#08
DECEMBER - February 2011 Free
The Official Brussels South Charleroi Airpor t Magazine
TIME FOR A BREAK
Hot Spots and Getaways Carnivals around Europe Victorinox Swiss Army watch
editorial Say Hello!
Une affaire, ce vol ? Oui ! Bargain flight? Yes! « La plus belle période de l’année », fredonne un chant de Noël populaire. Pour nombre d’entre nous, c’est bien vrai. En Belgique, nous avons quelques uns des plus jolis marchés de Noël, et d’impressionnantes décorations embellissent nos villes, nos villages, et bien sûr, notre aéroport. Pour ceux qui désirent échapper à la tradition de Noël et (re)découvrir le soleil, l’aéroport de Bruxelles-Sud-Charleroi offre de nombreuses destinations, comme Casablanca, Djerba, ou Larnaca sur l’île de Chypre. Après la période des fêtes, la plupart d’entre nous ne pensent pas à voyager. Comme le début de l’année est traditionnellement une période creuse pour les compagnies aériennes, les vols sont encore moins chers! Alors offrez-vous donc une affaire, par exemple un vol pour Toulon, Vérone, Göteborg, Varsovie ou Prague. Si vous ne savez pas trop quoi faire là-bas, reportez-vous au calendrier festif page 66. Février, c’est le mois du carnaval! Le deuxième carnaval le plus important dans le monde se tient chaque année sur l’île ensoleillée de Ténérife, où Jetairfly et Ryanair organisent tous les deux des vols au départ de notre aéroport. Que vous vous envoliez de notre aéroport vers une destination passionnante ou que vous arriviez tout juste de l’étranger, toute l’équipe de l’aéroport prendra soin de vous, et nous continuerons, avec nos compagnies aériennes associées, à vous offrir un voyage réussi aux prix les plus abordables. « Le Friendly Airport » vous souhaite Bon Voyage! “The most wonderful time of the year” says a popular Christmas song. For many of us this is true. In Belgium we have some of Europe’s best Christmas markets and impressive decorations brighten up our cities, villages and of course our airport terminal. For those who wish to escape from Christmas traditions and (re)discover sunny places, Brussels South Charleroi Airport has many great routes on offer such as Casablanca, Djerba or Larnaca on the island of Cyprus. After the holiday season many of us do not consider travelling which is, from a Finance point of view, not very clever. Since the start of the year is traditionally a weaker period for airlines, the flights are even cheaper! So book yourself a bargain flight to for example Toulon, Verona, Gothenburg, Warsaw or Prague. If you do not know what to do there, check out the event calendar on page 66. February is Carnival month! The world’s second largest carnival takes place every year on the sunny island of Tenerife, where both Jetairfly and Ryanair fly to from our airport. Whether you fly from our airport to an exciting destination or you have just arrived from abroad, the entire airport team will take good care of you, and together with our partner airlines we will continue to offer you a pleasant journey at the most affordable fares. Bon Voyage from “the friendly airport”! Denis TELLIER
- Financial Director Directeur financier
Gate | 3
4 | Gate #8
Contents What’s new?
10 16
22 28
32
38
3. Editorial
Une affaire, ce vol ? Oui !/Bargain flight? Yes!
8. Concours - Competition 10. Tenerife
Au coeur du printemps éternel/Where spring lasts forever
16. Göteborg- Gothenburg
L’art de vivre suèdois/Swedish lifestyle
22. Lappeenranta Abracadabra!
28. Varsovie/Warsaw 32. Tanger/Tangier
Tout à portée de tous/All things to all people
38. Charleroi
Un Noël blanc au pays noir/White Christmas in black country Gate | 5
Contents What’s new?
52
44 66
74 76
75 44. carnival code
L’histoire du carnaval/The history of carnival
52. UnmissaBle events 66. targeted events 74. practical info 76. tendances 80. commUnicate Words 82. contact Us! 6 | Gate #8
editorial Say Hello!
Gate | 7
Concours Competition
CONCOURS le moment de gagner COMPETITION Time to win 8 | Gate #8
Concours Competition
Victorinox Swiss Army Victorinox Swiss Army offre aux lecteurs de gaTe la chance de gagner trois montres sportives garanties trois ans. Pour avoir une chance de gagner ce superbe cadeau, il vous suffit de répondre aux deux questions suivantes à l’adresse email : eric@gatemagazine.eu. Inscrivez vote nom, adresse et numéro de téléphone ainsi que les heures auxquelles vous êtes disponibles. 1/ Victorinox a célébré un anniversaire mémorable en 2009. Lequel ? 2/ Combien de personnes auront participé à ce concours entre le 15/12/2010 et le 28/02/2011 inclus ?
Victorinox Swiss Army is giving gaTe readers the chance to win one of three superb Swiss-made sports watches, guaranteed for three years. All you have to do is send an email labelled Victorinox Competition to eric@gatemagazine.eu, answering the following questions. Please include your name, address and daytime phone number in your email. 1/ Which memorable anniversary did Victorinox celebrate in 2009? 2/ How many people will enter this competition between 15/12/2010 et 28/02/2011 inclusive? www.victorinoxswissarmy.com
Conditions générales Les montres illustrées ne sont pas les montres offertes pour ce concours. Les montres ne seront ni échangées ni reprises. Un seul mail de participation par personne. Seuls les gagnants seront avertis par mail. Aucun échange de correspondance. General terms The watches pictured are not necessarily those offered in this competition. One entry per person. Only winners will be notified by mail. No correspondence will be entered into.
Gate | 9
Destination Tenerife
Tenerife. w r i t er
10 | Gate #8
-
E R I C
V A L L E N
Destination Tenerife
au coeur du printemps éternel Where spring lasts forever La plus grande île des Canaries a mille et un trésors à offrir, à quatre heures d’avion depuis Bruxelles Sud Charleroi. The largest of the Canary Islands has 1,001 treasures on offer and is within an hour’s flight of Belgium.
Même en plein cœur de l’hiver, les rivages et le soleil du sud de Ténérife s’offrent pour des vacances reposantes. Piscines chauffées, douceur de l’air et chaleur du soleil font le reste. Sur l’île, sept sites attirent des touristes de toute l’Europe et sont plébiscités par les Belges : Playa Paraíso, Buenavista, Costa Adeje, Playa de Fanabe, Playa de las Americas, Alcala et Guia De Isora. Toutes les catégories d’hôtels y sont représentées, pour tous les budgets. De nombreux shopping centers et des boutiques offrent des prix très alléchants pour les achats et les cadeaux à (se) faire : mode, bijoux, accessoires, électronique...
Even in the middle of winter, the beaches and the sunshine in southern Tenerife are waiting to welcome holidaymakers in need of a break. Heated pools, balmy air and hot sun add to the relaxing feel. Certain locations in particular are magnets for tourists from across Europe and are well spoken of by Belgians; Playa de Fanabe, Playa de las Americas, Alcala and Guia De isora. Every kind of hotel is here, for all budget levels. Numerous shops and terrific prices mean gifts are easy to come by, from high fashion to games consoles...
Gate | 11
Destination Tenerife
Le Pic du Teide
Los GIGANTES
À visiter Au sud-ouest de l’île se dressent d’immenses et belles falaises, hautes de plusieurs centaines de mètres. Elles sont appelées « Los Gigantes » (Les Géants) et dominent l’Atlantique avec, à l’horizon, l’île de la Gomera. Des excursions en mer depuis les ports de plaisance permettent de les admirer et d’observer parfois dauphins et cétacés. Avec ses 3718 mètres, le Pic du Teide est le point culminant des Canaries et... de l’Espagne. C’est un superbe cône volcanique, lui-même situé au cœur d’un gigantesque cratère, plus ancien, la « caldera ». La dernière grande éruption remonte à la fin du XVe siècle et fut observée par Christophe Colomb lui-même, lors de son premier voyage vers l’Amérique. Ce massif est immense et attire les foules. Il est d’ailleurs possible d’y faire de la randonnée pour l’admirer tranquillement.
VISIT US The Southwest of the island is dominated by deep and beautiful hills, hundreds of metres high. They’re known as ‘Los Gigantes’ (The Giants), and they dominate the view of the Atlantic seaboard with the Ile de Gomera on the horizon. Cruises from coastal ports allow visitors to admire the view and the local sea life with its dolphins, whales and porpoises. At 3,718 metres, le Pic du Teide is the highest point in the Canaries, and in the whole of Spain. It’s a perfect volcanic cone situated within an even older, larger crater, the ‘caldera’. The last big volcanic eruption here was at the end of the 15th century, and was observed by Columbus himself on his first great transatlantic voyage. The massif is vast and attracts crowds of visitors, but is also large enough to appreciate in the solitude of a walk, far from the tourists.
12 | Gate #8
Destination Tenerife
Gate | 13
Destination Tenerife
Petits secrets et carnaval Au nord-ouest de l’île, d’incroyables « barrancos » – vallées profondes et vertigineuses – descendent vers l’océan et cachent des villages de charme comme Masca, l’un des jolis secrets de l’île. Ce paradis de nature est joignable facilement via d’incroyables routes en lacets. Des excursions depuis les hôtels y sont programmées. Au nord de Ténérife se dévoilent des villes d’art comme Guarachico, La Orotava, Icod de los Vinos, La Laguna, etc. Elles ont inspiré la création des villes coloniales d’Amérique centrale. Chaque printemps voit un carnaval se dérouler à Ténérife. On l’ignore mais c’est l’un des plus grands carnavals au monde, après celui de Rio ! Au menu : costumes magnifiques, samba, danses et parades. Différents quartiers de Santa Cruz rivalisent lors de défilés magnifiques. Le thème de 2011 sera dédié à son fondateur, Enrique González. Le carnaval se déroulera du 2 au 13 mars avec une grande parade prévue le soir du 13. De nombreuses excursions seront organisées au nord de l’île pour l’admirer.
Little secrets and the Petits Secrets carnival To the northwest lies the incredible ‘barrancos’, deep, sheer-sided gorges which fall to the ocean and to tiny villages like Masca, one of the island’s loveliest secrets. This natural Shangri-La is accessible by an amazing network of paths, and plenty of excursions from hotels are always on offer. Take one to villages north of Tenerife such as Guarachico, La Orotava, Icod de los Vinos and La Laguna, which was inspired by the colonial settlements of Hispanicized central America! And, each spring, there is of course Tenerife’s carnival. This has the reputation of being one of the world’s finest, alongside Rio’s, with plenty of parades, percussion music and dances. Each quarter of Sant Cruz competes to see whose show is the biggest and best – the 2011 carnival is dedicated to the event’s founder, Enrique González, and will take place from 2nd to 13th March, with a huge final parade on the evening of the 13th.
14 | Gate #8
Destination Tenerife
BONS PLANS. MUST PLACES. HOTEL SHOPPING BAR
Hôtels / Hotels
Hôtel Jardines de Nivaria (5 étoiles/stars) Hôtel Best Ténérife (4 étoiles/stars)
Achats / Buying wine
Visiter la Bodega (vignobles et caves) Monje, à El Sauzal Visit La Bodega Monje, El Sauzal. www.bodegasmonje.com
Bars
El faro lounger club Dominant la marina Puerto Colon, ce chill out bar offre ses vues sur l’Atlantique, une musique lounge, des espaces design, cocktails, DJ’s les week-ends … On the Puerto Colon quay, this artistically inspired chill-out bar has Atlantic views, cocktails, retro and lounge sounds. El faro lounger club CostaTorviscas Loc 79 www.faro.chillart.org
8 volS/semaine 8 flights/week
Casa Riquelme - Masca Village Pour une escapade en pleine nature, petit resto (tapas, charcuterie), bar sympa et petites chambres accueillantes et pas chères, au bout du monde… With its own resturant (tapas, charcuterie) a fine bar and lovely little rooms. Good prices. In the middle of nowhere… T. +34 92 286 3678 casa.riquelme@terra.es Gate | 15
Destination Gothenburg
Gรถteborg Gothenburg. w r i t er
16 | Gate #8
-
jerem y
s l a t er
Destination Gothenburg
l’art de vivre suèdois swedish lifestyle Que savez-vous de Göteborg, la deuxième ville de Suède ? Pas grand-chose ? Sinon qu’elle abrite un parc d’attraction réputé à travers toute la Scandinavie ? Effectivement, mais vous devriez aussi savoir qu’elle offre l’alternative d’une vie nocturne branchée et centrée principalement sur le Linnégatan, avec tant de bars et de clubs à visiter. C’est là que les habitants les plus tendance aiment voir et être vus. Yes, that’s right – the Liseburg fun fair is probably the city’s most famous attraction, with its giant Ferris wheel – but you should know it also has an alternative night-life that’s centred mostly on the Linnégatan. With plenty of bars and clubs to visit, it’s where the city’s trendier types like to hang out.
