Gate 25

Page 1

#25

DECEMBER/JANUARY/FEBRUARY 2015 GRATUIT - FREE

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

Fairy yours NEW destinations

Life at the airport I love Belgium


3

CONTENTS

P. P.

3 5

CONTENTS EDITORIAL

Around BSCA P.

P.

10

14

FRIENDLY SHOP Looking back at 2014 and forward to 2015

P.

58

ITALY BOLOgnA,THe CITy Of A THOuSAnd nAmeS

P.

66

ROMANIA COSmOpOLITAn TImISOArA

P.

72

JETAIRFLY Enjoy the magic of Disney with Jetair

Flight Times

TRAVEL WITH US P.

18

A fAIryTALe CHrISTmAS

P.

26

MOROCCO BeTween THe SeA And THe OCeAn

P.

34

SPAIN HOLA pALmA de mAJOrque ¿qué TAL?

P.

42

greeCe AmAzIng ATHenS!

P.

50

ISrAeL TOp TIpS fOr TeL AvIv

I LOVE BELGIUM P.

76

P.

82

Neighbourhood life the most magical time of the year is almost upon us

1, 2, 3...

CHrISTmAS! P.

90

WBI Marina Bautier, designer of the year 2014!

P.

92

AWEX From Texas to Bastogne

December/January/February 15


4

CONTENTS

editor in chief, founder

P.

ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu Gate is published by BSCA. correspondence should be addressed to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium

Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

Happy NEW YEAR

HAVE FUN

Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu WRITERS Amandine Cloot, Marjorie Bajot, Florence Bruyère, Cecile de Forton, Stéphanie Cloot, Vincent Grassa.

P.

96

DIARY & EVENTS

Travel and explore with us

106 THe mAgIC Of CHrISTmAS

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

E

t si, avant de passer en 2015, on décidait de s’évader ? Au sens propre comme au sens figuré ! Le principe : s’échapper vers une destination inconnue et fréquenter des lieux étonnants. Car ce dernier numéro est placé sous le signe de la magie et de la féerie, à l’image de Noël et de ses symboles éternels. Du Père Noël au sapin, en passant par les traîneaux et les cadeaux. Première suggestion : l’Europe de l’Est et les capitales tchèque, roumaine et lettone. Depuis octobre dernier, dans la poursuite du développement «hiver 2014», trois nouvelles lignes Ryanair ont démarré à l’aéroport de Charleroi Bruxelles Sud : l’horloge astronomique de Prague, le Château Peles de Bucarest ou encore le chat noir de Riga n’auront plus aucun secret pour vous ! Vous êtes un inconditionnel de la mythologie grecque ? En plus des 9 destinations helléniques déjà proposées, Ryanair vous invite enfin à embarquer pour la capitale. Une occasion unique de découvrir l’Acropole, le plus important site antique du pays. Et hop, une opportunité supplémentaire de fouler le tarmac de BSCA ! Si vous aspirez à encore plus de magie, ce n’est pas tout ! Notre aéroport est fier d’annoncer sa collaboration avec la compagnie française de jet-taxi Wijet. Après plusieurs villes de l’Hexagone, c’est chez nous que les mini avions poseront leur nez. À 2 400 € l’heure de vol à partager entre 4 passagers maximum, Wijet révolutionne le transport aérien en proposant de réserver un jet comme on prend le taxi. Pourquoi nous avoir choisis comme base de départ ? Parce que le roulage sur la piste est super rapide, entre 5 et 10 minutes. Ce qui fait rêver ? Le service à bord : téléphone satellite, champagne Veuve Clicquot et douceurs Pierre Hermé SVP ! Un certain budget, je vous l’accorde… Mais qui sait, peut-être serez-vous l’heureux gagnant du prochain jackpot de l’Euro Millions ? Joyeux Noël à tous !

GATE 25

5

EDITORIAL

F

ancy getting away from it all before 2015 arrives? Both literally and metaphorically! The idea is that you jet off to a destination you’re not familiar with and visit some truly stunning places. This issue is all about magic and wonder, just like Christmas with all the trimmings. From Father Christmas and sleigh bells to fir trees and gifts. Our first suggestion is Eastern Europe and the capitals of the Czech Republic, Romania and Latvia. Since October, as part of its “Winter 2014” development plan, Ryanair has launched three new routes from Brussels South Charleroi Airport. The astronomical clock in Prague, Peles Castle in Bucharest or Riga’s black cat are ready and waiting for you! Fascinated by ancient myths? As well as the 9 Greek destinations already available, Ryanair can now whisk you away to the capital. A unique opportunity to explore the Acropolis, the country’s most important ancient site. And while you’re at it, one more reason to take off from BSCA! And if you need a bit more magic, it doesn’t end there! Our airport is proud to be able to announce its partnership with the French jet-taxi company, Wijet. After several French cities, the mini-planes are heading our way next. At €2,400 per hour in the air, shared between a maximum of 4 passengers, Wijet is revolutionising air transport, giving you the chance to book a jet as easily as you might hop into a taxi. Why have they chosen us as a starting point? Because our runway experience is so quick, at between 5 and 10 minutes. The icing on the cake is the service onboard: satellite telephone, Veuve Clicquot champagne and some Pierre Hermé treats, yes please! It comes at a price, I admit… But who knows, maybe you will be the lucky winner of the next Euro Millions jackpot! Merry Christmas one and all! Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO December/January/February 15


6

GATE 25

BSCA in figures


8

9

AROUND Brussels south charleroi airport

GATE 25

P.

10

FRIENDLY SHOP Looking back at 2014 and forward to 2015

P.

14

Flight Times

December/January/February 15


10

FRIENDLY SHOP

Looking back at 2014 and forward to 2015

11

INTERVIEW

Cette année, nous nous sommes également inscrits dans notre rôle sociétal et avons donc organisé notre grande soirée de gala, dont les fonds récoltés permettront à 600 enfants de réaliser leur rêve, celui de s’envoler. Une partie des fonds sera également donnée à l’association Papillon dans le but de créer une maison d’accueil d’enfants. Un point important reste le projet d’allongement de la piste à 3 200 mètres ; projet remis à l’ordre du jour dans la déclaration de politique régionale de la Région wallonne. Enfin, nous avons également amélioré notre accessibilité en lançant des liaisons de bus entre l’aéroport et les villes de Gand et Bruges, ouvert un parking low-cost et été élus 4e meilleur aéroport low-cost, selon le classement annuel World Airports Awards de Skytrax.

This year, we also embraced our social responsibility, organising a gala evening to raise money for 600 children to make their dream come true and fly. Some of the money raised will also be donated to the Papillon association to create a children’s home. Another important project is the extension of the runway to 3,200 metres; a project that’s back on the agenda thanks to the Walloon Region’s regional policy statement. Lastly, we have also improved accessibility by launching bus links between the airport and the cities of Ghent and Bruges, opened a low-cost car park and were voted the 4th best low-cost airport, according to the annual Skytrax World Airports Awards.

Writer - Vincent Grassa

interview with the CEO: Jean-Jacques Cloquet Airlines. Cela nous a permis d’acquérir un nouveau modèle à Charleroi, et nous sommes donc maintenant capables de vendre des hubs aux compagnies aériennes. De plus, l’arrivée de Pegasus Airlines nous a permis d’offrir une trentaine de destinations supplémentaires via Istanbul Sabiha Gökçen. 2014 a également vu arriver, sur le tarmac de l’aéroport, Thomas Cook Airlines Belgium avec ses vols vers Antalya. Voilà donc des choses positives pour le développement de notre aéroport. 2014 is coming to an end; how do you feel the year went?

L’année 2014 touche à sa fin ; quel bilan tirez-vous de celle-ci ? L’année 2014 a été riche en rebondissements pour l’aéroport de Charleroi Bruxelles Sud. Bien que nous nous trouvions dans un contexte très concurrentiel, nous avons su tirer notre épingle du jeu cette année et devrions approcher les 6,3 millions de passagers. Cela est donc bel et bien la preuve de l’efficacité et de la performance de l’aéroport et de l’ensemble de ses équipes. Nous avons également eu de la nouveauté, notamment avec l’arrivée de la compagnie Pegasus GATE 25

2014 was full of new developments for Brussels South Charleroi Airport. Even though competition was tough, we have managed to do very well this year, and reached nearly 6.3 million passengers. This clearly demonstrates the efficiency and performance of both the airport and everyone who works here. There has also been a new arrival: Pegasus Airlines. This has given Charleroi a new model, and we can now sell a hub service to airline companies. As well as this, the arrival of Pegasus Airlines has given us the chance to offer around thirty additional destinations via Istanbul Sabiha Gökçen. 2014 also saw the arrival of Thomas Cook Airlines Belgium on the airport’s tarmac, with its flights to Antalya. So there were plenty of positives for our airport. December/January/February 15


12

FRIENDLY SHOP

13

INTERVIEW

How do you see 2015 panning out, and how do you see the future of Brussels South Charleroi Airport? In 2015, all of our teams, each one in their particular area of activity, will do their best to meet the needs of our clients, in other words our passengers and airline companies, by developing new concepts and new products and by making it a pleasure to be at Charleroi.

Quel a été l’évènement le plus marquant en 2014 pour l’aéroport de Charleroi Bruxelles Sud ?

What was the most significant event for Brussels South Charleroi Airport?

L’arrivée de Pegasus Airlines ! Un élément neuf et innovant pour l’aéroport. Jusqu’à l’arrivée de cette compagnie, nous n’offrions que des destinations point-à-point. Nous avons dû nous adapter et mettre à jour nos systèmes informatiques en peu de temps, et nous avons réussi à relever le challenge haut la main. Dès maintenant, nous pouvons offrir des connexions et vendre des hubs, ce qui ouvre donc les portes du monde entier au départ de l’aéroport de Charleroi Bruxelles Sud.

The arrival of Pegasus Airlines! An innovative new addition to the airport. Before this airline joined us, we could only offer point-to-point destinations. We have had to adapt and update our IT systems in a very short space of time, and we have managed to meet the challenge with flying colours. We can now offer connections and sell a hub service, which opens up new doors to the whole world from Brussels South Charleroi Airport.

Un autre évènement marquant fut les baptêmes de l’air des 600 enfants. Voir ces enfants sourire fut quelque chose de précieux pour l’ensemble des collaborateurs de BSCA. Cela a demandé toute une organisation, mais nos équipes ont fait un travail remarquable pour rendre cela possible.

Another major event was the first flight for 600 kids. Seeing these children smile was something really moving for all of BSCA’s employees. It required a lot of organisation, but our teams pulled out all the stops to make it possible.

Si vous deviez décrire 2014 en un mot, lequel choisiriez-vous ?

If you had to sum up 2014 in one word, what would it be?

Comment envisagez-vous l’année 2015 et comment voyezvous l’avenir de l’aéroport de Charleroi Bruxelles Sud ?

Diversification. En 2014, nous avons vu arriver deux nouvelles compagnies, et notre éventail de destinations s’élargir fortement. Cela prouve bien que notre stratégie de diversification est présente dans l’esprit de chacun et que nous travaillons tous en vue d’offrir de la diversité à nos passagers.

Diversification. In 2014, we welcomed two new airlines, and our choice of destinations was broadened significantly. This proves that our diversification strategy runs through our DNA and that we are all working hard to offer our passengers diversity.

En 2015, toutes nos équipes, chacune dans leur domaine d’activité, feront de leur mieux pour satisfaire nos clients, à savoir les passagers et les compagnies aériennes, en développant de nouveaux concepts, de nouveaux produits et en rendant le passage à Charleroi agréable.

2015 est à nos portes ; quels seront les grands challenges pour l’aéroport de Charleroi Bruxelles Sud en 2015 ?

2015 is just around the corner; what will be the main challenges for Brussels South Charleroi Airport in 2015?

Avec l’extension du terminal, nous travaillerons également à offrir des services supplémentaires à nos passagers et à répondre à leurs attentes.

In 2015, we will have to carry on managing our growth while also continuing to offer our passengers a quality service. We will also carry on working hard and pursuing the implementation of our master plan to increase our terminal’s capacity while also taking into account the airport’s financial capabilities.

Enfin, nous avons également un rôle socioéconomique important à jouer dans la région de Charleroi, voilà pourquoi nous espérons pouvoir générer de nouveaux emplois.

En 2015, nous devrons continuer à gérer notre croissance tout en continuant à offrir un service de qualité à nos passagers. Nous continuerons également à travailler et poursuivre la mise en application de notre masterplan visant à augmenter la capacité de notre terminal, le tout en tenant compte des capacités financières de l’aéroport. Peut-on espérer de nouvelles compagnies ? De nouvelles routes ? Les équipes commerciales y travaillent ardemment et de nombreuses compagnies sont intéressées par les atouts de BSCA. Les décisions des compagnies dépendront donc de leur capacité en termes d’avions en leur possession. Nous continuons également à proposer aux compagnies déjà présentes à l’aéroport de nouvelles destinations à fort potentiel afin d’élargir davantage notre éventail de destinations. GATE 25

Can we expect any more new airlines? Or new routes? The sales teams are working very hard and a lot of new airlines are interested in what BSCA has to offer. An airline’s decision will depend on their capacity in terms of what planes they have. We will also continue to offer airlines already at the airport new destinations with real potential to increase the number of routes we offer.

With the extension of the terminal, we will also be working hard to offer our passengers additional services and live up to their expectations. Last but not least, we also have an important socioeconomic role to play in the Charleroi region, which is why we are hoping to be able to generate new jobs. What wishes would you like to send to all of your employees for the New Year? I would like to wish all of our passengers and all of our employees and partners all the very best this New Year. I wish them health, happiness and prosperity. I would also like all of our passengers to carry on appreciating the services the airport offers. All of the staff will always be there for our passengers to help make sure their journey goes as smoothly as possible, without any stress.

Que désirez-vous souhaiter à l’ensemble de vos collaborateurs et passagers pour l’année nouvelle ? Pour cette nouvelle année, je souhaite à l’ensemble de nos passagers et à l’ensemble de nos collaborateurs et partenaires tout le meilleur et tous mes vœux de bonheur, de santé et de prospérité. Je souhaite également à tous nos passagers de continuer à apprécier les services de l’aéroport. L’ensemble du personnel continuera à rester à la disposition de nos passagers pour leur offrir un passage agréable et sans le moindre stress avant leur envol. December/January/February 15


14

15

SERVICES

Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before your departure time.

Agadir Antalya Alger Alghero Al Hoceima Alicante Almería Ancone Arecife Athens Barcelona Bari Bejaia Belgrade Bergerac Beyrouth (depuis istanbul) Biarritz Bologna Bordeaux Bratislava Brindisi Bucharest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca

GATE 25

2h45 3h25 2h03 1h45 3h00 2h20 2h20 1h45 3h45 3h10 1h30 1h54 2h03 1h50 1h25 2h00 1h45 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h30 1h35 4h20

Chania 1h10 Cluj-Napoca 1h59 Comiso (Sicily) 3h00 Corfou 2h25 Djerba 3h00 Dublin 1h35 Edinburgh 1h50 Enfidha 2h25 Essaouira 3h05 Faro 2h50 Fez 1h30 Figari 1h40 Fuerteventura 3h39 G.Canaria (Las Palmas) 3h40 Gênes 1h30 Gérone 1h45 Heraklion 3h20 Ibiza 2h00 Istanbul 3h10 Krakow 1h32 Lamezia 2h07 La Rochelle 1h20 Lisbon 2h20 Ljubljana 1h45 Las Palmas (G.Canaria) 3h47 Madrid 2h25 Majorque 2h10

Malaga Manchester Marrakech Marseille Milano Bergamo Murcia Montpellier Nador Nice Nimes Oslo-Rygge Oran Oujda Palma de M. Paphos Perpignan Perugia Pescara Pisa Podgorica Porto Prague Pula Rabat Reus Rhôdes Rome Ciampino

2h40 1h05 2h45 1h45 1h02 2h25 1h35 3h15 2h30 1h25 1h30 2h15 1h15 3h15 3h36 1h40 1h40 1h37 1h50 2h30 1h45 1h30 1h40 2h39 2h35 3h20 2h00

Santander 2h30 Sevilla 2h12 Skopje 2h20 Sofia 2h50 Stockholm Skavasta 1h15 Tanger 2h00 Targu Mures 2h03 Dubai 10h00 Tel Aviv 3h30 Tenerife 4h00 Thessaloniki 2h23 Tiblissi 11h00 (Via Istanbul) Timisoara 2h15 Trapani 2h35 Trieste 1h30 Torino 1h30 Toulon 1h15 Turin 0h59 Valencia 1h50 Varsovie Modlin 1h36 Venezia Treviso 1h20 Vilnius 1h59 Volos 2h45 Warsaw 1h37 Zakynthos 2h45 Zaragoza 2h15

ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison These times may be changed without warning

December/January/February 15


16

17

TRAVEL WITH US and have fun

GATE 25

P.

