Goethe-Institut Tunis Report 2014

Page 1

2014

REVUE ANNUELLE

JAHRESRÜCKBLICK LE GOETHE-INSTITUT EN TUNISIE DAS GOETHE-INSTITUT IN TUNESIEN


CONTENU

DISCUSSION

DISKUSSION

INHALTSVERZEICHNIS PRÉFACE

VORWORT

PARTENAIRES

PARTNER

RADIO POUR FEMMES

04

FRAUENRADIO

18

TREFFPUNKT GOETHE

20

TREFFPUNKT GOETHE

06

COLOPHON IMPRESSUM

62

KULTURAKADEMIE

VOYAGE À TUNIS

KULTURAKADEMIE

MANAGEMENT CULTUREL

KULTURMANAGEMENT

APPRENDRE À DANSER

TANZEN LERNEN

CONCOURS DE COURT-MÉTRAGES

KURZFILMWETTBEWERB

TUNISREISE

EXPOSITION "KLEE MACKE MOILLIET"

08

AUSSTELLUNG "KLEE MACKE MOILLIET - TUNIS 2014"

10

VORTRAG MYTHOS KLEE

12

CONFÉRENCE KLEE LE MYTHE LES ENFANTS VISITENT L’EXPOSITION

KINDER BESUCHEN DIE AUSSTELLUNG

22 24

26

CONCERT

INTERNATIONALE BACHAKADEMIE STUTTGART

PHOTOGRAPHIE ET ENVIRONNEMENT

LA TUNISIE DE PAUL KLEE

FOTOGRAFIE UND UMWELT

TROP VISIBLE

ZU SICHTBAR

PRÈS D’ICI

NEXT TO HERE

28 30

PHOTOS DE VOYAGE JADIS ET MAINTENANT

14 16

REISEFOTOS DAMALS UND HEUTE PAUL KLEES TUNESIEN

32


ENSEIGNEMENT

PATRIMOINE

SCHULE

KULTURERBE

ME3MAROUNA

ME3MAROUNA

L’HORLOGE DE TESTOUR

DIE UHR VON TESTOUR

DE COLLINE EN COLLINE

VON HÜGEL ZU HÜGEL

34 36 38

SIGNATURE D’UNE CONVENTION UNTERZEICHNUNG EINES RAHMENVERTRAGES

QU’EST-CE QU’UNE BONNE ÉCOLE ? WAS IST EINE GUTE SCHULE ?

5 ANNÉES ECOLES PARTENAIRES 5 JAHRE PASCH

LE FILM ALLEMAND

L’ALLEMAND À MON ÉCOLE

FILME AUS DEUTSCHLAND

LA SEMAINE DU FILM ALLEMAND

DEUTSCHE FILMWOCHE

UNE VALISE À BERLIN

EIN KOFFER IN BERLIN

DEUTSCH AN MEINER SCHULE

L’ALLEMAND SUR SCÈNE

BÜHNE DEUTSCH

40 42

44

46 48 50 52

SÉJOUR LINGUISTIQUE EN ALLEMAGNE POUR DES JEUNES JUGENDKURSE IN DEUTSCHLAND

CONCOURS PHOTO

FOTOWETTBEWERB

54 56

DIALOGPUNKT DEUTSCH

DIALOGPUNKT DEUTSCH

58

APPRENDRE L’ALLEMAND AU GOETHE-INSTITUT DEUTSCH LERNEN AM GOETHE-INSTITUT

60


4

POUR LE GOETHE-INSTITUT TUNISIE 2014 A ÉTÉ UNE ANNÉE RICHE EN ACTIVITÉS. LEUR SUCCÈS A ÉTÉ LE FRUIT DE L’EXCELLENTE COOPÉRATION AVEC NOS PARTENAIRES TUNISIENS ET EUROPÉENS QUE JE REMERCIE DE LA CONFIANCE QU’ILS NOUS ONT ACCORDÉE. QUE NOTRE ÉQUIPE RELATIVEMENT PETITE AIT PU RÉALISER TOUTES LES ACTIONS PRÉSENTÉES DANS CETTE PUBLICATION, NOUS LE DEVONS NOTAMMENT AU PARTENARIAT POUR LA TRANSFORMATION CONCLU ENTRE LA TUNISIE ET L’ALLEMAGNE ET INSTAURÉ À L’INITIATIVE DU GOUVERNEMENT FÉDÉRAL ALLEMAND. Les manifestations organisées pour commémorer le centenaire du célèbre voyage à Tunis des trois amis peintres Paul Klee, August Macke et Louis Moilliet ont été, à tous les égards exceptionnels. Sous le titre « Klee Macke Moilliet 1914-2014 » les organisateurs tunisiens, suisses et allemands ont réalisé tout au long de l’année un programme culturel riche et varié. Commencé avec un voyage à Tunis en musique proposé par l’Académie internationale de Bach de Stuttgart, il a été suivi par un colloque sur Paul Klee et plusieurs expositions. Le point d’orgue de ce programme est sans aucun doute l’exposition des œuvres des trois artistes au Musée national du Bardo. Pour la première fois des œuvres originales de ces trois peintres sont exposées en Tunisie. Et pour la première fois un musée tunisien a été mis en situation pour satisfaire aux conditions techniques répondant aux normes internationales. Un autre projet lancé en 2014 visant également l’optimisation structurelle de la culture tunisienne, concerne la formation initiale et continue des pédagogues de danse tunisiens. Les cours de danse pour enfants n’attirent et ne passionnent pas uniquement la bourgeoisie tunisienne. Souvent, les petites filles s’intéressent à la danse classique, alors que les garçons préfèrent le break-dance et d’autres danses de ce type. L’expression corporelle, qui permet à l’individu de se délimiter mais également de se mettre en relation avec l’autre et l’environnement, est particulièrement bien adaptée à encourager l’individualité. En même temps, la profession du danseur n’est pas officiellement reconnue en Tunisie. Aucune formation délivrant un diplôme internationalement reconnu n’est proposée en Tunisie. Avec le projet « „Apprendre à danser : réflexion sur la pédagogie de la danse », le Goethe-Institut organise, en partenariat avec l’Ecole supérieure de danse Palucca de Dresde, une série de formations continues pour les professeurs de danse tunisiens. Une formation continue pour des jeunes photographes tunisiens a eu lieu dans le cadre d’un atelier. Ce dernier a donné cinq séries de photos qui ont thématisé les déchets qui jonchent un peu partout les rues de la ville. Cette exposition a été suivie quelques mois plus tard par une autre exposition complète sous le titre « Près d’ici » qui a été le résultat de

plusieurs ateliers organisés pour de jeunes photographes originaires des pays du Maghreb et du Proche Orient et qui est présentée dans tous ces pays et notamment en Tunisie. Comme nous l’avons indiqué dans notre rétrospective sur l’année 2013, la formation professionnelle pour les acteurs culturels constitue actuellement une des priorités de notre travail en Tunisie. Ce programme aux nombreux aspects relatifs au « management culturel » a été nommé ACADEMIE CULTURELLE – KULTURAKADEMIE. A la différence des deux premières éditions, la troisième édition de ce programme n’a pas été organisée en Allemagne mais en Tunisie avec la présence des experts allemands et tunisiens et sous la direction d’un tandem de formateurs tuniso-allemands. Environ vingt managers culturels du secteur public et privé ont participé au séminaire de six semaines organisé cette année. Les expériences acquises nous encouragent à poursuivre ce programme sous un nouveau format. Le séminaire en management culturel du Goethe-Institut a été également ouvert aux acteurs culturels libyens ; en raison de la situation politique dans leur pays, il a été organisé par des formateurs allemands à Tunis. L’année 2014 a également vu la deuxième édition du concours de court métrage franco-allemand. Le programme de formation continue pour futurs cinéastes réalisé en coopération avec des écoles de cinéma tunisiennes, a donné sept courts métrages sur le thème du « couple » dont quatre ont été projetés à l’occasion des Journées cinématographiques de Carthage et cinq pendant la Quinzaine du cinéma francophone à Paris. Les réactions positives montrent à quel point il est important d’offrir aux étudiants cinéastes des possibilités de formation continue. Elles nous encouragent également à poursuivre le programme. En fait, le film est depuis de nombreuses années un des domaines d’activité du Goethe-Institut. Poursuivant cette tradition, nous avons, cette année encore, organisé une semaine du film allemand à Tunis. Nous avons également continué le projet autour de l’émission radiophonique « 9atelhom osktou » destinée essentiellement aux auditrices vivant loin de la capitale Tunis. Cette émission est constamment améliorée, elle est transmise par la station de radio privée « Ulysse FM » dans le sud du pays et nous espérons qu’à l’avenir nous pourrons convaincre d’autres radios de l’utilité d’une telle offre d’éducation citoyenne. Nous sommes particulièrement heureux que les recommandations sur la protection du patrimoine élaborées en 2013 par un groupe d’experts tuniso-allemand « Me3marouNA » ont été suivies par des actions concrètes cette année : l’horloge trois fois centenaire du minaret de la grande mosquée de Testour a enfin été remise

en marche, tournant comme il se doit dans le sens antihoraire. Grâce à l’initiative privée et de la société civile, ce projet a pu être réalisé avec le soutien des élus locaux et de l’administration et financé par les citoyens et les amis de Testour. Le Goethe-Institut est fier d’avoir pu se limiter au rôle de modérateur et de coordinateur. C’est avec plaisir que nous avons accédé à la demande du ministère de l’Education tunisien de lui apporter le soutien de l’expertise allemande pour introduire un système basé sur la performance dans le système scolaire tunisien. Les premiers débats et ateliers d’experts ont déjà eu lieu et ont mené à l’établissement d’un rapport national sur l’éducation. Les consultations continueront l’année prochaine. L’accord-cadre entre les deux acteurs signé en décembre 2014 constitue une bonne base pour la coopération entre le GoetheInstitut et le ministère de l’Eduction dans ce projet mais également dans le domaine de la formation continue pour les enseignants d’allemand et la collaboration avec des écoles partenaires véritables pionnières pour un enseignement de l’allemand de haut niveau. Le succès de nos cours de langue est pour nous à la fois une satisfaction et une charge. Au cours des trois dernières années nous avons constaté une augmentation constante de la demande pour les cours d’allemand et les examens du GoetheInstitut, une belle confirmation de notre approche axée sur la qualité. Malheureusement, nous n’avons pas pu accepter toutes les demandes et nous avons toujours une liste d’attente. Dans la mesure où nous réussirons à engager un nombre suffisant d’enseignants d’allemand qualifiés, nous espérons pouvoir couvrir l’ensemble des besoins l’année prochaine. Toute au long de l’année 2014, le Goethe-Institut s’est efforcé à accompagner les changements actuellement en cours dans la société tunisienne et à contribuer par le biais de la culture et de l’éducation à ce que la Tunisie soit perçue dans le dialogue international comme un partenaire à part entière. Christiane Bohrer Directrice du Goethe-Institut en Tunisie


5

PRÉFACE VORWORT

DAS GOETHE-INSTITUT BLICKT AUF DAS JAHR 2014 MIT VIELEN ERFOLGREICHEN AKTIVITÄTEN IN TUNESIEN ZURÜCK, DIE DANK DER ZUSAMMENARBEIT MIT SEINEN TUNESISCHEN UND EUROPÄISCHEN PARTNERN REALISIERT WERDEN KONNTEN, FÜR DEREN VERTRAUEN WIR UNS AUCH AN DIESER STELLE RECHT HERZLICH BEDANKEN. DASS ES MÖGLICH WAR, MIT UNSEREM VERGLEICHSWEISE KLEINEN TEAM ALL DAS IN DIESEM HEFT DARGESTELLTE ZU REALISIEREN, WAR GANZ WESENTLICH DURCH DIE VON DER BUNDESREGIERUNG AUSGERUFENE TRANSFORMATIONSPARTNERSCHAFT ZWISCHEN TUNESIEN UND DEUTSCHLAND MÖGLICH. In jeder Beziehung ungewöhnlich und herausragend waren die Veranstaltungen, zu denen uns das 100-jährige Jubiläum der berühmten Tunisreise der drei Malerfreunde Paul Klee, August Macke und Louis Moilliet veranlasst hat. Unter dem gemeinsamen Motto „Klee Macke Moilliet 1914-2014“ haben tunesische, schweizerische und deutsche Veranstalter während des ganzen Jahres ein differenziertes Kulturprogramm realisiert, angefangen mit einer musikalischen Tunisreise der Internationalen Bachakademie Stuttgart, dem ein Klee-Kolloquium und verschiedene Ausstellungen folgten. Höhepunkt unseres Programms ist die Ausstellung von Werken der drei Künstler im Bardo-Museum; denn es ist zum ersten Mal, dass in Tunesien Bilder dieser Maler im Original gezeigt werden. Und es ist das erste Mal, dass ein tunesisches Museum in die Lage versetzt wurde, die technischen Voraussetzungen zu erfüllen, die internationalem Standard entsprechen. Ein 2014 begonnenes Projekt, das ebenfalls dazu dient, die tunesische Kultur strukturell zu optimieren, befasst sich mit der Aus- und Fortbildung tunesischer Tanzpädagogen. Tanzunterricht für die Kinder ist nicht nur in bürgerlichen Kreisen in Tunesien beliebt und stark nachgefragt. Meist ist es klassischer Tanz für die Mädchen, während die Jungen sich mehr für die Breakdance-Richtung interessieren; denn körperlicher Ausdruck ist aufgrund der Abgrenzung des Einzelnen und seinem Bezugnehmen zum Anderen und der Umwelt in besonderer Weise dazu geeignet, Individualität zu fördern. Zugleich ist in Tunesien der Beruf des Tänzers bisher nicht offiziell anerkannt. Eine Ausbildung mit international geltendem Abschluss kann hierzulande daher nicht erworben werden. Mit dem Projekt „Tanzen Lernen“ (frz. „Apprendre à danser ou Réflexion sur la pédagogie de la danse“) veranstaltet das Goethe-Institut in Partnerschaft mit der Palucca-Hochschule für Tanz in Dresden eine Reihe von Fortbildungsmaßnahmen für tunesische Tanzlehrer. Fortbildung für junge tunesische Fotografen fand im Rahmen eines Workshops statt. Ein Ergebnis dieser Arbeit bestand in der Produktion von fünf Fotoserien, die jeweils die allzu sichtbaren Müllabfälle in der Stadt zum Thema hatten. Dieser

