Gate #3

Page 1

OCTOBRE 2009 © Emmanuel Valette

#3 THE OFFICIAL BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT MAGAZINE

SEVILLE – BARCELONA – DUBLIN – VARSOVIE ANTWERP – MURCIA – SOFIA – CHARLEROI LILLE – FEZ – PAU – ANCONA – MADRID – PORTO PISA – MONTPELLIER – ROME – SHANNON VALENCIA – VALLADOLID – WROCLAW



édito

edito

La Belgique envahie par les bandes dessinées ! Le pays des Schroumpfs, de Tintin, de Bob et Bobette et de beaucoup d’autres, accueille jusqu’à la fin de cette année toute une série d’expositions et d’évènements spéciaux, même au sein de l’aéroport ! Récemment, le nouveau musée dédié au père de Tintin, Hergé, a ouvert ses portes. Ce splendide « Temple pour Tintin » se situe à moins de 35 minutes de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi, dans la ville moderne de Louvain-la-Neuve. Même si la façade est blanche, l’intérieur est hautement coloré et visible de l’extérieur. Le but est de recréer l’effet des cases de bandes dessinées. Une fois dans le musée, le visiteur a l’impression de faire partie de la bande dessinée. Pour ceux qui veulent découvrir les incontournables au-delà des frontières belges : faites votre choix ! Plus de 65 destinations sont disponibles à partir de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi durant cette saison automne/hiver. Jetairfly ouvre une ligne vers Murcia dès le mois d’octobre, Wizz Air augmente ses vols vers Prague et assurera désormais une liaison journalière. Ryanair inaugure, entre autres, les lignes vers Lanzarote, Oslo – Rygge, Stockholm – Skavsta, Edimbourgh et Agadir. Profitez des derniers rayons de soleil à Palma de Mallorca, Casablanca, Cagliari ou Enfidha. Dansez toute la nuit à Riga, Madrid ou Bucarest. Faites du shopping à Milan, Turin, Budapest ou Madrid. Assistez à votre évènement sportif préféré à Porto, Dublin, Edimbourg ou Marseille. Il ne vous reste plus qu’à choisir… L’aéroport le plus chaleureux de Belgique vous souhaite « Bon voyage » ! Comic strips all over the place in Belgium! The home country of the Smurfs, Tintin, Willy and Wanda and many others, hosts until the end of this year lots of special expositions and events, even inside the airport terminal! Recently the new museum dedicated to the “father” of Tintin, Hergé, opened it’s doors. This stunning “temple for Tintin” is situated at 35 Minutes of Brussels South Charleroi Airport, in the modern town of Louvain-la-Neuve. Although white on the exterior, the interiors are brightly-coloured and visible from the outside. The effect is to try and recreate an image of the boxes of a comic strip itself, and once inside, the visitor feels like being inside a comic strip - one that never ends. For those who want to discover hotspots outside of Belgium: the choice is yours! Over 65 destinations are available from Brussels South Charleroi Airport this Fall/Winter season. Jetairfly starts flying to Murcia as of October, Wizzair increases its flights to Prague to a daily connection and Ryanair launches Lanzarote, Oslo-Rygge, Stockholm-Skavsta, Edinburgh and Agadir among others. So enjoy the last rays of summer sun in Palma de Mallorca, Casablanca, Cagliari or Enfidha. Dance the night away in Riga, Madrid or Bucharest. Go shopping in Milan, Turin, Budapest or Madrid. Attend your favorite sports event in Porto, Dublin, Edinburgh or Marseille. The choice is yours…“Bon voyage” from Belgium’s friendliest airport! DAVID GERING COMMERCIAL DIRECTOR / AVIATION, PR & COMMUNICATION


10

45

LES 3000 PLAISIRS DE LILLE / 3,000 REASONS TO VISIT LILLE ANVERS / ANTWERP A TRENDY CITY

52

FÈS L’ÉTERNELLE / THE ETERNAL CITY OF FEZ

A MURCIA, C’EST L’ÉTÉ TOUTE L’ANNÉE / IT’S SUMMER ALL YEAR ROUND IN MURCIA

16

sommaire

contents

#3

6 TABLE TALK SEVILLE, BARCELONA, DUBLIN, VARSOVIE 14 AVIATION PAYEZ – CHER, VOLEZ + SOUVENT / PAY LESS. FLY MORE / 24 DESTINATIONS / 26 AIRPORTLIFE TANGUY POLLET / 30 IMPRESSIONS SOFIA / 36 FOCUS WALLONIA CHARLEROI / 41 WALLONIA AGENDA / 58 CITY TRIP PAU / 64 WINE / 66 HOTSPOT / 79 PODCAST

Editorial Director: Christiane Thiry | Assistant: Hélène Rivière | Founder: Eric Poelemans | Writers: Nicolas Bogaerts, David Gering, Pascal Marion, René Sépul | Art director: Dominique Hambye | Printing: Sodimco | Sales & Marketing: Eric Poelemans (Brussels South Charleroi Airport) – Mobile : +32(0)475 53 31 18 – e.poelemans@charleroi-airport.com; Marie-Noëlle Raquez (RGP) – Mobile : +32(0)475 30 55 99 – marienoelle.raquez@saipm.com | Gate is published on behalf of BSCA by IPM | All correspondence should be addressed to: BSCA – Gate Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium – gate@charleroi-airport.com



6#TABLE TALK

S E V I L L A

EL GARLOCHI

René Sépul – photo Cici Olsson

Ce bel endroit doit sa réputation à son patron Miguel, figure locale, à sa décoration, assez « lynchéenne », et sa boisson fétiche, le Sangre del Christo, un « Sang du christ » fait de grenadine, de vodka et de cava. Baigné d’encens, le lieu est toutefois agréable toute l’année d’autant que Miguel est du genre jovial et accessible tant avec les habitués qu’avec les inconnus. Tous les people de la ville et d’Espagne y passent, en témoigne une photographie un rien défraîchie du patron en compagnie de Julio Iglesias. / This amazing place owes its reputation to its owner, Miguel, a local character, his infallible sense of interior design (you feel like you’ve stepped into a Lynch movie!) and his favourite drink, Sangre del Cristo, literally "Blood of Christ", which is made from grenadine, vodka and cava. Despite the clouds of incense, it’s a great spot any time of year because Miguel is such a jovial and approachable chap, popular with regulars and strangers alike. Anybody who’s anybody in Seville (and the rest of Spain for that matter!) could walk through the door, as shown by a slightly faded photograph of Miguel with Julio Iglesias. El Garlochi | Calle de los Boteros 26 | 41004 Sevilla RYANAIR FLIES TO (MALAGA) / 5 VOLS PAR SEMAINE / 5 FLIGHTS PER WEEK


BARCELONA

COMMERÇ 24

René Sépul

Après un écolage auprès du maître de la « nueva cocina » d’Espagne, Ferran Adrian (El Bulli), Carles Abellan a ouvert Commerç 24 dans le quartier branché d’el Born. C’est un endroit chic où l’on propose des tapas traditionnelles haut de gamme et les classiques de la cuisine espagnole revus par le maître des lieux. Cuisine imaginative où les produits locaux rencontrent épices rares et condiments du bout du monde. Les associations surprenantes et souvent réussies font de cet endroit un incontournable de la capitale catalane. Très belle carte de vins. / After training with Spain’s master of "nueva cocina", Ferran Adrian (El Bulli), Carles Abellan opened Commerç 24 in Barcelona’s trendy district of El Born. It’s a chic place where you’ll get upmarket traditional tapas and classics of Spanish cuisine given a modern twist by the chef. Imaginative cooking where local products meet rare spices and condiments from the ends of the earth. The often surprising and successful combinations make this spot a must when you’re in the Catalan capital. Great wine list too. Carrer Comerç, 24 | Quartier El Born | Tel. 00 34 93 319 21 02 | www.comerç 24.com | Menu à 62 € sans les vins | Menu at 62 € without wines. RYANAIR FLIES BARCELONE – GERONA / 2 VOLS PAR JOUR / 2 FLIGHTS PER DAY & REUS / 3 VOLS PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS PER WEEK


8#TABLE TALK

D U B L I N

FALLON & BYRNE

René Sépul

Je ne connais pas d’autre ville au monde où il soit si facile de découvrir et s’imprégner de la culture locale – en fait, la passion de la bière. La bonne idée derrière Fallon & Byrne est de réunir sur un même toit bière, vins délicats, restaurant et personnes de belle compagnie. Pour éviter ce que l’on appelle là-bas le « blues du lundi », la maison propose un droit de bouchon à 1 € sur les 600 vins qu’elle héberge. Le restaurant s’intègre dans la philosophie du mouvement Slow Food, proposant des menus de saisons avec spécialités locales et produits de terroir./ I don’t know of any other city in the world where it’s so easy to partake of the local culture, by which I mean beer! The fantastic idea behind Fallon & Byrne is to combine the black stuff with fine wines, food and good company. To banish the Monday blues, they have a special offer of just €1 corkage on all wines consumed in the cellar. The restaurant, a Slow Food project, serves the season’s good stuff from land and sea, cooked with gentle respect for excellent ingredients. Fallon & Byrne | 11-17 Exchequer Street | Dublin | Lunch à partir de 6 € | Lunch from 6 €.

RYANAIR FLIES TO DUBLIN / 2 VOLS PAR JOUR SAUF LE SAMEDI / 2 FLIGHTS RYANAIR PER DAY EXCEPT ON SATURDAY


VA R S O V I E

LE MÉRIDIEN BRISTOL

René Sépul

Idéalement situé dans l’une des rues les plus à la mode de Varsovie, la « Voie Royale », le Méridien Bristol est un hôtel classique et confortable, à l’élégance surannée typique des palaces d’autrefois. Il fut désigné cette année comme l’un des meilleurs lieux de séjour du monde par le magazine Travel and Leisure. A prix intéressants, chambres et suites présentent des décors personnalisés, avec des gravures d’auteurs, lustres d’une autre époque et meubles luxueux. Le personnel est ravi de pouvoir vous assister dans l’achat d’entrées pour les palais, l’opéra, les concerts ou dans l’organisation d’excursions hors de la ville. / Ideally located in the “Royal Way”, one of Warsaw’s trendiest streets, the Meridien Bristol Hotel is a classic, comfortable hotel, oozing old-fashioned elegance and luxury. Earlier this year, it was named by Travel and Leisure magazine as one of the best places to stay in the world. The affordablypriced rooms and suites each boast individual décor, complete with engravings of authors, chandeliers from a bygone age and luxurious furniture. The staff are happy to help you buy tickets for palaces, the opera or concerts, and to arrange excursions outside the city. Meridien Bristol| Krakowskie Przedmiescie 42/44| Varsovie| Tel. (48)(22) 551 1000. WIZZ AIR FLIES TO VARSOVIE / 7 VOLS PAR SEMAINE / 7 FLIGHTS PER WEEK


10#PORTFOLIO

HOSPITAL Burburestraat 4 Tel. 03 311 89 80 www.hospital-antwerp.com

boutiques shops

DRIES VAN NOTEN Nationalestraat 16 Tel. 03 470 25 10

W.A.L.T.E.R. (Walter Vanbeirendonck) Sint-Antoniusstraat 12 Tel. 03 213 26 44 PRINCESS BLUE Schrijnwerkersstraat 7 Tel. 03 231 21 22


anvers

antwerp musées

museum

MOMU, MODEMUSEUM Nationalestraat 28 / Tel. 03 470 27 70 www.momu.be / info@momu.be

MUKHA Leuvenstraat 32 Tel. 03 260 99 99 www.mukha.be

MODENATIE abrite la section mode de l’Académie et le MoMu, Musée de la Mode / with the fashion department of the Academy and the MoMU (Modemuseum)


12#PORTFOLIO

CTASTE Manger dans le noir / Eating in the dark ! Grote Market 29 Tel. 0475 52 32 30

LE DOCK’S CAFÉ Jordoenslaai 7 Tel. 03 226 63 30

DEN ABATTOIR (Meat Distritct) Lange Lobroekstraat 65 Tel. 03 271 08 71

restos

restos

DOME Grote Hondstraat 2 Tel. 03 239 90 03

FLAMANT Restaurant brasserie Lange Gasthuisstraat 12 Tel. 03 227 74 41

APPELMANS Restaurant Pepenstraatje 1 / Tel. 03 226 20 22


bars

bars

HET ELFDE GEBOD Torfbrug 10 Tel. 03 289 34 65

HOPPER Leopold de Waelstraat 2 Tel. 03 248 49 33 CAFÉ D’ANVERS Verversrui 15 / Tel. 03 226 38 70


14#AVIATION

PAYEZ – CHER VOLEZ + SOUVENT PAY LESS FLY MORE

CRÉÉ EN 2003, AIR ARABIA EST LE PRINCIPAL TRANSPORTEUR LOW COST DU MOYEN-ORIENT ET D’AFRIQUE DU NORD. ENTRETIEN AVEC ADEL ALI, PDG DE CETTE COMPAGNIE. IL FUT RÉCOMPENSÉ EN 2007 DU TITRE « AIRLINE CEO OF THE YEAR » TANDIS QU’AIR ARABIA RECEVAIT LE TITRE DE « LOW COST CARRIER OF THE YEAR » AUX AVIATION BUSINESS AWARDS POUR SA PONCTUALITÉ, LA NOUVEAUTÉ DES APPAREILS ET LE SERVICE À BORD. / LAUNCHED IN 2003, AIR ARABIA IS THE LEADING LOW-COST CARRIER FOR THE MIDDLE EAST AND NORTH AFRICA. INTERVIEW WITH ADEL ALI, AIR ARABIA’S CEO, WHO WAS NAMED “AIRLINE CEO OF THE YEAR” IN 2007 AT THE AVIATION BUSINESS AWARDS, THE LEADING AIRLINE AWARDS CEREMONY IN THE MIDDLE EAST REGION, AT THE SAME TIME AS AIR ARABIA WAS NAMED “LOW-COST CARRIER OF THE YEAR”. René Sépul – photo Cici Olsson


Avec une nouvelle flotte d’Airbus A320, l’objectif de la compagnie est de rendre les vols aériens plus accessibles via internet, d’offrir les tarifs les plus bas et les plus hauts niveaux de sécurité et de service. Avec comme slogan Payez moins cher, volez plus souvent, leur modèle a permis à un plus grand nombre d’hommes d’affaires et de touristes de voyager plus souvent et vers plus de destinations. La compagnie est la dernière à avoir choisi l’aéroport de Charleroi comme l’une de ses destinations.

Quand Air Arabia a-t-elle étendu ses opérations ? Notre société a commencé avec deux avions pour desservir cinq destinations: Beyrouth, Bahreïn, Damas, du Koweït et Muscat. Inconnu dans la région, le modèle low cost a été chaleureusement accueilli par le public. La société s’est très vite développé jusqu’à transporter 10 millions de passagers en à peine 5 ans. Après Sharjah, aux Emirats, nous nous sommes installés en 2008 au Maroc, tête de pont de nos liens avec l’Europe. L’expansion a été rapide : nous volons aujourd’hui vers 46 destinations du Moyen-Orient, d’Afrique du Nord, du sous-continent indien et d’Europe.

Quel type d’appareil utilisezvous et quelle est la taille de la flotte actuelle d’Air Arabia ? Nous disposons aujourd’hui de 16 Airbus A320. En 2007, nous avons signé un accord avec Airbus pour 49 nouveaux A320.