Des îles paradisiaques Göteborg est aussi toute proche de nombreuses îles où l’on peut prendre la vie du bon côté pendant la journée. Si vous ne désirez pas vous aventurer aussi loin, la ville possède plusieurs parcs où paresser à loisir. Le plus connu est le Slottsskogen, à une extrémité du Linnégatan. C’est l’endroit rêvé pour organiser des pique-niques et des barbecues tout en profitant gratuitement du spectacle des nombreux matches de volleyball qui y sont disputés.
PARADISIAC ISLANDS Gothenberg is close to many islands where you can relax during the day. Or, if you don’t want to venture that far, the city has several parks in which to laze; the most famous being the Slottsskogen, at one end of the Linnégatan. As well as being an excellent venue for picnics and barbecues, you can also enjoy watching the volleyball that’s played there.
Gate | 17
Destination Gothenburg
ROCK‘N’ROLL Au-delà du Linnégatan, l’autre artère principale est l’Avenyn, plus commerciale, qui possède de nombreux bars et magasins chics et, en tant que centre culturel de la ville, abrite une salle de concert, une galerie d’art, un théâtre et un opéra. Le Hard Rock Cafe est aussi tout proche et possède un bowling dont l’enseigne déclare : « Nous rockons, vous roulez ». Les bars Linné Cependant, les bars les plus réputés sont situés dans le quartier Linné, avec le Nefertiti Jazz Club et le Club Indian, qui se produit toutes les deux semaines au Ritz. Le Bitter bar et le Bar Public sont proches également des antres à la mode. Mais le bar le plus tendance en ville est le Hagabion, qui possède un club en sous-sol, un restaurant et un cinéma indépendant où passent les derniers films d’auteurs du monde entier. Comme la ville est compacte, il est facile d’y circuler, surtout en tram. L’un des trajets les plus populaires vous fera descendre jusqu’aux docks, où, pour une somme modique, vous pourrez monter à bord d’un ferry qui vous conduira jusqu’aux nombreuses îles voisines. Vous pourrez vous y baigner, vous reposer sur la plage ou vous balader jusqu’au bar le plus proche où l’on vous servira une bière bien fraîche, un verre de vin ou une boisson non alcoolisée. Les ferries circulent jusqu’à minuit en semaine et jusqu’à 3h du matin le week-end. N’oubliez pas que vous êtes en Scandinavie, et que les nuits sont longues...
ROCK‘N’ROLL Apart from Linnégatan, the other main thoroughfare is the more upmarket Avenyn, which has many chic shops and bars, and is the city’s cultural centre housing a concert hall, art gallery, theatre and opera house. The Hard Rock Café is nearby and has a bowling alley, hence their claim ‘We Rock, You Roll’. TRAM BAM! Because the city is compact, it is easy to get around, especially on its excellent tram network. One of the most popular rides takes you down to the docks where for a small extra fee you can jump on local ferrie, that will take you out to the many nearby islands. Here you can swim, lie on the beach or take a walk before heading to the nearest bar for refreshments. The ferries operate until midnight during the week and 3am at the weekend.
18 | Gate #8
Destination Gothenburg
Gate | 19
Destination Gothenburg
Si c’est le shopping qui vous intéresse, presque tout ce que vous désirez, vous pouvez le trouver sur l’Avenyn, qui possède aussi un grand magasin appelé NK. Celui-ci n’est pas loin du Nordstan, dont les quatre rues couvertes constituent la plus grande galerie marchande de Scandinavie.
Or, if it’s shopping you’re after, most of what you want can be found on the Avenyn, which also has an upmarket department store called NK. This is not far away from the Nordstan, whose four covered streets make up the largest arcade in the whole of Scandinavia.
20 | Gate #8
Destination Gothenburg
BONS PLANS. MUST PLACES. HOTEL SHOPPING BAR
Hôtels / Hotels
Hotel Vanilla Kyrkogatan 38 411 15 Göteborg, Zweden 031-711 62 20
Achats / Shopping
Nordstan, Innerstaden and Avenyn areas
Bar
Nivå Kungsportsavenyn 9 Göteborg T. 031-7018090 info@restaurangniva.com
3 volS/semaine 3 flights/week
Gate | 21
Destination Lappeenranta
Lappeenranta. w r i t er
-
22 | Gate #8
r a d u
d i n u le s c u
Destination Lappeenranta
Abracadabra! Lappeenranta ? Dans les guides de voyages, on la présente comme une ville de Finlande fondée en 1649 par la reine Christine de Suède et située à proximité de la frontière russe, sur les rives du lac Saimaa. Mais en réalité – que cela reste entre nous – c’est la formule magique pour passer un noël enchanteur au pays du Père Noël. Lappeenranta? In any Finnish guidebook, it’ll be listed as a town founded in 1649 by Queen Christina of Sweden and situated on the Russian border near Lake Saimaa. But in reality – and this should stay between us – it’s a magic formula for spending an enchanted Christmas in the land of Santa Claus. Même si Lappeenranta n’est pas vraiment la ville de résidence du Père Noël, hiver comme été, rares sont ceux qui en sont revenus sans l’avoir aperçu ou sans avoir ramené en eux une part de sa générosité. Il est un peu en chacun des habitants de la ville : à Lappeenranta, la sympathie est un hymne national, contagieuse au premier contact. Question cadeaux et plaisirs, la ville offre tout ce dont vous rêvez : dégustation de produits locaux, shopping artisanal ou traditionnel, plaisirs d’hiver, avec ski de fond, patin à glace, le tout enrubanné d’étendues bleues, d’archipels et de canaux.
But – whisper who dares – it’s actually where you can gain admission to Santa Claus’s enchanted kingdom. Even if Lappeenranta isn’t really where Father Christmas lives, I don’t know anyone who hasn’t returned from there without seeing him! He belongs to everyone who lives in Lappeenranta, even without a white beard or a bottle of Coke. And, when it comes to ‘presents’, there’s everything you could wish for – local food and drink to try, traditional skills and crafts, and the familiar range of winter pastimes, such as cross-country skiing, skating, and more.
Gate | 23
Destination Lappeenranta
Linnoitus (la forteresse et le centre historique de la ville) est truffée de petites boutiques fascinantes qui vous permettront de remplir votre hotte de cadeaux uniques. Magique, avec ses vieilles maisons, sa riche église orthodoxe et ses rues pavées, cette forteresse bâtie au XVIIIe siècle surplombe la ville et offre une vue magnifique sur le lac de Saimaa, l’un des plus grands d’Europe. Parsemé d’îles et d’innombrables canaux qui le divisent en plusieurs parties telles les facettes d’un joyau, le lac Saimaa séduit et envoûte le voyageur par l’éclat pur de ses eaux bleues. En hiver, s’il est difficile de profiter des croisières ou des musées (accessibles seulement en haute saison), vous pouvez néanmoins apprécier les trésors culinaires de la cité lacustre dans un cadre à la fois historique et sympathique : « La princesse Armaada », un vieux bateau à vapeur reconverti en restaurant qui offre des plats de poissons frits et des viandes pour de petits prix. Pour en savoir plus, surfez sur www.prinsessaarmaada.fi. Pour se restaurer, une autre solution économique et pittoresque est le marché du port, où vous trouverez des spécialités locales, telles que les gaufres fourrées au fromage et au jambon ou le Särä, un plat à base de mouton rôti sur pommes de terre préparé dans une auge en bois. Que du bonheur !
Inviting little shops surround Linnoitus, an 18th-century castle and the ancient heart of the town, that dominates the lake and the surrounding countryside. From the ramparts of the castle, one can gaze across the blue sparkling waters of Saimaa, one of Europe’s greatest lakes with its islets and network of feeder canals. Then, there’s the sumptuous Orthodox Church, surrounded by a warren of cobbled streets and alleyways. During winter, it can be tricky fitting in all of the museums, but you can still get a culinary flavour of the town in a historic and picturesque setting. How and where? The Princess Armada is an old steamship that’s been converted into a restaurant offering fried fish and vegetable dishes at a competitive price. For more information, visit the website at www.prinsessaarmaada.fi. If you’re still hungry, another cheap and attractive solution is the old port market, where you can discover local delicacies such as waffles stuffed with cheese and ham or ‘Sara’, a dish of roast lamb and potatoes cooked on wood-burning stoves. Scrumptious!
24 | Gate #8
Destination Lappeenranta
Gate | 25
Destination Lappeenranta
Mais que serait un voyage au pays du Père Noël sans la possibilité de s’assoupir dans un cocon douillet qui sent le bois et le tissu fraîchement repassé ? Pour admirer bien au chaud les nuits enneigées de Lappeenranta, nous vous proposons un gîte au style années 50 qui chouchoute les aventuriers : « Mirjan Matkakoti ». Situé un peu à l’écart de la ville, ses sympathiques hôtes vous accueillent pour à peine 70€ par nuit pour deux personnes petit-déjeuner copieux inclus. Lappeenranta, vous l’aurez compris, est une ville historique, mais une ville historique qui bouge. Elle ne dénombre pas moins de 11.000 étudiants pour quatre établissements d’enseignement supérieur. Et qui dit étudiants dit soirées animées, pubs, bars, concerts et dancings finlandais. Pour les trouver, rendez-vous au bord du lac.
But what would be the point of a visit to Santa’s land without being able to curl up in a cosy bed, in a room filled with the scent of pine and fresh linen? To admire Lappeenranta’s snowy nights, we suggest to the enterprising traveller a 1950s-style B&B, Mirjan Matakoti. A little way outside the town, its welcoming hosts offer rooms at 70€ per night for two, plus breakfast. Lappeenranta is as lively as it is historic. 11,000 students live nearby, and where there are students there’s nightlife; gigs, shows, pubs, bars, parties and Finnish dancing can be found along the lakeshores.