Ausstellung folgte einige Monate später eine umfassendere, die unter dem Titel „Hier in der Nähe“ (frz. „Près d’ici“) Workshopergebnisse junger Fotografen aus den Ländern Nordafrikas und des Nahen Ostens in allen diesen Ländern, so auch in Tunesien präsentierte. Wie in unserem Rückblick auf das Jahr 2013 bereits dargestellt, ist die berufliche Fortbildung für Kulturakteure derzeit einer der Schwerpunkte unserer Arbeit in Tunesien. Wir haben diesem breit gefächerten Angebot mit dem Kernthema „Kulturmanagement“ den Namen KULTURAKADEMIE gegeben. Die nunmehr dritte Ausgabe des Kulturmanagement-Programms fand nicht mehr wie die beiden vorausgehenden in Deutschland, sondern in Tunesien statt, mit deutscher und tunesischer Expertise und unter der Leitung eines tunesisch-deutschen Trainertandems. Gut zwanzig Kulturmanger/-innen aus privatem und staatlichem Umfeld haben an dem diesjährigen sechswöchigen Seminar erfolgreich teilgenommen. Die bisher gewonnenen Erfahrungen ermutigen uns zur Fortführung in einem weiterentwickelten Format. Auch für Kulturakteure aus Libyen gab es ein Kulturmanagementseminar des Goethe-Instituts, das aufgrund der politischen Situation des Landes von deutschen Trainern in Tunis durchgeführt wurde. 2014 fand die zweite Ausgabe des deutsch-französischen Kurzfilmwettbewerbs statt. Dieses Fortbildungsprogramm für angehende Filmemacher, realisiert in Zusammenarbeit mit tunesischen Filmhochschulen, ergab sieben Kurzfilme zum Thema „Paare“ (frz.: „couple“), von denen vier bei den diesjährigen Internationalen Karthago-Filmfestspielen und fünf bei den Wochen des frankophonen Films (frz.: „Quinzaine du cinéma francophone“) in Paris gezeigt wurden. Die positiven Reaktionen insgesamt zeigen, wie wichtig es ist, den Filmstudenten eine Fortbildungschance zu bieten. Sie machen Mut, das Programm fortzuführen. Überhaupt ist der Film seit vielen Jahren eine Domäne des Goethe-Instituts. Diese Tradition fortsetzend, fand auch wieder eine deutsche Filmwoche in Tunis statt.

sind: Die dreihundert Jahre alte Uhr am Minarett der Großen Moschee von Testour geht endlich wieder, und zwar gegen den Uhrzeigersinn, ganz wie es sich für sie gehört. Auf private und zivilgesellschaftliche Initiative konnte dieses Projekt mit lokalpolitischer und amtlicher Unterstützung und finanziert durch die Bürger und Freunde Testours realisiert werden. Das GoetheInstitut ist stolz, dass es sich dabei auf die Rolle des Moderators und Koordinators beschränken konnte. Der Bitte des Erziehungsministeriums, es mit deutscher Expertise bei der Einführung einer leistungsbezogenen Steuerung des tunesischen Schulsystems zu beraten, sind wir gerne nachgekommen. Erste Gesprächsrunden und Workshops unter Fachleuten haben stattgefunden mit dem Ergebnis, dass ein nationaler Erziehungsbericht erstellt wurde. Die Konsultationen werden im nächsten Jahr fortgesetzt. Eine gute Voraussetzung für die Zusammenarbeit zwischen Goethe-Institut und Erziehungsministerium in diesem Projekt wie auch für die Fortbildung von Deutschlehrern und die Zusammenarbeit mit Partnerschulen als Vorreiter für guten Deutschunterricht ist die Rahmenvereinbarung beider Akteure, die im Dezember 2014 unterzeichnet wurde. Die Entwicklung unseres Sprachkursbetriebs sehen wir mit einem lachenden und einem weinenden Auge. Die Nachfrage nach den Deutschkursen und Prüfungen des Goethe-Instituts steigt seit nunmehr drei Jahren kontinuierlich an, was uns in unserem qualitativen Anspruch bestätigt. Leider haben wir es noch nicht geschafft, alle Interessenten aufzunehmen, so dass es immer wieder Wartelisten gibt. Soweit es uns gelingt, genügend qualifizierte Deutschlehrer zu engagieren, werden wir im nächsten Jahr den Bedarf hoffentlich decken können. Dem Goethe-Institut war es im Jahr 2014 erneut ein Anliegen, die in Gang gesetzten gesellschaftlichen Veränderungen in Tunesien zu begleiten, und mit den Mitteln von Kultur- und Bildungsarbeit dazu beizutragen, dass das Land im internationalen Dialog als ein Partner auf Augenhöhe wahrgenommen wird.

Fortgesetzt wurde auch die Radiosendung « 9atelhom osktou » vornehmlich für Hörerinnen fern der Hauptstadt. Sie entwickelt sich laufend weiter und wird inzwischen über den privaten Radiosender „Ulysse FM“ im Süden des Landes ausgestrahlt in der Hoffnung, dass wir weitere Radiopartner von der Nützlichkeit eines solchen Angebot bürgerlicher Bildung überzeugen können. Sehr erfreut sind wir darüber, dass den 2013 durch eine tunesisch-deutsche Expertengruppe erarbeiteten DenkmalschutzEmpfehlungen „Me3marouNA“ in diesem Jahr Taten gefolgt

Christiane Bohrer Institutsleiterin des Goethe-Instituts in Tunesien


6

AMBASSADE D’ALLEMAGNE À TUNIS

ACROPOLIUM DE CARTHAGE

BAC - B’CHIRA ART CENTER

CINEVOG

CENTRE DE MUSIQUES ARABES ET MÉDITERRANÉENNES (CMAM)

CENTRE CULTUREL INTERNATIONAL DE HAMMAMET – DAR SEBASTIAN

AMBASSADE DE SUISSE À TUNIS

ASSOCIATION 24HPAC

CINÉMA LE MONDIAL TUNIS

LE GOETHE-INSTITUT

REMERCIE SES PARTENAIRES 2014 POUR LEUR CONFIANCE. DAS GOETHE-INSTITUT DANKT SEINEN PARTNERN DES JAHRES 2014 FÜR IHR VERTRAUEN.

ASSOCIATION POUR LA SAUVEGARDE DE LA

DÉLÉGATION DE L’UNION EUROPÉENNE EN TUNISIE

ESPACE KEN

EDITIONS CÉRÈS

FTCA – FÉDÉRATION TUNISIENNE DES CINÉASTES AMATEURS

ECOLE SUPÉRIEURE

GALERIE CHERIF FINE ART

D’AUDIOVISUEL ET DE DESIGN

GABRIELE-MÜNTER -UND-JOHANNESEICHNER-STIFTUNG MÜNCHEN

EXPRESS FM

GIZ

CENAFFE

CONSERVATOIRE DE MONASTIR

ECOLE DES ARTS ET DU CINÉMA

GOUVERNORAT DE TATAOUINE

CNCI – CENTRE NATIONAL DU CINÉMA ET DE L’IMAGE

DAAD

ESPACE ZMORDA

INTERNATIONALE BACHAKADEMIE STUTTGART


PARTENAIRES PARTNER

7

MUSÉE JENISCH VEVEY

IFT INSTITUT FRANÇAIS DE TUNISIE

MAISON DE CULTURE IBN RACHIQ

LE GOETHE-INSTITUT ISAMM INSTITUT SUPÉRIEUR DES ARTS ISLT INSTITUT SUPÉRIEUR DES LANGUES DE TUNIS

MINISTÈRE DE LA CULTURE

PALUCCA HOCHSCHULE FÜR TANZ DRESDEN

ULYSSE FM

MINISTÈRE DU TOURISME

REISEBÜRO SPILLMANN – KUNSTREISEN

ULMER MUSEUM

MINISTÈRE DE L’EMPLOI ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE

RADIO IFM

REMERCIE SES PARTENAIRES MUSÉE NATIONAL DU BARDO

UNISSON

2014 POUR LEUR CONFIANCE. JCC – JOURNÉES CINÉMATOGRAPHIQUES DE CARTHAGE

MAD’ART CARTHAGE

MAISON DE CULTURE DJERBA

KUNSTMUSEUM REUTLINGEN

MAISON DE CULTURE KAIROUAN

MEDINA (ASM) - TESTOUR

THÉÂTRE NATIONAL TUNISIEN

VILLE DE SIDI BOU SAID

LWL-MUSEUM FÜR KUNST UND KULTUR MÜNSTER

MULTIMÉDIA DE LA MANOUBA

MAISON DES ARTS – TUNIS BELVÉDÈRE

THÉÂTRE MUNICIPAL DE TUNIS

VILLE DE TESTOUR

LEOPOLD-HOESCHMUSEUM DÜREN

MINISTÈRE DE L’EDUCATION

PALAIS ABDELLIA

TILL SCHAAP EDITION BERN

ZENTRUM PAUL KLEE BERN

RTCI

VILLE D’ENFIDHA

DAS GOETHE-INSTITUT DANKT SEINEN PARTNERN DES JAHRES 2014 FÜR IHR VERTRAUEN.


8

MANAGEMENT CULTUREL

KULTURMANAGEMENT

APRÈS AVOIR FORMÉ 34 ACTEURS CULTURELS TUNISIENS EN MANAGEMENT CULTUREL, EN ALLEMAGNE, EN 2012 ET EN 2013, LE GOETHE-INSTITUT A LANCÉ EN 2014 UN PROGRAMME DE FORMATION EN MANAGEMENT CULTUREL DE SIX SEMAINES QUI S’EST DÉROULÉ EN SEPTEMBRE EN TUNISIE.

NACHDEM DAS GOETHE-INSTITUT 2012 UND 2013 INSGESAMT 34 TUNESISCHE KULTURAKTEURE IN DEUTSCHLAND AUSGEBILDET HATTE, STARTETE ES 2014 EIN AUSBILDUNGSPROGRAMM FÜR KULTURMANAGEMENT VON SECHS WOCHEN, DAS IM SEPTEMBER IN TUNESIEN STATTFAND.

En Tunisie la vie culturelle a connu un grand essor depuis la Révolution – des dizaines d’associations se sont appliqués à organiser des festivals, des expositions et à animer l’espace public. Pour entretenir cette passion, mener l’enthousiasme existant vers les résultats souhaitables et garantir la pérennité des projets, le pays avait besoin d’un réseau de managers culturels bien formés qui, grâce à leurs connaissances des techniques de management de projet, pouvait soutenir la conception, la mise en œuvre et la médiatisation des projets et des institutions.

In Tunesien erlebte das kulturelle Leben seit der Revolution einen wahren Aufschwung – zahlreiche Vereine befassten sich mit der Organisation von Festivals, Ausstellungen und Veranstaltungen im öffentlichen Raum. Um diese Leidenschaft zu fördern, den vorhandenen Enthusiasmus zu den erwünschten Ergebnissen zu führen und die Nachhaltigkeit der Projekte zu gewährleisten, braucht das Land ein Netzwerk an gut ausgebildeten Kulturmanagern, die dank ihrer Kenntnisse im Bereich Projektmanagementtechniken in der Lage sind, die Konzeption, Umsetzung und mediale Aufbereitung der Projekte und Institutionen zu unterstützen.

«Seuls ceux qui disposent d’une expérience à l’étranger ont accès au management culturel en Tunisie car le pays ne dispose pas encore d’une formation pour les professions liées au management culturel » constatait une ancienne participante à la formation. Comment gérer une institution culturelle, contrôler les finances, médiatiser une manifestation? Ayant été dirigée par Natalie Meissner, experte allemande en médiation culturelle et Khaled Lemkecher, producteur réalisateur et manager culturel, la formation a permis aux participants de se familiariser avec les différentes techniques du travail culturel, de la gestion de projets au marketing. Elle les a également aidés à trouver des solutions à des difficultés rencontrées dans le développement et la réalisation des projets. Les participants ont reçu du soutien concernant les questions de droit et relatives à la collecte de fonds. A la fin du programme, l’ensemble des participants a eu la possibilité de présenter leur candidature pour un stage en Allemagne ou d’effectuer une demande de soutien financier pour un projet développé dans le cadre de la formation. Une prochaine session de formation en management culturel est prévue pour 2015.

„Nur jene, die über Auslandserfahrung verfügen, haben in Tunesien Zugang zum Kulturmanagement, da es im Land selbst keine Ausbildung für Berufe im Bereich Kulturmanagement gibt“, stellte eine ehemalige Seminarteilnehmerin fest. Wie leitet man eine Kulturinstitution, kontrolliert das Budget, bringt eine Veranstaltung in die Medien? Unter der Leitung von Natalie Meissner, deutsche Expertin für Kulturmediation, und dem tunesischen Experten Khaled Lemkecher, Produzent, Filmemacher und Kulturmanager, ermöglichte die Ausbildung den Teilnehmern eine erste Kontaktaufnahme mit den verschiedenen Techniken der Kulturarbeit, vom Projektmanagement zum Marketing. Sie half ihnen auch dabei, Lösungen für Schwierigkeiten zu finden, die sie bei der Entwicklung und der Durchführung von Projekten erlebt hatten. Die Teilnehmer erhielten auch Unterstützung zu rechtlichen Fragen und zum Fundraising. Am Ende des Programms hatten alle Teilnehmer die Möglichkeit sich für ein Praktikum in Deutschland zu bewerben oder einen Antrag auf finanzielle Unterstützung für ein Projekt zu stellen, das im Rahmen der Ausbildung entwickelt worden war. Ein nächster Ausbildungszyklus in Kulturmanagement ist für 2015 vorgesehen.


KULTURAKADEMIE // Management culturel KULTURAKADEMIE // Kulturmanagement

9

29.09. - 07.11.2014


10

APPRENDRE À DANSER

TANZEN LERNEN APPRENDRE À DANSER: RÉFLEXION SUR LA PÉDAGOGIE DE LA DANSE

TANZEN LERNEN: ÜBERLEGUNGEN ZUR TANZPÄDAGOGIK

L’expression corporelle qui permet à l’individu de se délimiter et de se mettre en relation avec l’autre et l’environnement, est particulièrement bien adaptée à développer l’individualité. Visant l’introduction d’une formation de danse académique selon les normes internationales, le Goethe-Institut réalise en collaboration avec l’Ecole supérieure de danse Palucca de Dresde et le Ministère de la Culture tunisien un projet conçu sur trois ans.

Körperlicher Ausdruck ist aufgrund der Abgrenzung des Einzelnen und seiner Beziehung zum Anderen und der Umwelt in besonderer Weise dazu geeignet, Individualität zu entwickeln. Mit dem Ziel, in Tunesien eine akademische Tanzausbildung nach internationalem Standard einzuführen, realisiert das Goethe-Institut in Kooperation mit der Palucca Hochschule für Tanz Dresden und dem tunesischen Kulturministerium ein auf 3 Jahre angelegtes Projekt.

En 2014, la phase préparatoire, deux élèves de danse tunisiens ont été invités au courant du mois de mars en compagnie de la danseuse, chorégraphe et pédagogue de danse Malek Sebaï, pendant deux semaines à Dresde. C’était l’occasion pour les trois Tunisiennes de découvrir le travail de l’Ecole supérieure de danse Palucca et pour cette dernière de faire un premier constat, d’abord par la sélection des deux invitées, puis pendant leur séjour à Dresde, sur la formation de danse en Tunisie. Ensuite, deux professeurs de Palucca ont visité la Tunisie pendant une semaine fin avril/début mai 2014. Ils ont réalisé des ateliers et des master-classes pour des professeurs de danse organisés dans les studios du Théâtre national de Tunis à Halfaouine ainsi que dans les conservatoires de Mahdia et de Monastir. Ce séjour fut également l’occasion pour les deux professeurs de présenter leur école. En septembre, deux professeurs de danse tunisiens se sont rendus pendant trois semaines à Dresde en compagnie de Malek Sebaï pour se familiariser avec les méthodes d’enseignement de l’Ecole supérieure de danse Palucca.

