Gate21

Page 1

#21

March/APRIL 2014 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

CLAP ! NEW destinations

Life at the airport I love Belgium



3

CONTENTS

3 5 P. 6 P. P.

CONTENTS EDITO BSCA in figures

Around BSCA P.

10

FRIENDLY SHOP flibco.com and BSCA, a responsible partnership

P.

14

Flight Times

P.

60

10 unmissable sites in Prague

P.

68

Hollywood in Mallorca

P.

76

JETAIRFLY Have you been on holiday with Jetair? Tell us what you think and… go and watch a movie!

TRAVEL WITH US P.

18

Shhh, we’re filming!

P.

26

Budapest, the understudy city

P.

34

Nice puts on a show

P.

42

FARO Road trip in Algarve

P.

52

BEYROUTH

I LOVE BELGIUM P.

82

Neighbourhood life Summer is not far away and there is lots going on to celebrate in Charleroi! So here are a few ideas if you are planning an adventure

P.

88

IGRETEC

Invest in the Charleroi region!

WONDERFUL LEBANON

March/April 14


4

CONTENTS

editor in chief

HAVE FUN

Mélissa Milioto

founder, Sales & Marketing Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu

P.

WRITERS Amandine Cloot, Mélissa Milioto, Marjorie Bajot, Julie Meert, Florence Bruyère, Cecile de Forton, Valentine Gobert, Eric Vancleynen Breugel ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be PR & Communication executive Mélissa Milioto melissa@gatemagazine.eu

96

DIARY & EVENTS

Travel and explore with us

P.

106 TRENDS

design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be

P.

110 LEXICON

gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu

P.

112 SERVICES

Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

GATE 21


EDITORIAL

5

Clap ième ! 21 D

ans cette 21ième édition du gaTe magazine, BSCA fait son cinéma ! Le cinéma, cet art qui nous a tous fait rêver un jour. Vous n’êtes pas sans savoir que la Belgique est un véritable écrin pour les productions du 7e art ! Elle propose aux producteurs une diversité extraordinaire de paysages et de décors potentiels, offrant ainsi des scènes de villes modernes et de villages rustiques, de sites industriels et de riches campagnes, le tout agrémenté d’un patrimoine architectural d’exception. Quelques exemples de films tournés en Belgique ? « Rien à déclarer » de Dany Boon, « Largo Winch II » attirant ainsi la sulfureuse Sharon Stone sur le sol belge, « Germinal » de Claude Berri (depuis, Gérard Depardieu est même devenu citoyen belge, c’est dire s’il apprécie notre plat pays !), sans oublier « In Bruges », tourné dans la ville éponyme mettant en scène Colin Farrell. Pour l’anecdote, l’équipe du tournage de Largo Winch II nous avait demandé l’autorisation de tourner sur le site de l’aéroport. A notre grand regret, nous avons dû refuser, et voir ainsi s’envoler la possibilité d’une rencontre avec Sharon Stone, la vraie, l’unique, en chair et en os ! Dans un terminal construit pour 3 millions de passagers, plus de 6,7 millions de voyageurs ont foulé le sol de notre aéroport en 2013. Il nous était malheureusement impossible de perturber, voire stopper, les opérations durant les 2 à 3 semaines de tournage ! Dans ce numéro, nos reporters vont vous faire rêver et vous rappeler les endroits où les films les plus mythiques ont été tournés. On vous emmène sur les traces des stars du 7e art à Istanbul, Sofia, Rome ou encore Oslo ! Vous (re)découvrirez certaines destinations comme vous ne les avez jamais vues, telles que Nice, Prague, Majorque, Faro, Budapest et Beyrouth. Ces villes ont été testées par nos reporters pour vous proposer quelque chose de différent dans les lieux les plus improbables ! Bonne lecture et surtout, bon voyage !

I

n this 21st edition of gaTe magazine, BSCA is making a scene! Cinema, the art form that has made all of us dreaming at one time or another. You certainly know that Belgium is a real treasure for cinema productions. It offers an extraordinary range of potential landscapes, including modern cities and rustic villages, industrial sites and rich countryside, highlighted by an exceptional architectural heritage. Some examples of films shot in Belgium? Rien à déclarer (Nothing to Declare) by Dany Boon, Largo Winch II which brought the sultry Sharon Stone to Belgium, Germinal by Claude Berri (since then, Gérard Depardieu has even become a Belgian citizen, he clearly loves our flat land!) and not to forget In Bruges, filmed in the city itself and starring Colin Farrell. As a matter of interest, the production team of Largo Winch II asked us for permission to film at the airport. To our great regret, we had to refuse and therefore we missed out on the chance of a possible meeting with Sharon Stone in the flesh! In 2013, more than 6.7 million passengers passed through our airport in a terminal designed for only 3 million people. Therefore it was unfortunately not possible to disrupt or even suspend operations for the 2 or 3 weeks of filming.

In this edition, our reporters will make you dream and remind you of the places where the most legendary films were made. We will follow in the footsteps of the stars of the 7th art in Istanbul, Sofia, Rome and even Oslo! You will (re)discover various destinations like you have never seen them before, including Nice, Prague, Majorca, Faro, Budapest and Beirut. These cities have been tried out and tested by our reporters in order to offer you something different in the most unlikely places! Happy reading and, above all, bon voyage! Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO March/April 14


6

BSCA in figures

695

57.000

km parcourus en 2013 par les navettes assurant les liaisons vers Bruxelles, Lille et Luxembourg / km traveled in 2013 by the shuttles driving to Brussels Midi, Lille and Luxemburg

4.200.000

litres de carburant vendus à la station Q8 en 2013/

100

Près de 100 routes accessibles cet hiver depuis/vers BSCA / Nearly 100 winter routes available from/to BSCA

liters of fuel sold at the Q8 station in 2013

GATE 21

22.000

voitures lavées à la station Q8 en 2013 / cars have been washed at the Q8 station in 2013

1.450.000

tickets de parking vendus en 2013 / parking tickets sold in 2013

185.000

tonnes de pralines vendues chez Léonidas en 2013 / tons of chocolates sold at Léonidas in 2013

2.635.000 98.65%

10

hectolitres de bière vendus aux Jupiler et Leffe Bars / hectolitres of beer sold at the Jupiler & Leffe Bars

de départs à l’heure en 2013 / on time departure in 2013

6.700.000

Plus de 6.7 millions de passagers ont voyagé vers/depuis BSCA en 2013 / More than 6.7 million passengers travelled to/from BSCA in 2013

voitures louées en 2013 / cars rented in 2013

transactions aux ATM de BNP Paribas Fortis en 2013 / ATM transactions at BNP Paribas Fortis in 2013

4600 14.300

valises emballées au service Safe Bag en 2013 / luggages safely wrapped at the Safe Bag service in 2013

sacs en plastique pour liquide vendus en 2013 / plastic bag for liquids sold in 2013



8

GATE 21


9

AROUND Brussels south charleroi airport P.

10

FRIENDLY SHOP flibco.com and BSCA , a responsible partnership

P.

14

Flight Times

March/April 14


10

FRIENDLY SHOP

flibco.com and BSCA, a responsible partnership Writer - Amandine Cloot

Si loin que ça Charleroi ? Non ! Si vous vivez à Bruxelles, Lille ou au Luxembourg, vous rendre sur le site de BSCA est une partie de plaisir. Il est vrai que depuis le 15 juin dernier, Flibco.com, le service de navettes entre l’aéroport de Charleroi et les trois villes fournit un service haut de gamme : des bus ultra-confortables avec sièges ajustables et l’espace nécessaire pour se reposer entre deux voyages. Le but est atteint : les passagers arrivent à l’aéroport de Charleroi l’esprit relaxé !

GATE 21

Is Charleroi really that far away? No! If you live in Brussels, Lille or Luxembourg, getting to BSCA is a breeze. Ever since 15 June last year, Flibco.com, the shuttle service between Charleroi airport and the three cities, has been providing a fantastic service: incredibly comfortable buses with reclining seats and all the space you need to relax between two journeys. Mission accomplished: passengers arrive at Charleroi airport feeling relaxed and ready to go!


FRIENDLY SHOP

11

passionnés pour des clients enthousiastes, voilà la clé ». Une offre de pointe rendue possible grâce à une excellente collaboration entre flibco.com et le staff de l’aéroport de Charleroi. Du personnel d’accueil aux agents flibco.com, il y aura toujours quelqu’un pour répondre à vos questions afin de vous garantir un voyage, une escale ou un déplacement optimal ! 100% operational services! You can’t have missed the transformation: the Charleroi airport terminal has seen 22 years of exponential growth since it opened. More and more of you have been choosing us, so it was only natural that BSCA has been doing everything it can to fulfil your needs. By joining forces with the Flibco.com shuttle service, Charleroi airport made the choice to make the terminal as accessible as possible. Today, the Flibco. com buses guarantee a quick, non-stop service throughout the day and late into the evening!

100% operational services! Vous n’avez pas pu manquer la métamorphose : le terminal de l’aéroport de Charleroi connaît depuis son ouverture il y a 22 années une croissance exponentielle. Vous êtes de plus en plus à opter pour nos services, il était donc normal que l’équipe du BSCA fasse un maximum pour répondre à votre demande.

The Brussels City Shuttle offers a choice of more than 50 shuttle buses a day. The success and growth of flibco.com is illustrated by the fact that in 2013, nearly 2,000 of you took the buses between the airport and Brussels, Lille or Luxembourg every day. For Wolfgang Schroeder, the managing director of flibco.com: “It is vital for us to offer a high level of service and quality. Our employees are passionate and our customers are enthusiastic: that’s the key”. A fantastic service made possible by the excellent partnership between flibco.com and the staff at Charleroi airport. From the desk staff to the flibco.com agents, there is always someone to answer your questions and guarantee a great journey, stopover or transfer!

En travaillant avec le service de navettes Flibco.com, l’aéroport de Charleroi a choisi de rendre le terminal le plus accessible possible. Aujourd’hui, les bus Flibco.com vous garantissent un service rapide et continu tout au long de la journée et tard en soirée ! Le Brussels City Shuttle, c’est en effet un choix entre plus de 50 navettes quotidiennes. Reflet du succès et du développement de flibco.com : en 2013, vous étiez près de 2000 à emprunter quotidiennement les navettes entre l’aéroport et Bruxelles, Lille ou Luxembourg. Pour Wolfgang Schroeder, directeur général de flibco.com Transport du groupe Sales-Lentz et Paul De Muynck, directeur de Flibco.com : « Avoir un haut niveau de service et de qualité est primordial. Des collaborateurs

March/April 14


12

FRIENDLY SHOP

flibco.com, a socially responsible vision Le respect de l’environnement et des valeurs sociétales vous préoccupe ? Cela tombe bien à l’aéroport de Charleroi, nous nous développons dans un logique socialement responsable. C’est pourquoi nos collaborateurs sont toujours sur la même longueur d’ondes ! Le groupe SalesLentz, dont fait partie le service de navettes Flibco.com, est d’ailleurs très soucieux de favoriser la réduction des gaz à effet de serre et de respecter un maximum ses utilisateurs !

flibco.com, a socially responsible vision Do you care about the environment and corporate and social values? Well so do we at Charleroi airport, where we are developing our socially responsible strategy. This means that our employees are always on the same wavelength! The Sales-Lentz group, of which the Flibco.com shuttle service is a member, is also very keen to reduce greenhouse gas emissions and demonstrate total respect towards its users!

Tant au niveau social que sociétal, chez flibco.com, la priorité est mise sur le service aux utilisateurs. Il y aura toujours quelqu’un pour vous renseigner : du personnel au comptoir, en passant par le chauffeur de bus, mais aussi par le call-center où une équipe qualifiée opère dans différentes langues, ou encore en ligne aussi grâce au portail internet dédié et mis en place pour faciliter les réservations.

Both in terms of social and corporate responsibility, at flibco.com, the priority is very much on working for the benefit of the users. There will always be someone there to help you: from the staff at the desk, to the bus driver, and beyond, to the call centre, where a qualified team is ready to help in different languages. Plus there is the dedicated website introduced to make booking even easier.

Du côté environnemental, flibco.com jouit d’un parc de véhicules de dernière génération qui dispose de la norme EURO 6, le niveau antipollution le plus élevé actuellement sur le territoire européen pour les véhicules en circulation.

When it comes to the environment, flibco.com boasts a fleet of state-of-the-art vehicles, which comply with the EURO 6 standard, the highest antipollution level currently in force in Europe for vehicles on the road.

GATE 21


13

FRIENDLY SHOP

Réalisation Carré Associations pour Elior»

Responsabilité sociétale des entreprises ? Check ! « La construction d’une relation transparente avec toutes les parties prenantes nous importe », précise Wolfgang SCHROEDER. « L’aéroport de Charleroi est un acteur important pour flibco.com ! Nous sommes conscients que toutes nos activités émettent des gaz à effet de serre, mais cela est clairement pris en compte dans notre stratégie de responsabilité sociétale et de développement durable à travers notre Bilan Carbone®, réalisé chaque année.»

Corporate responsibility? Check ! “Building a transparent relationship with all of our stakeholders is important to us,” explains Wolfgang SCHROEDER, “Charleroi airport is a major player for flibco.com! We are well aware that what we do generates greenhouse gas emissions but they are clearly taken into account in our corporate responsibility and sustainable development strategies, thanks to the Bilan Carbone® (carbon accounting report) that we do every year.”

Le saviez-vous ? En vous rendant à l’aéroport de Charleroi en Brussels City Shuttle, vous êtes déjà un acteur engagé dans le développement durable… … Parce qu’un trajet dans un bus d’une capacité maximale de 57 passagers occasionne seulement un impact de 0,8 kg éq. CO2 /passager, contre 8,14 kg éq. CO2 /passager pour un trajet en voiture.

Did you know? By getting to Charleroi airport using the Brussels City Shuttle, you are already contributing to sustainable development… … Because travelling in a bus that can hold 57 passengers only has an impact of 0.8kg eq. CO2 / passenger compared to 8.14kg eq. CO2 /passenger for a car journey.

Taux d’émissionsd’émission moyen toutes voitures par km : 188 g eqéq. CO2/ km (source : ADEME) Taux d’occupation moyen par véhicule pris en compte : 1,34 passager(s)/ voiture (source ministérielle)

Average emissions for all cars per km: 188g eq. CO2/km (source: ADEME) Average occupancy rate per vehicle taken into account: 1.34 passenger(s)/car (government source)

March/April 14


14

SERVICES

Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.

Agadir Antalya Alger Alicante Barcelona Bari Bejaia Belgrade Beyrouth (depuis istanbul) Bologna Bordeaux Bratislava Brindisi Bucharest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Cluj-Napoca Comiso (Sicily) Djerba

2h45 3h25 2h03 2h20 1h30 1h54 2h03 1h50 2h00 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20 1h59 3h00 3h00

Dublin 1h35 Edinburgh 1h50 Essaouira 3h05 Faro 2h50 Fez 1h30 Fuerteventura 3h39 G.Canaria (Las Palmas) 3h40 Istanbul 3h10 Krakow 1h32 Lamezia 2h07 Lanzarote (Arrecife) 3h15 Lisbon 2h20 Ljubljana 1h17 Las Palmas (G.Canaria) 3h47 Madrid 2h25 Majorque 2h10 Malaga 2h40 Manchester 1h05 Marrakech 2h45 Marseille 1h45 Milano Bergamo 1h02 Murcia 2h25

Montpellier Nador Nice Nimes Oslo-Rygge Oran Oujda Palma de M. Paphos Perpignan Pescara Pisa Porto Prague Rabat Reus Riga Rome Ciampino Santander Sevilla Skopje Sofia

1h35 3h15 2h30 1h25 1h30 2h15 1h15 3h15 3h36 1h40 1h37 1h50 1h45 1h30 2h39 2h35 3h25 2h00 2h30 2h12 2h20 2h50

Stockholm Skavasta 1h15 Tanger 2h00 Targu Mures 2h03 Tel Aviv 3h30 (depuis Budapest) Tenerife 5h00 Thessaloniki 2h23 Trapani 2h35 Trieste 1h30 Torino 1h30 Toulon 1h15 Turin 0h59 Valencia 1h50 Valladolid 1h55 Varsovie Modlin 1h36 Venezia Treviso 1h20 Vilnius 1h59 Warsaw 1h37 Wroclaw 1h50 Zaragoza 2h15

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning

GATE 21


15

March/April 14


16

GATE 21


17

TRAVEL WITH US and have fun P.

18

Shhh, we are filming!

P.

26

Budapest, the understudy city

P.

34

Nice puts on a show

P.

42

FARO Road trip in Algarve

P.

52

BEYROUTH Wonderful Lebanon

P.

