#09
april-june 2011 Free
The Official Brussels South Charleroi Airpor t Magazine
COFFEE RULES NEW destinations Life at the airport Play and Win
editorial Say Hello!
Nous voulons vous offrir l’excellence ! We want to give you excellence!
1991 – 2011. Nous fêtons cette année notre vingtième anniversaire et nous sommes particulièrement heureux de vous compter parmi nos passagers. en vingt ans, l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi a connu un développement que personne n’aurait osé imaginer. en tant qu’Administrateur délégué, je tiens à vous remercier pour la confiance et la fidélité que vous portez à notre aéroport. Nous avons acquis au cours de ces vingt années une riche expérience que nous mettons à votre disposition pour vous accueillir et rendre votre voyage le plus agréable possible. De 200.000 passagers en 1997, vous avez été plus de cinq millions en 2010. une croissance due à l’installation à Bruxelles Sud Charleroi des meilleures compagnies aériennes qui vous offriront bientôt près de 100 destinations. Au programme cet été : Athènes, Belgrade, Almeria, Kos, Lamezia, Perugia, Pescara et Volos. De quoi satisfaire toutes vos aspirations de voyage, qu’elles soient touristiques, culturelles, gastronomiques, sportives… en choisissant l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi, vous choisissez la facilité, la rapidité, l’accessibilité et une qualité d’accueil qui fait la fierté et le savoir-faire de nos équipes. Aussi, je vous souhaite de continuer à voyager heureux et satisfaits pour les vingt prochaines années ! Bon Vol !
1991 – 2011. this year we are celebrating our twentieth anniversary and we are particularly happy to count you among our passengers. in twenty years, Brussels South Charleroi airport has expanded into something beyond what anyone would have dared imagine. As Managing Director, i feel that it is very important to thank you for your confidence and the loyalty that you have shown to our airport. over the course of this twenty year period, we have acquired a wealth of experience that we put at your disposal to welcome you and make your trip as enjoyable as possible. the number of passengers have grown from 200,000 in 1997 to over 5,000,000 in 2010. this growth is due to the arrival at Brussels South Charleroi airport of the best airlines, which will soon offer you nearly 100 destinations. the list of destinations this summer includes: Athens, Belgrade, Almeria, Kos, Lamezia, Perugia, Pescara and Volos. this is enough to satisfy all your wanderlust needs, be it for tourist, cultural, gastronomic, sporting or other purposes. By choosing Brussels South Charleroi airport, you are choosing ease, speed, accessibility and a high quality of service – these are all hallmarks of our teams. therefore, i hope that you continue to enjoy travelling with us for the next twenty years. Bon voyage! Jean-JacQueS cloQuet ÉGUÉ / CEO ADMINISTRATEUR DÉL
Gate | 3
Contents What’s new?
28
3. Editorial
36. Pérouse/Perugia
6. Concours/Competition 8.Our AIRport in figures 10. Retour vers le futur / Back to the future 11. Jetairfly
40. Casablanca
14. Entre ciel et terre / Flight dispatchers 16. Friendly shop 20. IGRETEC
Histoire d’un succès A success story
Nous voulons vous offrir l’excellence ! We want to give you excellence!
40
Réduire l’empreinte écologique délibérément Actively cutting down on one’s environmental footprint
36
Les bonnes nouvelles de Charleroi The good news from Charleroi
24. PRACTICAL INFO 28. Belgrade
48
Le romantisme de la ville blanche The romance of the white city
32. Athènes/Athens
La rencontre entre l’histoire et la modernité A combination of history and the modern world
Directeur éditorial Editorial Director David Mc Gowan +32 (0) 497.54.36.72 david@togethermedia.eu
Directeur Commercial, RP & Communication Commercial, PR & Communication Director David Gering
founder, Sales & Marketing Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu
Chargée de Communication et RP PR & Communication executive Mélissa Milioto +32 (0)492 58 89 22 melissa@gatemagazine.eu
JOURNALISTES WRITERS Amandine Cloot, Hughes Belin, Federico Grandesso, Rose Grider, Melanie Loth, Nathalie Marchal, Armand Richelet-Kleinberg DIRECTEUR ARTISTIQUE ART DIRECTOR Yves Reynaert
CORRECTeurs - proofreaders Quentin Gaillard (FR) Melanie Loth (ENG) création graphique - design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu
Avec le soutien de la Wallonie / With the support of Wallonia
4 | Gate #9
Les must culturels Cultural Hot Spots
Visage du Maroc contemporain Personifies modern day Morocco
43. Un printemps sur la terre de Tchålerwè Spring in Charleroi 48. Le café / Coffee 54. Wanty et BSCA / Wanty and BSCA
Une affaire qui roule A rolling collaboration
57. Unmissable events 65. TARGETED EVENTS 70. Trends
Etvonweb sélectionne pour vous Etvonweb selects for you
74. TENDANCES 78. commUnicate Words 80. Play the game
COVER It is one of the pictures from the Lavazza calendar 2006, photographed by Ellen von Unwerth. Gate is published on behalf of BSCA by ISM. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 - 6041 Charleroi Belgium Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.
Concours Competition
S N R O U I COTIT N E O C P M O C
Gagnez deux billets d’avion A/R Bruxelles Sud Charleroi – Casablanca et envolez-vous avec Jet4you ! Comment ? Citez 5 villes où le car du Roadshow BSCA s’est arrêté et envoyez vos réponses à eric@gatemagazine.eu. Le gagnant sera tiré au sort parmi les bonnes réponses. (vous pouvez vous aider de la page Facebook de l’aéroport pour trouver vos réponses : www.facebook.com/BSCA.CRL)
Win two return tickets from Brussels South Charleroi – Casablanca and fly with Jet4you! How? Name 5 cities where the Roadshow BSCA’s bus stopped and send your answers to eric@gatemagazine.eu. The winner will be drawn amongst the correct answers. ( you can use the airport’s Facebook page to find the rights answers: www.facebook.com/BSCA.CRL)
Conditions générales du concours : Le gagnant devra réclamer son prix endéans les 6 mois après la date de clôture du concours. Ce prix comprend les vols, à l’exclusion des taxes en vigueur. Les billets sont valables en dehors des congés scolaires. Date de clôture du concours 25/06/2011 General Terms: The prize must be claimed within six months after the competition closing date. The prize includes the plane tickets and excludes the tax fees. The tickets are valid outside of school holidays. Closing date for competition entries is 25/06/2011
6 | Gate #9
BSCA In Figures
BSCA in figures
Voici quelques chiffres de consommation à l’aéroport en 2010, ceci nous donne une idée de l’ampleur de l’organisation : Here are some figures showing how much the airport was used in 2010. This helps provide an idea of the scale of operations:
479.115
6.402.240
1.177.860
litres de produit de-icing
mètres de papier toilette
bagages traités par mois
litres of de-icing products used
metres of toilet paper used
items of luggage handled every month
En moyenne par mois, voici la consommation : On average, this is how much is consumed every month:
14.100
croissants/mois croissants per month
37.083
bouteilles d’eau/mois bottles of water per month
1.680
kg de frites/mois
kgs of french fries per month
24.600
27.553
french breads per month
coffees per month
baguettes/mois
8 | Gate #9
café/mois
BSca Past, Present, Future
Retour vers le futur Back to the future W r i T e r
-
a M a n d i n e
C l O O T
Le BSCA, société responsable de l’aéroport de Charleroi, c’est une affaire qui vole… et ce depuis 20 ans ! Peu pariaient pourtant sur la réussite du projet. Mais, en 2011, le site, récemment agrandi et remis à neuf, est l’un des numéros un de la région en matière d’emplois et, avec plus de 5 millions de passagers l’année passée, on commence déjà à s’y sentir à l’étroit. il fallait fêter ça. une réception au Musée de la Photo a donc été organisée début mars, un gala en grande pompe est prévu le 30 septembre ainsi que, le lendemain, une soirée de la Communauté Aéroportuaire sous le parrainage du Télévie. Côté info, un colloque sur la prévention sécurité aviation se déroulera du 9 au 17 septembre et la sortie d’un livre sur l’entreprise est programmée le même mois. Les plus courageux sont même invités à participer à un marathon indoor cycling dont les bénéfices seront reversés à Cap 48 le 24 septembre. Le meilleur pour la fin et pour les petits : en juin, 400 enfants pourront effectuer leur baptême de l’air à bord d’un Boeing ! Joyeux anniversaire !
BSCA, the company responsible for Charleroi airport, is a business that is flying high and has been for the last 20 years! initially, few people believed that the project would be a success. But, in 2011, the airport, which was expanded and refurbished recently, is now one of the number one providers of employment in the region and, with more than five million passengers last year, is already beginning to feel a bit cramped. We needed to celebrate that. So a reception at the Photo Museum was organised in early March, a grand gala event is planned for 30 September and a special evening with the airport community under the patronage of télévie is planned for the following day. in terms of information, a colloquium on aviation security will take place from 9 to 17 September and a book on the company is scheduled to be published the same month. Diehards are even welcome to take part in an indoor cycling marathon. Profits from this will go to Cap 48 [a long-standing fund for the handicapped run by the French-speaking radio and tV station rtBF]. We have left the best bit of news - for young children - last. in June, 400 children will be able to take their first flight on board a Boeing! Happy 20th anniversary!
10 | Gate #9
PARTNERS Jetairfly
Réduire l’empreinte écologique délibérément Actively cutting down on one’s environmental footprint
La compagnie aérienne belge Jetairfly investit dans de nouvelles destinations au départ de Charleroi, comme par exemple Athènes. Un troisième Boeing sera donc stationné à l’aéroport à partir d’avril. Ces développements sont réalisés avec des avions dernière génération. Ce printemps, deux Boeings flambant neufs viendront renforcer la flotte depuis l’usine de Seattle. The Belgian airline Jetairfly is investing in new destinations such as Charleroi-Athens for example. A third Boeing will be based at the airport as from April. These developments are coming on stream with the latest generation airplanes. This spring, two brand new Boeings will be brought straight from the factory in Seattle to boost Jetairfly’s fleet of airplanes. Gate | 11
PARTNERS Jetairfly
Jetairfly mise sur l’efficacité, le confort et la durabilité avec ces Boeings 737 next generation. Les moteurs consomment moins et produisent moins de nuisances sonores. C’est une bonne nouvelle pour les riverains de l’aéroport et pour les passagers. Le design des ailes est frappant, avec les winglets – les extrémités des ailes recourbées à la verticale – afin de garantir une meilleure aérodynamique. Les résultats vont jusqu’à 3% d’émissions en moins. Les investissements s’inscrivent dans une approche globale de développement durable. Les pilotes de Jetairfly reçoivent, après leur vol, un rapport individuel concernant la consommation de fuel et l’effet du pilotage sur l’environnement. Ainsi, l’effet écologique de chaque décision prise lors du vol paraît limpide. Une approche unique en Belgique. Afin de réduire l’empreinte écologique, Jetairfly agit également au niveau du planning des vols : un planning des vols dynamique, voler plus vite ou moins vite à tel moment afin de réduire l’émission, un contrôle de poids actif, un planning d’altitude de vol flexible, un décollage et un atterrissage plus efficaces au niveau de la consommation de fuel… Résultat : Jetairfly consomme tout juste 3 litres de fuel par 100 km par passager en combinant la technologie, les procédures et un taux de remplissage optimal. C’est en moyenne moins qu’en voiture.
Jetairfly is putting the emphasis on efficiency, comfort and durability with these next generation Boeing 737s. The engines consume less fuel and make less noise. That is good news for people living near the airport and for passengers. The design of the wings is striking. There are winglets – the ends of the wings are raised – to ensure better aerodynamics. The result is up to 3% fewer emissions. The investments are part of an overall sustainable development approach. After their flight, Jetairfly pilots each receive a report on the flight’s fuel consumption and the flight’s impact on the environment. In that way the environmental impact of every decision taken during the flight is clear. This is a unique approach in Belgium. In order to reduce its environmental footprint, Jetairfly also takes action in terms of flight planning: dynamic flight planning, flying more or less quickly to reduce emissions, active weight control, flexible flight altitude planning, more efficient take-off and landing in terms of fuel consumption, etc. Jetairfly consumes exactly three litres of fuel per 100 kms per passenger by combining technology, procedures and an optimal plane filling rate. That is less than a car…
12 | Gate #9
PARTNERS Jetairfly
Et vous ?
Jetairfly réduit son empreinte par une limitation de poids délibérée. Saviez-vous que vous pouvez y participer ? Si chaque passager de Jetairfly prend 1 kg de bagage en moins à bord, l’émission de CO2 sera réduite sur base annuelle de 1,5 million de kilos. Pensez-y la prochaine fois que vous préparez vos valises…
And what about you?
Jetairfly is reducing its footprint by deliberately limiting weight. Did you know that you can be a part of that too? If each Jetairfly passenger takes 1kg less of luggage on board, CO2 emissions will be reduced by 1.5 million kilos on an annual basis. Bear that in mind the next time that you’re packing your bags…
Gate | 13
BSCA In people we trust
Entre ciel et terre Flight dispatchers w r i t e r
-
Am a n d i n e
C l oot
Alessandro Assorari
Placide Miambanzila
Alessandro Assorari, 45 ans, a une charmante épouse, une petite fille et, depuis quatre ans, vit sa passion... au BSCA. Il y occupe la fonction de flight dispatcher, soit, agent de trafic. « Depuis tout petit, je voulais être pilote. Les avions, j’adore ça. Mais suite à des problèmes de santé, j’ai dû laisser mes rêves de côté ». Après 17 années passées à travailler dans le génie civil, l’opportunité de travailler sur le site de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi se présente. Une formation au Wan et quelques années plus tard, Alessandro est ravi. Sa fonction pourrait pourtant être qualifiée par certains de stressante car à hautes responsabilités. Le flight dispatcher est en effet responsable de l’équilibrage des avions, de l’agenda des vols ou encore du suivi du trafic aérien. Pour Alessandro, qui insiste sur l’importance de travailler dans la bonne humeur, pas de tension à l’horizon, « notre truc au BSCA, c’est le travail d’équipe, le soutien. » Et même quand des problèmes surviennent comme lorsqu’un pilote – « un ami, ici on se connaît tous », explique-t-il – a de grosses difficultés à atterrir. « Il est vrai que dans pareilles situations, on est clairement dans la réalité, pas dans un film, mais grâce à l’organisation et encore une fois au travail d’équipe, nous n’avons pas rencontré de crises majeures. » Ravi, on vous l’avait dit.
Alessandro Assorari is 45 years old, has a charming wife and daughter and has been living his dream for four years…at the BSCA. More specifically, he is a flight dispatcher or a flight planner. “Since I was very small, I wanted to be a pilot. I love planes. But after I had health problems, I had to give up on my dreams.” After spending 17 years working in civil engineering, he had the chance to work at Brussels South Charleroi Airport. A few years after his Wide Area Network training, Alessandro is a very happy man. However, some people might find his role stressful because of its high level of responsibility. A flight dispatcher is responsible for balancing the load on planes, flight plans and monitoring air traffic. For Alessandro, who sees himself as “happy-go-lucky” at work, there is no tension lying ahead of him. “Our thing at the BSCA is working as a team and supporting each other.” Even when problems crop up such as when a pilot – “a friend, here everyone knows everyone” he explained – has a big problem in landing, the team is still there for each other. “It’s true that in such situations we are clearly in the real world and not in a film, but thanks to organisation and team work, again we have not faced major crises.” As we said, he is a very happy man.
