#19
OCTOBER-DECEMBERR 2013 GRATUIT - FREE
The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine
Glam’ forever NEW destinations
Life at the airport I love Belgium
3
CONTENTS
3 5 P. 6 P. P.
CONTENTS EDITO BSCA in figures
P.
50
Ljubljana The treasures of a small capital brimming with character
P.
62
NEW DESTINATIONS Skopje, Lisbonne & Comiso
P.
68
JETAIRFLY Glamour in the air
Around BSCA P.
10
FRIENDLY SHOP No stress at Brussels South Charleroi AIrport
P.
14
Flight Times
TRAVEL WITH US P.
18
Release your inner glamour
P.
26
Israel 3 days in the Holy Land
P.
34
Fancy making Your dreams come true in Murcia? Go for it!
P.
42
Rabat The quiet side of Morocco
I LOVE BELGIUM P.
74
Neighbourhood life Winter’s on its way, but we are keeping warm in Charleroi with plenty of activities to choose from!
P.
80
IGRETEC Invest in charleroi and the south Hainaut region !
P.
84
Wanty Wanty, Belgian professionalism!
P.
88
AWEX It’s all happening in Liège!
October/December 13
4
editor in chief Mélissa Milioto
CONTENTS
P.
90
founder, Sales & Marketing Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu WRITERS Amandine Cloot, Mélissa Milioto, Marjorie Bajot, Julie Meert, Florence Bruyère, Cecile de Forton, D.G. ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be
HAVE FUN 94
P.
106 TRENDS
P.
108 AIRPORT GIFT
P.
110 LEXICON
P.
112 SERVICES
PR & Communication executive Mélissa Milioto melissa@gatemagazine.eu design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be
Gate is published by BSCA. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium
Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.
GATE 19
DIARY & EVENTS
P.
Commercial, PR & Communication Director David Gering
gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu
WBI The Opéra Royal de Wallonie has been restored to its former glory
Travel and explore with us
5
EDITORIAL
Magic World q
W
u’est-ce que les mots « sorcier », « destination » et « éclat » ont en commun avec ce magazine de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi ? Ces trois mots sont liés au thème de cette 19ème édition, à savoir la notion de « glamour » !
hat do the words magic, destination and sparkle have in common with the Brussels South Charleroi Airport magazine? These three words are all connected to the theme of this 19th edition: “glamour”!
Saviez-vous que le mot « glamour » vient du terme gremayre, d’origine écossaise, et désigne la magie, ou à tout le moins un charme ou un enchantement. C’est comme si l’on employait le mot «magique» pour décrire une ambiance extraordinaire. Les synonymes sont « resplendissant », « éblouissant », « éclatant », « prestigieux », « chic » ou « somptueux ». Voici l’explication de l’énigme et en même temps, le fil rouge des différents articles que vous trouverez dans ce magazine.
Did you know that the word glamour comes from gremayre, Scottish for magic, or at the very least, charm or enchantment. So it’s like using the word “magical” to describe an extraordinary atmosphere. Other options include dazzling, magnificent, prestigious, chic or sumptuous. This is the answer to the riddle, but also the guiding theme that runs through all the articles in this edition of the magazine.
« Glamoureux », ou du moins resplendissant, sont des adjectifs qui peuvent aussi décrire le nouvel Airport Shopping et le Bar à bières spéciales, que le premier ministre Elio Di Rupo a inaugurés le 20 septembre dernier. N’oubliez pas qu’à l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi, un sac avec vos achats «tax free» est admis en cabine sans frais supplémentaires ! Je vous souhaite un moment agréable à découvrir les articles sur les facettes glamour de Ljubljana, Tel Aviv, Murcia et Rabat, et j’espère pouvoir vous accueillir à nouveau au départ ou au retour d’une de nos multiples destinations. Bon voyage !
“Glamorous”, or at least dazzling, are also the words that describe the new Airport Shopping and Bar, with its fantastic beers, opened by the Prime Minister Elio Di Rupo on 20 September. And don’t forget, at Brussels South Charleroi Airport, you can take one bag of duty free shopping on to the plane, at no extra cost! I hope you enjoy reading these articles about the glamour of Ljubljana, Tel Aviv, Murcia and Rabat, and I look forward to seeing you again, on your way to or from one of our many destinations. Bon voyage! Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO
October/December 13
6
BSCA in figures durant le premier semestre during the first semester
26.500 630.000
2180 valises emballées
dans le plastique protecteur / Ibags wrapped with plastic protection
2.080.000 de litres de carburant vendus à la station Q8 / liters of fuel sold at the Q8 station
450.000
articles vendus au Belgian Sky Shop (Tax Free shop) / articles sold at our Belgian Sky Shop (Tax Free shop)
Plus de/More than 3 millions de passagers / 3 million passengers
GATE 19
9.000
transactions au mini shop Delhaize / transactions at the mini shop Delhaize
110
routes accessibles cet été depuis/vers BSCA summer routes available from/to BSCA
transactions aux ATM de BNP Paribas Fortis/ ATM transactions at BNP Paribas Fortis
240.000
tickets de parking vendus / parking tickets sold
85.400
voitures louées / cars rented
sacs transparents pour liquides vendus / transparent bags for liquids sold
8
GATE 19
9
AROUND Brussels south charleroi airport P.
10
FRIENDLY SHOP No stress at Brussels South Charleroi airport
P.
14
Flight Times
October/December 13
10
FRIENDLY SHOP
No stress at Charleroi airport Writer - Amandine Cloot
Sur le site du BSCA, tout a été mis en œuvre pour vous faciliter la vie et vous éviter les petits stress inhérents au voyage. Dans cette édition, pleins feux sur trois services destinés à vous détendre un maximum : notre bar Leffe, car quoi de mieux qu’une bonne bière belge pour souffler un peu, une librairie dans la zone d’embarquement pour bouquiner avant le départ et une offre en parkings très diversifiée ! GATE 19
At BSCA, we do everything we can to make your life easier and ensure you don’t have to worry about all the little stresses that come with travelling. For this edition, we’re focusing on three services we offer to help you relax as much as possible: our Leffe bar, because nothing beats a good Belgian beer to wind down a bit, an airside bookshop, to make sure you’ve got something to read as you wait for take-off, and a wide range of parking options!
FRIENDLY SHOP
11
BAR LEFFE Raoul, assistant manager du Bar Leffe de l’aéroport de Charleroi
Raoul, assistant manager at the Leffe Bar in Charleroi Airport
Le Bar Leffe, situé dans la zone d’embarquement de l’aéroport de Charleroi, remporte un franc succès auprès des Belges déjà nostalgiques des délicieuses bières du terroir avant même de partir, et bien sûr auprès des visiteurs étrangers. Avec une belle sélection des meilleurs crus du plat pays et plusieurs bières à la pression, il faut dire que les clients sont gâtés. Participe également au charme de l’endroit : son personnel de qualité. Car ne sert pas « le breuvage belge » qui veut... Raoul, l’assistant manager, nous explique les aspects positifs de son travail.
The Leffe Bar airside at Charleroi Airport has been a huge success: with Belgians already starting to miss their delicious home brew before they leave, as well as with foreign visitors of course. With a great selection of our nation’s best vintages, as well as a number of draught beers, it has to be said that the customers are spoilt for choice. Another charming feature is the excellent team behind the bar. Not just anyone can serve Belgium’s finest after all…Raoul, the assistant manager, tells us more about his work.
Quel est l’avantage de travailler sur le site d’un aéroport ? « Sans hésiter, les gens heureux ! Vous en connaissez beaucoup des gens tristes avant de partir en vacances, vous ? Et puis, même si certains sont angoissés, le bar Leffe se trouve en zone airside, par définition un lieu de transit, donc ils ne restent jamais très longtemps. » La particularité du Bar Leffe ? « Cela fait déjà trois ans que je travaille pour le BSCA, mais le nouveau Bar Leffe me plaît vraiment. C’est l’endroit le plus facile de l’aéroport, dans le sens où les gens y sont généralement très relax, ils ont passé le contrôle, ils n’ont plus qu’à patienter autour d’un verre ou de quelque chose à grignoter. Et puis, le travail d’équipe fonctionne parfaitement aussi. » Vous êtes un professionnel de l’horeca : le service, c’est important pour vous ? « J’aime mon métier et surtout je le connais bien, je travaille depuis plus de 30 ans dans le secteur ! Ce n’est pas parce que l’on est dans un lieu de passage qu’il ne faut pas offrir un vrai service de qualité aux clients, au contraire. Nous sommes une équipe qui aime et qui sait ce qu’elle fait ! »
What is the advantage of working at an airport? “No question, the happy people! Do you know anyone who’s unhappy just before they go on holiday? And even if anyone’s not very nice, the Leffe Bar is airside, by definition a transit zone, so nobody stays for too long.” What’s so special about the Leffe Bar? “I’ve been working for BSCA for three years now, but I really like the new Leffe Bar. It’s the easiest part of the airport to work in, in that people are generally very relaxed there, they’ve gone through security, all they have to do is wait while they have a drink or a snack. And then it’s the teamwork too, that works perfectly.” You’re a catering professional, so is service important to you? “I love my job, and above all I’m really familiar with it, as I’ve been working in the industry for more than 30 years! Just because it’s a place that people are only passing through, it’s still important to offer clients good service. We are a team that loves and knows what it does!” October/December 13
12
FRIENDLY SHOP
Les parkings
Car parks
Avant de partir en voyage, pour le plaisir ou pour les affaires, difficile d’éviter quelques petites angoisses, comme par exemple : « Que vais-je faire de ma voiture ? » Au BSCA, tout roule à ce niveau !
Before setting off on your travels, whether it’s for business or pleasure, it’s hard to avoid a few little stresses. For example, what am I going to do with my car? At BSCA, there’s no need to worry!
Une offre en parkings diversifiée sur le site d’un aéroport en pleine expansion, c’est loin d’être une coquetterie. Comme vous le savez, au BSCA, les passagers sont chaque année un peu plus nombreux à transiter ; la demande en parkings est donc elle aussi conséquente. Pour mieux s’adapter à vos besoins, quatre formules vous sont désormais proposées pour le stationnement de votre véhicule :
A wide range of car parks at a growing airport is more than just window dressing. As you know, at BSCA, we have a few more passengers each year, so parking requirements are growing too. So that you can find the solution to suit you, we now offer four different parking options:
Parking Express : son nom parle pour lui ! Il est flambant neuf, et en plus gratuit si vous y séjournez moins de 10 minutes : un service offert.
Express car park: The name speaks for itself! Brand new, and free if you’re staying no more than 10 minutes.
Parking P1 : un parking couvert et à 4 niveaux, accessible dès un jour de stationnement prévu, la bonne solution pour votre porte-monnaie ! Possibilité de réserver sa place.
P1 car park: A covered car park on 4 floors, suitable for stays of at least one day, this is the perfect solution for your wallet! You can also book your space in advance.
Parking P2 : capacité d’accueil très large, espace et tarifs parfaitement adaptés aux voyages de quelques jours.
P2 car park: With a large number of spaces, and prices to suit trips of several days.
Parking Lock Park : couvert et sécurisé, accessible uniquement sur réservation. C’est la solution top sécurité de l’aéroport, vous pouvez y stationner à partir d’un jour complet.
Lock Park car park: Covered and secure, only available if you book. This is the airport’s top security solution, and you can park here for a minimum of one full day.
GATE 19
13
FRIENDLY SHOP
LIBRAIRIE AIRPORT NEWS
AIRPORT NEWS BOOKSHOP
Que faire en attendant le décollage ? Bouquiner ? Une bonne option : que vous soyez passionné par les news people ou plutôt accro aux infos économiques du jour, vous trouverez toujours quelque chose à feuilleter à l’aéroport de Charleroi.
What can I do while I’m waiting for take-off? Catch up on some reading? A great option, whether you’re interested in celebrity gossip or the latest financial news, you’re bound to find something for you at Charleroi Airport.
Les activités proposées pour patienter avant que votre avion s’envole dans les airs sont multiples sur le site du BSCA, mais l’option lecture reste pour beaucoup un bon moyen de décompresser avant le départ. D’où l’installation, en zone sécurisée, de la libraire Airport News. La boutique propose une sélection nationale et internationale des quotidiens les plus réputés et de magazines spécialisés. De la presse féminine aux revues automobiles et économiques en passant par la presse people, tout lecteur y trouvera ce qu’il cherche. Et si vous avez oublié d’étudier votre destination préférée, la librairie vous propose une sélection des meilleures guides de voyage du marché ! Petit plus : les horaires d’ouverture. On vous y attend tous les jours à partir de 5 heures du matin et jusqu’au départ du dernier vol.
There are plenty of things to do to while away the time before your plane leaves at BSCA but for lots of people, reading is a great way to relax before take-off. Which is why we’ve opened the Airport News bookshop airside. This shop sells a selection of national and international publications, from the popular daily papers to specialist magazines. From women’s and celebrity magazines to car news and economics, there’s something for everyone here. And if you’ve forgotten to swat up on your chosen destination, the bookshop sells a selection of the best travel guides on the market! Another bonus is the opening hours. We’re open every day from 5am until the last plane leaves.
Réalisation Carré Associations pour Elior»
October/December 13
14
SERVICES
Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.
Agadir Alger Alicante Barcelona Bari Bejaia Belgrade Bologna Bordeaux Bratislava Brindisi Bucharest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Cluj-Napoca Comiso (Sicily) Djerba Dublin
2h45 2h03 2h20 1h30 1h54 2h03 1h50 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20 1h59 3h00 3h00 1h35
Edinburgh 1h50 Essaouira 3h05 Faro 2h50 Fez 1h30 Fuerteventura 3h39 G.Canaria (Las Palmas) 3h40 Krakow 1h32 Lamezia 2h07 Lanzarote (Arrecife) 3h15 Lisbon 2h30 Ljubljana 1h17 Las Palmas (G.Canaria) 3h47 Madrid 2h25 Malaga 2h40 Manchester 1h05 Marrakech 2h45 Marseille 1h45 Milano Bergamo 1h02 Murcia 2h25 Montpellier 1h35
Nador 3h15 Nimes 1h25 Oslo-Rygge 1h30 Oran 2h15 Oujda 1h15 Palma de M. 3h15 Paphos 3h36 Perpignan 1h40 Pescara 1h37 Pisa 1h50 Porto 1h45 Rabat 2h39 Reus 2h35 Riga 3h25 Rome Ciampino 2h00 Santander 2h30 Sevilla 2h12 Skopje 2h20 Sofia 2h50 Stockholm Skavasta 1h15
Tanger Targu Mures Tel Aviv (depuis Budapest) Tenerife Thessaloniki Trapani Trieste Torino Toulon Turin Valencia Valladolid Varsovie Modlin Venezia Treviso Vilnius Warsaw Wroclaw Zaragoza
2h00 2h03 3h30 5h00 2h23 2h35 1h30 1h30 1h15 0h59 1h50 1h55 1h36 1h20 1h59 1h37 1h50 2h15
ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning
GATE 19
15
October/December 13
16
GATE 19
17
TRAVEL WITH US and have fun P.
18
Release your inner glamour
P.
26
ISRAEL 3 days in the Holy Land
P.
32
Fancy making your dreams come true in Murcia? Go for it!
P.
42
Rabat, the quiet side of Morocco
P.
50
Ljubjana The treasures of a small capital brimming with character
P.
62
New Destinations Skopje, Lisbon & Comiso
P.
68
JETAIRFLY Glamour in the air
October/December 13
18
glam forever
Release your inner glamour Writer - CĂŠcile de Forton
GATE 19
19
Besoin de vous échapper de votre train-train quotidien ? Envolez-vous vers une de ces 5 destinations et réveillez la star qui sommeille en vous ! Dans tous les magazines, on use et abuse de ce mot à la douce sonorité. Mais glamour, ça veut dire quoi au juste ? Il s’agit d’un adjectif d’origine anglaise, qui signifie « séduction » et qualifie le charme sensuel que dégagent certaines stars hollywoodiennes. Un exemple de couple ultra glamour ? Guillaume Canet et Marion Cotillard, un beau duo aux carrières impressionnantes. Lui, réalisateur et acteur. Elle, actrice oscarisée. Ils nous font rêver ! À votre tour de jouer les vedettes du grand écran ! Alghero, Nice, Dubaï, Ténérife ou Stockholm… À chaque destination sa dimension glamour !
Are you desperate to get away from the day-to-day grind? Why not fly away to one of these 5 destinations and reveal your inner star! All the glossy magazines use and abuse this gentle sounding word. But what exactly does glamour mean? Originally it refers to alluring beauty, and is used to describe the sensual charm that certain Hollywood stars exude. An example of an ultraglamorous couple? Guillaume Canet and Marion Cotillard, a stunning pair with impressive careers. He is a director and an actor, while she is an Oscarwinning actress. An inspirational couple! Now it’s your turn to act like a star of the silver screen! Alghero, Nice, Dubai, Tenerife or Stockholm… Each destination has its very own glamour!
October/December 13
20
glam forever
3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week
La dolce vita in Alghero Comment ne pas se sentir privilégié lors d’une escale à Alghero ? La nature préservée, les paysages splendides, le climat méditerranéen (avec ses 260 jours de soleil par an), les plages aux eaux limpides, la cuisine délicieuse… Notre suggestion glam’ ? Fréquentez l’un des bars de la piazza Sulis, par exemple le Ciao Ciao, commandez un cocktail, portez vos lunettes de soleil XXL (de marque italienne bien sûr !) et exercez vos connaissances en italien : « Ciao ! Como stai ? ». Filez ensuite au restaurant Angedras pour une explosion de tous vos sens ! Goûtez l’aragosta alla catalana (homard à la mode catalane) ou le porcetto al profumo di mirto (cochon de lait parfumé à la myrte). Bonissimo !
La dolce vita in Alghero How can you feel anything but privileged when you’re in Alghero? Nature is protected and the landscape is stunning, with the Mediterranean climate (260 days of sunshine a year), beaches lapped by clear blue water, delicious food… Our glamour tip? Try out one of the bars on Piazza Sulis, like Ciao Ciao, order a cocktail, slip on your oversized sunglasses (Italian ones of course!) and practice your Italian: «Ciao! Como stai?» Then head to Angedras, a restaurant where your senses are in for an adventure! Try the ‘aragosta alla catalana’ (Catalan lobster) or the ‘porcetto al profumo di mirto’ (myrtle flavoured pork). Buonissimo!
