#
HORSSERIE SPECIAAL NUMMER © REPORTERS
THE OFFICIAL BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT MAGAZINE
MURCIA ALTIJD ZOMER/L’ÉTÉ TOUTE L’ANNÉE WEEKENDJE IN/WEEKEND À STOCKHOLM HET CHARMANTE SANTANDER LA CHARMEUSE
édito
edito
PAK UW KOFFER EN OPEN UW EXEMPLAAR VAN GATE Croque-monsieur met biefstuk tussen hesp en kaas en overgoten met een soort bolognaisesaus noemen ze in en rond Porto een “francesinha”. Raggmunk’s zijn kleine gefruite aardappeltaartjes die zeer begeerd zijn in Stockholm. Baklava wordt beschouwd als het nationaal gebak van Turkije… en het Tsjechisch bier is zeer gerenommeerd, wacht aldus niet om een smichov de staropramen te proeven, het referentie bier in Praag. Na zdravi! De luchthaven van Brussel Zuid Charleroi, de meest toegankelijke luchthaven van België en gesitueerd dicht bij het centrum van Brussel, biedt u de mogelijkheid om comfortabel en tegen een voordelige prijs nieuwe smaken te ontdekken dankzij de 75 aangeboden bestemmingen. De meest ‘Friendly’ luchthaven heet u welkom aan boord van deze speciale uitgave van Gate. In de hoop u snel bij ons te mogen verwelkomen, wensen we u alvast veel leesplezier! BOUCLEZ VOTRE VALISE ET OUVREZ VOTRE GATE Le croque-monsieur avec du beefsteak entre le jambon et le fromage, recouvert avec une sorte de sauce bolognaise, on appelle cela à Porto une « francesinha ». Les raggmunk sont de petites galettes de pommes de terre rissolées très prisées à Stockholm. Le baklava est considéré comme le gâteau national en Turquie. La bière tchèque est réputée, alors n’attendez plus pour allez goûter la smichov de staropramen, bière de référence à Prague. Na zdravi! L’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi le plus accessible de Belgique, si proche du centre de Bruxelles, vous permet de manière confortable et à petits prix, grâce aux 75 destinations proposées aujourd’hui, de découvrir de nouvelles saveurs. L’aéroport le plus friendly vous souhaite bienvenue à bord de cette édition spéciale du Gate, dans l’espoir de vous accueillir chez nous rapidement, on vous souhaite déjà une très bonne lecture ! ÉRIC POELEMANS & PASCAL URSI, SALES EXECUTIVES
28
WEEKENDJE IN / UN WEEKEND À STOCKHOLM AIRPORTLIFE
6 > 21
46
ANTWERPEN / ANVERS
sommaire
HORS-SERIE SPECIAAL NUMMER © REPORTERS
inhoud
#
24 TABLE TALK WARSAW – MARRAKECH – BUDAPEST – ISTANBUL / 34 IMPRESSIONS HET CHARMANTE SANTANDER LA CHARMEUSE / 42 FOCUS WALLONIA / 50 CITY TRIP CRACOVIE / KRAKAU / 58 CITY TRIP CASABLANCA / 60 CITY TRIP MURCIA / 66 NIGHT LIFE / 68 HOTSPOT / 80 PODCAST
Editorial Director: Christiane Thiry | Assistant: Hélène Rivière | Founder: Eric Poelemans | Writers: Nicolas Bogaerts et René Sépul | Art director: Dominique Hambye | Printing: Sodimco | Sales & Marketing: Eric Poelemans (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)475 53 31 18 – e.poelemans@charleroi-airport.com; Pascal Ursi (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)492 588 925 – p.ursi@charleroi-airport.com; Marie-Noëlle Raquez (RGP) – +32(0)475 30 55 99 – marienoelle.raquez@ saipm.com | Gate is published on behalf of BSCA by IPM | All correspondence should be addressed to: BSCA – Gate Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium – gate@charleroi-airport.com
7#AIRPORTLIFE
UN VRAI CHEF D’ORCHESTRE ALS EEN ECHTE DIRIGENT TANGUY POLLET A REJOINT IL Y A UNE DIZAINE D’ANNÉES L’ÉQUIPE CHARGÉE DU DÉVELOPPEMENT DE L’AÉROPORT DE CHARLEROI. IL EST AUJOURD’HUI « DUTY MANAGER », RESPONSABLE DE LA GESTION DE LA PISTE, DES DÉPLACEMENTS DES PASSAGERS ET DES BAGAGES DEPUIS L’ARRIVÉE D’UN AVION À SON DÉPART. / TANGUY POLLET VERVOEGDE EEN TIENTAL JAAR GELEDEN HET TEAM DAT INSTAAT VOOR DE ONTWIKKELING VAN DE LUCHTHAVEN VAN CHARLEROI. VANDAAG IS HIJ ALS “DUTY MANAGER” VERANTWOORDELIJK VOOR HET BEHEER VAN DE RUNWAY, DE VERPLAATSING VAN PASSAGIERS EN BAGAGE VANAF DE AANKOMST VAN EEN VLIEGTUIG TOT ZIJN VERTREK. René Sépul – photo / foto Cici Olsson
Comment vous êtes-vous retrouvé à travailler au Brussels South Charleroi Airport ? Je n’ai pas commencé ma carrière dans l’aviation, mais dans la marine marchande après des études à l’Ecole Supérieure de Navigation à Anvers. Après des expériences fantastiques sur des pétroliers dans des pays aussi éloignés que le Nigéria ou dans le Golfe persique, j’ai eu l’occasion de rejoindre l’équipe qui prenait en main le développement de cet aéroport. C’était une occasion unique car tout, à l’époque, devait être construit. Quand on voit les progrès réalisés en une dizaine d’années, on peut être fiers du résultat.
Hoe kwam u bij Brussels South Charleroi Airport terecht? Mijn carrière is niet in de luchtvaart begonnen, maar in de koopvaardij, na studies aan de Hogere Zeevaartschool in Antwerpen. Ik kreeg na een aantal fantastische ervaringen op olietankers in verre landen als Nigeria en in de Perzische Golf, de kans om deel uit te maken van het team dat verantwoordelijk was voor de ontwikkeling van deze luchthaven. Dat was een unieke kans, want in die tijd moest alles nog worden gebouwd. Als je ziet welke vooruitgang we in een tiental jaar hebben geboekt, mogen we best fier zijn op het resultaat.
8#AIRPORTLIFE
ACCÈS TOEGANG Quelle est l’évolution de votre fonction ? J’ai commencé fin 98 comme chef d’équipe, je devais mettre la main à tout car c’était alors plus un aérodrome qu’un aéroport. Désormais, comme « duty manager », mon rôle est de chapeauter les différents services individuels liés à la piste, comme le « service incendie », le « baggage handling » et le « handling passager ». Chaque bagage passe par un cheminement assez complexe entre le moment où il est pris en main par nos services et celui où il rejoint l’avion. Ma responsabilité est d’assurer le bon fonctionnement de ce service, comme celui de la prise en charge des passagers (handling passenger) depuis l’arrivée à l’aéroport jusqu’à l’avion. Je gère les incidents, l’assistance aux passagers, les informations sur les bagages trop lourds ou les pénalités liées aux spécificités tarifaires de certaines compagnies. Ces services, tant à Charleroi que dans les grands aéroports internationaux, ont fortement évolué avec le développement des services de sécurité. Chaque service a un superviseur, mais je suis une sorte de chef d’orchestre.
Quels sont les qualités réclamées par ce métier ? Les premières qualités sont le respect de la ponctualité et de la sécurité. Nous nous inscrivons dans une démarche où tout le monde y gagne si les choses tournent bien. Nos clients sont autant les passagers que les compagnies. Faire du Brussels South Charleroi Airport un « Friendly airport » est un challenge passionnant. Notre tâche est facilitée par les développements du site : ici, tout est neuf au niveau des infrastructures alors que nous gérons une des plus belles flottes au monde car elles sont toutes très jeunes.
vers Waterloo
Hoe is uw functie geëvolueerd? Ik ben aan het einde van 1998 begonnen als teamleider. Dat betekende dat ik zowat van alle markten thuis moest zijn, want we waren toen nog eerder een vliegveld dan een echte luchthaven. Tegenwoordig leid ik als duty manager de verschillende individuele diensten verbonden met de runway, zoals de “brandweerdienst”, de “baggage handling” en de ”passenger handling”. Elk stuk bagage volgt een ingewikkeld traject, vanaf het moment dat onze diensten het in ontvangst nemen tot in het vliegtuig. Ik moet zorgen dat de bagagedienst gesmeerd draait, net zoals de dienst die zich over de passagiers ontfermt (passenger handling). Vanaf hun aankomst in de luchthaven tot het inschepen in het vliegtuig. Ik beheer de incidenten, de ondersteuning van passagiers, de informatie over te zware bagage of de boetes verbonden aan specifieke tariefeisen van bepaalde luchtvaartmaatschappijen. Net zoals in de grote internationale luchthavens zijn die diensten ook in Charleroi sterk geëvolueerd met de ontwikkeling van de veiligheidsdiensten. Elke dienst heeft een supervisor, maar ik ben een soort dirigent.
Over welke troeven moet je beschikken voor deze baan? In de eerste plaats moet je stiptheid en veiligheid hoog in het vaandel dragen. Onze aanpak houdt in dat iedereen erbij wint wanneer alles vlot verloopt. Onze klanten zijn zowel de passagiers als de luchtvaartmaatschappijen. Zorgen dat Brussels South Charleroi Airport een “friendly airport” is, is een bijzonder boeiende uitdaging. Onze taak wordt vergemakkelijkt door de ontwikkeling van de luchthaven. De infrastructuur is nog gloednieuw en we beheren een van de mooiste vloten ter wereld omdat de vliegtuigen allemaal nog erg jong zijn.
N5
vers Nivelles / Bruxelles vers A54 Mons Paris Lille
E42 16 bis
16
Heppignies
vers Gosselies
14
E42
sortie Fleurus
R3 E42
15
vers Liège / Namur
AEROPOLE Ch
i
ero
arl
e td
N568
r po
ro
aé
N568 A54 N5
R3
vers Charleroi 24 Ransart Charleroi Airport vers Charleroi N5
13 vers Gilly Charleroi
A54 vers Charleroi
BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne ! GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart TRANSPORTS > Navettes Bruxelles Midi Chaque demi-heure ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour /www.voyages-lelan.be > Taxis > Locations de voiture www.avis.be; www.europcar.be; www.hertz.be; www.sixt.be; www.budget.be > Shuttle Door to Door www.minibus-services.be; www.charleroitransfer.com; www.aeronavex.com > Train www.b-rail.be > Bus
BSCA is gelegen op 45 minuten van het centrum van Brussel! Grote steden als Parijs, Amsterdam en Keulen liggen op ongeveer 2 uur rijden! GPS U kunt onze luchthaven vinden onder POI (aandachtspunten). Als alternatief kunt u invoeren: rue d’Heppignies 6043 Ransart TRANSPORTS > Navettes Bruxelles Midi Tweemaal per uur ! enkele rit : 13€; Heen en terug rit : 22€ / www.voyages-lelan.be > Taxis > Autoverhuur www.avis.be; www.europcar.be; www.hertz.be; www.sixt.be; www.budget.be > Shuttle Door to Door www.minibus-services.be; www.charleroitransfer.com; www.aeronavex.com > Trein Infos sur/op www.b-rail.be > Bus
10#AIRPORTLIFE
Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. / BSCA, in samenwerking met Q-Park, heeft tariefformules uitgewerkt die aan elk budget aangepast zijn.
PARKING Parking express
+2
Brussels South Charleroi Airport
LIFT
P EXPRESS (28€/jour/dag) Parking « court terme ». Les 15 premières minutes sont gratuites ! / ‘Short term’ parking voor korte tijd. De eerste 15 min zijn gratis! P AIRPORT (16€/jour/dag) Ouvert à 4 niveaux, ce parking est à votre disposition pour le stationnement longue durée / Overdekte parking met 4 niveau’s, ter u beschikking voor langdurig parkeren. P LOCK PARK (30€/jour/dag) Parking couvert accessible après réservation. Stationnement possible à partir d’un jour / Overdekte parking en enkel toegankelijk na reservatie. Parkeren mogelijk vanaf 1 dag. P LOW COST (20€/2 jours/2 dagen) Stationnement à partir de 2 jours. La réservation n’est pas possible / Parkeren vanaf 2 dagen. Geen reservatie mogelijk.
+1
PREMIUM PASS
Parking airport
Parking airport
LIFT
0
Parking airport LIFT Rent a car
-1 Lock Parking LIFT
Parking airport
Low cost EXIT
Un Premium Pass est disponible pour les passagers réguliers et donne un accès direct à des services personnalisés et divers avantages, dont, entre-autres, un accueil personnalisé au Friendly Desk, l’envoi des dernières informations de vol par SMS, la réservation d’une place de parking dans le Lock Park, un accès internet gratuit dans le terminal et l’utilisation de la « fast lane », qui assure un passage plus rapide au comptoir d’enregistrement et au contrôle de sûreté grâce à l’accompagnement d’un agent. Pour un prix de 150 euros par an, la Premium Pass est disponible via le site internet de l’aéroport (www.charleroiairport.com) et au Friendly Desk dans le terminal. BSCA introduceert voor haar reguliere passagiers een Premium Pass. Met de Premium Pass hebben de klanten van de luchthaven direct toegang tot gepersonaliseerde diensten en voordelen. De voordelen van de Premium Pass zijn onder andere een gepersonaliseerde ontvangst bij de Friendly Desk, het versturen van actuele vluchtinformatie via SMS, reservering van een parkeerplaats op de Lock Park, gratis internettoegang in de terminal en gebruik van de “fast lane” met versnelde check-in van bagage en veiligheidscontrole dankzij de persoonlijke begeleiding van een BSCA steward. De Premium Pass is te koop voor 150 euro per jaar via de website van de luchthaven (www.charleroi-airport.com) of op de Friendly Desk in de terminal.
12#AIRPORTLIFE
UN JOUR AU/ EEN DAG BIJ
“PASSENGER HANDLING” ROMINA FRANCIA ET VIRGINE LOPEZ SONT RESPONSABLES DU SERVICE « HANDLING PASSENGER ». ELLES ÉVOQUENT LEUR QUOTIDIEN ET LE FONCTIONNEMENT DE LEUR SERVICE. / ROMINA FRANCIA EN VIRGINE LOPEZ STAAN IN VOOR DE AFDELING PASSENGER HANDLING. ZE STELLEN ONS HUN DAGELIJKSE ACTIVITEITEN EN DE WERKING René Sépul – photos / foto’s Cici Olsson VAN HUN DIENST VOOR.
Romina Francia Virginie Lopez
Comment êtes-vous arrivée à ce poste ? Romina Francia. « Après
Hoe bent u in deze functie terechtgekomen? Romina
des études dans le tourisme, j’ai suivi une formation au centre d’aéronautique de Wallonie (WAN). J’ai ensuite fait mes stages pratiques à Brussels South Charleroi Airport (BSCA) comme agent d’enregistrement en 1998 et j’ai eu la chance d’être engagée en 1999. BSCA a été mon premier employeur et, 10 ans plus tard, j’ai toujours la chance d’y travailler. Je suis devenue superviseur check-in en 2000 et, ensuite, superviseur du service bagages en 2003. Avec le développement de l’aéroport, ma fonction a changé : en tant que responsable Handling
Francia. “Na mijn studies toerisme heb ik een opleiding gevolgd in het centre d’aéronautique de Wallonie (WAN). Daarna liep ik in 1998 stage in Brussels South Charleroi Airport (BSCA) als check-inmedewerker en ik had het geluk om in 1999 aangeworven te worden. BSCA was mijn eerste werkgever en tien jaar later mag ik nog steeds voor hen werken. Ik werd check-in supervisor in 2000 en vervolgens supervisor van de bagagedienst in 2003. Met de uitbouw van de luchthaven evolueerde ook mijn functie. Als verantwoor-
14#AIRPORTLIFE
Passager, mon rôle est d’assurer une parfaite coordination entre le service checkin, le ticketing et le service bagages. »
delijke Passenger handling zorg ik voor een perfecte coördinatie tussen de check-in, de ticketing en de bagagedienst.”
Comment se passe une journée type de travail ? Virginie Lopez.