14 | Gate #9
BSCA In people we trust
Autre flight dispatcher à l’honneur : Placide Miambanzila. Lui aussi est au BSCA depuis quatre ans et son mot d’ordre dans le travail : la concentration. « Être flight dispatcher demande toute votre attention : il faut constamment tenir compte du moindre détail ». Pour l’équilibrage des avions, par exemple, qui consiste en la juste répartition des passagers, bagages et autres chargements, Placide n’a pas droit à l’erreur. « Si vous voyez dans certains avions quelques rangées de libre c’est parce que chaque avion est différent et que son centre de gravité doit être impérativement respecté en fonction du nombre de personnes et de bagages à bord. C’est essentiel pour garantir un vol sécurisé. » Mais ce qui lui plaît le plus dans sa fonction, hormis les collègues et l’esprit de famille dans l’équipe, c’est sa constante évolution. « Le secteur de l’aviation est en perpétuelle mutation. Les appareils évoluent. Nous suivons de nouvelles formations tous les 24 mois afin de nous tenir à la page et de respecter les normes internationales. » L’ennui n’a pas sa place au BSCA : « La ponctualité des avions, c’est le mot d’ordre chez nous alors, croyez moi, il y a toujours quelque chose à faire. »
Another flight dispatcher that we are giving pride of place to is Placide Miambanzila. He is at the BSCA too and has been there for four years. His key word at work is concentration. “Being a flight dispatcher requires all your attention. You need to constantly into take account the smallest details.” For example, when balancing the load on planes (i.e. the right distribution of luggage, other loads and passengers), Placide has no margin for error. “If you see some free rows in some planes, that’s because each vehicle is different and because its centre of gravity absolutely has to be respected based on the number of people and luggage on board. That’s essential to guarantee a safe flight.” In addition to his colleagues and the family spirit in the team, the best part of his job is that it is constantly evolving. “The aviation sector is always changing. The equipment evolves. We have new training courses every 24 months to keep us up to date and to respect international standards”. And there is never any time to get bored at the BSCA. “Punctuality for the planes is the key word for us, so believe me, there is always something to be done.”
Le Saviez-Vous?
La formation au WAN (Wallonie Aerotraining Network) est obligatoire pour le personnel travaillant aux opérations et dure 3 mois. Le personnel reçoit une formation générale quant aux connaissances sur l’aviation, la météo, les techniques de vols, la navigation, le « Weight & Balance » (centrage et poids de l’avion), « dangerous goods » (conditions dans lesquelles doivent être transportés les produits « dangereux »), mais aussi sur les structures du moteur d’un avion, etc. La formation est suivie d’une période de stage sur le terrain, durant laquelle le flight dispatcher travaille en collaboration avec un « parrain ». Après environ un mois, le flight dispatcher peut voler de ses propres ailes et travailler seul.
Did you know it ?
The training at the Wallonia Aerotraining Network lasts three months and is mandatory for the staff that works in the operations department. The staff receives a general knowledge training on aviation, weather, flight techniques, navigation, “Weight & Balance” (balance and weight of the aircraft), “dangerous goods” (to learn in which conditions these kind of products can be transported) but they also learn about the structures of an aircraft’s engine, etc. This training is followed by a probationary period on the ground, during which the flight dispatcher works with a “godfather”. After about a month, the flight dispatcher can stand on his own feet and will work alone.
Gate | 15
BSca Friendly shop
Brussels City Shuttle & Flibco W r i T e r
-
a M a n d i n e
C l O O T
Si le BSCA possède un espace parking de choix, cela n’empêche pas certains clients de préférer laisser leur voiture à la maison et de choisir l’option « navette » pour se rendre à l’aéroport de Charleroi, moyen de transport plus confortable car sans doute moins stressant. et à ce niveau, le site est pour le moins bien desservi. La compagnie l’elan – qui fait peau neuve et s’appellera désormais Brussels City Shuttle – met à disposition des usagers un autocar reliant Bruxelles au BSCA et vice-versa toutes les demi-heures (13 euros l’aller simple, 22 euros l’aller-retour). et grâce, entre autres, à cette fréquence quasi ininterrompue, elle rencontre un succès grandissant. Succès qui devrait encore être augmenté grâce à la meilleure lisibilité de son nouveau nom anglophone. Même constat positif en ce qui concerne le service shuttle entre le BSCA et la région du Luxembourg. Flibco, la société responsable créée il y a 6 mois seulement, enregistre des chiffres exponentiels avec à l’heure actuelle 5000 passagers mensuels. elle a donc logiquement décidé de booster son nombre de bus quotidiens, passant à 30 allers-retours par jour, soit un départ toutes les heures et demies. Petite particularité clé de sa réussite : Flibco s’inspire du modèle low-cost. Le prix initial du billet est de 5 euros, plus le client l’achète à l’avance, moins il paiera. Vous trouverez plus d’informations sur ces deux compagnies en consultant leur site internet respectif : www.brusselscityshuttle.com et www.flibco.com
Although the BSCA does have a very good car parking area, some customers still prefer to leave their car at home and to choose the ‘shuttle’ option to get to Charleroi airport. this is a more comfortable means of transport because it is undoubtedly less stressful. And, in terms of its shuttle services, the airport is very well connected. the company elan, which is revamping itself and will now go by the name of Brussels City Shuttle – puts on a coach for travellers between Brussels and BSCA every half hour (13 euro for a single and 22 euro for a return). thanks, to this virtually uninterrupted service, it is enjoying growing success. it is likely to become more successful thanks to its new english name. the same positive assessment can be made about the shuttle service between BSCA and the Luxembourg region. Flibco, the company responsible for that service, was only set up six months ago and has seen its figures rise exponentially. Currently, the figure is at 5,000 passengers per month. it has therefore decided to increase the number of daily buses to 30 return journeys per day, i.e. a departure every hour and a half. A special little feature that has been key to its success is that Flibco is based on a low cost model. the initial price of a ticket is five euro but, the further customers book ahead, the less they will pay. You can find out more about the two companies by going to their respective websites: www.brusselscityshuttle.com and www.flibco.com 16 | Gate #9
BSCA Friendly shop
échanger des devises à l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi Changing currencies at Brussels South Charleroi Airport w r i t e r
-
Am a n d i n e
C l oot
©Saycom-IDSP-J.Vercheval-2010
L’optimisation du service au client, c’est une des priorités du BSCA, qui se doit de répondre depuis quelques années à des passagers de plus en plus nombreux mais aussi de plus en plus « internationaux », soit hors zone euro. Sur le site de l’aéroport de Charleroi manquait encore des bureaux de change. Plus maintenant. I.C.E, deuxième société de changement de devises au monde, a en effet choisi le BSCA pour inaugurer son arrivée sur le sol belge. Concrètement, deux bureaux de change, un sur la zone publique et un sur la zone sécurisée du terminal, ouvriront leurs portes. Un gain de temps certain pour les passagers en partance ou en provenance des pays hors zone euro.
Optimising customer services is one of the priorities of the BSCA, which, for a few years now, has had to react to the fact that there are more and more passengers but also more and more ‘international’ passengers, i.e. from outside the eurozone. Currency exchange had been missing from the Charleroi airport but that is no longer the case. I.C.E, the world’s No.2 currency exchange company, chose the BSCA to begin its activities on Belgian soil. Two currency exchange offices, one in the public area of the terminal and one on the secured area of the terminal, will be open for business. This will certainly save time for passengers departing to or arriving from countries outside the eurozone.
Gate | 17
BSCA Friendly shop
Airside library w r i t e r
-
Am a n d i n e
C l oot
©Saycom-IDSP-J.Vercheval-2010
Une nouvelle librairie est désormais accessible aux passagers de l’aéroport de Charleroi depuis la mi-février, venant s’ajouter à de nombreux commerces déjà présents sur le site. Le but est bien sûr de faciliter la vie, ce nouveau point de vente est ouvert de 5h à 22h et a pris ses quartiers dans la zone d’embarquement. Idéal pour les achats last minute et parfaite alternative à la librairie située du côté public de l’aérogare. Un nouveau service qui vient renforcer l’espace commercial du BSCA, puisqu’y sont déjà logés plusieurs points de restauration, un duty free, des zones de détente et de jeu, des agences de voyage et de location de voiture, et des espaces internet.
A new bookshop has been available for passengers of Charleroi airport since mid-February, adding to the many shops already in the airport. The aim is of course to make customers’ lives easier. That is why this new point of sale is open from 5am to 10pm and is located in the departure area. It is ideal for last minute purchases and is a perfect alternative to the bookshop located on the public side of the terminal. This is a new service that will improve the BSCA’s shopping area, which already has several restaurants, a duty free shop, relaxation and games areas, travel agencies and car hire agencies and internet areas
18 | Gate #9
PARTNERS Igretec
Les bonnes nouvelles de Charleroi The good news from Charleroi Plein feu sur l’Aéropole !
Situé au cœur de l’Europe, à côté de l’Aéroport de Charleroi, le parc scientifique et technologique de l’Aéropole est l’un des principaux pôles économiques wallon et un outil unique en Belgique. Révolutionnant l’image de la région de Charleroi, l’Aéropole est un pôle d’excellence dans le domaine des Sciences du vivant, des Technologies de l’Information et de la Communication, de l’Industrie Technologique, de l’Aéronautique et des Services aux entreprises. Sur 100 hectares, ce sont plus de 160 entreprises occupant près de 4.000 travailleurs qui s’y sont implantées en 15 ans. Être installé à l’Aéropole offre une formidable plus value aux entreprises. Le site dispose de centre de recherches et de compétences les plus performants en Europe ! Mais l’Aéropole, c’est plus qu’un simple espace de travail, c’est un véritable lieu de vie. C’est ainsi que les travailleurs peuvent y trouver 3 hôtels, 2 centres de conférences, des restaurants et une crèche. La part belle a également été faite au développement durable. Le respect de l’environnement, l’efficacité économique et le bien-être au travail sont autant d’éléments qui font de cette « silicon valley » belge, un véritable concept et un véritable succès. Vous souhaitez investir dans la région ? www.igretec.com ou info.parcs@igretec.com Spotlight on Aéropole!
Located at the heart of Europe, alongside Charleroi airport, the Aéropole science and technology park is one of the main economic poles of activity in Wallonia and a unique asset in Belgium. Revolutionising the Charleroi region’s image, Aéropole is a pole of excellence in life sciences, the technological industry, aeronautics, services for companies and information and communication technologies. Over 160 companies employing nearly 4,000 workers have set themselves up on its 100 hectares of land over the last 15 years. Being located at Aéropole offers considerable added value to companies. The site has the most high performance research centers and skills centers in Europe! But Aéropole is more than just a workspace; it’s also a place for living. Workers can find three hotels, two conference centres, restaurants and a creche. Most of it has been done with sustainable development in mind. Respect for the environment, economic efficiency and wellbeing at work are aspects that make this Belgian ‘silicon valley’ a real concept and a real success. Do you want to invest in the region? Go to www.igretec.com or info.parcs@igretec.com
20 | Gate #9
PARTNERS Igretec
Gate | 21
PARTNERS Igretec
Une renommée internationale ! Près de 1000 chercheurs et techniciens travaillent dans le domaine de la santé à l’Aéropole de Charleroi. Concrétisant la réussite du Biopark de Charleroi, ces scientifiques combattent les maladies d’aujourd’hui et de demain en mettant au point de nouveaux traitements et en produisant des médicaments et des vaccins. Tous cherchent à mieux comprendre des maladies telles que le sida, le cancer, les allergies, la maladie du sommeil, les pathologies du système nerveux ou encore les dérèglements du système immunitaire. « Initié par l’Université Libre de Bruxelles, le Biopark est devenu une référence internationale en matière de recherches et de formations avec des plateformes technologiques de pointe. » confie Dominique Demonte, le Directeur du Biopark. Grâce à ces recherches probantes, de nombreuses spinoffs performantes voient le jour. L’Aéropole peut également se vanter d’abriter l’Institut de Pathologie Génétique, qui est le plus grand laboratoire de diagnostic médical de Belgique, ou encore, l’Institut d’Immunologie Médicale, spécialisé dans la recherche sur les greffes d’organes. Ces exemples font de l’Aéropole le leader wallon en matière de santé.
An international reputation! Nearly 1,000 researchers and technicians work in the health sector at Charleroi airport. The success of Charleroi’s Biopark is highly symbolic because it is where scientists fight today and tomorrow’s diseases by producing medicines and vaccines and developing new treatments. They all seek to gain a better understanding of ailments such as AIDS, cancer, allergies, sleeping sickness, pathologies of the nervous system and immune system disorders. “Started up by the Université Libre de Bruxelles, Biopark has become an international point of reference in terms of research and training with cutting edge technological platforms,” said Dominique Demonte, the Director of Biopark. Thanks to the results of its research, numerous high performance spin-offs have seen the light of day. Aéropole also hosts the Institut de Pathologie Génétique [Institute of Genetic Pathology], the biggest medical diagnosis laboratory in Belgium, and the Institut d’Immunologie Médicale [Institute of Medical Immunology], which specializes in organ transplant research. These examples make Aéropole Wallonia’s leading light in the area of health. 22 | Gate #9
praCTiCal Info
BsCa aCCès aCCEss aCCeSS
BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!
GpS
trouvez notre aéroport sous la catégorie Poi (points d’intérêt). Comme alternative vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 ransart . Find our airport under the ‘Points of interest’ category, alternatively use the address: rue d’Heppignies 6043 ransart.
SHuTTle
Navette Bruxelles Midi. Chaque demi-heure ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour. www.voyages-lelan.be Brussels-Midi Shuttle Buses. every 30 minutes. 13€ single, 22€ return. www.voyages-lelan.be Navettes vers le Luxembourg – 12 A/r sur la journée. – tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg - 12 return journeys per day. – tickets from 5€. www.flibco.com
Train
www.b-rail.be
lOCaTiOnS de VOiTure / Car Hire
www.avis.be - www.europcar.be www.hertz.be - www.sixt.be - www.budget.be
parkinG
Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. 24 | Gate #9
BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets.
• Parking EXPRESS (28 €/jour/day)
Parking “court terme”. Les 15 premières minutes sont gratuites! ‘Short-term’ parking. the first 15 minutes are free!
• Parking AIRPORT (16€/jour/day)
ouvert à 4 niveaux, ce parking est à votre disposition pour le stationnement jusqu’à 5 jours. open on 4 levels, parking available up to 5 days.
• Parking LOCK PARK (30€/jour/day)
Parking couvert accessible après réservation. Stationnement possible à partir d’un jour. under-cover parking accessible by reservation. Parking possible for 1 Day.
• Parking LONG TERM (55€/5 jours/5 days) Stationnement à partir de 5 jours. La réservation n’est pas possible. Parking possible for 5 days. reservations not possible
praCTiCal Info
sErviCEs faCilitiEs À votre service dans le terminal : At your service in the terminal:
Bar/reSTauranT CaFéTéria/COFFee SHOp
5 points de vente / 5 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, take away, oui Shop.