Ciao ciao - Piazza Sulis Angedras Restaurant - Bastioni Marco Polo - 41 Via Alghero - www.angedrasrestaurant.it
Ciao Ciao - Piazza Sulis Angedras Restaurant - Bastioni Marco Polo - 41 Via Alghero - www.angedrasrestaurant.it .
GATE 19
21
Parfum de VIP à Cannes Tous les chemins mènent à Cannes, située à seulement 24 kilomètres de Nice ! Cette ville de la Côte d’Azur est le lieu glamour par excellence. Vous l’aurez deviné, c’est bien sûr le Festival de Cannes qui a bâti sa réputation. Cet évènement interplanétaire, qui vient de fêter ses 65 ans, réunit pendant une douzaine de jours des milliers de journalistes, radios et télés ! Seuls la Coupe du Monde de Football et les Jeux Olympiques font mieux ! Alors, mesdames et messieurs, vous imaginer frôler le tapis rouge et monter les marches vous fait rêver ? Consacrez votre après-midi à une promenade sur la Croisette jusqu’au Palais des Festivals. La Croisette, c’est ce boulevard longeant la mer, bordé de pins mais surtout des hôtels les plus luxueux qui accueillent les plus grands noms du 7e art. Sensations garanties !
The smell of success in Cannes Just 24 kilometres from Nice, all roads lead to Cannes! This city on the Côte d’Azur is the ultimate glamorous destination. Obviously the Cannes Film Festival is responsible for much of its reputation. For a couple of weeks, this interplanetary event, which has just celebrated its 65th anniversary, brings together thousands of journalists from all around the world! Only the Football World Cup and the Olympic Games do better! So, ladies and gentlemen, do you fancy stepping on to the red carpet and climbing those legendary steps? Spend a weekend strolling along the Croisette to the Palais des Festivals. The Croisette is the road along the coast, bordered with pine trees and the exclusive hotels that are ready to welcome all the big names from the silver screen. Enjoy the thrills!
Vers Nice 2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week
October/December 13
22
glam forever
Il n’y a que Dubaï qui m’aille ! Vous souhaitez connaître le summum du glamour ? Une seule adresse : l’hôtel Burj Al Arab. Symbole de Dubaï et fleuron de l’hôtellerie mondiale, c’est l’hôtel le plus haut du monde (321 mètres), qui comptabilise… 7 étoiles ! Cette « tour des arabes », construite sur une île artificielle, se remarque par son architecture à l’allure de voile gonflée par le vent. Rien que de pénétrer dans le hall donne le tournis. Les chambres standard s’étendent sur 170 m2 (la suite royale totalisant 780 m2) et se présentent comme des duplex avec salle de bains et chambre à l’étage. À l’intérieur, le marbre domine et les soins Hermès sont partout. Le tarif pour une nuit revient à la modique somme de 1000 €, alors si vous avez un budget limité (ou moyen, comme tout le monde !), contentez-vous de faire un tour dans l’un des restaurants. Par exemple, l’Al Mahara est accessible… en sous-marin, SVP ! On y déguste poissons et fruits de mer en ayant pour décor la faune et la flore du golfe. Comptez 20 € pour une entrée et 50 € pour un plat.
Flying high in Dubai! Do you want to experience extreme glamour? There’s only one place to go: the Burj Al Arab Hotel. The symbol of Dubai and the benchmark for the international hotel industry, it’s the tallest hotel in the world (321 metres) and it boasts a staggering 7 stars! This “tower of the Arabs”, built on an artificial island, is a stunning example of modern architecture, rising like a giant sale billowing in the wind. Just stepping into the lobby will make you feel a bit giddy. The standard rooms are 170m2 (the royal suite is 780m2) and they are more like apartments, with a bathroom and bedroom upstairs. Inside, marble is everywhere, and the bathrooms are packed with Hermès toiletries. One night will set you back the modest sum of €1,000, so if your budget is limited (or average, like most of us!), you might have to settle for a trip to one of the restaurants. The Al Mahara takes you on a journey under the sea, with plenty of fish and seafood dishes to choose from, while the décor showcases the Gulf’s flora and fauna. It costs €20 to get in and main courses are €50.
Hôtel Burj Al Arab - www.jumeirah.com
Burj Al Arab Hotel - www.jumeirah.com
10 VOLS/SEMAINE 10 flights/week vers/to Budapest
Connection to Tel Aviv From Budapest
GATE 19
23
4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week
Surfer sur la vague à Ténérife Quoi de plus charmant qu’un surfeur (pour vous mesdames) ou une surfeuse (pour vous messieurs) bronzé(e), musclé(e) et cheveux au vent ? Vous aussi, venez montrer ce dont vous êtes capable ou simplement vous initier dans ce qu’on appelle le « Hawaii de l’Europe », à Santa Cruz de Tenerife, sur les îles Canaries. Ses vagues de haute qualité, « gauches », « droites », « pics » et « tubes » ainsi que son climat doux procurent du plaisir aux accros de la discipline été comme hiver. Les meilleurs spots : Punta de Hidalgo, de Bajamar, Los dos hermanos ou encore Almaciga. Après une journée passée à affronter les rouleaux, détendez-vous dans le splendide Hôtel Rural Victoria, une ancienne bâtisse située dans le centre de La Orotava, l’un des plus beaux villages d’Espagne.
Catch some waves in Tenerife Is there anything more appealing than a bronzed, muscular surfer dude (for her) or chick (for him), with their hair flowing in the wind? So why not show us what you’re made of, or learn how to in what some people refer to as the Hawaii of Europe, aka Santa Cruz de Tenerife, in the Canary Islands. Its fantastic “lefts”, “rights”, “peaks” and “barrels” combined with the great climate will thrill experienced surfers in summer and winter alike. The best destinations: Punta del Hidalgo, Bajamar, Los dos Hermanos and Almaciga. After a day riding the waves, you can relax in the fantastic Hotel Rural Victoria, an old building in the centre of La Orotava, one of Spain’s most beautiful villages.
Hôtel Rural Victoria - www.hotelruralvictoria.com
Hotel Rural Victoria - www.hotelruralvictoria.com
October/December 13
24
glam forever
La croisière s’amuse à Stockholm Découvrir une ville sur l’eau, c’est 100 % glamour ! Ajoutez une touche royale à votre city trip à Stockholm en explorant le Château de Drottningholm, situé dans un cadre de grande classe et dont la visite mérite une excursion d’une journée. Inscrit au Patrimoine Mondial de l’Unesco, ce site est également la résidence permanente de la famille royale. Avec son exotique pavillon chinois, son théâtre et son superbe parc, vous vous évaderez dans les hautes sphères de la royauté ! Pour s’y rendre, le moyen le plus agréable est d’emprunter un bateau à vapeur. Le trajet sur le lac Mälaren dure une heure. Profitez-en donc pour vous offrir un déjeuner gastronomique à bord…
A right royal experience in Stockholm What could be more glamorous than a city on water? Add a regal touch to your city break in Stockholm by exploring Drottningholm Palace. Enjoying a fantastically elegant location, it’s well worth a day trip. A UNESCO World Heritage site, it is also the permanent residence of the Royal Family. With its exotic Chinese pavilion, theatre and stunning gardens, you can imagine yourself as royalty for the day! The best place to get there is by steamboat. The journey across Lake Mälaren takes an hour. Make the most of it to enjoy a delicious meal onboard …
www.visitstockholm.com
www.visitstockholm.com
3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week
GATE 19
25
October/December 13
26
Israel
Israel: 3 days in the Holy Land writer - Melissa Milioto
Terre Sainte, histoire tumultueuse, paysages à couper le souffle. Vous voulez combiner culture, histoire, shopping et night life ? Vous ne pourrez trouver mieux comme destination. De Tel Aviv à Jérusalem en passant par Bethléem, vous ne pourrez que revenir avec de fabuleux souvenirs et des étoiles plein les yeux. Israël n’est pas un grand pays, et ses axes routiers sont très bien développés. Avec une voiture de location, vous pourrez aisément et rapidement vous déplacer de ville en ville. GATE 19
The Holy Land, with its tumultuous history and breathtaking landscapes. Would you like to combine culture, history, shopping and nightlife? You won’t find a better destination than this. From Tel Aviv to Jerusalem, via Bethlehem, you are bound to come home with amazing memories and a fantastic experience under your belt. Israel is not a large country, and the road network is very good, so hire a car and you’ll find it really easy to get from one city to the next.
27
TEL AVIV Métropole hyperactive et dynamique, Tel Aviv est aussi le berceau du théâtre et de la musique, des loisirs, des designers, des bars branchés et des cafés, des nuits folles où l’on sort jusqu’aux petites heures et ne se couche qu’à l’aube. On la surnomme la « ville blanche », et vous pourrez admirer son architecture et son urbanisme construit selon des courants de pensée novateurs à l’époque.
An incredibly bustling, vibrant city, Tel Aviv is also packed full of theatre and music, leisure, design, trendy bars and cafes, and fantastic evenings where you can stay out until the early hours and not go to sleep until the sun comes up. Nicknamed the White City, you can marvel at the architecture and urban design, built according to the innovative trends around at that time.
Alors que le nord de la ville est consacré aux quartiers résidentiels, le sud est le lieu en perpétuel mouvement ! On dit souvent que Tel Aviv ne dort jamais, et ce n’est pas un mensonge.
While the north of the city is dedicated to residential districts, the south is full of hustle and bustle! People say that Tel Aviv is the city that never sleeps, and they aren’t lying.
10 VOLS/SEMAINE 10 flights/week
to/vers Budapest Connecting to tel aviv
October/December 13
28
Israel
Petit-déjeuner sur le boulevard Rothschild
Breakfast on Rothschild Boulevard
Vous cherchez un endroit où vous relaxer tout en dégustant un délicieux petit-déjeuner ? On vous conseille vivement de vous installer à la terrasse du Benedict. Au menu ? Tous les types de petitsdéjeuners auxquels vous pourrez penser, du breakfast israélien au breakfast américain en passant par les French toasts et la tortilla. En accompagnement ? On se la joue glamour avec des bulles, bien sûr. Service continu, nuit et jour, 7/7 jours. Même si la nuit n’en finit plus, qu’il soit très très tard ou très très tôt, vous ne pouvez pas le louper !
Are you looking for somewhere to relax and enjoy a delicious breakfast? We would strongly recommend pulling up a chair outside Benedict. The menu includes every kind of breakfast you can imagine, from an Israeli breakfast to an American breakfast via French Toast and tortilla. All washed down with the ultimate glamorous drink, bubbly, of course. Serving food all through the day and night, seven days a week. Even if your evening never ends, whether it’s really late or really early, you won’t be disappointed!
Adresse : Benedict, 29 Rotschild St / Ben Yehuda St.
Address: Benedict, 29 Rothschild St / Ben Yehuda St.
GATE 19
29 Les bons plans
TOP TIPS
Le quartier de Neve Tsedek
Neve Tzedek
Situé entre Jaffa et Tel Aviv, ce petit village aux maisons datant du début du XXe siècle mérite qu’on se promène dans ses ruelles étroites. Il s’agit du quartier juif culturel, culinaire mais aussi commercial, connu pour ses nombreuses boutiques vintage. Vous aurez également l’occasion de visiter la Galerie Alon Segev, qui propose des œuvres d’artistes israéliens contemporains. Si vous en avez l’occasion, passez également à la Galerie Chelouche, qui abrite un café littéraire au premier étage. Info : www.cheloucheagallery.com
This small village between Jaffa and Tel Aviv, with houses dating back to the beginning of the 20th century, is well worth a stroll through its narrow lanes. It is a Jewish neighbourhood packed with culture, food and shops, particularly well known for its many vintage boutiques. You can also take the opportunity to visit the Alon Segev Gallery, which exhibits works by contemporary Israeli artists. If you get the chance, we’d also recommend a trip to the Chelouche Gallery, where there is a café on the first floor. Info: www.cheloucheagallery.com October/December 13
30
Israel
L’apéro à Yafo ?
An aperitif in Yafo?
C’est ici, à Yafo (Jaffa), au sud de Tel Aviv, que tout a commencé. D’après des fouilles, les premiers peuplements remonteraient à plus de 4000 ans, ce qui en fait l’un des plus vieux ports du monde ! Jaffa, qui signifie « belle » en hébreu, est désormais un faubourg de Tel Aviv aux multiples facettes. Ici, Juifs et Arabes vivent dans une atmosphère apaisée et dans le respect de chacun. Le vieux Jaffa, au-dessus du port, s’est refait une beauté. Une petite promenade y vaut le détour. Touristes, ne vous laissez pas avoir : si le port de Jaffa était autrefois connu pour ses succulentes oranges et l’exportation de celles-ci, elles viennent aujourd’hui principalement d’Espagne. Si vous désiriez vous réhydrater aux jus de fruit aux saveurs locales, c’est donc raté !
It is here, in Yafo (Jaffa), to the south of Tel Aviv that it all began. Excavation work has revealed that the first people lived here more than 4,000 years ago, making it one of the oldest ports in the world! Jaffa, which means “beautiful” in Hebrew, is now a multifaceted suburb of Tel Aviv. Here, Jews and Arabs live in peace, with the utmost respect for each other. Old Jaffa, above the port, has been given a fantastic new look. A short stroll is well worth the effort. Tourists, don’t be fooled: although the port of Jaffa was once known for its delicious oranges and their exports, they now mainly come from Spain. So if you fancy a refreshing local fruit juice, I’m afraid you’ll be disappointed!
La soirée commence, et c’est le moment de… l’apéro ! Yafo regorge de cafés « bobos » mais aussi de belles terrasses idéales pour déguster du bon vin en admirant l’architecture locale. Choisissez un des bars à vin jouxtant le célèbre marché aux puces « Apichpichim ». Notre préférence ? Le Jopea, un bar à vin et tapas qui offre une ambiance des plus chaleureuses !
The evening is just getting going, it must be time for… an aperitif! Yafo is packed full of cool cafes, plus plenty of lovely terraces where you can savour a fine wine as you admire the local architecture. Take your pick from the many wine bars lining the famous «Apichpichim»
GATE 19
31 Les bons plans
TOP TIPS
Tel Aviv by night
Tel Aviv by night
Si une chose est certaine, c’est bien celle-ci : vous ne pouvez revenir d’un voyage à Tel Aviv sans avoir fait l’expérience de la vie nocturne dans la capitale israélienne, qui ne ressemble à aucune ville de ce côté de la Méditerranée. Troublante métropole, où les bars nocturnes et cafés branchés sont tellement « européanisés » qu’on n’y est pas vraiment dépaysé. Ici, on sort beaucoup et très tard, même durant la semaine. Si vous voulez danser, choisissez plutôt les bars que les grandes boîtes branchées. Soyez-en sûr : la ville vous fera vibrer, entre Rotschild et Florentine, de la rue Lilenblum à Alemby. Vous ne serez pas déçu de croiser toute une jeunesse avide d’énergie, de bars et de night life ! Nos conseils : Rothschild 12 (12, derech Rothschild), ouvert tous les jours jusque tard dans la nuit. Bar très connu que l’on repère facilement avec sa terrasse toujours noire de monde ; Lima-Lima, 42, Rehov Lilienblum.
If you can be sure of anything, it is this: you can’t come back from a trip to Tel Aviv without experiencing the Israeli capital’s nightlife, unlike any other in any city on this side of the Mediterranean. A seductive city, where the late night bars and trendy cafes are so “Europeanised” that you’re bound to feel at home. People go out a lot here, and stay out very late, even during the week. If you fancy showing off your dance moves, you’ll be better off in the bars than in the big trendy clubs. You can rest assured that this city really does know how to party, between Rothschild and Florentine, from Lilienblum to Allenby. You can always find a buzzing youth scene, plenty of bars and a fantastic nightlife! We would recommend: Rothschild 12 (12, derech Rothschild), open every day until late. This famous bar is easy to find and the terrace is always packed; Lima-Lima, 42, Rehov Lilienblum.
October/December 13
32
Israel
Jérusalem Après un si long voyage, vous ne pouvez pas séjourner en Israël sans vous rendre à Jérusalem, une des plus vieilles villes du monde ! Si Tel Aviv prône sa suprématie économique, son rayonnement culturel et sa tolérance, Jérusalem est son pendant religieux, la ville sainte qui vante son hégémonie historique et spirituelle. Puisque vous n’y passerez qu’une journée, on vous conseille d’admirer l’essentiel : la vieille ville, cet endroit que tout le monde rêve de visiter, à juste titre. Premier conseil de mise : la tenue vestimentaire. On évitera toute tenue trop dénudée, à la fois pour les hommes et plus encore pour les femmes. Rayez le bermuda de la liste et on couvrez-vous les épaules et les bras, condition sine qua non pour visiter la plupart des monuments de la vielle ville ( juifs, chrétiens et musulmans). Point de vue sécurité, il faut savoir que des milliers de touristes s’y promènent chaque jour. Néanmoins, tenez compte de l’actualité politique et des éventuelles périodes de tension. Mais en principe, il n’y a pas de problème. GATE 19
After travelling all this way, you can’t come to Israel without seeing Jerusalem, one of the oldest cities in the world! While Tel Aviv boasts economic supremacy, cultural diversity and tolerance, Jerusalem is its religious twin, the Holy City that is proud of its historic and spiritual supremacy. If you’re only here for one day, we would recommend prioritising by focusing on the old town. Everybody dreams of coming here, understandably so. Our first top tip would be that you make sure you wear the right clothes. Avoid baring too much skin, and that goes for men as well as women. You should avoid wearing any kind of shorts, and it’s best to cover your shoulders and arms, an essential requirement if you want to visit most of the monuments in the old town (whether Jewish, Christian or Muslim). When it comes to safety, you should rest assured that thousands of tourists visit every day. However, be aware of the current political climate and any periods of particular tension. In principle though, there’s really nothing to worry about.
33
À ne pas manquer : les remparts (Jérusalem Walls) entre la porte Jaffa et la porte des Lions, le Mur des Lamentations (quartier juif), le Dôme du Rocher (accès interdit aux non-musulmans), la via Dolorosa (le « chemin de croix » qu’aurait suivi Jésus jusqu’au Golgotha), l’Eglise Saint-Sépulcre, le souk (très différent des souks marocains par exemple).
Don’t miss: the Walls of Jerusalem, between the Port of Jaffa and Port Lions, the Wailing Wall (in the Jewish quarter), the Dome of the Rock (access forbidden for non-Muslims), the Via Dolorosa (the road walked by Jesus to Golgotha), the Church of the Holy Sepulchre and the souk (very different from Moroccan souks, for example).
