GAY PV No. 5 (Spring 2013 - Sammy)

Page 1

1


2


3


4


5


OFICINA CORPORATIVA: Calle Púlpito No.141-A Col. Emiliano Zapata 48380 Puerto Vallarta, JAL, Mexico TEL: +52 (322) 113-0224 Ventas: servicio@gaypv.mx Art: daniel@gaypv.mx

No. 5 Primavera 2013 www.gaypv.com

Director General Tim Wilson Director de Arte y Diseño Daniel Gómez Portela

ARTICULOS Y PRESENTACIONES

Ventas Jesus Murillo Traducción Daniel Gómez Portela Fotógrafo Residente PaulVanVleckPhotography.com

CREADORES

DE SABORES p 36

MADONNA EN MEXICO

PUERTO VALLARTA

Directorio de Bares Actividades Comunidad GLBT

MAPAS: Zona Romántica Zona Centro Histórico Zona Hotelera

p 156

GALERIA

p 128

67 127 145 FEST WINTER

ZODOMA

67

ZONA CENTRO Restaurantes, galerias de arte, bares, fitness y más en el bello centro de nuestra ciudad.

127

ZONA HOTELERA Más allá del centro puedes tambien encontrar numerosos servicios para ti.

145

GUADALAJARA

150

CIUDAD DE MEXICO

155

Impresión Imprenta Comercial El Debate S.A. de C.V. Colaboradores Christie Selph, Mauricio Vargas, Martin Lira, John McCloud

12 25 34

ZONA ROMANTICA En esta hermosa zona encontrarás la playa gay, además de diversas tiendas, asi como restaurantes, hoteles, bienes raices, masajes, spas, salones, gimnasios y mucho más.

6

CORSICA

Distribución Cheyenne Quesenberry

GUADALAJARA

p 150

GENTE SEXY EN LA CIUDAD

p 24, 66, 72, 84, 91, 107, 126, 152, 153, 162

EQUALITY IN ADVERTISING

Gracias a: Gary Lichtenstein, Abbey Hotel Vallarta, Victor Rodriguez, Daniel Gómez, John Strawn, Jesus Murillo, John Stewart, Raul Cruces, Fernando Venegas Torres, Oscar Torres, Vallarta Eats Food Tours, Christian Gutierrez, Gerald Brazeau, Vallarta Gay Bar Hopping, Carolina Orozco, Denise Derameé, Laura Gelezunas, Luis Aillaud, Gary Green. La revista GAY PV y Amigos publica tres veces al año. Contenidos ©2013 GAY PV. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este directorio puede ser reproducido sin el consentimiento por escrito del editor. La inclusión de cualquier empresa, organización o individuo no debe interpretarse como una indicación de la orientación sexual. GAY PV no se hace responsable por el contenido o la exactitud de los anuncios. Impreso en México por Imprenta Comercial El Debate S.A. de C.V. Certificación de la cantidad de copias está disponible en nuestro sitio web: www.gaypv.mx/cert

Próxima edición: Verano MAYO 2013 (No. 6) Cierre de edición: Marzo 31, 2013


7


CORPORATE OFFICE: Calle Púlpito 141-A Col. Emiliano Zapata 48380 Puerto Vallarta, JAL, Mexico TEL: +52 (322) 113-0224 Sales: servicio@gaypv.mx Art: daniel@gaypv.mx

No. 5 Spring 2013 www.gaypv.com

General Director Tim Wilson Art & Design Director Daniel Gómez Portela

ARTICLES AND FEATURES

Sales Jesus Murillo Translation Daniel Gómez Portela Senior Photographer PaulVanVleckPhotography.com

TASTE

MAKERS

MADONNA p 36

IN MEXICO

PUERTO VALLARTA

Gay Bar Guide Activities GLBT Community

MAPS: Romantic Zone Historic Center (Downtown) Hotel Zone

CORSICA

p 156

p 128

67 127 145 FEST WINTER

ZODOMA

67

HISTORICAL CENTER Restaurants, art galleries, bars, fitness and more in this beautiful central zone of our city.

127

HOTEL ZONE Beyond central you also can find a variety of services and businesses for you.

145

GUADALAJARA

150

CIUDAD DE MEXICO

155

Printer Imprenta Comercial El Debate S.A. de C.V. Contributors Christie Selph, Mauricio Vargas, Martin Lira, John McCloud

12 25 34

ROMANTIC ZONE In this beautiful zone you’ll find the gay beach, also shopping, restaurants, hotels, real estate, massages, spas, fitness, salons and much more.

8

GALERY

Distribution Cheyenne Quesenberry

GUADALAJARA

p 150

SEXY PEOPLE IN TOWN

p 24, 66, 72, 84, 91, 107, 126, 152, 153, 162

EQUALITY IN ADVERTISING

Thanks to: Gary Lichtenstein, Abbey Hotel Vallarta, Victor Rodriguez, Daniel Gómez, John Strawn, Jesus Murillo, John Stewart, Raul Cruces, Fernando Venegas Torres, Oscar Torres, Vallarta Eats Food Tours, Christian Gutierrez, Gerald Brazeau, Vallarta Gay Bar Hopping, Carolina Orozco, Denise Derameé, Laura Gelezunas, Luis Aillaud, Gary Green. GAY PV Magazine is published three times per year. Entire contents ©2013 GAY PV - All rights reserved. No part of this directory may be reproduced by any means without written permission from the publisher. Inclusion of any business, organization or individual should not be construed as any indication of sexual orientation. GAY PV is not responsible for the content or accuracy of advertisements. Printed in México by Imprenta Comercial El Debate S.A. de C.V. (Culiacán, Sinaloa). Certification of print run at www. gaypv.mx/cert

Next edition: Summer MAY 2013 (No. 6) Advertising deadline: March 31, 2013


9


EDITORIAL No. 5 Primavera 2013 www.gaypv.com

Para nuestras portadas en esta edición dedicada a los Creadores de Sabores, traemos a dos exitosos profesionales de la industria alimenticia de Puerto Vallarta: Morgan Granander, propietario de The Swedes Restaurant & Bar, y Sammy Nava, chef profesional. Asimismo nos complace presentar algunos de los mejores chefs y restaurantes de Puerto Vallarta. Página 36. Bon Appetite!

SAMMY NAVA

MORGAN GRANANDER

NUESTRAS PORTADAS / OUR MAGAZINE COVERS Model: Morgan Granander (Swedes Restaurant) Photography: Paul Van Vleck

For our covers of this special issue dedicated to Taste Makers, we bring two very succesful professionals of the food industry of Puerto Vallarta: Morgan Granander, owner of The Swedes Restaurant & Bar, and Sammy Nava, professional chef. We are very pleased to present a few of the best chefs and restaurants of Puerto Vallarta. Page 36. Bon Appetite!

PaulVanVleckPhotography.com

Location: Swedes Restaurant Model: Sammy Nava (Vallarta Coast Realty) Photography: Paul Van Vleck PaulVanVleckPhotography.com

Location: Taste at Casa Cúpula

GayPV Magazine is not making any statement of quality of services, products or prices of any advertiser. The contents of articles may not necessarily reflect the opinion of GayPV Magazine. / GayPV Magazine no tiene responsabilidad alguna en la calidad de servicios, productos o precios de sus anunciantes. El contenido de los articulos no necesariamente refleja la opinión de GayPV Magazine.

Iconos de anuncios / icons of advertisements Gay owned, managed or mostly gay customers / Principalmente gay Gay owned or managed, straight-friendly / Propietario o gerente gay, bienvenidos todos.

gaypv

Gay friendly, all welcome / Ambiente amigable con gente gay. Men only / Solo hombres. WiFi internet access / Internet disponible via WiFi. Garden, patio or open-air area / Jardín, terraza o area al aire libre.

gaypvmx

Pet friendly / Mascotas bienvenidas. Air conditioning / Aire acondicionado. Credit cards accepted / Se aceptan tarjetas de crédito.

gaypv.com 10

22 B5

Woman or women owned or operated / Propietario o administrado por mujeres. Map location: top number is the number of business on the map. Letter and number are coordinates on the map / Ubicación en el mapa: el número de arriba indica el numero del establecimiento en el mapa. La letra y el número son las coordenadas en el mapa.


11


GUIA DE BARES GAY / GAY BAR GUIDE

gayBAR GAY

GAY

guide

GUIA DE BARES GAY AMIGABLE CON GAYS

GAY FRIENDLY

BAR

BAR

MARTINI BAR

BAR DE MARTINIS

FOOD

COMIDA

DANCE CLUB

PISTA DE BAILE

MEN ONLY

SOLO HOMBRES

WOMEN ONLY

SOLO MUJERES

OPEN AREA OR PATIO

TERRAZA ABIERTA

POOL

ALBERCA

SUNSET BAR

BAR DE ATARDECER

BEACH CLUB

CLUB DE PLAYA

ASISTENTES LOCALES

INTL. CROWD

ASISTENTES INTERNAC.

STRIPPERS

STRIPPERS

DRAG SHOW

SHOW DE DRAG

LOCAL CROWD DARK ROOM

CUARTO OSCURO

DJ

POOL TABLE

MESA DE BILLAR

LIVE MUSIC OR SHOW

KARAOKE

KARAOKE

JUKEBOX

A/C

9 B4

A/A

DJ MUSICA O SHOW EN VIVO

VIDEOS

VIDEOS

ROCKOLA

MOVIES

PELICULAS

TARJETAS DE CREDITO

CREDIT CARDS

COVER

COVER

ANÓNIMO Rodolfo Gómez 157 Where it’s always happy hour.

129 G6

ANTROPOLOGY Morelos 101 (Plaza Rio)

WWW.GAYPV.MX

All-nude strippers.

12

118 A4

APACHES Olas Altas 439 Gay bar & bistro. Great food, strong drinks.

66 A6

BLUE CHAIRS ROOFTOP Malecón 4 (Gay Beach)

10 B3

CC SLAUGHTERS Vallarta & Cárdenas • 10pm - 6am www.ccslaughterspv.com


13


GUIA DE BARES GAY / GAY BAR GUIDE

159 H5

CHEZ ELENA Matamoros 520 • 5:30pm - 10:30pm Liz and Dick used to hang out here.

98 B3

CLUB ENTER Venustiano Carranza 212 Circuit electronic music and dance club.

119 D2

DIVAS Francisco I Madero 388 A real locals’ bar with mix of music.

164 L5

D’DRAG BAR Ignacio L. Vallarta 230

117 D3

FRIDA Insurgentes 301 Cheap drinks and great music.

13 B5

GARBO Púlpito 142 • 6pm - 2am Winner of Best Martini for 3 years.

14 B4

128 B2

HOT FRIDA’S Francisca Rodriguez 155 (2nd Floor) • 5pm - 2am LA NOCHE Lázaro Cárdenas 259 Check the new rooftop.

WWW.GAYPV.MX

121 B3

14

LOS AMIGOS Venustiano Carranza 239 Cruisey gay bar with good, cheap drinks.

122 C2

LOS EQUIPALES Lázaro Cárdenas 315

120 A4

NO BORDERS Olas Altas 414 (2nd Floor) • 12pm - 4am Cowboy-style cantina bar with pool table.


15


GUIA DE BARES GAY / GAY BAR GUIDE

125 B2

PACO’S RANCH Ignacio Vallarta 237 • Open 10pm Electronic and dance music.

119 E2

REINAS L. Cárdenas 361 • 5pm - 2am Varied music, jukebox, costumes.

20 B5

SAMA Olas Altas 510 • Open until 2am Happy hour 5:30pm - 7:30pm.

11 B5

THE SWEDES BAR Púlpito 154 above The Swedes

99 D2

THE PITT Basilio Badillo 419 • 12pm - 2am Fun! Menu all under 100 pesos.

17 B2

TWISTED PALMS Ignacio Vallarta 228-18 (Plaza Romy) Nightly movies. Closed Wed.

18 C2

WET DREAMS Lázaro Cárdenas 312 Strippers at shower-stage

HORA FELIZ • HAPPY HOUR

16

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10 11 12

(it’s always happy hour at Anónimo)

sujeto a cambios / subject to change

WWW.GAYPV.MX

12

Anónimo Apaches Blue Sunset CC Slaughters Crows Nest Frida’s Garbo Hot Frida’s Los Amigos No Borders Paco’s Ranch Reinas Sama The Pitt Twisted Palms Wet Dreams


17


18


WWW.GAYPV.MX

19

9 B4

GUIA DE BARES GAY / GAY BAR GUIDE 118 A4


20

WWW.GAYPV.MX

GUIA DE BARES GAY / GAY BAR GUIDE 16 D2

232 B3


21


22

WWW.GAYPV.MX

GUIA DE BARES GAY / GAY BAR GUIDE 20 B5

17 B2


GUIA DE BARES GAY / GAY BAR GUIDE / MUSIC 11 B5

WWW.GAYPV.MX

23


24

Sexy People in Town PUERTO VALLARTA


LUNES•MONDAY Enjoy a spa day! Listings begin pg. 67

MIERCOLES• WEDNESDAY 12:00 PM Wet and Wild Boat Cruise pvsunsetpartycruise.com 6:00 PM Historic Center Art Walk vallartaartwalk.com JUEVES•THURSDAY 9:30 AM Diana’s Tours Dianastours.com VIERNES•FRIDAY 11:00 AM Babylon Boat Cruise facebook.com/Babylon cruises 6:00 PM Southside Shuffle every other Friday B Badillo Street 8:00 PM Gay Vallarta Bar Hopping facebook.com/GayVallartaBarHopping 9:00 PM Viernes De Precopa Friday Warm-Up Cocktail Party casacupula.com SABADO•SATURDAY 9:30 AM Old Town Farmers Market oldtownfm.com

10:00 AM Saturday Mkt Coop saturdaymarketpv.com 12:00 PM Wet & Wild Boat Cruise pvsunsetpartycruise.com DOMINGO•SUNDAY 10:00 AM Brunch at Taste Casa Cupula taste.com.mx LIVE SHOWS (ongoing) The Palm Cabaret: thepalmpv.com Boutique Theatre: boutiquetheatre.ca Act II Entertainment: actiientertainment.com Teatro Vallarta: teatrovallarta.com PV Men’s Chorus: pvmenschorus.org PROXIMO•UPCOMING Ene 27-Feb 3 Beef Dip beefdip. com Feb 1-9 GoGay Puerto Vallarta Escape to Paradise Week casacupula.com/reservations Feb 12 Carnaval Parade carnavalvallarta.com Marzo 1 Electro Beach Fest electrobeachspringbreak.com Marzo 24-31 Semana Santa Mayo 17 Bougainvillea Festival facebook.com/Puerto-VallartaBougainvillea-Festival-2013

Double check with websites. Some events are seasonal and dates/times may vary.

