Gate 7

Page 1

#07

September 2010 Free

The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine

Jet-Set Shopping

Weekend getaway Hot spots Win & drive competition COVER Photo Š Michael De Plaen



editorial / 3

Envie de découvrir une statue

XXL de Lucky Luke? Lucky Luke XXL? Fancy seeing

Le trafic de notre aéroport a augmenté de près de 70% durant les deux dernières années. Cela implique des changements importants d’un point de vue organisation et infrastructure. Par conséquent, toute l’équipe de l’aéroport ne cesse de travailler afin de rendre votre voyage aussi aisé, confortable et sûr que possible. Saviez-vous que durant les pics du mois d’août, 80% de nos vols décollent à l’heure prévue ? Nous poursuivons nos efforts afin que vous profitiez au maximum de votre voyage vers la destination de votre choix. Découvrez l’une de nos nouvelles destinations : Vérone, Lappeenranta, Göteborg, Barcelona (El prat) ou encore l’île ensoleillée de Chypre ! Parmi les nouvelles destinations de cet hiver, nous compterons également Toulon (située dans le sud de la France, entre Marseille et SaintTropez), où se réunissent 1200 skaters, tous les premiers vendredis du mois, pour faire du patin à roulettes sur un circuit de 17km dans les rues de la ville. Pour ceux d’entre vous qui arrivent à l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi depuis l’étranger, pourquoi ne pas découvrir les nombreuses statues des héros de bandes dessinées disséminées dans la ville ? À 10 minutes en bus de l’aéroport, vous vous retrouverez nez à nez avec de grandes statues de Lucky Luke, Gaston Lagaffe, Boule & Bill et Spirou. Aujourd’hui, les héros de B.D. modernes tels que Kid Paddle, XIII et Largo Winch sont également originaires de Charleroi et sa région. Lors de votre départ, toute l’équipe de l’aéroport prendra soin de vous, de vos bagages et de votre sûreté. Nous vous remercions pour votre visite et nous vous souhaitons un bon voyage depuis le « Friendly Airport » ! •

The traffic at our airport has grown almost 70% during the past two years. This means heavy changes in organization and infrastructure. Therefore the entire airport team labours constantly to make your travel as easy, comfortable and safe as possible. Did you know that during the very busy month of August, 80% of all flights were on time? We will continue our efforts so you can enjoy flying to the destination of your choice. Try one of our new routes to destinations such as Verona, Lappeenranta, Göteborg, Barcelona (El Prat) or sunny Cyprus! Make sure you’re there in the first week of November to experience the Cyprus Rally, the grand finale of the World Rally Championship featuring the world’s top drivers. New routes this winter include Toulon (situated between southern French cities of Marseille and St. Tropez) where, on the first Friday of the month, 1,200 inline skaters gather to traverse a 17km circuit through the city’s streets. For those of you who arrive at Brussels South Charleroi Airport from abroad, why not take a look at the many statues of comic heroes placed throughout the city? Take a 10 minute bus ride from the airport to the centre of Charleroi and you will come across XXL statues of Lucky Luke, Gaston Lagaffe, Boule et Bill and Spirou. Nowadays modern heroes such as Kid Paddle, XIII and Largo Winch also come from Charleroi and its region. While you fly, the airport team will take good care of you, your bags and your security. We thank you for your visit and wish you bon voyage from “the friendly airport”! • Patrick Lambrechts s Director rations / Operation Directeur des Opé

Gate #7


4 / editorial

Gate #7


CONTENTS / 5

12

24

La renaissance de Turin Turin‘s renaissance

L’extravagant Cracovie extravagant krakow

16

Bienvenue à Casablanca Welcome to Casablanca

20

Oslo : rêves d’hiver Oslo: Winter Dreams

28

Toulon : le charme du Sud the irresistible french riviera

34

Budapest : la perle du Danube the pearl of the Danube Editorial : Envie de découvrir une statue XXL de Lucky Luke? / Fancy seeing Lucky Luke XXL? Concours : évadez-vous avec EUROPCAR / Competition: Win & Drive with Europcar La renaissance de Turin / Turin‘s renaissance Bienvenue à Casablanca / Welcome to Casablanca Oslo : Rêves d’hiver / Oslo: Winter Dreams L’extravagant Cracovie / Extravagant Kraków Toulon : Le charme du Sud / Toulon: The irresistible french riviera Budapest : La perle du Danube / Budapest: The pearl of the Danube

03 08 12 16 20 24 28 34

Gate #7


6 / CONTENTS

38

Destination Charleroi Charleroi destination

50

62

HOT SPOTS

Jet-Set Shopping

76

DUTY FREE

74

BCSA ACCèS BCSA ACCess

75

SERVICES facilities Destination Charleroi / Charleroi Destination évènements / Events Jet-Set Shopping Hot Spots Durée des vols / Flight Times BCSA accès / BCSA Access Services / Facilities Duty Free Mots essentiels / Essential Phrases Gate #7

38 46 50 62 73 74 75 76 80


editorial / 7

Gate #7


8 / COMPETITION

évadez-vous avec

EUROPCAR Win & drive

CO N CO U R S CO M PE TI TI ON

Gate #7


COMPETITION / 9

Gagnez une semaine de location de voiture avec laquelle, une fois sur place, vous pourrez visiter en toute liberté l’une des destinations desservies par l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi ! Pour tenter de remporter cette semaine de location gratuite, il vous suffit de répondre aux questions suivantes à l’adresse email : eric@gatemagazine.eu

1. Dans quelle catégorie de véhicule se trouve la Mercedes class B automatique en Belgique ? 2. Combien de personnes auront participé au concours entre le 20/09 et le 15/12 inclus ?

Win a week’s car hire in one of Brussels South Charleroi Airport’s destinations! To enter, simply answer the following questions by sending an email to eric@gatemagazine.eu

1. In Belgium, which category of vehicle includes the Mercedes class B automatic? 2. How many people will enter this competition between 20/09 and 15/12 inclusive?

Conditions générales Le prix doit être réservé au plus tard 6 mois après la clôture du concours et retiré dans une des agences Europcar participantes. Le prix comprend la semaine de location d’une voiture de catégorie économique, hors carburant, franchise et équipements additionnels. Toutes les conditions générales d’Europcar restent d’application et le règlement du concours peut être demandé au département marketing à l’adresse d’Europcar. General terms The prize must be claimed within six months after the competition closing date in one of the participating Europcar agencies. The prize is the cost of one week’s hire excluding fuel and additional equipment. All standard Europcar terms apply and the full competition rules may be requested from the following Europcar address. Europcar sa Weiveldlaan 8 1930 Zaventem

Gate #7


10 / publi rédactionnel - Advertorial

Prolongez vos vacances d’été avec Pierre & Vacances Extend your summer holidays with Pierre & Vacances

Le Crotoy en Baie de Somme – Picardie

La région du Nord-Pas-de-Calais est réputée pour ses plages qui s’étendent à perte de vue. La station balnéaire du Crotoy attire les touristes durant toute l’année grâce au charme et à l’authenticité d’un petit village de pêcheurs. Cette petite ville a d’ailleurs été un lieu d’inspiration pour Jules Verne, Colette et Guerlain. À l’instar des autres résidences ‘Pierre&Vacances Premium’, la résidence Premium ‘Le Crotoy’ respecte l’architecture traditionnelle de la région. Tous les appartements de la résidence jouissent d’une vue imprenable sur la mer et sur la baie. La résidence possède également 2 piscines : l’une extérieure, l’autre couverte et chauffée. Réservez déjà un appartement deux chambres pour 4/5 personnes à partir de 48€/jour/appartement.

The Crotoy in Baie de Somme - Picardy

The Calais area is renowed for its beaches. The seaside resort of the Crotoy attracts tourists throughout the year, thanks to the charm and authenticity of this small fishing village. The town was an inspiration for Jules Verne, Colette and Guerlain. Like the ‘Pierre & Vacances Premium’ residences, ‘Le Crotoy’ residence respects the traditional architecture of the region. All the apartments enjoy a breathtaking view of the sea and bay. The residence also has two swimming pools: one outdoor and one indoor, both heated. Book a two room apartment for five people from €48/day/apartment.

Gate #7


publi rédactionnel - Advertorial / 11

Belle Dune – Picardie

Découvrez également dans la région le resort ‘Belle Dune’ de Pierre & Vacances ! Ce charmant éco-village piétonnier se trouve en Picardie, à 10 km de la baie de Somme et à 30 km du Touquet, au milieu des dunes et d’une forêt de conifères. Cette résidence – l’incarnation même du respect de la nature et de l’environnement – propose des activités en partenariat avec le WWF ! Cette résidence ravira vos enfants grâce à ses clubs enfants adaptés à chaque tranche d’âge, son Aquaclub et ses piscines extérieures et intérieures, ainsi que ses animations spéciales pour les jeunes. Les parents y trouveront également leur bonheur et pourront s’essayer à la pratique du golf ou se perfectionner sur le magnifique terrain de 18 trous situé en bordure du village. Pour seulement 8€/personne/jour, vous pouvez réserver un logement trois chambres pour 5 à 6 personnes. Also in the region, discover the ‘Belle Dune’ resort of Pierre & Vacances. This charming pedestrian eco-village is located in Picardie, 10 km from the Bay of Somme and 30 km from le Touquet, in the middle of the dunes and a pine forest. This residence is the very embodiment of respect for nature and the environment and offers activities in partnership with the WWF. This residence is also a delight for kids, thanks to its Kids Clubs, which are adapted to each age group, its Aquaclub and its indoor and outdoor swimming pools. Special entertainment for young people is also provided. Parents will also find enjoy the golf initiation courses, or develop their abilities on the beautiful 18-hole located on the edge of the village. From €8/person/day, you can book a three-room apartment for five to six people.

Pornichet – Val de Loire

Cette résidence ‘Pierre & Vacances’ est située au sud de la Bretagne, au milieu d’une réserve naturelle protégée, le long de la Côte d’Armor entre La Baule et Saint-Nazaire. Parfaitement intégrée au paysage grâce à son architecture contemporaine, la résidence ‘Le Domaine du Bois de la Gree’ offre un cadre authentique respectueux de la nature et du développement durable. Elle est située dans un domaine piétonnier et se compose d’appartements et de maisons de vacances entièrement équipés et disposant tous de balcons ou de terrasses. Le domaine bénéficie d’un grand espace aquatique composé de deux piscines chauffées dont une couverte, d’un sauna et d’un bassin pour enfants. Pour seulement 7€/personne/jour, vous pouvez réserver un appartement trois chambres pour cinq à six personnes.

www. pv-holidays.fr - Belgique : 0900 00 009 / Luxembourg : 800 40 059 This Pierre & Vacances residence is located in the South of Brittany, in the middle of a protected nature reserve, on the Côte d’Armor between La Baule and Saint-Nazaire. Perfectly integrated into the landscape through its contemporary architecture, the ‘Domaine du Bois de la Gree’ residence is respectful of nature and sustainable development. It is located in a pedestrian area and consists of apartments and fully equipped vacation houses, all with balconies or terraces. There is also a large aquatic area comprising two heated swimming pools (one covered), a sauna and a pool for children. From €7/ person/day, you can book a three-room apartment for five to six people.

www.pv-holidays.com - Belgium : 0900 00 009 / Luxembourg : 800 40 059

Gate #7


12 / weekend getaway

La renaissance de

Turin

turin’s renaissance Federico Grandesso

Gate #7


weekend getaway/ 13

En arrivant à Turin, vous allez immédiatement vous imprégner du noble caractère de la plus « française » des villes italiennes. Malgré sa tradition industrielle liée à Fiat, l’architecture de Turin témoigne encore magistralement du triomphe des styles baroque, néo-classique, Liberty-Art Nouveau et Littorio (Mussolini) italiens. C’est pourquoi Turin est unique. Pour découvrir le centre de la ville, démarrez de la Piazza Castello et du Palazzo Reale, puis, poursuivez par les tours Mole Antonelliana, hautes de 167m, construites par l’architecte Antonelli entre 1798 et 1888. À l’intérieur, visitez le nouveau Musée du Cinéma. Un ascenseur panoramique vous emmène au sommet, d’où vous jouirez d’une vue magnifique sur la ville. Parmi les palais historiques, le Palazzo Carignano doit sa célébrité au fait que l’unification de l’Italie y fut proclamée en 1861. Il abrite à présent le Museo del Resorgimento et vous pouvez aussi y visiter les appartements royaux de l’Arsenal Royal. Ne manquez pas non plus le Museo Egizio, le troisième plus important musée égyptien du monde, situé dans un énorme palais baroque qui abrite également la Galleria Sabauda, où vous admirerez une nombreuse collection de tableaux historiques. à deux pas de là, n’oubliez pas la Piazza San Carlo, connue sous le nom de « salon de réception de Turin », qui vous offrira un des meilleurs exemples de place de style baroque, avec ses églises jumelles de San Carlo et Santa Christina. Et si vous désirez vous recueillir un moment, allez voir l’incontournable Suaire de Turin ou Saint-Suaire, qui n’est exposé dans la cathédrale de Turin que tous les 10 ans.

