois jours avant le décollage a lieu la coordination dans l’OCC (Operational Control Center) de Jetairfly, qui veille sur les horaires de Jetairfly. Tous les intervenants impliqués dans le processus logistique – avion, restauration, services techniques, bagages, équipage, ravitaillement au sol etc. – sont en contact avec l’OCC. Cette cellule centralise tous les besoins et opère ainsi un contrôle global. En cas de souci, c’est elle qui intervient. Three days before take-off, the flight is coordinated at Jetairfly’s OCC (Operational Control Center), who oversee Jetairfly’s timetables. Everybody involved in the logistics – plane, catering, technical services, baggage handling, crew, refuelling etc. – is in touch with the OCC. This unit centralises everybody’s needs and is responsible for overall control. If there are any concerns, they are the ones who act on them.

STD - 24 hrs Chez Gate Gourmet, le fournisseur catering de Jetairfly, la préparation des repas – destinés à être servis à bord le lendemain – commence. Les quantités requises sont pesées, les légumes sont lavés, coupés et cuits, pour être stockés dans des frigos afin de refroidir lentement. At Gate Gourmet, Jetairfly’s catering supplier, preparation for the meals – to be served onboard the next day – begins. The quantities needed are weighed, the vegetables are washed, chopped and cut, and then stored in refrigerators to cool slowly. GATE 13


45

STD - 16 hrs Les collaborateurs de Gate Gourmet peaufinent la finition des repas. Les assiettes sont dressées. Quelques heures plus tard, tous les éléments nécessaires aux repas des passagers sont regroupés dans une vaste chambre froide. Les plateaux sont garnis de tous les articles complémentaires : verres, couverts, sel et poivre, etc. The Gate Gourmet team put the finishing touches on the meals. The food is plated up. A few hours later, all the different elements needed for the meals are collected in a huge cold storage room. The trays are laid with everything they need (glasses, cutlery, salt and pepper etc.).

STD - 3 hrs Au comptoir Jetairfly de l’aéroport, le personnel informe les passagers et règle les problèmes éventuels avant le check-in. Là a lieu le contrôle d’identité ; les bagages sont pesés et les passagers priés de se rendre vers leur porte d’embarquement. Chaque sac ou valise reçoit un code-barres et est acheminé par des bandes transporteuses vers le conteneur adéquat. At the airport’s Jetairfly counter, members of staff provide information for passengers and iron out any problems before check-in. Identity checks are carried out; luggage is weighed and passengers invited to go to their departure gate. Every bag or suitcase is given a barcode and taken on conveyer belts to the right container.

STD - 2 hrs Les casiers remplis de plateaux-repas sont chargés sur des poids lourds qui se dirigent vers les aéroports de Bruxelles, Charleroi, Ostende ou Liège ! The containers filled with meal trays are loaded onto heavy goods vehicles, which go to the airports at Brussels, Charleroi, Ostend or Liège!

STD - 1 hr 15 min L’équipe de Jetairfly se retrouve à l’aéroport ou dans les bureaux de Jetairfly. Le pilote et le copilote vérifient ensemble les éléments opérationnels essentiels : route aérienne, ravitaillement en carburant, conditions météorologiques, chargement… après quoi s’ensuit le briefing de toute l’équipe. Le Purser (chef du personnel de bord) prend la parole et examine les différents sujets avec les autres cabin crew members : durée du vol, nombre de repas et de passagers, présence de passagers particuliers (bébés, enfants non accompagnés, personnes à mobilité réduite, animaux de compagnie…). Les tâches sont alors réparties entre le personnel, dont les cartes d’identité et qualification cards (attestant de leurs compétences) sont vérifiées. April/June 12


46

JETAIRFLY

The Jetairfly crew arrives at the airport or at Jetairfly’s offices. The pilot and co-pilot check all the key operational elements together: the flight path, refuelling, meteorological conditions, load etc., and then there is the briefing for the whole crew. The Purser (the chief flight attendant) talks about different issues with the other cabin crew members: flight time, number of meals and passengers, presence of any special passengers (babies, unaccompanied children, people with limited mobility, pets etc.). Tasks are then divided between the crew, whose ID documents and qualification cards (confirming their skills) are checked.

STD - 1 hr Les repas sont introduits à bord de l’aéronef. Les réservoirs sont ravitaillés en carburant selon les instructions du capitaine. L’équipage se rend à pied vers le contrôle de sécurité prévu pour les membres d’équipage. Un minibus les conduit ensuite au pied de l’avion, sur le tarmac de l’aéroport. The meals are loaded onto the aircraft. The tanks are filled with fuel according to the captain’s instructions. The crew walks through to the crew security area. A minibus takes them to the tarmac next to the plane.

STD - 50 min Le Ground Support Agent (qui coordonne et contrôle tout ce qui se déroule au sol autour de l’avion) se rend sur le tarmac et vérifie que tous les fournisseurs (catering, nettoyage, bagages, carburant…) effectuent correctement leurs tâches. The Ground Support Agent (who coordinates and controls everything that happens on the ground around the airplane) goes to the plane and makes sure that all the suppliers (catering, cleaning, baggage, fuel etc.) are doing their job correctly.

STD - 40 min L’équipage embarque dans l’avion et commence son travail. Le capitaine effectue un contrôle extérieur de l’appareil (moteurs, roues, ailes…). Le copilote introduit la route à suivre, vérifie si les quantités de carburant demandées ont été respectées et teste les commandes et les moniteurs. Le cabin crew vérifie tous les objets relatifs à la sécurité (gilets de sauvetage, masques à oxygène, extincteurs…) et les autres aspects opérationnels (nombre de repas, fours, toilettes…) The crew boards the plane and sets to work. The captain checks the outside of the plane (engines, wheels, wings etc.). The co-pilot enters the route to follow, makes sure that the quantities of fuel requested have been provided, and tests the controls and monitors. GATE 13


47

The cabin crew make sure that everything to do with safety (life jackets, oxygen masks, fire extinguishers etc.) and check the other operational elements (number of meals, ovens, toilets etc.).

STD - 30 min Les bagages sont chargés dans les soutes de l’avion par les bandes transporteuses. The baggage is loaded into the hold of the plane on conveyor belts.

STD - 20 min Dès que l’équipage termine ses contrôles, l’embarquement (boarding) peut commencer. Once the crew has finished its checks, boarding can begin.

STD - 5 min Les portes de l’appareil sont verrouillées dès que tout le monde est à bord. Le personnel de cabine explique ensuite aux passagers les prescriptions de sécurité. Le pilote demande l’autorisation de démarrer les moteurs. Entretemps, l’avion est poussé vers l’arrière (pushback), car il ne peut reculer seul et a donc besoin d’assistance. The doors of the aircraft are locked as soon as everyone has boarded. The cabin crew give the safety instructions to passengers. The pilot asks permission to start the engines. In the meantime, the plane is pushed back, because it cannot reverse on its own and so needs some help.

STD - 0 min L’appareil se dirige vers la piste d’envol. Les pilotes contrôlent une dernière fois tous les systèmes et le personnel de bord les informe que chaque passager est bien assis en sécurité, prêt pour le départ. Attention, ready for take-off ! The aircraft heads to the runway. The pilots check all the systems one last time, and the cabin crew tell them when each passenger is seated safely, ready to go. And we’re ready for take-off!

April/June 12


48

GATE 13


49

I love belgium P.

50

Neighbourhood life Charleroi a hot-pot of culture

P.

52

Groupe STRAZZANTE

P.

56

IGRETEC Charleroi, 2012 European city of sport… On your marks!

P.

60

WANTY Wanty, BSCA, here we go again !

P.

64

P.

66

WBI Alain Gilles, from finance to design La Louvière, the Walloon capital of surrealism

P.

68

WBT Liège, the city and the province

April/June 12


50

Neighbourhood life

Charleroi a hot-pot of culture Cortèges, festivals, expos,... la capitale de la BD sait fêter le printemps comme il se doit. Et il y en a pour tous les goûts. En exclusivité, pour vous, la recette d’une halte carolo réussie. Prenez une ville fourmillante. Ajoutez-y... Parades, festivals, exhibitions... the comic book capital of the world really knows how to celebrate spring in style. There really is something for everyone here, and we’ve got the recipe for the ultimate trip to Charleroi. Take one buzzing city. Add…

Un gros bouquet de musique...

l Amateurs de swing et de guitares manouches, rendez-vous au Festival Django @ Liberchies, 10e du genre. Hommage au célèbre enfant du pays, Django Reinhardt, le festival promet son lot d’artistes venus des 4 coins du globe, de spectacles de rue, d’ateliers pour enfants et autres expos thématiques. > Les 5 et 6/05, Place de Liberchies, 6238 Pont-à-Celles +32 71 84 05 67 - www.djangoliberchies.be A big splash of music…

l Fans of swing and gypsy guitars, head down to the Django Festival @ Liberchies, the tenth of its kind. A tribute to the town’s famous son, Django Reinhardt, the festival promises a wealth of artists from every corner of the globe, along with street shows, children’s workshops and plenty of other themed events. > 5 and 6/05, Place de Liberchies, 6238 Pont-à-Celles +32 71 84 05 67 - www.djangoliberchies.be l Un détour par l’Afrique? Ne manquez pas le Festival «Palabres», un métissage entre curiosité musicale et curiosité sociale, en compagnie de musiciens issus du festival burkinabé. > Les 11 et 12/05, Théâtre de l’Ancre - Rue de Montigny 6000 Charleroi - +32 71 31 40 79 - www.ancre.be

GATE 13

l Fancy a taste of Africa? The Festival des Palabres is a must, a blend of musical and social curiosities, accompanied by musicians from the Burkina Faso festival. > 11 and 12/05, Théâtre de l’Ancre - Rue de Montigny 6000 Charleroi - +32 71 31 40 79 - www.ancre.be


51

l Sans oublier nos groupes à l’honneur au Festival du MatNoir. Electro, pop, rock, ska et autres pour un programme riche et varié. > Le 30/06. Rue de la Bruyère en face de l’IPSMA - 6001 Marcinelle - www.matnoirfestival.be

l Not forgetting the bands given pride of place at the MatNoir Festival. Electro, pop, rock, ska and many more, you’re guaranteed a rich and varied programme. > 30/06. Rue de la Bruyère opposite the IPSMA - 6001 Marcinelle - www.matnoirfestival.be

l Et pour clore le printemps en beauté, rien de tel que la Fête de la Musique, un joli melting pot à savourer en divers lieux carolos. > Du 16 au 19/06, +32 71 31 12 12.

l And to finish off the spring on a high, you will not do better than the Fête de la Musique, a divine melting pot with events at various venues around Charleroi. > From 16 to 19/06, +32 71 31 12 12.

