JUNE 2010
© ROBERT MAXWELL
#6
THE OFFICIAL BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT MAGAZINE
SUMMER VIBRATIONS D’ÉTÉ
BUCAREST LATIN LOVERS GAY BRUSSELS RÉGIME CRÉTOIS HERAKLION CRETE DIET
édito
edito
80 façons de profiter de l’été ! L’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi propose plus de 80 destinations ! Régaler vos papilles sous le soleil d’Italie ! Pourquoi ne pas vous envoler vers Bologne, Bergame ou Pescara ? En Juillet et Août, la ville accueille de nombreuses dégustations au « Mediterranea » : une fête des saveurs de la région des Abruzzes. (re) Découvrir la Croatie et s’envoler vers Zadar, réputée pour être l’un des plus beaux endroits de Dalmatie. C’était, pour Alfred Hitchcock, l’endroit idéal pour admirer le coucher de soleil face à la mer (Riva), où prennent place les fêtes de la Nuit de la Pleine Lune le 26 Juillet. Pour ceux qui désirent faire la fête non-stop, vous avez le choix ! Ibiza, la Sardaigne, Gran Canaria, Istanbul, et, grande nouveauté de l’été, la Grèce ! Sur l’île de Crète, le village de Paleohora dégage une atmosphère de fête durant les 10 premiers jours d’Août et propose des concours de chants et des concerts sur une scène en plein air. L’UE a récemment imposé de nouvelles mesures de sûreté plus sévères. Nous vous assurons une sûreté maximale afin que vous puissiez commencer vos vacances sans souci. Nous vous remercions d’avance pour votre compréhension et vous souhaitons un agréable vol depuis le « friendly airport » ! Bon voyage 80 ways to enjoy the summer! Brussels South Charleroi Airport offers over 80 destinations! Enjoy good food under the Italian sun! Why not fly to Bologna, Bergamo or to Pescara? In July & August this city hosts plenty of tastings at “Mediterranea”: a feast of flavors from the Abruzzo region. (re) Discover Croatia and fly to Zadar, which is one of Dalmatia’s most beautiful spots. Director Alfred Hitchcock said that his favorite location to watch a sunset was on Zadar’s waterfront (Riva), where the Night of the Full Moon celebrations takes place on July 26th. For those who want to party non-stop there is Ibiza, Sardinia, Gran Canaria, Istanbul and, new this summer, Greece! On the island of Crete, the village of Paleohora, has a party atmosphere during the first ten days of August with song contests and concerts on an open stage. The EU recently imposed more severe security measures. We ensure maximum security in order for you to start your holiday without any troubles. We thank you in advance for your understanding and wish you a pleasant flight from “the friendly airport”! Bon voyage FRÉDÉRIC GAILLARD – DIRECTEUR SÛRETÉ / SECURITY DIRECTOR
12
ZADAR ENTRE PASSÉ ET AVENIR BETWEEN PAST AND FUTURE
18
BUCAREST LATIN LOVERS
56
32
FESTIVALS EN ROUTE POUR LA JOIE DESTINATION BLISS
UNE PROMENADE SOUS LE SOLEIL DE / A SUNNY WALK IN PESCARA
sommaire
contents
#6
6 MUSIQUE COCO ROSIE / 8 TABLE TALK TANGER – HUY – OSTENDE – PRAGUE / 24 DESTINATION / 26 AIRPORTLIFE / 30 VITRINE 42 FOCUS RUXELLES GAY BRUSSELS / 48 FOCUS RUXELLES LAS VEGAS À / IN BRUSSELS / 50 PLACES TO BE HERAKLION / 64 AIRPORT EVENTS 66 NIGHT LIFE ISTANBUL / 68 HOTSPOT / 80 PODCAST
Editorial Director Christiane Thiry | Founder Eric Poelemans | Pr & Communication Director David Gering | PR & Communication Executive Mélissa Milioto – +32(0)492 588 922 | Writers Nicolas Bogaerts, René Sépul | Art director Dominique Hambye | Printing Sodimco | Sales & Marketing Eric Poelemans (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)475 53 31 18 – eric@gatemagazine.eu | Gate is published on behalf of BSCA by IPM | All correspondence should be addressed to: BSCA – Gate Rue des Frères Wright, 8 – 6041 Charleroi Belgium – gate@charleroi-airport.com
time travel
AU MOMENT OÙ LES FESTIVALS D’ÉTÉ ESSAIMENT UN PEU PARTOUT EN EUROPE, BIANCA ET SIERRA CASADY LES DEUX SŒURS BUTINEUSES DE COCOROSIE REVIENNENT AVEC UN NOUVEL ALBUM, LE TRÈS NATURALISTE GREY OCEANS, PEUPLÉS DE DRAGONS, DE SORCIERS ET DE CRÉATURES ONIRIQUES. AVANT D’EMBARQUER DANS UNE ÉPOPÉE QUI LES MÈNERA AUX QUATRE COINS DU CONTINENT JUSQU’AUX PORTES DE L’AUTOMNE, ELLES NOUS ONT CONFIÉ QUELQUES IMPRESSIONS DU VOYAGE. / AT A TIME WHEN SUMMER FESTIVALS ARE SWARMING MORE OR LESS ALL OVER EUROPE, BIANCA AND SIERRA CASADY, THE TWO “GATHERER BEE” SISTERS OF COCOROSIE, ARE BACK WITH A NEW ALBUM: THE VERY NATURAL-SOUNDING GREY OCEANS, POPULATED WITH DRAGONS, SORCERERS AND DREAM-LIKE CREATURES. BEFORE SETTING OFF ON AN EPIC TOUR WHICH WILL TAKE THEM TO THE FOUR CORNERS OF THE CONTINENT BETWEEN NOW AND EARLY AUTUMN, THEY TELL US HOW THEY FEEL ABOUT TRAVELLING. Nicolas Bogaerts
07#MUSIQUE/MUSIC
Grey Oceans laisse filer, dans le chant et dans l’écriture, des réminiscences médiévales, de la Renaissance, du classique. Et plonge quelques racines dans le chant amérindien, faisant du langage et de la littérature l’épine dorsale du disque. Sierra : « Notre point de départ c’est la poésie de Bianca. Nous écrivons en studio la musique sans avoir répété au préalable. Le noyau est fait de langage poétique, précise Bianca. Je me suis beaucoup basée sur un livre d’écrivains anglais des 17e-18e siècles. C’était amusant de travailler sur la confusion temporelle, en utilisant des mots oubliés, de remonter le temps en faisant un collage de tous ces différents moments. C’est une partie essentielle du travail ». Tout comme leurs pérégrinations, au moment ou en dehors des tournées « C’est un peu comme faire du jardinage, d’ensemencer, d’entretenir. Un moment, vient le temps des moissons, où nous récoltons toutes les pousses et les fleurs qui sont apparues. Tout cela se passe durant des périodes spécifiques, qui se déroulent dans des endroits différents, souvent reculés dans la campagne, en Camargue, où nous avons une maison».
Sierra et Bianca ont grandi aux Etats-Unis, mais vivent la plupart du temps en Europe. Ce choix est dû à la relation intime qu’elles entretiennent avec leurs lieux de prédilections disséminés en France, en Italie, en Espagne. « Un des aspects les plus marquants en Europe, c’est le clash permanent entre le moderne et l’antique. Il est plus présent ici parce qu’il y a une Histoire. C’est pour cela que j’aime l’Italie et sa campagne : ses clochers, ses vieux oliviers, les gens et leur mode de vie. Il y a une richesse inouïe sans pour autant qu’il y ait une activité débordante. Nous apprécions chaque endroit du monde. J’ai très envie de découvrir de nouveaux endroits que je n’ai pas encore découverts ».
In the singing and in the writing, Grey Oceans reflects mediaeval, Renaissance and classical recollections, and has some roots in Native American song, making language and literature the backbone of the album. “Our starting point is Bianca’s poetry,” comments Sierra. “We write the music in the studio without having rehearsed before. The kernel is made up of poetic language,” explains Bianca. “I relied heavily on a book of English writers from the 17th and 18th centuries. It was fun to work on temporal confusion, using forgotten words and turning back time by creating a collage of all these different moments. It’s an essential part of the work.” Just like their travelling, off and on tour. “It’s a bit like doing gardening, sowing and maintenance. Harvest time comes at some point, and that’s when we reap all the shoots and flowers which have sprung up. All this occurs at specific times, which happen in different places, often nestled away in the country, in the Camargue, where we have a house.”
Sierra and Bianca grew up in the US, but live most of the time in Europe. This decision is due to their intimate relationship with their favourite places scattered throughout France, Italy and Spain. “One of the most striking things about Europe is the constant clash between the old and the new. It is more evident here because there’s a history. That’s why I like Italy and its countryside: its church towers, its old olive trees, the people and their way of life. There is an extraordinary richness without a great deal happening. We value each place in the world. I really want to discover new places I haven’t been to before.” CD : Grey Oceans (Sub Pop) En tournée/On tour: www.myspace.com/cocorosie
08#TABLE TALK René Sépul – photo Cici Olsson
T A N G E R
HOTEL NORD-PLINUS Cet hôtel de charme propose cinq suites, un restaurant, un bar et une terrasse appréciée d’un écrivain comme Tahar Ben Jelloun. Conseillée par Christian Lacroix, la décoration fait le choix de l’élégance en célébrant l’art de vivre à la marocaine sans les clichés habituels enrichis des images de photographes reconnus comme notre compatriote Harry Gruyaert ou Peter Lindbergh. En 2008, Travel & Leisure l’introduisait dans son top 30 des World best New Hotels. La cuisine est marocaine, avec légumes biologiques du Rif servis en tajines, orientée vers la Méditerranée et l’Atlantique (Menu poisson à 40 euros). Soupes de poissons, fruits de mer, loups grillés, salades dépendent des arrivages quotidiens du marché. Le petit-déjeuner – crêpes marocaines et confiture de figue –, est un must à lui seul. Magnifique, la terrasse donne une belle idée de l’esprit d’une ville mythique. / This charming hotel boasts five suites, a restaurant, a bar and a terrace admired by none other that the writer Tahar Ben Jelloun. With input from Christian Lacroix, the décor is elegant at the same time as celebrating the Moroccan art of living without the usual clichés, adorned with images by famous photographers such as our fellow countryman Harry Gruyaert and Peter Lindbergh. In 2008, Travel & Leisure ranked it among the top 30 best new hotels in the world. The cuisine is Moroccan, with organic vegetables from the Rif served in tagines, influenced by the Mediterranean and the Atlantic (fish menu priced at €40). Fish soups, seafood, grilled bass and salads depend on what is delivered fresh to the market that day. Breakfast alone (Moroccan pancakes and fig jam) is a must. The magnificent terrace gives a good idea of the feel of a mythical city. Hôtel Nors-Pinus Tanger | 11, Riad Sultan Kasbah | www.nord-pinus-tanger.com | T. + 212 61 22 81 40 | 220 € une chambre double avec petit-déjeuner et dîner | 30 € le déjeuner. / €220 for a double room with breakfast and evening meal | €30 for lunch. JETAIRFLY, JET4YOU, RYANAIR 3 VOLS PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS PER WEEK
H
U
René Sépul – photo Cici Olsson
Y
LA BOUTEILLE À LA MER Jean-Marie Delrée est à la barre de cette magnifique Bouteille à la Mer avec Nathalie. Orientée vers la mer, sa cuisine est pure, directe et élégante. Le concept est simple : vous choisissez vos plats, puis vous descendez à la cave où vous allez fouiner dans les trésors du patron pour dénicher un vin. Cette véritable caverne d’Ali Baba propose de premiers vins autour de 15 €, toujours des vins de propriétaires. Le repas commence avec une « Mousseline fraîche de ratte du Touquet au citron vert et caviar Harus » comme mise en bouche suivi de « Dés de coeur de saumon bio, pomme Granny et gingembre ». En plat, un « Homard avec risotto aux lanières de courgettes et sauce homardine » poursuit la fête alors qu’un « ananas rôti à la vanille, financier aux noix de macadamia, glace au beurre noisette et gelée de pamplemousse » la clôture. JeanMarie Delrée accompagne le repas d’un « Vintage Moët & Chandon 2003 ». / Jean-Marie Delrée is the owner of La Bouteille à la Mer, a magnificent restaurant which he runs with Natalie. Specialising in seafood, the food is pure, straightforward and elegant. The concept is simple: first you order your food, then you go down to the cellar and nose about the owner’s treasures until you find the right wine. Prices for the owner’s wines from this veritable Ali Baba’s cave start at around €15. The meal starts out with a “Fresh Touquet potato mash with lime and Harus caviar” as an appetiser, followed by “Diced organic salmon heart, Granny apple and ginger”. The celebration continues with a main course of “Lobster risotto with ribbons of courgette and lobster sauce”, with “Vanilla-roasted pineapple, macadamia nut financier, brown butter ice-cream and grapefruit jelly” to finish. To accompany the meal, Jean-Marie Delrée has chosen a Vintage Moët & Chandon 2003. Rue des Rôtisseurs 12 | 4500 Huy | T. 085 23 60 02 | Fermé dimanche, lundi et jeudi. / Closed Sundays, Mondays and Thursdays. HUY > 60 KM DE/FROM BSCA
10#TABLE TALK René Sépul – photo Cici Olsson
OSTENDE
OESTERPUT C’est un de ces endroits populaires, cachés au fond d’un cul de sac entouré de dunes, devenus chic sans avoir rien perdu de son identité. On s’y sent bien, on y fait des copains en appréciant des crustacés que l’on paie au poids et au prix du jour. Ce lieu à l’allure improbable appartient à une famille d’éleveurs de homards, de moules et d’huîtres. On mange presque au milieu des homards. Mais c’est folklorique, frais et gai, avec un côté cantine drôlement sympathique d’autant que cela est réussi dans l’assiette. Côté prix, il suffit de dire que l’endroit a reçu à plusieurs reprises le prix du « Meilleur restaurant qualité/prix de la Côte » pour comprendre l’aubaine. Quant aux vins, c’est surtout au champagne (Veuve Clicquot, Ruinart, Krug Grande Cuvée, Don Pérignon,etc…) que cela se vit. Carte correcte de blancs, orientée sur l’Alsace et la Loire, avec des vins qui, sans être extraordinaires, sont parfaits pour l’ambiance. / Nestled at the bottom of a cul de sac surrounded by dunes, it’s one of those popular spots which has become chic without losing its identity. It’s great there, and you make friends as you enjoy shellfish which you pay for according to the weight and the price that day. This restaurant with its unbelievable interior belongs to a family of lobster, mussel and oyster breeders. You’re almost eating surrounded by lobsters. It’s eccentric, fresh and fun, with a canteen feel that is even more enjoyable since it works on the plate. Price-wise, when you find out that they’ve received the "Best Value for Money Restaurant on the Coast" award several times over, you know you’re getting a good deal. As for wines, the food is best enjoyed with a bottle of champagne (Veuve Clicquot, Ruinart, Krug Grande Cuvée, Don Perignon, etc.). The wine list consists of a decent selection of white wines (mostly from Alsace and the Loire) which, without being extraordinary, suit the surroundings perfectly. Wenduinse Steenweg, 16 | 8370 Blankenberge | T. 050 41 10 35 | www.oesterput.com | Fermé le lundi soir et le mardi / Closed on Monday and Tuesday OSTENDE > 150 KM DE/FROM BSCA
René Sépul – photo Cici Olsson
P R A G U E
THE BUDDHA-BAR RESTAURANT Le « Buddha-Bar », concept célèbre parisien mélangeant lounge, bar et restaurant, a ouvert une antenne à Prague en Janvier 2009, à deux pas de l’Old Town Square. Pour la première fois, le restaurant légendaire intègre un Boutique hôtel baptisé Buddha-Bar Hôtel Prague. Le plan original de ce qui était naguère une boîte de nuit réputée a été respecté avec une décoration, une ambiance et une cuisine très inspirées de la référence parisienne. Plus raffiné que le restaurant, le « Siddharta Café » propose une cuisine sophistiquée et contemporaine, inspirée par l’Asie. La sélection des vins et champagnes est pointue, proposée à prix correct. C’est un des lieux de Prague où l’on croise du beau monde, genre David et Victoria Beckham, Cameron Diaz, Johnny Depp, Jenifer Lopez, Tim Burton, John Galliano, Bill Clinton, et bien d’autres. / In January 2009 the world famous Buddha-Bar Parisian restaurant & bar opened its doors in the vibrant heart of Prague, close to Old Town Square. However, for the first time, the legendary restaurant incorporates a boutique hotel by the name of Buddha-Bar Hotel Prague. The original layout of what used to be a famous nightclub was respected, with décor, atmosphere and cuisine greatly inspired by the original Buddha-Bar in Paris. More refined than the restaurant, "Café Siddharta" serves sophisticated contemporary Asian-inspired cuisine. The refined selection of wines and champagnes is priced appropriately for this type of venue. I’m told that this is one of those places in Prague where you come across famous faces like David and Victoria Beckham, Cameron Diaz, Johnny Depp, Jennifer Lopez, Tim Burton, John Galliano, Bill Clinton and many others. Buddha-Bar Hotel Prague | Jakubska 649/8 | CZ, 110.000 Prague 1 | T. + 420 221 776 300 | www.buddha-bar-hotel.cz | Ouvert chaque jour de 18h jusqu’à la fin de la nuit | Opened everyday from 18 to the end of the night | Cahlbres à partir de / Rooms around 300 € | repas pour 2 / dinner for 2 : 100 €
WIZZ AIR 6 VOLS PAR SEMAINE / 6 FLIGHTS PER WEEK
12#PORTFOLIO
Z A D A R
ENTRE PASSÉ ET AVENIR / BETWEEN PAST AND FUTURE photos Raphaëlle Hambÿe
14#PORTFOLIO
« S’il est des lieux dont on se souvient toute sa vie, l’orgue de la mer de Zadar en fait certainement partie. C’est un endroit incroyable où les vagues qui viennent s’échouer sous les marches du quai, font entrer de l’eau dans des tubes et produisent ainsi des sons qui semblent provenir des entrailles de la mer. Plaisir garanti... » / “If it’s true that there are places you remember your whole life long, then Zadar’s sea organ has to be one of them. It’s an incredible place where the waves which come under the steps of the quay force water into tubes, producing sounds which appear to come from the depths of the sea. Pleasure guaranteed!”