26 | Gate #8
Destination Lappeenranta
BONS PLANS. MUST PLACES. HOTEL BEST FOOD
2 volS/semaine 2 flights/week
Hôtels / Hotels
Mirjan Matkakoti La meilleure solution pour dormir dans un cocon douillet qui sent le bois et le tissu fraîchement repassé. Gîte d’hôte avec jardin, sauna et des chambres au style années 50, parfaitement aménagées. 1950s style private rooms with a garden and sauna. Beautifully maintained. Mirjan Matkakoti Kauppakatu, 9 53100, Lappeenranta Finlande T. + 358 (0)5 417 1272 www.mirjanmatkakoti.fi/englanti/location.html Scandic Hotel Patria Situé tout près de la forteresse et du lac, cet hôtel, réputé pour être l’un des meilleurs de la ville, propose des chambres entre 93 et 203 € la nuit. Il est équipé de deux saunas, d’un centre de fitness et d’un restaurant. Close to the castle and said to be one of the best hotels in town. Rooms between 93-203 €. Two saunas, gym and a restaurant. Scandic Hotel Patria Kauppakatu, 21 53100 Lappeenranta Finland T. +358 (0)5 677 511 www.scandichotels.com/patria
BEST FOOD
Kasino Un restaurant d’été pour les fins gourmets, doté d’une atmosphère musicale et d’une terrasse avec vue sur le lac Saimaa. Situé sur le port. Ouvert de 7h à 22h, à partir de 8h le week-end. Lunch de 9 à 11 €. High-class food and a musical ambiance, with a terrace view over Lake Saimaa. Near the old port. Open 7-22h, from 8h weekends. Lunch from 9-11€. Kasino Ainonkatu, 10 53100 Lappeenranta
Gate | 27
Destination Warsaw
Varsovie Warsaw. w r i t er
-
Arm a nd
28 | Gate #8
R i chele t - Kle i nberg
Destination Warsaw
Le saviez-vous ? 2010, c’est l’année Chopin. Aux quatre coins du monde, on n’a pas cessé de célébrer le 200e anniversaire du compositeur. Vous n’avez pas pu en profiter ? Il n’est pas trop tard. Nous avons trouvé toutes les bonnes raisons pour vous permettre de passer un petit week-end romantique ou fêtard à Varsovie. Car, si la capitale polonaise est la ville natale du virtuose, c’est aussi l’endroit idéal pour remplir la hotte du Père Noël ou faire les soldes. Did you know that 2010 is Chopin Year? All over the world, the bicentenary of the composer is being celebrated. Haven’t checked it out yet? Well, it’s not too late – we’ve come up with a few good reasons for spending a weekend in Warsaw! Not only is the Polish capital the birthplace of the great virtuoso, it’s an ideal place to find something for the Christmas stocking or just to take advantage of the sales. À Varsovie, les superettes communistes aux longues files d’attentes ont été transformées en d’immenses stands de tir pour les chasseurs de bonnes affaires. Le dernier cri pour quelques Zlotys. Des centres commerciaux plus grands, plus luxueux et plus attractifs les uns que les autres sont à la disposition des instincts lèche-vitrines les plus extravagants. La folie ! … Le must du genre s’appelle « Zlote Tarasy » et il y en a pour tous les goûts et surtout toutes les bourses : les fashionistas peuvent se rassasier sur la place Trzech Krzyzy et les fouineurs sur le marché « Bazar na Kole » (99 ul. Obozowa). Vous comprendrez pourquoi les polonaises sont « lyriques » à faire pâlir de jalousie les divas Milanaises. À propos de pièces musicales, je vous invite à passer la porte du nouveau « musée » high-tech Frédéric Chopin. Il n’a rien de scolaire ! Situé dans l’ancien petit palais Ostrovski, l’endroit vous propose littéralement d’incarner le compositeur aux travers d’expériences visuelles, auditives et olfactives inattendues. Vous savourez les fragrances des fleurs préférées de Chopin et imaginez une promenade en compagnie de Georges Sand bercé par le chant des oiseaux du jardin de Nohant… de quoi avoir envie de l’embrasser. En outre, le musée propose plusieurs installations interactives qui raviront petits et grands.
In Warsaw, the old supermarkets of the communist era are giving way to consumerism megamarts for a new business class. Each store seems bigger and more appealing than the last – it’s a shopper’s paradise. One particular must is ‘Zlote Tarasy’ and, for all the tastes and all purses, fashion-victims will find satisfaction on Trzech Krzyzy, where you can check out the Bazaar Na Kole market (Ul. Obozowa, 99). Now you’ll see why Polish women are becoming the envy of Milanaise fashionistas... With regards to music, I’d recommend a trip to the new Chopin Museum. Located in the old Ostrovsky Palace, the new establishment brings the composer to life via stimulation of all the senses! You’ll smell Chopin’s favourite flowers... there’s something for everyone here. Gate | 29
Destination Warsaw
En début de soirée, rien de plus sympa que de tourner sur l’immense patinoire qui se trouve à proximité du centre commercial « Zlote Tarasy ». Et si, quand vous glisserez sur la piste, quelques flocons de neiges virevoltent au rythme de la musique, l’enseigne lumineuse du Hard Rock Cafe, qui se situe à proximité, ressemblera à une comète. Mais avant, soyez prudents et réchauffez-vous ! Dégustez une des 80 sortes de Vodka ou tentez de la Sliwowica, (une liqueur de prunes). Ne forcez pas trop la médication car l’on peut très vite tourner sans patiner. Bon, soyons sérieux : si vous aimez les vieilles pierres, sachez qu’à Varsovie, les antiquités sont neuves. Suite à sa destruction lors de la seconde guerre mondiale, le centre historique a totalement été reconstruit. Une curiosité qui laissera peut-être les puristes sceptiques mais qui, si vous y songer, en plus d’être beau, est un hommage incommensurable à ces résistants qui ont offert leur sang pour que leur ville soit la seule capitale d’Europe libérée par elle-même. Du courage pur ! Visiter Varsovie, c’est entrer dans une ville qui s’est relevée de ses cendres noires fascistes ou rouges communistes et, surtout, c’est entrer dans le cœur d’un peuple qui a pour âme celle du phœnix. Trève de politique, la principale spécialité de la ville, c’est la teuf ! Et, en Pologne, la fête, c’est d’abord bien manger. Raison pour laquelle de nombreux clubs sont des restaurants qui se métamorphosent les jeudis, vendredis et samedis soir. Trois noms à ne pas oublier : le « Blue Cactus », dans la rue Zajaczkowska, « le Park » dans la rue Niepodeglosci ou le « Soma », rue Foksal, qui est un bar multimédia incontournable fabriquant sa propre bière. On y garantit le délire et le plaisir jusque 3h du matin. Les vrais épicuriens désirent découvrir la gastronomie polonaise ? Voici la meilleure et la plus vieille adresse de la ville : « U Fukieva » - Rynek Starego Miasta, 27. Dans un cadre enchanteur décoré comme le cocon douillet de grand-maman, vous pourrez savourer le saumon fumé au caviar rouge, le célèbre « kacza z jablkami » (canard farci aux pommes) et terminer par un « Waltzing Hazelnuts » du chef qui, noir sur blanc sur la carte, vous avertit : « Après ce gâteau, vous danserez pour toujours ».
Many of Warsaw’s ‘historic’ buildings are actually relatively new – the city centre was completely destroyed in World War II, but the rebuilding work was beautifully executed and one must remember that it was at the time the only European capital to have liberated itself from the Nazi army. To visit is like witnessing a phoenix rise from the ashes... In Poland, it’s all about eating well – that’s why many clubs are in fact restaurants that metamorphise on Thursday, Friday and Saturday evenings. Not to miss are Blue Cactus on Zajaczkowska Street, Park on Niepodeglosci Stret and Summoned on Foksal Street, which is a multi-media bar that even makes its own beer… and serves its delicious produce until 3h in the morning. Think you’re a real gastronome? Want to discover the finest tables in Poland ? Then try one of the oldest, U Fukieva, on Rynek Starego Miasta. In a sweet little room decked out like grandma’s cottage, you can try smoked salmon, red caviar or the famous kacza z jablkami (duck stuffed with apples) and top it off with a Waltzing Hazelnuts, a house speciality which, the chef promises, ‘will make you dance forever’. A great way to start the evening is a spin around the huge ice rink in Zlote Tarasy business park. If you slip and fall, warm up quickly with a shot of vodka, or try some Sliwowica (prune liqueur). Go easy on the ice afterwards, though... 30 | Gate #8
Destination Warsaw
BONS PLANS. MUST PLACES. HOTEL BAR SHOPPING
6 volS/semaine 6 flights/week
Hôtels / Hotels
2 Mamaison vols par semaine Le Regina Hôtel 2Cet flights week est vraiment somptueux. Pour votre détente et hôtelper 5 étoiles
votre plaisir, il propose un spa et un centre de bien-être avec piscine intérieure et sauna. This five-star hotel is truly sumptuous. For your relaxation and pleasure, there is a spa, wellness centre with indoor pool and sauna. Mamaison Le Regina Hôtel Ul. Kościelna, 12 Sródmiescie 00-218 Warsaw T. +48 22 531 60 00 www.mamaison.com Rezydencja Parkowa C’est un petit hôtel familial situé près du Palais Wilanów. Propre et charmant, il est situé dans un quartier qui regorge de pubs et de restaurants. A clear charming small family hotel near the Wilanow Palace, in a town quarter that’s packed with bars and restaurants. Rezydencja Parkowa Ul. Wiertnicza, 94 Wilanów 02-952 Warsaw T. +48 22 642 62 04 www.rezydencjaparkowa.org.pl
BAR
Paparazzi Warszawa 12 Mazowiecka Street 00-048 Warsaw T. +48 22 828 42 19 www.paparazzi.com.pl
SHOPPING
Boutique B&B Le Boutique B & B est vraiment le bon choix pour un week-end romantique. Situé à proximité de la charmante vieille ville de Varsovie, il a le souci du détail et une touche personnelle. This is an ideal choice for a romantic weekend. Situated near Warsaw’s charming old town, Boutique B&B has that personal touch. Boutique B&B Ul. Smolna, 14/7 Sródmiescie 00-375 Warsaw T. +48 22 829 48 00 www.bedandbreakfast.pl
Gate | 31
Destination Tangier
Tanger Tangier. w r i t er
-
F E D E R I C O
32 | Gate #8
G R A N D E SSO
Destination Tangier
TOUT A PORTEE DE TOUS All things to all people Si vous rêvez d’embrasser la prestigieuse culture marocaine et de vous délecter de l’atmosphère intellectuelle des années cinquante distillée par un charme colonial mythique mêlé d’une touche occidentale contemporaine, Tanger est pour vous. If you dream of embracing the prestigious Moroccan culture and enjoying the intellectual atmosphere of the 1950s pervaded by mythical colonial charm and a western contemporary touch, Tangier is for you.
La fortune de Tanger explosa dans les années cinquante, lorsque la ville accueillit quelque 60.000 expatriés. Bien des artistes célèbres, des écrivains et des intellectuels, tels Jack Kerouac, Truman Capote, Tennesse Williams et Henri Matisse descendirent dans des hôtelleries renommées comme le Grand Café de Paris, les cafés Tingis, Fuentès et le Café de France – et il est facile d’imaginer leurs discussions à propos des romans controversés ou de la Nouvelle Vague lorsqu’on y regarde les vieux tableaux qui décorent les murs. Ouvert depuis 1921, le Café Hafa, toujours célèbre parmi les VIP du monde entier, de Sean Connery aux Rolling Stones, vous offre les joies d’une vue magnifique sur le Détroit de Gibraltar.
The fortune of Tangiers exploded during the 1950s, when the city played host to some 60,000 ex-pats. Many notable artists, writers and intellectuals, such as Jack Kerouac, Truman Capote, Tennessee Williams and Henri Matisse descended upon famous hostelries like the Grand Café de Paris, Tingis Café, Fuentès and the Café de France – it’s easy to imagine the discussions about controversial novels or the nouvelle vague when you look at the old pictures hanging on the walls. Open since 1921, the Hafa Café – which is still renowned among VIPs the world over, from Sean Connery to Rolling Stones – offers you the possibility to enjoy a magnificent view of the Strait of Gibraltar.
Gate | 33
Destination Tangier
Cuisine locale Pour stimuler vos papilles, les différents restaurants aux environs du Boulevard Pasteur vous offrent la possibilité de goûter aux spécialités locales comme la pastilla (pigeon, riz et œufs émincés dans une douce pâte feuilletée) et à d’autres plats succulents, les tajines, les brochettes et le couscous. Un véritable paradis du goût ! La ville est aussi célèbre pour ses villas coloniales, illustrées par le quartier Marshan et le Palais Mendoub. Pendant quelques temps, le multimillionnaire Malcolm Forbes fût propriétaire de celui-ci et y offrait des soirées mémorables avec vue sur l’océan. D’après la description d’Hemingway, Tanger offre l’incomparable portrait d’un « âge d’or » culturel. Si l’on cherche des ambiances plus typiques, la vieille « ville blanche », avec ses rues calmes et étroites, est l’endroit rêvé pour rencontrer les habitants. Et si l’héritage culturel de la ville vous intéresse, il existe un captivant musée tout près de l’ancien palais du Sultan. Une fabuleuse terrasse panoramique est accessible depuis la place du marché de la Kasbah aux mille couleurs, tandis que le quartier du Petit Socco est aussi un endroit pittoresque et évocateur des tableaux légendaires d’Eugène Delacroix.