Festival du Matnoir 2011 - Photos © Jean Poucet - www.jeanpoucet.be

April/June 12


52

Neighbourhood life

Un brin de sport...

A dash of sport...

l à commencer par l’incontournable Flèche

Wallonne, une course cycliste internationale d’un jour inscrite au programme de l’UCI World Tour. > Le 18/04, départ de Charleroi, en face du Stade du Pays de Charleroi vers 11h - +32 71 86 14 14 www.uciprotour.com

l To begin with, there’s the fabulous Flèche Wallonne, an international one-day cycling race, which is part of the UCI World Tour programme. > 18/04, departs from Charleroi, opposite the Stade du Pays de Charleroi at around 11am - +32 71 86 14 14 www.uciprotour.com

l Fan de tennis? Venez admirer les champions de demain au Tournoi de Tennis Astrid Bowl Charleroi. Repris dans la liste du Groupe 1 de l’ ITF Junior World Ranking, il attire les meilleurs jeunes joueurs du circuit. > Du 26/05 au 2/06, Centre de délassement de Marcinelle Allée des Lacs - 6280 Loverval - +32 71 36 59 71.

l Calling all tennis fans! Come and marvel at the champions of the future at the Astrid Bowl Charleroi Tennis Tournament. On the Group 1 list for the ITF Junior World Rankings, it attracts the best young players on the circuit. > From 26/05 to 2/06, Centre de délassement de Marcinelle Allée des Lacs - 6280 Loverval - +32 71 36 59 71.

GATE 13


53

Une bonne dose de folklore...

A generous sprinkling of folklore...

l Pas de détour par la région de Charleroi sans

goûter à son folklore. à vous de choisir! Pourquoi ne pas participer à l’une des nombreuses Marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse! Elles ont chacune leurs propres traditions et spécificités mais toutes ont en commun la dévotion à un saint protecteur et la ferveur des marcheurs. Au son des tambours et des fifres, des escortes militaires sont reconstituées et, en costumes d’époque, généralement du 1er et du 2e Empire, les hommes des villages accompagnent leur procession en suivant un itinéraire fixé par la tradition. Grâce à un accompagnement guidé au cœur même de l’évènement, laissez-vous emmener par la main pour une immersion au cœur de ces marches folkloriques. Soupeser un fusil, enfiler un costume, s’essayer au tambour, venez vivre vous-même une expérience unique!

l You can’t spend any time in Charleroi without sampling some of its folklore. Just take your pick! Why not take part in one of the many Marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse? Each one has its own traditions and special features, but they all share a devotion to a patron saint and the enthusiasm of the walkers. To the sound of drums and fifes, there are re-enacted military escorts, with traditional costumes, generally from the First and Second Empire, men from the surrounding villages follow their procession following a route established by tradition. Accompanied by your guide, you can really get to the heart of the event, allow yourself to be taken by the hand and immerse yourself in one of these folklore walks. Feel the weight of a rifle, slip into a costume, have a go on a drum, come and enjoy a totally unique experience.

> Six immersions au coeur des Marches de l’EntreSambre-et-Meuse sont proposées dont le 22.07 La Madeleine (Jumet). Infos et réservations au +32 86 14 14 maison.tourisme@charleroi.be www.entre-sambre-et-meuse.be

> Six journeys to the heart of the Marches de l’EntreSambre-et-Meuse will be taking place, including one on 22.07 - La Madeleine (Jumet). For info and booking call +32 86 14 14 maison.tourisme@charleroi.be www.entre-sambre-et-meuse.be

April/June 12


54

Neighbourhood life

Un soupçon de bonnes affaires...

A dollop of bargains...

l Cette année, le boulevard Tirou fait la part belle

aux perles de nos greniers! La Brocante de la Saint-Jean, c’est LE rendez-vous des amateurs de bonnes affaires et de plus de 100 brocanteurs. à voir également: le Village des Antiquaires qui se trouvera sous chapiteau à la place Saint-Fiacre et le Carrefour des Artistes qui s’installera sur les rues piétonnières de la Ville Basse. > Le 17/06, Boulevard Tirou, de 8h à 18h - 6000 Charleroi +32 71 86 14 14

l This year, the Boulevard Tirou will be showcasing the best our attics have to offer! The Brocante de la Saint-Jean is THE place to come if you’re a bargain hunter or one of the 100 second-hand dealers. Then there’s the covered Village des Antiquaires in the Place Saint-Fiacre and the Carrefour des Artistes which will be on the pedestrian streets of the Ville Basse. > 17/06, Boulevard Tirou, from 8am to 6pm - 6000 Charleroi +32 71 86 14 14

Arrosez le tout d’un nuage de photographie

Garnish with a dusting of photographs

L'ingrédient 'secret' d'une halte carolo mémorable? Le Musée de la photographie, le plus vaste espace d'Europe consacré à ce domaine artistique! Autrement dit, un incontournable!

The secret ingredient of a memorable trip to Charleroi is the Musée de la Photographie, the largest space in Europe dedicated to this particular artistic discipline! In a word, unmissable.

l En plus des expos «Bureaucratics» de Jan Banning et «Photographies 1958-1988» de Georges Vercheval, venez admirer le travail de Witho Worms, «Cette montagne c’est moi», des terrils de tous pays imprimés avec leur propre charbon. > Jusqu’au 20/05, Musée de la photographie, Avenue Paul Pastur, 11 – 6032 Mont-sur-Marchienne +32 71 43 58 10 - www.museephoto.be

l As well as the «Bureaucratics» exhibition by Jan Banning and «Photographies 1958-1988» by Georges Vercheval, come and admire the work of Witho Worms, «Cette montagne c’est moi», slagheaps from every country with their own coal. > Until 20/05, Musée de la photographie, Avenue Paul Pastur, 11 – 6032 Mont-sur-Marchienne +32 71 43 58 10 - www.museephoto.be

l Pour ceux qui aiment rester derrière l’objectif, profitez des nouvelles Balades photographiques de la Maison du Tourisme de Charleroi qui propose de découvrir le Pays de Sambre autrement. Appareil en main, emmenés par deux guides nature photographes, vous sillonnerez des paysages insolites, méconnus et surréalistes. > Le 6/05 à 9h30 ou à 14h et le 15/07 à 9h30 ou à 14h. Infos auprès de la Maison du tourisme de Charleroi, Place Charles II 20, 6000 Charleroi +32 71 86 14 14

l If you feel more comfortable behind the camera, you’ll love the new Balades photographiques setting off from the Charleroi Maison du Tourisme and promising an eye-opening take on the Pays de Sambre. Armed with your camera and led by two nature photography guides, you will wind your way through unexplored, neglected and surrealist landscapes. > 6/05 at 9.30am or 2pm and 15/07 at 9.30am or 2pm. Find out more from the Charleroi Maison du tourisme, Place Charles II 20, 6000 Charleroi +32 71 86 14 14

GATE 13


55

Groupe

STRAZZANTE Advertorial

Le verre automobile et l’environnement, deux maîtres-atouts du groupe Strazzante collaborateurs, à travers Splifar, ont développé des compétences additionnelles sur le verre automobile (encapsulage, extrusion, collage….) mais aussi une expertise inégalée dans la conception/fabrication d’ équipements et outillages très spécifiques (verre bombé) pour produire en série ce type de verre. Les plus grands producteurs mondiaux de verre automobile sont aujourd’hui clients à Fleurus !

Depuis peu, les pôles d’activités du groupe Strazzante, du nom d’un entrepreneur et homme d’affaires de la région de Charleroi, sont essentiellement redéployés au sein de 2 halls industriels (plus de 50.000 m2) à Fleurus. Le groupe Strazzante, c’est l’histoire fantastique d’un « self made man » de la Basse-Sambre (Sambreville), parti de rien sinon son métier de tourneur, qui a patiemment construit, avec l’appui de fidèles collaborateurs devenus parfois co-actionnaires, un puissant groupe industriel diversifié dans 3 métiers.

Enfin, Pepe Strazzante a initié, beaucoup plus récemment, une activité centrée sur l’assainissement des sols et eaux pollués. Via Solaz, dont l’expertise technique l’a fait appeler chez les professionnels le « chirurgien des terrassements », ce sont plus de 15 nouveaux emplois créés dans le domaine de l’environnement. Avec quelque 600 personnes occupées, les sociétés rattachées aux 3 pôles d’activités ont réalisé l’an dernier un chiffre d’affaires cumulé de l’ordre de 60 millions EUR. Et 2012 ne devrait pas décevoir….

