gate #4

Page 1

DECEMBER 2009 © CICI OLSSON

#4 THE OFFICIAL BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT MAGAZINE

CHARLEROI – SOIGNIES – BRUXELLES – OSLO MARRAKECH – STOCKHOLM – CRACOVIE MILANO – BUDAPEST – SANTANDER – LIÈGE CASABLANCA – BRATISLAVA – BRINDISI EDINBURGH – LEUVEN – MURCIA – MARSEILLE SLOVENIA – PAU – PRAHA – SALAMANCA



édito

edito

Ouvrir le Gate, c’est rêver et s’envoler du Nord au Sud de Stockholm à Marrakech, ou d’Ouest en Est de Santander à Budapest. Ouvrir le Gate, c’est atterrir à Charleroi et découvrir les trésors que recèle la Belgique, de l’audace de Charleroi-Danses et du Musée de la photo aux saveurs du chocolat bruxellois. Ouvrir le Gate, c’est parcourir l’Europe et le Nord de l’Afrique accompagnés de journalistes passionnés qui prennent leur bâton de pèlerins et dénichent pour vous les sites les plus alléchants, les endroits où cela se passe, de jour comme de nuit, les concerts, expositions et événements à ne pas rater, les boutiques et restos du moment,… Ouvrir le Gate, c’est rencontrer celles et ceux qui, à l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi, mettent tout en œuvre pour que vos voyages soient une réussite. C’est aussi pénétrer avec eux dans la vie active et dynamique d’un aéroport en pleine expansion. Ouvrir le Gate, c’est découvrir des compagnies aériennes performantes et attentives à vos désirs, qui ne cessent d’étendre leurs et vos horizons. Ouvrir le Gate, c’est préparer vos fêtes à Oslo, Milan, Turin, Edimbourg, Budapest ou Bruxelles, qui battront au rythme de leurs marchés de Noël, et y faire vos achats à déposer sous le sapin. Bouclez vos valises et ouvrez votre Gate ! Opening Gate magazine is about dreaming of flying North to South from Stockholm to Marrakech, or West to East from Santander to Budapest. Opening Gate magazine is about touching down in Charleroi and finding out about Belgium’s hidden treasures, from the boldness of Charleroi-Danses and the Museum of Photography to the flavours of chocolate made in Brussels. Opening Gate magazine is about travelling around Europe and North Africa with passionate journalists whose mission is to track down on your behalf the most tempting sites, the places to be, both by day and by night, must-see concerts, exhibitions and events, trendy shops and restaurants, and so on. Opening Gate magazine is about meeting all the people at Brussels South Charleroi Airport who strive to make your travel arrangements go smoothly. It’s also about exploring the workings and dynamics of a booming airport with them. Opening Gate magazine is about finding out about successful airlines which listen to what you want and continue to expand their horizons, and yours. Opening Gate magazine is about planning a festive break to Oslo, Milan, Turin, Edinburgh, Budapest or Brussels, which will all be hosting Christmas markets this year, and buying your gifts to put under the Christmas tree while you’re there. So pack your bags and open up your copy of Gate magazine! CHRISTIANE THIRY RÉDACTRICE EN CHEF/ EDITOR-IN-CHIEF


10

30

CHARMING SANTANDER, LA CHARMEUSE SHOPPING DE NOËL / CHRISTMAS SHOPPING

50

CRACOVIE, LA RENAISSANCE D’UNE VILLE / KRAKOW REBIRTH OF A CITY CHARLEROI DANSES

42

sommaire

contents

6 TABLE TALK SOIGNIES – BRUXELLES – MARRAKECH – STOCKHOLM / 16 VISIT BELGIUM BALADE CHOCOLATÉE / CHOCOLATE-THEMED WALK / 18 CITY-TRIP STOCKHOLM / 24 DESTINATIONS / 26 AIRPORTLIFE / 38 FOCUS WALLONIA CHARLEROI / 42 WALLONIA AGENDA / 46 CITY TRIP OSLO / 58 CITY TRIP CASABLANCA / 60 AVIATION JETAIRFLY / 66 HOTSPOT / 79 PODCAST

Editorial Director: Christiane Thiry | Assistant: Hélène Rivière | Founder: Eric Poelemans | Writers: Nicolas Bogaerts et René Sépul | Art director: Dominique Hambye | Printing: Sodimco | Sales & Marketing: Eric Poelemans (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)475 53 31 18 – e.poelemans@charleroi-airport.com; Pascal Ursi (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)492 588 925 – p.ursi@charleroi-airport.com; Marie-Noëlle Raquez (RGP) – +32(0)475 30 55 99 – marienoelle.raquez@ saipm.com | Gate is published on behalf of BSCA by IPM | All correspondence should be addressed to: BSCA – Gate Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium – gate@charleroi-airport.com

© Michel François

#4



6#TABLE TALK

SOIGNIES

LE BOUCHON ET L’ASSIETTE

René Sépul – photo Cici Olsson

Dans un cadre rénové et embelli, très clair, Le Bouchon et l’Assiette, propose une cuisine raffinée, articulée autour de produits simples et de qualité. Dominique Maistriaux, chef et patron de l’endroit, fait partie de ces gourmands géniaux, amoureux des belles tables (demandez à jeter un œil sur son livre de tables, il a été partout !), et qui ne pense qu’à une chose : partager son savoir et ses secrets. Foies gras, poêlée de Saint Jacques, filets de saumon gravlax, poitrine de poularde ou côtes de marcassin, sa cuisine classique est de celle qui réchauffe les cœurs. Le cellier est à compter parmi les plus beaux du pays, très bien fournis en vins du Rhône, de Bourgogne et de Loire. / In a luminous, beatifully renovated old farmhouse the restaurant, Le Bouchon et l’Assiette, offers a refined cuisine, based on simple but top quality products. The chef and owner, Dominique Maistriaux, is one of those genial gormands, enamoured with good food and who’s only wish is to share his passion and talent. Foies gras, butter fried scallops, salmon gravlax, fattened hen’s breast or wild boar ribs, his cuisine has classic roots and is of the kind that warms your heart after filling your belly. The wine cellar is among the finest in Belgium, with treasures from the Rhone valley, Burgundy and the Loire. Soignies | Chemin du Saussois | T. + 32 (0) 67 331 814 | www.bouchonetlassiette.com | Menu confiance à 51 €.


BRUXELLES

LE CHALET ROBINSON

Hélène Rivière – photo Sven Laurent

Niché au cœur du bois de La Cambre, le poumon vert de la capitale, ce chalet installé sur une petite île au milieu d’un étang est un lieu mythique pour les Bruxellois. Pour s’y rendre, il faut prendre le bac qui vous fait passer d’une rive à l’autre. Détruit par un incendie en 1991, le chalet a été entièrement reconstruit et rouvert au public en septembre dernier. La carte mise sur la qualité des produits et propose des spécialités belges et des suggestions plus cosmopolites : croquettes aux crevettes maison, sashimi de thon, os à moelle de la boucherie en légère persillade, linguini aux truffes ou onglet de Waggyu (bœuf japonais) aux échalotes,… Le chalet dispose également d’un bar à cocktail et apéro et d’un espace lounge où finir la nuit en sirotant un Single Malt de 16 ans d’âge. / Nestled in the heart of La Cambre Wood, the capital’s green lung, this chalet on a small island in the middle of a lake is a mythical place for Brussels residents. To get there, you have to catch the ferry which takes you from one shore to the other. Destroyed by a fire in 1991, the chalet has been rebuilt from scratch, and was reopened to the public in September. The menu relies on quality ingredients and serves Belgian specialities, as well as more cosmopolitan offerings, such as house prawn croquettes, tuna sashimi, marrowbone in a light parsley vinaigrette sauce, truffle linguini and prime cut of Waggyu (Japanese beef) with shallots. The chalet also boasts a bar serving cocktails and aperitifs, and a lounge area so that you can round off the evening nicely sipping a 16 year old Single Malt. Bois de la Cambre | Sentier de l’Embarcadère | 1000 Bruxelles | T. +32 (0)2 372 92 | www.chaletrobinson.be | Ouvert de midi à minuit | Lunch plat du jour à 12 €.


8#TABLE TALK

MARRAKECH

LE BÔ&ZIN

Christiane Thiry

Entrer au Bô&Zin, c’est pénétrer dans un univers exotique et contemporain, un mélange d’esprit zen, de sobriété et d’élégance. La carte propose un voyage où les saveurs d’Asie se mêlent à celles du Maroc et des classiques de la cuisine internationale : briouates au fromage et épinards, chèvre frais en millefeuille d’aubergines et tomates confites, nems croustillants au poulet-crevettes et menthe fraîche, vapeurs Thaï, calamars et crevettes, saumon en tartare, au gingembre et herbes fraîches, foie gras en duo nature et au poivre, …. Pour prolonger vos soirées autour d’un verre, le bô-zin vous accueille dans ses salons sous la lumière des bougies ou des braseros au son d’une musique orchestrée par un DJ. / Going to Bô&Zin is like stepping into an exotic and contemporary world; a blend of zen spirit, restraint and elegance. The menu takes you on a journey where Asian flavours mingle with those of Morocco and international culinary classics, for example cheese and spinach briwats; fresh goats cheese, aubergine and tomato confit tower; crispy chicken, prawn and fresh mint spring rolls; Thai squid and prawn dumplings, salmon tartare with ginger and fresh herbs; and foie gras two ways (plain and peppered). So that you can continue the evening over a glass of wine, the bô-zin invites you to linger in its lounges lit by candles or braziers, to the sounds of the music played by a DJ. Route de L’Ourika | 3.5 km from Marrakech | T. +212 (0) 524 388 012 | Access via small taxis – driver available | www.bo-zin.com RYANAIR FLIES TO MARRAKECH / 3 VOLS PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS PER WEEK


STOCKHOLM

OAXENS SKÄRGÂRDSKROG

René Sépul – photo Cici Olsson

Sur l’île d’Oaxen, au Sud de l’Archipel de Stockholm, à une heure de la capitale, à une vingtaine de minutes de l’aéroport de Skavsta, se cache le restaurant Oaxen Skargardskrog, retenu parmi les 50 plus belles tables au monde. Le chef Markus Ek propose une cuisine scandinave et radicale. D’une complexité bouleversante, sa cuisine ne s’inscrit toutefois jamais que dans le respect de produits marqués par le terroir local. Son travail est complété par son épouse, Agneta, sommelière responsable d’une carte de vins pointue. Une expérience inoubliable d’autant qu’il est possible de dormir dans un bateau luxueusement rénové par le couple, amaré aux quais. / On the small island Oaxen in the Stockholm archipelago, an hour’s drive from the capital and only twenty minutes from the Skavsta Airport, you find Oaxens Skärgârdskrog. This restaurant is rated among the top fifty world wide and is definitely the place where to experience Sweden’s finest dining. Combining traditional Scandinavian methods of curing, smoking and preserving with his very own, radical way of doing things, The chef Ek Magnus cooking has matured into an exceptional technical and gastro-intellectual level. Magnus is well accompanied by his wife, Agneta, a sommelier who has created an amazing wine list. In addition to the unforgettable culinary experience it is also possible to sleep on the luxuriously renovated boat anchored just below the restaurant. Hölö | Suède/Sweden | T. +46 (0) 8-551 531 05 | www.oaxenkrog.se | Environ/around 130 € PP sans les vins/without wines. RYANAIR FLIES TO STOCKHOLM / 2 VOLS PAR SEMAINE / 2 FLIGHTS PER WEEK


10#SHOPPING

shopping de Noël Christmas


bruxelles milan budapest oslo OSLO, MILAN, BUDAPEST ET BRUXELLES. QUATRE VILLES, QUATRE DESTINATIONS SITUÉES D’UN BOUT À L’AUTRE DE L’EUROPE. EN CE MOIS DE DÉCEMBRE, ELLES BATTRONT TOUTES EN CHŒUR AU RYTHME DE LEURS MARCHÉS DE NOËL. PETIT GUIDE DES BONNES ADRESSES OÙ FAIRE VOS ACHATS À DÉPOSER SOUS LE SAPIN. / OSLO, MILAN, BUDAPEST AND BRUSSELS. FOUR CITIES, FOUR DESTINATIONS AT OPPOSITE ENDS OF EUROPE. HOWEVER, THIS DECEMBER, THEY WILL ALL HAVE ONE THING IN COMMON, BECAUSE THEY WILL ALL BE HOSTING CHRISTMAS MARKETS. HERE IS A MINI GUIDE OF WHERE TO BUY YOUR GIFTS TO PUT UNDER THE CHRISTMAS TREE.


12#SHOPPING

oslo

LA FOIRE ANNUELLE DE NOËL / ANNUAL CHRISTMAS FAIR

La Foire de Noël au Musée norvégien d’Histoire culturelle fait partie de la tradition populaire. On y achète entre autres de l’artisanat, des décorations de Noël et des gâteaux. Au programme également, concerts et animations pour enfants. Au Café du Musée on déguste des gâteaux de pain d’épice et d’autres spécialités norvégiennes de Noël. Les maisons du Musée de plein air montrent à travers l’Histoire comment Noël était célébré dans les maisons norvégiennes. Musée norvégien d’Histoire culturelle | Museumsveien 10 | 0287 Oslo | Du 5 au 13/12, les samedis et dimanches de 11 à 16h | infos www.norskfolkemuseum.no / The Christmas Fair at the Norwegian Cultural History Museum has become a popular tradition. You can buy handicrafts, Christmas decorations, cakes and much, much more. The programme also features concerts and children’s activities. The museum’s café serves spiced cakes and other Norwegian Christmas specialities. The buildings in the open air museum show how Christmas was celebrated in Norwegian homes throughout history. Norwegian Cultural History Museum | 10, Museumsveien | 0287 Oslo | On from 5 to 13 December | From 11 a.m. to 4 p.m. on Saturdays and Sundays | For more information, visit www.norskfolkemuseum.no

NOS ADRESSES SHOPPING / WHERE TO SHOP Au centre-ville autour de la porte de Karl Johans, on retrouvera des chaînes internationales : H&M, Benetton ou Zara. C’est également le lieu des grands magasins, comme Oslo City, Byporten, Glasmagasinet, Steen & Strøm, Paléet et Aker Brygge. La boutique Louis Vuitton se trouve dans la rue Akersgata, juste à coté de Moods of Norway, le lieu fashion et design par excellence. Toujours au centre-ville, vous trouverez la Maison d’Oslo, avec plus de 20 boutiques spécialisées en design d’intérieur et lifestyle. Le design d’intérieur et les antiquités sont rassemblés à Frogner et Bygdøy Allé. A Grünerløkka, le lieu branché de la capitale, les objets des créateurs sortiront des boutiques pour prendre place sur les échoppes du marché de Noël du Blå (Brenneriveien 9 C), les samedis et dimanches jusqu’au 20/12 de 12 à 17h. Infos www.sondagsmarkedet.blogspot.com / You can find international chains including H&M, Benetton and Zara in the town centre near to Karl Johans Gate. This is also where you will find department stores such as Oslo City, Byporten, Glasmagasinet, Steen & Strøm, Paléet and Aker Brygge. The Louis Vuitton shop is in Akersgata, right next to Moods of Norway, the place to go for fashion and design. Still in the town centre, you will find the House of Oslo, with over 20 shops specialising in interior design and lifestyle. If you are looking for interior design and antiques, head for Frogner and Bygdøy Allé. Grünerløkka, the capital’s trendiest spot, the designers’ creations will temporarily leave the shops to take their place on the stalls of the Blå Christmas market (9 C, Brenneriveien), from midday to 5 p.m. on Saturdays and Sundays until 20 December. For more information, visit www.sondagsmarkedet.blogspot.com. 1 VOL RYANAIR PAR JOUR / 1 FLIGHT RYANAIR PER DAY


FIERA DEGLI O’BEJ-O’BEJ

milan

La semaine du 7 décembre, devant la basilique Saint-Ambroise, se tient un grand marché de Noël, la « Fiera degli o’bej-o’bej », du nom d’une expression dialectale criée par les marchands pour attirer les clients : « oh belli ! oh belli ! », « ils sont beaux ! ils sont beaux ! ». Piazza Sant’Ambrogio et rues limitrophes | 20123 Milan | du 7 au 10/12 / The “Fiera degli o’bej-o’bej” massive Christmas market is held in front of the Basilica of Saint Ambrose during the week of 7 December. It gets its name from the dialectal expression “oh belli! oh belli!” (“lovely things! lovely things!”) which the stallholders bellow out to entice customers. Piazza Sant’Ambrogio and nearby streets | 20123 Milan | from 7 to 10 December

L’ARTIGIANO IN FIERA Cette exposition d’artisanat se tient chaque année dans le complexe Fieramilano à Rho dans la périphérie de Milan. Le site est facile d’accès et l’entrée est gratuite. Navettes gratuites au départ des stations de métro Lampugnano ou Molino Dorino | Du 5 au 13/12 de 10 à 22h30, les 9, 10 et 11/12 de 15 à 22h30 | infos www.artigianoinfiera.it / This exhibition of handicrafts is held

every year in the Fieramilano complex in Rho on the outskirts of Milan. It’s easy to get there and admission is free. Free shuttles from the Lampugnano or Molino Dorino underground stations | From 10 a.m. to 10.30 p.m. from 5 to 13 December, and from 3 p.m. to 10.30 p.m. on 9, 10 and 11 December | For more information, visit www.artigianoinfiera.it