Im Jahr 2014, einer Sondierungsphase, waren 2 tunesische Tanzschüler in Begleitung der Tänzerin, Choreografin und Tanzpädagogin Malek Sebaï zwei Wochen im März in Dresden zu Gast. Die drei Tunesierinnen haben Einblick in die Arbeit der Palucca Hochschule für Tanz gewonnen, und die Palucca Hochschule konnte sich durch das Auswahlverfahren der beiden Gäste und ihren Aufenthalt in Dresden ein erstes Bild von der Tanzausbildung in Tunesien verschaffen. 2 Professoren der Palucca waren Ende April/Anfang Mai 2014 eine Woche zu Gast in Tunesien. Sie gaben Workshops und Masterclasses für Tanzlehrer in den Studios des Nationaltheater Tunis in Halfouine sowie in den Konservatrorien von Mahdia und Monastir und stellten ihre Hochschule vor. Im September reisten 2 tunesische Tanzlehrer zusammen mit Malek Sebaï drei Wochen nach Dresden, um sich mit den Unterrichtsmethoden der Palucca-Hochschule für Tanz vertraut zu machen.


11

KULTURAKADEMIE // Apprendre à danser KULTURAKADEMIE // Tanzen Lernen

17.03. – 13.03.2014 27.04. – 03.05.2014 07.09. - 27.09.2014


12

CONCOURS DE COURTS-MÉTRAGES KURZFILMWETTBEWERB CONCOURS DE COURTS-MÉTRAGES FRANCO-ALLEMAND SUR LE THÈME DU „COUPLE“

DEUTSCH-FRANZÖSISCHER KURZFILMWETTBEWERB ZUM THEMA „PAARE“

Après avoir remporté un vif succès auprès des écoles de cinéma, des étudiants en cinéma, des réalisateurs et des medias tunisiens l’année dernière, le projet qui comprenait un total de dix courts métrages a été poursuivi par une deuxième formation continue pour les étudiants en cinéma tunisiens organisée en 2014 avec à la clé un concours de courts métrages sur le thème du « couple ».

Nachdem das Projekt im vergangenen Jahr mit 10 Kurzfilmen und sehr guter Resonanz an den Filmschulen, den Filmstudenten, den tunesischen Filmemachern und den Medien erfolgreich war, gab es auch 2014 eine Fortbildung für tunesische Filmstudenten in Form eines Kurzfilmwettbewerbs.. „Paare“ lautete das Thema dieses Mal.

Après une première sélection de 58 candidats et 10 projets, les meilleurs films, dont les scénarios ont été retravaillés, ont été sélectionnés après le premier atelier et les candidats retenus ont reçu une subvention pour la production du film. Les étudiants de l’Institut des arts multimédias de l’Université de la Manouba (ISAMM), du NETINFO et de l’École des arts et du cinéma (EDAC) ont formé les équipes de tournage. Après trois autres ateliers animés par Nina Grosse (Berlin) et Véronique Cratzborn (Paris) sept courts métrages ont été réalisés et présentés publiquement le 10 octobre au CinéMadart à Carthage. Les films « Chouf » (film documentaire) d’Imen Bellil et « Coup de foudre » (film d’animation) de Chedy Turky ont été choisis par un jury tunisien et ont été récompensés par un prix du court métrage franco-allemand qui permettait à une des équipes de tournage de se rendre au Festival Interfilm à Berlin et à l’autre de participer au Festival international du Court Métrage de Clermont-Ferrand. La production de ces courts métrages a permis aux étudiants de travailler sous des conditions professionnelles correspondant au quotidien des réalisateurs. Cinq films de notre concours ont été montrés le 10 octobre 2014 à Paris dans le cadre de la « Quinzaine du cinéma francophone ». Un film documentaire a été invité aux Journées cinématographiques de Carthage de 2014, trois autres ont participé au « Panorama » de ce même festival. Le projet conjoint du Goethe-Institut et de l’Institut Français a été réalisé dans le cadre du Fonds de coopération franco-allemand et coté tunisien avec le soutien du Centre National du Cinéma et de l’Image (CNCI).

Nach der Auswahl von 58 Bewerbern und 10 Filmprojekten fand ein erster Workshop statt, nach dem die Drehbücher überarbeitet und für die besten Arbeiten ein Produktionszuschuss bereitgestellt wurde. Studenten des Institut des arts multimédias de l'Université de la Manouba (ISAMM), von NETINFO, und der École des arts et du cinéma (EDAC) bildeten die Filmteams. Nach weiteren drei Workshops, geleitet von Nina Grosse (Berlin) und Véronique Cratzborn (Paris) waren 7 Kurzfilme geschaffen, die am 10.Oktober im CinéMadart in Karthago öffentlich vorgeführt wurden. Die Filme „chouf“ (Dokumentarfilm) von Imen Bellil und“Coup de foudre“ (Animationsfilm) von Chedy Turky wurden von einer tunesischen Jury für den deutsch-französischen Kurzfilmpreis ausgewählt, einer Reise des einen Filmteams zum Festival Interfilm nach Berlin und des anderen Teams zum Internationaler Kurzfilm Festival nach Clermont-Ferrand. Die Studenten haben mit diesen Kurzfilmproduktionen gelernt, unter professionelleren Bedingungen zu arbeiten, die dem späteren Alltag des Filmemachers entsprechen. Fünf Filme unseres Wettbewerbs wurden am 10.10.2014 in Paris bei der „Quinzaine du cinéma francophone“ gezeigt. Ein Dokumentarfilm war bei dem diesjährigen Internationalen Karthago Filmfestival im Wettbewerb eingeladen, drei weitere nahm im „Panorama“ an diesem Festival teil. Das gemeinsame Projekt von Goethe-Institut und Institut Francais wurde im Rahmen des deutsch-französischen Kooperationsfonds und mit Unterstützung der tunesischen Filmförderungsbehörde CNCI realisiert.


13

KULTURAKADEMIE // Concours de court métrage KULTURAKADEMIE // Kurzfilmwettbewerb

ATELIERS

WORKSHOPS 27.03. – 29.03.2014 08.05. – 10.05.2014 04.08. – 06.08.2014 11.09. – 13.09.2014

PROJECTION DES FILMS

FILMVORFÜHRUNG 11.09. - 13.09.2014


14

TROP VISIBLE

ZU SICHTBAR

Dans le cadre d´un atelier photographique organisé au printemps 2014 par le GoetheInstitut, sous la direction du photographe allemand Andreas Lützen, cinq jeunes artistes tunisiens ont réalisé un projet autour d´un même thème : « les déchets ».

Im Rahmen eines Fotoworkshops, der im Frühling 2014 vom Goethe-Institut und unter Leitung des deutschen Fotografen Andreas Lützen organisiert worden ist, haben fünf junge tunesische Künstler ein Projekt rund um ein Thema durchgeführt: "Abfall".

Tarek Marzougui, Mejdi Bekri, Moez Ben Ismail, Rahma Meagrech, et Wejden Jerbi nous ont proposé chacun son point de vue englobant la vie des éboueurs en pleine Medina de Tunis, la manière de gérer les ordures, l´après vie des déchets, les «témoignages » des déchets «architecturaux» formant des bâtiments sans fonction et, enfin une introspection de nos ordures ménagères.

Tarek Marzougui, Mejdi Bekri, Moez Ben Ismail, Rahma Meagrech, und Wejden Jerbi haben das Thema jeweils aus einer eigenen Perspektive beleuchtet - das Leben der Müllarbeiter mitten in der Medina von Tunis, der Umgang mit Abfall, das weitere "Leben" der Abfälle, Zeugnisse von "architektonischem" Abfall, der nutzlose Gebäude bildet und schließlich eine Innenschau unserer Hausabfälle.

Des points de vue artistiques, certes différents mais d’une même rigueur et d’un témoignage photographique poignant, et qui nous racontent tous une histoire, dont le but était de nous faire faire réagir, poser des questions, et peut-être considérer ces choses différemment.

Unterschiedliche künstlerische Perspektiven die in aller ihrer Verschiedenheit mit gleicher Strenge ein ergreifendes fotografische Zeugnis darbieten und uns eine Geschichte erzählen: Ziel ist es, dass wir reagieren, Fragen stellen und vielleicht diese Dinge anders betrachten.

Cette exposition qui s’inscrivait dans le cadre d’un autre projet, plus global, NEXT TO HERE, a eu lieu du 17 au 31 octobre 2014 à la Maison des Arts de Tunis-Belvédère.

Diese Ausstellung fand im Rahmen eines anderen, umfassenderen Projektes - NEXT TO HERE - vom 17. bis 31. Oktober 2014 im Haus der Künste ("Maison des Arts") in Tunis-Belvédère statt.


PHOTOGRAPHIE ET ENVIRONNEMENT // Trop visible FOTOGRAFIE UND UMWELT // Zu sichtbar

15

17.10. – 31.10.2014 Maison des Arts Haus der Künste


16

PRÈS D’ICI

NEXT TO HERE HIER IN DER NÄHE L’exposition « Next to here - Près d’ici » s’est tenue du 09 au 24 janvier 2015 au B’chira Art Center et a présenté des œuvres photographiques de dix-huit jeunes photographes originaires de dix pays du monde arabe. Leurs travaux ont été réalisés en 2013 et 2014, entre Casablanca et Dubaï, dans le cadre de dix ateliers dirigés par des photographes professionnels allemands et arabes. L’organisation de ces ateliers au Caire, à Casablanca, Alger, Tunis, Alexandrie, Beyrouth, Ramallah, Amman, Khartoum, Erbil et Dubaï, était assurée par les Goethe-Instituts et leurs nombreux partenaires dans diverses villes arabes. Ces ateliers ont tous abouti à une exposition qui s’est déroulée dans chacun des pays cités ci-dessus au courant de l’année 2014. En Tunisie, elle fut intitulée “Trop visible”, et présenta cinq series de photographies sur le thème des déchets. « Next to here - Près d’ici » véritable mélange de regards différents issus de cultures avoisinantes, était donc une sélection de l’ensemble de ces travaux photographiques représentant le fruit du travail effectué durant ces deux années précédentes, du Maghreb au Proche Orient. Parmi ces 18 jeunes photographes, les réalisations photographiques de deux Tunisiens étaient présentes dans cette exposition. :celles de Tarek Marzougui et Mejdi Bekri qui ont aussi présenté leurs travaux lors de l’exposition tunisienne « Trop visible » en octobre 2014.

Die Ausstellung « Next to here - Hier in der Nähe » fand vom 09. bis 24. Januar 2015 im B’chira Art Center statt und zeigt fotografische Werke von achtzehn jungen Fotografen aus zehn Ländern der arabischen Welt. Ihre Arbeiten entstanden zwischen 2013 und 2014, zwischen Casablanca und Dubai, im Rahmen von zehn Workshops, die von professionellen deutschen und arabischen Fotografen geleitet wurden. Die Organisation dieser Workshops in Kairo, Casablanca, Algier, Tunis, Alexandria, Beirut, Ramallah, Amman, Khartum, Erbil et Dubai wurden von den Goethe-Instituten und ihren zahlreichen Partnern in den verschiedenen arabischen Städten übernommen. Jeder dieser Workshops mündete in einer Ausstellung, die in jedem der genannten Länder im Laufe des Jahres 2014 stattfand. In Tunesien trug die Ausstellung den Titel "Zu sichtbar" (Trop visible") und stellte fünf Fotoserien zum Thema Abfall vor. « Next to here - Hier in der Nähe » ist eine Auswahl aus den gesamten fotografischen Werken, Ergebnis der Arbeit, die in den vergangen zwei Jahren im Maghreb und im Nahen Osten erbracht wurde - eine wahre Mischung der Perspektiven aus benachbarten Kulturen. Unter den 18 jungen Fotografen, deren Werke in dieser Ausstellung vorgestellt werden, befinden sich auch zwei Tunesier: Die Aufnahmen von Tarek Marzougui und Mejdi Bekri wurden der Öffentlichkeit schon in der tunesischen Ausstellung "Zu sichtbar" im Oktober 2014 gezeigt.


17

Gerrit Engel PHOTOGRAPHIE ET ENVIRONNEMENT // NEXT TO HERE Gerrit Engel UND UMWELT // NEXT TO HERE - Hier in der Nähe FOTOGRAFIE

09.01. – 24.01.2014 B’chira Art Center


18

« 9ALTELHOM OSKTOU » UNE ÉMISSION RADIO DES FEMMES TUNISIENNES EINE RADIOSENDUNG FÜR TUNESISCHE FRAUEN Compte tenu du fait que la scène médiatique après le soulèvement populaire parle avant tout de l’actualité politique ciblée sur l’activité des partis, le Goethe-Institut a décidé de lancer une émission qui se positionne dans une approche différente et globale pour s’attarder sur les sujets qui concernent la femme citoyenne. L’émission radiophonique « 9atelhom osktou » donne la parole à la citoyenne ou au citoyen, à la société civile où l’homme et la femme sont sur le même piédestal et au service de leur pays. Se basant sur une enquête dans les 24 gouvernorats qui visait à découvrir les besoins des femmes et leurs comportements, la ligne éditoriale de l’émission fut déterminée ainsi que les objectifs du projet. Des rencontres avec des femmes dans plusieurs villes de la Tunisie ont été fortement utiles pour un réel feedback destiné à adapter la qualité et la structure de l’émission aux intérêts et préoccupations de l’auditoire. Lors de la journée internationale de la femme le 8 mars 2014, l’équipe a rendu visite à la Maison de la Culture de Meknessi. Une discussion très vive sur les avantages et les inconvénients d’une coopérative pour les femmes artisanes s’est déployée et a conduit, par la suite, à la réalisation de deux ateliers sur de la valorisation et de la commercialisation des produits artisanaux. L’aventure, suivant la même démarche, a continué à Tozeur le 30 avril et le 1er Mai. Des expertes prodiguent des conseils et astuces pratiques sur le domaine du développement du produit et de la commercialisation, essentielles pour la réussite d’un projet. Les déplacements se sont poursuivis tout au long de l’année, à Médenine, au Kef et à Djerba où différents ateliers sur l’entreprenariat et des tables rondes ont eu lieu et furent enregistrées en direct. L’émission est diffusée actuellement sur Ulysse FM, les jeudis et dimanches de 11h à 12h.

Da sich die Medien seit der Revolution in ihrer politischen Berichterstattung hauptsächlich auf die Aktivitäten der Parteien konzentrieren, beschloss das Goethe-Institut, eine Sendung mit einem breiteren Ansatz zu entwickeln, in der Themen behandelt werden, die Frauen in ihrer Rolle als Bürgerinnen ansprechen. Die Radiosendung „9atelhom osktou“ lässt Bürgerinnen und Bürger und Vertreter der Zivilgesellschaft zu Wort kommen, wobei Männer und Frauen gleichberechtigt im Dienste ihres Landes tätig, wahrgenommen werden. Auf der Grundlage einer Umfrage in den 24 Gouvernoraten, die die Bedürfnisse der Frauen und ihr Verhalten analysierte, wurden die redaktionelle Linie der Sendung und die Ziele des Projekts festgelegt. Begegnungen mit Frauen in verschiedenen tunesischen Städten waren sehr nützlich für ein echtes Feedback, auf dessen Grundlage die Qualität und die Struktur der Sendung an die Interessen und Sorgen der Zuhörerinnen angepasst werden konnten. Während des Internationalen Frauentags am 8. März 2014 war die Sendung im Kulturhaus in Meknessi zu Gast. Die in diesem Rahmen sehr lebhaft geführten Diskussionen über die Vor- und Nachteile einer Kooperative für im Handwerk tätige Frauen führten in der Folge zur Durchführung von zwei Workshops über die Aufwertung und die Vermarktung von handwerklichen Produkten. Dieses Abenteuer wurde mit dem gleichen Ansatz am 30. April und am 1. Mai in Tozeur fortgesetzt. Experten lieferten nützliche Ratschläge und praktische Tipps über die Entwicklung des Produkts und seine Vermarktung, zwei für den Erfolg des Projekts wesentliche Elemente. Im Laufe des Jahres wurden die Besuche weiter fortgesetzt: Médenine, Le Kef und Djerba waren weitere Station mit verschiedenen Workshops über das Unternehmertum, die Diskussionen am runden Tisch wurden aufgezeichnet und direkt ausgestrahlt. Die Sendung wird zurzeit über den Sender Ulysse FM jeweils donnerstags und sonntags von 11h00 bis 12h00 ausgestrahlt.