En pratique : L’aéroport ne relie pas directement Tel Aviv mais la compagnie aérienne Wizz Air vous propose de réaliser votre propre vol « connecting », en effectuant la liaison suivante : Charleroi-Budapest, Budapest-Tel Aviv. Pour l’hiver 2014, les possibilités sont notamment les suivantes : départ le vendredi matin de Charleroi, connexion à Budapest à 12h35, arrivée à Tel Aviv le soir même. Au retour, vous pourrez prendre l’avion à Tel Aviv le lundi soir vers Budapest, y passer la nuit et visiter la capitale hongroise le matin pour prendre ensuite votre vol retour vers Charleroi dans l’après-midi.
Practical info: You can’t fly direct to Tel Aviv, but Wizz offers connecting flights from Charleroi to Budapest and then from Budapest to Tel Aviv. For winter 2014, you can choose from the following: leave Charleroi on Friday morning, connection in Budapest at 12.35pm, arrive in Tel Aviv the same evening. Coming back, you can catch the plane to Budapest in Tel Aviv on Monday evening, spend the evening there, exploring the Hungarian capital in the morning, before flying back to Charleroi in the afternoon.
October/December 13
34
MURCIA
Fancy making your dreams come true in Murcia? Go for it! Writer - Amandine Cloot
Vous rêvez de changer d’air ? Échappez-vous à Murcie le temps d’un weekend. Entre tapas, plage et shopping, vous serez servi, c’est 100 % garanti ! Are you desperate for a change of scenery? Then get away to Murcia for a weekend. Thanks to the tapas, the beach and plenty of shops, you’re guaranteed a fantastic time!
GATE 19
35
Avec ses 3000 heures de soleil par an, autant dire que si la grisaille belge vous pèse, dans la région de Murcie, vous ferez le plein d’énergie ! Ses deux mers aux eaux tempérées (Mar Menor et Mer Méditerranée) et ses plages de sable fin ne pourront que vous charmer. Mais si le temps ne permet pas de se baigner, pas de panique, un programme à haut potentiel glamour s’offre à vous. À vos marques, prêt, partez !. No doubt the grey skies of Belgium are getting you down, so with 3,000 hours of sunshine a year, the region of Murcia is the perfect antidote for you! The temperate waters of the two seas (Mar Menor and the Mediterranean) and their fine sandy beaches are bound to win you over! But if you don’t have time for bathing, don’t panic, there’s a programme packed with glamour to keep you happy. On your marks, get set, go!
2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week
October/December 13
36
MURCIA
Envie de… tapas
Fancy… some tapas
Direction Murcie la capitale ! Dans son dédale de ruelles, vous aurez l’embarras du choix en matière de tapas. Dirigez-vous vers les charmantes places de San Juan et Ceballos où pullulent des restos tous aussi alléchants les uns que les autres. Vous hésitez ? Optez pour le Boca Dos ! Le personnel est attentif, la carte diversifiée et les prix sont abordables. Entre les traditionnelles croquetas, les burgers de gambas, les cigallitos (brochettes de langoustines) et les salades fraîches, vous aurez l’embarras du choix. Mention spéciale pour la présentation raffinée des plats. On est glam’ ou on ne l’est pas !
Head to the capital, Murcia! In the labyrinth of little streets, you’ll be spoilt for choice. Check out the charming San Juan and Ceballos squares, both packed with restaurants, each one as tempting as the next! Can’t decide? We recommend the Boca Dos! The staff are really attentive, the menu diverse and the prices affordable. Choose from the traditional croquetas, prawn burgers, cigallitos (scampi skewers) and fresh salads, and you won’t be disappointed. Special mention should be made of the presentation. Either you’ve got it or you haven’t!
Boca Dos, C/ Simon Garcia 7, Murcia. www.bocadoskeki.com
Boca Dos, C/ Simon Garcia 7, Murcia. www.bocadoskeki.com
GATE 19
37
Envie de… plages
Fancy… heading to the beach
L’air de la mer, rien de tel pour se requinquer ! La bonne nouvelle ? Ici, vous en avez deux pour le prix d’une ! Partez en excursion à la Manga del Mar Menor, ce cordon littoral de 21 kilomètres de long qui sépare la Mar Menor de la Mer Méditerranée. Envie de vous laisser bercer par des eaux calmes ? Savourez les vertus thérapeutiques de la première dans le village de pêcheurs de Santiago de la Ribera. Envie de vagues et de sable blanc ? Dirigez-vous vers la plage méditerranéenne de La Llana à San Pedro del Pinatar. Avant d’y arriver, promenez-vous dans les salines du parc régional de Salinas pour un moment intense de découverte nature ! Vous y apercevrez toutes sortes d’oiseaux migrateurs, notamment des flamants roses. Si ça, ce n’est pas le comble du glamour !
There’s nothing like sea air to give you a boost! The good news? You get two seas for the price of one! Set off to explore the Manga del Mar Menor, the stretch of coastline 21 kilometres long that separates the Mar Menor from the Mediterranean. Feel like being soothed by some calm waters? Enjoy the therapeutic benefits of the Mar Menor in the fishing village of Santiago de la Ribera. Would you prefer some waves and fine white sand? Then head to the Mediterranean beach, La Llana in San Pedro del Pinatar. Before you get there, take a walk through the salt marches in the Salinas regional park and commune with nature. You’ll see all sorts of migrating birds, including pink flamingos. What’s that if not the height of glamour?
October/December 13
38
MURCIA
Envie de… shopping
Fancy… a spot of shopping
Les personnes atteintes de fièvre acheteuse ont intérêt à surveiller leur compte en banque. Murcie regorge de boutiques de vêtements stylés et bon marché. Le prétexte parfait pour alimenter sa garde-robe ! Pour elle, rendez-vous à la tienda de Paparajote. Une caverne d’Ali Baba remplie de fringues originales, de bijoux funky et de douceurs acidulées. Pour lui, poussez la porte d’El Ganso. Rien que sa vitrine fraîche et colorée donne envie d’y pénétrer !
If you’re worried that you can’t control your spending, you might want to keep an eye on your bank account. Murcia is packed with trendy clothes shops boasting very reasonable prices. The perfect excuse to refresh your wardrobe! For the girls? Head to the Tienda de Paparajote. An Aladdin’s cave, brimming with unique pieces, funky jewellery and brightly coloured gems. For the boys? Check out El Ganso. The fresh, colourful window display is enough to tempt you in!
La tienda de Paparajote, c/Apostoles 14, Murica. www.latiendadepaparajote.com
La tienda de Paparajote, c/Apostoles 14, Murica. www.latiendadepaparajote.com
El Ganso, c/Plateria 29, Murcia. www.elganso.com
El Ganso, c/Plateria 29, Murcia. www.elganso.com
GATE 19
39
Envie de… gagner le jackpot Mine de rien, dépenser ses sous en restos, robes et polos, ça provoque un fameux trou dans le budget. Quel dommage que le Real Casino de Murcia ait perdu sa fonction première ! Contentez-vous donc d’une visite de l’édifice, considéré comme l’un des plus emblématiques de la ville. À l’intérieur, les courants artistiques se conjuguent à la perfection. Du style de l’Alhambra de Grenade à celui du Château de Versailles, il n’y a qu’un pas ! Toujours envie de gagner le gros lot ? Filez au Gran Casino de Murcia ! Real Casino de Murcia, c/Traperia 18, Murcia. www.casinomurcia.com Gran Casino Murica, c/Apostoles 34, Murcia. www.orenesgrupo.com
Fancy… winning the jackpot Funnily enough, all that money you’ve spent in restaurants, dresses and shirts has made quite a dent on your budget. It’s a real shame that Murcia’s Real Casino no longer does what it says on the tin! You’ll have to settle for a tour of the building, generally considered to be one of the city’s most iconic. Inside, different artistic movements live harmoniously side by side. From the Alhambra de Grenada to the Château de Versailles, they’re all here! Still need to try your luck? Then Murcia’s Gran Casino is the place to go! Real Casino de Murcia, c/Traperia 18, Murcia. www.casinomurcia.com Gran Casino Murica, c/Apostoles 34, Murcia. www.orenesgrupo.com October/December 13
40
MURCIA
Envie de… spectacles
Fancy… some entertainment
La nuit tombée, mettez-vous sur votre 31 (grâce à vos emplettes !) et offrez-vous, pour le plaisir des yeux, un spectacle de danse, un défilé de mode ou un concert. Ça se passe où ? Au Teatro Romea ou à l’Auditorio y Palacio de Congresos. Consultez dès maintenant leur programmation d’enfer, vos soirées promettent d’être super glam’ !
After dark, slip into your glad rags (the perfect time to show off your purchases!) and take in a dance show, fashion show or concert. Where’s it all happening? At the Teatro Romea or the Auditorio y Palacio de Congresos. Check out the programme to make sure you’re not going to miss out on some glamour!
Teatro Romea, place Julian Romea, Murcia. www.teatroromea.es
Teatro Romea, plaza Julian Romea, Murcia. www.teatroromea.es
Auditorio y centro de congresos Victor Villegas, Avda. Primero de Mayo, Murcia. www.auditoriomurcia.org
Auditorio y centro de congresos Victor Villegas, Avda. Primero de Mayo, Murcia. www.auditoriomurcia.org
GATE 19
41
Envie de… luxe
Fancy… a bit of luxury
L’Hôtel Silken Siete Coronas est celui qu’il vous faut ! Situé en plein centre ville, à deux pas des attractions touristiques, il vous offrira un séjour plus que glamour. Il est souvent fréquenté par des hommes d’affaires et vous risqueriez bien d’y croiser une star, alors ouvrez l’œil ! La majorité des chambres offrent une belle vue sur la cathédrale ou sur le fleuve Segura. Spacieuses, modernes et lumineuses, elles disposent d’un écran plat, d’un minibar et de lits super confortables. Vous êtes accro à votre smartphone ? Bonne nouvelle, l’accès au wifi est gratuit ! Côté petit-déjeuner, préparez-vous à un buffet absolument royal ! Que vous soyez sucré ou salé, n’ayez crainte, vous serez comblé. L’assortiment de pâtisseries fraîches est à tomber par terre et le méli-mélo de fromages régionaux excellent. Et si vous vous laissiez tenter par un brunch à la mode espagnole ? Faites griller vos tartines, versez-y du coulis de tomates, agrémentez de jambon ibérique et vous obtiendrez un succulent pan con tomate y jamón !
The Silken Siete Coronas hotel is the answer to your prayers! Right in the middle of town, a stone’s throw away from the tourist attractions, your stay is guaranteed to be a glamorous one. Popular with businessmen, you may well also stumble across the odd celebrity, so keep your eyes peeled! Most of the bedrooms boast a lovely view of the cathedral or the Segura River. Spacious, modern and light, they’re equipped with a flat screen TV, a minibar and incredibly comfortable beds. Can’t live without your smartphone? The good news is that Wi-Fi is free! Breakfast is a buffet fit for a king! Whether you prefer something sweet or savoury, don’t worry, there’s something for everyone. The selection of fresh pastries is to die for, and the range of regional cheeses is fantastic. And if you fancy a Spanish brunch? Grill some bread, pour on some tomato passata, top it off with some Iberian ham and you’ve got yourself a pan con tomate y jamón!
Hôtel Siete Coronas, paseo de Garay 5, Murcia. www.hotelsietecoronas.com
Hôtel Siete Coronas, paseo de Garay 5, Murcia. www.hotelsietecoronas.com
Envie de… réserver votre billet
Fancy… booking your ticket
Volez avec Jetairfly. Des vols quittent l’aéroport de Charleroi presque tous les jours de la semaine. www.jetairfly.com
Fly with Jetairfly. Flights leave Charleroi airport most days of the week. www.jetairfly.com
October/December 13
42
RABAT
Rabat, the quiet side of Morocco Writer - Amandine Cloot
Vous rêvez de changer d’air ? Échappez-vous à Murcie le temps d’un weekend. Entre tapas, plage et shopping, vous serez servi, c’est 100 % garanti ! Are you desperate for a change of scenery? Then get away to Murcia for a weekend. What with the tapas, the beach and plenty of shops, you’re guaranteed a fantastic time!
GATE 19
43
3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week
Loin de l’agitation de Marrakech, plus distinguée aussi, Rabat allie tout le charme du Maroc traditionnel à une vraie modernité. Capitale politique et administrative du Maroc, Rabat est pourtant une oasis de paix. Moderne et aérée, son architecture témoigne d’un passé historique chargé. Mais Rabat, c’est aussi une multitude de lieux, restaurants, magasins, ... au regard tourné vers l’occident. Découvrez notre sélection des endroits les plus glam’ de la ville. Far away from the hustle and bustle of Marrakech, with a bit more sophistication too, Rabat combines all the traditional charm of Morocco with a real sense of modernity. The political and administrative capital of Morocco, Rabat still manages to be an oasis of peace. Modern and airy, the architecture bears witness to an eventful past. But Rabat is a multifaceted city, packed with restaurants and shops, and one eye firmly focused on the West. Check out our recommendations for the city’s most glamorous attractions.
October/December 13
44
RABAT
Où dormir ? Dans le quartier de la médina, sans hésiter. Classé au Patrimoine mondial de l’Unesco, ce lieu s’étend sur à peine 50 hectares ; il est donc très facile de s’y retrouver, même sans guide. Laissez-vous aller et flânez le long des ruelles, vous y découvrirez, entre autres, de magnifiques mosaïques. Le Maroc est célèbre pour ses riads, sortes de grandes maisons construites sur plusieurs étages avec cour et souvent piscine intérieure. Ne vous privez surtout pas du luxe d’y séjourner quelques jours ! Le Riad Marhaba est un lieu paisible et très chic. Les petitsdéjeuners y sont incroyables et la piscine toujours à l’ombre s’impose en toute saison. 3, rue Essam
Where to stay Without a question, in the Medina district. A UNESCO World Heritage Site, it is packed into 50 hectares, so it’s really easy to find your way about, even without a guide. Wander through the narrow lanes and marvel at the stunning mosaics. Morocco is famous for its riads, those large houses built on several floors around a courtyard, often with a pool. So there’s no need to slum it here! The Riad Marhaba is a peaceful, beautifully chic place to stay. The breakfasts are incredible and the shaded pool is a lovely treat in any season. 3, rue Essam
GATE 19
45 Les bons plans
TOP TIPS
Où manger ?
Where to eat
Au Maroc, on ne se prive pas. Épices, fruits secs, miel, la gastronomie est ici construite avec subtilité. Si vous voulez y goûter dans un des endroits les plus réputés de la cité, rendez-vous au Dinarjat. Attention, la tenue de ville y est exigée, le restaurant étant fréquenté par une clientèle d’affaires. Service impeccable. Pour les plus petits budgets ou si vous êtes à la recherche d’une table insolite, le Dhow, restaurant à l’ambiance lounge installé sur un bateau, ne manquera pas de vous surprendre ! Un plus pour les concerts en soirée les vendredi et samedi soir.
You’re not going to go hungry in Morocco. Spices, dried fruits, honey… the wonderful food here is all about subtlety. If you want to enjoy it in one of the city’s best restaurants, we would recommend Dinarjat. Remember to wear suitably smart clothing, as this place is popular with business customers. The service is fantastic. If your budget is a bit more limited, or if you’re looking for something more unusual, there’s the Dhow, a restaurant with a lounge bar atmosphere on a boat. An added extra are the evening concerts on Friday and Saturday nights.
www.dinarjat.com www.ledhow.com
www.dinarjat.com www.ledhow.com
October/December 13
46
RABAT
Où boire un verre ?
Where to have a drink
La ville ne manque pas de bars en tous genres, avec ou sans alcool à la carte. On aime Le Bistrot du Pietri, car l’ambiance y est raffinée et jazzy et le style très minimaliste. Il est également possible d’y manger mais une réservation plusieurs jours à l’avance est impérative. Au Grand Comptoir, on change de décor, pour un style Art déco des années 30 très dépaysant, des soirées animées jusqu’à 2h du matin (tard pour le Maroc !). Enfin, au Too Much bar, on passe à l’électro avec des DJ’s prestigieux invités le week-end. L’endroit est sélect mais accessible aux touristes.
There is no shortage of all sorts of bars here, with or without alcohol on the menu. We particularly like Le Bistrot du Pietri for the sophisticated, jazzy atmosphere and the minimalist décor. You can eat here too, but booking a few days in advance is essential. At the Grand Comptoir, the style is more 1930s Art Deco, and it’s open until 2am (late by Moroccan standards!). Last but not least, the Too Much bar will go down well with electro fans, with prestigious guest DJs at the weekend. It’s quite an exclusive venue, but does welcome tourists.
4, Rue De Tobrouk, Place Pietri 279, Avenue Mohamed V 18, Avenue du 16 novembre
4, Rue De Tobrouk, Place Pietri 279, Avenue Mohamed V 18, Avenue du 16 novembre
GATE 19
47
Où flâner ?
Where to wander
À Rabat, on se promène à la kasbah des Oudayas, très touristique mais à ne manquer sous aucun prétexte ! Située au fond de la médina, cette ancienne forteresse de corsaires habrite une série de petites maisons blanches et bleues, des carrelages multicolores et de nombreuses fontaines. Le panorama du haut des remparts est l’un des plus spectaculaires de la ville. La tradition veut que l’on déguste un thé à la menthe accompagné de pâtisseries aux amandes en admirant la vue. Charmant à souhait.
When you’re in Rabat, head to the Kasbah des Oudayas – a bit of a tourist trap, but well worth a visit! Towards the back of the Medina, this former military fortress houses a series of small blue and white houses, multicoloured tiles and plenty of fountains. The view from the top of the fortifications is one of the most spectacular the city has to offer. Tradition dictates that you sip your mint tea accompanied by an almond pastry as you admire the view. Well, if I must...
Près de la rue des Consuls dans la médina
Near the Rue des Consuls in the Medina
October/December 13
48
RABAT
Où Shopper ?
Where to shop
Entre tradition et modernité, Rabat a deux visages, comme précisé plus haut. Pour un shopping typique, débutez par la rue des Consuls, dans la médina. Ici, vous pourrez dénicher les tapis marocains de la meilleure qualité - la ville est réputée pour ses tapis de laine rase - ou encore des bijoux en argent des plus fins. Comme partout au Maroc, pensez à marchander ! En sortant de la kasbah des Oudayas, attardez-vous notamment dans la boutique Tarik-El-Marsa. L’endroit rassemble les plus belles pièces de l’artisanat rbati en un seul lieu. Pour un shopping plus mondain, l’avenue Mohammed V rassemble toutes les grandes enseignes internationales du luxe ainsi que quelques couturiers marocains à découvrir !