Le premier pôle du groupe est centré sur la transformation des métaux et les services à l’industrie, de la sidérurgie à l’aéronautique, en passant par le transport ou l’assemblage,… Parmi les grands donneurs d’ordre qui font confiance au savoir-faire de ce groupe, on épinglera des sociétés de dimension internationale comme Sonaca, Thales, Alstom, Caterpillar ou encore Bombardier. Le deuxième pôle industriel, historiquement le premier du groupe Strazzante, est constitué d’un ensemble d’activités, certaines à très haute valeur ajoutée, liées au secteur du verre automobile. De la réparation au reconditionnement en passant par le stockage des pare brise, Pepe Strazzante et ses April/June 12


56

IGRETEC

Charleroi, 2012 European city of sport… On your marks! Advertorial

D

G

Partenaires de cette opération, les communes de la région de Charleroi et du Sud-Hainaut, l’Adeps, le Centre de Médecine sportive de Charleroi et différents acteurs du monde sportif.

The partners in this initiative are the local authorities for the Charleroi and Sud-Hainaut region, Adeps, the Charleroi Sports Medicine Centre and a number of different sporting organisations.

Une multitude d’activités seront ainsi proposées à tous les publics avec un leitmotiv : favoriser la pratique du sport par le plus grand nombre. En voici quelques-unes.

A whole host of activities will be put on for everyone, with one guiding theme: encouraging as many people as possible to take part in sport. Here are just a few of these events.

emandez le programme ! Désignée « Ville européenne des sports en 2012 », Charleroi va vivre une année mouvementée sous le thème du sport pour tous. Sélectionnée par l’ACES (European Capital of Sport Association), Charleroi est la première ville belge à obtenir ce titre. Et elle compte bien le faire savoir via une campagne de communication et de sensibilisation dont le slogan « On n’a pas fini de vous faire bouger » marquera les esprits… et les corps.

GATE 13

et with the programme! As the “European City of Sport 2012”, Charleroi is set to have an exciting year, with the theme of sport for all. Chosen by the ACES (European Capital of Sport Association), Charleroi is the first Belgian city to be given this title. And it’s keen to tell everyone all about it thanks to a communication and awareness-raising campaign whose slogan, “On n’a pas fini de vous faire bouger” (we’ll keep you moving), is bound to have an impact on people’s minds… and bodies.


57

Le premier rendez-vous est fixé le 11 mars, au Boulevard Tirou, pour les célèbres 10 Miles. Dans la foulée, la finale 2012 du cross interscolaire de la Fédération Wallonie-Bruxelles se déroulera le 14 mars dans le Parc de Monceau-sur-Sambre (1450 participants sont attendus) ! Autre initiative originale : la journée nordique sports-santé-nature (8 heures de marche nordique par équipe) organisée le 21 avril par Gymnature au Bois du Cazier, à Marcinelle. La « Women Race » se déroulera quant à elle le 12 mai 2012, à Mont-surMarchienne. Ce jogging, essentiellement destiné aux femmes, a pour objectif de recueillir des fonds pour la lutte contre le cancer. Retour au Bois du Cazier, les 26 et 27 mai, pour le « Sport Terrils Aventure » ! Et dès la rentrée de septembre 2012, c’est le Trophée des communes sportives qui mobilisera les sportifs de notre région dans nos différents clubs où de multiples compétitions ouvertes à tous seront organisées. Autre évènement d’importance : le congrès international sur la médecine sportive. Du 18 au 20 octobre, des conférences destinées aux spécialistes de la discipline mais également au grand public permettront une meilleure perception des liens qui unissent sport et santé, et ce en présence de grands « noms » du sport de notre pays. Par ailleurs, l’année 2012 sera le théâtre de l’inauguration des bâtiments rénovés de l’Hélios, la piscine de Charleroi. Enfin, ce programme s’étoffera encore, avec notamment deux importantes journées dédicacées à la découverte des sports pour tous : une journée aux Lacs de l’Eau d’Heure (sports aquatiques, cyclisme,…) et une journée consacrée aux sports en salle (basket, volley,…)

Another rather unusual initiative is the Nordic sports-health-nature day (8 hours of Nordic walking per team) on 21st April, organised by Gymnature at the Bois du Cazier, in Marcinelle. The “Women’s Race” will take place on 12th May 2012, at Mont-surMarchienne. The purpose of this event, mainly aimed at women, is to raise money to combat cancer. We head back to the Bois du Cazier on 26th and 27th may for the “Sport Terrils Aventure”! And in September 2012, the “Trophée des communes sportives” will be calling all sportsmen and women from our region to different clubs where a number of contests will be organised, open to everyone. Another major event is the international sports medicine conference. From 18th to 20th October there will be lectures aimed at experts in this field, but also at members of the public, to help us understand the links between sport and health, in the presence of some of our country’s biggest sports personalities. 2012 will also see the opening of the renovated buildings of Charleroi’s swimming pool, Hélios. Last but by no means least, there will be two exciting days dedicated to discovering sports for everyone: one day at the Lacs de l’Eau d’Heure (water sports, cycling etc.) and one dedicated to indoor sports (basketball, volleyball etc.). So the jam-packed programme is only waiting for one thing: you. Are you ready? We did say “we’ll keep you moving”.

Bref, un programme dense qui n’attend plus que vous… Prêts ? On vous le disait : « On n’a pas fini de vous faire bouger ». The first date for your diary is 11th March, on the Boulevard Tirou, for the famous 10 Miles. In the same month, the 2012 final of the inter-schools cross-country race organised by the Fédération Wallonie-Bruxelles will be taking place, on 14th March in the Parc de Monceau-sur-Sambre (1,450 people are expected to take part)!

April/June 12


58

IGRETEC

UN PROJET A DEVELOPPER ? A PROJECT TO DEVELOP ? 2 nouveaux Parcs d’Activités Economiques - 60 Hectares - En bordure de l’autoroute Charleroi-Bruxelles - A proximité de l’Aéroport de Charleroi

2 nouveaux bâtiments de bureaux - 5.400 m² - A l’Aéropole de Charleroi

1 nouveau bâtiment de laboratoires - 3.100 m² - A l’Aéropole de Charleroi - A proximité du Biopark Charleroi Brussels South

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

2 new Business Parks - 60 Acres - On the edge of the highway Charleroi-Brussels - Close to Brussels South Charleroi Airport

2 new office buildings - 5.400 m² - At Aéropole of Charleroi

1 new laboratory building - 3.100 m² - At Aéropole of Charleroi - Close to the Brussels South Charleroi Biopark

Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com

GATE 13


59

April/June 12


60

Wanty

Wanty, BSCA, here we go again ! Amandine Cloot

Vous le savez, au BSCA, on ne recule devant rien pour améliorer votre confort. Après de multiples travaux destinés à faciliter toujours plus l’accès à l’aéroport de Charleroi, c’est aujourd’hui le parking Economy qui fait l’objet d’une totale rénovation. Un réaménagement qui ne pouvait se faire sans une collaboration avec le groupe Wanty, partenaire de longue date du BSCA.

As you know, at BSCA, there’s nothing we won’t do to improve your comfort. After considerable work to facilitate access at Charleroi airport, it’s now the Economy car park’s turn for a complete overhaul. This redevelopment work would not have been possible without the collaboration of the Wanty group, a long-standing partner of BSCA.

Un parking optimisé

Optimised parking

Entre Wanty et le BSCA, la love story dure depuis plus de quatre ans. Les abords du nouveau terminal, le nouveau taxiwag, le parking long Term, la nouvelle piste d’atterrissage, tout ça c’est grâce à Wanty, un d’entrepreneur de la région de Charleroi. L’avantage d’une telle collaboration pour le BSCA : une vraie relation de confiance ! Très important lorsque l’on sait à quel point il est délicat et compliqué d’entamer des travaux sur un aéroport en activité !

The great relationship between Wanty and BSCA has been going strong for the last four years. The new terminal, the new landing strip, all of this is down to Wanty, a group of contractors based in the Charleroi region. The advantage of a partnership like this for BSCA is the trust that has been developed! This is particularly important when you think about how delicate and complicated it is to carry out work at a busy airport!

Cette fois, depuis le début du mois de janvier, Wanty s’est attaqué au parking Economy, le troisième parking du BSCA après le parking Express et le parking Airport.

This time, at the beginning of January, Wanty began work on the Economy car park, BSCA’s third biggest car park after the Express and the Airport car parks.

GATE 13


61

Des travaux qui prendront fin le 31 mars. Le but : un réaménagement complet afin d’en améliorer l’accès et la sécurité. « L’accessibilité du parking devait être absolument améliorée afin de pouvoir optimiser son utilisation », explique Laurence Lerminaux, adjointe commerciale non-aviation au BSCA, « il était, par exemple, entièrement en gravier. Au terme des travaux, une partie sera asphaltée ». Plus pratique lorsque l’on transporte une valise à roulettes, en effet ! Mais ce n’est pas tout, comme la zone est plus éloignée de l’aéroport que les deux autres parkings , un service de navette régulier sera mis en place entre le parking Economy et l’aéroport. Enfin, les utilisateurs disposeront d’un large abri pour un confort optimal durant l’attente.