19

DISCUSSION // « 9altelhom osktou » - Radio des Femmes Tunisiennes DISKUSSION // „9altelhom osktou“ Frauenradio in Tunesien

ULYSSE FM 104.3 ET 92.1 MHZ Ulysse FM, les jeudis et dimanches de 11h à 12h. Ulysse FM, jeweils donnerstags und sonntags von 11h00 bis 12h00.


20

TREFFPUNKT GOETHE TREFFPUNKT GOETHE

TREFFPUNKT GOETHE

Le 7 mars 2014 le Goethe-Institut a invité ses étudiants d’allemand des niveaux supérieurs au troisième « Treffpunkt Goethe ». En présence de représentants de la chambre tuniso-allemande de l’industrie et du commerce (AHK), la GIZ, la fondation Heinrich-Böll et de l’ambassade d’Allemagne, le thème du « travail » fut abordé.

Am 7. März 2014 lud das Goethe-Institut interessierte Deutschlerner der höheren Niveaustufen zum dritten „Treffpunkt Goethe“ ein. Dabei wurde mit Vertretern verschiedener der deutsch-tunesischen Außenhandelskammer (AHK), der GIZ und der Heinrich-Böll-Stiftung sowie der deutschen Botschaft. über das Thema „Arbeit“ diskutiert.

Quelle est l’attitude des Allemands et des Tunisien par rapport au travail ? Existe-t-il des différences en termes de conscience professionnelle ? Celle-ci a-t-elle changé en Tunisie depuis la Révolution ? Quels sont les aspects particulièrement importants pour un employeur allemand ? Ces questions et beaucoup d’autres ont été abordées dans cet échange. Le cliché dominant est l’importance de la ponctualité chez les Allemands. En Tunisie, les retards font souvent partie du quotidien, même dans le monde du travail », constate une participante. « Notamment chez les jeunes Allemands on constate qu’ils ne sont plus aussi respectueux de la ponctualité lorsqu’il s’agit de rendez-vous privés. Au travail, par contre, la ponctualité reste une obligation », explique un représentant allemand. L’Allemagne étant une destination particulièrement attirante pour les études et le travail pour les jeunes Tunisiens, le Treffpunkt a été aussi l’occasion d’avoir des conseils pratiques d’experts allemands concernant les procédures de recrutement et les informations relatives aux exigences du marché de l’emploi allemand. Un autre « Treffpunkt » a eu lieu le 31 octobre 2014 sur le thème « Carrière avec la langue et le diplôme allemands »

Wie stehen Deutsche und Tunesier zu ihrer Arbeit? Gibt es Unterschiede bezüglich der Arbeitsmoral? Hat sich diese in Tunesien vielleicht nach der Revolution geändert? Worauf legen deutsche Arbeitgeber besonderen Wert? Diese und weitere Fragen standen im Mittelpunkt des Austausches.„Es herrscht das Vorurteil, dass die Deutschen sehr auf Pünktlichkeit achten. In Tunesien gehören Verspätungen auch in der Arbeitswelt häufig zum Alltag“, sagte eine Kursteilnehmerin, während ein deutscher Teilnehmer berichtet: „Vor allem bei jungen Deutschen ist zu beobachten, dass es mit der Pünktlichkeit nicht mehr so genau genommen wird, wenn es um private Verabredungen geht. In der Arbeitswelt ist Pünktlichkeit allerdings nach wie vor ein Muss“. Da Deutschland besonders für junge Tunesier als Studien- und Arbeitsort zunehmend attraktiv ist, bot der Treffpunkt neben dem Austausch über Parallelen und Unterschiede auch Gelegenheit, sich praktische Tipps der deutschen Experten zu Bewerbungsverfahren und Informationen über Anforderungen des deutschen Arbeitsmarkts zu holen. Ein weiteres Treffpunkt fand statt am 31 Oktober 2014 zum Thema: « Karriere mit der deutschen Sprache und deutschem Studium »


21

DISCUSSION // Treffpunkt Goethe DISCUSSION // Treffpunkt Goethe

07.03.2014 31.10.2014


22

KLEE MACKE MOILLLIET TUNIS 2014 EXPOSITION "KLEE MACKE MOILLIET – TUNIS 2014"

AUSSTELLUNG „KLEE MACKE MOILLIET – TUNIS 2014“

Pour la première fois il est possible de voir des œuvres originales de Paul Klee, August Macke et Louis Moilliet à Tunis. A l'occasion du centenaire de leur voyage à Tunis de 1914, le musée archéologique du Bardo à Tunis expose des aquarelles, dessins et peintures des trois artistes. 32 œuvres en tout - 5 de Klee, 7 de Macke et 20 de Moilliet - des dessins, aquarelles et peintures à l'huile de 12 prêteurs d'Allemagne et de Suisse, représentant une valeur assurée d'environ 5 million € au total, sont présentées du 28.11.2014 au 14.02.2015. L'exposition rend hommage à l'œuvre des trois artistes et la situe dans l'histoire de l'art. Contrairement à certains collègues peintres du 19è siècle, Klee, Macke et Moilliet ne cherchaient pas tant les motifs pour leurs fantaisies orientalistes, mais se confrontèrent intensivement au pays dans lequel ils se trouvaient. Leur séjour en Tunisie tomba dans une période lors de laquelle le pays était sur le point de se réorienter intellectuellement et culturellement.

Zum ersten Mal sind in Tunesien Originale von Paul Klee, August Macke und Louis Moilliet zu sehen. Anlässlich des 100-jährigen Jubiläums ihrer Tunisreise von 1914 zeigt das archäologische Bardo-Museum in Tunis Aquarelle, Zeichnungen und Gemälde der drei Künstler. 32 Bilder - 5 Werke von Klee, 7 von Macke und 20 von Moilliet - Zeichnungen, Aquarelle und Ölbilder von 12 Leihgebern aus Deutschland und der Schweiz mit einem Versicherungswert von insgesamt rund 5 Mio € werden vom 28.11.2014 bis 14.02.2015 präsentiert. Die Ausstellung würdigt das Werk der drei Künstler und ordnet es kunsthistorisch ein. Anders als einige Malerkollegen des 19. Jahrhunderts suchten Klee, Macke und Moilliet weniger nach Motiven für ihre orientalistischen Fantasien, sondern beschäftigten sich auch intensiv mit dem Land, in dem sie sich befanden. Ihr Aufenthalt in Tunesien fiel in eine Zeit, in der das Land im Begriff war, sich intellektuell und kulturell neu zu orientieren.

Le 28 novembre 2014 l'exposition a été inaugurée et fêtée, en présence de 600 à 700 invités, dont Pierre Moilliet, le fils du peintre, ainsi que trois ministres et huit ambassadeurs, comme un événement historique. Le Vernissage proposait aussi un speed painting de l’artiste Selim Tlili accompagné de Farouk S’habou au violoncelle. L'exposition connaît jusqu'ici un succès certain (même si le nombre de visiteurs ne sera connu qu'à la fin): elle est visitée essentiellement par les habitants de Tunis et des environs, beaucoup de jeunes et même des enfants qui profitent volontiers de notre programme pédagogique, mais aussi par des groupes de touristes, ceux venus à l'occasion du centenaire du voyage à Tunis, comme ceux venus passer l'hiver en Tunisie. Avec les réflexions d'une historienne tunisienne sur la Tunisie du début du 20ème siècle, le catalogue de l'exposition comble une lacune dans le traitement scientifique du thème du voyage à Tunis. Mais l'exposition est également une distinction pour le musée du Bardo. Ramener des œuvres originales fragiles en Tunisie, en dépit des instabilités politiques persistantes, a exigé des efforts hors du commun de tous les participants au projet. En dehors du Goethe-Institut et de la commissaire d'exposition Anna Schafroth engagée par l'Institut, il s'agit des ambassades de l'Allemagne et de la Suisse, ainsi que du ministère tunisien de la culture.

Am 28. November 2014 wurde die Ausstellung eröffnet und von 600 bis 700 Gästen, unter ihnen Pierre Moilliet, Sohn des Malers, sowie drei Minister und acht Botschafter, als ein historisches Ereignis gefeiert. Le Vernissage proposait aussi un speed painting de l’artiste Selim Tlili accompagné de Farouk S’habou au violoncelle. Die Ausstellung ist bisher sehr gut besucht (Zahlen können erst am Ende mitgeteilt werden), hauptsächlich von Leuten aus Tunis und Umgebung, vielen jungen Leuten und auch Kinder, die unser pädagogisches Programm gerne in Anspruch nehmen, aber auch von europäischen Reisegruppen anlässlich des Tunisreise-Jubiläums und den Touristen, die in der kalten Jahreszeit nach Tunis kommen. Mit den Betrachtungen einer tunesischen Historikerin über Tunesien im beginnenden 20. Jh. füllt der Katalog eine Lücke in der wissenschaftlichen Bearbeitung des Tunisreise-Themas. Die Ausstellung ist auch eine Auszeichnung für das Bardo-Museum. Dass es trotz andauernder politischer Unwägbarkeiten möglich war, fragile Originale nach Tunesien zu bringen, erforderte ungewöhnliche Anstrengungen von allen an dem Projekt Beteiligten. Außer dem Goethe-Institut und der von ihm engagierten Kuratorin Anna Schafroth sind das die Botschaften Deutschlands und der Schweiz sowie das tunesische Kulturministerium.


23

VOYAGE À TUNIS // Exposition KLEE MACKE MOILLIET TUNISREISE // Ausstellung KLEE MACKE MOILLIET

28.11.2014 - 14.02.2015 Musée du Bardo Bardo Museum


24

KLEE LE MYTHE MYTHOS KLEE

LE 18 DÉCEMBRE 2014, CONFÉRENCE D‘ANNA M. SCHAFROTH, COMMISSAIRE DE L‘EXPOSITION KLEE MACKE MOILLIET – TUNIS 2014

18. DEZEMBER 2014, VORTRAG VON ANNA M. SCHAFROTH, KURATORIN DER AUSSTELLUNG KLEE MACKE MOILLIET – TUNIS 2014

Le jour du 135ème anniversaire de Paul Klee ce n’était pas l’œuvre de l’artiste qui fut placée au centre mais l’histoire de la réception et la question relative au mythe créé autour de l’artiste. Le « mythe Paul Klee » s’est développé en raison des activités autobiographiques de l’artiste et notamment la réécriture de son journal intime dans les années 1920/21 qui a contribué à la légende du « Voyage à Tunis 1914 ». La conférence proposée par Anna M. Schafroth incitait l’audience à réfléchir sur les liens entre la carrière réelle d’un artiste et la construction du mythe sur une existence artistique. Le voyage à Tunis 1914 se prête aux observations sur ce sujet parce que les trois artistes ont des biographies artistiques très différentes. August Macke qui mourut le 26 septembre 1914 comme soldat sur le champ de bataille de la Première guerre mondiale, avait eu, au moment du voyage, le plus de succès. Quant au développement qu’il allait prendre, nous sommes réduits aux spéculations. Notre exposition couvrant la période jusqu’en 1930, il semble judicieux de considérer les carrières de Louis Moilliet et de Paul Klee en relation avec l’importance de leur voyage à Tunis.

Am 135. Geburtstag Paul Klees ging es nicht speziell um das Werk dieses Künstlers, sondern um einen rezeptionsgeschichtlichen Ansatz und um die Frage des Künstlermythos. „Mythos Klee“ bot sich an, weil Klees autobiografische Aktivitäten, insbesondere das Umschreiben seiner Tagebuchnotizen in den Jahren 1920/21 einen Beitrag zur Legendenbildung der „Tunisreise 1914“ leisteten. Das Referat regte zum Nachdenken über die Zusammenhänge zwischen einer realen Künstlerkarriere und der Bildung des Mythos einer Künstlerexistenz anregen. Die Tunisreise 1914 bietet sich für Beobachtungen zu diesem Thema an, weil die drei Künstler sehr unterschiedliche künstlerische Biografien aufweisen. August Macke, der am 26. September 1914 allzu früh als Soldat auf einem Schlachtfeld des ersten Weltkriegs starb, hatte zur Zeit der Reise am meisten Erfolg. Seine weitere Entwicklung bleibt hingegen Spekulation. Da in unserer Ausstellung die Zeitspanne bis 1930 berührt wird, ist es sinnvoll, die Karrieren von Louis Moilliet und Paul Klee in Relation zu der Bedeutung der gemeinsamen Reise zu betrachten.


25

VOYAGE À TUNIS // Paul Klee - Le mythe TUNISREISE // Mythos Paul Klee

18.12.2014 Tunis


26

LES ENFANTS VISITENT L’EXPOSITION Dans le cadre de l’exposition « Klee Macke Moilliet – Tunis 2014 », des ateliers de peinture pour enfants ont été organisés par l’artiste tunisienne Lamia Guemara. Un livret interactif, contenant des jeux guidant l’enfant lors de sa découverte de l’exposition, a permis de susciter l’attention et la curiosité des petits. « Le rapport des enfants avec l'art est fascinant à observer. Ils savent mieux que nous, adultes, regarder et ressentir une œuvre car chez eux il y a moins de blocages et de formatages. Les ateliers déjà réalisés, bien que courts en durée, ont permis d'initier ces petits à ce qu'est un artiste, leur expliquer qu'une œuvre d'art ne se comprend pas mais se ressent avec le cœur, leur présenter le parcours des trois artistes et de visiter l'exposition. Enfin, après tout ce qu’ils auront accumulé comme informations et émotions, c'est le moment de l'atelier où le petit artiste qui est en eux sera libre de s'exprimer à sa guise.