LOCAL DISHES To stimulate your senses, the various restaurants around Boulevard Pasteur offer opportunities to enjoy various local specialities such as the Pastilla – pigeon, rice and chopped egg in a sweet phyllo pastry – and other succulent dishes like Tajines, brouchettes and couscous. Definitely a paradise for the senses! The city is also famous for its colonial villas, a good example being the Marshan quarter and the Mendoub Palace. The multi-millionaire Malcolm Forbes once owned the latter, where he held lavish parties overlooking the ocean. As described by Hemingway, Tanger offers an incomparable portrait of a cultural ‘golden age’. Searching for more local ambiences, the ‘white’ old town with its quiet and narrow streets is the perfect place to meet the locals. If you are curious about the city’s cultural heritage, there is an interesting museum nearby in the old Sultan’s Palace. A fabulous panoramic terrace can be reached from the colourful marketplace in the Kasbah, while the Petit Socco Square neighbourhood is another picturesque area, reminiscent of the legendary paintings of Eugene Delacroix.
34 | Gate #8
Destination Tangier
Gate | 35
Destination Tangier
36 | Gate #8
Destination Tangier
6 volS/semaine 6 flights/week
Melting Pot Le marché le plus actif de Tanger, situé dans le grand square Scotto, est un authentique pot-pourri de saveurs, où les négociations sont longues et animées, et où les repas se terminent toujours autour d’un verre de thé. Si l’on veut garder le souvenir d’une nuit sensationnelle au parfum cosmopolite, il existe des soirées privées dans les villas luxueuses et les bars à piano des grands hôtels. Et pourquoi ne pas écouter les groupes de musique internationale qui se produisent dans de nombreux pubs, pour un plus petit budget ? Et si vous vous sentez d’humeur romantique, ne ratez pas le Cap Spatel et le Cap Malabata, célèbres pour leur beau et paisible coucher de soleil. Voilà la raison pour laquelle Henri Matisse définissait Tanger comme le paradis des peintres – un avis auquel il est difficile de ne pas adhérer à 100%.
MELTING POT The busiest market in Tangier, located in the Grand Socco Square, is an authentic melting pot of flavour, where negotiations are long and lively and meals always end with a glass of tea. For an exciting night to remember with a ‘cosmopolite’ flavour, there are private parties in luxurious villas and piano bars in the larger hotels. If you have a tighter budget, why not listen to the international musical groups who play in the pubs? And, if you feel romantic, don’t miss Cap Spatel and Cap Malabata, which are renowned for their beautiful, peaceful sunsets. There was a reason why Henri Mattise defined Tangier as a painter’s paradise – I couldn’t agree more.
Gate | 37
Destination Belgium
Charleroi. w r i t er
-
Arm a nd
38 | Gate #8
R i chele t - Kle i nberg
Destination Belgium
un noël blanc au pays noir White Christmas in black country Enfin une bonne nouvelle ! Après une année rythmée par les informateurs, les explorateurs, les démineurs et autres saboteurs, voici enfin l’enchanteur ! Celui que petits et grands attendent ardemment depuis un an est enfin de retour : le Père Noël. Et, bien que ce polyglotte universel soit attendu partout, à Charleroi, il décide chaque année de faire une sacrée pause. After months dominated by protestors, strikers and other saboteurs, there’s some good news at last as young and old alike anxiously await the magic of one man’s return – Santa Claus, of course. And, while he’s expected to pay a visit all around the world, there’s always a special stop by him in Charleroi. Pour le Pays Noir, sa hotte n’est pas grande, elle est monstrueusement énorme : sa distribution perdure jusqu’au carnaval ! Une des raisons est certainement que les amis Carolos savent se rassembler autour d’un bon vin chaud pour savourer l’instant présent et le plaisir souvent négligé des choses simples. Le Père Noël aime y participer personnellement. Le lieu du rendez-vous ? Le plus « classique » est évidemment le village de Noël, sur la place Charles II. Là, du 26/11/10 au 26/12/10, vous pourrez vous faire plaisir et faire plaisir. Autour d’un sapin de Noël géant, plus de 30 chalets offrent autant de possibilités d’entraînement pour vos papilles gustatives.
In Belgium’s ‘Black Country’, Santa’s sack always seems to have more goodies, and he’ll be handing out presents all the way up to Carnival! You can be sure that the locals, who know how to enjoy the moment – and life’s simple pleasures – will be sipping a glass or two of mulled wine, and undoubtedly Santa himself will be taking a tipple too.
Gate | 39
Destination Belgium
Vous serez amenés à développer votre goût pour l’artisanat local et à profiter d’une thérapie de groupe par le rire et la bonne humeur, au travers d’animations variées pour toute la famille. Pour la mise en pratique de cette formation intensive, laissez-moi vous suggérer le « Pays du Père Noël ». Il sera accessible au palais des expositions, du 25/12/2010 au 9/01/2011. Cette contrée merveilleuse vous propose, ni plus ni moins, d’adopter le lifestyle de Santa Claus. Une vraie journée de féerie durant laquelle on se déplace en luge avec des tas de confiseries à portée de la bouche, on s’éclate dans un Luna Park ou dans une pleine de jeux… Et, doucement, dans une ferme, on déguste un petit apéro en compagnie des fidèles compagnons de notre hôte (chevaux, biches, cerfs…) pour admirer le paysage fait de mille et une lumières et décorations magiques. Que serait la hotte du Père Noël sans mille et une histoires ? Pour le plus grand bonheur des petits de 18 mois à 12 ans, il y aura de la poésie à Charleroi. L’évènement s’appelle « La Chasse aux Étoiles » et se déroule dans la ville et ses alentours tout le mois de décembre. Au programme : des contes, de la musique, du cinéma d’animation et des ateliers créatifs. Une découverte qui ne manquera pas de donner le goût de l’essentiel et des choses simples à vos petits bouts de choux. Mais non, le Père Noël n’a pas oublié les grands ! Loin de là. Il propose de découvrir le pur plaisir de l’art. Celui qui vous donnera le désir boulimique d’en redemander à l’infini. Si vous n’avez jamais ressenti cela, vous êtes à envier car, la première fois, c’est une véritable révélation passionnelle, presque charnelle. La porte d’entrée s’intitule « To the ones I love » ou « Pour ceux que j’aime ». Cette performance de danse créée par Thierry Smits et présentée par Charleroi/Danses les 21 et 22 janvier 2011 (Les Ecuries, bd Mayance à Charleroi), est une fusion entre l’esthétisme des corps africains et la musique de Bach, enrichie des sons de Maxime Bodson. Toujours dans le cadre de Charleroi/Danses, les 18 et 19 février 2011, dans Les Écuries, vous pourrez découvrir « You’ve changed » de Thomas Hauert. Partant de la spontanéité, de l’exploration des sensations et de l’improvisation, cette performance tente d’élargir jusqu’à son apogée la tessiture émotionnelle du langage des corps.
The place to be for festive frolics is the Christmas Village on Place Charles II. Here you can share in the fun around a giant Christmas tree, appreciate local food and drink specialities, and watch shows that the whole family can enjoy. There’s also SantaLand, which takes place at Charleroi Expo from 25/12/2010 to 09/01/2011. This terrific experience gives you the chance to enjoy Santa’s lifestyle first hand – the real stuff of fairytales. Hop aboard his sleigh, or grab a snifter and unwind with Santa’s sidekicks amid magical decorations. Just as fascinating is the Bois du Cazier Christmas Market, which is open from 17th to 19th December, and shows how the toys that Santa brings down the chimney are made. The work of the toymakers, such as woodworkers and engravers, show off their timeless skills making souvenirs that you’ll treasure for life. For the pleasure of the eight to twelve-year-olds, there’s La Chasse aux Etoiles, which takes place throughout December and offers music, animated movies and creative craft workshops. And fear not, grown-up kiddies, Father Christmas hasn’t forgotten about you, either. Discover the pure pleasure of art through a dance performance. A festooned banner, that reads ‘To the ones I love’, hangs over the main entrance greeting patrons upon entrance. The performance, created by Thierry Smits and presented by Charleroi/Danses on 21st and 22nd January, represents the fusion of the physical aesthetic of African bodies with the music of Bach and the sound design of Maxime Bodson. To follow, on 18th and 19th February in Les Ecuries, there’s ‘You’ve changed’ by Thomas Hauert, which explores spontaneity, emotions and improvisation via the language of bodies.
40 | Gate #8
Destination Belgium
Gate | 41
Destination Belgium
Vous adorez les installations, la vidéo et tout ce qui touche à l’expérimental ? Du 11 décembre 2010 au 16 janvier 2011 au B.P.S.22 (espace de création contemporaine de la Province de Hainaut), Thierry De Mey est mis à l’honneur avec son œuvre « Rémanences ». Réalisée avec une caméra thermique, cette installation propose une intrigante visite questionnant le potentiel esthétique des corps et de leurs déformations. Pour revenir un peu au calme et profiter de la douce sérénité qui suit les passions brûlantes, pourquoi ne pas vous offrir une visite au Musée des Beaux-Arts de Charleroi ? Du 26 novembre 2010 au 26 mars 2011, il propose une exposition événementielle autour de trois artistes de la région, à l’occasion du centième anniversaire de leur naissance (Darville, Dumont et Ransy), ainsi qu’une exposition Georges Vandenbosch dont l’œuvre, au travers d’un voyage paisible, nous transmet par le cœur sa vision d’une vie harmonieuse ; la quête de la simplicité. L’ultime présent de notre enchanteur se déroulera à la fin de l’hiver pour célébrer le retour du printemps. Il s’agit des festivités enivrantes et sympathiques du carnaval du Mardi Gras de Charleroi. Haut en couleur et familial, il invite les musiciens, les géants et les majorettes de la ville en plus des célèbres Gilles. Cette année, il se déroulera le 8 mars et si l’évènement vous a convaincu que porter un masque, c’est top, vous pourrez continuer à l’utiliser en dansant lors du Grand Bal masqué des Climbias le 12 mars 2011 (La Ruche verrière à Lodelinsart). Bon amusement et joyeux noël à tous !
Do you like experimental video installations? From 11th December to 16th January at the B.P.S.22 in the Province of Hainaut, Thierry De Mey is honoured with the performance of his work Rémanences. Created with a thermal camera, the installation offers an intriguing exploration of the aesthetic potential of the human body. To enjoy a little calm and serenity after extreme passion, why not visit the Musée des Beaux-Arts? From 26th November 2010 to 26th March 2011, three of the area’s artists (Darville, Dumont and Ransy) will be commemorated on the occasion of their hundredth anniversary. In addition, there will also be a Georges Vandenbosch expo – his work highlights a vision of the harmonious life and the search for simplicity. Santa’s final gift comes at the end of winter, is a celebration of the return of spring, with the carnival festivities that take place on Mardi Gras – colourful and chaotic, musicians, ‘giants’ and majorettes take to the streets on 8th March. If masquerade is your thing, try the Climbias Grand Masked Ball on 12th March. Enjoy yourselves, and a very merry Christmas to all!