Les quais transformés en plage pendant les chauds mois d’été. Vue sur l’archipel de Zadar. / The quays transformed into a beach during the hot summer months. View of the Zadar archipelago.
Le musĂŠe archĂŠologique en plein coeur de la ville. / The archaeological museum right in the middle of the town.
16#PORTFOLIO
Une ballade dans la rue principale de la vieille ville. / A stroll down the main street of the Old Town. Vue depuis le campanile de la Cathédrale Sainte Anastasie. / View from the bell tower of St Anastasia’s Cathedral.
La porte de la mer arborant le Lion de Saint Marc, souvenir de la période vénitienne de la ville (1409-1920). The Sea Gate bearing the Lion of St Mark, a reminder of the town’s Venetian past (1409-1920).
Église Saint Donat et campanile de Sainte Anastasie. / St Donat’s Church and the bell tower of St Anastasia’s Cathedral. Façade romaine de la Cathédrale Sainte Anastasie. / Romanesque façade of St Anastasia’s Cathedral. Église Saint Donat : exemple rare d’architecture byzantine en Dalmatie. / St Donat’s Church: a rare example of Byzantine architecture in Dalmatia.
3 VOLS PAR SEMAINE 3 FLIGHTS PER WEEK
BUCAREST latin lovers JEUNE WEB-ENTREPRENEUR BELGE, PHILIPPE-ALEXANDRE LEROUX A ÉTABLI UNE PARTIE DE SA DYNAMIQUE SOCIÉTÉ ADSWIZZ À BUCAREST, OÙ IL EFFECTUE DES SÉJOURS LONGS ET RÉGULIERS. IL NOUS PARLE DES NOMBREUX CHARMES ET DES ATOURS DE LA PLUS LATINE DES CAPITALES D’EUROPE DE L’EST, QUI N’EN FINIT PLUS DE SÉDUIRE UN NOMBRE GRANDISSANT DE VISITEURS. / YOUNG BELGIAN WEB ENTREPRENEUR PHILIPPE-ALEXANDRE LEROUX HAS PART-BASED HIS DYNAMIC COMPANY ADSWIZZ IN BUCHAREST, WHERE HE REGULARLY SPENDS LONG STRETCHES AT A TIME. HE TALKS TO US ABOUT THE MANY CHARMS AND ASSETS OF THE MOST LATIN OF EASTERN EUROPE’S CAPITAL CITIES, WHICH CONTINUES TO CAPTIVATE A GROWING NUMBER OF VISITORS. Nicolas Bogaerts
19#IMPRESSIONS UNE VILLE EN MOUVEMENT « J’ai vraiment eu un choc en découvrant Bucarest, une ville qui ne laisse pas indifférent. Soit on déteste, soit on adore. C’est une ville qui est tout en contrastes. Cela se remarque dans tous les quartiers qui la composent, quartier cossu et « parisien », quartier administratif, quartier historique. On ressent encore à plusieurs endroits que c’est une ancienne ville communiste. Mais au-delà de ça, c’est une ville grouillante d’activité, qui ne s’arrête jamais. Les clubs et bars sont ouverts jusqu’au bout de la nuit, car il n’y a pas d’heure de fermeture ». « De la ville se dégage en permanence une atmosphère de léger désordre. Rien de chaotique, simplement surprenant. C’est certainement lié au caractère latin de la population, qui est très marqué, comme dans la langue roumaine. Les restaurants sont excellents, et les Roumains prennent vraiment le temps de manger. Ils aiment profiter. Du coup, tout le monde se presse en terrasse au premier rayon de soleil. Bucarest est une ville qui respire, et dont les habitants ont besoin de sortir après le boulot. Le climat, généralement doux et ensoleillé, le permet. C’est aussi une population qui veut consommer et le nombre grandissant de magasins le montrent. Il y a une frénésie pour se rattraper des privations et des frustrations d’avant. Bucarest aime vivre et ça se sent » LES LIEUX La Maison du Peuple (Casa Poporului) « C’est une sorte d’énorme pièce montée indescriptible, qui abrite le parlement, les administrations et un musée. On ne peut vraiment pas rater cet édifice imposant ». L’édifice, en effet, défie le temps. Jusque dans son appellation réelle, qui n’a jamais vraiment pris auprès de la population. En effet, la Maison du Peuple s’appelle en réalité le Palais du Parlement (Palatul Parlamentului en roumain), car le bâtiment abrite les chambres des représentants roumaines depuis
A CITY ON THE GO “I had quite a shock getting to know Bucharest, a city which it’s impossible to be indifferent about. You either love it or you hate it. It’s a city of contrasts. This is evident in all the districts it’s made up of, i.e. the opulent “Parisian” district, the administrative district and the historic district. In some places, you still feel like it’s a former communist city, but beyond that, it’s a bustling city which never stops. The clubs and bars are open all night, because there is no closing time”. “The city always gives off a slightly dishevelled atmosphere. Nothing chaotic, just surprising. No doubt it’s linked to the Latin temperament of the population, which is very pronounced, such as in the Romanian language. The restaurants are excellent, and Romanians really take the time to eat. They like to make the most of things. For example, as soon as the sun comes out, everyone dashes to the pavement cafés. Bucharest is a city which breathes, and whose residents need to go out after work. The climate, which is generally mild and sunny, makes this possible. The population also likes to consume, and this is evident in the growing number of shops. There’s a frenzy to make up for past hardships and frustrations. Bucharest likes to live, and it shows”. PLACES House of the People (Casa Poporului) “It’s a kind of indescribable enormous set piece, which houses the parliament, the authorities and a museum. You really can’t miss this imposing building”. In fact, the building defies time, even when it comes to its real name, which has never really caught on with the population. As a matter of fact, the House of the People is actually called the Palace of the Parliament (Palatul Parla-
20#IMPRESSIONS 1994. Les Roumains l’appellent toujours par son nom d’origine, La Maison du Peuple, cette construction emblématique de l’ère Ceaucescu qui s’étend sur une surface de 350 000 mètres carrés (un des plus grands bâtiments d’Europe). Une imposante annexe en verre a été ajoutée en 2004, flanquée d’ascenseurs extérieurs menant au Musée national d’Art contemporain (www.mnac.ro/), ainsi qu’au musée du totalitarisme et du réalisme socialiste. Musée du paysan roumain. « Un des hauts lieux de l’histoire culturelle et sociale roumaine ». L’histoire de ce musée, imposant bâtiment situé dans la rue Kisselef, épouse en effet celle du siècle écoulé. Conçu comme un ethnographique au départ, point d’ancrage des pavillons de différentes expositions universelles, il a été souvent transbahuté, menacé de disparition, privé de son édifice d’origine, avant de le réintégrer en 1990. Le Musée du Paysan Roumain témoigne du rapport complexe et paradoxal que le présent peut entretenir avec le passé, quand il s’agit de donner un sens à la mémoire et à la biographie nationale d’un pays. Le visiteur y est baigné dans les pensées et le vécu des populations rurales depuis le 19e siècle jusqu’aujourd’hui, à travers ses objets usuels, quotidiens mais aussi culturels et religieux (une centaine de milliers d’objets et trois mille photos ethnographiques et des archives écrites et sonores). Quartier du Parc d’Herastrau « C’est un splendide endroit, situé dans le Nord de la ville. On s’y balade dans un parc somptueux, qui borde un lac. On y trouve beaucoup de cafés, de bars, de restaurants, dès qu’il y a un rayon de soleil, c’est là que tout le monde se retrouve ». Le Parc d’Herastrau est le plus large espace vert de Bucarest. Les allées ombragées et les terrasses des cafés sont très prisées par toutes les générations venues y chercher un peu de détente et de récréation. L’été, le parc résonne d’animations musicales.
mentului in Romanian), because the building has housed the Romanian chamber of deputies since 1994. Romanians still use its original name, House of the People, to refer to this building, which is emblematic of the Ceausescu era and has a surface area of 350,000 square metres (making it one of Europe’s largest buildings). An imposing glass annex was added in 2004, alongside external lifts leading to the National Museum of Contemporary Art (www.mnac.ro/), as well as the Museum of Totalitarianism and Socialist Realism. Museum of the Romanian Peasant. “A showcase of Romanian cultural and social history”. In fact, the history of this museum, an imposing building on Kisselef Street, echoes that of the past century. Originally conceived as an ethnographic museum and as an anchor point for various universal exhibitions, it has several times been moved on, threatened with closure and stripped of its original building, before being returned to it in 1990. The Museum of the Romanian Peasant bears witness to the complex and paradoxical relationship between past and present when it comes to giving meaning to a country’s memory and national biography. Visitors are immersed in the thoughts and lives of rural populations from the 19th century to the present day, through everyday objects as well as cultural and religious artefacts (one hundred thousand artefacts and three thousand ethnographic photos and written and sound archives). Herastrau Park district “It’s a marvellous place located on the northern side of the city. You can walk around there in a sumptuous park which runs alongside a lake. There are lots of cafés, bars and restaurants, and as soon as the sun comes out, everyone meets up there”. Herastrau Park is Bucharest’s largest green space. People of all generations enjoy the shaded paths and pavement cafés, and go there for
Le MusĂŠe du Village / The Village Museum
La Maison du Peuple / House of the People (Casa Poporului) Palais du Parlement Romain / Romanian Parliamentary Palace
22#IMPRESSIONS A côté du lac, une esplanade ornée de huit statues rend hommage aux personnages les plus importants de l’histoire roumaine. A côté se trouve le Musée du Village (www.muzeul-satului.ro), consacré à l’art et la culture populaires, musée singulier et original, qui vaut une visite par sa disposition des maisons, portails sculptés, peintures traditionnelles des parois ou des portes, tapis, vaisselle et mobilier qui le composent. MANGER > Burebista Vanatoresc – Rue Batistei, 14 « Manger un steak d’ours, chez Burebista, c’est incontournable ». Le restaurant Burebista Vanatoresc propose une cuisine traditionnelle roumaine dans un cadre de chasse médiéval : trophées, animaux empaillés. Les plats sont de gibiers essentiellement. Outre le steak d’ours célébré ici, le civet, les petits os épicés de porc, filet de sanglier au vin, faisan rôti aux groseilles sont proposés. > Interbellico – Rue Rosetti. « Pour ceux qui veulent un endroit sans touriste, uniquement fréquenté par un public local, il faut découvrir absolument ce restaurant aux allures de petit boui boui. C’est délicieux » SORTIR ET BOIRE UN VERRE Ce ne sont pas les endroits pour faire la fête qui manquent à Bucarest. La vie nocturne y est très intense et bénéficie d’une longévité, due à l’absence d’heure de fermeture obligatoire, que lui envient bien des capitales. Philippe-Alexandre a deux choix bien arrêtés : « Pour prendre un verre, le Caru Cu Bere (qui signifie, « chariot à bières », ça dit beaucoup), est un endroit unique, au cadre saisissant. C’est un lieu qui existe depuis plus de 120 ans. Je conseille avec insistance de découvrir le Club Yaya. C’est une discothèque bien animée, très drôle, à l’ambiance très décalée, où les Roumaines sont vraiment très jolies. »
www.adswizz.coim www.fordaq.com www.anais-it.com www.bambinoworld.be
a bit of relaxation and recreation. The park reverberates with musical entertainment in the summer. Beside the lake, an esplanade decorated with eight statues pays homage to the most important figures in Romanian history. Next to it is the Village Museum (www.muzeul-satului.ro), devoted to popular art and culture. It’s a remarkable and original museum, which is worth a visit on account of the layout of the houses, sculpted portals, traditional painted walls and doors, rugs, crockery and furniture comprising it. EATING OUT > Burebista Vanatoresc – 14, Batistei Street “Eating a bear steak at Burebista is a must”. The Burebista Vanatoresc restaurant serves traditional Romanian food in a mediaeval hunting setting with trophies and stuffed animals. The dishes mainly feature game. Besides the bear steak recommended here, they serve stew, spicy pork spare ribs, fillet of wild boar in a wine sauce and roast pheasant with redcurrant sauce. > Interbellico – Rosetti Street. “For those looking for a tourist-free zone where locals are the only customers, you absolutely have to go to this little diner. It’s delicious”. GOING OUT AND DRINKING Bucharest has no shortage of places to party. The night life is very intense there and lasts long into the night due to the fact that there is no mandatory closing time, something many capitals are envious of. Philippe-Alexandre has two top tips: “For something to drink, the Caru Cu Bere (meaning “beer truck”, which says it all) is a unique spot with a striking setting. It’s been around for over 120 years. I strongly recommend going to Club Yaya. It’s a very lively discothèque, very funny, with an extremely laid-back atmosphere and lots of pretty Romanian girls.”