KINDER BESUCHEN DIE AUSSTELLUNG

Le résultat était très intéressant, voire bluffant. Et pour moi c'était un moment de magie ! » Lamia Guemara - Artiste

KINDER BESUCHEN DIE AUSSTELLUNG Im Rahmen der Ausstellung "Klee Macke Moilliet - Tunis 2014" wurden Malworkshops für Kinder von der Künstlerin Lamia Guemara organisiert. Ein interaktives Heft mit Spielen, welches die Kinder durch die Ausstellung begleitete, sorgte für Aufmerksamkeit und Neugier bei dem jungen Publikum. « Es ist faszinierend das Verhältnis von Kindern zur Kunst zu beobachten. Sie wissen besser als wir Erwachsene, ein Kunstwerk zu betrachten und zu fühlen, denn es gibt weniger Blockaden und Formatierungen bei ihnen. Auch in nur kurzer Zeit ist es in den schon durchgeführten Workshops gelungen die Kinder mit der Frage zu beschäftigen, was ein Künstler ist, ihnen zu erklären, dass sich ein Kunstwerk nicht verstehen lässt, sondern mit dem Herzen gefühlt werden muss, ihnen den Werdegang der drei Künstler vorzustellen und die Ausstellung zu zeigen. Schließlich, nachdem viele Informationen und Emotionen gesammelt worden sind, kommt der Moment des Workshops, wo sich die kleinen Künstler in ihnen frei ausdrücken können. Das Ergebnis ist hoch interessant und sogar verblüffend. Für mich ist es ein magischer Moment! » Lamia Guemara - Künstlerin

27.12.2014 Et tous les samedis Und jeden Samstag


VOYAGE À TUNIS // LES ENFANTS VISITENT L’EXPOSITION TUNISREISE // KINDER BESUCHEN DIE AUSSTELLUNG

27


28

CONCERT INTERNATIONALE BACHAKADEMIE STUTTGART VOYAGE À TUNIS MUSICAL TUNISREISE MUSIKALISCH Cent ans après les peintres Paul Klee, August Macke et Louis Moilliet, c’est un ensemble d’environ 80 jeunes musiciens du monde entier, invités par l’Internationale Bachakademie Stuttgart, institution allemande de renommée, qui a entrepris un voyage en Tunisie en 2014. Paul Klee, qui avait une grande affinité pour la musique - il jouait du violon et du piano - nota dans son journal du Voyage de 1914, qu’il faisait aussi de la musique avec ses deux amis et aimait improviser.

Hundert Jahre nach den Malern Paul Klee, August Macke und Louis Moilliet, hat ein Ensemble von ca. 80 jungen Musikern aus aller Welt auf Einladung der Internationalen Bachakademie Stuttgart, einer renommierten deutschen Institution, 2014 eine Reise nach Tunesien angetreten. Paul Klee, der sich sehr mit der Musik verbunden fühlte und auch selbst Geige und Klavier spielte, schrieb in seinem Reisetagebuch von 1914, dass er mit seinen Freunden Musik spiele und gerne improvisiere.

L’échange interculturel et le langage musical en tant qu’élément de l’entente entre les peuples tiennent particulièrement à cœur à l’Internationale Bachakademie Stuttgart. C’est ainsi qu’ont eu lieu en mars 2014, avec la coopération du Ministère de La Culture et Le Ministère du Tourisme, des rencontres entre des musiciens de l’ensemble JBS – Junges Stuttgarter Bachensemble (jeune ensemble Bach de Stuttgart) - avec des étudiants de l’Institut Supérieur de Musique de Tunis. Dans ce contexte, deux concerts ont eu lieu à Tunis au Théâtre Municipal età l’Acropolium de Carthage attirant un public avisé et nombreux. L’Internationale Bachakademie Stuttgart fut fondée en 1981 par le maestro Helmuth Rilling, chef d’orchestre, musicien et professeur de musique hors du commun et de renommée mondiale, grand promoteur de l’œuvre de Johann Sebastian Bach. Son crédo : la musique ne doit pas être commode, elle doit plutôt secouer et inciter à la réflexion. Depuis 2013, c’est Hans-Christoph Rademann qui dirige l’Internationale Bachakademie Stuttgart.

Für die Internationale Bachakademie Stuttgart hat interkultureller Austausch und die musikalische Sprache als Mittel der Völkerverständigung einen besonderen Stellenwert. So fanden im März 2014, in Zusammenarbeit mit den Ministerien für Kultur und für Tourismus, Begegnungen zwischen den Musikern des Jungen Stuttgarter Bachensembles und Studenten der Musikhochschule Tunis statt. In diesem Rahmen wurden auch zwei Konzerte gegeben, eins im Stadttheater Tunis und das andere in der Kathedrale von Carthage („Acropolium“), denen zahlreich Musikliebhaber beiwohnten. Die Internationale Bachakademie Stuttgart wurde 1981 von Maestro Helmuth Rilling gegründet, dem hervorragenden und weltweit renommierten Dirigenten, Musiker und Musikprofessor, und großen Förderer des Werks von Johann Sebastian Bach. Sein Credo: Musik soll nicht gefällig sein, sondern eher aufrütteln und zum Nachdenken verleiten. Seit 2013 wird die Internationale Bachakademie Stuttgart von Hans-Christoph Rademann geleitet.

Depuis 2011, l’Internationale Bachakademie Stuttgart lance un appel à candidature suivie d’une sélection rigoureuse et aboutit chaque année à une formation de chœur et orchestre avec des jeunes musiciens de plus de vingt pays.

Seit 2011 macht die Internationale Bachakademie Stuttgart eine jährliche Ausschreibung um, nach rigoroser Auswahl, einen Chor und Orchester mit jungen Musikern aus über zwanzig Ländern zu bilden.

Pour couronner leurs stages, les jeunes musiciens sont invités à une tournée en Allemagne et à l’étranger.

Zur Krönung ihrer Schulung werden die jungen Musiker zu einer Gastspielreise in Deutschland und im Ausland geladen.


29

VOYAGE À TUNIS // CONCERT DU JEUNE STUTTGARTER BACH ENSEMBLE (JBS) TUNISREISE // INTERNATIONALE BACHAKADEMIE STUTTGART

11.03.2014 Acropolium de Carthage

13.03.2014 Théâtre Municipal de Tunis


30

LA TUNISIE DE PAUL KLEE PAUL KLEES TUNESIEN

COLLOQUE ET PROJECTION D’UN FILM

KOLLOQUIUM UND FILMVORFÜHRUNG

Les écrits comme les tableaux de Paul Klee traduisent les impressions d’une rencontre authentique avec une Tunisie des signes et des couleurs. Un colloque sur “la Tunisie de Paul Klee” organisé en avril 2014 par l’ambassade de Suisse et le Goethe-Institut, suivi par la projection du film “Paul Klee, voyage à Tunis” réalisé par le metteur en scène suisse Bruno Moll en 2007, a réuni des artistes et des théoriciens pour échanger et partager des idées sur l’image de la Tunisie que Klee a inscrite dans l’universalité de l’art.

So wie seine Bilder, zeugen auch die Schriften von Paul Klee von den Eindrücken einer authentischen Begegnung mit einem Tunesien der Zeichen und Farben. Unter dem Titel "Das Tunesien von Paul Klee" organisierten die Schweizer Botschaft und das Goethe-Institut im April 2014 ein Kolloquium, gefolgt von der Vorführung des Films "Paul Klee, die Tunisreise" den der schweizerische Filmemacher Bruno Moll 2007 gedreht hat. Dies war Gelegenheit für Künstler und Akademiker sich über das Bild Tunesiens auszutauschen, das Klee in der Universalität der Kunst niedergeschrieben hat.

Intervenants : Rachida Triki, professeur d’esthétique (modératrice) Michael Baumgartner, Zentrum Paul Klee à Berne, directeur des collections Naceur Khemir, artiste cinéaste Sondes Hebiri, enseignante, spécialité esthétique Khaled Abida, artiste, enseignant d’art plastique Olga Malakhova, artiste, enseignante d’art plastique Mounir Fendri, professeur de langue et littérature allemande Sadika Keskes, artiste, directrice de l’Espace Art Sadika Le film « La Tunisie de Paul Klee » Plus de 90 ans après le séjour de Paul Klee en Tunisie, le cinéaste tunisien Naceur Khemir, peintre lui aussi, admirateur de Klee, refait le même périple depuis Tunis jusque Kairouan. Sur cette simple trame, Bruno Moll nous offre un film et des moments extraordinaires : la rencontre, à un siècle d’intervalle, de deux artistes. Naceur Khemir se mue en guide, nous faisant découvrir la culture tunisienne dans toute sa richesse, nous permettant de revisiter à la fois ses films, les tableaux de Klee et de flâner dans le passé de cette civilisation arabomusulmane qu’il tient tant à cœur de faire connaître.

Referenten: Rachida Triki, Professorin für Ästhetik (Moderatorin) Michael Baumgartner, Zentrum Paul Klee in Bern, Sammlungsdirektor Naceur Khemir, Filmemacher Sondes Hebiri, Dozentin, Fachgebiet Ästhetik Khaled Abida, Künstler, Kunstlehrer Olga Malakhova, Künstlerin, Kunstlehrerin Mounir Fendri, Professor für deutsche Sprache und Literatur Sadika Keskes, Künstlerin, Direktorin des "Espace Art Sadika" Der Film « Das Tunesien von Paul Klee » Über 90 Jahre nach dem Aufenthalt von Paul Klee in Tunesien macht der tunesische Filmemacher Naceur Khemir, selbst Maler und Klee-Liebhaber, die gleiche Reise von Tunis nach Kairouan. Ausgehend von diesem einfachen Handlungsstrang bietet uns Bruno Moll einen außergewöhnlichen Film mit starken Momenten: die Begegnung der zwei Künstler, die ein Jahrhundert trennt. Naceur Khemir führt uns durch den Film und zeigt uns den Reichtum der tunesischen Kultur, lässt uns sowohl auf seine Filme als auch auf die Bilder von Klee einen neuen Blick werfen und durch die Vergangenheit der arabisch-moslemischen Kultur schlendern, die es ihm sehr am Herzen liegt, uns näher zu bringen.


31

VOYAGE À TUNIS // LA TUNISIE DE PAUL KLEE – COLLOQUE ET projection d’un FILM TUNISREISE // Paul Klees Tunesien

10.04.2014 au Cinéma Le Mondial


32

11.04– 25.05.2014 Foto Ausstellung von August Macke Gabriele Mßnter (1904-1905)


33

VOYAGE À TUNIS // PHOTOS DE VOYAGE - JADIS ET MAINTENANT TUNISREISE // REISEFOTOS - DAMALS UND HEUTE

MACKE MÜNTER SCHREIBER GHOZLANI PHOTOS DE VOYAGE - JADIS ET MAINTENANT

REISEFOTOS - DAMALS UND HEUTE

Les artistes du bord septentrional de la méditerranée qui ont visité les pays de la rive sud ont fixé leurs impressions de voyage par la photo. Des photos faites par August Macke lors de son séjour en Tunisie avec ses amis Paul Klee et Louis Moilliet, ainsi que des photos prises par la femme peintre allemande Gabriele Münter qui visita la Tunisie avec Vassily Kandinsky, sont conservées dans des musées en Allemagne, notamment le musée de Münster et par la fondation Eicher/ Mûnter du musée Lenbachhaus à Munich.

Die Künstler vom nördlichen Mittelmeerraum, welche die Länder der Südküste besucht haben, haben ihre Reiseeindrücke fotografisch festgehalten. Die Fotografien von August Macke, entstanden während seines Tunesienaufenthaltes mit seinen Freunden Paul Klee et Louis Moilliet, sowie die Aufnahmen der deutschen Malerin Gabriele Münter, die Tunesien zusammen mit Vassily Kandinsky bereiste, werden in deutschen Museen aufbewahrt, insbesondere im Museum von Münster und durch die Stiftung Eicher/ Münter des Lenbachhaus-Museums in München.

Quelques-unes de ces photos ont été présentées au mois d’avril 2014 à la galerie Cherif Fine Art à Sidi Bou Saïd en les confrontant à un regard photographique sur la Tunisie d’aujourd’hui, celui d’un Allemand, Florian Schreiber, et d’un Tunisien, Wassim Ghozlani.

Einige dieser Aufnahmen sind im April 2014 in der Galerie Cherif Fine Art in Sidi Bou Saïd vorgestellt worden, wo sie mit einem fotografischen Blick auf das heutige Tunesien konfrontiert wurden, dem Blick eines Deutschen, Florian Schreiber und dem eines Tunesiers, Wassim Ghozlani.


34

KULTURERBE ME3MAROUNA KULTURERBE ME3MAROUNA Le projet Me3marouna – sauvegarde et mise en valeur du patrimoine architectural en Tunisie – réalisé à l’initiative du ministre tunisien de la Culture. Il porte sur le patrimoine architectural tunisien et est focalisé sur la ville historique médiévale et moderne de Testour, les sites antiques de Musti (El-Krib) et Thignica (Ain Tounga). Le Goethe-Institut fut sollicité pour gérer ce projet et intégrer des spécialistes allemands en tant que consultants et faciliter l’échange entre un groupe d’experts tunisiens et allemands. Composé d’architectes, d’archéologues, de designers, d’élus locaux et de membres d’associations de sauvegarde, ce groupe a développé des recommandations pour la sauvegarde du patrimoine en Tunisie. Après plus d’une année de collaboration intensive avec différentes organisations locales et la société civile, est apparu un précieux livre de recommandations relatives au patrimoine architectural « Me3marouna », paru aux éditions Cérès et en trois langues (arabe, français et allemand). Le concept du projet était très simple : Ensemble, on va plus loin ! Travailler ensemble, s’entraider afin de trouver des solutions communes étaient les clés de la réussite de Me3marouna.

Das Projekt Me3marouna – Erhalt und Nutzung architektonischen Erbes in Tunesien – ist ein Projekt für Tunesien, welches auf die Initiative des tunesischen Kulturministeriums zurückgeht. Gegenstand ist das architektonische Kulturerbe Tunesiens, insbesondere die historische, sowohl mittelalterliche als auch moderne Stadt von Testour und die antiken Stätten von Musti (El-Krib) und Thignica (Ain Tounga). Das Goethe-Institut wurde gebeten dieses Vorhaben zu leiten, deutsche Spezialisten als Berater einzubinden und den Austausch innerhalb einer Gruppe tunesischer und deutscher Experten zu erleichtern. Architekten, Archäologen, Designer, kommunale Mandatsträger und Mitglieder von Medina-Schutzvereinen bilden diese Gruppe, die Empfehlungen zum Schutz des Kulturerbes in Tunesien entwickelt hat. Nach über einem Jahr intensiver Zusammenarbeit mit verschiedenen lokalen und zivilgesellschaftlichen Organisationen ist das reich bebilderte Buch « Me3marouna » mit Empfehlungen zum architektonischen Erbe im Verlag Cérès und in drei Sprachen erschienen (Arabisch, Französisch und Deutsch). Das Konzept des Projektes war sehr einfach: Zusammen kommen wir weiter! Zusammen arbeiten, sich gegenseitig helfen um gemeinsame Lösungen zu finden - das war der Schlüssel zum Erfolg von Me3marouna.


PATRIMOINE // Me3marouNA KULTURERBE // Me3marouNA

35


36

20.12.2014 Testour


37

PATRIMOINE // Inauguration de l’horloge de Testour KULTURERBE // Einweihung der Uhr von Testour

KULTURERBE L'HORLOGE DE TESTOUR INAUGURATION DE L’HORLOGE DE TESTOUR

EINWEIHUNG DER UHR VON TESTOUR

Dans le cadre du projet Me3marouna, la réparation de l’horloge de Testour, conçue au 17e siècle, et dont les aiguilles tournent dans le sens inverse de celui de la montre, est unique dans le monde arabe. Elle est un véritable symbole de l’ancienne ville andalouse, était une mise en pratique des recommandations pour la sauvegarde et la mise en valeur du patrimoine architectural en Tunisie.