Combining tradition with modernity, as we’ve said, there are two sides to Rabat. For a typical shopping experience, start with the Rue des Consuls in the Medina. Here you can pick up a really good quality Moroccan rug – the city is famous for its short woven wool rugs – or the finest silver jewellery. As in the rest of Morocco, you really should try and haggle! When you leave the Kasbah des Oudayas, take the time to check out Tarik-El-Marsa, combining all the best of Rabat’s craftsmanship in one place. For a more international shopping experience, head to the Avenue Mohammed V for all the big luxury names, as well as a few Moroccan designers. You won’t be disappointed!
Informations touristiques : www.visitmorocco.com
Tourist information : www.visitmorocco.com
GATE 19
49
October/December 13
50
Ljubjana
The treasures of a small capital brimming with character Writer - mĂŠlissa milioto
GATE 19
51
Vous avez envie de changer d’air, de partir le temps d’un week-end, de vous dépayser, tout en ne vous éloignant pas trop ? La Slovénie a énormément de choses à offrir, à seulement 1h20 de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi. Sautez dans l’avion le vendredi après-midi, et revenez le lundi soir après vous être émerveillés de la beauté de cette petite capitale à dimension humaine. Do you feel like a break, getting away for the weekend, a change of scenery, but without going too far? Slovenia has a great deal to offer and is just 1hr20 from Brussels-South Charleroi Airport. Hop on a plane on Friday afternoon and come back on Monday evening, after a weekend marvelling at this beautiful little capital that guarantees a warm welcome.
2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week
October/December 13
52
Ljubjana
Jour 1 – arrivée à 17h à l’aéroport
Day 1 – arrive at the airport at 5pm
Après votre check-in au City Hotel, allez flâner dans la vieille ville située à 5 min. à pied de l’hôtel. Promenezvous le long de la Ljubljanica, cette rivière qui traverse le centre de la ville et où toute une série de petits restaurants, tavernes et bars vous proposent des spécialités slovènes. Après votre petite heure de vol, vous avez certainement une grosse fringale ? Alors on vous propose de découvrir le marché ouvert « Open Kitchen », littéralement appelé « Cuisine Ouverte », où des chefs locaux vous proposent les meilleures spécialités slovènes et internationales cuisinées sous vos yeux ! Si votre regard étincelle pendant que vous les admirez à la tâche, soyez certain que vos papilles n’en seront pas moins émoustillées ! Le choix des plats est très large et diversifié. Tous les vendredis, ce marché propose une grande variété de produits frais et locaux, ainsi que des types de cuisines différents allant du très moderne au traditionnel en passant par les produits de ferme et de chefs indépendants. Le tout agrémenté de musique : à ne manquer sous aucun prétexte !
After checking in to the City Hotel, enjoy a stroll through the old town, just 5 minutes on foot from your hotel. Walk along the Ljubljanica, the river that crosses the city centre, where there is a string of small restaurants, taverns and bars serving Slovenian specialities. After your short flight, you must be a bit peckish. We would recommend the “Open Kitchen” market where local chefs serve up the best Slovenian and international specialities, cooked right before your eyes! If this is an impressive sight for your eyes, just imagine how your taste buds will feel when your food is ready! There is a wide and varied choice of dishes. Every Friday, this market offers a huge selection of fresh and local products, as well as different types of cuisine, ranging from the very modern to the more traditional, including farm produce and dishes served up by independent chefs. The whole experience is even set to music! A real must for any visitor!
GATE 19
53
Vous l’aurez compris dès votre arrivée : l’ambiance ici, à Ljubljana, est très caractéristique des capitales de l’ex-Yougoslavie comme Belgrade ou encore Zagreb. La vie sociale y est fortement rythmée par les cafés et tavernes très prisés par toutes les générations, à toute heure ! Sa petite taille fait de Ljubljana une ville facile à vivre, où l’on prend vite ses repères et où l’on peut découvrir l’essentiel des principaux sites à visiter à pied, ce qui permet une véritable immersion à peine arrivé !
You will have noticed it as soon as you arrived: the atmosphere here in Ljubljana is really characteristic of that of ex-Yugoslavian capitals like Belgrade and Zagreb. The social life is highly dependent on the cafes and bars, extremely popular with all generations at any time of day! Thanks to its small size, Ljubljana is a really manageable city, where you can find your bearings in no time at all, and where you can explore the most important attractions on foot, meaning that you will quickly feel at home as soon as you arrive!
Avant de rentrer donc, allez prendre un verre dans un des nombreux bars que vous propose le centre de la vieille ville !
So before you leave, get yourself a drink at one of the many bars in the centre of the old town!
October/December 13
54
Ljubjana
Jour 2 – Découverte des trésors de la vieille ville
Day 2 – Explore the treasures of the old town
Si vous avez peur de rater un incontournable ou si vous voulez tout simplement vous laisser guider, l’office du tourisme propose toute une série de visites guidées du centre-ville et de ses alentours, alors n’hésitez pas ! Nous avons testé pour vous une visite guidée à pied du centre, suivie d’une visite du château : 10 euros pour plus de 2h de visite et une foule d’informations intéressantes sur la ville, ses monuments et les personnages qui l’ont façonnée à l’époque.
If you’re worried about missing out on something fascinating, or you just want to be shown around, the tourist information office puts on a huge number of guided tours of the city centre and the surrounding area, so why not give one a go? We’ve tried one of the walking tours around the centre, followed by a tour of the castle on your behalf. It costs 10 Euros for a tour lasting over 2 hours, and a wealth of fascinating information about the city, its monuments and famous names who have shaped the city over the years.
Au départ de l’hôtel de ville, on vous expliquera que la fontaine « des trois rivières », située à proximité, est une œuvre du sculpteur Roba. L’original se trouve dans un musée. La ville possède plusieurs sculptures de ce célèbre artiste. Comment les reconnaître ? À sa signature : tous ses personnages ont toujours deux doigts collés, et leurs « 4 doigts » font référence aux lettres de « Roba ».
Setting off from the town hall, we are told that the fountain of the “three rivers” nearby is by the sculptor, Robba. The original is housed in a museum and the city boasts several sculptures by this famous artist. How will you recognise them? Thanks to his signature: all of his characters always have two fingers stuck together. The “4 fingers” therefore represent the 4 letters of his name “Robba”.
GATE 19
55
Avant de continuer la visite vers la cathédrale, vous ferez une petite halte dans une taverne proche de la fontaine, où vous goûterez deux spécialités slovènes : la « Kranjaska klobasa », ou saucisse de Carnioula (comprenez : saucisse locale), et un mini-dessert : le « potica », que l’on ne cuisine que lors d’occasions spéciales.
Before continuing the tour at the cathedral, you stop off at a bar near the fountain, where you will be treated to two Slovenian delicacies: “Kranjska klobasa”, sausage from Carniola (i.e. local sausage”) and a mini-dessert: “potica”, which is only cooked for special occasions.
October/December 13
56
Ljubjana
Vous reconnaîtrez la Cathédrale St-Nicolas grâce à son dôme vert et à ses deux tours jumelles. Datant de 1707, elle fut construite dans un pur style baroque. Elle se situe à proximité du Tromostovje, le triple pont de Jože Plecnik. Nous vous invitons à admirer les deux portes de cette cathédrale : la nouvelle porte ouest (en bronze) fut dessinée par Tone Demšar, tandis que celle du sud est l’œuvre de Mirsad Begic. Demšar a conçu des reliefs retraçant l’histoire du territoire slovène ; sa porte est dominée par trois importants évêques et fut bénie par le pape Jean-Paul II. L’artiste a signé son œuvre en y insérant son portrait. Ainsi, vous le reconnaîtrez dans l’homme à la moustache. Begic a représenté la mort du Christ d’une manière plus indépendante sur le plan artistique. De son sacrifice naissent les portraits des évêques de l’évêché de Ljubljana du siècle passé.
You will recognise Saint Nicholas’s Cathedral thanks to its green dome and twin towers. Dating back to 1707, it was built according to pure Baroque style. It is not far from Tromostovje, the triple bridge designed by Jože Plecnik. If you look at the two doors of this cathedral, the new west door (in bronze) was designed by Tone Demšar, while the south door was designed by Mirsad Begic. Demšar painted the history of Slovenia on to his door, dominated by three important bishops and blessed by Pope JeanPaul II. The artist signed his work by including his portrait, so you can recognise him by his moustache. Begic portrayed the death of Christ rather more independently from an artistic point of view. His sacrifice gives way to portraits of Ljubljana’s bishops from the last century.
Le château est sans nul doute un fleuron incontournable. Nommée Ljubljanski grad, cette bâtisse médiévale date du 12e siècle et fut rénovée aux 15e et 16e siècles. Il est érigé au sommet d’une colline abrupte de quelques centaines de mètres, donc comptez une bonne heure de marche si vous désirez escalader les 150 marches qui jalonnent le parcours ! Pour les moins courageux, un funiculaire effectue le trajet en moins de temps qu’il ne faut pour le dire. Depuis le château, vous pourrez apprécier une magnifique vue sur les Alpes Juliennes aux formes dentelées d’un côté, et les Alpes de Kamnik de l’autre.
The castle is without a doubt incredibly impressive. The medieval Ljubljanski Grad dates back to the 12th century and was restored in the 15th and 16th centuries. Built on top of a hill a few hundred metres high, you’ll need about an hour to climb the 150 steps to the top! If you’re not feeling that energetic, there’s a funicular railway to take you to the top quicker than you can say it. From the castle, you can marvel at the stunning view of the serrated edges of the Julian Alps on one side, and the Kamnik-Savinja Alps on the other.
GATE 19
57
Jože Plecnik, l’homme qui a façonné Ljubljana L’architecte slovène Jože Plecnik (19e siècle) est sans aucun doute l’un des précurseurs les plus importants de l’architecture du 20e siècle. Dans toutes ses œuvres, l’artiste a essayé d’employer des techniques modernes. Son style novateur se caractérise par l’utilisation d’éléments architecturaux classiques tels que piliers, balustrades ou colonnades, tous redessinés et combinés à sa manière. Les réalisations les plus connues de Plecnik, que vous pouvez découvrir en vous promenant dans la ville, sont les suivantes : le Tromostovje (triple pont), la Librairie nationale, les ponts sur la rivière Ljubljanica, la place du marché, le théâtre Križanke, le cimetière Pokopališce Žalen, l’Eglise St-Michel, la maison de Plecnik.
Jože Plecnik, the man who shaped Ljubljana The Slovenian architect Jože Plečnik (19th century) is without a doubt one of the leading figures of 20th century architecture. In all of his work, this artist always tried to use modern methods. His innovative style is characterised by his use of classical architectural elements, such as pillars, balustrades and colonnades, all redesigned and combined in his own unique way. Plecnik’a best known works, which you can see as you walk through the city, include the Tromostovje (triple bridge), the National Library, the bridges over Ljubljanica river, the market square, the Križanke theatre, the cemetery, Pokopališce Žalen, the Church of St Michael and Plecnik’s house.
October/December 13
58
Ljubjana
Jour 3 – Bled et ses lacs
Day 3 – Bled and the lakes
Si, comme nous, vous ne partez qu’un week-end et ne consacrez qu’une journée à la découverte des environs de Ljubljana, on vous recommande vivement l’excursion « Conte de fées alpin » (« Alpine Fairytale ») proposée par l’office du tourisme. Le guide s’occupe de tout : on passe vous prendre à l’hôtel dès 8h30, et on vous embarque pour une journée durant laquelle on vous en mettra plein les yeux ! Au programme : découverte de Bled, la petite perle de la région alpine, avec deux lacs entourés de montagnes, dont le plus célèbre a en son centre une petite île surplombée d’une petite église. Après avoir visité cette petite église, on vous conseille d’aller goûter le dessert emblématique de la région au centre-ville : le « millefeuille à la crème », préparé selon une recette vieille de 60 ans ! Des visites de la boulangerie sont même organisées pour les plus curieux.
If, like us, you’re only here for a weekend and can only spend a day exploring the area surrounding Ljubljana, we would strongly recommend the “Alpine Fairytale” day organised by the tourist information office. The guide takes care of everything: you are picked up from the hotel at 8.30am and whisked away for an eye-opening day! The programme includes a tour of Bled, the Alpine region’s little gem, with two lakes surrounded by mountains, the most famous of which has a little island with a small church right in the middle. After exploring this little church, we would recommend trying the iconic local dessert in the town centre: kremšnita, a vanilla and custard cream cake, prepared according to the original recipe for the last 60 years. Bakery tours are also available if this is the kind of thing that intrigues you.
Vous aurez également le plaisir de grimper jusqu’au château qui domine la ville, le plus ancien de Slovénie. Vous irez aussi vous balader le long de la rivière Vintgar. Après cette agréable et rafraîchissante promenade, vous pourrez aller admirer les chutes d’eau.
You also get the chance to climb up to the castle that overlooks the town, the oldest in Slovenia. Then you can take a stroll along Vintgar river. After a lovely bracing walk, you can marvel at the wonderful waterfalls.
Vous terminerez cette journée par une promenade à Skofja Loka, une des plus vieilles villes slovènes, pratiquement inchangée depuis des centaines d’années, où vous pourrez déambuler dans les rues médiévales, à l’ombre du château et du monastère.
The day finishes with a walk to Skofja Loka, one of the oldest towns in Slovenia that has remained virtually unchanged for hundreds of years. Enjoy a walk through the medieval streets in the shadow of the castle and the monastery.
GATE 19
59
Infos et réservations : www.travel-slovenia.com | info@roundabout.si |+386 41 786 168 Prix de cette excursion d’un jour : 43 € (hors entrées aux différentes visites. Château de Bled : 8 €, visite de l’Eglise sur l’île de Bled avec a/r en barque : 12 €).
Info and booking: www.travel-slovenia.com | info@roundabout.si |+386 41 786 168 Price for this one-day excursion: €43 (excluding entrance tickets. Bled Castle: €8, tour of the Church on Bled Island, with return boat trip: €12).
Infos pratiques Infos touristiques : www.visitljubljana.com Marché ouvert : www.openkitchen.si Château de Bled : www.blejski-grad.si Autres visites guidées organisées par « I feel Slovenia » : www.slovenia-explorer.com
Practical information Tourist info: www.visitljubljana.com Open market: www.openkitchen.si Bled Castle: www.blejski-grad.si Other guided tours organised by “I feel Slovenia”: www. slovenia-explorer.com October/December 13
60
Ljubjana
Où loger ?
Where to stay
Au City Hotel, à deux pas de la vieille ville Ce bel hôtel 3 étoiles est situé au cœur de Ljubljana, à 5 min. à pied du centre de la vieille ville. Vous pourrez aisément découvrir le magnifique centre à pied, sans autre moyen de locomotion nécessaire. Le wifi est disponible dans tout l’hôtel sans code, le petitdéjeuner copieux et le personnel très agréable ; il se mettra en quatre pour que votre séjour soit des plus agréables.
City Hotel, a stone’s throw away from the old town This beautiful 3-star hotel is just a 5min walk from the centre of the old town. It’s easy to explore the magnificent centre on foot, without the need for any other means of transport. Wi-Fi is available throughout the hotel without a login code, breakfasts are generous and the staff are delightful, bending over backwards to make sure you enjoy your stay.
The CITY HOTEL Ljubljana, Dalmatinova 15, 1000 Ljubljana, Slovenia Tel: +386 1 239 00 00 | info@cityhotel.si | reservations@cityhotel.si
The CITY HOTEL Ljubljana, Dalmatinova 15, 1000 Ljubljana, Slovenia Tel: +386 1 239 00 00 | info@cityhotel.si | reservations@cityhotel.si
GATE 19
61
October/December 13
62
New destinations
Les 10 bonnes raisons de visiter… Writer - mélissa Milioto
Skopje 1. Parce que… Milan, Barcelone ou Madrid, c’est bien, mais on connait. Alors soyons original, et partons pour la capitale de la Macédoine ! 2. Parce que… après avoir lu la première phrase, vous vous dites : « La Macédoine, why not ? Mais…c’est où au fait ?! » Allez allez, Google est votre ami à ce moment précis ! Vous n’avez pas de connexion Internet ? On y a pensé : rendez-vous page 34 !
1. Because… Milan, Barcelona and Madrid are all very well, but we’ve been there and done that. So let’s do something different and explore the capital of Macedonia! 2. Because… after reading the first point, you’ll be saying to yourself: “Macedonia, why not? But where exactly is it?!” Go for it, Google is your friend right now! Don’t have an Internet connection handy? Don’t worry, we’ve taken care of it: go to page 34!
3. Parce que… Wizz Air propose des prix rikiki pour s’y envoler !
3. Because… with Wizz Air you can fly there for peanuts!
4. Parce que… la randonnée y est très développée et les paysages naturels en séduiront plus d’un !
4. Because… the rambling scene is huge here, and the natural landscapes are stunning!
5. Parce que… on veut faire du shopping dans le Vieux Bazar, le plus important des Balkans en dehors d’Istanbul. Et ici, on prend du cash Monsieur ! Oubliez la Visa !
5. Because… you fancy a bit of shopping in the Old Bazaar, the biggest in the Balkans outside Istanbul. And they take cash here, so forget your Visa card!
2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week
GATE 19
63
6. Parce que… ça en bouchera un coin à votre entourage quand, au retour, vous serez devenu un spécialiste sur ce qu’est devenue aujourd’hui l’ex-Yougoslavie ! 7. Parce que… la cuisine est délicieuse, avec des influences grecques, turques et slaves. Au sein d’un même pays, vous pourrez déguster de la moussaka, de la feta, des viandes grillées et des baklavas, le tour arrosé bières ou de vins locaux. On vous l’accorde : les repas allégés, ça ne sera pas encore pour cette fois ! 8. Parce qu’…on veut découvrir le quartier turc qui a gardé son côté pittoresque, très peu touché par le tremblement de terre de 1963. 9. Parce que… la Forteresse Kala, avec ses tours carrées et ses ruines du XIeme siècle n’attendent que nous ! Autres témoins de l’époque ottomane ? La Mosquée Aladija et la Moasquée Hyunkar, le Hammam Daut Pasha, datant du XVe siècle le Caravansérail Suli An, qui a depuis été transformé en Galerie d’Art. Nouvelle destination Wizz Air opérée à partir du 16 avril 2014 à raison de 2 vols/semaine les mercredis et dimanches. Infos touristiques : www.visitmacedonia.mk | www.exploringmacedonia.com infos et réservations de vos billets d’avion sur www.wizzair.com
6. Because… it’s going to blow your friends away when you come back as an expert on what’s happened to former Yugoslavia! 7. Because… the food is delicious, with Greek, Turkish and Slavic influences. In just one country, you can enjoy moussaka, feta, grilled meats and baklavas, all washed down with local beers and wines. And we’ll let you off just this once, you don’t have to make do with light meals! 8. Because… you want to explore the Turkish neighbourhood, which has managed to hold on to its picturesque charm as it was hardly touched by the 1963 earthquake. 9. Because… the Kale Fortress, with its square towers and 11th century ruins are ready and waiting for you! Some of the other witnesses of the Ottoman Empire include the Aladija Mosque and the Hunkar Mosque, the Daut Pasha Hammam, and the Suli An Han, dating back to the 15th century, which has since been converted into an Art Gallery. New Wizz Air destination from 16 April 2014 with 2 flights/week on Wednesday and Sunday. Tourist information: www.visitmacedonia.mk | www.exploringmacedonia.com info and book your flight at www.wizzair.com October/December 13
64
Lisbonne
4 VOLS/SEMAINE 4 flights/week
Lisbon 1. Pour… goûter ses spécialités, comme les fameuses Pastéis de Belém. Une tuerie ! On l’admet : pas top pour le régime. Les salades légères, ça sera au retour à la maison !