60

10 unmissable sites in Prague

P.

68

Hollywood in Mallorca

P.

76

JETAIRFLY Have you been on holiday with Jetair? Tell us what you think and‌ go and watch a movie!

March/April 14


18

GATE 21

CLAP !


19

Shhh, we’re filming! Writer - Cécile de Forton

Prêt à revivre les moments cinéma les plus intenses ? Voici dévoilés pour vous les lieux secrets de tournages aux quatre coins de l’Europe. Souriez, vous êtes filmés ! Ready to relive some of the most intense moments in film history? Here are some of cinema’s secret filming locations, dotted around Europe. Smile, you are on camera!

March/April 14


20

CLAP !

1 VOL/jour 1 flight/day

Bazar à Istanbul Cap sur la cité turque où a eu lieu le tournage du dernier James Bond en 2012, Skyfall. C’est d’ailleurs la troisième fois que l’agent 007 a jeté son dévolu sur Istanbul. En 1963, Sean Connery y avait tourné quelques scènes de Bons baisers de Russie, et en 1999, Pierce Brosnan avait remis le couvert dans Le monde ne suffit pas. Cette fois-ci, l’agent secret a mis le cap sur les bazars de la ville. Faites un tour au bazar égyptien (Misir çarçisi), fermé pendant quelques jours pour les besoins du tournage. Vous y trouverez un choix infini d’épices ! Passez ensuite devant le bâtiment historique de la poste ottomane, restauré pour l’occasion. Enfin, ne manquez pas le Grand Bazar (Kapalıçarşı), un monument datant du XVe siècle. Avec ses 200 000 m² de surface, il est considéré comme l’un des plus grands marchés couverts du monde. Tapis, bijoux, mosaïques… On y dégote des objets artisanaux en tous genres. Pour l’anecdote, une scène de cascade ne s’est pas déroulée comme prévu dans l’allée des bijoutiers. Un motard lancé à vive allure a percuté une des boutiques, faisant voler en éclats les vitres en cristal vieilles de trois siècles. On peut le dire, James Bond a vraiment mis le bazar ! GATE 21

The Bazaar in Istanbul The Turkish capital was the location for the last James Bond film, Skyfall, filmed in 2012. This was the third time that 007 set his sights on Istanbul. In 1963, Sean Connery filmed a few scenes from From Russia with Love here and in 1999, Pierce Brosnan was back with The World is not Enough. This time, the secret agent headed to the city’s bazaars. Take a stroll round the Egyptian bazaar (Misir çarçisi), which was closed for a few days for the filming. Come here to check out the infinite variety of spices! Then make your way to the historic Ottoman post office building, which was specially restored for the movie. Last but not least, visit the Grand Bazaar (Kapalıçarşı), an impressive monument dating back to the 15th century. Stretched out over 200,000m2, it is regarded as one of the world’s largest covered market. Rugs jewellery, mosaics… the perfect place to pick up some local arts and crafts. For the record, one particular stunt scene did not exactly go as planned in the jewellery section. A motorcyclist driving at quite a speed crashed into one of the stores, smashing the windows, which were three centuries old. Slightly more than shaken, let alone stirred!


21

Mais où est Scarlett à Sofia ? Retour en 2005. C’est dans la capitale bulgare que Brian de Palma emmène l’équipe de tournage du Dahlia Noir. Cette adaptation cinématographique du roman de James Ellroy publié en 1987 raconte le meurtre d’une jeune actrice, Elizabeth Sort. Le casting ? Grandiose, avec entre autres : Josh Harnett, Aaron Eckhart, Scarlett Johansson ou encore Hilary Swank. Bien que l’intrigue originale se passe aux Etats-Unis, le réalisateur choisit Sofia, appréciée pour son professionnalisme et ses niveaux de prix bas dans le monde du 7e art. Après avoir construit le département de Police à Pernik, situé à 20 km de la capitale, l’équipe du film a investi l’ancien palais de Boris III, baptisé Vania.

But where is Scarlett in Sofia? Let’s go back to 2005, when Brian de Palma took his film crew to the Bulgarian capital to make The Black Dahlia. This film adaptation of the novel by James Ellroy, published in 1987, tells the story of the murder of a young actress, Elizabeth Sort. The impressive cast included Josh Harnett, Aaron Eckhart, Scarlett Johansson and Hilary Swank. Although the real story took place in the United States, the director chose Sofia for the film’s location, thanks to its reputation for professionalism and relatively low costs. After building the police department in Pernik, 20km from the capital, the film crew used Boris III’s former home, known as Vrana Palace.

Pour récupérer de vos journées de visite, descendez comme l’équipe au Grand Hôtel de Sofia, une résidence de luxe de 5 étoiles. Pour passer inaperçue, la sulfureuse Scarlett avait d’ailleurs fait sa réservation au nom de Vivien Leigh, qui n’est autre que l’héroïne d’Autant en emporte le vent ! Faites-vous discrète comme Scarlett et ne quittez pas vos lunettes noires. Imitez aussi cette chouette de nuit en écumant les boîtes, comme elle l’a fait avec son partenaire Aaron Eckhart !

To catch your breath after your busy filming schedule, follow in the crew’s footsteps and head to Sofia’s Grand Hotel, a luxury 5-star hotel. To ensure her anonymity, the smouldering Scarlett booked her room in the name of Vivien Leigh, the star of Gone with the wind! Keep a low profile like Scarlett, and do not forget your dark glasses. You can also follow in the night owl’s footsteps by checking out the club scene, as she did with her partner, Aaron Eckhart!

www.grandhotelsofia.bg

www.grandhotelsofia.bg

4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week

March/April 14


22

CLAP !

Rome dans tous ses états Vous l’aurez deviné, To Rome With Love, le dernier opus de Woody Allen, a pris ses quartiers dans la capitale italienne. Difficile de synthétiser l’intrigue tant les histoires s’entrecoupent. Mais si vous souhaitez admirer la ville, vous en aurez pour votre argent ! Direction le quartier du Trastevere, où habite l’un des personnages du films, Jack, étudiant en architecture. Une balade dans les ruelles de ce quartier à la mode s’impose. Poursuivez votre visite vers le Palais de Farnese, siège de l’Ambassade de France et joyau de la Renaissance. C’est là que l’actrice Pénélope Cruz interprète le rôle d’Anna, la prétendue femme de Giancarlo. Dirigez-vous ensuite vers le Colisée pour revivre la naissance de l’idylle entre Jack et Monica, alors qu’ils passent de longues heures sur ses marches à parler littérature et architecture. Puis, ne manquez pas d’admirer la Place d’Espagne, où la fille de Jerry, alias Woody Allen, confesse son désir de se marier devant la fontaine Barcaccia. Enfin, terminez votre tour par la Fontaine de Trévi, éblouissante de jour comme de nuit ; comme le veut la tradition, vous êtes tenu d’y faire un vœu en jetant une pièce !

Deconstructing Rome You have guessed it, one of Woody Allen’s recent films, To Rome With Love, was filmed in the Italian capital. The plot is rather complicated, so it is hard to summarise, but if you fancy exploring the city using the film as a guide, you will have your work cut out! Start off in Trastevere, where one of the film’s characters, an architecture student called Jack lives. A visit to Rome would not be complete without a stroll round the fashion district. Continue your tour at the Palazzo Farnese, the home of the French Ambassador and a jewel of Renaissance architecture. It was here that Penélope Cruz played the part of Anna, the supposed wife of Giancarlo. Next it’s time for the Coliseum to relive the first sparks of the romance between Jack and Monica where they spent long hours on the steps discussing literature and architecture. Then head to the Spanish Steps, where the daughter of Jerry, none other than Woody Allen himself, confesses her desire to get married in front of the Fontana della Barcaccia. End your tour with a visit to the Trevi Fountain, an impressive sight by day or by night, where tradition has it that you must throw a coin into the water and make a wish!

14 VOLS/SEMAINE 14 flights/week

GATE 21


23

March/April 14


24

CLAP !

4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week

Oslo, le temps d’un jour Immergez-vous dans la ville comme Anders, acteur principal du film de Joachim Trier, Oslo, le 31 août, sorti en 2011. Sélectionné au Festival de Cannes, ce docufiction traite de questions existentielles. Le pitch ? Un jeune trentenaire en fin de cure de désintoxication revient dans la capitale norvégienne le temps d’une journée pour y passer un entretien d’embauche. Ville de ses frasques, il y recroise un ex-copain fêtard, recherche une amoureuse perdue et se glisse dans une soirée où il avait l’habitude d’aller. Marchez sur les pas d’Anders à la découverte d’une ville à la fois resplendissante et mélancolique.

GATE 21

A day in the life of Oslo Immerse yourself in the city just like Anders, the star of Joachim Trier’s film, Oslo, August 31st, released in 2011. Featured at the Cannes Film Festival, this docudrama deals with existential questions. The concept is that a recovering drug addict in his thirties comes back to the Norwegian capital for a day for a job interview. In the city that was the backdrop to his past, he meets one of his wild old friends, looks for a girl he has loved and lost, and slips into one of those evenings from times gone by. Follow in Anders’ footsteps and explore a city that is both stunning and slightly gloomy.


25

Remarquez son architecture moderne, conséquence du boom immobilier ayant suivi la découverte de pétrole dans les années 70. Étonnez-vous du calme qui y règne en plein après-midi, qui contraste avec la tombée du jour et sa vie nocturne trépidante. Une petite soif ? Direction le quartier de Grønland pour goûter la bière la plus démocratique d’Oslo. Pour les fans de music rock alternative, nous conseillons le Café Mono dans le quartier de Youngstorget. Quant à ceux qui veulent danser, ils peuvent aller au Raspoutine vers Frogner et Majorstua.

Marvel at the modern architecture, the result of a property boom following the discovery of oil in the 1970s. Drink in the peace and quiet of the afternoon, in stark contrast with the bustling nightlife. Feeling a bit thirsty? Head to Grønland for Oslo’s most popular beer. If you are a fan of alternative rock music, we recommend the Café Mono in Youngstorget. And if you fancy some dancing, head to Forgner, Majorstua and the popular Raspoutine.

Café Mono - www.cafemono.no Raspoutine - www.raspoutine.no

Café Mono - www.cafemono.no Raspoutine - www.raspoutine.no

March/April 14


26

Budapest

Budapest, the understudy city Writer - Cécile de Forton

Paris, Rome, Berlin… Budapest a semble-t-il joué beaucoup de rôles dans sa vie. Retour sur les films qui ont marqué la ville. Paris, Rome, Berlin… Budapest has played many different roles in its lifetime. We take a look at some of the films that have left their mark on the city.

GATE 21


27

14 VOLS/SEMAINE 14 flights/week

March/April 14


28

Budapest

Parce qu’elle offre de multiples visages, la capitale hongroise est devenue, ces dix dernières années, une cible de choix des productions étrangères, surtout hollywoodiennes. Because it has so many different facets, Hungary’s capital has become a popular location for foreign film productions over the last decade, especially with the Hollywood crowd. Paris…

Paris…

Un des premiers rôles que Budapest a endossé est celui de la ville lumière dans Cyrano de Bergerac, tourné en 1990. Quinze ans plus tard, en 2006, le dieu du cinéma Steven Spielberg y tourne la majorité des scènes de Munich. Selon son chef décorateur, le boulevard Andrássy lui a offert la meilleure réplique de Paris. Promenez-vous dans cette belle avenue parsemée d’arbres et bordée de grands immeubles de style néoRenaissance. Arrêtez-vous au n°25 pour contempler l’Institut National de Danse (Állami Balettintézet). Poursuivez votre chemin, passez deux jolies places et vous tomberez sur l’Académie de Musique Franz Liszt (Liszt Ferenc Zenemuvészeti Foiskola), qui abrite l’une des plus grandes salles de concert de Budapest. Au n°69, vous remarquerez le célèbre Théâtre de Marionnettes (Állami Bábszínház) et au n°71, l’Ecole des Beaux-Arts, (Magyar Képzomuvészeti Foiskola). Traversez la rue pour vous offrir une pause sucrée au n°70, à la Pâtisserie Lukács (Lukács Cukrászda), un charmant salon de thé. Enfin, vous rejoindrez le rond-point Kodály (Kodály Körönd), en hommage au compositeur.

One of Budapest’s first roles was as the City of Light in Cyrano de Bergerac, filmed in 1990. Fifteen years later, in 2006, the cinema maestro, Steven Spielberg filmed most of the scenes for Munich here too. According to his production designer, Andrássy Avenue provided the best replica of Paris. Take a stroll along this stunning tree-lined boulevard, lined with stunning neo-Renaissance buildings. Stop off at no. 25 to marvel at the State Ballet Institute (Állami Balettintézet). Carry on a bit further, past a couple of pretty little squares, and you will get to the Franz Liszt Academy of Music (Liszt Ferenc Zenemuvészeti Foiskola). It is home to one of the largest concert halls in Budapest. At no. 69, you can see the famous Puppet Theatre (Állami Bábszínház) and at no. 71, the University of Fine Arts, (Magyar Képzomuvészeti Foiskola). Cross the road and treat yourself to a sweet snack at the patisserie at no. 70 (Lukács Cukrászda), a delightful tearoom. Finish off your walk at the Kodály roundabout (Kodály Körönd), named after the famous composer.

GATE 21


29

March/April 14


30

Budapest

… et ailleurs !

…and beyond!

On vous disait que Budapest était une ville photogénique, parée pour le tournage de toutes les époques de l’histoire. Et pour preuve : toujours pour Munich, c’est précisément au n°22 du boulevard Andrássy, à l’Opéra de Budapest, qu’a été tournée la scène supposée se dérouler à Rome. On y reconnaît les sphinx postés à l’entrée du bâtiment. Quant au célèbre stade olympique, ce n’est autre que celui de Puskás. Vous en voulez encore ? Tony Scott, le réalisateur de Spy Game avec Brad Pitt et Robert Redford, a choisi la rue Aulich utca comme décor berlinois. Notez aussi que Budapest sert régulièrement de faciès exotique. On pense notamment à l’Argentine dans Evita, avec Madonna. Terminons ce palmarès par le dernier blockbuster en date : Die Hard 5 avec Bruce Willis, censé se dérouler à Moscou !

As you will have heard, Budapest is a beautifully photogenic city and is the perfect location in which to film scenes for every era in history. For example, going back to Munich, it was at no. 22 Andrássy Avenue, at the Budapest State Opera House, where the scene that was supposed to be in Rome was filmed. You will recognise the sphinxes at the entrance. What about the famous Olympic stadium? It is none other than the Puskás Stadium. You want even more? Tony Scott, who directed Spy Game with Brad Pitt and Robert Redford, picked Aulich utca for the Berlin scenes. Budapest has also been used to portray some more exotic destinations, such as Argentina in Evita, starring Madonna. Let’s finish off our tour of the red carpet with the most recent blockbuster, Die Hard 5 with Bruce Willis, which is actually set in Moscow!

GATE 21


31

5 choses à faire absolument à Budapest 5 things you must do before you leave Budapest

• Déguster un traditionnel goulasch

• Enjoy a traditional goulash

Poussez la porte du For Sale Pub. Si le bouillon au paprika ne vous tente pas, le lieu vaut le détour. La lumière tamisée, le sol recouvert de paille, les murs et plafonds recouverts de cartes de visite attirent le regard. Une fois rassasié, faites un tour dans le marché couvert juste en face. Vous y trouverez des souvenirs à ramener à vos proches, mais aussi des spécialités locales.

Check out the For Sale Pub. If the idea of the classic paprika-infused dish does not tempt you, it is still well worth a visit. The dimmed lights, the straw-covered floor, the walls and ceilings covered with business cards are bound to grab your attention. Once you have satisfied your hunger, take a stroll through the covered market opposite to pick up some souvenirs for your loved ones or take your pick from some of the local specialities.

For Sale Pub, Vámház körút 2 - 1053 Budapest www.forsalepub.com

For Sale Pub, Vámház körút 2 - 1053 Budapest www.forsalepub.com

March/April 14


32

Budapest

• Se plonger dans les bains thermaux

• Take a dip in the thermal baths

Vous allez avoir l’embarras du choix ! Les bains Gellért et Széchenyi sont les plus connus. Le deuxième est le complexe le plus grand d’Europe, doté de piscines tant intérieures qu’extérieures. Profitez de votre déplacement pour visiter le château Vajdahunyad. Un vrai décor de conte de fées.

You will be spoiled for choice! The Gellért and Széchenyi baths are the most famous. The former is Europe’s largest complex with indoor and outdoor pools. While you are there, visit Vajdahunyad Castle for a breathtaking fairytale experience.