Im Rahmen des Projektes Me3marouna wurde die historische Uhr von Testour wieder in Stand gesetzt. Diese aus dem 17. Jahrhundert stammende Uhr, deren Zeiger gegen den Uhrzeigersinn von rechts nach links gehen, ist einzigartig in der arabischen Welt und wahres Symbol der alten andalusischen Stadt. Somit konnten die Empfehlungen zur Bewahrung und Inwertsetzung des architektonischen Erbes in Tunesien konkret umgesetzt werden.

Avec la coopération du maire, du Goethe-Institut, des habitants de Testour et la station de radio IFM de Tunis, et de l’ingénieur d’origine testourienne Abdelhalim Koundi à qui revient l’initiative, l’Association pour la Sauvegarde de la Medina de Testour a pu rassembler suffisamment de dons pour restaurer l'horloge et la remettre en état de marche. Un petit « premier » pas, qui, on l’espère, pourra mener très loin…

In Zusammenarbeit mit dem Bürgermeisters, dem Goethe-Instituts, den Bürger von Testour und dem Radiosender IFM aus Tunis, sowie dem aus Testour stammenden Ingenieur Abdelhalim Koundi, auf den diese Initiative zurückgeht, konnte der Verein zum Schutz der Medina von Testour genug Geldspenden sammeln um die Uhr zu restaurieren und wieder funktionsfähig zu machen. Ein kleiner "erster" Schritt, der, so unsere Hoffnung, weit führen kann...

L’inauguration de l’horloge a eu lieu le 20 décembre à Testour, sur la place de la grande mosquée. Ce fut un grand moment et une occasion d’encourager cette belle initiative qui a redonné à un élément du patrimoine tunisien toute la vie et l’attention qui lui revenait. Une représentation spéciale faite par l’artiste Alia Sellami dans l’ancienne demeure de Habiba Msika, a permis de remonter le temps avec les moyens de l’art, à travers la voix humaine et des enregistrements musicaux de l’époque. voie de la démocratisation.

Die Einweihung der Uhr fand am 20. Dezember in Testour statt, auf dem Platz der großen Moschee. Dies war ein großer Moment und Gelegenheit diese wunderbare Initiative zu fördern, die einem Element des tunesischen Kulturerbes neues Leben und wohlverdiente Aufmerksamkeit verliehen hat. Eine eigens für die Veranstaltung erarbeitete Vorstellung der Künstlerin Alia Sellami im ehemaligen Haus von Habiba Msika bot den Rahmen einer Zeitreise mit den Mitteln der Kunst, in Form von menschlichen Stimmen und zeitgenössischen Musikaufnahmen.


38

DE COLLINE EN COLLINE VON HÜGEL ZU HÜGEL

LE CATALOGUE

DER KATALOG

En mars 2013 s’est tenu pour la première fois en Tunisie un événement culturel de grande ampleur, fait par et pour les citoyens, qui a réuni plus d’une vingtaine d’artistes contemporains tunisiens, méditerranéens et européens.

Im März 2013 fand zum ersten Mal in Tunesien eine umfangreiche kulturelle Veranstaltung statt, von und für die Bürger gemacht, die über zwanzig zeitgenössische Künstler aus Tunesien, dem Mittelmeerraum und Europa vereinte.

Cette première édition d’actions artistiques in-situ, avait pour concept la vie sur les hauteurs, ses avantages, contraintes et spécificités. Le projet «De Colline en colline », réalisé par le Goethe-Institut et l’association « 24h pour l’Art Contemporain proposait trois fois 24h sur trois collines différentes pour regarder, réfléchir, rire, réaliser et partager...

Diese erste Auflage von Kunstaktionen in situ bezog sich auf das Leben in Anhöhen - seine Vorteile, Zwänge und Besonderheiten. Das vom Goethe-Institut und dem Verein "24h pour l'Art Contemporain" (24 Stunden für Kunst der Gegenwart) umgesetzte Projekt "Von Hügel zu Hügel" bot drei mal 24 Stunden auf drei verschiedenen Hügeln - zum Anschauen, Nachdenken, Lachen, Umsetzen und Teilen...

En 2014, a paru le catalogue documentant ces trois week-ends inoubliables. Une partie des artistes participants s’est rendue à nouveau sur les trois collines afin de remettre ce livre. Ce furent des moments émouvants aux couleurs de l’art et de la culture. 5 novembre 2014 à SIDI BOU SAID 12 novembre 2014 à Takrouna 02 décembre 2014 à Chenini

2014 ist der Katalog erschienen, der diese drei unvergesslichen Wochenenden dokumentiert. Ein Teil der beteiligten Künstler sind erneut zu den drei Hügeln gekommen, um das Buch zu übergeben. Das waren bewegende Momente, in den Farben der Kunst und der Kultur. 5. November 2014 in SIDI BOU SAID 12. November 2014 in Takrouna 2. Dezember 2014 in Chenini


39

PATRIMOINE // De Colline en Colline KULTURERBE // Von H端gel zu H端gel

05.11.2014 Sidi Bou Sa誰d (Tunis)

12.11.2014 Takrouna (Enfidha)

02.12.2014 Chenini (Tataouine)


40

SEMAINE DU FILM ALLEMAND

DEUTSCHE FILMWOCHE

ECHFAMMA JDID

EN MARS 2014, LE GOETHE-INSTITUT, EN PARTENARIAT AVEC LA «FÉDÉRATION TUNISIENNE DES CINÉASTES AMATEURS (FTCA) ET LA MAISON DE CULTURE IBN RACHIQ ONT ORGANISÉ LUNE SEMAINE DU FILM ALLEMAND. CET ÉVÉNEMENT A OFFERT L’OCCASION AUX CINÉPHILES TUNISIENS DE DÉCOUVRIR CE QUE LE SEPTIÈME ART ALLEMAND A PRODUIT DE NOUVEAU DEPUIS LES DIX DERNIÈRES ANNÉES. AINSI, CE SONT 15 FILMS – DOCUMENTAIRES ET FICTION - QUI ONT ÉTÉ PROJETÉS ET PRÉSENTÉS PAR LE CINÉASTE TUNISIEN, GRAND CONNAISSEUR DU CINÉMA ALLEMAND, WALID TAÂYA.

IM MÄRZ 2014 HAT DAS GOETHE-INSTITUT, IN PARTNERSCHAFT MIT DEM TUNESISCHEN VERBAND DER AMATEUR-FILMEMACHER ("FÉDÉRATION TUNISIENNE DES CINÉASTES AMATEURS" - FTCA) UND DEM HAUS DER KULTUR IBN RACHIQ EINE DEUTSCHE FILMWOCHE ORGANISIERT. DIESE VERANSTALTUNG BOT DEN TUNESISCHEN KINOGÄNGER GELEGENHEIT ZU ENTDECKEN, WAS DIE DEUTSCHE FILMINDUSTRIE IN DEN LETZTEN ZEHN JAHREN NEUES HERVORGEBRACHT HAT. INSGESAMT 15 FILME - DOKUMENTAR- UND SPIELFILME - SIND VORGEFÜHRT UND VON DEM TUNESISCHEN FILMEMACHER UND GROSSEM KENNER DES DEUTSCHEN KINOS, WALID TAÂYA, VORGESTELLT WORDEN.

∙ Kalifornia, Laura Mahberg, fiction, 28 mn., 2012 ∙ Oh Boy, Jan Ole Gerster, fiction, 82 mn., 2010-12 ∙ This ain’t California, Martin Persiel, documentaire ,99 mn., 2011/12 ∙ Barbara, Christian Petzold, fiction,108 mn., 2012 ∙ MAUERHASE (Rabbit à la Berlin) Bartek Konopka, documentaire, 51 mn., 2007 ∙ Ganz Nah Bei dir (Tout près de toi), Almut Getto, fiction, 88 mn., 2007-2009 ∙ Die Farbe des Ozeans, (La couleur de l’océan), Maggie Peren, fiction, 91 mn., 2010 ∙ Halt auf Freier Strecke (Stopped on Track), Andreas Dresen, fiction,110 mn., 2010-11 ∙ Emil und die Detektive (Emil et les détectives), Franziska Buch, fiction, 98 mn., 2000 ∙ Der ganz grosse Traum (Un reve gigantesque), Sebastian Grobler, fiction,113 mn., 2011 ∙ Sound of Heimat, Arne Birkenstock / Jan Tengeler, documentaire, 93 mn., 2011 ∙ Global Home, Eva Stotz, documentaire, 92 mn., 2012 ∙ Adopted, Gudrun F. Widlok / Rouven Rech, documentaire, 89 mn., 2010 ∙ Was bleibt, (Home for the weekend), Hans-Christian Schmid, fiction, 88 mn., 2012 ∙ Wer wenn nicht wir, (Qui le fera, sinon nous?), Andres Veiel, fiction,124 mn., 2010-11

∙ Kalifornia, Laura Mahberg, Spielfilm, 28 Min., 2012 ∙ Oh Boy, Jan Ole Gerster, Spielfilm, 82 Min., 2010 -12 ∙ This ain’t California, Martin Persiel, Dokumentarfilm, 99 Min., 2011/12 ∙ Barbara, Christian Petzold, Spielfilm,108 Min., 2012 ∙ MAUERHASE (Rabbit à la Berlin) Bartek Konopka, Dokumentarfilm, 51 Min., 2007 ∙ Ganz Nah Bei dir, Almut Getto, Spielfilm, 88 Min., 2007-2009 ∙ Die Farbe des Ozeans, Maggie Peren, Spielfilm, 91 Min., 2010 ∙ Halt auf Freier Strecke (Stopped on Track), Andreas Dresen, Spielfilm,110 Min., 2010-11 ∙ Emil und die Detektive, Franziska Buch, Spielfilm, 98 Min., 2000 ∙ Der ganz große Traum, Sebastian Grobler, Spielfilm,113 Min., 2011 ∙ Sound of Heimat, Arne Birkenstock / Jan Tengeler, Dokumentarfilm, 93 Min., 2011 ∙ Global Home, Eva Stotz, Dokumentarfilm, 92 Min., 2012 ∙ Adopted, Gudrun F. Widlok / Rouven Rech, Dokumentarfilm, 89 Min., 2010 ∙ Was bleibt, (Home for the weekend), Hans-Christian Schmid, Spielfilm, 88 Min., 2012 ∙ Wer wenn nicht wir, Andres Veiel, Spielfilm,124 Min., 2010-11


41

LE FILM ALLEMAND // Semaine du film allemand FILME AUS DEUTSCHLAND // Deutsche Filmwoche

12.-19.03.2014 Maison de Culture Ibn Rachiq, Tunis


42

02.04.2014 16.04.2014 23.04.2014 30.04.2014 Maison de la Culture Ibn Rachiq, Tunis


43

LE FILM ALLEMAND // Une valise à Berlin FILME AUS DEUTSCHLAND // Ein Koffer in Berlin

UNE VALISE À BERLIN EIN KOFFER IN BERLIN DES ÉTUDIANTS D’ALLEMAND PRÉSENTENT DES FILMS ALLEMANDS

GERMANISTIKSTUDENTEN STELLEN DEUTSCHE FILME VOR

Le Goethe-Institut, l’Office Allemand d’Échanges Universitaires (DAAD) et la Maison de la Culture Ibn Rachiq ont une nouvelle fois organisé en 2014 un cycle de cinéma.

Das Goethe-Institut, der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD,) und das Kulturzentrum Ibn Rashiq organisierten 2014 erneut eine gemeinsame Filmreihe.

Sous le tire « Ein Koffer in Berlin » (« Une valise à Berlin ») ont été projetés au mois d’avril à la Maison de la Culture Ibn Rachiq, un total de quatre long-métrages divers autour de la capitale allemande.

Unter dem diesjährigen Titel „Ein Koffer in Berlin“ wurden insgesamt vier Spielfilme rund um die deutsche Hauptstadt im Kulturzentrum Ibn Rashiq gezeigt.

∙ Cours, Lola, cours, 1998, Réalisation: Tom Tykwer, 81 mn. ∙ Les ailes du désir, 1987, Réalisation: Wim Wenders, 122 mn. ∙ Monsieur Zucker joue son va-tout, 2004, Réalisation: Dani Levy, 95 mn. ∙ Un été à Berlin, 2005, Réalisation: Andreas Dresen, 105 mn.

∙ Lola rennt, 1998, Regie: Tom Tykwer, 81 mn. ∙ Der Himmel über Berlin, 1987, Regie: Wim Wenders, 122 mn. ∙ Alles auf Zucker, 2004, Regie: Dani Levy, 95 mn. ∙ Sommer vorm Balkon, 2005, Regie: Andreas Dresen, 105 mn.

Chaque film fut présenté par un étudiant d’allemand de l’Université La Manouba, Tunis.

Jeder Film wurde von einer Germanistikstudentin der Universität Tunis – La Manuba vorgestellt.


44

SIGNATURE D'UNE CONVENTION DE COLLABORATION UNTERZEICHNUNG EINES RAHMENVERTRAGS

Le 11 décembre 2014, a eu lieu la signature d‘une convention de collaboration entre le Ministère tunisien de l’Education et le Goethe-Institut en Tunisie. C’est la première fois dans l’histoire des deux institutions, qu’un tel accord fut conclu.

Am 11. Dezember 2014 wurde zwischen dem Erziehungsministerium und dem Goethe-Institut in Tunesien ein Rahmenvertrag zur Zusammenarbeit unterzeichnet. Es ist das erste Mal in der Geschichte beider Institutionen, dass eine solche Vereinbarung getroffen wurde.

Cet accord contribuera à mieux sonder les aspects de coopération entre les deux parties et à réaliser des projets durables et de grande qualité. Dans cet accord le Ministère de l’Education et le Goethe-Institut ont adopté l’approche par la qualité, qu’il s’agisse d’actions dans le domaine de l’enseignement de la langue allemande ou dans le domaine des réformes scolaire.

Dieser Vertrag soll dazu beitragen, die Aspekte der Zusammenarbeit zwischen den beiden Parteien auszuloten um hochwertige und nachhaltige Projekte umzusetzen. Das Erziehungsministerium und das Goethe-Institut verfolgen hierbei einen qualitativen Ansatz, wobei es sich sowohl um Aktionen im Gebiet des Deutschunterrichtes handeln kann, als auch im Gebiet der Schulreform.


45

ENSEIGNEMENT // Signature Convention de Collaboration SCHULE // Unterzeichnung eines Rahmenvertrages

11.12.2014 Tunis


46

QU’EST-CE QU’UNE BONNE ÉCOLE ? WAS IST EINE GUTE SCHULE ? Après la Révolution de 2011 et après les élections de l’Assemblée constituante, la Tunisie a voulu entamer des réformes de son système éducatif. Après une première conférence nationale sur la réforme de l’éducation tenue au printemps 2012, un atelier d’approfondissement a été organisé à la demande du Goethe-Institut en automne de la même année auquel ont participé des experts allemands ainsi que des représentants du ministère de l’Education et de la surveillance des écoles. Cet atelier était notamment l’occasion pour discuter des instruments nécessaires à l’amélioration de la qualité du système éducatif tunisien. Après l’adoption de la Constitution tunisienne fin janvier 2014, ce travail a été poursuivi et approfondi par un autre atelier en mai 2014 au Centre National de Formation de Formateurs en Education (CENAFFE) à Tunis au cours duquel les participants ont décidé des instruments à mettre en place et défini les premières étapes. Dans ce cadre, les experts tunisiens ont profité de l’expertise de Kirk Fünderich, expert en éducation allemand. En 2015, ce projet sera poursuivi en soutenant le gouvernement tunisien lors de l’introduction d’instruments pour le management de la qualité des écoles et du monitoring éducatif.

