Vademecum 2016

Page 1

6 1978/201

L

OR

IGINA h

39a

VADEMECUM 2016

si-tbl.c w w w.bas

THERE IS A HAPPY LAND


Geekvision SA Via in Selva 10, 6600 Locarno Tel. 091 751 04 06 w w w.gee k v i s io n.c h Siti web Progettazione grafica Mailing list Raccolta pubblicitaria TAG HEUER CARRERA CALIBRE HEUER 01 Chris Hemsworth works hard and chooses his roles carefully. He handles pressure by taming it, and turning it to his advantage. #DontCrackUnderPressure was coined with him in mind.

Rivista di Bellinzona® Espoverbano® Ascona Movimento e Sport®


,! 34/2)#! &5.)#/,!2% $) ,/#!2./x LA VIA PIÃŽ SUGGESTIVA E COMODA PER RAGGIUNGERE IL 3ACRO -ONTE -ADONNA DEL 3ASSO E PUNTO DI PARTENZA PER BELLISSIME PASSEGGIATE SUI SENTIERI DELLA COLLINA $)% ()34/2)3#(% 34!.$3%),"!(. 6/. ,/#!2./ DER ROMANTISCHE UND BEQUEME 7EG UM DEN 3ACRO -ONTE -ADONNA DEL 3ASSO ZU BESICHTIGEN UND !USGANGSPUNKT WUNDERSCHÈNER 3PAZIERWEGE OBERHALB ,OCARNO ,% &5.)#5,!)2% ()34/2)15% $% ,/#!2./ LA MANIÀRE LA PLUS ROMANTIQUE ET CONFORTABLE DE VISITER LE 3ACRO -ONTE -ADONNA DEL 3ASSO ET D EN FAIR LE D½PART DE VOS PROMENADES MERVEILLEUSES AUTOUR DE ,OCARNO ,/#!2./ 3 ()34/2)#!, #!",% #!2 YOUR MOST COMFORTABLE AND ROMANTIC OPTION TO VISIT THE 3ACRO -ONTE -ADONNA DEL 3ASSO AND THE STARTING POINT FOR MESMERIZING EXCURSIONS INTO THE HILLY MOUNTAINS OF ,OCARNO

/GNI !LLE 4OUTES LES %VERY MINUTI TEL FAX FUNICOLARE LOCARNO BLUEWIN CH



VADEMECUM

K Questo Vademecum che ha raggiunto il 39.mo anno di successo è stato studiato per soddisfare le esigenze del turista. Il suo scopo primario è quello di informare su quanto la Regione del Lago Maggiore e le sue valli possono offrire all’ospite. Contiene diverse e variate segnalazioni importanti di carattere generale, tra l’altro gli orari dei mezzi di trasporto della regione, senza però dimenticare le valide offerte culturali ed escursionistiche. Vi auguriamo un piacevole e felice soggiorno a Locarno e i suoi dintorni.

K Dieses Vademecum möchte zu seinem 39. Jubiläumsjahr unseren Besuchern einen allgemeinen Überblick über die Region Lago Maggiore und seinen Tälern vermitteln. Es enthält viele allgemeine Informationen, unter anderem auch die Fahrpläne der öffentlichen Verkehrsmittel, sowie Vorschläge über Sehenswürdigkeiten, Spazier­möglich­keiten und Veranstaltungen. Wir wünschen einen schönen und angenehmen Aufenthalt in unserer Gegend. K Ce Vademecum, à l’occasion de son 39ème anniversaire, a été conçu pour répondre aux exigences du touriste. Il a pour but principal d’informer les visiteurs sur les différentes possibilités de la Région du Lac Majeur et ses vallées. Il contient donc différentes informations de caractère général et les horaires des moyens de transport publiques sans pour autant omettre de renseigner sur les offres culturelles valables et les excursions intéressantes. Nous vous souhaitonsun heureux séjour autour du Lac Majeur. K The purpose of this Vademecum, which has reached its 39th edition, is to give our visitors a general idea of Lake Maggiore and its valleys. It contains ample information on different subjects including the various sightseeing possibilities, the cultural offer and useful timetables for public transports in the area but does not claim to be complete. We wish you a pleasant and happy stay in our region.

© 2016 XXXIX Edizione

Proprietà e diritti del Vademecum: Tipografia Bassi Locarno. Printed in Switzerland Per inserzioni / Für Inserate / Pour la publicité Tipografia Bassi Locarno Tel. 091 751 61 71 – Fax 091 751 62 65 info@bassi-tbl.ch – www.bassi-tbl.ch

3


Marchi e logotipi Progettazione grafica

Tipografia Bassi Locarno Tel. 091 751 61 71 - www.bassi-tbl.ch

Stampa digitale Stampati di ogni genere VademecumÂŽ Utile attesaÂŽ Raccolta pubblicitaria

visual communication & print Geekvision SA Via in Selva 10, 6600 Locarno Tel. 091 751 04 06 w w w.gee k v i s io n.c h


5

INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX Presentazione / Vorstellung / Présentation / Introduction 3 Cartina di Locarno e Ascona / City Map 6–7 Hotels Ascona - Locarno 9–12 Lago Maggiore 13–19 Mezzi di trasporto / Verkehrsmittel / Transports 20–21 Telefoni utili / Telefonnummern / Téléphones / Phone numbers 23–25 Banche / Banken / Banques / Banks 25–26 Prefissi / Telefon-Vorwahlen / Indicatifs téléphonique / Country codes 27 Culti / Gottesdienste / Cultes / Services 27–28 Consolati / Konsulate / Consulats / Consulates 28 Permessi navigazione / Boots-Bewilligung / Permis navigation / Sailing permit 28 Elitaxi / Taxi 28–29 Mercati / Märkte / Marchés / Markets 29 Casinò / Piano bar / Discoteche / Dancing Night Clubs 31 Teatri - Cinema / Theater - Kino / Théâtres - Cinéma / Theatres - Movies 31 Auto / Wagen / Automobiles / Car 33 Noleggi / Vermietungen / Locations / Rentals 34 Sport / Relax 35–41 Manifestazioni / Veranstaltungen / Manifestations / Events 43–48 Shopping 49–50 Gastronomia / Gastronomie / Gastronomy 51 Ascona / Losone - Organizzazione turistica, Tel. 091 791 00 90 53–71 Touristische Rundfahrt / Itinéraire touristique 73–77 Brissago + Isole / Inseln / Iles / Islands 79–81 Gambarogno - Organizzazione turistica, Tel. 091 795 18 66 83–89 Locarno - Organizzazione turistica, Tel. 091 791 00 91 91–107 Parco delle Camelie 108–110 Astrovia Locarno/ Tegna 111–113 Piante in riva al lago / Pflanzenarten am See / Plantes rares au lac 114–119 Centovalli 120–125 Valle Onsernone 127–129 Tenero / Valle Verzasca - Organizzazione turistica, Tel. 091 745 16 61 131–142 La viticoltura / Der Weinbau / La viticulture / The vine-growing 142–143 Vallemaggia - Organizzazione turistica, Tel. 091 753 18 85 145–153 Orari mezzi pubblici / Fahrpläne Verkehrsmittel / Horaires / Timetable 155–192 Foto: archivio MaggiorepiX – Foto Garbani – Marco Cattaneo – Schweizer Luftwaffe – TBL In copertina: Illustrazione di Pascal Campion


A

B

C

Monte Brè

1

D

E 1340 m

Via ia

Via

T

Via Tr e

o ag ci

Via Lus

Via

na za ez

9

a

i izz Vig

dei Via

Via

rc Ba

de

Via ai M nti o

11

im

S

e a

5 G

.M ot

7 ta

6

7

Nessi

A. Vi

Via M u

racc io

Lid o

Via P atriz ia

Brissago e Isole

Vi a

cio rac Mu Via

8 9

7

no

10

a elt

za

B

D Via

6

6

Pi az

a Vi

pi o Pa

Vi

go Bor Via

Vi

Ascona

B.

1 ia

sc

8

le Via

3

4

no

Via del Sole

l l i na

Collinetta Via

o aM

r ca Lo Via

Co

d

5

ella

a

uo na ma

2

14

A13

12 13 Strad a

13

gi

5

en

ag

M

Via Los one

Via

Via Bor

17 16

o ca r n

o

12

nzoni

Via B. V arenna

o Via L

Via Migio me Via S. M ater n

A.

izi

Via Locarno

4

Arcegno

Via

Via A. F ra

aggia

um Fi

olini ai M

iP atr

Via Vall em

ilica Bas Via

10

Via R .

e he

pio ici un Via

4

esu r Via C

Via

M Via

2

3

Via del Tiglio

Solduno

Losone

M

3

Mado del Sa

ett i

igo Arb

1

gg ma lle Va

2

Monti della TrinitĂ

11


G

H

J

Brione

Orselina

22

Via Orseli na

20

rio Via B

Muralto

19

a

So del Via

18

rghese

14

St a

15 Via

16

21 22

15

ssi Via G. Ne

i

Minusio

rdo tta Go S. Via

24

acilieri

zz . Fri

ne

en . Sim Via R

Via S. Gottardo Via R .

i

otta G. M

Viale dell'Isolin

o

n me Si

26

25

Tenero-Gordola Gambarogno Para-Centro

go gola Lun

r Via Catto

Posta

ace

17

P Via della

ia delle Scuole

Via della

Via ai Saleggi

estra Via S. Bal

antino Via Bram ini Via S. Fransc rini Via F. Balle

Via del Mun i c i p

ta

Locarno

23

Via A. Ciseri i Via B. Luin li Via G. Orel

23

21

Vi a

18 19

20

Viale a l Lido

nt i

ne

i no

Mo

h Vi a Arc

25

24

zio Via Collegiata

gne Via delle Vi Via

Via Cap. B

ardo Via S. Gott

Vi a M a s

a ai

le

s ln Via Or e i a

io

onna asso

no Via Consi glio M ezza

Via S t o

Via Orselina

Via Brione

o arc al P Via

K

Monti di Lego

Via C on tra

r

F

Aero Locarno Seilpark

LAGO MAGGIORE Monumenti ed edifici di interesse culturale ASCONA 1 Castello e chiesa di S. Michele 2 Monte Verità 3 Palazzo Comunale e Casa Serodine 4 Museo Comunale 5 Museo SS. Fabiano e Sebastiano 6 Biblioteca popolare 7 Castello dei Ghiriglioni 8 Casa Angioli 9 Museo Epper 10 Teatro del Gatto 11 Castello del Sole (Casa Orelli) 12 Teatro San Materno 13 Castello San Materno LOCARNO 14 Castello Visconteo 15 Casorella 16 Scuola magistrale 17 Casa Rusca 18 Casa del Negromante

Chiese LOSONE 1 Madonna d'Arbigo 2 San Rocco 3 San Giorgio 4 San Lorenzo

19 Casa Canonicale 20 Palazzo Morettini Biblioteca Cantonale 21 Palazzo Comunale Marcacci 22 Palazzo Sopracenerina ASCONA 5 Madonna della Fontana 23 Teatro di Locarno 6 SS. Pietro e Paolo 7 S. Maria della Misericordia MURALTO e Collegio Papio 24 Castello 8 Oratorio Madonna della Ruga MINUSIO 25 Elisarion 26 Cà di Ferro SOLDUNO 9 San Giovanni Battista MONTI 10 SS. Trinità LOCARNO 11 S. Maria in Selva 12 Sant’Antonio 13 San Francesco Comunità evangelica riformata

© 2016 Tipografia Bassi Locarno

14 15 16 17 18

S.M. Assunta S. Rocco e Sebastiano Santa Caterina Sacra Famiglia S. Maria Annunziata

ORSELINA 19 Madonna del Sasso 20 San Bernardo MURALTO 21 San Vittore BRIONE 22 S. Maria di Loreto MINUSIO 23 S. Maria delle Grazie 24 San Rocco RIVAPIANA 25 San Quirico


