MARCH 2010
#5 THE OFFICIAL BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT MAGAZINE
THE MOST OF ISTANBUL
THE BEWITCHING FIGARI L’ENCHANTERESSE
VARSOVIE / WARSAW REBIRTH OF COOL
édito
edito
Le printemps arrive à grands pas et l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi propose plus de destinations que jamais ! Le printemps est aussi synonyme du lancement de nombreux festivals de musique. Pourquoi ne pas s’envoler vers Riga pour participer au Sound Forest Festival (Skanu Mezs en letton)? Ce festival propose des concerts branchés dans les docks d’Andrejsala durant les mois d’avril et mai. Au même moment, Madrid met en scène son FestiMad Taste – Talentos Libres avec des groupes et musiciens qui se déchaîneront et vous en mettront plein la vue dans l’espoir d’être couronnés les meilleurs dans leur catégorie. Antalya (une des 6 nouvelles destinations proposées par Jetairfly depuis l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi) promet une semaine ensoleillée ! Les DJ’s et artistes les plus réputés raviront vos oreilles de soul, jazz, funk, bossa, etc. Rendez-vous du 23 au 30 mai 2010 sur les plages d’Antalya. L’arrivée du printemps signifie également le retour des sports de plein air. Pourquoi ne pas partir et assister au Marathon de Rome du 18 au 31 mars ou encore (re)découvrir la Journée de la Jeunesse et des Sports qui se déroule à Istanbul le 19 mai. Durant le même mois, vous pouvez aller admirer (gratuitement !) le Galop National à Budapest. Plus de 300 000 spectateurs s’émerveillent devant la variété de races, les jeux de guerre et les parades. Toute l’équipe de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi vous souhaite un agréable voyage et espère vous accueillir bientôt au « friendly airport » ! Spring is coming and Brussels South Charleroi Airport offers more destinations than ever! Spring is also the start of many Music festivals. Why not fly to Riga to be at the Riga's Sound Forest Festival (Skanu Mezs in Latvian)? This festival offers a quirky line-up in the dockland Andrejsala area of the city during April and May. During the same period Madrid features FestiMad Taste – Talentos Libres with selected groups and musicians playing their socks off with the hope of being crowned the best in their category. Antalya (one of Jetairfly’s 6 new destinations from Brussels South Charleroi Airport) promises a sunny week! Top UK DJs and artists that line up to play soul, jazz, funk, bossa, and club classics by the beach. Timing: 23 - 30 May 2010 Spring means the return of many outdoor sports. Why not go and attend Rome’s Marathon from 18 to 21 March or to (re)discover the Youth and Sports Day taking place in Istanbul on May 19th. In the same month of May, you can enjoy (for free!) the National Gallop in Budapest. Over 300,000 spectators enjoy the races, a fair, war games and parades. The entire Brussels South Charleroi Airport team wishes you a safe and pleasant trip and hopes to welcome you back soon at the friendly airport! JEAN-JACQUES CLOQUET, CEO A.I. / DIRECTEUR GÉNÉRAL F.F.
48
FIGARI L’ENCHANTERESSE / THE BEWITCHING
28 10
RHODES LA CITÉ DES CHEVALIERS / THE KNIGHT’S CITY
VARSOVIE / WARSAW THE REBIRTH OF COOL
36 IMPRESSIONS SICILIENNES / OF SICILY
sommaire
contents
#5
6 TABLE TALK NAMUR – GENK – ALGHERO – ROME / 16 CITY-TRIP TURIN’S DOLCE VITA TURINOISE / 22 AVIATION / 24 AIRPORTLIFE / 40 BRUXELLES / 44 PLACES TO BE BORDEAUX / 56 TRAVELLING WITH STOCKHOLM / 60 CITY-TRIP ISTANBUL / 66 NIGHT LIFE MADRID / 68 HOTSPOT / 80 PODCAST
Editorial Director: Christiane Thiry | Assistant: Hélène Rivière | Founder: Eric Poelemans | Writers: Nicolas Bogaerts, René Sépul et Frédéric Loore | Art director: Dominique Hambye | Printing: Sodimco | Sales & Marketing: Eric Poelemans (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)475 53 31 18 – e.poelemans@charleroi-airport.com; Pascal Ursi (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)492 588 925 – p.ursi@charleroi-airport.com; Marie-Noëlle Raquez (RGP) – +32(0)475 30 55 99 – marienoelle.raquez@ saipm.com | Gate is published on behalf of BSCA by IPM | All correspondence should be addressed to: BSCA – Gate Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium – gate@charleroi-airport.com
6#TABLE TALK
N A M U R
G
L’EAU VIVE
LA BOTTE
René Sépul – photo Cici Olsson
Pierre Résimont a reçu à l’automne dernier une seconde étoile. Belle récompense pour un chef qui se voyait autrefois architecte avant de créer L’Eau Vive en 1990, maison simple et pointue qui a parié dès ses premiers pas sur une cuisine inventive, articulée autour de vrais produits : agneau des landes, bar de ligne ou huîtres de Gilardeau. C’est une cuisine précise, élégante et parfaitement soutenue par le travail en salle d’Anne, son épouse. Cet hiver, sa carte propose un foie gras des landes cuit dans l’argile avec mini légumes dans un pot au feu à la truffe (45 € / 2 cvts) ou des cailles des Dombes désossées, farcies et laquées, avec de jeunes carottes. La seconde étoile n’a guère changé les habitudes, ni poussé à une hausse des prix. Sa carte des vins est pointue, majoritairement française, riche de vins digestes et personnels. / Pierre Résimont was awarded a second star last autumn. Quite an accolade for a chef who once dreamed of becoming an architect, before setting up L’Eau Vive in 1990. From the outset, this simple yet refined establishment has staked its reputation on an inventive menu based on the finest produce, featuring moorland lamb, line-caught bass and Gillardeau oysters. The food is impeccable, elegant and perfectly complemented by the attentive front of house service provided his wife Anne. This winter, the menu includes moorland foie gras cooked in clay with stew of baby vegetables and truffles (€45 for 2 people) and boned, stuffed and glazed Dombes quail with baby carrots. The second star hasn’t changed a thing, or pushed up prices. His wine selection is excellent, mostly French, packed with easy to drink, choice wines. L’Eau Vive | 37, Route de Floreffe | 5170 Rivière (Profondeville) | T. +32 (0)81 40 71 80 | www.eau-vive.be | Fermé le mardi et le mercredi | Menus à 48 et 70 € | Closed Tuesdays and Wednesdays | €48 and €70 set menus NAMUR > 30 KM DE/FROM BSCA
E
N
K
René Sépul – photo Cici Olsson
Récompensée en 2008 du titre de meilleur restaurant italien de l’année par Gault Millau, La Botte fut créée il y a une vingtaine d’années par Vincenzo Giacomazza, Sicilien venu au Limbourg pour son voyage de noces. L’aventure lui plut au point d’ouvrir ce restaurant qu’il partage aujourd’hui avec ses fils. Si elle est au menu le soir de votre visite, la timbale de baccala au parfum de noix de pistache de l’Etna est incontournable comme ces petits carrés de thon rouge, à peine grillés, accompagnés de tomates confites, tapenade d’olives, bresaola, sel noir et un bouquet d’herbes juste coupées qui ont prolongé la fête. Deux merveilles d’assiette, d’une fraîcheur rare. On y retournera bien vite d’autant que la carte des vins est à la mesure. Cinq rouges et cinq blancs sont proposés au verre (5 et 8 €), avec la possibilité d’apprécier de grands noms comme un Barbaresco de chez Gaja (25 €) ou un Sassicaia 2004 au même prix. Allez-y, c’est franchement bon et désarmant de sympathie. /Awarded the title Best Italian Restaurant of the Year by Gault Millau in 2008, La Botte was founded around twenty years ago by Vincenzo Giacomazza, a Sicilian who came to Limbourg for his honeymoon and liked it so much that he opened this restaurant, which he shares today with his sons. If it’s on the menu when you go there, the timbale of baccala scented with Etna pistachio nuts is a must, as are the little squares of lightly-seared red tuna served with tomato confit, olive tapenade, bresaola, black salt and fresh-cut herbs we followed it with. Two superbly-fresh culinary marvels. We definitely intend to go again soon, especially since the wine list is equally good. Five reds and five whites are available by the glass (€5 and 8), with the opportunity to enjoy famous names such as Gaja Barbaresco and Sassicaia 2004 (both priced €25). You simply have to go there. It’s terribly good, and the service is disarmingly friendly. Europalaan 99 | 3600 Genk | T. +32 (0)89 36 25 45 | www.labotte.be | Fermé le mardi et le mercredi / Closed Tuesdays and Wednesdays GENK > 100 KM DE/FROM BSCA
8#TABLE TALK
ALGHERO
R
EL FARO
GUSTO
René Sépul
A deux pas de l’aéroport de Alghero-Fertilia, El Faro Hôtel est une luxueuse résidence posée dans le cadre merveilleux de Baia delle Ninfe. Son restaurant a une bonne réputation. J’ai entendu dire qu’il faut essayer le mustela, un filet de porc qui a macéré trois jours dans le vin blanc. Moutons, porcs et agneau de lait et poissons évidemment sont à la carte et réputés. Les homards d’Alghero sont également célèbres. Ils sont d’habitude juste plongés dans l’eau bouillante, puis servis avec un filet l’huile d’olive, sel et quelques gouttes de citron. Les petites faims se contenteront d’un spaghetti al mare, ou, mieux, du Spaghettoni alla bottarga, recette locale à base d’ail, d’huile d’olive, de persil et de boutargue, un très délicat caviar d’œufs de mulets séchés, salés et épicés. Un délice rare. / A stone’s throw from AlgheroFertilia Airport, El Faro Hotel is a luxurious residence in the wonderful setting of Baia delle Ninfe. Its restaurant has good reputation. I’ve heard that you have to try the mustela: pork fillet macerated for three days in white wine. The menu also features milk-fed lamb, pork and mutton, as well as fish, of course. The Alghero is also famous for its lobsters. Usually, they are simply plunged in boiling water, then served with a drizzle of olive oil, salt and a few drops of lemon juice. If you have a smaller appetite, try the spaghetti al mare or, even better, the spaghettoni alla bottarga, a local dish using garlic, olive oil, parsley and bottarga: a delicate caviar of dried, salted and spiced mullet roe. It’s a rare delicacy. El Faro Hotel | Porto Conte Alghero | T. +39 (0)79 94 20 10 | www.elfarohotel.it
O
M
E
René Sépul – photo Cici Olsson
Lorsque Alessandra Marino et son mari Alessandro Tudini ont créé Gusto en 1998, ils n’imaginaient pas être un jour à la tête d’un petit empire culinaire au cœur de Rome. Le projet initial comprenait pourtant un restaurant, un bar à vin, une pizzeria et un espace proposant livres et ustensiles de cuisine. Le tout s’étirait au long de la Piazza Augusto Imperatore. Le succès les encouragea à ajouter une osteria, une épicerie fine et une œnothèque. Le restaurant gagna d’ailleurs sa renommée avec une carte des vins riche de plus de 1200 étiquettes. L’endroit est devenu « the place to be » à Rome. Orienté vers la cuisine de la mer, le restaurant propose une cuisine italienne correcte avec, outre les poissons, quelques classiques de la gastronomie italienne comme les boulettes de viande à la sauge, les tonnarelli cacio e pepe (pâtes au fromage de brebis et poivre noir) ou les aubergines parmigiana. / When Alessandra Marino and her husband Alessandro Tudini launched Gusto in 1998, it consisted of a restaurant, a wine bar, a pizzeria and a shop selling cookery books and kitchenware, all housed in a 7,500 square foot space on the 1930s Piazza Augusto Imperatore in the heart of Rome. They have since added an osteria, a cheese shop and an enoteca to their hip modern Empire. From the outset, the restaurant was famous for its wine list, boasting over 1,200 varieties, including many difficult to find regional Italian labels. The restaurant serves vegetarian and fish dishes which are just as simple and tasty as the pizzas they make next door. The food is great, including dishes such as meatballs with sage, tonnarelli cacio e pepe (pasta with pecorino, parmesan cheese and black pepper) and aubergine parmigiana. Piazza Augusto Imperatore 9 (pizzeria) et 22-23 (restaurant) | T. +39 (0)6 322 62 73 | www.gusto.it
RYANAIR 3 VOLS PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS PER WEEK
RYANAIR 3 VOLS PAR JOUR / 3 FLIGHTS PER DAY
10#PORTFOLIO
RhOdes
LA CITÉ DES CHEVALIERS
THE KNIGHT’S CITY
photos Quentin Wilbaux
12#PORTFOLIO
La mosquée de Soliman / The Suleiman Mosque Le Musée archéologique, aménagé dans l’ancien Hôpital des Chevaliers (15e s.). / The Museum of Archaeology in the 15th century former Knights’ Hospital.
La cour intérieure du Palais des Grands Maîtres / The inner courtyard of the Palace of the Grand Masters
14#PORTFOLIO
La rue des Chevaliers et ses prestigieuses auberges / Knights’ Street and its famous inns Vue de Mandraki, le port de Rhodes / View of Mandraki, the port of Rhodes
De la mosquée, on descend la rue Socratous, renommée pour ses dizaines de bijouteries / Setting out from the mosque, you go down Socratous Street, famous for its tens of jewellery shops La célèbre fontaine de la place Ippocratous / The famous fountain in Ippocratous Square
17#CITY-TRIP
Turin’s
DOLCE VITA turinoise Blottie contre les Alpes, traversée par les eaux du Pô, Turin jouit d’une situation stratégique. Depuis sa fondation à
POUMON ÉCONOMIQUE DE L’ITALIE, VILLE BAROQUE, HAUT-LIEU DE LA GASTRONOMIE PIÉMONTAISE ET CITÉ DU CONSTRUCTEUR AUTOMOBILE FIAT, TURIN ÉTONNE ET ÉMERVEILLE. UNE RÉVÉLATION. / THE ECONOMIC LUNG OF ITALY, A BAROQUE CITY, THE MECCA OF PIEDMONTESE GASTRONOMY AND HOME OF THE CAR MANUFACTURER FIAT, TURIN COMES AS AN AMAZING Marie Pok – Photos Ben Milpas AND WONDERFUL REVELATION.
l’époque romaine, elle a été capitale des Etats de Savoie, et première capitale du Royaume d’Italie en 1861, privilège qu’elle perd quatre ans plus tard au profit de Florence. Au XXe siècle, sa destinée est étroitement liée au développement industriel du triangle qu’elle forme avec Milan et Gênes et son expansion économique repose principalement sur la success story de la Fabricca italiana automobili Torino (Fiat pour les intimes), fondée en 1899. Le développement du site industriel de Fiat a sans doute valu à Turin l’image erronée d’une morne ville industrielle. C’est faux ! Le centre ville déploie de façon cohérente de majestueuses avenues et ruelles bordées de demeures historiques et ponctuées de places harmonieuses. LA SECONDE VIE DU LINGOTTO D’ailleurs, le patrimoine architectural industriel est devenu une attraction en soi.
Turin is situated strategically snuggled up against the Alps and crossed by the waters of the Po. Since it was first founded by the Romans, it has been the capital of the States of Savoy and the first capital of the Kingdom of Italy in 1861, an honour it lost to Florence four years later. In the twentieth century, its fate was closely bound up with the industrial development of the triangle which it forms with Milan and Genoa, and it owes its most of its economic expansion to the success story of the Fabricca italiana automobili Torino (known as Fiat to its friends), which was founded in 1899. The development of Fiat’s industrial site has undoubtedly and mistakenly earned Turin its image as a dismal industrial town, but nothing could be further from the truth! The city centre is well knit, boasting imposing avenues and alleys lined with historic residences, interspersed with pleasant squares.
18#CITY-TRIP
Inaugurée en 1922, l’usine du Lingotto a abrité la chaîne de production des voitures Fiat durant 60 ans. Sa réaffectation en centre de congrès multifonctionnel offre également une panoplie de commerces et d’espaces de divertissements. C’est à l’architecte Renzo Piano que l’on doit les plans de la reconversion du Lingotto. Respectueux des bâtiments, conçus à partir de 1915 par l’architecte Giacomo Mattè Trucco, il en a gardé la structure originale et l’esprit, se défendant de toucher aux rampes hélicoïdales et à la mythique piste d’essai des véhicules située… sur le toit. On la visite encore aujourd’hui, en profitant d’une vue panoramique qui s’étend jusqu’aux Alpes. Entre les restaurants et boutiques, la pinacothèque Agnelli lève un coin de voile sur la collection privée des propriétaires de Fiat. Autour de ce site mythique se sont développées plusieurs activités parallèles comme Eataly, un marché couvert consacré aux produits de bouche italiens. Installé dans une ancienne usine de vermouth, ce supermarché gastronomique allie échoppes de produits traditionnels et frais, dégustations, cours, expositions et autres événements autour d’un sujet qui fait l’unanimité : la cuisine italienne. ENTRE CULTURE ET FARNIENTE L’accueil des Jeux Olympiques d’hiver en 2006 a favorisé le renouveau urbain de Turin. Toutes les grandes enseignes italiennes et européennes y sont installées sous ses
THE REINCARNATION OF LINGOTTO Incidentally, its industrial architectural heritage has become something of an attraction in itself. The Lingotto factory, which opened in 1922, was the site of Fiat’s car production line for 60 years. It has now been redeveloped into a multifunctional conference centre with an array of shops and recreational spaces. The architect Renzo Piano was responsible for the plans to convert Lingotto. Sympathetic to the buildings designed by the architect Giacomo Mattè Trucco from 1915 onwards, he kept to the original structure and spirit, retaining the helical ramps and legendary rooftop vehicle test track! People can still visit it today, taking advantage of panoramic views which stretch as far as the Alps.