Hoe ziet een typische werkdag eruit? Virginie Lopez. “De dag begint
« La journée commence par une salutation aux équipes en place, avec prise d’informations quant au déroulement de la journée précédente et des éventuels problèmes rencontrés : pannes d’un système informatique, problèmes rencontrés avec des passagers, retards ou annulations de vols, manque d’effectifs, etc. Notre travail se complète par un important volet administratif touchant notamment à la rédaction de rapports divers sur les actions à mener pour solutionner les éventuels problèmes, des rencontres et des réunions internes avec, éventuellement, d’autres départements. »
met het begroeten van de aanwezige teams. Vervolgens vragen we informatie op over het verloop van de voorgaande dag en over de eventuele problemen: storingen in het informaticasysteem, problemen met passagiers, vertragingen of afschaffing van vluchten, personeelstekort, enz. Daarnaast heeft ons werk ook een belangrijk administratief luik: opstellen van rapporten met oplossingen voor eventuele problemen, ontmoetingen en interne vergaderingen, eventueel met andere afdelingen.”
Comment fonctionne le Département « Handling passager » ? Virginie Lopez. « Il se compose de 3 services : check-in, ticketing et lost & found, soit un département de +/- 130 personnes. Le check-in est le service qui se charge de l’enregistrement, l’accompagnement et l’embarquement des passagers. Le ticketing est le service où se font les réservations de vols, les changements de réservation et l’encaissement des différents suppléments. Et le lost & found est le service de réclamation qui gère les bagages perdus, trouvés ou endommagés. Depuis mon arrivée au sein de BSCA en 2000, ce département n’a cessé de grandir. Au depart, nous n’étions qu’une dizaine de personnes qui gérions les 3 services en plus du service information. Au fur et à mesure de l’évolution de l’aéroport, les services se sont spécialisés pour connaître l’organisation telle que nous la connaissons aujourd’hui. »
Hoe werkt de afdeling “Passenger Handling”? Virginie Lopez. “De afdeling bestaat uit drie diensten: check-in, ticketing en lost & found. In totaal telt de afdeling zo’n 130 medewerkers. Check-in houdt zich bezig met de registratie, begeleiding en inscheping van de passagiers. Bij ticketing worden de vluchten gereserveerd. Daarnaast verwerken ze veranderingen van reserveringen en innen ze de verschillende supplementen. Lost & found tot slot is het klachtenbureau van de luchthaven. Het houdt zich bezig met verloren, gevonden of beschadigde bagage. Sinds ik in 2000 begon bij BSCA is de afdeling gestaag gegroeid. Aanvankelijk beheerden we met een tiental personen de drie diensten én de informatiedienst. Naarmate de luchthaven evolueerde, zijn de diensten zich steeds meer gaan specialiseren en zijn ze geëvolueerd tot de huidige organisatie.”
16#AIRPORTLIFE
> Friendly Desk
> Self Check-in www.bsca-ict.be/BLS
CONCESSIONS
> Paul
> Meli Melo
> Jetair Center
> Tax Free – Belgian Sky Shops
> P.M.R / P.R.M
> Distributeur de fleurs / Bloemenautomaat
> Airport News
> Pharmacie / Apotheek
> Distributeur de billets / Geldautomaat
18#AIRPORTLIFE
DESTINATIONS BESTEMMINGEN Lundi Maandag
Mardi Dinsdag
Mercredi Woensdag
Jeudi Donderdag
Vendredi Vrijdag
Samedi Zaterdag
Dimanche Zondag
RYANAIR
Portugal Marseille
Barcelone / Barcelona
Agadir Alghero Alicante Ancona Bari Bologne Bordeaux Bratislava Brindisi Cagliari Carcassonne Dublin Edimbourg Faro Fez Figari Fuerteventura Gerona Glasgow Prestwick Gran Canaria (Las Palmas) Ibiza Kaunas Krakow Lanzarote (Arrecife) Madrid Malaga Marrakech
1 1
1 1 1 1 2
1 1 1 1 1
1 1 1
1
1 1 1 1 1 1
1 1 1 2 1 1
1 2
1
1
1
1 1 1
1 1 2 1 1
1
1 2
1 1 2 1 1
1 1
2 1
2
1 2 1
1 1 1
2
2 1
1
2 1
1 1 1 1
1 2
2 1
1 1 1 1 1 1
2
1 1 1 2 1
1 1 1 1
1 2
1 1
2 1
1 1 2 1 1
2 1
20#AIRPORTLIFE
DESTINATIONS BESTEMMINGEN Lundi Maandag Marseille Milan Bergamo Montpellier Nador Nimes Oslo-Rygge Palma de Mallorca Perpignan Pisa Porto Reus Riga Rome Ciampino Santander Seville Shannon Stockholm Skavsta Tanger Tenerife Trapani Trieste Turin Valencia Valladolid Venise Treviso Wroclaw Zadar Zaragoza
1 3 1 1 1 1 1 1
Mardi Dinsdag
3 1
1
1
Mercredi Woensdag 1 2
1 1 1 1 1
1 1 2 1 1 2 1
2
2
1
1
1 2 1 1 2
2
2 1 1 1
1 1
1 1 2
1 2 1 1 1 1 1 1 1
1 2 1
3 1
1
1
1 2
2
1 1 2
1
Dimanche Zondag 1 3
1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2
1 1 1 1
2
1 2
1 1
Samedi Zaterdag
1
1
1 1
3 1
Vendredi Vrijdag
1
1 1
1 2 1
Jeudi Donderdag
1 1 2 1
1
1 2 1
Maroc / Marokko Madrid
Tunisie / TunesiĂŤ
22#AIRPORTLIFE
INTERNET
DESTINATIONS BESTEMMINGEN Lundi Maandag
Mardi Dinsdag
Mercredi Woensdag
Jeudi Donderdag
Vendredi Vrijdag
Samedi Zaterdag
Dimanche Zondag
1 1 1
1 1
1 1 1
1
1 1 1
WIZZAIR Bucarest Baneasa Budapest Varsovie Katowice Sofia Prague
1 1 1
1 1 1 1
1
1
1
1
1 1 1
1
1
1
1
1
1
JETAIRFLY/ JET4YOU Casablanca Djerba (via Monastir) Monastir (via Djerba) Gran Canaria (via Tenerife) Tenerife Sur (via Gran Canaria) Nador Oujda Murcia Istanbul Antalya Héraklion (Crète) Rhodes Al Hoceima Tanger
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1 1
1 1 1
1
1 1
1
1 1
1 1
1 1
1
1
1 1
AIR ARABIA Casablanca
UNE INFORMATION SUR – Les vols – L’accès et le stationnement – Nos services et commerces – La préparation de votre voyage
1
1
1
– Les départs et arrivées en un clin d’œil – Une info météo en temps réel – Une carte complète des destinations – L’actualité de l’aéroport
1
1
1
1
1
INFORMATIE OVER – De vluchten – De toegang en parkeren – Onze diensten en winkels – De voorbereiding van uw reis
– De vertrekken/ aankomsten in een oogopslag – Een informatie over het weer in real-time – Een map met alle bestemmingen – Nieuws van de luchthaven
24#TABLE TALK
WA R S AW
MARRAKECH
BÔ&ZIN MERIDIEN BRISTOL
René Sépul
Idéalement situé dans l’une des rues les plus à la mode de Varsovie, la « Voie Royale », le Meridien Bristol est un hôtel classique et confortable, à l’élégance surannée typique des palaces d’autrefois. Il fut désigné cette année comme l’un des meilleurs lieux de séjour du monde par le magazine Travel and Leisure. A prix intéressants, chambres et suites présentent des décors personnalisés, avec des gravures d’auteurs, lustres d’une autre époque et meubles luxueux. Le personnel est ravi de pouvoir vous assister dans l’achat d’entrées pour les palais, l’opéra, les concerts ou dans l’organisation d’excursions hors de la ville. / Le Meridien Bristol is ideaal gelegen in een van de meest trendy straten van Warschau, bekend als de “Koninklijke route”. Deze comfortabele klassieker heeft de typische charme van de vroegere luxehotels. Dit jaar stond het in het magazine Travel and Leisure genoteerd als een van de beste verblijven ter wereld. De zeer betaalbare kamers en suites zijn individueel ingericht met etsen van schrijvers, antieke kroonluchters en fraai meubilair. Het personeel helpt je graag bij de aankoop van toegangskaartjes voor paleizen, de opera en concerten of bij de organisatie van uitstapjes buiten de stad. Meridien Bristol | Krakowskie Przedmiescie 42/44 | Warsaw | T. +48 (22) 551 1000. WIZZ AIR 7 VOLS PAR SEMAINE / 7 VLUCHTEN PER WEEK
Christiane Thiry
Entrer au Bô&Zin, c’est pénétrer dans un univers exotique et contemporain, un mélange d’esprit zen, de sobriété et d’élégance. La carte propose un voyage où les saveurs d’Asie se mêlent à celles du Maroc et des classiques de la cuisine internationale : briouates au fromage et épinards, chèvre frais en millefeuille d’aubergines et tomates confites, nems croustillants au poulet-crevettes et menthe fraîche, vapeurs Thaï, calamars et crevettes, saumon en tartare, au gingembre et herbes fraîches, foie gras en duo nature et au poivre,… Pour prolonger vos soirées autour d’un verre, le bô-zin vous accueille dans ses salons sous la lumière des bougies ou des braseros au son d’une musique orchestrée par un DJ. / Binnenkomen in de bô&zin is als thuiskomen in de moderne versie van een aards paradijs. Hier harmoniëren zen, eenvoud en elegantie. De menukaart combineert subtiel de Aziatische met de Marokkaanse keuken. Daarnaast vind je ook de grote klassiekers van de internationale keuken: briouates met kaas en spinazie, bladerdeeghapjes met verse geitenkaas, aubergine en gekonfijte tomaat, krokante nems met kip-garnaal en verse munt, Thaise stoomgerechten, calamares en garnalen, zalmtartaar met gember en verse kruiden, duo van foie gras natuur en met peper... Om de avond af te sluiten bij een goed glas nodigt de bô&zin je uit in zijn salons. Daar geniet je van live dj-sets bij het sfeervolle schijnsel van kaarsen en vuurkorven. Route de L’Ourika | 3.5 km de Marrakech | T. +212 (0) 524 388 012 | Accès par petits taxis – chauffeur à disposition / Bereikbaar met kleine taxi’s – chauffeur ter beschikking | www.bo-zin.com RYANAIR 3 VOLS PAR SEMAINE / 3 VLUCHTEN PER WEEK
26#TABLE TALK
BUDAPEST
I S TA N B U L
BOSCOLO NEW YORK PALACE
CHANGA
Le café du Boscolo New York Palace, lieu de rencontre des intellectuels et des artistes, est une véritable institution à Budapest. Le bâtiment, d’architecture néo-Renaissance fut construit en 1889 par Hauszmann pour abriter les bureaux de la compagnie d’assurance américaine New York Life. Le café du rez-de-chaussée fut ouvert la même année. On reste abasourdi par le style, à la fois byzantin et rococo avec des colonnes, un nombre incroyable de miroirs et des petites mezzanines qui ont dû loger plus d’une réunion secrète par le passé. C’était le lieu branché dans le Budapest des années 1900 à 1930. Le palais a été complètement rénové par Adam Tihany et Ingo Maurer en 2007. / Café Boscolo New York Palace is sinds jaar en dag een ontmoetingsplaats voor intellectuelen en kunstenaars, en een echt begip in Boedapest. Het gebouw in neorenaissancestijl werd opgetrokken in 1889 door Hauszmann voor de Amerikaanse verzekeringsmaatschappij New York Life. Het café op de begane grond opende nog datzelfde jaar zijn deuren. De combinatie van een byzantijnse en rococostijl zorgt voor een adembenemend interieur. Statige zuilen, een overvloed aan spiegels en kleine mezzanines waar in het verleden ongetwijfeld meer dan één geheime deal werd gesloten. Het was dé place to be in Boedapest van 1900 tot 1930. Het paleis werd in 2007 volledig gerenoveerd door Adam Tihany en Ingo Maurer. Boscolo New York Palace | Erzsébet krt. 9-11 | 1073 Budapest | T. 00 800 267
A son ouverture en 1999, Changa a renouvelé l’image des restaurants à Istanbul, lançant une nouvelle vague de lieux gastronomiques mêlant fusion food et déco d’avant-garde. Situé dans un bâtiment Art nouveau, le restaurant s’étale sur plusieurs étages, et combine ambiance « lounge » et mobilier Eames ou Bertoia. Dans l’assiette, la touche fusion réinterprète la cuisine turque en y alliant saveurs asiatiques et produits de qualité provenant du monde entier. La carte des vins est large, ce qui est assez rare à Istanbul. Choisissez plutôt un vin local, ils en ont de très bons. Changa compte aussi une seconde adresse, Müzedechanga, dans le musée Sabanci au bord du Bosphore. L’espace a été primé Meilleur Nouveau Restaurant 2006 par le magazine Wallpaper./ De opening van Changa in 1999 gaf restaurants in Istanbul een nieuwe impuls. Het was de aanzet voor een nieuwe golf van gastronomische eetgelegenheden die fusion food serveren in een avant-gardistisch decor. Het restaurant, gevestigd op verschillende verdiepingen in een artnouveaugebouw, combineert een loungesfeer met meubilair van Eames en Bertoia. Op het bord geeft de fusionkeuken een nieuwe invulling aan typisch Turkse gerechten. Daarbij harmoniëren oosterse smaken met kwaliteitsproducten uit de hele wereld. De wijnkaart is zeer uitgebreid, een zeldzaamheid in Istanbul. Ga voor een lokale wijn, want het restaurant heeft er een aantal uitstekende in huis. Changa is ook te vinden op een tweede adres, Müzedechanga, in het Sabancimuseum aan de oevers van de Bosporus. Het werd door het tijdschrift Wallpaper uitgeroepen tot beste nieuwe restaurant van 2006. Siraselviler Caddesi 47 | Taksim Istanbul | T. +90 212 251 70 64
265 65 | www.boscolohotels.com
ou +90 212 249 13 48 | www.changa-istanbul.com
René Sépul – photo / foto Cici Olsson
WIZZ AIR 1 VOL PAR JOUR / 1 VLUCHT PER DAG
JETAIRFLY/JET4YOU FLIES TO ISTANBUL / 3 VOLS PAR SEMAINE / 3 VLUCHTEN PER WEEK
28#CITY-TRIP SINDS ENKELE JAREN GELDT STOCKHOLM ALS DÉ HOOFDSTAD VAN SCANDINAVIË, EEN TITEL DIE HELSINKI, OSLO OF KOPENHAGEN HAAR NIET KUNNEN BETWISTEN. WIL JE EEN WEEKENDJE LANG DE SFEER VAN STOCKHOLM OPSNUIVEN? DAT TREFT. WE HEBBEN SPECIAAL VOOR JOU ENKELE STIJLVOLLE, SMAKELIJKE EN FEESTELIJKE STOPS VERZAMELD. / DEPUIS QUELQUES ANNÉES, STOCKHOLM EST « LA » CAPITALE DE LA SCANDINAVIE, TITRE QUE NI HELSINKI, NI OSLO OU COPENHAGUE NE PEUVENT AUJOURD’HUI LUI CONTESTER. DÉCOUVRIR « L’ESPRIT DE STOCKHOLM » EN UN WEEK-END RÉCLAME QUELQUES ARRÊTS GLAMOUR, GOURMANDS ET FESTIFS. René Sépul – foto’s / photos Cici Olsson
WEEKENDJE IN/ UN WEEKEND À
STOCK– HOLM
L’intérêt reconnu des Suédois pour l’architecture et le design rendent ces lieux agréables non seulement pour les plaisirs gustatifs, mais aussi pour ce qu’ils offrent aux yeux. Grâce à une politique d’ouverture et de tolérance menée depuis une trentaine d’année, Stockholm connaît à l’image de Bruxelles une ouverture sur les cuisines du monde : à côté des gravlax et autres boulettes traditionnelles, kefte, tapas et autres sushi y sont entrés dans les habitudes alimentaires.