8

Luisa Marucci Cormano Via Carrà dei Nasi 10 CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 44 52 Fax +41 91 791 60 93 info@ristorantedellacarra.ch

4HJLSSLYPH -LTTPUPZ :HNS

JLj 0DFHOOHULD )LRUL 6$

0IAZZA 3 !NTONIO ,OCARNO 4ICINO 3WITZERLAND 4EL &AX -AIL STEFANOFEMMINIS HOTMAIL COM

+LU[HS 3HIVY 7YV[OLZLU 9LWHYH[\YLU H\JO /H\Z :LY]PJL NLNLU .LIÂ…OY

2 :JOTHZZTHUU

9PWHYHaPVUP KP WYV[LZP HUJOL ZLY]PaV H KVTPJPSPV JVU Z\WWSLTLU[V

=PH : )HSLZ[YH + 3VJHYUV *LSS


9

HOTELS & GARNI

Legenda pag. 12

Tel./ Phone

Locarno e dintorni

!!!!! Villa Orselina, Orselina eº !!!!* Belvedere-Locarno Hotel e¥ !!!!* Esplanade Hotel Resort & Spa, Minusio e¥º !!!! Ramada Hotel Arcadia eº !!!! Ramada Hotel La Palma au Lac, Muralto º !!!! Remorino, Minusio Z !!!! Residenza Al Parco Apparthotel, Muralto e¥ !!!* Mirafiori Orselina Hotel, Orselina e¥º !!! Al Lago Aparthotel !!! Alexandra, Muralto !!! America e¥ !!! Caffè dell’Arte Boutique Rooms ¥Z !!! Casa Lumino Pensione, Locarno Monti º !!! Dell’Angelo e¥Z !!! Dellavalle, Brione s/Minusio e¥º !!! Du Lac Garni !!! Elvetico e¥ !!! Excelsior !!! Geranio au Lac Garni, Muralto !!! Ibis Locarno Z !!! La Barca Blu, Orselina !!! La Rinascente Boutique-Hotel e !!! Millennium Hotel-Garni !!! Minusio Garni, Minusio !!! Muralto Garni, Muralto !!! Nessi Garni !!! Piccolo Hotel Garni, Muralto !!! Rio Garni, Muralto !!! Sant'Agnese Hotel ºZ !!! Stella, Orselina e¥º !! Annita Garni, Muralto !! Castello Schloss-Hotel !! Cittadella Garni e¥ !! Corona e¥ !! Rondinella Albergo-Garni e¥ ! Rivapiana Garni, Minusio

Casa Da Vinci Hotel

091 735 73 73 091 751 03 63 091 735 85 85 091 756 18 18 091 735 36 36 091 743 10 33 091 759 12 12 091 743 18 77 091 756 16 16 091 743 25 23 091 751 76 35 091 751 93 33 091 751 10 28 091 751 81 75 091 735 30 00 091 751 29 21 091 756 60 60 091 751 56 55 091 735 80 00 091 756 26 26 091 743 47 60 091 751 13 31 091 759 67 67 091 743 19 13 091 735 30 60 091 751 77 41 091 743 02 12 091 743 63 31 091 735 45 45 091 743 66 81 091 743 16 33 091 751 23 61 091 751 58 85 079 620 45 84 091 751 62 21 091 743 13 46 091 751 30 64


10

Montaldi Hotel Garni Palagiovani Ostello per la Gioventù Jugendherberge Bellavista e¥ Belmonte Pensione, Muralto Cardada Albergo, Cardada e¥ºZ e¥ºZ Casa Al Lago Ristorante, Minusio Cecchettin Bed & Breakfast, Orselina ¥Z Città Vecchia Pensione Z Dell’angelo Dépendance e¥Z Delle Valli Ristorante e Dolcevita Garni, Locarno Monti Giacometti Garni Giardino Fiorito Bed & Breakfast, Muralto Giardino Lago, Minusio e¥º Gottardo Hotel Garni, Muralto ¥Z Olanda Pensione Reginetta Osteria e¥ e¥ Residenza Al Lido Apparthotel e¥Z Scaletta Ristorante, Muralto Stella Ristorante Pizzeria con camere e Vecchia Locarno Villa Novecento

091 743 02 22 091 756 15 00 091 751 24 31 091 743 26 40 091 751 35 95 091 743 15 05 091 743 64 77 076 679 47 85 091 751 81 75 091 751 32 73 091 751 19 71 091 751 87 82 077 490 93 24 080 033 33 13 091 743 31 83 091 751 47 27 091 752 35 53 091 756 37 37 091 743 52 98 091 751 21 35 091 751 65 02 091 743 45 93

Ascona e dintorni

!!!!!* Castello del Sole e !!!!!* Eden Roc e !!!!!* Giardino Ascona ¥ !!!! Ascona º !!!! Ascovilla e¥ !!!! Casa Berno º !!!! Castello Seeschloss e¥º !!!! La Meridiana Garni !!!! Parkhotel Delta e !!!! Sasso Boretto ¥ !!!! Tobler º Losone Albergo, Losone e !!!* Art Hotel Riposo e¥ !!!* Collinetta e¥ !!! Al Porto e¥

091 791 02 02 091 785 71 71 080 033 33 13 091 785 15 15 091 785 41 41 091 791 32 32 091 791 01 61 091 786 90 90 091 785 77 85 091 786 99 99 091 785 12 12 091 785 70 00 091 791 31 64 091 791 19 31 091 785 85 85


11

!!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !! !! !! !! !! !!

Antica Posta e¥ Arancio º Carcani eº Casa Emmaus Albergo Garni, Losone Elena Garni, Losone Elvezia e¥º Golf Garni La Perla º Luna Garni Monte Verità Hotel e¥º Mulino e¥Z Piazza Ascona - al Faro e¥ºZ Polo Inn Hotel Residenza Tiziana, Losone Schiff-Battello ¥ºZ Tamaro º Villa Siesta Park Garni, Losone Arcadia e¥Z Belvedere, Losone e¥ Florida Garni Piazza Ascona e¥ºZ San Giorgio Ristorante, Losone e¥ Ticino Osteria Con Alloggio e¥ Annie’s Bed & Breakfast Casa Andrea Cristoforo º Casa Moscia Zentrum VBG Degli Angioli Ristorante e¥ Dei Fiori Hapimag Resort Ascona ¥ Lanca Ristorante Garni e¥Z Mirador Golf Hotel Piazza Ascona - Casa delle Olive e¥ºZ Riposo Ostello, Losone Rovere Hotel, Losone ¥ Sport Garni Villa Olevano Zelindo, Arcegno e¥

091 791 04 26 091 791 23 33 091 785 17 17 091 786 90 20 091 791 63 26 091 791 15 14 091 791 00 35 091 791 35 77 091 791 36 07 091 785 40 40 091 791 36 92 091 791 11 81 091 791 44 21 091 785 40 70 091 791 25 33 091 785 48 48 091 791 52 58 091 791 10 15 091 791 15 06 091 791 49 23 091 791 11 81 091 791 15 25 091 791 35 81 091 791 42 82 091 786 96 00 091 791 12 68 091 791 25 18 091 785 82 40 091 785 46 00 091 792 28 28 091 791 16 66 091 791 11 81 091 792 12 04 091 791 76 26 091 791 00 31 091 785 48 48 091 791 34 46


12

Brissago e dintorni

!!!!! Yachtsport Resort !!!! Boutique-Hotel La Rocca, Ronco s/Ascona

!!!* !!! !!! !!! !!! !!! !!

¥ eº e º

Villa Caesar Sunstar Boutique Hotel Parkhotel Brenscino Casa Concerto Morettina Hotel Garni Posta al Lago, Porto Ronco e¥º Rivabella au Lac Hotel Garni Ronco, Ronco s/Ascona ¥º Primavera e¥º Bellavista Ristorante e¥º Elisabetta Pensione, Ronco s/Ascona e¥º

091 793 12 34 091 785 11 44 091 793 27 66 091 786 81 11 091 780 91 11 091 793 21 94 091 791 26 32 091 793 11 37 091 791 52 65 091 793 12 51 091 793 12 22 091 791 93 96

Legenda/Legende: e Ristorante aperto a tutti / Öffentliches Restaurant (für Passanten) / Public restaurant ¥ Ristorante con terrazza-giardino / Restaurant mit Terrasse-Garten / Restaurant with terrace-garden º Ristorante con veduta panoramica / Aussichtsrestaurant / Restaurant with panoramic view Z Snack Bar


13

LA REGIONE DEL LAGO MAGGIORE Il fascino di questo paesaggio insubre è stato recepito già più di cent’anni fa, allorché giunsero i primi turisti per trascorrervi le loro vacanze o per soggiorni di cura. Oggi nella regione si contano oltre 200 alberghi. Tra gli eventi che concorsero a dare rinomanza mondiale alla regione, ricordiamo il Trattato della Pace, firmato alla Confe­renza di Locarno del 1925 e la feconda stagione culturale gravitante attorno al Monte Verità, che attirò ad Ascona uno stuolo di grandi artisti, soprattutto di area nordica. Dopo la Seconda Guerra Mondiale, lo sviluppo turistico della regione registrò una considerevole impennata. Ai suoi ospiti desiderosi di riposo, la regione attorno al Lago Maggiore sa offrire oasi di calma e tranquillità, a quelli che amano la vita culturale propone un ricco cartellone e a chi predilige il moto dà la possibilità di svolgere numerose attività sportive e di svago. Uno dei punti di forza della regione è il maestoso paesaggio tipicamente alpino che, grazie al particolare clima, favorisce la crescita di una vegetazione sub­tro­ picale. La regione del Lago Maggiore è la più soleggiata della Svizzera (2’300 ore di sole all’anno) e ha una temperatura media annua di 12.5°C. Le condizioni climatiche consentono la vita di fiori e piante di grande bellezza e anche di specie rare. Le palme e le camelie crescono tra abeti, pini e castagni e fioriscono quando Cimetta (1672 m) approfitta ancora della neve. Da Cardada-Cimetta, si gode di una impareggiabile vista su tutta la regione e l’occhio può correre libero dalle Alpi alla ­pianura Padana. Questa meravigliosa stazione turistica è un ottimo punto di partenza per numerose escursioni in montagna e per gli appassionati del parapendio. Il parco botanico delle Isole di Brissago offre agli amanti delle piante una rassegna di rarità subtropicali come non se ne vedono a queste latitudini. Sulla Riviera del Gam­ba­­rogno il parco botanico è rino­mato in tutto il mondo per le sue camelie, mentre le Bolle di Magadino sono un’area naturalistica protetta di importanza europea. Tutte le vallate alpine della regione hanno un carattere proprio che si può scoprire compiendo escursioni pedestri in montagna indugiando in riva a spumeggianti ruscelli dall’acqua cristallina o avventurandosi sulle alte cime; nella Valle Maggia, (con il suo esteso fondovalle e le valli laterali: Rovana, Lavizzara e Bavona) Valle Verzasca, Valle Onsernone e Cento­valli. Il richiamo più forte è comunque sempre esercitato dal lago, attorno al quale è gradevole passeggiare quietamente, sulle cui acque è bello navigare e veleggiare, e che dispensa refrigerio ai bagnanti che vi si tuffano beati. Ed è sempre via lago che si possono scoprire altre ridenti località, come Stresa e Luino, o raggiungere le Isole di Brissago e quelle Borromee.