• Admirer l’architecture

Budapest is a real treat for anyone interesting in buildings. Make your way up Gellért Hill in the old cable car next to the Gellért Baths and look round the Royal Palace. Continue your walk in the heights of the city, from where you can enjoy stunning views of the parliament building.

Budapest gâte les amoureux de vieilles pierres. Grimpez la colline Gellért à l’aide du vieux téléphérique situé à côté des bains Gellért et promenez-vous dans le palais royal. Continuez votre balade sur les hauteurs de la ville. De làhaut, vous aurez une vue imprenable sur le parlement.

GATE 21

• Admire the architecture


33

• Faire du shopping à gogo

• Go on a shopping spree

Avis aux inconditionnels du shopping : voici les adresses à ne pas louper. Achetez local chez Nanushka. La créatrice hongroise a créé un cocon hors du temps où elle propose ses pièces à la saveur surannée. Ne ratez pas les magasins Retrock et Retrock Deluxe, qui vendent des fripes mais aussi des pièces de créateurs locaux.

Shopaholics listen up: these are some of the shops you must check out. Buy local at Nanushka. This Hungarian designer has created a timeless haven to showcase her retro styles. Then head to Retrock and Retrock Deluxe, where you can scoop up clothing and decorative items by local designers.

Nanushka - Deak Ferenc utca 17 - 1052 Budapest www.nanusha.hu

Nanushka - Deak Ferenc utca 17 - 1052 Budapest www.nanusha.hu

• Boire un verre dans le quartier juif

• Have a drink in the Jewish quarter

Encore de l’énergie pour la soirée ? Alors, c’est dans ce quartier que vous devez vous rendre. Laissez-vous surprendre par les nombreux bars et discothèques cachés derrière une façade désaffectée. Le Doboz en est un exemple édifiant.

Still have enough energy for a night out? Then this is the place to come. You will be amazed at all the bars and clubs hidden behind what appear to be disused buildings. The Doboz is a particularly fantastic example.

Doboz - Kleuzal utça 10 - Budapest www.doboz.pm

Doboz - Kleuzal utça 10 - Budapest www.doboz.pm

March/April 14


34

NICE

Nice puts on a show Writer - Amandine Cloot

BeautĂŠ et climat exceptionnel ont fait de Nice et ses alentours une destination de carte postale, mais aussi... de cinĂŠma ! Stunningly beautiful and with a fantastic climate, Nice and its surrounding area are a picture postcard destination, as well as a popular movie location!

GATE 21


35

Depuis des décennies, la Côte d’Azur fait rêver le monde entier. Si le tourisme y est particulièrement développé, c’est à travers un écran de cinéma et de télévision que beaucoup ont découvert la région. Normal : rien que ces dix dernières années, 121 longs métrages, 195 épisodes de fiction et 1784 films publicitaires y ont été tournés ! Un atout glamour sur lequel Nice et ses alentours ont su miser ! En cinq points, découvrez pourquoi Nice est une ville de cinéma. For decades, the Côte d’Azur has been inspiring the whole world. Tourism may be a well established industry here, but it is on the big and small screen that most people have been introduced to this region. This is no surprise if we remember that in the last ten years, 121 feature films, 195 drama episodes and 1,784 advertisements have been filmed here! A glamorous boast that Nice and the surrounding area have been keen to capitalise on! We sum up Nice’s appeal as a film location in five good reasons!

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

March/April 14


36

NICE

1. Parce que Nice est à 30 minutes de Cannes

1. Because Nice is 30 minutes away from Cannes

Qui n’a jamais rêvé de fouler le tapis rouge du festival de cinéma le plus célèbre de la planète ? Le show du festival de Cannes remporte chaque année, depuis 60 ans, le même succès international et rassemble les vedettes et génies du 7e art du monde entier. En 2014, il se déroulera du 14 au 25 mai, mais si vous songez sérieusement à vous y rendre, commencez déjà votre recherche de logement, Nice et Cannes sont overbookées avant, pendant et après le Festival.

Haven’t you imagined yourself strutting your stuff on the red carpet at the most famous film festival in the world? The Cannes film festival has been a massive international success for the last 60 years, attracting the stars from in front of and behind the silver screen from all around the world. In 2014, it will be held from 14 to 25 May, but if you are seriously thinking of coming, you would better start organising your accommodation soon, as Nice and Cannes tend to get booked up pretty quickly before, during and after the Festival.

GATE 21


37

2. Pour les courses-poursuites de la promenade des anglais

2. For the car chases on the Promenade des Anglais

La promenade des anglais n’est pas qu’une simple avenue longeant la mer, c’est le lieu à voir absolument à Nice ! 8 kilomètres durant, pergolas et kiosques alternent en bord de plage, pour une balade plus que charmante. Pour l’anecdote cinématographique, la mythique scène de course-poursuite en voitures du premier épisode de la saga « The transporter », production franco-américaine, se déroule sur « la prom’ » comme aiment la surnommer les Niçois. Passage obligé... mais pour le commun des mortels, ce sera plutôt à pied, en rollers ou à vélo !

The Promenade des Anglais is not just a long avenue running along the seaside, it is the ultimate attraction in Nice! 8 kilometres long, it is packed with pergolas and stands by the beach, for a truly charming stroll. When it comes to movie magic, the epic car chase in the first in the Franco-American series of “The Transporter” trilogy was filmed on “la prom’”, as locals like to call it. Definitely worth a visit, although for us mere mortals, it might be safer to go on foot, roller-skates or a bike! March/April 14


38

NICE

3. Parce que Nice a aussi ses propres studios

3. Because Nice has its very own studios

Et pas n’importe lesquels : les studios de la Victorine se sont installés à Nice au tout début du XXe siècle. Ils ont très rapidement accueilli des grosses productions de l’époque, comme «La Montée vers l’Acropole» de René Le Somptier. Malgré leur renommée internationale, les studios connaissent un parcours mouvementé, ponctué d’arrêts provisoires des activités et de fusions, mais ne fermeront jamais définitivement. Rebaptisés Studios Rivieras en 1999, ils ont depuis lors abrité les tournages de « Brice de Nice », « Hors de prix », « L’emmerdeur », quelques épisodes de la série télévisée « Prison Break », ...

And not just any studios: the Victorine studios opened in Nice at the beginning of the 20th century. In no time at all, they were involved in major productions like René Le Somptier’s “La Montée vers l’Acropole”. Despite their international reputation, the studios had a rather chequered history, punctuated with temporary shutdowns and mergers, but have never actually been closed for good. Renamed the Studios Rivieras in 1999, since then “Brice de Nice”, “Hors de prix” (Priceless) and “L’emmerdeur” (A Pain in the...) have been filmed there, as well as a few episodes of the TV series “Prison Break”.

GATE 21


39

4. Parce que Nice est extravagante comme une star de cinéma

4. Because Nice is as extravagant as a movie star

Nice et ses environs regorgent de lieux emblématiques et extrêmement luxueux où ont séjourné de nombreuses stars du grand et du petit écran. Citons l’Eden Roc, hôtel mythique aux jardins exotiques avec piscine à fleur de falaise, la Réserve de Beaulieu, la Voile d’Or, le Palais des Festivals (à Cannes, bien sûr!), le Château de la Chèvre d’or, mais aussi des splendides villas où vécurent Jacques Brel, Joséphine Baker, Greta Garbo, Yves Montand et Simone Signoret, Jacques Prévert, ....

Nice and the surrounding area are packed with iconic and luxury destinations, where many stars of the big and small screen have stayed, like the Eden Roc, the legendary hotel with exotic gardens and overflow swimming pool carved into the rock, the Réserve de Beaulieu, the Voile d’Or, the Palais des Festivals (in Cannes, of course!) and the Château de la Chèvre d’Or, not to mention the stunning villas that were home to the likes of Jacques Brel, Joséphine Baker, Greta Garbo, Yves Montand, Simone Signoret and Jacques Prévert. March/April 14


40

NICE

5. Parce qu’à Nice on peut jouer à la star de cinéma

5. Because you can pretend you are a movie star in Nice

Parce que la ville est consciente de son potentiel et que les hôtels de luxe ne sont pas accessibles à tous, des itinéraires autour du cinéma ont été mis en place. À vous les dessous des films les plus célèbres ! Voilà une manière hautement divertissante de se cultiver. Pour ceux qui préfèrent tout de même un peu plus d’extravagance, il est désormais tout à fait possible de louer la Porsche 356 Speeder de James Dean, l’Aston Martin DBS d’ « Amicalement Vôtre », l’Alfa Roméo Giulietta de « la Dolce Vitta » ou la Ford Mustang de « Goldfinger ».

Because the city is well aware of its potential, and because luxury hotels are not within everyone’s reach, there are a number of film tours to choose from, so you can get all the gossip about your favourite films! A fantastic way to improve your knowledge. If you would prefer to splash out a bit, you can hire James Dean’s Porsche 356 Speeder, the Aston Martin DBS from “The Persuaders”, the Alfa Romeo Giulietta from “La Dolce Vita” or the Ford Mustang from “Goldfinger”.

GATE 21


41

Une app’ consacrée au cinéma ! The ultimate app for film fans!

Parce qu’il faut vivre avec son temps, la région ProvenceAlpes-Côte d’Azur vient de lancer une toute nouvelle application pour Iphone et Android consacrée au cinéma. Vous pouvez ainsi télécharger gratuitement un itinéraire à la carte parmi les 52 sites de tournage des trois territoires de la région. Petit plus : immortalisez très facilement votre voyage à travers un film de votre choix ! Bande annonce, extraits, commentaires de M. Cinéma et autres sites de tournage à proximité, ... Tout est disponible sur votre téléphone ! Plus d’infos sur www.tourismepaca.fr.

To make sure it keeps up with the times, the Provences-Alpes-Côte d’Azur region has just launched a new app for iPhones and Androids all about film. For example, you can download a free map showing you the 52 filming locations in the region’s three areas. As a little added extra, it’s easy to set it to start your journey with the film of your choice! Trailers, clips, comments from Mr Cinéma and the other filming locations near you… It’s all available on your phone! More info at www.tourismepaca.fr.

March/April 14


42

GATE 21

FARO


43

Road trip in Algarve Writer - Mélissa Milioto

4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week

On avait envie d’un road trip, et puis on s’est dit : « Pourquoi pas le Portugal ? », et nous voilà embarqués pour un city-trip en Algarve, pour le plus grand plaisir des yeux et des papilles ! Suivez le guide, on vous emmène ! We fancied going on a road trip, and then thought ‘Why not Portugal?’ And so we set off for a city trip in the Algarve, a feast for the eyes and the taste buds! Follow our guide, let us take you along with us!

March/April 14


44

FARO

Jour 1

Day 1

Après avoir réceptionné les clés de votre petit bijou de location chez « Visacar », en route pour l’hôtel Faro. On pose ses valises, on se débarbouille et… ouf, enfin, on y est ! Maintenant, on va en profiter à 100 % ! Faro, la capitale de l’Algarve, est un excellent point de départ pour découvrir cette belle région. Le centre-ville est très animé et rempli de magasins, restaurants et cafés. N’hésitez pas à vous perdre dans la vieille ville qui ne manquera pas de vous charmer. Ses ruelles piétonnes regorgeant de cafés en plein air et de places vous permettront de vous imprégner de l’ambiance locale.

After picking up the keys from the excellent little hire company ‘Visacar’, next stop the hotel in Faro. We drop off our bags, freshen up and….phew, we’re there! Now let’s make the most of it! Faro, the capital of the Algarve, is an excellent starting point for discovering this beautiful region. The city centre is very lively and full of shops, restaurants and cafes. Don’t be afraid to lose yourself in the old town which cannot fail to charm you. Its narrow, pedestrianised streets are overflowing with open-air cafes and other many other places which will allow you to soak up the local atmosphere.

Depuis le port historique, vous aurez l’occasion de découvrir une vue imprenable sur le Parc Naturel de Ria Formosa. Une proposition ? Mais oui, pardi ! Sautez dans un petit bateau pour visiter la réserve naturelle. Elle s’étend sur 60 km le long de toute la côte algarve, et les eaux du lagon sont riches en coquillages.

GATE 21

From the historic port, you will discover a wonderful view of the Ria Formosa Natural Park. A suggestion? Why of course! Jump in a little boat for a visit to the nature reserve. It extends 60km along the entire Algarve coast and the waters of the lagoon are rich in shellfish.


45

Pour terminer la journée en beauté, un bon petit restaurant qui sert du poisson frais ? Le bar, la truite et le thon sont les piliers de la cuisine algarve, tout comme les omniprésentes sardines grillées. Vous aurez le choix parmi de nombreux restaurants bon marché, car bonne nouvelle : en Algarve, non seulement vous mangerez excessivement bien, mais en plus sans devoir casser votre tirelire !

For a perfect end to the day, how about a nice meal of fresh fish? Bass, trout and tuna are all pillars of Algarve cuisine, in addition to the ubiquitous grilled sardines. You will have a choice of numerous inexpensive restaurants because here’s the good news: in Algarve you will not only eat extremely well, you will also do so without breaking the bank!

Jour 2

Day 2

Le road trip commence. Aujourd’hui, destination Tavira ! Mais comme on est samedi, on ne peut passer à côté d’Olhao sans faire un arrêt pour découvrir son marché et ses produits locaux. Il se tient dans une grande halle de briques rouges, face à la lagune. Les étals y sont regroupés par type et l’espace réservé au poisson est vraiment impressionnant !

And…the road trip begins. Today, we are heading towards Tavira! However, since it’s Saturday, we cannot pass by Olhao with stopping to explore its market and local products. The market is housed in a large red-brick building opposite the lagoon. The stalls are grouped together according to the type of product on offer and the space devoted to fish is truly impressive!

March/April 14


46

FARO

Après cette agréable halte et la dégustation d’un délicieux poisson frais, on reprend la route vers Tavira. Entre les rues bordant la rivière et les remparts du château qui offrent une vue splendide sur la ville, Tavira vous séduira, c’est certain, et vous n’aurez envie que d’une chose : en découvrir tous les recoins ! Cette petite ville charmante se répartit sur les deux rives de la rivière en un réseau de ruelles qui s’entrelacent et de maisons blanches qui invitent à la promenade. Vous aimez l’animation ? Ne manquez pas le « jardim do Coreto » où beaucoup de locaux déambulent, glace à la main, surtout les soirs de spectacle qui animent le quartier dès le retour du beau temps. On vous conseille aussi une petite visite à Cacela Velha, à une quinzaine de minutes en voiture de Tavira. Ce hameau d’une quinzaine de maisons forme un magnifique belvédère au-dessus de la lagune où viennent s’abriter les barques de pêche. Ce minuscule village s’érige autour des ruines d’une forteresse médiévale et d’une petite église au joli portail. Par temps doux, la « grand place » avec ses petits restaurants est un endroit idéal pour s’arrêter et savourer la cuisine traditionnelle locale.

GATE 21

After this lovely little discovery and a meal of delicious fresh fish, we’re back on the road to Tavira. Between the streets near the river and the castle ramparts which provide a splendid view of the city, Tavira will without doubt seduce you and you will only want one thing: to explore every inch of it! This charming little city is spread across the two banks of the river in a network of intertwining alleys and white houses which are perfect for exploring on foot. Looking for some entertainment? Do not miss the ‘jardim do Coreto’ where you will see many locals strolling along, ice cream in hand, especially on show evenings which bring life to the district when the fine weather returns. We also advise you to pay a small visit to Cacela Velha, a quarter of an hour’s drive from Tavira. This hamlet of around fifteen houses forms a magnificent belvedere above the lagoon where the small fishing boats come to take shelter. This tiny village is built around the ruins of a medieval fortress and small church with a lovely portal. During warm weather, the main square with its little restaurants is an ideal spot to stop off and try some of the local cuisine.


47 Les bons plans

TOP TIPS

Jour 3

Day 3

Aujourd’hui, cap à l’ouest de Faro pour un périple qui nous conduira finalement au « kilomètre 0 », le Cabo de S. Vicente, en passant par Silves et Lagos. Le premier arrêt de la journée est à Silves. En approchant de la ville, vous pourrez déjà admirer au loin sa magnifique forteresse constituée d’une enceinte crénelée en grès rouge. Les bâtiments ont malheureusement subi les aléas des diverses conquêtes et reconquêtes. N’hésitez pas à vous garer tout en bas et à monter au château à pied, en traversant les ruelles entrecroisées qui mènent à la forteresse. Dieu que c’est joli ! Silves est une ville pleine d’attraits, où le passé se joint au présent pour faire de votre visite un souvenir inoubliable.