18

A fAIryTALe CHrISTmAS

P.

26

MOROCCO BeTween THe SeA And THe OCeAn

P.

34

SPAIN HOLA PALmA DE mAJORquE ¿qué TAL?

P.

42

gReeCe AmAzINg ATHENS!

P.

50

ISRAeL TOP TIPS FOR TEL AvIv

P.

58

ITALY BOLOgNA, THE CITY OF A THOuSAND NAmES

P.

66

ROMANIA COSmOPOLITAN TImISOARA

P.

72

JETAIRFLY Enjoy the magic of Disney with Jetair

December/January/February 15


18

MAGIC

19

A fairytale Christmas Writer - AMANDINE CLOOT

Les vitrines du Printemps à Paris, un lac rose ou encore un musée sous l’eau : un peu de magie n’a jamais fait de mal à personne. La période des fêtes, c’est aussi l’occasion de plonger dans le monde de l’enfance, des rêves et de l’extraordinaire. Et si, cette année, vous fêtiez Noël dans un endroit extraordinaire tout en gardant les pieds bien sur terre ? Window shopping at Printemps in Paris, a pink lake or an underwater museum: a little touch of magic never did anybody any harm. The festive season is also a fantastic opportunity to revisit the extraordinary dreams of our childhood. So how do you like the idea of celebrating Christmas somewhere extraordinary this year, keeping your feet firmly on the ground?

GATE 25

December/January/February 15


20

1. Chanter mon beau sapin à Rome La capitale italienne est toujours grandiose, imaginez-la en période de fêtes ! Rome, déjà intrinsèquement belle, devient scintillante à Noël. Le clou du spectacle ? Le sapin installé chaque année sur la place Saint-Pierre du Vatican, qui donne le vertige aux passants. L’immense épicéa est de plus offert à chaque édition par un pays différent, une belle tradition.

1. Singing “Oh Christmas Tree” in Rome The Italian capital is always impressive, so just imagine what it’s like at Christmas! Rome, which is already intrinsically beautiful, becomes truly dazzling at this time of year. The centrepiece is the tree that goes up every year in St Peter’s Square in the Vatican, towering over passers-by. The massive fir tree is donated by a different country each year – what a lovely tradition.

2. Patiner à New York Vous avez toujours rêvé d’être une star de cinéma ? A New York en plein hiver, il fait froid, très froid ! Pour vous occuper, rejouez une heure durant, main dans la main en amoureux ou avec les enfants, une scène d’une comédie romantique américaine sur l’une des patinoires de la Grande Pomme ! La plus incroyable ? Celle située en plein centre de Manhattan sous le Top of the Rock, et surtout le «Christmas Tree».

2. Ice-skating in New York Have you always dreamed of being a film star? In New York in the middle of winter, it’s cold. Really cold! To keep you warm, spend an hour or so re-enacting a scene from an American rom-com, hand in hand with your other half, or with the kids, on one of the Big Apple’s ice-skating rinks! The most iconic is the one right in the middle of Manhattan at the bottom of the Rockefeller Centre, with its legendary Christmas tree.

GATE 25

21

MAGIC

3. Lécher les vitrines parisiennes A chaque Noël, les Parisiens, petits et grands, attendent avec impatience l’inauguration des vitrines des grands magasins du boulevard Haussmann. Ces animations transforment littéralement le shopping en conte de fées ! Alors, allez rêver et admirer les rennes installés par le couturier Prada au Printemps ou l’histoire inédite mise en place par les galeries Lafayette !

3. Window shopping in Paris Every Christmas in Paris, young and old alike wait with bated breath for the unveiling of the window displays of all the shops along the Boulevard Haussmann. These spectacular creations transform the shopping experience into a fairytale! So see your dreams come true and admire the reindeer at Prada, or the fantastical stories played out at the Galeries Lafayette!

4. Gondoler à Venise On va souvent à Venise en été, pourtant c’est quand l’hiver arrive que la ville est la plus mystérieuse. Entre brumes et lumières, faites un tour en gondole sur les canaux de Venise presque gelés, un moment que vous ne serez pas prêt d’oublier… La nuit de Noël par contre, les gondoles sont réservées aux centaines de Pères Noël qui débarquent dans la ville !

4. A gondola ride in Venice Venice is a popular destination in the summer, but it’s in winter that the city is at its most mysterious. With the mist and the light, treat yourself to a gondola ride along the almost frozen canals of Venice – an unforgettable experience… On Christmas Eve, all the gondolas are reserved for hundreds of Father Christmases travelling around the city!

December/January/February 15


22

5. Flotter sur le lac Rose Quoi ? Un lac rose ? Oui cela existe (sans trucage) au Sénégal. Cette couleur splendide peut être admirée toute l’année, mais les eaux prennent réellement une teinte framboise une fois l’hiver arrivé. Et pour ajouter une note de folie à tout cela, sachez que comme la Mer Morte, le lac Rose est tellement salé que vous pouvez flotter dessus.

5. Floating on the Lac Rose What? A pink lake? Yes, it really does exist (without any trickery) in Senegal. The splendid colour can be admired throughout the year, but the waters turn a glorious raspberry colour in winter. And to add an extra touch of magic, you should know that just like the Dead Sea, the Lac Rose is so salty that you can float in it.

6. Vivre sous l’eau à Cancun Qui n’a jamais rêvé d’une vie aquatique ? Au large de Cancun au Mexique, le musée sous-marin transforme ce rêve en réalité : 400 œuvres sont exposées sous l’eau, reposant tranquillement entre les poissons et la végétation marine. C’est l’un des endroits préférés des plongeurs, ce qui n’est pas étonnant.

6. Living underwater in Cancun Who hasn’t dreamt of living in the water? Off the coast of Cancun in Mexico, the underwater museum turns this dream into a reality: 400 works of art are on display under the water, resting peacefully among fish and marine plant life. It’s a popular spot with divers, and we can see why.

GATE 25

23

MAGIC

7. Fêter la nouvelle année à Rio Le Brésil, ses plumes, ses couleurs et ses fêtes… Rio ne vit pas seulement au rythme du carnaval. Pour fêter l’arrivée du nouvel an, la ville se pare quinze jours durant. Un rendez-vous grandiose sous les feux d’artifice constants, à vivre au moins une fois dans sa vie !

7. See in the New Year in Rio Brazil with all of its feathers, colours and parties… Rio is much more than just its carnival though. To see in the New Year in style, the city lives it up for a whole fortnight. An amazing experience with non-stop fireworks – something that everybody should see at least once in their life!

8. Marcher sur un miroir en Bolivie Le Salar de Uyuni en Bolivie est l’une des 7 merveilles du Nouveau-Monde. Des kilomètres durant, la précieuse épice scintille de mille feux, dans un silence éclatant. Mais lorsqu’il pleut – en hiver – le plus grand désert de sel du monde devient le plus grand miroir du monde. Une traversée incroyable et inoubliable.

8. Walking on a mirror in Bolivia The Salar de Uyuni in Bolivia is one of the 7 wonders of the New World. Stretching across a vast expanse, the salt glistens and shimmers in breathtaking silence. But when it rains, in winter, the biggest salt flat in the world becomes the largest mirror in the world. Crossing it is an incredible and unforgettable experience.

December/January/February 15


24

MAGIC

9. Nager dans une mer d’étoiles aux Maldives Sur les côtes de l’île de Vaadhoo dans les Maldives, la nuit est magique comme nulle part ailleurs. Très belles mais classiques la journée, les côtes de Vaadhoo deviennent, une fois le soleil couché, uniques au monde : des milliers d’éclats lumineux produits par de petits animaux marins apparaissent en effet dans l’eau, une galaxie d’étoiles se peignant littéralement sur la rive.

9. Swimming in a sea of stars in the Maldives On the coast of Vaadhoo island in the Maldives, the nights are more magical than anywhere else. Beautiful but not unusual during the day, once the sun has set, the coastline of Vaadhoo becomes unlike any other in the world: thousands of flashing lights produced by small marine creatures appear in the sea, creating a galaxy of stars in the water.

10. Aller voir les rennes en Finlande Passer Noël dans les paysages enneigés de la Laponie finlandaise, et atterrir dans le véritable village de Noël, avec troupeaux de rennes, profondes forêts de sapins, aurores boréales, … Tous les ingrédients sont bien là, vous êtes arrivés au pays du Père Noël !

10. Seeing reindeer in Finland Spend Christmas in the snowy landscape of Lapland, and make your way to the real Christmas village, with herds of reindeer, dense forests of fir trees and the aurora borealis… All the ingredients are there in the land of Father Christmas!

11. Danser la valse à Vienne Pour un brin de romantisme, rendez-vous le 31 décembre dans la capitale autrichienne : le centre historique de Vienne se métamorphose pour l’occasion en un immense espace festif. Le sentier de la Saint-Sylvestre part de l’esplanade de l’Hôtel de Ville et serpente à travers les étroites ruelles de la vieille ville, ponctué de danses, de buffets et de bars. Un rêve de princesse.

11. Dancing a waltz in Vienna For a bit of romance, spend New Year’s Eve in the capital of Austria: the historic centre of Vienna is transformed into a massive festive extravaganza. The Silvesterpfad runs from the Town Hall through the narrow streets of the old town and is brought to life with dancing, buffets and bars. A dream fit for a princess.

GATE 25

25

December/January/February 15


26

27

MOROCCO

3 VOLS/SEMAINE 3 flights/week

Cette année, vous passeriez bien les fêtes de fin d’année sous un climat plus clément… Et pourquoi pas à Tanger ? This year, you could be seeing in the New Year in a slightly milder climate… Why not try Tangier?

Between the sea and the ocean Writer - AMANDINE Cloot

GATE 25

December/January/February 15


28

Située au croisement de la Méditerranée et de l’Atlantique, Tanger est un joyau pour de multiples raisons. Son climat d’abord : il y fait doux même durant les mois d’hiver. Son passé riche, au carrefour des civilisations, ensuite. Sa nature variée, entre océan, mer, montagnes et forêts, enfin. Suivez le guide !

GATE 25

29

MOROCCO

At the crossroads of the Mediterranean and the Atlantic, Tangier is a real gem for many reasons. First of all, the climate: it’s lovely even in winter. Then there’s its rich past, as a melting pot of different civilisations. Plus there’s its varied natural assets, with the ocean, the sea, mountains and forest. Follow our guide!

Où dormir à Tanger ?

Where to stay in Tangier

Le Maroc est célèbre pour ses riads – des maisons entièrement fermées qui s’organisent autour d’un patio central abritant souvent une pièce d’eau comme une piscine ou une fontaine – alors, pas de raison de se priver. Pour profiter d’un véritable petit coin de paradis, filez à la Maison Blanche. Accueil et décor magnifiques. Si vous préférez un hébergement plus traditionnel, l’hôtel El Minzah sera parfait. Le personnel sera à vos petits soins ! A proximité des vieux quartiers de Tanger, il est à voir absolument.

Morocco is famous for its riads – enclosed houses based around a central patio, often with a water feature such as a pool or a fountain – so why not try one out. To relax in a little corner of paradise, head to the Maison Blanche. You’re guaranteed a warm welcome and some stunning decor. If you’d prefer something a bit more traditional, the Hôtel El Minzah is perfect for you. The staff will tend to your every need! Not far from the old part of Tangier, it’s well worth a visit.

La Maison Blanche / Rue Ahmed Ben Ajiba, 2 El Minzah / Rue de la Liberté, 85

La Maison Blanche / Rue Ahmed Ben Ajiba, 2 El Minzah / Rue de la Liberté, 85 December/January/February 15


30

Où manger à Tanger ?

Where to eat in Tangier

La cuisine marocaine… lorsque l’on y goûte, il est difficile de s’en passer. Envie d’un tajine savoureux ? El Marocco Club, tant pour ses chefs ingénieux que pour ses plats traditionnels et son décor chaleureux, est le lieu tout désigné pour un lunch ou un dîner bien garni ! Vous êtes à deux pas de la mer et de l’océan, pas question donc non plus d’échapper aux fruits de mer et poissons. Notre coup de cœur revient au restaurant Saveur du Poisson, charmant de simplicité. La soupe de poissons est épicée, fraiche, en un mot : parfaite ! Et si l’envie vous prend de mettre les petits plats dans les grands, poussez les portes de la Fabrique. On y sert une cuisine française digne des grands chefs de l’Hexagone. Réservation obligatoire !

Moroccan cuisine has to be tasted to be believed. Fancy a delicious tagine? El Morocco Club, with its ingenious chefs, traditional dishes and warm décor, is perfect for a tempting lunch or dinner! You’re a stone’s throw away from the sea and the ocean, so make the most of it to enjoy some seafood or fish. Our favourite is the Saveur du Poisson, a charmingly simple restaurant.

El Marocco Club / Rue Kachla - Place du Tabor, 7 Saveur du Poisson / Escalier Waller, 2 La Fabrique / Rue d’Angleterre - Résidence Salima I, 1

El Morocco Club / Rue Kachla - Place du Tabor, 7 Saveur du Poisson / Escalier Waller, 2 La Fabrique / Rue d’Angleterre - Résidence Salima I, 1

GATE 25

31

MOROCCO

The fish soup is spicy and fresh… perfect! And if you want a real feast, head to La Fabrique, for some French food worthy of the finest chefs in France. Booking is essential!

Où boire un verre, faire la fête à Tanger ?

Where to have a drink and live it up in Tangier

Ne vous fiez pas aux apparences de la ville, elle cache une vie nocturne plutôt agitée. En début de soirée, rendezvous dans l’un des cafés mythiques de Tanger : le Café de France, de Paris, du Détroit, de Hafa, des Paresseux, … Ils sont toujours bondés. Le café de Hafa est d’ailleurs un passage obligé : suspendu à une falaise et installé sur de petites terrasses, au-delà de son côté insolite, c’est là que vous boirez le meilleur thé à la menthe de la ville. Y sont passés les Beatles ou encore Sean Connery ! Un peu plus tard dans la nuit, baladez-vous le long de la corniche de Tanger, bordée de bars et de clubs, ou encore de casinos ! Pour une ambiance plus orientale, les cabarets offrent des spectacles de danses du ventre et de chants araboandalous.

Don’t be deceived by the city’s appearance: there’s a buzzing nightlife behind the calm exterior. In the early evening, check out one of Tangier’s legendary cafés: the Café de France, de Paris, the Détroit, the Hafa, the Terrasse des Paresseux… They’re always packed. The Café de Hafa is great: nestled on top of a cliff in one of the little terraces, as well as the unusual setting, this is where you’ll drink the best mint tea in town. The Beatles have been here, as has Sean Connery! As the evening goes on, take a stroll along Tangier’s Corniche, lined with bars and clubs, not to mention casinos! For a more oriental atmosphere, try out some cabaret entertainment, with belly dancing and Andalusian classical music.

Café de Hafa / Marchan Tanger

Café de Hafa / Marchan Tanger

December/January/February 15


32

MOROCCO

33

Pour aller à Tanger, choisissez…Ryanair ! 3 vols/SEMAINE au départ de l’aéroport de Charleroi ! To get to Tangier, choose…Ryanair! 3 flights/WEEK from Charleroi airport! Où se balader à Tanger ?

Where to walk in Tangier

Tanger est une ville aux mille visages et ambiances. On vous conseille de vous y perdre (le jour, de préférence) et de vous laisser surprendre. Comme la majorité des villes marocaines, elle est divisée en deux parties : la vieille médina et la nouvelle ville, construite par les Français au début du 20e siècle. Dans la Médina, vagabondez au fil des ruelles pour finir au Petit Sokko (petit souk), et dégustez un thé à la menthe à l’ombre des murs. Dans la nouvelle ville, la place de France s’impose pour son ambiance et ses boutiques et en séduira plus d’un avec son allure très cosmopolite. Notre itinéraire préféré ? Celui qui mène à la Kasbah (à la sortie de la Médina), le quartier des anciens palais qui domine le port et la ville. Le palais du Sultan Dar el Mekhzen est à voir absolument, il abrite le musée des arts marocains et des antiquités. Juste à côté, le Grand Socco (le grand souk) vous laissera également des souvenirs hauts en couleur. Et puis pour les plus beaux levers ou couchers de soleil, il vous faudra aller soit au cap Malabata, orienté vers le soleil levant, soit au cap Spartel, tourné vers l’Atlantique et le soleil couchant.