De interesse van Zweden voor architectuur en design is welbekend. Dat maakt een bezoek aan Stockholm een waar genot voor alle zintuigen. Aangezien de stad al ruim dertig jaar een bewust beleid van openheid en tolerantie voert, is Stockholm net als Brussel een paradijs voor liefhebbers van de wereldkeuken. Naast gravlax en andere traditionele happen zijn ook köfte, tapas en sushi doorgedrongen tot de culinaire gewoonten. WANNEER BEZOEKEN? In de zomer komt de stad optimaal tot haar recht. Je hoort ons niet beweren dat de opwarming van de aarde daar voor iets tussenzit, maar sinds een vijftiental jaar lijken de Zweedse zomers steeds vroeger te beginnen en steeds langer te
30#CITY-TRIP
QUAND Y ALLER ? L’été met la ville à son avantage. Je n’oserais prétendre qu’il s’agisse d’un effet du réchauffement climatique, mais depuis une quinzaine d’années, en Suède, c’est un peu comme si les étés commençaient plus tôt et duraient plus longtemps. L’hiver, les journées sont courtes, mais le bleu de la nuit se reflétant sur la neige donne à la ville un romantisme rare. L’incomparable lumière scandinave peut être appréciée dans les collections de la Thielska Galleriet (Sjötullsbacken 8 – www.thielska-galleriet.se), galerie installée dans l’ancienne demeure du banquier Thiel, près de l’extrémité de Djurgården. Elle comprend une douzaine d’œuvres d’Edvard Munch. OÙ MANGER ? Depuis longtemps, un de mes restaurants préférés est PA & Co (Riddargatan 8 / T. 46 8 611 0845), un lieu qui, ouvert depuis vingt ans, continue d’être fréquenté par tout ce qui compte dans le monde de la mode et des médias. L’endroit à voir ! Vous y apprécierez une cuisine conviviale et fusion marquée par l’Asie. Vous pouvez y passer pour y prendre un verre avant de rejoindre un des bars branchés de Stureplan. Lequel choisir ? Laissez-vous aller, vous êtes certain de ne pas vous ennuyer… Pour un déjeuner léger mais correct, un café ou une pâtisserie en milieu d’après-midi, le bar du Musée d’Art Moderne (Moderna Museet / www.modernamuseet.se) sur l’île de Skeppsholmen est une adresse séduisante, surtout si les créations contemporaines vous intéressent. Pour un dîner de charme ou un apéritif dont vous vous souviendrez, choisissez le restaurant Gondolen et son fantastique bar, un des plus beaux au monde, perché à 33 mètres au-dessus de la Baltique. L’endroit offre une vue magnifique sur la ville et les eaux qui l’enserrent. Si le soleil est de la partie, le bar
duren. ‘s Winters zijn de dagen kort en hult de weerspiegeling van de inktblauwe nacht in de sneeuw de stad in een onvergetelijk waas van geheimzinnigheid. De unieke invloed van het Scandinavische licht spreekt uit de kunstwerken in de Thielska Galleriet (Sjötullsbacken 8 – www.thielska-galleriet.se). Deze galerie heeft onderdak gevonden in de voormalige woning van de bankier Thiel, aan het einde van het museumeiland Djurgården. Je vindt er een twaalftal werken van Edvard Munch. WAAR ETEN? Een van mijn geliefkoosde restaurants is sinds jaar en dag PA & Co (Riddargatan 8 – T. 46 8 611 0845). Het adresje bestaat ondertussen zo’n twintig jaar en blijft immens populair bij de mode- en mediamogols van deze wereld. Niet te missen dus! Je geniet er van een feestelijke fusionkeuken met een Aziatische toets. Je kunt er ook een glas drinken voor je naar een van de hippe bars van Stureplan trekt. Maar welke? Volg gewoon je instinct, vervelen doe je je gegarandeerd niet ... Voor een lichte, maar smakelijke lunch, een koffie of een vieruurtje is de bar van het Museum voor Moderne Kunst (Moderna Museet / www.modernamuseet.se) op het eiland Skeppsholmen een verleidelijk adres. Zeker als je geïnteresseerd bent in hedendaagse creaties. Zin in een romantisch diner of een onvergetelijk aperitief? Ga dan naar restaurant Gondolen met zijn fantastische bar, zonder twijfel een van de mooiste ter wereld. De zaak ligt namelijk bovenaan een oude stadslift, zo’n 33 meter boven de Oostzee. De unieke ligging biedt een prachtig zicht op de stad en het omringende water. Als het weer meezit is champagnebar Mosebacke, op tien minuten van Gondolen, bij zonsondergang al even adembenemend. Een tafeltje
Le bar à champagne Mosebacke / De champagnebar Mosebacke Boutique dans le quartier SoFo / Boetiek in de wijk SoFo
Hôtel Clarion / Hotel Clarion Le restaurant PA & Co / Restaurant PA & Co
32#CITY-TRIP
à champagne Mosebacke, à dix minutes de Gondolen, est tout aussi incontournable au coucher de soleil, mais armez-vous de patience pour décrocher une table… Pour un repas de standing, optez pour le Grand Hôtel où Mathias Dahlgren, un des grands chefs suédois est en charge de la cuisine. Conçu par Ilse Crawford, le lieu héberge deux espaces où l’on peut se restaurer, le bar (Matbaren), chic et cosy, et le restaurant (Matsalen), plus glamour, où d’anciennes boiseries, des velours sans âge et des cuivres étincelants s’accordent à l’élégante vue donnant sur le port et au raffinement de la cuisine de Mr. Dahlgren. OÙ ACHETER ? Le shopping est intéressant d’autant que la monnaie suédoise a chuté. Filippa K est omniprésente dans sa ville d’origine. Son enseigne de référence est sur Grev Turegatan 12 (www.filippa-k.se). Pour des objets de design à ramener, optez pour le dépôt de Svenskt Tenn (Strandvagen 5 – www.svenskttenn.se), les pères du design scandinave. NK, Nordiska Kompaniet, est l’équivalent des Galeries Lafayette : tous les créateurs et designers reconnus, tant nationaux qu’internationaux, y sont représentés. Pour des achats branchés, dirigez-vous vers Södermalm (le Sud de la ville), où se cache un quartier baptisé SoFo (au Sud de Folkungagatan) qui héberge les enseignes pointues tant en mode qu’en design tout en cachant quelques beaux bars (www.sofo.se). Ceux qui apprécient les vêtements de seconde main visiteront Beyond Retro, Åsögatan 144. Chez Lisa Larsson Second hand Shop (Bondegatan 48), vous trouverez peut-être des pièces Pucci ou YSL remontant aux années 80. Grandpa, Nudie Jeans, Fifth Avenue Shoe Repair et autres jeunes créateurs scandinaves, ainsi que le magasin APC, sont sur Krukmakargatan 26.
bemachtigen vergt wel enig geduld. Dineren in stijl kan in het Grand Hotel, waar Mathias Dahlgren, een van de grote Zweedse chef-koks, de keuken leidt. Het etablissement werd ontworpen door Ilse Crawford en omvat twee eetgelegenheden: een chique en gezellige bar (Matbaren) en een restaurant (Matsalen) voor nog meer glamour. Het oude houtwerk, tijdloze fluweel en fonkelende koperwerk harmoniëren perfect met het fraaie zicht op de haven en de geraffineerde keuken van chef-kok Dahlgren. WAAR KOPEN? Shopping in Stockholm is interessant, te meer omdat de Zweedse kroon nu erg goedkoop is. Filippa K is omnipresent in haar geboortestad. Haar hoofdboetiek ligt in Grev Turegatan 12 (www.filippa-k.se). Geïnteresseerd in designvoorwerpen? Ga dan zeker langs in het depot van Svenskt Tenn ((Strandvagen 5 – www.svenskttenn.se), de aartsvaders van het Scandinavische design. NK, Nordiska Kompaniet, is te vergelijken met de Parijse Galeries Lafayette: je vindt er alle modeontwerpers en designers met nationale en internationale faam. Trendy aankopen doe je op Södermalm (in het zuiden van de stad). In een wijk die SoFo wordt genoemd (omdat hij ten zuiden van Folkungagatan ligt), vind je alle trendy mode- en designwinkels en ook enkele hippe bars (www.sofo.se). Hou je van tweedehandskleren? Haal dan je hart op bij Beyond Retro Åsögatan 144. In Lisa Larsson Second Hand Shop (Bondegatan 48) ontdek je misschien wel stukken van Pucci of YSL uit de jaren 1980. Grandpa, Nudie Jeans, Fifth Avenue Shoe Repair en andere jonge Scandinavische ontwerpers en ook de winkel APC, vind je in Krukmakargatan 26. 2 VOLS PAR JOUR 2 VLUCHTEN PER DAG
La boutique de mode Our Legacy / De modewinkel Our Legacy Librairie à SoFo / Boekhandel in SoFo
35#IMPRESSIONS
HET CHARMANTE
SAN DER LA CHARMEUSE
SANTANDER LIGT IN DE SPAANSE REGIO CANTABRIË. DIT STADJE KAN NIET ALLEEN BOGEN OP EEN ROEMRUCHT VERLEDEN EN EEN HOOFDROL IN DE SPAANSE GESCHIEDENIS, MAAR HEEFT OOK NOG EENS EEN PERFECTE LIGGING DIE HET TOT EEN UITVERKOREN BADSTAD MAAKT. HET AANGENAME, BEVALLIGE EN KOSMOPOLITISCHE SANTANDER HEEFT DUIDELIJK MEER DAN ÉÉN TROEF OM JE TE VERLEIDEN. / SITUÉ DANS LA RÉGION DE CANTABRIE, SANTANDER OFFRE LE CHARME DES PETITES VILLES QUI ONT TOUT À LA FOIS HÉRITÉ D’UN PASSÉ GLORIEUX LA SITUANT AU CŒUR DE L’HISTOIRE ESPAGNOLE ET DES AVANTAGES EN NATURE D’UNE DESTINATION BALNÉAIRE DE CHOIX. AGRÉABLE, ÉLÉGANTE ET COSMOPOLITE, SANTANDER A PLUS D’UN TOUR DANS SON SAC POUR VOUS EMBALLER. Nicolas Bogaerts
Un charme provincial. C’est une
Provinciale charme. Er gaat een
ambiance de province qui se respire dans cette cité où le commerce et la navigation firent jadis florès. Un certain exotisme cosmopolite se dégage des larges avenues et des anciennes bâtisses, témoins de la présence, durant l’âge d’or de la couronne d’Espagne, des Indianos, ces migrants qui ramenaient au pays leurs fortunes amassées aux Amériques. Ainsi, la mer et le port jouent un rôle essentiel dans cette ville tant au niveau culturel que touristique. La double vocation balnéaire et touristique de la ville a commencé il y a plus de 100 ans. Il est dès lors étonnant de voir à quel point elle est préservée des invasions urbanistiques dramatiques qui ont pu défigurer d’autres parties du littoral atlantique. Un charme exquis traverse la ville et ses places, matérialisées par des maisons, palais raffinés et la présence d’un des casinos les plus prestigieux d’Espagne. « L’hiver n’est pas trop froid, mais très humide. L’été cela ressemble plus à la Bretagne française qu’aux côtes andalouses. La vie est bien agréable, étant donnée sa taille», nous confie Gonzalo, notre guide.
provinciale charme uit van dit stadje, dat ooit floreerde dankzij de handel en scheepvaart. Het kosmopolitische exotisme van de brede lanen en oude gebouwen herinnert aan de Indianos, emigranten die tijdens de hoogdagen van het Spaanse koninkrijk terugkeerden naar hun geboorteland met de fortuinen die ze op het Amerikaanse continent hadden vergaard. De zee en de haven spelen een centrale rol in deze stad, zowel cultureel als toeristisch. De dubbele roeping als badstad en toeristisch centrum begon meer dan 100 jaar geleden. Het is dan ook verbazingwekkend hoezeer de stad gespaard is gebleven van de dramatische bouwwoede die andere delen van de Atlantische kust zo hebben ontsierd. De stad en haar pleinen oefenen een onweerstaanbare aantrekkingskracht uit, mede dankzij de huizen, geraffineerde paleizen en een van de meest prestigieuze casino’s van Spanje. “De winters zijn niet al te koud, maar wel erg vochtig. In de zomer lijkt het hier meer op het Franse Bretagne dan op de Andalusische kust. Door haar grootte is het hier aangenaam leven”, vertrouwt Gonzalo, onze gids, ons toe.
Les plages et le Cabo Mayor. Admirablement fournies en vents et courants marins, les plages et la presqu’île qui forment la baie de Santander peuvent être considérées comme un paradis pour surfeurs de tout bord : kitesurf et planches à voiles constellent en permanence le ciel azuréen du bord de mer. Les jours de vents, c’est toute une cohorte qui investit le sable. On dénombre une douzaine de plages dont les plus intéressantes parmi lesquelles El Camello, La Concha, Mataleñas, Bikinis, Los Peligros, El Sardinero. Relativement bondées en été, elles offrent en arrière saison un cadre beaucoup plus calme. Pour faire le plein d’iode et s’en mettre plein la vue, une promenade s’impose jusqu’au Cabo Mayor. Là, trône un phare qui rivalise de blancheur avec l’écume venant se fracasser sur les rochers en
De stranden en de Cabo Mayor. Dankzij een ideale combinatie van wind en zeestromingen zijn de stranden en het schiereiland die de baai van Santander vormen een paradijs voor surfers van elk allooi: de kites en surfzeilen creëren een continu wisselend kleurenspel tegen de azuurblauwe lucht. Op winderige dagen overrompelt een heel leger van hen het strand. Er zijn een twaalftal stranden, met als meest interessante El Camello, La Concha, Mataleñas, Bikinis, Los Peligros en El Sardinero. In de zomer kan het er aardig druk worden, maar buiten het seizoen zijn deze stranden aangenaam rustig. Om de longen goed met jodium te vullen en te genieten van het uitzicht dringt een wandeling tot aan Cabo Mayor zich op. Daar wedijvert een eenzame vuurtoren in witheid met het schuim
36#IMPRESSIONS
contrebas. Les jours de grand vent, c’est un spectacle de toute beauté qui est à saisir depuis ce promontoire qui plonge vertigineusement vers les vagues. Un petit sentier démarre à proximité du Bar Cabo Mayor, au pied du phare. Il longe de larges espaces herbeux surplombant la mer et offre sur celleci une vue à couper le souffle, littéralement. Après une bonne heure de cette marche bucolique, goûter aux vins et tapas maison du bar s’avèrera un excellent remontant.
van de golven die zich op de lagergelegen klippen storten. Bij hevige wind biedt het imposante bouwwerk een prachtig zicht op het woeste natuurgeweld in de diepte. Vlakbij Bar Cabo Mayor, aan de voet van de vuurtoren, vertrekt een smal pad. Het voert langs uitgestrekte graslanden die uittorenen boven de zee en een zicht opleveren dat letterlijk adembenemend is. Na een goed uur bucolisch wandelplezier lonkt de bar met wijn en zelfgemaakte tapas. Een heerlijke opkikker.
Entre ville culturelle et station balnéaire. Nous longeons avec Gonzalo
Tussen cultuurstad en badstad.
le Paseo Pereda, sorte de vieux port qui est en réalité le centre névralgique de toute une partie de la vie nocturne et qui, en journée, s’offre volontiers à une flânerie des plus agréables. « La ville en elle-même, nous confie-t-il, est l’endroit fétiche pour les vacanciers d’un niveau assez élevé qui fuient la chaleur. Mais en même temps il y a une offre culturelle dans la ville et tous les alentours qui est très intéressante. La ville a vraiment cette double caractéristique. » Santander a posé sa candidature comme capitale européenne de la culture 2016. Elle ne manque certainement pas d’argument. Le musée maritime, musée d’histoire et d’archéologie ainsi qu’un modeste musée des Beaux-Arts retiendront que les plus férus de visites édifiantes. La cathédrale, pour sa part, abrite une remarquable Crypte du Christ datant de l’époque romane (XIeXIIIe). La cathédrale elle-même, si imposante vue de l’extérieure, diffuse à travers ses trois nefs une impression d’intimité assez rare.
Vie nocturne. Nous revenons flâner à la nuit tombée sur le Paseo Pereda, dont les terrasses encore pleines en ce début d’automne bruissent allègrement. Café et bars à tapas sont bondés. Aussi, notre choix se portera sur un lieu un peu en retrait, La Conveniente (Calle Gomez de Oreña nº 9). Là, c’est encore comme si toute une autre
Gonzalo voert ons naar de Paseo Pereda, de oude haven die ‘s nachts het hart vormt van het uitgaansleven en overdag een alleraardigst decor voor een zorgeloze wandeling. “De stad is erg in trek bij de meer gegoede vakantiegangers die de warmte ontvluchten”, vertrouwt hij ons toe. “Tegelijkertijd hebben stad en omstreken echter ook een bijzonder interessant cultureel aanbod. Dat is echt de dubbele troef van Santander.” De stad heeft zich kandidaat gesteld als culturele Europese hoofdstad voor 2016 en zal zeker niet snel zonder argumenten vallen. Het Zeevaartmuseum, het Museum voor Geschiedenis en Archeologie en een bescheiden Museum voor Schone Kunsten hebben bijvoorbeeld heel wat in petto. En de kathedraal bezit een opmerkelijke Crypte van Christus uit de romaanse tijd (11e – 12e eeuw). De kathedraal zelf is imposant aan de buitenzijde, maar creëert binnen in zijn drie beuken een uitzonderlijk intieme sfeer.