Today, the headland to the west of Faro for a journey that will finally take us to ‘kilometre 0’, the Cabo de San Vicente (Cape St. Vincent), passing through Silves and Lagos. The first stop of the day will be in Silves. On the approach to the city, you will already be able to admire its magnificent castle consisting of a crenelated fortress built from red sandstone. The fortress has unfortunately been subject to the many vagaries of conquests and reconquests. hesitate to pull over at the bottom and climb the castle by foot, while crossing all the little intersecting streets which lead to the fortress. My word, it’s wonderful! Silve is a town full of appeal where the past meets the present to make your visit truly unforgettable. March/April 14


48

FARO

Après la visite du château, petite halte obligée au bar « Ala do Castelo », au pied du château, pour un bon café et un cake maison aux amandes. La cathédrale mérite également une visite ! Edifiée dans le beau grès rouge de la région, cette magnifique cathédrale date du 13e siècle.

After visiting the castle, there is a compulsory little stop at the bar ‘Ala do Castelo’ at the foot of the castle for a good cup of coffee and piece of homemade almond cake. The cathedral is also worth a visit! Built in the red sandstone typical of the region, this magnificent cathedral dates from the 13th century.

Allez hop! On reprend la route et cette fois, ce sera en direction de Lagos. Bien que cette ville soit assez touristique, elle a conservé beaucoup de charme et de caractère. Son fort, ses murailles et son quartier ancien vous raviront lors d’une agréable promenade en fin de matinée. Lagos fut la capitale de l’Algarve au 16e siècle et est aujourd’hui une station balnéaire très prisée. Vous pourrez découvrir sa grande marina jouxtant la baie et son grand centre de pratique de la voile.

Off we go! Back on the road and this time we are heading in the direction of Lagos. Although this is quite a touristy town, it has still retained a great deal of its charm and character. Its fort, murals and old quarter make for a very pleasant late-morning walk. Lagos was the capital of the Algarve in the 16th century and today is a very popular seaside resort. You can explore its large marina next to the bay and its large sailing centre.

GATE 21


49

C’est le moment aussi de faire un peu de shopping dans le centre piétonnier ! Et au bout de cette longue matinée, on aura bien mérité la pause-déjeuner ! Pour un bon repas à un prix raisonnable, on vous conseille le petit restaurant sans prétention « Ala do Castelo », dans les petites rues piétonnes non loin des remparts. Accueil chaleureux garanti ! Au passage, vous noterez l’heure à laquelle mangent les Portugais. Non, on vous le confirme, il n’y a pas de décalage horaire, vous êtes toujours dans le même fuseau. Mais, comme en Espagne, les repas se prennent en général plus tard (surtout le déjeuner). Donc ne vous étonnez pas si, dans les restaurants fréquentés par les locaux, vous ne trouvez pas grand monde à 12h30 !

This is also the time to do a bit of shopping in the pedestrianised city centre. And since it’s been a long morning, a lunch break is well deserved! For good food at a reasonable price, we advise you to visit the unpretentious little restaurant ‘Ala do Castelo’ in the small pedestrianised streets not far from the ramparts. A warm welcome is guaranteed! As you go, you will note at what time the Portuguese eat. No, we assure you, the clocks have not changed, you are still in the same time zone. It is just that, as in Spain, meals are generally taken a little later, especially lunch. Therefore do not be surprised if you don’t see many people in the restaurants frequented by the locals at 12.30pm!

Ala do Castelo – Rua Castelo dos Governadores, 40, 8600, Lagos – tel : 282 788 486

Ala do Castelo – Rua Castelo dos Governadores, 40, 8600, Lagos – tel: 282 788 486 March/April 14


50

FARO

Comme on veut toujours en voir plus, et sur le conseil d’indigènes, on reprend la route jusqu’au fameux “kilomètre zéro”, le Cabo de S. Vicente. Alors que l’on aperçoit au loin le « Cap Saint Vincent », le silence s’impose. On est en admiration. Paysage à couper le souffle, la beauté préservée de ce littoral aux falaises déchiquetées par la mer déchainée ne peut qu’éblouir. Les menhirs, témoins de rites préhistoriques, font rêver. Il s’agit d’un lieu paisible où l’on vous invite à prendre le temps d’admirer les merveilles qui vous entourent. En revenant sur vos pas, vous pourrez faire un arrêt au Parc naturel « Do SW Alentejano e Costa Vicentina ». Empruntez les escaliers qui mènent à la mer et… observez. Ce sont des images que vous ne risquez certainement pas d’oublier ! Info touristiques : www.visitalgarve.pt

GATE 21

Because we still want to see more, and on local advice, we get back on the road to go and see the famous ‘kilometre zero’, the Cabo de S. Vicente. As you see Cape St. Vincent from afar, silence descends. You are lost in admiration. Breath-taking scenery, the preserved beauty of these coastal cliffs savaged by the raging sea cannot fail to astound you. The standing menhirs, witness to prehistoric rituals, will send you into a dreamworld. It is a peaceful place where you can take the time to admire the wonders which surround you. Once you are on your way again, you can stop off at the ‘Do SW Alentejano e Costa Vicentina’ nature park. Take the staircases which lead you down to the sea and…..just look. These are views that you will never forget! Tourist info : www.visitalgarve.pt


51

Où dormir ? Where to stay? L’hotel Faro

Les bons plans

TOP TIPS

Cet hôtel 4 étoiles vous charmera par son excellente situation : à 10 min. de voiture de l’aéroport, l’hôtel se trouve par ailleurs à seulement 5 min. à pied de la vieille ville de Faro. Au centre de Faro, capitale de l’Algarve, l’hôtel offre une vue splendide sur la Ria Formosa et la ville historique depuis le restaurant panoramique se trouvant au dernier étage.

This 4-star hotel will delight you thanks to its excellent location: 10 mins by car from the airport, the hotel is only five minutes’ walk from Faro Old Town. Situated in the centre of Faro, capital of the Algarve, the hotel offers a splendid view of the Ria Formosa and the historic city from its panoramic restaurant on the top floor.

Le personnel, accueillant et serviable, sera aux petits soins de façon très discrète pour faire de votre séjour un moment inoubliable. Les chambres sont confortables et totalement équipées pour vous puissiez vous sentir chez vous.

The welcoming and helpful staff will attend to your needs in a discrete manner to ensure you have an unforgettable stay. The rooms are comfortable and fully equipped so that you will feel completely at home.

Vous n’avez pas envie de chercher un restaurant le soir pour dîner ? On vous conseille vivement la cuisine du chef de l’hôtel, raffinée et délicieuse. Explosion de saveurs et frétillement des papilles garantis ! Attention cependant : une fois que vous y aurez goûté, vous en redemanderez sûrement ! Hôtel Faro, Pr. D. Francisco Gomes 2, 8000 -168 FARO tél.: +351 289 830 830 www.hotelfaro.pt | reservas@hotelfaro.pt

Don’t feel like looking for a restaurant for your evening meal? We strongly recommend the food on offer at the hotel. Refined and delicious, you are guaranteed an explosion of flavours and a treat for your taste buds. However, beware: once you have tried it, there is a strong risk you’ll return for more! Hôtel Faro, Pr. D. Francisco Gomes 2, 8000 -168 FARO | tel: +351 289 830 830 | www.hotelfaro.pt |reservas@hotelfaro.pt March/April 14


52

BEYROUTH

WONDERFUL LEBANON writer - Valentine Gobert

1 VOL/jour 1 flight/day (via Istanbul)

Envie de vivre une aventure inoubliable, un voyage extraordinaire fait de découvertes incroyables ? Envolez-vous hors des sentiers battus et plongez au cœur d’une culture surprenante de plus de mille ans. Fancy an unforgettable adventure, an extraordinary journey full of amazing discoveries? Venture off the beaten track and immerse yourself in a remarkable culture more than a thousand years old.

GATE 21


53

A travers ses sites archéologiques, le Liban témoigne des nombreuses civilisations qu’il a vues naître et raconte l’histoire d’un peuple façonné par un bouillonnement culturel. Un pays reconstruit qui renferme aujourd’hui de nombreux trésors naturels valant largement le détour !

Thanks its many archaeological sites, Lebanon bears witness to the birth of numerous civilisations and tells the history of a people fashioned in a vibrant and effervescent culture. A rebuilt country which still retains many natural treasures that are well worth the detour!

Beyrouth : la renaissance

Beirut: the renaissance

Vous ne vous sentirez jamais aussi vivant qu’en marchant dans les rues de Beyrouth. Autrefois appelée « le Paris du Moyen-Orient », la capitale revit et exprime une soif de vivre présente nulle part ailleurs. Ville cosmopolite et active connue pour sa diversité, son glamour, sa modernité, son effervescence intellectuelle et artistique, Beyrouth ne manquera pas de vous étonner.

You will never feel more alive than when walking along the streets of Beirut. Once known as ‘the Paris of the Middle East’, the capital is vibrant and shows a thirst for life like nowhere else. A cosmopolitan and lively city known for its diversity, glamour, modernity, thriving intellectual and artistic scene, Beirut will be sure to surprise you.

March/April 14


54

BEYROUTH

Un patrimoine incomparable à sillonner

An incomparable heritage to explore

Sur la place des Martyrs, qui symbolise la séparation entre l’ouest et l’est, retrouvez les vestiges des thermes et temples gréco-romains mis à nu par une fouille archéologique. Flânez ensuite dans les minuscules rues du quartier de Hamra et savourez l’ambiance que dégagent les maisons pleines de charme datant de la fin du 19ème siècle. Promenezvous à travers les rues commerçantes et les jardins de l’université américaine. Enfin, émerveillez-vous devant un chef-d’œuvre d’architecture religieuse : la grande mosquée de Beyrouth aux 4 coupoles bleu ciel, la mosquée Mohammed El Amine.

On the Martyrs Square which symbolises the separation between East and West, you will find traces of Graeco-Roman baths and temples uncovered by an archaeological excavation. Then take a stroll along the tiny streets of the Hamra district and savour the ambiance of the charming little houses dating from the end of the 19th century. Walk through the shopping streets and the gardens of the American University. Finally, marvel in front of an architectural masterpiece: Beirut’s most famous mosque with its four sky-blue domes – the Mohammed Al-Amin Mosque.

GATE 21


55

Une vie nocturne à célébrer

A vibrant nightlife

Une ambiance festive, un centre actif, des quartiers branchés, des soirées débridées… L’ennui n’a pas sa place dans cette capitale, qui n’a rien à envier à Ibiza. Même les boîtes les plus célèbres sont présentes : le SkyBar, le BO18, l’Isis… Pour une nuit de folie en discothèque, direction la rue Monnot. Les boîtes de nuit à l’occidentale sont principalement situées près de la plage, notamment dans le quartier Gemayzeh qui est the place to be pour s’immerger dans la folie nocturne beyrouthine. Pour les restaurants, cafés et boutiques, choisissez le quartier d’Hamra. Dans le centre, montez au dernier étage de l’hôtel Gray, au bar « Le 360 » qui offre une vue imprenable sur toute la baie de Beyrouth et jusqu’aux sommets enneigés du Mont Liban !

A festive atmosphere, a lively centre, trendy districts, extravagant evenings out… There is no room for boredom in the capital which more than rivals Ibiza in the party stakes. Even the most famous nightclubs are present in the city: the SkyBar, BO18, Isis… For a wild night of dancing, head towards the Rue Monnot. The Western nightclubs are mainly located near the beach, particularly in the Gemayzeh district which is very much the place to be to get acquainted with Beirut’s nightlife. For restaurants, cafes and boutiques, head for the Hamra district. In the city centre, make your way to the top floor of the Hotel Le Gray and its bar ‘Le 360’ which offers an unrivalled view of the entire Beirut Bay as far as the snowy peaks of Mount Lebanon! March/April 14


56

BEYROUTH

Un contraste spectaculaire à admirer

A spectacular contrast

Beyrouth fascine : elle conserve son caractère antique, ses vestiges, ainsi que les traces d’un passé douloureux, tout en étonnant par son vent de nouveauté et de fraicheur. Un centre moderne émerge depuis quelques années, où s’établissent plusieurs boutiques de luxe, restaurants, hôtels... Ailleurs dans la ville, de jeunes architectes expérimentent la création d’immeubles d’habitation aux formes avant-gardistes avec terrasses et murs végétaux. Non loin de la plage alternent les galeries d’art, boutiques de meubles vintage des années 60 ou 70, artisanats et librairies...

Beirut fascinates: it retains its ancient character, its archaeological remains and the traces of a painful past, while simultaneously surprising one with a blast of innovation and freshness. A modern centre has been emerging over the past several years with the appearance of a number of luxury boutiques, restaurants and hotels etc. Elsewhere in the city, young architects are experimenting with the building of avant-garde houses with terraces and green walls. Not far from the beach, you will find a mixture of art galleries, boutiques selling vintage furniture from the 1960s and 70s, local handicrafts and bookshops…

GATE 21


57

Les bons plans

TOP TIPS

Des kilomètres de corniche à fouler

Strolling along the long corniche

Connaissez-vous l’emblème le plus célèbre de la capitale ? « Les rochers du Pigeon », roches qui se dressent au large au-delà des hautes falaises de Beyrouth et plongent à pic dans la Méditerranée.

Do you know Beirut’s most famous emblem? ‘The Pigeon Rocks’, rocks which rise up beyond the Beirut’s high cliffs with a sheer drop into the Mediterranean. View this natural wonder located just a stone’s throw from the city on board a small boat or even from the shore where the view is breath-taking.

Contemplez ce site naturel situé à deux pas de la ville à bord d’un petit bateau ou même depuis le rivage, d’où la vue est à couper le souffle. Cet endroit est animé par quelques promeneurs, des restaurants, des cafés... Evadez-vous lors d’une balade en bord de mer à pied ou à vélo, dégustez les spécialités locales proposées par les échoppes ambulantes, et terminez la journée en admirant le coucher du soleil.

Le long de la côte… Profitez de votre escapade à Beyrouth pour explorer 2 cités côtières voisines incontournables !

This area is busy with people out for a walk, restaurants and cafes etc. Escape by taking a stroll or a bike ride along the seafront, try some of the local specialities on offer from the mobile vendors and finish the day by admiring the sunset.

Along the coast…

Make the most of your trip to Beirut by exploring two unmissable neighbouring coastal cities! March/April 14


58

BEYROUTH

Le saviez-vous ? Did you know? Du 4 au 11 mars 2014 a lieu à Beyrouth la 1ère semaine du cinéma AFAC (Fonds Arabe pour les Arts et la Culture), durant laquelle 11 films tournés ces deux dernières années seront diffusés pour la 1ère fois dans la capitale. th th From 4 to 11 March 2014, Beirut will be hosting the 1st week of the AFAC (Fonds Arabe pour les Arts et la Culture) cinema festival in which 11 films from the last two years will be shown for the first time in the capital.

Au nord : Byblos

To the north: Byblos

Savez-vous que Byblos est l’une des plus anciennes villes du monde à avoir été continuellement habitée ? Elle a conservé de splendides vestiges ainsi que sa vieille ville pleine de charme. Rendez-vous sur le plus vieux port de la Méditerranée (habité depuis 8000 ans !) et goûtez aux gigantesques plateaux de fruits de mer à Byblos-sur-mer. Après ce festin, ne manquez pas la visite de la citadelle et de la cité antique, toutes deux classées au patrimoine de l’Unesco. Enfin, fondez-vous dans la masse locale au souk animé de la ville et vous serez transporté au cœur de la culture populaire libanaise.

Did you know that Byblos is one of the oldest continuously inhabited cities in the world? It has preserved its splendid relics as well as its charming old town. Visit the oldest port in the Mediterranean (inhabited for more than 8000 years!) and enjoy an enormous seafood platter at Byblos-sur-mer. After such a feast, do not forget to visit the citadel and the old town, both of which are UNESCO heritage sites. Finally, make your way to the bustling local souk and let yourself be transported into the heart of the local Lebanese culture.

GATE 21


59

Au sud : Tyr

To the south: Tyr

A Tyr, à l’extrême sud de la côte libanaise, vous resterez bouche bée devant un décor insolite : une centaine de sarcophages en pierre et en marbre taillés et finement sculptés y peuplent les ruines romaines. Faites un bond en arrière devant l’hippodrome du 2ème siècle, l’un des plus vastes de l’époque romaine, qui pouvait contenir 20 000 personnes ! En été, l’enceinte s’anime au son d’un illustre festival international de musique. Une chose est sûre, vous vivrez un pur moment d’évasion sur cette presqu’île.

In Tyr, at the far south of the Lebanese coast, you will be astounded by the extraordinary scenery: a hundred finely sculpted stone and marble sarcophaguses amongst the Roman ruins. Journey back in time in front of the 2nd century hippodrome, one of the largest of the Roman era and which could hold up to 20,000 people. In the summer, the arena comes alive with the staging of an illustrious international music festival. One thing is certain; you will experience a moment of pure escapism on this peninsula.