WWW.GAYPV.MX

Photography: www.PaulVanVleckPhotography.com / Location: Taste Restaurant at Casa Cúpula

MARTES•TUESDAY 930 AM Malecon sculpture walking tour by Gary Thompson galeriapacifico.com 10:30 AM Peace Home Tours peacehometourpv.com 12:00 PM Day Hopping Experience f Day Hopping Experience 4:45 PM Boana Hot Springs boana.com/hotsprings 8:00 PM Los Bambinos at Roxy Rock House www.losbambinosmusic.com

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

IDEAS

25


WWW.GAYPV.COM 109 H2

26

134 A6

ACTIVIDADES / ACTIVITIES


ACTIVIDADES / ACTIVITIES

WWW.GAYPV.MX

27

3 A4


28

WWW.GAYPV.COM

ACTIVIDADES / ACTIVITIES


ACTIVIDADES / ACTIVITIES

WWW.GAYPV.MX

29

104 A4


30

WWW.GAYPV.COM

22 B5

ACTIVIDADES / ACTIVITIES


31


WWW.GAYPV.COM 135 A6

32

67 A4

ACTIVIDADES / ACTIVITIES


ACTIVIDADES / ACTIVITIES 5 A5

WWW.GAYPV.MX

33

155 B3


COMUNIDAD GLBT COMMUNITY WWW.GAYPV.COM 34

C O M U N I D A D

GLBT C O M M U N I T Y

These spaces are donated by GayPV for non-profit organizations. / Estos espacios han sido donados por GayPV a estas organizaciones sin fines de lucro.

140 G5


COMUNIDAD GLBT COMMUNITY

WWW.GAYPV.COM

35

114 C3


Photography: www.PaulVanVleckPhotography.com Location: Taste Restaurant at Casa Cúpula

The Fabulous culinary scene of Puerto Vallarta

Hay muchas cosas para la comunidad GLBT que se pueden disfrutar mientras se visita Puerto Vallarta. Puerto Vallarta cuenta con la más famosa playa gay de México, una vida nocturna bien establecida, eventos culturales, actividades de aventura y una escena culinaria fabulosa. Asegúrate de obtener la versión más reciente de la Guía de Beck 2012-2013 de mejores restaurantes, en su versión Kindle e-book: www.amazon.com/ dp/B004NEVX7I o buscar copias impresas en la ciudad. Gary Beck es un veterano de la comida con más de 20 años en la industria y ha escrito sobre sus 32 años explorando la experiencia culinaria de PV. Mucha comida estupenda, no sólo de México, se puede encontrar en los puestos de tacos, comida corrida, bares, restaurantes tradicionales mexicanos y elegantes restaurantes. En esta edición especial GayPV Magazine se complace en presentar algunos de los creadores de la escena culinaria de Puerto Vallarta. 36

There are many great things for the GLBT community to enjoy while in Puerto Vallarta. Puerto Vallarta has Mexico´s biggest gay beach, well established nightlife, cultural events, adventure activities and a fabulous culinary scene. Gary Beck a 20 plus year food industy veteran has written of his 32 years of exploring the PV dining experience. Be sure to get 2012-2013 latest version of Beck’s Best Restaurant Guide, Kindle e-book www.amazon. com/dp/B004NEVX7I or look for hard copies around town. Great food, not just Mexican, can be found at streetside taco stands, comida corrida, bars, traditional mexican restaurants, and fine dining restaurants. In this special feature GayPV Magazine is pleased to present just some of Puerto Vallarta’s real tastemakers of the culinary scene.


ARTICLES AND FEATURES

Esperanza Miramontes Vargas operates “La Tia Pera” one of PV most popular taco stands at the corner of B Badillo y Ignacio Vallarta. Her family started “La Hormiga” taco stand in 1968, the second of the 3 at the corner of Insurgentes and L Cardenas, near Farmacia Guadalajara, which is still in operation today. Sept 14, 2012 she celebrated her 18th year in the same spot and tells what makes taco stands so interesting and unique. Taco stands are very popular as they are open all nite and located on main walking routes close to clubs and bars. They are the Mexican fast food chains, open late night joint featuring fresh ingredients, simply prepared, and eaten by hand while standing streetside. Most feature handmade tortillas with a wide variety of fresh, unique mexican sauces. Many guys are found streetside grabbing a quick bite before returning to the clubs or are on their way home to sleep. Esperanza’s specialty is chile reyeno burritos on Fridays not found elsewhere in Puerto Vallarta. She says her sauce is a 60 year old recipe handed down from her grandmother. If you have not visited a local taco stand, you must try one and experience a real Mexican tradition.

Esperanza Miramontes Vargas opera “La Tia Pera”, uno de los puestos de tacos más populares de PV, en la esquina de B. Badillo e Ignacio Vallarta. Su familia comenzó el puesto de tacos “La Hormiga” en 1968, puesto de tacos que se encuentra todavía en funcionamiento frente a la Farmacia Guadalajara. El 14 de septiembre de 2012 celebró su 18º año en el mismo lugar y nos cuenta porqué los puestos de tacos son tan interesantes y únicos. Los puestos de tacos son muy populares, ya que están abiertos toda la noche y situados cerca de discotecas y bares. Abren hasta tarde y ofrecen ingredientes frescos, preparados de forma simple, y degustados con las manos, de pie en un lado de la calle. Puedes encontrar a muchos hombres al lado del puesto degustando unos tacos antes de regresar al bar o club, o de camino a casa a descansar. Si aún no has visitado uno, tienes que probar esta verdadera tradición mexicana.

Papos Patio Pedro Intriago, a native of Ecuador, loves to travel and cook. Having visited Puerto Vallarta several times, PV seem like the natural choice for a new venture in 2012 because of the gay beach, friendly international tourists, and thriving nightlife. “El Fogon”, in Dallas, Pedro’s last restaurant, offered Ecuadorian and Peruvian dishes and he wanted to bring those flavors to Puerto Vallarta. Papos Patio serves delicious seafood, grilled meats, salads and sandwiches. Pedro Intriago, oriundo de Ecuador, le encanta viajar y cocinar. Después de haber visitado Puerto Vallarta varias veces, su playa gay, los turistas internacionales tan amigables y la vibrante vida nocturna de PV hizo parecer este lugar como la elección natural para una nueva aventura en 2012. “El Fogón”, en Dallas, el anterior restaurante de Pedro, ofrecía platos ecuatorianos y peruanos y Pedro quería traer estos sabores a Puerto Vallarta. Patio Papos sirve deliciosos mariscos, carnes a las brasas, ensaladas y sándwiches. 37


Dianita’s

Ana Bertha Ochoa Suarez came from Acapulco to Puerto Vallarta in 1983. She opened a comida corrida Dianita’s, named after her daugher on Francisco Madero street. Twenty one years later in the same location Dianitas is one of Vallarta’s most famous eateries. Comida Corridas “Mexican home made food” is like eating at home. Comida corrias are unique because they feature shared tables. What an excellent way to meet some of the hottest guys in town! Who needs Manhunt? Good bye Grindr! Ana still enjoys meeting the tourists and locals everyday, buying the fresh vegetables from nearby markets and menu planning.

38

Ana Bertha Ochoa Suarez llegó de Acapulco a Puerto Vallarta en 1983. Abrió una comida corrida con el nombre de su hija Dianita en la calle Francisco I. Madero. Veintiún años después, en la misma ubicación, Dianita’s es uno de los restaurantes más famosos de Vallarta. La Comida corrida es “comida mexicana casera.” Es como comer en casa. Los lugares de comida corrida son únicos, ya que muchas veces cuentan con mesas compartidas. ¡Qué excelente manera de conocer a algunos de los chicos más guapos de la ciudad! Quien necesita Manhunt? Adios a Grindr! Ana todavía disfruta de conocer a los turistas y lugareños, así como hacer las compras de las verduras frescas en los mercados cercanos y la planificación de los menús.


Luis Figueroa and Kai Brown III wanted to create a great fun place to work in Puerto Vallarta. They have been together for 15 years and moved back to PV from California. California style burritos, big with everything in it, was their first concept for the original restaurant, Figueroa’s Burritos. Luis was a kitchen manager for 10 years in California and originally from Puerto Vallarta. A great local comida corrida has since developed with the skills of Luis and Kai. Recipes are from family secrets of Luis from Michaocan, mainly the spices and sauces, which he keeps a secret even to Kai. They have kept high quality home made meals at low prices. Kai has painted all the large murials found throughout the restaurant. Visit Figueroa`s where you can catch all the hot guys walking by everyday. You should also try the food.

Figueroa’s Burritos

Luis Figueroa y Kai Brown III buscaban crear un lugar divertido para trabajar en Puerto Vallarta. Se mudaron a Puerto Vallarta desde California y han estado juntos durante 15 años. Los burritos estilo California, grandes, con tods sus ingredientes, fue su primer concepto para el restaurante original, Figueroa’s Burritos. Luis fue jefe de cocina durante 10 años en California y es originario de Puerto Vallarta. A los lugareños les encanta la comida corrida y desde entonces la han desarrollado con las habilidades de Luis y Kai. Las recetas son de los secretos de la familia de Luis de Michaocán, principalmente las especias y salsas, que sigue manteniendo en secreto, incluso con Kai. Ellos han mantenido la alta calidad de las comidas hechas en casa y a precios bajos. Kai ha pintado todos los murales que se encuentran en todo el restaurante. Visita Figueroa’s donde te puedes encontrar a los chicos más sexys durante todo el día, por supuesto sin dejar de probar su estupenda comida. 39


Apaches Puerto Vallarta es el hogar de muchos grandes bares gay. Muchos propietarios tienen experiencia en la industria de alimentos y algunos han puesto sus grandes talentos creando comida deliciosa. Un ejemplo es Apaches Bistro. André Stapelbroek visitó por primera vez Puerto Vallarta desde Holanda en 1996 y regresó en 2002 por 6 semanas. André, con amplia experiencia en la cocina, fue abordado por Endra de Apaches Bar para empezar a hacer aperitivos para los clientes en el 2002 y este se convirtió rápidamente en éxito. Hoy día Apaches Bistro ofrece elegantes creaciones de André como albóndigas estilo holandés, Filet Mignon Stroganof y Pollo Hawai. Cada noche se encuentra una acera llena de gente y turistas para disfrutar de estas delicias de André de Apaches Bistro.

40

Puerto Vallarta is the home of many great gay bars. Many owners have a background in the food industry and some have put their great talents to work in the kitchen creating fabulous and delicious food. One example is Apaches Bistro. Andre Stapelbroek first visited Puerto Vallarta from Holland in 1996, again in 2000 and returned in 2002 for 6 weeks. Andre with extensive cooking experience was approached by Endra from Apaches Bar to begin making appetizers for the customers in 2002 and this quickly became a success. An international menu has developed at Apaches Bistro featuring Andre’s tasteful creations like Dutch Meatballs, Filet Mignon Stroganoff, and Chicken Hawaii. Every evening you will find a sidewalk full of locals and tourists stopping by to enjoy these tasteful items from Andre’s Apaches Bistro.


The Pitt Nick Dawson (left) and Vince Perau needed a onemonth vacation to take a breather from the daily stresses associates with owning a restaurant in Los Angeles. They came to Puerto Vallarta for the first time in February 2012. After just one week here they had pretty much decided that they had fallen in love with our little paradise, and, not wasting any time, they proceeded to look for a place to live and seek a location for their new restaurant. Since food service was their area of expertise (Vince is a trained chef and Nick was a previous restaurant owner / manager) in the summer of 2012 the two young entrepreneurs opened The Pitt on Basilio Badillo. They specialize in American comfort food, and the numbers of people visiting their very friendly restaurant/bar seeking a little taste of home is proof that they’ve got a big hit on their hands. Both Nick and Vince agree that the best thing they have discovered about living and working in Puerto Vallarta is the lack of stress and the feeling of being in a ‘small town’ where strangers are just friends they haven’t met yet.