Nachtleven. We keren terug naar de haven om bij valavond over de Paseo Pereda te flaneren. De terrasjes zijn nog steeds goed gevuld en er weerklinkt een gezellig geroezemoes op deze vroege herfstavond. Ook de cafés en tapasbars zitten overvol. We kiezen voor een iets achterin gelegen gelegenheid, La Conveniente (Calle Gomez de Oreña 9). Maar ook daar lijkt het alsof de
Plaza del Cañadio Embarcadaire de Pereda / Havenhoofd van Pereda
Parc de Las Llamas / Park Las Llamas
38#IMPRESSIONS
partie de la ville s’était donné rendez-vous dans un joyeux vacarme et une spontanéité contagieuse. Dans une ancienne cave voutée qui n’a pas dû voir de décorateur ou de peintre depuis la fin de la dictature, au milieu de grandes barriques et de publicités vintage, c’est tout l’esprit festif qui se propage avec une simplicité déconcertante. Les tables se rapprochent, les conversations se lient aussi vite que le Rioja légèrement madérisé remplit les verres. Il est virtuellement impossible de goûter à toutes les tapas, tant le présentoir en regorge. Ce n’est pas faute de vouloir revenir le lendemain, mais un nouvel itinéraire nous laissera repus comblés, au El Diluvio (Calle General Mola nº 14) et à la très noble Meson Rampalay (Calle Daoiz y Velarde nº 9), autres vénérables institutions locales en matière de tapas. Si vos projets de soirée ne vous mènent pas plus loin que la perspective d’un excellent repas et d’un verre, optez plutôt pour un restaurant de poisson, La Flor de Tetuan (Calle Tetuan nº 25) ou Marucho (Calle Tetuan nº 21) par exemple. Sur le coup de minuit, la Plaza del Cañadio se remplit : c’est le rendez-vous des noctambules et arpenteurs de bars qui se retrouvent avant de continuer la nuit sur place ou dans les quelques discothèques et clubs disséminés alentours. Mais Gonzalo a d’autres plans. Il nous emmène du côté de la presqu’île à l’extrémité ouest de Santander, pour nous faire découvrir un des hauts lieux de la nuit locale, le bien nommé Buenas Noches Santander (Avenida Reina Victoria nº 46). Une salle de concert qui se transforme en club aux heures tardives, dans une ambiance caliente, comme il se doit, dont les éclats teinteront encore à nos oreilles sur la route du retour, alors que nous nous éloignons de cette ville, révélée comme un des secrets les mieux préservés d’Espagne.
hele stad zich verenigt in een vrolijk kabaal en aanstekelijke spontaneïteit. In een oude overwelfde kelder, die sinds het einde van de dictatuur geen likje verf of andere opsmuk lijkt te hebben gekregen, ontwikkelt zich met verbijsterend gemak al snel een grote feestvreugde tussen imposante vaten en vintage reclameplaten. De tafels schuiven tegen elkaar en de conversaties vloeien even rijkelijk in elkaar over als onze glazen zich vullen met licht gemaderiseerde rioja. Het is zo goed als onmogelijk om alle tapas te proeven, het aanbod lijkt wel eindeloos. We kwamen in de verleiding om de volgende dag terug te keren, ware het niet dat een nieuwe culinaire trip ons volledig wist te verzadigen bij El Diluvio (Calle General Mola 14) en het hoogstaande Meson Rampalay (Calle Daoiz y Velarde 9), twee andere lokale tapasspecialisten. Beperken je avondplannen zich tot een uitstekende maaltijd en glas wijn, kies dan zeker voor een visrestaurant. La Flor de Tetuan (Calle Tetuan 25) of Marucho (Calle Tetuan 21) zijn bijvoorbeeld goede keuzes. Klokslag middernacht vult de Plaza del Cañadio zich met nachtraven en kroegenlopers. Hier spreken ze af om de nacht ter plaatse of in de omliggende discotheken en clubs voort te zetten. Gonzalo heeft echter andere plannen. Hij voert ons mee naar het schiereiland helemaal in het westen van Santander om ons te laten kennismaken met een van de toppers van het lokale nachtleven, met de toepasselijke naam Buenas Noches Santander (Avenida Reina Victoria 46). Deze concertzaal vormt zich in de late uurtjes om tot club. De sfeer is hier caliente zoals het hoort, en onze oren suizen nog op de terugweg van deze stad, die voor ons een van de best bewaarde geheimen van Spanje is gebleken.
Voor wie tijd heeft … In de onmiddellijke omgeving van Santander kan je kennismaken met de volle rijkdom van het Cantabrische erfgoed. Zo is de romaanse
Palacio Real de la Magdalena
Paseo Pereda
La cathédrale / De kathedraal
40#IMPRESSIONS Si vous avez le temps… Les alentours de Santander donnent à voir toute la richesse du patrimoine cantabrique : la petite bourgade de Santillana del Mar, sa collégiale romane d’une émouvante beauté, la grotte de Altamira ou encore l’impressionnante grotte El Soplao, à Rabago. Sur la presqu’île de Santander le Palacio Real de la Magdalena et ses jardins planant littéralement au-dessus de l’océan vous inviteront à un moment de rêverie, tout comme le plus moderne Parque Las Llamas aux abords de l’Université de Cantabrie. En été des petits bateaux sillonnent le pourtour de la baie pour offrir à leurs passagers une vue inédite et saisissante de la ville. Enfin, les petits-déjeuners proposés par le Café Pombo (Plaza de José Antonio, plus connue comme Plaza de Pombo) remettront d’aplomb même les plus éprouvés par les folles nuits cantabriques. LA CANTABRIE : CULTURE ET NATURE INFINIES > Culture et nature sont les cartes de visite de la Cantabrie. La région compte en effet 36 espaces protégés et un patrimoine historique et artistique très riche dont dix grottes d’art rupestre paléolithique classées Patrimoine de l’Humanité. > Une destination idéale pour pratiquer des activités en relation avec la nature : sports d’hiver à la station de ski de Alto Campoo, tourisme d’aventure avec un large éventail de propositions allant du golf au ski nautique en passant par le canoé, le rafting, le parapente, la spéléologie, les randonnées à pied ou à cheval, le canyonning ou la plongée sous-marine. > Altamira, El Soplao, le parc naturel de Cabárceno, les Pics d’Europe et des localités enchanteresses comme Comillas et Santillana del Mar figurent parmi les quelques visites incontournables, outre l’offre de tourisme rural ou balnéaire et sa riche gastronomie.
kappitelkerk van het gehucht Santillana del Mar van een ontroerende schoonheid. Wereldberoemd is de grot van Altamira, maar ook de grot El Soplao in Rabago is een bezoek waard. Op het schiereiland van Santander ligt het Palacio Real de la Magdalena. De tuinen lijken letterlijk boven de oceaan te zweven. De ideale locatie om even weg te dromen. Een andere paradijselijke tuin is het moderne Parque Las Llamas vlakbij de Universiteit van Cantabrië. In de zomer verkennen bootjes de baai en krijgen opvarenden een adembenemend zicht op de stad. De ontbijten in het Café Pombo (Plaza de José Antonia, beter bekend als het Plaza de Pombo) krijgen zelfs de meest onbesuisde feestvierders na een nachtje stappen weer op de been.
CANTABRIË: CULTUUR EN NATUUR IN OVERVLOED > Cultuur en natuur zijn de visitekaartjes van Cantabrië. De streek telt maar liefst 36 beschermde sites en heeft een bijzonder rijk historisch en cultureel erfgoed, waaronder tien grotten met paleolithische rotsschilderingen die tot het Werelderfgoed behoren. > Het is ook een ideale bestemming voor sportieve activiteiten in de natuur: wintersport in het skiresort Alto Campoo, avontuurlijk toerisme met een uitgebreid aanbod, gaande van golf tot waterskiën, kanoën, rafting, parapente, speleologie, trekkings te voet of te paard, canyoning of diepzeeduiken. > Altamira, El Soplao, het natuurpark Cabárceno, de Picos de Europa en betoverende plaatsen als Comillas en Santillana del Mar zijn slechts enkele van de vele hoogtepunten van de streek, naast het zee- en plattelandstoerisme en de rijke gastronomie.
2 VOLS PAR SEMAINE 2 VLUCHTEN PER WEEK
43#WALLONIA Le Musée de la Photographie de Charleroi fut inauguré en 1987 dans l’ancien carmel de Mont-sur-Marchienne. Sa création doit énormément au travail fait par son ancien directeur, Georges Vercheval, à l’origine, avec son épouse, d’un véritable combat culturel pour la reconnaissance de la photographie comme langage artistique en Communauté française de Belgique. Financé par celle-ci, le musée n’a pas tardé à se tailler une réputation grâce à ses expositions. Ses collections sont à compter parmi les plus belles au monde, comptant plus de 80.000 photographies. Ce musée propose un parcours historique offrant un panorama complet de l’Histoire de la photographie, depuis ses origines jusqu’à ses expressions les plus contemporaines. Tous les grands photographes – François Aubert et sa photographie de l’Empereur Maximilien du Mexique (1867), Nadar, Baldus, Norbert Ghisoland, Edward Weston, Henri Cartier-Bresson, Willy Kessels, Doisneau,… – y sont représentés.
Het Museum voor Fotografie werd ingehuldigd in 1987 in het voormalige karmelietenklooster van Mont-sur-Marchienne. De oprichting is in belangrijke mate te danken aan de voormalige directeur, Georges Vercheval, die samen met zijn vrouw een ware culturele strijd voerden voor de erkenning van de fotografie als artistieke taal in de Franse Gemeenschap van België. Dankzij haar financiële steun verwierf het museum met zijn tentoonstellingen al snel een reputatie. De collecties behoren tot de mooiste ter wereld en tellen zo’n 80.000 foto’s. Het museum biedt een zeer volledig historisch overzicht van de geschiedenis van de fotografie, vanaf haar ontstaan tot en met haar meest actuele vormen. Alle grote fotografen – François Aubert en zijn foto van Keizer Maximiliaan van Mexico (1867), Nadar, Baldus, Norbert Ghisoland, Edward Weston, Henri Cartier-Bresson, Willy Kessels, Doisneau,… – zijn vertegenwoordigd.
LE MUSÉE DE LA PHOTOGRAPHIE DE HET MUSEUM VOOR FOTOGRAFIE VAN
CHARLEROI LA VILLE DE CHARLEROI HÉBERGE LE PLUS GRAND MUSÉE DE LA PHOTOGRAPHIE D’EUROPE. DANS UN CADRE MAGNIFIQUE, COMPLÈTEMENT RÉNOVÉ, L’INSTITUTION CULTURELLE ORGANISE RÉTROSPECTIVES ET EXPOSITIONS CONSACRÉES AUX GRANDS PHOTOGRAPHES DE NOTRE TEMPS. / DE STAD CHARLEROI HEEFT HET GROOTSTE FOTOGRAFIEMUSEUM VAN EUROPA. IN EEN PRACHTIG DECOR DAT VOLLEDIG WERD GERENOVEERD, ORGANISEERT DEZE CULTUURTEMPEL RETROSPECTIEVEN EN TENTOONSTELLINGEN GEWIJD AAN DE GROTE FOTOGRAFEN VAN ONZE TIJD. René Sépul – photos / foto’s Cici Olsson
44#WALLONIA
INFORMATIONS PRATIQUES 11, Avenue Paul Pastur | Mont-sur-Marchienne | Ouvert de 10 à 18h, du mardi au dimanche | T. 071 43 58 10 ou sur www.museephoto.be | Prix d’entrée : 6 € pour les adultes, 4 € pour les seniors et 3 € pour les enfants.
EXPOSITIONS À VENIR DU 23 JANVIER AU 16 MAI 2010 > JENS OLOF LASTHEIN, célèbre pour son œuvre autour de la Mer Noire et de l’ancien Bloc de l’Est. > SERGE CLÉMENT, photographe canadien né en 1950. > TJIENKE DAGNELIE, photographe d’origine néerlandaise, qui partage son temps entre la Belgique et l’Indonésie.
In 2000 nam Xavier Canonne het directeurschap over. Deze kunsthistoricus en specialist van het surrealisme heeft de lijn van zijn voorganger voortgezet, met in de tentoonstellingen evenwel iets meer aandacht voor de hedendaagse fotografie. Enkele recente spraakmakende en zeer geslaagde retrospectieven lichtten de werken toe van artiesten als Araki en Duane Michals, of waren gewijd aan voormalige grote fotoreporters (Don Mc Cullin). De huidige directeur nam ook het dossier voor de uitbreiding van het museum op zich. Met de zeer geslaagde uitbreiding van de hand van de Brusselse architect Olivier Bastin in 2008 groeide het uit tot het grootste museum voor fotografie in Europa. De nieuwe vleugel is ronduit prachtig en harmonieert perfect met de oude gebouwen. Het bijgebouw bevat behalve extra tentoonstellingszalen ook een educatieve ruimt voor studenten, een bibliotheek en een café met uitzicht op de prachtige kloostergang. De collectie is toegankelijk voor iedereen en breidt nog gestaag uit met indrukwekkende nieuwe oplagen. PRAKTISCHE INFORMATIE Avenue Paul Pastur 11 | Mont-sur-Marchienne | Open van 10 tot 18 uur, van dinsdag tot zondag | T. 071 43 58 10 | Info www.museephoto.be | Toegangsprijs: € 6 voor volwassenen, € 4 voor senioren en € 3 voor kinderen.
GEPLANDE TENTOONSTELLINGEN VAN 23 JANUARI TOT 16 MEI 2010 > JENS OLOF LASTHEIN, beroemd voor zijn oeuvre rond de Zwarte Zee en in het voormalige Oostblok. > SERGE CLÉMENT, Canadese fotograaf geboren in 1950. > TJIENKE DAGNELIE, Nederlandse fotografe, die haar tijd verdeelde tussen België en Indonesië.
© photo credit Mirella Cara
En 2000, Xavier Canonne en a repris la direction. Historien d’art, spécialiste du surréalisme, celui-ci s’est inscrit dans la ligne de son prédécesseur, ouvrant néanmoins davantage ses expositions vers la photographie contemporaine. Quelques rétrospectives audacieuses et réussies ont récemment marqué les esprits, présentant les œuvres d’artistes comme Araki ou Duane Michals, ou consacrées à d’anciens grands reporters (Don Mc Cullin). L’actuel directeur a également repris le dossier de l’agrandissement du musée qu’il a mené à son terme. En 2008, dessinée par l’architecte bruxellois Olivier Bastin, une extension très réussie en fait le plus grand Musée de la Photographie en Europe. La nouvelle aile est superbe, s’associant avec harmonie avec les anciens bâtiments. L’annexe apporte à l’ensemble de nouvelles salles, un espace éducatif pour les étudiants, une bibliothèque et un café ouvert sur le magnifique cloître du couvent. Accessible à tous, il présente une collection sans cesse grandissante de tirages imposants.