4 VOLS PAR SEMAINE 4 FLIGHTS PER WEEK
Quartier Liscani / Lipscani district
Le parc d’Herastrau / The Herastrau park
24#DESTINATIONS
MORE
NEW ROUTES ALL THE TIME ! TOUJOURS PLUS DE DESTINATIONS AGADIR – ALGER – ALICANTE – AL HOCEIMA – ANCONA – ANTALYA – BARCELONA EL PRAT– BARI – BERGERAC – BOLOGNE – BORDEAUX – BRATISLAVA – BRINDISI – BUCAREST – BUDAPEST – CAGLIARI – CARCASSONNE – CASABLANCA – CATANIA – DJERBA – DUBLIN – EDIMBOURG – ENFIDHA – FARO – FEZ – FIGARI – FUERTEVENTURA – GERONA – GLASGOW – GRAN CANARIA – HÉRAKLION – IBIZA – ISTANBUL – KATOWICE – KAUNAS – KRAKOW – LANZAROTE – LA ROCHELLE – LIMOGES – MADRID – MARRAKECH – MARSEILLE – MILAN BERGAMO – MONTPELLIER – MURCIA – NADOR – NIMES – OSLO-RYGGE – OUJDA – PALMA DE MALLORCA – PAU – PERPIGNAN – PESCARA – PISA – PORTO – REUS – RIGA – RHODES – ROME CIAMPINO – SANTANDER – SOFIA – STOCKHOLM SKAVSTA – TANGER – TENERIFE – TRAPANI – TRIESTE – TURIN – VALENCIA – VALLADOLID – VARSOVIE – VENISE TREVISO – WROCLAW – ZADAR – ZARAGOZA
www.wizzair.com
www.ryanair.com
www.airarabia.com
www.jet4you.com
www.jetairfly.com
www.flyonair.it
26#AIRPORTLIFE
AIRPORT
FIREFIGHTERS POMPIERS D’AÉROPORT
ILS SONT QUARANTE-HUIT POMPIERS D’AÉROPORT. A QUOI FAIRE ? JOUER AUX CARTES EN ATTENDANT UN ÉVENTUEL DÉBUT D’INCENDIE ? SUIVRE LES MATCHS DE JUSTINE À ROLAND GARROS OU ZAPPER SUR FACEBOOK ? « VOUS VOULEZ RIRE », SOURIT PIERRE HALLEUX, CHEF DE CORPS, POMPIER AÉROPORTUAIRE ET RESPONSABLE DU SERVICE AVEC ALAIN JACOB, CITANT UN CHIFFRE : 640 INTERVENTIONS OPÉRÉES PAR LE SERVICE EN 2009, EXCUSEZ DU PEU. / THE AIRPORT EMPLOYS FORTY-EIGHT FIREFIGHTERS, SO WHAT DO THEY DO ALL DAY? PLAY CARDS WAITING FOR A FIRE TO START? FOLLOW JUSTINE HENIN’S PROGRESS AT ROLAND GARROS OR KEEP UP TO DATE ON FACEBOOK? “YOU MUST BE JOKING,” LAUGHS PIERRE HALLEUX, CHIEF FIRE OFFICER, AIRPORT FIREFIGHTER AND JOINT HEAD OF DEPARTMENT TOGETHER WITH ALAIN JACOB, POINTING OUT THAT THE DEPARTMENT RESPONDED TO NO FEWER THAN 640 CALL-OUTS IN 2009. René Sépul – photos Cici Olsson
Comprenez en l’écoutant qu’être pompier n’a finalement pas grand chose ou plus grand chose à voir avec éteindre un incendie. « L’hiver fut tranquille pour un pompier carolo », enchaîne d’ailleurs Pierre Halleux. « A peine 1500 heures passées sur les pistes à déneiger et 8600 personnes à mobilité réduite prises en charge depuis l’année 2009 ! Les « alertes 7 ou 8 », l’aide aux personnes en difficulté forment le gros de nos interventions. Dans les premiers cas – les plus courants: un malaise bénin, une chute, un doigt coincé dans une porte –, l’intervention ne nécessite pas un soutien extérieur à l’aéroport. « L’alerte 8 réclame une aide à l’intérieur d’un aéronef. Dans, ce cas, il y a automatiquement intervention des services de secours extérieurs.» Tout un programme que ces alertes évoquées par ce pompier militaire, par ailleurs auteur de la stratégie globale régissant les interventions. « Ce n’est pas en attendant une catastrophe que l’on apprend le métier, mais en la prévenant. Pour ce faire, j’assiste régulièrement à l’étranger à des workshops et des conférences où interviennent des collègues qui ont été confrontés au pire. Mon « Plan interne d’urgence » s’est construit avec leurs expériences. » Remis à chaque membre du service, le livret présente 21 alertes, les instructions et les réactions
When you talk to him, you realise that being a firefighter doesn’t ultimately have much with putting out fires anymore. . “It was a quiet winter for firefighters at Charleroi Airport,” continues Pierre Halleux. “Since 2009, we’ve barely spent 1,500 hours clearing snow off of runways and assisting 8,600 people with limited mobility! “Alerts 7 and 8” (assisting people in difficulty) make up the bulk of our call-outs. The most common call-out is an Alert 7 to respond to a minor illness, fall or a finger trapped in a door, and does not require outside support. An Alert 8 calls for assistance inside an aircraft. In this case, external emergency services respond automatically.” This series of alerts mentioned by Pierre Halleux forms part of a global strategy governing call-outs, of which he is the author. “You don’t learn the job by waiting for a disaster to happen; you learn by preventing it. To ensure this, I regularly attend workshops and conferences abroad addressed by colleagues who have been faced with the worst case scenario. My “Internal Emergency Plan” is based on their experiences.” Provided to each member of the department, the booklet outlines 21 different alerts, the instructions to be followed and
28#AIRPORTLIFE
à prendre en fonction des compétences individuelles. L’« Alerte 1 A » pointe un avion de moins de six personnes en difficulté tandis que l’« Alerte 21 » évoque un accident survenant à un bus lors d’un transfert vers Bruxelles… UNE FORMATION TRÈS COMPLÈTE « Les principales qualités du service sont la réactivité et l’expertise », insiste encore Pierre Halleux. « Chaque pompier doit réagir rapidement et de manière optimale en fonction des alertes. » Ah oui, tâche dont personne ne parle, le côté friendly de l’aéroport de Charleroi réclame de la part des pompiers la prise en compte de situations d’exception comme celles survenues lors de la fermeture récente de l’espace aérien où ils ont trouvé sacs de couchage, lits de camp et sandwiches pour répondre à l’imprévu avec les moyens du bord. Sachez enfin que chaque pompier reçoit une formation spécifique en suivant à Toronto un stage de 40 heures répondant aux critères de l’aviation nord-américaine. L’affaire réclame la réussite d’épreuves pratiques et théoriques avec une moyenne d’au moins 80%. « La question de l’entretien physique est évidemment centrale. Tous les jours, nous faisons un exercice simple alors qu’un contrôle plus complet a lieu mensuellement. Tous les trois ans, chaque pompier repart en stage au Canada ou en France. Le contrôle est moins sévère qu’en Amérique du Nord où un pompier défaillant à ces rappels pourrait perdre son boulot. Chez nous, la sécurité de l’emploi est assurée mais nous avons veillé à mettre en place des ateliers pour garder la force et nous permettre de juger de la condition physique de chacun. Il faut savoir que la majorité des accidents qui surviennent aux pompiers en intervention sont des crises cardiaques. Cela réclame une bonne forme. Le service espère d’ailleurs obtenir l’aménagement d’une salle fitness. »
what action to take depending on individual skills. “Alert 1A” refers to a plane in difficulty carrying fewer than six people, whereas “Alert 21” relates to a bus accident during a transfer to Brussels. COMPREHENSIVE TRAINING “The department’s main assets are its responsiveness and expertise,” points out Pierre Halleux. “Each firefighter has to react rapidly in the most appropriate way depending on the alert.” In fact, one aspect of the job which nobody talks about is the “friendly” side of Charleroi Airport, which calls on firefighters to deal with extraordinary situations, as happened recently when Belgian airspace was closed and they found sleeping bags, camp beds and sandwiches to respond to the unexpected circumstance as best they could. Finally, each firefighter receives specific training by taking a 40 hour course in Toronto which complies with North American aviation criteria. They have to achieve an average pass mark of at least 80% in a series of practical and theory tests. “The issue of physical fitness is evidently key. We carry out a simple exercise every day, with a more comprehensive check on a monthly basis. Every three years, each firefighter goes back for a refresher in Canada or France. Follow-up is not as strict as it is in North America, where a firefighter not taking part in these refresher courses could lose his job. In Belgium, job security is guaranteed, but we have put workshops in place to maintain physical fitness and enable us to determine each person’s physical condition. In fact, the most common incidents which happen to firefighters during call-outs are heart attacks. This means that they have to be fit, which is why the department is hoping to get a gym.”
30#VITRINE
Une valise qu’on repère du premier coup d’œil sur le tapis roulant de l’aéroport ! La gamme de bagages X2 s’enrichit de deux nouvelles teintes flashy cet été : bleu océan et mauve trendy. / A suitcase you can spot a mile off on the airport baggage carousel! The X2 luggage range now boasts two flashy new shades for the summer: ocean blue and trendy mauve. T. 03 454 19 48
Forme pure et rubans féminins pour effet graphique du plus bel effet, voici maillot le Gina de la marque espagnole Andres Sarda. Clean silhouette and feminine ribbon detail for a great graphic effect, this is the Gina swimming costume from Spanish brand Andres Sarda. www.andressarda.com
Sac Lucilla Wasabi de Kipling. / Kipling Lucilla Wasabi bag. T. 0800 809 83
Tiffany Charms de Tiffany & Co. Des solaires en acétate ornées de breloques interchangeables. Pour voir l’été du bon côté ! / Tiffany Charms by Tiffany & Co. Acetate shades embellished with interchangeable charms. To see summer in the right light! T. 03 286 80 00
La classe à l’état pur avec ce sac de voyage en cuir n.d.c. / This ndc leather travel bag is the height of class. www.ndcmadebyhand.com. T. 09 224 29 79
Le rasage corporel a de plus en plus de succès auprès des hommes. C’est pourquoi Philips a lancé depuis 2005 un rasoir masculin dont le dernier modèle Bodygroom Pro a un design double action : tête 3D pivotante révolutionnaire d’un côté et tondeuse aux capacités optimisées de l’autre. / Body grooming is becoming increasingly popular among men. That’s why Philips introduced a razor for men in 2005. The new model has a dual-end design with a revolutionary 3-D pivoting head at one end and an advanced trimmer with improved cutting capabilities at the other. www.philips.com/grooming
Au top de la tendance estivale, ce bikini avec culotte haute rétro et rayure marine chez Etam. Modèle Deauville. / This bikini from Etam with retro high-waisted bottom and navy stripes is a top summer trend. Deauville Model. www.etam.com
Un bikini qui sent bon la plage, avec son imprimé rétro pop. / A bikini which feels good on the beach, with its pop retro print. Agiva. T. 056 33 09 45. www.agiva.com
DESTINATION
oleil ! Sunshine!
18 millions de pixels, vidéos HD 1080p, 6400 ISO : avec l’EOS 550D, Canon redéfinit le concept d’appareil photo reflex grand public. / With 18 megapixels, 1080p HD video capability and an ISO of 6400, Canon is redefining the concept of the entry-level SLR camera with the EOS 550D. www.canon.be
Lunettes Colias Australis theo by Tim Van Steenbergen, le talentueux créateur belge. / Colias Australis theo sunglasses by talented Belgian designer Tim Van Steenbergen. T. 03 227 05 05
Camille (www.fesfestival.com)
LES ÉVÈNEMENTS CULTURELS S’ENCHAINENT SANS ARRÊTER DE JUIN À SEPTEMBRE, ATTIRANT NON SEULEMENT JEUNES ET MOINS JEUNES LOCAUX, MAIS ÉGALEMENT UNE MASSE GRANDISSANTE D’AFICIONADOS DÉFERLANT DE TOUTES PARTS, ET PAS UNIQUEMENT DES PAYS LIMITROPHES. UN PHÉNOMÈNE DANS LE MONDE DU VOYAGE./ A NON-STOP STRING OF CULTURAL EVENTS IS IN STORE FROM JUNE TO SEPTEMBER, ATTRACTING NOT JUST YOUNG AND NOT SO YOUNG LOCALS, BUT ALSO A GROWING MASS OF AFICIONADOS FLOODING IN FROM ALL OVER, AND NOT JUST FROM BORDERING COUNTRIES. A PHENOMENON IN THE WORLD OF TRAVEL. Nicolas Bogaerts
EN ROUTE POUR LA
DESTINATION
33#FESTIVALS
Belgique : qui a dit « morne plaine » ? Si, au vu de son histoire
Belgium: who said “dreary plain”? While, historically, Belgium was
ancienne, la Belgique a été considérée comme le champ de bataille de l’Europe, elle ressemble aujourd’hui davantage à un champ de festivals où on pratiquerait la culture intensive. C’est le Rock Werchter Festival (1-4 juillet) qui ouvrait les hostilités en 1975, déjà. Il peut se targuer de se maintenir comme le plus gros festival de la saison, trustant les grands noms (Arcade Fire, Phoenix, Pink etc) et les révélations les plus aigûes (Yeasayer, Florence + the Machine) (www.rockwerchter.be).
seen as the battleground of Europe, today it looks more like a field of festivals where they practise a system of intensive culture. Rock Werchter Festival (1-4 July) opened hostilities back in 1975. It can pride itself on having maintained its position as the largest festival of the season, monopolising the big names (Arcade Fire, Phoenix, Pink, etc.) and the hottest new kids on the block (Yeasayer, Florence + the Machine) (www.rockwerchter.be).
Juste derrière, le trio de suiveurs n’a pas à rougir. Le Dour Festival, qui fête sa 22e édition (15-18 juillet), est passé du statut de monument de l’altérité et de l’underground en immense happening musical fédérateur et convivial, capable de réunir sur un même site rock, reggae, techno et hip-hop, personnalisés entre autres par Faith No More (le retour !), Buraka Som Sistema, Calvin Harris, le vidéo plasticien Chris Cunningham et De La Soul (www.dourfestival.be). En termes de planning, le festival hennuyer suce la roue du benjamin, Les Ardentes (8-11 juillet). Si le festival liégeois n’en est qu’à sa cinquième édition, il peut faire valoir un solide palmarès, auquel la mouture 2010 ne fera pas défaut : Julian Casablancas, Missy Elliott, Broken Social Scene, Ben Harper, Babyshambles (www.lesardentes.be). Vous avez dit du lourd ? Attendez de voir ce que propose le Pukkelpop (19-21 août), qui attend pépère son heure pour vendanger les noms les plus alléchants du circuit : Lonelady, Beach House, Queen of the Stone Age, Iron Maiden, Les Flaming Lips, entre autres noms à confirmer (www.pukkelpop.be).
Just behind, the trio which followed have nothing to be ashamed about. The Dour Festival, which is celebrating its 22nd year (15-18 July), has gone from being a monument of “otherness” and the underground to an immense unifying and friendly musical happening capable of bringing together rock, reggae, techno and hip-hop under the same roof, as personified by Faith No More (the return!), Buraka Som Sistema, Calvin Harris, video artist Chris Cunningham and De La Soul, among others (www.dourfestival.be). In calendar terms, the Hainaut festival follows on from its younger sibling, Les Ardentes (8-11 July). Although the Liège festival is only in its fifth year, it always has a strong line-up, and 2010 will no different, with Julian Casablancas, Missy Elliott, Broken Social Scene, Ben Harper and Babyshambles (www.lesardentes.be). You want big names? Wait and see what’s in store at Pukkelpop (19-21 August), which is biding its time before rolling out the most enticing names on the circuit, with Lonelady, Beach House, Queen of the Stone Age, Iron Maiden and The Flaming Lips, among other acts still to be confirmed (www.pukkelpop.be).
En dehors de ces grosses cylindrées, d’autres festivals tirent leur épingle du jeu. C’est le cas notamment du Couleur Café (25-27 juin), festival-village du monde qui a troqué sa sélection en provenance exclusive du Sud pour une palette plus large, toujours métissée et vibrante : Snoop Dog, NTM, Diam’s, Ebony Bones, Wycleaf Jean, George Clinton et Salif Keita (www.couleurcafe.be). Dans l’enclave forestière et thermale de Spa, les Francofolies (21-26 juillet) portent haut et beau les couleurs de la musique amplifiée en francophonie. Chaleureux et vivifiant, l’environnement donne à ce festival une résonnance toute particulière à laquelle Jacques Dutronc, Christophe, Pony Pony Run Run, Izia ou Ghinzu ne seront certes pas insensibles ni tout à fait étrangers (www.francofolies.be).
Away from these big guns, other festivals are playing their cards right. This is particularly true of Couleur Café (25-27 June), a global village festival which has swapped its line-up exclusively from the southern h emisphere for a broader palette which is just as hybrid and vibrant, with Snoop Dog, NTM, Diam’s, Ebony Bones, Wyclef Jean, George Clinton and Salif Keita (www.couleurcafe.be). In the forest and thermal enclave of Spa, Francofolies (21-26 July) proudly flies the flag for amplified music in the French language. Warm and invigorating, the environment gives this festival a resonance all its own which won’t go unmissed by and is not entirely new to Jacques Dutronc, Christophe, Pony Pony Run Run, Izia and Ghinzu (www.francofolies.be).
Bruxelles ne sera pas épargnée non plus par la déferlante, qui propose une formule pour le moins audacieuse à travers son Brussels Summer Festival (13-22 août): à trois endroits clés du centre ville (Place des Musées, Place des Palais, Parc Royal) sont disposées des scènes sur lesquelles se produiront Gotan Project, Rachid Taha, Nouvelle Vague, parmi la vingtaine de noms prestigieux. Le tout pour 20 EUR. Une paille pour une déambulation sonore de dix jours dans de magnifiques lieux de la capitale européenne (www.infofestival.be)
Nor will the flood spare Brussels, which has lined up a package which is bold, to say the least, through its Brussels Summer Festival (13-22 August). Stages erected in three key locations in the city centre (Place des Musées, Place des Palais and Parc Royal) will see performances by twenty or so big names, including Gotan Project, Rachid Taha and Nouvelle Vague. All for EUR 20, which is peanuts for ten days of musical entertainment in fabulous venues across the European capital (www.infofestival.be).
France : au chant du coq
France: when the cock crows
Marciac, charmante ville du Gers accueille depuis 1978 le festival Jazz in Marciac (30 juillet – 15 aout). Son histoire est émaillée de prestigieuses affiches. Cette année : Diana Krall, Marcus Miller, Gilberto Gil, Paco de Lucia, Jamie Cullum, Kyle Eastwood (fils de) entre autres, tandis que le Festival off et ses concerts gratuits égayeront durant la quinzaine les arcades médiévales de la place principale (www.jazzinmarciac.com).
Marciac, a charming town in Gers has hosted the Jazz in Marciac festival (30 July 15 August) since 1978. It has had a starstudded history. On the bill this year are Diana Krall, Marcus Miller, Gilberto Gil, Paco de Lucia, Jamie Cullum and Kyle Eastwood (as in the son of), among other acts, while the Off Festival and its free concerts will liven up the main square’s mediaeval arcades over its fortnight (www.jazzinmarciac.com).
35#FESTIVALS
The Horrors (www.2010.off-festival.pl) The Flaming Lips (www.pukkelpop.be)
36#FESTIVALS
Lancées an 1985, les Francofolies de La Rochelle célèbrent les musiques actuelles en francophonie, comme leurs consœurs homonymes de Spa. La fine fleur francophone rendra compte d’une année musicale riche : Jacques Higelin, M, Thomas Dutronc, Vanessa Paradis, Charlotte Gainsbourg (www.francofolies.fr). A quelques encablures de la frontière belge, l’imposant Main Square Festival d’Arras (2-4 juillet) balance la sauce à grand coup de noms aussi imposants que la scène plantée au milieu de la Grand Place : Pearl Jam, Julian Casablancas, Jamiroquai, Vitalic, Gossip (www.mainsquarefestival.fr). Vampire Weekend, Mika, ZZ Top, Editors, Gossip dans le théâtre historique des somptueuses arènes gallo-romaines ? C’est ce que propose le Festival de Nîmes dans une édition qui s’étend sur une bonne partie du mois de juillet (6-24 juillet) (www.festivaldenimes.com). Théâtre et danse sont également au programme. Le prestigieux Festival D’Avignon (7-27 juillet) et sa kyrielle de spectacles en déclinaison OFF animeront tout le mois les hauts lieux comme les moindres recoins de la cité des Papes. (www.festival-avignon.com et www.avignonleoff.com).