The work will continue until 31st March. The aim is to give the car park a whole new lease of life, with improved access and security. “Access to the car park had to be improved to optimise use”, explains Laurence Lerminaux, non-aviation deputy sales manager at BSCA, “for example, it was completely covered in gravel. By the end of the work, part of it will be laid with concrete”. This is much more convenient when you’re trying to pull a suitcase on wheels! But that’s not all, as this area is further away from the airport than the other two car parks, a regular shuttle bus will be provided between the Economy car park and the airport. Lastly, there will be a large covered area offering maximum comfort while users wait.

The aim is to give the car park a whole new lease of life, with improved access and security April/June 12


62

Wanty

“As of 1st April, you will need a ticket to enter the car park. This is much more reassuring than free entry”.

Une sécurité haut de gamme

Excellent security

Selon Olivier Vanwynsbergh, conducteur du chantier pour Wanty, « le parking n’était pas assez sécurisé ». Pour la réouverture, un système d’éclairage dernier cri sera donc mis en place et une clôture sera installée pour séparer la zone de la voirie. L’accès aux personnes extérieures – soit les personnes n’ayant pas leur véhicule garé sur le parking Economy – sera interdit grâce à un nouveau mode de paiement. « Pour le premier avril, il faudra disposer d’un ticket pour pouvoir se rendre sur le parking. C’est tout de même plus rassurant qu’une entrée libre ».

According to Olivier Vanwynsbergh, Wanty’s site foreman, “the car park was not secure enough”. For the reopening, a cutting-edge lighting system will be introduced, and fencing will be put up to separate the area from the public road. Access to outsiders – in other words, anybody who hasn’t parked their vehicle in the Economy car park – will be prohibited thanks to a new payment system. “As of 1st April, you will need a ticket to enter the car park. This is much more reassuring than free entry”.

« Il faut dire que tout ça n’est pas mis en place au hasard, le parking servait auparavant de «zone de remplacement » si les deux autres espaces étaient complets », précise encore Olivier. Il sera désormais une véritable option supplémentaire et économiquement avantageuse pour les passagers de l’aéroport.

“It has to be said that all of this was no accident, before, the car park used to be an “overflow area” if the other two areas were full”, Olivier clarifies.

Une vraie love story

A real love story

Cette fois encore, les travaux se déroulent comme sur des roulettes. « Travailler avec le BSCA c’est, d’abord, toujours un vrai défi et chez Wanty, on aime ça ! », s’amuse Olivier, « Même si cette fois, puisque le chantier se trouve hors zone airside, soit la zone hautement sécurisée, c’est un peu plus facile ! ». « Mais c’est surtout un vrai plaisir », ajoute-t-il, « l’équipe de l’aéroport est extrêmement réactive ». Et la story continue, de nouveaux travaux de taille sont prévus pour les mois à venir !

As before, the work is going very smoothly. “Working with BSCA is first and foremost a real challenge, and at Wanty, we relish that!” jokes Olivier, “Although this time, as the site wasn’t airside, where security regulations are more strict, it has been a bit easier! But it’s a real pleasure”, he adds, “the airport team is really reactive”. And the story continues, with major new work planned for the months to come!

GATE 13

It is now an economically advantageous alternative for passengers using the airport.


63

April/June 12


64

WBI

Alain Gilles, from finance to design Writer - Marjorie BAJOT

Tout le monde a un rêve. Celui d’Alain Gilles était de vivre de sa passion : le design. Depuis bientôt 10 ans, c’est chose faite. Le designer bruxellois ne cesse de créer et d’innover pour des entreprises internationales. En avril, il présente ses créations au Salon du Design à Milan.

Everybody has a dream. Alain Gilles’ was to work with his passion: design. For the last 10 years or so, that is exactly what he has been doing. The Brusselsbased designer is constantly creating and innovating for international companies. In April he will be presenting his work at Milan Design Week.

A

A

lain Gilles s’est tourné vers les Sciences Politiques et le Marketing Management où il travailla quelque temps dans le monde de la finance. Mais au fond de lui, et malgré des parents réticents pour cette discipline, le design a toujours eu une place importante. C’est pour cette raison qu’il décida de se plonger dans des études de designer en France. Après avoir travaillé pour Xavier Lust, grande pointure du design belge, et Arne Quinze, Alain Gilles ouvre son propre studio en 2007. Son envie était simple : poursuivre ses rêves et développer son approche personnelle dans la conception de produits, de mobilier… Depuis, le Bruxellois collabore avec de grandes entreprises internationales telles que «Qui est Paul ? », « Urbastyle », « Bonaldo », « Buzzispace » ou encore « O’Sun ».

GATE 13

Alain Gilles started out in Political Sciences and Marketing Management where for some time he worked in the world of finance. But deep down, and despite his parents’ lack of enthusiasm, design was always his passion. Which is why he decided to study design in France. After working for Xavier Lust, a highly respected Belgian designer, and Arne Quinze, Alain Gilles opened his own studio in 2007. His goal was simple: to follow his dream and develop his own approach to designing products and furniture… Since then, he has worked with major international companies including “Qui est Paul?”, “Urbastyle”, “Bonaldo”, “Buzzispace” and “O’Sun”.


65

Ses créations pour la société belge « Buzzispace » font le buzz. Avec « BuzziHub Single » et « BuzziHood », l’objectif est identique : proposer des solutions acoustiques innovantes pour la maison et le lieu de travail. Une sorte de cocon, une sphère privée pour les espaces communs bruyants.

His designs for Belgian company “Buzzispace” have created a real buzz. With “BuzziHub Single” and “BuzziHood”, the objective is the same: to offer innovative acoustic solutions for the home and workplace. A sort of cocoon, a private bubble for noisy public spaces.

Du 17 au 22 avril, Alain Gilles présente sa nouvelle création. Une lampe solaire portable créée pour « O’Sun ». Un produit qui se substitue aux lampes à énergies fossiles, utilisées massivement dans les régions du monde sans accès à un réseau électrique. Une solution écologique et durable pour tous à découvrir au Salon du Design à Milan.

From 17th to 22nd April Alain Gilles will be presenting his new creation. A portable solar lamp designed for “O’Sun”. A product to replace lamps run by fossil fuels, used extensively in parts of the world without access to an electricity network. An environmentally friendly solution for everyone to discover at Milan Design Week.

Découvrez toute son histoire sur www.wbi.be

Find out more at www.wbi.be

www.alaingilles.com www.buzzispace.com

www.alaingilles.com www.buzzispace.com

April/June 12


66

WBI

La Louvière, the Walloon capital of surrealism Writer - Marjorie BAJOT

Avez-vous déjà vu un escargot « géant » déambuler dans les rues de La Louvière ? La ville, Métropole culture 2012 décroche la lune pour vous ! N’est-ce pas surréaliste ? Have you ever seen a “giant” snail wandering around the streets of La Louvière? The city that has been named the 2012 City of Culture will be taking you to the moon and back! Isn’t that surreal?

L

’aventure du Daily-Bul a commencé en 1955. Pol Bury et André Balthazar, deux Louviérois, ont créé les Editions de Montbliart. « Un limaçon replié sur lui-même de façon à imposer à première vue l’image d’un éclair », tel est l’emblème de la pensée Bul imaginée par le poète Marcel Havrenne. C’est ainsi que l’escargot allait dorénavant être l’objet de toutes les attentions.

GATE 13

T

he story of the Daily-Bul dates back to 1955 when Pol Bury and André Balthazar, both from La Louvière, founded Editions de Montbliart. “A snail folded back on itself so that at first glance, it looks like an éclair”, is how the poet Marcel Havrenne described the symbol of the Bul concept. Thus the snail has become the subject of everybody’s attention.


67

La Louvière, 2012 City of Culture, brings you “Escargots à gogo”. An exhibition focusing on the presence of the gastropod in the story of the Daily-Bul, ever since the symbol was adopted right through to the many different “traces” of the mollusc in texts and works of art produced by the Daily-Bul team. The cherry on the exhibition’s cake is a huge snail, 6.2m long and 2.25m tall, which will be making its way through the City of Wolves on 29th April. But La Louvière isn’t going to stop there: the city is planning to take you to the moon! “Décrocher la lune” (literally “pick up the moon”) is the name of the sound and light spectacular that will fill the streets for the fifth time in the tradition of popular festivals. A tableau, a living fresco that lights up the city and makes this one of the most stupendous events our country has ever put on. With breathtaking decorations, stunning choreography and special effects, it’s bound to delight the thousands of spectators. 29th September: make sure it’s in your diary! www.lalouviere2012.eu

La Louvière, Métropole culture 2012 propose « Escargots à gogo ». Une exposition qui met l’accent sur la présence du gastéropode dans l’histoire du Daily-Bul, depuis l’adoption de l’emblème des Editions jusqu’aux « traces » les plus diverses du mollusque dans les écrits et les œuvres plastiques des collaborateurs du Daily-Bul. Pour clôturer l’exposition, un majestueux escargot de 6,20m de long et 2,25m de haut défilera dans la Cité des Loups le 29 avril prochain. La Louvière ne s’arrête pas là ! C’est également une ville qui décroche la lune. Tel est le nom du spectacle son et lumière qui va inonder les rues pour la 5e fois dans la tradition des fêtes populaires. Un tableau, une fresque vivante qui illumine la cité et qui fait de cet événement un des plus prestigieux de notre pays. Avec des décors à couper le souffle, des chorégraphies et des effets surprenants, il fait vibrer des milliers de spectateurs. Rendez-vous pris le 29 septembre ! www.lalouviere2012.eu

April/June 12


68

WBT

Discover Liège and its surroundings advertorial

Première ville touristique de Wallonie et cité millénaire, Liège, fille de Meuse, recèle d’innombrables richesses à découvrir. Située au cœur de l’Europe, Liège et sa province offrent de multiples possibilités de promenades, d’évasion, de visites touristiques et culturelles. Wallonia’s number one tourist destination and ancient city, Liège, the “daughter of the Meuse”, has a huge amount to offer. Located right at the heart of Europe, Liège and its province boast plenty of opportunities for walks, get-away ideas, tourist attractions and cultural experiences. GATE 13


69

S

on patrimoine, qu’il soit naturel, historique ou architectural, lui confère une attractivité remarquable. En effet, à côté d’une diversité paysagère exceptionnelle et d’un passé glorieux, se profile la dynamique d’un renouveau qui anime le tout Liège. La Gare TGV signée Santiago Calatrava, le Pôle Image flambant neuf et la superbe Médiacité réalisée par l’architecte Ron Aarad, le complexe muséal du Grand Curtius et le Musée de la Vie wallonne en sont les meilleurs exemples…à ceux-ci viennent s’ajouter d’autres grands projets en cours, à l’instar de l’Opéra Royal de Wallonie ou encore le Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain qui est en passe de se muer en Centre international d’Art et de Culture… Liège est sans conteste une métropole animée et audacieuse de dimension européenne !