BOuTiqueS duTy Free en zOne de déparT duTy Free SHOpS in THe deparTure zOne
Parfums, tabacs, chocolat, cadeaux, souvenirs. Perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.
diSTriBuTeur CaSH diSpenSer
un distributeur automatique de billets de banque Bancontact Mister Cash est disponible dans le terminal. Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.
liBrairie / COnFiSerie / aGenCe jeTair CenTer/ CurrenCy exCHanGe BOOk SHOp / Candy SHOp / jeTair CenTer aGenCy/ CurrenCy exCHanGe WiFi
il est possible d’accéder à internet sans câble dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.
inTerneT
Des ordinateurs avec accès internet sont disponibles dans tout le terminal. Computers with internet access are available in the terminal.
Call CenTer: 0902 0 2490 (1€/Min)
infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant : VoL espace JAF1234. Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence: Flight space JAF1234. Gate | 25
praCTiCal Info
duréE dEs vols - flight timEs Heure liMiTe d’enreGiSTreMenT laTeST CHeCk-in TiMe
il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. it is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.
Agadir Alger Al Hoceima Alicante Almeria Ancône Antalya Athènes Barcelona ( el Prat) Bari Belgrade Bergerac Biarritz Bologne Bordeaux Bratislava Brindisi Bucarest Budapest Cagliari Carcassonne Casablanca
2h45 2h03 2h24 2h20 3h17 1h55 3h17 2h41 1h30 1h54 1h50 1h04 1h18 1h40 1h00 1h20 2h30 3h40 1h55 2h3O 1h35 4h20
26 | Gate #9
Charleroi Chypre (Larnaca) Djerba Dublin edimbourg enfidha Faro Fez Figari Fuerteventura Gerone Göteborg Gran Canaria Héraklion ibiza istanbul Kaunas Kos Lanzarote Lappeenranta La rochelle Lamezia
-3h40 3h00 1h35 1h50 2h30 2h50 1h30 2h20 3h39 1h50 1h20 3h40 3h02 1h47 2h50 1h54 3h01 3h15 2h30 1h00 2h07
Las Palmas Madrid Malaga Marrakech Marseille Milano Bergamo Montpeilier Murcia Nador Nîmes oslo oujda Palma de M. Perpignan Perugia Pescara Pise Porto Prague reus rhodes riga
3h47 2h25 2h40 2h45 1h45 1h02 1h35 2h25 3h15 1h25 1h30 1h16 3h15 1h40 1h27 1h37 1h50 1h45 1h15 2h35 3h08 3h25
rome Santander Seville Sofia Stockholm tanger tenerife thessalonique toulon trapani trieste turin Valencia Valladolid Varsovie Venise Verona Volos Wroclaw Zadar Zaragoza
2h00 2h30 2h12 2h50 1h50 2h00 5h00 2h23 1h15 2h35 1h30 1h30 1h50 1h55 2h00 1h20 1h10 2h29 1h50 1h31 2h15
aTTenTiOn // CauTiOn ! tous les horaires sont à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison the following schedules may be changed without warning
Destination Belgrade
Belgrade
28 | Gate #9
Destination Belgrade
Le romantisme de la ville blanche The romance of the white city w r i t e r
-
A r m a n d
RI C H ELE T - KLEIN B ER G
Située au confluent du Fleuve Sava et du Danube et au carrefour de l’Occident et de l’Orient, Belgrade est l’une des plus vieilles cités d’Europe. Avec une histoire qui remonte à plus de 7000 ans, la capitale Serbe a vu naître et mourir les empereurs et les empires. Ce qui reste éternel dans la ville blanche, c’est sa ferveur spirituelle. On peut la percevoir au travers des nombreux édifices religieux ou par les sourires inspirés des nombreux artistes ivres de vie que vous ne manquerez pas de rencontrer sur un bateau mouche ou dans un bar Tzigane. Pour se déplacer à Belgrade, il faut absolument essayer le tramway car s’il est reconnu comme étant le meilleur moyen de transport de la capitale, c’est avant tout pour son caractère unique et pittoresque. Located at the confluence of the river Sava and the Danube and at the crossroads of the east and the west, Belgrade is one of the oldest cities in Europe. With a history that dates back over 7,000 years, the Serb capital has seen emperors and empires come and go. The White City’s spiritual fervour is the common thread throughout this period. You can see it from the numerous religious buildings or from the inspired smiles of various artists high on life that you will certainly come across on a boat trip or in a gypsy bar. You really need to try the tram to get around Belgrade because it is recognized as the best means of transport in the capital. Above all, it is unique and picturesque. Gate | 29
Destination Belgrade
10h00, Visite de la vieille ville. Souvent comparé à Montmartre, le quartier Skadarlija est pourvu d’une atmosphère poétique. Au fil de ses rues pavées, ce quartier bohème est truffé de petites auberges typiques, de galeries d’art, d’antiquaires et d’établissements vous proposant de la musique Tzigane. Dans la vieille ville, vous pourrez trouver des lieux incontournables, comme la magnifique résidence immaculée de la princesse Ljubica (l’épouse du Prince Miloš Obrenović, un personnage haut en couleur qui eut le privilège d’être le premier souverain de Belgrade). 12H00, déjeuner au Tri Sesira (« les trois chapeaux » - Skadarska 29) Pour le déjeuner dans la vieille ville, vous aurez l’embarras du choix mais nous vous proposons les « trois chapeaux » pour trois bonnes raisons : tout d’abord, c’est l’endroit de prédilection de tous les poètes depuis plus d’un siècle. Ensuite, il vous garantit une ambiance folklorique typique. Et finalement, la carte de l’établissement est disponible en alphabet latin ! (Ce qui n’est pas un luxe si vous ne connaissez pas l’écriture cyrillique) 15h00, Visite de la forteresse Située sur une crête qui surplombe l’embouchure du Sava et du Danube, la forteresse est un symbole et une fierté pour la ville. En effet, elle est aujourd’hui un monument culturel d’une valeur exceptionnelle, où ont régulièrement lieu des événements artistiques et des divertissements. Vous pourrez y visiter la magnifique tour de l’horloge, admirer le somptueux panorama ou encore vous balader dans le parc de Kalemegdan. Là, au milieu de la nature, des centaines de joueurs d’échecs se donnent quotidiennement rendez-vous pour profiter de l’intensité silencieuse du temps.
10am Visit of the old town Often compared to Montmartre, the Skadarlija quarter has a poetic atmosphere. Along its paved roads, this bohemian quarter is dotted with small and typical inns, art galleries, antique dealers and places offering gypsy music. In the old town, you’ll find ‘must see’ places such as the magnificent and immaculate residence of Princess Ljubica… (wife of Prince Miloš Obrenović, a flamboyant personality who had the privilege to be Belgrade’s first ruler). 12 noon Lunch at Tri Sesira (‘The three hats’ - Skadarska 29) For lunch in the old town, you’ll have plenty of choices but we suggest ‘The three hats’ for three good reasons. Firstly, it has been the preferred location of many poets in the last century. Secondly, it guarantees you a typical and folkloric atmosphere. And finally, the restaurant’s menu is available in the Latin alphabet! (which is no luxury if you don’t know how to read the Cyrillic alphabet). 3pm Visit of the fortress Located on a ridge overlooking the mouth of the Save and the Danube, the fortress is a symbol and object of pride for the city. The fortress is a cultural monument of great value, where artistic events and entertainments take place regularly. You can visit the magnificent clock tower, admire the wonderful panorama or walk in Kalemegdan park. There in the midst of nature, hundreds of chess players meet every day to take advantage of the silent intensity of time. 30 | Gate #9
Destination Belgrade
20h00, dîner au ZAPLET (Kajmakcalanska, 2 Téléphone : 011- 240 4142) Le Zaplet est peut-être le meilleur restaurant de la ville et il arbore des prix très raisonnables. D’ailleurs, il est fortement recommandé de réserver sa place quelques jours à l’avance. Situé dans le quartier « Crveni Krst » de la vieille ville, le Zaplet propose des plats typiques ou internationaux avec un service et une qualité digne d’un établissement arborant des étoiles Michelin. Nous noterons l’attention et la gentillesse du personnel qui est tout simplement adorable et distingué ; un must pour une soirée romantique. Le soir tombé, laissez-vous enlever à la réalité par l’atmosphère unique des fameuses péniches « splavovi » amarrées le long du Danube. Éclectiques et électriques, elles offrent des soirées fiévreuses et envoûtantes où l’âme serbe se révèle. Finalement, pour préparer votre séjour dans la ville blanche, nous ne saurions trop vous recommander « Belgrade, mon amour » de Jean-Christophe Buisson paru aux Editions du Rocher. Par cette lecture, vous savourerez l’histoire passionnelle de la capitale Serbe. Cent fois détruite et reconstruite, successivement romaine, byzantine, austro-hongroise, turque et serbe, Belgrade est pourvue d’une histoire captivante et complexe qui fait rêver et éblouit par le courage et la sympathie de son peuple.
8pm: Dinner at ZAPLET (Kajmakcalanska, 2 Téléphone : 011- 240 4142) The Zaplet is possibly the best restaurant in town and comes at a very reasonable price! It is therefore highly recommended that you book your place a few days ahead. Situated in the ‘‘Crveni Krst’’ quarter of the old town, the Zaplet offers typical and international dishes with a service and quality worthy of a restaurant with Michelin stars. The staff is attentive, kind, distinguished and quite simply adorable. This is a must for a romantic night out. Once night falls, let yourself be swept away by the unique atmosphere of the famous ‘splavovi’ barges moored along the Danube. Eclectic and electric, they offer feverish, enchanting nights where Serbia’s soul is laid bare. Finally, we would strongly recommend Belgrade, Mon Amour [Belgrade, my love] by Jean-Christophe Buisson (published by Editions du Rocher) to prepare you for your stay in the white city. By reading it, you will enjoy discovering the passionate history of the Serb capital. Belgrade has been destroyed and rebuilt a hundred times. It has been in Roman, Byzantine, Austro-Hungarian, Turkish and Serb hands. Belgrade has a captivating and complex history that is marked both by the courage and kindness of its people.
2 volS/semaine 2 flights/week
Gate | 31
Destination Athènes - Athens
Athènes Athens w r i t e r
-
H u gh e s
B e l i n
La rencontre entre l’histoire et la modernité A combination of history and the modern world
4 volS/semaine 4 flights/week
32 | Gate #9
Destination Athènes - Athens
À l’image de son magnifique Musée de l’Acropole, inauguré il y a moins d’un an, la capitale grecque est une ville de contrastes. Au diapason de l’Europe, Athènes cultive le dépaysement propre aux pays méditerranéens, avec ses traditions religieuses encore très présentes, l’authenticité de la cuisine grecque, la majesté de ses monuments éternels et une certaine nonchalance sans doute héritée de son climat favorable. Elle a tout pour vous plaire et ce printemps est l’époque rêvée pour la découvrir dans les meilleures conditions. Athènes est une ville où le commerce s’exerce de toutes les façons possibles. À chaque coin de rue, les kiosques sont ouverts, parfois très tard dans la nuit, pour proposer tous les produits de première nécessité. Les étals des vendeurs de fruits, disséminés dans toute la ville, ont de petits prix si tentants – laissez-vous tenter ! Le célèbre marché aux puces de Monastiraki est un musée à lui tout seul. C’est comme si toutes les brocantes du pays s’y étaient donné rendez-vous. Pour les souvenirs, vous n’éviterez pas le quartier touristique de Plaka car il est possible d’y faire des achats de qualité. Et pour les inconditionnels frénétiques des magasins, leur paradis est certainement dans la rue Ermou, à deux pas de la Place Syntagma ou dans les gigantesques shopping centers, comme Attica, dans le centre et The Mall, à 20 minutes du centre en métro, à côté du stade olympique. Si vous êtes plutôt adepte des marchés couverts, celui de la rue Athinas offre des prix défiant toute concurrence pour les produits alimentaires tels les épices, les pistaches, olives et fruits secs. Un bon conseil : Athènes ne se visite pas en voiture, la Capitale étant célèbre pour ses embouteillages. Le métro est très pratique et permet de parcourir de larges distances pour aller visiter des quartiers plus excentrés. Certaines visites sont incontournables, comme celle de l’Acropole et son nouveau musée installé au pied du Parthénon. Celle du Lycabette aussi. Cette colline se grimpe à pied – le parcours est magnifique – ou en funiculaire. Au sommet, la vue s’étend sur toute la ville, l’Acropole, les montagnes environnantes, jusqu’au port du Pirée et à la mer.
The capital of Greece is a city of contrasts much like its magnificent Acropolis Museum, which opened less than a year ago. As is the case in Europe, particularly in Mediterranean countries, Athens cultivates an image as somewhere offering a change of scene. The religious traditions are obvious as is the authentic Greek cuisine, the majesty of the age-old monuments and a certain nonchalance, which is no doubt due to the pleasant climate. There are lots of entertaining things to do here and this spring is a fantastic time to discover Athens at its very best. Athens is a town where all sorts of trading activities go on. There are stalls on every street corner, sometimes open until very late at night offering basic commodities. Well-priced fruit vendor stalls are spread out all over the town, so why not give in to the temptation! The famous Monastiraki flea market is a museum all of its own; it looks as if all the flea markets in the country had agreed to meet there. For souvenirs, the tourist district of Plaka is a must and you can make some quality purchases there. Shopaholics will be enchanted by Ermou street, just a stone’s throw from Place Syntagma, or by massive shopping centres such as Attica in the centre. A 20 minute metro ride will take you to The Mall, which is alongside the Olympic stadium. If you are more of a fan of indoor markets, the one in Athinas street has highly competitive prices for food products such as spices, pistachio nuts, olives and dry fruit. You will soon find yourself nibbling on pistachios, like the Athenians who nonchalantly stroll around the city’s squares. A good tip is not to see Athens by car as it is famous for its traffic jams. The metro is very practical and allows you to travel long distances to visit the more remote districts. Some visits are ‘musts’, such as a visit to the Acropolis and its new museum at the foot of the Parthenon or Mount Lycabettus, which you can go up on foot (the path is magnificent) or via the funicular. At the summit, you have a view over the whole city, the Acropolis, the surrounding mountains, the sea and as far as the port of Piraeus. Gate | 33
Destination Athènes - Athens
Ah ! Le Pirée, comment ne pas rêver de grand large et d’îles grecques avec tous les ferries en partance pour la Mer Egée. Les ouzeries pratiquent des prix très démocratiques sur le port. Hors des sentiers battus, quelques autres visites sont plus originales. Le premier cimetière d’Athènes, où reposent de nombreuses célébrités grecques telle Melina Mercouri, est à découvrir respectueusement. Si vous avez besoin de grands espaces, le Parc environnemental Antonis Tritsis, qu’on peut rejoindre en bus vers le nord-ouest d’Athènes, est tout indiqué, surtout avec des enfants qui ont besoin de courir. Enfin, deux musées un peu moins connus valent le déplacement. Le musée Benaki et ses annexes offrent un accès à l’art grec jusqu’à nos jours et à l’art islamique. Celui de Herakleidon est privé et présente la vie et l’œuvre d’un artiste à chaque exposition. Les Grecs adorent le café, et sauront vous initier aux subtilités linguistiques pour commander le dosage en sucre de votre café. Attention, il y a beaucoup de dépôt au fond de la tasse ! Et lorsqu’il fait chaud, c’est toujours l’heure pour un café frappé avec son traditionnel verre d’eau à part. À l’heure de l’apéritif, l’ouzo passe tout seul avec quelques olives. C’est simple : on irait à Athènes rien que pour se régaler à ses terrasses.