NOS ADRESSES SHOPPING / WHERE TO SHOP > Alessi, Corso Matteotti 9 (design) > Angela Pintaldi, Piazza S. Erasmo 9 (bijoux/jewellery) > Borsalino, Galleria Vittorio Emanuele (chapeaux/hats) > Brodo di Giuggiole, Alzata Naviglio Pavese (artisanat/handicrafts) > Cielo, Piazza del Duomo 2 (bijoux/jewellery) > Dolce Gabbana, Corso Venezia 15 (mode/ fashion) > Fochi Modeles, via Durini 5 (modèles réduits/scale models) > Fendi, via Sant’Andrea 16 (mode/fashion) > Giorgio Armani, via Sant’Andrea 9 (mode/fashion) > Grazzini, via Mauro Macchi 29 (jouets/toys) > Gucci, via Montenapoleone 5-7 (mode/fashion) > High Tech Shop, Piazza XXV Aprile 12 (objets high-tech/high tech gadgets) > Lush, via Fiori Chiari 6 (savons, produits de beauté naturels/soaps, natural beauty products) > Prada, via Spartaco 17 (mode/fashion) > Valentino, via Montenapoleone 20 (mode/fashion) > Viktor & Rolf, via Sant’Andrea 14 (mode/fashion) 3 VOLS RYANAIR PAR JOUR / 3 FLIGHTS RYANAIR PER DAY


14#SHOPPING

budapest EVÉNEMENT PHARE, LE GRAND MARCHÉ DE NOËL / THE GRAND CHRISTMAS MARKET, A KEY EVENT Le 11e Marché de Noël de Budapest aura lieu jusqu’au 29 décembre sur la place Vörösmarty. Sur place, les artisans vous expliqueront leur façon de travailler. Vous trouverez des objets traditionnels comme des jouets en bois ou des guirlandes faites à la main, mais aussi des objets au design plus contemporain : maroquinerie, bijoux, livres, CD, verre, fer forgé, textiles, pots, bougies, sacs,… Vous pourrez également y goûter quelques spécialités : galettes hongroises, saucissons et boudins, brioches, pálinka – eau-de-vie hongroise –, viandes à l’oignon, etc. Un théâtre de marionnettes se tiendra les week-ends pour les enfants qui pourront bénéficier par ailleurs d’animations et de jeux pendant toute la durée du marché. Le week-end du 5 et du 6 décembre Saint Nicolas attendra les plus petits dans sa cabane aménagée sur la place. Le 13 décembre, Szilvia Kárászy donnera un concert de clochettes de Szabados. Vu le succès de cet événement l’an dernier, le concert sera transmis en direct depuis l’Académie des Sciences sur la place Vörösmarty. Infos et vente de billets : www.karaszyszilvia.hu / Budapest’s 11th Christmas market will be held in Vörösmarty Square until 29 December. It features craftsmen explaining how they go about their work. You will find traditional items such as wooden toys and hand-made garlands, as well as more contemporary designer items including leather goods, jewellery, books, CDs, glassware, wrought iron, textiles, pots, candles and bags. You can also try several speciality foods, including Hungarian pancakes, sausages and black pudding, buns, pálinka (Hungarian brandy) and meat with onions. There will be a puppet theatre at the weekends for children, who will also be able to take part in activities and games for the duration of the market. On the weekend of 5 and 6 December, Father Christmas will be greeting younger children in his grotto built on the square. On 13 December, Szilvia Kárászy will give a concert of Szabados bells. Given the success of last year’s event, the concert will be broadcast live from the Academy of Science on Vörösmarty Square. For more information and to buy tickets, visit www.karaszyszilvia.hu. For more information about Christmas in Budapest, visit www.visithongrie.be and www.budapestinfo.hu.

NOS ADRESSES SHOPPING / WHERE TO SHOP La rue Andrássy est l’avenue pourvue à Noël des plus belles décorations. C’est là qu’on retrouve les boutiques des grandes marques internationales, depuis la place Oktogon jusqu’à la Fashion Street de la place Deák. / Andrássy is the street with the best Christmas decorations. This is where you will find the shops of major international brands, from Oktogon Square to the Fashion Street of Deák Square. > Eclektick, Irányi u. 20 (mode et accessoires/fashion and accessories) > In Situ, Museum krt. 7 (design et mode/design and fashion) > Mono, Kossuth Lajos St 20 (mode/fashion) > Retrock, 28 Ferenczy István utca (mode jeune/young fashion) > Retrock Deluxe, Henszlmann Imre utca 1, Magyarország (mode/fashion) > Volt Bolt, Klauzál tér 14 (mode jeune/young fashion) > Öltöző, Hajós u. 26/a (mode jeunes stylistes/fashion by young designers) 1 VOL WIZZ AIR PAR JOUR / 1 FLIGHT WIZZ AIR PER DAY


bruxelles

PLAISIRS D’HIVER / WINTER WONDERS

Le cœur de Bruxelles bat désormais chaque hiver au rythme des Plaisirs d’Hiver. Décor féerique, marché de Noël, grand roue illuminée, manèges, animations de rue et patinoire de plein air. Cette année c’est la Mongolie qui plante son décor sur la Place Sainte Catherine. Le marché est ouvert jusqu’au 3/01 du lundi au jeudi de 12 à 21h, du vendredi au dimanche de 11 à 22h (24/12 de 12 à 18h et 25/12 de 14 à 22h) | La patinoire est accessible tous les jours de 11 à 22h (24 et 31/12 fermeture à 20h, 25/12 ouverture à 12h et 1/01 ouverture à 14h) | Plus d’infos sur www.winterwonders.be | Notez également que le traditionnel feu d’artifice de la Saint-Silvestre sera tiré depuis les Jardins du Parc de l’Albertine, au Mont des Arts | Le 31/12 dès 23h, une animation musicale vous fera attendre les 12 coups de minuit et à minuit, un jaillissement de feu et de lumières embrasera tout le ciel de Bruxelles. / Every winter, Brussels hosts Winter Wonders, which boasts

magical decorations, a Christmas market, an illuminated big wheel, merry-go-rounds, street entertainment and an open air ice rink. This year, the decorations in Place Sainte Catherine come courtesy of Mongolia. The market is on until 3 January | Open 12 noon to 9 p.m. MondayThursday and 11 a.m. to 10 p.m. Friday-Sunday (12 noon to 6 p.m. on Christmas Eve and 2 p.m. to 10 p.m. on Christmas Day) | The ice rink is open every day from 11 a.m. to 10 p.m. (closes at 8 p.m. on Christmas Eve and New Year’s Eve, opens at 12 noon on Christmas Day and opens at 2 p.m. on New Year’s Day | For more information, visit www.winterwonders.be | Please also note that the traditional New Year’s Eve firework display will be set off from the Albertine Park Gardens to the Mont des Arts | On New Year’s Eve a musical event will keep you entertained from 11 p.m. until the stroke of midnight, which is when the Brussels skyline will be lit up.

NOS ADRESSES SHOPPING / WHERE TO SHOP > Annemie Verbeke, rue Antoine Dansaert 64 (mode/fashion) > Atelier Coppens, place du Nouveau Marché aux Grains 23 (mode/fashion) > Baltazar, avenue du Haut-Pont 5 (objets d’art/works of art) > Cachemire Coton et soie, rue Franz Merjay 53 (mode/fashion) > Dandoy, rue au Beurre 31 ; rue Charles Buls 14 ; place Saint-Job 22 (biscuits, speculoos/ biscuits, Belgian brown sugar biscuits) > Delvaux, galerie de la Reine 31; boulevard de Waterloo 27 (accessoires, sacs, bagages/ accessories, bags, luggage) > Diito, rue de l’Aurore 62 (design) > Icon, Nouveau Marché aux Grains 5 (mode/fashion) > Isabelle Baines, rue du Pépin 48 ; rue de la Longue Haie 4 (mode, laine/fashion, woollens) > Jean Paul Knott, Knott Gallery, boulevard Barthélémy 20 ; Knott shop, rue Lebeau 19 (mode, objets d’art/fashion, works of art) > Johanne Riss, place du Nouveau Marché aux Grains 35 (mode/fashion) > Les Précieuses, rue Antoine Dansaert 83; avenue Louise 95; place Brugmann 20 (bijoux/jewellery) > Mademoiselle Jean, rue Antoine Dansaert 100 (mode/fashion) > Martin Margiela, rue Rempart des Moines 40 (mode/fashion) > Olivia Hainaut, Atelier-Boutique, rue du Page 19 (mode/fashion) > Stijl, rue Antoine Dansaert 74 (mode/fashion)


16#VISIT BELGIUM BRUXELLES EST RÉPUTÉE POUR ÊTRE UNE DES PLAQUES TOURNANTES DU CHOCOLAT. ORGANISÉE PAR LES CIRCUITS BEST OF BELGIUM DE GLOBAL ENTREPRISES, UNE PETITE PROMENADE AU CŒUR DE LA VILLE PROPOSE DE (RE)DÉCOUVRIR CE PUR DÉLICE DANS TOUTE SA RICHESSE : FABRICATION, TRADITION, DIVERSITÉ ET CRÉATIVITÉ. MMMMM ! / BRUSSELS IS FAMOUS FOR ITS CHOCOLATE, AND A SHORT STROLL IN THE HEART OF THE CITY ORGANISED BY GLOBAL ENTREPRISES’ BEST OF BELGIUM TOURS, ALLOWS YOU TO (RE)DISCOVER ITS RICH DELICIOUSNESS, FROM MANUFACTURE Nicolas Bogaerts AND TRADITION TO DIVERSITY AND CREATIVITY. YUM!

Rendez-vous est donc donné sur la Grand-Place de Bruxelles à 9h. Les yeux sont un peu gonflés de sommeil, mais les papilles sont en éveil. La première étape est le Musée du Chocolat de Bruxelles. Là, un maître chocolatier vous dévoile les secrets de fabrication. Cerise sur le gâteau (en chocolat, bien sûr), chacun est invité à réaliser son propre chocolat au cours d’un atelier créatif : orangettes, mendiants, massepain enrobé. Plusieurs étapes sont ensuite au programme. Des Galeries de la Reine au Sablon, tout est prétexte à dégustation et ce ne sont pas nos papilles qui vont s’en plaindre, comme l’attestent les irrépressibles sourires qui barrent les visages. Et c’est en outre à une agréable déambulation à travers les ruelles, les places et les galeries du centre ville que nous sommes conviés, qui évoque la petite et grande histoire de Bruxelles. C’est souvent par les petits recoins méconnus de la capitale que le visiteur est surpris. Au détour d’un boulevard, se cachent les vestiges de la seconde enceinte de Bruxelles, édifiées au 13e siècle, reliques de pierre enchâssées dans un réseau de tours de bétons et de bâtisses modernes. Les Galeries Horta de la Gare Centrale, à l’architecture typiquement Art Nouveau et récemment remises à neuf, sont un des moments les plus intrigants d’une visite qui ne connait pas de temps mort et attise la curiosité. A découvrir ! D’autres types de circuits sont proposés : Best of Belgium (découverte de Bruxelles, Anvers et Bruges en une journée, départ depuis l’aéroport), Circuit dégustation de bières belges (Bruxelles). Infos et réservations : www.globalentreprises.be

You meet up at the Grand-Place in Brussels at 9 a.m. Although your eyes might still be full of sleep, your tastebuds will be wide awake! The first stop is the Brussels Museum of Chocolate, where a master chocolatier reveals the secrets of how chocolate is made. The cherry on the cake (chocolate cake, naturally), is that everyone is able to make their own chocolate during a creative workshop, perhaps chocolate-coated orange peel, chocolate disks studded with dried fruit and nuts or chocolate-coated marzipan. There are several more stops on the itinerary. From the Queen’s Gallery to Sablon, everything is an excuse for a taster, and our tastebuds aren’t about to complain, as shown by the wide smiles on everyone’s faces. As well as that, we’re taken on a pleasant stroll through the town centre’s alleyways, squares and galleries, which conjures up the footnotes and headlines of the history of Brussels. The unknown nooks and crannies of the capital are often what surprise visitors. A bend in a boulevard conceals the remains of Brussels’ second wall, built in the 13th century. These stone relics are set in a network of concrete towers and modern buildings. The Central Station’s recently-renovated Horta Galleries, boasting architecture typical of the Art Nouveau period, are one of the most intriguing points on a tour without a dull moment and which certainly whets your curiosity. A definite must! Other types of tour are available, including Best of Belgium (discover Brussels, Antwerp and Bruges in a day, depart from the airport) and the Belgian beer tasting tour (Brussels). For infos and bookings: www.globalentreprises.be


ツゥ OPT-Alex Kouprianoff

BALADE CHOCOLATテ右 CHOCOLATETHEMED WALK


18#CITY-TRIP DEPUIS QUELQUES ANNÉES, STOCKHOLM EST « LA » CAPITALE DE LA SCANDINAVIE, TITRE QUE NI HELSINKI, NI OSLO OU COPENHAGUE NE PEUVENT AUJOURD’HUI LUI CONTESTER. DÉCOUVRIR « L’ESPRIT DE STOCKHOLM » EN UN WEEK-END RÉCLAME QUELQUES ARRÊTS GLAMOUR, GOURMANDS ET FESTIFS. / FOR SOME YEARS NOW, STOCKHOLM HAS BEEN KNOWN AS “THE CAPITAL OF SCANDINAVIA”, A TITLE WHICH HAS NOT, SO FAR, BEEN CHALLENGED BY ANY OF THE OTHER STYLE-CONSCIOUS VIKING CAPITALS. HAVING A GOOD TIME STOCKHOLM-STYLE INVOLVES GLAMOUR, HAUTE CUISINE AND FUN. René Sépul – photos Cici Olsson

UN / A WEEKEND À / IN

STOCK– HOLM


L’intérêt reconnu des Suédois pour l’architecture et le design rendent ces lieux agréables non seulement pour les plaisirs gustatifs, mais aussi pour ce qu’ils offrent aux yeux. Grâce à une politique d’ouverture et de tolérance menée depuis une trentaine d’année, Stockholm connaît à l’image de Bruxelles une ouverture sur les cuisines du monde : à côté des gravlax et autres boulettes traditionnelles, kefte, tapas et autres sushi y sont entrés dans les habitudes alimentaires.

The Swedish are known for their love of architecture and design, and their fine dining restaurants provide not only a feast for the taste buds, but also for the eyes. Thanks to the generous immigration policies of the past, Stockholm boasts cuisines from all corners of the world. Alongside traditional gravlax and meatballs, kefte, tapas and sushi have also found their way onto the menu.


20#CITY-TRIP

QUAND Y ALLER ? L’été met la ville à son avantage. Je n’oserais prétendre qu’il s’agisse d’un effet du réchauffement climatique, mais depuis une quinzaine d’années, en Suède, c’est un peu comme si les étés commençaient plus tôt et duraient plus longtemps. L’hiver, les journées sont courtes, mais le bleu de la nuit se reflétant sur la neige donne à la ville un romantisme rare. L’incomparable lumière scandinave peut être appréciée dans les collections de la Thielska Galleriet (Sjötullsbacken 8 – www.thielska-galleriet.se), galerie installée dans l’ancienne demeure du banquier Thiel, près de l’extrémité de Djurgården. Elle comprend une douzaine d’œuvres d’Edvard Munch. OÙ MANGER ? Depuis longtemps, un de mes restaurants préférés est PA & Co (Riddargatan 8 / T. 46 8 611 0845), un lieu qui, ouvert depuis vingt ans, continue d’être fréquenté par tout ce qui compte dans le monde de la mode et des médias. L’endroit à voir ! Vous y apprécierez une cuisine conviviale et fusion marquée par l’Asie. Vous pouvez y passer pour y prendre un verre avant de rejoindre un des bars branchés de Stureplan. Lequel choisir ? Laissez-vous aller, vous êtes certain de ne pas vous ennuyer… Pour un déjeuner léger mais correct, un café ou une pâtisserie en milieu d’après-midi, le bar du Musée d’Art Moderne (Moderna Museet / www.modernamuseet.se) sur l’île de Skeppsholmen est une adresse séduisante, surtout si les créations contemporaines vous intéressent. Pour un dîner de charme ou un apéritif dont vous vous souviendrez, choisissez le restaurant Gondolen et son fantastique bar, un des plus beaux au monde, perché à 33 mètres au-dessus de la Baltique. L’endroit offre une vue magnifique sur la ville et les eaux qui l’enserrent. Si le soleil est de la partie, le bar

WHEN TO GO There is no doubt that the radiant summer months show the city in its best light, and a possible side effect of global warming is that the summers start earlier and last longer, but the blue winter light and the contrast between snow and darkness is very romantic too. In fact, the incomparable Nordic light can be seen in the collections of the Thielska Galleriet (8, Sjotullsbacken – www.thielska-galleriet.se), a gallery set in the former home of the banker Thiel near the far end of Djurgarden, which features a dozen works by Edvard Munch. WHERE TO EAT One of my all-time favourite Stockholm restaurants has to be the tiny PA & Co (8, Riddargatan – T. 46 8 611 0845), one of those “real” places which, after more than twenty years, still fills with media and fashion types who go there to savour the exotic Asianstyle seafood cuisine, or just hang out for some small talk and a drink before heading off to the trendy bars on Stureplan. There are plenty to choose from! Just go with the flow and you will be guaranteed a good time. For a light but reasonable lunch, or just a coffee and a slice of cake, the bar of the Moderna Museet (the Museum of Modern Art – www.modernamuseet.se – on Skeppsholmen) is a good choice for those with an interest in modern and contemporary art. For fine dining or pre-dinner drinks, the Gondolen bar and restaurant is among the best in the world. Overlooking the city at a height of 33 metres above sea level, it offers amazing views of the city and the surrounding water. If the weather allows, the champagne bar at Mosebacke is possibly slightly better for drinks, but prepare to have to fight for a table!