Voyager avec Pegasus

La compagnie aérienne turque Pegasus Airlines débutera ses opérations depuis l’aéroport de Bruxelles-Sud Charleroi le 30 mars, avec un vol quotidien vers Istanbul d’où la compagnie reliera pas moins de 34 destinations dont le Liban, Israël et Dubaï. Avec la réservation de votre billet d’avion, 20 kilos de bagages sont inclus. Mais pour combler tous vos besoins et rendre votre voyage le plus agréable possible, Pegasus vous propose différents forfaits à des prix avantageux. Que proposent ces forfaits ? Une franchise bagages supplémentaires, le choix de votre siège, des sandwiches ou repas chauds à bord de l’avion ou encore une modification gratuite et un remboursement de votre billet si vous changez d’avis ! Allez jeter un coup d’œil sur www.flypgs.com pour plus d’informations, vous ne serez pas déçu !

Fly with Pegasus

The Turkish airline Pegasus Airlines will commence flights from Brussels South Charleroi Airport on 30th March with a daily flight to Istanbul from where it serves no less than 34 destinations, including Lebanon, Israel and Dubai. Your airline ticket will entitle you to a baggage allowance of 20kg. However, in order to cater for your individual needs and make your journey as pleasant as possible, Pegasus offers various additional options at attractive prices. What do these include? Additional baggage, seat selection, sandwiches or hot meals on board the plane or even a free alteration or reimbursement of your ticket if you change your mind. Please visit www.flypgs.com for more information. You will not be disappointed! March/April 14


60

PRAGUE

10

unmissable sites in Prague Writer - eric Vancleynenbreuge

GATE 21


61

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

Considérée comme l’une des plus belles villes d’Europe, Prague regorge de musts. Mais par où commencer ? Suivez le guide… en dix étapes. Widely regarded as one of Europe’s most beautiful cities, Prague is packed with things you are told you should see. But where to start? Follow our guide… in ten easy steps.

March/April 14


62

PRAGUE

1. L’immanquable des immanquables, c’est la place de la vieille ville, l’église Notre-Dame du Tyn, l’hôtel de ville et son étrange horloge astronomique. Construite au début du 15e siècle, elle attire chaque heure une foule de curieux qui viennent assister à son étrange ballet de mécanique de précision. Les quatre maisons à gauche de la tour forment l’hôtel de ville. De la tour qui le coiffe, la vue surplombe joliment les toits environnants. 2. A Prague en amoureux ? Rendez vous sur le pont Charles. Ce chef-d’œuvre de pierre, long de plus de 500 mètres, est le pont le plus ancien de la ville et, jusqu’au 19e siècle, le seul qui reliait les deux rives. Allez-y le soir ou au petit matin et montez dans la tour qui le veille côté vieille ville. D’en haut, la vue plonge sur la rivière Vltava et la colline du château. Sous le pont Charles, côté Mala Strana, une jolie petite île verdoyante invite à une pause loin du tumulte.

GATE 21

1. The unmissable of all the unmissables is the square in the old town with the Church of Our Lady in front of Týn, the town hall and its bizarre astronomic clock. Built at the beginning of the 15th century, every hour it attracts an intrigued crowd for a strange ballet of precision mechanics. The four buildings on the left of the tower make up the town hall. From the top of the tower, there is a delightful rooftop view of the city. 2. On a romantic break in Prague? Then head to the Charles Bridge. This stone masterpiece, more than 500 metres long, is the oldest bridge, and until the 19th century, the only one connecting the two banks. Go in the evening or early in the morning, and climb up the tower on the side of the old town. From there, the view takes in the Vltava River and the castle. Under the Charles Bridge, on the Mala Strana side, there is a lovely little green island, a haven of peace amidst the hustle and bustle.


63

3. Saviez-vous que c’est en Tchéquie que fut inventée la bière blonde telle qu’on la connait, la pils (du nom de la ville tchèque de Pilzen) ? Les Tchèques en sont de grands consommateurs (ils la boivent en grignotant des bretzels). Rejoignez-les dans l’une des nombreuses caves voûtées de la ville.

3. Did you know that lage-type beer as we know it today was invented in the Czech Republic: pils (named after the Czech city of Pilsen)? Czechs are big fans of this particular beverage (which they drink as an accompaniment to pretzels). If you cannot beat them, then join them in one of the city’s many vaulted cellars.

4. Le quartier juif de Josefov. On y ressent une quiétude presque magique, la circulation y est quasiment inexistante. N’oubliez pas de visiter une synagogue, et surtout le cimetière juif, fascinant amoncellement de pierres tombales.

4. The Jewish quarter of Josefov. There is an almost magical peacefulness here, where there is hardly any traffic. The synagogue is well worth a visit, but it is the Jewish cemetery, with its fascinating layers of tombs, that is truly unmissable. March/April 14


64

PRAGUE

5. Le Musée Mucha (Panská 7) : effets personnels, dessins, lithographies, affiches… vous plongeront dans l’univers Art Nouveau dont il fut l’un des maîtres. Alfons Mucha est devenu célèbre pour ses panneaux publicitaires ; il dessina sa première affiche pour une pièce jouée par Sarah Bernhardt en 1894. Elle marqua le début de son contrat de six ans avec la diva.

5. The Mucha Museum (Panská 7): personal belongings, drawings, lithographs, posters… step into the world of Art Nouveau and one of its masters. Alfons Mucha became famous for his advertisements, and he created his first poster for a play starring Sarah Bernhardt in 1894. This was the beginning of his sixyear contract with the diva.

6. Les cafés Belle Epoque de Prague. Kafka aimait beaucoup le « Slavia » qui, pour le prix d’un délicieux café, offre une vue imprenable sur la cité ; le « Grand café Orient », le seul café cubiste de la ville ; le « Café Impérial », pour sa déco éclectique et ses délicieuses pâtisseries. Ou encore le «Café de la Maison Municipale», sis dans un bâtiment surprenant, chef-d’œuvre Art Nouveau auquel Alfons Mucha contribua largement.

6. Prague’s Belle Epoque cafés. Kafka was particularly fond of the “Slavia” which, for the cost of a delicious coffee, boasts a stunning view of the city; the “Grand café Orient”, the city’s only cubist café; the “Café Impérial”, for its eclectic décor and delicious pastries. Or there is the café in the Municipal House, the Art Nouveau masterpiece to which Alfons Mucha made a substantial contribution.

GATE 21


65

7. Prague bénéficie d’une vie culturelle riche : ne manquez pas d’assister à un spectacle dans l’un de ses hauts lieux, comme le « Théâtre Noir », mélange de théâtre classique, de comédie musicale, de ballet et d’art du cirque couplé à des effets spéciaux et des illusions d’optique. Dans un tout autre genre, c’est à Prague que Mozart acheva et présenta Don Giovanni. Œuvre reprise aujourd’hui par le Théâtre National de Marionnettes.

7. Prague enjoys a particularly intense cultural life: make the most of it to go to a play in one of its many hot spots. How about a Black Light Theatre performance? A mixture of classical theatre, musical, ballet and circuses, combined with special effects and optical illusions. Or for a slightly different experience, it was in Prague that Mozart completed and presented Don Giovanni, which is now performed at the National Marionette Theatre.

8. Si l’on en croit le livre Guinness des Records, le Château de Prague serait le plus vaste du monde. En pénétrant dans la troisième cour, on découvre l’impressionnante cathédrale Saint-Guy, dont la construction fut entamée en 1344 et achevée en …1929. Essayez d’y retrouver le vitrail signé Alfons Mucha.

8. If the Guinness Book of Records is to be believed, Prague Castle is the biggest in the world. The third courtyard houses the impressive Saint-Guy Cathedral. Work began on the building in 1344, and was completed in…1929. Look out for the stained glass window by Alfons Mucha. March/April 14


66

PRAGUE

9. La Ruelle d’Or (Zlata Ulicka) est un autre de ces lieux mystérieux dont Prague a le secret. Une vingtaine de maisons de poupées s’y blottissent à l’ombre des remparts. La légende prétend que Rodolphe II y logeait ses alchimistes. Aujourd’hui, elles abritent des boutiques et des ateliers de (petits !) artisans.

9. The Golden Lane (Zlata Ulicka) is another one of those mysterious destinations that Prague keeps secret. Around twenty miniature houses are nestled under the shadow of the city walls. Legend has it that Rudolph II housed his alchemists here. Today, they are home to shops and workshops run by (short!) craftsmen.

10. Assistez à un concert de musique classique dans l’un des palais ou églises historiques de la ville : la Chapelle des Miroirs du Klementinum, par exemple.

10. Go to a classical music concert in one of the palaces or historic churches of the city, such as the Klementinum Mirror Chapel.

GATE 21


67

Hollywood sur… Vltava

Hollywood on… Vltava

On se souvient de scènes d’« Amadeus » en partie tournées sur la colline du château, mais aussi dans le palais Martinic, l’un des plus beaux édifices Renaissance de Prague. Quelques années plus tard, le tournage de « Mission Impossible » relancera une vague qui est loin de s’arrêter. Les riches décors naturels de Prague mais aussi les studios de Barrandov attirent toujours plus de cinéastes. De nombreuses scènes de « La Môme » ont pour décor des rues praguoises qui ont si peu changé qu’elles rappellent le Paris des années vingt. Parmi les dernières productions en date, citons « Les Frères Grimm », « Spy Game », « Casino Royale », « From Hell» ou encore « Alien vs Predator».

You will remember the scenes in “Amadeus”: well some of which were filmed on the hill housing the castle, others in Martinic Palace, one of Prague’s most beautiful renaissance buildings. A few years later, it was “Mission Impossible” that was filmed here, starting a trend that shows no sign of waning. Prague’s beautiful natural setting combined with the Barrandov Studios continue to attract film makers. Many scenes in “La Vie en Rose” were filmed in the streets of Prague, which have changed so little that they are similar to Paris in the 1920s. More recent productions include “The Brothers Grimm”, “Spy Game”, “Casino Royale”, “From Hell” and “Alien vs Predator”.

Les bons plans

TOP TIPS

Pour goûter aux mets typiquement tchèques, on pense au U Parlamentu (Valentinská 8, www.uparlamentu.cz). Un signe qui ne trompe pas : cette brasserie du centre attire avant tout les Praguois.

Try some typical Czech delicacies at the U Parlamentu (Valentinská 8, www. uparlamentu.cz). You know you are somewhere good when most of the customers in this city centre brasserie are locals.

Prague est jeune et bouge bien. Le Radost FX Club (Bělehradská 120, www.radostfx.cz) est une discothèque reconnue internationalement où œuvrent les plus grands DJ. Déco design et ultracolorée, mais aussi resto et bar lounge.

Prague is a young, vibrant city. The Radost FX Club (Bělehradská 120, www.radostfx.cz) is an internationally renowned venue that attracts all the big DJs. The décor is stylish and colourful, plus there is a restaurant and lounge bar. March/April 14


68

Mallorca

Hollywood in Mallorca Writer - Amandine cloot

GATE 21


69

Envie de mener la vie d’une star de cinéma le temps d’un week-end ? C’est possible, et de surcroît sur des plages de sable brûlant.

Située au cœur du bassin méditerranéen, Majorque jouit d’un cadre idyllique. À la fois réserve naturelle et terre agricole, entre mer et montagnes, possédant un climat privilégié, l’île est devenue, ces dernières années, un lieu prisé par les réalisateurs de cinéma. Le Gate magazine s’est prêté au jeu et a emprunté l’itinéraire des stars du septième art pendant quelques jours. Tenté(e) par l’expérience ? Suivez le guide !

Fancy spending the weekend like a film star? Well now you can, on a white sandy beach.

Right in the heart of the Mediterranean basin, Mallorca enjoys an idyllic location. A nature reserve and farming land, nestled between sea and mountains, boasting a fantastic climate, in recent years, the island has become a popular location for film directors. Gate magazine decided to find out more, so has spent a few days following in the footsteps of the stars. Do you fancy doing the same? Then follow our guide!

March/April 14


70

Mallorca

Parcours de stars

In the shadow of the stars

De nombreux films sont donc tournés à Majorque : plusieurs des fameuses aventures de James Bond, « The Kovak Box » avec Timothy Hutton... Mais prenons l’un des plus récents : « Cloud Atlas », réalisé par les frères Wachowski, auteurs de la trilogie « Matrix », avec Halle Berry, Tom Hanks ou encore Hugh Grant. Gros succès au box-office américain, le long métrage a également le mérite de faire une belle publicité à cette île et à quelques-uns de ses lieux les plus insolites. Pour revenir sur le parcours des acteurs, faites un tour à Soller, un petit village caché par les montagnes, situé au nord-ouest de l’île, à une demi-heure de l’aéroport de Palma, la capitale. Son port, à trois kilomètres du hameau, est l’un des principaux lieux de l’intrigue du film et vaut vraiment le détour. Le tout sans l’affluence touristique !

Many movies have been filmed in Mallorca including some of the famous adventures of James Bond and “The Kovak Box” starring Timothy Hutton. But let’s look at one of the more recent films: “Cloud Atlas”, directed by the Wachowski brothers (who also brought us the “Matrix” trilogy) and starring Halle Berry, Tom Hanks and Hugh Grant. A huge success at the American box office, this feature film was also a great advertisement for the island and some of its lesser known nooks and crannies. Coming back to some of the destinations used by famous names, check out Soller, a small village hidden away by mountains, in the northwest of the island, half an hour away from the airport in Palma, the capital. Its port, three kilometres away from this little hamlet, is one of the main locations for the film, and is well worth a visit, especially as it is not over-run by tourists!

3 VOLs/semaine 3 flights/week (as from june 2014)

GATE 21


71

Après Soller, direction Sa Calobra, sans aucun doute possible le site le plus spectaculaire de Majorque. Cette petite crique est encaissée entre deux immenses falaises et l’impression de vide lorsque vous la traverserez est garantie ! Pour y arriver, vous avez plusieurs possibilités. Nous vous recommandons de prendre le bateau directement au Port de Soller, afin de profiter des coins sauvages et des falaises de la côte. À côté de ces lieux insolites, Halle Berry et Tom Hanks ont également tourné sur la magnifique plage de Formentor, l’une des plus prisées de l’île. Ici, tout est possible, du service personnalisé aux sports nautiques en tout genre : on y croise la jeunesse aisée locale.

After Soller, make your way to Sa Calobra, without a doubt Mallorca’s most spectacular destination. This little cove is sheltered by two huge cliffs, and you get an overwhelming feeling of emptiness here! There are several ways to get there, but we would recommend taking a boat from Puerto de Soller, to take in the untamed approach and the coastal cliffs. Not far away from these quirky locations, Halle Berry and Tom Hanks also filmed on the stunning beach in Formentor, one of the island’s most popular stretches of sand. Anything is possible here, from personal service to all sorts of water sports, rubbing shoulders with Mallorca’s privileged youth.

March/April 14


72

Mallorca

Du palace à la « finca » !

From palaces to “fincas”!

C’est d’ailleurs le long de la plage de Formentor que l’on vous conseille de séjourner. L’île étant bien sûr très touristique, les complexes hôteliers de tout niveau ne manquent pas. Mais un endroit a su se distinguer par son chic et sa tranquillité : l’Hôtel Formentor est doté de 5 étoiles, et ce n’est pas pour rien. Situé au nord de la célèbre plage, il est entouré de 1200 hectares de forêt méditerranéenne. Le cadre respire le calme et le luxe. C’est pourquoi de nombreuses célébrités y descendent lors de leur passage à Majorque.

It is also by the beach at Formentor that we would recommend you to stay. The island is of course very popular with tourists, so there are plenty of hotel resorts to suit all budgets. There is one that stands out thanks to its elegance and tranquillity. The Hôtel Formentor has 5 stars and it deserves every single one of them. To the north of the famous beach, it is surrounded by 1,200 hectares of Mediterranean forest. The setting lives and breathes peace and luxury, which is exactly why so many celebrities come here when they’re in Mallorca.

GATE 21


73

Si vous préférez la vraie tranquillité et n’avez cure des palaces, vous pouvez aussi séjourner dans une « finca », soit l’équivalent des fameux ranchs américains ! Comme précisé plus haut, Majorque est une terre agricole, et les cultures sont donc nombreuses à l’intérieur de l’île. D’énormes domaines privés sont venus s’implanter sur cette immensité de champs. Ces « fincas » sont aussi devenues des lieux prisés par les vedettes internationales, car on y est évidemment à l’abri des regards. Celle de s’Estaca de Vallemosa (Valldemosa), propriété de l’acteur Michael Douglas, est l’une des plus prestigieuses de Majorque. Pour le reste, on vous conseille d’arpenter les boutiques des quartiers chic de Palma, lunettes noires sur le nez ! Bon amusement !