Oh Piraeus! How can one not dream of the open sea and the Greek islands with all the ferries leaving for the Aegean sea. The ouzeries in the port [café like places where you can drink ouzo] are reasonably priced. Off the beaten track, some other visits are less well known. Athens’ first cemetery, where a number of Greek celebrities such as Melina Mercouri rest, makes for a pleasant stroll. If you need wide-open spaces, then take the bus to the environmental park Antonis Tritsis, which is north west of Athens. It is worth a visit, especially if you have children who need a run around. Finally, two slightly less well-known museums are great to see. The Benaki museum gives visitors the chance to see Islamic art and Greek art up to the modern day. The Herakleidon museum is private and displays the life and work of an artist at each exhibition. Greeks love coffee and will be able to introduce you to slight variations in the use of language to order the right amount of sugar for your coffee. But take care as there will be a lot of sugar left at the bottom of your cup! And when it is hot, there is always time for an iced coffee accompanied by a traditional glass of water. When the time comes to have an aperitif, ouzo does the trick on its own with a few olives. It’s all pretty straightforward. People will go to Athens just to have a great time at its outdoor cafés alone.
34 | Gate #9
Destination Athènes - Athens
HOTELS HOTEL GRANDE BRETAGNE Le grand classique, dans la plus pure tradition des cinq étoiles luxe éternels, avec tout ce que l’on peut en attendre et même plus : une terrasse sur le toit avec une vue sur l’Acropole à couper le souffle.
HOTELS HOTEL GRANDE BRETAGNE This is a classic in the purest tradition of luxury five star hotels, with everything that you would expect and more. There is an outdoor café on the roof with a view over the Acropolis that will take your breath away.
Hotel Grande Bretagne Vassileos Georgiou 1 10564 Athens Greece Tel : +30 210 333 0000 www.grandebretagne.gr BEST FOOD EPEIROS/PAPANDREOU Ces restaurants authentiques valent absolument le détour après une sortie, même très tard. Non seulement pour leurs fameux bols de tripes (« patsas »), mais aussi pour une nourriture fraîche servie en plein dans le coin des boucheries du marché central d’Athènes.
Hotel Grande Bretagne Vassileos Georgiou 1 10564Athens Greece Tel : +30 210 333 0000 www.grandebretagne.gr BEST FOOD EPEIROS/PAPANDREOU These authentic restaurants are worth a detour after an outing even if it is very late. They are great not just for their famous bowls of tripe (‘patsas’) but also for their fresh food served in the butchers’ area of Athens’ central market.
Epeiros/Papandreou Meat Market Athinas Monastiraki
Epeiros/Papandreou Meat Market Athinas Monastiraki
SHOPPING CENTRE OF HELLENIC TRADITION Deux adresses au cœur de Plaka, pour des magasins de souvenirs pas comme les autres. Ici, tous les produits d’art traditionnel grec sont de qualité, que ce soient les icônes, les poteries, les broderies ou les bois sculptés. On peut même y prendre un rafraîchissement avec vue sur l’Acropole.
SHOPPING CENTRE OF HELLENIC TRADITION Here are two places in the middle of Plaka where you can find souvenir shops that are a little bit different from the others. All the traditional Greek art products are high quality, be they icons, pottery, embroidery or sculpted wood. You can even have a drink here with a view over the Acropolis.
Centre of Hellenic Tradition Mitropoleos 3 / Pandrossou 36 (Plaka) Tel : +30 210 321 3023 Metro : Monastiraki
Centre of Hellenic Tradition Mitropoleos 3 / Pandrossou 36 (Plaka) Tel : +30 210 321 3023 Metro : Monastiraki
Gate | 35
Destination Perugia
PĂŠrouse Perugia
36 | Gate #9
Destination Perugia
Les must culturels Cultural Hot Spots w r i t e r
-
F e d e r i co
G r a n d e sso
Le centre historique est construit sur les hautes collines qui longent la rive droite du Tibre. La Piazza IV Novembre est un musée en plein air au sein duquel le glorieux passé de Pérouse est représenté par de véritables bijoux architecturaux, tel le Palais des Prieurs (Palazzo dei Priori). Cet élégant bâtiment gothique abrite la Galerie Nationale de l’Ombrie (Galleria Nazionale dell’Umbria) qui possède quelques-uns des plus grands chefs d’œuvre de l’art italien, du Moyen-Age au 18e siècle, avec notamment des œuvres de Piero della Francesca, Benozzo Gozzoli, Beato Angelico, Pinturicchio et Le Pérugin. The historic center is built on the high hills along the right bank of the Tiber River. Square IV Novembre is an open air museum where the glorious past of Perugia is testified by architectural jewels like the Palazzo dei Priori. The elegant Gothic building hosts the National Gallery of Umbria, which holds some of the greatest masterpieces of Italian art from the Middle Ages to the 18th century. This includes a painting of Piero della Francesca, Benozzo Gozzoli, Beato Angelico, Pinturicchio, and Perugino.
Gate | 37
Destination Perugia
La Sala dei Notari, le Collegio del Cambio et le Collegio della Mercanzia sont également remarquables. Sur la place, ne manquez pas la Fontana Maggiore, une fontaine du 13e siècle dessinée par Fra Bevignate et ornée de bas-reliefs de Nicolas et Giovanni Pisano, ni le Duomo di San Lorenzo, la cathédrale gothique du 15e dont la façade est inachevée. à voir également, la Basilica di San Pietro, dont l’abbaye bénédictine fut édifiée au 10e siècle, où vous pourrez admirer une collection très intéressante d’art de la Renaissance, avec des tableaux et des fresques de Raphaël, Vassillacchi, Le Pérugin et Parmigiano, ainsi que l’église San Severo, bâtie sur le site d’un ancien temple étrusque. La chapelle est décorée d’une fresque datant du 14e de très grande qualité. La partie supérieure a été réalisée par le célèbre peintre de la Renaissance, Raphaël, tandis que la partie inférieure est un chef d’œuvre de Le Perugin. Auprès de ces bijoux de l’époque médiévale et de la Renaissance, L’Arco di Augusto (Arc étrusque), une porte monumentale située dans l’ancienne enceinte de la ville, témoigne du lointain passé étrusque des lieux. Le Pozzo Etrusco (puits étrusque) et la Porta Marzia, deuxième porte de l’enceinte murale étrusque, furent ultérieurement restaurés et sont enchâssés dans la muraille de la Rocca Paolina, une immense forteresse érigée par le Pape Paul III en 1540.
The Sala dei Notari, the Collegio del Cambio and the Collegio della Mercanzia are also remarkable. In the square, don’t miss the Fontana Maggiore, a 13th-century fountain designed by Frà Bevignate of Perugia with bas-reliefs by Nicola and Giovanni Pisano, and the Cathedral of San Lorenzo, a 15th century Gothic hall-church with an unfinished façade. Another religious monument is the Church of San Pietro, this Benedictine Abbey founded during the 10th century holds an interesting collection of Renaissance art, paintings and frescoes by Raphael, Vassillacchi, Perugino and Parmigiano. There is also the Church of San Severo, which was originally built on the site of a Pagan temple. The frescoes in the chapel date back to the 14th century and have an interesting quality to them. The upper part is an artwork by the famous painter of the Renaissance period, Raphael, and the lower part is a masterpiece of Perugino. After the medieval and renaissance gems, the Etruscan past is well testified by the Arch of Augustus, a monumental gate in the ancient Etruscan city walls. The Etruscan Well and Porta Marzia, the second monumental Etruscan gate, were later restored in Roman times and are now incorporated in a rampart of the Rocca Paolina, a fortress erected by Pope Paul III in 1540.
38 | Gate #9
Destination Perugia
L’endroit où séjourner : l’ « Etruscan Chocohotel » Premier hôtel au monde exclusivement dédié au chocolat, cet hôtel, situé juste à côté du centre historique de Pérouse, jouit de vastes chambres et est agrémenté d’une piscine sur le toit. Le parking, les connections internet et la navette avec l’aéroport de Pérouse sont gratuits. Une petite attention de bienvenue en chocolat, un café chocolaté et un buffet de petit-déjeuner agrémenté d’une fondue au chocolat raviront vos papilles. Le restaurant propose un menu complet au chocolat, ainsi qu’un menu plus classique composé des spécialités d’Ombrie. Si vous êtes, comme de nombreux Belges, particulièrement intéressé par le chocolat, il vous est loisible de visiter la Perugina, une holding alimentaire célèbre pour ses douceurs appelées baci (baisers), située dans la Casa del Cioccolato, ainsi que le Musée Historique à San Sisto, en dehors de la ville. Savourez aussi d’autres délicieuses spécialités, comme les Torcolo di San Costanzo (pain sucré enrichi de fruits confits, de raisins et d’anis), et les Ciaramicola (cakes pascals meringués). Nuits vibrantes Pérouse est une ville universitaire qui accueille l’une des plus importantes universités pour étrangers d’Italie. C’est pour cette raison que la vie nocturne y est très intense dans les rues médiévales de la vieille ville, tout en étant sans danger. En juillet, n’oubliez pas le Festival de Jazz d’Ombrie, très populaire et mondialement connu, c’est « l’événement » de l‘été. La « Movida » commence à Pérouse à 18h avec l’ « aperitivo » italien, et se poursuit dans un club, comme le Velvet Fashion Café Discoteca (Viale Roma 20), un bar élégant et stylé assorti d’un restaurant et d’une discothèque sur deux étages. Un autre bar, à l’ambiance décontractée qui invite à la détente, est le Milano Lounge Café (Corso Garibaldi 2), niché dans un palais du 19e siècle. Et pour un public jeune et facile à vivre, à la recherche d’amusements, le Domus Doliri (Via del Naspo 3, près de la Piazza Morlacchi) est très convivial sans être prétentieux.
The place to stay-Etruscan Chocohotel This unique chocolate-themed hotel offers a rooftop pool and spacious rooms in Perugia, just outside the historic centre. Parking, internet and the shuttle service for Perugia Airport are free. Welcome chocolate on arrival, a chocolate café, and a buffet breakfast with chocolate fondue will delight your senses. The restaurant offers an all-chocolate menu and a more classic menu with specialities from the Umbria Region. If you, like many Belgians, are particularly interested in chocolate, it is possible to discover the Perugina company, famed for chocolates called baci ( kisses ) at their Casa del Cioccolato and the Historic Museum at San Sisto outside town. Other delicious sweet specialities are the Torcolo di San Costanzo (sweet bread with candied fruit, raisins and anise) and the Ciaramicola (ring-shaped Easter cake). A vibrant night life Perugia is a university city home to one of the most important universities for foreigners in Italy. For this reason the night life is very intense but safe among the medieval streets of the old town. In July, don’t forget the popular and world famous Umbria Jazz Festival which is “the event” of the summer. The “movida” in Perugia starts at 18.00 with the Italian “aperetivo” drink and continues in a club like the Velvet Fashion Café Discoteca (Viale Roma 20), a chic and stylish bar with restaurant and a two floors disco. Another stylish and relaxing bar is the Milano Lounge Café (Corso Garibaldi 2) located in a 19th-century palazzo. And for an easy-going, young public searching for fun, the Domus Doliri (Via del Naspo 3, near Piazza Morlacchi) is very popular. 2 volS/semaine 2 flights/week
Gate | 39
Destination Casablanca
Casablanca
8 volS/semaine 8 flights/week
40 | Gate #9
Destination Casablanca
Visage du Maroc contemporain Personifies modern day Morocco w r i t e r
-
N a th a l i e
M a r ch a l
À trois heures de vol de Bruxelles Sud Charleroi, Casablanca offre les multiples facettes d’une ville à l’atmosphère grouillante d’activités. Symbole du Maroc moderne, capitale économique du pays et première ville du Maghreb, elle compte près de 4 millions d’habitants et jouit d’un très agréable climat sur la côte atlantique sud. Principal point d’entrée du royaume grâce à son aéroport international, son port draine les trois quarts du commerce national et son centre moderne témoigne d’un essor urbanistique important, entre immeubles Art déco et architecture contemporaine. À ne pas manquer, la vieille médina, voisine du port, avec ses remparts du XVIIIe et ses ruelles pleines de charmes, la nouvelle médina, dite « quartier des Habous », reconvertie en souk à l’ancienne et, bien sûr, la corniche et la Mosquée Hassan-II, deuxième plus grande au monde par sa taille après celle de La Mecque, dont le minaret culmine à 200m. Pour l’ériger, il a fallu gagner 12 hectares sur la mer. A three hour flight from Brussels South Charleroi, Casablanca is a town buzzing with activities. It personifies modern day Morocco as the economic capital of the country and is the Maghreb’s number one city. Casablanca has nearly four million inhabitants and enjoys a pleasant climate on the south Atlantic coast. As the main point of entry to Morocco thanks to its international airport, its port attracts three quarters of the country’s trade and lots of new buildings have been constructed in its modern centre, including Art déco and contemporary architecture blocks of flats. Don’t miss the old medina area, close to the port, with its 18th century ramparts and its small streets full of charm. The new medina, or the ‘Habours quarter’, is reconverted into an old-style souk. Of course, you have to see the cornice and the Hassan-II mosque – the second biggest in the world after the mosque in Mecca. The minaret of the mosque is 200m high and it needed 12 hectares to be reclaimed from the sea to build the massive structure. Gate | 41
Destination Casablanca
Où prendre un café ?
Boire un verre
Se restaurer
Pour une cuisine de la mer très sélect - Le Cabestan, restaurant élégant qui propose de délicieux poissons. Service impeccable et vue sur l’Atlantique. 90, Bd de la Corniche. Pour son cadre typiquement marocain - Al-Mounia, dans le vieux centre, avec sa terrasse ombragée. Cuisine délicate et raffinée. 95, rue du Prince Moulay Abdallah.
For the best sea food cuisine - Le Cabestan. This is an elegant restaurant that has delicious fish on the menu. The service is impeccable and there is a view across the Atlantic. 90, Boulevard de la Corniche. For a typically Moroccan setting - Al-Mounia. This is in the old centre, with a shaded outdoor area. The cuisine is delicate and refined. 95, Rue du Prince Moulay Abdallah.
Sortir le soir
Pour une belle sélection de thés et cafés et les meilleurs jus de fruits frais - Le Café Maure et La Sqala, Bd des Almohades Pour le charme désuet et l’élégance décontractée - Le Café Excelsior, au rdc de l’hôtel Excelsior, place des Nations-Unies Pour le cadre Art déco - Les Tourelles, au 2e étage d’une villa Art déco, à l’angle du bd Rachidi et de la rue d’Alger Pour les meilleures pâtisseries et autres cornes de gazelle de la ville - Bennis, quartier des Habous, 2 rue Fkih-el-Gabbas Pour le côté branché et la déco orientale design - Thé O’Reme, Jardins d’Anfa, corniche d’Aïn-Diab
Pour les nostalgiques - Le Rick’s Café, dont le cadre et l’ambiance glamour immortalisent le film mythique Casablanca. Ce café est également un restaurant. 248, Bd Sour Jdid, place du Jardin-Public (ancienne médina). Pour la vue et l’ambiance - Le Petit Rocher, d’où l’on contemple l’océan et la Mosquée Hassan-II. Très belle terrasse et programmation musicale de qualité. En contrebas du phare d’El Hank, Bd de la Corniche.