Le bar à champagne Mosebacke / The champagne bar at Mosebacke Boutique dans le quartier SoFo / Shop in the area SoFo

Hôtel Clarion / Clarion Hotel Le restaurant PA & CO / The restaurant PA & CO


22#CITY-TRIP

à champagne Mosebacke, à dix minutes de Gondolen, est tout aussi incontournable au coucher de soleil, mais armez-vous de patience pour décrocher une table… Pour un repas de standing, optez pour le Grand Hôtel où Mathias Dahlgren, un des grands chefs suédois est en charge de la cuisine. Conçu par Ilse Crawford, le lieu héberge deux espaces où l’on peut se restaurer, le bar (Matbaren), chic et cosy, et le restaurant (Matsalen), plus glamour, où d’anciennes boiseries, des velours sans âge et des cuivres étincelants s’accordent à l’élégante vue donnant sur le port et au raffinement de la cuisine de Mr. Dahlgren. OÙ ACHETER ? Le shopping est intéressant d’autant que la monnaie suédoise a chuté. Filippa K est omniprésente dans sa ville d’origine. Son enseigne de référence est sur Grev Turegatan 12 (www.filippa-k.se). Pour des objets de design à ramener, optez pour le dépôt de Svenskt Tenn (Strandvagen 5 – www.svenskttenn.se), les pères du design scandinave. NK, Nordiska Kompaniet, est l’équivalent des Galeries Lafayette : tous les créateurs et designers reconnus, tant nationaux qu’internationaux, y sont représentés. Pour des achats branchés, dirigez-vous vers Södermalm (le Sud de la ville), où se cache un quartier baptisé SoFo (au Sud de Folkungagatan) qui héberge les enseignes pointues tant en mode qu’en design tout en cachant quelques beaux bars (www.sofo.se). Ceux qui apprécient les vêtements de seconde main visiteront Beyond Retro, Åsögatan 144. Chez Lisa Larsson Second hand Shop (Bondegatan 48), vous trouverez peut-être des pièces Pucci ou YSL remontant aux années 80. Grandpa, Nudie Jeans, Fifth Avenue Shoe Repair et autres jeunes créateurs scandinaves, ainsi que le magasin APC, sont sur Krukmakargatan 26.

More fine dining can be had at the Grand Hotel, where Mathias Dahlgren is in charge of the kitchen. Designed by Ilse Crawford, it’s actually two restaurants, the Matbaren elegant food bar and the even plusher Matsalen, where burnished woods, rich velvet and gleaming brass frame a stunning view of the harbour and make a perfect setting for Dahlgren’s refined menus. WHERE TO SHOP Stockholm is a good place for shopping, whether it’s for clothes or souvenirs. Filippa K is everywhere in her native city, and the flagship store is at 12, Grev Turegatan (www.filippa-k.se). Transportable treasures from the home furnishing store Svenskt Tenn (5, Strandvagen – www.svenskttenn.se) include works by Josef Frank. For upmarket shopping, NK is a great department store where you can find most international designers. However, for more inventive shopping, you should go south to Södermalm, where the area known as SoFo (South of Folkungagatan) is slowly beginning to live up to its pretensions, which are rather high (www.sofo.se). If you are into vintage clothing, Beyond Retro (144, Asögatan) is heaven. We also like Lisa Larsson’s second-hand shop (48, Bondegatan) where you may find items by Pucci and 80s YSL. Grandpa, Nudie Jeans, Fifth Avenue Shoe Repair and the APC store are at 26, Krukmakargatan, as are neighbouring Nitty Gritty for fashion lovers and Our Legacy, a new Swedish brand. These places are also fun for people watching, because they are frequented by the young (and not so young) and the beautiful.

2 VOLS PAR JOUR 2 FLIGHTS PER DAY


La boutique de mode Our Legacy / The fashion shop Our Legacy Librairie Ă SoFo / Library in SoFo


24#



26#AIRPORTLIFE

UN JOUR AU/ A DAY IN

“PASSENGER HANDLING” ROMINA FRANCIA ET VIRGINE LOPEZ SONT RESPONSABLES DU SERVICE « HANDLING PASSENGER ». ELLES ÉVOQUENT LEUR QUOTIDIEN ET LE FONCTIONNEMENT DE LEUR SERVICE. / ROMINA FRANCIA AND VIRGINIE LOPEZ ARE IN CHARGE OF THE “PASSENGER HANDLING” DEPARTMENT. THEY TALK TO US ABOUT THEIR DAY TO DAY WORK AND HOW THE DEPARTMENT OPERATES. René Sépul – photos Cici Olsson


Romina Francia Virginie Lopez

Comment êtes-vous arrivée à ce poste ? Romina Francia. « Après

How did you end up doing this job? Romina Francia. “After gradua-

des études dans le tourisme, j’ai suivi une formation au centre d’aéronautique de Wallonie (WAN). J’ai ensuite fait mes stages pratiques à Brussels South Charleroi Airport (BSCA) comme agent d’enregistrement en 1998 et j’ai eu la chance d’être engagée en 1999. BSCA a été mon premier employeur et, 10 ans plus tard, j’ai toujours la chance d’y travailler. Je suis devenue superviseur check-in en 2000 et, ensuite, superviseur du

ting with a degree in tourism, I went on to study at the aeronautic centre in Wallonia (WAN). After that, I started a practical internship at Brussels South Charleroi Airport (BSCA) in 1998 as a check-in agent, and I was lucky enough to be taken on in 1999. BSCA was my first employer and, 10 years on, I’m still happy to be working here. I was promoted to check-in supervisor in 2000, and baggage supervisor


28#AIRPORTLIFE

service bagages en 2003. Avec le développement de l’aéroport, ma fonction a changé : en tant que responsable Handling Passager, mon rôle est d’assurer une parfaite coordination entre le service checkin, le ticketing et le service bagages. »

Comment se passe une journée type de travail ? Virginie Lopez. « La journée commence par une salutation aux équipes en place, avec prise d’informations quant au déroulement de la journée précédente et des éventuels problèmes rencontrés : pannes d’un système informatique, problèmes rencontrés avec des passagers, retards ou annulations de vols, manque d’effectifs, etc. Notre travail se complète par un important volet administratif touchant notamment à la rédaction de rapports divers sur les actions à mener pour solutionner les éventuels problèmes, des rencontres et des réunions internes avec, éventuellement, d’autres départements. »

Comment fonctionne le Département « Handling passager » ? Virginie Lopez. « Il se compose de 3 services : check-in, ticketing et lost & found, soit un département de +/- 130 personnes. Le check-in est le service qui se charge de l’enregistrement, l’accompagnement et l’embarquement des passagers. Le ticketing est le service où se font les réservations de vols, les changements de réservation et l’encaissement des différents suppléments. Et le lost & found est le service de réclamation qui gère les bagages perdus, trouvés ou endommagés. Depuis mon arrivée au sein de BSCA en 2000, ce département n’a cessé de grandir. Au depart, nous n’étions qu’une dizaine de personnes qui gérions les 3 services en plus du service information. Au fur et à mesure de l’évolution de l’aéroport, les services se sont spécialisés pour connaître l’organisation telle que nous la connaissons aujourd’hui. »

in 2003. As the airport has expanded, so my job has changed. As Passenger Handling Manager, my job is to make sure that check-in, ticketing and baggage services are perfectly co-ordinated.”

What’s a typical day at work like? Virginie Lopez. “The day begins by greeting the teams on duty, going through the diary and sharing information about the previous day and any problems encountered, such as an information system breakdown, passenger difficulties, delays or cancelled flights, inefficiency and so on. Our job includes a great deal of administrative work as well, including writing reports about improvements and problem-solving, internal meetings and, occasionally, meetings with other departments.”

How does the “Passenger Handling” department operate? Virginie Lopez. “It is made up of 3 services, namely check-in, ticketing and lost & found, which amounts to roughly 130 employees. Check-in is obviously in charge of check-in right through to passenger boarding. Ticketing is where you make flight reservations, change your reservation and pay various supplementary fees, such as excess baggage. Lost & found deals with lost, found and damaged luggage. Since I joined BSCA in 2000, this department has continued to grow. In the early days, there were ten of us running these three services, as well as the information service. Gradually, as the airport has grown and improved, the services have become distinct entities and have specialised into the organisation that we know today.”



CHARMING

SAN DER LA CHARMEUSE

SITUÉ DANS LA RÉGION DE CANTABRIE, SANTANDER OFFRE LE CHARME DES PETITES VILLES QUI ONT TOUT À LA FOIS HÉRITÉ D’UN PASSÉ GLORIEUX LA SITUANT AU CŒUR DE L’HISTOIRE ESPAGNOLE ET DES AVANTAGES EN NATURE D’UNE DESTINATION BALNÉAIRE DE CHOIX. AGRÉABLE, ÉLÉGANTE ET COSMOPOLITE, SANTANDER A PLUS D’UN TOUR DANS SON SAC POUR VOUS EMBALLER. / SANTANDER IN CANTABRIA EXUDES ALL THE SMALL TOWN CHARM OF A DESTINATION WHICH HAS INHERITED BOTH A GLORIOUS PAST GIVING IT A CENTRAL PLACE IN SPANISH HISTORY AND ALL THE BENEFITS ASSOCIATED WITH A CHOICE SEASIDE RESORT. PLEASANT, ELEGANT AND COSMOPOLITAN, SANTANDER HAS MORE THAN ONE TRICK Nicolas Bogaerts UP ITS SLEEVE TO BOWL YOU OVER.


31#IMPRESSIONS

Un charme provincial. C’est une

Provincial charm. A provincial atmos-

ambiance de province qui se respire dans cette cité où le commerce et la navigation firent jadis florès. Un certain exotisme cosmopolite se dégage des larges avenues et des anciennes bâtisses, témoins de la présence, durant l’âge d’or de la couronne d’Espagne, des Indianos, ces migrants qui ramenaient au pays leurs fortunes amassées aux Amériques. Ainsi, la mer et le port jouent un rôle essentiel dans cette ville tant au niveau culturel que touristique. La double vocation balnéaire et touristique de la ville a commencé il y a plus de 100 ans. Il est dès lors étonnant de voir à quel point elle est préservée des invasions urbanistiques dramatiques qui ont pu défigurer d’autres parties du littoral atlantique. Un charme exquis traverse la ville et ses places, matérialisées par des maisons, palais raffinés et la présence d’un des casinos les plus prestigieux d’Espagne. « L’hiver n’est pas trop froid, mais très humide. L’été cela ressemble plus à la Bretagne française qu’aux côtes andalouses. La vie est bien agréable, étant donnée sa taille», nous confie Gonzalo, notre guide.

phere pervades his town, where trade and shipping once thrived. The wide avenues and old buildings ooze a kind of cosmopolitan exoticism, having witnessed the Indianos, migrants who, during Spain’s Golden Age, brought back fortunes amassed in the Americas. Consequently, the sea and the port play a prime role in the town, both in terms of culture and tourism. The town’s twin calling as seaside and tourist resort began over 100 years ago, which is why it is so astonishing that it has avoided the dramatic incursion of developments which have spoilt other parts of the Atlantic coast. An exquisite charm pervades the town and its squares, reflected in the refined buildings and houses and the presence of one of Spain’s most prestigious casinos. “The winters aren’t too cold, but they are very damp. The summers are more like you get in Brittany in France than along the Andalusian coast. It’s a very pleasant place to live, given its size”, explains Gonzalo, our guide.

Les plages et le Cabo Mayor. Admirablement fournies en vents et courants marins, les plages et la presqu’île qui forment la baie de Santander peuvent être considérées comme un paradis pour surfeurs de tout bord : kitesurf et planches à voiles constellent en permanence le ciel azuréen du bord de mer. Les jours de vents, c’est toute une cohorte qui investit le sable. On dénombre une douzaine de plages dont les plus intéressantes parmi lesquelles El Camello, La Concha, Mataleñas, Bikinis, Los Peligros, El Sardinero. Relativement bondées en été, elles offrent en arrière saison un cadre beaucoup plus calme. Pour faire le plein d’iode et s’en mettre plein la vue, une promenade s’impose jusqu’au Cabo Mayor. Là, trône un phare qui rivalise de blancheur avec l’écume

Beaches and the Cabo Mayor. Wonderfully gifted with sea winds and currents, the beaches and peninsula which form Santander Bay could be considered a paradise for surfers of all kinds, despite being a bit cold. In fact, you always see kite surfers and windsurfers against the blue skies of the shoreline. On windy days, there’s almost a stampede to get to the beach. There are about a dozen beaches, of which the most appealing are El Camello, La Concha, Mataleñas, Bikinis, Los Peligros and El Sardinero. Relatively packed in summer, they provide a much calmer setting in the off-season. To top up your iodine levels and get dazzling views, a walk to the Cabo Mayor is called for. The pure white of its imposing lighthouse rivals that of the foam as it crashes against the rocks below. On very windy days the views are beautiful from this headland,


32#IMPRESSIONS

venant se fracasser sur les rochers en contrebas. Les jours de grand vent, c’est un spectacle de toute beauté qui est à saisir depuis ce promontoire qui plonge vertigineusement vers les vagues. Un petit sentier démarre à proximité du Bar Cabo Mayor, au pied du phare. Il longe de larges espaces herbeux surplombant la mer et offre sur celleci une vue à couper le souffle, littéralement. Après une bonne heure de cette marche bucolique, goûter aux vins et tapas maison du bar s’avèrera un excellent remontant.

Entre ville culturelle et station balnéaire. Nous longeons avec Gonzalo le Paseo Pereda, sorte de vieux port qui est en réalité le centre névralgique de toute une partie de la vie nocturne et qui, en journée, s’offre volontiers à une flânerie des plus agréables. « La ville en elle-même, nous confie-t-il, est l’endroit fétiche pour les vacanciers d’un niveau assez élevé qui fuient la chaleur. Mais en même temps il y a une offre culturelle dans la ville et tous les alentours qui est très intéressante. La ville a vraiment cette double caractéristique. » Santander a posé sa candidature comme capitale européenne de la culture 2016. Elle ne manque certainement pas d’argument. Le musée maritime, musée d’histoire et d’archéologie ainsi qu’un modeste musée des Beaux-Arts retiendront que les plus férus de visites édifiantes. La cathédrale, pour sa part, abrite une remarquable Crypte du Christ datant de l’époque romane (XIeXIIIe). La cathédrale elle-même, si imposante vue de l’extérieure, diffuse à travers ses trois nefs une impression d’intimité assez rare.

Vie nocturne. Nous revenons flâner à la nuit tombée sur le Paseo Pereda, dont les terrasses encore pleines en ce début d’automne bruissent allègrement. Café et bars à tapas sont bondés. Aussi, notre choix se portera sur un lieu un peu en retrait, La Conveniente (Calle Gomez de Oreña nº 9).

which plunges dizzyingly down towards the waves. A tiny path starts near to the Cabo Mayor Bar, at the foot of the lighthouse, and runs alongside wide grassy expanses overlooking the sea, providing literally breathtaking views. After a good hour’s stroll along this pastoral walk, a glass of wine and some of the bar’s house tapas prove to be an excellent pick-me-up.

A blend of cultural town and seaside resort. Together with Gonzalo, we walk along Paseo Pereda, a kind of old port which is, in fact, the place to go for night life and which, by day, readily lends itself to an extremely pleasant stroll. “The town itself,” he tells us, “is a bolthole favoured by fairly affluent holidaymakers in which to escape from the heat. However, at the same time, the town and the surrounding area have much to offer in terms of cultural appeal. You see, the town has these two sides to it.” Santander has put its name forward to become the European Capital of Culture 2016. No arguments there. The maritime museum, the museum of history and archaeology and a modest museum of fine arts will hold the attention of even the keenest fans of edifying attractions. The cathedral itself houses a remarkable Crypt of Christ which dates back to Roman times (11th-13th century). Although the cathedral is imposing when viewed from the outside, its three naves give an impression of intimacy which is somewhat rare.

Night life. We return at nightfall to stroll along Paseo Pereda, where the gently-buzzing terraces are still full, despite the fact that it’s the beginning of autumn. The café and tapas bars are packed. We head for La Conveniente (9, Calle Gomez de Oreña), a spot which is slightly set back. With the cheerful din and contagious spontaneity, it’s as if a whole other part of town had arranged to meet up here. Amid massive barrels and


Plaza del Ca単adio Embarcadaire de Pereda / Landing stage of Pereda

Parc de Las Llamas / Park of Las Llamas


34#IMPRESSIONS

Là, c’est encore comme si toute une autre partie de la ville s’était donné rendez-vous dans un joyeux vacarme et une spontanéité contagieuse. Dans une ancienne cave voutée qui n’a pas dû voir de décorateur ou de peintre depuis la fin de la dictature, au milieu de grandes barriques et de publicités vintage, c’est tout l’esprit festif qui se propage avec une simplicité déconcertante. Les tables se rapprochent, les conversations se lient aussi vite que le Rioja légèrement madérisé remplit les verres. Il est virtuellement impossible de goûter à toutes les tapas, tant le présentoir en regorge. Ce n’est pas faute de vouloir revenir le lendemain, mais un nouvel itinéraire nous laissera repus comblés, au El Diluvio (Calle General Mola nº 14) et à la très noble Meson Rampalay (Calle Daoiz y Velarde nº 9), autres vénérables institutions locales en matière de tapas. Si vos projets de soirée ne vous mènent pas plus loin que la perspective d’un excellent repas et d’un verre, optez plutôt pour un restaurant de poisson, La Flor de Tetuan (Calle Tetuan nº 25) ou Marucho (Calle Tetuan nº 21) par exemple. Sur le coup de minuit, la Plaza del Cañadio se remplit : c’est le rendez-vous des noctambules et arpenteurs de bars qui se retrouvent avant de continuer la nuit sur place ou dans les quelques discothèques et clubs disséminés alentours. Mais Gonzalo a d’autres plans. Il nous emmène du côté de la presqu’île à l’extrémité ouest de Santander, pour nous faire découvrir un des hauts lieux de la nuit locale, le bien nommé Buenas Noches Santander (Avenida Reina Victoria nº 46). Une salle de concert qui se transforme en club aux heures tardives, dans une ambiance caliente, comme il se doit, dont les éclats teinteront encore à nos oreilles sur la route du retour, alors que nous nous éloignons de cette ville, révélée comme un des secrets les mieux préservés d’Espagne.

vintage advertisements, the festive spirit spreads with disconcerting ease in the former arched cellar, which can’t have seen a paintbrush since the time of Franco. The tables are crammed together and the conversation flows as quickly as the slightly oxidised Rioja. The display shelf is so jampacked that it is virtually possible to sample all the tapas. We would have liked to go back the following day, but a new itinerary including the El Diluvio (14, Calle General Mola) and the very dignified Meson Rampalay (9, Calle Daoiz y Velarde), other venerable local institutions serving tapas, left us completely full. If your evening plans only stretch as far as an excellent meal and a glass of wine, head for a fish restaurant instead, such as La Flor de Tetuan (25, Calle Tetuan) or Marucho (21, Calle Tetuan). The Plaza del Cañadio is full by the stroke of midnight. This is where night owls and bar crawlers meet up before continuing to party there or in the few discos and clubs scattered nearby. However, Gonzalo has other plans. He takes us from the peninsula to the eastern end of Santander, to show us one of the highlights of the local nightlife, the appropriately-named Buenas Noches Santander (46, Avenida Reina Victoria). This concert hall turns into a club late at night, and its atmosphere is, as you might expect, caliente, the roar of which continues to ring in our ears on the way home as we leave behind this town, revealed to be one of Spain’s best-kept secrets.