Le Palazzo Reale sur la place Vittorio Veneto / The Palazzo Reale in Piazza Vittorio Veneto
La piste d’essai du Lingotto / Lingotto test track Amid the restaurants and boutiques, the Agnelli art gallery lifts the lid on the private collection of Fiat’s owners. Several parallel activities have sprung up around this mythical site, such as Eataly, an indoor market specialising in Italian food. Housed in a former Vermouth factory, this gastronomic supermarket features stalls selling fresh traditional produce, tastings, lessons, exhibitions and other events related to a universally popular theme, namely Italian food. CULTURE AND LEISURE Hosting the 2006 Winter Olympics boosted Turin’s urban regeneration. All the major Italian and European names moved into its arcades, which boast 24 km of covered walkways. However, a shopping trip
20#CITY-TRIP
COMME TOUTE VILLE ITALIENNE, TURIN REGORGE D’ÉDIFICES BAROQUES. LIKE ALL ITALIAN CITIES, TURIN BOASTS A WEALTH OF BAROQUE BUILDINGS.
arcades qui totalisent 24 km de balade abritée. Mais qu’une expédition « shopping » ne vous fasse pas passer à côté des musées et églises de la cité. Grâce au retour d’Egypte de Napoléon et au travail de l’archéologue Ernesto Schiaparelli, la capitale piémontaise se trouve aujourd’hui dépositaire d’un trésor d’art égyptien : son musée est le plus important au monde après celui du Caire. Autre florilège, le Musée du cinéma retrace l’histoire du 7e art dans une scénographie impressionnante, étroitement liée à l’architecture du Mole Anthonelliana où il est logé. Et puis, comme toute ville italienne, Turin est riche de nombreux édifices baroques. Le Palais Madame et son magistral escalier d’honneur, le Palais Carignan, le Palazzo Lascaris, l’hôtel Falletti di Barolo, les églises Santa Christina, San Francesco da Paola et Del Carmine, témoignent des fastes et de la magnificence des XVIIe et XVIIIe siècles italiens. La ville est également célèbre pour ses cafés historiques comme le Mulassano, le Fiorio ou le Caffe Reale. Dans les vieux cafés plus modestes, aux beaux intérieurs tout de bois, ou sur les agréables terrasses, on s’arrête pour déguster un cappuccino à toute heure de la journée. Dolce vita oblige. Office du tourisme > www.turismotorino.org
shouldn’t mean that you overlook the city’s museums and churches. Thanks to Napoleon’s return from Egypt and the work of the archaeologist Ernesto Schiaparelli, Piedmont’s capital is today the custodian of a wealth of Egyptian art. In fact, its museum is the world’s second most important after Cairo Museum. Another collection, the Museum of Cinema traces the history of film in an impressive design closely linked to the architecture of the Mole Anthonelliana where it is housed. In addition, like all Italian cities, Turin boasts a wealth of Baroque buildings. The Palazzo Madama and its majestic grand staircase, the Palazzo Carignano, the Palazzo Lascaris, the Palazzo Falletti di Barolo and the churches of Santa Christina, San Francesco da Paola and Del Carmine all testify to the pomp and magnificence of 17th and 18th century Italy. The city is also famous for its historic cafés, such as the Mulassano, the Fiorio and the Caffè Reale. People take a break for a cappuccino any time of day at more modest old cafés with beautiful wood-panelled interiors or at lovely pavement cafés. After all, this is Italy!
Tourist Office > www.turismotorino.org 4 VOLS PAR SEMAINE 4 FLIGHTS PER WEEK
LES BONNES ADRESSES DE ROBERTO GIOLITO, DESIGNER AUTOMOBILE DE LA MYTHIQUE FIAT 500 WHERE TO GO ACCORDING TO ROBERTO GIOLITO, DESIGNER OF THE LEGENDARY FIAT 500 CAR Resto ? Eating out? > Pastis, via Emanuele Filiberto > La Gaia Scienza, via Guastalla > La Drogheria, piazza Vittorio Veneto Design ? > Res Nova, piazza Carlina > Arcades, via Palazzo di Citta Fringues ? Clothes? > Tom Thumb, piazza Vittorio Livres ? Books? > Mood Store & Caffe, via Cesare Battisti
22#AVIATION
FEAR OF FLYING
RECOGNISED AS A REAL ILLNESS, FEAR OF FLYING IS A PHOBIA, I.E. AN EXTREME AND IRRATIONAL FEAR. HOWEVER, IT CAN BE TREATED QUITE EASILY WITH THE HELP OF A THERAPIST OR BY TAKING A COURSE ORGANISED BY AN AIRPORT OR AIRLINE. René Sépul
LA PEUR DE L’AVION
RECONNUE COMME UNE VÉRITABLE MALADIE, LA PEUR DE L’AVION EST UNE PHOBIE, SOIT UNE PEUR EXTRÊME ET IRRATIONNELLE. ELLE SE SOIGNE POURTANT ASSEZ FACILEMENT PAR LE RECOURS À UN THÉRAPEUTE OU LE SUIVI D’UN STAGE ORGANISÉ PAR UN AÉROPORT OU UNE COMPAGNIE D’AVIATION. René Sépul
Contrairement à la peur classique, un sentiment justifié et proportionné qui permet de raisonner et de s’adapter, une phobie est une crainte injustifiée. Une personne phobique a beau savoir que sa réaction est sans fondement, cela ne réduit pas automatiquement la sensation. Cette phobie peut conduire à toutes sortes de réactions physiologiques ou psychiques : malaise, évanouissement, impression de suffocation, palpitations, sueurs, voire, dans les pires cas, des crises de panique. Il faut néanmoins distinguer les anxieux des phobiques car l’anxiété n’est pas une pathologie. Selon un article de l’Express, souvent cachée comme un secret honteux, cette maladie est plus fréquente qu’il n’y paraît : 1 Français sur 10 en souffre. Et les femmes sont deux fois plus touchées que les hommes. Cette phobie semble se soigner assez facilement. Certain(e)s aéroports et/ou compagnies organisent des ateliers de deux jours, assurant 98% de taux de réussite. L’atelier commence avec les explications d’un vol par un pilote : comment vole l’avion ? quels sont les bruits entendus ? etc. La matinée se poursuit avec la visite d’un avion. L’aprèsmidi de la première journée, la question de l’angoisse est abordée avec la définition d’exercices spécifiques (respirations, etc.) sur la gestion d’une crise d’angoisse. La seconde journée se conclut par un vol et un debriefing en groupe de l’expérience.
Selon Alain Marthoz, spécialiste du traitement des phobies : « le premier travail consiste à comprendre d’où vient et ce que cache cette phobie ». Un film, un documentaire ou des événements spectaculaires peuvent l’avoir déclenchée, mais il peut également s’agir des conséquences d’un stress. Dans la majorité des cas, la discussion avec le spécialiste permet au patient de gérer sa peur. « Certaines personnes équilibrées ont néanmoins beau savoir que l’avion est, et de très loin, le moyen le plus sûr de voyager, rien n’y fait, elles restent tétanisées par l’idée de prendre l’avion. Le thérapeute s’adresse au « cerveau émotionnel », siège de l’inconscient et des émotions. Il ne s’agit pas de faire revivre la souffrance, mais de la soulager afin que le patient l’accepte et la comprenne. L’hypnose fonctionne assez bien. Dans la grande majorité des cas, une seule séance, tarifée à 60 €, suffit pour passer ce cap. » De là à apprendre que toute peur s’envole, c’est une autre histoire : la lecture d’expériences d’anciens phobiques sur Internet révèle que la maladie ne cède pas facilement. PRATIQUE Lire. Les Phobies ou l’impossible séparation, Irène Diamantis, Flammarion. Contact. Alain Marthoz, psychothérapeute et hypnothérapeute. Avenue Rogier 27, 4000 Liège. T. +32 478 59 18 75 Sites. www.peuravion.com / www.vacancespratiques.com / www.brusselsaviationschool.com
Contrary to normal fear, which is a justified and proportionate response which can be altered by applying reason, a phobia is an irrational fear. Even though the person with a phobia knows that their reaction is irrational, that doesn’t automatically reduce the feeling. This phobia can lead to all sorts of physical and psychological symptoms, including feeling sick, fainting, feeling like you are suffocating, palpitations, sweating and, in the worst cases, panic attacks. However, we must distinguish between people suffering from anxiety and those suffering from a phobia, because anxiety is not an illness. According to an article in L’Express, 1 in 10 French people suffer from this illness, which is often concealed like a shameful secret, with women twice as likely to be affected as men. This phobia can be treated fairly easily. Some airports and/or companies are holding two-day workshops which have a 98% success rate). The workshop kicks off with a pilot talking about a flight and explaining how an aeroplane flies, what the noises you hear actually are, and so on. The morning continues with a visit to an aircraft. On the afternoon of the first day, the issue of anxiety is tackled with specific exercises (breathing, etc.) to help you manage a panic attack. The second day ends with a flight and a group debriefing about the experience. According to Alain Marthoz, a specialist in the treatment of phobias, “the first thing is to understand where the phobia comes from
and what it is behind it.” It may have been triggered by a film, documentary or dramatic events, but it may also be the result of stress. In most cases, chatting to a specialist enables the patient to manage their fear. “However, even though some level-headed people know that flying is by far the safest way to travel, this has no effect and they are still are petrified by the idea of flying. The therapist then focuses on the “emotional brain”, where the subconscious and the emotions reside. It’s not about making the patient relive the bad experience, but instead calming it so that they understand and accept it. Hypnosis works pretty well. In most cases, a single session (costing €60) is enough to get past this hurdle.” From that point to finding that all fear has dissipated is a different story entirely. Reading about the experiences of people who used to suffer from phobias on the Internet shows that the illness does not give in easily. PRACTICAL INFORMATION Further reading. Les Phobies ou l’impossible séparation by Irène Diamantis, Flammarion. Contact. Alain Marthoz, psychotherapist and hypnotherapist. 27, Avenue Rogier, 4000 Liège. T. +32 478 59 18 75 Sites. www.peuravion.com / www.vacancespratiques.com www.brusselsaviationschool.com
24#AIRPORTLIFE
Brunehilde Lambinet Michaël Pillez
ACTEUR MAJEUR EN EUROPE DE LA « RESTAURATION SOUS CONTRAT ET DES SERVICES ASSOCIÉS », LE GROUPE ELIOR S’EST SPÉCIALISÉ DANS LA GESTION DE RESTAURANTS D’ESPACES PUBLICS RECONNUS COMME LE MUSÉE DU LOUVRE, LE MUSÉE D’ORSAY, VERSAILLES OU LE CIEL DE PARIS, RESTAURANT CHAPEAUTANT LA TOUR MONTPARNASSE. FILIALE DE CE GROUPE ELIOR, ELIANCE BELGIUM EXPLOITE CINQ POINTS DE VENTE HORECA AU SEIN DE L’AÉROPORT DE CHARLEROI TOUT EN ASSURANT LA RESTAURATION DU PERSONNEL DE LA PLATEFORME. René Sépul – photos Cici Olsson
BOIRE ET MANGER À
BSCA
A MAJOR EUROPEAN PLAYER IN THE FIELD OF “CONTRACT CATERING AND RELATED SERVICES”, THE ELIOR GROUP SPECIALISES IN MANAGING RESTAURANTS IN FAMOUS PUBLIC SPACES SUCH AS THE LOUVRE, THE MUSÉE D’ORSAY, VERSAILLES AND THE CIEL DE PARIS: THE RESTAURANT AT THE TOP OF MONTPARNASSE TOWER. A SUBSIDIARY OF THE ELIOR GROUP, ELIANCE BELGIUM RUNS FIVE HORECA OUTLETS AT CHARLEROI AIRPORT, AS WELL AS PROVIDING FOOD SERVICES FOR THE STAFF WHO WORK THERE.
EATING AND DRINKING AT
BSCA
Ludovic Ottermans
Sébastien Loparco
Urso Tiziana et Ali Moutaraji
26#AIRPORTLIFE
Grâce à un mélange de marques et d’enseignes internationales telles Paul ou Kitty O’Shea’s ou locales comme Cafés Liégeois, Eliance met en œuvre différents services pour satisfaire les besoins des passagers nationaux comme internationaux du premier au dernier vol. En collaboration étroite avec les responsables de Brussels South Charleroi Airport, en analysant et anticipant les tendances de consommation et en s’engageant sur la qualité de service, les différentes équipes ont à cœur de comprendre les attentes des passagers et de prendre en compte leurs contraintes avec pour objectif de développer l’offre la plus adaptée à la clientèle.
Les passagers doivent comprendre qu’ils peuvent prendre un verre et se restaurer non seulement dans la partie publique avec, éventuellement, les familiers qui les accompagnent, mais aussi en zone d’embarquement. Attachée à l’identité de l’aéroport de Brussels South Airport, l’offre proposée s’est positionnée sur le segment de la restauration rapide. Le choix est varié, mais limité à des sandwichs, salades, soupes, assiettes de charcuterie, hamburgers, frites et autres plats susceptibles de répondre à une petite faim avant l’envol. Connaissant les prix pratiqués par la plupart des compagnies en vol, il est devenu intéressant de se restaurer avant le départ. Les développements attendus de l’aéroport, la mise en place de nouvelles destinations et l’élargissement de la clientèle annoncent dans un futur proche l’ouverture d’espaces de restauration supplémentaires proposant bientôt une restauration de gamme plus élevée.
With a combination of international brands and chains like Paul and Kitty O’Shea’s, and local ones such as Cafés Liégeois, Eliance operates a range of services to meet the needs of both national and international passengers alike, from the first flight of the day to the last flight. Working closely with the managers of Brussels South Charleroi Airport, analysing and anticipating consumer trends, and with a commitment to providing a high quality of service, the various teams are keen to understand passengers’ expectations and take into account their constraints in order to develop the offer that best suits customers.
Passengers should be aware that they can eat and drink not only in the public section, possibly with the friends or family accompanying them to the airport, but also in the boarding area. Given that Brussels South Charleroi is an airport, most of what’s on offer is fast food. There is a wide choice, but it’s limited to sandwiches, salads, soups, assorted cold meats, burgers, fries and other dishes which enable you to grab a quick bite to eat before a flight. Knowing the in-flight prices charged by most airlines, eating before you fly has become an attractive option. The scheduled expansion of the airport, the addition of new destinations and the ever-growing number of customers mean that, in the near future, we will see the opening of additional food outlets, including a more upmarket option.