En quoi La Belgique représentet-elle un marché important pour vous ? Bruxelles est l’une des toutes premières villes européennes que nous voulions joindre tant pour sa position géographique que symbolique comme capitale européenne. Nous sommes heureux de proposer des vols quotidiens vers Casablanca. Nous sommes certains que notre offre, tant au niveau de l’accueil que des prix, offrira tant aux Belges qu’à la Communauté marocaine l’opportunité de découvrir le Maroc plus souvent.

The company operates with a fleet of new Airbus A320. Its main base is Sharjah International Airport in the United Arab Emirates. Its main focus is to make air travel more convenient through Internet bookings and offering the lowest fares on the market along with the highest levels of safety and service standards. The company is the latest to have chosen Charleroi Airport as one of its destinations.

How did Air Arabia expand? The company started with a fleet of two aircraft flying to Beirut, Bahrain, Damascus, Kuwait and Muscat. In under five years, low-cost travel has become the preferred choice for a wide number of people, and Air Arabia has been able to carry over 10 million passengers. Our main base is Sharjah International Airport and in Morocco since 2008. Today we fly to 46 destinations in the Middle East, North Africa, the Indian Subcontinent, Europe and CIS regions.

What kind of aircraft do you use and what is the current size of Air Arabia’s fleet? We are currently the largest low-cost carrier in the MENA region, with a fleet of 16 Airbus A320 aircraft. The company signed an agreement with Airbus in November 2007 to purchase up to 49 A320 aircraft.

Does Belgium represent an important market? Brussels is one of the very first European cities Air Arabia Maroc started flying to, and we are proud to offer daily flights between Casablanca and Brussels. We believe that our value for money services will provide Belgians and the Moroccan community living in Belgium a great opportunity to visit Morocco more often.


16#CITY-TRIP

IT’S SUMMER ALL YEAR ROUND IN

MURCIA

C’EST L’ÉTÉ TOUTE L’ANNÉE VOUS AIMERIEZ EN UN WEEK-END PRATIQUER UN SPORT NAUTIQUE, JOUER AU GOLF, VOUS PROMENER DANS DES RUELLES TYPIQUES, FAIRE DU SHOPPING, DÉGUSTER DES TAPAS SUR UNE TERRASSE ET DÉCOUVRIR UN PATRIMOINE RCHITECTURAL ? BIENVENUE DANS LA RÉGION DE MURCIA. / SO IN THE SAME WEEKEND YOU’D LIKE TO DO A WATER SPORT, PLAY GOLF, STROLL DOWN COBBLED STREETS, GO SHOPPING, EAT TAPAS SITTING OUTSIDE A CAFÉ AND VISIT ARCHITECTURAL WONDERS? WELCOME TO THE REGION OF MURCIA!


Parc naturel et plages de Calblanque / Calblanque nature reserve and beaches


18#CITY-TRIP

UNE TEMPÉRATURE MOYENNE DE 18,4ºC ET 315 JOURS DE SOLEIL PAR AN. EN BREF, « LA » RÉGION DU CIEL BLEU, DU SOLEIL ET DES PIEDS DANS L’EAU… / WITH AN AVERAGE TEMPERATURE OF 18.4ºC AND 315 DAYS OF SUNSHINE A YEAR, THIS IS “THE” REGION TO COME TO FOR BLUE SKIES, SUNSHINE AND WATERFRONT VIEWS.

La ville de Murcia est la capitale de la région éponyme, une communauté autonome espagnole qui ne compte qu’une province. Mais quelle province ! Sur toute sa bande côtière qui s’étend sur 250 kilomètres s’étalent criques vierges et superbes plages de sable blanc baignées par les eaux cristallines de la Méditerranée mais également de El Mar Menor, une lagune, la plus vaste d’Espagne (170 km2). Peu profondes, les eaux de El Mar Menor ont une grande teneur en sel et gardent une température chaude (5 ºC au-dessus de la température de la Méditerranée) : un vrai luxe pour les baigneurs, un lieu privilégié pour les amateurs du sport nautique.

Une température moyenne de 18,4ºC et 315 jours de soleil par an. En bref, « la » région du ciel bleu, du soleil et des pieds dans l’eau… Et, dans ce pays où fruits et légumes sont gorgés de soleil et où les poissons se dégustent tout frais pêchés, un régal pour les gastronomes. Autre point fort : la longue superficie de la bande côtière rivalise de stations balnéaires, centres de thalassothérapie et autres spas. Sans oublier les richesses artistiques et culturelles dont regorge la région.

The town of Murcia is the capital of the region of the same name, a Spanish autonomous community with only one province, but what a province! Its 250 km coastline boasts unspoilt inlets and superb white sandy beaches all along its length, bathed by the crystal-clear waters of the Mediterranean and El Mar Menor, Spain’s largest lagoon (170 km2). The shallow waters of El Mar Menor have a high salt content and are always warm (5ºC above the temperature of the Mediterranean), making it a real treat for bathers and a popular location for water sports enthusiasts. With an average temperature of 18.4ºC and 315 days of sunshine a year, this is “the” region to come to for blue skies, sunshine and waterfront views. Foodies will enjoy feasting on the region’s fruit and vegetables bursting with sunshine and freshly-caught fish. Another bonus is that the long coastline has no shortage of seaside resorts, thalassotherapy centres and other spas. The Region of Murcia has also a wealth of artistic and cultural treasures.


Les tambours de la semaine sainte / The drums of the holy week

Caravaca de la Cruz La VallĂŠe de Ricote / The Ricote Valley


20#CITY-TRIP

DES VILLES La Cathédrale de la ville de Murcia est incontournable pour sa superbe façade baroque. Baladez-vous dans la ville à travers les rues et places typiquement espagnoles, visitez les différents musées et découvrez le couvent dominicain de Santa Ana et le monastère de Santa Clara la Real. Cartagena est un reflet de l’architecture militaire. La situation stratégique importante de cette ville a attiré de nombreuses cultures qui y ont laissé un vaste patrimoine de grande valeur. Lorca conserve des joyaux de l’époque baroque, comme le Palais de Guevara, le Couvent de la Merced, la Place d’Espagne et l’ancienne Collégiale de San Patricio. L’un des hauts lieux de la ville sainte de Caravaca de la Cruz est le Château de la Vera Cruz qui abrite la Croix de Caravaca dans laquelle est conservé un morceau de bois de la croix du Christ.

TOWNS Murcia Cathedral is a must, especially on account of its superb Baroque façade. Stroll around the town up and down streets and squares which have a typical Spanish feel about them, visit various museums and see Santa Ana Dominican convent and Santa Clara la Real monastery. The architecture of Cartagena reflects its military history. The town’s important strategic location attracted a number of cultures, which left behind a rich and valuable heritage. Lorca has retained extraordinary gems from the baroque period, such as Guevara Palace, Merced Convent, Spain Square and the former Collegiate Church of San Patricio. One of the highest points in the holy city of Caravaca de la Cruz is the Castle of Vera Cruz, which is home to one of the most precious gems, the Cross of Caravaca, in which is kept a fragment of wood from the cross of Christ. 3 VOLS PAR SEMAINE 3 FLIGHTS PER WEEK


L’Université de Murcia / The University of Murcia Traces du Decumano (chaussée romaine) à Cartagena / Traces of the Decumano (Roman Road) in Cartagena Falaises érodées à Bolnuevo Mazarrónz / Eroded cliffs in Bolnuevo Mazarrón


murcia agenda

diary

CONCERT 16/11 CICLO DE MÚSICAS DE CAJAMAR Concert d’Ainhoa Arteta dans l’Auditorium du Centre de Congrès de Murcia. 16/11 CICLO DE MÚSICAS DE CAJAMAR Concert by Ainhoa Arteta in the Auditorium of Murcia’s Conference Centre.

OFFICE DE TOURISME / TOURIST OFFICE Plaza Cardenal Belluga, Edificio Ayuntamiento, 30004 Murcia. Tél. +34 968358749. Infos www.murciaturistica.es Plaza Cardenal Belluga, Edificio Ayuntamiento, 30004 Murcia. Tel.: +34 968358749. For more information, www.murciaturistica.es.

EXPOSITIONS EXHIBITIONS JUSQU’AU 27/09 LORCA, LUCES DE SEFARAD Une des expositions les plus significatives de ces dernières années sur la culture juive, montrant des œuvres et pièces trouvées dans le quartier juif et la synagogue du Château de Lorca. De 11 à 14h et de 17h30 à 20h30 | Visite guidée pour les groupes : tél. 902 40 00 47 | Aula Selgas, Lorca

UNTIL 27/09 LORCA, LIGHTS OF SEFARAD One of the most significant exhibitions in recent years about Jewish culture, showing works and pieces found in the Jewish quarter and synagogue of Lorca Castle. From 11 a.m. to 2 p.m. and from 5.30 p.m. to 8.30 p.m | For group guided tours | telephone 902 40 00 47 | Aula Selgas, Lorca

JUSQU’AU 30/10 PRISCAS NOVÍSSIMA EXSALTAT Cette exposition commémore le troisième centenaire de la naissance du blason de la ville de Murcia, remontant jusqu’à l’an 1709, date de naissance du blason, puis retraçant son évolution à travers des manuscrits et monuments de l’époque. Du mardi au samedi de 10 à 14h et de 17 à 20h | Museo de la Ciudad | pl. de las Agustinas 7 | Murcia | Tél. 968 274 390

UNTIL 30/10 PRISCAS NOVÍSSIMA EXSALTAT This exhibition marks the third centenary of the creation of the town of Murcia’s coat of arms taking you in time back to 1709, when the coat of arms was created, then traces its evolution and significance through the manuscripts and monuments of the time. TuesdaySaturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m | Museo de la Ciudad | 7, Pl. de las Agustinas | Murcia | Tel.: 968 274 390.


FÊTES FESTIVALS DU 18 AU 28/09 FIESTAS DE CARTHAGINESES Y ROMANOS EN CARTAGENA Ces fêtes commémorent par un débarquement la prise de Cartagena, en 209 av. JC., par les troupes romaines d’Escipión. Le mariage d’Aníbal et de Himilce donne lieu à un véritable cirque romain. Et le samedi, c’est l’apothéose avec le grand défilé, quand toutes les troupes et légions entrent dans la ville. Plus d’infos : www.carthaginesesyromanos.es

FROM 18 TO 28/09 FIESTAS DE CARTHAGINESES Y ROMANOS EN CARTAGENA During this festival, a landing marks the capture of Cartagena by Escipion’s Roman troops in 209 BC. The marriage of Hannibal and Himilce gives way to an actual Roman circus. The festival reaches its pinnacle on Saturday with the procession, when all the troops and legions enter the town. For more information, visit: www.carthaginesesyromanos.es

THÉÂTRE THEATRE 17/10 LA VUELTA AL MUNDO DE WILLY FOG Tous les enfants d’Espagne qui ont un jour vibré devant les dessins animés de Willy Fog seront transportés via un spectacle musical dans les aventures de Willy Fog, Rigodon, Tico et ses compagnons.

22/10 100% TRICICLE Depuis presque trente ans, Tricicle fait rire sans utiliser de mots, grâce à un rythme trépidant et un humour universel. 100 % Tricicle, c’est une compilation des meilleurs spectacles créés par la troupe : Manicomic, Exit, Slastic, Terrrific, Auditorium Víctor Villegas, Avda Entretres, Sit... Centre des Arts | Primero de mayo s/n | Murcia | Tél. 968 34 10 60

17/10 LA VUELTA AL MUNDO DE WILLY FOG All children in Spain who have, at one time or another, watched Willy Fog cartoons with excitement, through a musical performance, will been transported into the adventures around the world of Willy Fog, Rigodon, Tico and friends. Víctor Villegas Auditorium | Avda | Primero de mayo s/n | Murcia | Tel.: 968 34 10 60

scéniques de Torre Pacheco

22/10 100% TRICICLE For the past thirty years, Tricicle has been making people laugh without the use of words, thanks to a frantic pace and universal humour, guaranteeing. Tricicle is a compilation of the troupe’s best shows, i.e. Manicomic, Exit, Slastic, Terrrific, Entretres, Sit, etc.Torre Pacheco Performing Arts Centre


24#




27#AIRPORTLIFE

UN VRAI CHEF D’ORCHESTRE A KIND OF CONDUCTOR TANGUY POLLET A REJOINT IL Y A UNE DIZAINE D’ANNÉES L’ÉQUIPE CHARGÉE DU DÉVELOPPEMENT DE L’AÉROPORT DE CHARLEROI. IL EST AUJOURD’HUI « DUTY MANAGER », RESPONSABLE DE LA GESTION DE LA PISTE, DES DÉPLACEMENTS DES PASSAGERS ET DES BAGAGES DEPUIS L’ARRIVÉE D’UN AVION À SON DÉPART. / TANGUY POLLET JOINED THE DEVELOPMENT TEAM AT THE CHARLEROI AIRPORT SOME TEN YERAS AGO. TODAY HE IS « DUTY MANAGER », RESPONSIBLE OF WHAT’S GOING ON ON OF THE TRACK AS WELL AS INSIDE THE AIRPORT, SUPERVISING THE MOVEMENT OF PASSENGERS AND LUGGAGE FROM THE ARRIVAL TO THE DEPARTURE OF A PLANE. Propos recueillis par René Sépul – photo Cici Olsson Interview by René Sepul – photo by Cici Olsson

Comment vous êtes-vous retrouvé à travailler au Brussels South Charleroi Airport ? Je n’ai pas commencé ma carrière dans l’aviation, mais dans la marine marchande après des études à l’Ecole Supérieure de Navigation à Anvers. Après des expériences fantastiques sur des pétroliers dans des pays aussi éloignés que le Nigéria ou dans le Golfe persique, j’ai eu l’occasion de rejoindre l’équipe qui prenait en main le développement de cet aéroport. C’était une occasion unique car tout, à l’époque, devait être construit. Quand on voit les progrès réalisés en une dizaine d’années, on peut être fiers du résultat.

How did you get to work at the Brussels South Charleroi Airport? I did not start my career in aviation, but in the Merchant Navy after completing my studies at the Navigation School in Antwerp. After a few years on the seas, accumulating fantastic experiences on petrol ships in countries as far away as Nigeria as well as in the Persian Gulf, I had the opportunity to join the team in charge of developing the Charleroi Airport. It was a unique opportunity since everything had to be built from scratch. When we see what we’ve achieved in ten years, we can be proud of the result.


28#AIRPORTLIFE

Quelle est l’évolution de votre fonction ? J’ai commencé fin 98 comme

What was and is now your position? I started out at the end of 98

chef d’équipe, je devais mettre la main à tout car c’était alors plus un aérodrome qu’un aéroport. Désormais, comme « duty manager », mon rôle est de chapeauter les différents services individuels liés à la piste, comme le « service incendie », le « baggage handling » et le « handling passager ». Chaque bagage passe par un cheminement assez complexe entre le moment où il est pris en main par nos services et celui où il rejoint l’avion. Ma responsabilité est d’assurer le bon fonctionnement de ce service, comme celui de la prise en charge des passagers (handling passenger) depuis l’arrivée à l’aéroport jusqu’à l’avion. Je gère les incidents, l’assistance aux passagers, les informations sur les bagages trop lourds ou les pénalités liées aux spécificités tarifaires de certaines compagnies. Ces services, tant à Charleroi que dans les grands aéroports internationaux, ont fortement évolué avec le développement des services de sécurité. Chaque service a un superviseur, mais je suis une sorte de chef d’orchestre.

as a team leader. The first years, a team leader had to handle everything. Now my title is « duty manager ». My role is to oversee the various services related to the runway track, such as the « fire service », the « baggage handling » and « passenger handling ». Each piece of luggage undertakes a rather complex journey from the moment it is taken over by our services and finally reaches the plane. My job is to make sure that each operation runs smoothely, such as the « passenger handling », from the moment they arrive at the airport to the moment they board the plane. I manage incidents, assist passengers, provide information about baggage, like overweight fees and the specific rules of certain companies. These services, here at the Charleroi Airport as at any major international airport, have evolved with the increased security services. Each department has a supervisor, and I am a kind of conductor.