If you have the time… The area around Santander boasts Cantabria’s richest heritage, including the small village of Santillana del Mar and its stirringly-beautiful Roman collegiate church, the grotto of Altamira and the impressive El Soplao grotto in Rabago. On the Santander peninsula, the Palacio Real de la Magdalena and its


Palacio Real de la Magdalena

Paseo Pereda

La cathĂŠdrale / The cathedral


36#IMPRESSIONS Si vous avez le temps… Les alentours de Santander donnent à voir toute la richesse du patrimoine cantabrique : la petite bourgade de Santillana del Mar, sa collégiale romane d’une émouvante beauté, la grotte de Altamira ou encore l’impressionnante grotte El Soplao, à Rabago. Sur la presqu’île de Santander le Palacio Real de la Magdalena et ses jardins planant littéralement au-dessus de l’océan vous inviteront à un moment de rêverie, tout comme le plus moderne Parque Las Llamas aux abords de l’Université de Cantabrie. En été des petits bateaux sillonnent le pourtour de la baie pour offrir à leurs passagers une vue inédite et saisissante de la ville. Enfin, les petits-déjeuners proposés par le Café Pombo (Plaza de José Antonio, plus connue comme Plaza de Pombo) remettront d’aplomb même les plus éprouvés par les folles nuits cantabriques. LA CANTABRIE : CULTURE ET NATURE INFINIES > Culture et nature sont les cartes de visite de la Cantabrie. La région compte en effet 36 espaces protégés et un patrimoine historique et artistique très riche dont dix grottes d’art rupestre paléolithique classées Patrimoine de l’Humanité. > Une destination idéale pour pratiquer des activités en relation avec la nature : sports d’hiver à la station de ski de Alto Campoo, tourisme d’aventure avec un large éventail de propositions allant du golf au ski nautique en passant par le canoé, le rafting, le parapente, la spéléologie, les randonnées à pied ou à cheval, le canyonning ou la plongée sous-marine. > Altamira, El Soplao, le parc naturel de Cabárceno, les Pics d’Europe et des localités enchanteresses comme Comillas et Santillana del Mar figurent parmi les quelques visites incontournables, outre l’offre de tourisme rural ou balnéaire et sa riche gastronomie.

gardens, which literally hover above the ocean, take you into the realm of daydreams, just like the more modern Parque Las Llamas near the University of Cantabria. In summer, little boats criss-cross the bay, providing their passengers with a new and striking view of the town. Finally, the breakfasts served at the Café Pombo (Plaza de José Antonio, better known as Plaza de Pombo) will even revive those feeling the worse for wear after those wild Cantabrian nights.

CANTABRIA: CULTURE AND NATURE FOR AS FAR AS THE EYE CAN SEE > Culture and nature are Cantabria’s calling cards. In fact, the region boasts 36 protected areas and an extremely rich historic and artistic heritage including ten World Heritage Palaeolithic cave art sites. > It’s the ideal destination for outdoor activities such as winter sports at the Alto Campoo ski resort and a wide range of adventure tourism options including golf, water-skiing, canoeing, rafting, paragliding, potholing, hiking, horseriding, canyonning and scuba diving. > Besides experiencing everything the countryside and the seaside have to offer tourists and the region’s extensive gastronomy, Altamira, El Soplao, Cabárceno nature park, the Peaks of Europe and enchanting villages such as Comillas and Santillana del Mar are just a few of the places you must visit.

2 VOLS PAR SEMAINE 2 FLIGHTS PER WEEK




39#WALLONIA Le Musée de la Photographie de Charleroi fut inauguré en 1987 dans l’ancien carmel de Mont-sur-Marchienne. Sa création doit énormément au travail fait par son ancien directeur, Georges Vercheval, à l’origine, avec son épouse, d’un véritable combat culturel pour la reconnaissance de la photographie comme langage artistique en Communauté française de Belgique. Financé par celle-ci, le musée n’a pas tardé à se tailler une réputation grâce à ses expositions. Ses collections sont à compter parmi les plus belles au monde, comptant plus de 80.000 photographies. Ce musée propose un parcours historique offrant un panorama complet de l’Histoire de la photographie, depuis ses origines jusqu’à ses expressions les plus contemporaines. Tous les grands photographes – François Aubert et sa photographie de l’Empereur Maximilien du Mexique (1867), Nadar, Baldus, Norbert Ghisoland, Edward Weston, Henri Cartier-Bresson, Willy Kessels, Doisneau,… – y sont représentés.

The Charleroi Museum of Photography opened in 1987 in a former monastery in Mont-sur-Marchienne. Its creation owes much to the efforts of its former director, Georges Vercheval, who, together with his wife, had a real cultural battle on his hands at the start to get photography recognised as a form of art. Financed by Belgium’s French Community, the museum wasted no time in gaining a fantastic reputation for itself through its exhibitions. The permanent collection strives to be one of the finest in the world, with more than 80,000 photographs. The museum features a historic itinerary, providing a complete panorama of the history of photography, from its origins to the most contemporary expressions. All the great photographers (François Aubert and his photography of the Emperor Maximilian (1867), Nadar, Baldus, Norbert Ghisoland, Edward Weston, Henri Cartier-Bresson, Willy Kessels, Doisneau, etc.) are represented.

LE MUSÉE DE LA PHOTOGRAPHIE DE

CHARLEROI THE CHARLEROI MUSEUM OF PHOTOGRAPHY LA VILLE DE CHARLEROI HÉBERGE LE PLUS GRAND MUSÉE DE LA PHOTOGRAPHIE D’EUROPE. DANS UN CADRE MAGNIFIQUE, COMPLÈTEMENT RÉNOVÉ, L’INSTITUTION CULTURELLE ORGANISE RÉTROSPECTIVES ET EXPOSITIONS CONSACRÉES AUX GRANDS PHOTOGRAPHES DE NOTRE TEMPS. / THE CITY OF CHARLEROI IS HOME TO EUROPE’S LARGEST MUSEUM OF PHOTOGRAPHY. IN A MAGNIFICENT AND COMPLETELY RENOVATED SETTING, THIS CULTURAL INSTITUTION HOSTS RETROSPECTIVES AND EXHIBITIONS OF THE GREATEST PHOTOGRAPHERS OF OUR TIME. René Sépul – photos Cici Olsson


40#WALLONIA

En 2000, Xavier Canonne en a repris la direction. Historien d’art, spécialiste du surréalisme, celui-ci s’est inscrit dans la ligne de son prédécesseur, ouvrant néanmoins davantage ses expositions vers la photographie contemporaine. Quelques rétrospectives audacieuses et réussies ont récemment marqué les esprits, présentant les œuvres d’artistes comme Araki ou Duane Michals, ou consacrées à d’anciens grands reporters (Don Mc Cullin). L’actuel directeur a également repris le dossier de l’agrandissement du musée qu’il a mené à son terme. En 2008, dessinée par l’architecte bruxellois Olivier Bastin, une extension très réussie en fait le plus grand Musée de la Photographie en Europe. La nouvelle aile est superbe, s’associant avec harmonie avec les anciens bâtiments. L’annexe apporte à l’ensemble de nouvelles salles, un espace éducatif pour les étudiants, une bibliothèque et un café ouvert sur le magnifique cloître du couvent. Accessible à tous, il présente une collection sans cesse grandissante de tirages imposants. INFORMATIONS PRATIQUES 11, Avenue Paul Pastur | Mont-sur-Marchienne | Ouvert de 10 à 18h, du mardi au dimanche | T. 071 43 58 10 ou sur www.museephoto.be | Prix d’entrée : 6 € pour les adultes, 4 € pour les seniors et 3 € pour les enfants.

EXPOSITIONS À VENIR DU 23 JANVIER AU 16 MAI 2010 > JENS OLOF LASTHEIN, célèbre pour son œuvre autour de la Mer Noire et de l’ancien Bloc de l’Est. > SERGE CLÉMENT, photographe canadien né en 1950. > TJIENKE DAGNELIE, photographe d’origine néerlandaise, qui partage son temps entre la Belgique et l’Indonésie.

In 2000, Xavier Canonne took over as director. With a degree in History of Art, specialising in surrealism, he followed in the footsteps of his predecessor, albeit including more contemporary photography in the exhibitions. A number of bold, successful retrospectives have recently left their mark, featuring works by artists such as Araki and Duane Michals, or devoted to great reporters (Don McCullin). The current director also took over the planned expansion of the museum, which has now been successfully completed. In 2008, the beautiful extension, designed by the Brussels architect Olivier Bastin, turned the museum into Europe’s largest museum of photography. The new wing is superb, harmoniously linking with the old buildings. The annex consists of additional exhibition space, an educational area for students, a library and a café which opens onto the magnificent courtyard of the former monastery. Accessible to everyone, it features an ever-expanding collection of large prints. PRACTICAL INFORMATION 11, Avenue Paul Pastur | Mont-sur-Marchienne | 10 a.m. to 6 p.m. Tuesday to Sunday. | T. 071 43 58 10 or visit www.museephoto.be | Admission: €6 for adults, €4 for senior citizens and €3 for children.

FUTURE EXHIBITIONS 23 JANUARY TO 16 MAY 2010 > JENS OLOF LASTHEIN, known for his work around the Black Sea and the former Eastern block. > SERGE CLÉMENT, Canadian photographer, born in 1950. > TJIENKE DAGNELIE, photographer of Dutch origin, who divides her time between Belgium and Indonesia.


Š photo credit Mirella Cara


charleroi danses

42#AGENDA

LE DÉBUT DE LA SAISON 2010 DE CHARLEROI DANSES SERA PERCUTANT AVEC ANNE TERESA DE KEERSMAEKER ET ALAIN PLATEL PLUS UN VOLET CONSACRÉ À LA CHINE DANS LE CADRE DE EUROPALIA CHINE. / CHARLEROI DANSES’ 2010 SEASON WILL GET OFF TO A POWERFUL START WITH ANNE TERESA DE KEERSMAEKER AND ALAIN PLATEL, AS WELL AS A SEGMENT DEVOTED TO CHINA AS PART OF EUROPALIA CHINA.

UPON CALLIGRAPHY STICKS > Guangdong Modern Dance Company. Le 15/01 à 20h30 aux Ecuries / At 8.30 p.m. on 15 January at the Ecuries. Guangdong

Modern Dance Company, principale compagnie professionnelle de danse moderne en Chine, présente deux des œuvres majeures de son répertoire : Upon Calligraphy un poème en mouvements basé sur l’essence stylistique des différentes écritures chinoises et Sticks, conte animé. / Guangdong Modern Dance Company, China’s leading professional modern dance company, presents two major works from its repertoire, namely Upon Calligraphy, a poem in motion based on the stylistic essence of different Chinese scripts, and Sticks, an animated tale. THE SONG Anne Teresa De Keersmaeker, Ann Veronica Janssens, Michel François / ROSAS. Le 11/02 à 20h30 au Palais des Beaux Arts / At 8.30 p.m. on 11 February at the Centre for Fine Arts.

The Song est un spectacle conçu pour neuf hommes et une femme qui présage de l’imminence d’une époque où la vitesse du changement se dépassera elle-même. / The Song is a show conceived for nine men and one woman which predicts the imminence of a time when the speed of change will outstrip itself.

© Guillaume Rafols

RED DETACHMENT OF WOMEN Ballet national de Chine/ Chinese National Ballet. Le 28/01 au Palais des Beaux-Arts / On 28 January at the Centre for Fine Arts.

OUT OF CONTEXT Alain Platel / Les Ballets C de la B. Les 05 et 06/02 à 20h30 aux Ecuries / At 8.30 p.m. on 5 and 6 February at the Ecuries. L’un des

thèmes auxquels Alain Platel recourt plus explicitement ces dernières années est « le corps dans un état d’hystérie ». L’hystérie vue non pas comme une pathologie, mais comme l’expression d’une hypersensibilité face à la Grande Vie. Là où les mots nous manquent pour exprimer notre monde affectif intérieur, le corps prend le relais. / One of the themes which Alain Platel has turned to more often in recent years is “the body in a state of hysteria”. Hysteria seen not as an illness, but as the expression of hypersensitivity in the face of the Great Life. The body takes over when words fail us to express our inner emotional world. ÉCURIES > Boulevard Pierre Mayence 65C – 6000 Charleroi PALAIS DES BEAUX-ARTS DE CHARLEROI/ CHARLEROI CENTRE FOR FINE ARTS Place du Manège 1 – 6000 Charleroi / infos & tickets / for information and to book tickets +32 (0)71 31 12 12 – www.charleroi-danses.be


agenda

diary

charleroi

NOËL À CHARLEROI > Cette année, les chalets du village de Noël de Charleroi occuperont la place Charles II au centre-ville jusqu’au 27 décembre. 44 chalets seront présents dans un espace chaleureux et convivial où seront proposés des articles cadeaux, des spécialités gastronomiques, de l’artisanat et un sapin de noël géant. Un très large éventail d’animations, avec des magiciens, des grimeurs, des clowns, de l’improvisation théâtrale, des géants,… > Le 12 décembre, le Noël des Mômes. Les petits et les grands pourront grimper gratuitement à bord de deux bus anglais et visiter les différents arrêts magiques. > Une parade de Noël RTL est prévue le 20 décembre avec tous les animateurs de la maison RTL, qui seront présents dans les rues de la ville. Une quinzaine de chars, des kilos de bonbons, des gadgets distribués au public, plus de 200 figurants professionnels ainsi que de nombreux journalistes et animateurs de Bel RTL et RTL-Tvi feront vibrer le centre-ville. Un large éventail d’animations et un spectacle de rapaces est également au programme.

CHRISTMAS IN CHARLEROI > This year, Place Charles II in Charleroi’s town centre will be filled with Christmas Village chalets up until 27 December. 44 chalets will be selling gifts, speciality foods and handicrafts in a warm and friendly setting featuring an enormous Christmas tree and an extremely wide range of attractions, including magicians, face painting, clowns, improvised theatre and giants. > 12 December Christmas is for Kids. Young and old alike can climb on board two British buses free of charge and visit different magical stops. > An RTL Christmas Parade is planned for 20 December with all the presenters from RTL in the town’s streets. Around fifteen floats, kilos of sweets and gadgets given out to the public, over 200 professional extras as well as numerous journalists and hosts from Bel RTL and RTL-Tvi will rock the town centre. The programme also features a wide range of attractions and a bird of prey show.


agenda

diary

charleroi LA BD ENCORE PRÉSENTE À CHARLEROI… / COMIC STRIPS STILL HERE IN CHARLEROI

ET LE CARNAVAL ? / WHAT ABOUT THE CARNIVAL? > Le 16 février, le carnaval de Charleroi fêtera la fin de l’hiver avec les enfants. Parmi les gilles et les majorettes, on remarquera la présence des géants. > Le 20 février, le Grand Bal masqué des « Climbias » clôturera la semaine de carnaval. Un bal masqué qui trouve son origine dans l’authentique folklore de la région, du temps de la splendeur de l’industrie verrière. > On 16 February, the Charleroi carnival will celebrate the end of winter with children, featuring fools, majorettes and even giants. > On 20 February, the “Climbias” Grand Masked Ball will mark the end of festival week. The origins of this masked ball date back to the authentic folklore of the region, from the time of the golden age of the glass-making industry.

« LA JOURNÉE DE CÉDRIC » “A DAY IN THE LIFE OF CÉDRIC” > Evénement phare de l’année de la BD, c’est la dernière ligne droite pour visiter ce parcoursexposition. La visite fera parcourir les différents lieux de vie du petit garçon blond. Une exposition interactive et pleine de surprises ! Jusqu’au 30 décembre au Palais des Beaux-Arts de Charleroi.

> Pour les petits, Jojo et Mademoiselle Louise, les deux personnages d’André Geerts, seront en visite à la Maison du Tourisme de Charleroi. 80 dessins originaux seront exposés, retraçant l’histoire de Jojo, petit bonhomme en culotte rouge et casquette verte et Mademoiselle Louise, fillette gâtée par un papa absent. Jusqu’au 3 janvier à la Maison du Tourisme du Pays de Charleroi.

> A key event in the Year of the Comic Strip, this is your last chance to visit this exhibition. The attraction features the various locations where the little blond boy lives. An interactive exhibition full of surprises! Until 30 December at Charleroi Palace of Fine Arts.

> For younger children, Jojo and Mademoiselle Louise, the two characters created by André Geerts, will be visiting Charleroi tourist office. 80 original drawings will be on show, tracing the story of Jojo, the little lad in short red trousers and a green baseball cap, and Mademoiselle Louise, the little girl spoilt by her absent father. Until 3 January at Charleroi Region Tourist Office.