Where can you stop for coffee? For a great selection of teas and coffees and the best fresh fruit juices - Le Café Maure and La Sqala, Boulevard des Almohades For unusual charm and relaxed elegance - Le Café Excelsior, on the ground floor of the hotel Exelsior, Place des Nations-Unies For an Art déco setting - Les Tourelles, on the second floor of an Art déco villa, on the corner of Boulevard Rachidi and Rue d’Alger For the best pastries and other gazelle horns in the city - Bennis, Habous quarter, 2 Rue Fkih-el-Gabbas For a trendy setting and oriental déco design - Thé O’Reme, Anfa gardens, Aïn-Diab cornice
Places for a drink or two
For people in search of nostalgia - Le Rick’s Café. The glamorous setting and atmosphere immortalise the legendary film ‘Casablanca’. This café is also a restaurant. 248, Boulevard Sour Jdid, Place du Jardin-Public (old médina). For the view and the atmosphere - Le Petit Rocher. From here, you can gaze out at the ocean the Hassan-II mosque. It has a very beautiful outdoor area and high quality musical programme. It is at the foot of the El Hank lighthouse, Boulevard de la Corniche.
Eating out
Going out at night
Pour son ambiance entraînante - La Réserve, bar-restaurant situé sur la Corniche, qui se transforme en boîte de nuit dès minuit. Vue sur l’Océan. 55, Bd de la Corniche. Pour une musique arabe remixée - Le Balcon 33, rendez-vous de la jeunesse casaouie. Rythmes disco et techno. Restauration jusque minuit. 33, Bd de la Corniche.
For its lively atmosphere - La Réserve. This is a bar-restaurant located at the Corniche, which turns into a nightclub after midnight and offers a view across the ocean. 55, Boulevard de la Corniche. For remastered Arab music - Le Balcon 33. A hot spot for young Casablancans. Disco and techno music. The restaurant is open until midnight. 33, Boulevard de la Corniche.
Une nuit à l’hôtel
A night in a hotel
Pour son décor somptueux - L’Hôtel Transatlantique, palace à la façade Art déco dont l’intérieur de style hispano-mauresque est magnifiquement décoré. Hall majestueux, fontaines de marbre, palmiers et zelliges, chambres spacieuses et patio au premier étage. Construit en 1922, Edith Piaf et Marcel Cerdan y ont séjourné. 79 rue Chaouia (anciennement rue Colbert), ville moderne. 42 | Gate #9
For its sumptuous décor - L’Hôtel Transatlantique. This palace with an Art déco façade and with a Hispano-Moorish style interior is magnificently decorated. It has a majestic hall, marble fountains, palm trees and zelliges, spacious rooms and a patio on the first floor. It was built in 1922. Edith Piaf and Marcel Cerdan have stayed here. 79 Rue Chaouia (formerly Rue Colbert), the modern part of the city.
Destination Belgium
Un printemps sur la terre de Tchålerwè Spring in Charleroi w r i t e r
-
A r m a n d
R i ch e l e t
K l e i n b e r g
« Neige à Burelles avec cent chinois ? Au printemps, tout pékin à Charleroi ! » Non ce n’est pas encore un dicton populaire mais cela ne saurait tarder ! En effet, la ville de Charleroi, grande séductrice, est jumelée avec des prétendants des 3 continents : Himeji au Japon, Pittsburgh aux Etats-Unis, Casarano en Italie, Waldkirch en Allemagne… Le printemps venu, elle se pare et s’offre telle une fée afin d’éblouir les jeunes princes exotiques. Au menu : expositions de collections uniques, fêtes de la musique, sensations et sucreries sortant de la foire du printemps telles des délicatesses jaillissant d’une corne d’abondance plus grande et plus dorée que celles qui peuplent le grand hall art déco de l’hôtel de ville. “Snow in Burelles with a hundred Chinese people? In the springtime, the whole of Beijing in Charleroi” No, this is not yet a popular saying but it might be soon! In truth, the charming town of Charleroi is twinned with other towns from three continents: Himeji (Japan), Pittsburgh (US), Casarano (Italy) and Waldkirch (Germany). With the arrival of spring, Charleroi offers the kind of fairytale that would dazzle young princes from far away places. There is a lot going on: exhibitions of unique collections, music festivals, sensations and sweet things coming out of the spring fair. Like delicacies jumping out of a horn of abundance greater and more golden than the art deco grand entrance in the town hall. Gate | 43
Destination Belgium
Oui, il y a quelque chose de magique et d’inénarrable à Charleroi. Les légendes lui confèrent un don : celui d’être une ville passionnelle qui se situe entre la chanson des vieux amants et la valse à mille temps de Brel. Elle est vieille sans être adulte et, au début de la valse, elle vous regarde toujours en souriant. Pour la petite histoire, même ses habitants émigrés depuis bien des années craquent ! Tôt ou tard, ils reviennent au pays noir ! À propos de légendes et d’odyssées commençant par « il était une fois », la ville vous propose de découvrir la ruée vers l’or noir. Non, pour une fois, il n’est pas question du Moyen-Orient et de ses artistes pourvus de turbans blancs mais bien de révolution industrielle avec des gaillards coiffés de casques noirs. Oui, il est question de charbon et de profondeurs. Après 100 années de sommeil, l’exposition internationale qui avait été organisée en 1911 pour mettre en valeur la puissance économique de Charleroi, a été « remasterisée » avec des moyens à l’américaine, une sensibilité à l’européenne et agrémentée de toute la poésie belge. Intitulé « Charleroi 1911-2011 », cet événement durera 7 mois. Durant cette période, la ville sera animée par de nombreux spectacles, projections 3D, expositions, concerts etc. Parmi les nombreux temps forts, on notera le spectacle inaugural « Che Viva la Città », le vendredi 29 avril sur l’Esplanade Solvay et l’Exposition multimédia au Bâtiment Gramme à Charleroi, du 22 juillet > 27 novembre. Pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à surfer sur ce site : http://www.charleroi1911-2011.be Pour continuer sur les escapades qui font rêver, il y a « le printemps des musées ». Les 14 et 15 mai 2011, les « conservateurs » du monde entier s’invitent à Charleroi pour profiter d’une carte blanche. En effet, la ville n’impose aucune thématique ! Les musées ont l’opportunité de s’ouvrir et de développer en toute liberté des activités, des expositions et des animations … D’années en années cette démarche a déjà séduit plus de 2000 musées.
Yes, there is something magical and inerrant about Charleroi. According to many legends, it has a gift, the gift of being a passionate town that is located somewhere between the song of old lovers and a Brel ‘waltz à mille temps’ [a song by French singer/songwriter Jacques Brel]. It is old without being grown up, and, at the beginning of the waltz, Charleroi looks at you with a big smile. Even its inhabitants who have emigrated quite a few years ago love its history! Sooner or later, they come back to the land of coal! With regard to legends and odyssies beginning with ‘once upon a time’, the town can offer you the chance to find out about the black goldrush. No, for once, this is not about the Middle East and its artists with white turbans but about the industrial revolution with strapping lads wearing black caps… yes it’s about coal and the mines. A hundred years on, the international exhibition that took place in 1911 to show off Charleroi’s economic power has been revamped with US-style means and European sensitivity so that it can be displayed with Belgian-style poetry. Entitled, ‘Charleroi 1911-2011’, the event will run for seven months! Throughout this period, the town will have various shows, 3D films, exhibitions, concerts etc. Among the many highlights is the opening show, ‘Che Viva la Città’ [Long live the city], which takes place on Friday 29 April on the Solvay esplanade and the multimedia exhibition at the Gramme building in Charleroi from 22 July until 27 November. For further information, feel free to check out this website: http://www.charleroi1911-2011.be Continuing on the theme of fabulous outings, look out for ‘le printemps des musées’ [museums at springtime]. On 14 and 15 May 2011, curators from all over the world will be coming to Charleroi and will have ‘carte blanche’. The town will not be imposing any particular theme! So museums can open and freely put on activities, exhibitions etc. Over the years, this approach has already attracted over 2,000 museums.
44 | Gate #9
Destination Belgium
Depuis 2005, « la nuit du printemps des musées » s’empare de vos rêves en vous proposant de vous enlever pour une ballade et des activités nocturnes. Parmi les nombreuses activités et expositions, ne manquez pas le Musée de la Photographie à Mont-sur-Marchienne, le Bois du Cazier et le Musée du Verre à Marcinelle, le Musée des Beaux-Arts à Charleroi et le Centre de Culture Scientifique à Couillet qui ouvrent leurs portes gratuitement à cette occasion. Même si on a l’embarras du choix, l’évènement incontournable au printemps : c’est la foire ! Chaque année, elle s’offre le luxe de quelques nouveautés. Profitez des centaines d’attractions, de la bonne humeur et des friandises. La Foire, c’est du 23 avril au 16 mai 2011 et elle s’installe sur la Place du Manège, à la gare des TEC (Beaux arts), et à Toiture Métro (Beaux arts). Pour compléter ce beau programme, voici encore quelques évènements et activités pour tous les âges et tous les goûts. Bois du Cazier – du 5/03 au 24/07/11 Le Bois du cazier propose aujourd’hui une offre muséale complète consacrée aux fleurons de l’industrie: le charbon, l’acier et le verre. L’exposition « Un paysage surgi(t) des profondeurs » se tiendra jusqu’en juillet. Cette exposition est réalisée dans le cadre du Projet ICI – S’il existe une industrie qui métamorphose son environnement, c’est bien celle concernant l’extraction du charbon. C’est sur ce constat que repose l’exposition et son contenu. Itinéraire de la Culture Industrielle (Programme Interreg IV) reposant sur une étude de l’évolution des paysages nés de l’exploitation houillère depuis les origines du charbon jusqu’à aujourd’hui. Renseignements : 071/88.08.56 Brocante de la Saint Jean – 18 et 19 juin 2011 24 heures durant, cette brocante accueille près de 400 exposants sur quelque 4 km. Artistes de rue, animations… Boulevard Audent à Charleroi - Tél.: 071/60.04.80.
Since 2005, ‘le printemps des musées’ [museums at springtime] has been offering city tours and evening activities. There are lots of activities and exhibitions to choose from but don’t miss the photography museum at Mont-sur-Marchienne, the Bois du Cazier [a wood] and the glass museum at Marcinelle, the museum of fine arts in Charleroi and the scientific culture centre at Couillet. All of these places will be free of charge during this event. Even though you will be spoiled for choice, the unmissable event this spring is the fair! And, every year, the fair has something new to offer. You can enjoy hundreds of attractions, a great atmosphere as well as sweet and savoury treats. The fair takes place from 23 April until 16 May 2011 and will be in La Place du Manège, gare des TEC (Beaux arts) and toiture métro (Beaux arts). In addition to this fantastic programme, here are some other events and activities that will cater for all ages and tastes. Bois du Cazier [Cazier wood] – from 5 March 2011 until 24 July 2011 Le Bois du cazier offers a complete museum offer devoted to the jewels of the industry: coal, the steel and the glass. The exposition ‘Un paysage surgi(t) des profondeurs’ [A countryside emerges from the depths] is an exhibition produced as part of the ICI project. If there is one industry that completely changed its environment, it is the coal extraction industry. The exhibition and its content are derived from this statement. There is an Industrial Culture itinerary (Interreg IV programme) based on a study of the changes in countrysides caused by coal mining from the origins of coal up to the present day. For more information, call: 071 88 08 56 Brocante de la Saint Jean – 18 and 19 June 2011 For 24 hours, this brocante [flea market] plays host to around 400 exhibitors over a 4 km stretch. There are street artists, entertainment etc. Boulevard Audent in Charleroi - T: 071 60 04 80.
Gate | 45
Destination Belgium
Musée des Beaux-Arts - du 30/04 au 30/07/11 Dès le 30 avril 2011, le Musée des Beaux-Arts – qui expose des œuvres issues du jeune mais riche passé artistique du Pays de Charleroi ainsi que de nombreuses réalisations d’artistes wallons renommés – ouvre sa saison d’expositions avec des événements « pour tous les goûts ». Jacques Lennep et son exposition, rétrospective consacrée au Musée de l’homme. Un “musée” qui s’intéresse à des personnes qui font de leur existence un espace de création. Parmi ces personnes, Monsieur Ezio Bucci, supporter du Sporting Club de Charleroi,... L’exposition «Un siècle d’artistes. Un cycle de collecte» (jusqu’au 12 septembre) rassemble un siècle d’artistes et un (premier) cycle de collecte mené à bien 100 ans après les Salons d’Art ancien et moderne organisés à l’occasion de l’Exposition internationale de Charleroi. Renseignements : 071 861 134 ou 071 861 135 - www.charleroi-museum.be Fêtes de la musique – 17 au 21 juin Durant ces cinq jours, on entendra de tout : du groupe ou du chanteur expérimenté à l’orchestre de chambre amateur faisant son unique apparition de l’année. Au total, plus de 800 concerts gratuits dans plus de 60 villes et communes bruxelloises et wallonnes. http://2010.fetedelamusique.be
Musée des Beaux-Arts [Museum of fine arts] from 30 April 2011 until 30 July 2011 As from 30 April 2011, the Musée des Beaux-Arts - exposes works coming from the young but rich artistic passed of the Country of Charleroi as well as many realizations of famous Walloon artists - is opening its season of exhibitions with events ‘for all tastes’. Jacques Lennep and his exhibition is a retrospective devoted to the Museum of mankind. It is a ‘museum’ with a focus on people whose existence is defined by a creative space. Mr Ezio Bucci, a supporter of the Sporting Club de Charleroi, is one of these people… The exhibition ‘Un siecle d’artistes. Un cycle de collecte’ (up to 12 September) brings together a century of artists and a (first) series of collections produced 100 years after the old and modern ‘Salons d’Art’ [art salons] organised for Charleroi’s international exhibition. For more information, call: 071 861 134 or 071 861 135 - www.charleroi-museum.be Music festivals – 17 to 21 June During 5 days, a full array an be enjoyed: From experienced groups or singers to an amateur orchestra making its sole appearance of the year. In total, there will be over 800 free concerts in more than 60 towns and communes in Brussels and Wallonia. http://2010.fetedelamusique.be 46 | Gate #9
Destination Belgium
Musée de la photographie – jusqu’au 15 mai 2011 Venez découvrir les trois expositions temporaires du plus vaste musée consacré à la photographie en Europe : Leonard Freed Worldview - Photographe humaniste, photographe engagé — Leonard Freed ne se définit pas comme un photojournaliste mais bien comme un auteur. Simone Lueck, The Once and Future Queens - Simone Lueck s’est attachée à photographier des femmes d’âge mûr posant dans des attitudes glamour qui renvoient à l’univers strass et paillettes des stars de cinéma. Fernand Dumeunier Le visage et l’esprit - Né à Bois d’Haine dans le Hainaut en 1899, il s’intéresse aux visages, aux délicats effets de lumière, renonçant aux décors peints illusionnistes utilisés par ses paires. Renseignements : 071 861 134 ou 071 861 135 - www.charleroi-museum.be
Museum of photography – until 15 May 2011 Come discover the three temporary expositions of the largest museum devoted to the photography in Europe: Leonard Freed Worldview – A humanist photographer and a photographer devoted to a cause, – Leonard Freed does not see himself as a photojournalist but as an author. Simone Lueck, The Once and Future Queens – Simone Lueck has photographed women of a mature age in glamour-style poses that harks back to the ‘tinsel and glitter’ world of cinema stars. Fernand Dumeunier Le Visage et l’esprit [The face and the mind] – Born in Bois d’Haine in Hainaut in 1899, his interest is in faces and delicate effects of the light. He steers clear of the painted illusionist decors of his colleagues. For more information, call: 071 861 134 ou 071 861 135 - www.charleroi-museum.be Pour toute information complémentaire: 0032 71/86 14 14 For more information call 0032 71/86 14 14 Gate | 47
coffee history I like it!