Tangier is a city with a thousand different facets and atmospheres. We recommend getting lost (preferably during the day) and seeing what surprises it has to offer. Like most Moroccan cities, it is divided into two parts: the old medina and the new part of town, built by the French at the beginning of the 20th century. In the medina, wander through the narrow streets to end up at the Petit Sokko (little souk), and sip some mint tea in the shade of the walls. In the new town, the Place de France has a great atmosphere and plenty of shops for a very cosmopolitan feel. Our favourite route will take you to the Kasbah (on the way out of the medina), where the ancient palaces loom over the port and the city. The Sultan’s palace, Dar el Mekhzen is a real must. It houses the museum of Moroccan art and antiquities. The nearby Grand Socco (large souk) has plenty of colourful souvenirs to choose from. And for the most exquisite sunrises and sunsets, visit Cape Malabata in the morning, or Cape Spartel, facing the Atlantic, in the evening.

Plus d’infos sur visitmarocco.com.

More info at visitmarocco.com.

GATE 25

December/January/February 15


34

35

SPAIN

Hola Palma de Majorque ¿Qué tal? Writer - Stéphanie CLOOT

2 VOLS/SEMAINE 2 flights/week

¡Muy bien! L’hiver pointe son nez, la haute saison touristique est terminée ! Du coup, je suis plus aérée et plus agréable à visiter, mais je garde toujours le soleil qui brille, la Méditerranée qui scintille, la nourriture variée, le patrimoine culturel coloré et les nuits caliente. Je suis à deux heures d’avion de chez vous seulement, alors vous venez ? ¡Vale! ¡Muy bien! Winter is just around the corner, the tourist season is over! All of a sudden I’m a bit emptier and a bit nicer to visit, but I’ve still got plenty of sunshine, the beautiful Mediterranean, lots of delicious things to eat, a colourful cultural heritage and steamy nights. I’m only a two-hour flight from you, so what are you waiting for? ¡Vale! GATE 25

December/January/February 15


36

37

SPAIN

Suivez le guide pour un mini séjour intensif de «farniente » à Palma de Majorque, dans l’archipel des Baléares. Follow our guide for a relaxing mini-breakin Palma de Mallorca in the Balearics.

GATE 25

Jour 1 :

Day 1:

Connaissez-vous cette sensation ? Vous savez, LA sensation, indescriptible et tellement plaisante,… de sentir les rayons du soleil caresser sa peau dès le premier pas sur le tarmac de l’aéroport, alors que deux heures auparavant, c’étaient les goutes de pluie ou une vague de froid qu’elle supportait. Lorsqu’on atterrit à Palma de Majorque –ô bonheur- c’est bien ce sentiment de bienêtre qui nous transporte. Et comme l’aéroport est situé à seulement 8 km du centre-ville, celui-ci va perdurer. Difficile de mieux commencer le séjour !

Do you recognise this feeling? You know, the indescribable, oh-so lovely feeling… of having the sun caress your skin the moment you set foot on the tarmac, when just two hours ago, it was raindrops or a cold wind that you had to put up with. When you land in Palma de Mallorca, it’s exactly that delicious feeling of wellbeing that overwhelms you. And as the airport is just 8km from the city centre, it’s going to last. Hard to think of a better way to start your holiday!

Une fois à Palma, c’est la pointe de la Cathédrale La Seu qui vous orientera. Étant l’édifice religieux le plus grand de l’île, vous en apercevrez souvent un morceau ou l’autre aux quatre coins de la vieille ville. Rendezvous vite à son pied, la tête levée, pour admirer ce chef-d’œuvre gothique (et se sentir tout petit). Visites possibles pour 6 €/gratuit le dimanche midi. Promenezvous des heures durant dans le centre historique de Palma, en bord de mer ou au cœur de jardins. C’est dans ce vieux quartier que se trouvent la plupart des endroits à visiter comme le Parc de la Mar ou la Placa Major. Terminez cette journée culturelle en partageant les mythiques tapas du sud : sur la place - avec touristes et animations - au «Café Paris» qui, malgré son nom, sert de délicieux plats traditionnels, ou au détour d’une petite ruelle - avec les locaux - au «Es Rebost Bistrot».

Once you’re in Palma, get your bearings from the cathedral, La Seu. It is the island’s largest religious building, so you’ll often catch sight of it wherever you are in the old town. Stand right outside, looking up to admire this gothic masterpiece (and feel rather small). You can look round for €6/free Sunday lunchtimes. Wander round the historic centre of Palma, along the seaside or through the gardens. It is the old town that houses most of the sites worth visiting, like the Parc de la Mar or the Plaza Major. Finish off your day of culture by sharing some legendary southern tapas: in the square – with tourists and entertainment – at the “Café Paris” which, despite its name, serves up some delicious traditional dishes, or down a little alleyway – with the locals – at the “Es Rebost Bistrot”.

Café Paris - Plaza Mayor Es Rebost Bistrot – 3, Carrer dels llums

Café Paris - Plaza Mayor Es Rebost Bistrot – 3, Carrer dels llums December/January/February 15


38

39

SPAIN

Day 3:

Jour 3 :

It’s not that you’d get bored in Palma, it’s just that there’s so much to see in the rest of Mallorca. So why not hire a car for the day (or more) and set off on an island adventure? It’s around here that you’ll find the most beautiful inlets (Calas de Mallorca, Cala d’Or) and some really breathtaking scenery. A particular favourite is Porto Cristo, a little seaside resort in an old fishing port, brimming with authentic charm. And if you fancy a bit of star spotting, Nadal has a home here!

Ce n’est pas qu’on s’ennuie à Palma, c’est plutôt qu’il y a beaucoup à voir à Majorque. Alors pourquoi ne pas louer une voiture le temps d’une journée (ou plus) et partir à l’aventure dans l’est de l’île ? C’est dans cette région qu’on trouve les plus belles criques (Calas de Mallorca, Cala d’Or) et des paysages à couper le souffle. Mention spéciale pour Porto Cristo, petite station balnéaire au vieux port de pêche dans toute son authenticité. Et pour le petit potin du coin…c’est là que vit Nadal !

Jour 2 :

Day 2:

En ce deuxième jour, la détente à la plage vous appelle. Pas de problème ! A Palma, vous trouverez de nombreuses plages interminables où profiter du sable blanc. Mais avant de jeter votre dévolu sur l’une d’elles en particulier, pourquoi ne pas d’abord parcourir la baie à l’aide d’un deux roues ? Louer un vélo à la journée est très facile et bon marché, et surtout vous pouvez l’utiliser en toute sécurité. Il existe un itinéraire (plat) de 15 km de piste cyclable pour pédaler tout le long du littoral. Cela vous permettra de vous arrêter le temps d’une baignade, d’une bronzette ou encore d’un apéro. A ce propos, faites escale (dans un fauteuil SVP) sur la terrasse en front de mer du «El Molino Mediterraneo» afin de déguster une succulente sangria garnie de fruits frais.

On your second day, the beach is calling you for some relaxation. No problem – Palma has plenty of endless white sandy beaches to offer.

Location de vélos Palma On Bike- Av. Gabriel Roca 12 Palmaonbike.com

Bike hire Palma On Bike - Av. Gabriel Roca 12 Palmaonbike.com

El Molino Mediterraneo – 2, Joan Maragali molinomediterraneo.com

El Molino Mediterraneo – 2, Joan Maragali molinomediterraneo.com

GATE 25

But before you pick which one you fancy, why not explore the bay on two wheels? Hiring a bike for the day is really easy and cheap too, and it’s very safe. There is a 15km (flat) route that stretches along the whole shore. This means you can stop off for a swim, some sunbathing or maybe an aperitif. While we’re on the subject, stop off at the seafront terrace (pull up a chair) at “El Molino Mediterraneo” and enjoy a delicious sangria garnished with fresh fruit.

December/January/February 15


40

Jour 4 :

Day 4:

De la petite boutique touristique à la grande enseigne, il y en a pour tous les goûts à Palma. Le plus : les magasins se trouvent dans de petites ruelles, le shopping devient alors – pour les moins friands - une agréable promenade. Nous retiendrons le fameux centre commercial espagnol «El Corte Ingles» avec ses articles bradés toute l’année.

From little tourist shops to big name labels, there’s something for everyone in Palma. A bonus is that the shops are down little alleyways, so if you’re not that much of a shopaholic, the experience can be a lovely walk instead. We like the famous Spanish department store, “El Corte Ingles”, with bargains throughout the year.

El Corte Ingles -elcorteingles.es

El Corte Ingles - elcorteingles.es

GATE 25

41

SPAIN

Les bons plans

TOP TIPS

Où dormir ?

Where to stay

Nous avons testé pour vous le Pabisa Bali, hôtel**** tout compris, un peu écarté du centre-ville de Palma (à 15 min en bus) : formule et localisation idéales pour profiter au maximum d’un court séjour. Cet immense hôtel tout juste rénové de 13 étages offre une vue remarquable, un superbe complexe détente (piscines intérieur et extérieur, salle de sport) et des buffets plus divins de jour en jour.

Just for you, we’ve tried the Pabisa Bali, an all-inclusive **** hotel a little way out of the centre of Palma (15 mins by bus): the perfect solution and location to make the most of a short stay. This recently renovated large hotel boasts 13 floors and offers a stunning view, with a fantastic relaxation complex (indoor and outdoor pools, gym), as well as delicious buffets every day.

pabisa.com

pabisa.com

December/January/February 15


42

GREEce

43

Amazing Athens! Writer - Amandine Cloot

Visiter la capitale grecque en hiver : un bol d’air frais et de culture. Visit the Greek capital in winter for some fresh air and culture.

7 VOLS/SEMAINE 7 flights/week

GATE 25

December/January/February 15


44

45

GREEce

Athènes a deux visages. Le premier, magnifique, avec en toile de fond l’Acropole, écrasante de beauté et ses sites historiques en cascade à couper le souffle. Le second, chaotique, avec en toile de fond trafic, foules et vie à 100 à l’heure. Du coup, visiter la capitale grecque en hiver aura bien des avantages. Loin des touristes et de la chaleur écrasante des mois d’été, vous aurez l’occasion de saisir toute la subtilité d’une cité vraiment unique au monde. Athens has two sides to it. The first is magnificent, with the breathtaking beauty of the Acropolis in the background and a whole host of fascinating historic sites. The second is full of hustle and bustle, with traffic and crowds and life everywhere you look. All this means that visiting the capital of Greece in winter certainly has its advantages. A world away from the hoards of tourists and crushing heat of the summer months, you can fully appreciate all the subtlety of a city unlike any other in the world.

GATE 25

Balades

Sightseeing

Vous n’êtes pas très « vieilles pierres » ? Alors laissezvous surprendre, au gré des promenades, par votre intérêt soudain pour la culture antique ! Athènes a cela de magique : elle fascine tout le monde, sans exception. Le point de départ idéal pour une journée de visite est l’inévitable Acropole sur laquelle se dresse le Parthénon, car elle est située en plein centreville. Ne vous éloignez pas trop vite du quartier et allez voir le théâtre de Dionysos, impressionnant avec ses 17 000 places assises. Bon à savoir : votre droit d’entrée pour l’Acropole vous donnera accès à une dizaine d’autres sites comme le Théséion ou l’Agora. Ne manquez surtout pas l’Agora, jadis centre de la vie publique de la cité.

Not a fan of ancient ruins? Well, take a walk through the city and you might be surprised by your sudden interest in ancient culture! Athens is a magical place: it charms everyone, with no exceptions. The perfect starting place for a day of sightseeing is of course the Acropolis and its Parthenon, as it’s right in the city centre. Don’t wander too far away from this area and head to the Theatre of Dionysus, with its impressive 17,000 seats. Top tip: your entry ticket to the Acropolis will also get you into a dozen other sites, such as the Theseion or the Agora. The Agora in particular is well worth a visit, as it was once the hub of the city’s public life. December/January/February 15


46

Après ces visites qui vous prendront une bonne partie de la journée, faites un break au Jardin National, un îlot de verdure où aiment venir se reposer les Athéniens. Le jardin recense pas moins de 519 espèces végétales, pour ceux qui auraient peur de s’ennuyer ! Enfin terminez votre balade par le port de Pirée, principal centre industriel d’Athènes et de Grèce. C’est le point d’embarquement pour les îles grecques et si vous avez le temps, n’hésitez pas à en profiter. Prenez le temps de voir les trois parties du Pirée : Microlimano, Zéa et Kantharos le grand port. Pour vous y rendre depuis le centre-ville, prenez la ligne verte de métro depuis Omonia.

GATE 25

47

GREEce

All this will take up a significant chunk of the day, so take a break at the National Garden, a haven of greenery where locals come to relax. The garden boasts no fewer than 519 plant species, just in case you were worried you might get bored! Finish off your sightseeing experience at the Port of Piraeus, the main industrial centre of Athens and of Greece. It’s from here that you can set sail for the Greek islands, and if you have time, you should grab the opportunity to do just that. Take your time to explore all three parts of Piraeus: Mikrolimano, Zea and Kantharos, the main port. To get there from the city centre, take the green underground line from Omonia.

Musées

Museums

Vous aimez les vieilles pierres et souhaitez en savoir plus sur la Grèce antique et la gloire d’Athènes ? Poussez sans hésiter la porte de l’un des nombreux musées de la ville ! Débutez par le nouveau Musée de l’Acropole : construit en 2003 et fraichement rénové, il abrite toutes sortes de céramiques, bas-reliefs, statues provenant des sites avoisinants. Pour découvrir la vie de tous les jours des Grecs « d’avant », le très sympathique Musée d’art populaire grec est la meilleure des références. Au programme : costumes, bijoux, objets religieux, théâtre d’ombres… Un bon point si vous voyagez en famille ! Enfin, pour les plus passionnés, le Musée byzantin et chrétien, qui jouit d’une réputation mondiale en raison de sa collection d’objets - 25 000, l’une des plus grandes de la planète – est organisé par époque, de la fin de l’Antiquité à la chute de Byzance, et cache quelques trésors.

Do you love ancient ruins and are you excited about finding out more about Ancient Greece and the glory of Athens? Then it’s well worth a visit to some of the many museums the city has to offer. Start with the new Acropolis Museum: built in 2003 and recently renovated, it houses all sorts of ceramics, bas-reliefs, and statues from neighbouring sites. To find out all about the day-to-day lives of the original Greeks, the delightful Museum of Greek Folk Art is the best bet. The exhibits include clothes, jewellery, religious objects, and a shadow theatre. A particular hit with families! Last but not least, for hardcore fans there is the Byzantine and Christian Museum, which is internationally renowned for its collection. With 25,000 items, it’s one of the biggest on the planet, and the exhibits are organised by era, from late Antiquity to the fall of Byzantium, boasting some real treasures. December/January/February 15


48

49

GREEce

Les bons plans

Promenades

Walking

Vous marcherez beaucoup à Athènes et souffrirez sans doute de la circulation étouffante et des foules bruyantes : peu importe, cette ville en vaut assurément la peine. Pour vous réfugier, courez vers la Pláka. Ce quartier où s’entrecroisent des dizaines de petites ruelles ombragées, bien que très touristique, est tout à fait charmant. La rue Adrianou, l’une des plus anciennes artères d’Athènes, sépare le quartier en deux parties : le Haut Pláka qui continue vers le quartier d’Anafiotika et le Bas Pláka qui aboutit à la place Monastiráki.

You’ll walk a lot in Athens, and you’re bound to struggle with the heavy traffic and bustling crowds: never mind, as this city is well worth it. If you fancy a break, head to Pláka. This district, crisscrossed with dozens of shaded little alleys, may well be popular with tourists, but it really is charming. Adrianou Street, one of the oldest roads in Athens, separates the area into two halves: upper Pláka, which continues towards Anafiotika, and lower Pláka, which goes up to Monastiráki.

TOP TIPS

C’est aussi l’endroit idéal pour acheter de l’artisanat local et des cadeaux gourmands. C’est encore là que vous vous arrêterez pour manger : les restaurants ne manquent pas et il y en a pour tous les portefeuilles. Enfin, pour une vraie bouffée d’air frais, savourez un délicieux café sur le Mont Lycabette. Le sommet atteint 277 mètres et abrite l’église Saint-Georges. Là-haut, en admirant la grandiose Athènes loin du monde et de l’agitation, vous tomberez, pour sûr, amoureux de cette ville unique, si ce n’était pas déjà fait. Plus d’infos sur thisisathens.org. This is also the perfect place to buy some local arts and crafts and mouth-watering gifts. It’s also the best place to eat: there are plenty of restaurants to choose from, whatever your budget. From some bracing fresh air, enjoy a delicious coffee on Mount Lycabettus. The summit reaches 277 metres and is home to the Chapel of St. George. Marvel at the views of amazing Athens, far removed from the crowds, and you’re bound to fall in love with this wonderful city, assuming you haven’t already. More info at thisisathens.org.