45#AGENDA

LE MUSÉE DU VERRE / THE MUSEUM OF GLASS DE GLACE ET DE VERRE FLAT GLASS AND GLASSWARE Deux siècles de verre plat franco-belge (1820-2020) / Jusqu’au 13 décembre 2009 Cette exposition de

vulgarisation présente les différents types de verre plat de même que ses spécificités liées à l’identité des régions productrices de France (l’Avesnois) et de Belgique (le Hainaut). C’est une approche des développements industriels de sa fabrication et de l’évolution de ces procédés. L’exposition se compose de 70 pièces maîtresses. Remises dans leur contexte historique et technique, elles s’articulent en 5 zones principales. Le parcours est agrémenté également de pièces artistiques telles que les pâtes de verre de Georges Despret, directeur des Glaceries de Jeumont, ou bien de l’impressionnante maquette du paquebot Normandie, habillé par Auguste Labouret dans le plus pur Art déco. / Two centuries of Franco-Belgian flat glass (1820-2020) / Until 13 December 2009 This popularising exhibition features the various types of flat glass and its specific characteristics related to the identities of the regions in France (Avesnois) and Belgium (Hainaut) where it was produced. It also follows the industrial developments in its manufacture and how these processes evolved. The exhibition is made up of 70 masterpieces. Placed in their historic and technical context, they are divided into 5 main zones. Also featuring artistic pieces such as molten glass by Georges Despret, the director of Jeumont Glassworks, and the impressive Art Deco model of the liner Normandie by Auguste Labouret.

LE MUSÉE DES BEAUX-ARTS / MUSEUM OF FINE ARTS CHAP. 1ER : DU NÉO-CLASSICISME AU RÉALISME SOCIAL CHAPTER 1: FROM NEO-CLASSICISM TO SOCIAL REALISM Jusqu’au 27 février 2010 Le Musée des Beaux-Arts propose une histoire en trois chapitres : celle que retracent, d’époques en artistes, d’artistes en courants, les collections permanentes communales. Ce chapitre 1er ouvre le grand livre des collections du Musée des Beaux-Arts de Charleroi. Consacrée à la période qui, depuis le Néo-Classicisme jusqu’au Réalisme social, couvre un 19e siècle de révolutions artistiques. / Until 27 February 2010 The Museum of Fine Arts invites you to see a history in three chapters, tracing the town’s permanent collections, from eras to artists and from artists to trends. This first chapter opens the great book of the collections of Charleroi’s Museum of Fine Arts, and is devoted to the period covering the artistic revolutions of the 19th century, from Neo-Classicism to Social Realism.


© VisitOslo / Nancy Bundt

UN JOUR À / A DAY IN

O S L O


47#PLACES TO BE OSLO A LA RÉPUTATION D’ÊTRE CHÈRE, ET LE MOINS QUE L’ON PUISSE DIRE, MALHEUREUSEMENT, C’EST QUE CETTE RÉPUTATION N’EST PAS USURPÉE. MAIS IL EST POSSIBLE D’EN VOIR LES MONUMENTS PRINCIPAUX EN QUELQUES HEURES DE PROMENADE, SURTOUT L’ÉTÉ, LORSQU’À ONZE HEURES DU SOIR, LES DERNIERS RAYONS DU SOLEIL N’ONT PAS ENCORE QUITTÉ L’HORIZON. / OSLO HAS A REPUTATION FOR BEING EXPENSIVE, AND IT HAS TO BE SAID THAT THIS REPUTATION IS WELL-DESERVED. HOWEVER, YOU QUICKLY GET OVER IT AS YOU STROLL AROUND THE CITY FOR A FEW HOURS, PARTICULARLY IN THE SUMMERTIME, WHEN THE SUN’S LAST RAYS STILL HAVEN’T FADED BY 11 P.M. René Sépul AND THE LOCALS SEEM TO BE IN NON-STOP PARTY MODE.

SON OPÉRA > Lorsque l’Opéra d’Oslo (www.operaen.no), conçu par le très hype bureau d’architecture Snohetta, a ouvert ses portes en 2008, la capitale norvégienne a reçu davantage qu’un Centre d’art lyrique de niveau international. Cet espace est un incroyable terrain de rencontres et de jeux que visitent à toutes heures du jour, et parfois de la nuit, des centaines de visiteurs. Très élégant avec ses marbres d’Italie, le bâtiment accueille une foule de locaux qui aime se retrouver le soir sur un toit aménagé en place publique. Le lieu culturel de la ville, proposant de nombreux concerts pop et rock.

THE OPERA HOUSE > When the Oslo Opera House (www.operaen.no), designed by hot Norwegian architectural firm Snohetta, opened in 2008, the Norwegian capital got more than just a world-class performing arts centre. It also got an unlikely playground. At almost any time of the day or night, hundreds of visitors scramble all over the building’s sleek, Italian marble surface, inching their way up to the plaza-like rooftop. Think of it as a cultural institution which doubles as a jungle gym.


48#PLACES TO BE LE FJORD > Impensable de découvrir Oslo sans faire une excursion en bateau autour de son fjord. La découverte donne une idée du caractère bucolique de cette ville, véritable capitale à la campagne, dévoilant sur les îles les petits maisons d’été colorées des résidents. Prenez le bateau sur le quai faisant face à l’Hôtel de ville. Infos : www.boatsightseeing.com LA TABLE > De retour à la terre, prenez la direction d’Aker Brygge, un quartier industriel complètement réaménagé depuis les années 80, où l’on trouve les bars, restaurants et clubs pour faire la fête. Son Marché de Noël est célèbre. Grand choix de restaurants, mais l’endroit le plus réputé s’appelle Lofoten Fiskerestaurant (www.lofoten-fiskerestaurant.no). IBSEN > Restauré à grands frais, le musée Ibsen est la maison où l’auteur, après un long exil volontaire, a passé les dernières années de sa vie et a écrit ses deux dernières pièces : « John Gabriel Borkman » et « Quand nous nous réveillerons d’entre les morts » (www.norskfolkemuseum.no). Incontournable. La visite terminée, vous pourrez vous faire une belle idée de la cuisine norvégienne traditionnelle chez Engebret Café (www.engebret-cafe.no), élégant restaurant installé dans un bâtiment du 17e siècle. Après le repas, descendez vers le front de mer jusqu’au château d’Akershus, ancienne forteresse qui offre une vue romantique sur le fjord d’Oslo. Si la nuit tombe, empruntez la promenade jusqu’aux bars d’Aker Brygge où la fête commence lorsque la ville s’endort. MUNCH > « Le Cri » – Impossible de quitter Oslo sans voir ce chef-d’œuvre d’Edvard Munch, à la Galerie Nationale (www.nasjonalmuseet.no). La découverte de l’œuvre de Munch, à la fois de son travail, mais aussi les œuvres qu’il collectionnait, peuvent être vus au Musée Munch, moins couru, mais inévitable : www.munch.museum.no.

THE FJORD > A boat trip around the Oslo Fjord is a must, taking you past bucolic islands which are home to the colourful summer homes of the city’s well-to-do residents. Boats (www.boatsightseeing.com) leave from the dock opposite Oslo City Hall. DINING > After returning to land, head over to nearby Aker Brygge, a lively waterfront development of bars, restaurants and a huge indoor shopping centre. There are plenty of dining options on offer, but the best place for lunch is probably Lofoten Fiskerestaurant (www.lofoten-fiskerestaurant.no). IBSEN > The Ibsen Museum is the painstakingly-restored home where Ibsen, after a long self-imposed exile from his native country, spent his final years and wrote his last two plays, “John Gabriel Borkman” and “When We Dead Awaken” (www.norskfolkemuseum.no). To sample traditional Norwegian cuisine, head over to Engebret Café (www.engebretcafe.no), a quietly elegant restaurant set in a low-slung 17th century building. After dinner, stroll down to the waterfront until you reach the famous Akershus Castle, a cannon-protected fortress offering romantic views of the Oslo Fjord. Following the winding path will lead you down to the bars on the Aker Brygge promenade, where many of the city’s young people get ready to party. MUNCH > “The Scream”. A trip to Oslo isn’t complete without seeing this masterpiece by Edvard Munch, which is on display at the National Gallery www.nasjonalmuseet.no. You can find out much more about Edvard Munch by seeing both his own work and the art he collected at the Munch Museum www.munch.museum.no. 1 VOL PAR JOUR 1 FLIGHT PER DAY


© VisitOslo / Nancy Bundt © VisitOslo / Nancy Bundt

Restaurant (Aker Brygge) Bateaux devant l’Hôtel de Ville / Boats in front of the City Hall

© VisitOslo / Nancy Bundt

© VisitOslo © VisitOslo / Nancy Bundt

L’opéra / The opera house La forteresse d’Akershus / The Akershus fortress


LA RENAISSANCE D’UNE VILLE/

CRACOVIE

KRAKOW

REBIRTH OF A CITY


© Carine Anselme

51#CITY-TRIP

SELON LES SOURCES, CRACOVIE REMONTE À 965. EN 1978, LE CENTRE HISTORIQUE FUT REPRIS SUR LA LISTE DU PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO COMME UN DES PLUS REMARQUABLES EXEMPLES D’URBANISME EUROPÉEN. PENDANT L’ÂGE D’OR DE LA CULTURE POLONAISE, FIN DU 15e SIÈCLE, CETTE VILLE ÉTAIT LA CAPITALE DU PAYS LE PLUS PEUPLÉ D’EUROPE, S’ÉTENDANT DE LA BALTIQUE À LA MER NOIRE. / THE CITY OF KRAKOW HAS A RECORDED HISTORY DATING BACK TO 965. IN 1978 IT WAS SELECTED BY UNESCO AS ONE OF THE WORLD’S MOST REMARKABLE ARCHITECTURAL COMPLEXES. DURING THE GOLDEN AGE OF POLISH CULTURE AT THE END OF THE 15TH CENTURY, KRAKOW WAS THE CAPITAL OF EUROPE’S MOST POPULOUS KINGDOM, STRETCHING FROM THE BALTIC René Sépul TO THE BLACK SEA.


52#CITY-TRIP Le déclin de l’ancienne capitale de Pologne commence avec le transfert du siège du pouvoir vers Varsovie en début du 17e siècle. La ville perd de son éclat au fil du temps pour n’être il y a trente ans qu’une triste cité aux monuments noircis par la pollution. Mais si vous vous tenez aujourd’hui au milieu de Rynek Glowny, la place du Grand marché, complètement restaurée, vous comprenez la renaissance et sentez le plaisir d’une ville qui a retrouvé sa splendeur d’antan. Au croisement de deux routes commerciales importantes au Moyen-âge, entre, d’une part, Prague et la Crimée, et, d’autre part, sur la « Route de l’Ambre », de la Baltique à l’Extrême Sud de l’Europe, cette place du 13e siècle est au coeur d’un des plus remarquables exemples d’urbanisme européen. Très harmonieuse, elle impressionne par le nombre de bâtiments de différents styles architecturaux, depuis le style roman jusqu’au modernisme. Mi gothique, mi-Renaissance, la Halle aux draps s’impose, hébergeant cafés, bars et échoppes de souvenirs au rez-de-chaussée tandis que l’étage offre la découverte d’un département du Musée national de Cracovie. Malgré la foule, l’ambiance est agréable sur Rynek Glowny, presque méditerranéenne, sauf les mois d’hiver. Toutes les heures, au haut de la Basilique Sainte-Marie, un héraut sonne le clairon. Cette apparition rappelle le geste d’un garde qui, au 13e siècle, fit sonner l’alarme depuis cette tour pour prévenir ses concitoyens d’une attaque tartare, avant d’avoir la gorge transpercée par une flèche ennemie. Plus d’une centaines d’églises et de chapelles peuvent être découvertes dans la vieille ville, témoignant de différentes périodes artistiques. Parmi celles-ci, sur le chemin de Wawel, l’église de Saint André, est un des rares bâtiments à avoir survécu à l’invasion tartare en 1241. La Basilique Saint

The decline of Krakow started after the royal seat of power was transferred to Warsaw in the early 17th century. By the 1980s, Krakow was a visibly dark city, with historic monuments blackened by pollution. Be that as it may, to stand in the middle of the restored Rynek Glowny, the city’s marketplace, is to sense the unique quality of Krakow’s pride. The intersection of two mediaeval trade routes, one from Prague to the Crimea, and the other the Amber Road from the Baltic to Southern Europe, the 13th century square marks the open centre of a geometric chessboard of streets which criss-cross the old city. The part-Renaissance, part-Gothic arcades now house cafés, rows of wooden stalls selling souvenirs and crafts, and, upstairs, the National Museum’s picture gallery. Despite the crowds, the pace is relaxed. The feel is decidedly Southern European, except in winter, when it is freezing! Every hour on the hour, a window opens in the red brick Gothic Church of the Virgin Mary, and a faint flash of brass indicates a lone trumpeter. This is in memory of the brave sentry who, in the 13th century, raised the alarm from the same tower to warn his townspeople of the imminent Tartar invasion. Pierced in the throat by an enemy arrow, the guard was unable to finish his trumpet call. Some 100 other churches and houses of prayer adorn the streets, covering every architectural period in the art history books, and often combining several styles under one roof. The Church of St. Andrew is one of the few buildings in Krakow which survived the Tartar invasion of 1241. The Gothic Church of St. Francis sports vibrantly colourful, sinuously-formed Art Nouveau stained glass, as well as decorative frescoes on the walls of the transept and presbytery.


© Carine Anselme © Carine Anselme

La ville sous la neige / The city under the snow

Rynek Glowny

© Carine Anselme

© Carine Anselme

Dans la Halle aux Draps / In the Cloth Hall


54#CITY-TRIP

François propose des vitraux d’époque Art nouveau ainsi que des fresques magnifiques sur les murs du transept et dans le presbytère. CAPITALE UNIVERSITAIRE Dans un pays où plus de 90 % de la population est catholique, ces églises sont fort fréquentées. La ferveur s’accommode de l’esprit festif apporté par les nombreux étudiants vivant dans la capitale universitaire de Pologne, formant un huitième de la population. Dans les ruelles voisines des artères principales, vous trouverez divers témoignages de la vie universitaire : friperies, boutiques de mode, disquaires, galeries d’art, librairies, restaurants et cafés en nombre sans doute supérieur aux lieux de cultes mis en avant par les autorités touristiques. Près d’un étudiant sur quatre fréquente l’Université Jagellon, fondée en 1364 par Casimir le Grand. Copernic y étudia de 1491 à 1495. Ses outils d’études sont visibles au Musée de l’université, dans une pièce portant son nom. Neil Armstrong y a laissé un autographe saluant l’audace de l’astronome. On peut aussi y voir un crayon d’un autre pensionnaire célèbre, le théologien Karol Wojtyla, devenu évêque de Cracovie, puis Pape sous le nom de Jean-Paul II. Rendez-vous ensuite sur le mont Wawel, l’« Acropole polonaise ». Rejoignez le Château royal d’où les rois polonais ont dirigé leur pays pendant plus de 500 ans. Visitez la cathédrale qui accueillait naguère couronnements et funérailles royales. De là-haut, le spectacle désordonné de tours, de coupoles, de postes de garde et autres vestiges donne une idée de l’importance qu’a pu avoir Cracovie ainsi qu’une vue magnifique sur la ville et la Vistule. RENAISSANCE DU QUARTIER JUIF Le quartier Kazimierz porte le nom d’un roi qui accueillit les juifs aux 14e siècle, leur accordant de larges privilèges. Les Juifs y vin-

UNIVERSITY CAPITAL In a country where more than 90% of the population are Catholic, all these churches are very much in use. Yet the spirit of Krakow would appear to be dominated by its most populous group of citizens: students. For this is a university town if ever there was one. There are no fewer than 100,000 students attending 15 institutions of higher learning, making up one eighth of the city’s population. Step into the courtyards of the main pedestrian arteries and you will find the commercial by-products of a vibrant student body, i.e. music and clothes shops, art galleries, bookshops and enough cafés and restaurants to rival the city’s roster of churches - with equally packed houses! Roughly one quarter of Krakow’s students attend the Jagiellonen University, which was founded in 1364 by Casimir the Great. Copernicus studied here from 1491 to 1495, and his astronomical instruments are displayed in the university museum in a room bearing his name. Neil Armstrong left an autographed picture of the moon with special thanks to Copernicus. A pen on display was used by the university’s most prominent recent alumnus, the theologian Karol Wojtylas, who became Archbishop of Krakow and later Pope John Paul II. Climb the Wawel Hill, or “Polish Acropolis” to the renaissance Wawel Castle, where Polish kings reigned for over 500 years, and its adjoining Gothic Cathedral, the site of coronations and royal funerals until 1734. From the hilltop, an imposing and messy complex of towers, cupolas, bastions and battlements commands a magnificent view of the Vistula River and the surrounding city. REBIRTH OF THE JEWISH QUARTER During Poland’s golden renaissance, the Kazimierz area represented the undisputed capital of the Diaspora, a lively cultural and intellectual centre which attracted the


© Carine Anselme © Carine Anselme

La cathédrale / The cathedral

© Carine Anselme

L’Université / The University


56#CITY-TRIP

rent en nombre, créant une des plus importantes communautés juives d’Europe jusqu’à représenter le quart des habitants de Cracovie au début de la seconde guerre mondiale. En 1943, ce quartier fut vidé de ses habitants, et des 69 000 Juifs que comptait la ville avant guerre, seuls 150 survécurent à l’holocauste. C’est dans ces rues qu’en 1993 Spielberg filma « La Liste de Schindler ». Depuis, le quartier renaît, entraînant un commerce parfois dérangeant autour de cet héritage. La restauration de ce patrimoine s’est poursuivie avec l’organisation d’expositions dans les anciennes synagogues et l’ouverture d’un nouveau Centre de la Communauté juive, co-financé par le Prince Charles. Au cœur du quartier, la Place Neuve symbolise cette renaissance, avec l’ouverture de bars où passent les musiques klezmer, de galeries, et de restaurants kashers, avec le plus connu d’entre eux, Klezmer-Hois, occupant une ancienne mikvah, lieu de bains rituels juifs. OÙ DORMIR > Hôtel Klezmer-Hois, 6, rue Szeroka, dans le quartier juif. > Le Pod Roza dans la rue Florianska est l’un des plus vieux hôtels proche de la place du marché, et a accueilli des hôtes tels que Franz Liszt et le Tsar Alexandre Ier.