Tunesien ist nach der Revolution 2011 und der Wahl der verfassungsgebenden Versammlung bestrebt, das Bildungssystem weiterzuentwickeln. Nach einer nationalen Konferenz zu Reformschritten im Bildungswesen im Frühjahr 2012 wurde im Herbst desselben Jahres im Auftrag des Goethe-Instituts ein vertiefender Workshop unter deutscher Beteiligung mit Vertreterinnen und Vertretern des Bildungsministeriums sowie der Schulaufsicht durchgeführt, bei dem Instrumente zur qualitativen Entwicklung des Bildungssystems diskutiert wurden. Nach Verabschiedung der tunesischen Verfassung Ende Januar 2014 ist diese Arbeit mit einem weiteren Workshop im Mai 2014 im Centre National de Formation de Formateurs en Education (CENAFFE) in Tunis fortgesetzt und vertieft worden, um über Instrumente zu entscheiden und erste Schritte zu definieren. Dafür gibt der deutsche Bildungsexperten Kirk Fünderich den tunesischen Experten wichtige Impulse Im Rahmen des 2015 fortgesetzten Projekts wird die tunesische Regierung bei der Einführung von Instrumenten des Qualitätsmanagements von Schulen sowie des Bildungsmonitoring beraten.


ENSEIGNEMENT // Qu'est-ce qu'une bonne ĂŠcole? SCHULE // Was ist eine gute Schule?

47

MAI 2014 Centre National de Formation de Formateurs en Education (CENAFFE) Tunis


48

5 ANNÉES ECOLES PARTENAIRES 5 JAHRE PASCH LE THÉÂTRE ET LA MUSIQUE DANS LES COURS D’ÉCOLE, „NOUS RENDONS NOTRE ÉCOLE PLUS BELLE“, ATELIER D’ENVIRONNEMENT, FORMATION CONTINUE POUR LES ENSEIGNANTS, STAGES DE JEUNES EN ALLEMAGNE, …. L’INITIATIVE « LES ÉCOLES-PARTENAIRES DE L’AVENIR (PASCH) A 5 ANS – UNE BONNE OCCASION POUR DRESSER UN PREMIER BILAN ET POUR FAIRE LA FÊTE ! De manière générale, beaucoup d’élèves tunisiens pensent que l’allemand est une langue difficile. C’est pour cela que beaucoup d’entre eux décident de ne pas apprendre l’allemand à l’école, même s’ils considèrent l’Allemagne comme un des endroits possibles pour faire des études. Dans les écoles PASCH nous avons pu convaincre les élèves du contraire. Aujourd’hui, l’intérêt pour la langue allemande dépasse presque nos capacités. Pour l’avenir, nous espérons que les élèves d’autres écoles se laissent également entrainer par cet enthousiasme. Des méthodes d’enseignement innovantes et un grand nombre d’activités culturelles font de l’école un endroit où il fait bon vivre pour les élèves et les enseignants.

THEATER UND MUSIK IM UNTERRICHT, „WIR MACHEN UNSERE SCHULE SCHÖNER“, UMWELT-WORKSHOPS, LEHRERFORTBILDUNGEN, JUGENDKURSE IN DEUTSCHLAND, … - 5 JAHRE „PARTNERSCHULINITIATIVE“ (PASCH) LIEGEN HINTER UNS – ZEIT ZURÜCKZUSCHAUEN UND NATÜRLICH ZU FEIERN! Generell herrscht bei vielen tunesischen Schülern das Vorurteil, Deutsch sei eine schwere Sprache, deswegen entscheiden sich immer noch viele in der Schule gegen Deutsch, obwohl Deutschland als Studienort durchaus für sie in Frage kommt. In den PASCH-Schulen ist es uns gelungen, die Schüler vom Gegenteil zu überzeugen. Mittlerweile übersteigt dort das Interesse fast schon die Kapazitäten. Für die Zukunft wünschen wir uns, dass sich auch Schüler anderer Schulen von dieser Begeisterung anstecken lassen.

Innovative Unterrichtsmethoden und eine Vielzahl an kulturellen Aktivitäten machen die Schule zu einem Ort erleben, an dem Schüler und Lehrer man sich gerne aufhalten.


ENSEIGNEMENT // 5 ANテ右 ecoles partenaires SCHULE // 5 Jahre PASCH

49


50

L’ALLEMAND À MON ÉCOLE DEUTSCH AN MEINER SCHULE LINGUAPLUS

LINGUAPLUS

« Travailler avec la musique est et a toujours été mon rêve », explique Nedia Dridi, enseignante d’allemand au Lycée Pilote de Kairouan, une des écoles PASCH en Tunisie. La musique et les cours d’allemand – comment les réunir ? Pour répondre à cette question, le Goethe-Institut a invité en novembre 2014 le groupe hip hop allemand LinguaPlus. En collaboration avec les élèves et les enseignants de cinq écoles PASCH tunisiennes, des ateliers de musique de deux jours ont été organisés à Kairouan et à Tunis.

„Es war und ist immer mein Traum, mit Musik zu arbeiten“, sagt Nedia Dridi, Deutschlehrerin am Lycée Pilote Kairouan, einer der tunesischen PASCH-Schulen. Aber Musik und Deutschunterricht: Wie passt das eigentlich zusammen? Um dieser Frage nachzugehen, lud das Goethe-Institut im November 2014 die deutsche Hip Hop Band LinguaPlus ein. In Zusammenarbeit mit Schülern und Lehrern der 5 tunesischen PASCH-Schulen fanden in den Städten Kairouan und Tunis zweitägige Musik-Workshops statt.

« Nous sommes des rappeurs, nous nous sommes surtout concentrés sur le rythme et la langue », explique Jan, un des membres du groupe. Pour cela, au début de l’atelier les participants sont invités à taper des mains et des pieds au rythme de la musique. Ensuite, chacun doit se présenter, dans le rythme et en allemand, bien entendu ! Pas facile pour nos élèves PASCH qui ont commencé à apprendre l’allemand il y a trois mois seulement. A l’aide de quelques exercices, un petit brainstorming sur les mots allemands et en complétant les lacunes dans le texte, les élèves maîtrisent petit à petit le sujet.

„Wir sind Rapper, wir haben uns vor allem auf Rhythmus und Sprache fokussiert “, erklärt Band-Mitglied Jan. Und deshalb wird am Anfang der Workshops erst einmal zum Rhythmus in die Hände geklatscht und mit den Füßen gestampft. Darauf folgt eine kurze Vorstellungsrunde, die muss im Rhythmus sein und natürlich auf Deutsch! Gar nicht so einfach für unsere PASCH-Schüler, die erst seit 3 Monaten Deutsch lernen. Doch durch einige Übungen wie Brainstorming zu deutschen Wörtern und dem Vervollständigen von Textlücken bewältigen die Schüler Schritt für Schritt die Aufgabe.

A la fin, chacun écrit son propre petit rap et le présente au groupe. Les visages pleins de fierté des élèves montrent surtout une chose : apprendre une langue en musique n’est pas uniquement très efficace mais surtout hautement motivant.

Am Ende schreibt jeder seinen eigenen kurzen Rap und trägt ihn vor. An den stolzen Gesichtern der Schüler wird dabei vor allem eines klar: Fremdsprachenlernen mit Musik ist nicht nur besonders effektiv, sondern auch in hohem Maße motivierend.

A la fin de l’atelier LinguaPlus invite tous les élèves à un petit concert dans la cour de l’école. Certains d’entre eux assistent pour la première fois à un concert et l’atmosphère est très joyeuse. Les élèves chantent, sautent et dansent.

Zum Abschluss der Workshops lädt LinguaPlus alle Schüler zu einem kleinen Konzert im Schulhof ein. Für einige ist es das erste Mal, das sie überhaupt die Möglichkeit haben, ein Konzert zu besuchen, dementsprechend ausgelassen ist die Stimmung: Es wird mitgesungen, gesprungen und getanzt.


ENSEIGNEMENT // L’allemand á mon école SCHULE // Deutsch an meiner Schule

51

KAIROUAN UND TUNIS


52

L'ALLEMAND SUR SCÉNE BÜHNE DEUTSCH AU TOTAL 10 ÉCOLES VENANT DE DIFFÉRENTES RÉGIONS DE LA TUNISIE ONT RELEVÉ LE DÉFI DE DÉVELOPPER, DANS UN DÉLAI DE CINQ MOIS, UNE PIÈCE DE THÉÂTRE EN ALLEMAND SUR LE THÈME DE L’AMOUR « LIEBE.TN » ET DE LE METTRE EN SCÈNE. CE N’ÉTAIT PAS UNE MINCE AFFAIRE SI L’ON TIENT COMPTE DU FAIT QUE LA PLUPART DES ÉCOLIERS N’AVAIT COMMENCÉ À APPRENDRE L’ALLEMAND QUE DEPUIS MOINS D’UNE ANNÉE.

INSGESAMT 10 SCHULEN AUS UNTERSCHIEDLICHEN REGIONEN TUNESIENS HABEN SICH ANFANGS DER HERAUSFORDERUNG GESTELLT, INNERHALB VON 5 MONATEN EIN THEATERSTÜCK AUF DEUTSCH ZUM THEMA “LIEBE.TN“ ZU ENTWICKELN UND AUF DIE BÜHNE ZU BRINGEN. KEINE LEICHTE AUFGABE, WENN MAN BEDENKT, DASS DIE MEISTEN SCHÜLER ERST SEIT WENIGER ALS EINEM JAHR DEUTSCH LERNEN.

Le 22 juin les cinq meilleures pièces ont été présentées au théâtre El Hamra à Tunis. Tous les participants ont fait preuve d’un courage, d’une créativité et d’un engagement particulier. Toutes les pièces ont été récompensées par de grandes acclamations du public. « Quelle pièce était la meilleure ? Difficile à dire. Toutes les pièces ont été, chacune à sa manière, très particulières », nous disait une spectatrice. Il était donc particulièrement difficile pour le jury composé de représentants du ministère tunisien de l’Education et du Goethe-Institut, de départager les candidats. A la fin, deux pièces ont été choisies, qui se sont distinguées par leur originalité et par l’utilisation d’éléments comme la danse, le chant et la poésie : « Liebe vereint uns » sous la direction de la professeure d’allemand Hannen Ben Haddej du Lycée Sijoumi et « Besser spät als nie » sous la direction de la professeure d’allemand Leila Chauoch du Lycée pilote Tunis. Tous les gagnants auront la possibilité de participer à un atelier de théâtre avec le pédagogue de théâtre allemand Jürgen Eugen Müller. Hannen Ben Haddej et Leila Chauouch recevront, en outre, une bourse qui leur permettra de participer à un séminaire de formation continue en Allemagne en été 2015. projet et souhaite aux heureux gagnants bonne chance et un atelier de théâtre plein d’expériences nouvelles !

Am 22. Juni wurden die 5 besten Stücke im Theater El Hamra in Tunis uraufgeführt. Dabei bewiesen alle teilnehmenden Schüler Mut, Kreativität und besonderes Engagement. Dass sich die harte Arbeit gelohnt hat, wurde vor allem am großen Beifall des Publikums deutlich. „Welches Stück das beste war? Schwer zu sagen. Alle Stücke waren auf ihre Art sehr besonders.“, kommentiert eine Zuschauerin. Dementsprechend schwer hatte es auch die Jury, die sich aus Vertretern des tunesischen Erziehungsministeriums und des Goethe-Instituts zusammensetzte. Am Ende fiel die Entscheidung für zwei Stücke, die durch Originalität und das Einbringen unterschiedlicher Elemente wie Tanz, Gesang und Poesie hervorstachen: „Liebe vereint uns“ unter der Leitung der Deutschlehrerin Hannen Ben Haddej vom Lycée Sijoumi und „Besser spät als nie“ unter der Leitung der Deutschlehrerin Leila Chauoch, Lycée Pilote Tunis. Alle Gewinner erhalten die Möglichkeit an einem Workshop mit dem deutschen Theaterpädagogen Jürgen Eugen Müller teilzunehmen. Hannen Ben Haddej und Leila Chauouch erhalten zudem ein Stipendium für die Teilnahme an einem Fortbildungsseminar in Deutschland im Sommer 2015.


ENSEIGNEMENT // Bühne Deutsch SCHULE // Bühne Deutsch

53

REPRÉSENTATION DES 5 MEILLEURES PIÈCES AU THÉÂTRE EL HAMRA AUFFÜHRUNG DER 5 BESTEN STÜCKE IM THEATE EL HAMRA TUNIS


54

SÉJOUR LINGUISTIQUE EN ALLEMAGNE POUR LES JEUNES PASCH-JUGENDKURS 2014 Cette année encore, 12 élèves tunisiens de l’initiative PASCH ont la possibilité de participer à un séjour linguistique de 3 semaines en Allemagne. Afin de préparer les élèves boursiers à leur séjour en Allemagne, le Goethe-Institut les a invités à un séminaire de préparation, qui a eu lieu le 14 juin à Tunis.

Auch in diesem Jahr haben 12 tunesische PASCH Schüler die Möglichkeit an einem 3-wöchigen Jugendkurs in Deutschland teilzunehmen. Um die Schüler auf ihren Aufenthalt in Deutschland vorzubereiten, lud das Goethe-Institut alle Stipendiaten am 14. Juni zu einem Vorbereitungsseminar nach Tunis ein.

BMW, Munich, Albert Einstein, Johann Wolfgang von Goethe, etc. sont parmi les premiers noms qui viennent à l’esprit des élèves de l’initiative PASCH lorsqu’ils évoquent l’Allemagne. Mais où se trouve l’Allemagne exactement ? Combien a-t-elle de pays frontaliers ? Qu’est-ce qu’un état fédéral ? Les élèves de l’initiative PASCH ont abordé ces questions et beaucoup d’autres en jouant autour de la langue et de la culture allemandes.

BMW, München, Albert Einstein, Johann Wolfgang von Goethe – das sind nur einige der ersten Assoziationen unserer PASCH-Schüler, wenn sie an Deutschland denken. Doch wo liegt Deutschland eigentlich genau? Wie viele Nachbarländer hat es und was war nochmal ein Bundesland? Diesen und weiteren Fragen gingen die PASCH Schüler bei Spielen rund um die deutsche Sprache und Kultur auf den Grund.

Outre leur intérêt pour la civilisation allemande, les élèves ont notamment posé des questions sur le déroulement de leur séjour linguistique en Allemagne: Comment se passent les cours d’allemand sur place? Viendra-t-on nous chercher à l’aéroport? Avec qui partagerons-nous une chambre ? Afin de pouvoir répondre aux nombreuses questions, l’équipe de l’initiative PASCH avait prévu, cette année encore, des renforts efficaces. Hajer Ibrahim et Amani Klili, qui ont effectué un séjour linguistique à Schlitz en 2013, ont répondu aux questions des nouveaux boursiers, et leur ont fait part de leurs expériences : « Le plus beau, ce sont les amitiés que nous avons tissées avec des jeunes du monde entier. A ce jour, soit presque un an après notre séjour linguistique en Allemagne, nous sommes toujours quotidiennement en contact », raconte Amani, et Hajer poursuit: « Il faut s’habituer à la nourriture allemande mais avec un peu d‘harissa, ça passe ! Hormis cela, notre séjour en Allemagne a été une expérience globalement positive et enrichissante ».