Quels sont les qualités réclamées par ce métier ? Les premières qualités sont le respect de la ponctualité et de la sécurité. Nous nous inscrivons dans une démarche où tout le monde y gagne si les choses tournent bien. Nos clients sont autant les passagers que les compagnies. Faire du Brussels South Charleroi Airport un « Friendly airport » est un challenge passionnant. Notre tâche est facilitée par les développements du site : ici, tout est neuf au niveau des infrastructures alors que nous gérons une des plus belles flottes au monde car elles sont toutes très jeunes.

What qualities are required for this job? «The first qualities are respecting punctuality and safety. We function withinin a frame where everybody wins if things go well. Our clients are the passengers as well as the airlines. Making Brussels South Charleroi Airport the « Friendly Airport » is an exciting challenge. Our task is facilitated by the development of the site here, everything is new in terms of infrastructure, while we manage one of the best fleets in the world because they are all very young.



THE REAL

sofia

ERIC SANTKIN EST ATTACHÉ ÉCONOMIQUE ET COMMERCIAL À SOFIA. EMPLOYÉ PAR L’AWEX, IL NOUS LIVRE SES IMPRESSIONS SUR UNE VILLE TROP MÉCONNUE QUI PRÉSENTE DE NOMBREUX ATOUTS POUR UN LONG WEEK-END, GASTRONOMIQUE ET TRANQUILLE. / ENGINEER ERIC SANTKIN IS AN ECONOMIC AND COMMERCIAL ATTACHÉ IN SOFIA. EMPLOYED BY AWEX, HE GIVES US HIS IMPRESSIONS OF A CITY ABOUT WHICH NOT ENOUGH IS KNOWN AND HAS MUCH TO OFFER IF YOU’RE LOOKING FOR A QUIET WEEKEND WITH PLENTY OF DINING OUT. René Sépul


31#IMPRESSIONS

Ingénieur civil formé à ULg, Eric Santkin, a travaillé dans le secteur privé

Eric Santkin, a civil engineer who trained at ULg, worked in the

en Belgique et en Espagne, avant de passer le concours de recrutement de l’Awex où il entre en 2001. Il découvre l’Inde comme premier poste, à New Delhi où il séjourne pendant six ans et vit depuis septembre 2007 dans le centre de Sofia.

private sector in Belgium and Spain before accepting a competitive post at Awex (Walloon Export Agency), which he joined in 2001. His first position was in New Delhi, India, where he lived for six years. He’s living in the centre of Sofia here since September 2007.

De Sofia, ses premières impressions évoquent une ville petite, agréable et verte, avec ses montagnes environnantes et ses parcs incontournables comme celui de Borissova Gradina, le Parc du Sud ou le Doctor Garden. Une capitale de campagne au cœur d’un pays qui ne manque pas d’intérêt, à la nature sauvage et intacte où tout est proche : la première station de ski n’est qu’à 20 minutes de la ville, le golf est à même distance alors que l’aéroport est encore plus proche. Les amateurs de culture auront, dans ce pays, le loisir d’apprécier certains des plus beaux monastères au monde, comme celui de Rila, le plus connu, mais aussi bien d’autres puisqu’il y en a plus de 150 à découvrir.

His first impressions of Sofia were of a nice, small green town, with its surrounding mountains and amazing parks like Borissova Gradina, South Park and the Doctor Garden. A countryside capital in the heart of a country which is not without interest. It’s an untouched wilderness where everything is close at hand. In fact, the nearest ski resort is only 20 minutes from the city, the golf course is the same distance away and the airport is even closer! If you love culture, you will be able to enjoy some of the most beautiful monasteries in the world, such as the one in Rila, the best known, and many others. In fact, over 150 are waiting to be discovered.


32#IMPRESSIONS

Quant à Sofia, autant découvrir la ville à pied car tout est accessible par la marche, depuis le centre. Parmi les multiples charmes de la ville, voici les classiques qu’Eric Santkin conseille de ne pas oublier : – les endroits où sont montrés les poèmes originaux venant des 27 pays de l’UE inscrits sur les murs de bâtiments dans divers quartiers de la ville ; ils sont écrits chacun dans leur langue originale accompagnée d’une traduction en bulgare. – les sources thermales du centre-ville et des environs: à Bankia et à Gorna Banya. Les amateurs iront jusqu’à Velingrad, capitale du thermalisme bulgare. – la cathédrale Alexandre Nevski, bâtiment le plus spectaculaire de Sofia. Erigée entre 1882 et 1912 dans un style néobyzantin en l’honneur d’un tsar russe ayant sauvé la Russie d’une invasion suédoise, elle peut accueillir jusqu’à 7000 personnes! Sa crypte comporte plus de 300 icônes peintes à ne pas manquer. – Sofia doit son nom à l’Eglise SainteSophie… Elle est construite en briques rouges, d’un style très simple, datant des 5e et 6e siècles. Elle fut transformée en mosquée sous la domination ottomane. – L’Eglise russe est certainement la plus attachante. Construite en 1912, elle présente des dômes récemment redorés avec des feuilles d’or offertes par le Patriarcat de Moscou. – Enfin, le théâtre National Ivan Vazov vaut aussi le détour pour sa façade de 40 mètres de haut.

As for Sofia, it is advisable to see the city on foot since everything in the centre is close at hand. For Eric Santkin, the must charms of the city are: – original poems from 27 EU countries written on the walls of buildings in various parts of the city. These are all written in their original languages, together with a translation in Bulgarian. – the hot springs in the city centre and the surrounding areas of Bankia and Gorna Banya. Aficionados can venture to Velingrad, Bulgaria’s “spa capital”. – St. Alexander Nevsky Cathedral, the most spectacular building in Sofia. Built between 1882 and 1912 in a neo-Byzantine style in honour of the Russian Tsar who saved Russia from a Swedish invasion, it can hold up to 7,000 people! Its crypt contains over 300 unmissable icons. – Sofia is named after the Church of St. Sophia. Dating from the 5th and 6th centuries, it is built from red brick in a very simple style. It was turned into a mosque under Ottoman rule. – the Russian Church is certainly the most endearing. Built in 1912, its domes were recently restored using gold leaf provided by the Moscow Patriarchate. – Finally, the Ivan Vazov National Theatre is also well worth a detour, with its 40 metre high façade.

3 VOLS PAR SEMAINE 3 FLIGHTS PER WEEK


Monastère de Rila / Monastery of Rila Statue de Sophie / Sophia's statue Eglise Russe Saint-Nicolas / Russian Church St. Nicolas

Théâtre National Ivan Vazov / Ivan Vazov National Theatre Forteresse et rochers de Belogradchik / Fortress and rocks of Belogradchik Rotonde Saint-Goerges avec les ruines romaines / Rotunda St.Georges with the Roman ruins


sofia pratique

practical

HÔTELS HOTELS Meilleurs hôtels dans le centre ville / Best hotels in the city centre

MANGER EATING OUT RESTAURANTS

GRAND HOTEL SOFIA Gourko St. 1 | 1000 Sofia

HILTON Bld Bulgaria 1

KEMPINSKI HOTEL ZOGRAFSKI James Bourchier Blvd 100 1047 Sofia

SHERATON Sveta Nedelia 5

RADISSON SAS Place Narodno Sabranie 4

VODENITSATA: DRAGALEVTZI Nourriture locale. / Local food. Juste au

MONASTIRSKA MAGERNITSA Cuisine traditionnelle de vieux plats bulgares remis au goût du jour / Serves traditional Bulgarian dishes with a modern twist. Asparouh Khan St. 67

POUR LE PETIT DÉJEUNER FOR BREAKFAST Un petit-déjeuner dans les passages souterrains sous les POD-LIPITE Un classique. grands axes, sous le pont des Nourriture traditionnelle bulgare / A Classic.Traditional Aigles, par exemple, car c’est typique et l’on y déguste des Bulgarian food. Elin Pelin St. 1 « banitsa », ces plats typiqueKRIM Service 1e classe / First ment bulgares faits d’une pâte class service. Slavianska St. 17 feuilletée enroulée et fourrée au fromage et aux épinards. / MOTTO Très accueillant avec Breakfast under the main son jardin central / Very welco- roads, for example under the ming with its courtyard garden. Bridge of Eagles, because of its authenticity. Try "banitsa”, Aksakov St. 18 a typical Bulgarian dish made from rolled puff pastry filled KOPITOTO TV TOWER à 1450 m d’altitude avec vue sur with cheese and spinach. la ville / This restaurant is 1,450 metres above sea level overlooking the city. pied du Mont Vitosha / Right at the foot of Mount Vitosha,


CLASSIQUES CLASSICS LE MUSÉE NATIONAL ARCHÉOLOGIQUE / ARCHEAOLOGICAL MUSEUM

SORTIR NIGHTLIFE CASA DE CUBA Tzvetna

LA CRYPTE D’ALEXANDRE NEVSKI et ses icônes dans la cathédrale Nevski / THE CRYPT OF ALEXANDER NEVSKY and the icons in Nevsky Cathedral

Gradina St. 1-3

KATHARINA un bar à cocktails sur Graf Ignatiev / A cocktail bar on Graf Ignatiev.

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE également dans la zone résidentielle de Boyana. / NATIONAL HISTORICAL MUSEUM also in the residential area of Boyana.

CHECK POINT CHARLIE pour ceux qui aiment le jazz LA GALERIE D’ART / For lovers of jazz. Ivan NATIONAL ET LE MUSÉE NATIONAL D’ETHNOGRAVazov St. 12 PHIE À L’INTÉRIEUR DE L’ANCIEN PALAIS ROYAL / Il y a beaucoup de boîtes de nuit au centre ville / THE NATIONAL ART GALLERY AND NATIONAL The city centre boasts a MUSEUM OF ETHNOGRAnumber of nightclubs : PHY IN THE FORMER YALTA CLUB (le plus ROYAL PALACE ancient / the oldest club) MY MOJITO (Ivan Vazov St. 12) and TCHERVILO (Le L’EGLISE DE BOYANA rouge à lèvres / Lipstick, (fresque du 13e s) au pied de la Montagne Vitosha / Tzar Osvoboditel St. 9), Music tecno, electro et BOYANA CHURCH (13th strip-tease frequents / century frescos) at the top of Featuring techno and elec- Mount Vitosha. tro music and strippers. PALAIS NATIONAL DE LA CULTURE NDK / THE NATIONAL PALACE OF CULTURE NDK

A 20 MINUTES ONLY 20 MINUTES LA BALLADE SUR LA MONTAGNE VITOSHA est incontournable et vous donnera envie de revenir pour découvrir les campagnes. Allez-y en taxi, ils sont bon marché. / GOING FOR A WALK ON MOUNT VITOSHA is a must, and you will want to go back again to discover the countryside. Take a taxi there, it’s a very cheap way to travel. LE CHAIR LIFT DE SIMEONOVO est accessible même en été et pourra vous emmener à 1800 m pour démarrer de nombreuses ballades dans la montagne… à ne pas manquer car la nature y est intacte. / THE SIMEONOVO CHAIR LIFT iis available even in summer and will take you to a height of 1,800 m to start a variety of walks in the mountains... not to be missed because the nature there is unspoilt.

MARCHÉ AUX PUCES FLEA MARKET Il y a un marché aux puces près de la Cathédrale Nevski. Les gens y sont sympas, ouverts. Négociez. / There is a flea market near Nevsky Cathedral. The people there are really warm and friendly. Don’t forget to haggle!


36#WALLONIA BD Marzi

CETTE ANNテ右, PLUS QUE JAMAIS, CHARLEROI EST LA CAPITALE DE LA BANDE DESSINテ右! / THIS YEAR IN PARTICULAR SEES CHARLEROI AS THE COMIC STRIP CAPITAL!


De septembre 2009 à janvier 2010, la BD investit les quatre coins de la cité avec, en point d’orgue, une exposition pour fêter les 20 ans de Cédric ! Charleroi BD, c’est aussi la reconstitution de l’appartement de la jeune polonaise Marzi et des expositios dédiées à Mélusine, à Jojo et Mademoiselle Louise. Plus une foule d’activités dédiées au jeune public, des ateliers pour les plus grands, des conférences, des séances de dédicaces et de ciné-club, des balades nature…

X

COMIC STRIP CHARLEROI BD X

X

Savoia – Sowa © Dupuis 2009

From September 2009 to January 2010, comic strips will take over the town, with one of the highlights being an exhibition to celebrate the 20th anniversary of Cédric! Comic Strip Charleroi will also see the reconstruction of the flat which was home to the young Polish girl Marzi, and exhibitions on Mélusine, and Jojo and Mademoiselle Louise. Plus a host of activities aimed at younger audiences, workshops for older fans, conferences, book signings, film club shows, nature walks, etc.


38#WALLONIA L’ÉVÉNEMENT PHARE : LA JOURNÉE DE CÉDRIC Cette exposition met en exergue l'univers de Cédric, cette série familiale de Raoul Cauvin et Tony Laudec qui séduit toutes les générations depuis 20 ans. Des parents, un grandpère, les copains chahuteurs, Chen, l’amour de sa vie et une petite copine trop collante composent une galerie de personnages hauts en couleur autour de Cédric, un héros de 8 ans plein de caractère. Les visiteurs de l’exposition sont invités à traverser les différents moments d'une journée de Cédric. De la salle de bains où Cédric les invite à la Fête des grimaces, à la cuisine consacrée à l’Esprit de famille, jusqu’aux bancs de l’école. Dans chaque endroit, des activités mettent en évidence les valeurs universelles que cette série véhicule : la tendresse, l 'humour, le respect, la tolérance, la communication et l'esprit de famille. Deux zones de projection sont également consacrées dont l’une expliquant le making of d’un épisode du dessin animé de Cédric.

This exhibition features the world of Cédric, the family saga penned by Raoul Cauvin and Tony Laudec which has captivated generations for 20 years. Parents, a grandfather, rowdy mates, Chen, the love of his life and a somewhat clingy little girl make up the circle of colourful characters who surround Cédric, the high-spirited 8 year old main character. Visitors to the exhibition are invited to experience different times in Cédric’s day, from the bathroom where Cédric invites them to the funny face festival, through to the kitchen dedicated to family, through to the classroom. In each location, activities highlight the universal values which this saga conveys, such as affection, humour, respect, tolerance, communication and family loyalty. There are also two special projection areas, one of which explains the making of an episode of the cartoon version of Cédric.