46#PORTFOLIO
antwerpen
anvers winkels
boutiques DRIES VAN NOTEN Nationalestraat 16 T. +32 (0)3 470 25 10
musea
musées
HOSPITAL Burburestraat 4 T. +32 (0)3 311 89 80 www.hospital-antwerp.com
W.A.L.T.E.R. (Walter Vanbeirendonck) Sint-Antoniusstraat 12 T. +32 (0)3 213 26 44 PRINCESS BLUE Schrijnwerkersstraat 7 T. +32 (0)3 231 21 22
MOMU, MODEMUSEUM Nationalestraat 28 T. +32 (0)3 470 27 70 www.momu.be / info@momu.be
MUKHA Leuvenstraat 32 T. +32 (0)3 260 99 99 www.mukha.be
MODENATIE abrite la section mode de l’Académie et le MoMu, Musée de la Mode / ModeNatie huizen de modeafdeling van de Academie en MoMu, de Modemuseum
48#PORTFOLIO
CTASTE Manger dans le noir / Eten in het donker Grote Market 29 T. +32 (0)475 52 32 30
DEN ABATTOIR (Meat Distritct) Lange Lobroekstraat 65 T. +32 (0)3 271 08 71
LE DOCK’S CAFÉ Jordoenslaai 7 T. +32 (0)3 226 63 30
eten
restos FLAMANT Restaurant brasserie Lange Gasthuisstraat 12 T. +32 (0)3 227 74 41
APPELMANS Restaurant Pepenstraatje 1 / T. +32 (0)3 226 20 22
bars
bars
DOME Grote Hondstraat 2 T. +32 (0)3 239 90 03
HET ELFDE GEBOD Torfbrug 10 T. +32 (0)3 289 34 65
HOPPER Leopold de Waelstraat 2 T. +32 (0)3 248 49 33 CAFÉ D’ANVERS Verversrui 15 / T. +32 (0)3 226 38 70
© Carine Anselme
KRAKAU
LA RENAISSANCE D’UNE VILLE/
CRACOVIE
DE WEDEROPSTANDING VAN
51#CITY-TRIP
SELON LES SOURCES, CRACOVIE REMONTE À 965. EN 1978, LE CENTRE HISTORIQUE FUT REPRIS SUR LA LISTE DU PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO COMME UN DES PLUS REMARQUABLES EXEMPLES D’URBANISME EUROPÉEN. PENDANT L’ÂGE D’OR DE LA CULTURE POLONAISE, FIN DU 15e SIÈCLE, CETTE VILLE ÉTAIT LA CAPITALE DU PAYS LE PLUS PEUPLÉ D’EUROPE, S’ÉTENDANT DE LA BALTIQUE À LA MER NOIRE. / VOLGENS GESCHIEDKUNDIGE BRONNEN ZOU DE STAD KRAKAU GESTICHT ZIJN IN HET JAAR 965. IN 1978 WERD HET HISTORISCHE CENTRUM OP DE WERELDERFGOEDLIJST VAN DE UNESCO GEPLAATST ALS EEN VAN DE MEEST OPMERKELIJKE VOORBEELDEN VAN EUROPESE STADSONTWIKKELING. TIJDENS DE HOOGDAGEN VAN DE POOLSE CULTUUR, AAN HET EINDE VAN DE 15E EEUW, WAS KRAKAU DE HOOFDSTAD VAN HET DICHTSTBEVOLKTE LAND VAN EUROPA, DAT ZICH UITSTREKTE VAN DE OOSTZEE TOT DE ZWARTE ZEE. René Sépul
52#CITY-TRIP
Plus d’une centaines d’églises et de chapelles peuvent être découvertes dans la vieille ville, témoignant de différentes périodes artistiques. Parmi celles-ci, sur le chemin de Wawel, l’église de Saint André, est un des rares bâtiments à avoir survécu à l’invasion tartare en 1241. La Basilique Saint
Bijzonder indrukwekkend zijn de Lakenhallen, die deels in gothische, deels in renaissancestijl werden opgetrokken. Beneden bevinden zich cafés, bars en souvenirwinkeltjes, terwijl op de eerste verdieping het Nationale Museum van Krakau gevestigd is. Ondanks de drukte heerst er een aangename, bijna mediterrane sfeer op Rynek Glowny, met uitzondering van de wintermaanden wanneer de temperatuur tot onder het vriespunt zakt. Elk uur steekt een heraut boven op de Mariabasiliek de klaroen. Het ritueel herinnert aan de heldendaad van een wachtpost uit de 13e eeuw. Hoewel zijn keel was doorboord door een vijandelijke pijl, wist hij met zijn klaroen zijn stadsgenoten nog te waarschuwen voor een Tartaarse inval. De oude stad telt meer dan honderd kerken, kapellen en kloosters uit zowat alle culturele perioden. Zo ligt aan de weg naar Wawel de Sint-Andreaskerk, een van de zeldzame gebouwen die de Tartaarse invasie van 1241 heeft overleefd. De Sint-Franciscusbasiliek heeft glasramen in art-nouveaustijl en
© Carine Anselme
Rynek Glowny Dans la Halle aux Draps / In de lakenhal
© Carine Anselme
Mi-gothique, mi-renaissance, la Halle aux Draps s’impose, hébergeant cafés, bars et échoppes de souvenirs au rez-de-chaussée tandis que l’étage offre la découverte d’un département du Musée national de Cracovie. Malgré la foule, l’ambiance est agréable sur Rynek Glowny, presque méditerranéenne, sauf les mois d’hiver. Toutes les heures, au haut de la Basilique Sainte-Marie, un héraut sonne le clairon. Cette apparition rappelle le geste d’un garde qui, au 13e siècle, fit sonner l’alarme depuis cette tour pour prévenir ses concitoyens d’une attaque tartare, avant d’avoir la gorge transpercée par une flèche ennemie.
La ville sous la neige / De stad onder de sneeuw
© Carine Anselme
au fil du temps pour n’être il y a trente ans qu’une triste cité aux monuments noircis par la pollution. Mais si vous vous tenez aujourd’hui au milieu de Rynek Glowny, la place du Grand marché, complètement restaurée, vous comprenez la renaissance et sentez le plaisir d’une ville qui a retrouvé sa splendeur d’antan. Au croisement de deux routes commerciales importantes au Moyen-âge, entre, d’une part, Prague et la Crimée, et, d’autre part, la « Route de l’Ambre », de la Baltique à l’Extrême Sud de l’Europe, cette place du 13e siècle est au cœur d’un des plus remarquables exemples d’urbanisme européen. Très harmonieuse, elle impressionne par le nombre de bâtiments de différents styles architecturaux, depuis le style roman jusqu’au modernisme.
verloor in de loop der jaren haar luister en dertig jaar geleden was ze niet meer dan een grauwe stad met door vervuiling aangetaste gebouwen. Wie nu in het midden van de volledig gerestaureerde Rynek Glowny, de Grote markt van Krakau, staat, ziet echter meteen dat de stad herleeft en weer genoegen schept in haar voormalige glorie. Dit centrale plein dateert uit de 13e eeuw en vormt het hart van een van de meest opmerkelijke stadsontwikkelingen in Europa, op het kruispunt van twee belangrijke middeleeuwse handelswegen tussen enerzijds Praag en de Krim en anderzijds de “Amberroute” van de Oostzee naar het verre zuiden van Europa. Het harmonieuze plein maakt indruk door de imposante gebouwen in de meest uiteenlopende architecturale stijlen, van de romaanse bouwstijl tot het modernisme.
© Carine Anselme
Le déclin de l’ancienne capitale de Pologne commence avec le transfert du siège du pouvoir vers Varsovie au début du 17e siècle. La ville perd de son éclat
De teloorgang van de voormalige Poolse hoofdstad begon met de verhuizing van de machthebbers naar Warschau aan het begin van de 17e eeuw. Krakau
54#CITY-TRIP
Rendez-vous ensuite sur le mont Wawel, l’« Acropole polonaise ». Rejoignez le Château royal d’où les rois polonais ont dirigé leur pays pendant plus de 500 ans. Visitez la cathédrale qui accueillait naguère couronnements et funérailles royales. De là-haut, le spectacle désordonné de tours, de coupoles, de postes de garde et autres vestiges donne une idée de l’importance qu’a pu avoir Cracovie ainsi qu’une vue magnifique sur la ville et la Vistule. RENAISSANCE DU QUARTIER JUIF Le quartier Kazimierz porte le nom d’un roi qui accueillit les juifs aux 14e siècle, leur accordant de larges privilèges. Les Juifs y vinrent en nombre, créant une des plus importantes communautés juives d’Europe
Vervolgens trekken we naar de Wawelheuvel, de “Poolse akropolis”. We bezoeken het koninklijk paleis van waaruit de Poolse koningen hun land meer dan 500 jaar lang regeerden. Ook de kathedraal waar de koningen werden gekroond en begraven, is een bezoek waard. Van daarboven geeft de wirwar van torens, koepels, wachtposten en andere monumenten een goed idee van het belang van Krakau. Bovendien heb je een prachtig zicht op de stad en de rivier de Wisla. HEROPLEVING VAN DE JOODSE WIJK De wijk Kazimierz is genoemd naar een koning die de stad in de 14e eeuw openstelde
L’Université / De universiteit La cathédrale / De kathedraal
© Carine Anselme
UNIVERSITAIRE HOOFDSTAD In een stad waar meer dan 90% van de bevolking katholiek is, worden de kerken druk bezocht. Naast godsvrucht kent Krakau toch ook heel wat feestvreugde, dankzij de vele studenten die in de universitaire hoofdstad van Polen wonen en maar liefst een achtste van de Poolse bevolking uitmaken. De zijstraten van de grote verkeersaders zijn sprekende getuigen van dat studentenleven: tweedehandswinkels, modeboetieks, muziekwinkels, kunstgaleries, boekhandels, restaurants en cafés. Ze zijn zonder twijfel vele malen talrijker dan de kerken die door de toeristische diensten worden gepromoot. Zowat een op vier studenten volgt les aan de Jagiellonische Universiteit, die in 1364 werd opgericht door Casimir de Grote. Copernicus studeerde er van 1491 tot 1495. Zijn studiemateriaal is te bewonderen in het universiteitsmuseum, in een naar hem genoemde ruimte. Neil Armstrong liet er zijn handtekening achter als eerbetoon aan de moed van de astronoom. Je kan er ook een potlood bewonderen van een andere beroemde oud-student, de theoloog Karol Wojtyla, die later Bisschop van Krakau en vervolgens paus Johannes-Paulus II zou worden.
© Carine Anselme
CAPITALE UNIVERSITAIRE Dans un pays où plus de 90 % de la population est catholique, ces églises sont fort fréquentées. La ferveur s’accommode de l’esprit festif apporté par les nombreux étudiants vivant dans la capitale universitaire de Pologne, formant un huitième de la population. Dans les ruelles voisines des artères principales, vous trouverez divers témoignages de la vie universitaire : friperies, boutiques de mode, disquaires, galeries d’art, librairies, restaurants et cafés en nombre sans doute supérieur aux lieux de cultes mis en avant par les autorités touristiques. Près d’un étudiant sur quatre fréquente l’Université Jagellon, fondée en 1364 par Casimir le Grand. Copernic y étudia de 1491 à 1495. Ses outils d’études sont visibles au Musée de l’université, dans une pièce portant son nom. Neil Armstrong y a laissé un autographe saluant l’audace de l’astronome. On peut aussi y voir un crayon d’un autre pensionnaire célèbre, le théologien Karol Wojtyla, devenu évêque de Cracovie, puis Pape sous le nom de Jean-Paul II.
prachtige fresco’s op de muren van de dwarsvleugel en in het presbyterium.
© Carine Anselme
François propose des vitraux d’époque Art nouveau ainsi que des fresques magnifiques sur les murs du transept et dans le presbytère.
56#CITY-TRIP
jusqu’à représenter le quart des habitants de Cracovie au début de la seconde guerre mondiale. En 1943, ce quartier fut vidé de ses habitants, et des 69 000 Juifs que comptait la ville avant guerre, seuls 150 survécurent à l’holocauste. C’est dans ces rues qu’en 1993 Spielberg filma « La Liste de Schindler ». Depuis, le quartier renaît, entraînant un commerce parfois dérangeant autour de cet héritage. La restauration de ce patrimoine s’est poursuivie avec l’organisation d’expositions dans les anciennes synagogues et l’ouverture d’un nouveau Centre de la Communauté juive, co-financé par le Prince Charles. Au cœur du quartier, la Place Neuve symbolise cette renaissance, avec l’ouverture de bars où passent les musiques klezmer, de galeries, et de restaurants kashers, avec le plus connu d’entre eux, Klezmer-Hois, occupant une ancienne mikvah, lieu de bains rituels juifs. OÙ DORMIR > Hôtel Klezmer-Hois, 6, rue Szeroka, dans le quartier juif. > Le Pod Roza dans la rue Florianska est l’un des plus vieux hôtels proche de la place du marché, et a accueilli des hôtes tels que Franz Liszt et le Tsar Alexandre Ier. OÙ MANGER > Pod Aniolami, 35, rue Grodzka, sert des plats traditionnels polonais parfaitement préparés, dans une cave voûtée sombre et romantique. > Pour des plats rustiques délicieux, rendez-vous chez Chlopskie Jadlo, 1, rue Agnieszki, T. +48 (12) 421 8520. OÙ BOIRE UN VERRE > Les murs du Café Jama Michalika, 45, rue Florianska, le café Jugendstil (Art Nouveau) le plus célèbre de Cracovie, sont couverts de caricatures et de dessins offerts par des artistes comme mode de paiement, au début du siècle. VIA KATOWICE 4 VOLS PAR SEMAINE 4 VLUCHTEN PER WEEK
voor Joden en hen uitgebreide privileges toekende. Joden trokken in groten getale naar de stad en groeiden uit tot een van de belangrijkste Joodse gemeenschappen in Europa. Aan het begin van de Tweede Wereldoorlog vertegenwoordigden ze een kwart van de bevolking in Krakau. In 1943 werd het Joodse getto vernietigd. Van de 69.000 Joden die de stad voor de oorlog telde, overleefden er slechts 150 de Holocaust. In deze straten filmde Spielberg in 1993 Schindler’s List. Sindsdien herleeft de wijk, ook al brengt dat soms ongepaste toeristische belangen met zich mee. Na de renovatie van dit patrimonium volgden tentoonstellingen in de oude synagogen en de opening van een nieuw Centrum van de Joodse Gemeenschap, deels gefinancierd door Prins Charles. In het hart van de wijk getuigt de Nieuwe Markt van die heropleving: nieuwe bars waar klezmermuziek wordt gespeeld, kunstgaleries en koosjere restaurants. Het bekendste van die restaurants, Klezmer-Hois, is gevestigd in een voormalige mikwe, een joods ritueel badhuis. OVERNACHTEN > Hotel Klezmer-Hois, Szerokastraat 6 in de Joodse wijk. > Le Pod Roza in de Florianskastraat is een van de oudste hotels in de buurt van de grote markt van Krakau. Hier overnachtten beroemde gasten als Franz Liszt en Tsaar Alexander I. ETEN > Pod Aniolami, Grodzkastraat 35, serveert perfect bereide, traditionele Poolse gerechten in een sfeervol verlichte, romantische overwelfde kelder. > Voor overheerlijke rustieke gerechten kan je aan tafel schuiven bij Chlopskie Jadlo, Agnieszkistraat 1, T. +48 (12) 421 8520.
EEN GLAS DRINKEN > In Café Jama Michalika in de Florianskastraat nr. 45 – het beroemdste café in jugendstilstijl (art nouveau) van Krakau, zijn de muren bedekt met karikaturen en tekeningen die kunstenaars aan het begin van de 20ste eeuw gebruikten als betaalmiddel.
59#CITY TRIP
Casablanca DAG EN NACHT DE JOUR COMME DE NUIT
Al van bij mijn vertrek lijkt de reis onder een gunstig gesternte te verlopen. Air Arabia voert me terug
Le voyage commence sous les meilleurs auspices. Avec Air Arabia, je me sens plonger dans une époque que je pensais révolue : les sièges sont spacieux, le personnel détendu, l’atmosphère doucereuse. Une sorte de calme voluptueux m’envahit. Je profite et peut me laisser aller à rêver de l’intrigante Casablanca. Des deux médinas qui cohabitent à Casablanca, la plus paisible est celle située au sud, dans le quartier des Habbous. Plus moderne, créée de toute pièce selon le modèle traditionnel, son réseau de ruelles, de placettes, ses nombreux commerces (mention spéciale au marché aux olives), son artisanat et ses arcades, sont agréables à arpenter de jour. Pour les gourmands, le Restaurant du Port de Pêche est une adresse à épingler de toute urgence. Situé juste devant la halle du marché au poisson, il propose une cuisine française et marocaine équilibrée, succulente et variée, dans un cadre baigné de soleil et de simplicité.