www.cattori.ch

oop Ipermercato C icoli rt oltre 50’000 a 2 m 0 su 5’00

Vi aspettiamo a LOSONE


15

DIE REGION «LAGO MAGGIORE» Seit mehr als hundert Jahren zieht die Schönheit der südalpinen Landschaft Feriengäste an. Die Region zählt über 200 Hotels. Weltbekannt wurde Locarno, als hier 1925 die Internationale Friedens-konferenz tagte. Weltruf gewann die Region ebenfalls durch die Bewegung Monte Verità, deren geistige und schöpferische Ausstrahlung Künstler und Reformer, vor allem aus dem Norden, nach Ascona zog. Nach dem Zweiten Weltkrieg entwickelte sich der Fremd­en­verkehr sprunghaft. Wer am Lago Mag­giore Erholung sucht, findet Stille und Ruhe. Wer sich für Kultur interessiert, findet Ausstellungen, Konzerte und andere Veranstaltungen. Wer Bewegung liebt, dem stehen Sport- und Freizeitanlagen aller Art zur Verfügung. Kostbarstes Gut der Region bleibt die herrliche Berg- und Seelandschaft, in der dank eines milden Klimas subtropische Pflanzen bis an den Alpenrand vorstossen. Der Lago Maggiore ist die sonnenreichste Gegend der Schweiz (2’300 Stunden Sonnen­ scheindauer pro Jahr) mit einer Jahres-Durchschnittstemperatur von 12.5°C. Unter diesen klimatischen Bedingungen gedeihen prächtige und seltene Pflanzen: Palmen und Kamelien mischen sich unter Tannen, Pinien und Kastanienbäume. Sie verbreiten frühlingshaften Zauber, wenn in Cimetta (1672 m) noch Schnee liegt. Cardada-Cimetta ist ein unvergleichlicher Aussichtspunkt: frei schweift der Blick von den Hochalpen über See und Hügelketten bis hinunter zur Po-Ebene. Zugleich ist sie idealer Ausgangspunkt für Bergwanderungen und ein Paradies für Gleitschirmflieger. Auch Pflanzen- und Naturfreunde kommen auf ihre Rechnung. Der Botanische Garten auf den Brissago-Inseln bringt manche exotische Schönheit, wie sie in diesen Breitengraden sonst selten anzutreffen ist. Ebenfalls ist der Botanische Garten auf der Gambarogno-Seite für seine umfassende Kameliensammlung international bekannt, während die “Bolle di Maga­dino” an der Tessin-Mündung zu den wichtigsten Naturschutzgebieten Europas zählen. Eindrücklich sind die Täler am oberen Lago Maggiore, jedes eine Entdeckungs­ reise wert: durch Wälder und Wiesen, entlang klar sprudelnder Bäche oder hoch über Gipfel und Kämme. Wie sie heissen? Valle Maggia (mit seinen Seitentäler Valle Bavona, Valle Rovana und Lavizzara), Valle Verzasca, Valle Onsernone und Centovalli. Herzstück der Region bleibt jedoch der See mit schattigen Ufern, die zu erholsamen Spaziergängen laden, mit Wind und Wellen, die zum Segelsport verlocken, mit durchsichtigen Wassern, die ein erfrischendes Bad versprechen. Aber der See ist auch Weg zu einem weiteren Kreis reizvoller Ausflugsziele: Stresa und Luino, die Brissago- oder die Borromäischen Inseln.



17

LA REGION DU «LAGO MAGGIORE» La découverte des attraits du paysage lombard remonte au siècle dernier, quand les premiers touristes y vinrent en vacances ou en cure. Aujourd’hui on compte plus de 200 hôtels. Certains évènements ont favori la renommée mondiale de la contrée, comme le Traité de Paix signé lors de la Conférence de Locarno en 1925 ou encore le mouvement culturel du Monte Verità, qui attira à Ascona de nombreux artistes illustres, essentiellement d’origine nordique. Après la 2ème G.M. le développement touristique de la région connut une envolée remarquable. Les touristes qui souhaitent se reposer peuvent encore dénicher des oasis de tranquillité, les esprits avides de culture n’ont que l’embarras du choix devant la richesse de l’offre, tandis que les amateurs de vacances dynamiques ont la possibilité de s’adonner de nombreuses activités sportives et récréatives. Un des attraits majeurs de la région est son majesteux paysage typiquement alpin qui, bénéficiant d’un climat particulier, favorise la croissance d’une végétation subtropicale. La région du lac Majeur est la plus ensoleillée de Suisse (2’300 heures de soleil par an) et jouit d’une tem­pé­rature moyenne annuelle de 12.5°C. Les conditions climatiques favorisent la vie de fleurs et de plantes de grande beauté et même d’espèces rares. Les palmiers et les camélias, poussant au milieu de sapins, de pins et de châtaigniers, fleurissent à l’époque où, sur les pistes enneigées de Cimetta (1672 m), les skieurs se livrent aux dernières joies de la descente. De Cardada-Cimetta, on jouit d’une vue incomparable sur toute la contrée et en direction des Alpes jusqu’à la plaine du Pò. Cette merveilleuse station touristique constitue un excellent point de départ pour de nombreuses excursions en montagne et pour la pratique du parapente. Le parc botanique des Iles de Brissago offre aux amoureux des plantes une végétation unique dans nos latitudes. Sur la riviera du Gambarogno se trouve le parc botanique renommé dans le monde entier pour ses camélias; tandis que la zone marécageuse des “Bolle di Magadino” est une aire protégée d’importance européenne. Toutes les vallées alpines de la région, la Valle Maggia (avec ses vallées latérales Valle Bavona, Valle Rovana et Lavizzara), Valle Verzasca, Valle Onser­none et les Centovalli, ont un caractère propre que l’on peut découvrir à l’occasion de randonnées pédestres en montagne en se promenant le long de torrents écumants à l’eau cristalline ou en s’aventurant sur les hautes cimes. Mais c’est encore le lac qui exerce la fascination la plus grande, en raison des promenades tranquilles qu’offrent ses rives, du plan d’eau qu’il met à la disposition des amoureux de la navigation et de la voile, du plaisir qu’il offre aux baigneurs en mal de fraîcheur. Et c’est encore via le lac qu’on peut partir à la découverte d’autres localités attrayantes, comme Stresa et Luino, ou rejoindre les Iles de Brissago et les Iles Borromées.


Your friendly Info-points www.ascona-locarno.com

oints: carno Info-p Ascona-Lo iale Papio 5 Ascona, V vallo 25 , Via Leonca Brissago , o lt ura 6) Locarno -M (from 3.201 S/SBB/CFF FF e n io e az St mercial entro Com Maggia, C o3 in rd ia G ia al e 29 Tenero, V ia Cantonal V , o barogn Vira Gam


19

THE «LAGO MAGGIORE» REGION The Lake Maggiore region has lived from tourism for over a hundred years thanks to the many varied attractions of the region. Already at the end of the last century tourists began choosing the area for their holidays, or their “cures”. Since then it has developed steadily. In the beginning there was only the Grand Hotel of Locarno-Muralto, and now there are more than 200 hotels. The Peace Treaty signed in Locarno in 1925 estabaas the “Town of Peace”. The “Monte Verità” cultural movement brought numerous famous artists to the village of Ascona. The area progressed rapidly as a tourist center after the Second World War and has continued ever since. It offers its guests a peaceful holiday as well as cultural and sporting activities. One of our main attractions is the remarkable beauty of the landscape, ty­pically alpine but blessed by a mild Mediterranean climate and tropical vegetation. With over 2,300 hours of sunshine a year, Lake Maggiore is Switzerland’s sunniest area, with an average yearly temperature of 12.5°C. Rare species of flora have found ideal growing conditions. Palms and camelias, already in blossom while the slopes of Cimetta (5600 ft) are still hosting skiers, thrive amongst pines, firs and chestnut trees. The panorama from Cardada is breathtaking, embracing the vast expanse of the Alps and stretching to the Italian plains. It is the starting point for many delightful walks in the mountains or for hang-gliders. Each of the alpine valleys in the area has its own unique character, offering a wide range of activities: trekking, walking or horseback-riding through the woods, past gushing streams of crystal clear mountain water, or to the peak of one of the highest mountains. There are alpine huts for a relaxing break and cosy “grottos” to enjoy the local culinary specialities. The Maggia Valley (and its side valleys Val Bavona, the Val Rovana and Lavizzara), the Val Verzasca, the Val Onsernone and the Centovalli are worthy of special attention. The lake however remains a main attraction. One can stroll along its scenic shores, enjoy all sorts of water sports like wind-surfing, sailing, or swimming. One can also take daily ferries to the charming Italian towns, such as Stresa or Luino, which adorn its shores, to the famous Brissago Islands and Borromeo Islands with their interesting botanical gardens.

www.bassi-tbl.ch Tel. 091 751 61 71

Tipografia Bassi Locarno | Via in Selva 10 | 6600 Locarno


.AVIGAZIONE ,AGO -AGGIORE ,OCARNO "ELLINZONA &&3

2OBIEI

3 #ARLO 3ONLERTO &AEDO

,OCARNO $OMODOSSOLA #ENTOVALLINA &!24

2OSETO &OROGLIO 2ITORTO 3ABBIONE &ONTANA -ONDADA

6ALLE -AGGIA

"IGNASCO

,OCARNO /RSELINA -ERGOSCIA &%6) ,OCARNO #UGNASCO "ELLINZONA

"OSCO 'URIN

#EVIO #ERENTINO

,OCARNO ,OSONE :ANDONE "RISSAGO 2ONCO S !SCONA

#AVERGNO

,INESCIO #OLLINASCA 2IVEO

#IMALMOTTO

.IVA 3OMEO

0IANO DI #AMPO #AMPO 6ALLEMAGGIA

4ENERO !SCONA 6ERGELETTO 'RESSO

,OCARNO "RISSAGO

3ALEI 3PRUGA #OMOLOGNO

,OCARNO !RCEGNO 2ONCO S !SCONA

#RANA

"ERZONA 2USSO

#OMINO

,IDO ,OCARNO -ONTI "RIONE !UTOPOSTALE ,A 0OSTA

-OSOGNO

)TALIA )TALIEN )TALY

3ONNENHOF - TE 6ERITยน "58) ร 4IPOGRAFIA "ASSI ,OCARNO

6ERDASIO #AMEDO 0ALAGNEDRA "ORDEI

0


21

MEZZI DI TRASPORTO - VERKEHRSMITTEL

Banca Raiffeisen Locarno Società cooperativa Piazza Muraccio 6, CP 441 6601 Locarno Tel. 091 756 10 70 www.raiffeisen.ch/locarno locarno@raiffeisen.ch

3ONOGNO &RASCO

'ERRA

Agenzia di Locarno

Agenzia di Muralto

Piazza Muraccio 6 Tel. 091 756 10 70

Piazza Stazione 4 A Tel. 091 759 10 20

Agenzia di Solduno

Agenzia di Minusio

Via Vallemaggia 73 Tel. 091 756 10 30

Via San Gottardo 80 A Tel. 091 756 10 35

"RIONE

'IUMAGLIO #OGLIO

,ODANO

,AVERTEZZO -AGGIA

#ORIPPO

-OGHEGNO

"ARDUGHÀ

!URIGENO

'ORDEVIO

6OGORNO

#IMETTA

3AN "ARTOLOMEO

-ERGOSCIA #ARDADA

!VEGNO

!URESSIO

#ONTRA -ONTI /RSELINA "RIONE S #ADENAZZO 'ORDEMO 4EGNA 0ONTE "ROLLA 'IUBIASCO 6ERSCIO -INUSIO 4ENERO #AVIGLIANO 0ILA #OSTA -URALTO #ASERMA 'ORDOLA "ELLINZONA ,OSONE :ANDONE 'OLINO )NTRAGNA !RCEGNO #ORCAPOLO ,OCARNO ,OCO