29#IMPRESSIONS MAXIME WOITRIN REPRÉSENTE L’AGENCE WALLONNE À L’EXPORTATION ET AUX INVESTISSEMENTS EN POLOGNE. IL VIT À VARSOVIE DEPUIS 2007. SA MISSION CONSISTE À AIDER LES ENTREPRISES WALLONNES À EXPORTER VERS LA POLOGNE, ET À ATTIRER LES INVESTISSEURS DU PAYS VERS LA WALLONIE. IL NOUS LIVRE SES IMPRESSIONS DE LA CAPITALE POLONAISE QU’IL ARPENTE DEPUIS PLUS DE DEUX ANS, UNE VILLE QUI MÉLANGE DOUCEURS ET AUDACES. / MAXIME WOITRIN REPRESENTS THE WALLOON EXPORT AND INVESTMENT AGENCY IN POLAND. HE HAS LIVED IN WARSAW SINCE 2007. HIS JOB IS TO HELP WALLOON BUSINESSES EXPORT TO POLAND, AND ATTRACT POLISH INVESTMENT IN WALLONIA. HE GIVES US HIS IMPRESSIONS OF THE POLISH CAPITAL, A CITY HE HAS CALLED HOME FOR THE PAST TWO YEARS, AND WHICH IS A BLEND OF SWEET PLEASURES AND DARING. Entretien / In conversation with Nicolas Bogaerts – photos Bertrand Delvaux
VARSOVIE WARSAW THE REBIRTH OF COOL
IDÉES REÇUES « La Pologne est un pays qui n’est pas toujours bien perçu en Belgique, mais elle bouge beaucoup, elle est très dynamique. Varsovie représente bien ce mouvement. Cette ville a vécu un changement très profond ces dernières années. En 2009, elle a été désignée par le guide Lonely Planet comme l’une des dix villes à visiter absolument. Pourtant, Varsovie n’est pas comme Paris, dont l’identité se voit, se reconnait en un coup d’œil. Au contraire, elle doit se laisser découvrir. Si Cracovie est un peu l’équivalent polonais de Bruges, une ville-musée, touristique, Varsovie ressemble un peu à Bruxelles par ses aspects uniques, son identité éclatée et singulière. » DÉCOUVERTE « J’ai visité Varsovie pour la première fois en avril 2004. J’y suis revenu pour le travail en novembre 2007. Entre ces deux moments, un changement impressionnant a eu lieu. Toute une série de rénovations, de mises en valeurs avaient modifié la ville. Et ça continue. Les Varsoviens se réapproprient leur ville. En été, les terrasses sont de plus en plus nombreuses. En hiver, un très beau marché de Noël, a été mis sur pied, avec de somptueuses illuminations. » MULTIPLICITÉ « Le centre, la Vieille Ville, est à découvrir absolument : la place du marché et surtout la Voie Royale qui part du Château Royal pour rejoindre le Parc Lazienski Krôwelskie et le palais du Belvédère. Le quartier socio-réaliste rassemble des témoignages architecturaux et monumentaux du passé communiste. Le Palais de la Culture et des Sciences a été offert par Staline. C’est le bâtiment le plus élevé de la ville, il sert de repère. Son architecture est typique de l’ère soviétique. On y trouve un centre de conférence, une salle de concert, un cinéma, un théâtre. Le dernier étage offre une très belle vue sur tout Varsovie. Une autre facette de la ville, c’est le quartier Praga, en face de la Vieille Ville, de l’autre côté de la Vistule, le fleuve qui traverse Varsovie. C’est un quartier populaire devenu
PERCEPTIONS “Poland as a country isn’t always well perceived in Belgium, but it is moving on a lot and is very dynamic. Warsaw is a good example of this movement. The city has seen a profound shift in recent years. In 2009, the Lonely Planet guide ranked it as one of the top ten cities to visit. Yet Warsaw isn’t like Paris, with an instantly recognisable identity. On the contrary, it takes time to get to know it. If you think of Krakow as the Polish equivalent of Bruges, i.e. a town with a lot of museums and tourist attractions, Warsaw is more like Brussels in terms of its unique aspects and its fragmented and distinctive identity.” FIRST IMPRESSIONS “I visited Warsaw for the first time in April 2004. I went back there for work in November 2007. Impressive changes happened between these two dates. A whole series of developments and improvements had changed the city, and that process is continuing. Warsaw’s residents are taking back ownership of their city. Pavement cafés are becoming more and more common in the summertime, and a beautiful Christmas market has been set up in winter, with lavish illuminations.” MULTIPLE IDENTITIES “The town centre or Old Town is an absolute must, i.e. Market Square and especially the Royal Way which stretches from the Royal Castle to Lazienki Kròlewskie Park and the Belweder Palace. The architecture and monuments of the socio-realistic district bear witness to the Communist past. The Palace of Culture and Science was a gift from Stalin. It’s the tallest building in the city, and serves as a landmark. Its architecture is typical of the Soviet era. It houses a conference centre, a concert hall, a cinema and a theatre. The top floor boasts excellent views over Warsaw. Another part of the city is the Praga district, facing the Old Town, on the opposite side of the Vistula, the river which runs through
30#IMPRESSIONS
VILLE VERTE « Très agréable en été, Varsovie est une ville très verte. Parc Pole Mokotowskie est un petit Central Park. Le Restaurant Lolek, excellente adresse, y organise des barbecues en période estivale. Le Parc Lazielki Krôwelskie est aussi un endroit fabuleux. Il a accueilli la résidence d’été des rois de Pologne. On y trouve d’anciens bains thermaux. C’est un lieu très reposant avec son Palais sur l’eau, son théâtre de verdure, ses paons et ses écureuils en liberté. Tous les dimanches d’été, on peut y écouter des concerts de Chopin gratuits en plein air. » CULTURE « Un des plus grands atouts de Varsovie est l’offre culturelle. Les Polonais sont de grands mélomanes. On compte nombre de très bons musiciens et d’excellentes institutions. Le public est passionné, très attentif. Ecouter un concert à la Philharmonie ou à l’Opéra est une expérience inoubliable. Les concerts sont de grande qualité, à des prix très compétitifs. En plus, la Philharmonie a une acoustique incomparable. L’année 2010 est celle du bicentenaire de la naissance de Chopin. C’est un héros national, comme Jean-Paul II et Lech Walesa. A cette occasion, divers concerts et activités vont fleurir partout à Varsovie. » VARSOVIENS « Ils sont un peu distants de prime abord, mais une fois que la relation s’installe, ils sont hospitaliers et entraînants. Les jeunes parlent anglais. Pour trouver son chemin, toutes les signalisations sont traduites en anglais. Varsovie est une ville très différente de Prague et Budapest. Elle a été détruite puis reconstruite, et on y sent des strates urbanistiques différentes. C’est
Warsaw. It’s a downmarket district which has become alternative, cultural and quite trendy. Unlike the Old Town, this district wasn’t destroyed during the Second World War. This means you will see pre-war buildings there which have not been fully restored, with cracks in them. Artists and designers have since moved in.” GREEN CITY “Warsaw is a very green city, which is extremely pleasant in summer. Pole Mokotowskie Park is a small Central Park. The excellent Lolek Restaurant holds barbeques there in the summertime. Lazienki Kròlewskie Park is another fabulous place. It was the site of the summer residence of the Polish kings, and boasts old thermal baths. With its Palace on the water, open-air theatre, peacocks and squirrels running wild, it’s very restful there. You can hear open-air concerts of Chopin’s music there for free every Sunday in the summer.”
Maxime Woitrin
CULTURE “One of Warsaw’s greatest assets is what it has to offer culturally. Polish people are keen music lovers. They have a great many extremely good musicians and excellent institutions. The general public are passionate and very attentive. Going to a concert at the Philharmonic or the Opera House is an unforgettable experience. The concerts are very high quality at extremely affordable prices. What’s more, the Philharmonic has unrivalled acoustics. 2010 is the bicentenary of Chopin’s birth. He’s a national hero, just like Jean-Paul II and Lech Walesa. To mark the occasion, there will be a plethora of concerts and activities all over Warsaw.” WARSAW’S RESIDENTS “They’re a bit reserved at first, but once you get to know them, they are hospitable and fun. The young people speak English. So that you can find your way around, all the signs have been translated into English. As a city, Warsaw is very different from Prague and Budapest. It was destroyed then rebuilt, and
© Maxime Woitrin
alternatif et culturel, assez à la mode. Ce quartier n’a pas été détruit par la Seconde Guerre mondiale, contrairement à la Vieille Ville. On y trouve des bâtiments donc d’avant-guerre, pas entièrement restaurés, fissurés. Il a été depuis investi par des artistes, des designers. »
Place du Vieux Marché / Old Market square
32#IMPRESSIONS
SHOPPING « Les centres commerciaux de Varsovie sont beaucoup plus grands et luxueux que ceux que l’on connait en Belgique. Le Zlote Teracy est énorme, avec une architecture très intéressante. On y trouve de grandes marques internationales, mais aussi des marques polonaises très intéressantes – et moins chères qu’en Belgique. Arkadya est autre grand centre de shopping. Le marché à Hala Mirowska, dans le centre, est très fréquenté par les Varsoviens. Ils y achètent produits frais, fruits et légumes. Il a lieu tous les matins, sauf le dimanche. C’est assez étonnant de voir les fruits conditionnés différemment de chez nous, l’importance du chou et du cornichon. A côté, on trouve un marché aux fleurs. Les Polonais aiment beaucoup offrir des fleurs. » CUISINE « La cuisine polonaise a été développée pour faire face à l’hiver. Ce n’est pas spécialement une cuisine raffinée, mais elle est très bonne. Les endroits les moins chers sont ce que l’on appelle ici les « bars à lait » : des cantines où on peut manger des repas bon marché, avec une cuisine et une ambiance typiquement populaire. Si on monte un peu dans les prix, on trouve l’U Kucharzy (Ul. Ossolinskich 7) dans la vieille ville. Ce restaurant offre un très bon service, avec une cuisine ouverte, où on peut voir les cuisiniers travailler. Le soir on y donne des concerts de piano. Idéal pour ceux qui veulent profiter d’une cuisine polonaise dans un cadre classique, mais il faut absolument réserver. Petit coup de cœur pour Le Belvédère (Ul. Agrykoli 1), l’ancienne orangerie du parc Wazelvsky. On y déguste une très bonne cuisine, sophistiquée, raffinée. En cas de mal de Belgique, une seule adresse : Sketch
you sense different layers of town planning there. It’s a city which has its own identity in Central Europe, and a perfect destination for a city break or long weekend. Just two hours away from Charleroi, with flights from Friday to Sunday, it offers an inexpensive change of scene.” SHOPPING “Warsaw’s shopping centres are a lot grander and more luxurious than the ones we have in Belgium. Zlote Teracy is vast, and features beautiful architecture. You find major international brands, as well as attractive Polish brands, for cheaper than in Belgium. Arkadya is another large shopping centre. Warsaw residents like to shop at the market in Hala Mirowska, in the town centre. That’s where they buy fresh produce, fruit and vegetables. It’s open every morning, except on Sundays. It’s fascinating to see fruit packed differently from the way we do it, and the importance of cabbage and gherkins. There’s a flower market next door. The Polish really love giving flowers.”
© Maxime Woitrin
une ville qui a sa propre identité en Europe centrale, une destination parfaite pour un city trip, un week-end prolongé. A deux heures de Charleroi, avec des vols du vendredi au dimanche, elle offre un dépaysement à peu de frais. »
Le Sketch / The Sketch Centre Commercial Zlote Tarasy shopping mall
Sigismond III Vasa, roi de Pologne (1566-1632) / Sigismond III Vasa, king of Poland (1566-1632) Palais des sciences et de la culture / Palace of Culture and Science
CUISINE “Polish cuisine developed to cope with the winter weather. It’s not especially refined, but it is very good. The cheapest places are what people here call “milk bars”, namely cafeterias where you can eat cheaply, and where the food and atmosphere are typically working class. If you want to spend a bit more, there’s U Kucharzy (7, Ul. Ossolinskich) in the Old Town. This restaurant provides very good service, with an open kitchen so that you can see the cooks at work. They give piano concerts in the evenings. Ideal for those who want to sample Polish cuisine in a traditional setting, but you will need to book first. One of my favourites is Le Belvédère (1, Ul. Agrykoli), the old orangery in Wazelvsky Park. The sophisticated and refined cuisine served there is excellent. If you’re feeling homesick for Belgium, look no further than Sketch (19, Foksal). They serve the best mussels and chips in Warsaw, as well as a wide selection of beers Parc Lazienski Krôwelski / Park Lazienski Krôwelski
34#IMPRESSIONS
(Foksal 19). On y trouve les meilleures moules frites de Varsovie, et un large choix de bières du monde et de Belgique, dans une ambiance lounge. » BOIRE UN VERRE « Le Mielzynski (Burakowska 5/7) est un bar à vin un peu en dehors du centre. Il se situe dans une petite cour où on trouve des boutiques mode, design et une galerie d’art tenue par une Belge. C’est une adresse qu’on ne trouve pas dans les guides. Pas plus que l’arrière d’une fameuse rue commerçante de Varsovie (Lowy Swiat 22-26) où des petites boutiques ont été transformées en bar avec chacune leur propre déco, leur propre ambiance. Tous les jeunes vont là. Poussez les portes, pas toujours visibles de l’extérieur : ce sont des endroits uniques. Il y a un engouement tout récent pour les coffee bars, et les chaînes qui offrent de bons cafés, une cuisine sur le pouce, de la bonne musique. Je recommande la chaîne Green Coffee (Place de la Constitution). » VIE NOCTURNE « En termes de sorties, on trouve une offre très complète, de la boîte la plus branchée comme l’Opera (Place Treatralny 1) dans les sous-sols de l’Opéra National de Varsovie – une très belle cave voûtée – ou le Platinium (Fredry 6), au plus alternatif, à Praga. Là, au 22 de la rue du 11 novembre vous débouchez sur une série de petites boîtes et de cafés arty comme le Skwer Butelek. » DÉPLACEMENT « Il n’y a qu’une seule ligne de métro. Le transport en commun le plus efficace est le tram, qui fonctionne aussi la nuit. On trouve des tickets pour 24h ou pour 2-3 jours, ce qui est très pratique. Les taxis sont assez bon marché. »
6 VOLS PAR SEMAINE 6 FLIGHTS PER WEEK
from Belgium and around the world, in a laid back setting.” CHEERS! “Mielzynski (5/7, Burakowska) is a wine bar just outside the city centre. It is located in a little courtyard alongside fashion and designer boutiques and an art gallery run by a Belgian. It’s somewhere you won’t find in the guide books. Look no further than the rear of a famous Warsaw shopping street (22-26, Nowy Swiat), where small shops have been converted into bars, each with their own décor and atmosphere. All the young people go there. Push open the doors, which aren’t always visible from the outside. They’re unique places. Recently, there’s been a craze for coffee bars, and chains which serve good coffee, a quick bite to eat and play good music. I recommend the Green Coffee chain (Constitution Square).” NIGHTLIFE “When it comes to going out, there’s something for everyone, from the trendiest club like Opera (1, Treatralny Square) in the basement of Warsaw’s National Opera House (a beautiful vaulted cellar) and Platinium (6, Fredry), to something more alternative in Praga. If you go to No. 22, 11 November Street, you will find a series of clubs and arty cafés, such as Skwer Butelek.” TRAVEL “There’s only one underground line. The most efficient public transport is the tram, which also runs at night. You can buy tickets for 24 hours or 2-3 days, which is very handy. Taxis are fairly cheap.”
INFOS FOR MORE INFORMATION, VISIT > www.bienvenue.pl > http://www.lepetitjournal.com/varsovie.html > www.francuski.fr > www.wallonia-export.be
37#IMPRESSIONS
IMPRESSION S SICILIENNES / OF SICILY
C’ÉTAIT EN AOÛT DERNIER, À PALERME. UNE SICILE QUI SENT L’AFRIQUE. RÉCIT DE VACANCES. / MEMORIES OF LAST AUGUST’S HOLIDAY IN PALERMO, SICILY - AN ISLAND WITH STRONG AFRICAN INFLUENCES. René Sépul – photos Cici Olsson
Sand in the nape of the neck. Du sable dans la nuque. Une mer tiède, presque trop chaude du côté de Trapani. Puis les cloches de l’église Santa Caterina, tôt le matin, sur la place Bellini à Palerme. Un cappuccino au café Bellini près de la Piazza Pretoria et ses bâtiments baroques. L’autobus remontant la via Giovanni Falcone. Les squelettes exposés dans les catacombes des Capucins. Spectacle macabre et impressionnant de milliers de cadavres momifiés ou embaumés. Le marché de la Vucciria, coloré et criard, où domine le rouge. Rouge des tomates, des poivrons et des piments. Odeurs de poissons frais, d’amandes et de citrons. Espadons immenses et pavés sales. Le train de Messine longeant la côte. Le bleu de la Méditerranée et la chaleur claquante. Le brouhaha des plages que l’on dépasse en filant vers l’Est. Le béton des HLM à l’entrée des villes, puis la gare de Cefalu où l’on reste une éternité, puis le Capo d’Orlando, les îles Eole au fond du paysage, et Messine, enfin, rejointe sous une chaleur plombante et paresseuse. L’arrivée à Syracuse, le lendemain, une nuit de quinze août. Une procession dans Ortigia, via delle Carceri. Puis la via Eolo, tranquille, et les amis que l’on retrouve. Une nuit d’été douce. Le bruit de l’eau, en contrebas contre les pieds des murs refaits. La mer que l’on regarde éclairée par un croissant de lune et le reflet des loupiotes des bateaux de pêcheurs. Un
The warm sea, which is almost too hot around Trapani. The chimes of Santa Caterina church first thing in the morning in Palermo’s Bellini Square. A cappuccino at the Bellini Café near to Piazza Pretoria and its Baroque buildings. The bus making its way up Via Giovanni Falcone. The exposed skeletons in the Capuchin catacombs. The macabre and moving sight of thousands of mummified and embalmed corpses. Vucciria Market, bright and garish, where red is the dominant colour. The red of tomatoes, peppers and chilli peppers. The smells of fresh fish, almonds and lemons. Huge swordfish and dirty streets. The Messina train hugging the coast. The blue of the Mediterranean and the exhausting heat. The bustling beaches which you pass by heading eastwards. The concrete council houses as you come into the towns, Cefalu Station, where we waited for ages, Capo d’Orlando, with the Aeolians in the distance and, finally, Messina, where we were greeted by the stifling and withering heat. Arriving in Syracuse the next day, an August bank holiday evening. A procession in Ortigia, Via delle Carceri. The peaceful Via Eolo, and the friends you meet there. A mild summer’s evening. The sound of the water below as it laps against the foot of the rebuilt walls. Gazing out at the sea illuminated by a crescent moon and the reflections of the small lights on fishing boats. Dining out at the Al Giardino di Epicuro restaurant on octopus salad, spaghetti with mussels and grilled mullet. A celebratory meal which
38#IMPRESSIONS
dîner au restaurant Al Giardino d’Epicure, avec salade de poulpe, spaghettis aux moules et rougets grillés. Un repas de fête qui s’avance bien dans la nuit, arrosé d’un Nero d’Avola local et banal. Ortigia, à l’aube tiède, traînant des siècles d’élégance au pied de ses palais baroques. La piazza del duomo avant la chaleur. Les cris de mes fils, lâchés dans l’eau. Leurs épaules cuivrées par le soleil. Une eau bleue, bleue, bleue. Notre ami sur son kayak jaune filant sur les vagues. La granita au citron, à midi, au Caffé Minerva. Les cappuccini du Caffé Minerva. Les gelati du Caffé Minerva. Les gambas que notre hôte avait préparées un midi, juste sorties de la mer, avec un filet d’huile d’olive de La Moresca, le citron que l’on tord et le Frappato de l’Azienda Cos. Ce soleil écrasant qui invite à la sieste. Une journée passée sur les pentes balayées par les vents de l’Etna. Les premières figues. Un Spremuta d’Arancia à Passopisciarto. Puis, plus au Sud, des paysages étranges, verts et jaunes, sur la route de Caltagirone. Une autre Sicile, paysanne, secrète et méfiante. Les routes en lacets avant d’atteindre Buscemi, ville accrochée à un flanc de rocher. Puis Raguse, Modica et Scicli, une Sicile baroque et somptueuse. Puis les pizzas de Giusto, le dernier soir. La route vers Agrigente le long de la mer. L’éblouissement devant la Vallée des Temples à l’entrée de la ville. On aurait voulu rester là. Longtemps. Office du tourisme : www.enit.it
lasts well into the night, washed down with a local common or garden Nero d’Avola. The warm dawn in Ortigia, where the Baroque palaces have witnessed centuries of elegance. The Piazza del Duomo before the heat. My sons’ screams as they are thrown into the water. Their sun-bronzed shoulders. The deep blue water. Our friend in his yellow canoe flying over the waves. The midday lemon granita at Caffé Minerva. Cappuccinos at Caffé Minerva. Ice-creams at Caffé Minerva. The freshly-caught prawns which our host prepared one lunchtime with a drizzle of Moresca olive oil, the lemon you squeeze over and the Frappato from Azienda Cos. The energy-sapping sunshine which makes you want to take a siesta. A day spent on the windswept slopes of Mount Etna. The first figs. Spremuta d’Arancia in Passopisciarto. Further south, strange landscapes of greens and yellows on the Caltagirone road. A different side of Sicily: rustic, reserved and mistrustful. The winding roads before you reach Buscemi, a town perched on a rockside. Ragusa, Modica and Scicli: the Baroque and magnificent side of Sicily. Giusto’s pizzas on the final evening. The coastal road towards Agrigente. The dazzling sight of the Valley of the Temples as you come into the town. How we wanted to linger longer. Tourist Office: www.enit.it
4 VOLS PAR SEMAINE 4 FLIGHTS PER WEEK
41#BRUXELLES
Galerie Duqué & Pirson > Vue de l’exposition Jupp Linssen en 2009 / View of the Jupp Linssen exhibition in 2009
Dans la cour intérieure du Conrad, la Young Gallery, réservée à la photographie présente Albert Watson jusqu’au 30/04. A deux pas, la Galerie Desimpel, qui a opté pour des artistes jeunes et des orientations plasticiennes actuelles propose jusqu’au 27/03 une exposition d’Abdelkader Benchamma.