48 | Gate #9
coffee history I like it!
Le café : histoire d’un succès Coffee: A success story w r i t e r
-
H u gh e s
B e l i n
Comment le café a-t-il si facilement traversé le temps ? Notre correspondant Hughes Belin raconte la fascinante histoire d’une décoction qui n’a connu que très peu de modifications depuis sa naissance en Ethiopie au 16e siècle. Le café tel que nous le connaissons aujourd’hui dans le monde occidental a conservé deux de ses trois caractéristiques originelles : d’une part il stimule l’esprit et le corps, et de l’autre il génère de la convivialité. La troisième dimension n’existe pas sous nos latitudes : celle d’une étroite relation avec la religion. En Afrique, où il est né, le café a dès le début fait partie intégrante des rituels liés à l’Islam. How did coffee slip through the ages so easily? Our correspondent tells the fascinating story of a brew that has seen very little change since its birth in Ethiopia in the 16th century. Coffee as we know it in the western world today has kept two of its three original characteristics: on the one hand, it stimulates mind and body and on the other, it creates conviviality. The third one doesn’t exist in our part of the world: a close relationship with religion. In Africa, from where it originates, coffee has been a part of the rituals linked with Islam right from the start. Gate | 49
coffee history I like it!
La légende rapporte qu’un jeune berger d’Abyssinie, du nom de Kaldi, remarqua que ses chèvres avaient l’habitude de brouter auprès d’arbustes produisant de brillantes baies rouges. Les chèvres adoraient les manger, mais tout de suite, elles devenaient plus animées et sémillantes que d’habitude. Intrigué, le berger décida de mâcher les baies lui-même, et il se sentit immédiatement empli de force, oubliant sa fatigue. Passant par là, un moine du monastère voisin demanda au berger la raison de son état si tonique, et reçu une poignée de baies en guise de réponse. Le moine les goûta et se sentit si alerte qu’il en usa pour rester éveillé jusqu’à l’aube du jour suivant, parfaitement concentré tout au long de ses prières nocturnes. Les baies magiques allaient se répandre dans toute l’Arabie…
Legend has it that a young shepherd in Abyssinia named Kaldi noticed that his goats usually grazed near shrubs that produced bright red berries. The goats loved to eat them, but straight away, they would become livelier and friskier than usual. Intrigued, the shepherd decided to chew the berries himself and immediately felt full of strength and forgot his fatigue. A passing monk from a nearby monastery asked the shepherd about his exceptional state and got a handful of berries in response. The monk tried them and felt so alert that he used them to stay awake until dawn the next day, perfectly concentrated during his night prayers. The magic beans would spread across all of Arabia… 50 | Gate #9
coffee history I like it!
Que l’histoire soit véridique ou non, le caféier d’Arabie (Coffea Arabica) provient indéniablement de la région de Kaffa en Ethiopie (anciennement l’Abyssinie) où de grands cafés sont encore produits. Les grains, mais aussi les feuilles et les membranes séchées des baies, étaient plus ou moins rôtis pour préparer la décoction. Certains historiens présument que le café fut introduit au Yemen au début du 16e siècle par un imam, al-Dhabbani, ou encore par un Cheik Sufi. Quelle que soit la version, il fut rapidement adopté par les communautés religieuses et endossa le nom de gahwa, le « vin noir » du Prophète, boisson officielle du monde Musulman. La position stratégique du Yemen permit que le café soit désormais exporté depuis le port de Mokha… Cela évoque quelque chose, n’est-ce pas ?
Be the tale true or not, Coffea Arabica undoubtedly finds its roots in the region of Kaffa in Ethiopia (formerly Abyssinia), where great coffees are still produced. Beans, but also coffee leaves and the dried skins of berries, were more or less roasted to prepare brews. Some historians say that coffee was introduced in Yemen at the beginning of the sixteenth century by an imam, al-Dhabhani, or by a Sufi Cheik. Whatever the version, it was quickly adopted by religious communities and took on the name of qahwa, the “black wine” of the Prophet and official beverage of the Muslim world. The strategic position of Yemen allowed coffee to be exported from the port of Mokha... rings a bell, doesn’t it?
Gate | 51
coffee history I like it!
Au milieu du 16e siècle, les Ottomans firent de Mokha la plus importante base navale de la région. Le café arriva en Egypte, un pays déterminant pour son expansion à travers le monde arabe et méditerranéen. Durant la seconde moitié du 16e siècle, les premières maisons de café virent le jour à Venise, Londres, Paris et Vienne. Néanmoins, les Turcs introduisirent un changement par rapport à ce breuvage déjà bien établi – dans leur préparation du café, ils supprimèrent tous types d’épices et d’arômes, largement utilisés partout ailleurs, et utilisèrent un moulin doté de roues métalliques à la place d’un mortier. Cette innovation a subsisté jusqu’à nos jours.
In the mid-sixteenth century, the Ottomans made Mokha the most important naval base of the region. Coffee reached Egypt, a key country for its expansion into the Arab world and Mediterranean. In the second half of the seventeenth century, the first coffee houses opened in Venice, London, Paris and Vienna. The Turks nevertheless introduced a breakthrough in an already well-established beverage – in their preparation of coffee they banned all type of spices and aromas, widely used everywhere else, and applied a grinder with metal wheels instead of a mortar. This innovation has persisted until today. 52 | Gate #9
coffee history I like it!
Saviez-vous que ... • 1.4 milliard de tasses de café sont consommées chaque jour à travers le monde. • Nestlé prétend que 3000 tasses de Nescafé sont bues à chaque seconde. • La consommation mondiale de café par personne est de 4.6 kg par an. • La consommation moyenne par personne dans l’Union Européenne est de 5 kg par an. • Les pays scandinaves et la Suisse sont les plus grands consommateurs de café par personne, la Finlande détenant le record mondial avec 12 kg par an. • Le café est le second produit de base le plus commercialisé, après l’huile. • Il faut 42 grains de café pour faire un espresso. • Les cafés Robusta contiennent environ deux fois plus de caféine que les Arabicas. • Pas moins de 25 millions de gens travaillent dans l’industrie du café. • Le café est produit dans plus de 50 pays. • Les Etats-Unis sont les plus grands consommateurs de café au monde (16% de la consommation mondiale), suivis par le Brésil et l’Allemagne. • Le Brésil est le plus grand producteur de grains de café avec presque 4 milliards de caféiers. Il est responsable de plus de 40% de la production mondiale de café. • Max Morgenthaler inventa le Nescafé en 1936, mais Satori Kato, un chimiste américanojaponais, découvrit le premier café instantané soluble en 1900. L’inventeur belgo-américain George Washington mis au point une version industrielle du café instantané en 1906. • L’unité utilisée pour les statistiques en matière de café est représentée par le sac de 60 kg de grains de café. • La valeur de la marque Nescafé équivaut à un ca. de 13 milliards de dollars (évaluation : Interbrand Best Global Brands). • Arthur Rimbault fut brièvement un négociant de café.
DID YOU KNOW THAT...
• 1.4 billion cups of coffee are drunk around the world every day. • Nestlé claims that 3,000 cups of Nescafé are drunk every second. • World coffee consumption per head is 4.6kg/yr. • The average consumption per head in the European Union is 5kg/yr. • Scandinavian countries and Switzerland are the biggest consumers of coffee per head with Finland as world record: 12kg/yr. • Coffee is the second-most traded commodity in the world economy, after oil. • It takes 42 coffee beans to make an espresso. • Robusta coffees have about twice as much caffeine as arabicas. • Over 25 million people are employed in the coffee industry. • Coffee grows in more than 50 countries. • USA is the largest consumer of coffee in the world (16% of the world consumption), followed by Brazil and Germany. • Brazil is the largest producer of the coffee bean with nearly 4 billion coffee trees. It is responsible for up to 40% of the total world coffee output. • Max Morgenthaler invented the Nescafé in 1936, but a Japanese-American chemist, Satori Kato invented the first soluble instant coffee in 1900. Belgian-American inventor George Washington created an industrial version of instant coffee in 1906. • The unit for coffee statistics is the bag of 60kg of coffee beans. • Nescafé’s brand value is worth ca. $13 bn (Interbrand Best Global Brands estimation). • Arthur Rimbault was briefly a coffee trader.
Gate | 53
PARTNERS Wanty
Wanty et BSCA, une affaire qui roule Wanty and BSCA, a rolling collaboration w r i t e r
-
Am a n d i n e
C l oot
Quelques millions de mètres cubes de terre déplacés, plusieurs tonnes d’asphalte utilisées, … la collaboration entre l’entreprise de voiries Wanty et le BSCA pèse lourd. Et c’est une histoire qui marche puisque Wanty a littéralement donné au fil des années les moyens au BSCA de répondre à une demande croissante. Résultat : une accessibilité à l’aéroport toujours renforcée permettant à ses voyageurs d’y circuler en toute facilité. Explications. The public roads company Wanty and the BSCA have done a lot of work together; they have moved around a million cubic meters of earth and have used several tons of asphalt. This is a story that works as Wanty has literally given the BSCA the means to respond to growing demand over the past few years. The result has been to continually increase accessibility to the airport, allowing its travellers to get around with ease. Here is what has happened. 54 | Gate #9
PARTNERS Wanty
Dernier chantier en date, la mise en place d’une nouvelle bretelle d’accès à l’aéroport : il illustre parfaitement cette success story. « Il s’agit de la principale entrée au nouveau terminal », explique Patrice Renoir, directeur des chantiers chez Wanty, « il fallait donc agir le plus vite possible. Nos différentes collaborations avec le BSCA sont toujours de véritables challenges », s’amuse-t-il, « c’est normal quand on travaille sur un aéroport en activité ». Débuté à la mi-août de l’année passée, la voirie – qui a nécessité quelque 9000 mètres carrés d’asphalte – sera totalement terminée avant le printemps 2011. L’ancienne route était en effet en mauvais état car très empruntée et très étroite.
The latest work done was putting in place a slip road for the airport. This is a perfect illustration of this success story. “This is the main entrance to the new terminal,” explained Patrice Renoir, director of construction at Wanty. “So we had to act as quickly as possible, but our different areas of work with the BSCA are always real challenges. That’s to be expected when you work at a busy airport.” Work on the public road, which needed some 9,000 cubic meters of asphalt, began in mid August last year and will be completely finished by the spring of 2011.
Gate | 55
PARTNERS Wanty
L’image du BSCA en pâtissait donc. Grâce aux travaux d’agrandissement et de rénovation, non seulement l’accès voiture sera largement optimisé – la largeur de la voie a été doublée – mais celui des piétons aussi. Ceux qui auront choisi de stationner leur véhicule dans le parking long terme de l’aéroport bénéficieront de la construction de 2700 mètres carrés de trottoirs longeant les 850 mètres de la nouvelle bretelle. Sans parler des cyclistes qui disposeront désormais d’1,5 m de piste cyclable de chaque côté de la route. Et Mr Renoir de conclure : « Ce chantier est, je le crois, une véritable plus value pour le BSCA ». L’aéroport est constamment en expansion. Le nombre d’automobilistes circulant sur le site a donc sensiblement augmenté ces dernières années. Grâce à cette nouvelle bretelle, la circulation sur le site sera plus fluide et la vie des clients facilitée. Un succès de haut vol.
Because of the enlargement and renovation work, car access will be considerably improved (the width of the road has been doubled) but so will access for pedestrians who have chosen to park their car in the airport’s long term car park thanks to the construction of 2,700 square meters of pavement running alongside the 850 meters of the new slip road. Cyclists will also benefit from a 1.5-meter wide cycling path on each side of the road. “This work is, I think, a real added value for the BSCA,” said Mr Renoir. The airport is constantly expanding. So the number of cars driving around the airport has increased dramatically in recent years. Thanks to this new slip road, the traffic at the airport will be smoother and travellers’ lives will be made easier. Now that’s a high flying success if ever there was one.
56 | Gate #9
Unmissable Events S e l e ct i o n
-
VERONA
Ryanair 3 vols par semaine - 3 flights per week
M e l a n i e
Loth
OSLO
Ryanair 7 vols par semaine - 7 flights per week
Le Piazze Dei Sapori
The Scandinavian Game Fair
Organisé sur la Grand Place de Vérone, le Piazze Dei Sapori met à l’honneur la délicieuse tradition de la cuisine et des vins italiens. Cet événement de quatre jours propose également des concerts et des représentations théâtrales qui valent le détour. Entièrement dédié à la qualité, il est centré sur le soin apporté à la préparation des mets et à la confection des vins.
Cet événement est une véritable ode aux sports campagnards – chasse, pêche et loisirs de plein air. De nombreuses activités (pour tous les niveaux de compétence) y sont organisées pour les visiteurs, incluant promenades à cheval, coupe du bois, pêche à la ligne et tours en 4X4. De quoi trouver tout ce que vous recherchez pour parfaire vos excursions en plein air.
Located in Verona’s main square, Le Piazze Dei Sapori is a taste of Italy’s delicious traditional cuisine and wine. This four-day event also includes concerts and theatrical performances that are sure to impress. The entire event is centered on quality food and attention to detail in food preparation and wine making.
The event is a true celebration of country sports – hunting, fishing and outdoor life. There are a number of adventures (at all skill levels) for visitors including horseback riding, woodcarving, sport fishing and four-wheeling. You can find everything for your perfect outdoor excursion.
Le Piazze Dei Sapori 20>23.05 Piazza Bra +39.045.8624011 www.lepiazzedeisapori.com
The Scandinavian Game Fair 07>10.04 Norges Varemesse at Lillestrøm www.villmarksmessen.no
Gate | 57
Unmissable Events
GÖTEBORG
Ryanair 3 vols par semaine - 3 flights per week
PESCARA
Ryanair 4 vols par semaine - 4 flights per week
José Gonzalez& Göteborg String Theory
Pescara Jazz Festival
Pour la seconde fois, le guitariste et chanteur José Gonzalez se produit avec le Göteborg String Theory – la première édition a eu lieu lors de l’ouverture du Festival de la Culture de Göteborg en août dernier. L’ensemble signe un accord parfait, mêlant l’accent lyrique imprégné de soul de Gonzalez et la sphère classique et stylée du Göteborg String Theory.