Despite its industrial tradition linked with Fiat, Turin’s architecture is a triumph of the Italian baroque, neo-classical, liberty-art nouveau and littorio (Mussolini) styles. To discover the city centre, begin at Piazza Castello and Palazzo Reale, followed by Mole Antonelliana, with its 167-metre towers built by Antonelli between 1798 and 1888, where a panoramic lift takes you to their summit for a great view of the city. Among Turin’s historical palaces, Palazzo Carignano is rightly famous, because the Unification of Italy was proclaimed here in 1861 - it now houses the Museo del Risorgimento and the Royal Armoury. Also not to be missed is the Egyptian museum, Museo Egizio, which is housed in a huge baroque palace that also contains the Galleria Sabauda, a large collection of historic paintings. Close by, don’t forget Piazza San Carlo, known as the ‘drawing room’ of Turin, which is one of the world’s most beautiful baroque squares, adjacent to the twin churches of San Carlo and Santa Cristina.

Gate #7


14 / weekend getaway

Pour le shopping, dirigez-vous vers les arcades « portici » de la Via Roma. Vous y découvrirez le top des boutiques comme Hermès, mais aussi la mode plus abordable chez Zara. Vous trouverez d’autres magasins Via Garibaldi, la plus longue rue piétonnière de Turin, affichant des prix compétitifs. Après une bonne journée de courses, si vous voulez véritablement pénétrer « l’esprit turinois », faites donc le tour des cafés historiques, en commençant par le Caffè Mulassano, premier café à être élu établissement historique de la ville par l’Association Italienne des Cafés Historiques. À l’intérieur, vous apprécierez le jeu des miroirs, les images agrandies de façon infinie et la brillance des bois garnis de décorations dorées. La rencontre du Roi Vittorio et de Garibaldi qui y trinquèrent au vermouth, témoigne de l’importance historique de ce café. À part le Caffè Mulassano, les établissements dénommés « Literati » se trouvent dans le bas de la ville, tels Baratti & Milano, Al Bicerin, Caffè Fiorio, Caffè San Carlo, Caffè Torino et Caffè Platti. Vous y goûterez le « Bicerin », une spécialité locale composée de couches de café, chocolat et crème. Outre le café et autres boissons chaudes, de nombreux cafés à Turin servent des sandwiches et des repas chauds au moment du déjeuner, et des amuse-gueules avec les « aperetivi » du soir. Mais Turin ne se borne pas aux cafés chics. Essayez aussi ces établissements : Tre Galli près de la Piazza Emanuele Filiberto, Lutece (Piazza Carlina), Drogheria (Piazza Vittorio E.). La gastronomie à Turin est élevée au rang de religion : laissez-vous tenter par les « Agnolotti », des pâtes fraîches fourrées et servies avec une sauce à la viande ou au rôti, tandis qu’au rayon des viandes, vous apprécierez le bœuf « Bollito » (bouilli), servi avec des sauces aromatiques qui relèvent la finesse de son goût.Tous les plats doivent être accompagnés des meilleurs vins piémontais : des rouges ronds et pleins, Barbera, Dolcetto, Nebbiolo, Barolo. Pour votre plaisir, voici quelques restaurants raisonnables, Imbianchini & Decoratori, et Giudice ; et quelques hôtels confortables et abordables dans le centre ville, Astoria Torino, Conte Biancamano, et l’Artuà & Solferino. Pour les jeunes voyageurs, nous suggérons l’Auberge de Jeunesse locale, située dans un quartier très élégant et très vert. •

Time for shopping? Head for the arcades of via Roma. Here, you will find high-end fashion brands such as Hermes but also more affordable boutiques like Zara. Another great place is via Garibaldi, the longest pedestrian street in Turin, where you will discover a large range of competitive prices. After a great day out, if you really want to enter into the Turinese spirit, take a tour of the city’s historical coffee shops, starting with the Caffè Mulassano, which was the first to be chosen as an official historical establishment by the Italian Association of Historical Caffè. Besides the Caffè Mulassano, the literati establishments are also to be found downtown, such as Baratti & Milano, Al Bicerin, Caffè Fiorio, Caffè San Carlo, Caffè Torino and Caffè Platti. Here, why not try a bicerin, a local drink made from coffee, chocolate, and cream? Turin is not just about chic caffè - try also Tre galli (close to Piazza Emanuele Filiberto), Lutece (Piazza Carlina), Drogheria (Piazza Vittorio. Gastronomy in Turin is like a religion - try the Agnolotti, made with fresh filled pasta, served with a meat sauce, or beef Bollito (boiled), which is served with aromatic sauces that excite the taste buds. Of course, everything goes well with the best Piedmontese wines, such as Barbera, Dolcetto, Nebbiolo and Barolo, and there are reasonably priced restaurants such as Imbianchini & Decoratori and Giudice to savour. •

Gate #7


weekend getaway/ 15

MUST PLACES HOTELS

Astoria Torino Via XX Settembre, 4 T.+39 (0)11 562 0653 www.astoriahotel.it Conte Biancamano Corso Vittorio Emanuele II, 73 T.+39 (0)11 562 3281 www.hotelcontebiancamano.it ArtuĂ & Solferino Via Brofferio, 1 T.+39 (0)11 517 5301 www.hotelartuasolferino.it YHA Turin Via Alby, 1 T.+39 (0)11 660 2939 www.HostelWorld.com/YHA

RESTAURANTS

Imbianchini & Decoratori Via Lanfranchi, 28 T.+39 (0)11 819 0672 www.imbianchiniedecoratori.com Giudice Strada Communal Val Salice, 78 T.+39 (0)11 660 1457 www.ristorantegiudice.com

4 volS par semaine 4 flights per week

Gate #7


16 / CITY TRIP

Bienvenue Ă

casablanca welcome to vincent Schmidt

Gate #7


CITY TRIP / 17

Que l’on se rende à Casablanca, capitale économique du Maroc, pour faire du tourisme ou pour les affaires, on tombe inévitablement sous le charme de la ville blanche. Un accueil des plus chaleureux

Le cœur de la ville, c’est bien sûr la médina, entourée de remparts que l’on franchit par quelques portes, dont la plus célèbre est la porte de Marrakech. À l’est de la médina, le quartier Art déco est l’un des plus explicites vestiges du protectorat français. Il confère à la ville un cachet particulier qui invite à la balade, le long des larges boulevards bordés de palmiers qui mènent tantôt à la place administrative, tantôt au parc de la ligue arabe. À l’opposé, c’est le quartier très prisé de Bourgogne qui s’étale en bord de mer et abrite, entre autres, la grande mosquée Hassan II. Un peu plus loin, la corniche, ses restaurants, ses plages et la colline d’Anfa sont un havre de paix où aiment à flâner et à s’attabler les classes sociales les plus aisées. Comme partout au Maroc, recevoir est plus qu’une tradition, c’est une véritable culture. Elle se manifeste aujourd’hui par un sourire permanent, un accueil chaleureux et prévenant et un service à la fois efficace et de qualité. Comme partout au Maroc, les visiteurs sont reçus comme chez eux avec pour seule intention, celle de leur donner envie de revenir.

Mille et une richesses

Casablanca, c’est aussi le premier grand port moderne du Royaume, l’aéroport le plus vaste du Maghreb (desservi par 55 compagnies aériennes dont les spécialistes du low-cost), et une capitale où les investisseurs se pressent des quatre coins du globe. L’arrière-pays immédiat de Casablanca offre déjà de multiples possibilités et, à seulement quelques heures de voyage, mille richesses s’offrent aux amateurs de découvertes : des neiges de l’Atlas aux déserts du Grand Sud, des plages désertes de l’Atlantique aux merveilles architecturales des cités impériales comme Rabat ou Fez, jusqu’aux souks colorés de Marrakech, les richesses du Maroc semblent infinies.

Whether you are going to Casablanca, Morocco’s economic capital, for business or pleasure, the charm of the ‘White City’ is simply inescapable. A CORDIAL WELCOME

The heart of the city is of course its médina - its famous Art Deco district is one of the most enduring symbols of when the nation was a French protectorate. As is the case everywhere in Morocco, the warm welcome is more than mere tradition, it is a culture. Visitors to the city are made to feel very much at home, with one aim in mind - to encourage their swift return.

A 1001 treasures

Casablanca was also the first large modern port of the Kingdom of Marrakech, and is served by the Maghreb’s largest airport (55 airline companies, many of them low-cost). Casablanca offers a multitude of possibilities - just a few hours away are the snows of Atlas, deserts, deserted Atlantic beaches and the architectural wonders of cities such as Fez and the coloured souks of Marrakech.

Gate #7


18 / CITY TRIP

Un patrimoine architectural d’exception

Si vous êtes un amoureux des vieilles pierres, les nombreux vestiges des époques qui ont marqué et construit Casa sont faits pour vous : autour de la place Mohamed V se dresse la Wilaya de Casablanca, dont le campanile d’inspiration toscane attire tous les regards. Le Palais de Justice d’influence arabo-andalouse est lui aussi un modèle du genre. Que dire de la mosquée Hassan II, si ce n’est qu’elle est dotée du plus haut minaret au monde (200 m) et que seules celles de Médine et de La Mecque sont plus imposantes encore. Toutes les influences religieuses sont présentes à Casa et, si la mosquée ne manque pas d’allure, la Cathédrale du Sacré-Cœur n’a pas grand-chose à lui envier. Flâner dans la médina et contempler ses vieilles bâtisses est tout aussi riche d’enseignements.

Shopping, restauration et hôtellerie de haute gamme

Côté shopping, ce ne sont pas les occasions qui manquent. Derb Ghallef, sorte de grand marché aux puces, est une véritable caverne d’Ali Baba en plein air. Mais si vous cherchez des boutiques un peu plus luxueuses, dirigez-vous vers Maârif, le quartier du shopping par excellence, où les deux tours jumelles du Twin Center se dressent fièrement, du haut de leurs 115 mètres et des quelques 130 boutiques qu’elles abritent sur trois niveaux. À deux pas, jetez aussi un œil au Megarama, doté du deuxième plus grand écran de cinéma au monde, après celui de Los Angeles. En matière d’hôtellerie, les grandes chaînes internationales s’intéressent depuis des années à Casablanca. Méridien, Sheraton, Hyatt, Crown Plaza ou encore Accor y sont naturellement implantés. Pour un peu plus d’authenticité, n’hésitez pas à séjourner dans un riad, de très bonnes maisons s’offrent à vous pour une cinquantaine d’euros la nuit. Si vous cherchez une bonne table et un peu de simplicité, fuyez les grands boulevards où l’on mange sans grande originalité, dans des décors aux accents peut-être un peu trop modernes. Demandez plutôt aux habitants où l’on sert le meilleur couscous de la capitale. Pour le décor (et une assiette de qualité mais peu copieuse à l’inverse des maisons plus traditionnelles qui ne misent pas sur l’apparat), optez pour Al Mounia, une vieille villa marocaine tout en zelliges dans laquelle déambulent des serveurs en habits traditionnels tout droit sortis d’un autre âge (env. 15 € par plat). À expérimenter également, dans le quartier des bouchers (quartier des Habbous), une surprenante grillade de chameau ou de dromadaire pour quelques euros à peine. Sur le port, La Sqala est une valeur sûre où couscous, tajines et pâtisseries se savourent sous l’agréable terrasse ombragée. •

ARCHITECTURAL ADVENTURES

If you adore ancient monuments, ‘Casa’ is for you - to stroll in the médina and contemplate its masonry is a history lesson in itself. The Arab-Andalusian Law Courts are also a model of their genre, while the Hassan II mosque and Cathédrale du Sacré Coeur are simply breathtaking.