Nick Dawson (izquierda) y Vince Perau necesitaban unas vacaciones de un mes para tomar un respiro de las tensiones diarias de ser dueños de un restaurante en Los Ángeles. Llegaron a Puerto Vallarta por primera vez en febrero de 2012. Después de sólo una semana aquí, quedaron totalmente enamorados de nuestro pequeño paraíso, y, sin perder tiempo, comenzaron a buscar un lugar para vivir y un local para su nuevo restaurante. Ya que la comida es su área de especialización (Vince es un chef profesional y Nick fue gerente-propietario de un restaurante anteriormente), en el verano de 2012 los dos jóvenes emprendedores abrieron The Pitt en Basilio Badillo.Se especializan en comida americana, y la cantidad de personas que visitan su acogedor restaurante / bar buscando un poco de sabor de hogar es una prueba de que tienen un gran éxito en sus manos. Tanto Nick como Vince están de acuerdo en que lo mejor que han descubierto acerca de radicar y trabajar en Puerto Vallarta es vivir sin estrés y esa sensación de estar en un “pueblo pequeño”, donde los extraños son sólo amigos que no han conocido aún. 41


Hot Fridas

Chris Tripp and Terrence Crick’s Hot Fridas sizzles the bar food scene. Chris had been visiting Puerto Vallarta since 1992 and owned and operated 4 restaurants during this time. Hot Fridas has become a hot spot for locals and tourists featuring traditional family favorites like slapass mac n cheese and mini meatloaf. You will also find customer requests have become menu favorites like poutine and baja fish tacos. Its not just the kitchen that has made Hot Fridas a favorite spot. The upstairs location overlooking Olas Altas is bumping with video music favorites as Terrence rocks and rolls the place while everyone enjoys the food. A true destination for great food, drinks and big smiles. El Hot Fridas de Chris Tripp y Terrence Crick enciende la escena de la comida en bares. Chris había visitado Puerto Vallarta desde 1992 y ha operado 4 restaurantes durante ese tiempo. Hot Fridas se ha convertido en un punto imperdible para los lugareños y los turistas que ofrece platos familiares tradicionales como macarrones slapass con queso y mini pastel de carne. También podrás encontrat platos que se han convertido en favoritos del menú a solicitud de los clientes, como el poutine y los tacos de pescado Baja. No es sólo la cocina lo que ha hecho de Hot Fridas un lugar favorito. La ubicación en segundo piso con vista a Olas Altas se mezcla con los videos musicales favoritos de Terrence que hacen rockear el lugar, mientras todo el mundo disfruta de la comida. Un verdadero destino para la comida, bebidas y una gran sonrisa. 42


El Mole de Jovita

The traditional Mexican kichen is known for its use of spices, and its big portions. No traditional Mexican kitchen is without mole, a sauce with many varieties and colors made from chili peppers. Mole is a Patrimonio de la Humanidad, a real tradition and heritage among the Mexican food culture. One of Puerto Vallarta’s most famous traditional mexican kithchen’s is El Mole de Jovita. Owned and operated by Sergio Muciño Ordoñez and his parter Roberto Gomez Duran for 4 years, the restaurant was founded to make Sergio’s mother, Jovita, and her mole sauce famous. The origin is Huixquilucan, near Mexico City, where Jovita makes the homemade paste for the mole and sends to Sergio twice monthly. It takes a week to produce this delicious sauce, made from 37 different chiles plus other spices to make Puerto Vallarta’s only restaurant offering homemade mole sauce. Jovita’s mole sauce is famous in Huixquilucan and she learned from her grandmother Jacoba when she was 9.

La cocina tradicional mexicana es conocida por su uso de especias y grandes porciones. No se puede hablar de esta cocina sin cosiderar el Mole, una salsa hecha de diversos chiles de diferentes colores. El Mole es considerado Patrimonio de la Humanidad y es una verdadera tradición de la Cultura Culinaria Mexicana. Uno de los más famosos restaurantes de comida mexicana tradicional de Puerto Vallarta es El Mole de Jovita. Pertenece y es operado por Sergio Ordoñez Muciño y su pareja Roberto Gómez Durán desde hace 4 años; el restaurante fue fundado para hacer famosos a la madre de Sergio, Jovita, y su famoso mole. El origen es Huixquilucan, cerca de la ciudad de México, donde Jovita aprendió de su abuela Jacoba cuando tenía 9 años a hacer la pasta del mole en su casa, la cual envía a Sergio dos veces al mes. Se necesita una semana para producir esta deliciosa salsa a partir de 37 chiles diferentes, además de otras especias, que hacen de este lugar el único restaurante en Puerto Vallarta que ofrece el original mole hecho en casa. 43


Red Cabbage Situated in front of the river Cuale is a traditional mexican restaurant The Red Cabbage Cafe. The restaurant features some of the highlights of Mexican cuisine such as the Chiles en Nogada(peppers stffed with ground meat, veggies, nuts and raisins) and covered with a walnut cream sauce, and a delicious sauce originated in Puebla. The walls are covered with paintings by local artists, photographs, and posters featuring Frida and Diego. This is a great mexican tradition not to be missed. Situado frente al río Cuale, el Red Cabbage Café es un restaurante tradicional mexicano. El restaurante cuenta con algunos de los platillos más destacados de la cocina mexicana, como los Chiles en Nogada (pimientos rellenos con carne molida, verduras, nueces y pasas) y cubierto con una deliciosa salsa de crema de nuez que se originó en Puebla. Las paredes están cubiertas con pinturas de artistas locales, fotografías y carteles con Frida y Diego. Esta es una gran tradición mexciana que no debes perderte.

44


Gaby’s

Gabys is another great traditional mexican kitchen. Originally the home of Cristina Pérez and Cesar Castillon, the restaurant began in 1989 serving sandwiches, burritos and milkshakes. It evolved into a traditional mexican restaurant today serving some fabulous mexican dishes like CHILE EN NOGADA, Aguacate Relleno con camarones, and Flan Napolitano con queso y kalua. Cesar’s son, Julio Caesar (pictured), is operating the restaurant today and is attending culinary school.

Gabys es otro gran restaurant de cocina mexicana tradicional. Originalmente casa de Cristina Pérez y Cesar Castillon, el restaurante comenzó en 1989 sirviendo sándwiches, burritos y batidos. Se desarrolló en un restaurante mexicano tradicional que hoy en día sirve algunos platos mexicanos como los fabulosos Chiles en Nogada, Aguacate Relleno con camarones y el Flan Napolitano con queso y kahlúa. Hijo de César, Julio César (en la foto) opera el restaurante actualmente, ademas de asistir a la escuela culinaria. 45


No Way José!

Where are you and your business partner from? Julie Guerrero was born and raised in Chicago, Illinois. José Alfredo Gonzalez was born and raised in Mexico City. What is your relationship to the food industry, culinary training and experience? Julie has traveled extensively throughout the Americas from Toronto, Canada to Santiago de Chile and all the principal cities in between learning the market nuances of each environment and savoring the best dining experiences in restaurants of varied cuisines. In her corporate life, she worked with some of the most successful teams in every industry. José Alfredo remains the standard of first-class dining service. With 28 years of experience serving guests in Mexico City, Acapulco, Ixtapa-Zijuatanejo, Cancun and Puerto Vallarta, you feel like José Alfredo’s only client each and every time you visit No Way José!. Why and how did Puerto Vallarta become home? Julie arrived in Vallarta in 2008 and has never felt more at home than in any of the 30+ cities she has visited around the world. José Alfredo came to Vallarta in 1995 to open a mexican family restaurant with his aunt and uncle in Marina del Rey. “I’ve always loved the culinary scene. I knew something good would happen here.” 46

What influenced the name and what is business concept for No Way Jose? When their paths crossed in July of 2009, Julie and José Alfredo never imagined they would collaborate to bring the No Way José! experience to Puerto Vallarta. In October of 2009, No Way José! opened its doors and has received a big welcoming hug from Vallarta residents and visitors from around the world. Julie and José Alfredo have developed a solid brand that’s built on a foundation of mexican culture, art, music, diversity, fun, friendships and food! What is the most popular dish and your most favorite menu creation? The hands-down winner of the most popular dish designation is the NWJ! Chiles en Nogada. “Our Chiles en Nogada serve as another excellent example of how mexican tradition meets the NWJ! contemporary twist. Rather than serve the dish in the traditional cold presentation, we serve it warm.” We enjoy using our favorite ingredients in assorted dishes. A NWJ! favorite is our original Cielito Lindo. This refreshing appetizer of a mini banana pepper stuffed with mahi mahi ceviche on a mirror of passion fruit sauce and garnished with pomegranates delights the most discerning palate.


No Way José! rios?

¿De dónde son origina-

Julie Guerrero nació y se crió en Chicago, Illinois. José Alfredo González nació y se crió en la Ciudad de México. ¿Cuál es su relación con la industria alimentaria, su formación y experiencia culinaria? Julie ha viajado extensamente por todo el continente americano desde Toronto, Canadá a Santiago de Chile y todas las principales ciudades del continente para aprender los matices del mercado de cada entorno y saborear las mejores experiencias gastronómicas en diversos y muy variados restaurantes. En su vida corporativa, trabajó con algunos de los equipos más exitosos del sector. José Alfredo mantiene el estándar de servicio de restaurante de primera clase. Con 28 años de experiencia sirviendo a clientes en la ciudad de México, Acapulco, Ixtapa-Zijuatanejo, Cancún y Puerto Vallarta, José Alfredo te hace sentir como su único cliente cada vez que visitas No Way José!. ¿Por qué y cómo es que Puerto Vallarta se convirtió en su hogar? Julie llegó a Vallarta en 2008 y nunca se ha sentido más en casa que en cualquiera de las más de 30 ciudades diferentes que ha visitado alrededor del mundo. José Alfredo llegó a Vallarta en 1995 para abrir un restaurante mexicano familiar con su tía y su tío en Marina del Rey. “Siempre me ha gustado la escena culinaria. Yo sabía que algo bueno iba a suceder aquí “. ¿Qué influyó en el nombre y lo que es el concepto de negocio de No Way Jose? Cuando sus caminos se cruzaron en julio de 2009, Julie y José Alfredo nunca imaginaron que colaborarían para traer la experiencia No Way José! a Puerto Vallarta. En octubre de 2009, No Way José! abrió sus puertas y ha re-

cibido un gran abrazo de bienvenida de los residentes de Vallarta y visitantes de todo el mundo. Julie y José Alfredo han desarrollado una marca sólida que se construye sobre los cimientos de la cultura mexicana, el arte, la música, la diversidad, la diversión, la amistad y la comida. ¿Cuál es el plato más popular y la creación favorita de su menú? El ganador como el plato más popular es el NWJ! Chiles en Nogada. “Nuestros Chiles en Nogada son otro ejemplo excelente de cómo la tradición mexicana encuentra en NWJ! su toque contemporáneo. En lugar de servir el plato frío en la presentación tradicional, lo servimos caliente. “Nos gusta usar nuestros ingredientes favoritos en platos variados. Otro favorito de NWJ! es nuestro original Cielito Lindo. Este aperitivo refrescante es un mini-banana pimiento relleno de ceviche de mahi mahi sobre un espejo de salsa de fruta de la pasión y adornado con granadas, que hacen las delicias de los paladares más exigentes. 47


El Arrayán

Carmen Porras’s passion was an authentic Mexican restaurant with dishes from her aunt and grandmother. Carmen went to study at the Les Roches Hotel Management School in Bluche, Switzerland, where she learned cooking techniques and management skills. Carmen returned to Mexico City where she worked for Camino Real and Four Seasons. In 2000, Carmen moved to Puerto Vallarta where she worked for Four Seasons Resort and the acclaimed Trio Restaurant. Claudia Victoria was also from Mexico City, and took a position at Fiesta Americana hotels where she completed their executive training program. After 12 years working for T.G.I. Friday’s, Claudia moved to Puerto Vallarta. Together Carmen and Claudia formed El Arrayan in Nov 2003. The other talent at El Arrayan is Chef Alfonso Corona from Mexico City. Alfonso arrived to Puerto Vallarta in 2008. Proudly recognized as the Best Mexican Restaurant in Puerto Vallarta for 8 consecutive years, El Arrayán has been awarded by the national Restaurant Chamber CANIRAC: Restateur Business Merit to Mexican Cuisine José Inés Loredo, and the coveted Three Diamond Award from AAA. 48

La gran pasión de Carmen Porras siempre fue tener un restaurante de auténtica comida mexicana con las recetas de su tía y su abuela. Carmen fue a estudiar en la Escuela de Dirección Hotelera Les Roches en Bluche, Suiza, donde aprendió técnicas de cocina y habilidades de gestión. Carmen regresó a la Ciudad de México, donde trabajó para el Four Seasons y el Camino Real. En 2000, Carmen se trasladó a Puerto Vallarta, donde trabajó para el Four Seasons Resort y el aclamado restaurante Trío. Claudia Victoria también es de la ciudad de México. Claudia tomó un puesto en los hoteles Fiesta Americana, donde completó su programa de formación ejecutiva. Después de 12 años trabajando para T.G.I. Friday’s, Claudia se mudó a Puerto Vallarta. Juntas Carmen y Claudia crearon El Arrayán en noviembre de 2003. El otro talento en El Arrayán es el Chef Alfonso Corona del D.F. Alfonso llegó a Puerto Vallarta en 2008. Orgullosamente reconocido como el mejor restaurante mexicano en Puerto Vallarta durante 8 años consecutivos, El Arrayán también ha sido premiado por la Cámara Nacional de Restaurantes CANIRAC: Restateur Business Merit to Mexican Cuisine José Inés Loredo, y el codiciado Three Diamond Award de la AAA.