If you would rather enjoy some real peace and quiet and avoid the palaces, you could stay in a “finca”, not a million miles away from those famous American ranches! As we have already mentioned, Mallorca is an agricultural region, so there are plenty of crops growing inland. Across these fields, hidden away from prying eyes, huge private estates have sprung up. These “fincas” have also become popular with international stars because of their privacy. The s’Estaca de Vallemosa (Valldemosa), which belongs to the actor Michael Douglas, is one of the most impressive in Mallorca. For the cherry on the cake, why not check out the shopping in the chic districts of Palma – do not forget your sunglasses! Have fun! March/April 14


74

Mallorca

Le saviez-vous ? Did you know that? Majorque est aussi la terre natale du célèbre réalisateur Agustí Villaronga, primé à Cannes ! Mallorca is also the birthplace of the famous director and Cannes winner, Agustí Villaronga!

GATE 21


75

Les cinq choses à ne pas manquer à Majorque

Five things not to miss in Mallorca

1. Les œuvres de Picasso, Miró et Dalí au Museu Fundación Juan March pour la touche culturelle et les collections exceptionnelles.

1. Paintings by Picasso, Miró and Dalí at the Museu Fundación Juan March for a spot of culture and some stunning collections.

2. Le parc naturel de Mondrago, au sud-est de l’île : on peut y observer plus de 70 espèces d’oiseaux !

2. The Mondrago Natural Park, in the southeast of the island, where you can see more than 70 species of birds!

3. La cathédrale Santa Maria de Palma de Majorque, plus connue sous l’appellation Le Seu, symbole et fierté des Majorquins.

3. The Cathedral of Santa Maria of Palma, better known as Le Seu, a symbol of Mallorcan pride.

4. Le château Belver (Bellver), à trois kilomètres de Palma, datant du XVIe siècle et étonnant par sa forme circulaire.

4. Bellver Castle (Bellver), three kilometres away from Palma, dating back to the 16th century with its stunning circular shape.

5. Les grottes de Drach à Porto Cristo et Arta pour les amateurs de sensations fortes et de nature brute.

5. The Caves of Drach in Porto Cristo and Arta for adrenalin junkies and nature lovers.

March/April 14


76

JETAIRFLY

Have you been on holiday with Jetair? Tell us what you think and… go and watch a movie! Writer - Florence Bruyère

Qui n’a jamais recherché sur Internet l’avis d’autres voyageurs à propos de l’un ou l’autre hôtel ? Vous êtes nombreux à surfer pour découvrir les commentaires placés par d’autres internautes sur les sites d’appréciation de voyage. Le seul bémol, c’est que vous n’avez pas la garantie que l’avis soit sincère et, souvent, l’information est loin d’être récente. En outre, ces appréciations varient en fonction de la nationalité de l’auteur. Have you ever searched the Internet to find out what other travellers have thought of a particular hotel? You ARE not the only one to browse the net to see what other people have posted on travel review sites. The only problem is that you have no guarantee that the views are genuine, and often the information is not exactly up-to-date. As well as this, the views often vary depending on the writer’s nationality. GATE 21


77

Pour offrir des avis, les tour-opérateurs Jetair, VIP Selection et Sunjets.be ont décidé de confier la cotation de leurs hôtels à leurs vacanciers, majoritairement des Belges qui ont réellement séjourné dans l’hôtel. À leur retour de vacances, s’ils complètent leur appréciation de voyage, ils peuvent tenter leur chance au concours «Récupérez votre budget de voyage». Chez Jetair et VIP Selection, ils bénéficient en plus de 30 % de réduction sur un ticket de cinéma duo Kinepolis.

To offer its customers reviews, tour operators Jetair, VIP Selection and Sunjets.be have decided to hand over the task of judging their hotels to the mainly Belgian holidaymakers, who really have stayed in the hotel. When they come home from their holiday, they give their views of their experience, and they are entered into a competition, «Récupérez votre budget de voyage» (win back your holiday budget). At Jetair and VIP Selection, they also get a 30% discount on a pair of tickets for a Kinepolis cinema.

Des avis récents, authentiques, postés par des Belges

Recent, genuine reviews, posted by Belgians

Le principe est simple. Grâce à leur numéro de réservation et à leur nom, qui constituent leur mot de passe, les vacanciers qui ont choisi les voyagistes Jetair, VIP Selection ou Sunjets.be peuvent donner leur appréciation de l’hôtel où ils ont séjourné. L’avis est publié sur le site en temps réel. Ces voyageurs sont principalement belges et ils jugent donc selon les normes, les attentes et les goûts des Belges. Datant d’un an maximum, les avis sont récents et reflètent la situation actuelle.

The principle is simple. Using their booking number and their name, which is also their password, holidaymakers who have travelled with Jetair, VIP Selection or Sunjets.be can give their views of the hotel where they stayed. This review is published on the website in real time. Most of these travellers are Belgian and so they judge the hotels with similar standards, expectations and tastes to those of other Belgians. Dating back no more than a year, the views are recent and reflect the current situation. March/April 14


78

JETAIRFLY

Objectivité et transparence maximale sans intervention du tour-opérateur ou de l’hôtelier

Maximum objectivity and transparency, without any interference from the tour operator or hotelier

Depuis le lancement de leurs nouveaux sites Internet à l’automne 2013, ces tour-opérateurs publient en toute transparence les résultats des appréciations données sur les hôtels par leurs vacanciers. Ceux-ci laissent leurs commentaires dans un texte courant, ce qui leur donne 100 % de liberté d’opinion. Le tour-opérateur n’intervient pas, sauf si les frontières du savoir-vivre ont été dépassées (ex. racisme, attaques personnelles). Dans ce cas, l’avis en question est supprimé.

Since the launch of their new websites in autumn 2013, these tour operators have been publishing the hotel reviews written by their holidaymakers with complete transparency. They leave their comments in text format, giving them total freedom to give their real views. The tour operator does not get involved unless basic good manners are not respected (e.g. racism or personal attacks), in which case, the review in question is deleted.

Outre l’appréciation écrite, le voyageur donne un score global et des scores partiels sur les chambres, les repas, le service, l’animation, l’hygiène, la situation... Tous les internautes peuvent donc lire ces commentaires et cotations.

As well as the review itself, the travellers also give an overall score and partial scores for the rooms, food, service, entertainment, cleanliness, location etc. Everyone can then read the comments and see the scores.

Les scores sont également repris dans les brochures de Jetair et de VIP Selection. Si vous remarquez une différence entre les scores en ligne et ceux imprimés dans la brochure, c’est tout simplement parce que les scores en ligne sont actualisés.

GATE 21

The scores are also used in Jetair and VIP Selection’s brochures. If there is a difference between the scores shown online and those printed in the brochures, it is just because they are more up-to-date online.


79

Vous déterminez le succès des hôtels

You determine the success of the hotels

Vu que les voyageurs accordent beaucoup d’importance aux avis des autres voyageurs lors du processus de réservation, les hôtels bien notés sont davantage réservés. Ce système d’avis objectif basé sur le vécu des voyageurs récompense les hôtels aux bonnes prestations et pénalise les établissements aux scores médiocres. Ce n’est plus le tour-opérateur qui détermine si l’hôtel est excellent, bon ou satisfaisant. Ce sont les voyageurs eux-mêmes qui déterminent son succès et la composition de l’offre de vacances.

As travellers place a lot of trust in the views of other travellers when booking a holiday, the hotels with good reviews are more popular. This system of objective opinions based on the experience of travellers rewards hotels offering good service and penalises those with mediocre scores. It is no longer the tour operator who determines whether the hotel is excellent, good or satisfactory. It is the travellers themselves who determine their success and which holiday options are available.

Tous les hôteliers reçoivent leur score en temps réel ainsi que le score moyen de leur destination. Un stimulant pour les hôteliers, qui remarquent ainsi immédiatement quel critère ils doivent éventuellement corriger.

All the hoteliers receive their score in real time, as well as the average score for their destination. This really motivates hoteliers as they can see any elements that they might need to improve immediately.

Infos www.jetair.be www.vip-selection.be www.sunjets.be

Info at www.jetair.be www.vip-selection.be www.sunjets.be March/April 14


80

GATE 21


81

I love belgium P.

82

Neighbourhood life Summer is not far away and there is lots going on to celebrate in Charleroi! So here are a few ideas if you are planning an adventure

P.

88

IGRETEC Invest in the Charleroi region!

March/April 14


82

Neighbourhood life

Summer is not far away and there is lots going on to celebrate in Charleroi! So here are a few ideas if you are planning an adventure Writer - Cécile de Forton

FESTIVITÉS / FESTIVALS l Carnaval de Charleroi

L’heure est à la fête ! Partez à la rencontre de D’jean et D’jène, un couple de verriers carolos, et leur fils D’Jambo, dans une ambiance folklorique où se mêlent géants, Gilles et majorettes. À ne pas manquer : le feu d’artifice, place du Manège. 04/03 - Place du Manège - Charleroi - +32 71 86 14 14

l Charleroi Carnival

It is party time again! Come and meet D’jean and D’jène, a couple of local glassmakers, and their son, D’Jambo in an atmosphere that is packed with tradition, plus giants, Gilles and majorettes. One of

GATE 21

the highlights is the firework display in the Place du Manège. 04/03 - Place du Manège - Charleroi - +32 71 86 14 14

l Foire de Pâques

Admirez la vue du haut de la grande roue, criez de toutes vos forces sur les montagnes russes et engloutissez une barbe à papa. Tout ça, ça se passe à la fête foraine ! Du 19/04 au 12/05 - Place du Manège/ Parking Expo - Charleroi

l Easter Fair

Take in the view from the big wheel, scream if you want to go faster on the rollercoasters and stuff yourself with candyfloss. There is something for everyone at this funfair! From 19/04 to 12/05 - Place du Manège/


83

SORTIES / ENTERTAINMEnt

l Musique, Maestro !

Ça bouge au Rockerill, un centre urbain d’exception destiné aux cultures populaires, sociales et alternatives. Venez y vivre un max d’évènements dédiés à la musique, aux arts plastiques et numériques, au théâtre, au cinéma, à la danse et aux arts de la rue ! • 15/03 - Finale du concours Méli Mélo Festival • 26/04 - Rockerill Festival – dès 17h, exposition dans les forges, 2 scènes, 6 groupes de rock garage – punk – psyché. • Les jeudis de mai à septembre - Les apéros industriels dès 20h Rockerill - Rue de la Providence, 136 - Marchienne-auPont - www.rockerill.com

l Music Maestro!

It is all go at the Rockerill, a fantastic urban centre dedicated to popular, social and alternative cultures. Come and enjoy some of the many events devoted to music, visual and digital arts, theatre, cinema, dance and street art!

l Concert de feu

La musique bat son plein au Coliseum. Quel plaisir d’investir ce lieu magnifique, terre d’accueil d’artistes régionaux, nationaux et internationaux ! • 14/03 - Suarez (chanson française) • 14/03 - L’entourage + Seth Gueko + Alkpote + Exodarap + La selecta (rap, hip-hop) • 28/03 - Kaaris (hip-hop)

• 15/03 – Final of the Méli Mélo Festival competition • 26/04 - Rockerill Festival – from 5pm, exhibition in the ironworks, 2 stages, 6 rock garage – punk – psych bands. • Thursdays from May to September – “Apéros industriels” from 8pm Rockerill - Rue de la Providence, 136 - Marchienne-auPont - www.rockerill.com

Coliseum - Rue de Marchienne, 31 - Charleroi www.lecoliseum.be

l Live gigs

Music lives and breathes in the Coliseum. This stunning venue hosts regional, national and international artists! • 14/03 - Suarez (French singer) • 14/03 - L’entourage + Seth Gueko + Alkpote + Exodarap + La selecta (rap, hip-hop) • 28/03 - Kaaris (hip-hop) Coliseum - Rue de Marchienne, 31 - Charleroi www.lecoliseum.be March/April 14


84

Neighbourhood life

l Alors on danse !

Le Centre chorégraphique de la Fédération WallonieBruxelles – Charleroi Danses – est une véritable institution dans l’univers de la danse. Deux manifestations à ne pas louper au printemps : • 21/03 - « ... du printemps ! » Un spectacle touchant de sincérité et de justesse, qui réunit tant des jeunes que des seniors sur scène. Vous en aurez le souffle coupé ! • 4/04 - « Lo Real » C’est l’histoire des oubliés de l’Holocauste. Sous la houlette d’Israel Galván, on y chante et on y danse l’impensable, l’horreur, la douleur, la souffrance mais aussi la joie, le tout en musique live ! Ecuries, boulevard Mayence 65C - Charleroi – tél.: + 32 71.31.12.12 - www.charleroi-danses.be

l Let’s dance!

The Wallonia-Brussels – Charleroi Danses –Federation Choreography Centre is a real institution in the dance world. These are two of the must-see performances this spring. • 21/03 – “... du printemps!” A moving performance filled with exquisite sincerity, bringing young and old on to the stage. Breathtaking! GATE 21

• 4/04 – “Lo Real” This is the story of the forgotten figures of the Holocaust. In the capable hands of Israel Galván, the performers sing and dance the undancable, the horror, the pain, the suffering… but also the joy, against a backdrop of live music! Ecuries, boulevard Mayence 65C - Charleroi – tel.: + 32 71.31.12.12 - www.charleroi-danses.be


85

l On reste sans voix

Offrez un moment de pur plaisir à vos oreilles ! Au Palais des Beaux-Arts, on se laisse porter par une programmation tous azimuts conjuguant opéras lyriques, musique classique ou contemporaine, danse et théâtre. • 15/03 - Croquefer & Tulipatan - Opéra-Bouffe d’Offenbach • 11/03 et 25/03 - Concerts de midi - Un mardi sur deux, le gratin de la musique de chambre offre une pause musicale de 40 minutes. Profitez de l’occasion pour admirer la magnifique fresque de Magritte qui orne la salle des congrès. • 26/03 - Les Muffatti - Concert de Vivaldi - Cantates pour soprano, Alto et cordes • 11/04 - Aïda - Opéra de Verdi • 25-26/04 - L’Opéra de quat’sous - Spectacle lyrique de Bertolt Brecht PBA - Place du Manège, 1 - Charleroi - www.pba.be

l Take my breath away

Give your ears a real treat! At the Palais des BeauxArts, the programme is packed with something for everyone, from lyric operas, classical and contemporary music, dance and theatre. • 15/03 - Croquefer & Tulipatan – Offenbach’s Opéra-Bouffe • 11/03 and 25/03 – Lunchtime concerts – Every other Tuesday, talented chamber musicians perform 40-minute musical breaks. Make the most of the opportunity to admire the exquisite fresco by Magritte that adorns the Salle des Congrès. • 26/03 - Les Muffatti - Concert dedicated to Vivaldi Cantatas for Soprano, Alto and strings • 11/04 - Aida – Verdi’s opera • 25-26/04 – The Beggar’s Opera - Bertolt Brecht’s ballad opera

De plus, des festivals à thèmes s’ajoutent au calendrier déjà bien rempli. 1 - 9/03 - Festival Anima - Une date à ne pas manquer pour les fans d’animation de 7 à 77 ans. 7 - 12/03 - «Elles tissent la toile du nord au sud» - Pendant une semaine, on fait la part belle aux femmes ! Avant-premières, documentaires, fictions, expos, rencontres et débats… Du nord au sud, la gente féminine s’unit pour s’enrichir des différences. Ciné Le Parc - Rue de Montigny, 58 - Charleroi www.cineleparc.be

l Shhh, we’re filming!

At the Ciné Le Parc, it is all about arthouse and experimental film. The good news is that this is the only cinema in the region where you can watch films in their original versions, without any advertisements or intermissions! Plus a number of themed festivals have been added to the already packed programme. 1 - 9/03 – Animation Festival – A date for the diary if you are a fan of animation, whether you’re 7 or 77. 7 - 12/03 – “Elles tissent la toile du nord au sud” (literally, “they weave a web from north to south) – For one week, the focus is resolutely on the fairer sex! Previews, documentaries, dramas, exhibitions, talks and debates… From north to south, women come together to celebrate their differences. Ciné Le Parc - Rue de Montigny, 58 - Charleroi www.cineleparc.be

PBA - Place du Manège, 1 - Charleroi - www.pba.be

l Silence, on tourne

Au Ciné Le Parc, on se plonge dans des films d’art et d’essai. La bonne nouvelle ? C’est le seul cinéma de la région où l’on regarde les films en VO, sans publicité et sans entracte !