HIGH-END LIVING

As far as shopping is concerned the large flea market Derb Ghallef is an open-air Ali Baba’s cave, but if you are looking for boutiques that are a little more luxurious, head to Maârif, where the Twin Center towers, holding some 130 shops on three levels, rise to 115 metres. Here, you are also but a stone’s throw from the Megarama, which has the world’s second-largest cinema screen. As far as hotels chains are concerned, there is Meridian, Sheraton, Hyatt, Crown Plaza and Accor from which to choose, and there are also a multitude of good-value authentic local establishments that offer good accommodation for around 50€ per night. If you are after good, authentic local food, leave the main boulevards and seek out the best couscous in the capital at Al Mounia, an old Moroccan villa in which the waiters sport traditional dress from another age, and where the cost is only around 15€ per dish. • www.casablanca.ma

Gate #7


CITY TRIP / 19

MUST PLACES HOTELS

Mazagan Beach Resort 24 000 El Jadida (Casablanca) Maroc T. +212 5 2338 8000 www.mazaganbeachresort.com

7 vols par semaine 7 flights per week

Gate #7


20 / destinations

OSLO

rêves d’hiver winter dreams ARMAND RICHELET-KLEINBERG

Gate #7


destinations / 21

Attention, rien ne vous prépare à la force de ses paysages, l’éclat de ses couleurs et aux mystères de sa nature nothing can prepare you for its landscapes, colours and mysteries Cet hiver, vous êtes partagés entre le désir de filer tel un oiseau sur une piste rouge et le rêve de tenter une croisière dans le Grand Nord pour découvrir les îles et la nature du point de vue du large ? Et bien, ne pensez plus qu’à vos skis, vos pulls, sans oublier vos rêves et votre appareil photo car nous avons votre destination : Oslo. Cette capitale atypique vous offre la combinaison des deux ! Située au fond d’un fjord majestueux et entourée de collines verdoyantes, hiver comme été, la capitale norvégienne est un véritable éden pour les amateurs de nature, les passionnés de sport et les aventuriers insatiables. À peine sortis de l’avion, vous vous sentirez pousser des ailes, le panorama offert étant des plus impressionnants. En face du fjord d’Oslo s’étend un archipel de petites îles pittoresques, toutes uniques, pleines de mystères, de charme et faciles d’accès. Pour les découvrir, rien de plus facile, prenez le ferry. À partir du port de Vippetangen, vous pourrez accéder, entre autres, à l’île de Hovedøya, qui est l’écrin d’un vieux monastère cistercien, à Nakkholmen et Bleikøya, réputées pour leurs chalets typiques au bord de l’eau ou encore à Gressholmen, dont l’une des qualités est... son hospitalité envers les lapins. Ne manquez pas de vous y attarder pour vous imprégner de ces paysages d’une pureté infinie. Le bol d’air et le dépaysement y sont garantis ! Vous n’avez pas rêvé, j’ai bien parlé de ski alpin. À seulement 30 minutes du centre d’Oslo se trouve le parc d’hiver Tryvann. Ouvert de novembre à avril en

fonction de l’enneigement, il propose 14 pistes de ski pourvues de 7 remontées mécaniques. Et même si la station a pensé aux enfants et aux débutants avec des pistes bleues et vertes, la rouge ne rougit pas de timidité face à ses homologues alpines et la noire défie les skieurs les plus accomplis. En outre, la station propose la location de combinaisons et de skis pour ceux qui souhaitent voyager léger et des hébergements sont à disposition de ceux qui souhaitent y rester plusieurs jours. Les passes pour la journée sont au prix de 325 couronnes, soit un peu plus de 35 euros (1€ = 9,25 Kr) et 280 kr pour descendre les pistes sous les projecteurs pendant la soirée.

This winter, are you torn between dreams of jetting down the pistes or discovering the majestic beauty of the islands of the far north? Fret no more – pack your skis and your camera, because Oslo offers both! Located at the foot of a majestic fjord and surrounded by beautiful green hills, in winter and summer, Norway’s capital is an undiscovered Eden for nature lovers, sporting fanatics and insatiable adventurers. Upon leaving the plane, your spirits will be immediately lifted by one of the world’s most impressive panoramas – opposite Oslo fjord, an archipelago extends to easily accessible picturesque islands, each unique and full of mysterious charm. It’s easy to discover them, too – simply take the ferry. From the port of Vippetangen, you will be able to reach the island of Hovedøya, the location of an ancient Cistercian monastery, Nakholmen and Bleikøya, which are renowned for their beautiful lakeside country cottages and Gressholmen, renowned for its rabbits! And no, you are not mistaken, Alpine skiing is available! Just 30 minutes from the centre of Oslo is Tryvann Winter Park, which is open between November and April, snowfall dependent. Offering 14 ski slopes with 7 lifts, children and beginners are well catered for, along with skiing scholars. In addition, Tryvann offers full ski hire for those wanting to travel light, with lodgings available for those wishing to stay. Master keys are available for 325Kr (little more than 35€ per day and it costs 280Kr just to enjoy illuminated skiing in the evening.

Gate #7


22 / destinations

Oslo, c’est aussi tous les avantages d’une vraie capitale. Shopping, restaurants, pubs, mais aussi quelques très beaux musées dédiés à la mer et à l’aventure qui valent le détour. Ne manquez pas le musée des bateaux vikings à Bygdøy, où l’on peut découvrir les drakkars les mieux conservés au monde, et le Kon-Tiki, où se trouvent les embarcations de l’explorateur et aventurier Thor Heyerdahl. Le coup de cœur de la ville, c’est certainement le quartier Aker Brygge. Située au bord de l’eau, sa place offre une promenade magnifique, des établissements réputés pour leurs variétés et des possibilités de divertissements de jour comme de nuit. Pour un petit-déjeuner américain dans un décor surprenant peuplé de trophées de pêche ou une soirée café-concert, n’hésitez pas à franchir la porte du Beach Club. À l’instar de celui-ci, à Oslo, beaucoup de cafés offrant des repas la journée se métamorphosent vers 21h, jusque 3 heures du matin en clubs branchés offrant alcools, DJ et musique endiablée… Pour profiter pleinement de tous les plaisirs nocturnes, notez que l’âge requis est de 20 ou 22 ans en fonction des endroits. Certes, les pays nordiques ne sont pas réputés pour être bon marché et Oslo n’échappe pas à la règle. Pas de panique ! Nous avons trouvé pour vous un bon plan qui en vaut vraiment la peine : L’OSLO PASS. Quels que soient vos centres d’intérêts, c’est vraiment le must pour faire de votre voyage une réussite à prix démocratique. •

Gate #7

En plus de vous offrir de nombreuses réductions sur les visites de la ville, les locations de voitures, de patins à glace, de ski, 20% de rabais dans certains restaurants et la gratuité des transports en commun, vous pourrez également voyager gratuitement en ferry vers les îles du fjord et ainsi accomplir votre propre croisière à prix doux. Prix du pass : 27 € pour 24 heures et 40 € pour 72 heures.

Oslo also enjoys all the advantages of a capital city, be they shopping, restaurants or pubs, as well as some beautiful nautical museums that are well worth a visit – check out the Viking Museum in Bygdøy, where you can discover some of the world’s best-preserved drakkars (longships). Perhaps the city’s most renowned location is the Aker Brygge district, which offers splendid sightseeing and round-the-clock entertainment. Scandinavian countries are certainly not famous for being cheap, and Oslo is no exception, but don’t panic. The Oslo Pass will save you money on whatever takes your fancy, offering reductions on city tours, car hire, ice skates, skiing equipment, and even 20% off the bill in certain restaurants, as well as free public transport, including free ferry travel between the fjord’s islands. Price: 27€ (12 noon to midnight), 40€ (72 hours). •


destinations / 23

MUST PLACES Manger top et pas cher // Eat Heartily for Less Kaffistova (Oslo Pass) Cuisine traditionnelle norvégienne Un des plus vieux restaurants d’Oslo // Traditional Norwegian cuisine, in one of Oslo’s oldest restaurants Rosenkrantz gate 8 www.bondeheimen.com

1 daily flight – 1 vol par jour

Brasserie 45 Plats à partir de 15 € // Dishes available from 15€ Stortingsgata 20 www.brasserie45.no Un bar fait de glace // IceBar Oslo Une expérience unique à ne pas manquer est le ICEBAR OSLO Menu tapas et boissons froides vous y seront proposés // An unmissable experience awaits at this bar made of ice! Full tapas menu available Kristian IV’s gate 12 www.icebar.no

Un hôtel hors norme // An ‘Out-of-the-Ordinary’ Hotel L’hôtel Holmenkollen Park // Holmenkollen Park Il mérite largement d’y séjourner, ne serait-ce que pour sa partie ancienne de style « dragon », typiquement norvégien, datant de 1894 // Attractive and inexpensive, tating from 1894 www.holmenkollenparkhotel.no Un hôtel « bon plan », propre et pas cher // Low cost hotel Anker Hostel Chambre double à partir de 60 € pour deux personnes // Double rooms available from 60€ for two people www.ankerhostel.no

Un site pratique pour organiser votre voyage // A beautifull website for orgnanisation www.visitoslo.com

Gate #7


24 / destinations

l’extravagant // extravagant

Cracovie // KraKów ARMAND RICHELET-KLEINBERG

Gate #7


destinations / 25

Que vous souhaitiez faire un city trip romantique, une expédition culturelle époustouflante ou encore un « night-life » trip décapant, en choisissant Cracovie, vous allez surpasser vos désirs les plus extravagants. Quand vous en reviendrez, il se peut qu’un sentiment étrange, tel un étrange cocktail entre un parfum de merveilleux et une touche nostalgique, envahisse votre cœur. Si tel est le cas, c’est que vous aurez découvert ce que cette ville recèle de plus précieux et incarne pour tout le peuple polonais : « l’âme slave ». Pour vous décrire une de ses caractéristiques fondamentales, l’âme slave, c’est à la fois la capacité de jouir intensément du moment présent tout en se souvenant de son passé. Et, en l’occurrence, si l’histoire de Cracovie est tumultueuse et intense, la ville est en constante renaissance. En effet, elle reste le cœur spirituel, artistique, intellectuel et festif de la Pologne. Pour vous donner un petit avant-goût, la ville compte pas moins de 12 universités, 60 palais et églises, plus de 250 édifices historiques gardés intacts à ce jour et plus de 200 bars. Pour un premier contact avec Cracovie, il n’y a pas de meilleur point de départ que la splendide vieille ville (Stare Miasto). La manière la plus simple d’y entrer est de passer par la Porte Floriańska, un vestige des fortifications de la ville érigées au douzième siècle, puis de suivre la rue du même nom qui vous mènera directement vers la Grand-Place du marché (Rynek Starego Miasta). Celle-ci est le cœur de Cracovie et la seconde plus grande place d’Europe après la place SaintPierre à Rome.

Whether you’re looking for the perfect romantic break, a cultural journey or electrifying night life, Kraków will live up to all your expectations. And, when you return, don’t be surprised if the memories linger - as the Poles say, the city represents everything that is ‘the Slavic soul’… A key Kraków characteristic is that it’s all about enjoying the present and commemorating the past. While Kraków’s past has certainly been tumultuous, it is a city enjoying a constant renaissance. Indeed, it is still the spiritual, artistic, intellectual and festive heart of Poland - the city has no fewer than 12 universities, 60 palaces and churches, more than 250 preserved historic buildings and, perhaps most importantly, more than 200 bars. In the city, there is no better starting point than at at the heart of Old Town Kraków, Stare Miasto. The easiest way to get there is via the Floriańska Gate, which is a vestige of the city’s fortifications that were first built in the 7th century, then to follow the street of the same name, which take you directly to the market town square (Rynek Starego Miasta).

Gate #7


26 / destinations

Au programme, au niveau du sol : églises, musées, boutiques artisanales et en sous-sol : caves voûtées en brique, cafés-concerts et pubs branchés. Pour vous laisser surprendre, poussez la porte de l’église Notre-Dame. Malgré son apparente austérité extérieure, l’intérieur est somptueux. On peut y découvrir l’œuvre du peintre Jan Matejko, qui l’a entièrement décorée du sol au plafond, conformément au style polonais (Młoda Polska). L’envie de faire ou de vous faire plaisir vous démange ? Sur la place, vous trouverez le marché à colonnes Cloth Hall, qui a abrité des commerçants depuis le quatorzième siècle. Là, une série de stands et magasins proposent des bijoux d’ambre brillant et de l’artisanat. Vous souhaitez faire une pause et goûter à la tradition poétique polonaise ? Flânez du côté de la rue Kanonicza, célèbre pour ses cafés littéraires et ses théâtres. Là, pris par une fringale due aux émotions de la promenade, vous casserez la croûte pour faire une « drugie sniadanie » (collation à la polonaise). Pour le plaisir des papilles, vous pouvez déguster quelques pierogi, une sorte de ravioli pouvant être farci de différentes façons : à la viande (pierogi z mięsem), aux pommes de terre et fromage blanc (pierogi ruskie), au chou et aux champignons (pierogi z kapustą i grzybami). En empruntant la rue Grodzka, vous tomberez sur un des joyaux incontournables de la ville : le Château de Wawel. Érigé sur la colline du même nom, l’édifice fut la résidence officielle des rois depuis la seconde moitié du douzième siècle. Celui-ci abrite un musée et une exposition de 350 tapisseries uniques, tissées de fil de laine, de soie et d’or. Au sud de la colline, vous ne pourrez résister aux charmes de Kazimierr. Lieu de tournage de « La liste de Schindler » de Steven Spielberg, cet ancien quartier juif est aujourd’hui un endroit très à la mode et renommé pour ses galeries d’art, ses monuments, ses restaurants et ses boîtes de nuit. Sur l’Estera, ne manquez pas de découvrir l’Alchemia si vous voulez passer une soirée un peu métaphysique ou le Singer si vous désirez faire remonter le temps à votre moitié sur de la musique juive ou jazzy dans un décor « vieux manoir » éclairé à la bougie, peuplé de machines à coudre et de fusains. Si vous êtes à la recherche d’un hôtel de qualité à proximité du centre et à bon prix, cette partie de la ville sera parfaite pour vous. Par contre, si vous êtes plutôt glamour et épicurien, nous ne saurions vous proposer mieux que l’Hôtel Copernicus. Arborant la fleur de lys « Relais et Château », cet hôtel allie le luxe, le charme et un raffinement des plus exquis. L’hôtel, qui doit son nom au séjour de Nicolas Copernic en personne, vous fera tourner la tête comme la terre autour du soleil. Vous pourrez vous baigner dans la magnifique piscine nichée sous les voûtes, savourer les mets du restaurant recommandé par le guide Michelin 2010 et vous endormir paisiblement en admirant le coucher de soleil sur le Wawel. •

There are churches, museums, and artisanal shops galore above ground, with cellars, cafés and pubs down below. For a little surprise, push open the door of the Notre-Dame church which, in spite of its outward austerity, is beautifully sumptuous inside. Here, take time to discover the work of painter Jan Matejko Dame, who decorated it from floor to ceiling in strict accordance with Polish style (Młoda Polska). Perhaps you fancy a break, and want to taste some of Poland’s poetic traditions? Stroll along Kanonicza Street, which is famous for its literary coffee shops and theatres and, if you’re feeling hungry after your walk, why not enjoy some pierogi (varieties of stuffed ravioli - with meat, pierogi Z mięsem, with potatoes and soft white cheese pierogi ruskie, or with cabbage and mushrooms, pierogi Z kapustą I grzybami).