Pour aller à Athènes, choisissez… Ryanair ! 7 vols/semaine au départ de l’aéroport de Charleroi. To get to Athens, choose… Ryanair! 7 flights/week from Charleroi airport. GATE 25

December/January/February 15


50

51

ISRAEL

Top tips for Tel Aviv Writer - CECILE DE FORToN

Jeune, dynamique et branchée, Tel Aviv possède toutes les qualités pour vous faire vibrer du matin jusqu’à l’aube. Votre mission ? Cocher les cases du top 5 des meilleures activités qu’offre la ville. Young, energetic and trendy, Tel Aviv has everything you need to keep you up all night. Your mission, should you choose to accept it, is to tick off the top 5 activities that the city has to offer.

7 VOLs/ Semaine 7 flights/week (via Istanbul)

GATE 25

December/January/February 15


52

1. Dénicher les immeubles d’inspiration Bauhaus

1. Hunt out some Bauhaus inspired buildings

On ne va pas à Tel Aviv pour contempler des bâtiments de la Renaissance, mais on s’y attarde pour admirer les façades d’inspiration «Bauhaus», dont la plupart sont inscrites au Patrimoine Mondial de l’Unesco. Ce courant artistique propre au design et à l’architecture est né en Allemagne pendant l’Entre-deux-guerres. Ses caractéristiques ? Des angles de murs arrondis et des buildings épurés. Tracezvous un itinéraire pédestre pour prendre le temps de les observer. La concentration la plus forte se trouve aux alentours du boulevard Rothschild, surtout près de la place Dizengoff. Besoin d’être éclairé sur le sujet ? Filez au Centre Bauhaus de Dizen, où sont organisées des visites guidées.

You don’t go to Tel Aviv to marvel at Renaissance buildings, but rather to admire the “Bauhaus” inspired façades, most of which are UNESCO World Heritage sites. This artistic trend unique to design and architecture was born in Germany between the wars. Its features include rounded balconies and clean, pure lines. Take the time to wander round and check them out. They are at their most concentrated on Rothschild Boulevard, especially near Dizengoff Square. If you’d like to learn more about the subject, head to the nearby Bauhaus Centre for a guided tour.

Dizengoff 99 - www.bauhaus-center.com

Dizengoff 99 - www.bauhaus-center.com

GATE 25

53

ISRAEL

2. Se perdre dans les ruelles de Jaffa

2. Lose your bearings in the alleyways of Jaffa

Pour un mélange de culture, fête et patrimoine, c’est à Jaffa (prononcez Yaffo) que ça se passe ! Situé dans la partie sud de la ville, cet ancien port arabe est un arrêt incontournable. À la tombée du jour, perdez-vous dans ses ruelles et profitez des splendides panoramas avec, en toile de fond, la Méditerranée. Ce quartier est surnommé la «fiancée de la mer», ce qui n’est guère étonnant à la vue des couples fraîchement mariés qui s’y promènent pour leurs clichés de noces. Déambulez ensuite dans le marché aux puces, une brocante à ciel ouvert qui regorge de trésors. Après avoir chiné, rendez-vous dans la plus ancienne boulangerie du quartier, Bakery Said Abulafia & Sons, pour y goûter les meilleurs pains pita assaisonnés de la ville.

For a melting pot of culture, partying and heritage, it’s all going on in Jaffa (pronounced Yaffo)! Located in the southern part of the city, this ancient Arabic port has plenty to offer. As the sun goes down, wander through its narrow streets and enjoy the stunning views with the Mediterranean as a backdrop. This district is nicknamed “bride of the sea”, so don’t be surprised to see all the newlyweds who flock here for their wedding photos. Check out the open-air market, which is packed with treasures. Once you’ve finished bargain hunting, visit the oldest bakery in the neighbourhood, Said Abulafia & Sons, for the most delicious pita bread in town.

Yefet Street 7 - Jaffa

Yefet Street 7 - Jaffa December/January/February 15


54

3. Se cultiver dans les musées

3. Brush up your knowledge in the museums

Deux adresses au programme ! Entrez d’abord au Tel Aviv Museum of Art, une mine d’or en matière d’art moderne et contemporain. Monet, Van Gogh, Braque, Picasso… Tous les grands noms y sont réunis ! À côté des collections permanentes consacrées à des artistes israéliens, des expositions sont prévues toute l’année. Coïncidence ou pas, le travail du Belge Michaël Borremans est mis à l’honneur jusqu’au 31 janvier. Si votre âme d’artiste vous parle, continuez votre escapade au somptueux Design Museum d’Holon, à vingt minutes en taxi de Tel Aviv. Imaginé par un célèbre architecte local, Ron Arad, le bâtiment qui abrite le musée vaut le détour. On reste bouche bée devant sa forme elliptique et ses couleurs vives.

Two addresses are well worth a visit! Start with the Tel Aviv Museum of Art, a goldmine of modern and contemporary art. Monet, Van Gogh, Braque, Picasso… All the big names under one roof! Alongside the permanent collections dedicated to Israeli artists, there are temporary exhibitions throughout the year. Coincidently, the work of Belgian artist, Michaël Borremans, will be on show until 31 January. If your inner artist is still calling, head to the gorgeous Design Museum in Holon, a twenty-minute taxi ride from Tel Aviv. Designed by famous local architect, Ron Arad, the building that houses the museum is well worth a visit. You’ll be gobsmacked by the elliptical shapes and vibrant colours.

www.tamuseum.org.il

www.tamuseum.org.il

GATE 25

55

ISRAEL

4. Éveiller ses sens au Carmel Market

4. Awaken your senses at Carmel Market

Rien de tel qu’une promenade au Carmel Market pour vous en mettre plein la vue et surtout la bouche ! Bondé tous les jours et surtout le vendredi après-midi, veille du sabbat, on y trouve de tout ! Le premier tronçon du marché, qui part de la rue Allenby, se compose essentiellement de vêtements et chaussures. C’est à la seconde partie que les sens se mettent en ébullition. Fruits, légumes, viandes et poissons s’alignent dans un arc-en-ciel de couleurs. Votre ventre crie famine ? Laissez-vous tenter par les stands de falafels (boulettes de pois chiches épicées) et de shawarma (sandwich servi dans un pain pita). Vous avez encore faim ? Succombez aux bourekas, des chaussons fourrés de fromages, pommes de terre ou encore épinards. C’est ici que vous trouverez les meilleurs !

Nothing can beat a walk through Carmel Market for a really impressive experience for your eyes and your taste buds! Bustling and busy every day, especially Friday afternoons on the eve of the Sabbath, you’ll find everything there! The first part of the market, running from Allenby Street, mainly sells clothes and shoes. It’s the second part that will really give your senses a jolt. Fruit, vegetables, meat and fish line up in a rainbow of colours.

Fermé le samedi

Closed Saturdays

Feeling peckish? Check out the food stands selling falafels (spicy little balls of chickpeas) and shawarmas (sandwiches served in pita bread). Still hungry? Try a bureka, pastry filled with cheese, potato or spinach. This is where you’ll find the very best!

December/January/February 15


56

ISRAEL

5. Danser jusqu’à l’aube au Rothschild Boulevard

5. Dance ‘til dawn on Rothschild Boulevard

Un séjour à Tel Aviv sans une dose de musique, cocktails et sourires ? Impensable ! La vie nocturne israélienne va vous faire swinguer jusqu’au petit matin. Direction le Rothschild Boulevard et ses environs pour vous mêler à la jeunesse en quête de fête. Le meilleur jour pour sortir ? Le jeudi soir (le sabbat débute le vendredi à la nuit tombée). La meilleure saison ? Aucune : peu importe le mois de l’année, les fêtards ne s’arrêtent jamais. Pour commencer en douceur, rendez-vous au Café 12, un café qui se transforme en bar pour l’apéro ou un verre tranquille entre amis. Pour une ambiance plus animée, enchaînez des shots au Nanuchka puis dansez (et draguez) au Jimmy Who, un club toujours plein à craquer !

A holiday in Tel Aviv without some music, cocktails and fun? Don’t even think about it! Israeli nightlife will get you dancing ‘til the early hours. Head to Rothschild Boulevard and the surrounding area to join the youngsters out to party. The best night to go out is Thursday (the Sabbath starts at sunset on Friday). As for the best time of year, it really doesn’t matter, as the party never stops. To break yourself in, go to Café 12, a café that turns into a bar for an aperitif or a quiet glass of wine with friends. For a more animated atmosphere, line up some shots at Nanuchka, then brush off your dancing shoes (and your best chat-up lines) at Jimmy Who, a club that’s always packed!

Café 12 - 12 Boulevard Rothschild Nanuchka - 30 Lilienblum Jimmy Who - 24 Boulevard Rothschild

Café 12 - 12 Boulevard Rothschild Nanuchka - 30 Lilienblum Jimmy Who - 24 Boulevard Rothschild

GATE 25

57

December/January/February 15


58

ITALY

59

Bologna, the city of a thousand names Writer - Amandine Cloot

7 VOLS/SEMAINE 7 Flights/week

GATE 25

December/January/February 15


60

61

ITALY

Terre de savoir et de gastronomie au charme confirmé, Bologne gagne à être visitée ! A city of knowledge and fine food with undeniable charm, Bologna is well worth a visit! 1. Culture avec un grand C

1. Culture with a capital C

Vous raffolez de musées, de livres et de tout ce qui fait de l’Italie l’un des pays au passé le plus riche ? Alors Bologne est faite pour vous. Surnommée la dota, soit la savante, en référence à son passé et à son actualité universitaires prestigieux – Bologne a hébergé la première université d’Europe en 1088 –, la cité regorge de savoirs et il y en aura pour tous les goûts. On vous recommande tout particulièrement les Beaux-Arts (Pinacoteca nazionale), mais aussi le surprenant musée de peinture métaphysique (Museo Giorgio Morandi).

Are you a big fan of museums, books and all the things that make Italy a country with such a rich past? Then Bologna is perfect for you. Often referred to as la dotta, or the learned one, in reference to its past and present prestigious universities – Bologna was home to the first university in Europe in 1088 – the city is filled with knowledge, and there’s something for everyone here. We particularly recommend the national art gallery (Pinacoteca nazionale), as well as the surprising museum of metaphysical painting (Museo Giorgio Morandi).

GATE 25

2. Miam avec un grand M

2. Yum with a capital Y

Si Bologne est savante, son deuxième surnom est la grassa, autrement dit la graisse… Il faut dire qu’ici on mange en quantité ! Parmi les spécialités de la région, nos coups de cœur reviennent à la mortadella, charcuterie fine à déguster en tranches ou en cubes et aux spaghettis al ragu, que l’on appelle d’ailleurs « à la bolognaise » chez nous. Pourquoi ces deux mets en particulier ? Peu importe où vous les dégusterez, ils seront toujours exquis. De manière générale, on mange bien à Bologne, entre restaurants, osterias, glaciers et épiceries fines, … Un régal !

Bologna may be very learned, but another nickname is la grassa, or the fat one… It has to be said, there’s plenty to eat here! Some of our favourite local specialities are mortadella, delicious cold meat eaten in slices or cubed, and of course spaghetti al ragu, which we know as spaghetti bolognaise. Why these two in particular? Because it doesn’t matter where you have them, they will always be delicious. In general, you will eat well in Bologna, with a great choice of restaurants, osterias, ice-cream shops and wonderful groceries… a real treat! December/January/February 15


62

3. Rouge avec un grand R

3. Red with a capital R

On vous a dit que Bologne abritait la plus vieille université d’Europe. Ici ont enseigné Umberto Eco et Romano Prodi, et ont étudié Dante et Pasolini : Bologne, c’est avant tout une atmosphère très particulière où un dynamisme fou règne constamment. D’où ce troisième surnom Bologna la rossa - Bologne la rouge – qu’elle doit aux révoltes étudiantes et aux multiples alternatives qui sont nées sur ses terres. La cité vibre au rythme de ses 80 000 étudiants l’année : cela, vous ne manquerez pas de le remarquer… surtout le soir, quand les bars se remplissent à une vitesse impressionnante, quel que soit le jour de la semaine ! Pour ceux qui préfèrent rester au calme, une partie de l’Université, le Palazzo Poggi (splendide !) est accessible au grand public.

As we’ve said, Bologna is home to the oldest university in Europe. This is where Umberto Eco and Romano Prodi taught, and Dante and Pasolini studied: Bologna has a very special atmosphere, with real energy. This is where the third nickname comes from, Bologna la rossa – Bologna the red – due to the student revolts and left-wing politics that flourished in this region. The city has a real buzz thanks to the 80,000 students based here: this won’t pass you by, especially in the evening, when the bars fill up at an impressive speed every day of the week! If you’d rather a bit of peace and quiet, part of University, the Palazzo Poggi (a real gem!) is open to the public.

GATE 25

63

ITALY

4. Médiévale avec un grand M

4. Medieval with a capital M

Lorsque vous verrez les Deux Tours (Due Torry), emblèmes de la ville, vous ne douterez plus du riche passé de Bologne. De son apogée médiévale, les témoignages ne manquent d’ailleurs pas : le centre historique en regorge. Sur la centaine de tours qui protégeaient jadis les habitants, une vingtaine est encore debout. Sortes de buildings médiévaux, elles imposent un certain respect. Pour vous en rendre compte, soyez prêts à monter les 500 marches de la Tour Asinelli. Magnifique panorama sur les toits de la ville garanti. Immanquables également, les rues à arcades qui fleurissent ici et là (via Zamboni, via dell’Archiginnasio, …), pour une lumière incroyable et une atmosphère romantique, en particulier à la tombée de la nuit.

When you see the Two Towers (Due Torri), the city’s landmark, you won’t fail to be struck by Bologna’s rich past. There are plenty of other markers of its medieval heights: the historic centre is full of them. Of the hundred or so towers that once protected the inhabitants, some twenty are still standing today. These medieval-style buildings demand a certain respect. To really understand, prepare yourself to climb up the 500 steps of the Asinelli Tower, for a stunning panoramic view over the city’s rooftops. It’s also well worth checking out some of the city’s many historic arched streets, like via Zamboni or via dell’Archiginnasio, for some incredible light and a romantic atmosphere, especially at dusk. December/January/February 15


64

ITALY

5. Découvertes avec un grand D

5. Discovery with a capital D

Bologne est un excellent point de départ pour découvrir l’Emilie-Romagne. Cette région agricole et prospère gagne en effet à être connue, autant que son fief principal, Ferrare. Cette ville médiévale classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco et située à seulement une demi-heure de Bologne en enchantera plus d’un par son palais notamment. La façade du Palazzo dei Diamanti est en effet constituée de 8500 blocs de pierre taillés en forme de diamants ! Un peu plus loin (1h30 de train), Ravenne, également classée à l’Unesco, est un vrai trésor : bon nombre des monuments de la ville sont décorés de mosaïques aux influences antiques et orientales. La Basilica San Vitale est par ailleurs un joyau de l’art byzantin.

Bologna is a great base from which to explore Emilia-Romagna. This prosperous farming region deserves to be better known, as does its capital, Ferrara. This medieval city, a UNESCO World Heritage site, is just half an hour away from Bologna and boasts a particularly delightful palazzo. The façade of the Palazzo dei Diamanti is, as the name suggests, made of 8,500 blocks of stone cut in the shape of diamonds! A bit further away (1½ hours by train), Ravenna, another UNESCO site, is a real gem: plenty of the town’s monuments are decorated with mosaics, inspired by ancient and oriental styles. As well as all that, La Basilica San Vitale is a fantastic example of Byzantine art.

Plus d’infos sur bolognawelcome.com.

More info at bolognawelcome.com.

65

Pour aller à Bologne, choisissez…Ryanair ! 7 vols/semaine à partir de l’aéroport de Charleroi. To get to Bologna, choose…Ryanair! 7 flights/week from Charleroi airport. GATE 25

December/January/February 15


66

ROMANIA

2 VOLs/semaine 2 flighst/week

67

Surnommée « la cité des parcs et jardins » ou encore « la petite Vienne », Timisoara, quatrième ville de Roumanie et fleuron industriel, est fière de son identité particulière. Ici, l’Autriche a laissé ses marques partout : architecture, cuisine, culture. Véritable attrait économique pour l’Union européenne, Timisoara est une ville en marge de la Roumanie. Elle est à l’image de ses 400 000 habitants : charmante, convaincue et insolite. Tour de piste.