2ASA

2ONCO S !SCONA

'ADERO )NCELLA 0IODINA "RENSCINO

!SCONA

-AGADINO 6IRA ' 3AN .AZZARO

"RISSAGO 'ERRA 2ANZO

3 !BBONDIO

3CESANA 0IAZZOGNA 6AIRANO )NDEMINI

!LPE DI .EGGIA


3H )PNSPL[[LYPH -(9; :( 7PHaaH :[HaPVUL 3VJHYUV 4\YHS[V ;LS -H_

, THPS! SHIPNSPL[[LYPH'JLU[V]HSSP JO ^^^ JLU[V]HSSP JO ^^^ SHNVTHNNPVYLL_WYLZZ JVT


23

TELEFONI UTILI - NÜTZLICHE TELEFONNUMMERN NUMEROS DE TELEPHONE UTILES - IMPORTANT PHONE NUMBERS Polizia (casi urgenti) / Polizei (Notfälle) / Police (urgences) / Police (urgencies) 117 Pompieri / Feuerwehr / Feu / Firemen 118 Ambulanza / Rettungsdienst / Ambulance Ascona-Locarno 144 Soccorso stradale / Strassenhilfe / Secours routier 140 Servizio cantonale incidenti 24/24 h 0800 777 700 Stato delle strade / Strassenzustand / Etat des routes / Roads condition 163 Previsioni del tempo / Wetterbericht / Prévisions météo / Weather forecast 162 Medico e dentista di turno / Pikett-Arzt und Zahnarzt 091 800 18 28 Médecin et dentiste de service / Emergency doctor and dentist 091 800 18 28 Ospedale regionale di Locarno, La Carità 091 811 41 11 Clinica Santa Chiara Humaine, Locarno 091 756 41 11 REGA Air Rescue

1414

Salvataggio sub / Rettungstauchen / Société de sauvetage / Rescue diving Ascona Mobile 079 686 76 76 091 791 11 88 Brissago Mobile 079 621 72 67 091 793 24 60 Gambarogno Mobile 079 240 00 11 091 795 12 51 Lavertezzo (Valle Verzasca) 091 746 17 23 Tenero 091 745 01 14 Muralto 079 223 92 02 Polizia comunale / Gemeindepolizei / Police communale / Regional police Ascona 091 759 81 81 Brissago 091 786 81 65 Gordola, Polizia Intercomunale 091 880 80 80 Locarno 091 756 33 11 Losone 091 785 76 76 Magadino, Polizia Intercomunale 091 880 80 80 Minusio 091 743 15 15 Muralto 091 735 89 89 Tenero, Polizia Intercomunale 091 880 80 80 Polizia cantonale / Kantonspolizei / Police cantonale / Central police Cevio 091 816 19 11 Locarno Pretorio 091 816 10 11 Magadino 091 815 81 11 Polizia lacuale Verbano, Magadino 091 815 81 01


Banca Raiffeisen Locarno SocietĂ cooperativa Piazza Muraccio 6, CP 441 6601 Locarno Tel. 091 756 10 70 www.raiffeisen.ch/locarno locarno@raiffeisen.ch

Agenzia di Locarno

Agenzia di Muralto

Piazza Muraccio 6 Tel. 091 756 10 70

Piazza Stazione 4 A Tel. 091 759 10 20

Agenzia di Solduno

Agenzia di Minusio

Via Vallemaggia 73 Tel. 091 756 10 30

Via San Gottardo 80 A Tel. 091 756 10 35


25

Oggetti smarriti / Fundbüro / Objets trouvés / Lost and found Ascona Brissago Locarno

091 759 81 81 091 786 81 50 091 756 33 27

Dogana / Zoll / Douane / Customs Brissago (Madonna di Ponte) Camedo Ranzo (Dirinella)

091 786 80 10 091 798 11 16 091 794 13 55

TCS Ticino: Touring Club Svizzero, Centro Tecnico, 6802 Rivera Locarno ACS: Automobil Club Svizzero, via Trevani 5

091 935 91 35 091 751 46 71

Ufficio cambio FFS / Geldwechsel-Büro SBB / Change FFS / Money exchange Rail Locarno (07.30 -- 19.00) 0512 215 225

BANCHE - BANQUES BANKEN - BANS ASCONA Banca Raiffeisen, viale Papio 8 Banca Stato del Cantone Ticino, viale Papio 5 Cornèr Banca SA, via Borgo 2 Credit Suisse SA, viale Papio 6 UBS SA, viale Monte Verità 1 EC Bancomat International: Credit Suisse / UBS BRISSAGO Banca Raiffeisen Losone-Circolo delle Isole, via Leoncavallo 33 Banca Stato del Cantone Ticino Agenzia, via R. Leoncavallo EC Bancomat International: Banca Stato / Credit Suisse Cambio automatico / Geldwechsel-Automat: Banca Stato

091 785 19 70 091 803 71 11 091 756 36 11 091 785 74 11 091 801 13 11

091 786 82 20 091 803 71 11

GAMBAROGNO Banca Raiffeisen, Centro Contone 1, Contone 091 851 76 76 Banca Raiffeisen, via Cantonale 138, Magadino 091 851 76 90 EC Bancomat Int.: Credit Suisse, Vira / Raiffeisen, Contone, Magadino


26

LOCARNO Banca CIC SA, pal. Pax, via della Stazione 9, Muralto Banca Coop, via Trevani 3 Banca del Sempione SA, piazza Stazione 9, Muralto Banca Migros, via Trevani 1 Banca Popolare di Sondrio (Suisse) SA, piazza Muraccio Banca Raiffeisen Locarno società cooperativa, Piazza Muraccio 6, Locarno Banca Stato del Cantone Ticino, via vecchio Naviglio 4 Banque SYZ & CO SA, via Cattori 4 BSI SA, piazza Grande 7 Clariden Leu SA, via Antonio Ciseri 10 Cornèr Banca SA, via alla Ramogna 14 Credit Suisse SA, via Antonio Ciseri 10 Notenstein La Roche Banca Privata SA, Lungolago Motta 2 UBS SA, piazza Grande 1 EC Bancomat Int.: Banca Stato / Credit Suisse / BSI / UBS Cambio autom. / Geldwechsel-Autom. / Change autom. / Autom. money-exchange: Credit Suisse, UBS LOSONE Banca Raiffeisen società cooperativa, via S. Materno 1 EC Bancomat Int.: Banca Stato / Credit Suisse

091 759 10 10 091 759 98 88 091 910 71 11 0848 845 400 058 855 35 50 091 756 10 70 091 803 71 11 058 799 66 66 058 809 63 11 058 205 12 31 091 756 36 11 091 756 81 11 091 756 12 12 091 801 15 11

091 785 10 20

TENERO E VALLE VERZASCA Credit Suisse SA, piazza Canevascini, Tenero 091 913 73 10 Banca Raiffeisen Cugnasco Gordola Verzasca, via Gottardo 82, Gordola 091 735 12 12 UBS SA, via S. Gottardo 77, Gordola 091 801 12 50 EC Bancomat International: UBS / Credit Suisse / Raiffeisen Verzasca-Cugnasco-Gordola VALLEMAGGIA Banca Raiffeisen Vallemaggia, Cevio Banca Raiffeisen Vallemaggia, Maggia Banca Raiffeisen Vallemaggia, Peccia Banca Stato del Cantone Ticino, Cevio EC Bancomat International: Banca Stato, Cevio / Raiffeisen Cevio-Maggia

091 759 02 50 091 759 02 50 091 759 02 50 091 803 71 11


27

PREFISSI INTERNAZIONALI - TELEFONVORWAHLEN INDICATIFS TELEPHONIQUES - INTERNATIONAL PREFIX Dalla Svizzera in / Von der Schweiz nach / De la Suisse en / From Switzerland to 0049 DE 0047 NOR Teleselezione dall’estero 0032 BEL 0043 AUT a destinazione della Svizzera 0039 ITA 0034 ESP Selbstwahl vom Ausland 00352 LUX 001 USA, CAN nach der Schweiz 0041 0031 NL 0046 0033 0044

SWE FRA GB

Sélection automatique de l’étranger à destination de la Suisse

CULTI - GOTTESDIENSTE - CULTS CATTOLICO - KATHOLISCHE - CATHOLIC Arcegno, Sant’Antonio Abate Ascona, SS. Pietro e Paolo Ascona, Santa Maria della Misericordia Brissago, chiesa parrocchiale Brione s/Minusio, chiesa parrocchiale Locarno, Collegiata S. Antonio Locarno, Chiesa Nuova Locarno, Santa Caterina Locarno, Sacra Famiglia Locarno (deutsch), Chiesa Nuova Losone, San Lorenzo Losone, San Giorgio Minusio, chiesa parrocchiale Muralto, San Vittore Orselina, chiesa parrocchiale Madonna del Sasso, Santuario Solduno, San Giovanni Battista Ronco, San Martino

Do 09.00 Sa 17.30 / Do 10.00, 11.15 (Tedesco-estate) Lu–Sa 08.00 luglio-agosto (Sett.-giu.07.00) Do 08.00 tutto l’anno Sa 17.00 / Do 09.30 Gio–Ve 17.30 / Do 10.00 Sa 17.30 / Do 07.30, 09.00, 10.30, 20.00 Lu–Sa 09.00 Sa 17.00 / Do 11.00 Sa 20.00 / Do 10.30 Sa 18.00 / So 09.30, 18.00 Sa 17.30 / Do 10.00 Do 08.00, 18.00 Sa 17.00 / Do 10.00 Sa 17.30 / Do 10.00 Sa 18.00 Sa 17.00 / Do 07.15, 09.00, 10.00, 11.00 (deutsch), 17.00 Sa 17.30 / Do 09.00, 10.30 (01.06 - 31.10 solo 10.30) Do 10.30


28

Comunità Evangelica riformata / Evangelisch Reformierte Kirchgemeinde Communauté évangélique reformée Ascona, via Locarno 80 So 10.30 (deutsch) Locarno-Monti, via del Tiglio 3 So 09.15 (deutsch) Muralto,via A. Sciaroni 8 Do 10.30 (italiano) 2ème dimanche du mois 10.00 (français) Culti in olandese e inglese secondo programmazione speciale in alta stagione Comunità Evangelica Pentecostale / Pfingstgemeinde / Pentecostal Church Locarno, via Vallemaggia 23, Locarno Do 10.00

CONSOLATI - CONSULATS KONSULATE - CONSULATES Belgique via della Posta 4 Deutschland via Soave 9 France via Maggio 1 Italia via F. Pelli 16 Nederland Österreich via Pretorio 7 United Kingdom Thunstrasse 50 USA Dufourstr. 101 Russia rue Schaub 24

6900 Lugano 6900 Lugano 6900 Lugano 6900 Lugano 6908 Massagno 6900 Lugano 3005 Bern 8008 Zurigo 1202 Genève

091 921 44 09 091 922 78 82 091 973 13 85 091 913 30 50 091 966 12 74 091 913 40 07 031 359 77 41 043 499 29 60 022 734 79 55

PERMESSO DI NAVIGAZIONE - BOOTSBEWILLIGUNG PERMIS DE NAVIGATION - SAILING PERMIT Per stranieri ottenibile presso Für Ausländer erhältlich bei Pour étrangers obtenible auprès For foreigners available at the

Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli, Locarno Verkehrsverein Lago Maggiore, Locarno Office du Tourisme Lago Maggiore,Locarno Tourist Office Lago Maggiore, Locarno

Per cittadini svizzeri ottenibile presso Ufficio navigazione cantonale Für Schweizerbürger erhältlich bei Camorino (Bellinzona) Pour citoyens suisses obtenible auprès Tel. 091 814 93 02

ELITAXI - HELICOPTER-TAXI - TAXI AERIEN Aero Locarno SA, Scuola volo, noleggio, voli panoramici, Gordola Swiss Helicopter AG, Aeroporto cantonale di Locarno-Magadino

091 745 20 27 091 745 44 88


29

TAXI ASCONA - LOSONE Alla Riva Asco Taxi Centrale Ascona Taxi Ascoavia SA Beniamino Carlo Laterza (Auto 6 pax) Centrale Taxi Denora Juccio Ecotaxi Sagl Fausto Taxi Trudy Laterza - Thoma (Auto 6 pax)

091 791 46 46 091 791 44 44 091 791 77 77 091 791 84 34 091 791 21 21 091 791 66 66 091 791 89 89 091 791 25 55 0800 321 321 091 791 46 46 091 791 41 41