Galerie Keitelman > L’espace de la galerie Keitelman pendant l’exposition de Di Matteo / The Galerie Keitelman space during the Di Matteo exhibition
LOUISE
En remontant côté Louise, première halte à la Group 2 Gallery. La galerie exposera, du 18/03 au 25/04, l’artiste Suzanne Van Damme. On s’éloigne un peu vers l’Aeroplastics Contemporary de Jérôme Jacobs qui propose un solo en objets, vidéos, installations sonores,… de Frances Goodman (12/03 au 17/04). Quant à son voisin, la Galerie Thierry Salvador, elle prépare une exposition monographique de l’artiste français Nicolas Rubinstein, Jusqu’à l’os (23/04 au 22/05). La pause suivante sera la Rodolphe Janssen Gallery et les œuvres d’Adam McEwen (jusqu’au 17/04). Charles Riva Collection, de l’autre côté de l’avenue Louise, prévoit une exposition solo de l’Allemand Andreas Hofer (24/04 au 18/09). En face, la galerie Baronian – Francey dévoile jusqu’au 17/04 les peintures de Joseph Marioni. On pousse une pointe jusque chez Nathalie Obadia pour découvrir jusqu’au 17/04 deux artistes : Huma Bhabha, pakistanaise qui vit à NY, et la grenobloise Carole
Galerie Nathalie Obadia > Carole Benzaken, De Siempre 2 Jozsa Gallery > Olga Kisseleva, Nourriture / Food
In the inner courtyard of the Conrad Hotel, the Young Gallery, which specialises in photography, is holding an exhibition of the work of Albert Watson until 30/04. Just a stone’s throw away, the Galerie Desimpel, which focuses on young artists and current visual art trends, is staging an exhibition of the work of Abdelkader Benchamma until 27/03. Coming back up on the Avenue Louise side, our first stop is the Group 2 Gallery. Between 18/03 and 25/04, the gallery will be holding an exhibition of the work of artist Suzanne Van Damme. Jérôme Jacobs’ Aeroplastics Contemporary a short distance away is staging a solo exhibition of Frances Goodman’s sculptures, videos and sound installations (12/03 to 17/04). The neighbouring Galerie Thierry Salvador is getting ready for a monographic exhibition of the work of French artist Nicolas Rubinstein, To the bone (23/04 to 22/05). Our next stop is the Rodolphe Janssen Gallery and the works of Adam McEwen (on until 17/04). Charles Riva Collection, on the other side of Avenue Louise, is planning a solo exhibition of the work of German artist Andreas Hofer (24/04 to 18/09). Across the street, the Baronian – Francey Gallery is showing Joseph Marioni’s paintings until 17/04. We press on to Galerie Nathalie Obadia which, up until 17/04, is exhibiting the work
AXE ARTISTIQUE MAJEUR THE MAIN ART THOROUGHFARE
Young Gallery > Albert Watson, Naomie
A BRUXELLES, LES RUES PARALLÈLES ET PERPENDICULAIRES À LA PRESTIGIEUSE AVENUE LOUISE REGORGENT DE GALERIES D’ART CONTEMPORAIN. PARCOURS SÉLECTIF EN UNE BONNE QUINZAINE DE LIEUX. / THE ROADS PARALLEL AND PERPENDICULAR TO BRUSSELS’ FAMOUS AVENUE LOUISE ARE HEAVING WITH CONTEMPORARY ART GALLERIES. HERE’S OUR PICK OF THE CROP. Claude Lorent
42#BRUXELLES
Benzaken. Enfin on passe en la Galerie Duqué & Pirson qui présente jusqu’au 13/03 l’artiste belge Didier Mahieu. Retour sur l’autre rive où l’on s’arrête chez Artemptation.com, en compagnie d’Alexandra Goemaere et Natacha Malou qui qualifient leur lieu d’épicerie fine d’art contemporain. Du 19/03 au 17/04, elles y rassemblent les peintres Thomas Jarry et Thierry Grootaers, et le photographe Miguel Moran. En tournant le coin de rue, on entre dans une superbe maison de maître chez Meessen De Clercq qui présente jusqu’au 6/03 Maarten Vanden Eynde, Istvan Lazlo et, grand nom de la photographie contemporaine, la Japonaise Rinko Kawauchi. On passe ensuite chez une tête de série, la Galerie Xavier Hufkens avec une exposition (4/03 au 10/04) de Malcom Morley. A côté, en la Jozsa Gallery, la Russe Olga Kisseleva proposera du 12/03 au 8/05 une exposition intitulée Divers Faits. Rossicontemporary expose le peintre belge Xavier Martin (du 13/03 au 24/04). L’itinéraire se termine par un point d’orgue, la Almine Rech gallery, nouvelle enseigne de la célèbre galerie parisienne. Double expo (jusqu’au 20/03) de Kris Martin et Matthieu Ronsse suivie par celle de Franz West (du 25/03 au 22/05).
> Young Gallery, 75B avenue Louise, Wiltcher’s Place > Galerie Frédéric Desimpel, 4 rue du Bosquet > Group2 Gallery, 8 rue Blanche et 119 avenue Louise > Aeroplastics Contemporary, 32 rue Blanche > Galerie Thierry Salvador, 34 rue Blanche > Galerie Rodolphe Janssen, 35 rue de Livourne > Charles Riva Collection, 21 rue de la Concorde
Charles Riva Collection > Andreas Hofer, Phoenix of two artists, namely Pakistan’s Huma Bhabha, who is currently living in New York, and Grenoble’s Carole Benzaken. Finally, we come to Galerie Duqué & Pirson, which is staging an exhibition of the work of Belgian artist Didier Mahieu until 13/03.
Galerie Thierry Salvador > Nicolas Rubinstein, Notre-Dame des Os / Our Lady of Bones
Back on the other side, we stop off at Artemptation.com, managed by Alexandra Goemaere and Natacha Malou, who refer to their venue as a contemporary art delicatessen. From 19/03 to 17/04, they will be showing the works of painters Thomas Jarry and Thierry Grootaers, and photographer Miguel Moran. As we turn the corner, we come to Meessen De Clercq, a superb family mansion which, up until 6/03, is exhibiting the works of Maarten Vanden Eynde, Istvan Lazlo and the famous Japanese contemporary photographer, Rinko Kawauchi.
Rossicontemporary > Xavier Martin, P-09,LI-O8
Next, we come to one of the top seeds, Galerie Xavier Hufkens, with an exhibition of the work of artist Malcom Morley (4/03 to 10/04). Alongside, in the Jozsa Gallery, the Russian artist Olga Kisseleva is holding an exhibition from 12/03 to 8/05 entitled Diverse Facts. Rossicontemporary is showing the work of Belgian painter Xavier Martin (from 13/03 to 24/04). The tour ends on a high with the Almine Rech Gallery, a new branch of the famous Paris gallery, where a double exhibition of the work of Kris Martin and Matthieu Ronsse (on until 20/03) will be followed by an exhibition dedicated to Franz West (from 25/03 to 22/05).
> Galerie Baronian-Francey, 2 rue Isidore Verheyden > Galerie Nathalie Obadia, 8 rue Charles Decoster > Galerie Duqué & Pirson, 109 chaussée de Vleurgat > Artemptation.com, 475 avenue Louise > Meessens De Clercq, 2 rue de l’Abbaye > Galerie Xavier Hufkens, 6-8 rue Saint-Georges > Jozsa Gallery, 24 rue Saint-Georges > Rossicontemporary, Galerie Rivoli, chaussée de Waterloo 690, magasin 17 > Almine Rech Gallery, 20 rue de l’Abbaye
Meessens De Clercq > Kawauchi, Utatane 2
Almine Rech Gallery > Vue d’exposition, Aaron Young, Semper Idem, en 2009 / Exhibition view, Aaron Young, Semper Idem, in 2009 Artemptation.com > Miguel Moran, photographie / photography
45#PLACES TO BE DANS LE CENTRE DE BORDEAUX, LES FRÈRES SHAN TIENNENT LE RESTAURANT CHINOIS LE PLUS RÉPUTÉ DE FRANCE. INSPIRÉ PAR LES CUISINES TRADITIONNELLES DE CANTON ET DU SICHUAN, ILS CONJUGUENT TRADITION ET MODERNITÉ. TOMMY NOUS DONNE QUELQUES CONSEILS POUR LA VISITE DE SA VILLE D’ADOPTION. / IN THE CENTRE OF BORDEAUX, THE CHAN BROTHERS RUN THE MOST RENOWNED CHINESE RESTAURANT IN FRANCE. INSPIRED BY TRADITIONAL CANTON AND SZECHUAN CUISINE, THEIR FOOD IS A BLEND OF THE TRADITIONAL AND THE MODERN. TOMMY GIVES US A FEW TIPS FOR WHEN René Sépul VISITING HIS ADOPTIVE TOWN.
Les frères André et Tommy Shan dirigent un des meilleurs restaurants chinois de France. Fils de
P A L A I S
© T. Sanson
BORDEAUX AU BONHEUR DU
Les frères Shan / The brothers Chan
restaurateurs émigrés à Port-Vila, à Vanuatu, ils ont hérité du savoir-faire de leurs parents originaires de la province de Canton. Après des études en Lettres et Langues Orientales à Paris, Tommy a fait le pari de promouvoir les particularités culinaires de cette province. Il s’installe à Bordeaux en 1983, puis rencontre Hua Guozhong en 1987, l’un des plus illustres chefs de la cuisine sichuanaise, à l’origine du premier restaurant de cuisine traditionnelle chinoise en France. Celui-ci convint les frères Shan qu’il est possible de développer en France une restauration témoignant du raffinement et de la diversité des cuisines cantonaise et sichuanaise. La famille Shan s’engage dans une démarche qui lui vaut rapidement les éloges de la presse, des gastronomes et de quelques grands chefs tels Michel Bras, Thierry Marx ou Michel Guérard. Véritable lettré, Tommy effectue de profondes recherches sur certaines spécialités oubliées de la cuisine chinoise classique qu’il confronte aux goûts contemporains et aux références gastronomiques françaises. Dans une maison marquée par la sobriété de son décor, des plats comme le « bœuf sauté au poivre anesthésiant », les « piments séchés et frits à la mode du Sichuan », le « canard dit des immortels et braisé aux aromates » ou le « bœuf braisé de six heures aux épices pimentées » sont de véritables institutions. Les prix dépassent ceux des restaurants chinois habituels, mais demeurent raisonnables pour un repas de cette qualité à Bordeaux. Grand amateur de vins, Tommy est également considéré comme l’un des meilleurs ambassadeurs des mariages entre les grands vins français et la gastronomie chinoise. Au Bonheur du Palais | Rue Paul-Louis Lande 74 T. +33 5 56 94 38 63 | Ouvert tous les jours de 20h à 22h30, à l’exception du dimanche
Brothers Andrew and Tommy Chan run one of the best Chinese restaurants in France. The sons of restaurateurs who emigrated to Port Vila, Vanuatu, they have inherited the know-how of their Cantonese parents. After studying Literature and Oriental Languages in Paris, Tommy took up the challenge of promoting the culinary specialities of this province. He moved to Bordeaux in 1983, then in 1987 he met Guozhong Hua, one of the most illustrious chefs of Szechuan cuisine, who was behind the first restaurant in France to serve traditional Chinese cuisine. He convinced the Chan brothers that it was possible to develop a restaurant serving the sophisticated and diverse cuisines of Canton and Szechuan in France. The Chan family embarked on a culinary adventure which quickly earned them praise from the press, foodies and great chefs including Michel Bras, Thierry Marx and Michel Guérard. A true scholar, Tommy conducts in-depth research into various forgotten specialities of classic Chinese cuisine, which he compares with contemporary tastes and French gastronomic references. In a soberly-decorated space, dishes such as "sautéed beef with anaesthetic pepper”, “Szechuan-style fried dried chillies”, “braised Peking duck with seasoning” and “beef braised for six hours with hot spices” have become real institutions. Prices are higher than at normal Chinese restaurants, but they are still reasonable for a meal of this quality in Bordeaux. A great wine lover, Tommy is also considered one of the best ambassadors of marriages between great French wines and Chinese cuisine. Au Bonheur du Palais | 74, Rue Paul Louis Lande | T. 33 5 56 94 38 63 | Open 8-10.30 p.m. every day except Sundays
MANGER ET BOIRE > Le Verretigo. Bar à vins avec des prix imbattables pour les grands vins (Bordeaux, Bourgogne et Val de Loire). Rue Georges Bonnac 59 | T. +33 5 57 88 69 23 | www.verretigo.fr > Le Bouchon Bordelais. On est dans la décontraction et la dégustation, avec Frédéric Vigouroux, un chef que l’on a connu à l’Envers du Décor à Saint-Emilion. Rue Courbin 2 | T. +33 5 56 44 33 00 | www.bouchon-bordelais.com > La Brasserie Bordelaise. Brasserie chic et rustique disposant d’une carte des vins abondante et bordelaise. Rue Saint Remi 50 | T. +33 5 57 87 11 91 | www.brasseriebordelaise.fr > Gravelier. Le meilleur gastro de la ville, mais rien de tapageur ni prétentieux. Une cuisine orientée vers le terroir, mais avec élégance. Cours de Verdun 114 | T. +33 5 56 48 17 15 | www.gravelier.fr. > L’Oiseau Bleu. Adresse chic spécialisée en poissons. Maison raffinée et cuisine subtile. Avenue Thiers 127 | T. +33 5 56 81 09 39 | www.loiseaubleu.fr
EATING AND DRINKING > The Verretigo. Wine bar with unbeatable prices for fine wines (Bordeaux, Burgundy and the Loire Valley). 59, Rue Georges Bonnac | T. +33 5 57 88 69 23 | www.verretigo.fr > Le Bouchon Bordelais. Fine food served in a relaxing atmosphere prepared by Frédéric Vigouroux, the chef who used to be at Envers du Décor in Saint-Emilion. 2, Rue Courbin | T. +33 5 56 44 33 00 | www.bouchon-bordelais.com > The Brasserie Bordelaise. Chic and rustic brasserie with an impressive selection of Bordeaux wines. 50, Rue Saint Remi | T. +33 5 57 87 11 91 | www.brasseriebordelaise.fr > Gravelier. The best food the city has to offer, without being flashy or pretentious. Local, but refined cuisine. 114, Cours de Verdun | T. +33 5 56 48 17 15 | www.gravelier.fr > L’Oiseau Bleu. Chic spot which specialises in fish dishes. Refined establishment serving discerning dishes. 127, Avenue Thiers | T. +33 5 56 81 09 39 | www.loiseaubleu.fr 3 VOLS PAR SEMAINE 3 FLIGHTS PER WEEK
© F. Poincet
ADRESSES ET CONSEILS > Musée d’Aquitaine. 20 cours Pasteur | Du mardi au dimanche de 11 à 18 h. Ce musée couvre un champ chronologique allant de la Préhistoire au XXe siècle. > Place Pey-Berland. Vous y apprécierez la Mairie et la Cathédrale Saint André de style gothique. > Le quartier Saint Michel. C’est le quartier le plus vivant et le plus coloré de la ville. Un marché s’y tient les lundis et samedis matin. > Grand-Théâtre de Bordeaux, place de la Comédie. www.opera-bordeaux.com Barbara Hendricks y chante le samedi 13 mars. West Side Story de Leonard Bernstein y sera présenté en avril par l’Orchestre National Bordeaux Aquitaine. > Déambuler dans le centre ville à partir de la Place Gambetta, près de la rue Sainte Catherine et la rue Porte Dijeau. Rejoindre les quais qui bordent la Garonne et ses jolies demeures du 18e.