March/April 14


86

Neighbourhood life

MUSÉES / MUSEUMS

Musée de la Photographie - Avenue Paul Pastur, 11 – Mont-sur-Marchienne - +32 71 43 58 10 www.museephoto.be

l Say cheese!

Did you know that this museum of photography is the biggest in Europe? Every year, more than 50,000 visitors flock to admire the photographs in this impressive Neo-Gothic building. Highly recommended! Musée de la Photographie - Avenue Paul Pastur, 11 – Mont-sur-Marchienne - +32 71 43 58 10 www.museephoto.be

l Mémoire vive

Lieu de l’importante tragédie minière, cet ancien site charbonnier est dorénavant inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Niché dans un écrin de verdure, le Bois du Cazier propose un parcours muséal consacré au charbon, à l’acier et au verre.

l Toute une histoire

Cette collection permanente d’envergure est à découvrir absolument au Musée des Beaux-Arts. Le concept ? Découvrir, à travers une «histoire», l’art en Wallonie du 19e siècle à nos jours. Noms à épingler : René Magritte, Paul Delvaux ou encore James Ensor. Musée des Beaux-Arts de Charleroi - Place du Manège, 1 - Charleroi - www.charleroi-museum.be

l History comes to life

This ambitious permanent collection at the Musée des Beaux Arts is well worth a visit. The concept involves telling the whole history of art in Wallonia from the 19th century to the present day. A few names worth mentioning include René Magritte, Paul Delvaux and James Ensor. Musée des Beaux-Arts de Charleroi - Place du Manège, 1 - Charleroi - www.charleroi-museum.be

l C’est cliché

Savez-vous que ce musée de la Photographie est le plus vaste d’Europe ? Chaque année, plus de 50 000 visiteurs se bousculent pour admirer les clichés exposés dans ce bâtiment néogothique prestigieux. Bref, c’est un passage obligé ! GATE 21

Bois du Cazier, rue du Cazier, 80 – Marcinelle +32 71 88 08 56 – www.leboisducazier.be

l Living memory

The site of a major mining tragedy, this former coalmine is now a UNESCO World Heritage site. Nestled in a lush green setting, the Bois du Cazier houses a museum experience dedicated to coal, steel and glass. Bois du Cazier, rue du Cazier, 80 – Marcinelle +32 71 88 08 56 – www.leboisducazier.be


87

Loger à Charleroi / Stay in Charleroi Pour une nuit, un week-end ou plus ? Proche de l’aéroport ou au centre-ville ? Charleroi possède un vaste réseau hôtelier pour toutes les bourses. Are you here for one night, a weekend or longer? Close to the airport and in the city centre, Charleroi has plenty of hotels to choose from, whatever your budget.

Centre-ville City Center

l Leonardo Hotel Charleroi-City ***

Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11 info.charleroicity@leonardo-hotels.com www.leonardo-hotels.com l Best Western Leonardo Charleroi Hotel *** Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi +32 71 30 24 24 info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com www.bestwestern.be/leonardohotel l Ibis Centre Gare *** Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60 ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com l Apart-hôtel Le Mayence *** Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80 lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be

Près de l’aéroport Near the airport

l Hotel Charleroi Airport **** Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies +32 71 25 00 50 info@hotelcharleroiairport.be www.hotelcharleroiairport.be l Ibis Aéroport Airport *** Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus +32 71 81 01 30 ibis.charleroi.airport@belgacom.net www.ibishotel.com l Balladins Superior Charleroi Airport *** Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies +32 71 34 77 00 reception@balladins-superior.be www.charleroi.balladins.eu

l Best Western Aero 44 *** Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11 info@aero44hotel.com www.aero44hotel.com l Charleroi Hotel South ** Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65 info@charleroi-hotelsouth.be www.charleroi-hotelsouth.be Petit budget Small budget

l Ibis Budget Charleroi Airport * Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus +32 71 37 36 32 etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com l Hôtel Class’Eco Charleroi Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - +32(0)71 37 22 22 HotelClassEcoCharleroi@gmail.com – www.booking.com/hotel/be/class-eco.html

Information: Maison du Tourisme du Pays de Charleroi Place Charles II, 20 – 6000 Charleroi Ouvert du lundi au samedi de 9h à 17h. Dimanche et jours fériés de 9h à 15h Open from Monday to Saturday from 9 am to 5 pm. Sunday and bank holidays from 9 am to 3 pm. +32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be

Info Tourisme – Gare du Sud – Charleroi Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h à 17h30, le samedi de 10h à 12h30 et de 13h à 15h. Fermé le dimanche et les jours fériés. Open from Monday to Saturday 9.30am to 12.30pm and 1pm to 5.30pm, Saturday from 10am to 12.30pm and 1pm to 3pm. Closed Sundays and bank holidays.

www.paysdecharleroi.be March/April 14


88

IGRETEC

Invest in the Charleroi region! Writer - Amandine Cloot

La région de Charleroi et du sud-hainaut regorge d’atouts évidents grâce à sa position stratégique en Europe, à son aéroport florissant, à sa plateforme multimodale et à ses entreprises de renommée internationale. En outre, Charleroi fourmille d’acteurs motivés qui s’activent au quotidien pour développer et faire prospérer la région. The Charleroi and South Hainaut region has lots to offer, thanks to its strategic location in Europe, its flourishing airport, its multimodal platform, and its internationally renowned businesses. As well as this, Charleroi is teeming with motivated individuals and organisations who are dedicated to developing the region and making sure it thrives.

GATE 21


89

March/April 14


90

IGRETEC

Reconnue notamment pour son rôle de soutien aux entreprises en matière d’implantation et de conseil, IGRETEC gère aujourd’hui 20 parcs d’activités économiques qui accueillent 20 000 travailleurs et plus de 35 000 m² de bureaux, laboratoires, ateliers et halls-relais.

Particularly well known for providing support to businesses in terms of setting up and offering useful advice, IGRETEC currently manages 20 business parks used by 20,000 workers and housing more than 35,000m2 of offices, laboratories, workshops and facilities.

En tant que développeur économique, IGRETEC se doit de proposer aux entreprises la gamme la plus large possible d’infrastructures d’accueil adaptées à leurs besoins. Pour cette raison, l’intercommunale met en œuvre un programme de développement visant la création de 500 hectares de terrains à vocation économique et de nouveaux bâtiments, pour porter la capacité d’accueil des entreprises à 47 000 m² à l’horizon 2016.

As an economic developer, IGRETEC is committed to offering businesses the widest possible range of facilities to suit their needs. For this reason, the organisation has launched a development programme designed to create 500 hectares of business parks and new buildings increasing the capacity for business to 47,000m2 by 2016.

Deux nouveaux parcs d’activités économiques En 2013, IGRETEC a inauguré les parcs d’activités économiques de Charleroi-Airport I et II, offrant 60 hectares de terrains totalement équipés, disponibles dès à présent.

Two new business parks In 2013, IGRETEC opened Charleroi-Airport I and II business parks, offering 60 hectares of fully equipped units which are now available.

Deux nouveaux bâtiments pour votre entreprise Les bâtiments Artemis et Atlas, situés sur les parcs d’activités économiques de Charleroi-Airport I et II, offrent respectivement 2 000 m² et 1 400 m² de bureaux et d’ateliers sur deux niveaux. Leur mise en service est prévue au premier semestre 2014.

Two new buildings for your business The Artemis and Atlas buildings at the CharleroiAirport I and II parks offer 2,000m2 and 1,400m2 of offices and workshops respectively on two floors. They are due to be ready to open their doors in the first half of 2014.

Finalisation du projet Ecopole En cours de finalisation, l’Ecopole est un parc d’activités économiques de 300 hectares entièrement dédié au développement durable, qui devrait générer à terme pas moins de 3 500 emplois. Le parc accueillera des entreprises mais aussi des centres de formation et de recherche. Les premiers terrains seront disponibles fin 2014.

Completion of the Ecopole project Currently close to completion, the Ecopole is a business park covering 300 hectares, completely dedicated to sustainable development and set to generate no fewer than 3,500 jobs. The park will house businesses as well as trainings and research centres. The first units will be available at the end of 2014.

Contact Intercommunale pour la Gestion et la Réalisation d’Etudes Techniques et Economiques Boulevard Mayence 1 B-6000 Charleroi (Belgique) Tél : +32 (0)71 79 73 28 Fax : +32 (0)71 64 11 78 INFO.PARCS@IGRETEC.COM

Contact Intercommunale pour la Gestion et la Réalisation d’Etudes Techniques et Economiques Boulevard Mayence 1 B-6000 Charleroi (Belgium) Tel.: +32 (0)71 79 73 28 Fax: +32 (0)71 64 11 78 INFO.PARCS@IGRETEC.COM

GATE 21


91

March/April 14


92

GATE 21


93

March/April 14


94

GATE 21


95

Have fun & places to be DIARY & EVENTS Travel and explore with us

P.

96

P.

106 TRENDS

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

March/April 14


96

DIARY & EVENTS : TO DO

Travel and explore with us VENICE

Ryanair - 7 flights/week Venise est la ville à voir au moins une fois dans sa vie. Si cette cité incroyable est un musée à elle toute seule, la place Saint Marc et sa Basilique sont sans aucun doute les lieux les plus mystiques de la ville. Bonne nouvelle, la visite de la Basilique est gratuite. À ne pas manquer ! Venice, the city you really need to visit at least once in your lifetime. This incredible city is a museum in itself, and St Mark’s Square and its Basilica are without a doubt the city’s most mystical attractions. The good news is that entry to the Basilica is free. A real must!

More info at www.venise-tourisme.com

RIGA Capitale lettonne, plus grande ville de la Baltique, Riga vous surprendra par son rythme (les jeunes y sont très nombreux) mais aussi par son architecture. Le centreville de style Art nouveau est classé au Patrimoine mondial de l’humanité de l’Unesco. The capital of Latvia, the biggest city in the Baltic, Riga will dazzle you with its rhythm (it’s packed with youngsters), as well as with its architecture. The Art Nouveau city centre is a UNESCO World Heritage site. More info at www.riga-guide.com

BEJAIA

Jetairfly- 1 flight/week Moins connue que d’autres villes algériennes, Bejaia a pourtant longtemps été un pôle de commerce pour le pays, d’où la richesse architecturale de cette ville. Et pour ceux qui préfèrent les loisirs aux vieilles pierres, les plages n’y manquent pas non plus ! Less well known than other Algerian towns, Bejaia has nevertheless long been a commercial hub for the country, which explains its architectural heritage. If you prefer relaxing to exploring, there are plenty of beaches to choose from as well! More info at www.algeriantourism.com

GATE 21


DIARY & EVENTS : TO DO

97

TENERIFE - Ryanair - 5 flights/week +

Jetairfly - 4 flights/week Qui a dit qu’à Ténériffe, on reste au bord de la piscine ? Réserve naturelle, l’île propose quantité d’excursions. Et pour les plus courageux, on recommande l’ascension jusqu’au toit de l’Espagne : le volcan Teide, qui domine la péninsule de ses 3 718 mètres. Who says that you have to stay by the pool when you’re in Tenerife? The island is a nature reserve that’s packed with different opportunities for excursions. And for the more daring among you, we would recommend climbing up to the highest point in Spain: the volcano, Mount Teide, towers over the island at an impressive 3,718 metres.

More info at www.turismodecanarias.com

Istanbul - PegasusAirlines - 1 flight/day Le 23 avril, ne manquez pas la Fête de la souveraineté nationale et des enfants dans la capitale ! Pour rappeler la naissance de la république, les enfants prennent le pouvoir le temps d’une journée. Ils s’improvisent députés ou ministres et défilent dans les rues, parés du traditionnel tablier noir et blanc. On 23 April the capital celebrates National Sovereignty and Children’s Day! To commemorate the birth of the republic, children take over for the day. They pretend to be Members of Parliament or Ministers and march through the streets, dressed in the traditional black and white outfits.

Prague - Jetairfly - 3 flights/week Les cloches résonnent pendant tout le mois d’avril à Prague, à l’occasion des marchés de Pâques ! Dans de jolies maisonnettes en bois se déclinent 1001 créations artisanales. Rafraîchissez-vous d’une bonne bière et calmez votre faim avec une saucisse. The bells ring out throughout April in Prague for the Easter markets! The pretty little wooden houses are packed with 1001 different examples of art and craft. Quench your thirst with a nice cold beer and satisfy your hunger with a delicious sausage. Old Town Square - Wenceslas Square www.praguexperience.com

March/April 14


98

DIARY & EVENTS : TO DO

Sofia

WIZZAIR - 4 flights/day Vous êtes cinéphile dans l’âme ? Bonne nouvelle : pendant tout le mois de mars, le 7e art est à l’honneur à Sofia à l’occasion du Festival du Film. Courts et longs métrages, documentaires, fictions… Tous les genres de Bulgarie et d’ailleurs vont défiler à l’écran. Are you a bit of a film buff? Good news: Sofia is the place to be in March for the Film Festival. Shorts and feature films, documentaries, dramas… All genres from Bulgaria and beyond are showcased. www.siff.bg

Oslo - Ryanair - 4 flights/week Rester bouche bée devant les sauts majestueux des plus grands skieurs de la planète, c’est une perspective plutôt excitante, non? Réservez vite votre place dans les tribunes pour les Championnats du Monde de Ski d’Oslo. Let your jaw drop at the breath-taking jumps of the best skiers from around the world. Sounds exciting doesn’t it? Book your tickets now for the Skiing World Cup in Oslo. www.holmenkollen-worldcup.no

Dublin

Ryanair - 12 flights/week Du 15 au 18 mars, on célèbre la Saint-Patrick dans toute la capitale ! Pour l’occasion, habillez-vous en vert de la tête aux pieds, arborez le célèbre trèfle et faites honneur à la nation irlandaise. Au programme ? Danses, feux d’artifice et plein d’autres surprises ! St Patrick is celebrated throughout the capital for the whole weekend of 15 to 18 March! To get into the spirit of things, dress yourself in green from head to toe, dust off your shamrock and drink a toast to Ireland. Plus there’s dancing, fireworks and plenty of other surprises!

www.stpatricksfestival.ie

GATE 21


DIARY & EVENTS : SHOPPING

99

Ljubljana

WIZZAIR - 2 flights/week Avis aux fashionistas : le meilleur de la mode slovène, c’est à l’Atelje Dobrovoljc que vous le découvrirez ! Fringues, accessoires, sacs à main… Laissez-vous tenter par les créations originales de la styliste Jerja Kristan. A recommendation for fashionistas: the best Slovenian fashion has to offer can be found at Atelje Dobrovoljc! Clothes, accessories, handbags… Give into temptation with pieces by the designer Jerja Kristan.