42 | Gate #8
Destination Belgium
BONS PLANS. MUST PLACES. THE PLACES TO BE
Marché de Noël au Bois du Cazier Du 17 au 19 décembre T. 071 88 08 56 Bois du Cazier Christmas Market 7th to 19th December T. +32 (0)71 880 856 Village de Noël Du 26/11/10 au 26/12/10 Place Charles II à Charleroi Christmas Village 26th November to 26th December Place Charles II La Chasse aux Étoiles Durant tout le mois de décembre T. 071 31 12 12 www.sambraisie.be La chasse aux étoiles All December T. 071 31 12 12 www.sambraisie.be Le Pays du Père Noël Du 25 décembre 2010 au 9 janvier 2011 Charleroi Expo www.lepaysduperenoel.be SantaLand 25th December 2010 to 9th January 2011 Charleroi Expo www.lepaysduperenoel.be
Gate | 43
CARNiVAL in Europe
Carnival code. w r i t er
-
Arm a nd
44 | Gate #8
R i chele t - Kle i nberg
CARNiVAL in Europe
L’histoire du carnaval The history of carnival
Rock’n’roll ! Alors qu’à l’instar du Da Vinci Code de Dan Brown, on peut faire de l’histoire du carnaval un épais roman dont chaque page suscite plus de questions qu’elle n’en résout, en quelques lignes, je vais tenter de vous transmettre ma passion pour cette tradition. Rock’n’roll! Following the example of Dan Brown’s The Da Vinci Code, the history of the carnival would fill a big novel, with each page raising more questions than it answers. So, rather than attempt to explain the vast history, I will try to express my passion for this tradition… Si le carnaval est défini comme une récréation populaire où l’ordre établi est mis momentanément de côté pour que, caché derrière son masque, chacun puisse faire ce qui lui est interdit en temps normal, le carnaval est en réalité une célébration fascinante, truffée de secrets mystiques, qui a résisté depuis la nuit des temps aux tentatives d’éradications politiques et religieuses les plus déterminées. Pour y faire face, ces « autorités » se sont résignées à récupérer les festivités du carnaval à leur propre compte. Par exemple, en Europe occidentale, l’on prétend saintement que le carnaval a été institué afin de se lâcher avant les 40 jours de privations qui débutent au lendemain du mardi gras. Désolé, mais l’histoire, poliment, démontre que ce n’est pas sa véritable origine.
The carnival is defined as a popular recreation where the established order is reversed so that, hidden behind their mask, each reveller can enjoy what would be forbidden in everyday life, and is also a beautiful celebration of magical secrets that are lost in the mists of time... In Western Europe, it is often claimed that the carnival was inaugurated to let the people enjoy themselves before the 40 days of Lent that followed Shrove Tuesday (Mardi Gras)… sorry, but that story isn’t quite accurate.
Gate | 45
CARNiVAL in Europe
46 | Gate #8
CARNiVAL in Europe
Mais pourquoi vouloir empêcher ou récupérer officiellement le port du masque, la musique, les danses et la fête bon enfant qui amusent tout le monde après un hiver rigoureux et parfois meurtrier ? D’une part, le carnaval met joyeusement la société « le cul sur la tête ». Il le fait effrontément, en se moquant de son hypocrisie, de sa hiérarchie et de son excès de sérieux. Il ridiculise l’ordre social par la transgression, l’inversion des rôles (le manant devient le seigneur) et la libération des pulsions. D’autre part, la célébration du carnaval est le sacre de la vie pour elle-même. L’évidence qu’il implique a de quoi faire trembler les nantis et les tout-puissants qu’ils soient des saints ecclésiastiques ou des idoles politiques : sans grands discours, le sacre de la vie remet en cause le système de valeur sur lequel leur pouvoir se fonde, à savoir une certaine perception du bien et du mal, du vice ou de la vertu et surtout par l’incarnation dans des entités distinctes que le masque, le costume permet (par exemple les anges et les démons). La vie n’en n’a que faire et ne fait pas la différence ! Les cycles, les saisons célébrés lors du carnaval ne sont-ils pas à la fois les ténèbres et la lumière ? Les personnages fantasmagoriques que l’on incarne en se masquant ne sont-ils pas tous des Docteur Jekyll et Mister Hyde ? Le sacre de la vie pour elle-même affirme que le bien et le mal ne forment nécessairement qu’un. Il ne peut y avoir de printemps sans hiver ! Ce bon sens, cette évidence est un véritable tsunami spirituel et politique qui donne un bon petit coup de balai dans les dogmes et les lois édictées depuis l’antiquité. Pour retrouver les traces d’une société qui ne dissociait pas le bien et le mal – du moins, pas de la même façon que notre société judéo-chrétienne – il faut remonter à la Grèce antique et, plus précisément, au culte de Dionysos (Dieu du théâtre, du vin mais principalement de la végétation florissante et symbole de la continuité de la vie par-delà le rythme des saisons et des générations). Cette divinité était reconnue dans toute la Grèce et son culte touchait toutes les classes sociales. Dionysos était proche des hommes et son contact permettait de surpasser une modeste condition.
On the one hand, the carnival joyously, shamelessly mocks the hypocrisy, hierarchy and sobriety of society via role reversals (the churl becomes the lord) and impulsive behaviour. Additionally, the celebration of the carnival is a celebration of life itself, which calls into question the values system on which society is based; namely certain perceptions of good and evil, flaws and virtues and, in particular, the incarnation of distinct entities, such as angels and demons. The cycles of life and the seasons are also celebrated during carnival time, as is darkness and light. The phantasmagorical characters one becomes while masked are very much like Doctor Jekyll and Mister Hyde, no? In ancient Greece, the worship of Dionysus (the god of theatre and wine, but mainly of agriculture and a potent symbol of the continuity of life beyond seasons and generations), was recognized widely and touched all social classes. In spite of changes over time, the similarities between the carnival and these old festivities honouring the Greek god are tangible. The etymology of the word ‘Carnaval’ is carrus navalis or ‘tank of the sea’, which conveys the shape of the boat equipped with wheels that was used in the Dionysian processions.
Gate | 47
CARNiVAL in Europe
Les similitudes entre la fête du carnaval et ces anciennes festivités en l’honneur du dieu grec sont bien réelles, malgré les différences ou modifications que présente la fête actuelle. L’étymologie du mot carnaval serait « carrus navalis » ou « char de la mer », véhicule en forme de bateau et équipé de roues, utilisé dans les processions de Dionysos. Et les évocations libertines que l’on retrouve de Rio à Barcelone seraient en relation avec les Komos grecs ou spectacles donnés par une troupe de gais lurons brandissant des phallus sacrés et chantant des poèmes lyriques. Pour plus d’arguments, je pourrais vous renvoyer au magnifique ouvrage de Michel Feuillet « Carnaval » (éditions Fides) mais la véritable source, c’est l’expérience. Regardez, ressentez et, si possible, participez car aujourd’hui, vous avez de la chance, se travestir le jour du carnaval, c’est un droit ! Au matin du mardi gras, une dernière fois, regardez-vous à visage découvert dans le miroir. Puis, lentement, appliquez votre masque sur le visage et laissez-vous transporter par votre nouvelle identité. Enfin, devenez ce nouvel être et assumez toute une journée ce que vous avez ressenti à cet instant. Ces gestes, ce sont ceux que l’on apprend aux étudiants en commedia dell’arte dans tous les conservatoires du monde et ils ne sont pas vains car, tout comme le carnaval, ils s’inspirent directement des Dionysies antiques, c’est-à-dire du théâtre et des réjouissances libératoires telles que l’extase et l’ivresse. Ces gestes permettent au comédien de jouer le personnage à fond et d’atteindre la catharsis (par identification). Dès lors, l’acteur atteint le statut de Dieu lui-même : le public entier ressent et partage la douleur, la joie et toutes les émotions exacerbées par sa seule personne. Légende ? Que votre acteur ou actrice préféré joue le mauvais ou le bon, n’est-il pas vrai que vous continuerez à l’admirer secrètement plus que n’importe quel « guide spirituel » ou homme politique ? Le carnaval, c’est ça, à la portée de tous, depuis la nuit des temps. Il n’est ni mauvais ni bon. Il est essentiel et célèbre la plus légitime des choses : la vie. Le fêter à fond, c’est retrouver l’énergie originelle, celle qui précède la civilisation. Alors n’hésitez plus. Voici la liste des meilleurs endroits d’Europe pour vous éclater pleinement et vous masquer afin de fêter le printemps comme il se doit !
For more information, I would recommend Michel Feuillet’s excellent Carnival (Fides) but to truly understand carnival, you have to experience it. See it, feel it and, if possible, take part in it because you have chance to disguise yourself during carnival, and let yourself be transported by your new identity… As an actor in a carnival, you have the chance to achieve catharsis (identification) – the actor allows himself to feel and share the pain, the joy, and all human emotions. And, isn’t it true that, whomever you ‘play’, you might have more secret admiration for your character, be he good or evil, than any “spiritual guide” or politician? Thus, the carnival is neither bad nor good: it is an essential celebration of that most important of things: life. To celebrate carnival is to discover an energy source that predates civilization – so what are you waiting for? Check out our list of the best upcoming carnivals around Europe, and don’t forget your mask!
48 | Gate #8
CARNiVAL in Europe
Carnaval de Maastricht
Carnaval de Binche
6th to 8th March 2011 www.vvvmaastricht.nl
6th to 8th March 2011 www.carnavaldebinche.be
Carnaval de Santa Cruz Ténérife
Carnaval de Barcelone
15th February to 13th March 2011 www.carnavaltenerife.es
6th to 8th March 2011 www.bcn.es/carnaval
Carnaval de Charleroi
Carnaval d’Ivrea (Piémont)
February 2011 www.paysdecharleroi.be
6th January to 9 March 2011 news.carnevalediivrea.it
50 | Gate #8
CARNiVAL in Europe
Carnaval de Venise
Carnaval de Mamoiada (Sardaigne)
26th February to 8th March 2011 www.carnevale.venezia.it
16th to 17th January 2011 www.mamuthonesmamoiada.it
Carnaval des 2 Rives de Bordeaux
Carnaval de Nice
7 March 2011 carnavaldes2rives2010.blogspot.com
18th February to 8th March 2011 www.nicecarnaval.com Gate | 51
Unmissable Events Selec t i o n
-
C ec i le
de
F o r t o n
katowice
WIZZ AIR - 2 vols par semaine - 2 flights per week
Rynek Glowny
Orchestre de la Charité
C’est la plus grande place du Moyen âge européen. La place du marché, établie au 13e siècle fait 4 hectares de superficie. C’est la place centrale administrative et commerciale de la ville. Parmi les monuments à admirer, se trouvent l’église Sainte Marie, le bâtiment de la commune et les nombreux palaces construits au 16 et 17e siècle.
Si c’est une manière originale de découvrir des artistes venus de tous horizons, ce concert est exceptionnel pour son humanisme et sa vocation. Sa devise est que la souffrance, une fois partagée par les individus, se trouve être divisée et la joie multipliée. Organisé par Open Europa, Le Grand Orchestre de Charité de Noël est la plus grande fondation caritative polonaise qui, depuis 18 ans, organise une récolte de fonds pour les enfants dans un esprit festif et généreux. Depuis 2010, Open Europa organise également l’évènement à Paris.
It’s the largest square of medieval Europe. The area of the Market Square, laid out in the middle of 13th century, is 4 hectars. This is the trading and administrative centre of the city. The greatest monuments to be seen here are St. Mary’s Church, The Cloth Hall and Town Hall together with many magnates’ palaces built in 16-17th century. Old Town/Vielle Ville Rynek Glowny
If you want to discover artists of all shapes and sizes, this concert is world-renowned. Its motto is that suffering shared becomes joy doubled. Organized by Open Europa, the Christmas Grand Orchestre de la Charité is the largest Polish charity foundation which, for 18 years, has raised funds for disadvantaged children. From 2010 onwards, Open Europa will also be hosting a similar event in Paris. Le concert aura lieu le 9 janvier sur la Place principale du marché (Rynek Krakowski) 9th January of Market Place www.wosp-paris.blogspot.com
52 | Gate #8
Unmissable Events
EDIMBOURG - EDINBURGH
Ryanair - 4 vols par semaine - 4 flights per week
THE DOME
LE KILT
Au premier coup d’œil, un bâtiment impressionnant. À l’intérieur, une décoration riche. Selon l’humeur de chacun, The Dome met deux salles à disposition. Sous le dôme, la Grill Room, entourée de colonnes et palmiers, est l’endroit parfait pour prendre un verre ou dîner. Grâce à ses chandeliers en cristal, une ambiance intime règne dans la Club Room, un cocktail bar des années 30.