LOCARNO AAAS FFS Adesso Taxi, Muralto Amoroso Roberto Ancar T&T (Minibus 8 pax - 079 233 33 99) Cappello Pasqualino Franco Taxi Locarno Mirella Taxi Locarno Taxi Baffo (Minibus 9 + 16 pax) Taxi Giò

091 743 11 33 076 240 87 85 079 621 87 87 091 743 60 72 078 712 32 02 076 420 45 04 079 620 39 55 076 447 93 46 091 780 44 02 079 100 47 47

BRISSAGO Brissago Centrale Taxi Prato Claudio (Minibus 16 pax + Limousine)

091 793 12 20 079 331 33 33

MERCATI - MÄRKTE - MARCHES - MARKETS SCHWEIZ / SUISSE MO/LU DI/MA MI/ME DO/JE FR/VE SA/SA SO/DI Ascona (febbraio-dicembre) 9-17 Bellinzona 8-13 Locarno, Piazza Grande 9-17 Lugano, Piazza Riforma 7-12 7-12 ITALIEN / ITALIE Cannobio 8-13 Domodossola 8-15 Intra 8-17 Luino 8.30-16.30



31

CASINÒ - PIANO BAR DISCO - NIGHT CLUBS ASCONA Beach Lounge Club Seventy7 82 Ascona - Lido Ascona Papa Joe's PIX Club

Live Music Bar/Ristorante 091 791 40 60 Music Bar/Ristorante 079 777 98 77 Disco Bar (outdoor) 079 193 58 40 Ristorante/Cocktail Bar 091 791 15 14 Disco Bar 079 765 43 37

BRISSAGO Bar Yachtsport Resort

Cocktail Bar/Gourmet Bistro

091 793 12 34

LOCARNO BLU Restaurant & Lounge Sport Café Casinò Locarno Daniel Club Fashion 2shé Lungolago (rinnovato) Mono Bar Negromante

Ristorante/Lounge Ristorante/Bar/Lounge Casinò, Bar & Bistrot Disco Bar Disco Bar Music Bar/Ristorante Snack-Bar Bar/Ristorante

091 759 00 90 091 751 22 33 091 756 30 30 091 743 35 35 091 751 93 17 091 751 52 46 079 753 73 27 091 751 40 44

TENERO E VALLE VERZASCA Rotonda Club, Gordola Vanilla Club, Riazzino

Discoteca Discoteca

091 745 36 35 091 840 91 62

TEATRI / CINEMA - THEATRES / CINEMA THEATER / KINO - THEATRES / MOVIES Ascona Ascona Ascona Locarno Muralto Locarno Solduno Solduno Verscio

Cinema Otello, viale Papio Teatro San Materno, via Losone 3 Sala del Gatto, via Muraccio 21 Teatro Paravento, via Cappuccini 8 Rialto Il Cinema, via S. Gottardo 1 Teatro di Locarno, via Ciseri Associazione Scintille, contrada Maggiore 36 Teatro dei Fauni, via Muro della Rossa 26 Teatro Dimitri

091 791 03 23 091 792 30 37 091 792 21 21 091 751 93 53 0900 01 30 13 091 756 61 60 091 751 49 45 091 751 11 51 091 796 25 44



33

AUTO - WAGEN - AUTOMOBILES - CARS AGENZIE / GARAGE ALFA ROMEO AUDI BMW CADILLAC, CHEVROLET CHRYSLER JEEP CITROËN DAEWOO DAIHATSU FIAT FORD HONDA HYUNDAI KIA MAZDA MERCEDES-BENZ MITSUBISHI NISSAN OPEL PEUGEOT PORSCHE RENAULT ROVER / MG / LAND ROVER SEAT SKODA SUBARU SUZUKI TOYOTA VOLVO VW

Autogest SA Locarno Simonetti Minusio Tognetti Auto Gordola Rivapiana SA Minusio Auto Luserte SA Quartino Autonec SA Riazzino Winteler & Co SA Riazzino Auto Chiesa SA Riazzino Auto Lonni Sagl Locarno Margarini Sagl Solduno Auto Dayla Losone Auto Storelli Ascona Autogest SA Locarno Belcar SA Locarno Cristallina SA Ascona Garage Moscia SA Ascona Cristallina SA Ascona Jolly-Car SA Minusio Winteler & Co SA Losone Garage Campagna Sagl Locarno Bertoni SA Ascona Bianda & Franzoni SA Losone Sant’Antonio Car SA Locarno Rally SA Minusio Maggioni Ascona Bianchetti Locarno Centro Porsche Locarno Gordola Bertoni SA Ascona Cristallina SA Ascona Auto Storelli Ascona Margarini Sagl Solduno Tognetti Auto Gordola Cristallina SA Ascona Campagna Sagl Locarno Auto Storelli Ascona Pasta Tarcisio SA Cadenazzo Buzzini SA (Tognetti) Ascona Tognetti Auto Gordola

CARROZZERIE / AUTOSOCCORSO 24/24H BERTONI AUTOMOBILI SA MODERNA SA MONZEGLIO

Ascona Locarno Locarno

091 751 85 17 091 743 41 86 091 735 15 50 091 735 89 31 091 851 90 10 091 791 58 39 091 785 82 80 091 850 50 10 091 751 13 53 091 751 41 55 091 791 83 16 091 785 80 60 091 751 85 17 091 756 60 20 091 791 13 20 091 791 44 34 091 791 13 20 091 743 41 33 091 785 82 80 091 752 39 40 091 791 43 24 091 791 71 58 091 756 60 10 091 743 33 06 091 791 18 78 091 751 44 93 091 735 09 11 091 791 43 24 091 791 13 20 091 785 80 60 091 751 41 55 091 735 15 50 091 791 13 20 091 752 39 40 091 785 80 60 091 850 20 20 091 791 24 14 091 735 15 50 091 791 43 24 091 751 01 61 091 751 21 33


34

NOLEGGI - LOCATIONS - VERMIETUNGEN - RENTALS AUTO / FAHRZEUGE / AUTOMOBILES / CARS Ascona Limousine Service, via Buonamano 36 Locarno Easy Move, Stazione FFS Locarno Europcar, via Cattori, Parking Centro Muralto Hertz GmbH, Stazione FFS Riazzino Interrace LP Service Team SA,via Cantonale 34

091 791 77 77 0800 82 22 33 091 760 08 55 091 743 50 50 091 743 74 45

SCOOTER & MOTO / MOTORRADVERLEIH / MOTOCICLETTES / MOTORCYCLES Locarno Ranzoni Moto, Piazzale Cinque Vie 091 751 29 55 Tenero Scooter Verleih, Erat-Sport, Campofelice, via alle Brere 2 091 745 10 79 BICICLETTE / FAHRRÄDER / BICYCLETTES / BICYCLES Ascona Bike & Cicli Chiandussi, via Circonvallazione 14 079 337 11 62 Locarno Belotti Moda-Sport, Bikes + Inline Skates, via Cittadella 22 091 751 66 02 Locarno Ranzoni Moto, Piazzale Cinque Vie 091 751 29 55 Locarno Stazione FFS SBB CFF 051 221 52 33 Locarno 981 Nine Eight One, via B. Varenna 75 091 751 44 60 Locarno Ticinofreeride Sagl, Skyver, Downhill, via B. Varenna 75 091 751 76 79 Losone Cicli Widmer André, via Mezzana 22 091 791 40 35 Minusio De Carli Mirto, via S. Gottardo 78 091 743 29 54 Tenero Biciclette + Bike Verleih, Erat-Sport, Campofelice 091 745 10 79 E-BIKE (Electric Bike) Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli

0848 091 091

SEGWAY Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli

0848 091 091

BARCHE / BOOTE / BATEAUX / BOATS MOTOSCAFI / MOTORBOOTE / BATEAUX À MOTEUR / MOTORBOATS Ascona Roberto Dörfliger, viale Monte Verità 45 091 791 51 76 Ascona Ferrari Efrem, via Delta 12 091 791 24 59 Ascona Marco Meier c/o Albergo Ascolago, via Albarelle 091 791 51 85 Ascona Nautica Züllig, via Delta 24 091 791 25 14 Brissago Aemisegger Matthias, Porto Vecchio 076 391 03 17 Brissago B & B Boats Sagl, via Crodolo 23B 091 793 22 35 Brissago Yachtsport Resort SA, via al Lago 091 793 12 34 Locarno Di Domenico SA, viale al Lido 091 752 16 63 Locarno Katja Boat 079 686 39 90 Locarno Marco Brusa, via alle Scuole 2 091 792 19 46 Riazzino R + B Blaser AG, via Cantonale 091 859 08 33 Porto Ronco Linneo Poroli 091 785 80 30


35

SPORT & RELAX ALPINISMO / BERGSPORT / ALPINISME / MOUNTAINEERING Bellinzona Il Vagamondo, via Vallone 30 091 825 41 22 Tegna Trekking Team AG 079 600 70 07 - 091 780 78 00 ADVENTURE Gordola Parco avventura, Paolo Giovannini 091 745 22 28 Locarno Ticinofreeride Sagl, Mountainbike tours, via B. Varenna 75 091 751 76 79 BEACHVOLLEY Ascona Grande Lido Tenero Lido Comunale

091 791 52 48 091 745 20 30

BILIARDO / BILLARD / POOL Locarno Bar Arlecchino, via Varesi 25b Locarno Bar Pergola, via Vallemaggia 83 Quartino A.B. American Bowling SA

091 751 17 71 091 751 86 26 091 840 18 60

BIRILLI / KEGELBAHNEN / BOWLING Brissago Hotel Brenscino, via Sacro Monte Quartino A.B. American Bowling SA Tenero Bar Birillo, via al giardino 4

091 793 01 21 091 840 18 60 091 745 00 20

BOCCE / BOCCIASPIELEN / PETANQUE / BOWLS Brissago Bocciodromo Comunale, via al Lago 2 Gerra Piano Osteria Barera, via Cantonale Gerra (Verzasca) Ristorante Froda Gordola Bocciodromo Gaggiole, via Gaggiole 51 Gordola Grotto Monti Motti Locarno-Solduno Osteria Croce Federale (solo in estate), via Vigizzi Losone Ristorante degli Operai, via ai Molini 4 Sonogno Grotto Efra

091 793 10 16 091 859 07 97 091 746 14 52 091 745 45 73 091 745 01 96 091 751 02 29 091 791 05 97 091 746 11 73

BUNGEE-JUMPING Tegna Trekking Team AG

079 600 70 07 - 091 780 78 00

CANOTTAGGIO / RUDERSPORT / AVIRON / ROWING Locarno Canottieri Locarno, hangar

091 751 29 97

CANYONING Gordola Indepeth Outthere Adventures 078 614 98 77 Tegna Trekking Team AG 079 600 70 07 - 091 780 78 00 CLIMBING Gordola Indepeth Outthere Adventures

078 614 98 77



37

CURLING Ottobre-marzo / Oktober-März / Octobre-mars / October-March Ascona Pista di ghiacchio artificiale Siberia, via S. Materno 091 791 32 22 DANZA / TANZKURSE / DANSE / DANCE Locarno The Moving Factory, via Bramantino 16 Minusio CSM Centro Sportivo Minusio SA, S. Gottardo 51

091 752 16 80 091 743 45 58

EQUITAZIONE / REITEN / EQUITATION / RIDING Contone Scuderia “La Monda” Giubiasco Scuderia al Piano, strada delle Gaggiole 5 Losone Scuderia alle Gerre Maggia “Ranch Amlögna” Maccarinelli Graziano Quartino Scuderia “Isola Martella” Quartino Scuderia “La Bolla”

091 825 49 64 091 857 15 12 091 791 48 35 091 753 28 53 091 795 11 95 091 858 03 95