Espagne, Portugal : l’Eldorado Aux carrefours des arts visuels, du multimédia et de la musique la plus pointue, le Sonar de Barcelone (17-19 juin) diffuse son exigence artistique pour le plus grand bonheur des connaisseurs : aux côtés des Roxy Music de retour, Air, Hot Chip, LCD Soundsystem feront figure de vieux briscards au sein d’un line-up qui fait la part belle aux révélations de demain (www.sonar.es).
Launched in 1985, La Rochelle Francofolies celebrates contemporary French language music, in the same way as its Spa namesake.The pride of the French-speaking world (Jacques Higelin, M, Thomas Dutronc, Vanessa Paradis and Charlotte Gainsbourg) will account for a year rich in music (www.francofolies.fr). A stone’s throw from the Belgian border, the impressive Arras Main Square Festival (2-4 July) kicks things off big style with acts which are just as impressive as the stage erected in the middle of the Main Square, with Pearl Jam, Julian Casablancas, Jamiroquai, Vitalic and Gossip (www.mainsquarefestival.fr). Vampire Weekend, Mika, ZZ Top, Editors and Gossip at the historic theatre of the magnificent Gallo-Roman arenas? That’s what the Nîmes Festival has in store in an event which lasts throughout most of July (6-24 July) (www.festivaldenimes.com). Dance and drama are also on the menu. The prestigious Avignon Festival (7-27 July) and its string of shows under the OFF banner will light up the main venues and nooks and crannies of the papal city throughout the month (www.festival-avignon.com and www.avignonleoff.com).
Spain, Portugal: Eldorado A crossover of visual arts, multimedia and advanced music, the artistic demand of Barcelona’s Sonar (17-19 June) serves to please connoisseurs. In fact, alongside the return of Roxy Music, Air, Hot Chip and LCD Soundsystem are old hands in a line-up dominated by the stars of tomorrow (www.sonar.es).
The XX (www.pohodafestival.sk) Diana Krall (www.jazzinmarciac.com)
Cocorosie (www.k-life.fr)
(www.jazzinmarciac.com)
Vampire Weekend (www.fiberfib.com, www.hovefestival.com) Lily Allen (http://fiberfib.com)
www.couleurcafe.be
39#FESTIVALS Les pieds dans l’eau, le Festival International de Benicassim offre l’occasion de faire trempette entre deux concerts. Pour autant que vous résistiez à l’une des programmations les plus tentantes du circuit : The Specials, Klaxons, Foals, Echo & the Bunnymen, Vampire Weekend, Two Door Cinema Club et des dizaines d’autres, soit le palmarès de l’année (www.fiberfib.com).
Maroc : rencontre des cultures Le Festival de Fès des Musiques Sacrées du Monde (4-12 juin) rassemble sur des scènes dressées aux portes majestueuses des remparts, une chorale gospel, les Blind Boys of Alabama, David Murray et les Gwo Ka Masters avec Archie Shepp pour une rencontre animiste Amérique-Caraïbes, Ben Harper ou Les Musiciens du Nil. (www.fesfestival.com).
Europe de l’Est : les nouvelles frontières La Pologne voit deux immenses raouts se tenir au mois d’août. A Katovice, le Off Festival (5-8 août) rassemble les locomotives de la scène rock nationale mais, à l’international, délaisse les grands noms bancables pour se centrer sur la crème discographique de l’année en cours : The Horrors, No Age, Atlas Sound, Tindersticks, The Fall, The Flaming Lips. (www.2010.off-festival.pl). A Cracovie, le Live Festival (20-21 août) concentre en deux jours seulement une programmation qui fait l’effet, du coup, d’un espresso bien serré : Muse, Chemical Brothers, N.E.R.D. sont les premiers noms confirmés d’un line-up qui sonne comme une audacieuse promesse (www.livefestival.pl). En république Tchèque le festival Rock for People (3-6 juillet peut se targuer d’offrir une affiche 2010 alléchante au sommet de laquelle trônent Juliette Lewis, The Prodigy, Skunk Anansie et Morcheeba (www.rockforpeople.com).
The waterfront Benicassim International Festival offers the opportunity to go for a quick dip between concerts, provided that you are able to resist one of the most tempting line-ups on the circuit, including The Specials, Klaxons, Foals, Echo & the Bunnymen, Vampire Weekend, Two Door Cinema Club and tens of others, making it the line-up of the year (www.fiberfib.com).
Morocco: meeting of cultures The Fez Festival of World Sacred Music (4-12 June) shows a gospel choir, the Blind Boys of Alabama, David Murray and the Gwo Ka Masters with Archie Shepp for an animist Americo-Caribbean encounter, Ben Harper and Les Musiciens du Nil in the old town of Fez on stages erected by the majestic gates of the city walls. (www.fesfestival.com).
Eastern Europe: the new frontiers Poland has two massive events happening in August. In Katovice, the Off Festival (5-8 August) brings together the powerhouses of the national rock scene but, internationally, neglects the big bankable names in favour of the cream of this year’s record-producing crop with The Horrors, No Age, Atlas Sound, Tindersticks, The Fall and The Flaming Lips. (www.2010.off-festival.pl). In Krakow, the Live Festival (20-21 August) offers the two-day event packs in a line-up which gives the effect of a shot of very strong espresso. Muse, Chemical Brothers and N.E.R.D. are the first confirmed names in a line-up which has the ring about it of a bold promise (www.livefestival.pl). In the Czech Republic, the Rock for People Festival (3-6 July), offers an increasingly serious contender which is firmly rooted in the local scene, it boasts an enticing 2010 line-up headlined by Juliette Lewis, The Prodigy, Skunk Anansie and Morcheeba (www.rockforpeople.com).
40#FESTIVALS Une semaine plus tard, au tour de la riante bourgade d’Ostrava d’organiser son festival au nom bien joliment éponyme, Colors of Ostrava (15-18 juillet). Les têtes d’affiche proposées reflètent cette diversité revendiquée : Sophie Hunger, Brendan Perry (Dead Can Dance), Iggy and the Stooges, Jagga Jazzist. Située toute proche de la frontière polonaise, Ostrava propose des pass combinés festival-hôtels plutôt compétitifs et séduisants (www.colours.cz). En Slovaquie, le Pohoda Festival, aux abords de Trencin n’a pas son pareil pour mouiller son petit doigt afin de sentir d’où vient le vent : Scissor Sisters, The XX, The Stranglers, Ian Brown, Friendly Fires, José Gonzalez, Autechre, These New Puritans, Miss Platnum, Micachu (www.pohodafestival.sk). A Budapest,. flanqué sur une île (l’île des étudiants, « sziget ») au milieu de la ville, le Sziget Festival (9-16 août) fait vibrer la capitale hongroise durant une semaine avec The Hives, Faithless, Charlie Winston, Gorillaz, Gotan Project, Nina Hagen (www.szigetfestival.com).
Scandinavie, terre de prédilection La Norvège peut se targuer d’un évènement comme le Hove Festival (29 juin-2 juillet), qui allie les caractéristiques d’un gigantesque raout rock et une sensibilisation prononcée au respect de l’environnement. Arcade Fire, Dizzie Rascal, Vampire Weekend, Massive Attack, Them Crooked Vultures feront chavirer les cœurs et trémousser les popotins (www.hovefestival.com). Enfin, en Suède, du 20 au 27 août, Malmö est un chant urbain à la créativité : musique, théâtre, danse, arts visuels, entre autres activités culturelles, envahissent les allées de la ville. (www.malmofestivalen.se)
One week later, it’s the turn of the pleasant town of Ostrava to hold its self-named festival, Colours of Ostrava (15-18 July). The headline acts announced reflect this claimed diversity, i.e. Sophie Hunger, Brendan Perry (Dead Can Dance), Iggy and the Stooges and Jagga Jazzist. Located close to the Polish border, Ostrava is offering extremely competitive and attractive combined festival and hotel passes (www.colours.cz). In Slovakia, the Pohoda Festival is unrivalled when it comes to knowing which way the wind’s blowing. This year it features Scissor Sisters, The XX, The Stranglers, Ian Brown, Friendly Fires, José Gonzalez, Autechre, These New Puritans, Miss Platnum and Micachu (www.pohodafestival.sk). In Budapest. Out on an island (“sziget” or “student island”) in the middle of the city, the Sziget Festival (9-16 August) rocks the Hungarian capital for one week. First held in the 1990s welcomes The Hives, Faithless, Charlie Winston, Gorillaz, Gotan Project and Nina Hagen (www.szigetfestival.com).
Scandinavia: preferred destination Norway boasts none other than the Hove Festival (29 June-2 July), which is a kind of massive rock festival cum environmental awareness-raising event. Arcade Fire, Dizzie Rascal, Vampire Weekend, Massive Attack and Them Crooked Vultures will tug at the heartstrings and get bottoms wiggling (www.hovefestival.com). Finally, in Sweden, from 20 to 27 August, Malmo is an urban song to creativity. Music, drama, dance, visual arts and other cultural activities invade the streets of the town. (www.malmofestivalen.se).
Calin Harris (www.dourfestival.be)
SONAR BARCELONA EL PRAT > RYANAIR 1 VOL PAR JOUR / 1 FLIGHT PER DAY FÈS > RYANAIR 5 VOLS PAR SEMAINE / 5 FLIGHTS PER WEEK KATOWICE > WIZZ AIR 2 VOLS PAR SEMAINE / 2 FLIGHTS PER WEEK CRACOVIE > RYANAIR 3 VOLS PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS PER WEEK PRAGUE > WIZZ AIR 5 VOLS PAR SEMAINE / 5 FLIGHTS PER WEEK BRATISLAVA > RYANAIR 4 VOLS PAR SEMAINE / 4 FLIGHTS PER WEEK BUDAPEST > WIZZ AIR 7 VOLS PAR SEMAINE / 7 FLIGHTS PER WEEK NORVÈGE > RYANAIR 7 VOLS PAR SEMAINE / 7 FLIGHTS PER WEEK STOCKHOLM > RYANAIR 13 VOLS PAR SEMAINE / 13 FLIGHTS PER WEEK
Golgfrapp (www.pukkelpop.be – http://fiberfib.com)
42#FOCUS BRUXELLES/BRUSSELS
GAY BRUS SELS
TOLÉRANTE ET PROGRESSISTE, BRUXELLES SE VEUT UN MODÈLE D’ACCUEIL POUR LES LESBIENNES ET LES GAYS. PASSAGE EN REVUE DES PRINCIPAUX LIEUX DE LA CAPITALE D’UN PAYS QUI A ADOPTÉ DES LOIS PIONNIÈRES EN MATIÈRE DE MARIAGEET D’ADOPTION POUR LES HOMOSEXUELS. / TOLERANT AND PROGRESSIVE, BRUSSELS IS A MODEL HOST FOR LESBIANS AND GAYS. A REVIEW OF THE MAIN PLACES OF THE CAPITAL OF A COUNTRY THAT HAS ENACTED PIONEER LAWS IN MATTERS CONCERNING MARRIAGE AND ADOPTION FOR HOMOSEXUALS. René Sépul – photos Cici Olsson
Au même titre que Paris, Bruxelles a son « Marais », village intégré au quartier SaintJacques, à quelques minutes de la GrandPlace, aux alentours de la rue du Marchéau-Charbon et de la rue Plattesteen. Plutôt décrié dans les années 70, ce quartier en rénovation est depuis quelques années un des spots tendances de la ville. Il héberge une foule de clubs, cafés et boîtes de nuit qui séduiront les noctambules et les fêtards. Sont également apparues d’agréables terrasses pour l’apéritif du début de soirée. On peut citer celle du Fontainas, un bar très branché où travaillent de nombreux étudiants en stylisme de la Cambre. Ou Kika, un des rares restaurants du quartier à proposer une cuisine convenable dans un cadre tendance. Autre signe d’évolution, l’ouverture de Rachel, espace inspiré de Teany, le salon de thé de Moby sur Rivington Street à New York où l’on propose d’excellents bagels.
Just like Paris, Brussels has its “Marais”, a village integrated in the Saint-Jacques area, just minutes from the Grand Place, around the Rue du Marche au Charbon and Rue Plattesteen. Rather decried in the 70s, this neighborhood is undergoing renovations and has, in recent years, become one of the trendy spots of the city. It is now home to a host of bars, cafes and nightclubs that will appeal to night owls and party animals. You can also find there pleasant terraces for early evening cocktails. One to not miss is the Fontainas, a trendy bar, often tended by students from the fashion design department at La Cambre. Kika also deserves a special mention, being one of the few local restaurants to offer great food in a trendy setting. Another sign of change is the opening of Rachel, inspired by Teany, Moby’s tea house on Rivington Street in New York, where they offer excellent bagels.
44#FOCUS BRUXELLES/BRUSSELS
Si ce quartier est un des repaires de la communauté gay, il est plus juste de dire que Bruxelles est une ville tolérante, ouverte d’esprit, avec des quartiers très « gay friendly » à l’image du quartier Dansaert, de la Place du Châtelain, ou encore du Sablon où Elvis Pompilio vient d’ouvrir sa nouvelle boutique. Les amateurs gays de fine gastronomie et d’antiquités seront chez eux dans ce quartier très proche de l’esprit du Marais parisien, notamment chez Lola, un classique qui offre une cuisine de brasserie finement assurée, Ciao, maison trentenaire italienne de haute volée, le nouveau Wine Bar Sablon ou, le dimanche soir, le buffet des Larmes du Tigre, un thaï posé depuis vingt ans à l’ombre du Palais de Justice. Le Bar Rouge est aussi un classique. Sachez qu’une fois entré, il est difficile d’en sortir avant le lever du soleil. Autour de la Place Brugmann, les gays apprécieront le Balmoral, authentique milk bar américain célèbre pour ses hamburgers. Le week-end, le quartier de la Place du Jeu de balle avec son marché aux puces est également un rendez-vous couru. C’est dans ce quartier que se tiennent depuis vingt ans les soirées de la Démence. Ces soirées complètement folles ont donné à Bruxelles sa réputation de ville de dingues. Accueillant chaque mois les meilleurs DJ’s du moment, la fiesta attire des milliers de noceurs gays de l’Europe entière. Les filles n’y sont guère appréciées. Plus cosy, l’autre boîte mythique est « chez Maman » dans le quartier Saint-Jacques, la première à avoir osé parier sur des shows transformistes. Les enfants de Maman ont, depuis, poussé tout autour d’elle donnant à ce quartier son allure actuelle. Les principaux s’appellent The Boys’s Boudoir, Biberium, Homo Erectus ou Smouss, offrant shows, thés dansants et spectacles en tous genres et à toutes heures. Que la fête commence…
If this area is a haunt of the gay community, it is fair to say that Brussels is a tolerant city, open minded, with several “gay friendly” neighborhoods, such as the Sablon, where Elvis Pompilio just opened his new boutique-atélier, the trendy Dansaert area or the Place du Chatelain. Gay lovers of fine cuisine and antiques will be well at home in the first district closest to the spirit of the Marais in Paris, including Lola, a classic with a refined brasserie cuisine, the thirty year old Ciao serving top notch Italian food, the brand new Wine Bar Sablon or, on Sunday evenings, the amazing Thai buffet of the Larmes du Tigre, that has nesteld in the shadow of the Palais de Justice for twenty years. The Bar Rouge is also a classic. Just know that once you’re in, it is difficult to get out before sunrise. Around the Place Brugmann, gays will appreciate the Balmoral, an authentic American milk bar famous for its hamburgers. On weekends, the neighborhood of the Place du Jeu de Balle flea market is also a popular place to meet up in. It’s in this area that the (in)famous evenings of la Démence have been raving for the past twenty years. It’s much to la Démence that Brussels owes its reputation of a wild city with crazy nights. Every month they welcome the best DJs of the moment, the fiesta attracts thousands of gay party harders from all over Europe. Women are not very welcome. For something more cosy you should steer your steps toward another mythical club “chez Maman” in the SaintJacques area, the first place who dared to stage transformist shows. Mama’s children have grown over the years, and many have set up their own places, giving the neighborhood its current crazy pace. The main watre holes are the Boys’s Boudoir, Biberium, Homo Erectus or Smouss, offering shows, tea dances and performances of all kinds and at all hours. Let the fun begin ...