Palais des Beaux-Arts de Charleroi Place du Manège | 6000 Charleroi | Renseignements 071 86 14 14 | Maison du Tourisme | Ouvert du mercredi au dimanche, de 10h à 18h | Entrée 5 € | adulte 2,50 € | en tarif réduit gratuit pour les moins de 12 ans. Charleroi Museum of Fine Arts Place du Manège | 6000 Charleroi | For more information, telephone the Tourist Office on 071 86 14 14 | Open 10 a.m. to 6 p.m. Wednesday to Sunday | Admission €5 for adults, €2.50 for concessions. Free of charge for under 12s.

Laudec – Cauvin © Dupuis 2009

KEY EVENT: A DAY IN THE LIFE OF CÉDRIC


Environ septante planches sont exposées dans les salles du château de Monceau-surSambre. En sus, potions magiques, douves lugubres et toiles d’araignées tissent à merveille l’atmosphère de la BD signée Clarke, en compagnie de la charmante Mélusine, la sorcière préférée du jeune public. Séance de dédicace en octobre.

Clarke – Gilson © Dupuis 2009

Around seventy boards will be on show in the halls of the Castle of Monceau-sur-Sambre. In addition, magic potions, gloomy moats and spiders’ webs weave the wonderful atmosphere of Clarke’s comic strip featuring the charming Mélusine, every child’s favourite witch.Book signing in October

Du 26 septembre au 10 novembre 2009 Château de Monceau-sur-Sambre | Place Albert I, 34 | 6031 Monceau-sur-Sambre Renseignements 071 86 14 14 | Maison du Tourisme 071 64 10 66 | Amis du Château | Du lundi au vendredi, de 10h à 17h30, et les week-end 26 et 27/09 – 4/10 - 17 et 18/10 ou sur rendez-vous pour les groupes | Entrée gratuite. From 26 September to 10 November 2009 Castle of Monceau-surSambre | 34, Place Albert I | 6031 Monceausur-Sambre | For more information, telephone the Tourist Office on 071 86 14 14 or Friends of the Castle on 071 64 10 66 | 10 a.m. to 5.30 p.m. Monday to Friday and the weekends of 26 and 27/09, 4/10 and 17 and 18/10 or by arrangement for groups | Admission free of charge.

JOJO ET MADEMOISELLE LOUISE 80 dessins originaux retracent l’histoire de Jojo, un petit bonhomme en courte culotte qui vit chez sa grand-mère et de Mademoiselle Louise, une fillette, orpheline de mère, flanquée d’un papa très riche qui la gâte, d’une nounou et d’un "méchant" qui rêve de la kidnapper.

JOJO AND MADEMOISELLE LOUISE 80 original drawings tell the story of Jojo, a little lad in short trousers who lives with his grandmother, and of Mademoiselle Louise, a motherless little girl surrounded by an extremely wealthy father who spoils her, a nanny and a "baddie" who wants to kidnap her.

André Geerts recevra ses fans le 2 octobre, entre 15h et 17h | Du 3 octobre 2009 au 3 janvier 2010 | Maison du Tourisme du Pays de Charleroi | place Charles II, 20 | 6000 Charleroi | Info 071 86 14 14 | maison.tourisme@charleroi.be | Ouvert tous les jours, de 9h à 18h, sauf le dimanche et les jours fériés, de 9h à 15h | Entrée gratuite. André Geerts will greet his fans between 3 p.m. and 5 p.m. on 2 October | From 3 October 2009 to 3 January 2010 | Charleroi Region Tourist Office | 20, Place Charles II | 6000 Charleroi | For more information, telephone 071 86 14 14 | maison.tourisme@charleroi.be | Open from 9 a.m. to 6 p.m. everyday, except Sundays and bank holidays, when it is open from 9 a.m. to 3 p.m | Admission free of charge.

Geert © Dupuis 2009

MÉLUSINE


MARZI, SOUVENIRS DE POLOGNE

MARZI, MEMORIES OF POLAND

Marzi est née de la rencontre entre Marzena Sowa, Polonaise venue étudier en France et Sylvain Savoia, dessinateur. La BD fait partager l’intimité d’une petite fille pendant la période critique des années 80 en Pologne. La scénographie de l’expo reproduit l’appartement de Marzi et présente des panneaux explicatifs sur l’histoire de la Pologne. 50 cadres contenant des fac-similés d'originaux et des pages extraites des albums ont été expressément imaginés pour s’adresser aussi bien aux enfants qu’aux adultes.

Marzi came out of the meeting between Marzena Sowa, who came over from Poland to study in France, and the cartoonist Sylvain Savoia. The comic strip “Marzi” enables us to share in the private lives of a little girl and her family during the critical 1980s period in Poland. The staging of the exhibition reproduces Marzi’s flat and features panels explaining Poland’s history. 50 display cases containing original facsimiles and pages taken from albums have been chosen expressly to appeal to children and adults alike.

Séance de dédicace le 21 octobre, de 15h à 17h | Du 21 octobre au 27 novembre 2009 Bibliothèque Alfred Langlois | Université du Travail | Boulevard Roullier, 1 | 6000 Charleroi Renseignements 071 86 14 14 | Maison du Tourisme | Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 18h, le samedi de 8h30 à 12h30 | Entrée gratuite. Book signing from 3 p.m. to 5

p.m. on 21 October | From 21 October to 27 November 2009 | Alfred Langlois Library – University of Labour | 1, Boulevard Roullier | 6000 Charleroi | For more information, telephone the Tourist Office on 071 86 14 14 | Open from 8.30 a.m. to 6 p.m. Monday to Friday and from 8.30 a.m. to 12.30 p.m. on Saturdays | Admission free of charge.


agenda

41#WALLONIA

diary

charleroi

DU 11 AU 29 NOVEMBRE FROM 11 TO 29 NOVEMBER LA BIENNALE DE CHARLEROI DANSES BIENNIAL OF CHARLEROI/DANSES Des Ecuries au Palais des Beaux-Arts en passant par le B.P.S.22, mais également en une foule de lieux inhabituels à travers la ville. 40 productions – des créations pour l’essentiel – imprimeront un rythme haletant à cette édition. Au centre de cette Biennale, les créations Michèle Anne De Mey et Thierry De Mey, deux des directeurs artistiques de Charleroi/Danses, mais aussi celles de nombreux artistes résidents du Centre chorégraphique et de la Communauté française. / Performed at venues ranging from the Ecuries (Stables) to the Fine Arts Museum to B.P.S.22, including a host of unusual locations all over the town, 40 productions (mainly first productions) will give this year’s event a frenzied rhythm. This Biennial features first productions by Michèle Anne De Mey and Thierry De Mey, two of the artistic directors of Charleroi/Danses, as well as by a number of resident artists from the Choreographic Centre and from the French Community.


agenda

diary

DU 25 AU 27 SEPTEMBRE FROM 25 TO 27 SEPTEMBER PARDON DE LA BATELLERIE INLAND NAVIGATION PARDON À MARCHIENNE AU PONT AT MARCHIENNE-AU-PONT Le terme « Pardon » désigne, à l’origine, un pèlerinage breton. Les « pardons » de marins se sont étendus à la Batellerie et aussi parfois à la Plaisance. The term "Pardon" originally referred to a Breton pilgrimage. Over time, sailors’ "pardons" have been extended to include Inland Navigation and sometimes Yachting too. VENDREDI 25 SEPTEMBRE

FRIDAY 25 SEPTEMBER

19h30 : Briefing du Pardon (à bord du Bateau-Chapelle) / 20h30 : Repas à bord du Bateau-Chapelle (sur réservation)

7.30 p.m. : Pardon briefing (on board the Chapel Boat) / 8.30 p.m. : Meal on board the Chapel Boat (book in advance)

SAMEDI 26 SEPTEMBRE

SATURDAY 26 SEPTEMBER

08 à 18h : Brocante générale et nautique. Bivouac et animations du Corps des Cadets de Marine. Exposition à bord du LAURE – bateau historique de 1892 : « La propulsion en batellerie, du halage à la motorisation » et stands à bord du VEWI (spitz de 38m) et sous chapiteau / 14h : Défilé nautique des clubs / 15h45 : Mise en place de la fanfare et de la garde d’honneur et défilé à pied jusqu’au quai de Sambre, face au Bateau-Chapelle / 15h55 : Départ du « Défilé nautique de la Flamme », d’en aval de l’écluse de Monceau vers le pont de Marchienne / 17h : Allumage de la flamme du Pardon (par une délégation de Bateliers professionnels)

8 a.m. to 6 p.m.: General and nautical secondhand market. Bivouac and activities by the Sea Cadets Corps. Exhibition on board the LAURE, a historic boat dating back to 1892: “Propulsion in inland navigation, from towing to motorisation”, and stands on board the VEWI (38m spitz) and in marquees / 2 p.m.: Nautical procession by the clubs / 3.45 p.m.: Brass band and guard of honour set up and procession on foot to Sambre Quay, opposite the Chapel Boat / 3.55 p.m.: Start of the “Nautical procession of the Flame”, from downstream of Monceau lock towards Marchienne bridge / 5 p.m.: Lighting of the Pardon flame (by a delegation of professional boatmen)

DIMANCHE 27 SEPTEMBRE

SUNDAY 27 SEPTEMBER

09h30 : Messe du Pardon (à bord du BateauChapelle) / 11 à 18h : Exposition à bord du LAURE et stands à bord du 38m VEWI / 14 à 18h : Visite (gratuite) du P902 LIBERATION

9.30 a.m.: Pardon mass (on board the Chapel Boat) / 11 a.m. to 6 p.m.: Exhibition on board the LAURE and stands on board the 38m VEWI / 2 to 6 p.m.: (Free) tour of the P902 LIBERATION


VISITES GUIDÉES / GUIDED WALKS L’ ARBORETUM DE MONCEAU-SUR-SAMBRE ARBORETUM OF MONCEAU-SUR-SAMBRE L’arboretum est un circuit écologique animé par un guide touristique et par un guide nature. Rendez vous en septembre, tous les mercredis à 14h et tous les dimanches à 10h. The arboretum features a green circular walk taken by a tourist guide and a nature guide. Meet: at 2 p.m. every Wednesday and 10 a.m. every Sunday in September.

ASCENSION DES TERRILS CLIMBING THE SLAG HEAPS Ces sommets chargés d’histoire et de valeurs sociales, offrent un visage à mi-chemin entre la montagne et le désert. Les terrils offrent des points de vue exceptionnels sur la ville et sur la cinquantaine de sommets qui la parsèment. Rendez-vous le dimanche 18 octobre à 10h pour l’ascension du terril des Hiercheuses à Marcinelle. From the driest to the wettest, the habitats provided by these historical summits attract unique flora and fauna. The slag heaps also provide stunning vistas over the town and the fifty or so summits dotted around it. Meet: at 10 a.m. on Sunday 18 October to climb the Hiercheuses slag heap in Marcinelle.



45#PLACES TO BE

LES 3000 PLAISIRS DE 3000 REASONS TO VISIT

lille

© maxime dufour photographies

Euralille

LILLE S’EST RÉVEILLÉE EN 2004, LORSQU’ELLE EST DEVENUE CAPITALE EUROPÉENNE DE LA CULTURE. ELLE A REJOUÉ LA CARTE CULTURELLE EN 2006, AVEC BOMBAYSERS DE LILLE ET A RÉCIDIVÉ CETTE ANNÉE AVEC LILLE 3000EUROPE XXL. MÊME SI LA PLUPART DES ÉVÉNEMENTS AUTOUR DE LILLE 3000 SONT CLÔTURÉS, IL RESTE AU MOINS 3000 OCCASIONS DE DÉCOUVRIR L’UNE DES VILLES FRANÇAISES LES PLUS CHALEUREUSES. ET BELLE, AVEC ÇA ! / LILLE REAWAKENED IN 2004 WHEN IT WAS NAMED EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE. IT PLAYED THE CULTURAL CARD FOR THE SECOND TIME IN 2006 WITH BOMBAYSERS DE LILLE, AND HAS DONE IT AGAIN THIS YEAR WITH LILLE 3000-EUROPE XXL. EVEN THOUGH MOST OF THE EVENTS ATTACHED TO LILLE 3000 ARE OVER, THERE ARE STILL AT LEAST 3,000 OPPORTUNITIES TO GET TO KNOW ONE OF THE FRIENDLIEST AND MOST BEAUTIFUL TOWNS IN FRANCE! Pascal Marion


46#PLACES TO BE

lille La générosité des Lillois, leur simplicité, la gastronomie locale, la profusion culturelle et les innombrables terrasses qui restent ouvertes après les beaux jours : tout ici concourt au bonheur. Flamande, bourguignonne puis espagnole avant de devenir française, Lille possède un patrimoine architectural exceptionnel. Marchande dès le Moyen Age, citadelle sous Louis XIV, industrieuse au XIXe et ambitieuse au XXe siècle, la ville offre la mémoire de ce passé mêlée aux visages du futur. Tandis que le quartier d’Euralille est un concentré d’audaces architecturales, le secteur de Lille Sud est devenu « Maisons de Mode » depuis que de jeunes stylistes y aménagent des boutiques-ateliers. Le vieux Lille, si beau, se mérite : il vous faudra filer vers la rue de Gand et celle de la Monnaie pour le découvrir. A l’autre bout de la ville, n’oubliez pas Wazemmes, quartier multiethnique, et son grand marché du dimanche. Délaissez les étals extérieurs et filez à la halle centrale. Elle abrite de bons commerces de bouche. Promenez-vous dans le jardin Matisse, œuvre du paysagiste Gilles Clément, qui jouxte le quartier d’affaires : herbes folles, essences rares, pépiement d’oiseaux comme à la campagne.

With the generosity of the people of Lille, their simplicity, the local food, the wealth of culture and the countless pavement cafés which stay open even after the end of summer, what more could you ask for? Having been in Flemish, Burgundian and Spanish hands before becoming French, Lille boasts an exceptional architectural heritage. A market town in the Middle Ages, a citadel under Louis XIV, industrial in the 19th century and ambitious in the 20th century, the town looks back at this past at the same time as looking forward to the future. Whereas the district of Euralille is full of architectural daring, Lille South is all about the “Fashion Houses” since young designers started developing studio boutiques there. If you want to get to know beautiful Old Lille, you’ll need to head for the Rue de Gand and the Rue de la Monnaie. At the other end of town, don’t forget Wazemmes, a multiethnic district, and its large Sunday market. Walk straight past the stalls on the outside and head for the central hall, where you will find purveyors of good food. Stroll around Matisse Park, the work of the landscape designer Gilles Clément, which is right next to the business district. It boasts wild grasses, rare fragrances and birds chirping like in the countryside.