WHERE TO GO AND ADVICE > Musée d’Aquitaine. 20, Cours Pasteur. Open 11 a.m. to 6 p.m. Tuesday to Sunday. This museum covers the time period from prehistory to the twentieth century. > Place Pey-Berland. You’ll like the Town Hall and the gothic-style Cathédrale Saint André. > Saint Michel district. This is the liveliest and most colourful district in the city. A market is held there on Mondays and Saturday mornings. > Grand-Théâtre de Bordeaux, Place de la Comedie. www.opera-bordeaux.com. Singer Barbara Hendricks is performing there on Saturday 13 March. Leonard Bernstein’s West Side Story will be performed by the Bordeaux Aquitaine National Orchestra in April. > Take a stroll around the city centre starting out at Place Gambetta, near Rue Sainte Catherine and Rue Porte Dijeau. See the quays alongside the Garonne and the beautiful 18th century residences there.
© T. Sanson
46#PLACES TO BE
Restaurant Gravelier
48#ESCAPADE
CORSE DU SUD L’ENCHANTERESSE/ THE BEWITCHING SOUTHERN CORSICA
ON N’EN FINIT JAMAIS DE DÉCOUVRIR LES CHARMES DE L’ÎLE DE BEAUTÉ. ET C’EST PARTICULIÈREMENT VRAI DANS LE SUD OÙ, ENTRE MER ET MONTAGNES, LE TRIANGLE MAGIQUE FORMÉ PAR PROPRIANO, PORTOVECCHIO ET BONIFACIO, CONCENTRE TOUS LES JOYAUX DE LA CORSE. / YOU COULD NEVER FINISH SEEING ALL THE CHARMS THIS BEAUTIFUL ISLAND HAS TO OFFER, AND THIS IS PARTICULARLY TRUE IN THE SOUTH WHERE, NESTLED BETWEEN THE SEA AND THE MOUNTAINS, THE GEMS OF CORSICA ARE CONCENTRATED IN THE MAGIC TRIANGLE FORMED BY PROPRIANO, Frédéric Loore PORTO-VECCHIO AND BONIFACIO.
50#ESCAPADE
Les Grecs l’avaient baptisé « Kalliste » (la plus belle). La Corse mérite amplement ce surnom. Cette terre hérissée de sommets granitiques, baignée dans les eaux bleues de la Méditerranée, battue par la Tramontane, rebattue par le Mistral, a su préserver un patrimoine naturel unique en Europe. Ici, tout est un régal pour les sens, depuis les forêts de pins parasols et de châtaigniers, jusqu’aux venelles étriquées des villages de montagne, en passant par les gorges et les golfes où flottent en permanence des odeurs de myrte, de bruyère et de lavande. Mais la Corse, c’est aussi un pays de traditions, véritable creuset des cultures méditerranéennes où se sont forgés l’identité, l’accent et la gastronomie d’un peuple fier et attachant.
The Greeks named it “Kalliste” (the most beautiful one), and Corsica is fully deserving of this nickname. This land bristling with granite summits, bathed in the clear blue waters of the Mediterranean, lashed by the Tramontana and lashed again by the Mistral, has retained a natural heritage which is unique in Europe. Everything here is a feast for the senses, from the forests of umbrella pines and sweet chestnut trees to the narrow alleys of the mountain villages, not forgetting the gorges and gulfs permanently heady with the perfume of myrtle, heather and lavender. However, Corsica is also a land of traditions, a real melting pot of Mediterranean cultures in which the identity, accent and gastronomy of a proud and endearing people were forged.
En débarquant à l’aéroport de Figari, c’est tout cela et même davantage qui s’offre au visiteur désireux d’arpenter la pointe méridionale de l’île. De hameaux pittoresques en bourgs parfumés, de belvédères grandioses en petites plages sauvages éparpillés le long du rivage déchiqueté, on rejoint Propriano et le majestueux Golfe de Valinco où le soleil comme les goélands vivent à l’année.
Landing at Figari Airport, visitors looking to spend time at the southern tip of the island are greeted by this and more. Travelling past pretty hamlets and fragrant villages, commanding lookouts and tiny wild beaches dotted the length of the ragged shoreline, you finally reach Propriano and the majestic Gulf of Valinco, home to seagulls and sunshine the whole year through.
De là, on se hisse avec bonheur sur les hauteurs de l’Alta-Rocca, la cordillère qui relie Propriano à Porto-Vecchio, en passant par les aiguilles et le col de Bavella perché à 1218 mètres, soit l’un des plus beaux paysages de la Corse sauvage, avant de disparaître dans la forêt de l’Ospédale étagée de pins laricios. S’amorce ensuite la descente vers Porto-Vecchio, la troisième ville de Corse et certainement l’une des plus belles. Cet ancien port syracusain se détache sur la grande bleue piquetée de voiles blanches. La vieille ville, édifiée sur une colline qui domine les marais salants, s’est développée à l’abri de hautes fortifications en contrebas desquelles habitants du cru et touristes mêlés musardent aux terrasses de la marine et du
From there, you joyfully ascend to the heights of the Alta Rocca, the mountain range which links Propriano to Porto-Vecchio, passing the Bavella Needles and 1,218 high Bavella Pass, one of the most stunning landscapes wild Corsica has to offer, before disappearing into Hospital Forest with its tiered rows of laricio pines. Then begins the descent towards Porto-Vecchio, Corsica’s third largest town, and certainly one of its most beautiful. This former Syracusan port stands out against the expanse of blue dotted with white sails. Built on a hill which dominates the salt marshes, the old town grew shielded by high fortifications, below which locals and tourists alike dawdle at the pavement cafés lining the marina and recrea-
La haute ville de Bonifacio et son port de plaisance / The upper town of Bonifacio and its recreational harbour
Mille ans d’histoire au cœur du vieux Bonifacio / A thousand years of history in the heart of Old Bonifacio
52#ESCAPADE
port de plaisance. Une fois repus de soleil, ils regagnent le haut de la cité séculaire pour chercher la fraîcheur et goûter au charme de ses rues étroites, de ses commerces animés et de ses maisons aux hautes façades austères blotties contre les anciens remparts. Si Porto-Vecchio offre une grande variété de divertissements culturels, elle n’est pas en reste en ce qui concerne les loisirs balnéaires et sportifs. Son superbe golfe, ses pinèdes et ses plages de rêve en font d’ailleurs la première destination touristique de l’île. En parcourant le littoral en direction de Bonifacio, on rencontre deux fantastiques bords de mer, dignes des rivages les plus paradisiaques : Palombaggia, un immense banc de sable blanc coupé de pointes rocheuses et bordé de pins parasols; Santa Giulia, une vaste baie aux eaux turquoises couverte de genévriers. Arrive enfin Bonifacio, la plus méridionale des villes corses. Juchée au sommet d’un promontoire naturel vertigineux, elle contemple la Sardaigne toute proche du haut de ses mille ans d’histoire. D’une beauté exceptionnelle, la « cité des falaises » est un véritable bastion sur la mer. Les fortifications de la haute ville abritent le cœur de Bonifacio, où l’on retrouve les vestiges de son riche passé millénaire marqué par la civilisation génoise. Emprunter le chemin de ronde de la citadelle permet non seulement de les admirer, mais également de s’offrir un point de vue imprenable sur les « bouches de Bonifacio », voies de navigation internationale. Après avoir déambulé du pont-levis de la porte de Gênes à la place d’Armes, et s’être détourné par la rue des Deux-Empereurs où séjournèrent jadis Charles Quint et Napoléon Bonaparte, il reste à s’offrir une promenade en mer. Les grottes de calcaire blanc et l’archipel des Lavezzi offrent d’inépuisables possibilités de découverte et d’émerveillement.
tional harbour. Once they have had their fill of sunshine, they go back to the lofty age-old town in order to seek out cooler temperatures and sample the charms of its narrow streets, bustling shops and austere high-sided houses nestled against the old ramparts. Even though Porto-Vecchio boasts a wide variety of cultural activities, it also has much to offer when it comes to bathing and sports. As a matter of fact, its superb gulf, pine forests and dream beaches make it the island’s number one tourist destination. As you travel along the coast towards Bonifacio, you come across two fantastic beaches which are surely among the most heavenly shores, namely Palombaggia, an immense bank of white sand intersected with rocky masses and lined with umbrella pines, and Santa Giulia, a vast bay where the turquoise water is shaded by juniper trees. Finally comes Bonifacio, the most southerly town in Corsica. Perched on the summit of a breathtakingly-high natural headland, the thousand year old town gazes down on nearby Sardinia. The exceptionally beautiful “town on the cliffs” is a veritable bastion on the sea. The upper town’s fortifications shield the heart of Bonifacio, where you see the traces of its rich thousand year past marked by Genoese civilisation. Wandering along the citadel’s rampart walk enables you not only to admire but also to gain unhindered views of the “Mouths of Bonifacio” international waterways. After having strolled from the drawbridge of the Porte de Gênes to the Place d’Armes, and stopped off at the Rue des Deux-Empereurs where Charles V and Napoleon Bonaparte once stayed, all that remains is to treat yourself to a boat trip. The white limestone caves and the Lavezzi Archipelago afford inexhaustible opportunities for discovery and wonder.
La « cité des falaises » est un bastion sur la mer. / The “town on the cliffs” is a bastion on the sea.
54#ESCAPADE
OÙ MANGER ? > Le Tout va bien chez Parenti. 10, avenue Napoléon à 20110 Propriano. T. 04 95 76 12 14. Face au port de plaisance, sur le front de mer, cette maison de la famille Parenti a su perpétuer une cuisine ancestrale garante de la tradition culinaire axée sur la qualité des produits de terroir merveilleusement préparés par le chef Freddy Faverot. > La table du Goéland. La marine à 20137 Porto-Vecchio. T. 04 95 70 14 15. Pour déjeuner ou dîner les pieds dans l’eau ou sur la pelouse ombragée. Tapas, spécialités corses et crus de la région pour apprécier l’art de vivre méditerranéen. OÙ LOGER ? > Hôtel Le Lido. Avenue Napoléon à Propriano. T. 04 95 76 06 37. Tout au bout du front de mer, un lieu de villégiature charmant, posé sur l’eau à l’écart de l’agitation du centre-ville. > Hôtel Le Goéland. Même adresse que le restaurant cité plus haut. Une presqu’île au pied de la citadelle de Porto-Vecchio, entourée de pins et d’eucalyptus, plage et port privés. Cristina, Jean-Marc et leur équipe allient le charme d’un accueil authentique au raffinement d’un lieu d’exception. PROMENADE EN MER > Corsaire Croisière. T. 04 95 73 04 47. Sur la marine de Bonifacio, face au port de plaisance. Bernard et son équipage vous proposent des excursions maritimes vers les plus beaux sites : archipel des Lavezzi, site de Piantarella, falaises de Bonifacio. Office du tourisme : www.franceguide.com
WHERE TO EAT > Le Tout va bien run by the Parenti family. 10, Avenue Napoléon, 20110 Propriano. T. 04 95 76 12 14. Facing the recreational harbour, on the seafront, this restaurant run by the Parenti family serves traditional cuisine based on high quality local produce skilfully prepared by chef Freddy Faverot. > La table du Goéland. The Marina, 20137 Porto-Vecchio. T. 04 95 70 14 15. To lunch or dine on the waterfront or shaded lawn area. Enjoy the Mediterranean way of life with tapas, Corsican and raw delicacies from the region. WHERE TO STAY > Hôtel Le Lido. Avenue Napoléon, Propriano. T. 04 95 76 06 37. At the furthest point of the seafront, a charming resort, on the water’s edge away from the hustle and bustle of the town centre. > Hôtel Le Goéland. Same address as the restaurant mentioned earlier. A peninsula at the foot of the citadel of Porto-Vecchio, surrounded by pines and eucalyptus trees, private beach and port. Cristina, Jean-Marc and their team combine the charm of an authentic welcome with the refinement of an exceptional location. BOAT TRIP > Corsaire Croisière. T. 04 95 73 04 47. On Bonifacio marina, facing the recreational harbour. Bernard and his crew provide boat trips to the most beautiful sites, including the Lavezzi Archipelago, the site of Piantarella and the cliffs of Bonifacio. Tourist Office: www.franceguide.com 3 VOLS PAR SEMAINE 3 FLIGHTS PER WEEK
L’« île de beauté » n’a pas usurpé sa réputation. / The “island of beauty” is fully deserving of its reputation.
57#TRAVELLING WITH
STIRRING
STO CKH OLM
ÉMOIS
PHOTOGRAPHE SUÉDOISE INSTALLÉE À BRUXELLES, CICI OLSSON RETOURNE TRÈS RÉGULIÈREMENT DANS LA CAPITALE SUÉDOISE POUR RAISONS FAMILIALES OU PROFESSIONNELLES. ELLE PARTAGE SES IMPRESSIONS SUR UNE VILLE RESTÉE CHÈRE ET NOUS DONNE SES ADRESSES DU MOMENT./ A SWEDISH PHOTOGRAPHER BASED IN BRUSSELS, CICI OLSSON GOES BACK TO THE SWEDISH CAPITAL FAIRLY REGULARLY FOR WORK OR TO VISIT HER FAMILY. SHE SHARES HER FEELINGS ABOUT A CITY SHE STILL HOLDS DEAR, AND TELLS US THE BEST PLACES TO GO RIGHT NOW.
« Vivant et travaillant à Bruxelles, j’ai pris l’habitude de ne séjourner à Stockholm qu’en été lorsque la ville est la plus belle à voir et à vivre. Jusqu’aux récentes vacances de Noël, je dois reconnaître que j’avais oublié à quel point il peut y faire froid en hiver. Mon travail m’y a conduit deux fois en ce début d’année, aux premiers jours de janvier, puis lors de la « Fashion Week » où j’ai retrouvé la sensation des joues rouges et des bouts des pieds gelés de mon adolescence. C’est étrange à écrire, mais cette ville, une des plus belles au monde, est pourtant très séduisante sous la neige : le lever et le coucher de soleil sur Stockholm, dans les couleurs bleues, roses et blanches, sont d’une beauté rare. Il faut juste se préparer au froid et oser disparaître comme le font les Suédois(es) sous les vêtements adéquats. L’hiver est une période de l’année intéressante car l’intimité prend le dessus, avec des repas en famille et entre amis, avec les bougies, le glögg (le vin chaud) et les feux dans la cheminée.
“Living and working in Brussels, I only tend to stay in Stockholm in the summer when the city is at its best and most lovely. Up until the recent Christmas holidays, I must admit I had forgotten just how cold it can get there in winter. However, my work took me back there twice at the beginning of the year, once in early January and then for “Fashion Week”, when I was reacquainted with the sensation of red cheeks and frozen toes of my youth! Strange as it may seem, this city, which is one of the most beautiful in the world, is very appealing under a blanket of snow. The blue, pink and white colours of the sunrise and sunset over Stockholm are absolutely beautiful. You just have to dress for the weather and, like the Swedish, disappear under layers of clothing. Winter is a lovely time of year when people come together, with meals with family and friends, candles, glögg (mulled wine) and roaring fires.
En hiver, vous pouvez séjourner au Nordic Light, un Design Hotel du centre ville dont l’esprit témoigne assez bien de l’identité locale. Cet endroit est également pratique pour les connexions à l’aéroport tout en étant proche des hauts-lieux de shopping du centre ville, notamment NK, les Galeries Lafayette locales.
In winter, you can stay at Nordic Light, a designer hotel in the city centre which reflects the local identity with cosy rooms and fires. It’s also very practical for airport connections, at the same time as being close to the best shops like NK, a fantastic department store within walking distance.
Söder (abréviation de Södermalm) est mon quartier préféré. Après un cappuccino ou un latte à la Bageriet Rival – le meilleur en ville ! –, j’aime me rendre chez Bosklukaren, une excellente librairie pour enfants. Le « Sud » est le quartier « in » de la ville, spécialement SOFO (South Of FOlksgatan) où se cachent les boutiques de designers, de créateurs ainsi que les bars et autres cafés tendance.
Söder (abbreviation for Södermalm) is my favourite part of town. After a cappuccino or a latte at Rival Bageriet (the best in town!), I love to go to Bosklukaren, an excellent concept children’s bookshop where you and your children can read and play. The “South” is the up and coming part of town, especially the SOFO (South Of FOlksgatan) district, where you’ll find lots of nice shops, trendy boutiques and lively cafés.
Vous devrez prendre un taxi pour atteindre Mistral, le meilleur restaurant de la ville.