CASABLANCA BIEDT EEN BEVREEMDENDE MENGELING VAN MODERNE DRUKTE, STRENGE TRADITIES EN ZONNIGE STRANDNONCHALANCE. HET RIJKE ARCHITECTURALE EN CULTURELE ERFGOED UIT VERSCHILLENDE TIJDPERKEN BRANDT ZICH OP HET NETVLIES MET DE SNELHEID VAN HET LICHT. EN OP DE KOOP TOE BRUIST DE STAD’S NACHTS VAN HET LEVEN EN LIJKT DE TIJD EINDELOOS REKBAAR. / CASABLANCA EST UN ÉTRANGE MÉLANGE DE FÉBRILITÉ MODERNE, DE TRADITIONS RIGOUREUSES ET DE NONCHALANCE BALNÉAIRE. LES EMPREINTES URBANISTIQUES ET CULTURELLES DE SES DIFFÉRENTS ÂGES TRAVERSENT L’IRIS ET FRAPPENT LA RÉTINE À LA VITESSE DE L’ÉCLAIR. DE NUIT, LA VILLE VIBRE ET LES HEURES S’ÉTIRENT À N’EN PLUS FINIR. Nicolas Bogaerts
La nuit, le long de la Corniche encore baignée de cette chaleur accumulée en journée, s’étirent langoureusement bars, lounges, restaurants et discothèques. Le G-Sound (Avenue de la Côte d’Emeraude) est le rendez-vous d’une faune branchée : cadre tip top, DJ pointus y compris en semaine et jolis visages font de ce lieu un must. Mais il est également bon de se laisser flâner le long des rues, à sentir l’ambiance que votre humeur réclame. L’offre est pléthorique. Rien ne vous empêche, une fois la dernière danse décrétée, de vous renseigner sur quelque couloir discret menant à d’autres salles qui vous réserveront bien d’agréables surprises.
naar de gloriedagen van de luchtvaart: ruime stoelen, ontspannen cabinepersoneel en een hartelijke sfeer. Er komt een soort weldadige rust over me. Ik geniet volop en mijn gedachten dwalen af naar het intrigerende Casablanca. De stad telt twee medina’s, waarvan de rustigste in de zuidelijke wijk Habbous ligt. Hoewel moderner is deze medina volledig volgens het traditionele model opgebouwd. Het netwerk van steegjes, kleine pleintjes, talloze winkeltjes (mis de olijvenmarkt niet!), ambachtslieden en booggewelven belooft een aangename verkenningstocht bij dag. Voor visliefhebbers is Restaurant du Port de Pêche een absolute aanrader. Het ligt tegenover de overdekte vismarkt in een eenvoudig, maar zonovergoten decor. De Frans-Marokkaanse keuken is evenwichtig, overheerlijk en zeer gevarieerd. ‘s Avonds aan de Corniche, waar de warmte van de dag nog nazindert, maken bars, lounges, restaurants en discotheken zich op voor de nacht. De G-Sound (Avenue de la Côte d’Emeraude) is de verzamelplek voor alle trendy nachtvogels van de stad. De inrichting is stijlvol en de muziek geïnspireerd, zelfs tijdens de week. Het mooie volk maakt de discotheek tot een must. Even leuk is het om in de straten te verdwalen en op zoek te gaan naar de sfeer die perfect past bij je stemming. Het aanbod is in elk geval enorm. En niets belet je om, wanneer de muziek stopt, discreet te vragen waar er nog iets verrassends te beleven valt, om de nacht wat langer te laten duren. 5 VOLS PAR SEMAINE / 5 VLUCHTEN PER WEEK
1 VOL PAR JOUR / 1 VLUCHT PER DAG
60#CITY-TRIP
Parc naturel et plages de Calblanque / Natuurpark en stranden van Calblaque
IN
MURCIA
C’EST L’ÉTÉ TOUTE L’ANNÉE /IS HET ALTIJD ZOMER VOUS AIMERIEZ EN UN WEEK-END PRATIQUER UN SPORT NAUTIQUE, JOUER AU GOLF, VOUS PROMENER DANS DES RUELLES TYPIQUES, FAIRE DU SHOPPING, DÉGUSTER DES TAPAS SUR UNE TERRASSE ET DÉCOUVRIR UN PATRIMOINE RCHITECTURAL ? BIENVENUE DANS LA RÉGION DE MURCIA. / ZIN IN EEN WEEKENDJE WATERSPORTEN, GOLFEN EN WANDELEN DOOR STEMMIGE STEEGJES? KLAAR VOOR WAT SHOPPING, TAPAS OP EEN TERRASJE EN ARCHITECTURAAL ERFGOED? DAN BEN JE VAN HARTE WELKOM IN DE REGIO MURCIA.
62#CITY-TRIP
UNE TEMPÉRATURE MOYENNE DE 18,4ºC ET 315 JOURS DE SOLEIL PAR AN. EN BREF, « LA » RÉGION DU CIEL BLEU, DU SOLEIL ET DES PIEDS DANS L’EAU… / DE STREEK HEEFT EEN GEMIDDELDE JAARTEMPERATUUR VAN 18,4 °C EN 315 DAGEN ZON PER JAAR. KORTOM, EEN PARADIJS MET EEN HEMELSBLAUWE LUCHT, ZON IN OVERVLOED EN DOLLE WATERPRET...
La ville de Murcia est la capitale de la région éponyme, une communauté autonome espagnole qui ne compte qu’une province. Mais quelle province ! Sur toute sa bande côtière qui s’étend sur 250 kilomètres s’étalent criques vierges et superbes plages de sable blanc baignées par les eaux cristallines de la Méditerranée mais également de El Mar Menor, une lagune, la plus vaste d’Espagne (170 km2). Peu profondes, les eaux de El Mar Menor ont une grande teneur en sel et gardent une température chaude (5 ºC au-dessus de la température de la Méditerranée) : un vrai luxe pour les baigneurs, un lieu privilégié pour les amateurs du sport nautique.
Une température moyenne de 18,4ºC et 315 jours de soleil par an. En bref, « la » région du ciel bleu, du soleil et des pieds dans l’eau… Et, dans ce pays où fruits et légumes sont gorgés de soleil et où les poissons se dégustent tout frais pêchés, un régal pour les gastronomes. Autre point fort : la longue superficie de la bande côtière rivalise de stations balnéaires, centres de thalassothérapie et autres spas. Sans oublier les richesses artistiques et culturelles dont regorge la région.
De stad Murcia is de hoofdstad van de gelijknamige autonome regio, die slechts uit één provincie bestaat. Maar wat voor een provincie! De 250 km lange kustlijn is een aaneenschakeling van ongerepte baaien en witte zandstranden afgezoomd door het glasheldere water van de Middellandse Zee. Je vindt er ook El Mar Menor, de grootste lagune van Spanje (170 km²). Door het hoge zoutgehalte van het ondiepe water is El Mar Menor gemiddeld 5 °C warmer dan de rest van de Middellandse Zee. Een godsgeschenk voor badgasten. Geen wonder dus dat de plaats veel watersportliefhebbers lokt. De streek heeft een gemiddelde jaartemperatuur van 18,4 °C en 315 dagen zon per jaar. Kortom, een paradijs met een hemelsblauwe lucht, zon in overvloed en dolle waterpret... En ook de gastronomen worden verwend, met zongerijpte groenten en fruit en verse vis. Andere troef: aan de lange kustlijn heb je een uitgebreide keuze aan badplaatsen, centra voor thalassotherapie en andere wellnesscentra. En vergeet ook niet de kunsthistorische rijkdom van de regio.
Les tambours de la semaine sainte / De trommen van de heilige week
Caravaca de la Cruz La Vallée de Ricote / De Ricotevallei
64#CITY-TRIP
DES VILLES La cathédrale de la ville de Murcia est incontournable pour sa superbe façade baroque. Baladez-vous dans la ville à travers les rues et places typiquement espagnoles, visitez les différents musées et découvrez le couvent dominicain de Santa Ana et le monastère de Santa Clara la Real. Cartagena est un reflet de l’architecture militaire. La situation stratégique importante de cette ville a attiré de nombreuses cultures qui y ont laissé un vaste patrimoine de grande valeur. Lorca conserve des joyaux de l’époque baroque, comme le Palais de Guevara, le Couvent de la Merced, la Place d’Espagne et l’ancienne Collégiale de San Patricio. L’un des hauts lieux de la ville sainte de Caravaca de la Cruz est le Château de la Vera Cruz qui abrite la Croix de Caravaca dans laquelle est conservé un morceau de bois de la croix du Christ.
DE STEDEN De kathedraal van de stad Murcia is een must vanwege haar indrukwekkende barokgevel. Kuier door de stad via de typische Spaanse steegjes en pleintjes, bezoek de verschillende musea en ontdek het dominicaner klooster van Santa Ana en het klooster van Santa Clara la Real. Cartagena is een fraai voorbeeld van militaire bouwkunde. Vanwege haar belangrijke strategische ligging trok de stad verschillende culturen aan, die haar een rijk erfgoed nalieten. De stad Lorca staat bekend om haar prachtige barokke bouwwerken, zoals het Palacio Guevara, het klooster van Merced, de Plaza de España en het oude Collégiale de San Patricio. De hoofdattractie in de heilige stad Caravaca de la Cruz is het kasteel Vera Cruz. Daar wordt het kruis van Caravaca bewaard. Het zou een splinter van het heilige kruis van Christus bevatten.
3 VOLS PAR SEMAINE 3 VLUCHTEN PER WEEK
L’Université de Murcia / De universiteit van Murcia Traces du Decumano (chaussée romaine) à Cartagena / Overblijfselen van de Decumano (Romeinse steenweg) in Cartagena Falaises érodées à Bolnuevo Mazarrónz / Verweerde kliffen in Bolnuevo Mazarrón
66#
nightlife Nicolas Bogaerts
TENERIFE BUDAPEST Logé au-dessus d’un grand magasin qui occupe un ancien building communiste grisonnant, le Corvinteto offre toutes les qualités d’un bar et d’une discothèque à la fois. Depuis son immense terrasse, la vue époustouflante s’étend bien au delà du centre de Pest. Il vous faudra un peu d’astuce pour trouver l’endroit, traverser une petite ruelle sombre, d’où part un monte-charge. Pointue, la sélection musicale des DJs qui se succèdent du mercredi au samedi aura de quoi vous maintenir en haleine et sur la piste jusqu’au petit matin. / Boven een warenhuis in een grauw gebouw uit de communistische periode combineert de Corvinteto alle genoegens van een bar en een discotheek. Het immense terras heeft een adembenemend zicht tot ver voorbij het centrum van Pest. De club vinden is niet zo eenvoudig. Je moet namelijk een duister steegje door en dan een goederenlift nemen. De trendy muziek die dj’s van woensdag tot zaterdag draaien, houdt je gegarandeerd op de dansvloer tot in de vroege uurtjes. VIII. Blaha Lujza tér 1-2 | Central Pest | T. +36 207722984
STOCKHOLM RIGA Si vous êtes à la recherche de jolies sirènes dansant allanguies sur une house music léchée et envoûtante, alors le Nautilus est pour vous. Avec une qualité de son sans aucun équivalent dans l’Europe de l’Est, le Nautilus peut se targuer de compter parmi ses Djs invités Bob Sinclar, Jazzy M et Lisa Loud, rien de moins. Si vous arrivez à décoller vos pieds et votre langue de la piste, un bar propice aux discussions plus personnelles vous attend, dans une ambiance rétro 90’s un rien too much. / Op zoek naar sierlijke sirenes die helemaal opgaan in meeslepende housemuziek? Dan is de Nautilus beslist iets voor jou. De geluidskwaliteit is ongeëvenaard in Oost-Europa en de Nautilus kreeg als gast-dj’s al grote namen als Bob Sinclar, Jazzy M en Lisa Loud aan de draaitafels. Als je je voeten en ogen van de dansvloer krijgt, dan wacht je een bar voor intiemere gesprekken in een strak decor dat de nineties alle eer aandoet. Kungu, 8 | Vieille Ville / Old Town | T. +37 17814477
Le Stureplan est le chaudron bouillonnant de la vie culturelle et nocturne de Stockholm. Bars, restaurants et clubs se tiennent au coude à coude. Ce quartier prisé de la capitale suédoise a tout d’un havre de plaisirs pour nightclubbers de tout pédigrée. Ici, rien que les noms ont ce même pouvoir d’attraction que les belles autochtones : The Lab, Magenta, Le Bon Palais, Ambassadeur. Dernier arrivé, le White Room et son cadre au design épuré ouvre ses portes jusqu’à 5h, un record pour la ville. / Stureplan is het wild kloppende hart van het culturele en uitgangsleven in Stockholm. Bars, restaurants en clubs zover het oog reikt. Deze hippe wijk in de Zweedse hoofdstad is het paradijs voor nightclubbers aller landen. De namen alleen zijn al even onweerstaanbaar als de lokale schonen: The Lab, Magenta, Le Bon Palais, Ambassadeur. De nieuwste in de rij is de White Room. Deze trendy nightclub blijft open tot 5 uur, een absoluut record voor de stad. Toutes les infos et adresses / Alle info en adressen op http://stureplansgruppen.se
L’époque du carnaval qui gravite autour du Mardi Gras, est un moment ideal pour faire la pleine expérience de la vie nocturne de Tenerife et Gran Canaria. Cette année, les festivités se tiendront du 12 au 21 février 2010. Les rues s’emplissent de parades et de fiestas qui n’ont pas grand-chose à envier à Rio de Janeiro (enfin, presque). Chaque ville a son propre carnaval, ses orchestres, (Murgas ou rondallas) mais les plus excitants et les plus vibrants sont sans conteste ceux qui agitent Santa Cruz et Puerto de la Cruz. / De karnavalsperiode rond Mardi Gras is het ideale moment om het nachtleven van Tenerife en Gran Canaria in te duiken. Dit jaar wordt er gefeest van 12 tot 21 februari. De straten vullen zich dan met optochten en fiestas, die Rio de Janeiro naar de kroon steken (toch met enige verbeelding). Elke stad heeft haar eigen karnaval en orkesten (murga’s of rondalla’s). Onvergetelijk intens en exotisch zijn de festiviteiten van Santa Cruz en Puerto de la Cruz. « Organismo A. de Fiestas y Actividades Recreativas | Organisme du Carnaval de Santa Cruz / Vereniging voor het karnaval van C/ Antonio Dominguez Alfonso, 7 (C/de la Noria) | Santa Cruz de Tenerife | T. +34 922 606 006 | Fax +34 922 242 366 | info@carnavaltenerife.com | http://www.carnavaltenerife.es/
68#HOTSPOT
BRATISLAVA
ANCONA L’ANCIEN ET LE NOUVEAU
Le Palais Bosdari héberge la Pinacoteca Comunale Francesco Podesti. Aux cimaises, des peintures du XIVe au XIXe siècle d’artistes provenant de cette région de l’Italie, les Marches (Carlo Crivelli, Lorenzo Lotto,…). Ne ratez pas La Vierge à l’enfant du Titien. La Palais Bosdari abrite également la Galleria d’Arte Moderna qui expose les artistes contemporains de la région. Pinacoteca Comunale Francesco Podesti | Galleria d’Arte Moderna | via Pizzecolli 17, Ancona | T. +39 071 222 50 41
OUD EN NIEUW Het Palazzo Bosdari huisvest de Pinacoteca Comunale Francesco Podesti. Aan de muren hangen schilderijen uit de 14e tot de 19e eeuw van kunstenaars uit de regio van Le Marche (Carlo Crivelli, Lorenzo Lotto, ...). Mis zeker De Madonna met kind van Titiaan niet. In het Palazzo Bosdari is ook de Galleria d’Arte Moderna ondergebracht met hedendaagse kunstenaars uit de streek. Pinacoteca Comunale Francesco Podesti | Galleria d’Arte Moderna | via Pizzecolli 17 | Ancona | T. +39 071 222 50 41.