1. To… savour its specialities, such as the famous Pastéis from the Antiga Confeitaria de Belém. Absolutely divine! We have to admit, they’re not great for the diet, but hey, we’ll go back on the salads when we get home!
2. Pour… le shopping ! Que ce soit le centre commercial Armazens do Chiado ou Vasco de Gama, on vous laisse le choix ! Ne vous privez pas : tout y est moins cher. Alors bonne nouvelle : vous pouvez craquer un peu plus ! 3. Pour… son ambiance festive, ses bars et ses nuits chaudes ! Vous voulez être la reine de la nuit ? On sort ses Louboutins pour aller se déhancher au Lux ou on la joue plus cool dans le quartier Bairro Alto.
2. To… shop! Take your pick from the Armazens do Chiado shopping centre or the Vasco de Gama! There’s no need to hold back – everything is cheaper here. So, the good news is that you can let yourself go a bit! 3. To… revel in its festive atmosphere, its bars and its balmy nights! Do you fancy yourself as a bit of a party animal? Dust off your Louboutins and get your hips swinging at the Lux, or if you feel too cool for school, head to the Bairro Alto.
4. Pour… son patrimoine culturel riche et varié. Oui quand même, il faut qu’on revienne en ayant découvert l’essentiel. Et puis aussi, pour frimer au retour lors du prochain brunch chez les amis ! Un incontournable : le monastère des Hiéronymites. Pourquoi ? Car même si Dan Brown ne l’a pas mentionné dans son Da Vinci Code, ce monastère a un lien avec les Francs-Maçons et les Chevaliers de la Table Ronde ! Suivez un guide qui vous fera découvrir les messages cryptés !
4. To… learn about its rich and varied cultural heritage. So yes, it’s important to go home having explored the basics. Not least so that you can show off to your friends over brunch once you get back! One must-see attraction is the Jerónimos Monastery. Why? Because even if Dan Brown didn’t mention it in The Da Vinci Code, this monastery has a connection with the Free Masons and the Knights of the Round Table! Follow the guide to unravel all the hidden messages!
5. Pour… sa nature magnifique et des paysages à couper le souffle. Aucun doute : vous voudrez y revenir sans trop tarder ! On se relaxe et se promène dans ses parcs à taille humaine où il fait bon de siroter une boisson fraîche ou un yaourt disponible dans un des petits kiosques se trouvant à proximité. Le front de mer n’est qu’à quelques minutes en train où une balade le long de l’océan vous fera le plus grand bien.
5. To… marvel at its magnificent natural surroundings and breathtaking landscapes. There’s no doubt about it, you’ll be dying to come back again soon! You can relax and enjoy a stroll in lovely parks, where you can quench your thirst and hunger with a cold drink or yoghurt from one of the little kiosks nearby. The seafront is just a few minutes away by train, where a walk along the coastline will you do a lot of good.
GATE 19
65
6. Pour… se la jouer glamour avec une coupe de champagne le temps d’une balade en bateau sur le Tag.
6. To… really play the glamour card, with a glass of champagne on a boat trip down the Tagus.
7. Pour… ses habitants, accueillants et chaleureux. Oui, et canons aussi ! Le type portugais, c’est craquant. Mais restez raisonnables et sortez toujours couverts !
7. To… meet the warm and welcoming locals. Oh, and they’re quite dishy too! Portuguese guys are adorable, but try and be sensible and make sure you’re covered up when you go out!
8. Pour… la découverte de ses différents quartiers : l’Alfama, qui rappelle l’héritage mauresque avec ses ruelles sinueuses et pentues (oui, on prévoit des chaussures confortables aussi !), le quartier de Baixa et son quadrillage de rues, le quartier Bairro Alto – populaire le jour et complètement branché la nuit), le quartier Chiado, commerçant, chic et intellectuel et enfin, le quartier de Belém (c’est de là que les caravelles de Vasco de Gama partirent à la découverte de la route maritime vers l’Inde).
8. To… explore its different districts: Alfama, with its Moorish heritage of steep and winding lanes (yes, we would recommend comfy shoes too!), the Baixa district and its criss-cross roads, Bairro Alto – popular during the day and THE place to be in the evening), Chiado, with chic and intellectual shops, and last but not least Belém (from where Vasco da Gama’s caravels set off to discover the way to India by sea).
9. Pour…comprendre pourquoi on la surnomme la ville « aux 7 collines » (non, on ne vous en dira pas plus ! A vous de le découvrir !)
9. To… understand why Lisbon is nicknamed the City of Seven Hills (we won’t say any more – you can find out for yourself!)
10. Pour… déguster une excellente cuisine (sauter sur le poisson frais, un vrai délice!) pour un prix plus que raisonnable, au son d’un « fado », cette musique typique du Portugal mais surtout de Lisbonne, qui vous fera ressentir toute sa mélancolie. Un conseil : veillez cependant à vous éloigner des rues commerçantes, vraies attrape-touristes.
10. To… savour the exquisite food (dig into some fresh fish, a real treat!) for very reasonable prices, listening to some “Fado”, the musical genre that’s typical of Portugal, but Lisbon in particular, brimming with melancholy. Our top tip is to stay away from the shopping streets as they’re real tourist traps.
Nouvelle destination Ryanair opérée à partir du 26 novembre 2013 à raison de 4 vols/semaine les mardis, jeudis, samedis et dimanches
New Ryanair destination from 26 November 2013 with 4 flights/week on Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday
Infos touristiques : www.visitportugal.com infos et réservations de vos billets d’avion sur www.ryanair.com
Tourist information: www.visitportugal.com info and book your flight at www.ryanair.com
October/December 13
66
COMISO
2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week
Comiso 1. Parce que… on a envie d’opter pour un tourisme vert et rural. On troque l’hôtel traditionnel contre un « agriturismo » ! Pourquoi ? On est plus proche de la nature, de l’agriculture et des spécialités culinaires qui en découlent.
1. Because… you would like to embrace green, rural tourism. Trade in the traditional hotel for an “agriturismo”! Why? You’re closer to nature, to agriculture, and to the associated culinary specialities.
2. Parce que… on aimerait bien comprendre : pourquoi les habitants de Sicile se revendiquent « siciliens » avant d’être italiens ?
2. Because… you’d like to understand why inhabitants of Sicily feel more “Sicilian” than Italian.
3. Parce que… cette petite ville vit l’installation d’une base de missiles américains dans les années 1980. Aujourd’hui démantelée, ses nombreux édifices du 18e sont de nouveau les stars pour lesquelles on fait le déplacement. 4. Parce qu’en 30min, on se retrouve à la mer, en train de déguster une des innombrables sortes de glaces italiennes. Irrésistible ! 5. Parce qu’on veut se promener sur les traces du Commissaire Montalbano, et découvrir Scicli. On découvre cette petite ville charmante où ont été tournées les aventures du célèbre Commissaire italien. En prime : visite d’un petit Palais et d’une petite Eglise baroque. GATE 19
3. Because… this small town was the location of an American missile base in the 1980s. Now dismantled, its many 18th century buildings are the stars once again, and well worth the trip. 4. Because… in 30 minutes, you’re at the seaside, enjoying one of the countless varieties of Italian ice creams. Irresistible! 5. Because… you fancy following in the footsteps of Commissario Montalbano, and exploring Scicli. This charming little town is where the adventures of the famous Italian detective were filmed. If nothing else, make sure you visit a Palazzo and one of the little Baroque churches.
67
6. Parce qu’… en Italie, et particulièrement en Sicile, on est certain de bien manger ! La cuisine italienne dans toute sa splendeur, pour un feu d’artifice gustatif !
6. Because… in Italy, and particularly in Sicily, you are bound to eat well! Italian cuisine in all its splendour, a firework display for your senses!
7. Parce qu’…on a envie d’un brin de religieux agrémenté d’informations historiques. Le « Duomo di San Giorgio », située dans les hauteurs de la ville ancienne, est une petite étape qui vous fera admirer l’apogée du baroque sicilien.
7. Because… you feel like a touch of religion topped off with some history. The “Duomo di San Giorgio”, located up in the old town, is a great destination where you can marvel at the peak of Sicilian Baroque architecture.
8. Parce que… de Sicile, vous pourrez revenir les bras chargés de bons vins, de fromage (certes, odorants) exquis, d’huiles d’olive savoureuses et… de chaussures !
8. Because… you’re guaranteed to come home from Sicily laden with great wines, exquisite cheeses (ok, they might be a bit smelly), tasty olive oils and… shoes!
9. Parce qu’…on veut revenir avec une expérience un peu particulière, et qu’on découvre Ragusa en Quad ! Entre amis, en famille ou en amoureux, tout est possible pour les aventureux !
9. Because… you want to come home having had a really unique experience, so you’d like to explore Ragusa on a quad bike! With friends, family or your other half, anything’s possible for adventurous spirits!
10. Parce que… on rêve de farniente le temps d’un citytrip, et qu’en Italie, on est spécialité dans cet art !
10. Because… you dream of lazing around on a city break, and in Italy, this is the national pastime!
Nouvelle destination Ryanair opérée depuis le 17 septembre 2013 à raison de 2 vols/semaine les mardis et samedis.
New Ryanair destination from 17 September 2013 with 2 flights/week on Tuesday and Saturday.
October/December 13
68
JETAIRFLY
Glamour in the air Writer - Florence Bruyère
Les hôtesses de l’air ont toujours fait rêver ou fantasmer. Belles et élégantes dans leur uniforme, elles sont aux petits soins pour les passagers, ce qui accentue encore leur image positive. L’esthétisme de l’uniforme renforce l’image globale de l’entreprise. Il peut représenter l’exotisme du pays dont la compagnie est originaire ou suivre les tendances de la mode, mais généralement, il se veut élégant et fonctionnel car il reste un outil de travail qui doit être confortable et pratique.
GATE 19
Flight attendants have always inspired dreams and even fantasies. Beautiful and elegant in their uniforms, they are there to wait on passengers hand and foot, which emphasises their positive image. The look of the uniform conveys the airline’s corporate image. It might express the exoticism of the country the company hails from, or follow the latest fashions, but in general, it has to be elegant and practical, as it is a tool that has to be comfortable and functional.
69
How does an airline choose its flight crew uniform? Above and beyond the look, there are a number of criteria to take into account. To find out more, we spoke to Lindsay Grossiels, the person responsible for uniforms for the airline company Jetairfly.
Is a clothing code dictated by the airline company? As we are a member of the international TUI Travel group, we have a general theme for all the group’s airlines. All the people responsible for uniforms help each other and we place group orders. Generally, TUI takes its inspiration from one theme that is very dear to us: holidays! The keywords are sun and sand (beige and yellow); air and sea (blue). So our stewards and stewardesses wear these colours. Sea blue dominates, with beige and light blue in the shirt, the skirt and the scarf.
Comment une compagnie aérienne choisit-elle l’uniforme de son personnel navigant ? Au-delà de l’esthétique, quelques critères sont pris en compte. Pour en savoir plus, nous avons rencontré Lindsay Grossiels, responsable des uniformes de la compagnie aérienne Jetairfly.
Un code vestimentaire est-il dicté par la compagnie aérienne ? Comme nous faisons partie du groupe touristique international TUI Travel, nous avons une ligne commune pour l’ensemble des compagnies aériennes du groupe. Entre responsables des uniformes, nous nous entraidons et faisons des commandes groupées. De façon générale, TUI s’inspire d’une thématique qui lui est chère : les vacances ! Les mots-clés sont soleil et sable (beige-jaune) ; air et mer (bleu). Nos hôtesses et stewards portent donc ces couleurs. Le bleu marine domine, le beige et le bleu clair se retrouvent dans la chemise, la jupe et le foulard.
October/December 13
70
JETAIRFLY
Do you have to adhere to any special requirements in terms of security, the fabrics you use etc.? Above all, our crews’ outfits need to be practical and comfortable. We choose fabrics that don’t crease. This is particularly important for long-haul flights where clothing has to stay immaculate for a long time. Scarves and ties now have a detachable clip. If a passenger pulls on any of these accessories, they come off immediately and don’t strangle the flight attendants.
Isn’t it hard to choose the wardrobe of people other than yourself? Devez-vous respecter des exigences particulières en termes de sécurité, de tissus utilisés… ? Avant tout, la tenue de nos équipages doit être pratique et confortable. Nous choisissons des tissus qui ne se chiffonnent pas. C’est particulièrement important pour les vols long-courriers où les habits doivent rester impeccables pendant de nombreuses heures. Les foulards et les cravates sont à présent pourvus d’un clip détachable. Si un passager tire sur ces accessoires, ceux-ci se détachent immédiatement et n’étranglent pas l’hôtesse ou le steward.
N’est-il pas difficile de déterminer la « garderobe » d’autres personnes que soi ? Le plus difficile est certainement d’évaluer la taille de mes collègues. Ils me transmettent leurs mensurations mais le choix reste délicat, chaque corps étant unique. Heureusement, nous collaborons avec une couturière qui peut adapter l’uniforme au besoin. Après 6 ans d’expérience, je peux dire que je connais chaque collègue sous toutes ses coutures ! (rires)
Un uniforme évolue-t-il ? Bien sûr, il doit évoluer avec son temps. Sa coupe et son style ne doivent pas paraitre désuets. Nous faisons preuve de modernité mais nous gardons un certain look qui permet à nos passagers de nous reconnaître. Cela ne nous empêche pas d’apporter quelques innovations. À l’automne, lorsque nous introduirons le Boeing 787 Dreamliner dans notre flotte, le personnel de cabine de Jetairfly des vols long-courriers recevra un nouvel uniforme. Certaines collègues féminines craquaient complètement pour le chapeau légendaire de la « Pan Am », une compagnie aérienne américaine des années 1930. Elles pourront désormais ajouter ce chapeau très glamour à leur uniforme ! GATE 19
The hardest thing is definitely deciding my colleagues’ sizes. They give me their measurements, but it’s a tricky decision as every body is different. Thankfully we work with a seamstress who can adjust the uniform if necessary. After 6 years of experience, I can tell you that I know all of my colleagues inside out! (laughs)
Does a uniform evolve? Of course, it has to evolve over time. The cut and style can’t be out of date. We are modern, but we do maintain a certain look so that our passengers can recognise us. That doesn’t stop us adding a few innovations. In the autumn, when we introduce the Boeing 787 Dreamliner to our fleet, Jetairfly long-haul cabin crew will be given a new uniform. Some of my female colleagues absolutely adore the legendary hat used by “Pan Am”, the 1930s American airline. They can now add that incredibly glamorous hat to their uniform!
71
Embark for a splendid career...
Jetairfly recherche des hôtesses de l’air et des stewards à Charleroi et à Liège
Jetairfly is looking for air flight attendants at Charleroi and Liège
La compagnie aérienne belge Jetairfly compte 800 collaborateurs qui font des voyages en avion leur travail, en contact avec la clientèle, en coulisses, en Belgique et à l’étranger. Tous contribuent au bon déroulement des vols de plus de 2 millions de personnes.
Belgian airline Jetairfly has 800 employees who work with customers in the air as well as behind the scenes, in Belgium and abroad. They all work together to make sure that flights run smoothly for more than 2 million passengers.
Jetairfly propose des vols au départ de Bruxelles mais aussi depuis les aéroports régionaux de Charleroi, Liège et Ostende. L’entreprise ne cesse de grandir, et le besoin de nouveaux collaborateurs est récurrent. La compagnie recherche des cabin crew members, particulièrement dans la région de Liège et de Charleroi. Jetairfly vous prépare à cette fonction en vous offrant une formation intensive, dans un cadre international où les voyages occupent le premier plan.
Jetairfly flies from Brussels as well as from the regional airports of Charleroi, Liège and Ostend. The company is continuing to grow, and there is a steady need for new staff. It is currently looking for cabin crewmembers, particularly in the regions of Liège and Charleroi. Jetairfly provides intensive training for the role, on an international stage where travelling takes pride of place.
Bon à savoir ! Jetairfly prévoit toujours une réserve de recrutement et il est donc possible de postuler toute l’année. Vous êtes étudiant et vous recherchez un emploi passionnant pendant vos vacances ? Devenez hôtesse ou steward chez Jetairfly ! www.jetaircareer.be/jetairfly
Good to know! Jetairfly is always considering new recruits, so you can apply for a job at any time of the year. Are you a student looking for an exciting holiday job? Come and be a flight attendant with Jetairfly! www.jetaircareer.be/jetairfly October/December 13
72
GATE 19
73
I love belgium P.
74
Neighbourhood life Winter’s on its way, but we’re keeping warm in Charleroi with plenty of activities to choose from!
P.
80
IGRETEC Invest in charleroi and the south Hainaut region !
P.
84
WANTY Wanty, Belgian professionalism!
P.
88
AWEX It’s all happening in Liège!
P.
90
WBI The Opéra Royal de Wallonie has been restored to its former glory
October/December 13
74
Neighbourhood life
Winter’s on its way, but we’re keeping warm in Charleroi with plenty of activities to choose from! Writer - Cécile de Forton
CULTURE l Complètement bis-ART!
Cirque-théâtre, dîner loufoque, expérimentations sonores et vidéos farfelues… Le festival bis-ARTS vous prépare cinq jours de pur plaisir. Une 17e édition qui se veut plus Bis-Art que jamais! Du 25/10 au 2/11 - PBA: Place du Manège 1 - Charleroi - Eden: Boulevard Bertrand 1-3 - Charleroi – +32 71 31 12 12 - www.charleroi-culture.be
l Totally bis-ART!