Cosmopolitan Timisoara Writer - Amandine cloot

Known for its parks and gardens and nicknamed “Little Vienna”, Romania’s fourth biggest city and industrial hub, Timisoara is fiercely proud of its unique identity. Austria has left its mark everywhere you look from architecture to cuisine and culture. A real economic draw for the European Union, Timisoara is a city on the edge of Romania. It reflects its 400,000 inhabitants perfectly: charming, confident and unusual. Let us show you round.

« Plus proche de Vienne que de Bucarest » comme aiment le rappeler ses habitants, Timisoara est une ville roumaine à part. “Nearer to Vienna than Bucharest”, as its residents like to remind us, Timisoara is a Romanian city like none other.

GATE 25

December/January/February 15


68

ROMANIA

Les bons plans

69

TOP TIPS

Petite histoire

A short history

Timisoara jouit d’un passé aussi riche que son actualité : première ville de Roumanie à s’être équipée d’un réseau téléphonique en 1881, première ville d’Europe continentale à avoir installé un éclairage public électrique en 1884, et enfin première à s’être soulevée pour faire tomber la dictature roumaine après la chute du Mur en 1989, … Timisoara est une pionnière, une réputation qu’elle conserve aujourd’hui encore. Lors de l’adhésion de la Roumanie à l’Union en 2000, la ville possédait un taux de chômage très bas, ce qui est toujours le cas aujourd’hui. Elle est d’ailleurs régulièrement la cible d’investissements occidentaux. Pourquoi ? Son caractère cosmopolite y est pour beaucoup : ici cohabitent Bulgares, Serbes, Roumains, Allemands et Italiens.

Timisoara boasts a past as rich as its present: the first city in Romania to have a telephone network in 1881, the first city in mainland Europe to have electric public lighting in 1884, and lastly, the first to have risen up to overcome the Romanian dictatorship after the Wall fell in 1989. Timisoara is a pioneer, a reputation that it still holds on to today. When Romania joined the European Union in 2000, the city had very low employment, and this is still the case now. It is also regularly the target of western investment. Why? Its cosmopolitan character is a big part of it, with Bulgarians, Serbians, Romanians, Germans and Italians all living side by side here.

GATE 25

Curiosités

Curiosities

Le charme de la ville, vous le devinez, est lui aussi lié à de multiples époques : les châteaux et remparts des Magyars, les bains ottomans, l’architecture baroque des Habsbourg, … Le tout ponctué d’incroyables espaces verts. Il faut absolument visiter la Cathédrale orthodoxe, symbole télévisuel de la révolution de 1989 et premier bâtiment de la ville. Cette construction gigantesque – elle peut accueillir jusqu’à 5000 personnes – doit son originalité et sa variété aux différentes régions roumaines : chacune a en effet apporté un élément typique, faisant par ailleurs de la Cathédrale le symbole de l’unité du pays. On vous conseille également le Musée de la Révolution, qui vous aidera à mieux comprendre des événements trop souvent simplifiés. Eparpillées dans la ville, les douze sculptures du Souvenir réalisées par des artistes roumains présentent la révolution sous un jour différent. Un bon choix, par ailleurs, de promenade à pied ! Sachez enfin que Timisoara est une ville piétonne : les voitures sont interdites dans tout le centre-ville… Un plaisir !

As you may have gathered, the city’s charm comes from different eras: the Hungarian castles and fortifications, the Ottoman baths, the baroque Habsburg architecture… all interspersed with some incredible green spaces. An absolute must is the Orthodox Cathedral, the televised symbol of the 1989 revolution and the building’s number one building. This massive construction – it can hold up to 5,000 people – owes its originality and variety to the different regions of Romania: each one has contributed a typical element, making the cathedral a symbol of the country’s unity. We would also recommend a visit to the Museum of the Revolution, which will help you understand events that are all too often simplified. Scattered around the city, the twelve memorial sculptures by Romanian artists present the revolution under a different light. A great idea for a walk as well! Remember that Timisoara is a pedestrian city: cars are not allowed anywhere in the city centre… a real treat!

December/January/February 15


70

ROMANIA

71

Pour aller à Timisoara, choisissez… 2 vols par jour à partir de l’aéroport de Charleroi. To get to Timisoara, choose… 2 flights a day from Charleroi airport. Mets à déguster

Local delicacies

La gastronomie roumaine a de quoi surprendre. Pour une cuisine accessible et typique, allez au Tinecz, qui propose des menus variés pour moins de 10 euros ( !), le décor n’est pas incroyable, mais l’assiette vaut le détour. Si l’ambiance est une priorité, le Boema Restaurant vous accueille sous ses voutes de briques. On mange ici de l’excellente viande, bien accompagnée. Point fort : la carte des vins. Les Italiens étant nombreux à Timisoara, les pizzerias et autres restaurants typiques ne manquent pas : essayez le Bella Italia pour ses saveurs et ses prix (pizzas et pâtes à partir de 2,5 euros !). Quand la nuit tombe, les habitants se réfugient dans les nombreux bars du centre, imitez-les. La très fréquentée Fabrica de bere Timisoara vous offre la possibilité de contrôler la qualité de sa bière à la source, sympa ! Avis aux romantiques : en hiver comme en été, allez boire un verre dans les jardins (qui sont chauffés) ! Ces bars installés sur l’herbe fraiche fleurissent un peu partout et possèdent un charme incomparable.

Romanian cuisine is a real surprise. For affordable, typical dishes, try Tinecz, with a varied selection for under 10 Euros(!). The décor isn’t much to write home about, but the food more than makes up for it. If ambiance is what you’re after, the Boema Restaurant is the place to go, with its brick-lined vaults. They serve delicious meat with lovely sides. A particular plus point is the wine menu. As there are lots of Italians in Timisoara, there are plenty of pizzerias and other typical restaurants to choose from: try Bella Italia for its flavours and its prices (pizzas and pasta dishes from 2.5 Euros!). In the evening, locals head to one of the many bars in the centre, so why don’t you? The very popular Fabrica de bere Timisoara gives you the opportunity to check the quality of the beer at source – a real treat! If you’re a romantic soul, whether it’s winter or summer, have a drink in the gardens (they’re heated)! These bars on the fresh grass are cropping up all over the place and are really rather charming.

Endroits où se loger

Where to stay

Si vous êtes fauché ou à la recherche de dépaysement, essayez une nuit dans une pension. Cette bribe de vie commune (votre chambre est isolée, le reste est à partager) vous aidera à mieux comprendre la ville et ses habitants. Rapport qualité-prix en général imbattable ! Sinon, l’hôtel Dominique et Natalie est vraiment sympathique. Ce petit établissement légèrement excentré est une perle. Enfin, la vieille bâtisse XIXe de l’hôtel Victoria et son chic d’un autre temps valent vraiment la peine qu’on s’y arrête. Grandes chambres pleines de cachet.

If you’re a bit hard up or fancy a change of scene, try a night in a guesthouse. This taste of communal living (your room is separate, but the rest is shared) will help you understand the city and its residents. They also offer fantastic value for money! Otherwise, the Dominique & Nathalie Hotel is really lovely. This little hotel is a little way from the centre but it’s a real gem. Last but not least, the old 19th century building housing the Victoria Hotel and its bygone style are really worth a try, with large rooms packed with character.

GATE 25

December/January/February 15


72

73

JETAIRFLY

Enjoy the magic of Disney with Jetair

©Disney

Among its wide range of routes (holidays with flights from your favourite airport, holidays by car, city breaks or winter sports), the Belgian tour operator Jetair also offers holidays to Disneyland Paris, the ultimate magical destination.

Writer - Florence Bruyère

Parmi son offre variée de voyages (vacances en avion au départ de votre aéroport préféré, vacances en voiture, citytrips, sports d’hiver…), le tour-opérateur belge Jetair propose Disneyland Paris, la destination magique par excellence. Vous ne comptez pas parmi les 275 millions de personnes qui ont visité le parc depuis sa création en 1992 ? Alors, vous en avez certainement entendu parler ou rêvez d’y aller. Situé à Marne-la-Vallée près de Paris, Disneyland Paris rassemble tous les ingrédients d’un séjour féérique en famille, en couple ou entre amis. L’accès est facile depuis la Belgique grâce au TGV qui vous emmène au cœur de la magie en 1h30. En voiture, comptez trois heures au départ de Bruxelles. Disneyland génère toujours de l’émotion, chez les petits comme chez les grands. Aucune autre formule de voyage n’éveille à ce point l’imagination des plus jeunes. C’est une escapade de proximité plébiscitée par les parents (et grands-parents) avec enfants. À intervalles réguliers, Disneyland® Paris et Jetair lancent des promotions spectaculaires qui suscitent beaucoup d’intérêt dans notre pays.

©Disney

Les vacances, c’est magique ! Vous vous déconnectez du quotidien, vous passez de super moments avec vos proches et vous faites le plein d’énergie. Que vous partiez en avion sous des cieux ensoleillés ou que vous choisissiez une escapade près de chez vous, la magie n’est jamais bien loin. The holidays are a magical time! You want to get away from day-to-day life, spend some quality time with your loved ones and recharge your batteries. Whether you’re jetting off to sunny climes or prefer to stay a bit closer to home, magic is never far away. GATE 25

Vu la multitude d’activités qui s’offrent à vous, vous êtes nombreux à choisir de passer une ou deux nuits à Disneyland Paris, et on peut le comprendre. Au-delà des attractions fascinantes, les parcs organisent chaque année des événements thématiques, par exemple autour d’Halloween, de Noël, du printemps, à chaque fois avec des spectacles et décorations spécifiques.

D’un monde fantastique à l’autre Résumer en quelques lignes les atouts de Disneyland Paris est un exercice difficile que nous allons néanmoins tenter. Deux parcs thématiques (Parc Disneyland® et Parc Walt Disney Studios®) qui comportent plusieurs mondes enchantés, soixante attractions, des spectacles en journée et en soirée, une parade, des rencontres avec les Personnages Disney, le Disney Village, des boutiques, cinquante restaurants, sept Hôtels Disney® à thème... Et une offre sans cesse renouvelée. Cette année, le Parc Walt Disney Studios a ouvert une nouvelle attraction «Ratatouille – L’aventure totalement toquée de Rémy», qui vous plonge dans les aventures de l’adorable petit rat nommé Rémy, succès des studios Pixar.

Are you not one of the 275 million people to have visited the resort since it was opened in 1992? If that’s the case, you will no doubt have heard of it or even dreamed of visiting. Located in Marne-la-Vallée near Paris, Disneyland Paris boasts all the ingredients you need for an enchanting holiday, whether you’re with your family, your other half or travelling with friends. It’s easy to get to from Belgium, thanks to the TGV, which takes you right to the heart of the magic in 1½ hours. It takes three hours by car from Brussels. Disneyland is always an emotional place to be, for young and old alike. No other holiday feeds a child’s imagination to such an extent. It’s a popular short-haul break for parents (and grandparents) with children. Disneyland® Paris and Jetair regularly advertise fantastic offers that go down particularly well in Belgium. From one fantastical world to another It’s hard to sum up everything that Disneyland Paris has to offer in just a few words, but we’re going to try and do just that. Two theme parks (Disneyland and Walt Disney Studios®) with a number of enchanted worlds, sixty attractions, entertainment during the day and in the evening, a parade, the chance to meet Disney characters, the Disney Village, shops, fifty restaurants, seven themed Disney® hotels... And new attractions all the time. This year, the Walt Disney Studios park has opened a new attraction «Ratatouille: The Adventure», which will take you into the world of the adorable little rat, Remy, which was a huge hit for the Pixar Studios. Given all the activities available, lots of you choose to spend one or two nights at Disneyland Paris, and we can see why. As well as the wonderful attractions, the parks also put on themed events each year, for example for Halloween, Christmas and spring, each time with specific entertainment and decorations. December/January/February 15


74

75

JETAIRFLY

Le tour-opérateur Jetair est le distributeur exclusif en Belgique du programme officiel Disneyland Paris. Infos et réservations sur www.jetair.be et dans les agences de voyages. Pressé de réserver votre magie Disney ? Une agence Jetaircenter vous attend dans le terminal de l’aéroport. Add a touch of magic to your stay Do you want to make the most of the magic of Disney? Then why not stay for a night or two? In the official programme, you’ll find the full range of Disney hotels to choose from on the site, with information about the type of rooms available, as well as the facilities and services offered. Each of the seven themed hotels will take you into a whole other world, as well as offering some exclusive benefits, like 2 extra hours of magic in some parts of the park.

©Disney

Ajoutez de la magie à votre séjour Vous voulez profiter au maximum de la magie Disney ? Une ou deux nuitées s’imposent ! Dans le programme officiel, vous trouvez la gamme complète des Hôtels Disney présents sur le site, les types de chambres, facilités et services proposés. Chacun des sept hôtels à thème vous plonge dans des univers différents et vous permet de bénéficier de privilèges exclusifs comme 2 heures de magie supplémentaires dans certaines parties du parc. Et savez-vous qu’il est possible de rendre votre séjour plus magique encore ? Les options de magie supplémentaires proposées par Disneyland Paris sont multiples : dîner-spectacle interactif «La légende de Buffalo Bill avec Mickey et ses amis», repas avec les Personnages Disney ou les princes et princesses Disney, réveillons de Noël et de nouvel an…Et selon votre envie, vous choisissez entre la demi-pension ou la pension complète.

And did you know that you can make your stay even more magical? The extra magic offered by Disneyland Paris come in lots of different shapes and sizes: dinner and interactive entertainment with “Buffalo Bill’s Wild West Show… with Mickey and Friends”, a meal with Disney characters or Disney princes and princesses, Christmas Eve and New Year’s Eve… And you can choose a halfboard or a full-board package, whichever suits you best. As we said, magic is never far away... New attraction 2014: Ratatouille: The Adventure Tour operator Jetair is Belgium’s exclusive distributer of the official Disneyland Paris programme. Info and booking on www.jetair.be and in travel agents. In a hurry to book some Disney magic? There’s a Jetaircenter agency in the airport terminal. ©Disney

I love belgium P.

76

Neighbourhood life the most magical time of the year is almost upon us

P.

82

BELGIUM 1, 2, 3... CHrISTmAS!

P.

90

WBI Marina Bautier, designer of the year 2014!

P.

92

AWEX From Texas to Bastogne

Nous vous le disions, la magie n’est jamais bien loin... Nouvelle attraction 2014 : Ratatouille - L’aventure totalement toquée de Rémy GATE 25

December/January/February 15


76

77

Neighbourhood life

The most magical time of the year is almost upon us. Writer - CEcile de Forton

Ça tombe bien, une tonne d’activités fantastiques vous attendent ! Great timing, as there are lots of fantastic activities to look forward to as well!

NEW YEAR ENTERTAINMENT/ ANIMATIONS DES FÊTES DE FIN D’ANNÉE • Marchés de Noël Laissez-vous séduire par l’atmosphère intime et chaleureuse des marchés de Noël, souvent imbibée d’odeurs de cannelle et d’orange ! Pénétrez dans les chalets aux diverses spécialités : artisanat, gastronomie, péquets et vin chaud à déguster.

l 5 au 13/12 : «Quartiers d’Hiver»

Sur la place de la Digue fraichement rénovée, le village de Noël de Charleroi «Quartiers d’Hiver» propose un doux mélange de tradition et de modernité. 30 chalets dédiés à l’artisanat et à la gastronomie composent ce marché. Au cœur du «jardin des neiges», décoré d’une patinoire et d’un sentier de glace, des spectacles de magie, des ateliers gourmandises et des bricolages raviront les tout-petits. Envie d’un vin chaud dans une ambiance cosy ? Installez-vous au restaurant.