FAMILYADVENTURES Gordola Indepeth Outthere Adventures 078 614 98 77 Locarno Ticinofreeride Sagl, Mountainbike tours, via B. Varenna 75 091 751 76 79 FITNESS Ascona Ascofit, via Locarno 12 Locarno Lazzarin Antonio e Monica, Via Vallemaggia 13 Locarno Fitness Lido Locarno Losone Fitness San Lorenzo, via San Materno 17 Minusio CSM Centro sportivo Minusio SA, via S. Gottardo 51 Minusio Hotel Esplanade, via delle Vigne 149 Muralto Acquasana Muralto SA, via Balli 1

091 791 67 50 091 760 02 42 091 759 90 00 091 791 00 45 091 743 45 58 091 735 85 85 091 730 15 75

GOLF Tutto l’anno / das ganze Jahr / toute l’année / all year round Ascona Golf Club Patriziale, 18 holes, Par 71, SSS 71, 5893 m Locarno Golf Target Locarno Campo d’allenamento & Scuola di Golf Losone Golf Gerre Losone Losone Sake Golf Academy, via dei Pioppi 14

091 791 21 32 091 752 33 53 091 785 10 90 079 621 39 46

GO-KART Magadino Kart Longhi Sagl / Pista / Piste / Track pista 091 859 24 56 Adulti / Erwachsene / Adultes / Adults 14 - 19.00 h 079 331 44 55 Bambini / Kinder / Enfants / Children 14 - 15.00 h Me-Do / Mi-So / Me-Di / We-Su INLINE SKATING Ascona Pista Siberia (maggio-settembre), via S. Materno

091 791 32 22

IMMERSIONE SUBACQUEA / TAUCHSPORT / PLONGÉE / DIVING Locarno Centro immersione Lido Locarno, SSI Sopraceneri Minusio Pianeta Acqua, via S. Gottardo 157 Muralto Salvataggio Sub Muralto, via dei Muralti 4

079 685 65 15 079 293 01 06 079 223 92 02


8

, ²O}

2ISTORANTE 0IZZERIA

da Oldano Donato e Marie

Cucina tradizionale Specialità alla pioda Cordon bleu Fritto misto di lago Lungolago a Locarno Viale Verbano 15 6600 Locarno-Muralto Tel. +41 91 743 43 77

Uscite giornaliere in barca a vela Tel. +41 91 743 43 77 Ein unvergesslicher Tag auf dem Langensee Tägliche Ausflüge auf Segelboot


39

JUDO Locarno Muralto

Palestra Lazzarin Antonio e Monica, via Vallemaggia 13 Judo Kwai Muralto, c/o Diego Olgiati, via Sempione 13

091 760 02 42 091 743 90 30

KARATE Gordola Locarno Locarno Locarno

Ticino Shotokan Karate Koga Rikuta Karate Club Locarno Shotokan Karate Club Verbano-Locarno

091 745 21 38 091 751 38 13 079 240 12 06 079 207 04 03

MINIGOLF Aprile-ottobre / April-Oktober / avril-octobre / April-October Ascona Graf Alfred, via Rotundo 8 Brissago Albergo Brenscino, via Sacro Monte Locarno Minigolf-Club Bosco Isolino Losone Golf su pista, via Saleggi Magadino Cantinone Elvezia, Minigolf Club, via Cantonale Quartino Centro Miraflores (coperto / gedeckt / couvert / indoor) Tenero Campofelice, via alle Brere

091 791 53 89 091 793 01 21 091 751 63 30 091 791 66 16 091 795 14 28 091 795 26 27 091 745 19 34

NUOTO / SCHWIMMEN / NATATION / SWIMMING Ascona Bagno Pubblico - Ristorante / Restaurant, via Fenaro Ascona Hotel Collinetta, via Collinetta 115 Avegno Spiaggia pubblica, Chiosco da Sam Bignasco Piscina Comunale / Schwimmbad (giugno-settembre) Brissago Lido Brissago, via Valmara 1 Brissago Hotel Eden au Lac, Piscina / Hallenbad, via Valmara 26 Locarno Bagno pubblico / Freibad / Plage / Beach Locarno Lido, Centro Balneare Regionale SA Muralto Acquasana Muralto SA, Centro acquatico e Wellness Tenero Lido, piscina e lago (maggio-settembre / Mai-September) Vira Spiaggia pubblica / Strand / Plage / Beach

091 791 12 73 091 791 19 31 079 354 00 51 091 754 18 38 091 793 13 46 091 793 12 55 091 752 12 95 091 759 90 00 091 730 15 75 091 745 20 30 091 795 20 67

PARACADUTISMO / FALLSCHIRMSPRINGEN / PARACHUTISME / PARACHUTING Gordola Para-Centro SA, Aeroporto cantonale di Locarno 091 745 26 51 PARETI DI ROCCIA / KLETTERGARTEN / PAROIS D’ESCALADE / ROCK CLIMBING Ponte Brolla: verso Valle Maggia subito a destra (difficile) Tegna Trekking Team 079 600 70 07 - 091 780 78 00 Indemini Val Crosa – Arcegno / Avegno PATTINAGGIO / EISLAUFEN / PATINAGE / ICE SKATING Ottobre-marzo / Oktober-März / octobre-mars / October-March Ascona Pista di ghiaccio artificiale Siberia, via S. Materno Sonogno Osteria Sportiva, Pista di ghiaccio artificiale Prato-Sornico Società Pattinaggio Lavizzara, Pista artificiale

091 791 32 22 091 746 11 48 091 755 12 53


40

PESCA / FISCHEN / PECHE / FISHING K Nel Lago Maggiore e nei fiumi a seconda dei periodi consentiti. La licenza è ottenibile presso alcuni enti turistici, polizie comunali e municipi. K Das Patent für Touristen ist bei einigen Verkehrsvereinen, Polizeien und Gemeinden erhältlich. K Dans le lac Majeur et dans les rivières. Le permis est délivré par quelques offices du tourisme, la police et les mairies. K In the lake and in the rivers. Licences available at same tourist offices, police stations and townhalls. PERCORSO VITA / VITA PARCOURS / JOGGING Tutto l’anno / das ganze Jahr / toute l’année / all year round Ascona, (Monte Verità) 2.3 km Gordola, Carcale Aurigeno, (Vallemaggia) 1.8 km Locarno, Lido Cevio, (Vallemaggia) 2.6 km Tenero, Brere RAFTING / KAYAK Gordola Indepeth Outthere Adventures

1.0 km 1.5 km 1.6 km 078 614 98 77

SCI ALPINO & SNOWBOARD / SKI & SNOWBOARD / SKIING & SNOWBOARD Bosco Gurin (1500-2200 m) (1500-2200 m) Intolsnowpark/Gadumdschi Team 077 412 35 10 Cardada (1671 m) 091 735 30 30 Campo Blenio (1216 m) 1 h di auto Scuola svizzera di sci e snowboard 091 872 21 15 SCI DI FONDO / LANGLAUF / SKI NORDIQUE / CROSS-COUNTRY SKIING Olivone Campra, Sci di fondo (classico) 30 km 091 746 17 87 SCI NAUTICO / WASSERSKI / SKI NAUTIQUE / WATERSKIING Tenero Lido, Watersport

079 685 58 17

SCUOLA NAUTICA / SCHIFFAHRTSKUNDE SCHULE / ECOLE NAUTIQUE Locarno Virelli 079 444 16 89


41

SQUASH Losone Centro Squash, via Locarno 58

091 780 58 30

TENNIS Ascona Tennis Club Ascona, via delle Querce Ascona Tennis Delta, Parkhotel Delta, via Delta 137 Ascona Tennis Monte Verità Ascona Castello del Sole, via Muraccio 142 Aurigeno-Ronchini Tennis Club Vallemaggia Brissago Hotel Brenscino, via Sacro Monte Gordola Tennis Club, via Brere Locarno Tennis Club Locarno, Bosco Isolino Locarno Centro coperto Morettina, via alla Morettina Losone Tennis Club Losone, via dei Pioppi Maggia Tennis Club Sonogno Tennis Club Tenero Camping Campofelice Verscio Tennis Club Pedemonte Vira Tennis Club Vira

091 791 42 02 091 791 68 75 091 785 40 40 091 791 02 02 091 753 21 97 091 793 01 21 091 745 37 97 091 751 11 16 091 751 11 16 091 791 66 97 091 753 21 97 091 746 11 48 091 745 14 17 091 796 21 87 091 795 12 33

VELA / SEGELN / VOILE / SAILING Ascona Scuola Vela, via Albarelle Ascona Yacht Club Brissago Scuola Vela Brissago, Casa vecchia dei Preti Brissago Yachtsport Resort, al Lago

091 791 51 85 091 791 83 95 091 793 15 12 091 793 12 34

VOLO A MOTORE & ACROBATICO / MOTOR & AKROBATIKFLIEGEN Gordola Aero Locarno SA, Aeroporto cantonale di Locarno 091 745 20 27 Gordola Eliticino SA (voli con elicotteri) 091 745 44 88 VOLO A VELA / SEGELFLUG / VOL A VOILE / GLIDING Gordola Gruppo Volo a vela Ticino, Aeroporto di Locarno

091 745 37 77

WAKEBOARD Tenero Eratsport, Campofelice, via alle Brere 2 (vendita + noleggio) 091 745 10 79 Tenero Lido, Sci nautico & Wakeboard, Spiller Marco 079 685 58 17 Vira c/o Campeggio TCS Bellavista 091 795 14 77 WALKING Organizzazione turistica Ascona, Brissago, Locarno, Ronco s/Ascona 091 791 00 91 WINDSURFING Brissago Scuola di surf Lido, via Valmara 1

091 793 13 46



MANIFESTAZIONI & VERANSTALTUNGEN & ESCURSIONI WANDERUNGEN La regione del Lago Maggiore e le sue Valli è ricca di avvenimenti sia culturali che folcloristici. Tra i più importanti abbiamo il Festival Internazionale del Film di Locarno, le Settimane Musicali di Asco­na, il Festival Internazionale di Musica Orga­nistica di Magadino, “Jazz Ascona New Orleans & Classics”, Ticino Musica Master Classes, “Moon & Stars” a Locarno, l’esposizione “Camelie a Locar­no”, il concorso ippico con il CSI di Ascona, il Triathlon di Locarno e molte altre manifestazioni di carattere locale. Ma la regione del Lago Maggiore non è solo sinonimo di cultura e folclore; vi si può trovare un’efficiente rete di sentieri di oltre 1000 km che si snoda tra montagne, colline e zone pianeggianti, contornata da una vegetazione subalpina e mediterranea.

Die Region Lago Maggiore und Täler bietet ein reichhaltiges Programm an kulturellen und folkloristischen Veranstaltungen. Zu den wichtigsten gehören: das Internationale Film-Festival von Locarno, die Musikfestwochen von Ascona, das Internationale Orgelmusik-Festival von Magadino, “Jazz Ascona New Orleans & Classics”, Ticino Musica Master Classes, “Moon & Stars” in Locarno, die Ausstellung “Camelie a Locarno”, das Internationale Springreit-Turnier, der Triathlon von Locarno. Doch die Region Lago Maggiore bietet auch fast unbegrenzte Wandermöglichkeiten auf über 1000 km Wanderwegen die Berge, Hügel, Täler und Ebenen verbinden und von subalpiner bis zu mediterraner Vegetation führen.

MANIFESTATIONS & EVENT & RANDONNEES HIKES La région du Lac Majeur est ses vallées sont riches d’événements, autant culturels que folkloriques, qui vous sont offert durant toute l’année. Parmis les plus importantes, il y a le Festival internat. du Film de Lo­car­no, les Semaines Musicales d’Ascona, le Festival International d’Orgues de Ma­­ga­dino, “Jazz Ascona New Orleans & Classics”, Ticino Musica Ma­ster Classes, “Moon & Stars” à Locarno, l’exposition “Camelie a Locarno”, le con­cours hippique inter­­national CSI d’Ascona, le Triathlon de Locarno et beaucoup d’autres manifestations de caractère local. Dans la région du Lac Majeur on peut y trouver plus de 1000 km de sentiers pédestres qui se dénouent en montagne, le long des collines et en plaine, entourés de végétation subalpine et mediterranéenne.