La vieille Bourse / Old stock exchange © Don Muschter

Parc Matisse / The Matisse Park

© maxime dufour photographies

© Office de Tourisme de-Lille

Grand Place / Main Square

© maxime dufour photographies


48#PLACES TO BE

lille « LE » LIEU CULTUREL DU MOMENT Après le succès de la manifestation Europe XXL, lille3000 propose l’exposition « Nouveaux monstres », à la Gare SaintSauveur. En 15 installations ludiques et interactives à découvrir en famille, l’exposition présente les nouveaux dispositifs sonores et visuels qui inspirent aujourd’hui l’art contemporain, la création numérique, le design ou le cinéma. Autrefois désaffectée, la Gare Saint-Sauveur a été réhabilitée exprès pour lille3000. C’est le lieu de Lille du moment. D’abord, il y a les cinq chambres d’hôtel reconstituées par des artistes, dont une comme à Varsovie du temps de la guerre froide – soupe lyophilisée comprise ! – et une autre en hommage à l’Inspecteur Derrick ! On peut réserver ces chambres pour un quart d’heure ou une heure, du jeudi au samedi en fin d’après-midi. Saint-Sauveur, c’est aussi outre les expositions vidéo et photos, une braderie une fois par mois, un café, et des tentes à louer pour fêter un anniversaire ou prendre un apéritif ! GARE SAINT-SAUVEUR Jusqu’au 8 novembre 2009 | Boulevard JeanBaptiste Lebas | Tél. +33 (0)328 52 30 00 | www.lille3000.com

DÉCOUVRIR JEANNE DE CONSTANTINOPLE Au XIIIe siècle, Lille est gouvernée par la jeune comtesse Jeanne. Malgré les guerres et les révoltes, elle accorde des libertés aux communes, soutient le commerce, développe la place des femmes dans l’église et protège les artistes : une partie du cycle du Graal lui est dédiée. L’exposition redécouvre

THE CULTURAL PLACE TO BE Following the success of Europe XXL, lille3000 has a new exhibition on at Gare Saint-Sauveur called “New Freaks”. With 15 fun and interactive installations the whole family can enjoy, the exhibition features the new sound and visual devices which inspire contemporary art, digital art, design and cinema today. Formerly disused, Gare Saint-Sauveur was restored especially for lille3000. It’s the place to be in Lille at the moment. First of all, there are five hotel rooms restored by artists, including one like in Warsaw during the Cold War (complete with freeze-dried soup!) and another paying homage to Inspector Derrick! You can book these rooms for fifteen minutes or one hour Thursday to Saturday late afternoons. In addition to staging video and photo exhibitions, Saint-Sauveur is also the venue for a second-hand market once a month, a café and tents for hire to celebrate a birthday or for drinks! GARE SAINT-SAUVEUR On until 8 November 2009 | Boulevard JeanBaptiste Lebas | Tel. +33 (0)328 52 30 00 | www.lille3000.com

FIND OUT ABOUT JEANNE OF CONSTANTINOPLE During the 13th century, Lille is ruled by the young countess Jeanne. Despite wars and revolts, she granted freedoms to towns, supported commerce, developed the role of women within the church and protected artists. In fact, part of the Grail cycle is dedicated to her. The exhibition allows visitors to rediscover this mysterious figure, as well as the society, culture and art of her time. The


© Emmanuel Valette

© Philip Bernard

Exposition « Jeanne de Constantinople », Vierge de Marpent / Exhibition “Jeanne de Constantinople”, The Virgin of Marpent

Exposition « Nouveaux monstres », Dans la tête du monstre / Exhibition “Nouveaux monstres”, Dans la tête du monstre

© maxime dufour photographies

Exposition « Peter Klasen », First love, 2008 / Exhibition “Peter Klasen”, First love, 2008

Gare Saint-Sauveur


50#PLACES TO BE

lille cette figure mystérieuse et fait découvrir la société, la culture et l’art de son époque. Une centaine d'œuvres sont réunies : chartes et manuscrits enluminés, sculptures, orfèvrerie, pièces archéologiques. Le tombeau de Jeanne, découvert dans les fouilles de l'abbaye de Marquette, sera présenté pour la première fois au public.

exhibition will feature around 100 works, including charters and illuminated manuscripts, sculptures, gold and silver plates and archaeological finds. Jeanne’s tomb, which was discovered during evacuations of Marquette Abbey, will be on show to the public for the first time. COUNTESS HOSPICE MUSEUM

MUSÉE DE L’HOSPICE COMTESSE Jusqu’au 30 novembre 2009 | 32, rue de la Monnaie | Tél. +33 (0)328 36 84 00 | Ouvert du mercredi au dimanche

On until 30 November 2009 | 32, rue de la Monnaie | Tel. +33 (0)328 36 84 00 | Open Wednesday to Sunday

PETER KLASEN AU TRI POSTAL Lieu phare de l’art contemporain, le Tri Postal accueille une rétrospective unique de 50 années de travail de Peter Klasen, artiste majeur de la Figuration Narrative. A travers près de 200 œuvres (œuvres picturales, sculptures et installations), l’exposition propose une immersion totale dans l’univers singulier de l’artiste. Certaines pièces de la rétrospective, issues de collections privées, n’ont jamais été présentées. La rétrospective lilloise, qui présente plus de 150 œuvres offre une immersion totale dans un univers singulier où l’on découvre peintures, sculptures, installations, oeuvres multimédia, photographies...

PETER KLASEN AT THE TRI POSTAL A beacon for contemporary art, the Tri Postal is hosting a unique retrospective of 50 years of the work of Peter Klasen, a major artist in the Narrative Figuration movement. Through roughly 200 works of art (pictures, sculptures and installations), the exhibition completely immerses visitors in the unique world of the artist. Some items in the retrospective are from private collections, and have never been shown before. The Lille retrospective, featuring over 150 works, completely immerses visitors in a unique world featuring paintings, sculptures, installations, multimedia works and photographs.

TRI POSTAL

TRI POSTAL

Rétrospective Peter Klasen 1959 – 2009 Du 2 octobre au 29 novembre | Avenue Willy Brandt | Ouvert du mercredi au dimanche | Tél. +33 (0)320 14 47 60 | www.mairie-lille.fr

Peter Klasen Retrospective 1959 – 2009 From 2 October to 29 November | Avenue Willy Brandt | Open Wednesday to Sunday | Tel. +33 (0)320 14 47 60 | www.mairie-lille.fr


adresses © Louis-Philippe Breydel

© Jean-Philippe Metsers

addresses

DORMIR WHERE TO STAY CHAMBRES D’HÔTES GUESTHOUSES

PÂTISSERIES, CAFÉS, SALONS DE THÉ CAKE SHOPS, CAFÉS AND TEA ROOMS

MANGER EATING OUT

PÂTISSERIE MEERT On y vient de très loin pour déguster ou emporter leurs petites gaufres LA MAISON CARRÉE fourrées au beurre et à la vanille CHEZ LA VIEILLE Vaste maison de maître de Madagascar. Nous – chut ! – C’est par La Vieille que des années 20, située Lille a redécouvert les esta- nous préférons les gaufres de dans l’un des beaux quarLiège ! Mais les chocolats, à minets, il y a une dizaine tiers de Lille. Le propriéboire ou à croquer, sont délitaire, architecte, décore sa d’années. Les pâtés à la cieux. Et le décor, classé, vaut maison d’œuvres contem- rhubarbe et la carbonnade le coup d’œil. People come poraines achetées dans les s’y dégustent dans une ambiance chaleureuse. galeries du monde entier. here from far and wide to eat or A huge family mansion built Compter 20 euros pour un take away their little waffles filin the 1920s, located in one repas à la carte. Lille redis- led with butter and Madagascar of the most beautiful parts covered a taste for taverns vanilla. Shh! Don’t tell anyone, of Lille. The owner, an archi- about ten years ago thanks but we prefer Liège waffles! However, the chocolate is delitect, has decorated the to La Vieille. Savour the house with contemporary rhubarb pies and carbonade cious, whether it’s the kind you works of art purchased in the friendly atmosphere. drink or the kind you munch. Finally, the listed décor is worth from galleries all around the Expect to pay €20 for a world. Rue Bonte Pollet 29 | meal à la carte. Rue de Gand a look. Rue Esquermoise 27 | tél. RESTAURANTS

tél. +33 (0)3 20 93 60 42

60 | tél. +33 (0)3 28 36 40 06

+33 (0)3 20 57 07 44

INFORMATIONS / L'Office de Tourisme de Lille vous accueille 7/7 jours sous les voûtes gothiques de l'ancienne chapelle du Palais Rihour, place Rihour. Réservation d'hôtels (service gratuit) et de séjours dont le séjour Découverte incluant nuit d'hôtel, petit-déjeuner et City Pass 2 jours à partir de 59 € par personne. Tél. 0891 56 2004 depuis la France, +33 (0)359 579 400 de l'étranger | www.lilletourism.com INFORMATION / Housed beneath the gothic arches of the former Rihour Palace chapel in Place Rihour, Lille’s Tourist Office is open 7 days a week. They will book hotels (free service) and packages for you, including the Discovery package, which includes one night at a hotel, breakfast and a 2 day City Pass from €59 per person. Tel. 0891 56 2004 from France or +33 (0)359 579 400 from abroad | www.lilletourism.com


Fès L’ÉTERNELLE THE ETERNAL CITY OF

Fez

PREMIÈRE CAPITALE DU MAROC À LA FONDATION LÉGENDAIRE, FÈS EST UN AUTHENTIQUE ET VIBRANT CARREFOUR CULTUREL ET SPIRITUEL, LIEU DE RENCONTRE INTEMPOREL ENTRE LES DIFFÉRENTES COMPOSANTES HISTORIQUES DU PAYS. LA VILLE EST UNE SAISISSANTE ET ÉTERNELLE PORTE D’ENTRÉE SUR UN MAROC ENVOÛTANT ET SURPRENANT. / FEZ, MOROCCO’S LEGENDARY FIRST CAPITAL, IS AN AUTHENTIC AND VIBRANT CULTURAL AND SPIRITUAL CROSSROADS, A TIMELESS PLACE WHERE THE COUNTRY’S VARIOUS HISTORIC ELEMENTS CONVERGE. THE CITY IS A STRIKING AND ETERNAL GATEWAY LEADING TO A MOROCCO WHICH WILL ENTRANCE AND SURPRISE YOU. Texte et photos / Words and photographs by Nicolas Bogaerts


53#CITY-TRIP

Fès est une des quatre villes impériales du Maroc, avec Marrakech, Meknès et Rabbat. Fondée au VIIIe siècle par Moulay Idriss, elle accueille au siècle suivant des familles andalouses en provenance de Cordoue, rejointes peu de temps plus tard par des familles juives expulsées de Kairouan, en Tunisie. Ces composantes diverses ont fait de Fès un lieu d’émulation culturelle et spirituelle dont l’écho va résonner bien au-delà des frontières. Enrichi de ce passé historique, le rayonnement de Fès s’étendra sur tout le monde arabo-musulman et bien au-delà, faisant de Fès une ville culturelle aussi importante que Damas, Bagdad, Cordoue ou Grenade. Endormie sous le protectorat français qui avait déplacé sa capitale à Casablanca, Fès a eu bien du mal à négocier le virage de la modernité. Néanmoins ses mosquées, médersas, fontaines et salles d’ablution, ses murailles, remparts et portes fortifiées, ses synagogues et mausolées, ses manufactures, ses palais et ses riads, ses places et sa Medina en font un point d’ancrage incontournable pour une expérience humaine hors du commun.

Fez is one of Morocco’s four imperial cities, along with Marrakech, Meknes and Rabat. Founded in the 8th century by Moulay Idriss, the following century it took in Andalusian families from Cordoba, who were joined shortly afterwards by Jewish families expelled from Kairouan in Tunisia. These various elements made Fez a place of cultural and spiritual emulation whose echoes were to reverberate far beyond its borders. Due to this historic past, Fez’s influence was to extend throughout the Arabic-Muslim world and beyond, making Fez a cultural city just as important as Damascus, Baghdad, Cordova and Granada. Time stood still here under the French protectorate, which moved the capital to Casablanca, resulting in Fez having immense difficulty coming to terms with the modern age. Nevertheless, its mosques, medersas, fountains and ablution rooms, walls, ramparts and fortified doors, synagogues and mausoleums, factories, palaces and riads, squares and Medina make Fez an unmissable destination for an extraordinary human experience.


54#CITY-TRIP

LA MEDINA C’est un passé sublime qui ère et se faufile encore dans les artères de la Medina, la plus grande du monde, le cœur bouillonnant de Fès. Son dédale de ruelles, de placettes et d’allées ombragées constitue une toile sur laquelle se dessine un authentique voyage dans le temps. Descendre depuis la porte Sacrée ou les contreforts du Palais Jamai, ancienne résidence royale, c’est entrer progressivement dans un monde où le temps semble suspendu : aucune voiture ne peut circuler au sein de la vieille ville, dont les ruelles fort étroites ne tolèrent, pour tout véhicule, que des mulets. La Médina montre peu de trace d’activité touristique au regard de ceux de Marrakech ou Casablanca. C’est encore le marché matinal et les corps de métiers (dinandiers, teinturiers, tanneurs, aiguiseurs, ébénistes) qui occupent la majeure partie de l’espace. On croise ici et là des pèlerins venus s’approvisionner en huiles d’argan, musc et ambre chez le parfumeur-herboriste ou quelques occidentaux venus caresser les étoffes tissées en soie de cactus. Lieu de mémoire par excellence, la Medina abrite les mausolées de Sidi Ahmed Tidjani, pèlerin africain décédé à Fès, et celui du fondateur de la cité, Moulay Idriss. Tous deux sont de grands centres de dévotion dont l’aura de recueillement s’étend bien au-delà des murs pour se propager dans les ruelles avoisinantes. L’émotion est également au rendez-vous au Palais Batha, dont les jardins abritent un chêne millénaire qui inspire émotion et révérence.

THE MEDINA The city’s sublime past still roams and weaves its way through the main streets of the Medina, the largest in the world and the pumping heart of Fez. Its maze of narrow lanes, little squares and shaded alleyways form the canvas for an authentic journey back in time. Walking down from the Sacred Gate or the buttresses of Jamai Palace, the former royal residence, is like gradually entering a world where time seems to have stood still. There are no cars in the old town as the only form of transport able to negotiate the extremely narrow lanes is mules. There is little sign of tourist activity in the Medina compared with the medinas in Marrakech and Casablanca. Most of the space is still taken up with the morning market and trades (copperware makers, dyers, tanners, knife sharpeners and cabinetmakers). Occasionally you come across pilgrims who have come to stock up on argan, musk and amber oils from the perfumer-cum-herbalist, or a few westerners stroking fabrics woven from cactus silk. A memorial site like no other, the Medina is home to the mausoleum of Sidi Ahmed Tidjani, an African pilgrim who died in Fez, and that of the city’s founder, Moulay Idriss. Both are important centres of devotion and their aura of reverence extends far beyond the walls, spreading into the neighbouring lanes. Another moving site is the Batha Palace. The thousand-year-old oak in the gardens inspires emotion and reverence.


Vues de la MĂŠdina / View of the Medina


56#CITY-TRIP

LE PALAIS JAMAI Surplombant la vieille ville, l’ancien Palais de la Famille Royale donné à l’état en 1930, est confié depuis 1972 aux bons soins du groupe Sofitel. Il s’agit de l’unique hôtel de la Médina qui arbore ses cinq étoiles. Alors que les riads éclosent ça et là dans l’ancienne capitale impériale, le Palais Jamai ne regarde pas cette nouvelle concurrence d’un regard inquiet. Son histoire et sa réputation lui assurent une confortable visibilité. « Nous proposons une cuisine exclusivement marocaine, qui est une cuisine de femmes, précise le directeur, Denis De Schrevel. Notre chef est une très grande cuisinière, dont tout l’art réside dans sa façon de manier les épices. Un grand hôtel cinq étoiles, c’est avant tout une ambiance, une expérience qui implique les cinq sens. Il ne faut pas d’agression visuelle, olfactive. Il faut un toucher agréable. Un bon lit et une salle de bain agréable. La literie est très importante pour nous ». Contrairement à l’image qui peut se dégager traditionnellement d’un Sofitel, le visiteur croisera au Palais Jamai non des businessmen cravatés, mais des clients d’horizons multiples venus chercher un peu de quiétude loin des centres balnéaires et touristiques du pays. Assis à l’une des tables de la terrasse principale au moment du petit-déjeuner, face à la piscine, observant la Medina en contrebas, vous vous laissez sans peine aller à une rêverie empreinte du charme un rien désuet et romanesque des lieux. Celui-là même qui prévient de toute la fébrilité et l’agitation dont ce type de lieu aurait largement les moyens de se faire coutumier et fait du Palais Jamai un hôtel de tradition qui veille au respect le plus total de ses hôtes. Pour leur plus grand bonheur.