La Cigale Christophe Bevilacqua tenía una gran vida en Nueva York operando restaurantes y clubes. Había visitado otros destinos en México, pero un atardecer en la playa Las Animas (un pequeño pueblo frente al mar a 30 minutos en barco al sur de Puerto Vallarta) le hizo enamorarse de PV y sentirse en el paraíso. En Nueva York había conocido a Catalina Egard G, una hábil administradora y diseñadora gráfica originaria de Panamá. Con el antecedente culinario de Christophe en Marsella y las habilidades administrativas de Catalina, ambos decidieron trasladarse a Puerto Vallarta y convertirse en socios creando La Cigale. Cerca de la iglesia de Guadalupe, La Cigale bistro francés se ha con-

vertido en un lugar muy querido en el barrio. Con su atmósfera de bistro parisino y su reputación de servir deliciosa comida de bistro francés, La Cigale ha mantenido a un público diverso, desde su apertura y su conexión francesa con Puerto Vallarta. Ambos están muy agradecidos con Vallarta, su gente y su fiel clientela desde sus inicios en 2009.

Christophe Bevilacqua was living a great life in New York City operating restaurants and clubs. He had visited other destinations in Mexico, but a sunset in Las Animas beach (a small oceanfront village 30 minutes by boat south of Puerto Vallarta) made him fall in love with PV ... and made him feel in Paradise. In NYC, he had met Catalina Egard G, an astute administrator and graphic designer originally from Panama. With Christophe’s french culinary background and Catalina’s administration skills they decided to relocate in Puerto Vallarto and become business partners creating La Cigale. Loated near the Guadalupe church, La Cigale French Bistro has become a cherished neighborhood institution as they knew it would. With its Parisian bistro ambiance and reputation for serving delicious french bistro food, La Cigale has kept a diverse crowd since its opening and is Puerto Vallarta’s french connection. Both are very grateful towards Vallarta, its people and their very loyal clientele since their beginning in 2009.

49


Cafe Des Artiste owner Thierry Blouet is French, born in San Juan Puerto Rico, and Mexican at heart having been in Puerto Vallarta 24 years. His first entry into Mexico Café des Artistes was Mexico City after living in Venezuela, France, Spain and Australia. He was offered a job in an unknown beach village called Puerto Vallarta in 1987 from his current employer then Camino Real Hotel. He was given a plane ticket and decided he would visit the place, but not accept the new job. Upon arriving to this unknown beach and jungle destination and seeing the friendly people in the village, he decided to stay and 24 years later is reminiscing about his career. The biggest challenge to be a great chef historically was obtaining fresh ingredients. All the ingredients came from Mexico City twice a week via airplane at great expense. Now Puerto Vallarta has an abundance of fresh suppliers and except for a few items all are obtained locally. Thierry is quick to point out he embraces classic techniques using the finest ingredients, expertly prepared and topped off with a fun simple touch at the end. He is the originator of the successful International Gourmet Festival,www.festivalgourmet.com. He places Puerto Vallarta second only to Mexico city in terms of a great culinary experience. Puerto Vallarta is unique because of the wide variety of the culinary offerings found here. Puerto Vallarta easily attracts potential residents because of the climate and atmosphere found here. “It’s easy to live and move here” Thierry states happily. He classifies Cafe Des Artiste as having a french classic cuisine mixed with Mexican accents (ingredients). Thierry’s goal for every customer is the enjoyment of not only the food menu, but the Pyote Bar, and the beautiful artistic spaces found at the restaurant. 50


Café des Artistes El propietario del Cafe Des Artiste, Thierry Blouet, es francés nacido en San Juan Puerto Rico, pero lleva a México en el corazón después de haber estado en Puerto Vallarta 24 años. Su primera entrada a México fue en la Ciudad de México después de haber vivido en Venezuela, Francia, España y Australia. Se le dio una oportunidad de trabajo en un pueblo de playa desconocido llamado Puerto Vallarta en 1987 en el hotel Camino Real. Se le dio un billete de avión y entonces decidió que iría a visitar el lugar pero no aceptaría el nuevo trabajo. Al llegar a este destino de playa y selva y conocer a su amigable gente en el pueblo, decidió quedarse y ahora, 24 años más tarde, está haciendo un recuento de su carrera. El mayor reto de ser un gran chef siempre ha sido obtener los ingredientes más frescos. Todos los ingredientes venían de la Ciudad de México dos veces a la semana a través de avión a un gran costo. Ahora Puerto Vallarta cuenta con una gran cantidad de proveedores de productos frescos y, con excepción de algunos artículos, todos se obtienen localmente. Thierry señala que prefiere usar las técnicas clásicas con los ingredientes más finos, preparados por expertos y coronados con un simple toque divertido al final. Él fue el creador del exitoso Festival Gourmet Internacional, www.festivalgourmet.com. Thierry ubica a Puerto Vallarta en segundo lugar solamente después de la Ciudad de México en términos de una gran experiencia culinaria. Puerto Vallarta es único debido a la gran variedad de oferta gastronómica que se puede encontrar. Puerto Vallarta fácilmente atrae a potenciales residentes debido al clima y a la atmósfera de la ciudad. “Es fácil vivir y moverse aquí”, afirma Thierry feliz. El clasifica a Cafe Des Artiste como tener una clásica cocina francesa mezclada con acentos de los ingredientes mexicanos. El objetivo de Thierry para cada cliente es que disfruten no sólo de la carta de comida, sino además del Bar Pyote, y los bellos espacios artísticos que se encuentran en el restaurante. 51


Fusion Gourmet

Gene Mendoza, originario del Estado de México, siempre tuvo el sueño de tener un restaurante. Su padre, Miguel, es un chef profesional que influyó en este sueño para convertirse en una realidad: Fusion Gourmet. El espacio es una hermosa casa antigua, con paredes de estuco de paja, un bonito patio y una terraza en la azotea con una cocina de sabores distintivos. El menú mexicano se fusiona con toques de su lugar de origen y de países de todo el mundo debido a los viajes de Gene en el extranjero. Esto, unido a su jefe de cocina, se ha convertido en una gran mezcla de sabores, tales como coco mahi mahi y filete de res envuelto en cactus con salsa mediterránea. Ingredientes tradicionales (aceite de oliva, hierbas mexicanas, tequila y chiles diversos) se han utilizado para crear algunas de sus increíbles salsas, pero sin abusar de los condimentos. Platos sencillos, sabrosos y bien presentados son la norma que ha logrado el éxito del lugar con locales y visitantes. 52

Gene Mendoza always had a dream of owning a restaurant. His father, Miguel, is a professional chef who influenced this dream into becoming a reality: Fusion Gourmet. The space is a beautiful old home, with straw-stucco walls, a nice courtyard and rooftop terrace with a kitchen of distinctive flavors that works for couples, small and large groups. The Mexican menu is fused with accents of his childhood from the State of Mexico and from countries around the world during his travels abroad. These travels coupled with a partnership with his chef have created a menu of standard favorites such as coconut mahi mahi and beef filet wrapped in cactus with a mediterranean sauce. Traditional ingredients (olive oil, Mexican herbs, tequila and diverse chiles) have been used to create some amazing sauces, but Fusion Gourmet is careful not to overly condiment with them. Simple, flavorful and beautifully presented dishes are the standard and great acclaim from locals and visitors has been achieved.


Archie’s Wok

¿Cuánto tiempo has estado en PV? Yo soy un “pata salada”, es decir, un nativo de Puerto Vallarta. Me fui a realizar la escuela secundaria y la universidad en California entre 1993 y 2001, y luego volví para ser parte del restaurante de la familia. ¿Cuál es tu formación culinaria y tu experiencia? Mi entrenamiento comenzó de manera informal en las faldas de mi padre Archie cuando yo era muy joven. Era un apasionado de la cocina y siempre nos inculcó que fuera una experiencia emocionante la evocación de deliciosas sorpresas en el wok y en la parrilla. Yo tenía 7 años cuando abrimos Archie’s Wok, y durante esos años previos a la escuela intenté aprender lo que pude. Más tarde, mientras estaba en la UC San Diego, trabajé en restaurantes de comida italiana, donde aprendí la gestión de una cocina. ¿Cómo se desarrolló el menú en Archies Wok? Mi padre Archie creó el menú original en 1986. Él tenía un paladar filipino, y además amaba a México, así que a menudo llamaba a su cocina “Mex-Asiática”. Varios de sus platos eran los favoritos de John Huston en Playa Caletas. A través de los años hemos ajustado el menú agregando nuevos platos, pero algunos de los clásicos, como los tallarines picantes tailandeses y las costillas Sin Hoi, han resistido la prueba del tiempo. ¿Cuál es su plato más popular? ¿Cómo se crea? Los Tallarines Tailandeses Picantes siempre ha sido nuestro plato más popular. Es una variación del clásico Thai Pad, pero utilizando un fideo diferente y creando nuestro curry spice rojo casero, una mezcla de muchas hierbas, especias, raíces y chiles, lo que le da al plato un sabor muy complejo. Nuestro plato de mariscos más popular es el pescado Sizzling en hojas de plátano, que utiliza hierba de limón, lima kafir, cebolla y un toque de chile verde, etc ¿Cómo describirías la escena culinaria en Puerto Vallarta? Viva y coleando! Cuando abrimos Archie’s Wok en 1986 la escena culinaria era muy limitada. Ahora uno podría comer fuera cada noche y disfrutar de la cocina gourmet de todo el mundo.

Sergio Alpenia

How long have you been in PV I am a “pata salada”, that is, a native to Puerto Vallarta. I went to attend high school and university in California between 1993 and 2001, and then returned to be a part of the family restaurant. What is your culinary training and experience My training began informally at the apron strings of my father Archie when I was very young. He was passionate about cooking and always made it an exciting experience, conjuring up delicious surprises in the wok and on the grill. I was 7 years old when we opened Archie’s Wok, and for years I would hang around after school and learn what I could. Later, while at UC San Diego, I worked in Italian restaurants, where I learned kitchen management. How did the menu at develop at Archies Wok My father Archie created the original menu in 1986. He had a Filipino palate, and he also loved Mexico; he often called his cuisine “Mex-Asian”. Several of his dishes were favorites of John Huston at Playa Caletas. Over the years we have tweaked the menu, adding new dishes, but some of the classics, such as the Spicy Thai Noodles and the Hoi Sin Ribs, have stood the test of time. What is your most popular dish? How did you create it? The Spicy Thai Noodles has always been our most popular dish. We deviated from the classic Pad Thai, using a different noodle and creating our homemade red curry spice, a blend of many herbs, spices, roots and chiles, which gives the dish a very complex flavor. Our most popular seafood dish is the Sizzling Fish in Banana Leaves, which uses lemongrass, kafir lime, shallots, and a touch of green chile, etc. How would you describe the culinary scene in PV? Alive and thriving! When we opened Archie’s Wok in 1986 the dining scene was very limited. Now one could dine out every night and enjoy gourmet cuisines from all over the globe. 53


Vitea In 2004 chefs Ulf Henriksson and Bernhard Güth of Trio Restaurant decided to create a European oceanfront bistro in Puerto Vallarta. The restaurant Vitea was born and since then it has been tantalizing locals and tourists with its simple energetic menu. Fresh and healthy with a combination of classic southern European dishes mixed with Mexican influences make the sister restaurant of Trio one of Puerto Vallarta’s most popular restaurants. Chef Henriksson from Sweden had been in Australia, Switzerland and Austria before arriving to Puerto Vallarta. Trio was the original creation of chef Bernhard Güth in 1997 and is a must visit for an excellent dining experience. Vitea is a bit less formal and artistic than its sister Trio, according to Ulf. Simple food dishes, bread, and sauces are all prepared on site and very flavorful. Open daily from breakfast to dinner. Vitea has certainly achieved its well deserved success greatly! En 2004 los chefs Ulf Henriksson y Bernhard Guth del restaurante Trio decidieron crear un bistro Europeo frente al mar en Puerto Vallarta. El restaurante Vitea nació y desde entonces ha sido una tentadora experiencia para lugareños y turistas con su menú energético simple. Fresco y saludable y con una combinación de platos clásicos del sur de Europa que se mezcla con influencias mexicanas, el restaurante hermano de Trio es de los restaurantes más populares de Puerto Vallarta. El Chef Henriksson, originario de Suecia, había estado en Australia, Suiza y Austria antes de llegar a Puerto Vallarta. Trio fue la creación original del chef Bernhard Guth en 1997 y es una visita obligada para una experiencia gastronómica excelente. Vitea es un poco menos formal y artístico que Trio, según Ulf. Platillos sencillos pero deliciosos, así como el pan y las salsas son preparados en el lugar. Abierto todos los días desde el desayuno hasta la cena. Vitea sin duda ha logrado por mucho su merecido éxito.

54


Taste

Casa Cúpula

Oscar Rodríguez Rito es originario de Puebla y ha estado en Puerto Vallarta por 3 años. És el chef ejecutivo del restaurante Taste Casa Cúpula. Es licenciado del Instituto Culinario de México en Puebla. La mayor influencia en su carrera culinaria, además de su educación formal, fueron su madre y la ciudad de Puebla. Oscar comenta que la tendencia actual para los chefs de hoy es comprar e interactuar con los productores o proveedores de los productos, en lugar de comprar en una tienda. Oscar llega a conocer al pescador que proporciona el pescado y al productor de las verduras frescas. Además los mejores chefs utilizan ingredientes tradicionales para sus platos, es decir, los chiles mexicanos en lugar de chiles provenientes de China. Por último, Oscar concuerda con utilizar nuevas técnicas para hacer platos y salsas. La mejor característica de Puerto Vallarta es la variedad de restaurantes disponibles, como te podrías encontrar en la Condesa en la Ciudad de México. Nuestra debilidad, de acuerdo con Oscar, sorprendentemente es la falta de platos tradicionales nativos de Puerto Vallarta como el pescado Zarandeado, un plato preparado a partir de un pez local, o Kvala, un postre dulce de coco. También ve pocos chefs en Puerto Vallarta con nuevas ideas para la presentación de los platos. Oscar respeta el concepto básico de la cocina francesa, al mismo tiempo que utiliza su propio estilo, como la salsa de su madre y los cortes de vegetales. También se apresura a afirmar que no tiene miedo de intentar nuevas técnicas e ideas para su presentación. Su plato favorito y su especialidad es el Mole Poblano tradicional, con una receta especial de especias tradicionales influencia de Puebla. Oscar afirma que la mayor influencia en México en la cocina fue la influencia española, quienes introdujeron el cerdo, la grasa y las grandes porciones que vemos hoy. Sin embargo él está interesado en rescatar el estilo y técnicas prehispánicas a sus comensales. Taste Casa Cupula reflejará este deseo, y esto se verá en el menú de esta temporada.