OÙ MANGER > Pod Aniolami, 35, rue Grodzka, sert des plats traditionnels polonais parfaitement préparés, dans une cave voûtée sombre et romantique. > Pour des plats rustiques délicieux, rendez-vous chez Chlopskie Jadlo, 1, rue Agnieszki (48-12) 421 8520.

OÙ BOIRE UN VERRE Les murs du Café Jama Michalika, 45, rue Florianska, le café Jugendstil (Art Nouveau) le plus célèbre de Cracovie, sont couverts de caricatures et de dessins offerts par des artistes comme mode de paiement, au début du siècle.

largest Jewish community in Europe. At the start of World War II, one quarter of Krakow’s residents were Jews. By 1943, Kazimierz was completely emptied of its inhabitants. Of the 69,000 Jews living in Krakow in 1939, roughly 150 returned after the war. This is where Steven Spielberg filmed ‘’Schindler’s List’’ in 1993. On the one hand, an undiscriminating and, in some ways, too commercial interest in all things Jewish has developed since then. On the other hand, a very real and sincere dedication to restoring the quarter’s Jewish heritage has developed, such as historical exhibits in the former synagogues, a Jewish Cultural Centre committed to international discourse, a charming hotel and café in the former mikvah or ritual bath, kosher food and klezmer music. PLACES TO STAY > Hotel Klezmer-Hois, 6, Szeroka Street, in the Jewish quarter. > The Pod Roza in Florianska Street is one of the oldest hotels near the market square and has welcomed such guests as Franz Liszt and Tsar Alexander I.

PLACES TO EAT > Pod Aniolami, 35, Grodzka Street, serves perfectly-made traditional Polish dishes in a darkly romantic vaulted cellar. > For delicious rustic fare, head for Chlopskie Jadlo, 1, Agnieszki Street (48-12) 421 8520.

PLACES TO DRINK The walls of Café Jama Michalika, 45, Florianska Street, Krakow’s most famous Jugendstil (Art Nouveau) café, are covered with caricatures and drawings donated by artists in lieu of payment at the beginning of the century.

VIA KATOWICE 4 VOLS PAR SEMAINE 4 FLIGHTS PER WEEK



Casablanca DE JOUR COMME DE NUIT BY DAY AND BY NIGHT

CASABLANCA EST UN ÉTRANGE MÉLANGE DE FÉBRILITÉ MODERNE, DE TRADITIONS RIGOUREUSES ET DE NONCHALANCE BALNÉAIRE. LES EMPREINTES URBANISTIQUES ET CULTURELLES DE SES DIFFÉRENTS ÂGES TRAVERSENT L’IRIS ET FRAPPENT LA RÉTINE À LA VITESSE DE L’ÉCLAIR. DE NUIT, LA VILLE VIBRE ET LES HEURES S’ÉTIRENT À N’EN PLUS FINIR. / CASABLANCA IS A STRANGE BLEND OF MODERN FEVERISHNESS, STRICT TRADITION AND SEASIDE NONCHALANCE. THE URBAN AND CULTURAL IMPRESSIONS LEFT BY ITS DIFFERENT AGES TRAVEL PAST THE IRIS AND STRIKE THE RETINA WITH LIGHTNING SPEED. BY NIGHT, THE CITY PULSES AND THE HOURS STRETCH OUT ENDLESSLY. Nicolas Bogaerts


59#CITY TRIP The journey begins in the best possible way. Flying Air Arabia, I am

Le voyage commence sous les meilleurs auspices. Avec Air Arabia, je me sens plonger dans une époque que je pensais révolue : les sièges sont spacieux, le personnel détendu, l’atmosphère doucereuse. Une sorte de calme voluptueux m’envahit. Je profite et peut me laisser aller à rêver de l’intrigante Casablanca. Des deux médinas qui cohabitent à Casablanca, la plus paisible est celle située au sud, dans le quartier des Habbous. Plus moderne, créée de toute pièce selon le modèle traditionnel, son réseau de ruelles, de placettes, ses nombreux commerces (mention spéciale au marché aux olives), son artisanat et ses arcades, sont agréables à arpenter de jour. Pour les gourmands, le Restaurant du Port de Pêche est une adresse à épingler de toute urgence. Situé juste devant la halle du marché au poisson, il propose une cuisine française et marocaine équilibrée, succulente et variée, dans un cadre baigné de soleil et de simplicité. La nuit, le long de la Corniche encore baignée de cette chaleur accumulée en journée, s’étirent langoureusement bars, lounges, restaurants et discothèques. Le G-Sound (Avenue de la Côte d’Emeraude) est le rendez-vous d’une faune branchée : cadre tip top, DJ pointus y compris en semaine et jolis visages font de ce lieu un must. Mais il est également bon de se laisser flâner le long des rues, à sentir l’ambiance que votre humeur réclame. L’offre est pléthorique. Rien ne vous empêche, une fois la dernière danse décrétée, de vous renseigner sur quelque couloir discret menant à d’autres salles qui vous réserveront bien d’agréables surprises.

plunged into what I thought was a bygone era, with spacious seats, relaxed staff and a suave atmosphere. A kind of voluptuous calm overtakes me, which I take full advantage of to dream about intriguing Casablanca. Of Casablanca’s two medinas, the quieter is the one which is located to the south, in the Habbous district. More modern, created from start to finish according to the traditional model, its maze of alleyways, tiny squares, numerous trades (the olive market gets a special mention), crafts and arcades is pleasant to stroll around by day. For foodies, the Restaurant du Port de Pêche is an address you need to track down with some degree of urgency. Located just in front of the fish market, it serves balanced, succulent and varied French and Moroccan cuisine, in a setting bathed in sunshine and simplicity. By night, bars, lounges, restaurants and discos stretch out languidly along the Corniche, still bathed in the heat which has built up during the day. For the trendy set, G-Sound (Avenue de la Côte d’Emeraude) is the place to be. Top-notch surroundings, hardcore DJs, including on weekdays, nd pretty faces make this venue a must. However, it’s equally good just to stroll along the roads, soaking in the atmosphere as your mood takes you. There’s plenty of choice, and after the last dance has been announced, there’s nothing stopping you from asking to be shown down some quiet corridor leading to further rooms where you can continue partying. 5 VOLS PAR SEMAINE / 5 FLIGHTS PER WEEK

1 VOL PAR JOUR / 1 FLIGHT PER DAY


60#AVIATION

Jetairfly

le vent en poupe / Up, up and away

Florence Bruyère / Elie Bruyninckx


ELIE BRUYNINCKX, PRÉSIDENT DE JETAIRFLY : « LE DÉMARRAGE DE NOS OPÉRATIONS À BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT ÉTAIT POUR JETAIRFLY UNE NOUVELLE ÉTAPE IMPORTANTE. PARALLÈLEMENT À NOS LIGNES PROPOSÉES AU DÉPART DE BRUXELLES, LIÈGE ET OSTENDE, NOTRE COMPAGNIE A TROUVÉ ICI UNE GRANDE OPPORTUNITÉ DE CONCRÉTISER SON EXPANSION ET A PU SE RETROUVER COMPLÈTEMENT DANS LE DYNAMISME DE L’AÉROPORT. » ELIE BRUYNINCKX, PRESIDENT OF JETAIRFLY: “STARTING TO OPERATE FROM BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT WAS AN IMPORTANT STEP FOR JETAIRFLY. ALONGSIDE OUR CONNECTIONS AVAILABLE FROM BRUSSELS, LIÈGE AND OSTEND AIRPORTS, OUR COMPANY FOUND A GREAT OPPORTUNITY TO EXPAND FROM HERE, AND WE TOTALLY René Sépul IDENTIFY WITH THE AIRPORT’S DYNAMISM.”


62#AVIATION Rencontre avec Florence Bruyère, porte-parole de Jetairfly Pouvez-vous nous présenter Jetairfly ? La compagnie est née en mars 2004. Elle a rapidement grandi au point de devenir la 2e compagnie aérienne belge : en 2008, elle a transporté 1,964 millions passagers. C’est une compagnie polyvalente qui s’adresse à une clientèle diversifiée. Elle n’est pas seulement une compagnie assurant des vols pour les vacances mais elle joue aussi un rôle dans le segment des vols low cost. Aux côtés du tour-opérateur Jetair et des agences de voyage Jetaircenter, Jetairfly fait partie du plus grand groupe touristique en Belgique – TUI Travel Belgium – et du groupe touristique international TUI Travel. Notre compagnie dessert 74 destinations et sa flotte se compose de 12 appareils de type Boeing 737 et 767. Nous sommes également fiers de pouvoir dire que Jetairfly dispose de la flotte la plus jeune et la plus moderne de Belgique. Pourquoi Jetairfly est-elle venue à Charleroi ? Jetairfly propose des vols au départ des aéroports régionaux de Liège et Ostende, respectivement depuis 1994 et 1996. Ces possibilités régionales de partir en vacances ont été accueillies positivement.

La convivialité, la proximité et l’avantage financier sont les atouts majeurs des départs régionaux. Nous pouvions nous attendre au même résultat pour les vols opérés depuis Charleroi Bruxelles Sud où nous sommes présents depuis 2006, avec des vols vers Casablanca commercialisés en code share avec Jet4you – compagnie sœur marocaine. Il y a un an, fin octobre 2008, les tour-opérateurs Jetair, VIP Selection et Sunjets y lançaient un programme de vacances vers deux destinations favorites des belges desservies par Jetairfly : Tenerife et Gran Canaria. Depuis, de nouvelles lignes se sont ajoutées à la liste : Djerba, notamment Monastir et récemment Murcia/Alicante Sud. Quelles sont vos perspectives sur le court terme ? Pour l’été prochain, Jetair et Jetairfly développent toujours leur programme depuis Charleroi. Nous proposons aux voyageurs six nouvelles destinations. D’abord Istanbul, la capitale culturelle de l’Europe en 2010; deux nouvelles destinations sur le Maroc : Al Hoceima et Tanger; trois nouvelles destinations de vacances très populaires : la Riviera Turque, la Crète et Rhodes. Au total, cela fait 14 destinations.


Meeting with Florence Bruyère, spokesperson for Jetairfly Can you tell us something about Jetairfly? The company was founded in March 2004. It quickly grew to become Belgium’s second largest airline. In 2008 alone, we flew 1,964 million passengers. We are a multi-purpose company, targeting a diverse group of customers. We’re not just a company which flies to holiday destinations. We also operate in the lowcost flight segment. Along with the tour operator Jetair and Jetaircentre travel agencies, Jetairfly is part of TUI Travel Belgium, Belgium’s largest travel group, and also part of the international travel group TUI Travel. Our company flies to 74 destinations and our fleet consists of 12 Boeing 737 and 767 aircraft. We are also proud to be able to say that Jetairfly is Belgium’s youngest and most modern fleet. Why did Jetairfly come to Charleroi? Jetairfly has been offering flights from Liège and Ostend regional airports since 1994 a nd 1996 respectively. These regional holiday departure options received a positive welcome. User-friendliness, proximity and the financial benefit are the major advantages of regional departures. We expected the

same results for the flights operated out of Charleroi Brussels South, where we have been based since 2006, with flights to Casablanca in a commercial codeshare alliance with Jet4you, our Moroccan sister company. A year ago, at the end of October 2008, the tour operators Jetair, VIP Selection and Sunjets launched a holiday programme to two destinations served by Jetairfly which are very popular among Belgian people, namely Tenerife and Gran Canaria. Since then, further destinations have been added to the list, including Djerba, Monastir and, recently, Murcia/Alicante South. What is the short-term outlook? Jetair and Jetairfly are constantly expanding their programme from Charleroi. Next summer, we will be offering travellers six new destinations, starting with Istanbul, which is the European Capital of Culture 2010, two new destinations in Morocco (Al Hoceima and Tangiers) and three new and extremely popular holiday destinations (the Turkish Riviera, Crete and Rhodes). That adds up to 14 destinations in total.


64#

nightlife Nicolas Bogaerts

BUDAPEST Logé au-dessus d’un grand magasin qui occupe un ancien building communiste grisonnant, le Corvinteto offre toutes les qualités d’un bar et d’une discothèque à la fois. Depuis son immense terrasse, la vue époustouflante s’étend bien au delà du centre de Pest. Il vous faudra un peu d’astuce pour trouver l’endroit, traverser une petite ruelle sombre, d’où part un monte-charge. Pointue, la sélection musicale des DJs qui se succèdent du mercredi au samedi aura de quoi vous maintenir en haleine et sur la piste jusqu’au petit matin. / Located above a large store in a faded former communist building, Corvinteto has all the attributes of being both a bar and a disco. The amazing view from its massive terrace extends far beyond the centre of Pest. You need to have your wits about you to find the spot, crossing a dark little alleyway before taking a goods lift. The hardcore selection of music played by the succession of DJs from Wednesday to Saturday will keep you both spellbound and on the dance floor until the wee small hours. VIII. Blaha Lujza tér 1-2 | Central Pest |

RIGA

T. +36 207722984

Ville / Old Town | T. +37 17814477

Si vous êtes à la recherche de jolie sirènes dansant allanguies sur une house music léchée et envoûtante, alors le Nautilus est pour vous. Avec une qualité de son sans aucun équivalent dans l’Europe de l’Est, le Nautilus peut se targuer de compter parmi ses Djs invités Bob Sinclar, Jazzy M et Lisa Loud, rien de moins. Si vous arrivez à décoller vos pieds et votre langue de la piste, un bar propice aux discussions plus personnelles vous attend, dans une ambiance rétro 90’s un rien too much. / If you’re looking for pretty sirens dancing languorously to polished, entrancing house music, then Nautilus is for you. With a sound quality unrivalled anywhere else in Eastern Europe, Nautilus boasts guest DJs including none other than Bob Sinclar, Jazzy M and Lisa Loud. If you manage to drag your feet away and pick your tongue up off the dance floor, a bar awaits you where it is easier to have a conversation, in a slightly over-the-top 90s retro atmosphere. Kungu, 8 | Vieille


TENERIFE STOCKHOLM Le Stureplan est le chaudron bouillonnant de la vie culturelle et nocturne de Stockholm. Bars, restaurants et clubs se tiennent au coude à coude. Ce quartier prisée de la capitale suédoise a tout d’un havre de plaisirs pour nightclubbers de tout pédigrée. Ici, rien que les noms ont ce même pouvoir d’attraction que les belles autochtones : The Lab, Magenta, Le Bon Palais, Ambassadeur. Dernier arrivé, le White Room et son cadre au désign épuré ouvre ses portes jusqu’à 5h, un record pour la ville. / Stureplan is Stockholm’s bubbling cauldron of culture and night life. Bars, restaurants and clubs nestle side by side. This popular district of the Swedish capital is like a haven of pleasure for all kinds of nightclubbers. The names here alone (The Lab, Magenta, Le Bon Palais and Ambassadeur) have the same powers of attraction as the beautiful natives. Newcomer the White Room with its minimalist surroundings stays open until 5 a.m., a record for the city. Toutes les infos et adresses / For information and addresses, visit http://stureplansgruppen.se |

L’époque du carnaval qui gravite autour du Mardi Gras, est un moment ideal pour faire la pleine expérience de la vie nocturne de Tenerife et Gran Canaria. Cette année, les festivités se tiendront du 12 au 21 février 2010. Les rues s’emplissent de parades et de fiestas qui n’ont pas grand-chose à envier à Rio de Janeiro (enfin, presque). Chaque ville a son propre carnaval, ses orchestres, (Murgas ou rondallas) mais les plus excitants et les plus vibrants sont sans conteste ceux qui agitent Santa Cruz et Puerto de la Cruz. / If you’re looking for pretty sirens dancing languorously to polished, entrancing house music, then Nautilus is for you. With a sound quality unrivalled anywhere else in Eastern Europe, Nautilus boasts guest DJs including none other than Bob Sinclar, Jazzy M and Lisa Loud. If you manage to drag your feet away and pick your tongue up off the dance floor, a bar awaits you where it is easier to have a conversation, in a slightly over-the-top 90s retro atmosphere. « Organismo A. de Fiestas y Actividades Recreativas | Organisme du Carnaval de Santa Cruz » C/ Antonio Dominguez Alfonso, 7 (C/de la Noria) | Santa Cruz de Tenerife | T. 922 606 006 | Fax 922 242 366 | info@carnavaltenerife.com | http://www.carnavaltenerife.es/


66#HOTSPOT

BRATISLAVA

MARCHÉ DE NOËL

VISITES PRIVÉES

Via Harmonia propose des visites privées à Bratislava et dans la région vinicole des Petites Carpathes. Une façon originale de découvrir la ville et sa région à travers ses vins, sa gastronomie, ses traditions et son artisanat. Quelques exemples parmi les nombreuses activités proposées : découverte de la ville la nuit, leçons d’œnologie autour des vins slovaques, visites d’artisans traditionnels (potiers, forgerons) avec lesquels vous réaliserez un objet,… Via Harmonia | zelenay@viaharmonia.sk | T. + 421 904 919 853 | Infos www.viaharmonia.sk

PRIVATE TOURS Via Harmonia provides private tours of Bratislava and the Small Carpathian winegrowing region. A unique way of getting to know the town and its surrounding area through its wines, food, traditions and handicrafts. A few examples taken from among the many activities on offer include a tour of the town by night, learning about Slovakian wines and visiting traditional craftsmen (e.g. potters and blacksmiths) to make something with their help. Via Harmonia | zelenay@viaharmonia.sk | T. + 421 904 919 853 | For more information, visit www.viaharmonia.sk

Le marché de Noël est devenu un endroit où toutes les générations de Bratislaviens et les visiteurs peuvent se retrouver. C’est aussi le paradis des gourmands, avec un vaste assortiment de plats de Noël slovaques traditionnels. Essayez un burger de porc « Gispy Liver » typique (Cigánska pečienka), de la saucisse épicée, du pain avec du lard et des oignons, une pâtisserie salée (Pagáč), une crêpe de pommes de terre à l’oie ou à la choucroute, du punch chaud ou du grog et, pour le dessert, des gaufrettes de Noël, des biscuits au miel ou de l’hydromel de Noël. Pour les cadeaux, rendez-vous dans l’un des nombreux shoppings tels que Aupark, Polus ou Avion.