Gate #7


destinations / 27

And, when you chance upon Grodzka Street, take the time to enjoy one of the city’s unmissable jewels, Wawel Castle. Set on a hill bearing the same name, the castle has been the king’s official residence since the second half of the 12th century, and now houses a museum and an exhibition of 350 tapestries made up of wool, silk and gold. To the south of the hill, why not fall for the charms of Kazimierr. Steven Spielberg’s Schindler’s List (1993) was filmed in this former Jewish district, which is today famous for its fashion and art galleries, monuments, restaurants and nightclubs. On l’ Estera, don’t miss Alchemia, if you want to get a little metaphysical for an evening, or Singer if, with your other half, you fancy tripping the light fantastic to traditional Jewish music or jazz. And, if you’re looking for a quality hotel at a reasonable price near the centre, this part of the city is perfect. On the other hand, if you’re seeking glamour and epicurean charm, only the Hotel Copernicus will do, combining luxury and exquisite refinement. Bathe in the splendid swimming pool in the hotel’s vaults, and enjoy the restaurant delights, as recommended by the 2010 Michelin Guide. •

MUST PLACES Quelques musées incontournables // Unmissable Museums Musée National (Léonard de Vinci, Rembrandt) // National Museum (Léonard de Vinci, Rembrandt) Le « Bunkier Sztuki » (Art moderne) // Bunkier Sztuki (Modern Art) Le Musée Archéologique // Archeology Museum Musée de l’Université Jagellone // Jagellone University Museum

Quelques bars typiques et éclectiques // Eclectic Bars Alchemia - Ul. Estery 10 Singer - Ul. Estery 10 Pauza - Ul. Florianska 18/3

3 vols par semaine 3 fligths per week

Gate #7


28 / destinations

TOULON

The irresistible french riviera FEDERICO GRANDESSO

Gate #7


destinations / 29

Le charme du Sud côtoie la rigueur militaire // Riviera roaming Toulon, avec sa parfaite situation, entre la Camargue et la Côte d’Azur, est le second port militaire de France. Son austérité a été atténuée grâce au travail du célèbre architecte Haussmann. L’histoire de la cité est liée à sa vocation militaire. Au XVe siècle, la ville devint partie du domaine royal. Un arsenal fut ajouté au vieux port appelé « La Vieille Darse » pour accueillir les galères royales qui venaient s’y amarrer. En 1748, les galères furent mises au rancart, l’arsenal fut converti en prison et l’architecte Vauban travailla à fortifier le site. Souvenez-vous, dans le roman de Victor Hugo, « Les Misérables », Jean Valjean s’échappe de cette prison. En 1793, Napoléon Bonaparte conquit la cité, donnant ainsi au port un nouveau rôle important. Le visiteur trouvera l’explication du passé complexe mais intéressant de la ville au Musée de la Marine Française.

Toulon, perfectly positioned between the Camargue and the French Riviera, is France’s second military port, and for this reason the town’s heart is its impressive naval base. During the Roman period, Toulon was famous for the production of imperial purple dye, reserved for Rome’s leaders, which was extracted from shells along Toulon’s coast. After the 1789 revolution, Toulon declared itself firmly royalist and the port then bound itself to the Spanish and English Armadas – in 1793, Napoléon Bonaparte conquered the city. Apart from its military tradition, the old town has a real feeling of the south, with its narrow streets and medieval houses in Rue du Noyer.

Gate #7


30 / destinations

Outre sa tradition militaire, vous apprécierez l’architecture méridionale de la vieille ville, avec ses rues étroites, ses décors muraux en trompe-l’oeil et ses quelques très belles maisons médiévales, particulièrement dans la rue du Noyer. Commencez la visite de la place de la Liberté, où vous trouverez de bons restaurants et de jolies boutiques. En descendant vers le centre par le front de mer, l’avenue de la République est pleine de bons restaurants comme L’Eau Vive de Toulon, et la brasserie Coca Briquot. La tradition gastronomique est liée aux saveurs du sud, sans oublier la délicieuse cade toulonnaise, une spécialité à base de farine de pois chiches, ou le doux « chichi Frégi », un genre de beignet provençal. Dans la même avenue, vous trouverez aussi Le Navigateur, une des meilleures boîtes pour danser, où l’on sert de la bonne bière belge. Tout au long de l’année, Toulon offre un vaste choix d’évènements culturels, comme le Festival de Danse de Chateauvallon, le Festival de Jazz de Toulon, le Festival de Rythme Estival R&B, le Festival de Musique Classique de Toulon et le Festival International du Film Maritime. Pour profiter de la plage et se relaxer au soleil, le petit village de Mourillon, dans le quartier sud-ouest de la ville, possède une atmosphère authentique et chic. Les touristes et les résidents choisissent les plages de Mourillon pour ses jardins luxuriants et animés, ses jolis bars et restaurants au bord de l’eau, et ses attirantes boutiques. Pour rester près de la cité en profitant de la nature, de l’air frais et des magnifiques vues sur la baie, l’endroit idéal est le sommet du Mont Faron qui culmine à 584m. Vous y trouverez un mémorial dédié aux atterrissages alliés de 1944 en Provence (l’opération dragon) et à la libération de Toulon.

Gate #7

En arrivant par le train, l’Hôtel Calenya (deux étoiles) offre une solution pratique (rue de Chabannes 7bis, Tel. : 04 94 92 37 44). D’une classe supérieure avec vue sur mer, le Holiday Inn Garden Court est parfait (avenue Rageot de la Touche, 1 Tel. : 04 94 92 00 21). Pour une excursion d’une journée, vous pouvez facilement atteindre la Riviera depuis Toulon, et Saint-Tropez est évidemment le premier arrêt incontournable. On ne présente plus cet ancien village de pêcheurs converti en villégiature internationale à la mode.

Begin with a visit to Liberty Square, where you will find interesting shops and great restaurants – the gastronomic tradition is linked with the flavours of the south, including cade toulonnaise, a speciality made from chickpea flour and the sweet chichi Frégi. Heading to the centre, the seafront’s Avenue de la Republique has many excellent restaurants, such as L’Eau Vive de Toulon and the Brasserie Coca Bricot. Along the same avenue, then there is Le Navigateur, one of the best dance spots, which also has good Belgian beer. If you would like to stay close to the city but enjoy nature, fresh air and beautiful views of the bay, Mont Faron is perfect. Here, you will find a memorial dedicated to the 1944 Allied landings in Provence and to the liberation of Toulon. If you’re arriving by train, a convenient location is Hotel Calenya at Rue De Chabannes 7, T. +33 (0)4 94 923 744. For a little more luxury with a sea view, the Holiday Inn Garden Court, Avenue Rageot De La Touche 1 (T. +33 (0)4 94 920 021) is perfect.


destinations / 31

2 vols par semaine 2 flights per week

Gate #7


32 / destinations

C’est l’endroit où il faut être pendant l’été. La plage de Pampelone est célèbre dans le monde entier ; Brigitte Bardot fut une des icônes de cet endroit. Pendant la journée, vous vous sentirez comme à Malibu dans l’atmosphère feutrée de ses établissements luxueux, vous reconnaîtrez probablement des stars de cinéma, des top models et des joueurs de football suivis d’une foule de paparazzi. De jour, le Club 55 est le meilleur endroit VIP pour les meilleures cartes de crédit. Après une journée au soleil, les amateurs de sorties qui aiment danser choisiront le Nikki Beach pour la « douche au champagne » traditionnelle, ou pour siroter un mojito au bord de la piscine avant de dîner. Mais la nuit est longue, et après avoir dîné à la Villa Romana panoramique, la jet-set, habillée par Versace, Gucci, Chanel, Dior et consorts, est prête à faire la queue devant la Cave du Roy ou la VIP Room pour attraper la meilleure table d’où voir et être vu. On a vraiment l’impression d’être sur une autre planète. D’un autre côté, au port, les soirées pour les « Happy Few » sur les plus beaux mégayachts sont uniquement réservées aux « Je connais »... Trop difficile. Pour une atmosphère plus détendue, Nice offre sa culture et ses plages fantastiques à des prix quasiment abordables. Le vieux centre ville, avec ses rues étroites traditionnelles, est un paradis pour les gastronomes et pour les amateurs de souvenirs typiques comme les savons de Provence. Une autre bonne adresse pour faire des achats est l’avenue J. Medecin, où vous trouverez tous les grands centres commerciaux à la mode. En cherchant le soleil, vous serez à la plage dans le centre ville sur la Promenade des Anglais. À Nice, les ressources culturelles sont énormes et des musées aussi importants que le Musée Matisse ou le Musée Chagall montrent combien les artistes internationaux ont apprécié la ville. L’un des meilleurs musées d’art asiatique se trouve aussi à Nice,

Gate #7

et vous y trouverez même une église orthodoxe russe. Enfin, après une journée sur la plage, vous terminerez par un cocktail au bar de l’Hôtel Negresco, un must sur la Riviera. •

You can easily reach the French Riviera from Toulon and St. Tropez will be your first stop. This ancient fishing village turned international glamour beacon is the place to be during summer – Pampelone Beach is world famous. During the day, the ‘designer lounge’ atmosphere of the luxurious establishments will make you feel like you’re in Malibu; movie stars, top models and football players are trailed by the crowds of paparazzi, with Club 55 the top VIP spot. After a day in the sun, the beautiful party people are already looking for a dance floor, and usually head for Nikki Beach for a traditional douche au champagne or to quaff a mojito by the swimming pool before dinner. But, the night is long and following a feast in the panoramic Villa Romana, the jet-set, dressed of course in Gucci, Versace, Chanel and Dior are already queueing outside the Cave du Roy or VIP Room. And, for those who are really in the know, incredible mega-yachts provide parties for the happy few. For a more relaxed atmosphere, Nice offers culture and fantastic beaches at more affordable prices. The old city centre, with its traditional narrow streets, is a shopping paradise. In Nice, culture is also very much on the agenda, with its important museums such as the Matisse or Chagall, and there is even a Russian Orthodox church to enjoy. Then, after a hard day’s enjoyment, a cocktail in the bar of the Hotel Negresco is simply a must. •


destinations / 33

HOTEL GRIMALDI – NICE Idéalement situé à deux pas de la place Massena et de la légendaire Promenade des Anglais, l’hôtel possède un « charme Belle époque » qui combine ligne moderne et note méditerranéenne. L’éLéGANCE « BELLE éPOQUE » ALLIéE AU CONFORT CONTEMPORAIN

à l’intérieur des deux bâtiments, les couleurs et les tissus précieux Souleiado reflètent l’atmosphère provençale, tandis que le bleu et le blanc donnent une touche de joie de vivre typique de la Riviera. L’hôtel, rénové en 1998, est l’endroit idéal pour le business grâce à son mini-centre d’affaires équipé de deux ordinateurs à connection internet très rapide, mais également pour ceux qui voyagent pour leur plaisir. Les chambres, toutes décorées différemment, sont spacieuses et équipées de l’air conditionné, d’un coffre, d’un mini-bar, d’une radio et d’une télévision couleur par satellite. Les salles de bains sont également pourvues d’une radio et d’un sèche-cheveux. Pour les clients plus exigeants, l’hôtel propose les douze chambres « de luxe », avec dressing, terrasse, salon et deux salles de bains chacune, la solution idéale. •

Well located close to Place Massena and the legendary Promenade Des Anglais, the hotel has a belle epoque charm, combining modern design with a southern touch. ‘Belle Epoque’ elegance and contemporary comfort

Souleiado fabrics inside the two buildings reflecting the atmosphere of Provence, while the white and navy blue colours offer a touch of Riviera joie de vivre. The hotel, renovated in 1998, is the perfect location for business, thanks to the mini-business centre equipped with two computers with high-speed internet connection, as well as for pleasure travellers. All rooms, individually decorated, are spacious and well appointed with air conditioning, safe deposit box, mini-bar, radio and satellite TV, with the bathrooms also equipped with a hair dryer and radio. For the more demanding client, the 12 de luxe rooms, each with dressing-room, terrace, salon and two bathrooms, are the perfect solution. • Hôtel Le Grimaldi **** 15 Rue Grimaldi 06000 NICE France T. 33 (0) 4 93 16 00 24 F. 33 (0) 4 93 87 00 24