Kika
Larmes du Tigre
Fontainas
Rachel
46#FOCUS BRUXELLES/BRUSSELS
ADRESSES / WHERE TO GO QUARTIER SAINT JACQUES SAINT JACQUES DISTRICT > Chez Maman. Rue des Grands Carmes, 7. > Boysboudoir. Rue Marché au Charbon, 25. > Kika. Pâtes & fusion. Boulevard Anspach, 117. > Le Biberium. Cantersteen, 55. Disco kitch, funk & disco bar en soirée. Most wanted party tous les 3e samedi du mois. / Disco kitsch, funk & disco bar at nights. Most wanted party every 3rd Saturday in the month. > Pintxo. Bar à tapas. Rue des Pierres, 53. > H2O. Rue Marché au Charbon, 25. > Mam Mam. Rue Marché au Charbon, 72. > Phoolan. Rue du Luxembourg, 43. > Kokob. Rue des Grands Carmes, 10. Endroit gay friendly proposant une cuisine éthiopienne et des concerts de jazz. / Gay friendly venue featuring Ethiopian cuisine and jazz concerts. > Chez Martin. Rue Borgival, 15. Classique et correct. / Classique et correct. > L’Homo Erectus. Rue des Pierres, 57. Ouvert tous les jours de 15h à l’aube. / Ouvert tous les jours de 15h à l’aube. > L’Homo Erectus Classicus. Rue du Marché au Charbon, 5. Ouvert tous les jours de 17h à 3h. After soft party tous les dimanches 35 € la bouteille de champagne le dimanche après-midi. Spectacles en tous les genres. Travestis. Live concert. / Open daily from 5 p.m. to 3 a.m. After soft party on Sundays. €35 for a bottle of champagne on Sunday afternoons. All kinds of shows. Drag queens. Live concerts. > Smouss. Marché au Charbon, 112. Thé dansant tous les dimanches de 17h00 à 22h00. / Tea dance on Sundays from 5 p.m. to 10 p.m. > Rachel beautiful bagels & tea. Rue du Marché au Charbon, 100. Fermé le lundi. Bagel du jour. 5.5 € / Closed Mondays. Bagel of the day costs €5.50. > U-96. Rue des Pierres, 28. Night club gay ouvert du jeudi au lundi. / Gay nightclub open Thursday to Monday.
EN VILLE / IN THE CITY > Le Petit Palais. Rue du Baudet, 5. www.lepetitpalais.be. Cuisine simple, bruxelloise et sans prétention avec l’Américain, frites et salade à 12.50 €. / Simple, local and unpretentious with steak tartare, chips and salad for €12.50. > Phoolan. Rue du Luxembourg, 43. Resto-bar lounge. Une des rares adresses gay du quartier européen. / One of the rare gay venues in the European district. > Ciao. Rue Joseph Stevens, 28. Italien haut de gamme. / Upmarket Italian. > Lola. Place du grand Sablon, 33. Brasserie chic. / Chic brasserie. > Les larmes du Tigre. Rue Wynants, 21. > Wine Bar Sablon. Rue Lebeau, 45. > Dansez-vous Français ? Le rendez-vous du mois pour les amateurs de musique électro. Rendez-vous au Métro Valdi mais l’adresse change. / The monthly place to be for fans of electro music. Meet at Métro Valdi but the venue changes. > Duquesnoy. Rue Duquesnoy, 12. Club que les douillets s’abstiendront de fréquenter. / Club to be avoided by more sensitive souls. > La Démence. Au Fuse, rue Blaes, 208. Prochaines soirées le 18 juin, le 16 juillet et le 13 août. Entrée 20 €. / Upcoming nights on 18 June, 16 July and 13 August. Admission €20. WEBSITE > Bitchy Butch. « Du rock et des baisers ». www.bitchybutch.be
Balmoral
Elvis Pompilio
49#FOCUS BRUXELLES/BRUSSELS VIAGE EST LE NOM CHOISI PAR LA COMPAGNIE CASINOS AUSTRIA INTERNATIONAL (CAI) POUR SON NOUVEAU CONCEPT DE CENTRE DE LOISIRS. A LA TÊTE DE 65 COMPLEXES DE LOISIRS, CETTE SOCIÉTÉ AUTRICHIENNE A INVESTI 40 MILLIONS D’EUROS DANS LA CONSTRUCTION D’UN COMPLEXE UNIQUE EN EUROPE ET EXCEPTIONNEL EN BELGIQUE, REGROUPANT UN CASINO, DES BARS, UN RESTAURANT ET UNE SALLE DE SPECTACLES. / VIAGE IS THE NAME CHOSEN BY THE COMPANY CASINOS AUSTRIA INTERNATIONAL (CAI) FOR ITS NEW ENTERTAINMENT CENTER CONCEPT. AT THE HEAD OF 65 ENTERTAINMENT COMPLEXES, THE AUSTRIAN COMPANY HAS INVESTED 40 MILLION EUROS IN THE CONSTRUCTION OF A CENTER, UNIQUE IN EUROPE AND EXCEPTIONAL IN BELGIUM, INCLUDING A CASINO, BARS, RESTAURANT René Sépul – photos Cici Olsson AND ENTERTAINMENT VENUE.
LAS VEGAS À/IN BRUSSELS Selon Laure Simon, attachée à la communication de Viage, « le concept est beaucoup plus complet que dans le cas d’un casino traditionnel puisqu’il s’agit d’un centre de divertissement avec bars, restaurants et salle de spectacle en plus du casino classique. On s’inscrit dans la lignée des casinos américains où les choses sont plus festives : les spectacles et le restaurant panoramique du dernier étage sont d’ailleurs accessibles indépendamment du casino, sans limite d’âge, ni besoin de carte de membre ». Et si vous étiez encore indécis, celle-ci décrit l’espace comme « une expérience à part entière, où le client – indépendamment de son attrait ou non pour les jeux – peut se divertir et se restaurer dans des atmosphères très diverses sans changer d’endroit. » Et pourquoi ne commenceriezvous pas avec une soirée latino endiablée assurée tous les vendredis dès 21h par Los Bandidos del Viage ? Ou par un repas gastronomique au dernier étage pour profiter d’une vue imprenable sur Bruxelles ? Cet été, assure la jeune femme, ce sera « LA » terrasse en vue de la capitale !
According to Laura Simon, communication agent for Viage, “the concept is much more complete than in the case of a traditional casino because it is an entertainment center with bars, restaurants and a theater in addition to a clssical casino. “It is in line with American casinos where things are more festive : the shows as well as the panoramic top floor restaurant are accessible independently of the casino, no age limit, nor do they require a membership card. In order to convince undecided to go, Miss Simon presents the space as “an experience in itself, where the client – regardless of a personal attraction to gambling or not – can have fun and eat in very different atmospheres without change places”. And why not give the frenzied Latino evenings a go ? Animated every Friday from 9pm by Los Bandidos del Viage. Or a delicious meal on the top floor while enjoying a breathtaking view of Brussels? This summer, ensures the young lady, this will be "THE" terrace with a view of the capital! Boulevard Anspach, 30 / 1000 Bruxelles.
DÉSORMAIS, HERAKLION N’EST PLUS SEULEMENT UN ENDROIT DE PASSAGE VERS D’AUTRES AVENTURES MAIS UN POINT D’ANCRAGE POUR LE VISITEUR CURIEUX DE GOÛTER AUX PLAISIRS D’UNE VILLE TOUTE MÉDITERRANÉENNE. S’Y ARRÊTER, C’EST PRENDRE LE TEMPS D’UNE VRAIE DÉCOUVERTE, COMME UN VOISIN DE LONGUE DATE DONT ON N’AURAIT JAMAIS DEVINÉ QU’IL POUVAIT ÊTRE SOUDAIN SI SYMPATHIQUE. / HERAKLION IS NO LONGER JUST SOMEWHERE YOU PASS THROUGH ON YOUR WAY TO OTHER ADVENTURES, BUT A HOT SPOT FOR VISITORS EAGER TO EXPERIENCE THE PLEASURES OF A 100% MEDITERRANEAN TOWN. STAYING THERE AND TAKING THE TIME TO GET TO KNOW IT PROPERLY IS A BIT LIKE SUDDENLY Nicolas Bogaerts SEEING AN OLD NEIGHBOUR IN A NEW LIGHT.
51#PLACES TO BE
RÉGIME CRÉTOIS
HERAKLION CRETE DIET
La place Eleftherios Venizelos, est le centre organique de la ville. Là, il est facile de laisser filer une journée entière entre flâneries et petits rafraichissements en terrasses. De la place rayonnent toutes les rues de la vieille ville. Devenues piétonnières, elles offrent un bien joli dédale où il fait bon se perdre pour sentir la saveur millénaire de la cité.
Eleftherios Venizelos Square, is the organic centre of the town. It’s easy to while away a whole day there just wandering around, enjoying snacks at pavement cafés. All the streets of the old town radiate out from the square. Now pedestrianised, they form a fabulous maze in which you take pleasure in losing your way in order to experience the ancient flavour of the town.
Le marché d’Heraklion rappellera à beaucoup toute la richesse des produits méditerranéens : huile d’olive crétoise – considérée comme de très haute qualité –, raki, vin, miel et herbes aromatiques font vibrer les sens et surtout les papilles.
Heraklion Market will remind many people, as if they needed reminding, of the abundance of Mediterranean produce, with pride of place going to Cretan olive oil (considered to be very high quality), raki, wine, honey and aromatic herbs, which stir the senses and, of course, the taste buds.
Le site archéologique de Knossos, où s’alanguissent les vestiges de cet antique centre de la flamboyante civilisation minoenne, qui rayonna entre 2700 et 1200 avant J.-C, est situé à seulement cinq kilomètres au Sud du centre d’Héraklion. Il est à coup sûr une des attractions touristiques principales d’Heraklion.
The archaeological site of Knossos, the resting place of relics from this ancient centre of the flamboyant Minoan civilisation which lasted from 2700 to 1200 BC, is just five kilometres south of the centre of Heraklion. It is by far one of Heraklion’s main tourist attractions.
52#PLACES TO BE
Le festival d’été, du 1er juillet au 15 septembre, agite Heraklion d’une myriade de concerts, d’expositions, de spectacles de théâtre et de danse dans les théâtres en plein air Nikos Kazantzakis et Manos Hatzidakis. A l’Est, le long de la côte, la station balnéaire de Hersonissos est un véritable centre d’attraction pour les noctambules et fêtards. La plage de Limanakia et son chapelet de petite baies est un délice pour quiconque aime à s’alanguir au soleil. PRENDRE UN VERRE > A côté du Musée archéologique, sur la place Koraï, La Brasserie Murielle est l’endroit parfait pour vous rafraîchir et grignoter quelques spécialités sélectionnées par Murielle. Un endroit branché, au cœur rénové d’Heraklion, émaillé de verdure. > Pour une atmosphère plus détachée, se rendre vers le vieux port, et s’arrimer au Marina Café. Là, le café se déguste frappé en contemplant une des plus belles vue de la ville, notamment sur la Citadelle Koulès qui surveille l’entrée du port. > Faisant face à l’un des plus grands édifices religieux de la ville, l’Agíos Títos, derrière la rue 25-Avgoustou, le Café Dükkân est un véritable havre de calme au milieu du bourdonnement de la foule. DÉGUSTER > Terzaki (17, rue Lox Marineli). La meilleure adresse de la ville, … selon ses propres voisins. Dissimulé dans une petite ruelle derrière le vieux port, il propose tapas et mezze. > Prassein Aloga (68, rue Handakos). Saveurs italiennes, françaises et crétoises à partir de produits frais. Flatteuse sélection de vin dans un cadre chaleureux et intime. > Palai Pote (20, rue Kydonias). Des repas XXL bercés par la musique traditionnelle. > Loukoulos (5, rue Korai). Un dîner aux chandelles dans un petit jardin intérieur, une cuisine axée sur le bio, des prix un peu plus chers : bon anniversaire, chérie !
The Summer Festival from 1 July to 15 September brings to Heraklion a myriad of concerts, exhibitions, plays and dance performances in the Nikos Kazantzakis and Manos Hatzidakis open air theatres. Heading eastwards along the coast, night revellers and clubbers are drawn to the seaside resort of Hersonissos. Limanakia beach and its string of little bays are a sheer delight for sun worshippers. WHET YOUR WHISTLE > Next to the Archaeological Museum in Korai Square, Brasserie Murielle is the perfect place to recharge your batteries and nibble at a few specialities selected by Murielle. A trendy spot in the redeveloped heart of Heraklion, dotted with greenery. > For a calmer atmosphere, head for the old port and weigh anchor at the Marina Café. People sip iced coffee here looking out at one of the town’s most beautiful vistas, particularly of Koules Fortress, which watches over the entrance to the port. > Opposite one of the town’s largest churches, Agíos Títos, behind 25 Avgoustou Street, Café Dukkan is a real haven of peace in the midst of the buzzing crowd. EATING OUT > Terzaki (17, Lox Marineli St). According to its neighbours, this is the best restaurant in town. Tucked away in a little alleyway behind the old port, it serves tapas and mezze. > Prassein Aloga (68, Handakos St). Italian, French and Cretan flavours made using fresh produce. Nice selection of wine in a warm and intimate setting. > Palai Pote (20, Kydonias St). Generous portion sizes to the sounds of traditional music. > Loukoulos (5, Korai St). A candlelit supper in a little indoor garden, organic food and slightly higher prices. Happy Anniversary, Darling! > Ligo Ap’ola (28, Europis St). Can’t make up its mind whether it’s an ouzo bar or a Cretan bistro. It really doesn’t matter: the mezze are really cheap and the service is good.
Vue du fort vĂŠnitien Koules / View from the Venetian fortre
La fontaine Morosini / Morosini fountain
54#PLACES TO BE > Ligo Ap’ola (28, rue Europis). Entre ouzerie et bistrot crétois, son cœur balance. Peu importe, les mezze sont vraiment bon marché… et bien servis. > Herb’s Garden (15, Epimenidou). Lové dans le Lato Boutique Hotel, une adresse singulière pour découvrir une cuisine crétoise originale, élaborée avec des produits frais et les herbes cultivées sur le toit de l’hôtel, où une terrasse domine le port. SE TRÉMOUSSER Les discothèques aux décors raffinés, parfois un brin tape à l’œil, font le ravissement de la jeunesse branchée. Ne soyez pas surpris : le Grec danse peu. C’est plutôt en fin de soirée que l’on voit quelques grappes de personnes entamer quelques pas de pendozalis ou de syrto, les danses locales et traditionnelles, objet d’une popularité transgénérationelle et sans faille. Quelques points d’amarrages : Disco Athina (Odos Ikarou, 9), juste à l’extérieur des remparts en direction de l’aéroport, est le club le plus populaire auprès de la jeunesse hérakliote. Le Veneto Bar et le Club Itan (tous deux sur Odos Emimenidou) méritent également une visite. Hersonissos est bien évidemment une pépinière de discothèques. Le club Amnesia, pionnier de la modernisation du début de ce siècle, a changé le visage d’Hersonissos. Le Bio Bio est lui le lieu de rencontre cosmopolite par excellence. Le colosse de ces clubs est le Matrix Club, où tout se qualifie en superlatif.
> Herb’s Garden (15, Epimenidou). Tucked away in the Lato Boutique Hotel, a unique place in which to sample original Cretan cuisine, prepared using fresh produce and herbs grown on the roof of the hotel, where a terrace overlooks the port. MOVE IT Discothèques with refined décors, sometimes a touch on the flashy side, have the trendy young folk in raptures. Don’t be surprised: the Greeks don’t dance much. However, towards the end of the evening, you’ll see a few clusters of people start up a few steps of the pendozalis or syrto, traditional local dances which are unfailingly popular with all generations. Here are a few suggestions: Disco Athina (9, Odos Ikarou), just outside the city walls heading towards the airport, is the most popular club among Heraklion’s young residents. The Veneto Bar and the Club Itan (both on Odos Emimenidou) are also worth a visit. Hersonissos is clearly a breeding ground for discothèques. Amnesia, the trail blazer of modernisation at the start of this century, is the club which changed the face of Hersonissos. Bio Bio is the cosmopolitan place to meet. The giant among these clubs is the Matrix Club, where everything is bigger and better.
2 VOLS PAR SEMAINE 2 FLIGHTS PER WEEK
Le marché d’Heraklion / Heraklion Market
La brasserie Murielle / Brasserie Murielle
Salle du trône à Knossos / Knossos throne room
56#TRAVELING WITH
UNE PROMENADE SOUS LE SOLEIL DE / A SUNNY WALK IN
PESC
ARA
58#TRAVELING WITH
C’EST UNE BELLE JOURNÉE SOUS LE SOLEIL DE PESCARA, VILLE DES ABRUZZES, UNE DES RÉGIONS LES PLUS VERTES D’ITALIE. COMMERCIAL MANAGER DE FLYONAIR, LETIZIA SARACINO VOUS PROPOSE UNE PROMENADE À TRAVERS LA CHARMANTE CITÉ BALNÉAIRE. TOUT EN VOUS LIVRANT SES IMPRESSIONS, ELLE VOUS LAISSE SES MEILLEURES ADRESSES, VOUS ATTENDANT AU BORD DE L’ADRIATIQUE. / IT’S A SUNNY DAY IN PESCARA, A TOWN IN THE ABRUZZO, ONE OF THE GREENEST REGIONS OF ITALY. LETIZIA SARACINO, COMMERCIAL MANAGER OF FLYONAIR, WILL ACCOMPANY YOU ON A WONDERFUL WALK AROUND THIS CHARMING SEASIDE TOWN, GIVING YOU HER IMPRESSIONS AND TELLING YOU THE BEST PLACES AWAITING YOU ALONGSIDE THE ADRIATIC. René Sépul
« Si vous passez par Pescara, la
If you are in Pescara, the native
ville natale du célèbre écrivain et poète italien Gabriele D’Annunzio, ne manquez pas la pinède D’Annunzio, une réserve naturelle magnifique au coeur de la cité balnéaire, témoignage grandiose de la végétation méditerranéenne. La réserve comprend quelques bâtiments historiques intéressants comme l’ancienne distillerie Aurum, lieu d’exposition, quelques villas élégantes de style Liberty et le théâtre en plein air D’Annunzio où se tient chaque été le Pescara Jazz Festival.
town of Gabriele D’Annunzio, the famous Italian writer and poet, you have to go to the D’Annunzio pine forest, a wonderful natural reserve in the heart of this seaside town, made up of typical Mediterranean vegetation. The reserve includes a few interesting historic buildings, such as the former Aurum distillery, an exhibition venue, several elegant Liberty-style houses and the D’Annunzio open air theatre, where the Pescara Jazz Festival is held each summer.