Oscar Rito Rodriquez originally from Puebla and has been in Puerto Vallarta for 3 years. He is the executive chef at Taste Restaurant Casa Cupula. He has a degree from the Culinary Institute of Mexico in Puebla. The biggest influence on his culinary career other than his formal education was his mother and the city of Puebla. Oscar stated the current trends for chefs today is to buy and interact with the growers or providers of their products, as opposed to buying from a store. Oscar gets to know the fisherman who provide his fish and the grower of his fresh vegetables. Also the best chefs use traditional ingredients for their dishes, ie Mexican chiles as opposed to chiles from China. Finally, Oscar embraces using new techniques for making dishes and sauces. Puerto Vallarta’s best feature is for the variety of resturants available, like you find in Condesa in Mexico City. Our weakness, surprisingly according to Oscar, was our lack of traditional native Puerto Vallarta dishes like Zarandeado, a dish prepared from a local fish, or Kvala, a sweet dessert made from coconut. He also sees few chefs in Puerto Vallarta with new ideas for dish presentation. Oscar respects the basic French concept of cooking, in regard to his stock, mother sauce and vegetable cuts. He also is quick to state he is not afraid of trying new techniques and ideas for presentation. His favorite dish and his speciality is traditional Mole Poblano, with a special recipe of traditional spices influenced from Puebla. Oscar states the biggest influence on Mexico cooking was the Spanish influence, who introduced pork, fat and the large parties we see today. However he is interested in bringing a Pre Hispanic techique and style to his guests. Taste at Casa Cupula will reflect this desire, and this will be seen in the menu this season.

55


Trattoria Boccon di Vino After meeting a woman from Jalisco that stole his heart, chef Gaetano Fernández has been living in Puerto Vallarta ever since. He decided to open his own creation to achieve a “traditional italian kitchen, with fresh handmade pasta,” he explains. Homemade pastas are the main feature from the menu, but appetizers like carpaccio or brushetas napolitanas, or beef meatballs in pomodoro sauce also have their own place. If your passion is wine, Gaetano proposes some famous white or red wine italian options. Trattoria Bocon di Vino, a small and intimate place of homemade delicious food, from european hands, with a cozy courtyard, is waiting for you. Bon appetite.

Luego de conocer a una tapatía que le robó el corazón, el chef Gaetano Fernández ha vivido algunos años en Puerto Vallarta desde entonces, y tras pasar por la cocina de algunos restaurantes, Fernández decidió abrir el propio para lograr “una fonda tradicional italiana, con pasta fresca hecha a mano,” explicó. Así nació Trattoria Boccon di Vino. Aunque las pastas caseras son las protagonistas de la carta, entradas como el carpaccio de carne o las bruschetas napolitanas asi como las albóndigas de carne de res en salsa pomodoro también tienen su lugar. Si tu pasión es el vino, Gaetano propone un par de famosas opciones italianas en blanco o tinto. El Trattoria Bocon di Vino, un rinconcito con delicias caseras, de manos europeas y con una cálida atmósfera, te está esperando. Buen provecho. 56


The Swedes

Morgan Granander came to Puerto Vallarta from Sweden in 2009 and created The Swedes, a very popular international cuisine restaurant in the Romantic Zone. Vallarta was chosen because of its warm climate (opposite his home in Sweden) and its gay friendliness. Morgan then created his restaurant to be a place where he himself would eat everyday. In fact he does just that. The menu reflects his European travels, background in the food industry and life in Sweden. It reflects his desire for variety the spice of life. One day I want a good burger and the next day I want a full course meal. He has done so, wonderfully, to satisfy his own cravings and high standards. The menu must be and is healthy featuring good food, freshly prepared, and flavorful varied enough to satisfy tourists and locals. Morgan directs Chef Enrique in daily menu preparation and dish creation as well as quality of ingredients used in every dish. Mexican dishes are not found at the Swedes, but good quality at a great price is. Morgan Granander vino a Puerto Vallarta proveniente de Suiza en 2009 y creó The Swedes, un restaurant de cocina internacional muy popular en la Zona Romántica. Eligió Vallarta por su clima cálido (opuesto a su hogar en Suiza) y por ser un lugar amigable con la gente gay. Morgan creó su restaurante pensando en un lugar donde él mismo comería todos los días. De hecho él hace justamente eso. El menu refleja sus viajes por Europa, su trayectoria en la industria de la comida y su vida en Suiza. Refleja su deseo por la variedad, lo que le da condimento a la vida. Un día quiero una buena hamburguesa y al día siguiente yo quiero una comida completa. Morgan lo ha logrado, maravillosamente, para satisfacer sus propios anhelos y altos estándares. El menú debe ser y es saludable, ofreciendo una buena comida, recién preparada, variada y lo suficientemente sabrosa para satisfacer a los turistas y lugareños. Morgan trabaja en conjunto con su chef Enrique en la diaria preparación de los platillos asi como en la calidad de los ingredientes usados en cada plato. En The Swedes no encontrará comida mexicana, pero sí excelente calidad a estupendos precios. 57


Bistro Teresa

Chef Marisol Flores had heard that Puerto Vallarta was a beautiful ocean paradise town surrounded by beautiful Sierra Madre mountains. She came to see for herself in 2010 and decided this was the place for Bistro Teresa. Marisol originally from Veracruz had been in catering in Mexico city for the last 15 years. She has a culinary degree from Universidad Autonoma de Veracruz and created a menu inspired by her native state Veracruz. The menu has many seafood dishes, and is a creative fusion kitchen featuring traditional Mexican ingredients and flavors totally without hot and spicy flavors. She loves to experiment and create dishes with fruits found in Mexico (mango, maracuya, figs, and tamarindo). Popular dishes include crusted chile sea bass over risotto, tuna con chipolte sauce, and mexican tamales con salsa. Open air Bistro Teresa panoramically overlooks Los Muertos beach and is positioned to capture the most beautiful sunsets of Banderas Bay.

Chef Marisol Flores había oído que Puerto Vallarta es un bellísimo pueblo junto al mar, un paraíso rodeado de hermosas montañas de la Sierra Madre. Ella vino a verlo por sí misma en 2010 y decidió que este era el lugar ideal para Bistro Teresa. Marisol, originaria de Veracruz, había trabajado en catering en la ciudad de México durante los últimos 15 años. Tiene un grado culinario de la Universidad Autónoma de Veracruz y ha creado un menú inspirado en su natal estado Veracruz. El menú tiene varios platillos de mariscos y una cocina de fusión creativa con ingredientes tradicionales mexicanos pero también con sabores totalmente libres de picante y no demasiado condimentados. Le encanta experimentar y crear platos con frutas que se encuentran en México (mango, maracuyá, higos y tamarindo). Algunos de los platillos más populares son la lubina con costra de chile sobre risotto, atún con salsa de chipolte y tamales mexicanos con salsa. Bistro Teresa, al aire libre, tiene hermosas vistas panorámicas hacia playa de Los Muertos y está posicionado para capturar las puestas de sol más hermosas de la Bahía de Banderas.

58


Barcelona Tapas

Barcelona Tapas abrió sus puertas el 31 de diciembre de 2000, siendo la creación de su propietario y chef William Carballo. Originario de Chicago, Illinois, William es hijo de un inmigrante cubano y una estadounidense-irlandesa. Siempre con un profundo interés en la gastronomía española, se trasladó a Sevilla, España en 1986 para estudiar. Al regresar a Chicago en 1989, William conoció al Chef Emilio Gervilla quien ha sido una de sus mayores influencias cuilinarias en los Estados Unidos en la cocina española. William visitó PV para vacaciones y decidió abrir su propio negocio de tapas, Barcelona Tapas. Hoy en día es uno de los establecimientos gastronómicos más respetados de Puerto Vallarta, sirviendo platos de carne, pescado y tapas vegetarianas, todo hecho de forma casera, incluyendo pan estilo rústico y helado natural. Estas son algunas de las razones por las que los clientes regresan una y otra vez. La bodega cuenta con más de 600 botellas y tiene opciones para adaptarse a todos los presupuestos y gustos. Presentando tapas modernas y tradicionales, cada plato es un deleite para los comensales mientras disfrutan de la fantástica vista panorámica de la bahía.

Barcelona Tapas opened December 31st, 2000 and is the creation of owner and chef William Carballo. From Chicago, Illinois, William was the son of a Cuban immigrant father and an Irish American mother. Always with a deep interest in Spanish cuisine, he moved to Seville Spain in 1986 to study. Moving back to Chicago in 1989 William met Chef Emilio Gervilla, one of his biggest spanish culinary influences in the United States. William visited PV for holidays and decided to open his own tapas creation, Barcelona Tapas. Today it is one of the PV’s most respected dining establishments, serving meat, fish and vegetarian tapas dishes, all home made including the country style bread and natural ice cream. Guests have found themselves returning time after time. The wine cellar features over 600 bottles and has choices to fit every budget and palate. Every tapas dish is a diners delight enjoyed with a fantastic panoramic view of the bay.

59


Jim Lee Events

Jim Lee Events ha llegado a Puerto Vallarta! Con un antecedente de más de veinte años en los Estados Unidos, ofreciendo un “One Stop-One Shop” realizando la producción de eventos para bodas, fiestas y eventos corporativos. Su equipo de producción, diseñadores, animadores y personal “silver star” proveen estos servicios creando los mejores eventos en los lugares más hermosos de la ciudad. Así mismo cuentan con chefs privados y profesionales de la industria alimenticia que dan el mejor servicio de catering en Puerto Vallarta, incluyendo Four Seasons, River Café, No Way Jose, Langostino’s, CoCo’s Kitchen y Café des Artistes. http://www.jimleeevents.com

60

Jim Lee Events has arrived to Puerto Vallarta! Building on over twenty years experience in the United States, they offer a “One Stop–One Shop” approach to complete event production for weddings, cocktail parties and corporate events. Their local production team of designers, entertainers and silver star staffing can provide services at a variety of PV’s most unique and beautiful event venues. Private chefs and catering professionals include some of the best restaurant locations in PV, including Four Seasons, River Café, No Way Jose, Langostino’s, CoCo’s Kitchen and Café des Artistes. www.jimleeevents.com


61


M

Gary Beck’s

Best Restaurant Guide

ost travelers explore the region’s offerings for dining experiences in various cuisines. Puerto Vallarta has slowly risen to the top in culinary opportunities throughout Mexico. Many surveys rank the Bahía de Banderas area as second only to the capital city, passing Guadalajara. Here we are blessed with an array of cultures and cuisines ranging from traditional Mexican to gourmet Mexican, Spanish to Italian, Japanese to Indian, South American to German, Austrian and Swiss. That is only the beginning. Prices range from budget like taco stands, street vendors and small cafés to reasonable and moderate, which by definition are much lower in price than comparable cities throughout the world. Expensive restaurants in the Puerto Vallarta area offer much more than food; rather an entire evening experience: many places decorated with beautiful local art accentuated by talented performers offering fine music, again at prices lower than one has been accustomed.

smoothies and desserts: mango, papaya, pineapple, pear, guava, strawberry, cantaloupe, watermelon, lime, apple, banana, coconut, passionfruit, starfruit, tamarind, orange, tangerine, coconut and guayaba. Carmen Miranda’s hat was plenty packed.

It is not uncommon to enter a small eatery and discover the chef/owner is from Italy and he makes his own pasta and pizza dough. Very fresh local ingredients are used in every creation, adding a vibrant explosion of flavors and smells. Support is extended to the Jaliscan farmers who work long hard hours under the blazing sun, producing crops as their families have done for many decades.

Banderas Bay is one of the world’s largest bays, measuring 26 miles from east to west and 20 miles from north to south. The bay starts to the North in Punta Mita which is also the end of the Sierra de Vallejo mountains and, to the south, ends in Cabo Corrientes, part of the foothills of the Sierra del Cuale mountain range. Logically, Puerto Vallarta teems with fresh fish and seafood. Often found are: tilapia, huachinango [red snapper], dorado [mahi mahi], sea bass, eel, marlin, oyster, clam, mussel, trout, salmon, octopus, crab, lobster, langostino [crayfish], halibut, squid, scallop, tuna and shrimp. Whether eaten raw, grilled, broiled, baked, smoked or sauced with anything from a creamy cilantro to ajillo garlic chile, the freshest fish available is a treat to the taste buds.