Circus, theatre, crazy dinners, sound and video experiments… The bis-ARTS festival has five days of pure pleasure in store for you. The seventeenth event of its kind is set to be as Bis-Art as ever! From 25/10 to 2/11 - PBA: Place du Manège 1 Charleroi - Eden: Boulevard Bertrand 1-3 - Charleroi – +32 71 31 12 12 - www.charleroi-culture.be
l Alors on danse ! Le cœur de la ville va battre au rythme de spectacles époustouflants. Rendez-vous attendu et de portée internationale, la Biennale Charleroi/Danses promet d’être aventureuse, curieuse et palpitante ! Du 12 au 30/11 - Charleroi/Danses- Les Ecuries - bd Mayence 65 C à Charleroi – +32 71 20 56 40 www.charleroi-danses.be l Let’s dance!
The city centre beats to the rhythm of some truly breathtaking shows. An international event, the Biennale Charleroi/Danses is guaranteed to be adventurous, fascinating and spine-tingling! From 12 to 30/11 - Charleroi/Danses- Les Ecuries - bd Mayence 65 C à Charleroi – +32 71 20 56 40 www.charleroi-danses.be © Anne van Aarschot
GATE 19
75 © Gina Santin
MUSÉES & EXPOSITIONS/ MUSEUMS & EXHIBITIONS l Toute une histoire
L’air est trop frisquet pour se balader dehors ? Alors, venez voir la nouvelle collection permanente du Musée des Beaux-Arts ! Le concept ? Découvrir, à travers une « histoire », l’art en Wallonie du 19e siècle à nos jours. MBA – Entrée vitrée du PBA - Place du Manège, 1 Charleroi - www.charleroi-museum.be
- Michel Mazzoni : White noise - Kodachrome : Cropping America - diapositives réinterprétées Du 28/09 au 19/01 - Avenue Paul Pastur 11 – Mont-surMarchienne - +32 71 43 58 10 - www.museephoto.be
l Say cheese
Three new absolutely unmissable exhibitions at the Musée de la Photographie, the biggest of its kind in Europe! - Marcel Mariën: Le passager clandestin (the stowaway) - Michel Mazzoni: White noise - Kodachrome: Cropping America – Reinterpreted slides From 28/09 to 19/01 - Avenue Paul Pastur 11 – Mont-surMarchienne - +32 71 43 58 10 - www.museephoto.be
l It’s a long story
Is it a bit too chilly for walks in the open air? Then come and check out the new permanent collection at the Musée des Beaux-Arts! The concept is all about finding out about art in Wallonia from the 19th century to the present day through a “story”. MBA – Glass doors of the PBA - Place du Manège, 1 Charleroi - www.charleroi-museum.be
l Clic clac
Trois nouvelles expos à ne rater sous aucun prétexte au Musée de la Photographie, le plus vaste d’Europe ! - Marcel Mariën : Le passager clandestin © SABAM Belgium 2013
October/December 13
76
Neighbourhood life
l Mémoire vive Lieu d’une importante tragédie minière, le Bois du Cazier présente aujourd’hui un parcours muséal consacré au charbon, à l’acier et au verre. Bois du Cazier, rue du Cazier 80 – Marcinelle +32 71 88 08 56 - Fermé du 24/12/13 au 6/01/14.
l Living memory
The location of a major mining tragedy, come to the Bois du Cazier to explore a museum dedicated to steel, coal and glass. Bois du Cazier, rue du Cazier 80 – Marcinelle +32 71 88 08 56 - Closed from 24/12/13 to 6/01/14.
l Mise au verre Devenez incollable dans l’univers du verre à travers l’exposition des Verreries de Scailmont. À côté de leur production habituelle, ces verreries se sont lancées dans une gamme de produits artistiques de style Art Déco. L’occasion de voir se côtoyer en un seul lieu les œuvres de créateurs de renom et les objets de gobeleterie usuelle qui réveilleront sans doute vos souvenirs d’enfants. Du 27/09 au 01/12 - Musée du Verre de Charleroi Site du Bois du Cazier – Rue du Cazier, 80 – Marcinelle +32 496 599 214 – www.charleroi-museum.be
l Go glassy-eyed
Become a glass expert by exploring the exhibition about the Scailmont glass factory. Alongside their usual output, they have started to produce a range of Art Deco products. The perfect opportunity to see works by renowned designers rub shoulders with the usual glassware that will no doubt take you back to your childhood. From 27/09 to 01/12 - Musée du Verre de Charleroi Site du Bois du Cazier – Rue du Cazier, 80 – Marcinelle +32 496 599 214 – www.charleroi-museum.be
GATE 19
77
FÊTES DE FIN D’ANNÉE / NEW YEAR CELEBRATIONS On fait son marché… L’époque la plus magique de l’année approche. Alors, c’est l’occasion de déambuler dans les marchés, en quête des cadeaux les plus originaux !
This one went to market… The most magical time of year is almost upon us. So it’s the perfect opportunity to do some Christmas shopping at the market!
l Marché dominical
Impatient de flâner entre les étalages féeriques de Noël ? Imprégnez-vous d’abord de l’ambiance des marchés chaque dimanche, au pittoresque marché de Charleroi. Vêtements, musique, fruits, légumes, fleurs… Vous y trouverez votre bonheur à tous les coups !
l Sunday market
Keen to check out the delights of the Christmas market? You can warm up every Sunday, at the picturesque Charleroi market. Clothes, music, fruit, vegetables, flowers… You’re bound to find something for everyone here!
l 20-22/12 - Marché de Noël du Bois du Cazier
à Marcinelle L’un des plus beaux de la région ! Potiers, forgerons, couteliers, souffleurs de verre et graveurs sur verre démontreront leur savoir-faire en public. Les enfants ne seront pas en reste avec distribution de bonbons et atelier de maquillage à la clé.
l 20-22/12 - Bois du Cazier Christmas market in Marcinelle One of the region’s finest! Potters, blacksmiths, cutlers, glass blowers and engravers show off their expertise to members of the public. Sweets are handed out to the kids, plus there’s a make-up workshop to keep them occupied.
l Enfin, on nous promet du neuf pour cette année : le traditionnel village de Noël de Charleroi va changer d’image et d’endroit. On se réjouit de voir ça ! Il aura lieu du 13 au 31 décembre, dans un lieu encore à définir. Les informations seront disponibles début décembre au 0032 71/86.14.14. l Lastly, we’ve been promised some changes this year: the traditional Charleroi Christmas village is getting a new look and a new location! Ring the changes! It will be taking place from 13 to 31 December, but the location is yet to be announced. Information will be available from the beginning of December, by calling 0032 71/86.14.14. October/December 13
78
Neighbourhood life
l 21/12 au 5/01 - Le Pays du Père Noël
Les familles vont s’immerger dans l’univers fantastique du Père Noël comprenant piste de luge, ferme d’animaux, trampolines, Luna Park, plaine de jeux, spectacles, confiseries, animations, snacks et bien plus encore ! www.lepaysduperenoel.be
Les enfants ne sont pas oubliés ! En attendant que le Père Noël descende dans la cheminée, on emmène les bambins s’amuser !
And we haven’t forgotten about the children! To take their minds of the wait for Father Christmas, bring the children along to have some fun!
l Tout le mois de décembre - La chasse aux étoiles
Des histoires merveilleuses, des contes et épopées, des expos, de la musique enivrante, des ateliers créatifs, du cinéma d’animation… De 18 mois à 12 ans, les petits ne s’ennuieront pas ! Programme complet consultable sur www.eden-charleroi.be Dès la fin du mois de novembre - +32 (0)71/202 995.
l Throughout December – Reach for the stars Fantastical stories, tales and sagas, intoxicating music, creative workshops, animated films… From 18 months to 12 years, there’s no way the kids will get bored! Full programme available at www.eden-charleroi.be from the end of November - +32 (0)71/202 995.
l 14/12 - Le Noël des Mômes
Petits et grands, grimpez à bord d’un bus anglais sur la place Charles II à Charleroi et explorez à votre guise les multiples arrêts magiques.
l 14/12 – Noël des Mômes Young and old alike, hop onboard a traditional London bus at the Place Charles II in Charleroi and get on and off at whichever magical stops you fancy. GATE 19
21/12 to 5/01 – Father Christmas Land Families are plunged into the fantastical world of Father Christmas, with a tobogganing slope, farm animals, trampolines, Luna Park, playground, events, sweets, activities, snacks and much more! www.lepaysduperenoel.be
l
GASTRONOMIE/ GASTRONOMY Combiner gourmandise et santé ? C’est possible grâce au label « Charleroi Plat Net Santé ». L’idée ? Déguster des plats équilibrés dans une série de restos alléchants. Can delicious food be healthy? Yes it can, thanks to «Charleroi Plat Net Santé». The concept involves enjoying delicious, balanced dishes in a selection of welcoming restaurants. Chez Duche avenue de Waterloo 5 - Charleroi - +32 71 31 16 42 Le Bistro rue de Dampremy 8 - Charleroi - + 32 71 32 13 43 Le Piccolo Bar II rue de la Montagne 82 - Charleroi - + 32 71 70 15 65 La Côte à l’Os boulevard Bertrand 70 - Charleroi - + 32 71 30 50 62 IL Duomo : Ville 2 grand’Rue, 143 - Charleroi - 071/42 39 46. L’Entrague place Albert 1er, 13 - Gosselies - 071/35 62 84.
79
Loger à Charleroi / Stay in Charleroi Pour une nuit, un week-end ou plus ? À proximité de l’aéroport ou en plein centre-ville, Charleroi possède un vaste réseau hôtelier pour toutes les bourses. Are you here for one night, a weekend or longer? Close to the airport and in the city centre, Charleroi has plenty of hotels to choose from, whatever your budget.
l Best Western Aero 44 *** Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11 info@aero44hotel.com www.aero44hotel.com l Charleroi Hotel South ** Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65 info@charleroi-hotelsouth.be www.charleroi-hotelsouth.be
Centre-ville City Center
Petit budget Small budget
l Leonardo Hotel Charleroi-City *** Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11 info.charleroicity@leonardo-hotels.com www.leonardo-hotels.com l Best Western Leonardo Charleroi Hotel *** Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi +32 71 30 24 24 info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com www.bestwestern.be/leonardohotel l Ibis Centre Gare *** Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60 ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com l Apart-hôtel Le Mayence *** Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80 lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be
l Ibis budget Charleroi Airport * Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus +32 71 37 36 32 etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com l Formule 1 Charleroi Airport * Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - +32 71 37 22 22 h2617@accor.com - www.hotelformule1.com l L’Entrague * Place Albert 1er, 13 – 14 - 6041 Gosselies +32 71 35 62 84 entraguesa@skynet.be - www.entrague.be
Près de l’aéroport Near the airport
Maison du Tourisme du Pays de Charleroi
l Hotel Charleroi Airport **** Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies +32 71 25 00 50 info@hotelcharleroiairport.be www.hotelcharleroiairport.be l Ibis Aéroport Airport *** Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus +32 71 81 01 30 ibis.charleroi.airport@belgacom.net www.ibishotel.com l Balladins Superior Charleroi Airport *** Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies +32 71 34 77 00 reception@balladins-superior.be www.charleroi.balladins.eu
Renseignements / Information:
Place Charles II, 20 – 6000 Charleroi Ouvert du lundi au samedi de 9h à 17h. Dimanche et jours fériés de 9h à 15h Open from Monday to Saturday from 9 am to 5 pm. Sunday and bank holidays from 9 am to 3 pm. +32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be
Info Tourisme – Gare du Sud – Charleroi Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h à 17h30, le samedi de 10h à 12h30 et de 13h à 15h. Fermé le dimanche et les jours fériés. Open from Monday to Saturday 9.30am to 12.30pm and 1pm to 5.30pm, Saturday from 10am to 12.30pm and 1pm to 3pm. Closed Sundays and bank holidays.
October/December 13
80
IGRETEC
INVEST IN CHARLEROI AND THE SOUTH HAINAUT REGION! Writer - JULIE PALAMARA
La région de Charleroi regorge d’atouts évidents pour son développement économique de part sa position stratégique en Europe, son aéroport florissant, sa plateforme multimodale et ses entreprises de renommée internationale. En outre, Charleroi fourmille d’acteurs motivés qui s’activent au quotidien pour développer et faire prospérer la région. The Charleroi region boasts a wide array of impressive benefits for economic development, thanks to its strategic position in Europe, its flourishing airport, its multimodal platform and its internationally renowned businesses. As well as all this, Charleroi is teeming with motivated individuals and organisations who are dedicated to developing the region and making sure it thrives.
GATE 19
81
Parmi ceux-ci, IGRETEC, agence de développement économique de Charleroi et du Sud Hainaut, travaille activement au développement de la région. Reconnue notamment pour son rôle de soutien à l’activité des entreprises en matière d’implantation et de conseils, IGRETEC gère 20 parcs activités économiques et plus de 35 000 m2 de bureaux, laboratoires, ateliers et halls-relais. Cela représente 650 entreprises et plus de 20 000 emplois dans des secteurs allant de l’aéronautique à l’agroalimentaire en passant par les biotechnologies, la logistique ou l’environnement. En tant que développeur économique, IGRETEC se doit de proposer aux entreprises la gamme la plus large possible d’infrastructures d’accueil adaptées à leurs besoins. Pour cette raison, l’Intercommunale a mis en œuvre des programmes de développement visant la création de 500 hectares de parcs d’activités économiques et l’augmentation à 47 000 m2 de la capacité d’accueil des entreprises à l’horizon 2016.
One such example is IGRETEC, the development agency for Charleroi and South Hainaut, an organisation that is actively involved in developing the region. Particularly well known for providing support to businesses in terms of setting up and useful advice, IGRETEC manages 20 business parks, and more than 35,000m2 of offices, laboratories, workshops and facilities. This represents 650 companies and more than 20,000 jobs in sectors ranging from aviation to food, via biotechnology, logistics and the environment. As an economic developer, IGRETEC is committed to offering businesses the widest possible range of facilities to suit their needs. For this reason, the organisation has launched development programmes designed to create 500 hectares of business parks and increase capacity for business by 47,000m2 between now and 2016.
October/December 13
82
IGRETEC
Les premiers résultats du programme ont vu le jour avec la création de deux nouveaux sites situés à proximité directe de l’aéroport de Charleroi Bruxelles Sud. Charleroi-Airport I et Charleroi-Airport II offrent 60 hectares de terrains et deux nouveaux bâtiments combinant des surfaces de bureaux et d’ateliers destinés aux entreprises désireuses de développer leur activité dans la région. D’autres réalisations suivront avec, à court et moyen terme, les extensions des parcs d’activités économiques de Thuin-Lobbes, de Chimay-Baileux, de Momignies, du parc logistique de Courcelles ainsi que du parc de Fleurus-Farciennes. Plus de 150 hectares de terrains seront notamment mis à la disposition des entreprises grâce à la réalisation d’un projet emblématique : l’Ecopole. Ce parc dédié au développement durable accueillera des entreprises dès 2014. Un projet porteur en voie de concrétisation.
The first results of the programme have been achieved with the creation of two new sites near Charleroi Brussels South Airport. Charleroi-Airport I and Charleroi-Airport II offer 60 hectares of plots and two new buildings combining office space and workshops for companies keen to develop their business in the region. Other projects will follow with, in the short and medium term, extensions to the business parks in Thuin-Lobbes, Chimay-Baileux and Momignies, the Courcelles logistics park and Fleurus-Farciennes park. More than 150 hectares of land will be made available to businesses thanks to the landmark project, the Ecopole. This park is dedicated to sustainable development and is due to welcome its first businesses in 2014. An ambitious project that is already well underway.
Le leitmotiv d’IGRETEC ? Contribuer au développement de la région de Charleroi et du Sud Hainaut de manière durable et en faire une terre accueillante pour chaque partenaire, investisseur, entrepreneur et travailleur.
IGRETEC’s motto: Contribute to the sustainable development of Charleroi and the South Hainaut region and turn it into a welcoming venue for every investor, entrepreneur and worker.
Contact Intercommunale pour la Gestion et la Réalisation d’Etudes Techniques et Economiques Boulevard Mayence 1 B-6000 Charleroi (Belgium) Tel.: +32 (0)71 79 73 28 Fax: +32 (0)71 64 11 78 info.parcs@igretec.com GATE 19
83
October/December 13
84
Wanty
Wanty, Belgian professionalism! Advertorial
Le professionnalisme, ça paie. Après avoir réalisé bon nombre de transformations de taille sur le site de l’aéroport de Charleroi, d’IMPORTANTS chantiers en Wallonie et en France, le groupe en construction hennuyer s’est lancé à la conquête de la Flandre. Professionalism pays off. After completing a number of large-scale projects at Charleroi airport and major ventures in Wallonia and France, the Hainaut-based construction company is now set to conquer Flanders. GATE 19
85
L’entreprise Wanty, groupe actif dans les travaux publics et privés, basé à Binche, a acquis une sérieuse réputation au fil des années, notamment pour les divers travaux réalisés sur le site de l’aéroport de Charleroi. Spécialiste dans plusieurs marchés de niche comme la déconstruction de sites industriels, le groupe s’est imposé un peu partout pour son professionnalisme, même chez nos voisins français. Il lui manquait toutefois encore la Flandre et Bruxelles-Capitale. « Nous sommes bien sûr bien implantés sur le marché wallon, mais il est vrai qu’en raison d’un certain ralentissement économique, développer nos activités en Flandre s’avérait pertinent », explique Benoit Soenen, administrateur délégué de Wanty. Et l’entreprise n’a pas eu de problème à s’imposer dans le Nord du pays. Entretenant des relations professionnelles de longue date – une vingtaine d’années - avec la société gantoise Shanks-Depaepe, lorsque cette dernière a cherché acquéreur, c’est Wanty qui s’est proposée. Une vraie opportunité. « Au moment du rachat, nous avons également été mandatés pour réaliser le démantèlement du site Opel à Anvers. Dès le début de notre présence en Flandre, les choses se sont donc parfaitement compilées », poursuit l’administrateur. La vingtaine d’ouvriers travaillant pour l’entreprise Shanks Depaepe sont en effet néerlandophones, ce qui facilite grandement la communication sur les chantiers en Flandre. « Nos ouvriers wallons qui viennent prêter main forte à l’équipe néerlandophone sont enchantés également, la communication est vraiment plus facile ». En gros, l’entreprise gantoise est devenue le nouveau siège d’exploitation de Wanty en Flandre.