I

ts natural, historic and architectural heritage make it a remarkably fascinating place to visit. As well as its stunningly diverse landscape and its glorious past, a feeling of energy and revival courses through Liège. The TGV station, designed by Santiago Calatrava, the brand new Pôle Image (an association of audiovisual businesses) and the stunning Médiacité created by architect Ron Aarad and the Grand Curtius museum complex are excellent examples… Then there are some more projects underway, like the Royal Opera House of Wallonia, or the Museum of Modern and Contemporary Art, which is about to become an International Centre for Art and Culture… Liège is an incredibly lively, daring metropolis with a real European feel!

April/June 12


70

TOURISM

C’est au cœur de Liège que …

It’s the very heart of Liège that…

Le Grand Départ du Tour de France 2012 sera donné en juin prochain. La Grande Boucle arpentera durant trois jours le territoire liégeois puisqu’après un prologue dans les rues de la cité ardente, la première étape partira de Liège pour rejoindre Seraing le 1er juillet, et c’est ensuite de Visé, ville départ de la deuxième étape, que les coureurs s’élanceront dans la course au maillot jaune.

Has been chosen to host the beginning of the 2012 Tour de France in June. The ‘Grande Boucle’ will wind its way through Liège over three days, and after a prologue through the streets of the city, the first stage will set off from Liège to arrive in Seraing on 1st July, before heading to Visé, where the competitors will start the second stage of the race for the yellow jersey.

C’est avec un enthousiasme et une fierté non dissimulés que la Province de Liège accueille de nouveau, après le succès de l’édition de 2004, le Grand Départ du Tour de France. Terre de grands événements, la Province de Liège a acquis une expertise certaine dans l’organisation de manifestations culturelles ou sportives d’envergure, tel le Tour de France. Des infrastructures modernes (la gare TGV, le premier aéroport cargo belge, le troisième port fluvial européen et un réseau de transport autoroutier de premier plan) constituent un parfait écrin pour recevoir ce genre d’événements et ouvrir ainsi la Province de Liège au monde.

GATE 13

The Province of Liège is unashamedly excited and proud to be hosting the beginning of the Tour de France after the success of the 2004 event. The region has hosted many a grand occasion, building up a wealth of experience in putting on major cultural and sporting events like the Tour de France. Modern infrastructures (the TGV station, Belgium’s number one cargo airport, Europe’s third largest river port and a first-rate motorway network) provide the perfect setting for this kind of event, as well as opening up the Province of Liège to the rest of the world. to explore the green belt surrounding Wallonia’s capital, as well as its cycle roots, such as the RAVeLs, the two main routes of which meet here.


71

C’est aussi Liège qui …

Liège is also…

Accueille le Grand Prix de Spa-Francorchamps, rendezvous mythique du calendrier de la Formule 1. Cet événement incontournable réserve chaque année de nombreuses surprises au public et des émotions fortes aux pilotes, tous fiévreux d’exercer leur talent sur le « plus beau circuit du monde ».

The venue for the Spa-Francorchamps Grand Prix, an iconic date on the Formula 1 calendar. Every year, this exciting event promises plenty of surprises for spectators and emotions are bound to run high for the drivers, all desperate to show off their skill on the “world’s best track”.

C’est à Liège que …

It’s also in Liège that…

La sixième édition de la Biennale Internationale du Design, rebaptisée « Reciprocity », aura lieu du 5 au 28 octobre 2012. Grâce à cette Biennale, le design concentre l’attention d’un très large public, jusque bien au-delà de nos frontières. Un succès qualitatif indéniable et de renommée sans cesse croissante...

The sixth International Design Biennial, renamed “Reciprocity”, will run from 5th to 28th October 2012. Thanks to this event, the design world reaches out to a broad audience, stretching beyond our own borders. An undeniable hit with an increasingly successful reputation...

April/June 12


72

TRENDS

C’est ainsi qu’à Liège …

So it’s only natural that Liège…

Est né « Shop’In Design ». Ce petit guide assorti d’un plan de ville détaillé permet de découvrir la ville de Liège sous des angles design, contemporains et branchés, tout en proposant un parcours libre à la découverte des boutiques, ateliers, galeries, rénovations contemporaines et autres restaurants tendances (plus de 60 adresses) du centre ville.

Is the birthplace for “Shop’In Design”. This handy guide, that comes with a detailed city map, introduces the city of Liège from a hype, modern design perspective, as well as being a mine of information about shops, workshops, galleries, contemporary renovation work and trendy restaurants (over 60 addresses) in the city centre.

Et, c’est encore Liège qui …

And it’s Liège that will be…

Pose sa candidature pour l’organisation de l’exposition internationale de 2017.

Applying to organise Expo 2017.

L’ambitieux projet «Liège 2017, Expo Internationale» couronne la stratégie de reconversion économique et urbaine de la région liégeoise, entamée depuis une dizaine d’années. Cette prestigieuse organisation permettra de transmettre à l’international une image forte et positive de la Belgique, de la Wallonie, mais avant tout de Liège et de sa province. En effet, il s’agira de mettre en valeur ses points forts, ses richesses patrimoniales, sa culture, son savoir-faire en matière de créativité et de nouvelles technologies, son dynamisme, sans oublier sa légendaire convivialité. C’est évidemment le moyen de symboliser la mutation industrielle du Pays de Liège, d’accentuer la visibilité de son redéploiement économique. Sur le plan de la citoyenneté, cela encourage l’association des citoyens au développement international de leur métropole et intègre ceux-ci dans la réflexion porteuse de sens : «Connecter le monde, relier les gens», ou comment les technologies qui connectent la planète peuvent-elles servir le développement humain? à ce thème d’avenir, Liège 2017 ajoutera des préoccupations locales de développement durable. Les bâtiments de l’Exposition seront ainsi construits de manière durable, pour être ensuite transformés en éco-quartiers. Une thématique attractive, universelle et inédite. Bienvenue à Liège, la Cité ardente en action !

GATE 13

The ambitious project, ‘Liège 2017, Expo Internationale” is the cherry on the cake of the economic and urban turnaround of the Liège region that has been underway for the last decade or so. This prestigious process will help to convey a strong, positive image to the rest of the world, of Belgium and of Wallonia, but above all of Liège and its province. It will highlight its strengths, its rich heritage, its creative and technological expertise, its energy, and of course its legendary warmth. This is clearly an excellent way of symbolising the industrial reinvention of the Liège region and raising the profile of its economic reorganisation. It will also encourage its citizens to engage with their city’s international development and sign up to the evocative slogan, “Connecting the world, linking people”, or how can the technologies that connect the planet be used to nurture human development? As well as looking to the future, Liège 2017 will also focus on local concerns relating to sustainable development. The buildings for the event will be constructed sustainably, to be converted into eco-districts afterwards. An attractive, universal and unique idea. Welcome to Liège, the “Cité ardente” in action!


73

April/June 12


74

GATE 13


75

Have fun & places to be P.

76

DIARY & EVENTS Travel and explore with us

P.

88

TRENDS Original & Design

P.

90

Beautiful Gifts

P.

94

AIRPORT GIFT

P.

94

LEXICON

P.