• Christmas Markets Enjoy the charms of the intimate, warm and welcoming atmosphere of a Christmas market, GATE 25

breathing in the fragrance of cinnamon and orange! Check out the chalets with their different specialities, from crafts and fine food to péquet (a local speciality drink made with juniper berries) and mulled wine.

l 5 to 13/12: ‘‘Quartiers d’Hiver’’

On the newly renovated Place de la Digue, Charleroi’s Christmas village, «Quartiers d’Hiver», boasts a lovely blend of tradition and modernity. The market includes 30 chalets dedicated to crafts and food. In the middle of the «jardin des neiges», decorated with an ice rink and an ice path, magical entertainment, mouthwatering workshops and crafts are bound to go down well with youngsters. Fancy some mulled wine in a cosy atmosphere? No problem, there are plenty of restaurants to choose from.

l 19 au 21/12 : Bois du Cazier à Marcinelle

Sans conteste, c’est l’un des plus beaux marchés de Noël de la région ! De nombreux artisans locaux sont au rendez-vous. Potiers, forgerons, couteliers, souffleurs de verre et graveurs sur verre démontreront leur savoir-faire en public. Pour les enfants, distribution de bonbons et atelier de maquillage au programme !

l 19 to 21/12: Bois du Cazier in Marcinelle This is without a doubt one of the most beautiful Christmas markets the region has to offer! Lots of local craftsmen come here, including potters, blacksmiths, cutlery makers, glass blowers and glass engravers, who will demonstrate their know-how to visitors. Plus sweets are handed out and there’s a face-painting workshop to keep the kids happy! December/January/February 15


78

79

Neighbourhood life

l 13 et 14/12 : Château de Trazegnies Découvrez l’ambiance fantastique de Noël dans ce château classé monument historique.

l 13/12 : Noël des Mômes

l 13 AND 14/12 : Château de Trazegnies Drink in the fantastic Christmas atmosphere in this castle, which is a historic monument.

l 13/12: Noël des Mômes

Grimpez gratuitement à bord d’un bus anglais et visitez à votre guise les différents arrêts magiques. De 11 h à 17 h non-stop, musées, associations, cinémas et bibliothèques vous invitent à participer à une série d’activités ludiques, didactiques et pédagogiques.

Hop onboard a double-decker bus and choose which magical stop to hop off at. From 11am until 5pm, museums, associations, cinemas and libraries offer a range of fun, educational activities to take part in.

Départ de la Maison de la Laïcité - rue de France 31 Charleroi - www.ml-charleroi.be

Departs from the Maison de la Laïcité - rue de France 31 - Charleroi - www.ml-charleroi.be

• Concerts

l 26/12: Nuit de la Saint-Etienne

l 13/12 : Concert de Noël

l 26/12 : Nuit de la Saint-Etienne à

Bouffioulx pour participer à une cuisson traditionnelle de poterie !

in Bouffioulx to fire some traditional pottery!

Charmez vos oreilles par un répertoire de classiques de la musique chorale, mâtiné de chants traditionnels de Noël, interprété par un chœur d’hommes et d’enfants. Rendez-vous à 20h précise à l’église Notre-Dame de Miséricorde de Marchienne-au-Pont.

l 4/01/15 : Concert Viennois par l’Ensemble Orchestral Mosan Pour débuter l’an neuf, venez rêver au son des plus belles mélodies composées par la dynastie des Strauss… comme si Vienne s’offrait à vous ! © Sixe Paredes

16 h - Palais des Beaux-Arts de Charleroi - Place du Manège 1 - Charleroi - 071 31 12 12 - www.pba.be Plus d’infos : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi – 071 86 14 14 - www.paysdecharleroi.be

• Concerts l 13/12: Concert de Noël

Give your ears a treat with a repertoire of classic choral music, blended with traditional Christmas carols, sung by a choir of men and children. Get there at 8pm on the dot Eglise Notre-Dame de Miséricorde de Marchienne-au-Pont.

l 4/01/15: Viennese Concert by the Mosan Orchestral Ensemble To see in the New Year, come and enjoy some glorious tunes composed by the Strauss family… you’ll forget you’re not in Vienna! GATE 25

4pm - Palais des Beaux-Arts de Charleroi - Place du Manège 1 - Charleroi - 071 31 12 12 - www.pba.be More info: Maison du Tourisme du Pays de Charleroi – 071 86 14 14 - www.paysdecharleroi.be

MUSÉES ET EXPOSITIONS/ MUSEUMS AND EXHIBITIONS l Toute une histoire

Cette collection permanente d’envergure du Musée des Beaux-Arts est à découvrir absolument. Le concept ? Découvrir, à travers un «récit», l’art en Wallonie du 19e siècle à nos jours. Les noms à épingler : R. Magritte, P. Delvaux ou encore J. Ensor. Musée des Beaux-Arts - Entrée Médiathèque - Place du Manège 1 - Charleroi - 071 86 11 34 www.charleroi-museum.be

l History comes to life

This ambitious permanent collection at the Musée des Beaux Arts is well worth a visit. The concept involves telling the whole history of art in Wallonia from the 19th century to the present day. A few names worth mentioning include R. Magritte, P. Delvaux and J. Ensor. Musée des Beaux-Arts - Médiathèque entrance - Place du Manège 1 - Charleroi - 071 86 11 34 www.charleroi-museum.be December/January/February 15


80

81

Neighbourhood life

Loger à Charleroi / Staying in Charleroi Centre-ville / City Centre

l Leonardo Hotel Charleroi-City ***

Boulevard Tirou, 96 - 6000 Charleroi - +32 71 31 98 11 info.charleroicity@leonardo-hotels.com www.leonardo-hotels.com

l C’est cliché

Savez-vous que ce musée de la Photographie est le plus vaste d’Europe ? Chaque année, plus de 50 000 visiteurs se bousculent pour admirer les clichés dans ce bâtiment néogothique prestigieux. Bref, c’est un passage obligé ! Trois nouvelles expositions à ne pas manquer : -Gary Winogrand : Women are beautiful -Les Arméniens : Image d’un destin -Colin Delfosse : Les amazones du PKK Musée de la Photographie - Avenue Paul Pastur, 11 – Mont-sur-Marchienne - 071 43 58 10 - www. museephoto.be. Expsitions temporaires du 13/12/14 au 17/05/15.

l Mémoire vive

Lieu d’une importante tragédie minière, cet ancien site charbonnier inscrit au Patrimoine Mondial de l’Unesco a rouvert ses grilles que l’on croyait à jamais fermées. Niché dans un écrin de verdure, le Bois du Cazier propose un parcours muséal consacré au charbon, à l’acier et au verre. Bois du Cazier - rue du Cazier, 80 – Marcinelle - 071 88 08 56 - www.leboisducazier.be.

l Say cheese!

Did you know that this museum of photography is the biggest in Europe? Every year, more than 50,000 visitors flock to admire the photographs in this impressive Neo-Gothic building. Highly recommended! Three new exhibitions that are well worth a visit: GATE 25

-Gary Winogrand: Women are beautiful -Les Arméniens: Image d’un destin -Colin Delfosse: Les amazones du PKK Musée de la Photographie - Avenue Paul Pastur, 11 – Mont-sur-Marchienne - 071 43 58 10 - www. museephoto.be. Temporary exhibition from 13/12/14 until 17/05/15.

l Living memory

The site of a major mining tragedy, this former coalmine is a UNESCO World Heritage Site that was reopened when everybody thought its doors were closed forever. Nestled in a lush green setting, the Bois du Cazier houses a museum experience dedicated to coal, steel and glass. Bois du Cazier - rue du Cazier, 80 – Marcinelle - 071 88 08 56 - www.leboisducazier.be.

l Best Western Leonardo Charleroi Hotel *** Boulevard Pierre Mayence, 1 A - 6000 Charleroi +32 71 30 24 24 info.bestwesterncharleroi@leonardo-hotels.com www.bestwestern.be/leonardohotel l Ibis Centre Gare *** Quai de Flandre, 12 - 6000 Charleroi - +32 71 20 60 60 ibis.charleroi@scarlet.be - www.ibishotel.com l Apart-hôtel Le Mayence *** Rue du Parc, 53 - 6000 Charleroi - +32 495 43 92 80 lemayence@gmail.com - www.le-mayence.be Près de l’aéroport / Near the airport

l Hotel Charleroi Airport **** Chaussée de Courcelles, 115 - 6041 Gosselies +32 71 25 00 50 info@hotelcharleroiairport.be www.hotelcharleroiairport.be l Ibis Charleroi Airport ***

Chaussée de Charleroi, 590 - 6220 Fleurus +32 71 81 01 30 ibis.charleroi.airport@belgacom.net www.ibishotel.com

l Balladins Superior Charleroi Airport *** Rue Santos Dumont, 39 - 6041 Gosselies +32 71 34 77 00 reception@balladins-superior.be www.charleroi.balladins.eu

l Best Western Aero 44 *** Rue Louis Blériot, 4 - 6041 Gosselies - +32 71 31 32 11 info@aero44hotel.com - www.aero44hotel.com l Charleroi Hotel South ** Chaussée de Gilly, 206 - 6043 Ransart - +32 71 25 65 65 info@charleroi-hotelsouth.be - www.charleroi-hotelsouth.be Petit budget / Small budget

l Ibis Budget Charleroi Airport ** Avenue Jean Mermoz, 33 - 6220 Fleurus +32 71 37 36 32 etaphotel.charleroi@skynet.be - www.etaphotel.com l Hotel Class’Eco Charleroi* Rue du Rosaire, 10 - 6041 Gosselies - Tél.: +32(0)71 37 22 22 HotelClassEcoCharleroi@gmail.com www.booking.com/hotel/be/class-eco.html l L’Entrague * Place Albert 1er, 13 – 14 - 6041 Gosselies - Tél.: +32(0)71 35 62 84 entraguesa@skynet.be - www.entrague.be

Information: Maison du Tourisme du Pays de Charleroi Place Charles II, 20 – 6000 Charleroi Ouvert du lundi au samedi de 9h à 18h et dimanche et jours fériés de 9h à 15h Open from Monday to Saturday from 9 am to 6 pm. Sunday and bank holidays from 9 am to 3 pm. +32 71 86.14.14 – maison.tourisme@charleroi.be

www.charleroitourisme.be December/January/February 15


82

1, 2, 3… Christmas! Writer - AMANDINE CLOOT

Trois villes belges incroyables et trois marchés de Noël qui méritent une halte ! Suivez le guide. Three incredible Belgian cities and three Christmas markets that are well worth a visit! Follow our guide.

Plaisirs d’hiver à Bruxelles

Winter Wonders in Brussels

Lorsqu’il s’agit de fêter Noël, la capitale belge met les petits plats dans les grands. Depuis quelques années déjà, les plaisirs d’hiver organisés par la ville de Bruxelles enchantent ses habitants et les touristes du monde entier. Au programme 2015, un spectacle son et lumière à couper le souffle sur la célèbre Grand-Place, des décorations féériques dans tout le centre-ville, une grande roue, une patinoire, des manèges et des tas de rendez-vous festifs ! Comme chaque année, des centaines de chalets s’installent de la Bourse à la place Sainte-Catherine pour faire plaisir aux gourmands. Les meilleures spécialités culinaires du pays s’y retrouvent.

When it comes to celebrating Christmas, the capital of Belgium pulls out all the stops. For the last few years, the Winter Wonders event put on by the city of Brussels has been enchanting locals and tourists from around the world. The programme for 2015 includes a breathtaking sound and light show on the famous Grand-Place, magical decorations throughout the city centre, a big wheel, an ice rink, carousels and plenty more festive fun! As happens every year, hundreds of chalets are set up between the Bourse and Place Sainte-Catherine to the great delight of any passing foodies, offering the country’s most delicious specialities.

Du 28 novembre 2014 au 4 janvier 2015. Plus d’infos sur plaisirsdhiver.be.

From 28 November 2014 to 4 January 2015. More info at plaisirsdhiver.be.

GATE 25

83

Belgium

Tchin à Liège !

Raise a glass in Liège!

Le marché de Noël de Liège est l’un des plus conviviaux. Au milieu des centaines de petites maisonnettes en bois et de la foule rassemblée place Saint-Lambert, goutez sans hésiter à tout ce qui se fait de mieux sur les terres de Wallonie : boudins de Noël, spéculoos, … mais aussi (et surtout) le péquet ! A Liège, boire un petit verre de genièvre est une tradition, et la pratique aura le mérite de vous réchauffer ! Bons points pour la piste de luge, la patinoire et les chorales de Noël présentes toute la journée dans la cité Ardente.

The Christmas market in Liège is one of the friendliest you’ll find. In the midst of the hundreds of little wooden huts and the crowds gathered around Place Saint-Lambert, you can taste the best that Wallonia has to offer, including boudins de Noël, spéculoos and most importantly, péquet (a drink made with juniper berries)! In Liège, it’s traditional to drink a little glass of juniper, and it’ll also warm you up! That’ll help on the toboggan run, the ice rink and for the carol singing throughout the day in this vibrant city.

Du 28 octobre au 30 décembre. Plus d’infos sur villagedenoel.be.

From 28 October to 30 December. More info at villagedenoel.be.

December/January/February 15


84

Belgium

Anvers

Antwerp

Anvers n’est bien entendu pas en reste, sa Groenplaats accueille l’un des plus jolis marchés de Noël du plat pays. L’ambiance, ici, est plus intime avec de nombreux concerts de musique, quelques endroits pour se restaurer et savourer un vrai «Glühwein» (vin chaud). La ville érige par ailleurs trois sapins monumentaux qui surplombent le marché. Une fête foraine se tient juste à côté et la nuit de la SaintSylvestre, le feu d’artifice est l’un des plus réputés.

Anvers is not to be outdone of course, as its Groenplaats hosts one of the prettiest Christmas markets in the Low Countries. The atmosphere here is a bit more intimate, with lots of music concerts plus a few places to have a bite to eat and enjoy a real “Glühwein” (mulled wine). The city also puts up three huge Christmas trees that tower over the market. There’s a funfair nearby and the fireworks on New Year’s Eve are famous.

Du 8 au 31 décembre. Plus d’infos sur winterdorp.be.

From 8 to 31 December. More info at winterdorp.be.

GATE 25

NEWS BSCA

85

December/January/February 15


86

GATE 25

WANTY

87

December/January/February 15


88

GATE 25

NEWS BSCA

89

December/January/February 15


90

91

WBI

Marina Bautier, Designer of the year 2014!

Every year, Vif/Knack Weekend and the Courtrai Biennale Intérieur award a trophy to their Designer of the year, in collaboration with the Design Museum in Ghent, BOZAR, Grand Hornu Images and Design September. The idea is to showcase the work of a Belgian designer who has really stood out. Following in the footsteps of Alain Berteau, Nedda El Asmar, Stefan Schoning, Sylvain Willen, Bram Bo, Nathalie Dewez, Alain Gilles and Jean-François D’Or, it was the turn of Marina Bautier to join the Belgian dream team.

Writer - Marjorie Bajot

Born in Brussels and a graduate of Buckinghamshire New University, she opened her studio in 2003 when she came back from England to work with Belgian and international brands. Not long after her return, she set up an exhibition space where she showcases her own brand, “MA”, a collection of furniture and pieces that are 100% made in Belgium.

Pour cette 9e édition, c’est la Bruxelloise Marina Bautier qui a séduit le jury. Elle a reçu le Prix du Designer de l’année. For the 9th edition, it was Brussels-based Marina Bautier who won over the panel to receive the prize for Designer of the year.

Chaque année, le Vif/Knack Weekend et la Biennale Intérieur de Courtrai remettent le trophée du Designer de l’année en collaboration avec le Design Museum de Gent, BOZAR, Grand Hornu Images et Design September.

In keeping with her creative approach, the “MA” collection epitomises quality, simplicity and practicality. With her elegant, discrete style, her furniture is made of oak and each piece of wood and every panel is carefully picked by the designer from local carpenters, and they’re all for sale at very reasonable prices. To find out more, visit 314, chaussée de Forest, 1190 Brussels, or her website www.maison-ma.com

L’objectif est de mettre en évidence le travail d’un designer belge qui s’est particulièrement distingué. Après Alain Berteau, Nedda El Asmar, Stefan Schoning, Sylvain Willen, Bram Bo, Nathalie Dewez, Alain Gilles ou encore Jean-François D’Or, c’est au tour de Marina Bautier de rejoindre la dream team belge. Cette Bruxelloise d’origine et diplômée du Buckinghamshire University College fonde son studio en 2003, dès son retour d’Angleterre, et collabore avec des éditeurs belges et internationaux. Ce n’est qu’un peu plus tard qu’elle crée son espace d’exposition où elle présente sa marque baptisée « MA », une collection de meubles et d’objets 100 % made in Belgium. Fidèle à l’approche de la créatrice, la collection « MA » reflète la qualité, la simplicité et le côté pratique. D’un style élégant et discret, son mobilier est réalisé en chêne, chaque pièce de bois et chaque panneau étant soigneusement choisis par la designeuse chez des menuisiers locaux, le tout à des prix accessibles à tous. A découvrir au 314, chaussée de Forest à 1190 Bruxelles ou sur son site www.maison-ma.com GATE 25

December/January/February 15


92

93

AWEX

From Texas to Bastogne! Writer - Amandine Cloot

A voir absolument ! Philippe Lachapelle, directeur de l’innovation à l’AWEX, l’Agence wallonne à l’exportation et aux investissements étrangers, nous explique pourquoi. De quoi traite l’exposition et pourquoi le Texas? Elle relate le parcours de cinq vétérans de la prestigieuse université américaine Texas A&M - il s’agit de l’institution américaine qui a formé la majorité des officiers ayant combattu à la bataille des Ardennes - et leur contribution essentielle à la libération définitive de la Belgique du joug nazi, ou comment le destin de ces cinq hommes a basculé un jour de décembre 1941.