For diners who have an interest in learning more about the cuisine of Mexico, consider branching out from the usual tacos and enchiladas when visiting the myriad of places offering good homecooked traditional food. Have you sampled gringas, sopes, volcanes, molcajete dishes, enmoladas, chilaquiles and molé? Not all chiles are hot and hotter. Poblano [as in chile relleno] and smoky chipotle [especially in a cream sauce] are ranked on the mild side, yet enhance the preparations with unique flavor. Menudo and pozole are two popular creations enjoyed by the locals and daring gringos. In addition to hundreds of locally grown vegetables, observe the fruits available for snacks, garnishes, salads, 62

Perusing Italian menus one finds pastas including: fusilli, fettuccine, linguine, lasagna, rigatoni, tagliatelle, pappardelle, spaghetti, cannelloni, seashell, butterfly, gnocchi, tortellini, vermicelli, many of which are made in the restaurant’s kitchen. Various breads as baguettes, ciabatta and focaccia may be freshly baked.

There is no need to subside on “United States-style” hamburgers and pizza. When visiting Puerto Vallarta, Mexico, relax and explore the vast surprising treats right here at your fingertips. Gary R. Beck Puerto Vallarta, JAL.


L

os viajeros deben explorar la oferta de la región para tener experiencias gastronómicas de diferentes cocinas. Puerto Vallarta poco a poco ha llegado a la cima de las oportunidades culinarias de todo México. Muchas encuestas clasifican al área de la Bahía de Banderas como el segundo lugar, solamente superado por la capital, pasando por Guadalajara. Aquí hemos sido bendecidos con una gran variedad de culturas y cocinas que van desde lo tradicional mexicano, pasando por el gourmet mexicano, español e italiano, el japonés y el de la India, así como el sudamericano e incluso la cocina de Alemania, Austria y Suiza. Esto es sólo el principio. Los precios van desde los más económicos como puestos de tacos, los vendedores ambulantes y pequeños cafés, pasando por lo razonable y moderado, que por definición son mucho más bajos que el precio de ciudades comparables en todo el mundo, y llegando a los restaurantes caros en la zona de Puerto Vallarta que ofrecen mucho más que la comida, sino además una experiencia de toda la noche: muchos lugares decorados con arte hermoso local, acentuado por talentosos artistas, ofreciendo además buena música, y de nuevo a precios más bajos que a los que uno se ha acostumbrado. No es raro entrar en un pequeño restaurante y descubrir que el chef / propietario sea originario de Italia y que prepare su propia pasta y pizza. Ingredientes locales muy frescos se utilizan en cada creación, añadiendo una explosión vibrante de sabores y olores. El apoyo se extiende a los agricultores jaliscienses que trabajan largas horas bajo el sol abrasador, produciendo cultivos tal como sus familias han hecho durante muchas décadas. Para los comensales que tienen interés en aprender más sobre la gastronomía de México, hay que considerar empezar desde los habituales tacos y enchiladas al visitar la gran cantidad de lugares que ofrecen buena comida casera tradicional. ¿Has probado las gringas, sopes, volcanes, platos de molcajete, enmoladas, chilaquiles y el Mole? No todos los chiles son picosos o picosísimos. El Chile Poblano [como en el Chile relleno] y el chipotle ahumado [especialmente en una salsa de crema] se clasifican como poco picantes, sin embargo, mejoran las preparaciones con un sabor único. El menudo y el pozole son dos creaciones populares que disfrutan los lugareños y gringos atrevidos.

Además de los cientos de verduras cultivadas localmente, puesdes considerar las frutas disponibles para aperitivos, guarniciones, ensaladas, batidos y postres: mango, papaya, piña, pera, guayaba, fresa, melón, sandía, limón, manzana, plátano, coco, maracuyá, carambola, tamarindo, naranja, mandarina, coco y guayaba. El sombrero de Carmen Miranda estaba lleno de ellas. Examinando los menús italianos se encuentran pastas, incluyendo: fusilli, fettuccine, linguini, lasagna, rigatoni, tallarines, pappardelle, spaghetti, canelones, caracol, mariposa, ñoquis, tortellini, vermicelli, muchas de las cuales se hacen en la cocina del restaurante. Varios tipos de pan como baguettes, pan ciabatta y focaccia muchas veces están recién horneados. La Bahía de Banderas es una de las bahías más grandes del mundo, mide 26 kilómetros de este a oeste y 20 km de norte a sur. La bahía se inicia al norte de Punta Mita, que es también el final de la Sierra de Vallejo, y al sur, termina en Cabo Corrientes, parte de las estribaciones de la Sierra del Cuale. Lógicamente, Puerto Vallarta está lleno de pescados y mariscos frescos. Se encuentran a menudo: tilapia, huachinango [pargo rojo], dorado [mahi mahi], lubina, anguila, pez aguja, ostra, almeja, mejillón, trucha, salmón, pulpo, cangrejo, langosta, langostino [cangrejos de río], el fletán, calamar, vieira, atún y camarón. Ya sea que se coman crudas, a la plancha, a la parrilla, al horno, ahumado o con diversas salsas, desde un cremoso cilantro al ajillo, ajo, chile, etc. El pescado más fresco disponible es una delicia para el paladar. Y por supuesto no hay necesidad de menospreciar el “estilo estadounidense” de hamburguesas y pizza. Durante tu visita a Puerto Vallarta, México, debes relajarte y explorar las sorprendentes y vastas delicias que tendrás a tu alcance. Gary R. Beck Puerto Vallarta, JAL.

http://groups.yahoo.com/group/Puerto_Vallarta_Gay_Travel http://groups.yahoo.com/group/Puerto_Vallarta_OldTown_SouthSide Puerto Vallarta Restaurant Guide Beck’s Best: Kindle e-book: www.amazon.com/dp/B004NEVX7I Apple iPad/iPhone: http://itunes.apple.com/us/book/becks-best-puerto-vallarta/id429588300 B&N Nook: www.barnesandnoble.com/w/books/1106980846 Bound print: www.cafepress.com/vallartaguide 63


GAYPV chose the newly renovated Taste Restaurant and Casa Cupula celebrating its 10th anniversary...for the location of one of our covershots... for the Tastemakers ¡ssue No 5 Casa Cupula celebrated its 10th Anniversary November 27, 2012! The vision to provide a luxurious resort where gay men, lesbians and friends of our community can “relax, play and dream” has flourished over some very challenging years, and now includes the awardwinning Taste Restaurant. It has been a tremendous success so we knew this was the location. HOT AND SASSY POOLSIDE AFTERNOONS With the new pool cabanas, and the fun and attentive service at the pool bar, every day is a party at Casa Cupula. Try our fabulous new Margaritas: Spicy Chile, Tamarindo, Hibiscus Flower (Jamaica), Strawberry and Classic Lime, as well as our gay fave: the Diet Margarita! Enjoy fun music from our new sound system while hanging out under the new water feature. GAYPV eligió el recientemente renovado restaurante Taste y Casa Cupula que celebra su 10 º aniversario, para la ubicación de uno de nuestros covershots para el artículo Tastemakers de nuestra edición No 5. Casa Cupula celebró su 10 º Aniversario el 27 de noviembre de 2012. La visión de ofrecer un complejo de lujo donde los hombres gays, lesbianas y amigos de nuestra comunidad puede “relajarse, jugar y soñar” ha florecido en años muy difíciles, y ahora incluye al galardonado Taste. Este restaurante ha sido todo un éxito, así que sabíamos que era la ubicación perfecta para nuestra portada. 64


CALIENTES TARDES AL LADO DE LA ALBERCA Con las nuevas cabañas de la piscina y el estupendo servicio del atento personal del bar de la piscina, cada día es una fiesta en Casa Cupula. Prueba sus fabulosas nuevos Margaritas: Spicy Chile, Tamarindo, Hibiscus Flower (Jamaica), fresa y lima Classic, así como nuestro favorito gay: el Diet Margarita! Disfruta de la música y la diversión con su nuevo sistema de sonido mientras te cuelgas de la nueva fuente de agua.

Executive Chef Oscar Rito is becoming one of Mexico’s most celebrated chefs. Everything at Taste is new this season: a new website at www.taste.com.mx, a newly expanded kitchen and new dining space poolside. With a new oven and pastry chef, they are baking fresh pastries and breads every day, and

have a new “Bistro Café” breakfast menu. Taste has made a new commitment to respecting your health by finding more local and organic ingredients, to bring you the freshest and healthiest food. We respect your dietary requirements with casein free and gluten free (CFGF), Vegan and Organic options. The dinner menu has been updated with many new dishes such as this braised lobster with regional organic cheeses and Arrayan jam. For lunch, the menu has also been greatly expanded including our special afternoon pool cabana menu. El Chef Ejecutivo Oscar Rito se está convirtiendo en uno de los chefs más famosos de México. Todo en Taste es nuevo esta temporada: un nuevo sitio web en www.taste.com.mx, una cocina recién ampliada y un nuevo espacio para cenar junto a la piscina. Con un nuevo chef de horno y pastelería, se están horneando pasteles y panes frescos todos los días, además de tener un nuevo menú “Café Bistro” para el desayuno. Taste ha hecho un compromiso con el cuidado de tu salud mediante la búsqueda de los ingredientes más frescos y orgánicos, para proporcionarte la más saludable comida. Respetamos tus necesidades dietéticas con caseína y sin gluten (CFGF), vegan y orgánicos. El menú de la cena ha sido actualizado con muchos nuevos platos como la langosta cocida con quesos regionales y jamón Arrayán. Para el almuerzo, el menú también se ha ampliado en gran medida incluyendo nuestro menú especial de tarde en la piscina. 65


Sexy People in Town PUERTO VALLARTA

Andrew Christian’s Exclusive Model at the beach

At the beach

At the beach

Dees Coffee

At the beach

At the beach At the beach

Auténtica Argentina Bistro Balsamar

CC Slaughters

No Borders

Kinsey Sicks

66

Lix Club Mañana


A

B

3

4

5

6 67


A

1

2

3

4

5

6 68

B

C


D

E

F

1

2

3

BARES • BARS Anónimo Antropology Apache’s CC Slaughter’s Chez Helena Club Enter Crow’s Nest Equipalis Fridas Bar Garbo Hot Frida’s Hotel Mercurio La Noche Los Amigos

9 (B4) 129 (G6) 118 (A4) 10 (B3) 159 (H5) 98 (B3) 11 (B5) 122 (C2) 117 (D3) 13 (B5) 14 (B4) 70 (B4) 128 (B2) 121 (B3)

Palm Cabaret Paco’s Ranch Reinas Bar Sama The Pitt Twisted Palms Wet Dreams

22 (B5) 125 (B2) 16 (D2) 20 (B5) 99 (D2) 17 (B2) 18 (C2)

HOTELES • HOTELS Abbey Hotel 64 (A5) Blue Chairs 66 (A6) Casa Cupula 173 (C5) Hotel Hacienda 69 (C3) Hotel Mercurio 70 (B4) Rivera del Rio 4 (E1)

San Marino Torre Malibú Vallarta Cora

162 (A4) 137 (A6) 123 (A5)

COMPRAS • SHOPPING Alphonse 88 (B4) Angel’s 89 (B2) Cassandra Shaw 201 (C3) Peyote People 126 (G6) RK Supplement 56 (A5) Tops & Bottoms 15 (A3) Unique Consign. 103 (D2) Mundo de Cristal 227 (D3)

Romantic Zone

4

5

6

ZONA ROMANTICA (EMILIANO ZAPATA, OLD TOWN)

69


WWW.GAYPV.COM 88 B4

70

15 A3

ROMANTIC ZONE / SHOPPING


WWW.GAYPV.COM

71

56 A5

ZONA ROMANTICA / DE COMPRAS 89 C2


Sexy People in Town PUERTO VALLARTA WWW.GAYPV.COM

WWW.GAYPV.MX

72

ROMANTIC ZONE / SHOPPING

GUIA DE BARES GAY

103 D2


73


74

WWW.GAYPV.COM


ZONA ROMANTICA / GALERIAS DE ARTE

WWW.GAYPV.COM

75

190 C3


76

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / HEALTH AND FITNESS 171 B2

228 A5


77


78

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / HEALTH AND SERVICES 59 C2

102 B3


79


80

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / PROFESSIONAL SERVICES 106 A5