JAMAI PALACE Overlooking the old town and given to the State in 1930, the former Palace of the Royal Family has been in the safe hands of the Sofitel Group since 1972. It is the only five star hotel in the Medina. Even though riads are opening all over the former imperial capital, Jamai Palace is not in the least concerned about this new competition. Its history and reputation guarantee it good visibility. “We serve exclusively Moroccan cuisine, which means that it is made by women,” explains the manager, Denis De Schrevel. “Our chef is a great cook whose talent lies in the way she handles spices. A large five star hotel is all about the atmosphere, an experience involving all five senses. Your sight and sense of smell should not be assaulted. You need a pleasing sense of touch. A good bed and a nice bathroom. The bedding is very important to us.” Unlike the image traditionally associated with Sofitel hotels, visitors will not bump into suited businessmen at Jamai Palace, but instead guests from different backgrounds who have come here looking for a bit of peace and quiet away from the country’s seaside and tourist resorts. Seated for breakfast at one of the tables on the main terrace facing the swimming pool, watching the Medina below, your mind will naturally wander off into a daydream tinged with the rather quaint and romantic charm of the place. The kind which wards off all the feverishness and bustle which might easily exist in this type of place, and makes Jamai Palace a traditional hotel which makes sure that its guests’ every needs are catered for, ensuring they have a good time. 2 VOLS PAR SEMAINE 2 FLIGHTS PER WEEK


Palais et musĂŠe Batha / Palace and museum Batha

Chambre au Palais Jamai / Room at Palace Jamai

Place es-Seffarine dans la MĂŠdina / Place es-Sefferine in the Medina


PAU ET LE PATRIMOINE PALOIS

PAU’s NATIVE HERITAGE

L’école de musique / The music school


59#CITY-TRIP FACE AU FASCINANT PANORAMA DES PYRÉNÉES, LA PRÉFECTURE DES PYRÉNÉES-ATLANTIQUES ATTIRE PAR SON ART DE VIVRE, SA CULTURE ET SES TRADITIONS À LA FOIS BÉARNAISES ET NAVARRAISES. SON CLIMAT DOUX ET SES VENTS RARES, AINSI QU’UN ENSOLEILLEMENT RÉPARTI TOUT AU LONG DE L’ANNÉE, EN FONT UN LIEU PRISÉ HIVER COMME ÉTÉ. / FACING THE FASCINATING PANORAMA OF THE PYRENEES, THE PREFECTURE OF PYRÉNÉESATLANTIQUES IS APPEALING ON ACCOUNT OF ITS LIFESTYLE, ITS CULTURE AND ITS TRADITIONS PASSED DOWN FROM BOTH BÉARN AND NAVARRE. ITS MILD CLIMATE AND LACK OF WIND, AS WELL AS YEAR-ROUND SUNSHINE, MAKE IT A POPULAR DESTINATION WINTER AND SUMMER ALIKE. René Sépul


60#CITY-TRIP

A une heure des plages de l’Océan, à la porte des Pyrénées, à

An hour away from ocean beaches, on the doorstep of the

proximité d’autres classiques du tourisme que sont Biarritz ou Carcassonne, la capitale du Béarn multiplie les atouts pour attirer le visiteur. Plusieurs sites valent le détour, tant pour le voyageur avide de culture que pour le randonneur ou l’amateur de sensations fortes.

Pyrenees, near to other tourist hot spots such as Biarritz and Carcassonne, Béarn’s capital has much to offer the visitor. Several sites are well worth visiting, both for travellers eagerly seeking culture and for hikers or thrill-seekers.

Erigé en plein centre ville, son château du 12e siècle vit naître Henri IV. Il impressionne par son donjon, ses murailles et ses tours. Il fut il y a un temps forteresse des vicomtes de Béarn, avant de devenir château fort, puis résidence royale. Il abrite le Musée national de Pau qui héberge une quantité impressionnante d’œuvres, issues notamment de l’époque d’Henry IV. On y découvre la carapace de tortue qui aurait servi de berceau à l’ancien roi de France et de Navarre. Le Musée du château abrite une des plus larges collections de tapisseries des Gobelins d’Europe.

Henry IV was born in the town centre’s 12th century castle, which boasts an impressive keep, walls and towers. Once upon a time, it was the stronghold of the Viscounts of Béarn, before becoming a fortified castle and subsequently a royal residence. It is home to the National Museum of Pau, which houses an impressive quantity of works, many of which date back to the time of Henry IV. You can see the turtle shell which was supposedly used as a cradle for the former king of France and Navarre. The Castle Museum houses one of Europe’s largest collections of Gobelins tapestries.

Au 18e siècle, la ville vit naître un autre roi, Jean-Baptiste Bernadotte, devenu Charles Jean XIV fondateur de la dynastie de Suède encore régnante de nos jours. Sa maison natale d’architecture typiquement béarnaise est un musée retraçant son histoire.

In the 18th century, the town saw the birth of another king, Jean-Baptiste Bernadotte, who became Charles John XIV, the founder of the Swedish dynasty which still reigns to this day. Featuring architecture typical of Béarn, his birthplace is now a museum tracing his history.

Une balade au centre ville permet au flâneur de découvrir la richesse du patrimoine palois et ses nombreux monuments. En partant de la place Royale, on dépasse les hôtels ombragés de tilleuls avant de rejoindre la « sublime terrasse », avec vue imprenable sur les Pyrénées et son fameux Pic du midi d’Ossau. Entre le parc du Château et le parc Beaumont, le boulevard des Pyrénées, bordé de palmiers, raconte l’histoire de la ville : on y remarque l’hôtel Gassion, le plus moderne et le plus luxueux d’Europe à sa

A walk in the town centre shows off the rich heritage of Pau and its numerous monuments. Setting off from the Place Royale, you pass by hotels nestling in the shade of lime trees before reaching the “sublime terrace” with uninterrupted views of the Pyrenees and the famous Pic du Midi d’Ossau. Between Castle Park and Beaumont Park, the Boulevard des Pyrénées, lined with palm trees, tells the history of the town. It is the site of the Gassion Hotel, which was Europe’s most modern and luxurious hotel at the time when


La Villa Saint Basil’s / The Saint Basil’s Villa

Le château de Pau / The castel of Pau

Le funiculaire / The funicular La Vallée d’Ossau / The Ossau Valley Statue d’Henri IV / Statue of Henri IV


62#CITY-TRIP

création en 1872, le Palais Beaumont et son ancien Palais d’hiver ou le Musée des Beaux-arts, bâtisse typique des années 30, qui abrite des œuvres de Rubens, Le Greco ou Degas. Sa très belle collection, riche et variée des écoles flamande, hollandaise, italienne, espagnole ou française en fait un des plus beaux musées d’Aquitaine. Ville « jardin », Pau se caractérise par son statut de ville verte. Au gré des squares, des serres municipales, du domaine du Château, des jardins de l’Hôtel du département, elle offre plus de 750 hectares d’espaces verts, un record avec 75 m2 par habitant. Un circuit « découverte des arbres remarquables » est proposé tant aux piétons qu’aux cyclistes. Surnommée « reine des sports », la ville est aussi reconnue pour son équipe de basket, mais également comme le lieu d’entraînement de l’équipe de France de canoë-kayak, sport passionnant pour son rapport étroit avec la nature. Avec le Pau Golf Club de Pau 1856, elle héberge le plus ancien golf aménagé sur le continent européen. Enfin, la ville est une belle étape pour les amateurs de produits du terroir. Quelques belles adresses y travaillent la palombe ou le canard que l’on vous sert sous forme de magret, foie gras ou confit. Pau ravit encore l’amateur de cèpes, de fromages de brebis venus des vallées pyrénéennes, de salaisons pointues, mais aussi pour ses vins trop méconnus que sont le Jurançon, le Madiran et l’Iroulégy, cousin éloigné, mais à découvrir. Office de tourisme et de congrès | tél. 00 33 (0)5 59 27 27 08 | www.tourismepau.com Plusieurs guides gratuits – Histoire et patrimoine, Parc et Jardins – sont disponibles alors que des visites guidées sont possibles en période estivale. Plusieurs circuits clé en main sont également proposés via le site Internet.

it was built in 1872, as well as the Beaumont Palace and its former Winter Palace and the Museum of Fine Arts, a typical 1930s building which houses works by Rubens, El Greco and Degas. Its extremely beautiful, rich and varied collection of works by the Flemish, Dutch, Italian, Spanish and French Schools makes it one of the finest museums in Aquitaine. A “garden” city, Pau is characterised by its status as a green city. With its squares, municipal greenhouses, the Castle estate and the gardens of County Hall, it boasts more than 750 hectares of green spaces, a record at 75 m2 per resident. A “discover remarkable trees” circuit is available for use by both pedestrians and cyclists. Nicknamed the “queen of sports”, the city is also famous for its basketball team, as well as for being a training venue for the French canoe/kayaking team, an exciting sport because of its close relationship to nature. It is home to the oldest golf course on the European continent: Pau Golf Club 1856. Finally, the city is a nice stopping place for people who love local products. Some places serve you woodpigeon or duck in the form of breast fillet, foie gras or confit. Pau’s delights include ceps, sheep’s cheese from the valleys of the Pyrenees, fine salted foods, as well as the little-known wines Jurançon, Madiran and Iroulegy, a distant cousin well worth sampling. Tourist Office and Convention Centre | Tel.: +33 (0)5 59 27 27 08 | www.tourismepau.com Several free guides (History and Heritage, Parks and Gardens) are available, and guided tours are possible during the summer months. Several selfguided circuits are also available via the website. 3 VOLS PAR SEMAINE 3 FLIGHTS PER WEEK



CHARLES HOURS EST UN VIGNERON BÉARNAIS DONT LE SAVOIR-FAIRE SE LIT COMME UN LIVRE OUVERT. HOMME D’UN TERROIR, SA PRATIQUE S’ACCORDE AVEC L’ESPRIT « DES NOUVEAUX BISTROTS » OÙ S’ENTREMÊLENT CAMARADERIE, SIMPLICITÉ, FRANCHISE ET ÉLÉGANCE. / CHARLES HOURS IS A WINEMAKER FROM BÉARN WHOSE KNOW-HOW IS PLAIN TO SEE. A MAN OF THE SOIL, HIS WAY OF WORKING HAS MUCH IN COMMON WITH THE WAVE OF NEW BISTROS, WITH THEIR COCKTAIL OF CAMARADERIE, SIMPLICITY, GRACE AND ELEGANCE. René Sépul – photo Cici Olsson

L’EXPRESSION

d’un terroir THE TASTE OF the terroir


65#WINE

Le Clos Uroulat, a pearl of land

Le Clos Uroulat est une perle, où poussent quelques hectares de vigne, joliment située sur les coteaux de Monein, village du vignoble de Jurançon, face aux Pyrénées. Cette terre est aujourd’hui travaillée par Charles Hours et sa fille Marie, duo touchant inscrivant leur savoir-faire dans une tradition familiale. Hours a consacré une belle partie de sa vie à son domaine. Le vigneron en tire aujourd’hui deux des plus beaux vins blancs de France. En Jurançon sec, sa Cuvée Marie 2003 fut qualifiée en 2007 de « monument » par Bettane et Desseauve, recevant une note de 18 sur 20, « pour sa bouche explosive et harmonieuse, portant à un niveau de perfection rare ce type de vin sec ». « Un vin, c’est un terroir, une année climatique et un cépage » résume Charles Hours. « Je crois dans les vins qui racontent une histoire et témoignent d’un paysage. Je ne suis pas le seul à avoir changé les pratiques pour retrouver le goût de la terre. Outre l’abandon des engrais et désherbants, la diminution des rendements, on respecte surtout les rythmes de la nature pour que le terroir s’exprime. En travaillant ainsi, simplement, tu retrouves la confiance avec le consommateur. Un vigneron qui fait du bon vin n’a pas grand chose à craindre.

Charles Hours / Clos Uroulat Quartier Trouilh | 64360 Monein www.uroulat.com

growing a few hectares of wine, is a beautifully-situated vineyard on the slopes of the village of Monein in Jurançon, facing the Pyrenees. This land is now worked by Charles Hours and his daughter Marie, a committed duo whose expertise is based on family tradition. Hours has devoted most of his life to his domaine. The winemaker now produces two of France’s finest white wines. His Jurançon sec, Cuvée Marie 2003, was named a “monument” in 2007 by Bettane and Desseauve, receiving a score of 18 out of 20, for “its smooth and explosive mouth, carrying a level of perfection rare for this type of dry wine.” “Wine is a combination of the terroir, the annual climate and the winestock,” explains Charles Hours. “I believe in wines that tell a story and show a landscape. I'm not the only one to have changed their way of working to get the taste of the earth. We don’t use fertilizers or herbicides, which means the yields are lower. We pay close attention to nature, respecting and following its rhythm and listening to what the terroir has to say. By working in this honest, simple way, you win back the consumer’s trust. A winemaker who makes good wine has little to fear.”