Quittons l’ombre des pins centenaires pour gagner les palmiers de la Riviera. On peut s’attarder quelques minutes dans le nouveau port de plaisance et apprécier les yachts et autres bateaux de luxe tranquillement amarrés. Après l’incontournable « gelato » appréciée dans un des bars du Port, traversons la Pescara en prenant le fameux Ponte del Mar, le nouveau pont suspendu dont tout le monde parle en Italie. Inauguré en décembre dernier, il s’agit d’un lien important du « Corridio Verde Adriatico – le Corridor Vert de l’Adriatique », une piste cyclabe d’un millier de kilomètres reliant Ravenne, au Sud de Venise, à Santa Maria di Leuca dans les Pouilles. Réalisation
Let’s leave behind the shade of the hundred-year-old pine trees for the palm trees of the Riviera. We can linger a few minutes at the new recreational harbour looking at the yachts and other luxury boats peacefully moored there. After the all-important “gelato” enjoyed in one of the bars around the port, let’s cross the Pescara River at the famous Ponte del Mar, the new suspension bridge everyone in Italy is talking about. Opened in December 2009, it’s a major link in the “Corridio Verde Adriatico” (Adriatic Green Corridor), a thousand kilometre-long cycle path between Ravenna to the south of Venice and Santa Maria di Leuca in Puglia. With its bold architecture, the residents of Pescara have quickly taken the structure
Le port de la Riviera / Riviera port
Le Ponte del Mar, nouveau pont suspendu / Ponte del Mar, new sea bridge
Vue des montagnes / View of the mountains Lac d’Annunzio / Annunzio lake
60#TRAVELING WITH
architecturale audacieuse, l’ouvrage a rapidement été adopté par les citoyens de Pescara car il peut aussi être utilisé par les piétons, leur offrant des panoramas à couper le souffle sur la ville et le port.
« SUR LA PLAGE, UN MOJITO À LA MAIN, ON SE LAISSE ALLER À LA FÊTE EN PENSANT À LA FRAÎCHEUR DES VAGUES. » “ON THE BEACH A MOJITO IN THE HAND, YOU LET YOURSELF GO THE PARTY THINKING ABOUT THE FRESHNESS OF THE WAVES.”
Pareille marche creuse l’estomac. C’est l’heure d’un déjeuner léger à prendre, pourquoi pas, dans un restaurant typique au Nord du front de mer où l’on apprécie en terrasse un spaghetti alle Vongole avec un Trebbiano d’Abruzzo glacé de la Villa Medoro. On rejoint ensuite le cœur de la ville et sa place la plus importante, la Piazza Salotto, avec ses bars et cafés élégants, un quartier idéal à partir duquel les plus courageuses vont se lancer dans un « shopping sauvage ». Tous les grands noms de la mode italienne, prêt-à-porter, chaussures, produits de l’artisanat ou bijoux typiques de la région se trouvent autour du Corso Umberto, du Corso Vittorio Emanuele ou de la Via Nicola Fabrizi.
Comment terminer la journée si ce n’est en découvrant l’ « Arrosticini Abruzzo », la spécialité locale ? Il s’agit de petits morceaux d’agneau coupés en cube et cuits sur la braise. Les meilleurs fondent littéralement en bouche ! Vous en trouverez d’excellents dans un des nombreux restaurants ou pizzeria du Centro Historico. Plus tard, les abords de la Via Delle Caserme et Corso Manthonè vous permettront de rencontrer la « movida »
to their hearts because it can also be used by pedestrians, providing them with breathtaking views of the town and its port.
This kind of walk gives you an appetite, so it’s off for a light lunch (and why not?) in a typically northern seafront restaurant, where we enjoy spaghetti alle vongole (spaghetti and clams) with a chilled Villa Medoro Trebbiano d’Abruzzo. Next we come to the heart of the town and its most important square, Piazza Salotto, with its elegant bars and cafés, an ideal starting point for the bravest among us to embark on a shopping spree. All the major names in Italian fashion, off the peg, shoes, handicrafts and local jewellery can be found around Corso Umberto, Corso Vittorio Emanuele and Via Nicola Fabrizi.
What better way to end the day than by trying the local speciality, “Arrosticini Abruzzo”? These are little cubes of braised lamb. The best ones literally melt in your mouth! You can find excellent examples in one of the many restaurants and pizzerias in the historic centre. Later, you can sample the local nightlife in the area around Via delle Caserme and Corso Manthonè, where there are tens of trendy bars and clubs. With a mojito in your hand, you can already taste in your mind the cool of the waves which will wake you up the next day after, no doubt, far too little sleep.
Un traboccho ou hutte de pêche sur pilotis / A traboccho, fishing hut built on piles La galerie d’art Ex-Aurum / The art gallery Ex-Aurum
La plage de Pescara / Pescara beach
La place Salotto / The Piazza Salotto
62#TRAVELING WITH Gabriele D’Annunzio locale avec des dizaines de bars et clubs branchés. Un verre de mojito à la main, vous vous laisserez aller à la fête en pensant à la fraîcheur des vagues qui vous réveilleront le lendemain d’une nuit sans doute bien trop courte.
Gabriele D’Annunzio
Italian poet born in Pescara in 1863. He was one of the great minds of the early twentieth century, and had a reputation as a hard up adventurer, artist and lover. The Martyrdom of St. Sebastian and Nocturne are his most famous works. You can visit his birthplace at 116, Corso Gabriele Manthonè.
Poète italien né à Pescara en 1863. Il fut un des grands esprits du début du vingtième siècle, nourrissant une réputation d’aventurier, d’artiste et d’amant fauché. Le Martyre de Saint Sébastien et Nocturne sont ses oeuvres les plus connues. On peut visister sa maison natale Corso Gabriele Manthonè, 116.
RESTAURANTS > Taverna 58 / 46, Corso Manthonè. T. +39 085 690724 > Fattoria Fernando / 13, Via Aremogna. T. +39 085 28513 > Gourmet Les Paillotes / Lido delle Sirene 2, Piazzale Laudi. T. +39 085 61809 > Lu Scaricarelle / 116, Viale Bovio. T. +39 085 27876 PIZZERIAS > Pizzeria Caracciolo / 121, Via Cesare Battisti. T. +39 085 385220 > Pizzeria Vecchia Pescar / 79, Via delle Caserme. T. +39 085 63766 CAFES > Bar Camplone / 133, Corso Umberto I. T. +39 085 389148 > Caffè Berardo / 120, Corso Umberto I. T. +39 085294204 > Caffè Venezia / Via Venezia. T. +39 085 377183 GELATERIAS > Caprice / 29, Piazza Garibaldi. T. +39 085 6913633 > Gelateria Bibò / 105, Via Pepe. T. +39 085 6922464 MUSIC & DRINKS > Piano Terra / 73, Corso Manthonè. T. +39 085 296230 > Tortuga Club / 21, Viale Aldo Moro, Montesilvano. T. +39 085 73991 > 4Dor Club / Via Caravaggio. Sambuceto. T. +39 346 3968000 > Cantinahdemia / 14, Viale Pindaro. T. +39 085 4554250 > Vini e Oli Bar / Via Corfinio. T. +39 085 66092 SHOPPING > Città Sant’Angelo Outlet Village > City Moda
2 VOLS PAR SEMAINE 2 FLIGHTS PER WEEK
Que représente « Solidarité Abruzzo » ? C’est une Commission
FRANCHEMENT DOWNRIGHT
FRIENDLY BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT A APPORTÉ SON SOUTIEN AU VOYAGE D’UN GROUPE D’UNE VINGTAINE D’ÉTUDIANTS ET DE PROFESSEURS VENUS DE L’AQUILA, VILLE SECOUÉE EN 2009 PAR UN TERRIBLE TREMBLEMENT DE TERRE. RENCONTRE AVEC MARIA DI DONATO, RESPONSABLE DE LA COMMUNICATION AU SEIN DE LA COMMISSION « SOLIDARITÉ ABRUZZO ». / BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT HAS LENT ITS SUPPORT TO THE TRIP UNDERTAKEN BY A GROUP OF TWENTY STUDENTS AND TEACHERS FROM AQUILA, THE TOWN STRUCK BY A TERRIBLE EARTHQUAKE IN 2009. MEET MARIA DI DONATO, COMMUNICATIONS MANAGER FOR THE “SOLIDARITY ABRUZZO” COMMITTEE. René Sépul
destinée à recueillir des fonds et à mettre en place des initiatives de soutien en faveur des victimes du terrible tremblement de terre qui a frappé l’Aquila le 6 avril 2009, faisant 308 victimes. Au lendemain du drame, la communauté italienne de la région de Charleroi s’est mobilisée et a lancé via de nombreuses associations de terrain différentes initiatives pour venir en aide aux victimes. La Ville de Charleroi, le COMITES (Comité des Italiens à l’Etranger), le Consulat Général d’Italie et des institutions comme BSCA se sont associés en soutenant l’organisation de soirées de solidarité, de soupers, de tombolas pour récolter des fonds. « Solidarité Abruzzo » chapeaute le tout. Au lieu d’envoyer les fonds en Italie, les membres de cette Commission ont préféré financer l’accueil à Charleroi d’une vingtaine d’adolescents et de six professeurs victimes de la catastrophe.
Quand sont-ils venus ? Ils devaient séjourner chez nous du 17 au 23 avril et arriver par avion, mais leur départ a coïncidé avec la fermeture de l’espace aérien européen suite au nuage de cendres. C’était triste car une série de manifestations devait entourer l’accueil des enfants, dont un souper prévu avec 250 personnes le samedi. Nous n’avons pas baissé les bras et un bus de l’agence l’Elan à Gosselies est descendu en Italie chercher les enfants. Grâce au concours de la ville de Charleroi, ils ont été hébergés au Centre éducatif de La Garenne. Ils sont arrivés le dimanche et sont restés jusqu’au jeudi, jour où ils sont repartis en avion. Le souper du samedi s’est fait sans eux car il était impossible de décommander l’événement. Ce fut tout de même festif car nous savions les enfants en route.
65#AIRPORT EVENT
Comment le séjour s’est-il passé ? Comme l’expliquait le Président du COMITES Salvatore Cacciatore, notre objectif était de faire oublier les difficultés qu’ils traversent et de leur montrer que, loin de chez eux, il y a des gens solidaires de leur malheur. Ils ont vécu pas mal d’animations, rencontrant les jeunes d’ici, visitant, entre autres, Bruxelles et le site du Bois du Cazier où certains ont découvert où et comment avaient vécu certains membres de leur famille. Ils ont été reçus dans la salle du Conseil de l’Hôtel de Ville par les échevins Latifa Gahouchi et Eric Massin. Malgré les difficultés d’organisation, ce fut une réussite. J’en profite pour remercier chaleureusement l’aéroport de Charleroi qui, malgré les imprévus, est toujours resté attentif au déroulement de l’initiative.
Tell us a bit about “Solidarity Abruzzo”? It’s a Committee to raise funds and put in place support initiatives for the victims of the terrible earthquake which struck Aquila on 6 April 2009, killing 308 people. In the aftermath of the tragedy, the Italian community of the Charleroi region rallied round and launched various initiatives to help victims through a number of associations on the ground. Charleroi Council, COMITES (Committee of Italians Abroad), the Italian Consulate General and institutions such as BSCA, joined forces to support the holding of fund-raising evenings, dinners and raffles. “Solidarity Abruzzo” oversees everything. Instead of sending funds to Italy, the members of this Committee opted to fund a trip to Charleroi for twenty teenagers and six teachers affected by the disaster.
When did they arrive? They were due to stay with us from 17 to 23 April and arrive by plane, but their departure coincided with the closure of European airspace on account of the ash cloud. It was sad because the children were to be greeted with a series of events, including a dinner with 250 people planned on the Saturday. We didn’t give up, and a bus from the Elan bus company in Gosselies went down to Italy to collect the children. Thanks to support from Charleroi Council, they were put up at La Garenne Educational Centre. They arrived on the Sunday and stayed until Thursday, when they flew back. The dinner on the Saturday took place in their absence because it was impossible to cancel the event. It was an enjoyable occasion nevertheless because we knew that the children were on their way. How did the stay go? As Salvatore Cacciatore, the Chairman of COMITES, explained, our aim was to make them forget their present difficulties and show them that there are people living far away who are firmly behind them. They enjoyed a number of events, meeting young people from here and visiting places including Brussels and the Bois du Cazier site, where some of them discovered where and how some of their family members used to live. They were greeted at the Council Chamber of the Town Hall by aldermen Latifa Gahouchi and Eric Massin. Despite the organisational difficulties, it was a resounding success. I would like to take this opportunity to thank Charleroi Airport which, despite the unexpected circumstances, nevertheless demonstrated a keen interest in how the initiative went.
66#NIGHT LIFE
movida À LA TURQUE clubbing TURKISH-STYLE
ISTANBUL EST DEVENUE UN JOYAU NOCTURNE DONT LES SCINTILLEMENTS CARESSANT LES EAUX DU BOSPHORE SE PERDENT DANS DES NUITS LONGUES, ÉLECTRIQUES ET GRISANTES. POUR ONDULER JUSQU’AUX PREMIERS RAYONS. / ISTANBUL HAS BECOME A NOCTURNAL GEM, THE SCINTILLATIONS OF WHICH CARESSING THE WATERS OF THE BOSPHORUS GIVE WAY TO LONG, ELECTRIC AND EXHILARATING NIGHTS, WHICH RIPPLE UNTIL THE SUN’S FIRST RAYS APPEAR. Nicolas Bogaerts
Plusieurs centaines de bars et de clubs ont essaimé dans l’ancienne Constantinople, avec, aux manettes, des dj’s de haut vol. La plupart ont posé leurs platines dans le quartier de Beyoglu, secteur occidentalisé et colonisé par la jeunesse branchée.
Several hundred bars and clubs have sprung up in the city which used to be known as Constantinople, with high-flying DJs at the controls. Most have set up their turntables in the district of Beyoglu, a westernised sector colonised by trendy young people.
MANGER ET ADMIRER. Juché au dernier étage d’un vieil immeuble, le 360 Istanbul propose des mets délicieux quoique très nouvelle cuisine (question quantité) (Istikhal Caddesi, www.360istanbul.com)
DINE AND ADMIRE. Perched on the top floor of an old building, the 360 Istanbul serves delicious dishes, albeit somewhat on the nouvelle cuisine side when it comes to portion sizes. (Istikhal Caddesi, www.360istanbul.com).
BOIRE UN VERRE ET FRÉTILLER. Un véritable monument que Le Babylon, à la fois salle de concert incontournable et pionnier historique des nuits trépidantes. Public et ambiance plus alternative, programmation éclectique mais néanmoins orientée indie rock, dub et electro pointues. (www.babylon.com.tr)
DRINK AND DANCE. Babylon, both a major concert hall and a historic pioneer in the world of night time entertainment, is something of an institution. It has a public and a more alternative feel, and an eclectic programme which is nevertheless oriented towards indie rock, hardcore dub and electro. (www.babylon.com.tr).
Dans un autre quartier, Ortakoy. vous serez sensible aux rêves de grandeur qu’inspire le Reina, vaste enchevêtrement de bars et de clubs clinquants aux pieds du Pont du Bosphore. (10, Muallim Naci Caddesi, www.reina.com.tr). Les amateurs de dancefloors se rueront vers le Crystal (Muallim Naci Caddesi 65, www.clubcrystal.org).