Gate #7


34 / TRAVELING

BUDAPEST

la perle du Danube The pearl of the Danube Radu Dinulescu

Gate #7


TRAVELING / 35

Sertie sur le fleuve tel un joyau, Budapest est au Danube ce que Paris est à la Seine : une cité bouleversante dont les charmes sont des sortilèges donnant à tout jamais l’envie d’y revenir. Pour la présentation de la capitale hongroise, nous avons choisi un guide de marque : József Váradi, résident de Budapest, CEO de la compagnie aérienne Wizz Air et lauréat du prix Ernst & Young de « l’Innovateur Courageux » pour le professionnalisme, le dynamisme et la qualité qu’il a insufflé à cette jeune compagnie fondée en 2004. RD : Budapest fut une source d’inspiration pour de nombreux artistes, tels que le compositeur Béla Bartók, le peintre Istvan Farkas ou encore le cinéaste Michael Curtiz. Pourrait-on dire qu’elle l’est aussi pour un entrepreneur, un manager tel que vous ? JV : Budapest est une ville pleine d’inspiration car elle bouge tout le temps. Il suffit de jeter un coup d’œil sur son histoire. L’entrée de la Hongrie dans l’Union Européenne en 2004 a été le bouleversement qui m’a inspiré pour la création de Wizz Air. J’aime Budapest mais je regarde aussi au-delà. Dans le monde d’aujourd’hui, il faut adopter une vision, sinon globale, au moins européenne. RD : L’accueil et l’hospitalité hongroise sont très souvent soulignés. Est-ce un trait culturel ? JV : L’hospitalité a toujours été – et reste – une des caractéristiques prépondérantes de la Hongrie. D’un point de vue géographique et géopolitique, c’est un pays à la croisée des chemins entre l’Est et l’Ouest, ainsi qu’entre le Nord et le Sud de l’Europe. Dans toutes sortes de domaines et secteurs, nous devons être accueillants et sympathiques avec les gens qui viennent dans notre pays. Cette particularité culturelle est aussi véhiculée par Wizz Air, c’est pourquoi nous désirons être plaisants avec nos clients. Un sourire ne coûte rien, c’est une question d’attitude.

Budapest is to the Danube what Paris is to the Seine – the magic of the Hungarian capital remains forever with those lucky enough to visit. József Váradi, Budapest resident and CEO of the Wizzair airline, as well as the winner of the coveted Ernst & Young ‘Courageous Innovator’ award, talks to Gate. RD: Wizzair’s head offices are to be found in Budapest, where you also live and work. The city has historically inspired many artists, such as composer Bela Bartok, painter Istvan Farkas and screenplay writer and director Michael Curtiz. Does it also provide you with inspiration? JV: Budapest is a city that is full of inspiration, because it is always on the move; just look at its history. The upheaval which inspired me to create WizzAir was Hungary’s entry into the European Union in 2004. I love Budapest, but I am also looking beyond Budapest. In our world of today, you need to adopt a vision that is, if not completely global, at least completely European. RD: The Hungarian welcome and hospitality are much renowned. Do you agree that they are a cultural feature of your country, and how would define them? JV: Hospitality has always been, and remains, one of Hungary’s dominant characteristics. From geographical and geopolitical perspectives, Hungary is at a crossroads between the east and west, as well as north and south, of Europe. In all areas, it is very important that we offer a warm welcome to our country’s visitors. I believe that this cultural characteristic is also conveyed by WizzAir – a smile costs nothing, and it’s simply a question of having the right attitude. József Váradi

Gate #7


36 / TRAVELING

RD : Pourriez-vous nous révéler vos « coups de cœur » et nous conseiller quelques endroits secrets pour passer un moment original, déguster un plat typique, entendre de la musique tzigane ou encore danser de manière inavouable ? JV : Budapest est une ville métropolitaine, donc vous pourrez y trouver tout ce que vous voudrez. Personnellement, j’aime y dîner et goûter sa gastronomie. Dans le bas de la ville, Budapest offre toutes sortes d’occasions d’apprécier les cuisines hongroise et internationale. Il ne faut pas manquer des restaurants comme le Tigris, l’Alabardos ou le Costes. On peut d’ailleurs la regarder sous un autre angle en fréquentant les expositions d’art contemporain, si l’on se sent d’humeur plus sérieuse. Si vous désirez simplement vous détendre, rendez-vous dans un des célèbres établissements de bains de Budapest ou visitez Szentendre, un village d’art situé sur la rive du Danube, à quelques minutes du bas de la ville. Les rues vous offriront une myriade de secrets mais pour véritablement découvrir Budapest, rien de tel qu’une balade en bateau sur le Danube. Un voyage de 2h avec une heure d’escale sur l’île Marguerite vous reviendra à 3900 HUF ou 13,5€ (1€ = 293 HUF). Pour à peine plus, vous pouvez vous offrir le must : une balade nocturne pendant laquelle vous pourrez apprécier la magie des sons et lumières de la ville. En parlant d’eau, comme le conseille vivement József Váradi, ne ratez pas les bains de la ville. N’hésitez pas à en profiter car ils sont réputés depuis l’Antiquité. Il y a deux types d’établissements : les bains turcs et les bains thermaux. La grande différence est que les bains turcs ne sont pas mixtes, à l’exception des somptueux bains Rudas (mixtes le week-end, avec, pour les amateurs, une ouverture nocturne le samedi). Le résultat est garanti : après avoir accompli le rituel des bains, vous vous sentirez déborder d’énergie pour la soirée, comme si vous aviez enfilé une nouvelle peau et récupéré votre meilleure forme. N’hésitez plus, laissezvous tenter. •

Gate #7

RD: Could you tell us about your own ‘favourites’ in Budapest, such as the places where visitors can enjoy the best typically Hungarian cuisine ? JV: Budapest is a metropolitan city, so you should be able to find everything that you want here. I adore its gastronomic tradition, and there are many opportunities for visitors to sample Hungarian cuisine. Restaurants such as Tigris and Alabardos are excellent, and, there are many excellent contemporary art expos to discover, if you’re feeling a little more serious. If you simply wish to relax, why not visit the famous Baths of Budapest? As far as discovering the city goes, there are myriad secrets to discover among its winding streets, but nothing beats the experience of taking a boat trip. A crossing, with one hour’s stopover on Margueritte Island costs 3900 HUF (around 13.5€), and for just a little more you can experience a night crossing, accompanied by an extraordinary son et lumière display. As József advises, don’t miss the chance to take a dip in Budapest’s baths, which have been renowned since antiquity for their relaxing and restorative properties. You will feel amazingly energized for the evening ahead, as if you had slipped into a new skin. They’re waiting for you. •


TRAVELING / 37

MUST PLACES Un hôtel romantique // A Romantic Hotel

ART’OTEL À partir de 90€ la nuit pour deux personnes // From 90€ per night for two people Bem rakpart, 16-19 Budapest T. +36 (1) 487 9487

Un logement peu onéreux // Good-Value Lodgings

AVENTURA BOUTIQUE HOSTEL Entre 12 € et 21 € pour une chambre en dortoir ! // Between 12€ and 21€ for a dormitory bed Visegrádi utca, 12 Budapest T. +36 (1) 239 0782

Bar

SZIMPLA KERT Kazinczy utca, 14 Budapest A real Ali Baba’s cave

11 vols par semaine 11 flights per week

Gate #7


38 / BELGIUM

Destination

CHARLEROI ARMAND RICHELET-KLEINBERG

Gate #7


BELGIUM / 39

le « pays noir » au cœur en fusion // ‘Black Country’, beating heart Vous adorez les univers branchés ou décalés ? Vous aimez les atmosphères fiévreuses, les expos, la musique ou les performances underground ? Vous êtes un inconditionnel exigeant du cirque, de la danse ou du théâtre ? Charleroi va vous combler. Pour présenter la ville, disons que Charleroi fut au charbon ce que Dubaï est au pétrole : une métropole importante rythmée par l’exploitation du précieux minerai en hommage duquel la ville a été baptisée « pays noir ». Se laisser tenter par le « pays noir », c’est entrer dans l’histoire de l’industrialisation comme on le ferait pour le Far-West dans un parc d’attraction, à l’exception près qu’ici, tout est vrai ! Les terrils, les mines – qu’il est possible de visiter – et les hauts fourneaux dont les flammes jaillissent encore pour briser la nuit plus clairement qu’une pleine lune.

Do you love the offbeat? Do you enjoy a warm ambience, expos, music and ‘underground’art? Do you dig the circus, dancing and theatre? Charleroi is for you. Charleroi was to coal what Dubai is to oil; a metropolis founded on ‘black gold’, as a result of which the city was baptized ‘Black Country’. To experience Charleroi is to experience the history of industrialization – you can still visit the mines, and witness the furnaces from which the flames shone brighter at night than a full moon. Behind its remarkable landscape of metal, water, and coal heaps now covered by vegetation, the town of Charleroi has a cultural heart that beats loud and hard, with a multitude of expos, events and fabulous festivals – check out the selected dates at the end of this article.

Gate #7


40 / BELGIUM

Derrière son décor étonnant composé de métal, d’eau et de terrils envahis par la végétation, la ville de Charleroi a un cœur en fusion qui bat fort. Au programme, des dizaines d’expositions, d’évènements culturels et des fêtes délirantes. Pour vous en donner un aperçu, vous trouverez quelques dates en fin d’article. En dehors du night-live décapant et des nombreux événements proposés par la ville, Charleroi, c’est un plan malin pour le voyageur. Que ce soit pour se loger, manger ou se déplacer, rien n’est trop cher et tout est facile d’accès : la ville se trouve à 10 minutes de l’aéroport, pour moins de 2€. La gare ferroviaire dessert de charmants petits villages verdoyants qui offrent des promenades pittoresques, comme Thy-le-Château, à proximité du Lac de l’Eau d’Heure. Là, vous pourrez par exemple passer quelques jours au vert dans un gîte sympa. Nous vous conseillons Le Cocon, qui offre l’hébergement de 3 à 5 personnes pour 300 € la semaine ! Pour trouver d’autres gîtes et les activités qu’offre la région, surfez sur www.gitesatheme.be l’agenda des évènements de la ville. Quelques vaches attendent le bus, deux ou trois poules font du lèche-vitrine et quatre beaux cochons se racontent leurs vieux souvenirs pendant que le coq chante sur son vélo. Voilà ce qui arrive quand la ferme s’invite au cœur de la ville. L’évènement s’intitule « Charleroi s’éveille au chant du coq » et se tient sur la place du Manège, du 8 au 10 octobre. « Bis-Art » : en art il y a sexes, couleurs, langues et religions… mais, seulement pour le plaisir ! « Bis-Art » présente pas moins de 15 spectacles présentés par onze compagnies issues des deux communautés de notre pays, mais aussi d’Espagne, de France ou des Pays-Bas. « Bis-Art », c’est du 3 au 6 novembre dans toute la ville. Infos : 071/31 12 12.

Charleroi is also a city that is easy to access and inexpensive – the city is only 10 minutes away from the airport for less than 2€, and close by many other charming villages with picturesque lakeside walks can also be reached in less than an hour. For more information on accomodation, go to For more information on accomodation, go to www.gitesatheme.be. For more information on accomodation, go to Charleroi Diary. From 17-19 September, take the opportunity to experience the Wallonia festivals. In partnership with other cities, the Walloons stage an annual celebration of their artists (concerts, performances, expos, videos). Try a beer or cocktail while you dance to music as varied as New Orleans jazz, Greek, Spanish and Italian - and the festival also has a spectacular fireworks finale to enjoy. ‘Bis-Art’: I ‘Bis-Art’ offers no fewer than 15 shows presented by 11 companies that represent both the Flemings and Walloons of Belgium, as well as Spain, France and the Netherlands. ‘Bis-Art’ runs from 3 November across the city – more information is available at T. +32 (0)71 311 212.

Gate #7


BELGIUM / 41

Gate #7


42 / BELGIUM

Gate #7


BELGIUM / 43

Musée de la photographie de charleroi Charleroi Photography Museum: A window on time

Bordé de verdure et défiant le temps par son architecture alliant passé et présent, le musée de la photographie de Charleroi propose au visiteur une vitrine exceptionnelle de cet art universel qui séduit toutes les classes sociales et tous les âges. En effet, avec les techniques modernes, qui n’est pas photographe aujourd’hui? Pour s’en convaincre, il suffit de pousser la porte et de se laisser emporter par la magnifique collection constituée de milliers d’appareils photographiques provenant d’époques différentes. Peut-être y découvrirez vous celui qui vous a surpris enfant ou celui que vous baladez encore aujourd’hui dans un étui en cuir lors de vos différents voyages. En plus d’un parcours historique constitué d’une riche collection d’œuvres uniques, tels que le Nu Féminin d’Auguste Belloc de 1855 ou la mortelle de l’Empereur Maximilien du Mexique ) après son exécution (François Aubert - 1867), le musée accueille de nombreuses expositions contemporaines et offre une place de choix aux artistes belges.