Lors d’une séance shopping, arrêt obligatoire chez Kinloch Anderson Company. Fondée en 1868 et installée dans la fameuse George Street, la maison de renommée internationale est spécialisée dans le tissu tartan et le kilt. Symbole de la mode écossaise, les hommes ne portent plus le kilt autant qu’avant. Cependant, cette jupette s’inscrit en plein dans la tendance actuelle chez les femmes.
From the first glance, this is an impressive building with a particularly lavish interior decor. You’ve a choice of spaces to suit your mood; the Grill Room’s columns and palms are ideal for a drink or dinner and for a more intimate setting, the Club Room, with its crystal chandeliers, recalls a 1930s cocktail lounge.
During any shopping expedition in the city, the Kinloch Anderson Company is an obligatory stop. Founded in 1868 on the famous George Street, this is a house of international renown when it comes to tartans and kilts. While fashion now dictates that Scotsmen don’t wear kilts as much as they once did, short tartan skirts of any style are still very much à la mode for the ladies.
The Dome 14 George St Edinburgh, Midlothian EH2 2PF T. +44 131 624 8624 www.thedomeedinburgh.com
Kinloch Anderson Company Commercial Street, Dock Street, Leith EH6 6EY Edinburgh T. + 44 131 555 1390 www.kinlochanderson.com
Gate | 53
Unmissable Events
RIGA
Ryanair - 4 vols par semaine - 4 flights per week
LE DOME
SKYLINE BAR
Sise au nord de la vieille ville, la cathédrale du Dôme est considérée comme le plus grand bâtiment religieux des pays Baltes. Fondé au XIIIe siècle, ce monument mélange tous les styles d’architecture. Du style roman au moderne, en passant par le gothique et le renaissant, les passionnés d’art sont éblouis. À voir absolument à l‘intérieur : un orgue composé de 6768 tuyaux !
Perché au 26e étage d’une tour, le Skyline Bar offre une vue imprenable sur la vieille ville. Bar de l’hôtel le plus haut de Riga, ce lieu ravit les amateurs de cocktails. Pour siroter tranquillement son mojito et profiter du panorama, mieux vaut s’y rendre tôt car la compétition pour les places est rude. Ceux qui souhaitent une ambiance musicale choisiront le week-end pour se consacrer aux sons des DJs.
In the north of the Old Town, the Dome cathedral is considered to be one of the great religious edifices of northern climes. Originally constructed in the 14th century, the Dome has managed to incorporate numerous architectural styles from Romanesque to modern via Gothic and Renaissance classicism. A must-see is the great organ, which contains no fewer than 6,768 pipes!
Perched on the 26th floor of a tower, the Skyline Bar offers an unbeatable view of the Old Town. The bar of Riga’s tallest hotel, this will thrill all cocktail-lovers. If you want to relax while sipping a mojito and drinking in the view at the same time, get there early, because seats will fill up quickly. Musically, the weekend is the best time to go to sample the best local DJs.
Rīgas Doms www.doms.lv
Skyline Bar 55 Elizabetes iela Rīga 1010 T. +371 777 2222
54 | Gate #8
Unmissable Events
KAUNAS
Ryanair - 3 vols par semaine - 3 flights per week
LUCIFER FROM ALL ANGLES
FOR THE BEER FANS
Passage obligé dans un musée unique au monde : le Musée du Diable. Il s’agit d’une collection étonnante de représentations du diable, terrifiantes ou humoristiques, réalisées en bois, verre, métal et cuir, rassemblées par le peintre Antanas Žmuidzinavičius. Ne surtout pas manquer les statuettes de Staline et Hitler qui figurent au palmarès du musée. Plus de 3000 pièces y sont exposées.
Un lieu original dans la vieille ville. Construit sur deux étages, Avilys est à la fois une brasserie et un restaurant. Pour les amateurs de chope, la bière au miel (medaus alus) vaut la peine qu’on la goûte. Ceux qui ont un petit creux doivent absolument commander la soupe à base de bière faite maison, le jarret fumé, les beignets de fromage et pour couronner le tout, le sorbet goût bière.
This ‘museum of the devil’ is the only one of its kind; an astounding collection of pictorial representations of the Lord of Lies, the One Below, etc, both terrifying and funny by turns. There are also works in leather and metal, all collected by the painter Antanas Žmuidzinavičius. And don’t miss the statuettes of Stalin and Hitler among the 3,000 pieces on show.
An unspoilt, original tavern in the Old Town, spread over two floors, the Avilys is both bar and restaurant. For those on the ale trail, the honey beer (medalus alus) is worth asample. For those who are really hungry, soup is on offer made from the house beer, plus smoked ham, cheese and, for dessert, a beer sorbet.
Devils’ Museum 64 V. Putvinskio g. LT-44211 T. +370 37 22 15 87 www.muziejai.lt
UAB ‘Bičiulių avilys’ 34 Vilniaus Street Kaunas LT-44287 T. +370 699 66239 www.avilys.lt
Gate | 55
Unmissable Events
DJERBA
JETAIRFLY - 1 vol par semaine - 1 flight per week
THE WONDER
SUNSET BEACH
Ciment de la plus ancienne communauté juive du Maghreb, la synagogue vaut le détour. Située dans le quartier juif de Hara Sghira et bâtie en 1920, la Ghriba ou « la Merveilleuse », est décorée dans un style oriental avec des faïences et des vitraux colorés. À remarquer : les rabbins vêtus de leur costume traditionnel : pantalon bouffant ou sarouel gris bordé d’un bandeau noir.
Loin du bruit de la ville, le Sunset Beach offre un cadre magnifique. Ce complexe, composé d’un club et d’un restaurant, surplombe la plage de Sidi Mehrez. Un petit creux ? Un assortiment de tapas est vivement conseillé. Jusqu’à 1000 clubbers peuvent s’adonner aux sons des DJs. Un programme d’hiver top. Soirée rétro le lundi, ambiance latino le jeudi et le samedi, techno !
A visit to this synagogue, the hub of the oldest Jewish Community in north Africa, is essential. Located in the Hara Sghira Jewish quarter and built in 1920, la Ghriba or ‘the Wonder’ is decorated in Orientalist style with faience and richly hued stained glass. All the rabbis wear traditional clerical dress.
Far from the noise of the town, Sunset Beach offers a marvellous range; this complex, comprising club and restaurant is to be found on the beach of Sidi Mehrez. Hungry? A plate of tapas will see you right. Up to 1,000 clubbers can give it up for the resident DJs; on Mondays it’s retro, Tuesdays Latin, Thursday and Saturday techno.
La Ghriba de DJERBA www.elghriba.com
Sunset Beach Bar Plage Sidi Mehrez Djerba
56 | Gate #8
Unmissable Events
BARCELONE - BARCELONA
Ryanair - 14 vols par semaine - 14 flights per week
JEWELLERY AS ART
CARPE DIEM LOUNGE CLUB
L’exposition « Bijoux d’artistes, du modernisme à l’avant-garde » rassemble une collection de joyaux impressionnante au Musée National d’Art de Catalogne. Les chefs d’œuvre, crées par les grands artistes du siècle dernier, en mettent plein la vue aux visiteurs. À ne pas manquer : les pièces d’Auguste Rodin, Hector Guimard, Salvador Dalí, Georges Braque, Alexander Calder ou encore, Pablo Picasso. Jusqu’au 13.02.11
Lieu huppé, le CDLC (Carpe Diem Lounge Club), est un bar et restaurant établi au bord de la Méditerranée. Dans un décor exquis aux influences orientales, tous les détails ont leur importance. En terrasse et en intérieur, reposent matelas et coussins blancs à profusion. La carte innovante propose des mets internationaux. Le week-end, le CDLC accueille les DJs du moment pour des nuits endiablées.
The expo ‘Jewellery as art, from modernism to the avant-garde’ is packing in at the Catalan National Museum of Art. The finest masterpieces, created by some of the great artists of the previous century, are on full display at the Musée National d’Art de Catalogne. Particularly unmissable are pieces by Auguste Rodin, Hector Guimard, Salvador Dalí, Georges Braque, Alexander Calder and Pablo Picasso.
A bar-restaurant on the shores of the Mediterranean is an exquisitely decorated and detailed Orientalist-styled space. There are divans and cushions aplenty to kick back on, both inside and on the terrace. Innovative international food is offered and featured DJs show their stuff.
www.mnac.cat
CDLC Barcelona 32 Pg. Maritim Port Olimpic 08003 Barcelona T. +34 932 240 70 www.cdlcbarcelona.com
Gate | 57
Unmissable Events
CASABLANCA
Jet4YOU - 1 vol par jour - 1 daily flight
LA CORNICHE
PIANO-BAR
Endroit le plus agréable et le plus fréquenté de la métropole, le boulevard de la Corniche offre un magnifique panorama sur l’Océan Atlantique. Depuis le phare jusqu’au bout de la jetée, touristes et habitants flânent. Une panoplie d’activités est proposée à toute heure. La journée, les terrasses de cafés sont accueillantes. L’ambiance festive règne le soir. Occasion idéale pour fumer le narguilé.
Tous les soirs, à partir de 19 heures, le plus cosy des bars casablancais offre l’ambiance feutrée de son piano-bar, avant de faire savourer les spécialités de sa brasserie. Plus tard dans la soirée, les convives retournent au piano-bar et profitent du programme musical. Des groupes internationaux se produisent dans des styles éclectiques : funk, soul, R&B, latino, reggae et plus encore…
Probably the most agreeable and well-frequented spot in town, the Boulevard de la Corniche has a fabulous view over the Atlantic. From the lighthouse all the way to the end of the jetty, tourists and locals hang out to see and be seen. During the day, restful and welcoming cafes are the places to go; by night, a livelier party atmosphere prevails.
Every night from 19h, the coziest bar in Casablanca maintains its warm and comforting piano-bar ambiance with the specialities of the attached brasserie to enjoy later. There’s also late night musical programmes; funk, soul, R&B, latino, reggae and more.
La Corniche www.leguidemaroc.com
58 | Gate #8
Manhattan Club Restaurant & Piano-Bar 16 Rue de la Mer Noire Ain Diab 2000 Casablanca T. +212 522 798 630 www.filmfestival.be
Unmissable Events
MONS
40 Km de/from BSCA
MAC’S
TOLERANCE
À une dizaine de kilomètres de Mons, se trouve le MAC’s, un des lieux culturels phares de la Wallonie. Ce musée des Arts Contemporains, installé sur l’un des plus beaux sites d’archéologie d’Europe, possède une architecture contemporaine impressionnante. Un musée qui se veut humaniste et qui se fonde sur la capacité des artistes à évoquer la diversité du monde dans la singularité de leur création.
Émouvante et choquante, la XIe Triennale de l’affiche politique prend ses quartiers au Mundaneum. Véritable ode à la diversité et à la tolérance, l’évènement réunit 150 affiches faisant émerger des questionnements sur l’actualité de ces trois dernières années : les dominations et résistances, les droits des minorités, la problématique environnementale et la mutation de notre société.
A dozen or so kilometres from Mons is MAC’s, one of Wallonia’s stand-out cultural venues. This contemporary art museum, situated on one of Europe’s most notable archaeological sites, is built in an impressive contemporary style and is a place where artists can evoke the diversity and variety of the world through their creative skills. MAC’S www.mac-s.be
Both moving and shocking, the Triennial of the Political Poster is taking over the Mundaneum. Effectively a salute to diversity and toleration, 150 posters raise issues that have become more and more occluded in the past few years; rule and resistance, minority rights, the environment and deep-lying social change. XIe Triennale de l’affiche politique www.affichepolitique-mons.com
Gate | 59
Unmissable Events
LEUVEN
70 Km de/from BSCA
RODINS
HET DEPOT
Un endroit chic et branché à ne pas manquer. Installé dans le quartier de l’Oude Markt, le restaurant Rodins propose des mets traditionnels mais aussi des plats internationaux. Depuis les carbonnades flamandes à base de Stella Artois à la paella aux poissons, cube de légumes et safran, il y en a pour tous les goûts. À partir de 22h, le restaurant se transforme et laisse place à la musique et à la danse.