You’ll need to take a taxi to get to Mistral, the best restaurant in town. It’s a world of
58#TRAVELLING WITH
La philosophie de Fredrik Andersson est orientée sur ce que lui offrent les saisons. Travaillant avec des cultivateurs locaux et de petits producteurs, lui et sa femme se sont spécialisés dans une cuisine inventive, mais ancrée dans le terroir scandinave. A l’exception des vins, tout est local. Le couple a reçu une première étoile au Guide Michelin à peine douze mois après l’ouverture. Autrefois installée dans la vieille ville (Gamla Stan), l’adresse est aujourd’hui voisine de Skogskyrkogården, un cimetière inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Lorsque le « Woodland Cemetery » a été fondé au début des années 1900, l’objectif était de créer un espace original mêlant nature et architecture. Etonnant. Au coucher du soleil, j’aime retrouver Erik’s Gondolen, un restaurant perché à 33 mètres au-dessus de l’eau avec une vue imprenable sur la capitale. C’est l’endroit où l’on rencontre les « beautiful people » de la ville : mannequins, acteurs, artistes et personnalités en vue. Le dernier verre de la journée peut être pris au Primewinebar, un nouveau bar à vins où la carte et le service sont excellents. »
natural tastes. The culinary philosophy of Fredrik Andersson is based on getting the most out of every season’s crop. Together with local cultivators, small-scale farmers and pioneering artisans, he and his wife are always seeking out the local and the genuine. They received one Michelin Star the first year they opened. This restaurant is near Skogskyrkogården, a graveyard which is actually on UNESCO’s World Heritage list! When the “Woodland Cemetery” was created in the early 1900s, the aim was to create something special and original: a cemetery blending nature and architecture into a seamless whole. It’s amazing. At sunset, I like to go to Erik’s Gondolen, a restaurant perched 33 metres above the water with great views over Gamla Stan and the rest of Stockholm. The view is amazing and it’s the place to go to see the “beautiful people”, i.e. models, actors and artists. If you’re looking for a nightcap, head for the Prime Wine Bar, a new place in town where the wine list and service are excellent.”
Anders Litsen de l’hôtel Design, le Nordic Light / Anders Litsen of the designer hotel, the Nordic Light Primewinebar, un nouveau bar à vins / Prime Wine Bar, a new place
13 VOLS PAR SEMAINE 13 VLUCHTEN PER WEEK
OÙ ALLER / WHERE TO GO > Hotel Nordic Light. 7, Vasaplan. T. +46 (0)8 505 630 00. Environ 200€ la nuit / Around €200 per night. Chaque vendredi, l’hôtel invite la Nordic Light Sessions avec les DJs électro Jola Bola et Daniel Bing de 17h à 1 h du matin. / Every Friday, the hotel hosts the Nordic Light Sessions with Stockholm’s top electro DJs. Resident DJs Jola Bola and Daniel Bing spin discs from 5 p.m to 1 a.m. > NK – Nordiska Kompaniet. 18-20, Hamngatan. NK est la place où aller pour découvrir 5 étages avec les marques les plus prestigieuses de Suède et du monde entier. Je suggère de commencer par le bas avec le hall dédié à la nourriture puis de continuer avec les cosmétiques, les accessoires, la mode jusqu’au département déco. / NK is the place to go for five floors of the most prestigious brands from Sweden and around the world. I suggest you start with the food hall on the lower ground floor, then work your way up through cosmetics, accessories and incredible ladies’ and men’s fashion to the home department. > Mistral Restaurant. 529, Sockenvägen, Enskededalen. T. +46 (0)8 10 12 24. www.mistral.nu. Jeudi et samedi à partir de 18h / Tuesday – Saturday from 6 p.m. Environ 120 € avec le vin / Around €120 with wine. > Erick’s Gondolen. 6, Stadsgården. T. +46 (0)8 641 70 90. www.eriks.se > Primewinebar. 5b, Östermalmstorg. T. +46 (0)8 664 66 64.
Le restaurant le Mistral / The restaurant the Mistral Bosklukaren, librairie pour enfants / Bosklukaren, an children’s bookshop
60#CITY-TRIP AUTOBAN Le bureau d’architecture Autoban signe la plupart des boutiques et cafés branchés d’Istanbul. Il produit aussi des meubles et des éclairages. Visitez leur galerie, située près de Taksim. / The Autoban architectural firm is behind most of Istanbul’s trendy boutiques and cafés. It also produces furniture and lighting. Visit their gallery near Taksim. Mesrutiyet Caddesi 64/A (Tünel). T. +90 212 252 67 97. www.autoban212.com
10
CONSEILS POUR DÉCOUVRIR / TIPS FOR MAKING THE MOST OF
Istanbul
ISTANBUL EST LA CAPITALE EUROPÉENNE 2010 DE LA CULTURE. LA JOURNALISTE BARBARA VAN DEN ABEELE, QUI VIT DEPUIS QUATRE ANS EN TURQUIE, VOUS LIVRE SES MEILLEURES ADRESSES. / ISTANBUL IS THE 2010 EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE. JOURNALIST BARBARA VAN DEN ABEELE, WHO HAS LIVED IN TURKEY FOR FOUR YEARS, SPILLS THE BEANS ON THE BEST PLACES TO GO.
Office du tourisme / Tourist Office www.istanbulguide.net / Programme complet d’Istanbul, Capitale européenne de la Culture / For the complete programme for Istanbul, European Capital of Culture, visit www.istanbul2010.org
62#CITY-TRIP LUSH HOTEL Plus petit et plus intime, mais avec deux fois plus de goût, cet hôtel est situé près de la place centrale de Taksim. Prix à partir de 125 €, petit-déjeuner inclus. / Smaller and friendlier, but with twice the taste, this hotel can be found close to the main square in Taksim. Prices start from €125, including breakfast. 12, Siraselviler Caddesi (Taksim). T. +90 212 243 95 95. www.lushhotel.com.
SEDEF CALARKAN MAGAZINE 34 34, le chiffre d’immatriculation des voitures à Istanbul, est aussi le nom du magazine turc le plus tendance. La force créative qui se cache derrière ce magazine, c’est Murat Padavi. Récemment, il a ouvert à Sisli le complexe Haaz, soit une galerie et un concept store. / 34, Istanbul’s car registration number, is also the name of Turkey’s trendiest magazine. Murat Pavadi, the creative force behind the magazine, recently opened the Haaz complex: a gallery and concept store in Sisli. www.34mag.com – www.haaz.info
Le designer Sedef Calarkan dispose maintenant de trois points de vente à Istanbul, dont un à l’aéroport Ataturk. Des objets contemporains avec un clin d’œil au passé ottoman. / The designer Sedef Calarkan now has three points of sale in Istanbul, including one at Ataturk airport. Contemporary wares with a nod to the Ottoman past. Points de vente / Points of sale: Bilstore (Beyoglu) (www.bilstore.com); Maybedesign; Addresistanbul. www.sedefcalarkan.com
MÜZE DE CHANGA Ce restaurant du Musée Sabanci a reçu en 2007 le Wallpaper Design Award. En cuisine, vous goûterez une cuisine turque contemporaine. Prévoir une demi-heure en bus depuis Taksim, mais cela vaut le détour. / This restaurant in the Sabanci Museum was awarded the Wallpaper Design Award in 2007. It serves contemporary Turkish cuisine. Allow a thirty minute bus ride from Taksim, but it’s well worth the effort. Sakip Cabanci Caddesi 22 (Emirgan). Musée ouvert du mardi au vendredi de 10 à 18h, samedi, dimanche de 11 à 17h. Entrée libre / The museum is open from 10 a.m. to 6 p.m. Tuesdays to Fridays, and from 11 a.m. to 5 p.m. at weekends. Free admission. www.changa-istanbul.com – www.sabanci.com.tr
BENTLEY HOTEL Situé entre Beyoglu et Nisantasi, cet hôtel a été conçu par les architectes milanais Pierro Lissoni et Nicoletta Canesi. Décor typiquement italien où le bois foncé, l’acier et les lignes épurées ont la vedette. / Located between Beyoglu and Nisantasi, this hotel was designed by Milan architects Pierro Lissoni and Nicoletta Canesi. Typically Italian décor, where the dark wood, steel and clean lines are the star turns. Halaskargazi. Caddesi 75 (Harbiye). T. +90 212 291 77 30. www.bentley-hotel.com
64#CITY-TRIP ÇUKURCUMA Çukurcuma, c’est un peu le Soho d’Istanbul. Dans ce quartier populaire, des boutiques de design sont venues, depuis peu, s’installer. Nos coups de cœur ? Popcorn pour l’éclairage rétro et Pied de Poule pour les sacs et vêtements vintage. / Çukurcuma is a bit like Istanbul’s Soho. Recently, designer boutiques have moved into this downmarket district. We love Popcorn for retro lighting and Pied de Poule for vintage bags and clothing. Popcorn, Faik Pa a Yokusu 2 – Pied de Poule, Faik Pasa Yokusu 19/1
ADDRESISTANBUL Les acheteurs « lifestyle » sont ravis depuis l’ouverture, il y a 4 ans, d’Addres, un complexe de 40 magasins où l’on trouve des marques turques et internationales (dont Habitat, Kartell et Derin). / Discerning home décor shoppers have been in their element since Addres, a complex of 40 shops boasting Turkish and international brands (including Habitat, Kartell and Derin), opened its doors 4 years ago. Addresistanbul Design Center, Siracevizler Deresi Sokak 4. T. +90 212 320 62 62. www.addresistanbul.com
ISTANBUL MODERN Depuis 2005, la Turquie a enfin son musée d’art contemporain. Situé dans un ancien entrepôt sur les quais du Bosphore, l’Istanbul Modern jouit d’une superbe vue. Ne ratez pas le café du musée et sa grande terrasse. / In 2005, Turkey finally got its own museum of contemporary art. Housed in a former warehouse on the banks of the Bosphorus, the Istanbul Modern boasts superb views. The museum’s café and sprawling terrace are a must! Meclis-I Mebusan Caddesi (Karaköy). Ouvert tous les jours (sauf lundi) de 10 à 18 h / Open every day (except Mondays) from 10 a.m. to 6 p.m. www.istanbulmodern.org
360 ISTANBUL Un penthouse de verre sur le toit d’un immeuble du 19e siècle : c’est l’écrin de ce bar, restaurant, lounge et espace galerie. La jeunesse turque vient y danser toute la nuit. La terrasse offre une vue sur Sainte Sophie, le Bosphore, la Mosquée Bleue et la Corne d’Or. / A glass penthouse on the roof of a 19th century building is the venue for this bar, restaurant, lounge and gallery space. This is where young Turks come to dance the night away. The terrace boasts superb views of Saint Sophia, the Bosphorus, the Blue Mosque and the Golden Horn. Istiklal Caddesi Misir Apt. 311, 8e étage / 8th floor (Beyoglu). www.360istanbul.com
66#NIGHT LIFE Quel que soit l’endroit ou l’ambiance que vous désirez trouver, Madrid vous l’offrira. Chaque
Madrid NOCHE CALIENTE!
quartier possède sa propre identité. Alonso Martínez est colonisé par un grand nombre de bars tapas, pubs et restaurants. Le secteur de Argüelles/Moncloa, plus universitaire, est fréquenté par une population majoritairement jeune. Plus altier, le quartier de Castellana propose des restaurants de qualité et des terrasses pour les bourses un peu mieux fournies. Plus traditionnel, la Cava Baja et ses ruelles convergentes possèdent quelques restaurants traditionnels castillans (Casa Lucio, Calla Cava 35 et Botin, Calle de los Cuchilleros, 17). Atmosphère similaire du côté de Santa Ana, où les amateurs de Flamenco se retrouveront au Cardamomo (Calle Echegaray). Le cœur de la nuit Madrilène bat du côté de Huertas et Malasaña. Le Tupperware (Corredera Alta de San Pablo, 26) ose une déco surréaliste et un Dj qui déjoue les clichés, prenant tout le monde à contrepied : perles rares, bootlegs hystériques, face B injustement oubliées. La Vía Láctea (Velarde, 18) est entièrement dévouée à la pop, dans sa déco et sa sélection musicale ultra léchée. Le Club Nasti (San Vicente Ferrer, 33) ravira les afficionados des Strokes, Clash, Rapture, de l’electroclash, du New York disco-punk. Plus fédératrices, le Joy Eslava, le Palacio Gaviria (Calle Arenal) et l’Empire (Paseo de Recoletos) respectent le cahier des charges d’une boîte select et branchée. Le Kapital (Calle Atocha) frime sur sept étages avec ses trois ambiances musicales différentes.
BEAUCOUP DE VILLES PEUVENT PRÉTENDRE AU TITRE DE CELLE « QUI NE DORT JAMAIS ». MAIS PEU D’ENTRE ELLES MÉRITENT CE LABEL AUTANT QUE LA CAPITALE ESPAGNOLE. LES NUITS MADRILÈNES VIBRENT ENCORE DE LA MOVIDA QUI A AGITÉ LES ANNÉES 80 AVEC UNE VORACITÉ FESTIVE PEU COMMUNE. ET PERSONNE N’A ENCORE SONGÉ À ÉTEINDRE LES LUMIÈRES. / WHILE MANY CITIES MAY LAY CLAIM TO THE EPITHET “WHICH NEVER SLEEPS”, FEW ARE AS DESERVING OF THIS TITLE AS SPAIN’S CAPITAL. MADRID NIGHTS ARE STILL VIBRANT WITH THE MOVIDA, THE MOVEMENT WHICH SHOOK THE 80S WITH UNUSUAL FESTIVE VORACIOUSNESS, AND NOBODY HAS THOUGHT Nicolas Bogaerts TO TURN OUT THE LIGHTS YET.
Gardez bien à l’esprit que toute soirée à Madrid commence tard. Pour ne pas donner l’impression de manger et de vous coucher avec les poules, les dîners ne commenceront pas avant 21h et les sorties en boites, sûrement pas avant 1h du matin. Habillez-vous léger. Pas seulement pour votre sésame, mesdemoiselles, mais aussi parce qu’à l’intérieur, la température monte très vite. Callente, on vous dit.
Regardless of the kind of venue or atmosphere you’re looking for, Madrid is sure to have it in spades. Each district has a distinct identity. Alonso Martínez is home to a large number of tapas bars, pubs and restaurants. The university-dominated Argüelles/Moncloa sector is mainly popular among young people. The more upmarket district of Castellana boasts fine restaurants and pavement cafés for slightly richer purses. The more traditional Cava Baja and neighbouring alleys are home to a few traditional Castilian restaurants (Casa Lucio at 35, Calla Cava and Botin at 17, Calle de los Cuchilleros). There’s a similar atmosphere in Santa Ana, where lovers of Flamenco meet at Cardamomo (Calle Echegaray). At night, the epicentre of Madrid’s heartbeat can be found in Huertas and Malasaña. Tupperware (26, Corredera Alta de San Pablo) ventures surrealist décor and a DJ who confounds all the clichés, surprising everyone with rare pearls, hysterical bootlegs and unjustly forgotten B sides. Vía Láctea (18, Velarde) specialises in pop, both in its décor and its fine-tuned choice of music. Club Nasti (33, San Vicente Ferrer) will delight fans of The Strokes, The Clash, The Rapture, electroclash and New York discopunk. Appealing to a wider audience, Joy Eslava, Palacio Gaviria (Calle Arenal) and Empire (Paseo de Recoletos) are everything you would expect from a posh, trendy club. Kapital (Calle Atocha) boasts seven floors with three different musical atmospheres. Bear in mind that any night out in Madrid starts late. So that you don’t give the impression of having dinner and going to bed early, remember that people don’t eat out before 9 p.m. and certainly don’t go out to nightclubs before 1 a.m. Wear lightweight clothing. Not only to get in, ladies, but also because the temperature inside soars very quickly. Callente, you might say. 19 VOLS PAR SEMAINE 19 VLUCHTEN PER WEEK
68#HOTSPOT CHAMBRE D’HÔTES
BUDAPEST
BRUGGE
SOIRÉES ARROSÉES
BISTRO
Situé dans le centre historique de Bruges, ce bistro-restaurant très sympa propose des produits frais préparés avec beaucoup de simplicité et de passion par le chef Rudy Esther. De la petite restauration aux fleurons de la gastronomie flamande, vous découvrirez un art culinaire authentiquement brugeois et bon vivant. Au bar, de nombreuses bières au fût vous attendent. Et dès les premiers beaux jours, la terrasse verdoyante invite à profiter du calme en plein cœur de la ville. Arthies Bruges | Wollestraat 10 | Bruges | T. +32 50 33 43 13 | Fermé le mardi | www.arthies.com
BISTRO Situated right in the historic centre of Bruges, this smart bistro restaurant serves fresh produce prepared simply and passionately by chef Rudy Esther. From light snacks to the finest Flemish gastronomy, all the food served is authentically local and gourmet. A wide selection of cask ales awaits you at the bar. Finally, with the arrival of spring, the leafy outside space enables you to take advantage of a haven of peace right in the heart of the city. Arthies Bruges | 10 Wollestraat | Bruges | T. +32 50 33 43 13 | Closed Tuesdays | www.arthies.com
AU BORD D’UN LAC
Côté Canal, un nom qui dit tout puisque cette maison se trouve le long du canal le plus pittoresque au cœur du centre historique de Bruges. La famille de Caroline Van Langeraert habite ce manoir historique depuis cinq générations. Caroline a rénové la maison pour y offrir deux chambres avec une décoration romantique et tout le confort moderne. En été, le petit-déjeuner est servi dans le jardin avec une vue impressionnante sur la Venise du Nord. Côté Canal a reçu le trophée B&B en 2009. Côté Canal | Hertsbergestraat 10 | Bruges | T. +32 475 45 77 07 | www.bruges-bedandbreakfast.be
B&B Côté Canal means Canalside. The name says it all, because this house is located alongside the prettiest canal right in the historic centre of Bruges. Caroline Van Langeraert’s family have called this manor house home for five generations. Caroline modernised the house to provide two romantically-decorated rooms with all mod cons. In the summer, breakfast is served in the garden, offering impressive views of the Venice of the North. Côté Canal was awarded the B&B trophy in 2009. Côté Canal | 10 Hertsbergestraat | Bruges | T. +32 475 45 77 07 | www.bruges-bedandbreakfast.be BRUGGE > 130 KM DE/FROM BSCA
Super sympathique, ce Boutiq’Bar. C’est le must pour les bons vivants et les amoureux de cocktails. On y trouve une sélection de plus de 200 alcools et liqueurs. Au bar, la préparation des cocktails est réalisée par de grands spécialistes avec des ingrédients frais et des épices exotiques : cardamone d’Inde, vanille d’Afrique, chili mexicain,… C’est le rendez-vous des étudiants de Budapest. Ambiance chaude assurée par de super DJ’s. Boutiq Bar | Paulay Ede utca 5 infos www.boutiqbar.com
I’LL DRINK TO THAT! The Boutiq’Bar is fantastic. Boasting a selection of more than 200 spirits and liqueurs, it’s a must for bons vivants and cocktail lovers. Cocktails are made at the bar by experts using fresh ingredients and exotic spices, including Indian cardamom, African vanilla and Mexican chilli. It’s where Budapest’s students go to hang out. The lively atmosphere comes courtesy of superb DJs. Boutiq Bar | 5, Paulay Ede utca | For more information, visit www.boutiqbar.com
Plongez dans les délices d’une cuisine internationale et hongroise tout à la fois en vous installant à la terrasse de l’Hemingway, un restaurant situé au bord d’un lac dans un petit parc, côté Buda. Le design reflète la bonne humeur cubaine, la vie romantique méditerranéenne et la chaleur de l’Afrique noire : bois naturel, couleurs chaudes, plantes tropicales, le tout mêlé à la verdure qui borde le lac… Qui pourrait croire que nous sommes toujours en ville ? Hemingway | Kosztolányi Dezso tér 2 | District 11 | Budapest | T. +36 (1) 381 05 22 | www.hemingway-etterem.hu
LAKESIDE Delve into the delights of international and Hungarian fusion cuisine as you sit in the outside dining area of the Hemingway, a lakeside restaurant located in a small park on the Buda side of the city. The design reflects Cuban good humour, Mediterranean romanticism and the heat of Sub-Saharan Africa with natural wood, hot colours and tropical plants, all of which mingles with the greenery which lines the shores of the lake. In fact, it’s hard to believe we’re still in the city. Hemingway | 2, Kosztolányi Dezso tér District 11 | Budapest | T. +36 (1) 381 05 22 | www.hemingway-etterem.hu 1 VOL WIZZ AIR PAR JOUR / 1 FLIGHT WIZZ AIR PER DAY
70#HOTSPOT
CAGLIARI
EXPOSITION
FÊTE DE SANT’EFISIO
CASABLANCA
SEMAINE SAINTE
© Farci Enrica
© Treglia Marcello
LUXE
La célébration de la semaine sainte est un des événements les plus émouvants de Cagliari. Cette tradition remonte à 1600 et a été amenée en Sardaigne par les Espagnols. On y revit les moments les plus significatifs de la Passion et de la mort du Christ, dans une mise en scène digne du moyen-âge où les traditions espagnoles se confondent avec les traditions locales. Rites, processions et polyphonies se succèdent durant toute la semaine. Du 28 mars au 5 avril | Cagliari | infos www.sardegnacultura.it
HOLY WEEK The celebration of holy week is one of Cagliari’s most moving events. Brought over to Sardinia by the Spanish, this tradition dates back to 1600. The most significant points in the Passion and death of Christ are depicted in a staging reminiscent of the Middle Ages, featuring a blend of Spanish and local traditions. Includes rites, processions and music throughout the week. From 28 March to 5 April | Cagliari | For more information, visit www.sardegnacultura.it.