The Region Lago Maggiore offers all year round a rich program of cultural and traditional events. Among the most important ones are the International Film Festival of Locarno, the Classical Music Weeks of Ascona, the International Festi­ val of Organ-Recitals in Magadino, “Jazz Ascona New Orleans & Classics”, Ticino Musica Master Classes, “Moon & Stars” on Locarno, the exhibition “Ca­me­­lie a Locar­ no”, the international horse jumping contest CSI in Ascona, the Triathlon of Locarno and many smaller events of local character. The region Lago Maggiore offers multiple possibilities for hiking and walking on more than 1000 km paths. They connect mountains, hills, valleys, plains and will take you from subalpine to mediterranean vegetation.

43



45

MANIFESTAZIONI 2016 Gennaio / Januar / Janvier

Maggio / Mai / Mai

Spettacolo pirotecnico Feuerwerk/Feux d’artifices/Fireworks 01.01, Ascona

Sapori Ticino Enogastronomia Önogastronomie Oenogastronomie 01.05 - 19.06, Regione Lago Maggiore

Febbraio / Februar / Février La Stranociada Carnevale/Karneval/Carnaval/Carnival 05.02 - 06.02, Locarno Carnevale con risotto Karneval mit Risotto/Carnaval avec Risotto/Carnival with Risotto 09.02, Ascona Marzo / März / Mars

Fragole in Piazza Erdbeerfest / Fête des fraises / Strawberry festival 05.05, Locarno Brocante Mercato dell'Antiquariato/ Antiquitätenmarkt/ Marché d'antiquités/ The Locarno antique fair 06.05 - 08.05, Locarno

Camelie e Magnolie in fiore Kamelien und Magnolien in voller Blüte/ Camélias et magnolias en fleurs/ Camellias and magnolias in bloom 03.2016 - 04.2016, Piazzogna-Vairano

Festival Artisti di Strada 13.05 - 16.05, Ascona

Camelie Locarno 16.03 - 20.03, Locarno

Torneo Internazionale Primavera Torneo di calcio per bambini/ Kinder-Fussballturnier/ Tournoi de football pour enfants/ Children’s football tournament 14.05 - 15.05, Locarno

Aprile / April / Avril Camelie e Magnolie in fiore Kamelien und Magnolien in voller Blüte/ Camélias et magnolias en fleurs/ Camellias and magnolias in bloom 03.2016 - 04.2016, Piazzogna-Vairano Eventi Letterari Monte Verità – Utopia e amore 14.04 - 17.04, Ascona SlowUp Ticino 17.04, Locarno-Bellinzona

Festival Ruggero Leoncavallo 14.05 / 21.05 / 28.05, Brissago

Notte Bianca Freinacht/ Nuit blanche/ Sleepless night 28.05, Locarno Cantine Aperte Visita cantine e degustazioni/ Weinkellerei Besuch und Weinprobe/ Visites de caves et dégustations/ Wine cellars visits and tastings 28.05 - 29.05, Regione Lago Maggiore


46

Giugno / Juni / Juin Sapori Ticino Enogastronomia / Önogastronomie / Oenogastronomie 01.05 - 19.06, Regione Lago Maggiore JazzAscona Concerti / Konzerte / Concerts 23.06 - 02.07, Ascona Luglio / Juli / Juillet Cinema all’aperto Open Air Kino/Cinéma Open Air/ Open Air Cinema 07.2016, Vira Gambarogno Kids Summer Program 07.2016 - 08.2016, Ascona / Locarno Festival Organistico Concerti / Konzerte / Concerts 05.07 - 19.07, Magadino

Moon and Stars Concerti / Konzerte / Concerts 07.07 - 17.07, Locarno Vallemaggia Magic Blues Concerti / Konzerte / Concerts 08.07 - 04.08, Vallemaggia Festa Pro Cardada 10.07, Cardada Polo Cup Ascona 15.07 - 17.07, Ascona Ticino Musica Concerti e lirica Konzerte und Lyrik Concerts et Opéra 17.07 - 30.07, Regione Lago Maggiore CSI Ascona Concorso ippico internazionale Internationales Springreitturnier Concours hippique international

© Foto Garbani


47

International horse jumping competition 21.07 - 24.07, Ascona

Settimane Musicali di Ascona 05.09 - 14.10, Ascona / Locarno

Luci e Ombre Feuerwerk / Feux d’artifices / Fireworks 22.07 - 24.07, Locarno / Muralto

Sportissima 11.09, Tenero, Centro Sportivo Nazionale

Il Teatro in Festa 24.07 - 31.07, Locarno Agosto / August / Août Spettacolo pirotecnico Feuerwerk / Feux d’artifices / Fireworks 01.08, Ascona Festival del film Locarno 03.08 - 13.08, Locarno Verzasca Country Festival 06.08, Sonogno Rombo Days Raduno Harley-Davidson Harley-Davidson-Treffen Rassemblement Harley-Davidson 26.08 - 28.08, Locarno Gusta il Borgo Passeggiata enogastronomica Önogastronomischer Spaziergang Balade oenogastronomique 27.08, Ascona Settembre / September / Septembre Ascona sport, movimento e salute Sport e animazioni Sport und Unterhaltung Sport et animations Sport and entertainment 04.09, Ascona Triathlon 03.09 - 04.09, Locarno

Rassegna Autunno Gastronomico 13.09 - 23.10, Lago Maggiore e Valli Walking Day & Ladies Run Ticino 25.09, Locarno Ottobre / Oktober / Octobre Settimane Musicali di Ascona 05.09 - 14.10, Ascona / Locarno Rassegna Autunno Gastronomico 13.09 - 23.10, Lago Maggiore e Valli Festa Castagne e Sagra d'Autunno 01.10 / 08.10, Ascona Starsvoices 08.10, Locarno Festa in Collina Festa popolare / Volksfest / Fête populaire 09.10, Orselina Cardada in Festa “Colori d’autunno” Festa popolare / Volksfest / Fête populaire 16.10, Cardada Ascona-Locarno Marathon 16.10, Locarno / Ascona Novembre / November / Novembre EspoVerbano Fiera espositiva / Messe / Foire Expo 09.11 - 13.11, Locarno Locarno on Ice 24.11.2016 - 06.01.2017, Locarno


48

Dicembre / Dezember / Décembre

Mercato / Markt / Marché

Mercati di Natale Weihnachtsmärkte / Marchés de Noël 12.2016, Regione Lago Maggiore

Ascona – Piazza G. Motta Martedì / Dienstag / Mardi / Tuesday 22.03.2016 - 11.10.2016 / 09.00 - 17.00 h

Corsa da Natal Corsa podistica / Wettlauf / Course à pied 18.12, Ascona

Locarno – Piazza Grande Giovedì / Donnerstag / Jeudi / Thursday 04.02.2016 - 29.12.2016 / 09.00 - 17.00 h

SAGRE E FESTE POPOLARI / DORF- UND VOLKSFESTE FÊTES POPULAIRES / VILLAGE AND FOLK FESTIVALS Bandir Gennaio Locarno 31.01.2016 Sagra del Pesce Muralto 13.03.2016 Sagra dei Tortelli Brissago / Minusio / Solduno 19.03.2016 Risottata primaverile Locarno Monti 17.04.2016 Fragole in Piazza Locarno 05.05.2016 Sagra del Pesce Brissago 16.05.2016 Festa d’Intragna Intragna 16.07.2016 Festa in Piazza Gresso 16.07.2016 Festa in Piazza Berzona 23.07.2016 Festa in Piazza Vergeletto 29-30.07.2016 Polentada Comologno 01.08.2016 Festa e corsa podistica Loco – Monte Molino 01.08.2016 Traversata del lago Dirinella – Brissago 01.08.2016 Risotto in Piazza Russo 07.08.2016 Gusta il Borgo Ascona 27.08.2016 Festa in Piazza Loco 28.08.2016 Festa dei Monti Locarno Monti 03.09 / 04.09.2016 Festa del Pane e Vino Intragna 11.09.2016 Festa della “Farina bòna” Loco 11.09.2016 Festival del Risotto Locarno 11.09.2016 Festa Måtzufåmm Bosco Gurin 24.09.2016 Festa delle Castagne Ascona 01.10.2016 Festa in Collina Orselina 09.10.2016 Castagnate Regione Lago Maggiore Ottobre / Oktober


49

SHOPPING ASCONA K Da fine marzo a metà ottobre ogni martedì mercato 09.00 – 17.00. Luglio-agosto fino alle 18.00. Metà dicembre: mercatino di Natale. Il nucleo pedonalizzato di Ascona vi offre inoltre molteplici possibilità d’acquisto: orologi, gioielli, antichità, abbigliamento e accessori, profumi e articoli in pelle, sigari ecc. oltre alle tradizionali specialità ticinesi e ai souvenir.

K De la fin de mars au mi-octobre, chaque mardi marché de 09h00 à 17h00. Juillet-Août jusqu’à 18h00. Mi-décembre: marché de Noël. La zone piétonne d’Ascona vous offre toutes sortes de possibilités d’achats: antiquités, montres, bijoux, vêtements et accessoires, parfums et articles de cuir, cigares etc. et naturellement spécialités tessinoises et souvenirs.

K Von Ende März bis Mitte Oktober am Dienstag Markt von 09.00 – 17.00 Juli-August bis 18.00. Mitte Dezember: Weihnachtsmarkt. Im autofreien Dorfkern bietet Ihnen Ascona vielfältige Einkaufsmöglichkeiten. Sie finden viele Boutiques, wo Sie nach Lust und Laune einkaufen können: Uhren, Schmuck, Antiquitäten, Kleider und Accessoires, Parfums und Leder­artikel, Zigarren usw. und die traditionellen Tessiner Spezialitäten und Souvenirs.

K From the end of March to mid-October every Tuesday market from 9 a.m.-5 p.m. July-August until 6 p.m. Middle Decem­­ber: Christmas market. In the town center, which is closed to the traffic, you will find specialized shops offering watches and jewels, clothes and accessories, leather goods, cigars and cigarettes etc. not forgetting traditional local specialities and souvenirs.


50

LOCARNO K Shopping nei caratteristici negozietti di cittĂ vecchia oppure in centro: sotto i portici in Piazza Grande, in Via Ramogna e in Via della Stazione. Mercato del giovedĂŹ in Piazza Grande: da febbraio a dicembre 9-17. Solo alimentari: 7.1 / 14.1 / 21.1 / 28.1 / 11.2 / 25.2 / 10.3 / 24.3.2016 dalle 9 alle 13. Gli ospiti potranno scoprire colorate bancarelle di ogni genere: dalle marmellate alle crĂŞpes, dai prodotti curativi all’artigianato, dall’abbigliamento all’antiquariato... insomma un’idea per tutti i gusti. K Shopping in den zahlreichen Geschäften der Altstadt oder im Zentrum: unter den Arkaden der Piazza Grande, in der Via Ramogna und in der Via Stazione. Wochenmarkt auf der Piazza Grande: von Februar bis Dezember, jeden Donnerstag von 9 bis 17 Uhr. Nur Lebensmittel: 7.1 / 14.1 / 21.1 / 28.1 / 11.2 / 25.2 / 10.3 / 24.3.2016 von 9 bis 13 Uhr. Hier entdeckt man farbenfrohe Stände, die von den hausgemachten KonfitĂźren bis zu den CrĂŞpes, von Pflegeprodukten bis zum Kunsthandwerk, von den Bekleidungen bis hin zu den Antiquitäten – etwas fĂźr jeden Geschmack anbieten.