Combining the past and the present with its ivy-cloaked architecture, Charleroi Museum of Photography offers visitors an exceptional window onto the universal art, which is now enjoyed by all strands of society social and all ages. Indeed, with modern technology, who is not a photographer now? Simply step through the door and let yourself be carried away by the museum’s splendid collection, comprising thousands of images from down the ages. Perhaps you too will discover images that are reminiscent of your own childhood? In addition to the amazing historical images on display (such as Auguste Belloc’s Nu Féminin (1855) or Emperor Maximilien of Mexico after his execution (François Aubert - 1867), the museum also plays host to many contemporary expos and is the perfect venue to catch the work of upcoming Belgian artists.

Gate #7


44 / BELGIUM

Ainsi, cet automne, vous pourrez y découvrir « Turkanas Les premiers derniers hommes » de Roger Job. Ce reportage photographique est en réalité un récit de 8 voyages contemplatifs d’un mode de vie différent mais faisant partie de notre humanité. Celui des pasteurs nomades du Turkana (nord Kenya) en proie aux conséquences des bouleversements climatiques. Tout en contraste avec cette exposition qui rend hommage à la présence et la dignité de l’existence de l’homme, l’exposition Arcadia Redesigned 2004-2005 de Herman van den Boom met en relief la froideur et le sentiment de solitude émanant de l’intrusion humaine au sein de la nature. D’autres photographes sont également à l’honneur ; le tout jeune Hichem Dahes mis en valeur par la galerie du soir ou William Ropp dont le style s’approche de celui des peintres tels que Francis Bacon, Le Caravage ou encore Edvard Munch. •

In addition, this autumn, you can discover Turkanas Les premiers derniers hommes by Roger Job, a photographic report that is an account of eight contemplative journeys into different lifestyles that represent a wide cross-section of humanity, such as the nomads of Turkana (northern Kenya) and their battle with the consequences of climate change. In sharp contrast with this exhibition, which pays homage to the resilience and dignity of mankind, Arcadia Redesigned 2004-2005 by Hermann van den Boom highlights the coldness and loneliness associated with humanity’s intrusion into nature. Other notable photographers are also honoured, such as Hichem Dahes and William Ropp, whose photographic style is said to resemble painters like Francis Bacon, Caravage and Edvard Munch. • Charleroi Photography Museum Avenue Paul Pastur, 11 (GPS - Place des Essarts) B-6032 Charleroi (Mont-sur-Marchienne) T. +32 (0)71 435 810 www.museephoto.be

Ouvert du mardi au dimanche, de 10h à 18h (fermé les lundis, le 25 décembre et le 1er janvier). Open Tuesday to Sunday, 10-18h (closed Monday, Christmas Day and 1st January).

Gate #7


BELGIUM / 45

Gate #7


46 / events Selection - Andrea Nenow

Valladolid, Spain

Brindisi, Italy

Valladolid International Film Festival

Lecce vs. Inter Milan

October 23-30, 2010 www.seminci.es

November 10 www.brindisiweb.it

Wroclaw, Poland

OPERA: THE WOMAN WITH NO SHADOW

OCTOBER 21

October 1-17

www.operanb.ro

www.studykaunas.eu

BUCHAREST, ROMANIA

Gothenburg, Sweden

EARLY MUSIC FESTIVAL

THROUGHOUT OCTOBER

www.earlymusic.ro

Gate #7

Kaunas, Lithuania

Kaunas International Film Festival

KULTURNATTA

DURING OCTOBER

www.citygbg.se


events / 47

Turin, Italy

MARRAKESH, MOROCCO

October 21, 2010, 8:00 p.m. www.michaelbuble.com

OCTOBER 10 www.rallyeinternationaldumaroc.com

Bordeaux, France

Fez, Morocco

Michael BublĂŠ in concert

Robert Francis in concert

November 23, 2010 www.robertfrancisofficial.com

Trieste, Italy

MOROCCO INTERNATIONAL RALLY

Jazz in Fez

October 8-10 www.fesmedina.com

Casablanca, Morocco

Barcolana

Casablanca International Art Fair

October 2-10 www.barcolana.it

December 2- 7 www.whatsonwhen.com Gate #7


48 / events

PRAGUE, CZECH REPUBLIC

11 LUCKY LUKE STATUES

OCTOBER 1 & 29 www.opera.cz

October 2-3, 2010 www.belgium-tourism.net

Warsaw, Poland

Sofia, Bulgaria

WARSAW JEWISH FILM FESTIVAL

Cinemania Festival

NOVEMBER 23-28 www.wjff.pl

November - December www.visittobulgaria.com

Budapest, Hungary

TOULON, FRANCE

OZZY OSBOURNE

OCTOBER 4 www.hungarybudapestguide.com Gate #7

BELGIUM

TOSCA

INLINE SKATING

FIRST FRIDAY OF EVERY MONTH www.rollingtown.com


events / 49

CYPRUS

Katowice, Poland

CYPRUS RALLY

Die Toten Hosen in concert

NOVEMBER 4-6 www.cyprusrally2010.com

October 9, 2010, 7:00 p.m. www.dietotenhosen.de

Djerba, Tunisia

Edinburg, UK

Parc Djerba Explore

SCOTTISH STORYTELLING FESTIVAL

November 23, 2010 www.djerbaexplore.com

OCTOBER 23-31 www.scottishstorytellingcentre.co.uk

Barcelona, Spain

Stockholm, Sweden

Arcade Fire

November 21 www.barcelona.com

ZZ TOP

OCTOBER 24 www.zztop.com Gate #7


50 / SHOPPING

Gate #7


SHOPPING / 51

Jet-Set SHOPPING Nicolas Bogaerts

Le doux plaisir d’un shopping n’est plus une ligne de démarcation entre hommes et femmes. Désormais, que ce soit par nécessité, pour le plaisir ou lié à un trouble obsessionnel compulsif de consommation, tous s’y adonnent allègrement. Quelques petits trucs et astuces pour un shopping cool et relax. Les tendances hommes

Les valeurs sûres se marient cette saison avec nuances et subtilités. L’homme de l’automne 2010 se la joue tailleur à l’anglaise, mais seulement dans un esprit chic décontracté. Les vestons classiques sur boots et baskets montantes seront très au goût de ces messieurs, pour des audaces créatives débridées. Trench coats et blousons aviateurs refleurissent, tout comme les pantalons en cachemire, jersey ou lainage. L’élégance maîtrisée. Côté couleurs enfin, la palette sera raffinée : bleus et gris minéraux ; beiges, bruns et marron terreux ; verts mousse ou rocaille ; roux, aubergine et violets. Le noir et l’anthracite se tiennent, eux, à carreau.

The joy of shopping is no longer the sole preserve of the fairer sex - with the advent of the metrosexual man, more and more gentlemen are enjoying trips to the High Street. So, let Gate offer you some handy hints and tips for a cool, leisurely and relaxed shopping experience, perhaps to be enjoyed together? MEN

This season, it’s all about nuance and subtleties. The well-dressed man of autumn 2010 is about English tailoring, but relaxed as well as smart. Traditional jacket and boots (or tennis shoes) combine with trench coats and wind-breakers, as well as cashmere trousers, jersey and woollen tops. It’s all about controlled elegance. As far as colours are concerned, blues, greys, beiges, browns and earthy chestnuts go with russet-reds, aubergine and purple. Photographe / Photographer Michael De Plaen | www.deplaen.net michael@deplaen.net Styliste / Stylist Raphaël Kenens kenens.rlines@gmail.com Maquilleuse / Make-up Edith Carpentier

Gate #7


52 / SHOPPING

Gate #7


SHOPPING / 53

Gate #7


54 / SHOPPING

Les tendances femmes

Chez Mesdames aussi, c’est back to basics. Recentrez-vous sur la qualité et le savoir-faire car, en terme de codes identitaires, le volage ne fera plus recette. La valeur sûre a la cote, l’éphémère reste au placard. Au programme : du cuir, du cuir et du cuir, dans toutes ses expressions, de la jupe au manteau. Des capes, pour un chic très manœuvres militaires. Cela dit, elles joueront sur plus de subtilité. Aux côtés de versions littérales en drap de laine, maille bouclette ou jersey, on retrouvera des interprétations longues ou courtes, à coup de manches fendues et pans de manteaux. Ces dames chercheront des couleurs profondes, plongeant dans le bordeau intense et les bleus électrisants. Le tout dans un retour sur trois importantes décennies de mode, plus que jamais au goût du jour : les 50’s, 60’s et 70’s.

Trouver les bonnes adresses

Chaque grande ville possède son artère principalement dévouée aux grandes enseignes et aux boutiques de vêtements, proprement envahies la semaine comme le week-end, soldes ou pas soldes. Si vous êtes adeptes du slalom et de l’évitement, allez-y les yeux fermés – ou presque. Tout vous semblera à portée de main. Cela dit, ne négligez pas les quartiers et boutiques un peu plus discrets, voire secrets, histoire de pimenter vos recherches d’un brin d’originalité. Boutiques de seconde main, vintage, fripes, mais aussi boutiques de créateurs, retail stores fleurissent un peu partout dans les villes européennes, de Dublin à Valence et de Marseille à Cracovie.

THE BEST ADDRESSES

Every big city has its emporiums devoted to the renowned brands that are full week in, week out. But don’t overlook the districts and shops that are just a little more discreet, even hidden; spice up your search for a little originality. Second-hand, vintage, and designer clothes are always to be found in European cities, from Dublin to Valencia, Marseilles to Kraków.

WOMEN

It’s ‘back to basics’ for les mesdames too - quality, know-how, identity. It’s all about leather, from skirts to coats. Ladies will be looking for deep, rich colours, from intense Bordeaux wine to electric blue. Overall, autumn for the women will be about a return to three important fashion decades, namely the 1950s, 60s and 70s.

Gate #7


SHOPPING / 55

Gate #7


56 / SHOPPING

Gate #7


SHOPPING / 57

Gate #7


58 / SHOPPING

Gate #7


SHOPPING / 59

Gate #7


60 / SHOPPING

Les soldes

Attention, bonnes affaires. Si tous les pays et toutes les villes n’appliquent pas nécessairement la même législation en matière de soldes – de façon générale, deux périodes de soldes sont observées, en janvier et en juin/juillet –, certaines localités ou associations de commerçants jouissent de la possibilité d’organiser des soldes ou des prix ronds à d’autres occasions. Renseignez-vous dès votre arrivée afin de ne pas manquer les meilleurs plans locaux. La règle d’or dicte d’attendre la bonne démarque avant de jeter son dévolu sur l’article convoité. Mais il est une tactique bien plus efficiente en matière de bonnes affaires : au moment des soldes ou des démarques, dirigez-vous en priorité vers des articles haut de gamme ou de luxe. Plus chers, certes, ils bénéficient à l’inverse très tôt de meilleures démarques : 50% minimum lorsque les enseignes généralistes pointent les marques de moindre qualité à 20% ou 30% la semaine de démarrage des soldes. Profitez-en pour acheter le costume trois pièces Gucci ou le chemisier Ikks qui vous a taquiné toute la saison. Un conseil supplémentaire : achetez classique. Les marques prestigieuses, réputées de meilleure qualité, vous offriront ainsi de belles réductions sur des blouses, chemises, vestons, tailleurs et chaussures qui dureront plus longtemps. Allez et shoppez en paix ! •

SALES

All cities worldwide do not necessarily hold sales at the same time but, generally, two periods are observed, in January and in June or July. Certain towns and tradesmen’s associations, however, hold theirs at different times - make sure you time your arrival so as not to miss out. While it may seem attractive to go for the largest percentage reductions, why not shop for the best and still save yourself more money in the long run? For example, why not treat yourself to that three-piece Gucci suit or Ikks shirt you have had your eye on all season? Here’s another tip - buy traditional. The prestigious, better-quality brands provide blouses, shirts, jackets and shoes that will last much longer. So, here’s to peaceful shopping! •

Gate #7


editorial / 61

Gate #7


62 / HOT SPOTS

Selection - Nicolas Bogaerts

Luxembourg navette de /shuttles from BSCA - WWW.flibco.com

L’antre du rock // Rockhal

Une nuit aux musées // Museums Night

Avec ses deux salles de concerts (Main Hall et Club) et son atmosphère conviviale, la Rockhal peut se vanter d’être devenue le lieu le plus en vue du Luxembourg. Variété, rock, électro, hip-hop, tout y passe. Le programme de la rentrée, exquis, annonce une année haute en couleur : le vétéran Joe Cocker, les crooner frenchie de Aaron, la disco pédale douce des Scissor Sisters donneront le ton, de septembre à novembre.

Dixième édition pour cette nocturne spéciale qui donne un coup de projecteur sur la vie culturelle de la riante capitale luxembourgeoise. Entre 18h et 1h, les principaux musées proposent des visites after hours. Au programme : rencontres d’artistes, happening musicaux, performances et délices culinaires. Oui, c’est beau un musée, la nuit.

With its two concert halls and convivial atmosphere, Rockhal is the place to be in Luxembourg – variety, rock’n’roll, electro, hip-hop, they’re all here – with appearances from veteran rocker Joe Cocker, French singers Aaron, and the soft but cool disco of the Scissor Sisters set to rock the place between September to November.

The tenth edition of this special evening - truly, museums are beautiful by night. Between 18-1h, Luxembourg’s principal museums offer after-hours visits, including a chance to meet the artists, musical performances and culinary delights.