158 C2


WWW.GAYPV.COM

81

77 B3

ZONA ROMANTICA / SERVICIOS PROFESIONALES 108 B2


82

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / PROFESSIONAL SERVICES


WWW.GAYPV.COM

83

113 B5

ZONA ROMANTICA / SERVICIOS PROFESIONALES 175 B2


84

Sexy People in Town PUERTO VALLARTA


ZONA ROMANTICA / SERVICIOS PROFESIONALES

WWW.GAYPV.COM

85

57 B5


86


WWW.GAYPV.COM

87

58 A4

ZONA ROMANTICA / MASAJE CERTIFICADO 48 A4


88

WWW.GAYPV.COM

136 A6

ROMANTIC ZONE / MASSAGE & SPA



90

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / MASSAGE & SERVICES 124 B3


Sexy People in Town PUERTO VALLARTA

91


92


93


94

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / RESTAURANTS 23 A4

153 C5


95


96

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / RESTAURANTS 32 A4

229 C2


97


98

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / RESTAURANTS 145 B3

91 C3


WWW.GAYPV.COM

99

226 B5

ZONA ROMANTICA / RESTAURANTES 212 B3


100

WWW.GAYPV.COM

213 B2

ROMANTIC ZONE / RESTAURANTS


WWW.GAYPV.COM

101

209 B4

ZONA ROMANTICA / RESTAURANTES 71 A5


102

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / RESTAURANTS 41 B5

230 B3


WWW.GAYPV.COM

103

166 A5

ZONA ROMANTICA / RESTAURANTES 133 A3


104

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / RESTAURANTS 2 A4

60 B6


WWW.GAYPV.COM

105

99 D2

ZONA ROMANTICA / RESTAURANTES 223 B2


106

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / RESTAURANTS 156 B3

191 B2

204 F2


Sexy People in Town PUERTO VALLARTA

107


108

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / COFFEE & TREATS 29 A5

224 A4


45 B3

WWW.GAYPV.COM

109

196 B2

ZONA ROMANTICA / CAFE Y POSTRES 7 B3


110

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / COFFEE & TREATS 74 A3

139 A4


111


112


ZONA ROMANTICA / ENCUENTRA HOSPEDAJE

WWW.GAYPV.COM

113

69 C3


4 E1

114


115


116

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / GET A ROOM


117


118

WWW.GAYPV.COM

ROMANTIC ZONE / GET A ROOM / REAL STATE 170 A6

84 A3



120

WWW.GAYPV.COM

73 B5

ROMANTIC ZONE / REAL STATE


121


122


123


124

WWW.GAYPV.COM

73 B5

ROMANTIC ZONE / REAL STATE


ZONA ROMANTICA / ADULT EROTIC

WWW.GAYPV.COM

125


Sexy People in Town PUERTO VALLARTA ROMANTIC ZONE / ADULT EROTIC WWW.GAYPV.COM

WWW.GAYPV.MX

126


G

H

HOTELERA FLUVIAL MARINA

J

1

2

3

4

5

6 ZONA ROMANTICA

127


Galería

CÓRSICA When Galería Corsica opened its doors back in 2002, owners Jean Pierre Renucci and José Villavicencio didn´t think they were about to create the most fascinating and biggest space in town dedicated to Mexican Contemporary Fine Art. One day they just decided that they wanted to show the most important Mexican contemporary artist to the national and international public in Puerto Vallarta and for that purpose they contacted their art involved friends in Mexico City, many of them museum directors and curators, and looked for the artists that they liked the most and whose work was displayed at the most important art museums. That´s how they found Flor Minor, who at the time was a renowned drawer and they decided that she had to be the artist for the first show of their gallery. The exhibition was a success and eleven years later not only they still represent the artist but they have sponsored her first sculpture project to celebrate her 30th anniversary as an artist which has been exhibited as a solo show at two important art museums in Mexico city with very good reviews from the art critiques. Later came artists such as Rocío Caballero and brothers Antonio and Agustin Castro who at the time changed the face of the art world in this increasingly cosmopolitan coastal pueblo and who became favorites to the Vallarta art market and that still are represented by Galeria Corsica. That was only the beginning of Galeria Corsica. As the public got used to a higher quality of works, Jean Pierre and José realized that they could not stop innovating and that the public was looking for the best, that´s how they brought for the first time to Vallarta three very important solo shows; Juan Soriano, José Luis Cuevas and Manuel Felguérez. The three of them, being the most important living artists at the time, were a success and gave public in Puerto Vallarta the chance to admire the works of these Mexican Art Masters who happened to be very good friends of Jean Pierre and José. For the last eleven years, Galería Corsica has represented more than 50 Mexican artists and has performed a large number of solo and collective exhibitions in their premises or cultural art venues. The gallery has worked with museums including the Dolores Olmedo Museum, the José Luis Cuevas Museum, the Palacio del Arzobispado Museum and the Universidad Metropolitana Museum, all of them located in Mexico City and it has also participated in 128 National and International art fairs.

GALERÍA CORSICA, MORE THAN A DECADE DEDICATED TO EXHIBIT THE BEST MEXICAN CONTEMPORARY ART IN PUERTO VALLARTA. Activities have also diversified to producing exhibitions in alternative spaces and partnership projects with other galleries at a national and international level. Showcasing a wide range of the best traditional and contemporary Mexican fine art, Galeria Corsica is the right place for the discriminating collector and for anyone interested in top Mexican fine art Galeria Corsica has 5 exhibit rooms and a courtyard on Leona Vicario 230, and an alternate space on Guadalupe Sánchez, 735, both in downtown Puerto Vallarta. Phone: 223-1821. www.galeriacorsica.com


ARTICLES AND FEATURES

Cuando Galería Córsica abrió sus puertas en el año 2002, los propietarios Jean Pierre Renucci y José Villavicencio no pensaban que estaban a punto de crear el espacio más grande y fascinante en la ciudad dedicada a Arte Contemporáneo. Un día simplemente decidieron que querían mostrar a los más importantes artistas contemporáneos mexicanos a la opinión pública nacional e internacional en Puerto Vallarta y para ello contactaron a sus amigos que participan en el arte en la Ciudad de México, muchos de ellos directores de museos y curadores, y buscaron a los artistas que más les gustaran y cuya obra fuera exhibida en los museos de arte más importantes. Así es como encuentran a Flor Minor, quien en ese momento era una dibujante de renombre y decidieron que tenía que ser la artista para el primer show de su galería. La exposición fue un éxito y once años más tarde, no sólo no dejan de representar a la artista, sino que han patrocinado su proyecto de pri-

mera escultura para celebrar su 30 aniversario como artista, que ha sido expuesta como una exposición individual en dos museos de arte importantes de la ciudad de México con muy buena respuesta de los críticos de arte. Más tarde llegaron artistas como Rocío Caballero y hermanos Antonio y Agustín Castro quien en ese momento cambiaron la faz del mundo del arte en este pueblo costero cada vez más cosmopolita y que se convirtieron en los favoritos para el mercado del arte de Vallarta y que todavía están representados por Galería Córsica. Eso fue sólo el comienzo de la Galería Córsica. A medida que el público se acostumbró a una mayor calidad de las obras, Jean Pierre y José se dieron cuenta de que

no podían dejar de innovar y que el público estaba buscando lo mejor, eso es lo que trajo por primera vez a Vallarta tres exposiciones individuales muy importantes: Juan Soriano, José Luis Cuevas y Manuel Felguérez. Los tres, siendo los artistas vivos más importantes de la época, fueron un enorme éxito y dieron le oportunidad en Puerto Vallarta de admirar las obras de estos maestros del arte mexicano que pasaron a ser muy buenos amigos de Jean Pierre y José. Durante los últimos once años, Galería Córsica ha representado a más de 50 artistas mexicanos y han realizado un gran número de exposiciones individuales y colectivas en los espacios de arte locales y culturales. La galería ha trabajado con museos como el Museo Dolores Olmedo, el Museo José Luis Cuevas, el Palacio del Arzobispado y el Museo de la Universidad Metropolitana, todos ellos ubicados en la Ciudad de México y también ha participado en ferias de arte nacionales e internacionales. Las actividades se han diversificado a la producción de exposiciones en espacios alternativos y proyectos de colaboración con otras galerías a nivel nacional e internacional. Mostrando una amplia gama del mejor arte mexicano tradicional y contemporáneo, Galeria Córsica es el lugar adecuado para el coleccionista exigente y para cualquier persona interesada en lo más valioso del bello arte mexicano.

Galeria Córsica cuenta con 5 salas de exhibición y un patio en Leona Vicario 230, y un espacio alternativo en Guadalupe Sánchez, 735, ambos en el Centro de Puerto Vallarta. Teléfono: 2231821. www.galeriacorsica.com

129


130


131


132

112 H1


WWW.GAYPV.COM

133

33 G5

ZONA CENTRO / RESTAURANTES 24 H4


134

WWW.GAYPV.COM

DOWNTOWN ZONE / RESTAURANTS 211 H4

12 G6


135


136

WWW.GAYPV.COM

DOWNTOWN ZONE / RESTAURANTS 235 G3

35 H5


WWW.GAYPV.COM

137

225 G6

ZONA CENTRO / FITNESS / RESTAURANTES 215 H1


138

WWW.GAYPV.COM

159 H5

DOWNTOWN ZONE / ROOFTOP BAR


ZONA CENTRO / SHOPPING 233 G6

WWW.GAYPV.COM

139

126 G6


140

WWW.GAYPV.COM

DOWNTOWN ZONE / ART GALLERIES 238 H4

144 G5


141


142


143


144

WWW.GAYPV.COM

22 B5

DOWNTOWN ZONE / PROFESSIONAL SERVICES


K

L

M

1

2

3

4

5

6 145


146


WWW.GAYPV.COM

AIRPORT

ZONA HOTELERA / SERVICIOS PROFESIONALES

147


148

WWW.GAYPV.COM

HOTEL ZONE / PROFESIONAL SERVICES 214 L2

234 L5


WWW.GAYPV.COM

AIRPORT

ZONA HOTELERA / SERVICIOS PROFESIONALES

149


Guadalajara Photographs Provided by Bite Sex Shop

150

ZOD ZODOMA

Fest Win Winter 2012 Guadalajara was the location for Zodoma Winter Fest 2012, a leather & fetish event hosted by leatherdesigner Zodoma. In the event is held June and December 12th 2012 at Monica’s Disco. The event features DJ Jose Spinnin Cortes, a theatrical erotic leather show, a labryinth, sling and dark room. You can also find leather products from Bite Sex Shop Gdl and others. Also look for an October Zodoma event in Monterrey. GayPV Magazine bring you some exclusive photos of the event. www.fest.zodoma.com


ARTICLES AND FEATURES

ZODOMA Fest Winter 2012

Guadalajara fue la sede del Zodoma Winter Fest 2012, un evento de cuero y fetiches organizado por Zodoma leather-designer. El evento se llevó a cabo en junio y el 12 de diciembre 2012 en la discoteca Mónica’s. El evento contó con la participación especial del renombrado DJ Jose Spinnin Cortes, así como un espectáculo erótico-teatral en piel, laberinto y cuarto oscuro. También puedes encontrar productos de cuero en Bite Sex Shop Gdl y otros, y no te pierdas el evento Zodoma octubre en Monterrey. GayPV Magazine te trae en exclusiva algunas imagenes del evento.

151


Sexy People in Town

GUADALAJARA

Black Cherry Grand

Black Cherry Grand Circus Club

Circus Club Circus Club

Dolce Veele

California’s Bar

Minerva Bar Ye Ye

Black Cherry Grand

Black Cherry Grand

152

Voltio Bar

California’s Bar


Sexy People in Town

GUADALAJARA

California’s Bar

Ye Ye

Circus Club

Black Cherry Grand Circus Club

Black Cherry Grand

California’s Bar

Minerva Bar Zodoma Fest

Circus Club Circus Club Zodoma Fest

Zodoma Fest

153


154

WWW.GAYPV.COM

GUADALAJARA / DE COMPRAS


Queridos Lectores de Revista Gay PV,

Dear Readers of Gay PV Magazine, Mexico City contains many of the tourist attractions in the country and the world: four world heritage sites, 174 museums, 1400 colonial buildings and Pre-Hispanic sites. Epic stories about ancient Mexico, Aztec Tenochtitlan, great legends of independence and revolution, characters like Frida Kahlo and Diego Rivera give a unique character to this city of legends, traditions and history. To all this must be added a modern, vibrant city which perfectly combines the past, the present and a future architectural vision. Mexico City is more than that: It is a city full of hospitality and joy, where you enjoy all the rights and freedom as citizens and visitors. A city that allows same-sex marriage and adoption. We are a leading city, where you can find GLBT segment specific events, boutique hotels, accommodation from five-star and Grand Tourism to guest houses where you can know the essence of Mexico City. Those who are part of this wonderful GLBT community will find this city totally conducive to tourism. It will be an honor for us as Mexico City officials to welcome you at our hotels, entertainment centers, fashion boutiques, trendy restaurants, museums, prehispanic sites and all the different attractions the city has to offer. But it is especially gratifying for us to receive all of you in a proudly Gay Friendly City.

Sin duda ustedes saben que la Ciudad de México, encierra muchos de los atractivos turísticos más importantes del país y del mundo. Contamos con cuatro sitios patrimonio de la humanidad, 174 museos, 1400 edificios coloniales y sitios prehispánicos que hacen de ésta ciudad un destino turístico perse. Si a ello le suman épicas historias relacionadas con la antigua México Tenochtitlán capital de los aztecas, con las grandes leyendas de sus movimientos de independencia y de la revolución o personajes como Frida Kahlo y Diego Rivera que le han dado un carácter único, podrán descubrir una ciudad de leyendas tradiciones y mucha historia. A todo ello, debe sumarse una ciudad moderna, vibrante en la que se combina perfectamente el pasado y el presente y una visión arquitectónica del futuro. La Ciudad de México es más que todo eso: Es una ciudad llena de hospitalidad y alegría, en la que se disfrutan todos los derechos y la libertad de quienes la habitan y la visitan. Una ciudad donde se permite el matrimonio del mismo sexo y la adopción de hijos de parte de ellos. Somos una ciudad de vanguardia, donde podrán encontrar eventos específicos del segmento LGTB, hoteles boutique, Gran Turismo, hospedajes desde cinco estrellas hasta casas de huéspedes donde podrán conocer la esencia de la Ciudad de México. Quienes forman parte de esta maravillosa comunidad LGTB, encontrarán en esta ciudad un ambiente totalmente propicio al turismo. Será un honor para nosotros como autoridades del Distrito Federal recibirles en nuestros hoteles, centros de entretenimiento, boutiques de moda, restaurantes trendys, museos, sitios prehispánicos y en todos los diferentes atractivos que puede ofrecer la ciudad. Pero será sobretodo motivo de satisfacción para nosotros recibirlos en una Ciudad orgullosamente Gay Friendly, La Ciudad de México. Bienvenidos!!