L’ambiance est chaude au Depot. Ceux qui sortent du train n’ont qu’à traverser pour y pénétrer. Située en face de la gare, cette salle de concert distille une atmosphère acoustique unique et constitue un moteur pour les activités musicales de la région. C’est toujours un bonheur d’assister à un concert au Depot. Un agenda bien rempli avec des styles musicaux éclectiques.
Hip and chic and a must-visit restaurant. Found in the old market quarter, Rodins offers hearty traditional fare but also dishes with an international influence. From carbonnades based on Stella Artois beer to fish paella with vegetables and saffron, almost every imaginable taste is catered for. From 22h, music and dancing take over.
One of the hot spots in town, is The Depot, and it’s within a stone’s throw of the station. Basically, it’s a gig venue that’s one of the centres of the region’s musical culture. A good, wide-ranging, eclectic gig list.
Rodins 24 Oude Markt 3000 Leuven T. +32 16 29 20 25 www.rodins.be
60 | Gate #8
Het Depot 12 Martelarenplein 3000 Leuven T. +32-(0)16-220603 www.hetdepot.be
Unmissable Events
SOFIA
Wizz AIr - 3 vols par semaine - 3 flights per week
MONTAGNE VITOSHA
CHERVILO
Peu importe où l’on se trouve dans la ville, les passants voient toujours la montagne de Vitosha en arrière-plan. D’origine volcanique, son immense dôme surplombe la capitale. Montagne la plus visitée du pays, elle est un lieu idéal pour la randonnée et le ski. Fondé en 1934, son parc naturel est l’un des plus anciens des Balkans. La montée en télécabine se situe à vingt minutes du centre.
Chervilo signifie en français « rouge à lèvres ». C’est dans ce club hype que se côtoie la jeunesse dorée de Sofia. L’intérieur somptueux se compose de pièces aux noms évocateurs : White Hall, Gold Room, Tech House. Le week-end, la Tech House est le haut-lieu du son techno. Le mercredi, ambiance Latino. Au programme : sangria et cours de salsa. Dans ce lieu exclusif, les plaisirs trouvent leur apogée.
It hardly matters where you are in the city; there’s nearly always a view of Mount Vitosha. An old volcano, it’s Bulgaria’s most-visited mountain and ideal for both cross-country and Alpine skiing. It’s also the centre of a national park founded in 1934, the oldest in all of the Balkans. The cable-car ascent to the summit can be reached just 20 minutes from Sofia city centre.
In English, Chervilo translates to lipstick. It’s also the ultimate hang-out for Sofi’s young hip’n’happening types. It comprises a series of themed rooms, each appropriately named – White Hall, Gold Room, Tech House. At the weekend, Tech House is, as one might imagine, the place for techno sounds while on Wednesdays, things have a more Latino feel. The ultimate in Bulgarian decadence…
Mount Vitosha www.visitbulgaria.net
9 Tsar Osvoboditel blvd 1000 Sofia T. +359 884 123 451 www.chervilo.com
Gate | 61
Unmissable Events
TOULON
JETAIRFLY - 2 vols par semaine - 2 flights per week
HELL OR HEAVEN?
FLAVOURS AND COLOURS
La Part des Anges fait la part du bien et du mal avec un espace paradisiaque au premier et infernal dans la salle du bas. Tenu par des passionnés, ce bar offre une panoplie de boissons dans un décor envoûtant. Ce bar au concept original est idéal pour les « before » et les « after ». La semaine, il ferme à 2 h du matin et le dimanche, il ouvre dès 5 h pour un after angélique ou diabolique…
Les gourmands se lécheront les babines au marché du Cours Lafayette. Ouvert toute l’année du mardi au dimanche, ce marché coloré est le site idéal pour les curieux de gastronomie provençale. Si étendu qu’on le croirait sans fin, ce marché de primeurs, d’aromates et d’épices se transforme en marché d’artisanat et de fleurs l’après-midi. Une belle façon de découvrir la ville et ses habitants.
La part des Anges serves up good and evil, with its paradise and inferno rooms. An original concept bar, it’s ideal for the ‘before’ and ‘after’ drinks. During the week, it closes at 2h in the morning and on Sunday, it opens from 5h for an angelic and diabolical after party.
Food fans will be licking their lips at Lafayette Market – open all year round on Tuesdays and Sundays, this colourful market is the ideal location for Provence gastronomy lovers. In the morning, it’s all about aromatics and spices, by afternnon it’s transformed into a craft and flowers emporium. A beautiful way of discovering the city and its inhabitants.
La part des Anges 57 rue Lamalgue 83000 Toulon T. +33 4 94 03 06 31 www.la-part-des-anges.com
62 | Gate #8
Marché du Cours Lafayette 83 000 Toulon
Unmissable Events
PRAGUE
Wizz AIr - 4 vols par semaine - 4 flights per week
LUMIERE NOIRE
LALY VINTAGE
C’est en 1961 que le théâtre des dessins animés en lumière noire est conçu dans la belle rue de Parizka. Depuis, cette forme théâtrale est devenue une institution dans la capitale. Les techniques de lumière noire, de feux lumineux et autres effets visuels surprennent les spectateurs. Souvent muettes, les représentations ne demandent pas de maîtriser la langue, seul le plaisir des yeux compte.
Les fans de vintage doivent se précipiter chez Laly, boutique cachée dans une ruelle du centre historique. À l’intérieur, les mannequins sont inspirés des looks glamour des années 70. Le comptoir regorge de pièces colorées : chaussures, sacs, bijoux, robes, etc. En bonus, Laly invite parfois des musiciens locaux. Un moment agréable pour écouter de la musique Indie tout en admirant les vêtements.
It was in 1961 that the Laterna Magica theatre was first opened in the beautiful Parizka Street. Since then, it has became an institution in the capital, with its black-light techniques, luminous fires and other visual effects to surprise spectators. What’s more, you won’t need to speak the language – the beauty is all in the eye.
Vintage-clothing fans will love Laly, a boutique hidden away in the city’s historical centre. Inside, mannequins are dressed in 1970s-style glamour, and the counter is covered in colour: shoes, bags, jewels, dresses. As a special bonus, Laly also regularly features local musicians, so you can listen to Indie music while admiring the garments.
Laterna Magica 4 Národní Praha 1 - Staré Mesto T. +420 222 222 041 www.laterna.cz
3 Štupartská 110 00 Praha 1 T. +420 775 076 326 www.laly.cz
Gate | 63
Unmissable Events
OSLO
RYANAIR - 1 vol par jour - 1 daily flight
OPERA
Blå JAZZ
Tel un navire sortant de l’eau, l’opéra constitue une étape incontournable dans la ville. Sa particularité : on peut l’escalader à pied en grimpant directement sur son toit ou par le biais d’escaliers pour les plus prudents. Depuis son sommet, la vue sur la ville est magnifique. Situé à l’extrémité du fjord d’Oslo et avec une superficie de 77 100 m², il s’impose comme le plus grand édifice culturel norvégien.
Considéré comme l’un des clubs de jazz les plus connus de la ville, Blå est la référence pour les fans de ce style musical. Ici, tous les genres se côtoient : baba cool, étudiants et jeunes cadres dynamiques. Des artistes scandinaves et internationaux animent la scène dans une atmosphère « underground ». Un véritable bonheur à écouter mais aussi à regarder. Le dimanche, l’entrée est gratuite.
The opera house should not be missed. It can be climbed by foot and the view from the summit across the city is splendid. Located at the end of the Oslo fjord and with a surface area of 77100 m², it is the largest Norwegian cultural centre.
Regarded as one of the best jazz clubs in the city, Blå is the reference for fans. Here all styles are welcome: Baba cool, students and managers. Scandinavian and international artists animate the scene in an ‘underground’ atmosphere. Sheer bliss to listen to and watch. Entry is free on Sundays.
www.visitoslo.com www.visitnorway.com
64 | Gate #8
Blå Brenneriveien 9 0182 Oslo T. + 47 22 20 91 81 www.blaaoslo.no
Unmissable Events
Chypre - CYPRUS
RYANAIR - 2 vols par semaine - 2 flights per week
ANOTHER WORLD
HOTEL HAUTE-COUTURE
Evasion garantie au Klubd à Nicosie. Cette boîte invite les passionnées de house et techno à se défouler sur la piste dans une atmosphère électrique. Après avoir traversé le couloir, les clubbers entrent dans un autre monde. Elément unique : un plafond parsemé de LED, résultat : un ciel garni d’étoiles ! Au programme, des DJs locaux et internationaux qui en mettent plein les oreilles.
Nuit de folie à l’hôtel Londa. Idéalement situé sur la plage Sa à Limassol, cet hôtel associe parfaitement style et confort dans un panorama de rêve. Surnommé «le premier hôtel Haute-Couture de Chypre» avec une déco signée des designers Caruzzo & Rancati, cet hôtel offre la totale : piscine, spa et salle de sport. Le soir, dîner exquis dans le resto à la mode et cocktail dans le bar branché.
Get away from it all at Klubd in Nicosia – a night club that simply demands you get on down with exciting house and techno in an electric atmosphere. After crossing the portal, clubbers enter another world and its unique selling point. Its LEDstrewn ceiling becomes a sky full of stars! Local and international DJs combine to complete your superb soiree.
Crazy nights are key to Hotel Londa – perfectly positioned located on the Sa beach at Limassol, the hotel blends style and comfort to a tee in a dreamy setting. Described as ‘Cyprus’s first haute-couture hotel’, with decor by acclaimed designers Caruzzo & Rancati, the hotel offers everything, including a swimming pool, spa and sports centre. In the evening, sample an exquisite dinner in the restaurant and a cocktail in the adjoining bar.
KLUBD Ammochostou 36 (Opposite Famagusta Gate) Nicosia T. +357 22104841 www.klubd.net
Hotel Londa Georgiou A Street 3509 Limassol T. +357 25865555 www.londahotel.com
Gate | 65
Targeted Events Selec t i o n
Dublin
-
E llen
D r a k e
Valence
Dublin Literary Pub Crawl
SkiFest 2010 NYE
1 Nov 2010- 31 Mar 2011 www.dublinpubcrawl.com
26 Dec 2010-2 Jan 2011 www.thefanatics.com/skifest
Edinburgh
Hogmanay New Year’s Street Party
30 Dec 2010-2 Jan 2011
www.edinburghhogmanay.com
Riga
Budapest
Gala Concert
30 December 2010
www.budapestconcerts.com
Gothenburg
Winterfest Festival
International Film Festival
1 Jan 2011
Jan-Feb 2011
www.hbf.lv 66 | Gate #8
www.giff.se
Targeted Events
Teneriffe
Prague
Music Festival of the Canary Islands
Ballet Gala
Jan-Feb 2011 www.festivaldecanarias.com
7-8 Jan 2011 www.opera.cz
Edinburgh
Krakow
5k Great Winter Run
the Orchestra of Christmas Charity
8 Jan 2011 www.greatrun.org
9 Jan 2011 www.cracowonline.com
Turin
Warsaw
Bal么n Market
Bielsko Biala Fall
9 Jan 2011 (and other Saturdays) www.balon.it
Jan 2011 www.bielsko.biala.pl Gate | 67
Targeted Events
Leuven
Murcia
Comedy Shorts
La Fiesta de las Cuadrillas
19 Jan 2011 www.kuleuven.be
28-30 Jan 2011 www.fiestadelascuadrillas.com
Bordeaux
Milan
Antiques Fair
Carnevale Ambrosiano
29 Jan-6 Feb 2011 www.bordeaux.world-guides.com
1 Feb- 31 Mar 2011 www.aboutmilan.com
Milan
Katowice
Don Giovanni Opera at Teatro alla Scala
Accept concert
2-14 Febuary 2011 www.teatroallascala.org
4 Feb 2011 www.acceptworldwide.com
68 | Gate #8
Targeted Events
Gothenburg
Rome
Opera in Three Acts by George Frideric Handel
Carnival
5 Feb 2011 www.en.opera.se
6-16 February 2011 www.rio.com
Ireland
Verona
Six Nations Championship
Verona in Love
13 Feb 2011 www.avivastadium.ie
Feb 2011 www.veronainlove.com
Madrid
Madrid
The Script Concert
International Festival of Improvisation
13 Feb 2011 www.thescriptmusic.com
Feb 2011 www.esmadrid.com Gate | 69
Targeted Events
Sofia
Oslo
The Magic Flute Opera
Nordic World Ski Championships
17 Feb 2011 www.operasofia.bg
23 Feb-6 Mar 2011 www.visitoslo.com
Prague
Cyprus
Bohemian Carnival
International Song Festival
25 Feb-8 Mar 2011 www.carnevale.cz
27-28 Feb 2011 www.goldenmelodycy.com
Barcelona
Sofia
Jueves Lardero or “Greasy Thursday”
International Film Festival
2 Mar 2011 www.barcelonayellow.com
4-13 Mar 2011 www.siff.bg
70 | Gate #8
Targeted Events
Rome
Casablanca
Vertigo
Casablanca Festival
6 Mar 2011 www.auditorium.com
Mar 2011 www.casablancafestival.be
Djerba
Kaunas
Horse Trekking through the Tunisian Sahara
Jazz Festival
Mar 2011 www.djerbatourisme.com
Mar 2011 www.kaunasjazz.lt
Mons
Antalya
Salon du Cheval de Mons 2011
International Marketplace
8 Mar 2011 www.saloncheval.com
12-19 March 2011 www.freshantalya.com Gate | 71
PRaCtiCaL Info
dUrée des vols - flight times HEuRE LiMitE D’ENREGistREMENt LatEst CHECk-iN tiME
il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. it is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.