Trubarjeva cesta 18 - 1000 Ljubljana www.atelje-jerneja.si

Bucharest - WIZZAIR - 5 flights/week Direction le marché de Piata Amzei dans le centre ville. Les locaux y font leurs provisions de choux frais, pommes de terres et champignons sauvages. Tenté par les spécialités ? Croquez dans une tranche de pain d’épice ou étalez du zacusca sur votre tartine. Miam ! Head to Piata Amzei market in the city centre, where locals stock up on fresh cabbages, potatoes and wild mushrooms. Feeling tempted by the specialities? Try a slice of gingerbread or spread some zacusca on your bread. Yum! Strada Piata Amzei - Bucharest

Stockholm - Ryanair - 3 flights/week Besoin (ou envie) d’un nouveau jeans ? Hommes et femmes seront comblés chez Acne. Ce temple de la toile bleue est une institution en Suède. Située dans le quartier de designers Sofo, cette boutique a de la classe ! Do you desperately need (or want) a new pair of jeans? Men and women will find everything they need at Acne. This temple to denim is an institution in Sweden. The boutique in the designer Sofo neighbourhood has real class! Nytorgsgatan 36 - Stockholm - www.acnestudios.com

March/April 14


100

DIARY & EVENTS : SHOPPING

Murcia - Jetairfly - 2 flights/week Une virée 100 % shopping, ça vous tente ? Tracez votre route vers le Nueva Condomina Shopping Centre. Ce nouveau centre commercial situé au nord de la ville renferme les meilleurs adresses : Mango, H&M, Etam et même Primark ! Fancy a full-on shopping break? Then head to the Nueva Condomina Shopping Centre. This new shopping hub to the north of the city has all the best names, including Mango, H&M, Etam and even Primark! Autovía A7, Km. 760 Buzón 192 - 30110 Churra www.ccnuevacondomina.com

Bordeaux - Ryanair - 4 flights/week Ne quittez pas la ville sans goûter aux spécialités basques ! Chez Panpi & Mirentxu, une épicerie fine au cœur du quartier Saint-Michel, vos papilles vont être à la fête ! Et si vous vous concoctiez un pique-nique au bord de la Garonne ? You really shouldn’t leave town before trying some Basque specialities! At Panpi & Mirentxu, a delicatessen right in the heart of the Saint-Michel neighbourhood, your taste buds are going to have a real treat! How about stocking up to put together a picnic to enjoy on the banks of the Garonne? Rue des Faures 7 - 3000 Bordeaux www.panpietmirentxu.fr

SEVILLE - Ryanair - 7 flights/week Le sud de l’Espagne est réputé pour ses produits de qualité, et notamment ses jambons de montagne, qui transpirent en été et sèchent à l’air libre en hiver, selon une méthode ancestrale rythmée par les saisons. À Séville, on les achète à la Alacena de San Eloy. Southern Spain is renowned for its excellent produce, especially its Serrano ham, which is salted in the summer and dried in the open air in winter, using an age-old method structured by the seasons. In Seville you can buy some at the Alacena de San Eloy. More info at www.gruposaneloy.com

GATE 21


DIARY & EVENTS : SHOPPING

101

TANGIERS - Ryanair - 3 flights/week +

Jetairfly - 3 flights/week Le Maroc et ses souks ! Si vous aimez les épices, l’artisanat et aussi marchander, à Tanger, vous êtes au bon endroit. Chaque quartier a son marché ! Un coup de cœur pour le Grand Socco, marché couvert immense d’où l’on ne ressort jamais les mains vides… C’est la tradition ! Morocco and its souks! If you like to haggle and love Moroccan spices and crafts, you’re in the right place in Tangiers. Each neighbourhood has its own market! A favourite is the Grand Socco, a huge covered market you won’t be leaving empty-handed… Well, it’s only traditional! More info at www.visitetanger.com

PISA - Ryanair - 11 flights/week Faire du shopping à Pise, ce n’est pas compliqué. Deux rues se partagent les touristes et les grandes marques italiennes : la rue Borgo et la rue Corso Italia. Si vous êtes intéressés par la gastronomie, sillonnez les ruelles à la recherche d’épiceries traditionnelles ! Shopping in Pisa is not rocket science. There are two streets shared by the tourists and the big Italian labels: Borgo Stretto and Corso Italia. If you like fine food, wander through the narrow lanes to explore some of the traditional grocery stores! More info at www.visiter-pise.com

TURIN - Ryanair - 4 flights/week Si Turin n’est pas la capitale de la mode italienne, elle en est néanmoins une très bonne représentante. Tout ce qui se fait de meilleur en la matière se trouve sous la Galleria Subalpina et les arcades de la Piazza Castello. Turin may not be the capital of Italian fashion, but it’s definitely a very good representative. We would recommend the Galleria Subalpina and the arcades around the Piazza Castello. More info at www.comune.torino.it

March/April 14


102

DIARY & EVENTS : EAT & DRINK

MALAGA

Ryanair - 3 flights/week + jetairfly - 2 flights/week Si Malaga est réputée pour ses plages, elle l’est aussi pour ses vins ! La région donne en effet le jour à des crus raffinés. Pour déguster les productions locales, les « bodegas » ne manquent pas, le mieux étant de suivre la « route des vins ». Malaga may be famous for its beaches, but it also has a great reputation for its wines! The region has everything you need to produce fine wines. To try some of the local specialities, there are plenty of “bodegas” to choose from. We would also recommend checking out the “wine route”.

More info at www.malagaturismo.com

EDINBURGH

ryanair - 4 flights/week Savez-vous qu’Edimbourg est la ville où les aventures d’Harry Potter sont nées ? Pour les inconditionnels de l’univers de ce sorcier pas comme les autres, rendezvous à The Elephant House, le café où JK Rowling a écrit les premières lignes de sa saga. Did you know that it was in Edinburgh that the adventures of Harry Potter first came alive? For dedicated fans of this very special wizard, head to The Elephant House, the café where JK Rowling wrote the first lines of the saga.

21, George IV Bridge

BOLOGNA

Ryanair - 7 flights/week Parce qu’on y mange l’une des meilleures cuisines du monde, Bologne est considérée comme la capitale gastronomique de l’Italie. L’occasion donc de faire des folies en s’offrant une table au restaurant I Carracci, hautement recommandé par le Guide Michelin. Because their food is considered to be some as the best in the world, Bologna is seen as the gastronomic capital of Italy. A great opportunity to push the boat out a bit, by booking a table at I Carracci, which comes highly recommended by the Michelin Guide.

Via Palazzo Di Citta’ 6

GATE 21


DIARY & EVENTS : Eat&Drink

103

MARRAKECH

Ryanair - 4 flights/week Déguster un thé à la menthe au Maroc est inévitable. À Marrakech, vous ne manquerez pas à la tradition, mais pour goûter le « best du best », c’est au 16 café, sur la célèbre place du 16 Novembre, que vous devez vous rendre ! You can’t go to Morocco without drinking some mint tea. In Marrakech, you certainly will certainly not miss out, but to try the “best of the best”, head to the 16 café, on the famous Place du 16 Novembre for a really authentic experience!

More info at www.visitmorocco.com

Skopje

WizzAir - 2flights/week Envie d’une pause ? Filez chez Cafe Skopje, un lieu branché apprécié des locaux. Détendez-vous le matin avec une tasse de café à la main, ou trémoussez-vous sur la piste à la tombée du jour. Et un point bonus pour la vue sur la statue d’Alexandre le Grand ! Fancy a break? Head to Cafe Skopje, a super-cool destination that is popular with the locals. Relax over a coffee there in the morning, or strut your stuff on the dance floor in the evening. A bonus is the view of the statue of Alexander the Great!

Ul. Makedonija 51 - 1000 Skopj www.facebook.com/CafeSkopje

Warsaw Ryanair - 7 flights/week - WizzAir - 5 flights/week Meubles seventies, murs vert citron, motifs psychédéliques… C’est un décor résolument rétro qui accueille les fêtards du samedi soir. Aux platines, les DJ explorent du funk, de la disco, de l’électro et même du rock. Ça va swinguer ! Seventies architecture, lime green walls, psychedelic patterns… You will love the retro décor on a Saturday night, while the DJs fill the air with funk, disco, electro and rock. Get ready to swing those hips!

11a ul. Mazowiecka - Warsaw www.monobar.pl

March/April 14


104

DIARY & EVENTS : Eat&Drink

Cluj

WIZZAIR - 3 flights/week Une petite faim ? Courez au Via ! Dans ce restaurant situé dans la vieille ville, on déguste une cuisine fine. Pour une ambiance intime, descendez dans le cellier. Les beaux jours, la terrasse est très agréable ! Mention spéciale pour le service. Feeling a bit peckish? Then head to Via! This restaurant in the old part of town serves delicious food. For a more intimate atmosphere, make your way down to the cellar. When the weather is nice, the outside terrace is delightful! The service is particularly good.

Inocenţiu Micu Klein St. 6 - 400087
Cluj-Napoca www.viarestaurant.ro

Toulon - etairfly - 2 flights/week La détente est à son apogée à L’Arbre à Bulles. Ce salon de thé, bar à cocktails et rhumerie incite au laisser-aller dans une ambiance tamisée. Canapés, tables basses, bougies… On a presque l’impression d’être à la maison ! Relaxation is what it’s all about at L’Arbre à Bulles. This tearoom, cocktail bar and rum distillery creates the perfect atmosphere in which to kick your feet up. Canapés, low tables, candles… It’s almost like you’re in your own home! Rue Jean Aicard 7 - 83000 Toulon larbreabulles.blogspot.com

Fez- Ryanair - 12 flights/week +

Jetairfly - 2 flights/week Croquer dans une pastilla tout en contemplant la vue sur la Médina, ça vous dit ? En route vers l’Amandier pour un dîner romantique ! Un accueil sympathique, une cuisine authentique, des danseuses magnifiques… Bref, la vraie vie de pacha ! Does biting into a pastilla while enjoying the view of the Medina sound like a plan? Then try the Amandier for a romantic dinner! A warm welcome, authentic cooking, magnificent dancers… what more could you ask for?

Palais Faraj, Bab Ziat - 30000 Fez www.palaisfaraj.com GATE 21


105

March/April 14


106

TRENDS

beautiful water giftS

Anti-sting roller

A must have for your handbag! 9.95 euros www.puressentiel.com

Timeless elegance

Wear this Corneliani leather belt and be exceptionally handsome 130.00 euros www.corneliani.com

GATE 21

SOS Travel sickness! Do not travel without it! 9.95 euros www.puressentiel.com

Man as a Masterpiece

Micro-punched kangaroo loafers, leather soles 490.00 euros www.corneliani.com

Only for you!

Have a perfect manicure with this lovely pink nail polish! 4.95 euros www.iciparisxl.be

Be envied !

Prepare yourself to feel all the eyes on you ! 1080.00 euros www.corneliani.com


107

March/April 14


108

TRENDS

Be just gorgeous with this slightly pink lipstick! 12.95 euros www.iciparisxl.be

Be lips !

The elaborately carved jewelry Thomas Sabo enhance any outfit. 59.00 euros www.thomassabo.com

A touch of elegance

Karma Beads Collection

Feel pure, look dazzling !

Combine beauty with utility

Take a bath of hydration !

This mineral mask purifying envelops your face of a warm sensation thanks to its selfheating action 24.00 euros www.qiriness.com

GATE 21

Who said that a piece of business luggage had to be unsightly? www.nathan-baume.be

Add your favorite beads on your bracelet 19.00 euros www.thomassabo.com

Real moisturizing bath, this cream-gel provides a velvety softness and freshness. 46.90 euros www.qiriness.com


109

March/April 14


110

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

1. Bonjour/au revoir

1. Hello/goodbye

1. Hallo / tot ziens

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

3. Quel est le prix du billet?

3. How much does a ticket cost?

3. Hoeveel kost het ticket?

4. Un billet pour ..., s’il vous plaît

4. Could I have a ticket for… please?

4. Een ticket naar … alstublieft.

5. Avez-vous une chambre de libre, s’il

5. Do you have a room available

5. Is er nog een kamer vrij alstublieft?

vous plaît ?

please?

6. Puis-je avoir la carte de menu, svp ?

6. Could I see the menu please?

6. Mag ik het menu zien alstublieft?

7. Pourriez-vous m’indiquer des en-

7. Could you tell me the best places to

7. Zou u mij kunnen vertellen waar de

droits branchés pour sortir ce soir ?

go out tonight?

trendy uitgaansgelegenheden zijn?

8. Où puis-je trouver un distributeur de

8. Where might I find a ticket

8. Waar kan ik een ticketautomaat

billets ?

machine?

vinden?

9. Est-ce que vous pouvez parler plus

9. Could you speak more slowly

9. Kunt u wat langzamer praten

lentement, s’il vous plaît ?

please?

alstublieft?

10. À quelle distance se trouve le centre-

10. How far is the town centre / the

10. Hoe ver is het dichtstbijzijnde stads-

ville / la station de bus la plus proche ?

nearest bus station?

centrum / busstation?

11. Quel restaurant me recommandez-

11. Could you recommend a good

11. Welk restaurant zou u mij in deze

vous dans le quartier ?

restaurant nearby?

buurt aanbevelen?

12. Une bière / un verre de vin / un café /

12. A beer / a glass of wine / a coffee /

12. Een biertje / een glas wijn / een koffie /

un verre d’eau s’il vous plaît

a glass of water please.

een glas water alstublieft

13. On pourrait avoir de l’eau / des

13. Could we have some water / some

13. Zou het mogelijk zijn nog wat water / ijsblo-

glaçons / du pain / l’addition, s’il vous plaît ?

ice / some bread / the bill please?

kjes / brood / de rekening te krijgen, alstublieft?

14. Où se trouve la banque / la poste / les

14. Where is the nearest bank / post

14. Waar is de dichtstbijzijnde bank / waar is

boutiques / la station-service / le marché

office / shops / petrol station / market?

het dichtstbijzijnde postkantoor / waar zijn de

le plus proche ?

dichtstbijzijnde winkels / het dichtstbijzijnde benzinestation / de dichtstbijzijnde markt?

15. J’ai été ravi de vous/te rencontrer

15.It was a real pleasure to meet you.

15. Ik ben blij u/je te ontmoeten.

16. À quelle heure doit-on arriver à l’aéro-

16.What time do I need to arrive at the

16. Hoe laat moeten we op de luchtha-

port pour l’enregistrement des bagages ?

airport to check in my luggage?

ven zijn om de bagage in te checken?

GATE 21


111

Lexicon

Espagnol/ spanish

ROUMAIN/ Romanian

portugais/ Portuguese

1. Hola/adiós

1. Bom dia/Adeus

1. Dobrý den/na shledanou

2. Gracias

2. Obrigado

2. Děkuji

3. ¿Cuánto cuesta el billete?

3. Qual é o preço do bilhete?

3. Kolik stojí letenka?

4. Un billete a..., por favor.

4. Um bilhete para ..., por favor

4. Letenku do ..., prosím

5. ¿Tiene una habitación libre, por

5. Tem algum quarto vago, por favor?

5. Máte volný pokoj, prosím?

6. ¿Me podría traer la carta, por favor?

6. Posso ver a ementa, por favor ?

6. Můžete mi přinést jídelní lístek, prosím?

7. ¿Me podría indicar los lugares de

7. Poderia indicar-me os locais mais

7. Mohl byste mi poradit, kam se můžu jít

moda para salir esta noche?

badalados para sair esta noite?

dnes večer bavit?

8. ¿Dónde puedo encontrar un cajero

8. Onde posso encontrar uma caixa

8. Kde je bankovní automat?

automático?

multibanco?

9. ¿Puede hablar más despacio, por

9. Pode falar mais devagar, por favor?

9. Můžete mluvit pomaleji, prosím?

10. ¿A qué distancia se encuentra el cen-

10. Qual a distância até ao centro da cidade/a

10. Jak daleko je centrum města /

tro / la estación de autobús más cercana?

estação de autocarros mais próxima?

nejbližší stanice autobusu?

11. ¿Qué restaurante del barrio me

11. Que restaurante me recomenda nas

11. Kterou restauraci v této čtvrti mi

puede recomendar?

redondezas?

doporučíte?

12. Una cerveza / una copa de vino / un

12. Uma cerveja/um copo de vinho/um

12. Pivo / skleničku vína / kávu / skleničku

café / un vaso de agua, por favor.

café/um copo de água, por favor

vody, prosím.

13. ¿Podría traernos agua / cubitos / pan /

13. Eu queria água/cubos de gelo/pão/a

13. Můžete nám přinést vodu / led / chléb/

la cuenta, por favor?

conta, por favor.

účet, prosím?

14. ¿Dónde está el banco / el mercado más

14. Onde fica o banco/os correios/as

14. Kde je banka / pošta / obchod / benzi-

cercano? ¿Dónde está la oficina de cor-

lojas/a estação de serviço/o mercado

nová stanice / nejbližší trh?

reos / la estación de servicio más cercana?

mais próximo?

favor?

favor?

¿Dónde están las tiendas más cercanas? 15. Muito prazer em te (o) conhecer

15. Velice rád jsem Tě/Vás poznal

16. ¿A qué hora debo llegar al aero-

16.A que horas temos de chegar ao

16. V kolik hodin musíme přijet na letiště,

puerto para facturar el equipaje?

aeroporto para fazer o check-in?

abychom nezmeškali odbavení zavazadel?

15. Me ha encantado conocerte/ conocerle/conocerla/conocerles.

March/April 14


112

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative, vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Toutes les 30 minutes. à partir de 5 €. www.brussels-city-shuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. From 5 €. www.brussels-city-shuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com Navettes vers Anvers – 10 A/R sur la journée – ticket à partir de 7 € Suttles to Antwerp – 10 return journeys per days –Tickets from 7 € www.airportbus.eu

Train www.b-rail.be

GATE 21

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 10 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 10 minutes are free! • Parking P1 (18€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, le parking est accessible pour les périodes de 1 à 5 jours. Open on 4 levels, parking available from 1 to 5 days. • Parking P2 (78€/6jour/6day) Offre des tarifs avantageux à partir de 6 jours. Better price from 6 days. • Parking P3 (95€/10 jours/10 days) Accessible par un shuttle bus. le parking P3 est ouvert uniquement en période de saturation. Available with a shuttle bus. Parking P3 is only open in saturation period. www.qpark-charleroiairport.be



114

SERVICES

à votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 6 points de vente / 6 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R, bar Leffe.

Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas / Safe bag / Louis Dehaize Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas / Safe bag / Louis Dehaize

GATE 21

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.

Call center: 0902 0 2490 (1€/min)

Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:

Flight space JAF1234




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.