L’antre du rock // Rockhal Avenue du Rock‘n’Roll, 5 4361 Esch/Alzette T. 00352 24 55 51 www.rockhal.lu

Gate #7

La Nuit des Musées // Museums Night 09.10, 18-1h Luxembourg T. 00352 205 045 www.nuit-des-musees.lu


HOT SPOTS / 63

VERONE // VERONA Ryanair - 3 vols par semaine - 3 flights per week

A TOI DE JOUER // TOCATI

LES AMANTS DU VIN // WINE FESTIVAL

Tocati, qui veut dire « à toi », est un festival de sports de rue classé au patrimoine de l’UNESCO qui se tient deux jours durant dans le cœur historique de Verone. Quilles, palets et crosses investissent les rues grandes ouvertes, pour un authentique et irrésistible retour en enfance.

Sur les rives du majestueux Lac de Garde, Bardolino a bien des charmes à offrir. Le vin n’est pas le moindre d’entre eux. Chaque année, la fête du vin permet à Bardolino d’étaler son sens de la fête et de la convivialité. Les dégustations de produits du terroir accompagnent la rencontre entre le palais et les cépages de Corvina, Rondinella, Molinara et Negrara.

A streets sports and games festival – an irresistible event, held in the heart of Verona, with full UNESCO approval. Skittles, spinning tops and play-sticks offer an authentic and irresistible return to childhood, in the wide, open streets. Enjoy!

On the banks of the majestic Lake Garde, Bardolino has much to offer, with its annual wine festival among the highlights – this year, there will be tastings of products of wines from Corvina, Rondinella, Molinara and Negrara.

Tocati 24>26.09 Centre Historique de Vérone www.tocati.it

Les amants du vin // Wine festival 30.09>04.10 81e Festa dell’ uve e del vino www.bardolinotop.it

Gate #7


64 / HOT SPOTS

Göteborg Ryanair - 3 vols par semaine - 3 flights per week

Bar Local // Lokal Bar

Esperanza Spalding

L’atmosphère en tout point agréable du Lokal Bar & Restaurang, sa nourriture variée et originale, sa musique choisie aux petits oignons pour cadrer avec cet endroit au décor urbain cosy, exigent que l’on s’y arrête. Après un menu saisonnier, presque exclusivement bio, libre à vous de prolonger les plaisirs pour un verre… ou deux.

Révélation du dernier festival Jazz in Marciac, la toute jeune Esperanza Spalding ravit ses auditoires de sa contrebasse, dans un registre latino jazz et blues savoureux. Elle est accompagnée d’un groupe éclectique, Noise for Pretend, avec qui elle a déjà signé deux disques. La prestigieuse salle du Konserthus, à l’acoustique irréprochable, en sera le parfait écrin.

With its varied and original food, its well-chosen music and cosy urbane charm, Lokal Bar & Restaurang is unmissable. After you have enjoyed a bite from the seasonal (almost exclusively organic) menu, why not stay for a glass… or two?

A revelation during the previous Marciac jazz festival, the very young Esperanza Spalding is set to charm the audience with his double bass, played in a tasty Latin jazz and blues style. Accompanied by the eclectic group Noise for Pretend, this will swing the Konserthus.

Lokal Bar & Restaurang Kyrkogatan, 11 41115 Göteborg www.lokalgbg.se

Gate #7

Esperanza Spalding 01.11 Goteborgs Konserthus Symfoniker, Gotaplatsen 41256 Göteborg www.gso.se


HOT SPOTS / 65

Prague WIZZAIR - 4 vols par semaine - 4 flights per week

Concerts de Saint-Nicolas // Saint-Nicolas Concerts

Festival Mezipatra // Festival Mezipatra

Sise dans le quartier de Malá Strana (ou quartier du Petit Côté), l’église Saint-Nicolas est un joyau d’architecture baroque : ondoyante, dynamique et majestueuse. Chaque jour, un concert composé de pièces sacrées et liturgiques et d’extraits d’opéras est donné en son sein. Une somptueuse manière de profiter de la beauté du lieu.

Prague et Brno, les deux principales villes du pays, accueillent l’une après l’autre le festival du cinéma gay et lesbien, qui se déroulera en plusieurs volets. Durant quatre jours, le festival revisite le cinéma du genre au sein de la capitale. Le Lucerna a Světozor ouvre ses portes du 11 au 16 novembre 2010 pour accueillir la onzième édition de cette manifestation phare en République tchèque.

The Saint Nicolas Church is a jewel of Baroque architecture; dynamic and majestic. Every day, from Monday to Friday, a concert of renowned liturgical music and opera extracts is held.

Prague and Brno, the country’s two largest cities, are set to host, one after the other, the Czech Republic’s leading gay and lesbian cinema festival. La Lucerna a Světozor opens its doors of the 11 at November 16, 2010 to accomodate the eleventh edition of this demonstration headlight as a Czech Republic.

Eglise Saint-Nicolas Monday to Friday, 18h Kostel sv. Mikuláše T. +420 257 534 215

Festival Mezipatra 11>16.11 Lucerna a Světozor T. +420 549 212 727 www.mezipatra.cz

Gate #7


66 / HOT SPOTS

Bucarest // Bucharest WIZZAIR - 4 vols par semaine - 4 flights per week

Village people // Herastrau Park

Manger l’ours // Burebista Vanatoresc

Le Parc d’Herastrau est le plus large espace vert de Bucarest. Ses allées ombragées et les terrasses des cafés sont très prisées du printemps à l’automne. Longeant le parc, le Musée du Village, consacré à l’art et la culture populaire, vaut une visite pour les portails sculptés, peintures traditionnelles des parois ou des portes, tapis, vaisselle et mobilier qu’il expose.

La cuisine roumaine, avouons-le : nous étions sceptiques. Jusqu’au moment où nous avons poussé la porte de ce lieu improbable, truffé de trophées et d’animaux empaillés. Manger un steak d’ours, chez Burebista, c’est incontournable. La carte est riche de plats composés exclusivement de gibier : civet, filet de sanglier, faisan rôti.

Herastrau Park is the widest green area in Bucharest, with its shaded alleys and coffee terraces. On the park’s outskirts, you will find the Village Museum, devoted to art and popular culture, which is well worth a visit.

Romanian cuisine? A source of scepticism previously, but no more - delicious, rich dishes including bear steak, wild boar and pheasant.

Village people // Herastrau Park www.muzeul-satului.ro

Gate #7

Burebista Vanatoresc Strada Batistei, 14 Bucharest T. +40 (0)755 041 490 www.restaurant-burebista.ro


HOT SPOTS / 67

Bruxelles // Brussels 45 Km de/from BSCA

Quatre lettres // MGMT

Chocolat qui rend beau // Beautiful chocolate

En un seul album, le duo fluo MGMT a réussi à s’imposer comme une figure incontournable du rock à l’échelle de la planète : « Oracular Spectacular » est devenu en quelques semaines un des disques majeurs de la décennie. Leur deuxième opus, « Congratulations », plus ambitieux, creuse le sillon. Andrew Van Wyngarden et Ben Goldwasser reviennent à l’Ancienne Belgique pour un concert qui sera l’évènement le plus couru de la capitale.

Au cœur du Mont des Arts, le superbe quartier des musées, le nouveau prodige du chocolat belge, Laurent Gerbaud, a installé son nouveau magasin et ses ateliers. Vous y découvrirez ses créations atypiques mariant le chocolat avec des fruits ou épices choisis de main de maître : noisettes de Piémont, bergamote de Calabre, baies rouges de Perse, piment d’Espelette, figurent parmi une gamme de produits alléchante et originale.

In just one album, the duet MGMT is now officially rock’n’roll. Oracular Spectacular, in just a few weeks, became one of the major releases of the decade. Their second opus, Congratulations, is even more ambitious - Andrew Van Wyngarden and Ben Goldwasser return to AB for a concert that will be the talk of the town.

The new wonder of Belgian chocolate, Laurent Gerbaud, has opened a new store workshop. Here, you will discover his atypical creations that blend chocolate with fruits and spices, including Piedmont hazlenuts, Calabrian bergamot and Espelette pepper - an enticing and exciting range.

MGMT 03.10 Ancienne Belgique Boulevard Anspach, 110 1000 Brussels T. +32 (0)2 548 24 84 www.abconcerts.be

Chocolats Laurent Gerbaud Rue Ravenstein, 2d 1000 Brussels T.+32 (0)2 511 57 02 www.chocolatsgerbaud.be

Gate #7


68 / HOT SPOTS

Gand // Ghent 100 Km de/from BSCA

Maison du peuple // Ghent Vooruit

Gand fait son cinoche // Ghent Film Festival

Bâtiment symbolique et représentatif des luttes ouvrières du XIXe siècle, le Vooruit de Gand est le haut lieu de la ville culturelle Gantoise : arts de la scène, littérature, cinéma, musique. Son architecture Art nouveau en fait un des joyaux de Gand. Sa taverne, au rez-de-chaussée, est l’un des rendez-vous prisés de la jeunesse branchée de tous les coins du pays.

Le Festival du Film de Gand est devenu l’un des évènements cinématographiques les plus en vue en Europe. Il réunit 100 longs métrages et 50 courts métrages venus des quatre coins du monde, auxquels s’additionnent de prestigieux concerts (Ennio Morricone, entre autres, est passé par là). Expositions et rétrospectives sont également au menu de ce rendez-vous pour cinéphiles amateurs ou avertis.

A building that is symbolic of the workers’ struggles in the 19th century, Vooruit of Ghent is a cultural high point, comprising the performing arts, literature, cinema and music, and its Art Nouveau architecture is simply dazzling. Check out the ground floor tavern - it’s where the chic youth from all over Belgium congregate.

The Ghent Film Festival has become one of Europe’s key cinematographic events, bringing together 100 feature-length movies and 50 shorts from the four corners of the world, along with prestigious film music concerts (Ennio Morricone, among others, has been a previous guest). Expos and retrospectives are also very much on the menu – a delight for film buffs and beginners alike.

Kunstencentrum Vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat, 23 9000 Ghent www.vooruit.be

Gate #7

Burebista Vanatoresc 12>23.10 Festival international du Film de Flandre-Gand www.filmfestival.be


HOT SPOTS / 69

Tenerife

MURCIA

jetairfly - Ryanair 8 vols par semaine - 8 flights per week

jetairfly 3 vols par semaine - 3 flights per week

Les grands airs // Tenerife Opera Festival

Chez Pepe

Le Festival d’Opéra de Tenerife est un rendezvous aussi prestigieux qu’atypique dans les Îles Canaries. Cette année marque en outre la dernière édition de ce rendez-vous, avant qu’il n’allie ses forces avec son voisin de Gran Canaria. Au programme, Falstaff et Madame Butterfly, ainsi qu’une création originale pour les enfants.

Plus que le restaurant le plus couru de Murcia, El Rincón de Pepe est une véritable institution gastronomique, le consulat général du Royaume des Tapas. Bourdonnant tel un essaim d’abeilles, l’endroit bénéficie pourtant d’un service tip top, rapide, efficace et agréable. Après le menu dégustation, offrez à vos papilles les paparajote, délice murcien à base de feuilles de citronnier.

Tenerife Opera Festival is an event as prestigious and as atypical as the Canary Islands. This year marks the final edition of the festival, before it joins forces with the Gran Canaria festival in 2011. The programme includes Falstaff, Madame Butterfly and an original children’s opera. Festival d’Opéra de Tenerife Auditorium de Tenerife www.operatenerife.com

El Rincón de Pepe is a true gastronomic tapas institution, benefitting enormously from its rapid, effective and very friendly service, as well as its delicious cuisine. El Rincón de Pepe Apósteles, 34 Murcia T. +34 968 212 239

Gate #7


70 / HOT SPOTS

WROCLAW Ryanair - 3 vols par semaine - 3 flights per week

Île enchantée // ‘Magic Island’

Amis des bêtes // Wroclaw Zoological Garden

Ostrów Tumski, en Polonais, l’île de la cathédrale, est le plus vieux quartier de Wrocław. Juchées sur un méandre du fleuve Oder, ses places et ruelles offrent un authentique voyage dans le temps, aux couleurs des vieilles briques typiques qui ornent les maisons. On y admire le pont Tumski, les églises Sainte-Croix, Saint-Gilles et Saint-Martin ainsi que la cathédrale Saint-Jean-Baptiste.

Le Jardin Zoologique de Wroclaw, fondé en 1865, est l’un des plus vieux zoo d’Europe. Il tient à son appellation de jardin, tant la végétation y est ici abondante, harmonieusement épanouie. 7000 animaux de tout poil, écaille et plume, représentent 550 espèces différentes.

Ostrów Tumski, on which stands a famous Polish cathedral, is Wrocław antiquity corner. Perched on the Oder river, its alleys and snickleways offer an authentic voyage in time – here, one can admire there the Tumski Bridge, the Holy Cross and SaintGilles churches, as well as the Saint-Jean-Baptist Cathedral.

Wroclaw Zoological Garden, founded in 1865, is one of Europe’s oldest zoos, and is home to abundant vegetation and 7,000 animals representing 550 different species.