Efisio d’Elia est le saint patron de Cagliari. La légende raconte qu’en 1656, il a éradiqué la peste qui sévissait en ville depuis 1652. Il avait fait promettre que si l’épidémie était arrêtée, une procession devrait avoir lieu chaque année en son honneur. Promesse tenue donc, puisque chaque année, au mois de mai se déroule, pendant quatre jours, cette procession devenue une des plus grandes fêtes méditerranéennes et accueillant des groupes folkloriques de toute l’île. Du 1er au 4 mai 2010 | Cagliari et Nora | infos www.sardegnacultura.it
FESTIVAL OF SANT’EFISIO Efisio di Elia is the patron saint of Cagliari. Legend has it that in 1656, he wiped out the plague which had ravaged the town since 1652. He made people promise that, if the epidemic were to be eradicated, a procession would take place every year in his honour. True to their word, a four-day procession has been held in May every year since. It has become one of the largest festivals in the Mediterranean, attracting folk groups from all over the island. From 1-4 May 2010 | Cagliari and Nora | For more information, visit www.sardegnacultura.it. 4 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 4 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK
Séjourner au Mazagan Beach Resort, c’est s’offrir un peu de rêve… Ce Resort a été conçu comme un lieu de villégiature luxueux, superbement intégré dans son environnement naturel, le long d’une plage de 7 km, face à l’Atlantique, parmi les dunes sablonneuses et les jardins parfumés. Cette station balnéaire offre entre autre un palace 5 étoiles, un terrain de golf, un casino, une discothèque, un spa et de nombreux restaurants gastronomiques. A découvrir absolument. Mazagan Beach Resort | 24 000 El Jadida (Casablanca) | T. +212 5 2338 8000 | www.mazaganbeachresort.com
LUXURY Staying at the Mazagan Beach Resort is like a dream come true. This resort was designed as a luxury holiday resort, and sits superbly in its natural environment on a 7 km beach looking out at the Atlantic, amid sand dunes and fragrant gardens. This beach resort features a 5 star luxury hotel, golf course, casino, disco, spa, a selection of fine dining restaurants and much, much more. It’s an absolute must! Mazagan Beach Resort | 24 000 El Jadida (Casablanca) | T. +212 5 2338 8000 | www.mazaganbeachresort.com
« Corps et figures du corps » est une exposition collective qui réunit des œuvres de plus de 70 artistes de sensibilités et de générations différentes, touchant à des pratiques artistiques aussi variées que le dessin, la peinture, la sculpture, la photographie, l’installation, la vidéo, la danse, la performance... Cette exposition met en exergue les différentes manières de faire intervenir – mais aussi d’intervenir sur – le corps dans l’art contemporain au Maroc. Comment les artistes marocains impliquent-ils le corps dans leurs œuvres ? Jusqu’au 30 avril | Espace d’Art | Société Générale | boulevard Abdelmoumen 55 | Casablanca | T. +212 5 22 43 40 12
EXHIBITION “Corps et figures du corps” is a collective exhibition featuring the work of more than 70 artists from different fields and different generations, touching on artistic practices as diverse as drawing, painting, sculpture, photography, installation, film, dance and performance. This exhibition illustrates the different ways in which the human body can be brought into and approached in contemporary art in Morocco. How do Moroccan artists involve the human body in their work? On until 30 April | Space Art | Société Générale | 55, Boulevard Abdelmoumen | Casablanca | T. +212 5 22 43 40 12. 3 VOLS AIRARABIA PAR SEMAINE + 1 VOL JETAIRFLY/JET4YOU PAR JOUR / 3 FLIGHTS AIRARABIA PER WEEK + 1 FLIGHT JETAIRFLY/JET4YOU PER DAY
72#HOTSPOT
EDINBURGH
CULTURE ET TRADITION
A LA MODE
Ouvert en juin 2009, l’Hôtel Missoni a été entièrement habillé dans l’esprit de la célèbre marque de mode italienne, avec des couleurs vivantes et des motifs striés en zigzags. L’intérieur a d’ailleurs été conçu par Rosita Missoni, elle-même, directrice de création de cette grande maison de mode. D’abondants éléments de design ont été minutieusement choisis parmi lesquels ont citera les noms d’Arne Jacobsen, Eero Saarinen ou Charles Rennie Mackintosh. Hôtel Missoni | 1 George IV Bridge | Edinburgh | T. + 44 (0)131 220 6666 | www.hotelmissoni.com
HEIGHT OF FASHION The Hotel Missoni, which opened its doors in June 2009, is dressed from top to toe in the spirit of the famous Italian fashion brand, with bold colours and striated zigzag patterns. In fact, the interior was designed by the creative director of this famous fashion house, Rosita Missoni herself. Painstakingly-chosen design elements abound, including splashes of Arne Jacobsen, Eero Saarinen and Charles Rennie Mackintosh. Hotel Missoni | 1, George IV Bridge | Edinburgh | T. + 44 (0)131 220 6666 | www.hotelmissoni.com
GRAN CANARIA
SPA
CARNAVAL
Ceilidh Culture, c’est l’événement du printemps incontournable à Edimbourg, l’occasion de découvrir les arts traditionnels écossais, qu’il s’agisse de musique, de chant, de danse ou de contes. Durant trois semaines les talents locaux joueront la vedette aux côtés d’artistes internationaux. Et vous pourrez participer à des ateliers de musique, tester vous-même vos dons d’apprentissage d’un instrument ou effectuer quelques pas de danse. Plus d’excuses, foncez ! Ceilidh Culture | du 26 mars au 18 avril 2010 | Edinburgh | T. +44 (0)131 228 1155 | www.ceilidhculture.co.uk
Chaque année, en mars, la ville de San Bartolomé de Tirajana s’habille de mille couleurs pour fêter le carnaval de Maspalomas. Pendant une semaine de nombreux groupes folkloriques vont défiler au rythme de la musique dans les rues de la petite cité. Après la publication des bans le 11 mars, la fête débutera réellement le 13 mars avec l’élection de la Reine du Carnaval. Le 18 mars, clou du spectacle, le grand Gala Drag Queen transgresse tous les interdits. Et la fête s’achève le 21 mars par une parodie, l’enterrement de la sardine, dans les rues de la ville. Infos sur www.maspalomas.com
CULTURE AND TRADITION Ceilidh Culture is Edinburgh’s unmissable springtime event. It’s an opportunity to find out about traditional Scottish arts, whether it be music, singing, dancing or stories. For three weeks, talented locals will share the stage with international artists. You can take part in music workshops, try your hand at learning an instrument or follow a few dance steps. No more excuses. What are you waiting for! Ceilidh Culture | from 26 March to 18 April 2010 | Edinburgh | T. +44 (0)131 228 1155 | www.ceilidhculture.co.uk 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK
CARNIVAL Every March, the town of San Bartolomé de Tirajana is decked out in a thousand colours to celebrate Maspalomas Carnival. For one week, large numbers of folk groups come to play in the streets of the small town. After being officially announced on 11 March, the festival kicks off properly on 13 March with the coronation of the Carnival Queen. On 18 March, the show’s star attraction, the Drag Queen Grand Gala, breaks all taboos. The festival ends on 21 March with a parody: the burial of the sardine on the streets of the town. For more information, visit www.maspalomas.com
Si vous voulez vous détendre, rendezvous au Gran Spa Corallium du Grand Hôtel Costa Meloneras. 3700 m2 y sont destinés à la relaxation et au bien-être : massages orientaux, enveloppements d’algues, drainage lymphatique, grotte de sel, hydro-massage, aromathérapie,… le tout pratiqué avec les dernières technologies. Le centre de beauté est réparti dans 14 salles pour plus de 80 traitements, et une vaste zone extérieure avec 4 types de piscines et une salle de fitness (système techno gym). Gran Spa Corallium | Mar Mediterráneo 1 | Meloneras | Gran Canaria | T. +34 928 128 181
SPA If you want to unwind, look no further than the Gran Spa Corallium at the Grand Hotel Costa Meloneras. A 3,700 m2 space is given over to relaxation and well-being, including oriental massages, seaweed wraps, lymphatic drainage, a salt grotto, hydro massage and aromatherapy, all using the latest technology. The beauty centre is divided into 14 rooms offering more than 80 treatments, and there is also a vast outside area with 4 types of swimming pool and a fitness suite (technogym system). Gran Spa Corallium | 1, Mar Mediterráneo | Meloneras | Gran Canaria | T. +34 928 128 181. 3 VOLS RYANAIR (LAS PALMAS) + 2 VOLS JETAIRFLY/JET4YOU (TENERIFE) PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR (LAS PALMAS) + 2 FLIGHTS JETAIRFLY/JET4YOU (TENERIFE) PER WEEK
74#HOTSPOT
HASSELT MODE & ART
Du 27 mars au 6 juin 2010, le Musée de la Mode à Hasselt (MMH) sera le décor d’une superbe exposition : « UltraMegaLore ». Le top modèle international Hannelore Knuts qui a défilé pour des marques aussi prestigieuses que Chanel, Gucci, Prada ou Marc Jacobs, se fait commissaire d’exposition et met en scène des éléments de sa carrière, de ses inspirations et de ses rencontres à travers diverses disciplines artistiques, offrant ainsi sa vision de la mode et de l’art d’aujourd’hui. UltraMegaLore – Fashion Icon Témoignage | Modemuseum Hasselt | Gasthuisstraat 11 | T. +32 (0)11 23 96 21 | www.modemuseumhasselt.be
FASHION & ART From 27 March to 6 June 2010, the Museum of Fashion in Hasselt (MMH) will be the backdrop for a superb exhibition entitled “UltraMegaLore”. The international supermodel Hannelore Knuts, who has taken part in catwalk shows for such prestigious brands as Chanel, Gucci, Prada and Marc Jacobs, is the curator of the exhibition, which features aspects of her career, what has inspired her and the people she has met using different artistic disciplines, giving a glimpse of her vision of fashion and art today. UltraMegaLore – Fashion Icon Testimony | Modemuseum Hasselt | 11, Gasthuisstraat | T. +32 (0)11 23 96 21 | www.modemuseumhasselt.be
JARDIN JAPONAIS
LANZAROTE CALME ET VOLUPTÉ
On se croirait au japon, mais non, ce jardin se trouve à Hasselt ! Avec ses 25 000 m2, c’est le plus grand jardin japonais d’Europe. Il a été aménagé avec le concours de la ville d’Itami au Japon en se basant sur le modèle des jardins du XVIIe siècle. Fermé en hiver, il ouvre dès le 1er avril, moment idéal pour le découvrir, quand ses 250 cerisiers du Japon sont en fleurs. Au centre de cet espace de verdure, vous pourrez assister à une cérémonie du thé. Exotisme garanti. Jardin japonais, Gouverneur Verwilghensingel z/n, Hasselt. T. +32 (0)11 23 52 00 (du 1er avril au 31 octobre) ou +32 (0)11 23 95 44 (du 1er novembre au 31 mars). www.hasselt.be
JAPANESE GARDEN You’d think you were in Japan, but this garden is actually in Hasselt! Stretching over 25,000 m2, this is the largest Japanese garden in Europe. It has been developed based on seventeenth century gardens with the support of the city of Itami in Japan. Closed in winter, it opens on 1 April, a perfect time to visit, when its 250 Japanese cherry trees are in bloom. In the heart of this green space, you can take part in a tea ceremony. Exoticism guaranteed! Japanese Garden | Gouverneur Verwilghensingel z/n | Hasselt | T. +32 (0)11 23 52 00 (from 1 April to 31 October) or +32 (0)11 23 95 44 (from 1 November to 31 March) | www.hasselt.be HASSELT > 80 KM DE/FROM BSCA
L’hôtel H10 Rubicón Palace se trouve en bordure de mer, dans le port de pêche de Playa Blanca, au sud de l’île de Lanzarote. C’est un hôtel très sympa, propre et spacieux. La nourriture est excellente et variée. Des activités pour enfants et adultes y sont organisées. Et si vous voulez vous détendre, vous pourrez profiter du Thalasso Rubicón, un centre de santé et de beauté, où vous bénéficierez de traitements spéciaux et de soins personnalisés (dès 16 ans). H10 Rubicón Palace | Urb | Montaña Roja | Yaiza | Playa Blanca – Lanzarote | T. +34 928 51 85 00
PEACE AND QUIET AND SENSUAL PLEASURE The H10 Rubicón Palace Hotel stands beside the sea in the fishing port of Playa Blanca, in the south of the island of Lanzarote. It’s a very nice hotel, which is clean and spacious. The food is excellent and varied. There are organised activities for children and adults, and if you want to unwind, you can take advantage of the Thalasso Rubicón, a health and beauty centre, where you can enjoy special treatments and tailor-made therapies (age 16+). H10 Rubicón Palace | Urb | Montaña Roja | Yaiza | Playa Blanca – Lanzarote | T. +34 928 51 85 00
TRIATHLON
Lanzarote est synonyme de paysages à perte de vue, de mers de lave volcanique, de miradors fascinants… Mais pour les amoureux du sport, il existe à Lanzarote un événement à ne rater sous aucun prétexte : 3,8 km de natation, 180 km de vélo et 42,195 km de course à pied, soit l’Ironman Lanzarote Canarias Triathlon Spain. Il s’agit du triathlon le plus difficile au monde mais le plus humain dans les rapports, comme en témoignent les athlètes qui y ont déjà participé. 22 mai 2010, inscription sur le site www.activeeurope.com avant le 1er mai 2010
TRIATHLON Lanzarote is synonymous with landscapes as far as the eye can see, seas of volcanic lava and fascinating miradors. However, as far as sports fans are concerned, Lanzarote is the setting for an unmissable event, namely the Ironman Lanzarote Canarias Triathlon Spain, which entails a 3.8 km swim, a 180 km bike ride and a 42.195 km run. It is the world’s most difficult triathlon but also its friendliest, as those athletes who have already taken part will testify. 22 May 2010. Sign up at www.activeeurope.com by 1 May 2010. 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK
76#HOTSPOT
MURCIA
FESTIVAL
© Ayuntamiento de Mula
NUIT DES TAMBOURS
A Mula, petite localité de la province de Murcie, la nuit du mardi saint, dès minuit, les tambours résonnent sur la place de l’hôtel de ville. Puis ils marquent le rythme dans la ville jusqu’à quatre heures de l’après-midi le lendemain. Toute personne munie d’un tambour et d’une tunique noire peut participer à cette fête qui remonte au XIXe siècle. Au cours des Pánganas – sorte de spectacles spontanés –, les joueurs de tambours luttent entre eux pour déterminer qui joue le mieux et résiste le plus longtemps. Noche de los Tambores | Mula | 30 et 31 mars 2010
NIGHT OF DRUMS On the Tuesday before Easter, the sound of drums can be heard from midnight onwards in the town hall square of Mula, a small town in the province of Murcia. They continue to beat time in the town until 4 p.m. the following afternoon. Anyone with a drum and a black tunic can take part in this festival, which dates back to the nineteenth century. During the Pánganas (a kind of spontaneous performance), drummers vie with each other to see who can play the best and longest. Noche de los Tambores | Mula | 30 and 31 March 2010
La 3e édition du Festival Estrella Levante SOS 4.8 se déroulera à Murcie le 30 avril et le 1er mai, soit 48h non-stop de concerts, d’expos et de conférences/débats sur la pensée contemporaine. Côté musique, SOS4.8 se veut un reflet de l’avant-garde contemporaine (Franz Ferdinand, Madness, Fatboy Slim, Nada Surf, The Horrors,…). Côté art, une sélection d’artistes contemporains de premier plan exposeront leurs œuvres au centre de Murcie. Et des scientifiques, économistes et philosophes débattront avec vous de la réalité qui nous entoure. Estrella Levante SOS 4.8 | infos www.sos48.com