In another district, Ortakoy, you will be sensitive to the dreams of grandeur which Reina, a vast tangle of flashy bars and clubs underneath the Bosphorus Bridge. (10, Muallim Naci Caddesi, www.reina.com.tr). Lovers of dance floors will make a dash for Crystal (65, Muallim Naci Caddesi, www.clubcrystal.org). 3 VOLS PAR SEMAINE 3 FLIGHTS PER WEEK
68#HOTSPOT
AL HOCEIMA UN HÔTEL SUR LA PLAGE
L’hôtel Mohamed V Quemado à Alhoceima est une ancienne chartreuse sur la plage Quemado, une baie pittoresque enchâssée entre le bleu de la mer et le vert du maquis méditerranéen. A Quemado, dans un jardin tropical de 2 hectares, vous séjournerez dans l’un des bungalows entre mer et forêt avec une vue panoramique exceptionnelle sur la mer. L’une des plus belles plages de sable blanc du pays se trouve en contrebas avec accès direct depuis l’hotel. Hotel Mohamed V Quemado | Place de la Marche Verte | Al Hoceima | Maroc
BEACHFRONT HOTEL The Hotel Mohammed V Quemado in Alhoceima is a former Charterhouse on Quemado beach, a picturesque bay nestled between the blue of the sea and the green of the Mediterranean scrub. At Quemado, you will stay in one of the chalets in a 2 hectare tropical garden situated between the sea and the forest with wonderful panoramic views of the sea. Below, you will find one of the country’s most beautiful white sandy beaches, which can be accessed directly from the hotel. Hotel Mohamed V Quemado | Place de la Marche Verte | Al Hoceima | Morocco
SUR LE PORT
Le très beau port d’Al Hoceima vaut le détour tout comme la restauration proposée sur place dans des bars restaurants de poissons tels le Club Nautique. Vous pouvez même acheter du poisson frais à des pêcheurs et vous le faire servir dans un bar ou y faire cuire le poisson que vous venez de pêcher lors d’une sortie en Méditerrannée. Club Nautique | Port d’Al Hoceima | T. +39 841501/+39 841461
BY THE PORT
The beautiful port of Al Hoceima is worth a visit, as is the food served there in fish bar-restaurants like Club Nautique. You can even buy fresh fish from fishermen and have it served to you in a bar or have fish cooked there which you’ve just caught out in the Mediterranean. Club Nautique | Al Hoceima Port | T. +39 841501/+39 841461
1 VOL JETAIRFLY/JET4YOU PAR SEMAINE / 1 FLIGHT JETAIRFLY/JET4YOU PER WEEK
BARCELONA
ART NOUVEAU ET CONTEMPORAIN
L’Hôtel Condes de Barcelona jouit d’une situation exceptionnelle sur le Paseo de Gracia, au cœur du célèbre quartier Art nouveau de Barcelone, près de « La Pedrera » de Gaudí. Le bâtiment rassemble deux magnifiques hôtels particuliers Art nouveau datant du XIXe siècle, restaurés avec beaucoup de confort dans un style contemporain. Un hôtel 4 étoiles dans une ambiance chaleureuse et où vous pourrez profiter d’une gastronomie hors pair. Passeig de Gràcia, 73-75 | Barcelona | www.condesdebarcelona.com | T. (+34) 93 445 00 00
ART NOUVEAU AND CONTEMPORARY ART
The Hotel Condes de Barcelona boasts a prime location on Paseo de Gracia, in the heart of Barcelona’s famous art nouveau district near to Gaudi’s “La Pedrera”. The building is made up of two magnificent art nouveau mansions dating back to the 19th century, restored in contemporary style with all mod cons. A four-star hotel with a friendly atmosphere where you can enjoy outstanding food. 73-75, Passeig de Gràcia | Barcelona | www.condesdebarcelona.com | T. (+34) 93 445 00 00
BLANC ET REPOSANT
L’Hôtel Denit est situé au centre de la ville, dans le quartier gothique près de la Place de la Catalogne et des Ramblas, point de départ idéal pour découvrir Barcelone. En effet, à proximité, vous trouverez le fameux marché méditerranéen de la « Boqueria », l’Opéra Liceu, le quartier de l’Eixample et ses œuvres de Gaudi, les boutiques de luxe et la Cathédrale. Les chambres offrent tout le confort moderne dans un style épuré très reposant où le blanc est toujours à l’avant. Estruc, 24-26 | Barcelona | www.denit.com | T. (+34) 93 492 22 44
WHITE AND RESTFUL
The Hotel Denit is located in the town centre in the gothic district close to Plaza Cataluña and Las Ramblas, the ideal base for getting to know Barcelona. In fact, you will find the famous “Boqueria” Mediterranean market, the Liceu Opera House, the Eixample district and its works by Gaudi, luxury boutiques and the Cathedral close by. The rooms offer all mod cons in a very restful minimalist style with white as the dominant colour. 24-26 Estruc | Barcelona. www.denit.com | T. (+34) 93 492 22 44 NEW > 1 VOL RYANAIR PAR JOUR VERS BARCELONA EL PRAT + 2 VOLS RYANAIR PAR JOUR VIA GERONE + 4 VOLS PAR SEMAINE VIA REUS / 1 FLIGHT RYANAIR PER DAY VIA BARCELONA EL PRAT + 2 FLIGHTS RYANAIR PER DAY VIA GERONE + 4 FLIGHTS RYANAIR PER DAY VIA REUS
70#HOTSPOT
BRINDISI
UNE FERME-MANOIR EN PLEINE NATURE
CHAMBRE D’HÔTES VILLA EVA
Une masseria est une élégante fermemanoir appartenant au patrimoine des Pouilles. La Masseria Baroni Nuovi, située dans la campagne de Brindisi, est l’une des plus impressionnantes, entourée de 150 hectares de terres, avec des chemins blancs, des murs en pierres sèches et des oliviers, Un endroit idéal pour des randonnées pédestres ou à vélo. La Masseria possède également plusieurs jardins, dont l’un doté d’une grande piscine. Le Baroni Nuovi, .restaurant de l’établissement, sert des plats régionaux réalisés à partir de produits locaux. Strada Provinciale Acquaro |
Le Bed&Breafast Villa Eva se trouve à quelques pas de la plage de Brindisi et à proximité des principaux bars et restaurants. Ce B&B propose des chambres spacieuses, une cuisine avec frigo, une véranda donnant sur le jardin, un service de navette gratuit vers l’aéroport, la gare et le port, ainsi qu’un parking. L’endroit constitue une base de départ idéale pour découvrir la merveilleuse ville de Brindisi et pour explorer les très belles villes de la côte du Salento, leurs plages intactes et leurs trésors artistiques. Prix à partir de € 40 (Taxes incluses)
KM 6 | 72100 Brindisi | T. +39 0831.555762 | +39 0809486320 | info@masseriabaroninuovi.it
Via dell’Assunzione 10 | Contrada Betlemme | 72100 Brindisi | T. +32 (0)2 200 8515
A FARM MANOR HOUSE IN THE COUNTRY
A masseria is an elegant farm manor house which is part of Puglia’s heritage. The Masseria Baroni Nuovi, nestled in the Brindisi countryside, is one of the most impressive, surrounded by 150 hectares of land with white paths, dry-stone walls and olive trees, making it the ideal spot for walking or cycling. The Masseria also has several gardens, one of which boasts a generous-sized swimming pool. The Baroni Nuovi, the establishment’s restaurant, serves regional dishes made using local produce. Strada Provinciale Acquaro | KM 6 | 72100 Brindisi | T. +39 0831.555762 | +39 0809486320 | info@masseriabaroninuovi.it
VILLA EVA BED AND BREAKFAST
The Villa Eva Bed & Breakfast is just a stone’s throw away from Brindisi beach and close to the main bars and restaurants. This B&B boasts spacious rooms, a kitchen with a fridge, a veranda overlooking the garden, a free shuttle service to the airport, station and port, as well as a car park. It’s an ideal base for getting to know the fabulous town of Brindisi and exploring the beautiful towns along the Salento coast, their unspoilt beaches and artistic treasures. Prices start from €40 (including taxes). 10, Via dell’Assunzione | Contrada Betlemme | 72100 Brindisi | T. +32 (0)2 200 8515 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK
EDINBURG
LE FESTIVAL D’ART D’EDIMBOURG
Du 29 juillet au 9 septembre, Edimbourg accueille le plus grand festival annuel des arts visuels. Fondé en 2004, le Festival travaille en partenariat avec des artistes de la ville, des musées, des galeries et des espaces d’art visuel pour présenter le meilleur des arts plastiques modernes et contemporains. Kim Coleman et Jenny Hogarth, deux artistes émergents, présenteront leur nouvelle œuvre, Staged, une installation vidéo multi-canaux intégrant spectacles et événements en direct filmés à travers la ville. Produit par le Collectif Gallery, le travail sera présenté dans une salle du centre-ville. info@edinburghartfestival.com |
FESTIVAL JAZZ & BLUES
bookings@edinburghartfestival.com
Pendant dix jours, chaque été, les sons du Jazz & Blues Festival résonnent à travers les parcs, églises, clubs, bars des salles de concert, et les rues d’Edimbourg. Du 30 juillet au 8 août, vous découvrirez en rythme ce qui se fait de mieux en matière de jazz et de blues à travers le monde. Les meilleurs musiciens internationaux côtoient les talents écossais et présentent des collaborations uniques, en première mondiale. www.edinburghjazzfestival.co.uk
THE EDINBURGH ART FESTIVAL
JAZZ & BLUES FESTIVAL
From 29 July to 9 September, Edinburgh is hosting the world’s largest annual visual arts festival. Established in 2004, the Festival works in partnership with the city’s artists, museums, galleries and visual art spaces to present the best of modern and contemporary visual art. Kim Coleman and Jenny Hogarth, two emerging artists, will show their new work “Staged”, a multi-channel video installation incorporating shows and live events filmed around the city. Produced by Collective Gallery, the work will be shown in a city centre venue. info@edinburghartfestival.com | bookings@edinburghartfestival.com
For ten days every summer, the sounds of the Jazz & Blues Festival resonate through the parks, churches, clubs, concert hall bars and streets of Edinburgh. From 30 July to 8 August, you will discover the best of jazz and blues talent from all over the world. The best international musicians rub shoulders with top Scottish talent to present unique collaborations which are world premières. www.edinburghjazzfestival.co.uk 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK
72#HOTSPOT
GLASGOW
WELCOME TO BLACKFRIARS
LE DEVONCOVE HOTEL
Près du centre des expositions et de conférence SECC et de Kelvingrove Park, cet hôtel original se trouve à 5 minutes du centre-ville de Glasgow et du West End. Il dispose d’un parking gratuit et est bien desservi par les transports en commun. De plein pied dans la rue animée de Sauchiehall, l’hôtel fournit un accès direct aux musées, boutiques, restaurants et discothèques de la ville. Il dispose de l’accès internet, de chambres avec télévision satellite, d’un bar moderne et d’un salon qui sert des collations chaudes. 931 Sauchiehall Street | G3 7TQ Glasgow | T. + 44 (0) 141 334 4000 | info@devoncovehotel.com | www.devoncovehotel.com
THE DEVONCOVE HOTEL
Close to the SECC exhibition and conference centre and Kelvingrove Park, this unique hotel is just 5 minutes away from Glasgow’s city centre and West End. It has a free car park and is well catered for by public transport. Right on the bustling Sauchiehall Street, the hotel provides direct access to the city’s museums, shops, restaurants and nightclubs. It boasts Internet access, rooms with satellite TV, a modern bar and a lounge serving hot snacks. 931 Sauchiehall Street | G3 7TQ Glasgow | T. + 44 (0) 141 334 4000 | info@devoncovehotel.com | www.devoncovehotel.com
Blackfriars est l’un des pubs traditionnels situés en plein coeur de la ville marchande de Glasgow. C’est l’endroit idéal pour les étudiants, pour la nourriture, la bière, pour se détendre après le travail et pour un week-end paresseux. Le sous-sol de Blackfriars accueille aussi des soirées club le week-end y compris des leçons de tango si vous avez envie de quelque chose un peu plus énergique! Avec une sélection de 5 bières en fût, de 20 bières pression et de plus de 40 bières internationales en bouteille, c’est l’endroit idéal pour déguster de la bière entre amis. 4 Blackfrairs Road | Glasgow G1 1QL | United Kingdom | www.blackfriarsrestaurant.co.u
WELCOME TO BLACKFRIARS
Blackfriars is a traditional pub right in the heart of Glasgow’s merchant city. It’s the perfect place for students, for food, for beer, for relaxing after work and on lazy weekends. The basement of Blackfriars also hosts club nights at the weekend, including tango lessons if you fancy trying something a bit more energetic! With a selection of 5 cask ales, 20 beers on tap and over 40 international bottled beers, it’s the ideal place to enjoy a beer with friends. 4, Blackfriars Road | Glasgow G1 1QL | United Kingdom | www.blackfriarsglasgow.com 4 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 4 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK
ISTANBUL
LE PALAIS DU KEBAB UN DERNIER VERRE AU LEB-I DERYA
Une kebab house prisée des Stanbouliotes qui viennent entre amis ou en famille se régaler de mezze et de pain soufflé avant d’attaquer de gigantesques plats de kebabs (boulettes de viande épicée) au bœuf, ou d’adana (rouleaux d’agneau haché et mariné, parfois parfumé à la pistache ou à la noisette). Ces kebab houses sont nombreuses dans Istanbul, mais celle de la marina de Fenerbahçe, sur la rive asiatique, offre une douce brise iodée en sus d’un délicieux dîner. Balikpazari | Gümüsyüzük Sokak 7 | Samatya | T. + 90 212 529 08 | 33www.develikebap.com
KEBAB PALACE
This kebab house is a firm favourite among the residents of Istanbul, who come with their friends or family to feast on mezze and pita bread before tucking into massive plates of beef kebabs (spicy meatballs) or adana (marinated minced lamb rolls, sometimes flavoured with pistachios or hazelnuts). There are a great many kebab houses of this kind in Istanbul, but the one at Fenerbahçe Marina, on the Asian shore, supplies a gentle iodised breeze on top of a delicious meal. Balikpazari, 7 | Gümüsyüzük Sokak | Samatya | T. +90 212 529 08 33 www.develikebap.com
Un aller simple pour le septième ciel : ce bar-restaurant en étage est chéri de la jeunesse dorée locale ; l’été, pour sa terrasse avec un point de vue incroyable sur la ville, et l’hiver, pour son salon cosy où l’on peut dîner ou juste siroter une boisson euphorisante. Kumbaraci Yokuşu 115 | Beyoğlu | T. + 90 212 293 49 89 | www.lebiderya.com
ONE FOR THE ROAD AT THE LEB-I DERYA
A one-way ticket to seventh heaven: this upstairs bar cum restaurant is adored by young bronzed locals in summer because of its terrace with incredible views of the city and in winter because of its cosy lounge where you can dine or just sip a pick-you-up. 115, Kumbaraci Yokuşu | Beyoğlu | T. + 90 212 293 49 89 | www.lebiderya.com
3 VOLS JAF/J4U PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS JAF/J4U PER WEEK
74#HOTSPOT
KAUNAS
DES MAISONS QUI FUMENT
Une des spécialités de Kaunas, ce sont ces charmantes maisons en céramique, fabriquées et peintes à la main avec une partie de la façade émaillée. Décoratives, elles servent aussi de brûle-parfum. Comment ça marche? En utilisant soit le chauffe-parfum avec l’extrait de parfum fourni ou bien un cône d’encens. L’effet est surprenant, la fumée s’échappe par la cheminée, on dirait une vraie maison avec ses habitants à l’intérieur.
CERAMIC HOUSES WITH WORKING CHIMNEYS
The specialities of Kaunas include those charming ceramic houses which are made and painted by hand, with part of the façade enamelled. As well as being decorative, they can be used as fragrance burners. So how does it work? Just use the fragrance burner with the perfume extract provided or an incense cone. The effect is surprising, with smoke coming out of the chimney, as if it were a real house with people living in it.
POP STAR BAR
Dans un décor pop art, un bar incontournable de la vie nocturne de Kaunas. Un peu underground. Ouvert vendredi et samedi de 20h à 4h. Vasario 16 | Osios 2 | Mobile (8) 657 404 73
POP STAR BAR
With its pop art décor, this bar is an unmissable part of Kaunas night life. Slightly underground. Open Fridays and Saturdays from 8 p.m. to 4 a.m. 16, Vasario | Osios 2 | Mobile (8) 657 404 73
3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK
MAASMECHELEN VIRÉE SHOPPING
SHOPPING TRIP
Allez faire du funshopping à Maasmechelen Village, situé à 1 heure de Bruxelles, d’Anvers et à 45 minutes de Liège. De prestigieuses marques belges et internationales comme Hugo Boss, Scapa, Versace, Anne Fontaine, Petit Bateau, Calvin Klein Jeans, Nike, Pringle of Scotland, Féraud Paris, Samsonite, proposent leurs collections des saisons précédentes à des prix réduits jusqu’à 60%, chaque jour, durant toute l’année. Avec plus de 95 boutiques situées dans une rue commerçante piétonne, Maasmechelen Village constitue le cadre idéal pour une magnifique excursion d’un jour. Vous pouvez d’ailleurs parfaitement combiner votre shopping avec la visite d’une des villes de la région, comme Hasselt, Liège et Maastricht ou des attractions locales, comme le musée en plein air de Bokrijk, le parc national Hoge Kempen, le château viticole Genoels-Elderen, etc.