155


in MEXICO CITY

MADONNA

Queen

Shaun Proulx, Patrick Marano and Philip Tetro work for Shaun Proulx Media, Canada’s feel good media house. Shaun Proulx Media produces uplifting new media content for gay men and the women who love them, including web television, radio and magazine platforms.

156

Describe your first trip to Mexico city? What did you think, what did you do? where did you stay and go while there? Mexico is the most beautiful city we’ve ever been to, with even more beautiful people. Everyone was extremely helpful, happy and courteous. The culture was present all over town. The people are classy, sweet, genuine and giving. People are always willing to help, no matter what. We stayed at the beautiful W Hotel in Polanco, where Madonna’s dancers, musicians and entourage were staying as well. As soon as we got there, I recognized most people from the tour, and some even

recognized me (Philip). We are already planning a second trip back to Mexico City and will definitely be staying at the amazing W Hotel again. What is your relationship with Madonna, if any? I made a video when I followed Madonna around Toronto when she was in town for the Toronto International Film Festival. She saw the video and gave me tickets to her Golden Triangle at the Toronto concert (September 12th, 2012). When I got off my flight in Mexico City, I turned around to see Madonna’s staff behind me in line. Guy Oseary’s (Madonna’s manager) assistant saw me in line, recognized me, and gave me three Golden Triangle tickets for Madonna’s show in Mexico City for Shaun, Patrick and I! Describe the concert, any mention of GLBT community? The concert was one of the most best nights of our lives. Over 50, 000 people cheering and dancing and singing. It was an out-of-body experience


ARTICLES AND FEATURES

that none of us will ever forget. She was giving the audience all of her energy and hard work. She was very happy the entire night and kept smiling at us! During Madonna’s speech, she asked where a fan was from and he said “Costa Rica, but we need help.” She responded with “if Costa Rica needs change, start by changing yourself.” The crowd went crazy when she said that!

Why did you choose to see her in Mexico? This was our first trip ever to Mexico City. The day that the tickets were released for Madonna’s concert there, Shaun immediately purchased three tickets for us. He had a feeling in his soul that we should go, and what a better place than in Mexico City? None of us had ever been to something as grandiose as that…and who wouldn’t want to surround themselves with thousands of gay, Latino men?

157


Shaun Proulx, Patrick Marano y Philip Tetro trabajan para Shaun Proulx Media, la empresa de medios de Canadá para sentirse bien. Shaun Proulx Media produce edificantes nuevos contenidos multimedia para los hombres gay y las mujeres que simpatizan con ellos, incluyendo televisión web, radio y plataformas de revistas. Describan su primer viaje a la Ciudad de México? ¿Qué les pareció?, ¿qué hicieron? ¿dónde se quedaron y pasaron el tiempo? México es la ciudad más bonita que he estado, con gente incluso más bonita. Todo el mundo era muy servicial, alegre y amable. La cultura está presente en toda la ciudad. La gente es elegante, dulce, genuina y generosa. No hay nada que necesitáramos que no recibiéramos de inmediato. La gente está siempre dispuesta a ayudar, no importa qué. Nos alojamos en el hermoso Hotel W en Polanco, donde los bailarines de Madonna, músicos y staff se alojaban también. Ya estamos planeando un segundo viaje de regreso a la Ciudad de México y sin duda nos alojaremos en el impresionante Hotel W de nuevo. ¿Cuál es su relación con Madonna, si la hay? Hice un video cuando seguí a Madonna alrededor de Toronto cuando ella estaba en la ciudad para el Festival de Cine Internacional de Toronto. Ella vio el video y me dio entradas para su triángulo de oro en el concierto de Toronto (12 de septiembre de 2012). Cuando bajé de mi vuelo en la Ciudad de México, me di vuelta y ví a los bailarines de Madonna, el guitarrista, el director musical y sus coristas detrás de mí en la fila. El asistente de Guy Oseary (Manager de Madonna) me vió en la fila, me reconoció y me dio tres boletos para el triángulo de oro del 158


Photography: Shaun Proulx Media

show de Madonna en la Ciudad de México para Shaun, Patrick y para mi! Describa el concierto, cualquier mención de la comunidad GLBT? El concierto fue una de las mejores noches de nuestras vidas. Más de 50,000 personas gritando, bailando y cantando. Fue una experiencia indescriptible que ninguno de nosotros olvidará jamás. Ella estuvo dando a la audiencia toda su energía y trabajo duro. Estuvo muy feliz toda la noche y siguió sonriendonos a nosotros! Durante un discurso de Madonna, ella preguntó de dónde era un fan y él dijo “Costa Rica, pero necesitamos ayuda”. Ella respondió con “si Costa Rica necesita un cambio, hay que empezar por cambiar uno mismo.” El público se volvió loco cuando dijo eso! ¿Por qué eligieron verla en México? Este fue nuestro primer viaje a la Ciudad de México. El día que los boletos fueron puestos a la venta para el concierto de Madonna, Shaun inmediatamente compró tres billetes para nosotros. Tenía un sentimiento en su alma que debíamos ir, y qué mejor lugar que en la Ciudad de México! Ninguno de nosotros había estado nunca en algo tan grandioso como ese lugar ... y ¿quién no quiere rodearse de miles de hombres gays latinos?

Shaun Proulx - In 2000 Shaun Proulx left a successful and lucrative career in finance to pursue his creative ambitions from scratch, selling his home and going broke in the process. Now president and the face of Shaun Proulx Media, Shaun produces leading-edge transformational entertainment for its audience of gay men and the women who love them, with a mandate to demonstrate Shaun’s credo that everyone can be do and have anything they desire. Patrick Marano is an award winning adult entertainer, public speaker, radio personality, blogger and husband. Philip Tetro is a writer for TheGayGuideNetwork.com – he writes both a personal blog and Madonna-based blog (Madonna Watch) that chronicles the major events in Madonna’s career. He has lived a life that he calls “Madonnaology,” which uses Madonna’s lyrics to lead a positive, selfempowered life. He is a professional actor and television personality in North America.

159


INDEX OF ADVERTISERS / INDICE DE ANUNCIANTES PG AD-Anuncio 104 110 77 31 120 125 165 70 71 132 19 13 19 119 94 130 82 29 136 133 104 154 7 87 103 26 32 88 111 94 92 83 110 154 115 167 18 78 138 141 23 108 96 27 106 28 79 134 99 160

2 GO A Page In The Sun Acqua Gym Act II Entertainment Alfredo Sanchez All Senses Almar Resort Alphonse Swimwear Angel’s Store ANKU Clinica Anónimo Antropology Apache’s Bar & Bistro Applegate V177 Condos Archie’s Wok Art Walk Ask Oscar Babylon Cruises Banderas News Barcelona Tapas Bistro Teresa Bite Gay Sex Shop Blue Chairs Blue Massage Blue Shrimp Boana Horseback Boana Hot Springs Boana Spa Boana Torre Malibu Boccon di Vino Café Des Artistes Café Tizoc Cafesto Casa Alebrijes Casa Enigma Cassandra Shaw CC Slaughter’s Centro de Odontologia Chez Elena Corsica Galería Daniel Portela Dee’s Coffee Derby City Burgers Diana’s Tours Dianita Discovery Vallarta Dubois PV El Arrayan El Mole de Jovita

MAP 2 (A4) 74 (A3) 46 (C4) 22 (B5) 73 (B5) WWW 231 (A6) 88 (B4) 89 (C2) 112 (H1) 9 (B4) 129 (B1) 118 (A4) 177 (A5) 23 (A4) WWW WWW 104 (A4) WWW 24 (H4) 60 (B6) GDL 66 (A6) 48 (A4) 133 (A3) 134 (A6) 135 (A6) 136 (A6) 137 (A6) 153 (C5) 138 (H4) 209 (B4) 139 (A4) GDL WWW 201 (C3) 10 (B3) 102 (B3) 159 (H5) 110 (H4) WWW 29 (A5) 32 (A4) 3(A4) 191 (B2) WWW WWW 211 (H4) 212 (B3)

PG AD-Anuncio 73 96 20 5 126 139 98 98 106 78 97 135 74 75 140 146 143 164 21 113 112 83 90 124 61 83 99 133 17 137 118 80 109 28 142 81 136 148 121 108 100 148 101 33 137 30 166 33 82

El Mundo de Cristal Encuentros Restaurant Enter Club Europcar Excess Sex Shop Faith Colectiva Fajita Republic Figueroa’s Burritos Fredy’s Tucan Fresh Chefs Fusion Gourmet Gaby’s Restaurant Galeria Contempo Galeria Dante Galería Pacifico Gold’s Gym Graystone LTD Hertz Car Rentals Hot Frida’s Bar Hotel Hacienda de Vta Hotel Mercurio Immigration Counsel Svc Jaime Guanajuato Jeff Bates Jim Lee Events Joanne Cimini Jorge’s Hideaway La Cigale French Bistro La Noche La Revolucion La Terraza Inn Lavenderia Pulpito Lix by Xocodiva Los Bambinos Maculli Mail Boxes Etc. Mediterranean Café Mijo Brands! Neptune Realty Nieve de Garrafa No Way Jose Novapel Nu Restaurant Old Town Farmers Mkt Olympic Gym Palm Cabaret Palmera Vacations Paradise Encounters Paul VanVleck Photo

MAP 227 (D3) 229 (C2) 232 (B3) 240 (L1) WWW 233 (G6) 145 (B3) 91 (C3) 156 (B3) WWW 30 (A5) 132(G5) 94 (B3) 190 (C3) 144 (G5) 167 (L4) WWW WWW 14 (B4) 69 (C3) 70 (B4) 175 (B2) WWW 73 (B5) WWW TEL 226 (B5) 33 (G5) 128 (B2) 225 (G6) 170 (A6) 106 (A5) 7 (B3) WWW 236 (G6) 108 (B2) 36 (H5) 234 (L5) 152 (B3) 224 (A4) 213 (B2) 214 (L2) 71 (A5) 155 (B3) 215 (H1) 22 (B5) 157 (A5) 5 (A5) WWW


PG AD-Anuncio 80 139 109 81 11 9 117 26 83 85 106 20 114 71 2 22 116 105 103 118 144 90 140 4 23 102 89 95 149 76 122 105 168 136 101 87 70 22 76 72 33 28 86 134 78 32 15 109 147 102

PetHome Peyote People Pie In The Sky Piedi Cariño Pinnacle Residences Pinnacle Signature Puerto Vallarta Villas PV Sea Dive PV Tech Solutions R Salon Red Cabbage Café Reinas Bar Rivera del Rio RK Supplement Ron Morgan Sama Martini Bar San Marino Hotel Sapori di Sicilia Si Señor Skidmore Realty Spanish Exp Center Spartacus Spa Starving Artist Gallery Studio Tattoo Swedes Bar Swedes Restaurant Tantra Touch Experience Taste at Casa Cupula Tax Back TFC The Fit Club The Park Applegate The Pitt Bar & Grill Timothy Real Estate Tino’s Mariscos Tizoc Restaurant Tonalli Spa Tops & Bottoms Twisted Palms T-Zone Unique Consignment Vallarta Botanical Gdns Vallarta Eats Viktor Tantra Massage Vitea VSN Wet & Wild Cruise Wet Dreams Xocodiva YVESAM Zanate Restaurant

MAP 158 (C2) 126 (G6) 196 (B2) 77 (B3) 63 (A5) 63 (A5) 116 (B2) 109 (H2) 113 (B5) 57 (B5) 204 (F2) 16 (D2) 4 (E1) 56 (A5) 83 (B5) 20 (B5) 162 (A4) 223 (B2) 166 (A5) 84 (A3) 115 (H3) 124 (B3) 238 (H4) 168 (C3) 11 (B5) 41 (B5) WWW 173 (C5) AIRPORT 171 (B2) 221 (B3) 99 (D2) 85 (B2) 235 (G3) 58 (A4) 15 (A3) 17 (B2) 228 (A5) 103 (D2) WWW WWW WWW 12 (G6) 59 (C2) 67 (A4) 18 (C2) 45 (B3) AIRPORT 230 (B3)

EMERGENCIES: 060 Cruz Roja/Red Cross: 065 Police: (322) 290-0507 Fire: (322) 293-1712 Red Cross: (322) 222-1533 HOSPITALS / CLINICS Amerimed: (322) 226-2080 CMQ: (322) 223-0878 San Javier: (322) 226-1010 Medasist: (322) 223-0444 AMBULANCE Life-Line : (322) 209-0622 Global: (322) 209-1123 UTILITIES SEAPAL: (322) 226-9191 CFE (Electric): 071 Global Gas: (322) 290-1010 GOVERNMENTAL USA Consulate: (322) 222-0069 Canada Consulate: (322) 293-0098 Immigration: (322) 224-7653 Tourism Office: (322) 221-2676 PROFECO: 01-800-468-8722 CAR RENTAL

Europcar: 322-209-0921 Hertz: 01-800-709-5000 AIRLINES AeroMéxico: (322) 221-1204 Alaska: (322) 221-2610 American: (322) 221-1799 Continental: (322) 221-1025 United: (322) 221-3264 Air Canada: 01-800-719-2827 Interjet: (322) 221-3206 BUS LINES ETN: (322) 290-0997 Primera Plus: (322) 290-0715 Vallarta Plus: (322) 209-0910

161


Sexy People in Town PUERTO VALLARTA

Nu

Twisted Palms At the beach Sama

At the beach

No Borders

2 Go

Villa Sevilla Casa Cúpula

Millan Gallery and Top & Bottoms at the beach Gold’s Gym

At the beach

Paco’s Ranch At the beach

162

The Swedes


163



165


166


167



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.