Agadir Alger Alicante Ancône Barcelona ( el Prat) Bologne Bordeaux Bratislava Brindisi Bucarest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca Charleroi Chypre (Larnaca) Cracovie
2h45 2h03 2h20 1h55 1h30 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h3o 1h35 4h20 -3h40 1h32
Djerba Dublin edimbourg enfidha Faro Fez Fuerteventura Gerone Göteborg Gran Canaria Katowice Kaunas Lanzarote Lappeenranta madrid malaga marrakech
3h00 1h35 1h50 2h30 2h50 2h20 3h39 1h50 1h20 3h40 1h50 1h54 3h15 2h30 2h25 2h40 2h45
marseille 1h45 milano Bergamo 1h02 montpeilier 1h35 murcia 2h25 Nador 3h15 Nîmes 1h25 Oslo 1h30 Oujda 3h15 Palma de m. 2h20 Perpignan 1h40 Pise 1h50 Porto 1h45 Prague 1h15 reus 2h35 riga 3h25 rome 2h00 Santander 2h30
attENtioN // CautioN ! Tous les horaires sont à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning
72 | Gate #8
Seville Sofia Stockholm Tanger Tenerife Toulon Trapani Trieste Turin Valencia Valladolid Varsovie Venise Verona Wroclaw Zaragoza
2h12 2h50 1h50 2h00 5h00 1h15 2h35 1h30 1h30 1h50 1h55 2h00 1h20 1h10 1h50 2h15
PRaCtiCaL Info
Bsca accès access aCCEss
BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdamand Cologne!
GPs
Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 ransart Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: rue d’Heppignies 6043 ransart
sHuttLE
Navette Bruxelles midi Chaque demi-heure ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour www.voyages-lelan.be Bruxelles-midi Shuttle Buses. every 30 minutes. 13€ single, 22€ return www.voyages-lelan.be Navettes vers le Luxembourg – 12 A/r sur la journée – Tickets à partir de 5 euros Shuttles to Luxembourg - 12 return journeys per day – Tickets from 5€ www.flibco.com
tRaiN
www.b-rail.be
PaRkiNG
Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. 74 | Gate #8
LoCatioNs DE VoituRE / CaR HiRE
www.avis.be - www.europcar.be www.hertz.be - www.sixt.be www.budget.be
• Parking EXPRESS (28 €/jour)
Parking “court terme”. Les 15 premières minutes sont gratuites! ‘Short-term’ parking. The first 15 minutes are free!
• Parking AIRPORT (16€/jour)
Ouvert à 4 niveaux, ce parking est à votre disposition pour le stationnement longue durée Open on 4 levels, parking available for longer stays.
• Parking LOCK PARK (30€/jour)
Parking couvert accessible après réservation. Stationnement possible à partir d’un jour Under-cover parking accessible by reservation. Parking possible for 1 Day.
• Parking LONG TERM (55€/5 jours)
Stationnement à partir de 5 jours. La réservation n’est pas possible. Parking possible for 5 days. reservations not possible
PRaCtiCaL Info
services facilities A votre service au centre de l’aérogare : At your service in the centre of the terminal:
BaR/REstauRaNt CaFétéRia/CoFFEE sHoP
5 points de vente / 5 points of sale Stella Artois Bar, Paul, meli melo, Take away, Oui Shop
Duty FREE sHoPs iN tHE DEPaRtuRE zoNE BoutiquEs Duty FREE EN zoNE DE DéPaRt
Parfums, tabacs, chocolat, cadeaux, souvenirs Perfumes, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs
DistRiButEuR CasH DisPENsER
Un distributeur automatique de billets de banque Bancontact mister Cash est disponible dans le terminal Bancontact/mister Cash is available in the terminal
LiBRaiRiE / CoNFisERiE / aGENCE JEtaiR CENtER Book sHoP / CaNDy sHoP / JEtaiR CENtER aGENCy wiFi
Il est possible d’accéder à Internet sans câble dans tout le terminal Availlable everywhere in the terminal
iNtERNEt
Des ordinateurs avec accès internet sont disponibles dans tout le terminal Computers with an internet access are available in the terminal
CaLL CENtER: 0902 0 2490 (1€/MiN)
Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol: selon le modèle suivant: VOL espace JAF1234. Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence: Flight space JAF1234. Gate | 75
tENDaNCEs For men
Temptations Forever oakley tron 3D Gascan Sunglasses
€129.00
Hugo Boss Black Collection Weekender bag
aramis 900 Eau de Toilette Spray
€489.00
€ 65.00
Hugo Boss Exclusive Black Helmet
€299.00
anonimo Marina D’italia Leather Watch
€1700.00
o’Neill Jeremy Jones Experience Down Jacket
€199.95
Pantagonia Men’s Powder Bowl Waterproof Pants
€300.00 76 | Gate #8
o’Neill Control Freak Wireless Media Device Controller
€29.99
ted Baker snowman Wool Scarf
€41.00
tENDaNCEs For women
Lacoste Lightweight Merino wool Scarf
€60.00
Lola Marc Jacobs Eau de Toilette
€56.00
Burton theory Snow Jacket
Peak Performance Travel Trolley
€179.95
€179.95
anon solace Ski Goggles
€85.00
k2 Va Va Voom Skis
€185.00
JVC Le Picsio Camcorder
€179.00
ugg australia Classic Flora Tall Boots
swatch Purple Rebel Watch
€50.00
€105.00
Gate | 77
tENDaNCEs Travel Bags
Bensimon Extra Bag
18.50€
Bensimon House Camera
9€
Bensimon House Voyage
11.5€
Bensimon House Chaussure
10€
Bensimon House Toilette
10€
samsonite B-Lite Rolling Tote
145€
Modiva Flight Bag Bensimon House Lingerie
10€
78 | Gate #8
Bensimon House First Aid
9€
40€
TENDANCES Alcohol
Gate | 79
CoMMuNiCatE Words
FRaNCais - FRENCH
aNGLais - ENGLisH
NéERLaNDais - NEDERLaNDs
1. Bonjour/au revoir 2. merci 3. Je ne comprends pas 4. excusez-moi 5. Je suis désolé 6. Quelle heure est-il? 7. Combien ça coûte? 8. mon nom est____. 9. Quel âge as-tu ? 10. est-ce que vous aimez ____? 11. Ou se trouve les toilettes ? 12. Vous êtes très belle/beau 13. Que faites-vous ce soir ?
1. Hello / Goodbye 2. Thank you 3. I don’t understand 4. excuse me 5. I’m sorry 6. What time is it? 7. How much does it cost? 8. my name is____. 9. How old are you? 10. Do you like _____? 11. Where is the bathroom? 12. You are very beautiful 13. What are you doing tonight? 14. Would you like a drink?
1. Hallo/Tot ziens 2. Bedankt 3. Ik begrijp het niet 4. excuseer me 5. Het spijt me 6. Hoe laat is het? 7. Hoeveel kost het? 8. mijn naam is ____. 9. Hoe oud bent u? 10. Hou je van _____? 11. Waar vind ik het toilet? 12. U bent heel mooi 13. Wat doet u vanavond?
15. Where is an atm?
15. Waar vind ik een bankautomaat? 16. één, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht, negen, tien
14. Voulez-vous boire quelque chose? 15. Ou se trouve un bancontact? 16. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix
80 | Gate #8
16. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten
14. Wenst u een drankje?
CoMMuNiCatE Words
mots essentiels essential phrases NoRVEGiEN - NoRwEGiaN
suèDois - swEDisH
aRaBE - aRaB (PHoNEtiC)
1. Hei / Näkemiin 2. Kiitos 3. en ymmärrä 4. Anteeksi 5. Olen pahoillani 6. Paljonko kello on? 7. Kuinka paljon se maksaa? 8. minun nimeni on____. 9. Kuinka vanha olet? 10. Pidätkö _____? 11. missä on kylpyhuone? 12. Olet hyvin kaunis 13. mitä teet tänään?
1. Hej / Adjö 2. Tack 3. Jag förstår inte 4. Förlåt 5. Ursäkta 6. Vad är klockan? 7. Hur mycket kostar det? 8. mitt namn är____. 9. Hur gammal är du? 10. Tycker du om _____? 11. Var är badrummet? 12. Du är mycket vacker 13. Vad gör du i kväll?
14. Haluaisitko juoda` jotain? 15. missä on atm (pankkiautomaatti)? 16. Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen
14. Vill du ha något att dricka? 15. Var är en atm (bankomat)?
1. Ahlan / ma’a assalama 2. Choukran 3. Lam afham 4. ma’adera 5. Ana asif 6. Kam essa’a ? 7. Kam thamano hada ? 8. Ismi ___. 9. Kam sennouk ? 10. Hal you’jibouka_____? 11. Ayna el merhad ? 12. Anti jamila jiddan 13. Barnamajok hada el masa’e? 14. Hal tourid An tachrabi chay’an? 15. Ayna youmkino An ajida alat sahb enoukoud? 16. Wahid, ethnan, thalatha, arba’a, khamsa, setta, seb’a, thamaniya, tis’a, achara
16. ett, två, tre, fyra, fem, sex, sju, åtta, nio, tio
Gate | 81
Contact Us!
Directeur éditorial - Editorial Director
David Mc Gowan +32 (0) 497.54.36.72 david@togethermedia.eu
founder, Sales & Marketing
Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu
JOURNALISTES - WRITERS
Cecile de Forton, Radu Dinulescu, Ellen Drake, Federico Grandesso, Armand Richelet-Kleinberg, Jeremy Slater, Eric Valenne DIRECTEUR ARTISTIQUE - ART DIRECTOR
Yves Reynaert
Directeur Commercial, RP & Communication Commercial, PR & Communication Director
David Gering
Chargée de Communication et RP PR & Communication executive
Mélissa Milioto +32 (0)492 58 89 22 melissa@gatemagazine.eu
CORRECTeurs - proofreaders
Quentin Gaillard (FR) James Drew (ENG) www.readright.be
création graphique - design
StudioLetMeSee www.studioletmesee.be
gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu
Gate is published on behalf of BSCA by ISM. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 - 6041 Charleroi Belgium Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.
82 | Gate #8