CHRISTMAS MARKET The Christmas market has become a place where all generations of Bratislavans and visitors can come together. It’s also a food lover’s dream, with a vast assortment of traditional Slovakian Christmas fare. Try a typical “Gypsy Liver” pork burger (Cigánska pečienka), spicy sausage, bread with lard and onions, savoury pastry (Pagáč), goose or sauerkraut potato pancake, sauerkraut soup, hot punch and, for dessert, Christmas wafers, honey biscuits or Christmas mead. For consumer goods and top brand names, you should head for one of Bratislava’s many shopping centres, such as Aupark, Polus or Avion. 5 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 5 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


BRINDISI

EXPOSITION

BED AND BREAKFAST

A Carovigno, près de Brindisi, se trouve un charmant bed & breakfast, l’Antica Stella. Situé dans un village ravissant qui offre une vue panoramique sur la mer, il est le point de départ idéal pour visiter la ville blanche d’Ostuni ou les trulli d’Alberobello, Castellana Grotte, Lecce ou Taranto. Pour se sentir comme chez soi, le bed & breakfast offre des entrées indépendantes pour les hôtes et les chambres au premier étage sont équipées d’une salle de bain privée, avec air conditionné, minibar, coffre-fort, sèche-cheveux et linge de maison. L’Antica Stella B&B | via Vincenzo Andriani 18 | Carovigno | T. +39 083 1996250 | www.anticastella.com

BED AND BREAKFAST Carovigno, near to Brindisi, is home to a charming bed & breakfast, the Antica Stella. Nestled in a delightful village boasting panoramic views of the sea, it is the ideal base for visiting the white town of Ostuni and the Trulli buildings in Alberobello, Castellana Grotte, Lecce and Taranto. To make you feel at home, the bed & breakfast provides independent entrances for its guests, and the first floor bedrooms have en-suite bathrooms, with air conditioning, mini bar, safe, hairdryer and household linen. The Antica Stella B&B | 18, Via Vincenzo Andriani | Carovigno | T. +39 083 1996250 | www.anticastella.com

Jusqu’au 28 janvier 2010, le Palais Granafei Nervegna à Brindisi sort les chefs-d’œuvre de la collection Mazzolini en une superbe exposition qui met en parallèle l’art italien du siècle dernier et le Novecento. Une occasion unique d’admirer gratuitement plus de 120 chefs-d’œuvres, dont de nombreux inédits. Ainsi aux côtés des grands maîtres du Novecento, vous découvrirez, entre autres, des artistes comme Giorgio De Chirico, Ennio Morlotti, Hans Arp ou Emilio Scanavino. L’Eredità del Novecento | Palazzo Granafei-Nervegna | via Duomo | Brindisi | Info www.comune.brindisi.it/nervegna-granafei

EXHIBITION Up until 28 January 2010, the Palazzo Granafei Nervegna in Brindisi is showing masterpieces from the Mazzolini collection in a superb exhibition featuring Italian art from the last century alongside that of the nineteenth century. This is a unique opportunity to admire more than 120 masterpieces free of charge, including many never seen before. Alongside great nineteenth century masters, you will be able to see artists including Giorgio De Chirico, Ennio Morlotti, Hans Arp and Emilio Scanavino. L’Eredità del Novecento | Palazzo Granafei Nervegna | Via Duomo | Brindisi | For more information, visit www.comune.brindisi.it/nervegna-granafei 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


68#HOTSPOT

BUDAPEST CONCERT DE MITSOURA

SAVEURS HONGROISES

29 décembre à 20h. Mitsoura est l’un des groupes de « musique du monde » les plus connus d’Europe de l’Est. La chanteuse leader du groupe est l’une des plus grandes chanteuses tziganes au monde. Elle a travaillé avec le producteur de cinéma Tony Gatlif (GadjoDilo), a chanté avec Ando Drom et les Gipsy Kings, et a parcouru le monde avec Fanfare Ciocarlia et le projet Global Vocal Meeting. Le groupe utilise des arrangements uniques, dont des percussions indiennes, des cordes et des instruments à vent des Balkans, et un tympanon hongrois qui, associés à la base électronique du son, créent un paysage sonore magique qui englobe les chansons.

Situé dans une rue piétonnière au cœur de Budapest, le Claro Bisztró est à la fois un restaurant, un bar et une galerie d’art contemporain. Tout ici à la saveur de la Hongrie : plats, boissons, mais aussi une très belle sélection de vins locaux. L’ambiance est très agréable, festive et jeune. Bon à savoir, l’équipe de service parle l’anglais. Claro Bisztró | Ráday utca 35 |

http://www.trafo.hu/programs/1782

infos www.clarobisztro.hu

MITSOURA CONCERT

A FLAVOUR OF HUNGARY

29 December at 8 p.m. Mitsoura is one of Eastern Europe’s most famous “world music” groups. The group’s lead singer is one of the world’s best Gypsy performers. She has worked with the film producer Tony Gatlif (GadjoDilo), sang with Ando Drom and the Gipsy Kings, and toured the world with Fanfare Ciocarlia and the Global Vocal Meeting project. The band uses unique arrangements including Indian percussion, Balkan strings and wind and the Hungarian dulcimer which, together with the processed electronic basis of the sound, creates a magical soundscape encompassing the songs. http://www.trafo.hu/programs/1782

Located on a pedestrianised street in the heart of Budapest, the Claro Bisztró is both a restaurant and bar and a contemporary art gallery. Everything here has a Hungarian flavour, from the dishes and drinks to the very fine selection of local wines. Extremely pleasant, lively and youthful atmosphere. It’s also worth knowing that the waiting staff speak English. Claro Bisztró | 35, Ráday utca | For more information, visit www.clarobisztro.hu 1 VOL WIZZ AIR PAR JOUR / 1 FLIGHT WIZZ AIR PER DAY


EDINBURGH KILT MANIA

Impossible d’aller à Edimbourg sans passer par la boutique d’Howie R Nicholsby, le créateur et styliste de kilts du 21e siècle ! « Mon but est de donner aux hommes de par le monde une alternative réaliste au pantalon. Le kilt original était un vêtement quotidien. Décontracté ou plus stylé, le kilt devrait pouvoir se porter par n’importe quel homme, où qu’il soit. » Howie propose aussi des kilts pour femmes et enfants.. Howie R Nicholsby – 21st Century Kilts | Thistle Street 48 | Edinburgh | Infos www.21stcenturykilts.com

KILT MANIA How can you go to Edinburgh and not pay a visit to the shop of Howie R. Nicholsby, the designer of 21st century kilts! “My aim is to provide men from all around the world with a realistic alternative to trousers. The original kilt was an everyday item of clothing. Casual or smart, the kilt should be able to be worn by any man, no matter where he is”. Howie also sells kilts for women and children. Howie R. Nicholsby – 21st Century Kilts | 48, Thistle Street | Edinburgh | For more information, visit www.21stcenturykilts.com

COMME À PARIS

En plein cœur d’Edimbourg, voici une adresse où l’on mange de la bonne cuisine française dans un esprit de bistrot parisien. Le menu est simple mais délicieux. Un exemple ? Soupe de poisson avec rouille, fromage, ail et croutons pour commencer, puis poulet avec sauce au fromage (français, bien sûr) servi avec des pommes de terre sautées et grande salade verte du potager. Les serveurs sont jeunes et chaleureux et le service excellent. Un petit coin de détente, tout simplement. Le Petit Paris | 38-40 Grassmarket | Edinburgh | T. +44 131 226 24 42 | Infos www.petitparis-restaurant.co.uk

PARIS-STYLE Right in the heart of Edinburgh, this is a place where they serve good French cuisine in a Parisian bistro atmosphere. The menu is simple but delicious, such as fish soup with spicy Provencal sauce, cheese, garlic and croutons for starters, followed by chicken in cheese sauce (French cheese, naturally) served with sautéed potatoes and a large green garden salad. The waiters and waitresses are young and friendly and the service is excellent. Just a relaxing little spot. Le Petit Paris | 38-40, Grassmarket | Edinburgh | T. +44 1312 262442 | For more information, visit www.petitparis-restaurant.co.uk 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


70#HOTSPOT

LEUVEN M

M comme Museum Leuven. Ainsi s’appelle désormais le musée municipal Vander Kelen-Mertens. M c’est aussi le nom d’un nouveau bâtiment et d’un nouveau concept conçu par l’architecte Stéphane Beel. L’endroit propose en parallèle des expositions d’art ancien et d’art contemporain. Depuis son ouverture en septembre dernier, c’est devenu le lieu branché et culturel de la ville de Louvain. Jusqu’au 6 décembre, vous pourrez y visiter outre la collection permanente, des expositions d’œuvres de Rogier van der Weyden et Jan Vercruysse. M | Vanderkelenstraat 28 | 3000 Leuven | T. +32 16 20 09 09 | www.mleuven.be ou www.leuven.be

M M stands for the Museum of Leuven, which is the new name for the Vander Kelen-Mertens municipal museum. M is also the name of a new building and a new concept designed by the architect Stéphane Beel. The venue stages exhibitions of ancient art alongside contemporary art. Since in opened in September, it has become the trendiest cultural place to be in Leuven. Up until 6 December, as well as the permanent collection, you will be able to see exhibitions of works by Rogier van der Weyden and Jan Vercruysse. M | 28, Vanderkelenstraat | 3000 Leuven | T. +32 16 20 09 09 | For more information, visit www.mleuven.be or www.leuven.be

SIMPLE ET LUXE

Tr3ssimple et tr3sluxe : le nom d’un restaurant qui allie ces deux concepts uniques dans un beau bâtiment rénové en plein cœur culinaire de Louvain. Ici, charme, atmosphère et ambiance décontractée sont au menu. On y mange des tapas originaux, des plats simples et d’excellents plats du jour. Un lieu aussi pour discuter tout simplement avec quelques amis autour d’un verre de vin. Tr3s Luxe – Tr3s Simple | Muntstraat 20 | 3000 Leuven | T. + 32 16 20 53 35 | infos www.tr3s.be

SIMPLE AND LUXURIOUS Tr3ssimple et tr3sluxe [very simple and very luxurious] is the name of a restaurant which combines both these unique concepts in a beautiful renovated building right in the culinary heart of Leuven. The menu oozes charm and a relaxed atmosphere. The restaurant serves original tapas, simple dishes and excellent dishes of the day. It’s also a great place for just chatting with a few mates over a glass of wine. Tr3s Luxe – Tr3s Simple | 20, Muntstraat | 3000 Leuven | T. + 32 16 20 53 35 | For more information, visit www.tr3s.be


LIÈGE

JOHN GABRIEL BORKMAN © Brigitte Engue ´rand

PAYS DE DANSES

A l’initiative du Théâtre de la Place, ce festival fait découvrir les plus grandes pointures de la danse sur la scène internationale. Un des spectacles proposés, Itutu, célèbre le dialogue entre les artistes occidentaux et l’Afrique. Le groupe Burkina Electric fusionne rythmes africains et sons électros dans un cocktail (d)étonnant. Sur scène, onze danseurs et six musiciens offrent un rendez-vous joyeux, métissé et coloré. Karole Armitage /// Armitage Gone! Dance and Burkina Electric (Etats-Unis) | Le 24/02/2010 à 20h | Grand Théâtre de Verviers | 2, Rue des artistes | 4800 Verviers | T. +32 4 342 00 00 | www.theatredelaplace.be

DANCING COUNTRY An initiative of the Théâtre de la Place, the festival features some of the biggest names on the international dance scene today. Itutu, one of the shows on the programme, celebrates the dialogue between Western artists and Africa. The Burkina Electric group blends African rhythms and electro sounds into an amazing and explosive cocktail. On stage, eleven dancers and six musicians put on a joyous, hybrid and colourful display. Karole Armitage /// Armitage Gone! Dance and Burkina Electric (USA) | On 24/02/2010 at 8 p.m. | Grand Théâtre de Verviers | 2, Rue des Artistes | 4800 Verviers | T. +32 4 342 00 00 | www.theatredelaplace.be

Ce huis clos d’Henrik Ibsen écrit en 1896 frappe par son actualité. Ancien directeur, John Gabriel Borkman est un homme déchu par la faillite de sa banque. Tandis qu’il échafaude des plans pour revenir au sommet, sa femme projette sur leur fils tous les espoirs pour blanchir leur nom. C’est sans compter la sœur jumelle de son épouse qui réapparaît après des années d’absence pour régler ses comptes… Une distribution remarquable, une scénographie implacable, une mise en scène magistrale, tout contribue à rendre inoubliable ce spectacle signé Thomas Ostermeier, directeur de la prestigieuse « Schaubühne » de Berlin. Les16 et le 17/12 à 20h15 | Théâtre de La Place | 1 Place de l’Yser | 4020 Liège | T. +32 4 342 00 00 | www.theatredelaplace.be

JOHN GABRIEL BORKMAN This single set play written by Henrik Ibsen in 1896 is strikingly topical. Former manager John Gabriel Borkman is a man brought low by the collapse of his bank. While he constructs plans for getting back on top, his wife projects all hopes of clearing their name onto their son. Then there’s his wife’s twin sister who, after a number of years away, turns up again intent on settling a few scores. A remarkable cast, implacable scenography and brilliant production all help make this show by Thomas Ostermeier, director of Berlin’s prestigious “Schaubühne”, into an unforgettable experience. On 16 and 17 December at 8.15 p.m. | Théâtre de La Place | 1 Place de l’Yser | 4020 Liège | T. +32 4 342 00 00 | www.theatredelaplace.be


« OUVERTURES »

MARSEILLE PIPPO DELBONO

Le Merlan, scène nationale à Marseille accueille Pippo Delbono (Italie), artiste qui fait fusionner l’art et la vie. Ne ratez pas le spectacle Questo buio feroce, le mercredi 6 janvier à 19h et le jeudi 7 janvier à 20h : dans une boîte blanche, les jours pourraient se couler en toute harmonie. Mais le monde s’est déréglé : les douleurs de l’humanité ont envahi ce havre de paix, le blanc s’est maculé de sang. Pourtant la vie subsiste, l’amour aussi, comme une brèche de lumière dans une profonde obscurité. Féroce mais sacrément beau. Théâtre de La Criée | 30, Quai de Rive Neuve | 13007 Marseille | Réservations : + 33 4 91 54 70 54 | T. + 33 4 96 17 80 00

PIPPO DELBONO The Merlan National Theatre in Marseilles presents Pippo Delbono (Italy), artist who merges art and life. Don’t miss the show Questo buio feroce on Wednesday 6 January at 7 p.m. and Thursday 7 January at 8 p.m. In a white box, the days could slip by harmoniously. However, the world has gone wrong. The pains of humanity have invaded this haven of peace and the white is spattered with blood. Nevertheless, life goes on, as does love, like a shaft of light in the darkness. Savage, but extremely beautiful. Théâtre de La Criée | 30, Quai de Rive Neuve | 13007 Marseille | Ticket office: + 33 4 91 54 70 54 | T. + 33 4 96 17 80 00

Le concept « Ouvertures » a pour objectif d’ouvrir le grand studio du Ballet National de Marseille au public afin de le sensibiliser à la danse au travers de conférences, de projections de films et de démonstrations des danseurs en abordant tous les langages chorégraphiques. C’est également l’occasion pour le public, de rencontrer les artistes après le spectacle autour d’un verre. Du 10 au 12/12 : Ouverture # 13, 3 pièces : Justamant Pas (Classe d’Insertion Professionnelle (ENSDM)) / Té TO Té / Sextet | Du 17 au 18/12 : Ouverture #14 Soirées Accueil studio : Caroline Bo & Miguel Nosibor | Ballet National de Marseille | Boulevard de Gabes | 13008 Marseille | ballet-de-marseille.com | Infos et réservations indispensables : + 33 4 91 327 327

“OVERTURES” The aim of the “Overtures” concept is to open up the large studio of the National Ballet of Marseilles to dance-related theme through conferences, films and demonstrations by the dancers, covering all choreographic languages. It is also an opportunity for the public to meet the artists after the show for drinks. From 10 to 12/12: Overture #13, 3 pieces: Justamant Pas (Professional Integration Class (Marseilles Dance Academy)) /Té TO Té/Sextet | From 17 to 18/12: Overture #14 Studio welcome evenings: Caroline Bo & Miguel Nosibor | National Ballet of Marseilles| Boulevard de Gabes, 13008 Marseilles| Balletde-marseille.com| Information and ticket office (advance booking essential): + 33 4 91 327 327 4 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 4 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK

« TéTOTé » by Yasuyuki ENDO. cey © Pascal Del

72#HOTSPOT


MURCIA CINÉ SOUS L’EAU

Le festival du cinéma de Carthagène se déroule dans plusieurs salles de cinéma de la ville. Longs-métrages, courts-métrages et documentaires sont rassemblés autour d’une thématique commune : la mer ou le milieu aquatique. Les films en compétition proviennent d’Argentine, du Brésil, du Mexique, des USA, d’Allemagne, d’Italie et d’Islande. Outre les films, ne ratez pas les débats et conférences organisés autour du festival. Festival International de Cinéma de Cartagena (Murcia) | du 5 au 12/12/09 | Infos www.ficc.es

UNDERWATER CINEMA

ORO NEGRO

Dans un espace raffiné et surprenant par son décor actuel privilégiant les tons noirs et les ornements dorés, ce restaurant propose une carte qui combine plats traditionnels de la région et recettes modernes. Dans l’assiette, vous découvrirez produits issus des potagers de Murcia, poissons et coquilles St Jacques de la Méditerranée. Entrées appétissantes, riz délicieux, entremets croustillants, excellente carte de vins et personnel attentionné garantissent une soirée réussie. Prix à la carte : 30 €/41 € ; Ouvert de 13h30 à 16h et de 20h30 à 24h. Av. Primero de Mayo 9 E | 30006 Murcia T. +34 968 06 02 00 | Infos recepcion@hotelnelva.es | www.hotelnelva.es

ORO NEGRO In a sophisticated setting featuring surprising contemporary décor with the emphasis on black tones with gold embellishments, this restaurant serves a menu combining traditional regional dishes with modern recipes, such as produce from the gardens of Murcia and fish and scallops from the Mediterranean. Appetising starters, delicious rice dishes, crunchy desserts, an excellent wine menu and attentive staff guarantee that you will have an enjoyable evening. A la carte prices: €30 to €41. Open from 1.30 to 4 p.m. and from 8.30 p.m. to midnight. 9 E,

The Cartagena film festival is being held across several cinemas throughout the town. Full-length films, short films and documentaries all reflect a common theme, namely the sea or the aquatic environment. The competing films come from Argentina, Brazil, Mexico, the US, Germany, Italy and Iceland. As well as the films, don’t forget the discussions and conferences organised around the festival.