A real must! Philippe Lachapelle, Director of Innovation at AWEX, Wallonia’s Export and Investment Agency, tells us why. WHAT IS THE EXHIBITION ABOUT AND WHY TEXAS? It tells the story of five veterans from the prestigious American Texas A&M University – the American institution that trained the majority of officers who fought in the Battle of the Bulge – and their essential contribution to the ultimate liberation of Belgium from the Nazis, or how the destiny of these five men had such an impact on one day in December 1941.

Le 13 décembre prochain s’ouvrira à Bastogne l’expo “From Texas to Bastogne. Aggies go to war”, dans le cadre du 70e anniversaire de la bataille des Ardennes. The exhibition entitled “From Texas to Bastogne. Aggies go to war” will be opening on 13 December in Bastogne as part of the 70th anniversary of the Battle of the Bulge. GATE 25

December/January/February 15


94

Quelle importance revêt aujourd’hui encore la Bataille des Ardennes aux Etats-Unis ? La bataille des Ardennes revêt pour les Américains, aujourd’hui encore, un caractère particulier dans ce sens où près de 70 000 soldats ont été mis hors de combat en 6 semaines de lutte acharnée. C’est la plus grosse perte jamais enregistrée par l’armée américaine sur n’importe quel théâtre d’opérations dans le monde. Le nom de Bastogne résonne encore dans la mémoire collective américaine.

WHY IS THE BATTLE OF THE BULGE IMPORTANT IN AMERICA TODAY? For the Americans, the Battle of the Bulge was and still is of particular importance, with 70,000 casualties during 6 weeks of bitter fighting.

Qui est à l’origine du projet ? L’AWEX, qui a fédéré autour d’elle les énergies créatrices de Tempora, Texas A&M University System, Idélux projets publics, la ville de Bastogne, la province du Luxembourg, Wallonie Bruxelles International, les villes de College Station et de Bryan ainsi que le Research Valley Partnership. Les partenaires américains financent l’exposition à concurrence de 750 000 $. C’est le plus gros investissement réalisé par une université américaine et les villes qui l’accueillent dans un projet culturel en Europe !

Who is behind the project? AWEX, along with the creative energy of Tempora, Texas A&M University System, Idélux Projets Publics, the town of Bastogne, the province of Luxembourg, Wallonie Bruxelles International, the towns of College Station and Bryan as well as the Research Valley Partnership. The American partners are contributing $750,000 to fund the exhibition. This is the biggest investment by an American university and the towns hosting it as part of a cultural project in Europe!

Horaires et infos à découvrir sur bastognewarmuseum.be.

Opening times and info at bastognewarmuseum.be.

GATE 25

95

AWEX

This was the biggest loss for the American army in any war anywhere in the world. The name of Bastogne still resonates today in the American collective memory.

Have fun & places to be DIARY & EVENTS Travel and explore with us

P.

96

P.

106 THe MAgIC OF CHRISTMAS

P.

110 LEXICON

P.

112 SERVICES

December/January/February 15


96

DIARY & EVENTS : TO DO

DIARY & EVENTS : TO DO

97

Travel and explore with us Bruges

9 rotations/day – wWw.flibco.com Non, ce n’est pas une boutade belge : le Musée de la Frite existe bel et bien à Bruges ! L’idée ? Vous raconter la grande saga de la pomme de terre à travers ses innombrables variétés avec, bien sûr, dégustation à la clé ! À ne pas manquer ? Le livre de Monsieur Parmentier, roi de la patate. No, it isn’t a Belgian joke: the Chip Museum really does exist, and it’s in Bruges! Find out everything you need to know about the humble potato and all its varieties, and you can taste them for yourself! Check out the book by Monsieur Parmentier, the king of the potato.

BARCELONA

RYANAIR - 7 flights/week À Barcelone, il y a, bien sûr, Gaudi : l’artiste est omniprésent dans la capitale catalane. Mais si vous avez envie de changer de registre, on vous conseille une visite du MACBA, le musée d’art contemporain. Collections insolites au programme ! Barcelona is of course famous for Gaudi: the artist is omnipresent in the Catalan capital. But if you fancy a change of tone, we would recommend a visit to the MACBA, the museum of modern art, for some highly unusual collections!

More info and opening times at macba.cat www.frietmuseum.be

Luxembourg

9 rotations/day – www.flibco.com Place à la culture dans l’Ancien Cinéma café club, un bâtiment vieux de 200 ans. Dans ce lieu se côtoient galerie d’art, cinéma, club musical, boutique et café bar de haute qualité. On aime le décor brut et design mais chaleureux, truffé de visages emblématiques du 7e art. Time for some culture at the Ancien Cinéma café club, in a building that’s 200 years old! This venue is a fantastic art gallery, cinema, music club, shop and café/ bar all rolled into one. We love the stark, stylish yet welcoming décor, finished off with some of cinema’s most iconic faces.

www.anciencinema.lu

Ghent

9 rotations/day – www.flibco.com Pour un vendredi animé et vraiment différent, allez au Vrijdagmarkt de Gand ! C’est là que les habitants se retrouvent pour notamment pour une Kwak (délicieuse bière du coin) au café De Dulle Griet. On vous demandera votre chaussure en guise de caution pour votre verre… Vous voilà prévenus ! For a fun and unusual Friday, head to the Vrijdagmarkt in Ghent! This is where locals come for a Kwak (a delicious local beer) at De Dulle Griet. They’ll ask you for a shoe as a deposit for your glass… you have been warned!

Friday and Saturday / Vrijdagmarkt

Istanbul

20 rotations/day – www.brusselscityshuttle.com Les Plaisirs d’Hiver, organisés chaque année dans le centre-ville, sont l’évènement à ne pas manquer à l’approche des fêtes. On y va pour son marché de Noël de 250 chalets, sa grande roue, sa patinoire et son gigantesque sapin éclairé ! Winter Wonders comes to the city centre every year and is a real must for the festive season. There’s the Christmas market with 250 stalls, a big wheel, an ice rink and a huge illuminated Christmas tree!

PEGASUS - 7 flights/week On ne passe pas par la métropole turque sans traverser le Bosphore. Occasion d’admirer Istanbul sous une autre perspective, une croisière sur le fleuve vous permettra aussi de reprendre votre souffle 2 heures durant. Pour choisir votre formule, rendez-vous près du pont Galata. You can’t go to the Turkish metropolis without crossing the Bosphorus. A river cruise is the perfect opportunity to see Istanbul from another angle, and it also gives you the chance to catch your breath for the 2 hour trip. You can choose your package next to the Galata Bridge.

From 28/11/2014 to 4/01/2015 - www.plaisirsdhiver.be

Every day / Galata Bridge

Brussels

GATE 25

December/January/February 15


98

DIARY & EVENTS : TO DO

DIARY & EVENTS : SHOPPING

Lille

Bruges

Open to the public from Tuesday to Sunday / Tourist Information Office

www.oldchocolatehouse.com

12 rotations/day – www.flibco.com Un panorama à 360 degrés de Lille ? Alors, grimpez dans le Beffroi de l’Hôtel de Ville, haut de 104 mètres : votre effort sera récompensé une fois l’ascension terminée ! Et pour ceux qui n’ont pas envie de se fatiguer, un ascenseur est également à disposition. Ouf ! A 360 degree panoramic view of Lille? Climb up the 104 metres of the Town Hall Belfry – it’s well worth the effort once you get to the top! And if you don’t want to tire your legs out, there’s also a lift!

Dublin

9 9 rotations/day – www.flibco.com Interdiction de quitter la ville sans goûter à une praline de The Old Chocolate House, l’un des meilleurs chocolatiers de Bruges. Pas fan de chocolat ? Rabattezvous sur les spéculoos, le massepain ou les bonbons. Un conseil : allez-y le ventre vide ! You really can’t leave town without tasting a praline from The Old Chocolate House, one of the best chocolatiers in Bruges. Not that keen on chocolate? Then try the spéculoos, marzipan or sweets. Our top tip: make sure you’re hungry when you go!

Luxembourg

RYANAIR - 5 flights/week Chocolat et vin chaud, ambiance de fêtes ou même Guinness pour les puristes, … tout est possible au Marché de Noël de Dublin, qui prend ses quartiers sur St.Georges’ Dock début décembre. Plus de 80 chalets. Hot chocolate and mulled wine, some festive cheer or even a Guinness for purists… any of these is possible at the Dublin Christmas Market, which sets up its stalls (more than 80 of them) at George’s Dock at the beginning of December.

9 rotations/day – www.flibco.com Dans cette jeune boutique hype, hommes et femmes accros à la basket trouveront leur bonheur. Nike, Adidas, New Balance & co… Tous les derniers modèles à la mode trônent dans ce magasin aux murs anciens. Craquez aussi pour les casquettes, chapeaux et autres accessoires originaux. This hip young shop is THE place to come if you’re into trainers. Nike, Adidas, New Balance & co… All the latest designs can be found here within the ancient walls. You’ll also be able to snap up a cap, a hat or any number of other original accessories.

Every day until 23 December / George’s Dock

http://stitch.lu

Ghent

Brussels

9 rotations/day – www.flibco.com Et si vous visitiez en dehors des sentiers battus ? Un plan de Gand spécial Street Art vient d’être édité par l’association Street art Belgium. Pour ne rien manquer des œuvres d’art urbaines qui sont venues embellir Gand ces dernières années ! Fancy going off the beaten track? A special Street Art map of Ghent has just been published by the Street Art Belgium association to make sure you don’t miss any of the fantastic works of urban art that have cropped up in Ghent in recent years!

99

20 rotations/day – www.brusselscityshuttle.com L’Atelier en Ville est un concept store qui conjugue créativité, détente et shopping. Filez au 1er étage pour découvrir les créations des stylistes puis relaxez-vous à la cafétéria. Succombez au carrot cake servi dans une assiette dépareillée car ici, on n’aime pas la formalité ! The Atelier en Ville is a concept store combining creativity, relaxation and shopping. Head up to the 1st floor to check out the latest designs, then relax in the café. Dig into a slice of carrot cake, served on mismatching crockery: there’s no standing on ceremony here!

More info at visitgent.be www.atelierenville.be

GATE 25

December/January/February 15


100

DIARY & EVENTS : SHOPPING

Turin

RYANAIR - 3 flights/week Amateurs d’antiquités, bonjour ! Pour répondre à votre passion, rendez-vous au Gran Bâlon, l’un des marchés aux puces les plus célèbres du pays. Jouets, meubles, dentelles, objets de collection… Ouvrez grand les yeux et vivez un moment palpitant ! Antiques lovers are welcome here! Especially for you, there’s the Gran Bâlon, one of the country’s bestknown markets. Toys, furniture, lace, collectors items… keep your eyes peeled and enjoy!

DIARY & EVENTS : SHOPPING

101

GHENT

9 rotations/day – www.flibco.com Si Gand pullule de boutiques à la mode, son marché aux puces, le Bij Sint-Jacobs, reste une valeur sûre ! Idéal pour chiner des vieux 45 tours, des habits de grandes marques et de belles porcelaines. Attention, les lève-tôt feront les meilleures affaires ! Ghent has plenty of fashion boutiques to offer, but its market, the Bij Sint-Jacobs, is fantastic too! The perfect place to snap up some old vinyl, designer label clothes or delightful china. Get there early to avoid disappointment!

2nd Sunday of every month Friday, Saturday and Sunday / Place Bij Sint-Jacobs

OSLO

RYANAIR - 3 flights/week Pour un shopping insolite à Oslo, poussez les portes de la boutique Frøken Dianas Salonger ! Ce concept store 100 % norvégien propose tout ce qui se fait de mieux dans le pays : des tricots traditionnels aux objets de design les plus pointus ! For some quirky shopping in Oslo, head to Frøken Dianas Salonger! This 100% Norwegian concept store boasts all the great things the country is famous for: from traditional knitwear to the latest designer must-haves!

Lille

Markveien, 56

Rue d’Amiens, 47

ISTANBUL

Bruges

pegasus - 7 flights/week Vous êtes gourmand(e) ? Alors, à Istanbul, ne faites surtout pas l’impasse sur les loukoums, délicieuses pâtes de fruits et de sucre ! Les meilleurs de la ville se trouvent chez HaciBecir. Au-delà des traditionnels parfums, ce pâtissier propose toutes sortes de saveurs inédites ! Bit of a foodie? You can’t go to Istanbul without trying some Turkish delight, those delicious sweet fruity treats! The best in town can be found at HaciBecir. As well as the traditional flavours, you can try some more unusual varieties here too!

Istiklal Caddesi, 29

GATE 25

12 rotations/day – www.flibco.com Mélomanes, courez à la boutique Besides Records, qui cache derrière ses portes pas mal de perles du rock, du folk et de l’électro. Vinyles d’hier et d’aujourd’hui à prix raisonnables et vendeurs vrais connaisseurs ! Music lovers, check out Besides Records, a record store that’s a treasure trove of rock, folk and electro music. Vinyl from past and present at very reasonable prices, sold by real connoisseurs!

9 rotations/day – www.flibco.com The Chocolate Line, c’est la référence internationale en matière de chocolat ! Son propriétaire, Dominique Persoone maîtrise l’art du chocolat comme personne ! Son best-seller ? Un rouge à lèvres en chocolat. Bref, une adresse incontournable côtoyée par les meilleurs chefs du monde. The Chocolate Line is the international capital of chocolate! The owner, Dominique Persoone, oversees the delicate art of chocolate-making like nobody else! The bestseller is a chocolate lipstick. A popular destination with the best chefs from around the world.

www.thechocolateline.be

December/January/February 15


102

DIARY & EVENTS : EAT & DRINK

Bruges

9 rotations/day – www.flibco.com Lessivé après avoir arpenté tous les bâtiments historiques de la Venise du Nord ? Installez-vous au ‘t Brugs Beertje : le paradis des inconditionnels de la bière. Plus de 300 variétés, en bouteille ou à la pression, sont proposées. Un petit creux ? Commandez-vous une assiette de fromages. Worn out after exploring all the historic buildings of the Venice of the North? Then head to ‘t Brugs Beertje: heaven for beer lovers. There are more than 300 varieties to choose from, by the bottle or draught. A bit peckish too? Then order a selection of cheeses to fill that hole.

www.brugsbeertje.be

Luxembourg

9 rotations/day – www.flibco.com Vous rêvez d’un burger dégoulinant de fromage ou d’un plat de spaghettis carbonara ? Réservez une table au Fabrik, situé dans une ancienne usine près de la gare de Mersch. Contemplez son intérieur rustique qui fait de ce lieu the place to be pour se restaurer en musique. Are you dreaming of a burger dripping with cheese, or some spaghetti carbonara? Book a table at Fabrik, in a former factory near Mersch station. The rustic interior makes it THE place to come for food and music.