66#HOTSPOT

© Cathédrale Notre-Dame Anvers / Notre Dame Cathedral, Antwerp

ANVERS ANTWERP ART SACRÉ BED AND BREAKFAST

Pierre Paul Rubens, La descente de Croix, 1609-1610 / Peter Paul Rubens, The Descent from the Cross, 1609-1610 La cathédrale Notre-Dame accueille jusqu’au 15 novembre une exposition appelée « Réunion. De Quinten Metsijs à Pierre Paul Rubens ». Des trésors d’art religieux, peints ou sculptés par les plus grands maîtres, appartenant autrefois à la cathédrale, se sont retrouvés éparpillés après la révolution française dans divers musése. Ils retrouvent ici pour cette exposition leur lieu d’origine. Cathédrale | Groenplaats 21 | 2000 Anvers | Tél. + 32 3 213 99 51 | Infos www.dekathedraal.be

SACRED ART An exhibition entitled “Reunion. From Quinten Metsijs to Peter Paul Rubens” is being held at Notre Dame Cathedral up until 15 November. Painted or sculpted by the greatest masters, various religious art treasures which used to belong to the cathedral ended up in a number of different museums after the French revolution. This exhibition sees them back in the place they originally came from. Cathedral | 21, Groenplaats | 2000 Antwerp | Tel.: +32 3 213 99 51 | For more information, visit www.dekathedraal.be

Ce sympathique bed and breakfast propose deux chambres à louer avec une salle de bain art déco commune. Situé entre le centre ville et le quartier sud très branché, il est tenu par Eric et Herman, un couple belgo-philippin qui aime accueillir ses hôtes dans une atmosphère familiale et les conseiller au mieux. Au petit-déjeuner, le pain frais est concocté par leur soin. Mabuhay | Draakstraat 32 | 2018 Anvers | Tél. +32 3 290 88 15 ou +32 495 84 29 53 | Infos www.mabuhay.be

BED AND BREAKFAST This friendly B&B has two guest rooms with a communal Art Deco bathroom. Located in between the town centre and the trendy south district, it is run by Eric and Herman, a Belgian-Filipino couple who like to provide their guests with a family a tmosphere and point them in the right direction. The freshly-baked bread served at breakfast is home made. Mabuhay | 32, Draakstraat | 2018 Antwerp | Tel.: +32 3 290 88 15 or +32 495 84 29 53 | For more information, visit www.mabuhay.be


© Marc Van Liefferinge

MARCHÉ DE L’ART

Le dimanche 27 septembre, c’est le dernier Lambermontmartre de la saison. Cette initiative originale permet à tout un chacun de rencontrer des artistes amateurs contemporains dans une ambiance « à la Montmartre ». Plus de cent artistes (peintres, photographes, graphistes, sculpteurs) exposent leur travail autour de la fontaine du Baron Lambermont. Lambermontmartre | Lambermontplaats | Anvers | Le 27/09 de 12 à 17h | Infos www.lambermontmartre.be

ART MARKET Sunday 27 September sees the season’s last Lambermontmartre. This original initiative enables everyone to meet amateur contemporary artists in an atmosphere which is reminiscent of Montmartre. Over a hundred artists (painters, photographers, graphic designers and sculptors) display their work around the Baron Lambermont Fountain. Lambermontmartre | Lambermontplaats | Antwerp | On 27/09 from 12 noon to 5 p.m | For more information, visit www.lambermontmartre.be

EXPOSITION

Depuis plus de 180 ans, Delvaux, grande maison belge de maroquinerie, accessoirise les voyages. Une exposition retrace ses créations les plus marquantes, de la ligne de voyage conçue pour la noblesse du 19e siècle, en passant par l’apparition du sac à main moderne, jusqu’à la vision d’une nouvelle élégance prônée par Veronique Branquinho, directrice artistique actuelle de la Maison. Delvaux – 180 années de luxe Belgique, du 17/09/09 au 21/02/10 au Musée de la Mode (MoMu | Nationalestraat 28 | 2000 Anvers | Tél. +32 3 470 27 70 | Infos www.momu.be

EXHIBITION Delvaux, the famous Belgian leather goods company, has been selling travel accessories for over 180 years. This exhibition looks at its most striking creations, from the travel range designed for the 19th century nobility, through to the arrival of the modern handbag, right up to the vision of new elegance extolled by the company’s current artistic director, Veronique Branquinho. Delvaux – 180 years of Belgian luxury, from 17/09/09 to 21/02/10 at the Museum of Fashion (MoMu) | 28, Nationalestraat | 2000 Antwerp | Tel.: +32 3 470 27 70 | For more information, visit www.momu.be


68#HOTSPOT

ANCÔNE ANCONA L’ANCIEN ET LE NOUVEAU

Le Palais Bosdari héberge la Pinacoteca Comunale Francesco Podesti. Aux cimaises, des peintures du XIVe au XIXe siècle d’artistes provenant de cette région de l’Italie, les Marches (Carlo Crivelli, Lorenzo Lotto,…). Ne ratez pas La Vierge à l’enfant du Titien. La Palais Bosdari abrite également la Galleria d’Arte Moderna qui expose les artistes contemporains de la région. Pinacoteca Comunale Francesco Podesti | Galleria d’Arte Moderna | via Pizzecolli 17, Ancona | Tél. +39 071 222 50 41

SOMETHING OLD, SOMETHING NEW The Bosdari Palace is home to the Pinacoteca Comunale Francesco Podesti, which features paintings from the 14th to the 19th century by artists from this region of Italy, the Marche (Carlo Crivelli, Lorenzo Lotto, etc.). Don’t go home without seeing Titian’s Virgin and Child. The Bosdari Palace also houses the Galleria d’Arte Moderna, which exhibits the work of contemporary artists from the region. Pinacoteca Comunale Francesco Podesti | Galleria d’Arte Moderna | 17, Via Pizzecolli | Ancona | Tel.: +39 071 222 50 41

SUR LA CÔTE

A une heure de voiture d’Ancona (il existe aussi une ligne de chemin de fer directe), en longeant la côte vers le Nord, se trouve la ville de Pesaro, une des plus importantes stations balnéaires de l’Adriatique. Pour y loger, choisissez la Villa Serena. Pour y manger aussi : le chef Renato Pinto propose une cuisine inventive jouant avec les produits de saison. Villa Serena | Via San Nicola 6/3 | 61100 Pesaro | Tél. +39 072 155 211 | Infos www.villa-serena.it

ON THE COAST An hour’s drive north of Ancona (there is also a direct rail link) along the coast road takes you to the town of Pesaro, one of the Adriatic’s main seaside resorts. Stay at the Villa Serena. You can dine there too. Chef Renato Pinto offers an inventive menu featuring seasonal produce. Villa Serena | 6/3, Via San Nicola | 61100 Pesaro | Tel.: +39 072 155 211 | For more information, visit www.villa-serena.it 2 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 2 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


EXPOSITIONS

MADRID LE BALLON

Pour les inconditionnels du football, impossible de se rendre à Madrid sans passer par le lieu mythique du Real Madrid, le stade Santiago Bernabeu. Ouvert tous les jours de l’année (sauf le 25/12 et le 1/01), le stade se visite : de la loge d’honneur aux vestiaires, en passant par la salle des trophées et le terrain bien sûr. Emouvant. Stade Santiago Bernabeu | Concha Espina 1 | 28036 Madrid | Infos www.realmadrid.com

THE BEAUTIFUL GAME If you’re an ardent football fan, there’s no question of going to Madrid without paying a visit to the home of Real Madrid, Santiago Bernabeu stadium. Open every day of the year (except Christmas Day and New Year’s Day), stadium tours take in the presidential balcony, the changing rooms, the trophy room and, of course, the pitch. Moving. Santiago Bernabeu Stadium | 1, Concha Espina | 28036 Madrid | For more information, visit www.realmadrid.com

Au musée Thyssen-Bornemisza, 3 expositions à ne pas manquer cet automne : Fantin Latour du 29/09 au 10/01/10, Les larmes d’Eros du 20/10 au 31/01/10 et Jan Van Eyck Grisailles du 3/11 au 31/01/10. En dehors de ces expositions temporaires, le musée, situé dans le Palais de Villahermosa, montre des œuvres allant de 1290 au Pop Art du XXe siècle. Musée Thyssen- Bornemisza | Palacio de Villahermosa | Paseo del Prado 8 | 28014 Madrid | Tél. +34 91 369 01 51 | Infos www.museothyssen.org.

EXHIBITIONS Thyssen-Bornemisza museum is holding 3 must-see exhibitions this autumn, namely Fantin-Latour from 29/09 to 10/01/10, Tears of Eros from 20/10 to 31/01/10 and Jan Van Eyck Grisailles from 3/11 to 31/01/10. As well as these temporary exhibitions, the museum, which is housed in the Villahermosa Palace, features works ranging from 1290 right up to 20th century Pop Art. Thyssen-Bornemisza Museum | Palacio de Villahermosa | 8, Paseo del Prado | 28014 Madrid | Tel.: +34 91 369 01 51 | For more information, visit www.museothyssen.org 2 VOLS RYANAIR PAR JOUR / 2 FLIGHTS RYANAIR PER DAY


70#HOTSPOT

MONTPELLIER NOBLE

Dans une ruelle étroite en plein centre du vieux Montpellier se trouve un hôtel particulier du XVIIIe siècle : Baudon de Mauny. Alain et Nathalie de Bordas, les propriétaires, y ont aménagé 5 chambres d’hôtes, mêlant carrelages et boiseries du XVIIIe à du mobilier contemporain de très bon goût. Une réussite pour les yeux. Un havre de paix au centre de la ville. Baudon de Mauny | 1 rue de la Carbonnerie | 34000 Montpellier | Tél. +33 4 67 02 21 77 | Infos www.baudondemauny.com

ARISTOCRATIC Baudon de Mauny, a private mansion dating from the 18th century, can be found in a narrow alleyway right in the heart of old Montpellier. The owners, Alain and Nathalie de Bordas, have created 5 guest rooms, marrying 18th century tiling and panelling with extremely tasteful contemporary furniture. A treat for the eyes and a haven of peace in the town centre. Baudon de Mauny | 1, Rue de la Carbonnerie | 34000 Montpellier | Tel.: +33 4 67 02 21 77 | For more information, visit www.baudondemauny.com

INSOLITE

A moins de 40 km de Montpellier, dans la cité médiévale de Sommières, l’ancienne gare désaffectée de la ville a été récemment aménagée en hôtel. Le hall est devenu le salon d’accueil, un piano a pris la place des guichets. Le petit-déjeuner se prend sur l’ancien quai, doté d’une verrière. Bon à savoir, certaines chambres peuvent être jumelées pour des suites familiales. Hôtel de l’Estelou | route d’Aubais | 30250 Sommières | Tél. +33 4 66 77 71 08 | Infos http://hoteldelestelou.free.fr

OUT OF THE ORDINARY Less than 40 km from Montpellier in the mediaeval city of Sommières, the town’s disused former railway station has recently been turned into a hotel. The booking hall is now the hotel lobby, with a piano where the ticket office used to be. Breakfast is served on the old platform, which boasts picture windows. It’s worth knowing that some rooms are adjoining and can be turned into family suites. Hôtel de l’Estelou | Route d’Aubais | 30250 Sommières | Tel.: +33 4 66 77 71 08 | For more information, visit http://hoteldelestelou.free.fr 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


PISA PISE FACE À L’ARNO

Situé dans un des plus anciens quartiers de Pise, face à l’Arno, l’Hôtel Royal Victoria est chargé d’histoire. Il a vu défiler de nombreuses personnalités dont Virginia Woolf, Henry James, Emile Zola, Alexandre Dumas, Umberto Eco, et bien d’autres… Les chambres sont restées spacieuses et ont gardé cette atmosphère d’antan. Bon à savoir, l’hôtel peut louer des vélos. Hotel Royal Victoria | Lungarno Pacinotti 12 | 56126 Pisa | Tél. +39 050 940 111 | Infos www.royalvictoria.it

FACING THE ARNO Located in one of Pisa’s oldest districts facing the Arno, the Royal Victoria Hotel is steeped in history. Its guests have included a number of famous people such as Virginia Woolf, Henry James, Emile Zola, Alexander Dumas, Umberto Eco and many more. The rooms are as spacious as they ever were, and have retained the atmosphere of days gone by. It’s worth knowing that the hotel hires out bikes.Royal Victoria Hotel | 12, Lungarno Pacinotti | 56126 Pisa | Tel.: +39 050 940 111 | For more information, visit www.royalvictoria.it

TRÈS CHIC

Situé à 100 mètres de la Tour de Pise, le restaurant du Relais dell’Orologio s’adapte à chaque saison : en été, vous mangez aux chandelles dans le jardin, en hiver, au coin du feu, dans la mansarde. Le chef ne travaille qu’avec des produits locaux. Et si vous en avez les moyens, offrez-vous une nuit dans cet hôtel 5*. Certaines chambres possèdent un jacuzzi. Hôtel Relais dell’ Orologio | via della Faggiola 12/14 | 56126 Pisa | Tél. +39 050 830 361 | Infos www.hotelrelaisorologio.com

OH SO CHIC Located just 100 metres from the Leaning Tower of Pisa, the Relais dell’Orologio restaurant adapts to the seasons. Guests dine by candlelight in the garden in summer and by the fireplace in the attic in winter. The chef uses only local produce. If you can afford it, treat yourself to a night at this 5 star hotel. Some rooms even have a jacuzzi. Relais dell’Orologio Hotel | 12/14, Via della Faggiola | 56126 Pisa | Tel.: +39 050 830 361 | For more information, visit www.hotelrelaisorologio.com 10 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 10 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


72#HOTSPOT

PORTO DESSINS ANIMÉS

Ne ratez pas la 33e édition de Cinanima, un des plus importants festivals internationaux dédié uniquement au cinéma d’animation. Cinanima se déroule chaque année depuis 1977 à Espinho, au Sud de Porto. Outre la projection des films en compétition (courts et longs métrages), il y aura cette année des séances spéciales de dédicaces pour les jeunes et les étudiants. Cinanima | du 9 au 15/11 | Rua 62, 251 | 4500-366 Espinho | Tél. +36 1 227 331 350/1 | Infos www.cinanima.pt

CARTOONS Don’t miss the 33rd outing of Cinanima, one of the major international festivals dedicated exclusively to animated films. Cinanima has been held every year since 1977 in Espinho, south of Porto. Besides showing competition films (short films and feature films), this year will feature special screenings aimed at children and students. Cinanima | from 9 to 15/11 | 251, Rua 62 | 4500-366 Espinho | Tel.: +36 1 227 331 350/1 | For more information, visit www.cinanima.pt

VIN ET DÉTENTE

Si vous allez à Porto pour découvrir le vin de Porto… c’est raté. Enfin pas tout à fait, il vous suffit de vous rendre dans la vallée du Douro. Choisissez alors de loger à la Vintage House à Pinhão. Les chambres donnent sur le Douro. Le restaurant a une très belle carte des vins de Porto et du Douro. Notez que l’hôtel peut envoyer un mini-bus pour votre transfert depuis l’aéroport de Porto. Vintage House | Lugar da Ponte | 5085-034 Pinhão | Tél. +35 1 254 730 230 | Infos www.csvintagehouse.com

WINE AND RELAXATION If you’re going to Porto for the port, then you’ve come to the wrong place. Well, not entirely. You just need to go to the Douro Valley. Stay at Vintage House in Pinhão. The rooms overlook the Douro. The restaurant offers a very good selection of port and Douro wines. The hotel can also send a minibus to collect you from Porto airport. Vintage House | Lugar da Ponte | 5085-034 Pinhão | Tel.: +35 1 254 730 230 | For more information, visit www.csvintagehouse.com 4 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 4 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


ROME CALME

Situé au centre de Rome, à deux pas de la Fontaine de Trevi et de la station de métro Barberini, cet hôtel situé au 1er étage d’une ancienne bâtisse est un endroit très calme et très bien entretenu. Ses points forts ? Une petite pension, 8 chambres seulement, qui vous donnera l’impression d’être romain parmi les romains et sa situation au cœur de la cité. Prix très abordables. Hotel Boccaccio | Via del Boccaccio 25 | 00187 Rome | Tél. +39 06 4885962 | Infos www.hotelboccaccio.com

PEACE AND QUIET Located in central Rome, just a stone’s throw away from the Trevi Fountain and Barberini underground station, this hotel on the 1st floor of an old building is an extremely quiet and well-maintained place. What’s so good about it? Located right in the heart of the city, it’s a small guesthouse with just 8 rooms, which will make you feel like you’re a Roman among Romans. It’s also very affordable. Hotel Boccaccio | 25, Via del Boccaccio | 00187 Rome | Tel.: +39 06 4885962 | For more information, visit www.hotelboccaccio.com

VUE SUR LA VILLE

Au sommet du Pincio, dans la Villa Borghèse, ce restaurant a le double avantage d’être en pleine verdure et de bénéficier d’une vue magnifique sur Rome. Les cinéphiles se souviendront qu’une scène du Corniaud y a été tournée (Bourvil y mange et y danse). Produits frais, pâtes « maison », grillades de viandes ou de poisson, le tout face à un panorama grandiose. Casina Valadier | Villa Borghese | Piazza Bucarest | 00187 Rome | Tél. + 39 06 69922090 | Infos www.casinavaladier.it