SUR LA CÔTE
A une heure de voiture d’Ancona (il existe aussi une ligne de chemin de fer directe), en longeant la côte vers le Nord, se trouve la ville de Pesaro, une des plus importantes stations balnéaires de l’Adriatique. Pour y loger, choisissez la Villa Serena. Pour y manger aussi : le chef Renato Pinto propose une cuisine inventive jouant avec les produits de saison. Villa Serena | Via San Nicola 6/3 | 61100 Pesaro | T. +39 072 155 211 | Infos www.villa-serena.it
AAN DE KUST Op een uurtje rijden met de wagen van Ancona (er is ook een directe treinverbinding) ligt iets noordelijker aan de kust de stad Pesaro. Het is een van de belangrijkste badplaatsen aan de Adriatische Zee. Verblijven doe je bijvoorbeeld in de Villa Serena. En je kan er ook voortreffelijk eten. Chef-kok Renato Pinto bereidt vindingrijke gerechten op basis van streekproducten. Villa Serena | Via San Nicola 6/3 | 61100 Pesaro | T. +39 072 155 211 | Info: www.villa-serena.it 2 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 2 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK
INSOLITE
VISITES PRIVÉES
Via Harmonia propose des visites privées à Bratislava et dans la région vinicole des Petites Carpathes. Une façon originale de découvrir la ville et sa région à travers ses vins, sa gastronomie, ses traditions et son artisanat. Quelques exemples parmi les nombreuses activités proposées : découverte de la ville la nuit, leçons d’œnologie autour des vins slovaques, visites d’artisans traditionnels (potiers, forgerons) avec lesquels vous réaliserez un objet,… Via Harmonia | zelenay@viaharmonia.sk | T. +421 904 919 853 | Infos www.viaharmonia.sk
PRIVÉBEZOEKEN Via Harmonia organiseert privébezoeken aan Bratislava en in de wijnregio van de Kleine Karpaten. Het is een originele manier om de stad en haar omgeving te ontdekken via haar wijnen, gastronomie, tradities en ambachtelijke producten. Een kleine greep uit het ruime aanbod activiteiten: verkenning van de stad bij nacht, oenologiecursussen met Slovaakse wijnen, bezoeken aan traditionele ambachtslui (pottenbakkers, smeden) waar je zelf een leuk voorwerp maakt, ... T. +421 904 919 853 | Info: www.viaharmonia.sk
A 15 minutes à pied du centre ville, l’Hotel Spirit offre un véritable dépaysement. Avec son look incroyable, décalé et hyper coloré, l’hôtel est devenu un point d’attraction de la cité. Pour un prix très abordable, vous pourrez y loger mais aussi profiter du restaurant basé sur une alimentation 100 % naturelle avec plats végétariens et produits de nutrition hyper régénérants. Le lieu idéal pour combiner santé, beauté et peps coloré ! Hotel Spirit | Vanèurova 1 | 831 01 Bratislava | T. +421 2 54777817 | Infos www.hotelspirit.sk
EXTRAVAGANT Op zo’n 15 minuten wandelen van het stadscentrum zorgt Hotel Spirit voor een unieke ervaring. Met zijn onbeschrijfelijke, unieke en extreem kleurrijke uitzicht is het hotel uitgegroeid tot echte attractie. Je kan er voor een zeer redelijke prijs overnachten en eten. De keuken is gebaseerd op 100% biologische producten met vegetarische gerechten en extreem zuiverende voedingsmiddelen. Het ideale adres om gezondheid, schoonheid en een gezonde kleur te combineren! Hotel Spirit | Vanèurova 1 | 831 01 Bratislava | T. +421 2 54777817 | Info: www.hotelspirit.sk 5 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 5 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK
70#HOTSPOT
EDINBURGH BUDAPEST
SAVEURS HONGROISES
KILT MANIA
COMME À PARIS
SOIRÉES ARROSÉES
Super sympathique, ce Boutiq’Bar. C’est le must pour les bons vivants et les amoureux de cocktails. On y trouve une sélection de plus de 200 alcools et liqueurs. Au bar, la préparation des cocktails est réalisée par de grands spécialistes avec des ingrédients frais et des épices exotiques : cardamone d’Inde, vanille d’Afrique, chili mexicain,… C’est le rendez-vous des étudiants de Budapest. Ambiance chaude assurée par de super DJ’s. Boutiq Bar | Paulay Ede utca 5
Situé dans une rue piétonnière au cœur de Budapest, le Claro Bisztró est à la fois un restaurant, un bar et une galerie d’art contemporain. Tout ici à la saveur de la Hongrie : plats, boissons, mais aussi une très belle sélection de vins locaux. L’ambiance est très agréable, festive et jeune. Bon à savoir, l’équipe de service parle l’anglais. Claro Bisztró | Ráday utca 35 |
Onweerstaanbaar die Boutiq’Bar. Een must voor bon-vivants en liefhebbers van cocktails. Je hebt de keuze uit meer dan 200 sterke dranken en likeuren. Achter de bar toveren specialisten allerhande cocktails uit hun shakers, met verse ingrediënten en exotische kruiden: kardemom uit India, vanille uit Afrika, chili uit Mexico, ... Een geliefkoosde stek voor studenten. Super-dj’s zorgen voor een zwoele sfeer. Boutiq Bar | Paulay Ede utca 5 | info: www.boutiqbar.com
Howie R Nicholsby – 21st Century Kilts | Thistle Street 48 | Edinburgh | Infos www.21stcenturykilts.com
infos www.clarobisztro.hu
| infos www.boutiqbar.com
BENEVELDE NACHTEN
Impossible d’aller à Edimbourg sans passer par la boutique d’Howie R Nicholsby, le créateur et styliste de kilts du 21e siècle ! « Mon but est de donner aux hommes de par le monde une alternative réaliste au pantalon. Le kilt original était un vêtement quotidien. Décontracté ou plus stylé, le kilt devrait pouvoir se porter par n’importe quel homme, où qu’il soit. » Howie propose aussi des kilts pour femmes et enfants..
HONGAARSE HONGER In een wandelstraat in het hart van Boedapest ligt Claro Bisztró, tegelijk restaurant en galerie voor moderne kunst. Alles is hier overgoten met een Hongaars sausje: gerechten, dranken, maar ook het mooie aanbod aan lokale wijnen. De sfeer is gezellig, feestelijk en jong. Goed om te weten: het zaalpersoneel spreekt Engels. Claro Bisztró | Ráday utca 35 | info: www.clarobisztro.hu 1 VOL WIZZ AIR PAR JOUR / 1 VLUCHT WIZZ AIR PER DAG
KILTMANIA Het is ‘not done’ om Edinburgh te bezoeken en niet even binnen te springen in de winkel van Howie R Nicholsby, de ontwerper en stilist van de kilts van de 21e eeuw! “Mijn levensdoel is om mannen over de hele wereld een waardig alternatief voor de broek te bieden. De oorspronkelijke kilt was een kledingstuk voor elke dag. Eigenlijk zou elke man de kilt, zowel in gewone omstandigheden als bij deftiger gelegenheden, moeten kunnen dragen, waar hij ook woont.” Howie heeft ook kilts voor vrouwen en kinderen. Howie R Nicholsby – 21st Century Kilts | Thistle Street 48 | Edinburgh | Info: www.21stcenturykilts.com
En plein cœur d’Edimbourg, voici une adresse où l’on mange de la bonne cuisine française dans un esprit de bistrot parisien. Le menu est simple mais délicieux. Un exemple ? Soupe de poisson avec rouille, fromage, ail et croutons pour commencer, puis poulet avec sauce au fromage (français, bien sûr) servi avec des pommes de terre sautées et grande salade verte du potager. Les serveurs sont jeunes et chaleureux et le service excellent. Un petit coin de détente, tout simplement. Le Petit Paris | 38-40 Grassmarket | Edinburgh | T. +44 131 226 24 42 | Infos www.petitparis-restaurant.co.uk
ALS IN PARIJS Deze Parijse bistro in het centrum van Edinburgh serveert de befaamde Franse keuken. De kaart is eenvoudig, maar overheerlijk. Een voorbeeld? Vissoep met rouille, kaas, look en croutons als voorgerecht. Vervolgens kip in (uiteraard Franse) kaassaus, geserveerd met gesauteerde aardappelen en een royale groene salade vers uit de tuin. Het zaalpersoneel is jong en hartelijk en de bediening uitstekend. Kortom, een uitstekend adresje. Le Petit Paris | 38-40 Grassmarket | Edinburgh | T. +44 131 226 24 42 | Info: www.petitparisrestaurant.co.uk 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK
72#HOTSPOT
LIÈGE
LEUVEN M
M comme Museum Leuven. Ainsi s’appelle désormais le musée municipal Vander Kelen-Mertens. M c’est aussi le nom d’un nouveau bâtiment et d’un nouveau concept conçu par l’architecte Stéphane Beel. L’endroit propose en parallèle des expositions d’art ancien et d’art contemporain. Depuis son ouverture en septembre dernier, c’est devenu le lieu branché et culturel de la ville de Louvain. Parmi les œuvres majeures de la collection permanente on citera La Cène (1464-1468) de Dieric Bouts ou la plus ancienne copie de La Descente de Croix de Rogier van der Weyden. M | Vanderkelenstraat 28 | 3000 Leuven | T. +32 16 20 09 09 | www.mleuven.be ou www.leuven.be
M
SIMPLE ET LUXE
Tr3ssimple et tr3sluxe : le nom d’un restaurant qui allie ces deux concepts uniques dans un beau bâtiment rénové en plein cœur culinaire de Louvain. Ici, charme, atmosphère et ambiance décontractée sont au menu. On y mange des tapas originaux, des plats simples et d’excellents plats du jour. Un lieu aussi pour discuter tout simplement avec quelques amis autour d’un verre de vin. Tr3s Luxe – Tr3s Simple | Muntstraat 20 | 3000 Leuven | T. +32 16 20 53 35 | infos www.tr3s.be
M van Museum Leuven. Zo heet voortaan het stedelijk museum Vander Kelen-Mertens. M is ook de naam van een nieuw gebouw en een nieuw concept ontwikkeld door architect Stéphane Beel. Het museum organiseert gelijktijdig tentoonstellingen oude en moderne kunst. Sinds de opening in september is deze nieuwe cultuurtempel het trendy hart van Leuven geworden. Belangrijke werken in de permanente collectie zijn onder meer Het laatste avondmaal (1464-1468) van Dieric Bouts en de oudste kopie van de Kruisafneming van Rogier van der Weyden. M | Vanderkelenstraat
EENVOUDIG EN LUXUEUS
28 | 3000 Leuven | T. +32 16 20 09 09 | info: www.mleuven.be of www.leuven.be
Muntstraat 20 | 3000 Leuven | T. +32 16 20 53 35 | info www.tr3s.be
Tr3ssimple en tr3sluxe. Dat is het idee achter een restaurant dat twee unieke concepten combineert in een prachtig gerenoveerd pand in het culinaire hart van Leuven. Charme, sfeer en een ongedwongen vibe maken hier deel uit van het menu. Je kunt er terecht voor originele tapas, eenvoudige gerechten en gastronomische gerechten. Ook een uitstekend adres voor een gezellige babbel onder vrienden bij een goed glas wijn. Tr3s Luxe – Tr3s Simple |
LE JARDIN DES DÉLICES
PAYS DE DANSES
A l’initiative du Théâtre de la Place, ce festival fait découvrir les plus grandes pointures de la danse sur la scène internationale. Un des spectacles proposés, Itutu, célèbre le dialogue entre les artistes occidentaux et l’Afrique. Le groupe Burkina Electric fusionne rythmes africains et sons électros dans un cocktail (d)étonnant. Sur scène, onze danseurs et six musiciens offrent un rendez-vous joyeux, métissé et coloré. Karole Armitage /// Armitage Gone! Dance and Burkina Electric (États-Unis) | Le 24/02/2010 à 20h | Grand Théâtre de Verviers | 2, Rue des artistes | 4800 Verviers | T. +32 4 342 00 00 | www.theatredelaplace.be
PAYS DE DANSES Op initiatief van het Théâtre de la Place laat dit festival je de grootste namen uit de internationale dansscène ontdekken. Een van de voorstellingen, Itutu, brengt een dialoog tot stand tussen westerse en Afrikaanse kunstenaars. De groep Burkina Electric mengt Afrikaanse ritmes met elektronische klanken tot een explosieve en verrassende cocktail. Op het podium vindt een vrolijke en kleurrijke kruisbestuiving plaats tussen elf dansers en zes muzikanten. Karole Armitage /// Armitage Gone! Dance and Burkina Electric (Verenigde Staten) | Op 24/02/ 2010 om 20.00 uur | Grand Théâtre de Verviers | rue des artistes 2 | 4800 Verviers | Reserveren: +32 4 342 00 00 | www.theatredelaplace.be
Autre spectacle proposé dans le cadre de Pays de danses, Le jardin des délices de Blanca Li vous invite à un bal déjanté. L’étourdissante chorégraphe espagnole s’immerge dans un lieu improbable, inspiré du célèbre Jardin des délices de Jérôme Bosch. Folie, passion, liberté, plaisir, perversions et fantasmes s’incarnent dans des êtres fantastiques issus de notre temps, dans une esthétique pop actuelle. Le 6 février à 20h30 | Huy / Centre Culturel | Av Delchambre, 7a | T. +32 85 21 12 06 | www.acte2.be | Réservations +32 4 342 00 00 | www.theatredelaplace.be
TUIN DER LUSTEN Tijdens Le jardin des délices, een andere voorstelling van het festival Pays de danses, nodigt Blanca Li je uit voor een wervelend bal. De verbluffende Spaanse choreografe wekt een onwaarschijnlijke wereld op, geïnspireerd op het beroemde schilderij Tuin der Lusten van Jeroen Bosch. Waanzin, passie, vrijheid, plezier, perversie en droombeelden krijgen gestalte in wonderlijke wezens van onze tijd, in een hedendaags poppy kleedje. Op 6 februari om 20.30 uur | Hoei / Centre Culturel | Av Delchambre 7a | T. +32 85 21 12 06 | www.acte2.be | Reserveren: +32 4 342 00 00 | www.theatredelaplace.be
74#HOTSPOT
PRAHA UN CAFÉ MYTHIQUE
OSLO
L’opéra d’Oslo conçu par le très hype bureau d’architecture Snohetta a ouvert ses portes en 2008. Cet espace est un incroyable terrain de rencontres et de jeux que visitent à toutes heures du jour, et parfois de la nuit, des centaines de visiteurs. Très élégant avec ses marbres d’Italie, le bâtiment accueille une foule de locaux qui aiment se retrouver le soir sur un toit aménagé en place publique. Le lieu culturel de la ville propose de nombreux concerts pop et rock. www.operaen.no
DE OPERA De opera van Oslo werd ontworpen door het hippe architectenbureau Snohetta en opende zijn deuren in 2008. Het complex vormt op alle uren van de dag, en soms zelfs de nacht, een unieke ontmoetingsplaats en “speelterrein” voor honderden bezoekers. Het bijzonder elegante, in Italiaans marmer opgetrokken gebouw is bijzonder populair bij de lokale bevolking, die ‘s avonds graag afspreekt op het als openbaar plein aangelegde dak. Dit cultuurwalhalla organiseert tal van popen rockconcerten. www.operaen.no
PEOPLE
LE FJORD
© Renaud Callebaut
L’OPÉRA
Impensable de découvrir Oslo sans faire une excursion en bateau autour de son fjord. La découverte donne une idée du caractère bucolique de cette ville, véritable capitale à la campagne, dévoilant sur les îles les petites maisons d’été colorées des résidents. Prenez le bateau sur le quai faisant face à l’Hôtel de ville. Infos :
Le must absolu est le mythique Café Slavia. Le bois sombre des murs et les marbres imposants constituent le repaire attitré des étudiants de la FAMU – l’école de cinéma – ainsi que celui des artistes du Théâtre national. Décoré d’un tableau rendant hommage aux noces d’absinthe et artistes maudits, le Slavia offre une vue imprenable sur la Vltava qu’il fait bon contempler une tasse de chocolat chaud à la main. Café Slavia | Smetanovo nabrezi 2, 1er | T. +420 224 218 493 | www.cafeslavia.cz
www.boatsightseeing.com
DE FJORD Een bezoek aan Oslo is niet volledig zonder rondvaart door haar fjord. De tocht geeft een goed idee van het idyllische karakter van deze hoofdstad in de vrije natuur en voert onder meer langs de eilanden met kleurrijke zomerhuisjes. Neem de boot aan de kade tegenover het stadhuis. Info: www.boatsightseeing.com 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK
EEN MYTHISCH CAFÉ Een absolute must is het mythische Café Slavia. De donkere houten lambriseringen en het rijkelijke marmer zijn het geliefkoosde decor voor de studenten van de filmschool FAMU en voor de kunstenaars van het Nationaal theater. Een groot schilderij brengt er ode aan de absint en verdoemde kunstenaars. Geniet bij een kop hete chocolademelk van het prachtige zicht op de rivier de Moldau. Café Slavia | Smetanovo nabrezi 2, 1e | T. +420 224 218 493 | www.cafeslavia.cz
Si vous aimez les lieux fréquentés par les VIP, allez manger chez U Císaru (« aux Empereurs »). Des personnalités hors du commun ont fréquenté cette célèbre brasserie et cave à vin : George Bush et sa femme Barbara, Margaret Thatcher, Helmut Kohl, Lech Walesa, Danielle Mitterand, Mikhail Gorbachev et bien d’autres… Vous pourrez y goûter des spécialités tchèques traditionnelles. U Císaru | Loretánská 5/175 | Praha 1 – Hradcany | T. +420 220 518 484 | Infos www.ucisaru.cz
PEOPLE Frequenteer je graag plaatsen waar vaak vips worden gespot? Ga dan eten in U Císaru (“Bij de Keizers”). De groten der aarde waren al te gast in deze beroemde brasserie en wijnkelder: George Bush en zijn vrouw Barbara, Margaret Thatcher, Helmut Kohl, Lech Walesa, Danielle Mitterand, Mikhail Gorbatsjov en vele anderen… Je maakt er ook kennis met traditionele Tsjechische specialiteiten. U Císaru | Loretánská 5/175 | Praha 1 – Hradcany | T. +420 220 518 484 | Info www.ucisaru.cz 1 VOL WIZZ AIR PAR JOUR / 1 VLUCHT WIZZ AIR PER DAG
76#HOTSPOT
RIGA COSY
NIGHT FEVER
SLOVENIA ECO-HÔTEL L’ART DU POISSON
Au cœur de la vieille ville, l’Hôtel Vecriga (Vieux Riga, littéralement) est installé dans un bâtiment du XVe siècle, reconstruit à plusieurs reprises (la dernière fois fut en 1768). L’hôtel de charme offre 14 chambres pas vraiment spacieuses mais chaleureuses à l’atmosphère romantique. Par beau temps, on peut aussi se restaurer dans la cour intérieure en toute quiétude. Boutique Hotel Vecriga | Gleznotaju 12/14 | Riga | T. +371 6 721 65 24, +371 6 721 60 37 | Infos www.vecriga.lv
COSY In het historische hart van de stad heeft Hotel Vecriga (Oud Riga, letterlijk) zijn intrek genomen in een gebouw uit de 15e eeuw, dat in de daaropvolgende eeuwen verschillende malen werd verbouwd (voor het laatst in 1768). Dit charmehotel heeft 14 eerder kleine, maar zeer gezellige en romantische kamers. Bij mooi weer kan je in alle rust de maaltijd gebruiken op het binnenplein. Boetiekhotel Vecriga | Gleznotaju 12/14 | Riga | T. +371 6 721 65 24, +371 6 721 60 37 | Infos www.vecriga.lv
Pour boire un verre ou pour danser jusqu’au bout de la nuit, Riga regorge de lieux pour le moins animés le week-end. Pulkvedim Neviens Neraksta (Personne n’écrit au colonel, littéralement, en référence au roman de Gabriel Garcia Marquez) est un pub-club branché, vaste et tamisé, avec un bar circulaire et une atmosphère d’entrepôt industriel abandonné. Musique éclectique, du punk à l’acid jazz. Pulkvedim Neviens Neraksta | Peldu 26/28 | Riga | T. +371 6 721 38 86 | Infos www.pulkvedis.lv
NIGHT FEVER Om een glas te drinken of de nacht weg te dansen heb je keuze genoeg in Riga. En zeker in het weekend is sfeer gegarandeerd. Pulkvedim Neviens Neraksta (letterlijk ‘Niemand schrijft de kolonel’, een verwijzing naar een roman van Gabriel Garcia Marquez) is een uitgestrekte, gedempt verlichte en zeer trendy pub-club met ronde bar. De sfeer is die van een verlaten industriële hangar. Eclectische muziek, van punk tot acid jazz. Pulkvedim Neviens Neraksta | Peldu 26/28 | Riga | T. +371 6 721 38 86 | Info: www.pulkvedis.lv 4 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 4 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK
Situé en pleine nature, en Slovénie, le Bohinj Park Hotel est un établissement respectueux de l’environnement qui a ouvert ses portes l’été dernier. Cet hôtel, en grande partie construit à partir de matériaux naturels, bois et pierre, intègre de nombreuses solutions d’économies d’énergie. Le bâtiment est chauffé et refroidi avec de l’eau provenant de son propre forage. Un centre de bien-être et un centre aquatique sont associés à l’hôtel. Bohinj Park Hotel | Triglavska cesta 17 | Bohinjska Bistrica | T. + 386 8 200 4000 | Infos www.phb.si
ECOHOTEL Afgelopen zomer opende in Slovenië het milieuvriendelijke Bohinj Park Hotel zijn deuren. Het hotel ligt in de vrije natuur en is grotendeels opgetrokken uit natuurlijke materialen zoals hout en steen en bevat heel wat energiebesparende oplossingen. Het gebouw wordt verwarmd en gekoeld met water uit een eigen boorput. Bij het hotel horen ook een wellnesscenter en aquapark. Bohinj Park Hotel | Triglavska cesta 17, Bohinjska Bistrica | T. +386 8 200 4000 | Info: www.phb.si
Le restaurant Pikol propose des préparations innovatrices et traditionnelles de poissons frais, coquillages et crabes de l’Adriatique. Spécialités : le carpaccio de bar au miel de châtaignier, les crevettes marinées aux œufs de lump et coquillages, préparées de différentes façons. Avec l’aide de sommeliers dans le choix des vins et eaux minérales. Vipavska 94 | Rožna Dolina | 5000 Nova Gorina | T. +386 5 333 45 23 | +386 5 302 25 62 | info@pikol.si | www.pikol.si
VISKUNST Restaurant Pikol serveert zowel innoverende als traditionele bereidingen met verse vis, schelpdieren en krabben uit de Adriatische Zee. Specialiteiten: de carpaccio van zeebaars met kastanjehoning, gemarineerde garnalen met lompkuit en schelpdieren op verschillende wijzen klaargemaakt. De sommeliers geven advies bij de keuze van wijn en mineraalwater. Vipavska 94 | Rožna Dolina | 5000 Nova Gorina | T. +386 5 333 45 23, +386 5 302 25 62 info@pikol.si | www.pikol.si SLOVÉNIE – TRIESTE 2 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / SLOVENIË – TRIESTE 2 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK
78#HOTSPOT
79# G
B
E
E
B
D
A
E
S
C
R
O
F
N
A
J
T
T
A
V
WROCLAW
U
R
I
F
R
E
R
S
M
A
SYMPA
O
D
C
I
I
R
A
E
L
L
B
E
E
D
T
B
P
I
A
G
M
A
R
H
L
A
A
R
P
H
I
U
A
A
S
B
N
T
S
E
D
X
N
I
A
L
I
A
A
R
E
C
F
I
G
A
R
I
L
O
A
B
R
I
N
D
I
S
I
R
Près des Anciennes Boucheries, ruelle pavée où se trouvent les boutiques des créateurs, allez manger au Kurna Chata, un restaurant tenu par des jeunes qui parlent anglais. Décor « fermier » et ambiance détendue : commandez au bar, payez, et l’on viendra vous servir. A goûter, la soupe de seigle ou le camembert frit. Très sympa. Côté prix aussi. Kurna Chata | ul. Odrzańska 17 | 50-113 Wrocław | Tél. +48 71 341 06 68 | Infos www.kurnachata.pl ou bar@kurnachata.pl
SYMPATHIEK Niet ver van de voormalige slachthuizen ligt, in een hobbelig straatje met designerboetieks, Kurna Chata, een restaurant gerund door een enkele jongeren die Engels spreken. De aankleding is landelijk en de sfeer ontspannen: bestel aan de bar, betaal en men komt je serveren. Niet te missen: de roggesoep of de gefrituurde camembert. Uiterst sympathiek. Net als de prijs trouwens. Kurna Chata | ul. Odrzańska 17 | 50-113 Wrocław | T. +48 71 341 06 68 | Info: www.kurnachata.pl of bar@kurnachata.pl
L’Europeum hôtel est le premier boutique hôtel de Wroclaw. Il se trouve au cœur de la ville, à quelques pas du Rynek (nom donné aux places en Pologne). D’architecture contemporaine, on y trouvera tout le confort nécessaire. Dans certaines chambres, la vue sur la ville ancienne vient se juxtaposer aux lignes pures de la décoration intérieure offrant ainsi un contraste très impressionnant. Europeum Hotel | ul. Kazimierza Wielkiego 27A | 50-077 Wroclaw | Tél. +48 71 371 45 00 ou +48 71 371 44 00 | Infos www.europeum.pl
STIJL EN DESIGN Het Europeum hotel is het eerste boetiekhotel in Wroclaw. Het ligt in het centrum van de stad, vlakbij de Rynek (de grote markt in het Pools). De architectuur is hedendaags en het comfort hoogstaand. In sommige kamers vermengt het zicht op de historische binnenstad zich met de zuivere lijnen van de kamerinrichting voor een indrukwekkend contrast. Europeum Hotel | ul. Kazimierza Wielkiego 27A | 50-077 Wroclaw | T. +48 71 371 45 00 of +48 71 371 44 00 | Info: www.europeum.pl 3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 3 VLUCHTEN RYANAIR WEEK
concours
wedstrijd
STYLE ET DESIGN
13 bestemmingen, gelanceerd in 2009 zitten verstopt in onderstaande woordzoeker. De 10 resterende letters vormen een 14e bestemming, eveneens gelanceerd in 2009. Heeft u ze gevonden? Stuur uw antwoord voor 28 februari 2010 naar gate@charleroi-airport.com. De winnaar wordt geloot uit de goede antwoorden en zal 2 tickets ontvangen voor een reis naar Casablanca “Marokko”.
13 destinations lancées en 2009 se cachent dans le tableau ci-dessus. Les 10 lettres restantes forment une 14e destination également inaugurée en 2009. Vous l’avez trouvée ? Envoyer votre réponse avant le 28 février 2010 à gate@charleroi-airport.com. Le gagnant tiré au sort parmi les bonnes réponses reçues remportera deux billets pour un voyage vers Casablanca « Maroc ». Tickets zijn geldig tot 31 december 2010, uitgezonderd schoolvakanties. / Tickets valables jusqu’au 31 décembre 2010, sauf vacances scolaires.
80#PODCAST
MISE AU VERT IERLAND EN ANDERS IRLANDE BEKEKEN
Nicolas Bogaerts
http://irishfireside.com/category/podcasts/ Voilà un site qui devrait inspirer plus d’un office du tourisme. En une trentaine de podcasts publiés depuis deux ans (et la liste continue de s’allonger), le site Irish Fireside vous révèle tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur l’Irlande sans jamais oser le demander. Oh, il serait facile de se limiter aux attraits touristiques et festifs – certes nombreux – de l’île. Le petit coup de génie consiste ici à aborder l’Irlande hors des sentiers battus,
tout en proposant des trucs et astuces qui ôteront quelques cailloux de vos chaussures. Deux podcasts guideront les plus timorés dans les aéroports de Dublin ou de Shannon, afin de les aider à trouver les bureaux de location de voitures, les horaires de bus, des navettes etc. Un autre informera les accrocs au téléphone de tout ce qu’il faut savoir pour utiliser son mobile sur place sans – trop – se ruiner. Sympa. Les amoureux des séjours hors
SUIVEZ LA GONDOLE SUR / VOLG DE GONDEL OP ZEVISIT.COM saisons et des petits coins désertés par la foule trouveront à coup sûr de quoi honorer leur besoin de tranquillité. Séquence spéciale Noël, recettes de sandwichs à vous exciter les papilles, parcours de randonnées à couper la souffle, initiation à la musique irlandaise, au Gaélique et au folklore ancestral : qui dit mieux ? / Aan deze website zou menig toeristisch bureau een voorbeeld kunnen nemen. In een dertigtal podcasts, gepubliceerd in de loop van twee jaar (en de lijst blijft groeien), vertelt de website Irish Fireside je alles wat je altijd hebt willen weten over Ierland, maar nooit durfde te vragen. Ze hadden zich gemakkelijk kunnen beperken tot de vele toeristische troeven en festiviteiten van het groene eiland. Het geniale aan deze website is echter dat hij je wegvoert van de platgetreden paden naar het authentieke Ierland. Bovendien krijg je allerlei nuttige tips en handigheidjes die meer dan één steen uit je reisschoenen zal verwijderen. Twee podcasts gidsen de minder ervaren reizigers rond in de luchthavens van Dublin en Shannon naar autoverhuurbedrijven, busregelingen, pendeldiensten enz. Een andere leert verwoede bellers alles wat ze moeten weten om hun mobiele telefoon ter plaats te gebruiken zonder zich – al te – arm te bellen. Heel handig. Wie graag buiten het seizoen reist en houdt van charmante plekjes zonder toeristen, zal zeker zijn verlangen naar rust kunnen stillen. Een kerstspecial, sandwichrecepten om je te doen watertanden, adembenemende trekkingtochten, een initiatiecursussen Ierse muziek, Gaelisch en voorouderlijke folklore: wat wil je nog meer?
De Fès à Bucarest en passant par Barcelone, Toulouse, Venise, Florence, Dublin, Prague, Cracovie, Zeguides.com expose une offre généreuse d’audioguides téléchargeables gratuitement. Chaque ville est abordée d’après ses aspects les plus attirants : histoire et culture, espaces verts, sorties, gastronomie. Une fonction vraiment pratique vous permet de préparer l’itinéraire directement sur GoogleEarth. Mention spéciale à Venise et ses canaux, sujet d’un audioguide qui vous transporte en douceur, telle une gondole, à travers les charmes et les mystères du Grand Canal, du Rialto et de ses nombreux Palais. / Van Fès tot Boekarest, via Barcelona, Toulouse, Venetië, Firenze, Dublin, Praag, Krakau ... Zeguides.com heeft voor deze en vele andere steden audiogidsen die je gratis kunt downloaden. Je leert elke stad kennen via haar grootste troeven: geschiedenis en cultuur, parken, uitgaansleven, gastronomie. Dankzij een handige functie kun je je reisroute meteen op GoogleEarth voorbereiden. Een speciale vermelding voor Venetië en haar kanalen. Ze vormen het onderwerp van een audiogids die je met de gezapigheid van een gondel laat kennismaken met de charmes en mysteries van het Canal Grande, de Rialtobrug en de talloze paleizen.
http://www.zevisit.com
82#PODCAST
THIS IS RADIO BUDAPEST Dynamique, branché, éclectique, les adjectifs pleuvent sur ce site 100% podcast et 100% Budapest. Petit lecteur flash intégré et discret, sélection léchée des endroits, des manifestations et des curiosités de la culture hongroise, tout est ici agencé pour donner envie d’aller faire un tour dans une des cités les plus excitantes d’Europe. Outre les bonnes adresses de restaurants et de bars, l’oreille curieuse tombera sur des histoires singulières et des personnalités hors du commun qui animent et donnent vie à la capitale hongroise. Vivement recommandé. / Dynamisch, trendy, eclectisch, ... het regent superlatieven voor deze website, die voor 100% uit podcasts bestaat én voor 100% aan Boedapest is gewijd. Een kleine geïntegreerde en discrete flashplayer, een uitgelezen selectie bezienswaardigheden, evenementen en curiosa van de Hongaarse cultuur ... Alles is erop gericht je zin te geven een van de meest opwindende steden van Europa te verkennen. Naast tips voor goede restaurants en bars zal de geïnteresseerde luisteraar ook kunnen kennismaken met bijzondere verhalen en unieke personaliteiten die de Hongaarse hoofdstad typeren. Warm aanbevolen.
LE MAROC À L’HONNEUR SUR / PODCAST JOURNAL BRENGT ODE AAN MAROKKO Podcastjournal réunit chaque jour le meilleur des podcasts francophones. Sa section Voyages est une des plus stimulantes car elle puise aux dizaines de sources qui prennent naissance sur le web. Les richesses du Maroc sont à l’honneur à travers une capsule vidéo et deux podcasts audio qui vous ouvrent les portes de la Médina de Fès, ses palais, son marché et ses mosquées au cœur de la culture arabo-andalouse, ainsi que de Marrakech, dont la place Djema-el-Fna est un des joyaux incontournables. / Podcast Journal brengt elke dag het beste uit de Franstalige podcasts. De reisrubriek is een van de rijkste omdat ze haar informatie put uit vele tientallen internetbronnen. Er wordt ode gebracht aan de rijkdom van Marokko via een videocapsule en twee audiopodcasts. Maak kennis met de medina van Fès, haar paleizen, haar markt en haar moskeeën in het centrum van de ArabischAndalusische cultuur. Of bewonder Marrakech en het beroemde Djema-el-Fnaplein.
www.budacast.hu
http://www.podcastjournal.net/AUDIOGUIDE-Maroc_a3415.html