DIARY & EVENTS : Eat&Drink

Milan

Ryanair - 7 flights/week Le Radetzky en bref ? Situé au carrefour entre Corso Garibaldi et Corso Como, c’est le quartier général de la jeunesse milanaise plutôt business et branchée. On s’y rend à tout moment de la journée, avec une préférence pour l’heure de l’aperitivo, pour y siroter un Spritz. The Radetzky is at the crossroads of Corso Garibaldi and Corso Como where all the hip young professionals of Milan hang out. It’s popular at any time, but particularly in the early evening for a refreshing Spritz as an aperitivo.

radetzkycafe.com

Ghent

9 rotations/day – www.flibco.com Pour découvrir toutes les spécialités culinaires gantoises, il faut absolument faire un arrêt à la Grande Boucherie ! Ces halles datant du début du 15e siècle possèdent un charme incroyable (l’immense charpente en bois vaut le détour) et abritent les meilleurs commerçants de la ville ! To taste all of Ghent’s culinary specialities, a visit to the Grande Boucherie is a must! This meat hall dates back to the beginning of the 15th century and is truly charming (the huge wooden structure is well worth the visit) and houses the city’s best market traders!

www.fabrik.lu

Every day until 6pm, except Mondays / Groentenmarkt, 7

Brussels

Istanbul

9 rotations/day – www.flibco.com Pas question de bouder le Petit Boudoir. On s’extasie devant les 1001 accessoires et on a envie de tout acheter ! Bijoux, sacs, vêtements… Le tout à prix mini ! Une atmosphère 100 % girly avec à la caisse un boudoir croquant en guise de remerciement. You’re bound to find something you like the look of at Le Petit Boudoir. With 1001 accessories to choose from, you’ll find it difficult to make up your mind! Jewellery, bags, cloths… all at fantastic prices! A lovely girly atmosphere, with a little sweet as a thank you. lepetitboudoirixelles.blogspot.co.uk

GATE 25

103

pegasus - 7 flights/week Pour manger turc, danser turc, boire turc et passer une soirée inoubliable, c’est chez Yakup Iki qu’il faut aller : l’une des meilleures tavernes d’Istanbul à l’ambiance survoltée. Attention, l’endroit est plus que prisé, surtout le weekend : réservez ! To eat, dance and drink Turkish, and have an unforgettable night out, check out Yakup Iki: one of the best tavernas in Istanbul with a buzzing atmosphere. It gets particularly busy at weekends, so to avoid disappointment, book ahead!

Asmali Mescit, 21

December/January/February 15


104

DIARY & EVENTS : Eat&Drink

105

Manchester

RYANAIR - 7 flights/week Les petits pois à la menthe et le pudding, ce n’est pas vraiment votre truc ? Fort heureusement, chez Mylahore, on vous propose une cuisine asiatique, italienne, indienne et pakistanaise à prix démocratiques. Ambiance familiale. Mushy peas and stodgy puddings aren’t really your thing? Luckily for you, there’s Mylahore, with Asian, Italian, Indian and Pakistani cuisine at very reasonable prices in a family atmosphere.

Wilmslow Rd, 18

Lille

12 rotations/day – www.flibco.com Une brasserie gastronomique à Lille ? Vous vous régalerez au Potager des demoiselles. Cuisine française bien sûr, raffinée, carte des vins délicate et décor vraiment séduisant. Réservations hautement conseillées ! Looking for a gastro-bar in Lille? You’re in for a treat at the Potager des Demoiselles. Sophisticated French food of course, plus a lovely wine list and charming decor. Booking is highly recommended!

Rue de Seclin, 73

Ghent

9 rotations/day – www.flibco.com Un break nature pour éveiller vos sens dans la splendide ville de Gand ? C’est au tout nouveau restaurant Naturell Gent que cela se passe ! Au programme, une (re)découverte de produits frais préparés de façon à ne pas en perdre la moindre saveur. Fancy a taste of nature to awaken your senses in the fantastic city of Ghent? It’s all happening at the brand new restaurant, Naturell Gent! (Re)discover fresh ingredients, carefully prepared so they haven’t lost any of their flavour.

More info at naturell-gent.be

GATE 25

December/January/February 15


106

107

Happy Christmas

The magic of Christmas Writer - AmaNdine cloot

Traditions… Les traditions de Noël sont tellement nombreuses qu’il serait laborieux de les énumérer. Voici une sélection de nos préférées : la table de fête, la bûche et les chaussons. La première évoque la famille. Dans les grandes familles, la table de fête devait être recouverte de trois nappes blanches, symbolisant le passé en souvenir des proches disparus, le présent ou la fidélité aux amis et parents et le futur ou l’espérance de nouveaux enfants. Traditions… There are too many Christmas traditions to list. Some of our favourites are decorating the table for lunch, the Christmas log and stockings. The first is all about family. For large families, the table would be covered with three white tablecloths, symbolising the past, in memory of those who had recently left us, the present and the loyalty of our close friends and family, and the future, with the hope for new children. Et pourquoi, chaque année, mangez-vous ce succulent gâteau roulé glacé de crème au café ou au chocolat et décoré de feuilles de houx et de roses en sucre ? Sans doute en raison de fêtes païennes très anciennes liées au solstice d’hiver, qui donnaient lieu à de grands feux de joie ! Jadis, le soir de Noël lorsque la table était dressée, l’aîné de la maison aidé du benjamin choisissait la bûche la plus grosse possible et la mettait dans l’âtre pour protéger l’ensemble des convives du froid toute l’année durant. Enfin, les fameux chaussons qu’enfants, nous laissions la veille du 25 décembre près de la cheminée ont également une explication : ils sont tout simplement une prolongation de la légende de Saint-Nicolas !

A Noël, chaque famille s’empresse d’installer le sapin et de mettre la bûche glacée au congélateur. Mais d’où viennent ces us et coutumes parfois étranges ? At Christmas, every family gathers together to decorate the tree and stir the mixture for the Christmas log. But where do these sometimes rather unusual habits and customs come from?

GATE 25

And what is it about the delicious chocolate cake, rolled in chocolate or coffee ice cream and decorated with holly leaves and berries made of sugar that makes it so popular? That one’s about the ancient pagan rituals linked to the winter solstice, leading to roaring fires lit to celebrate! In times gone by, on Christmas Eve when the table had been laid, the eldest of the family, helped by the youngest child, would choose the biggest log they could find and put it in the hearth to protect everyone from the cold for the whole year. Last but not least, the famous stockings that children hang up by the chimney on Christmas Eve have a very simple explanation: they are merely an extension of the legend of Saint Nicholas! December/January/February 15


108

109

afraid of flying

Le bûcheron et sa femme furent bientôt imités par tout le village et ainsi de suite. La légende du sapin de Noël était née. Quant aux guirlandes qui ornent l’arbre, on raconte qu’il y a très longtemps en Allemagne, une maman s’affairait à préparer les décorations de Noël. Tout était parfait : le sapin était dressé, la maison nettoyée et les araignées chassées. Mais le soir du 24 décembre, une fois la maison calme et la famille au lit, les araignées revinrent et partirent à l’assaut du sapin, le recouvrant de leurs toiles grises et poussiéreuses. Le Père Noël arriva, comme chaque année, peu avant minuit pour déposer les cadeaux et en découvrant le sapin, ne put que s’attrister de la peine que cela procurerait à la maman. Afin de ne pas détruire le travail des araignées, il transforma les toiles en or et en argent et l’arbre de Noël scintilla de mille feux.

…et légendes Le sapin de Noël et sa décoration sont sans aucun doute la tradition de Noël préférée des enfants. Mais qui a donc inventé cette drôle de coutume ? Les Allemands ! Un jour, un bûcheron rentrait chez lui par une froide nuit d’hiver. Sur le chemin du retour, il fut ébahi par la beauté des étoiles qui brillaient à travers les branches d’un sapin recouvert de neige et de glace. Pour expliquer la beauté de ce qu’il venait de voir à sa femme, il coupa un petit sapin, l’apporta chez lui et le couvrit de petites bougies allumées.

GATE 25

The whole village soon followed in the footsteps of the lumberjack and his wife, and the custom quickly spread. The legend of the Christmas tree was born. As for the tinsel decorating the tree, the story goes that a very long time ago in Germany, a mother was busy preparing her home for Christmas. Everything was perfect: the tree was decorated, the house was clean, and all the spiders had been sent on their way. But overnight on Christmas Eve, once the house was quiet and the family was in bed, the spiders came back and attacked the tree, covering it with their grey, dusty webs. Father Christmas arrived, as he did every year, just before midnight, to leave his presents and, seeing the tree, was upset at how devastated the mother would be. So as not to destroy the spiders’ work, he transformed the webs into gold and silver, so the Christmas tree glistened and shimmered.

…and legends The Christmas tree and its decorations are a particularly popular tradition with children. But who invented this strange custom? The Germans! One day, a lumberjack was going home one cold winter’s night. On his way back, he was dazzled by the beauty of the stars shining through the branches of a fir tree covered in snow and ice. To explain what he had just seen to his wife, he chopped down a small fir tree, took it home and covered it with little candles.

December/January/February 15


110

Lexicon

FRANCAIS/ FRENCH

111

Lexicon

Espagnol/ spanish

Néerlandais/ Nederlands

ANGLAIS/ ENGLISH

ROUMAIN/ Romanian

ITALIEN / ITALIAN

1. Bonjour/au revoir

1. Hello/goodbye

1. Hallo / tot ziens

1. Hola/adiós

1. Buongiorno/ arrivederci

1. Bună ziua/la revedere

2. Merci

2. Thank you

2. Bedankt

2. Gracias

2. Grazie

2. Mulţumesc

3. Quel est le prix du billet?

3. How much does a ticket cost?

3. Hoeveel kost het ticket?

3. ¿Cuánto cuesta el billete?

3. Quanto costa il biglietto?

3. Cât costă biletul?

4. Un billet pour ..., s’il vous plaît

4. Could I have a ticket for… please?

4. Een ticket naar … alstublieft.

4. Un billete a..., por favor.

4. Un biglietto per..., per favore

4. Vă rog, un bilet până la ...

5. Avez-vous une chambre de libre, s’il

5. Do you have a room available

5. Is er nog een kamer vrij alstublieft?

5. ¿Tiene una habitación libre, por

5. Avete una camera da (…) libera?

5. Spuneţi-mi, vă rog, dacă aveţi vreo

vous plaît ?

please?

6. Puis-je avoir la carte de menu, svp ?

6. Could I see the menu please?

6. Mag ik het menu zien alstublieft?

6. ¿Me podría traer la carta, por favor?

6. Mi potrebbe portare il menù per favore?

6. Puteţi sa-mi aduceţi meniul, vă rog?

7. Pourriez-vous m’indiquer des en-

7. Could you tell me the best places to

7. Zou u mij kunnen vertellen waar de

7. ¿Me podría indicar los lugares de

7. Mi potrebbe indicare alcuni locali alla

7. Puteţi să-mi recomandaţi nişte locuri

droits branchés pour sortir ce soir ?

go out tonight?

trendy uitgaansgelegenheden zijn?

moda para salir esta noche?

moda per uscire stasera?

sofisticate pe care le-aş putea vizita diseară?

8. Où puis-je trouver un distributeur de

8. Where might I find a ticket

8. Waar kan ik een ticketautomaat

8. ¿Dónde puedo encontrar un cajero

8. Dove posso trovare un bancomat?

8. Unde aş putea găsi un distribuitor de

billets ?

machine?

vinden?

automático?

9. Est-ce que vous pouvez parler plus

9. Could you speak more slowly

9. Kunt u wat langzamer praten

9. ¿Puede hablar más despacio, por

9. Potrebbe parlare più lentamente, per

lentement, s’il vous plaît ?

please?

alstublieft?

favor?

favore?

10. À quelle distance se trouve le centre-

10. How far is the town centre / the

10. Hoe ver is het dichtstbijzijnde stads-

10. ¿A qué distancia se encuentra el cen-

10. Quanto è distante il centro /

10. La ce distanţă este centrul oraşului /

ville / la station de bus la plus proche ?

nearest bus station?

centrum / busstation?

tro / la estación de autobús más cercana?

la stazione di autobus più vicina?

staţia de autobus cea mai apropiată?

11. Quel restaurant me recommandez-

11. Could you recommend a good

11. Welk restaurant zou u mij in deze

11. ¿Qué restaurante del barrio me

11. Mi potrebbe raccomandare un

11. Ce restaurant din acest cartier puteţi

vous dans le quartier ?

restaurant nearby?

buurt aanbevelen?

puede recomendar?

ristorante in questo quartiere ?

să-mi recomandaţi?

12. Une bière / un verre de vin / un café /

12. A beer / a glass of wine / a coffee /

12. Een biertje / een glas wijn / een koffie /

12. Una cerveza / una copa de vino / un

12. Una birra / un bicchiere di vino / un

12. O bere / un pahar de vin / o cafea / un

un verre d’eau s’il vous plaît

a glass of water please.

een glas water alstublieft

café / un vaso de agua, por favor.

caffè / un bicchiere d’acqua per favore

pahar de apă, vă rog

13. On pourrait avoir de l’eau / des

13. Could we have some water / some

13. Zou het mogelijk zijn nog wat water / ijsblo-

13. ¿Podría traernos agua / cubitos / pan /

13. Potrei avere dell’acqua / dei cubetti di

13. Puteţi să-mi aduceţi apă / cuburi de

glaçons / du pain / l’addition, s’il vous plaît ?

ice / some bread / the bill please?

kjes / brood / de rekening te krijgen, alstublieft?

la cuenta, por favor?

ghiaccio / del pane / il conto, per favore?

gheaţă / pâine / nota de plată, vă rog?

14. Où se trouve la banque / la poste / les

14. Where is the nearest bank / post

14. Waar is de dichtstbijzijnde bank / waar is

14. ¿Dónde está el banco / el mercado más

14. Dov’è la banca / la posta / la stazione

14. Unde se află banca / poşta / magazi-

boutiques / la station-service / le marché

office / shops / petrol station / market?

het dichtstbijzijnde postkantoor / waar zijn de

cercano? ¿Dónde está la oficina de cor-

di servizio più vicina? / Dov’è il mercato più

nele / staţia de alimentare / piaţa cea mai

dichtstbijzijnde winkels / het dichtstbijzijnde

reos / la estación de servicio más cercana?

vicino?/ Dove sono i negozi più vicini?

apropiată?

benzinestation / de dichtstbijzijnde markt?

¿Dónde están las tiendas más cercanas?

15. Ik ben blij u/je te ontmoeten.

15. Me ha encantado conocerte/

15. Mi ha fatto molto piacere

15. Am fost bucuros să vă/te cunosc

conocerle/conocerla/conocerles.

incontrarla/incontrarti

le plus proche ? 15. J’ai été ravi de vous/te rencontrer

15.It was a real pleasure to meet you.

cameră liberă?

favor?

bilete? 9. Puteţi să vorbiţi un pic mai lent, vă rog?

16. À quelle heure doit-on arriver à l’aéro-

16.What time do I need to arrive at the

16. Hoe laat moeten we op de luchtha-

16. ¿A qué hora debo llegar al aero-

16. A che ora dobbiamo arrivare all’aero-

16. La ce oră trebuie să ajungem la

port pour l’enregistrement des bagages ?

airport to check in my luggage?

ven zijn om de bagage in te checken?

puerto para facturar el equipaje?

porto per fare il check-in dei bagagli?

aeroport pentru înregistrarea bagajelor?

GATE 25

December/January/February 15


112

SERVICES

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!

GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative, vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.

SHUTTLE Navette Bruxelles Midi. Toutes les 30 minutes. à partir de 5 €. www.brussels-city-shuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. From €5. www.brussels-city-shuttle.com Navettes vers le Luxembourg/Lille – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg/Lille - 12 return journeys per day. – Tickets from €5. www.flibco.com Navettes vers Bruges/Gand – 9 A/R sur la journée – ticket à partir de 5 € Shuttles to Bruges/Gand – 9 return journeys per day. – Tickets from €5. www.flibco.com

Train www.b-rail.be

GATE 25

Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be

PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with prices to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. ‘Short-term’ parking. • Parking P1 (18€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, le parking est accessible pour les périodes de 1 à 5 jours. Open on 4 levels, parking available from 1 to 5 days. • Parking P2 (78€/6jour/6day) Offre des tarifs avantageux à partir de 6 jours. Better rates from 6 days. • Parking P3 (95€/10 jours/10 days) Accessible par un shuttle bus. le parking P3 est ouvert uniquement en période de saturation. Available with a shuttle bus. Parking P3 is only open in very busy periods. www.qpark-charleroiairport.be


114

SERVICES

à votre service dans le terminal : At your service in the terminal:

Restaurant/ Food & Beverage 8 points de vente / 8 branches. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop, Frit’R, bar Leffe Guapa.

Duty Free

Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.

Internet Accessible dans tout le terminal via nos bornes/comptoirs. Computers with internet access are available in the terminal.

Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.

Call center: 0902 0 2490

Money

Flight info service

Distributeur 2 distributeurs automatiques de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. 2 Bancontact/Mister Cash cash dispenser available in the terminal.

(1€/min)

Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :

VOL espace JAF1234

various purchases Librairie / Confiserie / Agence Jetair center/ Currency Exchange / Léonidas / Safe bag / Louis Dehaize Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas / Safe bag / Louis Dehaize

GATE 25

Flight info service by sms: send an sms to 2490 (€0.50/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: in this format:

Flight space JAF1234



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.