District Ostrów Tumski www.vooruit.be

Gate #7

Wroclaw zoological garden www.zoo.wroclaw.pl


HOT SPOTS / 71

OSLO Ryanair - 1 vol par jour - 1 daily flight

Musiques ultimes // ULTIMA Music Festival

Arc-en-ciel // Oslo Queer Festival

Le Festival ULTIMA de Musique Contemporaine est un des rendez-vous majeurs des musiques actuelles et des arts visuels et scéniques. Pluridisciplinaire, exigeante, sa programmation de qualité rejaillit sur la capitale Norvégienne : musique électro-acoustique, spectacles vivants, films, installations, rencontre de compositeurs et projets pour enfants.

Le Oslo Queer Festival se veut un espace où s’expriment toutes les sensibilités artistiques pour lesquelles le terme « radicalité » est plus qu’une posture : performers, musiciens, réalisateurs questionnent la notion des genres, de la norme amoureuse, de la sexualité et de l’expression personnelle dans la culture. L’ouverture est totale, l’ambiance conviviale et sans chichi.

ULTIMA is one of the major events on the current music and visual arts scene including electroacoustic, live performances, films, expos, and activities for children.

Oslo Queer Festival is a haven for all artistic sensibilities, where ‘radical’ is more than simply a posture: performers, musicians and directors ask open questions concerning love, sexuality and personal cultural expression. The atmosphere is convivial, complete and free from stress.

Ultima Festival 08>18.09 www.ultima.no

Oslo Queer Festival 01>03.10 www.osloqueer.org

Gate #7


72 / HOT SPOTS

fez JETAIRFLY/JET4YOU/Ryanair 6 vols par semaine - 6 flights per week

La Médina

Un passé sublime ère et se faufile encore dans les artères la Médina la plus grande du monde, le cœur bouillonnant de Fez. Son dédale de ruelles, de placettes et d’allées ombragées constitue une toile sur laquelle se dessine un authentique voyage dans le temps. Descendre dans la Médina depuis la porte Sacrée, c’est entrer progressivement dans un monde où le temps semble suspendu : aucune voiture ne peut circuler dans l’enceinte de la vieille ville, dont les ruelles fort étroites ne tolèrent, pour tout véhicule, que des mulets. En outre, la Médina montre peu de trace d’activité touristique en comparaison de Marrakech ou Casablanca. C’est encore le marché matinal et les corps de métiers (dinandiers, teinturiers, tanneurs, aiguiseurs, ébénistes) qui occupent la majeure partie de l’espace. On croise ici et là des pèlerins venus s’approvisionner en huiles d’argan, musc et ambre chez le parfumeur-herboriste ou quelques occidentaux venus caresser les étoffes tissées en soie de cactus. Lieu de mémoire par excellence, la Médina abrite les mausolées de Sidi Ahmed Tidjani, pèlerin africain décédé à Fès, et celui du fondateur de la cité, Moulay Idriss. Tous deux sont de grands centres de dévotion dont l’aura de recueillement s’étend bien au-delà des murs pour se propager dans les ruelles avoisinantes.

The past lives and breathes in La Médina, the largest square of its kind in the world, which is the beating heart of Fez. Its maze of snickleways and shaded alleys is like a time machine, transporting visitors to another era. To descend under ‘La Porte Sacrée’ is to enter a world in which time seems suspended: no cars are allowed in the old city; the extremely narrow lanes cannot accomodate any ‘vehicle’ larger than a mule. Also, Médina is largely free of tourist traps, compared with say Marrakech or Casablanca, with the morning market and trade associations (dinandiers, dyers, tanners, sharpeners, cabinetmakers) still occupying most of the square. Here and there, one may find purveyors of argan, musk and amber oils among the perfumer-herbalists, and many Westerners cherish the fabrics that are woven from cactus silk. The Médina also shelters the mausoleums of African pilgrim Sidi Ahmed Tidjani and the city’s founder, Moulay Idriss, both shrines for meditation. Sofitel Palais Jamaï Sofitel Bab Guissa - 30000 Fez T. +212)535/634331 - +212)535/635096 www.sofitel.com/fr/hotel-2141-sofitel-fes-palais-jamai/index.shtml Gate #7


FrIeNDLy FrIeNDLy / 73

durée des voLs fLight times

Agadir Alger Alicante Ancône Barcelona ( el Prat) Bologne Bordeaux Bratislava Brindisi Bucarest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Catania Charleroi Chypre (Larnaca)

2h45 2h03 2h20 1h55 1h30 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h3O 1h35 4h20 2h13 -3h40

Cracovie Djerba Dublin edimbourg enfidha Faro Fez Fuerteventura Gerone Göteborg Gran Canaria Katowice Kaunas Lanzarote Lappeenranta Madrid Malaga

1h32 3h00 1h35 1h50 2h30 2h50 2h20 3h39 1h50 1h20 3h40 1h50 1h54 3h15 2h30 2h25 2h40

Marrakech 2h45 Marseille 1h45 Milano Bergamo 1h02 Montpeilier 1h35 Murcia 2h25 Nador 3h15 Nîmes 1h25 oslo 1h30 oujda 3h15 Palma de M. 2h20 Perpignan 1h40 Pise 1h50 Porto 1h45 Prague 1h15 reus 2h35 riga 3h25 rome 2h00

Santander Seville Sofia Stockholm Tanger Tenerife Toulon Trapani Trieste Turin Valencia Valladolid Varsovie Venise Verona Wroclaw Zaragoza

2h30 2h12 2h50 1h50 2h00 5h00 1h15 2h35 1h30 1h30 1h50 1h55 2h00 1h20 1h10 1h50 2h15

attentiOn // CautiOn ! Tous les horaires sont à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning Gate #7


74 / Friendly

BSCA accès BSCA ACCEsS ACCESS

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdamand Cologne!

GPS

Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart

TRANSPORTS

Navette Bruxelles Midi Chaque demi-heure ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour www.voyages-lelan.be Bruxelles-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. 13€ single, 22€ return www.voyages-lelan.be

Taxis

Locations de voiture / Car hire www.avis.be - www.europcar.be www.hertz.be - www.sixt.be www.budget.be

Shuttle flibco

Navettes vers le Luxembourg – 12 A/R sur la journée – Tickets à partir de 5 euros Shuttles to Luxembourg - 12 return journeys per day Tickets from 5€ www.flibco.com

Train

www.b-rail.be

Gate #7

PARKING

Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets.

• Parking express (28 €/jour)

Parking “court terme”. Les 15 premières minutes sont gratuites! ‘Short-term’ parking. The first 15 minutes are free!

• Parking AIRPORT (16€/jour)

Ouvert à 4 niveaux, ce parking est à votre disposition pour le stationnement longue durée Open on 4 levels, parking available for longer stays.

• Parking LOCK PARK (30€/jour)

Parking couvert accessible après réservation. Stationnement possible à partir d’un jour Under-cover parking accessible by reservation. Parking possible for 1 Day.

• Parking LONG TERM (55€/5 jours)

Stationnement à partir de 5 jours. La réservation n’est pas possible. Parking possible for 5 days. Reservations not possible


Friendly / 75

Services facilities A votre service au centre de l’aérogare : At your service in the centre of the terminal:

BAR/RESTAURANT CAFéTéRIA/COFFEE SHOP

5 points de vente / 5 points of sale Stella Artois Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop

Duty free shops in the departure zone Boutiques duty free en zone de départ

Parfums, tabacs, chocolat, cadeaux, souvenirs Perfumes, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs

Distributeur Cash dispenser

Un distributeur automatique de billets de banque Bancontact Mister Cash est disponible dans le terminal Bancontact/Mister Cash is available in the terminal

Librairie / Confiserie Book shop / Candy Shop / Friendly Game Zone Wifi

Il est possible d’accéder à Internet sans câble dans tout le terminal Availlable everywhere in the terminal

Internet

Des ordinateurs avec accès internet sont disponibles dans tout le terminal Computers with an internet access are available in the terminal

Heure limite d’enregistrement Latest check-in time

Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended to arrive at the check-in 2 hrs. before the departure of the flight.

Gate #7


76 / DUTy Free

SCHTROUMPF

Assortiment / Assortment à partir de / From

12,50 €

HELLO KITTY 11.20€

PETSHOP

KIPLING EFFIE Prix de vente ville / Town price

60€

Prix de vente aéroport / Airport price

49€

Gate #7

Assortiment / Assortment à partir de / From

6,70 €


DUTy Free / 77

ICE WATCH

Prix de vente ville / Town price

59€

Prix de vente aéroport / Airport price

49€

Gate #7


78 / DUTy Free

ABSOLUT BLUE

Prix eU / eU Passengers

18.80€

Prix non eU /Non-eU Passengers

14.00€

CORNÉ PORTROYAL / I Love Brussels/ I Love Belgium

JOHNNIE WALKER 2X1L

10.70€

Prix eU / eU Passengers

34.00€

Prix non eU /Non-eU Passengers

29.00€

JOHNNIE WALKER 1L

Prix eU / eU Passengers

18.90€

Prix non eU /Non-eU Passengers

15.50€

Gate #7

NEUHAUS BALLOTIN

A partir de / From 23.40€


DUTy Free / 79

GIORGIO ARMANI

Acqua di Gioia A partir de / From

49.90€

THE BODY SHOP Body Butter

19.20€

GIVENCHY Play for Her Intense A partir de / From

54.90€

YVES SAINTLAURENT Belle d’opium A partir de / From

60.80€

L’ORÉAL Volume Million Lashes Duo Mascaras

27.90€

Gate #7


80 / LeXIQUe - LeXICoN

mots essentieLs essentiaL Phrases franCaiS // frenCh

anglaiS // engliSh

italien // italian

Bonjour

Hello

Buongiorno

Au revoir

Goodbye

Arrivederci

Merci

Thank you

Grazie

Pardon

Pardon

Mi perdoni

excusez-moi

excuse me

Mi scusi

Je ne comprends pas

I don’t understand

Non capisco

Pouvez-vous m’indiquer comment me rendre à l’aéroport/l’hôtel/la gare

Can you tell me how to get to the airport/ hotel/station

Mi potete indicare la strada per l’aeroporto / l’hotel / la stazione

Un billet pour… s’il vous plaît

A ticket to go to.... please

Un biglietto per ... per favore

où sont les toilettes ?

Where are the toilets?

Dove sono i bagni ?

Quelle heure est-il ?

What time is it?

Che ore sono ?

Combien cela coûte ?

How much is it?

Quanto costa ?

L’addition, s’il vous plaît

Can I have the bill please?

Il conto per favore

Comment vous appelez-vous ?

What is your name?

Come si chiama ?

Que faites vous ce soir ?

What are you doing tonight?

Cosa fa stasera ?

Je vous trouve très jolie/beau

you are very beautiful/handsome

La trovo molto bella /bello or Ti trovo molto bella / bello

un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix

one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten

uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci.

Gate #7


LeXIQUe - LeXICoN / 81

nOrVegien // nOrWegian

pOlOnaiS // pOliSh

God dag

Dzień dobry

På gjensyn

Do widzenia

Takk

Dziekuję

Unnskyld meg

Przepraszam

Jeg beklager

Przepraszam

Jeg forstår ikke

Przepraszam, nie rozumiem

Kan du vise meg veien til flyplassen/ ho tellet/stasjonen?

Przepraszam, jak najlepiej dojechać na lotnisko/do hotelu/na dworzec ?

en billett til ... takk.

Poproszę bilet do…

où so Hvor er toalettet ?

Gdzie są toalety ?

Hva er klokken?

Która godzina ?

Hva koster det ?

Ile to kosztuje ?

Kan jeg få regningen ?

rachunek poproszę

Hva heter du ?

Jak się Pan(i) nazywa ?

Hva gjør du i kveld ?

Jakie ma Pan(i) plany na wieczór ?

Jeg synes du er veldig pen/vakker!

Jest Pani bardzo ładna / jest Pan Bardzo przystojny !

en, to, tre, fire, fem, seks, syv, åtte, ni, ti

jeden, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem, osiem, dziewięć, dziesięć.

Gate #7


82 / Contact us!

Directeur éditorial Editorial Director

David Mc Gowan +32 (0) 497.54.36.72 david@togethermedia.eu Publicité Founder, Sales & Marketing

Eric Poelemans (Brussels South Charleroi Airport) +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu JOURNALISTES WRITERS

Armand Richelet-Kleinberg, Nicolas Bogaerts, Radu Dinulescu, Federico Grandesso, Andrea Nenow, Vincent Schmidt DIRECTEUR ARTISTIQUE ART DIRECTOR

Yves Reynaert

Directeur Commercial, RP & Communication ion Director Commercial, PR & Communicat

David Gering

Chargée de Communication et RP e PR & Communication executiv

Mélissa Milioto +32 (0)492 58 89 22

CORRECTeurs proofreaders

Quentin Gaillard (FR) James Drew - Colin Moors (ENG) www.readright.be

création graphique design

StudioLetMeSee www.studioletmesee.be gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu

Gate is published on behalf of BSCA by ISM. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 - 6041 Charleroi Belgium Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.

Gate #7




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.