Over the years, Wanty, a construction group based in Binche, has built up quite a reputation, particularly for the range of projects completed at Charleroi airport. Experts in a number of niche sectors, including dismantling industrial sites, the group has managed to make its mark thanks to its fantastic professionalism, including among our French neighbours, but it was yet to establish itself in Flanders and the Brussels-Capital region. “Of course we are well established in the Walloon market, but it’s true that because of the economic slow-down, it was important to us to develop our business in Flanders”, explains Benoit Soenen, Wanty’s managing director. And the company has had no problem making its mark in the north of the country. Maintaining longstanding business relationships – over the last twenty years or so – with the Ghent-based company ShanksDepaepe, when the latter was looking for a buyer, Wanty stepped up to the plate, seeing a fantastic opportunity. “At the same time as the takeover, we had also been commissioned to dismantle the Opel site in Antwerp, so from the moment we started working in Flanders, everything fell into place”, the MD continues. Shanks Depaepe’s twenty or so employees are Dutch speakers, which makes communication much easier on building sites in Flanders. “Our Walloon workers who came to lend the Dutch-speaking team a helping hand were also won over, as communication is so much easier”. All in all, the Ghent-based business has become Wanty’s new operating headquarters in Flanders. October/December 13
86
Wanty
Throughout Belgium But even though Wanty is now working in both parts of the country, they haven’t forgotten the Brussels market. “Our base in Ghent also handles work for the Brussels Region. We are currently working on different residential buildings in the capital, so we’re not resting on our laurels”, muses Benoit Soenen. When it comes to figures, this new “Flemish” strategic development, which began around three years ago, is due to boost the Hainaut group’s turnover by between nine and ten million in 2013. In the years to come, Benoit Soenen is aiming for fifteen million Euros. A leading light in the construction industry, working on delicate projects including assignments for a busy airport (the group has helped with the construction of the new landing runway at BSCA, the development of a number of car parks, and of course the creation of Charleroi airport’s new terminal), the Wanty group is well and truly an exemplary business!
Partout en Belgique Mais Wanty, désormais active des deux côtés du pays, n’oublie pas le marché bruxellois. « Notre siège gantois s’occupe également de travaux en Région bruxelloise. Actuellement, nous sommes en train de déconstruire dans la capitale et de travailler sur différents bâtiments résidentiels, pas de quoi s’ennuyer donc », s’amuse Benoit Soenen. Au niveau du chiffre, ce nouveau développement stratégique « flamand » entamé il y a environ trois ans devrait peser entre neuf et dix millions d’euros dans le chiffre d’affaire du groupe hennuyer en 2013. Pour les années à venir, Benoit Soenen vise les quinze millions d’euros au compteur. Référence dans le secteur de la construction, actif sur des terrains délicats comme les travaux sur un aéroport en activité – le groupe a notamment contribué à la construction de la nouvelle piste d’atterrissage du BSCA, au développement de plusieurs parkings et bien sûr à la création du nouveau terminal de l’aéroport de Charleroi – le groupe Wanty est bel et bien un modèle d’entreprise à retenir ! GATE 19
87
October/December 13
88
AWEX
It’s all happening in Liège! Writer - Amandine Cloot
Vous ne le savez peut-être pas encore, mais Liège est une ville de… cinéma. On peut même parler de précurseur lorsqu’il est question de sa version numérique. En toute logique, le PIL, Pôle Image de Liège, y a pris racine ! You may not know it yet, but Liège is a city dedicated to…film. You might even call it a pioneer when you see its digital credentials. So it’s only natural that the PIL, Pôle Image de Liège, has made its home here!
© TSF.be / Be-FILMS / PIL
Lorsque le 7ème art est passé à l’ère du numérique, la Cité Ardente avait déjà négocié ce virage avant tout le monde. « À Liège existait, dans les années 2000 déjà, bon nombre de petites entreprises actives dans le domaine de l’image numérique. C’est simple, ensemble, elles pouvaient offrir des services complets aux productions cinématographiques avec des studios d’animation, des sociétés de postproduction, … », explique Cédric Iland, directeur commercial du Pôle Image. C’est pourquoi une association d’actionnaires de la région, tant publics que privés, a décidé de les rassembler au sein d’une même infrastructure car ensemble, on a plus d’écho ! L’idée du Pôle Image de Liège était née. GATE 19
When the silver screen entered the digital age, Liège had already taken the lead ahead of the rest of the world. “As long ago as the 2000s, Liège already had lots of small businesses working in the field of digital imaging. Quite simply, they were able to offer comprehensive film production services, with animation studios, post-production companies and much more”, explains Cédric Iland, Commercial Director of the Pôle Image. Because of this, an association of local public and private shareholders decided to get together to form one organisation, because together they were greater than the sum of their parts! The idea of the Pôle Image de Liège was born.
89
Two driving forces
Deux leviers d’action Le PIL, inauguré en 2010, est un site unique en son genre : derrière ses murs, tous les maillons de la production audiovisuelle, y compris les outils de production nécessaires, sont présents. Devenu une référence en Belgique et ailleurs, il regroupe aujourd’hui environ 30 entreprises qui emploient près de 300 personnes au quotidien. À côté de cet esprit de networking fort, la société liée Cinéfinance SA, intermédiaire en « Tax Shelter » - un incitant fiscal permettant à toute entreprise de bénéficier d’une exonération fiscale de 150 % du montant investi dans une production audiovisuelle - se charge d’attirer des projets de films sur le territoire wallon et à Liège en particulier. Concrètement, l’équipe cherche des financements pour les producteurs à petit budget, et en échange ces derniers s’engagent à employer les infrastructures du PIL. Résultat : un succès retentissant avec entre autres la production de films d’auteurs belges aussi mais aussi la participation à des coproductions à gros budget comme récemment le film « Cloclo » sur la vie de Claude François ou le dernier bébé du réalisateur Jacques Audiard, « De rouille et d’os ». Pour Cédric Iland, il s’agit d’un vrai boost économique pour la région : « Si aujourd’hui on parle d’industrie culturelle, cela n’est pas péjoratif car le cinéma est un secteur économique à part entière. Ces petites entreprises travaillaient de manière très cyclique, et aujourd’hui elles tournent toute l’année ! » Pour en savoir plus : www.lepole.be
The PIL, which opened in 2010, is a site unlike any of its kind: behind its walls, every single link in the audiovisual production chain is represented, including all the production tools you need. Now a benchmark for Belgium and beyond, around 30 companies are based here now, with nearly 300 people working there every day. Alongside this strong networking ethos, a tax shelter department – a fiscal incentive allowing any company to enjoy a tax exemption for 150% of the total amount invested in an audiovisual production – is responsible for attracting film projects to Wallonia and to Liège in particular. In practical teams, the team looks for funding for producers at the lowest cost, and in exchange, the producers promise to use PIL’s facilities. A resounding success with, among other achievements, the production of films by Belgian filmmakers as well as involvement in big budget co-productions like the recent film “Cloclo” about the life of Claude François, or Jacques Audiard’s latest baby, “Rust and Bone”! For Cédric Iland, this has given the region a real economic boost: “If people talk about the cultural industry today, it isn’t pejorative, because cinema is a whole economic industry on its own. These small companies used to work cyclically, but today they’re filming all through the year!” To find out more, go to www.lepole.be
October/December 13
90
WBI
The Opéra Royal de Wallonie has been restored to its former glory Writer - Marjorie BAJOT
Après trois années de travaux, ce lieu mêle aujourd’hui l’ancien et le moderne avec brio. Il invite au rêve et à l’évasion. Magnifiquement illuminé la nuit, le bâtiment revêt un caractère magique, presque hors du temps… After three years of renovation work, the venue has managed to combine the old and the new with great aplomb. Inspiring fantastic dreams and an escape from the real world. Magnificently lit at night, the building has a magical, timeless charm… À la tête de ce chantier titanesque, Marie Pirlet, l’architecte-coordinatrice, avait un seul objectif : redonner au bâtiment datant de 1820 son lustre originel. En deux siècles, l’opéra a subi plusieurs extensions et modifications, parfois maladroites, qui ont dénaturé son caractère.
The person behind this impressive feat was Marie Pirlet, architect and project coordinator, whose only goal was to give return the place, built in 1820, to its original glory. Over the course of two centuries, the Opera house has undergone a number of extensions and modifications, sometimes rather clumsily done, which had damaged its charm.
Au terme de ces travaux, la rehausse de l’opéra, baptisée « le cube » par les Liégeois, est la première action visible. Cette nouvelle structure est couverte de tubes d’aluminium au ton cuivré qui apportent une touche de design et de modernité à l’édifice. C’est dans cet espace qu’est concentrée toute la machinerie des décors mais aussi la salle de répétition à disposition des artistes.
At the end of this work, the opera’s extension, nicknamed by locals as “the cube” is the first visible sign. This new structure is covered with copper coloured aluminium tubes that add a touch of style and modernity to the building. This space houses all the machinery as well as the rehearsal room for artists.
Les pierres de ce bâtiment d’inspiration néo-classique ont été entièrement repeintes en blanc, comme elles l’étaient à l’ouverture.
The building’s stonework, inspired by Neo-classical architecture, has been completely repainted white, as it would have been when it was opened.
GATE 19
91
Les artisans liégeois sur le chantier À l’intérieur, tout a également été pensé pour redonner aux lieux leur magie d’antan. Les rénovations ont été menées par des entreprises et des artisans de la région liégeoise. Seuls les luminaires et le lustre de la grande salle ont dû être démontés et envoyés à Paris en vue de leur restauration.
Local craftsmen onsite Inside, every detail has been carefully considered to give the venue back its period magic. The renovation work has been carried out by craftsmen and contractors from the Liège region. Only the lights and the chandelier in the main auditorium have had to be taken down and sent to Paris for restoration.
Les moulures ont été réparées puis recouvertes de feuilles d’or ; les boiseries, les portes, les bars ont été récupérés et retravaillés ; les sanitaires, les tapis, les velours ont été changés ; le parterre central a été refait. La salle de spectacle a été restaurée afin d’offrir aux spectateurs une qualité visuelle et sonore optimale. Pour ce faire, des espaces d’accueil ont été ménagés, tandis que la disposition des sièges, le système acoustique et l’aération permettent aujourd’hui de profiter de la même qualité sonore, que la salle de mille personnes soit comble ou à moitié vide.
The moulding has been repaired and covered in gold leaf; the woodwork, doors and bars have been recovered and reworked; the bathrooms, carpets and velvet have been replaced and the central stalls have been renovated. The auditorium has been restored to offer audiences the best possible visual and acoustic experience. To do this, the reception areas have been redesigned, as have the layout of the seats and the sound system and the ventilation system now guarantee the same sound quality whether the venue is packed with a thousand people or only half full.
Au 4e étage, on peut admirer 13 toiles du peintre liégeois Luis Salazar ; une façon de mettre en avant les autres atouts de Liège en matière culturelle.
On the 4th floor, you can marvel at 13 paintings by Liège-based artist Luis Salazar; just one more way to promote Liège’s cultural assets.
En octobre dernier, le site est devenu un lieu de tournage pour un réalisateur français, tandis que la salle du 9e étage, qui offre une superbe vue panoramique sur la Cité ardente, peut maintenant accueillir des réceptions et des colloques. Autant de développements qui permettent à Liège de gagner en visibilité et en renommée, après l’ouverture du premier hôtel 5 étoiles, le Crowne Plaza, et de la gare Calatrava.
Last October, the site became a film set for a French director, while the room on the 9th floor, which offers a stunning panoramic view of the city, can host receptions and conferences. These are just some of the many developments designed to raise Liège’s profile and promote its image, following hot on the heels of the opening of the city’s first 5-star hotel, the Crowne Plaza, and Calatrava’s station.
October/December 13
92
GATE 19
93
Have fun & places to be DIARY & EVENTS Travel and explore with us
P.
94
P.
106 TRENDS
P.
108 AIRPORT GIFT
P.
110 LEXICON
P.
112 SERVICES
October/December 13
94
DIARY & EVENTS : TO DO
Travel and explore with us Essaouira
Ryanair - 2 flights/week Du 31 octobre au 3 novembre se tiendra le Festival des Andalousies Atlantiques. Son objectif ? Mettre le patrimoine commun du Maroc et de l’Espagne sur le devant de la scène. Concerts, conférences, ateliers… Ça va bouger dans la cité des Alizés ! The Festival of Atlantic Andalusia (Festival des Andalousies Atlantiques) will be taking place from 31 October to 3 November. The concept involves bringing together the heritage shared by Morocco and Spain and putting it centre stage. Concerts, talks, workshops… It’s all happening in this pretty seaside town!
Facebook page: Festival des Andalousies Atlantiques
Manchester
Ryanair - 13 flights/week Préparez-vous à faire frémir vos papilles lors du Food and Drink Festival ! Quand ? Du 26 septembre au 7 octobre, pendant 11 jours très gourmands ! Des activités tant extérieures qu’intérieures seront organisées dans toute la ville et ses alentours. Miam ! Not very well known among tourists, Montenegro is a hidden gem. Nature lovers will be more than happy with a walk, taking in lakes and mountains, in the Durmitor national park, a UNESCO world heritage site.
www.foodanddrinkfestival.com
Genoa
Ryanair - 2 flights/week Du 2 au 6 octobre, venez assister à l’évènement le plus important de la ville : le Salon Nautique International. Imaginez : un espace de 290 000 m2 présentant bateaux, instruments de bord et vêtements de navigation... Vous rêvez de yachts ? Plus de 50 y seront exposés ! From 2 to 6 October, come and witness the city’s biggest event: the International Boat Show. Imagine an area of 290,000m2 filled with boats, onboard equipment and clothing. Do you dream of one day owning a yacht? Come and window shop from a choice of more than 50! www.genoaboatshow.com GATE 19
95
Oslo
Ryanair - 5 flights/week L’Oslo World Music Festival est l’occasion parfaite pour réchauffer les cœurs en cette saison d’hiver. Du 29 octobre au 3 novembre, plus de 200 artistes du monde entier vous feront vibrer sur des airs de raï, afro-salsa, joik ou encore tabla-techno. The Oslo World Music Festival will give you the perfect opportunity to warm your cockles this winter! From 29 October to 3 November, more than 200 artists from around the world will fill the air with Raï, Afro-salsa, Joik and Tabla-techno tunes.
www.osloworldmusicfestival.no
Istanbul - Jetairfly - 2 flights/week Avis aux amateurs de jazz : du 25 septembre au 12 octobre aura lieu la 23e édition de l’Akbank Jazz Festival dans plusieurs lieux de la ville. Du style traditionnel au contemporain en passant par le genre latino ou encore l’électro, il y en aura pour tous les goûts ! Jazz fans watch out: the Akbank Jazz Festival runs from 25 September to 12 October in a number of venues throughout the city. From traditional to contemporary, via Latino and Electro, there’s something for everyone here! www.akbanksanat.com
Rodez Ryanair - 2 flights/week Tout le mois d’octobre (du 5 au 27 octobre) sera consacré aux Photofolies dans le département de l’Aveyron. Le principe ? Un parcours d’expos et de conférences organisé dans certaines villes, dont Rodez. Ça mérite vraiment le détour, alors jetez vite un coup d’œil à la programmation ! The whole of October (from 5 to 27 October) will be dedicated to Photofolies in the department of Aveyron. The principle involves a series of exhibitions and talks in different towns, including Rodez. The journey is well worth the effort, so check out the programme!
www.photofolies12.com October/December 13
96
DIARY & EVENTS : TO DO
WROCLAW - Ryanair - 2 flights/week Quatrième ville de Pologne, Wroclaw était à l’origine répartie en îles, d’où ses nombreux ponts et son architecture particulière. Une balade est recommandée pour découvrir toute la finesse de la ville. Départ conseillé de la place principale Rynek, ornée d’édifices aux façades multicolores. Poland’s fourth biggest city, Wroclaw was originally divided into islands, which explains all the bridges and unusual architecture. A stroll is a great way to discover all the charms of the city. We would recommend starting off at the main market square, Rynek, with its stunning multicoloured buildings. www.wroclaw.pl
MALAGA - Jetairfly - 2 flights/week Si pour beaucoup Malaga est synonyme de fête et de farniente, elle n’en est pas moins une ville riche en monuments. Surplombant la cité, la Citadelle, ou Alcazaba en espagnol, est à visiter. Ne vous laissez pas impressionner par les escaliers, rien que la vue vaut le détour ! For many, Malaga is synonymous with parties and leisure, but it is also a town packed with historic monuments. Taking pride of place is the citadel, the Alcazaba in Spanish, which is well worth a visit. Don’t be daunted by the stairs – the view from the top is well worth the climb! www.malaga.eu
STOCKHOLM - Ryanair - 3 flights/week Envie d’un grand bol d’air frais ? L’Ecopark de la capitale suédoise, oasis verte de 24 km² unique en son genre, car il s’agit du seul parc national urbain au monde, sera à la hauteur de vos attentes. C’est littéralement le poumon de la ville. Visites guidées possibles. Fancy a healthy serving of fresh air? The Swedish capital’s Ecopark is an oasis of greenery covering 24km² and totally unique: it’s the only urban national park in the world and is bound to live up to all your expectations. It really is the heart and soul of the city. Guided tours available. www.visitstockholm.com GATE 19
DIARY & EVENTS : SHOPPING
97
October/December 13
98
DIARY & EVENTS : SHOPPING
DUBLIN - Ryanair - 12 flights/week Les bons plans shopping de cette cité irlandaise ne manquent pas ! Pour les grandes marques anglaises, rendez-vous sur O’Connell Street, en plein centre. Pour un shopping plus intime, allez au St Stephen’s Green Shopping Centre, bâtiment magnifique, truffé de boutiques intéressantes. This Irish city is a shopaholic’s dream! For big British brands, head to O’Connell Street right in the centre. For a more intimate experience, try St Stephen’s Green Shopping Centre, a magnificent building, jam packed full of fascinating shops. www.stephensgreen.com
TOULON - Jetairfly - 2 flights/week La ville de Toulon est culturelle et ne s’en cache pas. Elle foisonne de galeries pour les amateurs d’art et surtout de peinture, qui les dénicheront par exemple au fin fond d’une ruelle. Un coup de cœur pour l’espace Castillon ! The city of Toulon is brimming with culture, and rightfully proud of it. Anyone interested in art, and in painting in particular, has plenty of galleries to choose from while wandering through the narrow lanes. We would particularly recommend the Espace Castillon! http://espacecastillon.free.fr
BARCELONA - Ryanair - 18 flights/week Une envie de shopping gourmand ? Can Ravell, fondée en 1929, est l’une des meilleures épiceries fines de la ville, réputée notamment pour sa charcuterie. Ici pas d’achat sans avoir goûté la sélection proposée par les propriétaires. Ready for a spot of food shopping? Can Ravell, founded in 1929, is one of the city’s best delis. With a particular reputation for its charcuterie, you don’t have to buy before you try some of the delicious products offered by the owners. www.ravell.com
GATE 19
99
MILAN - Ryanair - 23 flights/week La ville est l’une des valeurs sûres du shopping en Europe, La Mecque des fashionistas du monde entier, la capitale italienne de la mode et du design. C’est dans le quartier de Montenapoleone que se succèdent les boutiques des grands noms de la mode italienne. This city is never going to disappoint shopping fans in Europe. A Mecca for fashionistas from around the world, the Italian capital of fashion and design, head to Via Montenapoleone for all the big names in Italian fashion. www.visiter-milan.com
WARSAW - Wizz Air & ryanair - 12 flights/week Le Lapidarium est l’un des endroits les plus surprenants du centre historique de Varsovie. Dès l’entrée, vous serez projeté dans un univers parallèle. Entre antiquités, objets de vieilles marques polonaises et bric-à-brac de toute sorte, vous n’en ressortirez pas les mains vides ! The lapidarium is one of the most surprising venues in the historic heart of Warsaw. When you step over the threshold, you enter a parallel universe. With all the antiques, pieces made by old Polish brands and all sorts of bric-a-brac, you won’t leave empty-handed! www.lapidarium.pl
Clermont-Ferrand
Ryanair - 2 flights/week Mon Bento, c’est l’histoire d’une Française passionnée par la culture japonaise, qui crée une boîte nipponne répondant au nom de « Bento ». Née à ClermontFerrand, la marque fait fureur en France et ailleurs. Filez vite dans la boutique ! Mon Bento is the story of a Frenchwoman fascinated by Japanese culture, who has developed her own version of the Japanese lunchbox, the «Bento». Born in ClermontFerrand, the brand has been a huge hit in France and further afield. See what all the fuss is about in this shop!