For a fun shopping trip, head for Maasmechelen Village, just 1 hour away from Brussels and Antwerp and 45 minutes away from Liège. Every day of the year, prestigious Belgian and international brands such as Hugo Boss, Scapa, Versace, Anne Fontaine, Petit Bateau, Calvin Klein Jeans, Nike, Pringle of Scotland, Féraud Paris and Samsonite offer discounts of up to 60% off of last season’s collections. With more than 95 shops in a pedestrianised shopping street, Maasmechelen Village is the ideal setting for a fabulous day trip. In fact, you can easily combine your shopping with a visit to one of the towns in the region, such as Hasselt, Liège or Maastricht, or local attractions such as Bokrijk open air museum, Hoge Kempen national park or Genoels-Elderen wine castle distillery. Maasmechelen Village |
Maasmechelen Village | Zetellaan 100 | 3630 Maasmechelen | T. +32 89 77 40 00 | E 314 (sortie 33) | parking gratuit | Ouvert tous les jours de 10 à 18h (même le dimanche) | www.maasmechelenvillage.com
100, Zetellaan | 3630 Maasmechelen T. +32 89 77 40 00 | E 314 (exit 33) | free parking | Open every day (including Sundays) from 10 a.m. to 6 p.m | www.maasmechelenvillage.com. MAASMECHELEN > 120 KM DE/FROM BSCA
76#HOTSPOT UN GOUT D’EDEN
MAASTRICHT
SIDI EL KARCHI ET BAS DE WIT
El Karchi et de Wit ne sont pas un duo, ils seraient plutôt l’opposé l’un de l’autre. D’un côté, l’attention au détail apportée par Sidi El Karchi à ses portraits, de l’autre, l’attitude presque détachée de Bas de Wit dans sa manière d’assembler les éléments visuels qui constituent ses peintures et des sculptures. Montrer le travail de ces deux artistes côte à côte, c’est le but de l’exposition qui se tient au Bonnefanten museum jusqu’au 27 juin. Avenue Ceramique 250 | info@bonnefanten.nl | www.bonnefanten.nl
SIDI EL KARCHI AND BAS DE WIT
El Karchi and de Wit aren’t a double act. In fact, they are completely different from one another. The attention to detail Sidi El Karchi pays to his portraits contrasts with Bas de Wit’s almost detached attitude in the way he puts together the visual elements which make up his paintings and sculptures. The aim of the exhibition being held at the Bonnefanten Museum up until 27 June is to show the work of these two artists side by side. 250, Avenue Ceramique info@bonnefanten.nl | www.bonnefanten.nl
Le Eden Designhotel Maastricht se trouve au cœur du quartier branché de Wijck, à seulement 250 mètres de la gare centrale de Maastricht et à proximité du vieux centre-ville. L’endroit vous propose un choix de magasins et de boutiques, incluant un fleuriste, un bar à sandwich, un traiteur, un salon de beauté, un bar, un jardin sur un patio, et un centre de remise en forme. Son emplacement central permet de découvrir facilement la ville de Maastrcht. Stationsstraat 40 | T. +31 (0) 43 328 2525 | info.designhotel@edenhotelgroup.com
A TASTE OF EDEN
The Eden Designhotel Maastricht is right in the heart of the trendy district of Wijck, just 250 metres from Maastricht central station and near to the old city centre. The establishment has a selection of shops and boutiques, including a florist, a sandwich bar, a caterer, a beauty salon, a bar, a patio garden and a fitness centre. Its central location makes it easy to get to know Maastricht. 40, Stationsstraat | T. +31 (0) 43 328 2525 | info.designhotel@edenhotelgroup.com
MAASTRICHT > 110 KM DE/FROM BSCA
NAMUR
LA CUISINE EN ÉMOI SORTIR
Cuisinémoi, c’est un cadre que les deux hôtes ont souhaité agréable et accueillant, où le bois éclaire le lieu de sa chaleur naturelle, le moindre détail interpelle. Surplombant la salle, le Chef officie entre ses épices et condiments, et surveille discrètement les assiettes sur les tables. Il a connu quelques bonnes maisons. Catherine, en salle, est à votre écoute et sait éveiller vos papilles à l’évocation des saveurs de la carte. Rue Notre Dame 44 | T. 081 22 91 81 | resto@cuisinémoi.be | www.cuisinemoi.be | Ouvert de 12h à 14h et de 19h30 à 21h | Fermé samedi midi, dimanche et lundi
EMOTIVE CUISINE
Cuisinémoi is a setting which the two hosts designed to be pleasant and welcoming, where the natural warmth of the wood used brightens up the place and every detail is appealing. Overlooking the dining room, the chef officiates among the spices and condiments, keeping a discrete eye on the plates on the tables. He has worked at a few top restaurants. Catherine, who serves front of house, knows how to tantalise your taste buds by conjuring up the flavours on the menu. 44, Rue Notre Dame | T. 081 22 91 81 resto@cuisinémoi.be | www.cuisinemoi.be | Open from 12 noon to 2 p.m. and from 7.30 p.m. to 9 p.m | Closed Saturday lunchtimes, Sundays and Mondays
Les cafés qui ouvrent tard à Namur sont « la Terrasse », « les Poules à Lier », le « .Com », « le Troquet » ou encore « Le Petit bitu 2 ». Ce célèbre bar, rendezvous pour les baptisés, pratique des prix démocratique et organise de nombreuses soirées à thème ! Le petit bitu 2 | Rue de Bruxelles, 51 | T. 081 23 18 44 | www.petitbitu.net
GOING OUT
Cafés which are open late in Namur i nclude “La Terrasse”, “Les Poules à Lier”, the “.Com”, “Le Troquet” and “Le Petit bitu 2”. This famous bar, which is a firm favourite among those in the know, charges affordable prices and hosts a number of themed evenings! Le petit bitu 2 | 51, Rue de Bruxelles | T. 081 23 18 44 | www.petitbitu.net
NAMUR > 30 KM DE/FROM BSCA
78#HOTSPOT
OSLO
LE RADEAU KON-TIKI UN BAR À SALADES
Le musée du Kon-Tiki expose les embarcations des expéditions de Thor Heyerdahl dont le fameux radeau Kon-Tiki. Thor Heyerdahl (1914-2002) est l’un des scientifiques les plus célèbres du monde, En visitant le musée, vous en apprendrez davantage sur ses expéditions : Fatu HivaExpedition (1937-38), expédition aux Galapagos (1952-53), expédition du Kon-Tiki (1947), expéditions à l’île de Pâques (1955-56) et (1986-88), expéditions Ra (1969 et 1970) Tigre, l’expédition disjonen (1977-78) ainsi que sur les fouilles archéologiques menées dans Tucume au Pérou (1988-93). Le musée est ouvert toute l’année. Bygdøynesveien 36 | T. + 47 23 08 67 67 | kon-tiki@kon-tiki.no
KON-TIKI RAFT
Kon-Tiki Museum exhibits the vessels from Thor Heyerdahl’s expeditions, including the famous Kon-Tiki raft. Thor Heyerdahl (1914-2002) is one of the world’s most famous scientists. Visiting the museum, you will learn more about his expeditions, including the Fatu-Hiva expedition (193738), the Galapagos expedition (1952-53), the Kon-Tiki expedition (1947), the expeditions to Easter Island (1955-56 and 198688), the Ra expeditions (1969 and 1970) and the Tigris expedition (1977-78), and about the archaeological excavations in Tecume, Peru (1988-93). The museum is open all year round. 36, Bygdøynesveien | T. + 47 23 08 67 67 | kon-tiki@kon-tiki.no
ICA est un distributeur suédois. Dans un de ses magasins à Stockholm, on trouve un bar à salades très appétissant, le ICA Gourmet. Holmens gate 7 | Aker Brygge | T. +47 2201 7860
SALAD BAR
ICA is a Swedish retailer. One of its stores in Stockholm boasts an extremely appetising salad bar, the ICA Gourmet. 7, Holmens Gate, Aker Brygge | T. +47 2201 7860
1 VOL RYANAIR PAR JOUR / 1 FLIGHT RYANAIR PER DAY
RIGA
SIMPLE ET BON
Si vous cherchez un hôtel de type familial, le Hanza Hotel est assez idéal. Bien situé (près de la vieille ville, à côté de l’Académie des Sciences) et de petite taille (22 chambres), il offre néanmoins tout le confort et le calme nécessaire. Au restaurant, le Hanza Pub, vous dégusterez fruits, légumes frais et salades vertes, le tout acheté à proximité, au marché central, soit la garantie d’une nourriture saine servie toute la journée du petit-déjeuner jusqu’au soir. Elijas street 7 | Riga | T. +371 67 79 60 40 www.hanzahotel.lv
SIMPLE AND GOOD
If you’re looking for a typical family hotel, the Hanza Hotel is more or less ideal. Small (22 rooms) and well-located (near the old town, next to the Science Academy), it offers all you need in the way of peace and comfort. The restaurant, the Hanza Pub, serves fruit, fresh vegetables and green salads, all bought locally at the central market, guaranteeing healthy food served all day from breakfast right through to the evening. 7, Elijas Street | Riga | T. +371 67 79 60 40 | www.hanzahotel.lv
AU CŒUR DE LA VIEILLE VILLE
L’hôtel de Rome est un des meilleurs établissements de Riga. Il se trouve au cœur de la ville, dans le cadre magnifique de la vieille ville historique. Un joli parc et l’opéra de Lettonie se trouvent juste en face. Le légendaire restaurant Otto Schwarz vous assure une cuisine excellente et un service exceptionnel. Vous pourrez ainsi admirer la vue sur le monument de la Liberté depuis le dernier étage de l’hôtel tout en savourant un repas délicieux. Ka u iela 28 | T. +371 67087600 | reservation@derome.lv
IN THE HEART OF THE OLD TOWN
The Hotel de Rome is one of Riga’s best establishments. It is located right in the heart of the town, in the magnificent setting of the historic old town. A pretty park and the Latvian National Opera House are just opposite. The legendary Otto Schwarz restaurant guarantees excellent cuisine and good service, allowing you to admire the view of the Freedom Monument from the top floor of the hotel as you enjoy a delicious meal. 28, Ka u iela |
T. +371 67087600 | reservation@derome.lv 6 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 6 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK
80#PODCAST
BENOOT DÉNOTE / DENOTES Nicolas Bogaerts
http://benoot.com – http://benoot.com/video-voyage
Avec l’arrivée du printemps, la plateforme francophone dédiée aux voyageurs BeNoot.com vient de lancer sa nouvelle version : ravalement de façade, multiplication des contenus, plus grande facilité d’utilisation. A la fois ludique, informatif et ultrasociable, BeNoot n’a pas tout à fait tort de s’autoproclamer « le terrain de jeu des voyageurs » Simplissime dans sa nouvelle interface, la plateforme BeNoot invite à plusieurs types d’utilisation. Elle permet tout d’abord – et bien évidemment – de planifier ses voyages en récoltant les informations nécessaires sur les destinations de votre choix. Des conseils des autres internautes viennent aiguiller et alimenter la réflexion du visiteur. Jusque là, rien que de très normal, me direzvous. Le supplément d’âme de BeNoot réside dans son interface « carnet de voyage », qui vous plonge au cœur d’une communauté de voyageurs prêts à partager leurs bons plans et à bénéficier à leur tour de vos conseils avisés et de vos expériences, bonnes ou mauvaises. Le tout dans un esprit résolument positif centré autour du
« mieux voyager ». Chaque utilisateur peut gratuitement créer autant de carnets de voyage qu’il désire et les laisser à disposition de tous. Il les alimente au gré de ses pérégrinations en photos, impressions, souvenirs, expérience, coups de gueules et conseils. Mention spéciale à la présentation générale des carnets: pêle-mêle des photos en page d’accueil qui donne un côté spontané et dynamique, ainsi que la carte qui reprend l’ensemble des destinations et des étapes du périple. Par ailleurs, une grande carte du monde interactive rassemble toutes les photos des voyageurs, ce qui constitue un index particulièrement riche et pratique pour des recherches. Enfin, BeNoot offre la possibilité de réserver directement sa chambre d’hôtel, jusqu’au dernier moment et sans frais de réservation. Et ce n’est pas fini. Troisième et dernier pilier du site : ses vidéos. Imaginées, filmées, tournées, montées et publiées par des voyageurs, elles sont tour à tour drôles, informatives, surréalistes (voir le Pinocchio au village des automates d’Aix-en-Provence) et déclinent quelques jolies et surprenantes façons de voyager. Elle est pas belle, la vie ?
With the arrival of spring, BeNoot.com, the French language platform for travellers, has just launched its new version, providing a face lift, more content and improved ease of use. Fun, informative and extremely social, BeNoot is right to call itself “the travellers’ playground”. With its extremely simple new interface, the BeNoot platform can be used in several different ways. First of all, it obviously enables you to plan your trip by bringing together the information you need about your choice of destinations. Tips from other users steer the visitor in the right direction and provide food for thought. Nothing to write home about so far, you say? BeNoot’s added soul lies in its “travel journal” interface, which thrusts you into a community of travellers prepared to share their good ideas and benefit in turn from your wise advice and experiences, good and bad. All in a resolutely positive spirit centred around the concept of “better travel”. Each user can create as many travel journals as they like free of charge and allow everybody to see them. As they travel, they can fill them with their photos, impressions, memories, experiences, rants and tips. The general presentation of the journals is worth a special mention with their multiple photos on the homepage, giving a spontaneous and dynamic feel, and the map which features all of the destinations and stops on the journey. Furthermore, a large interactive map of the world shows all the travellers’ photos, creating a particularly rich and practical search index. Finally, BeNoot provides the opportunity to book your hotel room directly right up to the last minute without booking fees, and that’s not all. The third and final facet of the site is its videos. Devised, filmed, shot, edited and published by travellers, they are alternately funny, informative and surreal (see Pinocchio in the Village of Automatons in Aix-en-Provence), and show several good and surprising ways of travelling. Isn’t life grand?
EDIMBOURG, C’EST LOIN MAIS C’EST BEAU / EDINBURGH: IT MAY BE A LONG WAY AWAY, BUT IT IS BEAUTIFUL Courtes et concises, les capsules audios de Walki-Talki ont fait la réputation de ce site d’audioguides axé sur les plus belles destinations européennes. Payants au départ, certains de ces minipodcasts sont offerts gracieusement. Il en va ainsi pour Edimbourg, très haute capitale d’Ecosse visitée ici sous son angle historique, culturel et légendaire. Découvrez l’intrigante et mystérieuse cité à travers ses splendeurs architecturales en ligne directe du Moyen Âge, du Castle Hill vers les cathédrales en descendant le Royal Mile. Croisez le fantôme de George Burns, poète national et sentez vibrer cette lointaine mais si belle capitale culturelle. / The reputation of this site of audio guides focusing on Europe’s most beautiful destinations is built on WalkiTalki’s short and sweet podcasts. Originally available for a fee, some of these mini-podcasts are available free of charge. This is the case for Edinburgh, Scotland’s lofty capital, seen here through the prism of history, culture and legend. Discover the intriguing and mysterious city through its architectural splendours straight out of the Middle Ages, from Castle Hill to the cathedrals down the Royal Mile. Meet the ghost of Robert Burns, the national poet, and hear this remote but extremely beautiful cultural capital come to life.
http://www.walki-talki.com/podcast/EdinburghPodcast.mp3
82#PODCAST THE INDEPENDANT : DU PAPIER AU PODCAST / FROM PAPER TO PODCAST Les pages voyages du quotidien britannique The Independent se sont taillé une jolie réputation : rigueur, qualité d’écriture, curiosité et immersion originale dans le sujet. Chouette ! Tout cela se retrouve sur une toute nouvelle page podcast du site éponyme. Présentées par le voyageur en chef du journal, Simon Calder, les capsules conjuguent le bagage rédactionnel avec une connaissance du terrain assez bluffante. Le premier sujet baigne avec une fausse nonchalance le long des plages de la Côte d’Azur, inondées de ciel bleu et de soleil. Vous le sentez, là, ce subtil mélange d’iode, de sel et de monoï ? Si vous y êtes peu sensible, vous avez tout le loisir de vous tourner vers Barcelone et Athènes entre autres propositions./ The travel section of the British newspaper The Independent has established a good reputation for accuracy, quality of writing, inquisitiveness and unique immersion in the subject. Great! All this can now be found on the brand new podcast page of the site of the same name. Presented by Simon Calder, the newspaper’s travel editor, the podcasts combine editorial baggage with fairly impressive local knowledge. The first one focuses with false nonchalance on the beaches along the Côte d’Azur, drenched with blue skies and sunshine. Feel like you’re really there breathing in the subtle blend of iodine, salt and monoi? If it’s all too much for you, feel free to head for Barcelona and Athens, among other options.
GARE AU / BEWARE OF THE GORILLAZ Impossible, dans ce numéro aux arômes festivaliers, de clôturer la rubrique sans parler musique. J’aurais l’air de quoi ? D’un pélican. Un peu comme celui qui nous accueille dès notre arrivée sur Plastic Beach, l’île mystérieuse de Gorillaz, qui donne son titre à leur dernier album. Pour assurer sa promotion, le groupe de Damon Albarn a conçu ce bijou de site, entre jeu vidéo, casse-tête chinois et juke-box en ligne. Partez à la recherche des morceaux du disque et d’une myriade de bonus à télécharger en franchissant une série d’étapes et d’énigmes drôles et loufoques./ In this festival-themed issue, it would be nigh on impossible to conclude this section without mentioning music. What would that make me? A pelican. A bit like the one which greets us when we arrive at Plastic Beach, the mysterious island of Gorillaz, and the title of their latest album. To promote it, Damon Albarn’s group has devised this gem of a site as a video game cum brainteaser cum on-line juke box. Seek out snippets of the record and a myriad of bonuses to download by negotiating a series of steps and solving daft and funny riddles. http://gorillaz.com/plasticbeach
http://www.independent.co.uk/travel/the-independents-travel-podcast-service-756038.html
http://gorillaz.com/plasticbeach