96

SERVICES

April/June 12


76

DIARY & EVENTS

Travel and explore with us Memmingen - Ryanair - 1 flight/day Une maison rococo somptueuse où se cachent des trésors artistiques récents. Venez admirer les œuvres du peintre néo-réaliste Max Unold, natif de Memmingen. Après la visite, laissez-vous embarquer sur le canal... A somptuous rococo house hiding recent artistic treasures. Come and admire the neo-realistic painter’s pieces, Max Unold, native of Memmingen. After the visit, take a boat on the canal… Parishaus www.memmingen.de

Corfou - Ryanair - 1 flight/week En quête d’une plage paradisiaque? Rendez-vous à Glyfada Beach. Un sable fin et doré, une mer bleue azur… que demander de plus ? Pour ceux qui n’aiment pas faire la crêpe, rassurez-vous, les sports d’eau ne manquent pas ! Looking for a heavenly beach? Meeting place: Glyfada Beach. Thin and gold sand, an azure-blue sea…what else to ask? For those who don’t like to bask in the sun, don’t worry, water sports aren’t missing! Glyfada Beach, Corfou

Belgrade - WIZZ AIR - 2 flights/week Un festival international de New Music qui existe depuis plus de 10 ans. Des groupes de tout pays se rencontrent pour jouer des morceaux de musique traditionnelle remis au goût du jour. Ambiance décontract’ assurée ! An international festival of New Music that has been existing for 10 years. Bands from all countries meet up to play traditional music pieces brought up to date. Relaxed atmosphere guaranteed. Ring Ring Festival 2012 / 17-21.05.2012 www.ringring.rs

GATE 13


77

AthENs - Jetairfly - 3 flights/week Une semaine incontournable pour les passionnés de mode. La Fashion Week attire une ribambelle de célébrités et de journalistes. Tout en extravagance, stylistes grecs et internationaux présentent leur collection. A key week for fashion lovers. The Fashion Week attracts a flock of celebrities and journalists. In a total extravaganza, Greek and international stylists present their collection. Technopolis Athens, Greece

Alghero - Ryanair - 2 flights/week Un bar trendy avec des sièges confortables et de la musique non-stop. Les meilleurs cocktails y sont préparés, paraît-il… Laissez-vous guider par Angelino, le maître du bar. Observez bien, il ressemble à Tintin ! A trendy bar with comfy seats and non-stop music. As it is said, the best cocktails are made there. Let Angelino, the bar master, be your guide. Look carefully, he looks like Tintin! “Miques de Murall” Alghero, Italy

Chania - Ryanair - 1 flighT/week De 8h du mat’ jusqu’à l’aube, une formule 3 en 1: My Cafe, My Restaurant, My Club. Le matin, sirotez-y un jus de fruits, le midi et le soir, goûtez à la cuisine exotique. Après minuit lâchez-vous sur la piste. From 8 in the morning to the dawn, a 3 to 1 formula: My Cafe, My Restaurant, My Club. In the morning, sip a fruit juice, at noon and in the evening, taste the exotic cuisine. After midnight, let’s go dancing. My Cafe www.my-cafe.gr

April/June 12


78

DIARY & EVENTS

Rodez - Ryanair - 2 flights/week La samedi matin, plus de 150 échoppes s’installent dans le centre pour le plus grand bonheur des habitants. Optez pour un plat du terroir ou concoctez-vous un pèle mêle de produits régionaux pour votre pique-nique. On Saturday morning, more than 150 stalls settle in the centre for the happiness of the inhabitants. Pitch on a local dish or concoct yourself a-tumble of regional products for your picnic. Place de la Cité, place Emma Calvé et place du Bourg Rodez, France

Turku - Ryanair - 3 flights/week Envie d’égayer votre palais ? Une adresse unique : le Viinille. Une sélection de 100 vins du monde entier vous est proposée sur les conseils d’un staff sympa. Pour ne pas boire le ventre vide, goûtez les tourtes maison. Eager to cheer up your palate? One address: Viinille. A selection of more than 100 wines from the whole world is offered to you with the advice of a nice staff. Not to drink with an empty stomach, taste the homemade pies. Viinille Restaurant www.viinille.fi

Palma de Mallorca

Jetairfly & Ryanair - 8 flights/week À la manière des Spring Breaks aux Etats-Unis, 10 000 étudiants sont attendus pour cinq jours de folie. Tout est prévu : logements, concerts et entrées dans les clubs. Préparez-vous à vibrer aux sons des DJs 24h/24.

In the style of the Spring Breaks in the US, 10 000 students are expected for five days of craziness. Everything is planned: accommodations, concerts, tickets for clubs. Get ready to be stirred listening to the DJ’s sounds round-the-clock. Sound Park Festival 2012 / 2-7.04.2012 www.soundparkfestival.com GATE 13


79

Sofia - WIZZ AIR - 3 flights/week Une semaine dédiée à la salsa, bachata et rumba, c’est au Palais National de la Culture que ça se passe ! Avis aux pros, participez à la compétition, peut-être aurezvous la chance d’aller à Las Vegas pour la finale. A week dedicated to salsa, bachata and rumba, it is at the National Palace of Culture that it takes place! Foreword to professionals, play the competition, you might have the chance to go to Las Vegas for the final. Bulgarian Salsa Festival / May 2012 www.fantafiesta.bg

Oslo - RYANAIR - 1 flight/day Des stars telles que David Bowie et Bob Dylan y ont participé. Ce festival accueille des artistes internationaux et norvégiens dans une ambiance unique. À l’affiche cette année : Lenny Kravitz, The Heartbreakers et bien d’autres. Stars like David Bowie and Bob Dylan took part to it. This festival welcomes international and Norwegian artists in a unique atmosphere. On the line-up this year: Lenny Kravitz, The Heartbreakers, etc. Norwegian Wood Rock Festival / 14-17.07.2012 www.norwegianwood.no

Budapest - Wizz Air - 2 flights/day Amateurs de bières, réjouissez-vous! Direction Városháza Park pour la quatrième édition du festival. Une occasion parfaite de savourer votre breuvage préféré accompagné d’un plat traditionnel dans une atmosphère musicale. Beer amateurs, be gladden! Meeting point at Városháza Park for the 4th edition of the festival. A perfect opportunity to enjoy your favourite drink combined with a traditional dish in a musical atmosphere. Czech Beer Festival / 08-12.06.2012 www.csehsornapok.com

April/June 12


80

DIARY & EVENTS

Edinburgh - Ryanair - 4 flights/week Le Festival du Feu de Beltane, qui a lieu sur Calton Hill, attire une foule de 15 000 personnes chaque année. En bref, un défilé spectaculaire, cher aux cœurs des Ecossais, à ne manquer sous aucun prétexte. The Beltane Fire Festival, which takes place on Calton Hill, attracts a crowd of 15 000 people each year. In brief, a spectacular parade, cherished by Scots, not to be missed on any account. Beltane Fire Festival / 30.04.2012 http://beltane.org

Manchester - Ryanair - 13 flights/week Une comédie musicale anglaise à voir absolument. Frissons garantis pour cette nouvelle production du spectacle de Cameron Mackintosh. Mise en scène, costumes et lumières vous laisseront totalement bouche bée. A British musical that has to be seen. Tingles guaranteed for the show’s new production by Cameron Mackintosh. Staging, costumes and lights will totally let you gape. The Phantom of the Opera / 05.04-19.05.2012 www.manchestertheatres.com

Dublin - Ryanair - 1 flight/DAY Venez célébrer l’amour, l’unité et la paix ! Pendant le festival, ne manquez surtout pas le Soul Picnic qui promet la performance d’artistes de taille. Tout en musique, sirotez une bière et régalez-vous au barbecue. Come to celebrate love, unity and peace! During the festival, don’t miss the Soul Picnic which promises the performance of renowned artists. While listening to music, sip a beer or treat yourself at the barbecue. Dublin City Soul Festival / 26-27.05.2012 www.soul.ie

GATE 13


81

Milan - Ryanair - 3 flights/day Comment rendre notre espace urbain beau et fonctionnel à la fois? Une question abordée lors du festival à travers des projets, réunions, ateliers et concours. Un événement très attendu par les fans de design. How to make our urban space beautiful and functional at the same time? A question rose at the festival through projects, meetings, workshops and contests. A event long-awaited by fans of design. Public Design Festival / April 2012 www.publicdesignfestival.org

Zaragoza - Ryanair - 4 flights/week Réchauffement climatique, biodiversité, effet de serre… ça vous parle ? Ecozine, un moment visuel dédiée à 100 % à l’environnement. En bref, une belle manière de sensibiliser le public aux problèmes écologiques. Global warming, biodiversity, greenhouse effect… sounds familiar? Ecozine, a visual moment 100 % dedicated to the environment. In short, a nice manner to increase the public awareness of environmental issues. ECOZINE Festival Internacional de Cine y Medio Ambiente de Zaragoza / 11.05-19.05 Zaragoza, Spain

Fuerteventura - Ryanair - 2 flights/week Les meilleurs artisans des iles Canaries se réunissent pour partager leur savoir-faire. De la fabrication de meubles à la création de vêtements en passant par la confection de fromages, vous en sortirez éblouis. The Canary Islands best craftsmen gather to share their know-how. From furniture manufacture to clothes design through cheese making, you’ll be amazed. Feria Insular de Artesania / 05-08.05.12 Fuerteventura, Spain

April/June 12


82

DIARY & EVENTS

BarcelonA - Ryanair - 3 flights/DAY Une affiche qui pique aux yeux avec entre autres Björk, Justice, The Cure et Franz Ferdinand. La programmation mêle une panoplie de styles musicaux : pop, rock et électro, toujours sous un regard indépendant... A spicy line-up with among others Björk, Justice, The Cure and Franz Ferdinand. A scheduling which combines a range of musical styles: pop, rock and electro, always with an independent eye… San Miguel Primavera Sound 2012 / 30.05-03.06.2012 www.sanmiguelprimaverasound.es

Turin - Ryanair - 4 flights/week Depuis sa création en 1986, le Festival du Film Gay et Lesbien de Turin s’est attaché à changer le regard sur l’homosexualité. Réputé comme le meilleur au monde, documentaires, longs et courts métrages y sont présentés. Since its creation in 1986, the Torino Gay and Lesbian Film Festival fought to change the look on homosexuality. Considered as the best in the world, documentaries, long and short films are there presented. 27 Torino GBLT Film Festival / 19-25.04.2012 www.tglff.com

Kaunas - Ryanair - 3 flights/week Stars mondiales ou nationales, ce sont en tout cas des virtuoses du jazz qui prennent place sur scène. En prime, une flopée d’activités culturelles ont lieu : expos de photos et d’art, cours de jazz et défilés de mode. Worldwide or national stars, in any case it is jazz virtuosos that take place on the stage. As a bonus, scads of cultural activities are organized: photo and art exhibitions, jazz classes and fashion shows. Kaunas Jazz Festival 2012 / 29-30.04.2012 www.kaunasjazz.lt

GATE 13


83

Tenerife - Jetairfly - 8 flights/week Une cérémonie religieuse exceptionnelle sur l’île. Les rues du village de La Orotava, recouvertes de fleurs et de sable coloré du volcan Teide, donnent vie à des scènes bibliques. Un mix d’art et de dévotion réussi. An exceptional religious ceremony on the island. The streets of La Orotava, covered with flowers and coloured sand from the Teide volcano, give life to biblical scenes. A successful mix of art and devotion. Corpus Christi / 04.06.2012 www.villadelaorotava.org

Gran Canaria

JEtairfly + Ryanair - 4 flights/week Une fête qui commémore la fondation de la ville. Des événements en tout genre ont lieu : concerts, pièces de théâtre et danse. Des feux de joie illuminent les rivages et les plus fêtards se baignent à Las Canteras.