Rue Jacques Mailhot - Tel. +33 4 73 14 94 59 www.monbento.com
October/December 13
100
DIARY & EVENTS : SHOPPING
Fes - Ryanair & Jetairfly - 5 flights/week Une vraie caverne d’Ali Baba ! Croulant sous les bijoux anciens et contemporains, tapis, vêtements traditionnels, objets d’arts, céramiques et meubles en bois à l’étage, la boutique vaut le détour. Mesdames, allez-y accompagnées ! A real Aladdin’s cave, jam packed full of old and new jewellery, carpets, traditional clothes, works of art, ceramics and wooden furniture, this treasure trove is well worth a visit. Ladies, you may need to take a friend! 35 Talaa Seghira - Medina - Tel. + 212 5356 633 764
Trapani - Ryanair - 4 flightS/week Appel aux plus fashionistas d’entre vous : courez à la boutique Stefania Mode. On vous l’accorde, il faut vraiment avoir un budget illimité pour y shopper. Mais regarder des deux yeux pour s’inspirer, c’est gratuit ! Calling all fashionistas! Check out the Stefania Mode boutique. Admittedly, you’ll need an unlimited budget to shop here, but windowshopping is free! Via Arti - Trapani - Tel. + 39 092328398 www.stefaniamode.it
Béjaïa - Jetairfly - 1 flight/week En déambulant le long de la superbe côte méditerranéenne de Béjaïa, n’hésitez pas à pénétrer dans les fabriques de poterie et de vannerie. Vous y dénicherez de splendides souvenirs pour vos proches. La meilleure façon d’encourager l’artisanat local de la Kabylie ! As you stroll along the spectacular Mediterranean coastline in Béjaïa, take the time to drop into one of the pottery and basketwork workshops to snap up some fantastic souvenirs and gifts. The best way to encourage local Kabylie craftsmanship! www.essaouiratourisme.com
GATE 19
101
October/December 13
102
DIARY & EVENTS : Eat&Drink
Nador - Ryanair + Jetairfly - 6 flights/week Envie de luxe, de calme et de volupté ? Vous les trouverez au Select ! Appartements-hôtel, restaurant et glacier, ce lieu unique, situé en plein centre-ville, comblera toutes vos attentes en termes de plaisir et de détente. Fancy a bit of luxury, peace and pleasure? Le Select is the perfect solution. Apart’hotel, restaurant and icecream maker, this unique venue, right in the centre of town, will exceed all your expectations when it comes to pleasure and relaxation. 80 avenue Hay Al Matar - Tel. + 212 536 380 400 www.leselect.ma
Corfu - Ryanair - 3 flights/week Le Restaurant Rex est une véritable institution perpétuée par la famille Kastaros depuis 1932. Cuisine ? Grecque et méditerranéenne. Au menu ? Bruschettas au fromage de chèvre, poisson ou agneau et panna cotta. En un seul mot : délicieux ! The Restaurant Rex is a real institution, run by the Kastaros family since 1932 serving Greek and Mediterranean food. The menu includes goat’s cheese bruschetta, fish, lamb and panna cotta. There’s only one word for it: delicious! 66 rue Kapodistriou - Tel. + 30 26610 39649 www.rexrestaurant.gr
Milan - Ryanair - 23 flights/week Mettez-vous illico à l’heure de l’aperitivo et rendez-vous au Bar Bianco. Son ambiance techno avec sa terrasse sur le toit offre une vue superbe sur l’un des poumons verts les plus beaux de Milan, le Parco Sempione. When aperitivo o’clock strikes, get yourself down to the Bar Bianco. The techno atmosphere is fabulous, and the rooftop terrace boasts a stunning view of one of Milan’s most beautiful parks, the Parco Sempione. 4 Viale Enrico Ibsen - Tel. + 34 2 86992026 www.bar-bianco.com
GATE 19
103
TArgu MureS - Ryanair - 2 flights/week Pas évident à trouver, mais ça vaut la peine de s’y aventurer ! Si l’envie d’un goulash vous prend, c’est chez Laci Casarda qu’on vous attend. Entre pierres et bois, on vous réserve un accueil chaleureux dans un cadre typiquement transylvanien. Not the easiest place to find, but it’s well worth it when you do! If you’re suddenly overcome by an urgent craving for goulash, Laci Casarda is ready and waiting for you! In a décor filled with wood and stone, you’re guaranteed a warm welcome in a typical Transylvanian setting. Morii 27 - Tel. + 40 265 213552
Comiso - Ryanair - 2 flights/week Envie de goûter à la cuisine locale ? Rendez-vous chez Disio. Sa particularité ? Des menus sans gluten. Essayez les gnocchis sans pommes de terre, vous ne serez pas déçu ! Bref, c’est une étape incontournable à Comiso. Keen to try out the local cuisine? Head to Disio, not least for its gluten-free options. Try the potato-free gnocchi – you won’t be disappointed! This should be on everyone’s list of places to try in Comiso! 37 Via Principe di Carignano - Tel. + 39 932 723687 www.ristorantedisio.com
Tangier - Ryanair + Jetairfly - 6 flights/week Le Café Hafa, une drôle d’adresse accrochée à la falaise ! On n’y sert que du café et du thé à la menthe. Installé sur une succession de terrasses et d’escaliers descendant vers la mer, l’endroit ne paie pas de mine, mais vaut le détour pour sa vue sur le Détroit de Gibraltar. The Café Hafa enjoys an unusual location, perched on the edge of a cliff! They only serve coffee and mint tea, but there is a lovely succession of terraces and steps down to the sea. It doesn’t look like anything special, but it’s well worth a visit for the views over the Strait of Gibraltar. Av Mohammed Tazi
October/December 13
104
DIARY & EVENTS : EAT & DRINK
PERUGIA - Ryanair - 2 flights/week Chaleureuse ville italienne sortie tout droit d’une autre époque, Perugia est réputée pour sa gastronomie. Vous en profiterez pleinement à la terrasse retirée de l’Agroturismo, un peu en dehors de la ville, mais qui justifie largement le déplacement. This welcoming Italian city feels like it’s living in a different time. Perugia is renowned for its fine food, and you can see why at the secluded terrace of the Agroturismo, a little way out of town, but well worth the journey. Collo Palazzone, 06134 Pianello, Perugia, Italy
ALICANTE - ryanair et jetairfly - 9 flights/week Profitez de votre séjour en bord de mer pour déguster gambas, moules et poissons en tout genre. Chez Pesco al peso, on ne se prend pas la tête, tout est grillé, délicieux et au poids. Bonne carte des vins à mentionner et bonne franquette assurée. Make the most of being by the seaside to stuff yourself with prawns, mussels and all sorts of fish. At Pesco al peso, you can relax, as everything is grilled, delicious and sold by weight. There’s also a great wine menu, and you can be sure of a fantastic, simple meal. www.pescaalpeso.es
PISA - Ryanair - 9 flights/week Très touristique, la ville regorge malheureusement de restaurants au rapport qualité/prix douteux. Au Lo Schiaccianoci, pas de mauvaise surprise, mais une cuisine méditerranéenne servie sans prétention et délicieuse, à un prix très démocratique ! Popular with tourists, unfortunately this city isn’t short of restaurants offering dubious quality for the price. At Lo Schiaccianoci, you won’t get any nasty surprises. Delicious Mediterranean cuisine served without any pretention at very reasonable prices! Via Amerigo Vespucci, 104, Pisa
GATE 19
105
October/December 13
106
TRENDS
beautiful water giftS
Cinq Mondes - Scrub 39 euros www.cinq-mondes.com
Earrings
259 euros www.thomassabo.com
GATE 19
Dessange «Instant BeautY» Moisturizing water marine source mask - 48 € www.dessange.com
Bracelet
379 euros www.thomassabo.com
SFreelancer Simply Class by Raymond Weil 2.500 € www.raymond-weil.com
Roller ball for men The Mercedes House 115 euros www.mercedeshouse.be
107
Freelancer Visible Balance Wheel
by Raymond Weil 1.980 € www.raymond-weil.com
Glamourous shoes River Island 80,50 euros www.riverisland.be
Bonnet Glamour River Island 33,50 euros www.riverisland.be
Underwear be glamourous ! Tea for two by Huit 104 euros www.huit.com
Gloves River Island
40€ www.riverisland.be
Easy travel by Ici Paris XL Swarowski 249 euros www.iciparisxl.be
October/December 13
108
FROM BSCA
AIRPORT GIFTS Disponibles au Friendly Desk Available at the Friendly Desk
Trousse Toilet bag
Avion à colorier Colouring plane
Porte-clé lion Lion key ring
€10.00
€ 15.00
€5.00
Ceinture Belt
Clé USB cuir Leather usb stick
€5.00
€20.00
Puzzle € 10.00
Boîte à crayons Crayons
Avion Plane
Jeu enfant Kids games
€5.00
€ 15.00
€5.00
GATE 19
109
October/December 13
110
Lexicon
FRANCAIS/ FRENCH
Néerlandais/ Nederlands
ANGLAIS/ ENGLISH
1. Bonjour/au revoir
1. Hello/goodbye
1. Hallo / tot ziens
2. Merci
2. Thank you
2. Bedankt
3. Quel est le prix du billet?
3. How much does a ticket cost?
3. Hoeveel kost het ticket?
4. Un billet pour ..., s’il vous plaît
4. Could I have a ticket for… please?
4. Een ticket naar … alstublieft.
5. Avez-vous une chambre de libre, s’il
5. Do you have a room available
5. Is er nog een kamer vrij alstublieft?
vous plaît ?
please?
6. Puis-je avoir la carte de menu, svp ?
6. Could I see the menu please?
6. Mag ik het menu zien alstublieft?
7. Pourriez-vous m’indiquer des en-
7. Could you tell me the best places to
7. Zou u mij kunnen vertellen waar de
droits branchés pour sortir ce soir ?
go out tonight?
trendy uitgaansgelegenheden zijn?
8. Où puis-je trouver un distributeur de
8. Where might I find a ticket
8. Waar kan ik een ticketautomaat
billets ?
machine?
vinden?
9. Est-ce que vous pouvez parler plus
9. Could you speak more slowly
9. Kunt u wat langzamer praten
lentement, s’il vous plaît ?
please?
alstublieft?
10. À quelle distance se trouve le centre-
10. How far is the town centre / the
10. Hoe ver is het dichtstbijzijnde stads-
ville / la station de bus la plus proche ?
nearest bus station?
centrum / busstation?
11. Quel restaurant me recommandez-
11. Could you recommend a good
11. Welk restaurant zou u mij in deze
vous dans le quartier ?
restaurant nearby?
buurt aanbevelen?
12. Une bière / un verre de vin / un café /
12. A beer / a glass of wine / a coffee /
12. Een biertje / een glas wijn / een koffie /
un verre d’eau s’il vous plaît
a glass of water please.
een glas water alstublieft
13. On pourrait avoir de l’eau / des
13. Could we have some water / some
13. Zou het mogelijk zijn nog wat water / ijsblo-
glaçons / du pain / l’addition, s’il vous plaît ?
ice / some bread / the bill please?
kjes / brood / de rekening te krijgen, alstublieft?
14. Où se trouve la banque / la poste / les
14. Where is the nearest bank / post
14. Waar is de dichtstbijzijnde bank / waar is
boutiques / la station-service / le marché
office / shops / petrol station / market?
het dichtstbijzijnde postkantoor / waar zijn de
le plus proche ?
dichtstbijzijnde winkels / het dichtstbijzijnde benzinestation / de dichtstbijzijnde markt?
15. J’ai été ravi de vous/te rencontrer
15.It was a real pleasure to meet you.
15. Ik ben blij u/je te ontmoeten.
16. À quelle heure doit-on arriver à l’aéro-
16.What time do I need to arrive at the
16. Hoe laat moeten we op de luchtha-
port pour l’enregistrement des bagages ?
airport to check in my luggage?
ven zijn om de bagage in te checken?
GATE 19
111
Lexicon
Espagnol/ spanish
slovaque/ Slovak
1. Hola/adiós
1. Pozdravljeni. ⁄ Dober dan.
2. Gracias
2. Hvala.
3. ¿Cuánto cuesta el billete?
3. Kakšna je cena vozovnice ?
4. Un billete a..., por favor.
4. Eno vozovnico do …, prosim.
5. ¿Tiene una habitación libre, por
5. Imate morda prosto sobo ?
hébreu/ hebrew
להתראות/ שלום.1 תודה.2 ? מהו מחיר הכרטיס.3 בבקשה.... כרטיס אחד ל.4 ? האם יש לכם חדר פנוי בבקשה.5
favor? 6. ¿Me podría traer la carta, por favor?
6. Lahko dobim jedilnik, prosim ?
7. ¿Me podría indicar los lugares de
7. Mi lahko, prosim, priporočite najbolj
moda para salir esta noche?
trendovske lokacije za večerni izhod ?
8. ¿Dónde puedo encontrar un cajero
8. Kje lahko najdem bankomat ?
? האוכל לקבל את התפריט בבקשה.6 י להמליץ על מקומות בילוי טובים/ התוכל.7 ?להערב ? היכן אוכל למצוא כספומט.8
automático? 9. ¿Puede hablar más despacio, por
9. Bi lahko, prosim, govorili počasneje ?
?י לדבר יותר לאט/ התוכל.9
favor? מהו המרחק למרכז העיר? לתחנת האוטובוס.10
10. ¿A qué distancia se encuentra el cen-
10. Kako daleč je mestno središče ⁄
tro / la estación de autobús más cercana?
najbližja avtobusna postaja ?
11. ¿Qué restaurante del barrio me
11. Katero restavracijo v soseski ⁄ okrožju
puede recomendar?
mi priporočate ?
12. Una cerveza / una copa de vino / un
12. Pivo ⁄ kozarec vina ⁄ kavo ⁄ kozarec
café / un vaso de agua, por favor.
vode, prosim.
13. ¿Podría traernos agua / cubitos / pan /
13. Lahko dobim še dodatno vodo ⁄ led ⁄
la cuenta, por favor?
kruh, prosim ?
14. ¿Dónde está el banco / el mercado más
14. Kje lahko najdem najbližjo(-e) banko ⁄
/ החנויות/ בית הדואר/ ים הבנק/ת/ היכן נמצא.14
cercano? ¿Dónde está la oficina de cor-
pošto ⁄ trgovine ⁄ bencinsko postajo ⁄ trg ?
?ות ביותר/ה/ השוק הקרוב/ תחנת הדלק
הקרובה ביותר ?י להמליץ לי על מסעדה טובה באזור/ התוכל.11 כוס מים בבקשה/ קפה/ כוס יין/ בירה.12 את החשבון/ לחם/ קרח/ האוכל לקבל מים.13 ?בבקשה
reos / la estación de servicio más cercana? ¿Dónde están las tiendas más cercanas? 15. Me ha encantado conocerte/
15. Vesela sem, da sem vas spoznala.
אתכם/ שמחתי לפגוש אותך.15
conocerle/conocerla/conocerles. 16. ¿A qué hora debo llegar al aero-
16. Ob kateri uri moram priti na letališče,
puerto para facturar el equipaje?
da lahko prijavim ⁄ oddam prtljago ?
?אין בשדה התעופה- באיזו שעה עלי להגיע לצ’ק.16
October/December 13
112
SERVICES
BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!
GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative, vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.
SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Toutes les 30 minutes. à partir de 5 €. www.brussels-city-shuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. From 5 €. www.brussels-city-shuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com Navettes vers Anvers – 10 A/R sur la journée – ticket à partir de 7 € Suttles to Antwerp – 10 return journeys per days –Tickets from 7 € www.airportbus.eu
Train www.b-rail.be
GATE 19
Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be
PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 10 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 10 minutes are free! • Parking P1 (18€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, le parking est accessible pour les périodes de 1 à 5 jours. Open on 4 levels, parking available from 1 to 5 days. • Parking P2 (78€/6jour/6day) Offre des tarifs avantageux à partir de 6 jours. Better price from 6 days. • Parking P3 (95€/10 jours/10 days) Accessible par un shuttle bus. le parking P3 est ouvert uniquement en période de saturation. Available with a shuttle bus. Parking P3 is only open in saturation period. www.qpark-charleroiairport.be
114
SERVICES
à votre service dans le terminal : At your service in the terminal:
Restaurant/ Food & Beverage 6 points de vente / 6 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R, bar Leffe.
Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.
Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.
various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas / Safe bag / Louis Dehaize Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas / Safe bag / Louis Dehaize
GATE 19
Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.
Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.
Call center: 0902 0 2490 (1€/min)
Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :
VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:
Flight space JAF1234