VIEWS OVERLOOKING THE TOWN This restaurant in the Villa Borghese on the Pincian Hill has the twin advantage of being in the countryside and enjoying magnificent views of Rome. Film buffs will remember that a scene from The Sucker was filmed here (Bourvil eats and dances here). Fresh produce, “home-made” pasta, grilled meat and fish, all looking out at an imposing panorama. Casina Valadier | Villa Borghese, Piazza Bucarest | 00187 Rome | Tel. + 39 06 69922090 | For more information, visit www.casinavaladier.it 2 VOLS RYANAIR PAR JOUR / 2 FLIGHTS RYANAIR PER DAY


74#HOTSPOT

SHANNON SHOPPING MANOIR IRLANDAIS

A 25 km au nord de Shannon, Ennis est une petite ville réputée pour ses boutiques mode et beauté. Du 24 au 31 octobre 2009, profitez de l’événement de l’année : la Ennis Fashion Week. Vous pourrez assister à des workshops et des défilés de mode et découvrir ainsi de jeunes stylistes irlandais et internationaux. La plupart des boutiques de la ville offriront pour l’occasion des remises exceptionnelles. Ennis Fashion Week | du 24 au 31/10 | Ennis | Infos www.ennisfashion.ie

SHOPPING 25 km north of Shannon, Ennis is a little town which is famous for its fashion and beauty shops. Come from 24 to 31 October 2009 for the event of the year: Ennis Fashion Week. You will be able to take part in workshops and fashion shows and so discover young Irish and international designers. Most stores in the town will be offering promotions to mark the occasion. Ennis Fashion Week | from 24 to 31/10 | Ennis | For more information, visit www.ennisfashion.ie

Pour les amateurs d’authenticité, on conseillera le Carrygerry Country House, un hôtel installé dans un manoir de plus de 200 ans. Calme, ambiance feutrée, feux ouverts : cette adresse a gardé le charme des demeures d’autrefois. 11 chambres seulement, mais toutes décorées avec beaucoup de goût. Carrygerry Country House Hotel | Newmarket-on-Fergus | Shannon Co.Clare | Tél. +353 (0) 61 360500 | Infos www.carrygerryhouse.com

IRISH COUNTRY HOUSE If you want the real deal, look no further than Carrygerry Country House, a hotel in a country house built over 200 years ago. Peaceful, with a cosy atmosphere and roaring fires, this place has retained an old world charm. It has just 11 rooms, all of which have been tastefully decorated. Carrygerry Country House Hotel | Newmarket-onFergus | Shannon Co. Clare | Tel.: +353 (0) 61 360500 | For more information, visit www.carrygerryhouse.com 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


VALENCIA VALENCE

SENTEURS D’AGRUME

SIMPLEMENT BON

Sargantana est un petit restaurant à Valencia, sans prétention, mais où l’on mange avec bonheur. Derrière les fourneaux, ça sent bon l’amour du travail bien fait : « nous aimons la gastronomie, nous aimons notre métier », nous dit le chef, Juan Ramón Aparisi. A la carte, une cuisine méditerranéenne qui respecte les produits et les clients. On peut y manger sans sel ou sans gluten. Sargantana | calle del Llano de Zaidia16 | Valencia 46009 | Tél. +34 96 33 848 33 | Infos www.sargantanarestaurant.com

SIMPLY DELICIOUS Sargantana is an unpretentious little restaurant in Valencia where it is a pleasure to dine. The delicious smell of meals being lovingly prepared permeates the kitchen. “We love food and we love what we do,” explains the chef, Juan Ramón Aparisi. The menu features Mediterranean cuisine which respects both the produce and the customers. Salt free and gluten free dishes are available. Sargantana | 16, Calle del Llano de Zaidia | Valencia 46009 | Tel.: +34 96 33 848 33 | For more information, visit www.sargantanarestaurant.com

Dans ce mas niché dans une orangeraie à une vingtaine de km de Valencia, vous prendrez, situation oblige, vos repas dans un éden d’orangers et vous aurez une chambre baptisée « orange douce » ou « mandarine au miel ». Une cure vous y attend : bains moussants aux quartiers de citron, d’orange et de pamplemousse, et soins du visage à base de zestes d’agrume. Mas de Canicattí | Carretera Pedralba | km 2,9 | 46191 Vilamarxant (Valencia) | Tél. +34 96 165 05 34 | Infos www.masdecanicatti.com

THE SCENT OF CITRUS Given that this farmhouse is nestled in an orange grove 20 km from Valencia, you will naturally be dining in an Eden of orange trees and staying in a room called “sweet orange” or “honey mandarin”. Treatments await you, including bubble baths with lemon, orange and grapefruit quarters, and citrus zest-based facials. Mas de Canicattí | km 2.9 Carretera Pedralba | 46191 Vilamarxant (Valencia) | Tel.: +34 96 165 05 34 | For more information, visit www.masdecanicatti.com 4 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 4 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


76#HOTSPOT

VALLADOLID A L’AFFICHE CUISINE ESPAGNOLE

Du 23 au 31 octobre se tiendra la Seminci, le 54e Festival du Film de Valladolid. Un festival international qui, cette année, rendra hommage à Carlos Saura par une rétrospective de ses œuvres. Avec également à l’affiche ce mouvement de la 2e moitié du 20e siècle, la « nouvelle vague française » : François Truffaut, Louis Malle, Robert Bresson, Alain Resnais, Jean-Luc Godard,… Seminci | Festival international du cinéma de Valladolid | du 23/10au 31/10/09 | dans plus de 16 salles de cinéma | Infos www.seminci.com

ON THE BILL Seminci, the 54th Valladolid Film Festival is on from 23 to 31 October. This year, the international festival will be paying homage to Carlos Saura through a retrospective of his films. The bill also includes the “new French wave” movement from the 2nd half of the 20th century, namely François Truffaut, Louis Malle, Robert Bresson, Alain Resnais, Jean-Luc Godard and so on. Seminci | Valladolid International Film Festival | from 23/10 to 31/10/09, in over 16 cinemas | For more information, visit www.seminci.com

La Criolla, c’est avant tout un homme. Francisco Martínez, Paco pour les intimes, y est aux fourneaux depuis 1983. Autodidacte passionné, cuisinier du Comité olympique espagnol à Atlanta, Sydney, Athènes et Pékin, il a fait de ce lieu qui n’était autrefois qu’un simple bar, l’une des tables les plus inventives d’Espagne. La Criolla | C/ Calixto Fernández de la Torre 2 (à côté de Plaza Mayor) | 47001 Valladolid | Tél. +34 983 37 38 22 | Infos www.restaurantelacriolla.es

SPANISH CUISINE La Criolla is all about one man. In fact, Francisco Martínez (Paco to his friends) has been at its helm since 1983. This passionate, self-taught man was the cook for the Spanish Olympic Committee in Atlanta, Sydney, Athens and Beijing, and has turned what was once just a bar into one of Spain’s most inventive restaurants. La Criolla | 2, Calle Calixto Fernández de la Torre (next to Plaza Mayor) | 47001 Valladolid | Tel.: +34 983 37 38 22 | For more information, visit www.restaurantelacriolla.es 4 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 4 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


STYLE ET DESIGN

WROCLAW SYMPA

Près des Anciennes Boucheries, ruelle pavée où se trouvent les boutiques des créateurs, allez manger au Kurna Chata, un restaurant tenu par des jeunes qui parlent anglais. Décor « fermier » et ambiance détendue : commandez au bar, payez, et l’on viendra vous servir. A goûter, la soupe de seigle ou le camembert frit. Très sympa. Côté prix aussi. Kurna Chata | ul. Odrzańska 17 | 50-113 Wrocław | Tél. +48 71 341 06 68 | Infos www.kurnachata.pl ou bar@kurnachata.pl

NICE If you’re in the vicinity of the Old Butchers’ Market, a cobblestone alleyway which is home to designer boutiques, why not go and eat at Kurna Chata, a restaurant run by young people who speak English? “Rustic” décor and relaxed atmosphere. Order at the bar, pay, and they come and serve you. Try the rye soup or the fried camembert. Very nice. Nice prices too. Kurna Chata | 17, ul. Odrzańska | 50-113 Wroclaw | Tel.: +48 71 341 06 68 | For more information, visit www.kurnachata.pl or contact bar@kurnachata.pl

L’Europeum hôtel est le premier boutique hôtel de Wroclaw. Il se trouve au cœur de la ville, à quelques pas du Rynek (nom donné aux places en Pologne). D’architecture contemporaine, on y trouvera tout le confort nécessaire. Dans certaines chambres, la vue sur la ville ancienne vient se juxtaposer aux lignes pures de la décoration intérieure offrant ainsi un contraste très impressionnant. Europeum Hotel | ul. Kazimierza Wielkiego 27A | 50-077 Wroclaw | Tél. +48 71 371 45 00 ou +48 71 371 44 00 | Infos www.europeum.pl

STYLE AND DESIGN The Europeum Hotel is Wroclaw’s top boutique hotel. It is located in the heart of the town, just a stone’s throw away from the Rynek (name given to market squares in Poland). Boasting contemporary architecture, you will find it provides you with all the comfort you need. The view of the old town from some rooms sets off the clean lines of the interior design, providing an extremely striking contrast. Europeum Hotel | 27A, ul. Kazimierza Wielkiego | 50-077 Wroclaw | Tel.: +48 71 371 45 00 or +48 71 371 44 00 | For more information, visit www.europeum.pl 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK



79#PODCAST

J’IRAI DORMIR CHEZ VOUS I’LL BE STAYING THE NIGHT AT YOURS Nicolas Bogaerts

www.jiraidormirchezvous.com Routard pas comme les autres, depuis 2004, Antoine de Maximy parcourt la planète seul et sans préparation, avec l’idée saugrenue de s’inviter à dormir chez l’habitant. Et ça marche : qu’il soit invité à camper chez des agriculteurs belges rigolards, accueilli comme un prince au cœur de la Médina de Fès, qu’il traîne avec un groupe de Death Metal en Finlande, embarque par hasard pour Strasbourg ou par mégarde pour Bucarest, manque de se

faire enlever à la Paz, en Bolivie, Antoine ne cesse de filmer et de se filmer. Le plaisir du voyage et de la surprise sont intacts après cinq saisons diffusées sur la chaîne de télévision France 5, qui ont donné lieu à un coffret édité chez MK2 en 2006, et un long métrage (« J’irai dormir à Hollywood ») également sorti en DVD. Cet été, Antoine a sillonné la France à bord de la caravane du Tour de France, toujours dans le but de se loger chez l’habitant.


80#PODCAST

Les séquences et capsules sont visibles sur le site internet de l’émission, depuis une carte interactive indiquant les pays visités. L’entame de cette nouvelle saison promet de nouvelles capsules de quelques minutes, à consulter sans modération. Si vous croisez Antoine, faites-lui bon accueil ! Unlike other backpackers, since 2004, Antoine de Maximy travels the globe on his own without any prior planning, with the mad idea of inviting himself to stay in local people’s homes. Incredibly, it actually works! Whether he is invited to camp outside by some Belgian farmers who like a good laugh, welcomed like a prince in the heart of the Medina of Fez, hangs out with a death metal band in Finland, sets off by chance for Strasbourg or by mistake for Bucharest, or narrowly avoids being kidnapped in La Paz, Bolivia, Antoine continues to film and film himself. The only thing which our cameraman can predict is the unpredictability of it all. The love of travel and surprise remains intact after five seasons broadcast on the TV channel France 5, which have resulted in a box set produced by MK2 in 2006 and a full-length film (“I’ll be staying the night in Hollywood”) also available on DVD. This summer, Antoine travelled around France with the retinue of the Tour de France, again with the aim of staying in local people’s homes. Clips and vignettes can be viewed on the programme’s website using an interactive map showing the countries visited. The start of this new season promises new vignettes lasting several minutes, which you can watch over and over again. If you do happen to come across Antoine, show him some hospitality!

ITALY GUIDES Une série de mini guides audio à écouter partout depuis votre baladeur mp3 et pronto. Depuis le site Italy Guides, revivez, à l’endroit même où ils se sont déroulés, les combats de gladiateurs ou les courses de char du Colisée, la création du David de Michel-Ange à Florence, ou les ambiances baroques de Venise en son âge d’or. Une dizaine de scénarios spectaculaires à télécharger. Ce mois-ci, plongez au cœur de Rome, la cité éternelle. / A series of mini audio guides you can download and listen to anywhere on your mp3 player. Visit the Italy Guides site to relive gladiatorial combats and chariot races in the Colosseum, the creation of Michelangelo’s David in Florence or the Baroque atmosphere of Venice’s golden age in the very places where they happened. Around ten spectacular scenarios are available for download. This month, dive into the heart of Rome, the Eternal City.

http://www.italyguides.it/us/roma/download_a udioguide/podcast/podcast.xml


ENFANTS ADMIS CHILDREN ALLOWED Vous aimez voyager, d’accord. Mais voyagez-vous aussi aisément en compagnie de vos enfants ? Ah, le plaisir des vols en famille, qui demandent tant et tant d’organisation, de patience et… d’imagination ! Faites le plein d’astuces pour ne plus être dépassés par les événements : de Paris à Athènes en passant par Dublin ou Cracovie, voici deux podcasts qui vous donneront tous les trucs, conseils et activités insolites pour vous assurer un voyage en toute… sérénité ! / OK, so you like travelling, but how easy do you find it travelling with your children? The sheer pleasure of flying with the whole family, which requires so much organisation, patience and, above all, imagination! Stock up on clever tips so that you’re not overwhelmed by events. From Paris to Athens via Dublin or Krakow, these two podcasts will provide you with plenty of tips, advice and fun things to do to ensure that your trip goes smoothly!

http://homepage.mac.com/roughguides/Sites/ Podcasts/Travellingwithchildren.mp3 http://www.learnoutloud.com/Podcast-Directory/Travel/Travel-Stories/The-Travelling-KidPodcasts/30594

AVEC RICK STEVES WITH RICK STEVES Star de la télévision publique américaine PBS, Rick Steves est toujours prompt à vous livrer ses bons plans dans ses podcasts inimitables, véritable institution du web. Ce mois-ci, le journaliste fait une série de haltes remarquées en Europe : les rues historiques d’Edimbourgh ou de York, les villages perchés d’Italie, Berlin et les vestiges du mur, Amsterdam aux couleurs de Van Gogh. / Rick Steves, the star of PBS, the US public broadcasting service, is always on hand with good travel ideas in his inimitable podcasts, which have become something of an institution on the web. This month, the journalist makes a series of stops in Europe, including the historic streets of Edinburgh and York, hillside villages in Italy, Berlin and the remains of the wall and Van Gogh’s Amsterdam.

http://podcasts.ricksteves.com


82#

concours

win traveler’s prices

Gagnez 2 vols sur Murcia en répondant à la question : quel type d'appareil la compagnie Jetair utilise-t-elle pour voler au départ de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi ?

Win two flies to Murcia and answers the question: what kind of airplane uses Jetair to fly from Brussels South Charleroi Airport? La réponse doit être envoyée à gate@charleroi-airport.com avant le 15 octobre 2009 Answer has to be send to gate@charleroi-airport.com prior to 15 october 2009




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.