A day which commemorates the city’s foundation. All kind of events take place: concerts, theatre plays and dance. Bonfires illuminate beaches and the more party people dip at Las Canteras. San Juan / 24.06.2012 Gran Canaria, Spain

Trieste - Ryanair - 2 flights/week Ce marathon, qui attire plus de 9000 participants, constitue un événement sportif majeur. Inscrivezvous à la course hors-compétition : une façon étonnante de revivre l’Histoire de l’Europe sur les traces de nos ancêtres. This marathon, which attracts more than 9000 participants, is a major sport event. Sign up for the non-competitive race: a surprising way to live again the History of Europe following our ancestors’ footsteps. Bavisela 2012 / 06.05.2012 www.bavisela.it

April/June 12


84

DIARY & EVENTS

Fez - Jetairfly + Ryanair - 5 flights/week Un pub-bar où règne une atmosphère décontractée dans un décor contemporain. Au menu : des tapas et des mets japonais tels que sushis et makis. Côté animation, ça vibre au Ô Club avec des soirées à thèmes quotidiennes. A pub-bar where prevails a relaxed atmosphere in a contemporary setting. At the menu: tapas and Japanese dishes like sushi and maki. Regarding the liveliness, it thrills at Ô Club with daily theme parties. Ô Club Fez, Marroco

Gothenburg - Ryanair - 3 flights/week Élue ville de la gastronomie suédoise par le New York Times, à Göteborg, vous prendrez le temps de déguster… en passant une soirée au Sjömagasinet, « the place to be » pour savourer un plateau de fruits de mer. Ouvert tous les jours. Named Swedish city of gastronomy by the New York Times, when you’re in Gothenburg, you should really take the time to enjoy it… by spending an evening at Sjömagasinet, THE place to go for an exquisite seafood platter. Open every day. www.sjomagasinet.se

Oran - Jetairfly - 2 flights/week Surnommée la radieuse, Oran vous charmera. Un lieu à ne surtout pas manquer pour s’imprégner de l’atmosphère de la cité : la mosquée du Pacha. Classée bien évidemment monument historique de la ville. Visite tous les matins sauf le vendredi. Nicknamed the Radiant, Oran is bound to win you over. If you want to soak up the atmosphere, head to the Pasha Mosque, one of the city’s historic monuments. Open every morning apart from Fridays. www.oran-dz.com

GATE 13


85

Alicante -Jetairfly + Ryanair - 10 flights/week Le musée des Beaux-Arts d’Alicante célèbre ses 10 ans. À cette occasion, il rend hommage à l’un des grands peintres alicantins du XXe siècle, Emilio Varela. Une exposition à ne pas manquer. Jusqu’au 27 mai. Alicante’s Museum of Fine Arts is celebrating its 10th anniversary by paying tribute to one of Alicante’s greatest painter of the 20th century, Emilio Varela. An unmissable exhibition. Until 27th May. www.mubag.org

Algiers - Jetairfly - 2 flights/week Le 25 mai, pour le jour de l’indépendance et de la jeunesse africaine, Alger sera en fête. De nombreuses manifestations seront organisées dans toute la ville, un véritable rendez-vous avec l’Afrique. On 25th May, Algiers will be celebrating Independence Day and African youth. There will be a range of events throughout the city: the perfect opportunity to really get to the heart of Africa. www.africa-union.org

Casablanca - Jetairfly - 6 flights/week Envie de découvrir de nouveaux horizons musicaux ? Soyez au mois de mai à Casablanca où se tiendra pour la 14e fois « L’Boulevard » le plus important festival de musiques alternatives d’Afrique. À la mi-mai. Do you fancy broadening your musical horizons? Then think about planning a trip to Casablanca in May for the 14th “L’Boulevard”, the biggest alternative music festival in Africa. Mid-May. www.festivaldecasablanca.ma

April/June 12


86

DIARY & EVENTS

Murcia - Jetairfly - 2 flights/week Amis de la culture, êtes-vous prêts pour un véritable marathon de débats, spectacles, concerts et expositions ? Si oui, vous serez à Murcia, pour le festival Estrella Levante, soit 48h de découvertes intenses. Le 4 et 5 mai. Are you a culture vulture and do you fancy in a marathon of debates, shows, concerts and exhibitions? If so, you have to go to Murcia for the Estrella Levante festival: a truly intense 48-hour experience. 4th and 5th May. www.sos48.com

Toulon - Jetairfly - 2 flights/week Le manga est une véritable institution artistique au Japon. Familiarisez-vous avec cet art reconnu dans le monde entier lors du festival Mang’azur de Toulon, premier meeting européen en la matière. Le 21 et 22 avril. Manga is an artistic institution in Japan. If you’d like to find out more about this art form that is popular around the world, check out the Mang’Azur Festival in Toulon, the first event of its kind in Europe. 21st and 22nd April. www.mangazur.fr

Nice - Jetairfly - 2 flights/week De réputation internationale, l’Opéra de Nice étonne systématiquement pour ses mises en scène inédites. En juin, profitez de sa dernière production, Il Tigrane, d’Alessandro Scarlatti, vous ne serez pas déçu. Du 1er au 5 juin. The internationally-renowned Nice Opera guarantees an eye-opening experience with its unusual performances. In June you can enjoy its latest production, Alessandro Scarlatti’s Tigrane, and we can promise you won’t be disappointed. From 1st to 5th June. www.opera-nice.org

GATE 13


87

Rome - Ryanair - 17 flights/week Venez célébrer la naissance de Rome, littéralement la « Natale di Roma ». Une magnifique occasion de découvrir la ville dans tout ce qu’elle a de grandiose. Au programme : procession, festivités, feu d’artifice… Du 20 au 22 avril. Come and celebrate the birth of Rome, literally the “Natale di Roma”. A fantastic opportunity to discover the city in all its grandeur. The programme includes a parade, festivities, fireworks, and much more. From 20th to 22nd April. www.natalidiroma.it

Riga - Ryanair - 4 flights/week En Lettonie, et à Riga en particulier, le solstice d’été, ou fête de la St Jean, n’est pas pris à la légère et célébré selon d’anciennes coutumes païennes. Une occasion certaine de découvrir le folklore local. Le 23 et 24 juin. In Latvia, and in Riga in particular, the summer solstice, or St John’s Day, is not taken lightly, following all the ancient pagan customs. The ultimate way to discover local folklore. 23rd and 24th June. www.km.gov.lv

Lappeenranta - Ryanair - 2 flights/week Reliant la Russie et la Suède, traverser le canal de Saima est l’occasion parfaite pour passer la frontière mais surtout pour s’en mettre plein la vue. Des paysages époustouflants défileront devant vos yeux. Plusieurs traversées dans la journée. Linking Russia with Sweden, a crossing over the Saimaa Canal is a great way to go over the border, but also enjoy breathtaking views. Stunning landscapes will unfold before your eyes. Several crossings every day. www.lappeenranta.fi

April/June 12


88

TRENDS

Original Writer - Amandine Dumont-Perot

Indestructible

Past and present

Tumi, leader du bagage, présente sa nouvelle collection Tegra-Lite. Fabriqué à partir d’un matériau destiné aux armatures de stock-cars et aux protections de football américain, sa résistance n’a d’égale que sa légèreté. À partir de 450€. Leading luggage designers Tumi present their new collection, Tegra-Lite. Made from material designed to protect Nascar vehicles and American football players, its resistance is only matched by its lightness. From €450 www.tumi.com

La mode est un éternel recommencement et c’est l’heure du retour des montres à gousset mais version Hi-Tech. Écran tactile, éclairage LED, acier inoxydable, la montre Kisai Rogue Touch est bien un objet de notre temps. 110€. Fashion is renowned for being cyclical, so the time has come for the return of the pocket watch. Only this time, they’ve packed it with tech: a touch screen, LED display, stainless steel… the Kisai Rogue Touch watch is a modern take on a classic. €110 www.gizmodo.fr

Eco-friendly

Making light out of water

Il n’est pas toujours facile de trouver une prise pour recharger son téléphone. Avec le chargeur solaire Joos Orange, un peu de lumière suffit ! Il peut aussi alimenter un iPad ou un ventilateur et peut même aller sous l’eau. 150$. It’s not always easy to find a socket to charge up your telephone. With the Joos Orange solar charger, all you need is a bit of light! It can also be used to charge up an iPad or a fan, and can even survive under water. $150 www.solarjoos.com