Neben deutscher Landeskunde galt das Interesse der Schüler aber vor allem den Informationen über ihren Jugendkurs in Deutschland: Wie sieht der Deutschunterricht vor Ort aus? Werden wir am Flughafen abgeholt? Und mit wem werden wir in einem Zimmer wohnen? Um die vielen Fragen zu beantworten, hatte sich das PASCH Team auch dieses Mal kompetente Verstärkung geholt. Hajer Ibrahim und Amani Klili, die im Jahr 2013 einen Jugendkurs in Schlitz besucht haben, standen den diesjährigen Stipendiaten Rede und Antwort und berichteten über ihre Erfahrungen: „ Das Schönste sind die Freundschaften mit PASCH-Schülern aus aller Welt, die sich ergeben haben. Bis heute, fast ein Jahr nach dem Jugendkurs in Deutschland, sind wir immer noch täglich miteinander in Kontakt.“, berichtet Amani und Hajer fügt hinzu: „Das deutsche Essen ist gewöhnungsbedürftig, nehmt am besten ein bisschen Harissa mit. Abgesehen davon war die Zeit in Deutschland eine durchweg positive und bereichernde Erfahrung.“

C’est dans cet esprit que nous souhaitons à tous les élèves boursiers de cette année un exaltant séjour en Allemagne !

In diesem Sinne wünschen wir allen diesjährigen Stipendiaten eine aufregende Zeit in Deutschland!


55

ENSEIGNEMENT // SÉJOUR LINGUISTIQUE EN ALLEMAGNE POUR LES JEUNES SCHULE // PASCH-JUGENDKURS 2014

14.06.2014 Vorbereitungstag auf den PASCH-Jugendkurs Journée de préparation au cours pour jeunes en Allemagne


56

CONCOURS PHOTO FOTOWETTBEWERB << POUR MOI, L’EAU REPRÉSENTE … >>

"WASSER IST FÜR MICH..."

Pour la Tunisie le thème de « l’eau » a une grande importance. Rien d’étonnant à cela si l’on considère que le pays le plus au nord de l’Afrique manque d’eau. Comme ailleurs, les ressources en eau sont de plus en plus menacées par le changement climatique et la surexploitation. Pour attirer l’attention des jeunes enseignants d’allemand sur cette problématique, le concours régional de photographie « Pour moi, l’eau représente ….. » a été lancé. Dans le cadre de ce concours des élèves PASCH tunisiens de Tunis, Ghar Dimaou, Ayoun, Kairouan et Douz recevront la possibilité d’apprendre plus sur le thème de l’eau et d’exprimer leurs impressions, pensées et sentiments par des photos. Dans ce contexte, l’expert de la GIZ Mohamed Ben Sakka a animé, le 15 février 2014, un atelier sur le thème « L’eau en Tunisie ». Le Goethe-Institut a invité tous les enseignants d’allemand des écoles PASCH tunisiens qui développeront ensuite cette thématique avec leurs élèves dans le cadre de leurs cours d’allemand.L’atelier a été l’occasion pour les enseignants PASCH d’améliorer leurs connaissances sur le sujet : saviez-vous qu’avec une part d’environ 80 pourcent, l’agriculture irriguée constitue de loin le plus grand consommateur d’eau en Tunisie ? De nombreuses informations intéressantes autour du thème de « l’eau en Tunisie » ont été présentées et discutées entre les participants. Les enseignants ont écouté avec beaucoup d’intérêt la conférence de l’expert, ensuite des exercices ludiques leur ont permis de trouver des idées pour familiariser les élèves avec le thème de l’eau en Tunisie, bien évidemment avec comme objectif de sensibiliser les élèves d’allemand et de les motiver à participer au concours.

Für Tunesien ist das Thema „Wasser“ von großer Bedeutung. Dies ist kein Wunder, wenn man bedenkt, dass das nördlichste Land Afrikas als wasserarm gilt. So sind auch hier die Gewässer durch fortschreitenden Klimawandel und Übernutzung gefährdet. Um junge Deutschlerner auf diese Problematik aufmerksam zu machen, wurde der regionale Foto-Wettbewerb „Wasser ist für mich…“ ins Leben gerufen. Im Rahmen dieses Wettbewerbs haben die tunesischen PASCHSchüler aus Tunis, Ghar Dimaou, Ayoun, Kairouan und Douz die Möglichkeit, sich intensiv mit dem Thema „Wasser“ auseinanderzusetzen und ihre Eindrücke, Gedanken und Gefühle dazu fotografisch festzuhalten.In diesem Zusammenhang fand am 15. Februar 2014 ein Workshop unter der Leitung des GIZ-Experten Mohamed Ben Sakka zum Thema „Wasser in Tunesien“ statt. Dazu hatte das Goethe-Institut alle Deutschlehrer der tunesischen PASCH-Schulen eingeladen, die das Thema anschließend mit ihren Schülern im Unterricht behandeln.Der Workshop bot unseren PASCH-Lehrern viele neue und interessante Erkenntnisse: Hätten Sie gewusst, dass die Bewässerungslandwirtschaft mit einem Anteil von circa 80 Prozent der mit Abstand größte Wasserkonsument in Tunesien ist? Dies und andere wissenswerte Informationen rund um das Thema „Wasser in Tunesien“ wurden vorgestellt und anschließend diskutiert. Aufmerksam haben die Lehrer den Vortrag des Experten verfolgt und konnten nebenbei anhand von spielerischen Übungen Ideen sammeln, wie man den Schülern das Thema „Wasser in Tunesien“ näher bringt, natürlich mit dem Ziel die Deutschlerner dafür zu sensibilisieren und sie für die Teilnahme am Wettbewerb zu motivieren.


ENSEIGNEMENT // Concours Photo SCHULE // „Wasser ist für mich...“

57

15.02.2014


58

DIALOGPUNKT

DEUTSCH »Dialogpunkt Deutsch » est un lieu d’information pour les étudiants d’allemand en Tunisie, géré en partenariat entre le Goethe-Institut et l’ISLT. Intégré dans les locaux et l’administration de l’Institut Supérieur des Langues de Tunis (ISLT) et son service de bibliothèque, il donne libre accès à une médiathèque subvenant aux besoins des études germanistiques. Le Goethe-Institut assure la conception bibliothéconomique et la formation continue du personnel, et il subventionne le financement des acquisitions et de l’équipement technique.

Der „Dialogpunkt Deutsch“ ist eine Informationsstelle für Deutschstudenten in Tunesien, der gemeinsam vom Goethe-Institut und vom ISLT verwaltet wird. Als Teil des Institut Supérieur des Langues de Tunis (ISLT) und seinem Bibliotheksdienst bietet der Dialogpunkt Deutsch freien Zugang zu einer Mediathek im Bereich Germanistik. Das Goethe-Institut stellt die bibliothekswissenschaftliche Konzeption und die Fortbildung des Personals sicher und subventioniert die Finanzierung von Neuerwerbungen und technischen Geräten.

∙ Ouvrages de référence en allemand (environ 300 titres = livres et médias électroniques) ∙ Un fonds de livres en langue allemande comprenant les sections littérature allemande contemporaine, introduction à l’histoire de l’Allemagne, civilisation et société allemandes, villes et paysages ∙ littérature allemande en traduction arabe (environ 250 titres) ∙ Un fond de livres et média pour l’enseignement et l’apprentissage de la langue allemande: grammaire, vocabulaire, méthodologie ∙ Un journal et un hebdomadaire allemands ∙ Quelques revues spécialisées ∙ Des films vidéo ∙ Des cassettes et des CDs ∙ Accès à l’internet ∙ Une bonne dizaine de places ∙ Une ambiance agréable

∙ Referenzwerke in deutscher Sprache (ca. 300 Titel = Bücher und elektronische Medien) ∙ Deutschsprachige Bücher über zeitgenössische deutsche Literatur, deutsche Geschichte, deutsche Zivilisation und Gesellschaft sowie über deutsche Städte und Regionen ∙ Deutsche Literatur in arabischer Übersetzung (ca. 250 Titel) ∙ Bücher und Medien für den Unterricht und den Erwerb der deutschen ∙ ∙ Sprache: Grammatik, Wortschatz, Methodologie ∙ eine deutsche Zeitung und ein deutsches Wochenmagazin ∙ eine kleine Auswahl an Fachzeitschriften ∙ Videofilme ∙ Kassetten und CDs ∙ Internetzugang ∙ ein Duzend Plätze ∙ angenehme Atmosphäre

Tous les ouvrages et médias sont à consulter sur place. Le fonds de la médiathèque est actualisé continuellement.

Alle Titel und Medien können vor Ort eingesehen werden. Der Bestand der Mediathek wird kontinuierlich erweitert.


59

DIALOGPUNKT DEUTSCH DIALOGPUNKT DEUTSCH

DATUM? INFOS?

BILDER FEHLEN

INSTITUT SUPÉRIEUR DES LANGUES DE TUNIS 14, Avenue Ibn Maja Cité El Khadra – Tunis

HEURES D'OUVERTURE: Pendant l'année scolaire, du lundi au vendredi, 8h30 à 16h00

ÖFFNUNGSZEITEN: Während des Schuljahres von Montag bis Freitag von 08:30 bis 16:00 Uhr.


60

APPRENDRE L’ALLEMAND AU GOEHTE-INSTITUT DEUTSCH LERNEN AM GOETHE-INSTITUT En 2014, la demande pour nos cours d’allemand a de nouveau augmenté d’environ 19% par rapport à l’année précédente. 1912 participants inscrits au Goethe Institut, 307 de plus qu’en 2013 et 652 de plus qu’en 2012. L’intérêt pour des cours de niveaux supérieurs est également en hausse. Depuis trois ans nous proposons aussi des cours de niveau C1.

Die Nachfrage nach unseren Deutschkursen ist im Jahr 2014 gegenüber dem Vorjahr um gut 19% weiter angestiegen. 1912 Kursteilnehmer haben sich am Goethe-Institut eingeschrieben, 307 mehr als im letzten und 652 mehr als im vorletzten Jahr. Auch stieg das Interesse an den Kursen höheren Niveaus. Dementsprechend bieten wir seit drei Jahren das Niveau C1.

A l’instar des autres Goethe-Instituts, nos examens correspondent aux niveaux prévus dans le cadre européen commun de référence pour les langues (CECR)

Unsere Prüfungen entsprechen wie auch an allen anderen Goethe-Instituten den Niveaustufen des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GER).

En 2014, le nombre de personnes ayant participé aux examens a augmenté de 8% par rapport à l’année précédente. Même si la majorité s’inscrit pour l’examen « Start Deutsch1 », nous constatons aussi un intérêt accru pour d’autres examens comme le « Zertifikat B1 » ou le Zertifikat B2 ». Ce développement positif s’explique notamment par le fait que nos certificats sont considérés comme étant un gage de qualité par les employeurs et les institutions d’enseignement supérieur.

STATISTIQUE STATISTIK DES COURS ET EXAMENS 2010-2014 DER KURSE UND PRÜFUNGEN 2010-2014 1800

1722

1350

1231 1053

900

782 526

Im Jahr 2014 stieg die Zahl der Prüfungsteilnehmenr im Vergleich zum Vorjahr um 8% an. Obwohl die meisten sich für die Prüfung „Start Deutsch 1“ einschreiben, ist auch ein steigendes Interesse an den anderen Prüfungen, wie z.B. „Zertifikat B1„ oder „Zertifikat B2“, zu verzeichnen. Diese positive Entwicklung kann auf die Tatsache zurückgeführt werden, dass unsere Zertifikate sowohl von Arbeitgebern als auch von weiterführenden Bildungseinrichtungen als Qualifikationsnachweis angesehen werden.

450

251 162

150

0

19

2010

Semesterkurse

120

114

42 87

2011

2012

Start Deutsch 1

123

2013

Spezialkurse

76

2014


61

COURS DE LANGUE ET EXAMENS SPRACHKURSE UND PRÜFUNGEN

SPRACHKURSE

Standardkurse

Über die Sprache zum Arbeitsplatz

Spezialkurse

Kurs

Kurse A1.1-B2.3

Kurse A1-B2

VB-Kurs A1 "Start Deutsch 1"

VB-Kurs Abitur

Mediziner A1+A2

Mediziner B1+B2

VW-Kurs A1+A2

ACCESS-Kurs A1

Anzahl Unterrichtseinheiten (UE)

64 UE

128 UE

160 UE

20 UE

256 UE

192 UE

130 UE

64 UE

Anzahl Kursteilnehmer

1546

176

76

19

12

19

14

50

1722

Gesamtanzahl Kursteilnehmer

76

114 1912

PRÜFUNGEN

Goethe Zertifikate

Prüfung

Start Deutsch 1

Start Deutsch 2

Zertifikat B1

Zertifikat B2

Zertifikat C1

Zertifikat C2

Anzahl Prüfungen

73

4

5

5

3

1

Anzahl Prüfungsteilnehmer

1610

25

36

73

15

1

Gesamtanzahl Prüfungsteilnehmer

1760


62

Edité par Herausgeber Goethe-Institut in Tunesien Directrice Institutsleiterin Christiane Bohrer Rédaction Redaktion Ines Lamti Design Gestaltung Groupe Dejour www.groupe-dejour.de Impression Druck Simpact Traduction Übersetzung Gudrun Meddeb Claudia von Wilcken

Droits de reproduction Bildrechte Gabriele-Münter-und-Johannes-Eichner-Stiftung München (27) LWL-Museum für Kunst und Kultur Münster (27) Florian Schreiber (27) Wassim Ghozlani (27) Mejdi Bekri (8,9,15,18,19,20,21,28,29,30,31,33,40,42,50,51) Nizar Souissi (16,17,36) Tarek Marzoughi (12,13,35,44,45,46,47,48,49,52,53,54,55,56,57) Olivier Koch (23,38,39) Bettina Stoess (10,11) Samir Lajmi (24,25,26,27,32) Rahma Megarech (14)

Nous remercions la presse, la radio et la télévision tunisiennes pour leur couverture de notre travail. Wir danken der tunesischen Presse und den Rundfunk- und Fernsehanstalten für ihre Berichterstattung über unsere Arbeit. ©2014 Goethe-Institut Tunesien


COLOPHON IMPRESSUM

«Klee Macke Moilliet – Tunis 2014» Sponsors „Klee Macke Moilliet – Tunis 2014“ Sponsoren

Abonnez-vous au newsletter du Goethe-Institut www.goethe.de/tunisie www.facebook.com/goetheinstitut.tunis


Goethe-Institut Rue du Lac de Constance – Immeuble Carthage 1053 TUNIS – Les Berges du Lac Tunesien Département de langue allemande / Sprachabteilung 14, Rue Ibn El Jazzar 1002 TUNIS - Lafayette www.goethe.de/tunis www.facebook.com/goetheinstitut.tunis


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.