Av. Primero de Mayo | 30006 Murcia | T. +34 968 06 02 00 | For more information, visit recepcion@hotelnelva.es | www.hotelnelva.es

Cartagena International Film Festival (Murcia) | from 5 to 12/12/09 | For more information, visit www.ficc.es

3 VOLS JETAIRFLY PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS JETAIRFLY PER WEEK


74#HOTSPOT

PAU CULTURES ÉLECTRONIQUES

Accè(s), le festival des cultures électroniques, envahit la ville de Pau jusqu’au 23 décembre. Avec des expositions multimédia, une projection nomade dans la ville, des installations sonores de robots d’Arno Fabre au Musée des Beaux-arts, une soirée de concerts électro-rock (Cercueil et Joakim and the disco), l’édition d’un livre d’artistes, la mise en vibration du funiculaire de Pau, des soirées vidéo au Cinéma Le Méliès, des ateliers de sensibilisation, un workshop, des rencontres,... Festival Accès(s) 09 | T. +33 5 59 13 87 44 | infos www.acces-s.org ou www.myspace.com/festivalaccess

ELECTRONIC CULTURE Acces(s), the electronic culture festival, is taking over Pau until 23 December. Featuring multimedia exhibitions, a nomadic projection in the town, Arno Fabre’s robotic sound installations at the Museum of Fine Arts, an evening of electro-rock concerts (Cercueil and Joakim and the disco), the publication of an artists’ book, setting Pau’s funicular pulsing, video evenings at Le Méliès cinema, awareness-raising workshops, a workshop, meetings and so on. Festival Acces(s) 09 | T. +33 5 59 13 87 44 | For more information, visit www.acces-s.org or www.myspace.com/festivalaccess

NUITS FESTIVES

Située dans le quartier du Hedas, le Durango est une boîte de nuit qui fait danser depuis près de 25 ans toutes les générations de Paloises et de Palois. Durango est le nom d’un cowboy, héros d’une bande dessinée née au début des années 80. La boîte de nuit a pris le nom de ce héros et s’est parée d’un look digne des saloons avec un intérieur tout en bois. Côté musique, le Durango propose de tout, tant que ça plaît et que ça bouge : la musique d’aujourd’hui mais aussi des tubes plus anciens, indémodables et intergénérationnels. Le Durango | 9 rue de la Fontaine | 64000 Pau | T. +33 5 59 27 60 51, infos www.ledurango.fr

NIGHTS ON THE TILES Durango, located in the Hedas district, is a nightclub which has had generations of Pau residents dancing for almost 25 years. Durango is the name of a cowboy character from a comic strip created in the early 1980s. The nightclub took its name from this character and its décor has a saloon vibe, with an interior completely decked out in wood. In terms of music, Durango plays a bit of everything, as long as people like it and it gets them on the dance floor. As well as the music of today, it also plays older hits which will never go out of fashion and appeal to all generations. Durango | 9, Rue de la Fontaine | 64000 Pau | T. +33 5 59 27 60 51 | For more information, visit www.ledurango.fr 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


PRAHA NOËL PEOPLE

Des rues illuminées, des marchés de Noël, du vin chaud et des chants… Noël battra son plein au cœur de la ville du 24 au 26 décembre. Découvrez avant cela, du 9 au 12 décembre, le festival Le Noël de Prague, sorte de compétition pour chœurs et ensembles folkloriques amateurs, qui fête cette année ses 10 ans. Et pour terminer les fêtes en beauté, ne ratez pas le concert du Nouvel an offert par l´Orchestre Philharmonique de Prague, le 1er janvier 2010, à la salle Dvořák du Rudolfinum.

Si vous aimez les lieux fréquentés par les VIP, allez manger chez U Císaru (« aux Empereurs »). Des personnalités hors du commun ont fréquenté cette célèbre brasserie et cave à vin : George Bush et sa femme Barbara, Margaret Thatcher, Helmut Kohl, Lech Walesa, Danielle Mitterand, Mikhail Gorbachev et bien d’autres… Vous pourrez y goûter des spécialités tchèques traditionnelles. U Císaru | Loretánská 5/175 | Praha 1 – Hradcany | T. 220 518 484 | Infos www.ucisaru.cz

Infos www.czechtourism.com

CHRISTMAS With streets lit up, Christmas markets, mulled wine and carol singing, Christmas will be in full swing in the city from 24 to 26 December. Before that, from 9 to 12 December, see the Prague Christmas festival, a kind of competition for amateur choirs and folk groups, which is celebrating its 10th anniversary this year. To round off the festive period in style, don’t miss the New Year’s Concert featuring the Prague Philharmonic Orchestra on 1 January 2010 in the Dvořák Hall of the Rudolfinum. For more information, visit www.czechtourism.com

PEOPLE If you love going to places where VIPs go to eat, dine at U Císaru (“At The Emperors”). Some extraordinary people have eaten at this famous brasserie and wine cellar, including George Bush and his wife Barbara, Margaret Thatcher, Helmut Kohl, Lech Walesa, Danielle Mitterand, Mikhail Gorbachev and many more. Try the traditional Czech specialities. U Císaru | 5/175, Loretánská | Praha 1 – Hradcany | T. 220 518 484 | For more information, visit www.ucisaru.cz 1 VOL WIZZ AIR PAR JOUR / 1 FLIGHT WIZZ AIR PER DAY


76#HOTSPOT

SALAMANCA

MATER ASTURIAS SIDRERIA

LA MARCHA

De jour comme de nuit, les étudiants de l’université se chargent d’animer la vie de la ville. Ils font la fête en marchant dans les rues de la vieille ville tout en écoutant, en toile de fond, la musique de la tuna (groupes d’étudiants vêtus du costume traditionnel d’il y a plusieurs siècles et jouant des chansons populaires universitaires). Les nombreux bars, pubs et discothèques permettent de danser, d’assister à des concerts en direct, de voir des films, de jouer une partie de cartes, ou de prendre un verre. Les principales zones d’animation sont dans le centre historique : la rue Gran Vía ; la partie de Varillas et la place San Justo, ainsi que les alentours de la Plaza Mayor.

LA MARCHA Both day and night, students from the university take it upon themselves to liven up the town. They carry on partying, walking along the streets of the old town listening to tuna music (groups of students in traditional dress from several centuries ago, playing popular university songs) in the background. The numerous bars, pubs and discos mean that you can dance to any type of music, go to live concerts, see films, play a game of cards or just have a drink. The liveliest areas are in the historic centre, including Gran Vía, the Varillas and San Justo Square area, as well as in the area surrounding Plaza Mayor.

Situé à quelques mètres de la Plaza Mayor, on y trouve les meilleurs choix de tapas du centre de la ville. Ce restaurant décoré de bouteilles de cidre dispose d’un bar égayé de tables de grandeurs multiples et de nombreux tabourets sur lesquels siéger pour déguster des tapas typiques comme le chorizo au cidre ou la tortilla de chèvre. Dans la partie restaurant, vous pouvez choisir entre le menu du jour et une belle carte de viandes et de poissons. Avec en outre une large gamme de vins. Calle del Concejo 3 | 37002 Salamanca | T. +34 923 218 386

MATER ASTURIAS SIDRERIA You can find the town centre’s best selection of tapas just a stone’s throw away from the Plaza Mayor. This restaurant, decorated with cider bottles, boasts a lively bar with different sized tables and numerous bar stools on which to sit and sample typical tapas, such as chorizo with cider and goats cheese tortilla. In the restaurant section, you can choose between the day’s set menu and the great meat and fish menu. A wide selection of wines is also available. 3, Calle del Concejo | 37002 Salamanca | T. +34 923 218 386 VIA VALLADOLID 4 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 4 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK


SLOVENIA ECO-HÔTEL L’ART DU POISSON

Situé en pleine nature, en Slovénie, le Bohinj Park Hotel est un établissement respectueux de l’environnement qui a ouvert ses portes l’été dernier. Cet hôtel, en grande partie construit à partir de matériaux naturels, bois et pierre, intègre de nombreuses solutions d’économies d’énergie. Le bâtiment est chauffé et refroidi avec de l’eau provenant de son propre forage. Un centre de bien-être et un centre aquatique sont associés à l’hôtel. Bohinj Park Hotel | Triglavska cesta 17 | Bohinjska Bistrica | T. + 386 8 200 4000 | Infos www.phb.si

ECO-HOTEL Built in the middle of nowhere, Slovenia’s Bohinj Park Hotel is an environmentallyfriendly establishment which opened in the summer. This hotel, which was largely constructed using natural materials, wood and stone, incorporates a number of energy-saving solutions. The building is heated and cooled using water from its own well. A spa and aquatic centre are linked to the hotel. Bohinj Park Hotel | 17, Triglavska cesta | Bohinjska Bistrica | T. +386 8 200 4000 | For more information, visit: www.phb.si

Le restaurant Pikol propose des préparations innovatrices et traditionnelles de poissons frais, coquillages et crabes de l’Adriatique. Spécialités : le carpaccio de bar au miel de châtaignier, les crevettes marinées aux œufs de lump et coquillages, préparées de différentes façons. Avec l’aide de sommeliers dans le choix des vins et eaux minérales. Vipavska 94 | Rožna Dolina | 5000 Nova Gorina | T. +386 5 333 45 23 | +386 5 302 25 62 | info@pikol.si | www.pikol.si

THE ART OF FISH The Pikol restaurant serves innovative and traditional dishes featuring fresh fish, shellfish and crabs from the Adriatic. Specialities include the bass carpaccio with chestnut honey and the marinated prawns with lumpfish roe and shellfish, prepared in a variety of ways. Wine waiters are on hand to assist you in your choice of wines and mineral waters. Vipavska 94 | Rožna Dolina | 5000 Nova Gorina | T. +386 5 333 45 23 | +386 5 302 25 62 | info@pikol.si | www.pikol.si SLOVÉNIE – TRIESTE 2 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / SLOVÉNIE – TRIESTE 2 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK



79#PODCAST

MISE TAKE AU VERT A BREAK EN IN IRLANDE IRELAND Nicolas Bogaerts

http://irishfireside.com/category/podcasts/ Voilà un site qui devrait inspirer plus d’un office du tourisme. En une trentaine de podcasts publiés depuis deux ans (et la liste continue de s’allonger), le site Irish Fireside vous révèle tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur l’Irlande sans jamais oser le demander. Oh, il serait facile de se limiter aux attraits touristiques et festifs – certes nombreux – de l’île. Le petit coup de génie consiste ici à aborder l’Irlande hors des sentiers battus,

tout en proposant des trucs et astuces qui ôteront quelques cailloux de vos chaussures. Deux podcasts guideront les plus timorés dans les aéroports de Dublin ou de Shannon, afin de les aider à trouver les bureaux de location de voiture, les horaires de bus, des navettes etc. Un autre informera les accrocs au téléphone de tout ce qu’il faut savoir pour utiliser son mobile sur place sans – trop – se ruiner. Sympa. Les amoureux des séjours hors


80#PODCAST SUIVEZ LA GONDOLE SUR / FOLLOW THE GONDOLA ON ZEVISIT.COM saisons et des petits coins désertés par la foule trouveront à coup sûr de quoi honorer leur besoin de tranquillité. Séquence spéciale Noël, recettes de sandwichs à vous exciter les papilles, parcours de randonnées à couper la souffle, initiation à la musique irlandais, au Gaélique et au folklore ancestral : qui dit mieux ?/ Here’s a site which should provide more inspiration than a tourist office. In thirty or so podcasts published over the past two years (and the list is still growing), the Irish Fireside site tells you everything you ever wanted to know about Ireland but never dared ask. Of course, it would be easy to stick to the countless tourist attractions and festivals the emerald isle has to offer. However, the stroke of genius of this site is that it shows you Ireland off the beaten track, at the same time as suggesting tips and tricks which will help you avoid a few tiresome niggles. Two podcasts show more timid visitors around Dublin and Shannon airports, to help them locate the car hire desks, bus timetables, shuttle buses, etc. Another tells phone addicts all they need to know about using their mobiles over there without breaking the bank too much. Nice. Those looking for breaks in the off-season and spots far from the madding crowd will certainly find something to satisfy their need for peace and quiet. There’s also a Christmas special sequence, mouth-watering sandwich recipes, breathtaking walks and introductions to Irish music, Gaelic and ancient folklore. Now you can’t say better than that!

De Fès à Bucarest en passant par Barcelone, Toulouse, Venise, Florence, Dublin, Prague, Cracovie, Zeguides.com expose une offre généreuse d’audioguides téléchargeables gratuitement. Chaque ville est abordée d’après ses aspects les plus attirants : histoire et culture, espaces verts, sorties, gastronomie. Une fonction vraiment pratique vous permet de préparez l’itinéraire directement sur GoogleEarth. Mention spécial à Venise et ses canaux, sujet d’un audioguide qui vous transporte en douceur, telle une gondole, à travers les charmes et les mystères du Grand Canal, du Rialto et de ses nombreux Palais. / From Fez to Bucharest via Barcelona, Toulouse, Venice, Florence, Dublin, Prague and Krakow, Zeguides.com features a generous selection of audio guides which are free to download, covering the best parts of each town, including history and culture, green spaces, going out and food. A really useful function allows you to plan your itinerary on GoogleEarth. It’s worth singling out Venice and its canals, which is the topic of an audio guide which, like a gondola, takes you gently through the charms and mysteries of the Grand Canal, the Rialto and the countless palaces.

http://www.zevisit.com


THIS IS RADIO BUDAPEST Dynamique, branché, éclectique, les adjectifs pleuvent sur ce site 100% podcast et 100% Budapest. Petit lecteur flash intégré et discret, sélection léchée des endroits, des manifestations et des curiosités de la culture hongroise, tout est ici agencé pour donner envie d’aller faire un tour dans une des cités les plus excitantes d’Europe. Outre les bonnes adresses de restaurants et de bars, l’oreille curieuse tombera sur des histoires singulières et des personnalités hors du commun qui animent et donnent vie à la capitale hongroise. Vivement recommandé. / Dynamic. Trendy. Eclectic. There is no shortage of adjectives to describe this site, which is 100% podcast and 100% Budapest. With a small, discrete integrated flash reader, a choice selection of places, events and Hungarian cultural attractions, everything has been put together to make you want to go and explore one of Europe’s most exciting cities. As well as the names of a few good restaurants and bars, the more curious will enjoy hearing the remarkable stories and extraordinary characters which light up and bring the Hungarian capital to life. Highly recommended.

LE MAROC À L’HONNEUR SUR / MOROCCO GIVEN PRIDE OF PLACE ON PODCAST JOURNAL Podcastjournal réunit chaque jour le meilleur des podcasts francophones. Sa section Voyages est une des plus stimulantes car elle puise aux dizaines de sources qui prennent naissance sur le web. Les richesses du Maroc sont à l’honneur à travers une capsule vidéo et deux podcasts audio qui vous ouvrent les portes de la Médina de Fès, ses palais, son marché et ses mosquées au cœur de la culture arabo-andalouse, ainsi que de Marrakech, dont la place Djema-el-Fna est un des joyaux incontournables. / Every day, Podcastjournal features the best Frenchspeaking podcasts. Its Travel section is one of the most stimulating because it draws on tens of Internet sources. The riches of Morocco are given pride of place through a video vignette and two audio podcasts which reveal the Medina of Fez, its buildings, market and mosques in the heart of the Arabo-Andalusian culture, and also Marrakech and its must-see jewel, Djema-el-Fna Square.

www.budacast.hu

http://www.podcastjournal.net/AUDIOGUIDE-Maroc_a3415.html


82#

concours

competition

Gagnez un voyage pour deux personnes dans un superbe hôtel 4 étoiles à la Grande Canarie en répondant à la question : vers combien de destinations volera Jetairfly pendant la saison 2010 (d’avril à octobre) à partir de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi ? Sont compris : les vols aller/retour Charleroi/Gran Canaria, le transfert à l’hôtel, 7 nuits en chambre double standard à l’hôtel Riu Palmeras, en demi pension.

Win a holiday for two in a fabulous 4 star hotel in Gran Canaria by answering the following question: How many destinations will Jetairfly fly to from Brussels South Charleroi Airport during the 2010 season (April to October)? Includes return flights between Charleroi and Gran Canaria, hotel transfers and 7 nights half board in a standard double room at the hotel Riu Palmeras. La réponse doit être envoyée à gate@charleroi-airport.com avant le 31 janvier 2010. / Send your answer to gate@charleroi-airport.com by (31) January 2010. Le règlement se trouve sur le site / Full rules can be found at www.charleroi-airport.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.