Présentée pour le concours Electrolux Design Lab 2011, cette lampe est capable de fabriquer de l’eau. Le principe est simple : condenser l’humidité de l’air. Le « NJORD » peut générer un litre d’eau en deux heures selon le taux d’humidité.. Entered for the Electrolux Design Lab 2011 competition, this lamp can actually produce water. The principle is simple: it condenses the moisture in the air. The “NJORD” can generate a litre of water in just two hours, depending on humidity levels www.electroluxdesignlab.com

GATE 13


89

Design

Decorative storage solutions

Lying in the shower

Plus qu’un simple fauteuil club intemporel, l’Hollow Chair de la créatrice Judson Beaumont s’adapte à tout environnement. Grâce à ses parties creuses, il devient tour à tour bibliothèque, coffre à jouets, réserve de bois, toujours selon vos envies. So much more than just a classic armchair, the Hollow Chair by designer Judson Beaumont is perfect for any environment. With its hollowed out sections, it can be a bookcase, a toy storage unit or a space for storing logs, it’s up to you. www.straightlinedesigns.com

Pour se réveiller, la douche est idéale. Si le réveil est trop brusque, il existe désormais la douche horizontale. Chacun de ses pommeaux peut être programmé en variant l’intensité et la température pour une expérience bien-être inédite. A shower is the perfect way to wake up. If it’s too much of a rude awakening for your taste, you’ll love the horizontal shower. Each of its heads can be programmed to vary the intensity and temperature for a totally unique cleaning experience. www.dornbracht.com

Slab Vase

Fading Mirror

Le Vase Silestone Slab est conçu à partir de quartz naturel, matériau si résistant qu’on l’utilise pour les plans de travail. Les différents anneaux s’agencent autour d’une structure métallique selon votre propre inspiration. Présenté à la Stockholm Design Week. The Slab Vase Silestone is made of natural quartz, resistant material used for work surfaces. The different rings fit together around a metal structure according to your own inspiration. Featured during the Stockholm Design Week. www.stockholmdesignweek.com

Le designer hollandais Thomas Eurlings propose son miroir se jouant de votre image par des fondus et dégradés. « Fading Mirror » se compose de couches de verre, de couche d’argent réfléchissante et d’un système de fondu noir ou blanc. Dutch designer Thomas Eurlings proposes its special mirror playing with your reflection by fades and gradients. «Fading Mirror» consists of layers of glass, silver reflective layer and a black or white fade. www.thomaseurlings.tumblr.com April/June 12


90

TRENDS

beautiful giftS

Travel Explorer Bag

Victorinox

CONVERSE

So British et tellement pratiques les sacs de la marque Barbour ! Practical and So British, the IT bag of this summer! 349 euros www.barbour.com

Montre « aventurier » Watch for adventurers

Pour se la jouer relax le temps d’un week-end! To relax during the weekend !

350 euros www.gtime.be

74.95 euros www.converse.com

BENSIMON

BENSIMON

HYPNOTIC

Robe Halia Halia Dress

Si mignonne cette housse d’appareil photo So cute this camera bag

Bracelet 3 cœurs 3 hearts bracelet

66.50 euros www.bensimon.com

11.50 euros www.bensimon.com

75 euros www.hypnochic.net

GATE 13


91

SAMSONITE

SAMSONITE

Hoss Intropia

Paradiver noir Paradiver black

Tellement pratique, 3 kg seulement et look sympa So practical, 3 kg only and look funny 319 euros www.samsonite.com

Tendance fleurie pour cet été Flower power this summer

85 euros www.samsonite.com

205 euros www.hossintropia.com

Hoss Intropia

Lacoste

Lacoste

Des chaussures Trendy Chic pour le confort de vos pieds Trendy Chic footwear for your feet’s comfort 245 euros www.hossintropia.com

Ceinture Homme Belt for men

Pratique pour que Monsieur garde les cartes d’embarquements à portée de main. So usefull for all the papers of Mister Big and its boarding passes. Prix sur demande / On demand

94 euros www.lacoste.com

April/June 12


92

FROM BSCA

AIRPORT GIFTS Disponibles au Friendly Desk Available at the Friendly Desk

Trousse Toilet bag

Avion à colorier Colouring plane

Porte-clé lion Lion key ring

€10.00

€ 15.00

€5.00

Ceinture Belt

Clé USB cuir Leather usb stick

€5.00

€20.00

Puzzle € 10.00

Boîte à crayons Crayons

Avion Plane

Jeu enfant Kids games

€5.00

€ 15.00

€5.00

GATE 13


93

April/June 12


94

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

1. Bonjour/Au revoir

1. Hello / Goodbye

1. Hallo/Tot ziens

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

3. Excusez-moi

3. Excuse me

3. Excuseer me

4. Pouvez-vous répéter svp ?

4. Could you repeat please?

4. Kan u het herhalen aub?

5. Pouvez-vous m‘indiquer

5. Could you tell me how to

5. Kan u me zeggen hoe ik tot de

comment me rendre à l’aéroport/

get to the airport/hotel/

luchthaven/het hotel/het station

l’hôtel/la gare ?

station?

geraak?

6. Où sont les toilettes ?

6. Where are the toilets?

6. Waar vind ik het toilet?

7. Parlez-vous…. ?

7. Do you speak...?

7. Spreekt u...?

8. Quelle heure est-il ?

8. What time is it?

8. Hoe laat is het?

9. Combien cela coûte ?

9. How much does it cost?

9. Hoeveel kost het?

10. L’addition s’il vous plaît ?

10. Could I have the bill, please?

10. Mag ik de rekening hebben a.u.b.?

11. Comment vous appelez-vous ?

11. What is your name?

11. Wat is uw naam?

12. Vous me plaisez !

12. I fancy you

12. Ik vind u leuk!

13. J’aime passer du temps

13. I like spending time

13. Ik breng graag tijd

avec vous

with you

met u door

14. Que faites-vous ce soir ?

14. What are you doing tonight?

14. Wat doet u vanavond?

15. Je vous trouve très jolie/beau

15. You are very beautiful

15. U bent heel mooi

16. Lundi/mardi/mercredi/jeudi/

16. Monday/Tuesday/Wednesday/

16. Maandag/dinsdag/woensdag/

vendredi/samedi/dimanche

Thursday/Friday/Saturday/

donderdag/vrijdag/zaterdag/

Sunday

zondag

GATE 13


95

Lexicon

Espagnol/ spanish

ARABE/ ARABIC

POLONAIS?/ Turkish

(Phonetic)

1. Hola/Adiós

1. Dzień dobry/do widzenia

1. Sabah el Kheir / Ila Ell Leqaa

2. Gracias

2. Dziękuję

2. choukran

3. Disculpe

3. Przepraszam

3. Asef

4. ¿Puede repetirlo, por favor?

4. Czy może Pani/Pan powtórzyć?

4. Hal yomkenak el tekrar?

5. ¿Puede indicarme cómo ir

5. Czy może mi Pani/Pan wskazać

5. Hal yomkenak an tehaded li kayf

al aeropuerto / al hotel / a la

drogę do lotniska/hotelu/

azhab ela el matar / el Fondok / el

estación?

dworca?

mehata?

6. ¿Dónde están los servicios?

6. Gdzie są toalety?

6. Ayna towgad el hamamat?

7. ¿Habla?

7. Czy mówi Pani/Pan…?

7. Hal tatakalem?

8. ¿Qué hora es?

8. Która godzina?

8. Kam el saa?

9. ¿Cuánto cuesta esto?

9. Ile to kosztuje?

9. Kam saman haza?

10. La cuenta, por favor.

10. Mogę prosić o rachunek?

10. El hessab eza samaht?

11. ¿Cómo se llama?

11. Jak się Pani/Pan nazywa?

11. Ma esmak?

12. ¡Me gusta!/¡Me gustas!

12. Podoba mi się Pani/Pan!

12. Anta tosedoni !

13. Me encanta pasar tiempo con

13. Lubię spędzać z Panią/

13. Oheb okdi el wakt maak

usted/contigo

Panem czas

14. ¿Qué hace/haces esta noche?

14. Co robi Pani/Pan dziś wieczorem?

14. Maza tafaal fi el massaa?

15. Me parece/pareces muy guapa

15. Pani jest piękna/Pan jest przystojny

15. Ana araki gamila gedan / gamil

16. Lunes/martes/miércoles/

16. Poniedziałek/wtorek/środa/

16. Esnen/solasaa/arbeaa/

jueves/viernes/sábado/domingo

czwartek/piątek/sobota/niedziela

khamis/gomaa/sabt/Ahad

April/June 12


96

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Chaque demi-heure ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour. www.brusselscityshuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. 13€ single, 22€ return. www.brusselscityshuttle.com Navettes vers le Luxembourg – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Navettes vers Anvers – 10 A/R sur la journée – ticket à partir de 7 € Shuttles to Luxembourg - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com Suttles to Antwerp – 10 return journeys per days –Tickets from 7 € www.airportbus.eu

Train www.b-rail.be

GATE 13

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 15 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 15 minutes are free! • Parking P1 (16€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, ce parking est à votre disposition pour le stationnement jusqu’à 5 jours. Open on 4 levels, parking available up to 5 days. • Parking P2 (30€/jour/day) Parking couvert accessible après réservation. Stationnement possible à partir d’un jour. Under-cover parking accessible by reservation. Parking possible for 1 day. • Parking P3 (55€/5 jours/5 days) Stationnement à partir de 5 jours. La réservation n’est pas possible. Parking possible for 5 days. Reservations not possible



98

SERVICES

A votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 6 points de vente / 6 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R.

Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas

GATE 13

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal (WIFI) Computers with internet access are available in the terminal.

Call center: 0902 0 2490 (1€/min)

Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:

Flight space JAF1234




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.