Le Pescara Jazz Festival est un succès depuis sa première édition en 1969. Il a accueilli des artistes de renom tels que Miles Davis, Ella Fitzgerald, Herbie Hancock et Louis Armstrong. Cet événement musical d’envergure s’est également ouvert au fil des années à différents styles, avec des artistes comme James Taylor et Bob Dylan. Ne ratez pas l’un des plus importants festivals de jazz de toute l’Europe.
Guitarist and singer José Gonzalez teams up with The Göteborg String Theory for the second time – the first being at the opening of the Göteborg Culture Festival last August. The two are a perfect pairing between the smart, soulful lyrics of Gonzalez and the classical yet current styling of The Göteborg String Theory. José Gonzalez and The Göteborg String Theory 17.04 20h. Lorensbergsteatern Berzelilgatan 4 412 53 Göteborg www.goteborg.com
58 | Gate #9
The Pescara Jazz Festival was an instant hit after its first showing in 1969. The event has featured renowned artists such as Miles Davis, Ella Fitzgerald, Herbie Hancock and Louis Armstrong. The musical event has also opened itself up to different styles over the years with artists like James Taylor and Bob Dylan. Don’t miss one of the most important jazz festivals in all of Europe. 38th International Jazz Festival July 2011 15-55€ Teatro D’annunzio www.pescarajazz.com
Unmissable Events
LANZAROTE
Ryanair 2 vols par semaine - 2 flights per week
ATHENS
Jetairfly 4 vols par semainE - 4 flights per week
Crowded House
Horizon Café
Un bar local très sympathique pour boire un verre et prendre un super repas. Ne manquez pas d’y aller pour le service vraiment sympa et surtout pour l’orchestre live. Vous voulez savoir quels sont les soirs où vous pourrez profiter de la musique live ? Pas besoin de vérifier : c’est quotidien.
à la recherche de la plus belle vue d’Athènes ? Faites une escapade jusqu’au sommet du Mont Lycabette, d’où vous découvrirez le plus parfait coup d’œil sur la cité historique. Par beau temps, on peut y admirer presque tout le Péloponèse. Vous savourerez d’autant mieux ce moment autour d’un délicieux repas pris au Café Horizon, qui est situé au sommet de la colline surplombant le Golfe Saronique.
This is a great local bar where you grab a drink and a fantastic meal. Make sure you check it out for the friendly service and especially the live music. Want to know what nights they have live music? No need to check; they have it every night. Crowded House Calle Reina Sofia Puerto del Carmen, Lanzarote www.discoverlanzarote.com
Looking for the best view in Athens? Make a trek to the top of Mount Lycabettus where you can find the most perfect view of the historic city. On a clear day, you can see almost all of the Peloponnesus. The view is made even more beautiful over a delicious meal at Horizone Café, which is located at the top of the hill overlooking the Saronic Gulf. Horizon Café Lycabettus Hill 114 72 Athens www.kastelorizo.com
Gate | 59
Unmissable Events
MURCIA
Jetairfly 3 vols par semaine - 3 flights per week
EDINBURGH
Ryanair 4 vols par semaine - 4 flights per week
Mar Menor
Ceilidh Culture
Si vous êtes en quête d’une petite escapade nautique à Murcie, Mar Menor est l’endroit où aller. C’est une très belle plage proposant toutes sortes d’activités, parmi lesquelles la voile, le kayak, le windsurf, le kite et la plongée sous-marine. Une belle opportunité pour essayer quelque chose de nouveau dans un environnement de toute beauté.
Expérimentez la vraie culture écossaise lors du Festival de Culture Ceilidh en mars. Ce festival fête tous les aspects des arts traditionnels, depuis la musique et la danse jusqu’au conte et à l’art. Son objectif est de rendre ces arts accessibles à tous. Allez-y et profitez d’un week-end pour faire l’expérience des arts traditionnels.
If you are looking for a little watersport adventure in Murcia, Mar Menor is the place to go. It is a beautiful beach offering all sorts of activities including sailing, kayaking, windsurfing, kiteboarding and scuba diving. It is a great opportunity to try something new in a beautiful setting. Mar Menor www.marmenor.net
60 | Gate #9
Experience true Scottish culture at the Celidh Culture Festival in March. It celebrates all aspects of traditional arts from music and dance to storytelling and art. The goal of the festival is to make the arts accessible to everyone. Go and enjoy a weekend experiencing traditional arts.
Ceilidh Culture Festival 25.03>16.04 3,5£–45£; Free entrance for certain events Usher Hall Lothian Road www.ceilidhculture.co.uk
Unmissable Events
BUDAPEST
Wizzair 8 vols par semaine - 8 flights per week
TOULON
Jetairfly 3 vols par semaine - 3 flights per week
Hot Baths
Le 113 Café
Connectez-vous à l’Histoire tout en vous purifiant dans les bains chauds de Budapest. La ville est célèbre pour ses thermes datant de plus de 2000 ans, car l’eau y a des vertus curatives. L’association de l’eau chaude et de l’eau froide a des propriétés revitalisantes, et évoluer entre les deux peut avoir des effets thérapeutiques. Relaxez-vous dans l’un des dix thermes de Budapest.
à la recherche d’un super bar lors d’un séjour à Toulon ? Allez au « 113 Café », vous ne serez pas déçu. L’atmosphère y est décontractée, et vous pourrez y boire juste un verre, ou alors y passer la nuit. Avant d’y aller, vérifiez sur le site web quels sont les soirs de musique live.
Connect with history and purify at the same time in Budapest’s hot baths. The city is famous for their 2000-year-old hot baths because the water has healing properties. The combination of the hot and cold water is a revitalizing element and moving between the two pools can be very therapeutic. Relax at one of the ten Budapest hot baths. Budapest Spas and Hot Springs Inc. H-1138 Budapest www.spasbudapest.com
Looking for a fantastic bar while in Toulon? Go to “Le 113 Café” and you won’t be disappointed. The bar has a great casual atmosphere where you can just grab a quick drink or stay all night if you prefer. Make sure you check the website before you go to see if there is live music! Le 113 Café 113 Avenue Infanterie de Marine 83000 Toulon, France www.le113cafe.com
Gate | 61
Unmissable Events
STOCKHOLM
Ryanair 4 vols par semaine - 4 flights per week
BARCELONA
Ryanair 14 vols par semaine - 14 flights per week
Vasa Museum
Mecal International Short Film Festival
Il s’agit réellement d’un musée unique. Il abrite le Vasa, un vaisseau précieusement conservé datant du 17e siècle, qui fit naufrage lors de son voyage inaugural en 1628. Le bateau fut sauvé des eaux en 1961. Etant construit en bois, il s’avère difficile à entretenir et à conserver. Chercheurs et scientifiques s’efforcent de maintenir cette pièce majeure de l’histoire en état. Allez la voir avant qu’il ne soit trop tard.
Barcelone est le théâtre d’un remarquable festival annuel du court métrage, appelé Mecal. Ce festival connaît une popularité croissante, et s’avère être un excellent lieu de rendez-vous tant pour les talents du cinéma que pour les passionnés. Outre les projections, il propose des conférences, ateliers, travaux dirigés et autres activités afin d’encourager l’avenir du cinéma professionnel. Une belle expérience pour tous les cinéphiles exigeants.
This is truly a unique museum. It holds the Vasa, a carefully preserved 17th century wooden ship that sank on its maiden voyage in 1628. The ship was salvaged from the sea in 1961. Since the ship is made of wood, it is difficult to maintain and preserve. Researchers and scientists are trying to keep this huge piece of history alive; make sure you see it before it is too late. The Vasa Museum Galärvarvsvägen 14 Stockholm, Sweden http://vasamuseet.se/sv
62 | Gate #9
Barcelona has an exemplary short film festival every year called Mecal. It is growing in popularity and has proven to be a fantastic meeting place for cinema talent and enthusiasts. In addition to screenings, the festival offers lectures, workshops, tutorials and other activities to support the future of professional cinema. It is a great experience for any avid moviegoer. Mecal International Short Film Festival 08>17.04 www.mecalbcn.org
Unmissable Events
DUBLIN
ryanair 7 vols par semaine - 7 flights per week
ROME
ryanair 14 vols par semaine - 14 flights per week
Dublin Dance Festival
Palio of Rome Final
Si vous appréciez l’art et la culture, le Dublin Danse Festival vous ravira. Cet événement annuel célèbre la danse contemporaine irlandaise et internationale. Une performance qui dépasse de très loin nos typiques épisodes de « So you think You Can Dance ? ». Les spectacles se dérouleront en différents lieux de la ville, l’accent étant mis cette année sur le travail de chorégraphes asiatiques.
Interpellant tous les amateurs de football, la finale du Palio de Rome rassemble 376 équipes romaines de football, avec pas moins de 1608 matchs disputés tout au long de la compétition. La finale se déroulera au Stadio Ollimpico. L’ensemble de cet événement implique 5 districts, 19 municipalités et quelque 7000 athlètes amateurs ; c’est toute une région qui joue au football !
If you enjoy art and culture, the Dublin Dance Festival is perfect for you. The annual event showcases contemporary dance from Ireland and around the world. This event is so much more than your typical episode of ‘So You Think You Can Dance?’. It will take place at various venues around Dublin and the major focus of this year’s festival is Asian choreographers. Dublin Dance Festival 13>28 May Various Prices www.dublindancefestival.ie
Calling all football enthusiasts – the Palio of Rome final brings together 376 Roman football teams for a total of 1,608 matches throughout the course of the tournament. The final will take place at the Stadio Olimpico. The tournament includes five regions, 19 municipalities and over 7,000 amateur athletes; it is a whole region playing football! Palio of Rome Final April 2011 www.paliodiroma.it
Gate | 63
Unmissable Events
BIARRITZ
ryanair 2 vols par semaine - 2 flights per week
WARSAW
ryanair 5 vols par semaine - 5 flights per week
Le Surfing
Night of Museums
Je vous parle du restaurant, pas de la discipline sportive, bien que les deux soient intimement mêlés dans ce lieu informel apprécié des autochtones. Il s’inspire de la principale attraction à Biarritz – le surf. Installé dans le restaurant, vous remarquerez le décor principalement composé de longues planches et d’attirails de surf. Vous pourrez également admirer la beauté de l’océan qui s’étire jusqu’à l’Espagne. Un magnifique endroit pour prendre un verre ou manger un morceau.
La Nuit des Musées, au cours de laquelle musées, galeries et autres établissements dédiés à l’art restent ouverts jusque tard dans la nuit, est devenue l’un des événements culturels les plus célèbres de Varsovie. Une partie de l’émotion générée par cette soirée est liée à l’organisation conjointe de concerts de musique, de projections de films et de théâtre de rue. C’est une excellente manière de passer une soirée à Varsovie tout en profitant d’une dimension culturelle et artistique.
I’m talking about the restaurant, not the sport, although the two are mixed at this casual place for locals. It is themed after Biarritz’s number one attraction – surfing. While sitting in the restaurant, you will notice the décor primarily made up of longboards and surfing paraphernalia. You can also look out across the beautiful ocean straight across to Spain. It is a great place for a drink or a bite to eat.
Night of Museums has become one of Warsaw’s most popular cultural events where museums, galleries and other art institutions stay open late into the night. Part of the excitement of the evening includes music concerts, film screenings and street theater. It is a great way to spend an evening in Warsaw and still get some art and culture.
Restaurant Le Surfing 9 Boulevard Prince of Wales 64200 Biarritz T. +05.59.24.78.72 www.lesurfingbiarritz.fr
64 | Gate #9
Night of Museums 14.05 http://noc-muzeow.pl
Targeted Events S e l e ct i o n
-
Ros e
G r i d e r
Toulon - FRANCE
Barcelone - SPAIN
5e festival de Tango Argentin
Sechs T채nze + Minus 16
30THJUNE TO 3JULY www.tangobleu83.com
10TH APRIL 2011 www.bcn.es
Rome - ITALY
Marseille - FRANCE
Le CARRAVAGE, la bottega del genio
22TH DECEMBER 2010 TO 29TH MAY2011
AYO CONCERT
20TH MAY 2011
www.rome-roma.net
www.infoconcert.com
Varsovie - poland
Budapest - HungARy
15TH LUDWIG VANBEETHOVEN EASTER FESTIVAL
9TH APRIL TO 22TH 2011
www.beethoven.org.pl
Titanic Film Festival
April 2011
www.titanicfilmfest.hu Gate | 65
Targeted Events
LONDon - UK
Amsterdam - Holland
29TH APRIL 2011 www.williamkate.com
30TH APRIL www.holland.com
WILLIAM AND KATE: Royal wedding
Thessalonique - greece
Queen’s daY
Lanzarote - SPAIN
Open Theatre Festival
Volcano Triatlón Lanzarote
Jun - Sep 2011 (annual) www.saloniki.org
8TH MAY 2011 www.turismodecanarias.com
Djerba - Tunisia
GÖTEBERG - SWEDEN
CROCODIL DJ PARTY
The Göteberg Half Marathon
JULY 10 www.djerbaexplore.com
21TH MAY 2011 www.goteborgsvarvet.com
66 | Gate #9
Targeted Events
STOCKHOLM - SWEDEN
REUS - SPAIN
A taste of Stockholm
Summer Festival of Reus
1>6.06.11. www.smakapastockholm.se
23>29.06.11 www.spain.info
OSLO - NORWAY
Belgrade - Serbia
Oslo Medieval Festival
Summertime Jazz Festival
19>20.06.11 www.oslomiddelalderfestival.org
June - early July www.belgradeeye.com/music.html
TOULON - FRANCE
Barcelona - Spain
MUSIC FESTIVAL - OPERA
Barcelona Open Banc Sabadell
08.04.11 www.festivalmusiquetoulon.com
18>24.04.11 www.barcelonaopenbancsabadell.com Gate | 67
Targeted Events
MARSEILLE - FRANCE
BUDAPEST - HUNGARY
21>25.04.11 www.lanautique.com
07>12.05.11 http://mupa.hu/en
International Mediterranean Nautical Week
THESSALONIKI - GREECE
Jazz Spring
ROME - ITALY
Anorak Festival
Roma Wine Festival
20>21.05.11 www.anorakfestival.com
May (Various Dates) www.romawinefestival.it
OSLO - NORWAY
BELGRADE - SERBIA
Inferno Metal Festival
20>23.05.11 www.infernofestival.net 68 | Gate #9
Belgrade Beer Festival
17>21.08.11 www.belgradebeerfest.com/
Targeted Events
LONDON - UNITED KINGDOM
STOCKHOLM - SWEDEN
07.04>06.05.11 www.roh.org.uk
14>19.05.11 www.dansenshus.se
Cinderella
LONDON - UNITED KINGDOM
Urban Connection Festival
ROME - ITALY
Human Rights Watch Film Festival
Discesa del Tevere
23.03>01.04.11 www.hrw.org/iff
24.04>01.05.11 www.discesadeltevere.org
STOCKHOLM - SWEDEN
Barcelona - Spain
Archipelago Fair
27>29.05.11 www.skargardsmassan.se
Barcelona Bridal Week
May 2011 www.moda-barcelona.com Gate | 69
NEWS & OTHER Trends
E-tvonweb sélectionne pour vous E-tvonweb selects for you P r ov i d e d
Le bermuda : une tendance qui se confirme.
b y
W W W . E - T V O N W E B . B E
Cet été, les bermudas pour homme seront toujours tendance. Les défilés nous l’ont montré. Depuis 3 ans donc, les shorts et moins shorts, dévoilent les cuisses musclées des hommes tout en cultivant l’élégance. Longtemps réservé aux sports de plein air, le short (ou bermuda) ne se démocratise vraiment qu’à la fin des années 30, devenant alors un vêtement à usage quotidien. La tendance actuelle est de le porter en « costume » (chez S.T Dupont) ou avec, stars de l’été 2011, le caban ou la saharienne. Vous la jouerez vraiment tendance en associant le bermuda à une chemise en chambray (Gucci), un foulard en soie, un chapeau mou et des sandales. Limite bohème casual, chez Missoni, le bermuda en jean effiloché, réchauffé d’un gilet cocooning, d’un foulard et de mocassins frangés. Enfin, chez Louis Vuitton, on portera ainsi son short en total look blanc avec une chemise légère, un spencer en guise de pardessus et des chaussures de ville.