FESTIVAL The third Estrella Levante SOS 4.8 Festival will be held in Murcia on 30 April and 1 May. For 48 consecutive hours, it features concerts, exhibitions and conferences/ debates on contemporary thought. On the music side, SOS 4.8 sees itself as reflecting the contemporary avant-garde (Franz Ferdinand, Madness, Fatboy Slim, Nada Surf, The Horrors, etc.). In terms of art, a number of leading contemporary artists will exhibit their work in the centre of Murcia. In addition, you can join scientists, economists and philosophers in discussing the reality surrounding us. Estrella Levante SOS 4.8 | For more information, visit www.sos48.com 3 VOLS JETAIRFLY/JET4YOU PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS JETAIRFLY/JET4YOU PER WEEK
OSLO MODE
DANS L’ANCIENNE GARE
Ouvert en mai 2009, Eger Karl Johan est un grand magasin haut de gamme situé au cœur d’Oslo. Sorte de temple de la mode – les norvégiens l’appellent « Motehus » (maison de la mode) –, il abrite dans 5 bâtiments historiques réunifiés plus de 25 « boutiques ». La déco d’intérieur a été conçue dans l’esprit des défilés de mode avec le noir comme couleur dominante. On y trouve de grands noms de la mode comme Marc Jacobs, Vivienne Westwood, Stella McCartney, Alexander McQueen, mais aussi de jeunes stylistes américains comme Alexander Wang ou Philipp Lim. Eger Karl Johan | 23 Karl Johan
Situé à l’intérieur du Centre Nobel de la Paix, le Pascal est un café design qui porte le nom de son chef, un pâtissier français. Les grandes lignes obliques tracées sur les murs entièrement verts, le mobilier design et le plafond historique de l’ancienne gare d’Oslo confèrent à ce lieu une dynamique et un look particulier. Une adresse incontournable pour manger avant ou après la visite du Centre ou pour y boire un simple chocolat chaud. Pascal
Gate | Oslo | Ouvert du lundi au vendredi de 10 à 19h, le samedi de 10 à 18h
Café de la Paix | Brynjulf Bulls plass 2 | T. +47 22830400 | www.pascal.no
FASHION
IN THE OLD RAILWAY STATION BUILDING
Eger Karl Johan, which opened its doors in May 2009, is a high-end department store in the heart of Oslo. A kind of temple of fashion (the Norwegians call it “Motehus”, meaning fashion house), it houses more than 25 “boutiques” in 5 historical buildings joined together. The interior was designed to evoke catwalk shows, with black as the dominant colour. You can find all the big names in fashion there, including Marc Jacobs, Vivienne Westwood, Stella McCartney and Alexander McQueen, as well as young US designers such as Alexander Wang and Philipp Lim. Eger Karl Johan | 23, Karl Johan Gate | Oslo | Open 10 a.m. to 7 p.m. on weekdays and from 10 a.m. to 6 p.m. on Saturdays
Located within the Nobel Peace Centre, Pascal is a designer café which is named for its French pastry chef. The broad oblique lines painted on the completely green walls, the designer furniture and the historic ceiling of Oslo’s old railway station building all lend this venue a unique dynamic and look. A must for eating out before or after visiting the centre, or if you simply fancy a hot chocolate. Pascal Café de la Paix | 2, Brynjulf Bulls plass | T. +47 22830400 | www.pascal.no 1 VOL RYANAIR PAR JOUR / 1 FLIGHT RYANAIR PER DAY
78#HOTSPOT
WROCLAW TRIESTE
SOUVENIRS D’ENFANCE
VIE DE CHÂTEAU
Manger au restaurant Alla Dama Bianca, c’est savourer un moment de pur plaisir au bord de l’eau. Le restaurant offre en effet une terrasse abritée qui, grâce au climat particulier de l’endroit, est ouverte quasi toute l’année. On y mange les spécialités de la mer qui le borde : des poissons et crustacés provenant des marchés locaux mais également de l’activité d’un bateau de pêche privé appartenant au restaurant. Une cuisine locale agrémentée d’une belle carte des vins. Ristorante Alla Dama Bianca |
Aladin, la Belle et la Bête, le Roi Lion, la Petite Sirène, ça ne vous rappelle rien ? Laissez émerger votre âme d’enfant et allez écouter en famille avec vos bambins, ou même entre adultes – c’est permis ! –, le concert « Disney’s Magical Music ». Pour un prix abordable (15 à 70 zlotys, soit ± 4 à 17 euros), l’Orchestre philharmonique de Zabrzanska interprètera pour vous les versions symphoniques des bandes son des films de Walt Disney les plus mémorables. Disney’s Magical Music |
Il suffit d’une heure à peine pour aller de Wrocław au majestueux château de Ksiàz, en Silésie. Construit au XIIIe siècle, ce château est le plus grand de la région : il compte plus de 400 pièces et se visite toute l’année. On peut même y loger puisqu’un hôtel et des restaurants s’y sont installés. Le château est entouré d’un parc de 300 hectares. Au printemps, des milliers d’azalées, de roses et de rhododendrons fleurissent sur les terrasses et dans les jardins qui se prolongent par des forêts. Château de
Duino Porto | Trieste | T. +39 (0)40 208137 | www.alladamabianca.com
le 14 mars à 14h ou 16h30 | Hala Ludowa, ul | Wystawowa 1 | Wroclaw | Infos et réservations www.MagiczneKoncerty.pl
Ksià | ul | Piastow Slaskich 1 | Walbrzych | T. +48 74 664 38 00 | www.ksiaz.walbrzych.pl
POISSONS FRAIS
DANS LA VIEILLE VILLE
Rénové en 2003, l’Hôtel James Joyce est une charmante demeure qui date de 1770. Avec ses 12 chambres, c’est un lieu de séjour idéal pour celui qui veut se reposer – l’endroit est calme – ou celui qui veut être à proximité des lieux historiques de la ville. L’hôtel est en effet situé dans la vieille ville, dans un charmant quartier pittoresque plein d’histoire et de charme, à deux pas de la basilique, du château de San Giusto ou du théâtre romain. Hôtel James Joyce | via Cavazzeni 7 | Trieste | T. +39 (0)40 311023 | www.hoteljamesjoyce.com
IN THE OLD TOWN Modernised in 2003, the Hotel James Joyce is a charming place which dates back to 1770. With 12 rooms, it’s the ideal place to stay for those who want to unwind (it’s very quiet) or those who want to be close to the town’s historic attractions. The hotel is actually located in the old town, in a delightfully pretty area which oozes history and charm, just a stone’s throw away from the Basilica, San Giusto castle and the Roman theatre. Hôtel James Joyce | 7, Via Cavazzeni | Trieste | T. +39 (0)40 311023 | www.hoteljamesjoyce.com
FRESH FISH Dining at the Alla Dama Bianca restaurant is like enjoying a moment of pure pleasure at the water’s edge. In fact, the restaurant boasts a sheltered outside space which, owing to the specific local climate, is open practically all year round. They serve delicacies from the sea close by, using fish and shellfish from the local markets and what is caught by the restaurant’s privately-owned fishing boat. Local cuisine hand in hand with a fantastic wine menu.Ristorante Alla Dama Bianca | Duino Porto | Trieste | T. +39 (0)40 208137 | www.alladamabianca.com 2 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 2 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK
CHILDHOOD MEMORIES What do you say to Aladdin, Beauty and the Beast, the Lion King and the Little Mermaid? Free your inner child and take your children (although adults are allowed unaccompanied too!) to hear the “Disney’s Magical Music” concert. For a modest sum (15 to 70 zlotys, which roughly equates to 4 to 17 Euros), Zabrzanska Philharmonic Orchestra will charm you with symphonic versions of the soundtracks of Walt Disney’s most memorable films. Disney’s Magical Music | 14 March at 2 p.m. and 4.30 p.m. | Hala Ludowa | 1, ul. Wystawowa | Wroclaw | For more information and to book tickets, visit www.MagiczneKoncerty.pl
CASTLE LIFE It only takes an hour to travel from Wrocław to the majestic Ksiaz Castle in Silesia. Built in the thirteenth century, this is the region’s largest castle, with over 400 rooms. Open all year round, you can even stay there, since it has its own hotel and restaurants. The castle is surrounded by 300 hectares of parkland. In the spring, thousands of azaleas, roses and rhododendrons come into flower on the terrace and in the gardens, which back onto woodland. Ksiaz Castle | 1, ul | Piastow Slaskich | Walbrzych | T. +48 74 664 38 00 | www.ksiaz.walbrzych.pl 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 FLIGHTS RYANAIR PER WEEK
80#PODCAST
ARTERADIO.COM Nicolas Bogaerts
S’EN METTRE PLEIN LES OREILLES A FEAST FOR THE EARSBEKEKEN Cela fait près de huit ans que cette web radio a vu le jour, réunissant les œuvres de plus de 200 auteurs d’horizons les plus divers. Elle est devenue une référence incontournable en matière de créativité radiophonique : reportages, créations sonores débridées, courts-métrages audio, témoignages bruts ou fictions élaborées sont proposés dans des registres tour à tour ludiques, pédagogiques, poignants ou décalés. Les sujets abordés s’étendent de part et d’autre d’un champ si vaste qu’il incorpore la politique, l’économie, la vie sociale, les échanges culturels, les modes de vie, la création, l’imaginaire, le voyage. Défricheur, audacieux et rigoureux, le site est une véritable invitation aux balades sonores. Et chronophage, en plus : une simple visite vous fera arpenter des heures durant les chemins de traverses ou les sentiers balisés de cet univers sonore et radiophonique d’une richesse inédite. Dès lors, amis voyageurs, curieux ou simples passants, voici quelques pépites qui vont mettront l’eau à la bouche, à moins qu’elles ne vous
offrent – déjà – un avant-goût du voyage. / It’s been almost eight years since the launch of this web radio station, which features programmes by over 200 contributors from extremely diverse backgrounds. It has become an essential benchmark in radiophonic creativity, featuring reports, unrestrained sound productions, short audio features, raw accounts and elaborate inventions which are funny, educational, poignant or offbeat. The topics covered range from either end of a spectrum so vast that it includes politics, economics, community life, cultural exchanges, lifestyles, design, the imagination and travel. Pioneering, bold and rigorous, the site invites you on a journey into sound. The time will fly by. Just visiting the site will see you spending hours wandering the shortcuts and marked trails of this pathbreakingly rich sound and radio universe. So whether you are a fellow traveller, a bystander or just a passer-by, here are a few nuggets to whet your appetite, or perhaps give you a taste of what to expect.
Ma Dolce Vita en Toscane. A 35 ans, Marion, s’est installée en Toscane avec son enfant et son compagnon italien. Un récit intime et impressionniste qui dessine les contours d’une région rythmée par les clochers, les discussions des vieux du village, la récolte des olives, les marchés de Florence et de singuliers délices gustatifs. / My Dolce Vita in Tuscany. At the age of 35, Marion moved to Tuscany together with her son and her Italian boyfriend. A personal and impressionistic account depicting a region dominated by church bells, the gossip of old people from the village, the olive harvest, the markets in Florence and remarkable taste sensations. http://www.arteradio. com/son.html?95195
Les Boréales. Ce reportage donne a entendre les voix de quelques artistes de Reykjavic, qui témoignent de la vitalité créatrice à l’œuvre sur leur île. Si la capitale de l’Islande voit encore passer régulièrement les silhouettes de ses étendards Sigur Ros ou Bjork, de nombreux autres artistes y résident encore ou y reviennent entre deux périodes de diaspora. Révélations. / Les Boréales Festival. This report gives voice to a few artists from Reykjavik, who talk about the creative vitality at work on their island. Although Iceland’s capital still sees its big stars Sigur Ros and Bjork come and go all the time, many other artists still live there or go back there between extended periods abroad. Revelations. http://www.artera-
of Joy Division. In the late 1970s, when the punk wave was sweeping over post-industrial Britain, the city of Manchester was the birthplace of Joy Division, one of the most emblematic groups in new wave and rock culture. The quest for this remarkable story depicts the fusional relationship between a cult group, a city and the people who live there. Intense. http://www.arteradio.com /son.html?382
LA SICILE DE L’INTÉRIEUR / SICILY FROM THE INSIDE Cela fait quelques années maintenant que le blog américain Italyfromtheinside.com décline les expériences de deux américains en Italie, mettant l’accent sur les expériences quotidiennes, et les aspects méconnus de la vie de ses habitants. Coup d’œil sur la Sicile, ses coutumes et ses habitants, ses histoires et ses mystères. / For several years now, the US blog Italyfromtheinside.com has been relating the experiences of two Americans in Italy, focusing on the everyday experiences and unknown aspects of the lives of the people who live there. A look at Sicily, its customs, habits, history and mysteries.
dio.com/son.html?306225
Sur les traces de Joy Division. A la fin des années 70, alors que la vague punk déferle sur une Angleterre post industrielle, la ville de Manchester est le berceau d’un des groupes les plus emblématiques de la culture rock et new wave : Joy Division. La quête de cette histoire singulière montre la relation fusionnelle entre un groupe culte, une ville et ses habitants./ In the footsteps
http://www.italyfromtheinside.com/podcasts/6 /ItalyFromTheInside_Podcast_6.mp3
82#PODCAST
83#
GAINSBOURG, ET CÆTERA
L’excellent blog amateurtraveler.com délie un point de vue suggestif mais avisé, des recommandations en pagaille, avec un brin d’humour. Ces Amateurs vous invitent à déambuler dans Istanbul, à la découverte de la Basilique Sainte Sophie, la Mosquée bleue, le Bazaar, les rives du Bosphore et les ruelles étroites et pittoresques de l’ancienne Constantinople / The excellent blog amateurtraveler.com gives pertinent suggestions and loads of recommendations, all with a touch of humour. These “Amateurs” invite you to take a stroll around Istanbul, visiting the Basilica of Saint Sophia, the Blue Mosque, the Bazaar, the shores of the Bosphorus and the narrow picturesque alleyways of the city which used to be known as Constantinople.
concours
competition
ISTANBUL POUR LES / FOR « AMATEURS »
Serge Gainsbourg est parti il y a 20 ans dans une dernière volute bleue. Dans la kyrielle de commémorations que son héritage chansonnier et médiatique est en droit d’attendre, l’INA (Institut National de l’Audiovisuel) lui rend deux vibrants hommages, en exhumant des archives télé et radio l’ensemble de ses apparitions, en solo, en couple, ou accompagné de son double, Gainsbarre. / Serge Gainsbourg left this earth 20 years ago in a final wisp of blue smoke. Among the string of commemorations his heritage as a singer and media personality deserves, the INA (National Audiovisual Institute) pays him two emotive tributes, delving into the TV and radio archives to dust off all of his appearances on his own, as a couple and joined by his alter ego, Gainsbarre.
Gagnez deux vols vers Catania en Sicile en répondant à la question suivante : depuis quelle date FlyOnair opère des vols au départ de Brussels Sud Charleroi ?
http://europe.amateurtraveler.com/2007/03 /25/episode-83-turkey-istanbul/
Win two flights for Catania in Sicily by answering the following question: from which date FlyOnair will start operating flights from Brussels South Charleroi?
La réponse doit être envoyée à gate@charleroi-airport.com avant le 31 mars 2010 / Send your answer to gate@charleroi-airport.com by 31 march 2010. Le règlement se trouve sur le site / Full rules can be found at www.charleroi-airport.com
http://www.ina.fr/art-et-culture/musique/dossier/289/gainsbourg-for-ever.20090331.fr.html et http://www.ina.fr/art-et-culture/musique/ dossier/1558/gainsbourg-et-jane-birkin-couplemythique.20090331.fr.html