70 | Gate #9
Bermuda shorts are still in. This summer, Bermuda shorts for men will still be very much in. The catwalks are proof of that. So it’s been three years that shorts and slightly less than shorts have been showing off the muscly thighs of men whilst cultivating an image of elegance. Used for outdoor sports only for a long time, Bermuda shorts started to be widely worn in the 1930s. They then became an item of clothing that was worn on a daily basis. The current trend is to wear them as a ‘suit’ (at S.T Dupont) or with the stars of the summer of 2011, a sailors’ jacket or a safari jacket. If you want to play it really cool, then combine the Bermuda shorts with a chambray shirt (Gucci), a silk scarf, a fedora hat and sandals. For the casual Bohemian look, à la Missoni, try the Bermuda shorts made of frayed jeans, warmed up with a cardigan, a scarf and moccasins. Finally, courtesy of Louis Vuitton, you can wear your shorts all in white with a light shirt, a close-fitting jacket like an overcoat and some city shoes.
NEWS & OTHER Trends
Les Pompes Mythiques : Les Repetto
À l’origine, Repetto est une marque de chaussures de danse. Elle a été créée en 1947 par Rose Repetto pour son fils Roland Petit, jeune danseur classique qui se meurtrissait les pieds à chaque répétition. Bonne couturière, Rose Repetto décide de concevoir un chausson qui permettrait une plus grande aisance. Elle crée ensuite ses premières pointes dans un atelier près de l’Opéra national de Paris. Mais c’est en 1956 que Repetto connaît sa première heure de gloire grâce à Brigitte Bardot qui porte le modèle « Cendrillon » dans le film « Et Dieu… créa la femme ». Dans les années 1970, Serge Gainsbourg devient ambassadeur de la marque en portant ses fameuses « zizi » blanches à lacets, des Repetto créés à l’origine pour la fameuse danseuse Zizi Jeanmaire. Enfin, la marque mythique a réédité un modèle renommé « Michael Jackson » pour rendre hommage au clip « Billie Jean » où the King of Pop les portait déjà… www.repetto.fr
Legendary shoes: Repetto
Originally, Repetto was a make of dancing shoes. It was created in 1947 by Rose Repetto for her son Roland Petit, a young classical dancer whose feet hurt after every rehearsal… A good couturier, Rose Repetto decided to design a shoe that would be more comfortable. She then produced her first dancing shoes in a workshop near Paris’s national opera house. But Repetto’s finest hour came in 1956 thanks to Brigitte Bardot, who wore the ‘Cinderella’ model in the film ‘Et Dieu… créa la femme’ [And God… created woman’]. In the 1970s, Serge Gainsbourg became an ambassador for the make by wearing his famous white-laced ‘zizi’ Repettos originally designed for the famous dancer Zizi Jeanmaire. Finally the legendary brand remade a model called ‘Michael Jackson’ to pay tribute to the ‘Billie Jean’ clip when the king of pop was already wearing them… www.repetto.fr
Gate | 71
NEWS & OTHER Trends
Icade
Jeux arcade façon Icade…
Polaroid
iCade style arcade games…
Voici le parfait gadget du geek ! Le iCade ($150) vous permet de customiser votre iPad façon jeu d’arcade. L’occasion de repasser quelques heures sur «PacMan» ou «Donkey Kong». Concept rétro signé ThinkGeek, iCade transforme votre tablette en cabinet de jeux d’arcade. Un gadget rétrogaming style qui sera livré avec le jeu vidéo Atari «Asteroids». L’iCade fut tout d’abord un prototype réalisé en 2010 par la société Think Geek pour nous faire un poisson d’avril, mais le buzz fut tel que la borne d’arcade pour iPad finira finalement par voir le jour. C’est la société Ion Audio qui se chargera de sa fabrication, pour le reste, l’iCade reste fidèle au concept de base : une station de jeu en bois au look rétro à souhait qui promet une toute nouvelle expérience du jeu vidéo sur iPad. Le design rétro de l’iCade lui confère un sympathique et irrésistible pouvoir d’attraction. On imagine déjà les parties entre amis où l’on reprendra le goût du High Score. La borne iCade, c’est l’occasion de réviser ses classiques du retro-gaming en prenant les commandes d’authentiques joystick et boutons d’arcades. Livraison vers le printemps 2011 avec le jeu «Asteroids» pour un prix d’environ 99$.
Now here’s the perfect gadget for geeks – the iCade ($150). It allows you to customize your iPad into an arcade game. Think Geek came up with this retro concept to give you the chance to spend a few hours on your favorite old games like PacMan or Donkey Kong. iCade transforms your iPad into a games arcade. It is a retro-gaming style gadget and will come with the video game Atari Asteroids. The iCade was initially a prototype produced in 2010 by the Think Geek company as an April fool but it created so much buzz that the arcade application for iPad will end up becoming a reality. Ion Audio will manufacture it while otherwise iCade will stay loyal to the basic concept: a gaming station made of wood with a retro look that promises a completely new video game experience on the iPad. iCade’s retro design gives it a nice and irresistible power of attraction. You can already imagine the games between friends in which you will go back to enjoying High Score. The iCade application is the chance to go back to the retro-gaming classics by taking the authentic joystick controls and arcade buttons. It will be delivered in about the spring of 2011 with the Asteroids games for a price of around $99.
Transformez votre iPhone 4 en véritable Polaroid !
Turn your iPhone 4 into a real Polaroid device!
Chez gaTe, on adore les idées simples et originales. Voici un concept tout droit venu des Etats-Unis ! Vous allez penser « facile » mais fallait y penser. La célèbre boutique pour photographes Photojojo a encore frappé fort avec ce stickers pour iPhone 4. Transformez en une seconde votre smartphone en appareil Polaroid. L’autocollant est facile à appliquer et à enlever. Le sticker se place et se retire en un clin d’œil comme les voiles de protection en plastique et, qu’on se rassure, il n’abimera pas votre petit joujou high-tech’, mais le protégera de son film délicat ! http://photojojo.com/store 72 | Gate #9
Here at gaTe, we love simple and original ideas. Here’s a concept that has come straight from the US! You’re going to say ‘easy’ to me but it needed to be thought up. The famous photograph boutique Photojojo has hit a homerun with its stickers for the iPhone 4. Turn your smartphone into a Polaroid device in a second. The sticker is easy to apply and to remove. The sticker can be placed and removed in the blink of an eye like the layers of plastic protection. Rest assured, it will not damage your little hi-tech toy but protect it with its delicate film! http://photojojo.com/store
NEWS & OTHER Trends
Papillon Pizza by Chef : le premier fastgood gourmet
En 2009 une bande d’amis a eu la volonté d’ouvrir le premier fastgood gourmet. Leur idée, collaborer avec des chefs étoilés et revisiter la pizza pour rendre leur talent plus accessible. Des copains viennent alimenter leurs brainstorms et testent leurs premières idées. Dominique, artiste créative de cœur, s’occupe de tout ce qui est déco. Le concept : depuis décembre 2010 Papillon Pizza By Chef vous propose de manger des pizzas carrées aux recettes multiples inventées par des chefs étoilés (Alex Hanbuckers de l’Auberge de Herborist, Christophe Hardiquest de chez Bon-Bon et Sang Hoon Degeimbre de l’Air du Temps). Les pizzas sont faites maison par une équipe jeune et dynamique. Vous y trouvez également des salades et desserts en verrines, des vins pour toutes les bourses. Vous pourrez vous y sentir bien, installé sur des balançoires entre collègues ou entre copains. Rapide et pas cher. Une adresse à ne pas rater… Papillon Chatelain | Bruxelles 91, Rue Américaine 1050 Ixelles www.papillonbychef.com
Papillon Pizza by Chef: the first fastgood gourmet establishment
In 2009, a group of friends wanted to open the first gourmet fastgood establishment. Their idea was to work with Michelin star chefs and to take a fresh look at pizzas to make their talent more accessible. Friends come and help with the brainstorming and test their first ideas. Dominique, a highly creative artist, deals with the decorations. The concept is that, since December 2010, Papillon Pizza By Chef offers you the chance to eat square pizzas based on various recipes dreamt up by Michelin star chefs (Alex Hanbuckers from the Auberge de Herborist, Christophe Hardiquest from chez Bon-Bon and Sang Hoon Degeimbre from l’Air du Temps) and made in house by a young and dynamic team. You’ll also find salads and desserts in glass containers and wine to suit all budgets. You can feel at home with colleagues, friends and mates. It doesn’t take too long and it isn’t expensive. This is a place not to be missed… Papillon Chatelain | Bruxelles 91, Rue Américaine 1050 Ixelles www.papillonbychef.com Gate | 73
News & other Must haves
Airport Gifts Disponibles au Friendly Desk / Available at the Friendly Desk Puzzle
€ 10.00 Clé usb bleue Blue usb
€15.00
Porte-clé ours Bear key ring
€5.00
Porte clef Key ring
€ 12.00
Avion à colorier Colouring plane
€ 5.00
Clé usb cuir Leather usb stick
€20.00
Boîte à crayons Crayons
€5.00
74 | Gate #9
News & other Must haves
Avion Plane
€ 15.00
Porte-clé lion Lion key ring
€5.00
étiquette Tag
€5.00
Ceinture Belt
€5.00
Jeu enfant Kids games
€5.00
Trousse Toilet bag
€10.00
Gate | 75
neWS & OTHer Lifestyle
Temptations Forever lavazza Cappucinatore Limited edition
€159.95
a putumayo Blend Music from the Coffee Lands
€12.95 Handpresso Coffret Outdoor Complet Machine
€140.90
Cafés Meo Delonghi Ecam
€999.00
Guzzini 3 Cup Espresso Coffee Maker Moka Pot
€80.00
76 | Gate #9
News & other Lifestyle
Take Another Cup of Coffee By Kathrine Lovell
€ 59.85
Cool Coffee Boisson lactée au café de 260 ml. Milky drink of coffee of 260ml.
€1,39
Espresso! Sachet de café en grains de 250g Coffee Sachet in grains 250g
Thermos King
€46.60
€3,29
Espressivo Dualit 84200 Coffee Maker
€214.98 Tassimo T-Discs Café au Chocolat
€21.95
Eva Solo Cafe Solo Coffee Maker Tumbler Gift Set
€103.00
Gate | 77
COMMuniCaTe Words
FranCaiS - FrenCH
anGlaiS - enGliSH
néerlandaiS - nederlandS
1. Bonjour/au revoir 2. Merci 3. excusez-moi 4. Pouvez-vous répéter svp ? 5. Pouvez-vous m‘indiquer comment me rendre à l’aéroport/l’hôtel/la gare ? 6. où sont les toilettes? 7. Parlez-vous…. ? 8. Quelle heure est-il ? 9. Combien cela coûte ? 10. L’addition s’il vous plaît? 11. Comment vous appelez-vous ? 12. Vous me plaisez ! 13. J’aime passer du temps avec vous 14. Que faites-vous ce soir ? 15. Je vous trouve très jolie/beau 16. lundi/mardi/mercredi/jeudi/ vendredi/samedi/dimanche
1. Hello / Goodbye 2. thank you 3. excuse me 4. Could you repeat please? 5. Could you tell me how to get to the airport/hotel/ station 6. Where are the toilets? 7. Do you speak...? 8. What time is it? 9. How much does it cost? 10. Could i have the bill, please? 11. What is your name? 12. i fancy you 13. i like spending time with you 14. What are you doing tonight? 15. You are very beautiful 16. Monday/tuesday/ Wednesday/thursday/Friday/ Saturday/Sunday
1. Hallo/tot ziens 2. Bedankt 3. excuseer me 4. Kan u het herhalen aub? 5. Kan u me zeggen hoe ik tot de luchthaven/het hotel/het station geraak? 6. Waar vind ik het toilet? 7. Spreekt u...? 8. Hoe laat is het? 9. Hoeveel kost het? 10. Mag ik de rekening hebben a.u.b.? 11. Wat is uw naam? 12. ik vind u leuk! 13. ik breng graag tijd met u door 14. Wat doet u vanavond? 15. u bent heel mooi 16. maandag/dinsdag/ woensdag/donderdag/vrijdag/ zaterdag/zondag
78 | Gate #8
COMMuniCaTe Words
mots EssEntiEls EssEntial phrasEs SerBe - SerBian (pHOneTiC)
GreCque - Greek (pHOneTiC)
1. Dobar dan - dovidyéégna 2. Hvaala 3. Izvinité 4. Mojété li da ponovité molim vas ? 5. Mojété li da mi pokaajété kako da dodjém do aérodroma – hotéla – jéléznitchké stanicé ? 6. Gdé sé nalazi toilette ? 7. Da li govorité………….. ? 8. Koliko yé saati ? 9. Koliko koochta ? 10. Ratchoun molim 11. Kako sé zovété ? 12. Dopadaté mi sé ! 13. volim da provodim vréémé s vama
1. Yia sas 2. Efkharisto 3. Signomi 4. Borite na epanalavete parakalo? 5. Borite na mou ipodiksete to dromo yia to aerodromio/to ksenodokhio/to stathmo? 6. Pou ine i toualetess? 7. Milate...? 8. Ti ora ine? 9. Poso kostizi? 10. To logariasmo parakalo 11. Pos sas lene? 12. Mou aresete! 13. Mou aresi na perno khrono mazi sas
14. Chta radité vétchéras ? 15. Bach sté mi lépi 16. Ponédélyak – outorak – srééda – tchétvrtaak – péétak – soubota – nédélya
14. Ti kanete apopse? 15. Sas vrisko poly omorfi/oréo 16. Deftera/triti/tetarti/pemti/paraskevi/ savato/kyriaki
Gate | 79
BSCA Play the game
Play & Win Sumito
Remplissez les cases blanches avec les chiffres indiqués selon la force du jeu. La somme des cases blanches entourant une case noire, doit être égale au chiffre indiqué dans cette case noire. Le chiffre indiqué dans la boule noire en bout des lignes horizontale ou verticale correspond à la somme de cette grille. Fill in the white squares with the figures indicated according to the strength of the game. The sum of the white squares surrounding a black square must be equal to the figure indicated in the black square. The figure indicated in the black circle at the end of the horizontal or vertical lines corresponds to the sum of that grid. 1.
2.
3.
80 | Gate #9
BSCA Play the game
Play & Win
7 erreurs Spot the 7 errors
SUMITO
RĂŠponse/Answer 1.
2.
3.
82 | Gate #9