K Shopping dans les magasins caractĂŠristiques de la vieille ville ou du centre: sous les arcades de Piazza Grande, en Via Ramogna et Via Stazione. Chaque jeudi marchĂŠ sur la Piazza Grande: de FĂŠvrier Ă DĂŠcembre, de 9h00 Ă 17h00. Seulement produits alimentaires: 7.1 / 14.1 / 21.1 / 28.1 / 11.2 / 25.2 / 10.3 / 24.3.2016 de 9h00 Ă 13h00. Vous y trouverez un grand choix de produits qui va de la marmelade aux crĂŞpes, des produits de soin Ă l’artisanat, des vĂŞtements Ă l’antiquaire... une idĂŠe pour tous les goĂťts! K Shopping in the characteristic stores of the old town or in the center of Locar­ no: on Piazza Grande, Via Ramogna and Via Sta­zione. Every Thursday there is a market on Piazza Grande: FebruaryDecember from 9am to 5pm. Only food stalls: 7.1 / 14.1 / 21.1 / 28.1 / 11.2 / 25.2 / 10.3 / 24.3.2016 from 9 a.m. to 1 p.m. You will find a large choice of products, from home made marmelades to finest pancakes, from care products to handicraft, clothes, vintage and antiques... there is something for everyone!

+27( / 5,6725 $17( &HYLR 7HO )D[ HOHQD ÀRUL#EOXHZLQ FK 6QDFN %DU PLW 7HUUDVVH =LPPHU PLW %DONRQ %HUJVLFKW


GASTRONOMIA GASTRONOMIE GASTRONOMIE GASTRONOMY K La gastronomia ticinese si rifà nelle sue linee essenziali a quella piemontese e lombarda. Non mancano comunque nella nostra regione locali che propongono una cucina di tipo internazionale. Quasi tutti i ristoranti hanno naturalmente nei loro menu piatti a base di pesce di lago e di fiume, a seconda dei periodi in cui è consentita la cattura delle diverse speci ittiche. Se la gastronomia legata al lago non ha una stagione particolare, quella legata alla terra e ai boschi è invece propria dell’autunno, stagione della caccia, della vendemmia e dei funghi. Un accenno particolare meritano infine i grotti, locali ­tipici della Svizzera italiana in cui si possono gustare soprattutto specialità gastro­nomiche come salumi e formaggi pro­dotti nella regione. (Richiedere guida gastronomica ottenibile gratuitamente presso il vostro albergo o gli Enti turistici).

K La gastronomie tessinoise trouve ses sources essentielles dans la cuisine lombarde et piémontaise. Dans notre région des établissements proposent une cuisine de genre international. Presque tous les restaurants ont bien sûr au menu des mets à base de poisson de lac et de rivière, selon les époques où la pêche des différentes espèces est autorisée. Si la gastronomie liée au lac n’a pas de saison particulière, celle qui est liée à la terre est propre à l’automne, saison de la chasse, des vendanges et des champignons. Enfin les “grotti”, petits restaurants rustiques si typiques de la Suisse italienne, méritent une mention particulière pour la gastronomie du terroir tels les fromages et la charcuterie, et les vins du cru. (Demander le guide gastronomique dans les Offices du tourisme régionaux où près de votre Hôtel).

K Die Gastronomie des Tessins stützt sich hauptsächlich auf die Küche des Piemont und der Lombardei. Natürlich fehlen auch in unserer Region jene Lokale nicht, die sich auf die beste internationale Küche verstehen. Praktisch alle Restaurants führen in ihren Menükarten Fischgerichte auf, je nach Saison Seeoder Flussfische, entsprechend der Freigabe für Fischfang. Während der Herbstmonate gibt es ausgezeichnete Wildgerichte und Pilzspezialitäten. Besonders möchten wir Sie zum Besuch eines “Grotto” animieren, einem jener typischen Tessiner Lokale, in denen einfache Kost aus der Gegend, wie Salami und Käse, serviert wird. (Gastronomischer Führer bei den regionalen Verkehrsvereinen oder in Ihrem Hotel gratis erhältlich).

K The Ticinese gastronomy is largely influenced by the northern Italian cuisine (Piedmont, Lombardy). However, you will also find international dishes in our region. Almost all restaurants offer you fish from the lake or rivers. In autumn, game specialities are served, as well as mushrooms, and, of course, all dishes are accompanied by the excellent local wine. Enjoy the wide variety of sausages and cheese in our “grottos” (taverns) that are typical of the Italian part of Switzerland. (Require the gastronomy guide at the regional Tourist offices or near your Hotel).

51



ASCONA - UNA LOCALITÀ ESCLUSIVA Località turistica e culturale di fama internazionale, Ascona sorge sul delta del fiume Maggia, in una splendida e soleggiata baia. Questa posizione privilegiata, la varietà del paesaggio, il clima mediterraneo, l’antica tradizione turistica, il senso di ospitalità della sua gente creano le condizioni ideali per il relax e fanno di Ascona un favoloso centro di vacanze. Con una dozzina di alberghi di lusso e possibilità di alloggio in ogni categoria, Ascona si pone ai vertici dell’offerta turistica svizzera e costituisce la più esclusiva località climatica del Lago Maggiore. Notevole è il patrimonio artistico e culturale di questo antico borgo, ricco di memorie storiche medievali e rinascimentali. Numerose anche le tracce lasciate dagli artisti che a partire dal Seicento vissero ad Ascona, tra le quali spicca la splendida facciata barocca di Casa Serodine. Ma fu a cavallo tra l’Otto e il Novecento che la cittadina visse la sua più straordinaria esperienza culturale: sul finire del secolo

www. ascona-locarno.com www.ascona.ch

scorso un gruppo di persone che propugnava il ritorno alla natura si insediò sulla collina asconese, battezzandola Monte Verità. Attorno a questo insediamento si sviluppò negli anni successivi un progetto culturale e spirituale che coinvolse rivoluzionari, filosofi, scrittori, poeti, ballerini e pittori di fama internazionale. Ascona, che conta circa 5'500 abitanti, è cresciuta armoniosamente attorno al suo centro storico, ricco di negozi esclusivi, boutiques, musei, gallerie d’arte e di antiquariato. L’apertura di una galleria stradale di circonvallazione ha consentito di estendere la pedonalizzazione del borgo fino a comprendere il magnifico lungolago, grande piazza aperta sul magico spettacolo naturale della baia. A Losone, cittadina di circa 6'500 abitanti sulla sponda destra della Maggia e nella frazione di Arcegno si trovano, oltre a diverse strutture alberghiere, numerosi grotti, locali gastronomici tipici della Svizzera italiana. Inoltre Ascona e Losone dispongono entrambe di meravigliosi campi da golf da 18 buche.

ASCONA - EIN EXKLUSIVER ORT Ascona, international berühmt als Fe­ rienort mit hohem kulturellem Niveau, liegt am Delta des Flusses Maggia in ei­ ner einzigartigen, sonnenbeschienenen Bucht. Die privilegierte Lage inmitten einer vielseitigen Landschaft, das südliche Klima, langjährige Tradition im Touri­smus und ein ausgeprägter Sinn der Bewohner für Gastlichkeit, ergeben ideale Voraus­setzungen für Ferien und Ent­ spannung und begründen Asconas Ruf als märchenhafter Ferienort. Mit über

zehn Luxushotels und vielen Unterkunfts­ möglichkeiten in allen Kategorien gehört Ascona zu den Top-Ferienzielen der Schweiz und ist, was Klima und Atmo­ sphäre betrifft, bestimmt der exklusivste Ort am Lago Maggiore. Beachtenswert ist das reiche Erbe an Kultur und Kunst in diesem alten Städtchen, mit zahlreichen Zeugen aus dem Mittelalter und der Renaissance. Vielseitig auch die Spuren von Künstlern, welche ab dem 17. Jahrhundert in

53


© Foto Garbani

9LD 9 %DVWRULD /RFDUQR 6ROGXQR 7HO LQIR#FRVWD D]]XUUD FK ZZZ FRVWD D]]XUUD FK

7\SLVFKHU 7HVVLQHUJDUWHQ PLW 6WHLQWLVFKHQ 'LUHNW DQ GHU 0DJJLD JHOHJHQ $XVUHLFKHQG 3DUNSOlW]H (V IUHXHQ VLFK DXI ,KUHQ %HVXFK )DPLOLH 6FKZ\Q XQG GDV &RVWD 7HDP


55

Ascona lebten, darunter besonders eindrucksvoll die einzigartige Barockfassade der Casa Serodine. Es war jedoch die Jahrhundertwende 1900, welche Ascona die faszinierendste Epoche seiner kulturellen Geschichte brachte: eine Gruppe von Menschen aus dem Norden auf der Suche nach einem naturnahen Leben liess sich damals auf dem Hügel ob Ascona nieder und nannte diesen “Monte Verità”, Berg der Wahrheit. Rund um diese Gruppe entwickelte sich in den folgenden Jahrzehnten eine kulturelle und geistige Welt, die Revolutionäre, Philosophen, Schrift­ steller, Dichter, Tänzer und Tänzerinnen wie auch Maler von Weltruf umfasste. Ascona, das rund 5'500 Einwohner

zählt, ist harmonisch um seinen historischen Kern gewachsen und bietet heute viele exklusive Geschäfte, Boutique, Museen, Kunstgalerien und AntiquitätenHandlungen. Der vor einiger Zeit eröffnete Umfahrungs-tunnel erlaubte es, die Fussgängerzone auszudehnen und auch die wunderschöne Seepromenade und die herrliche “Piazza” mit Ausblick auf die magische Schönheit der Bucht, einzuschliessen. In Losone am rechten Ufer der Maggia mit ca. 6'500 Einwohnern, und Arcegno findet man, nebst verschiedenen Hotels, rustikale “Grotti”, die typischen Esslokale der Südschweiz. Ausserdem verfügen Ascona und Losone je über einen wunderschönen 18 Holes-Golfplatz.

ASCONA - UNE LOCALITE «HAUT DE GAMME» Localité touristique et culturelle de renommée internationale, Ascona se trouve sur le delta de la rivière Maggia, au cen­tre d’une splendide baie ensoleillée. Cette position privilégiée, la variété du paysage, le climat méditerranéen, la longue tradition touristique, l’hospitalité chaleureuse de ses habitants font d’Ascona un extraordinaire centre de vacances. Avec sa douzaine d’hôtels de luxe et ses nombreuses offres de logements de toutes catégories, Ascona se place au premier plan de l’offre touristique suisse et est, sans aucun doute, la plus exclusive localité climatique du Lac Majeur. Le patrimoine artistique et culturel de cette ancienne bourgade, riche d’une mémoire historique d’époque médiévale et de la Renaissance est considérable. On y trou-

vera aussi de nombreuses traces des artistes qui, dès le XVIIe siècle, habitèrent à Ascona. On admirera tout spécialement la splendide façade de style baroque de la Casa Sero­dine. Mais c’est vers la fin du XIXème et au début du XXème siècle qu’Asco­na vécut sa plus extraordinaire expérience culturelle: un groupe de personnes qui préconisaient le retour à la nature, s’installèrent sur la colline d’Ascona, lui donnant le nom de “Monte Verità”. Autour de ce mouvement se développa un vaste projet culturel et spirituel regroupant révolutionnaires, philisophes, écrivains, poètes, danseurs et peintres de renommée internationale. Ascona, qui compte 5'500 habitants, s’est harmonieusement développée



57

autour de son centre historique, où l’on trouve de nombreux magasins de luxe, des boutiques, des musées, des galeries d’art et d’antiquaires. La récente ouverture d’un tunnel routier de contournement a permis d’étendre la zone piétonne du centre jusqu’au manifique bord de lac, grande place ouverte

sur le spectacle envoûtant de la baie. A Losone, petite cité de 6'500 habitants, située sur la rive droite de la Mag­gia on trouve des structures hôtelières, ainsi que de nombreux “grotti”, petits restaurants typiques de la Suisse italienne. En plus, Ascona et Losone disposent chaqun d'un merveilleux golf 18 holes.

ASCONA - A UNIQUE PLACE Ascona is often called the “Pearl of the Lake Maggiore” for its cultural heritage as well as for its touristic possibilities. It is situated near the delta of the Maggia river, on the shore of a splendid and sunny bay. This unique position, together with a wide variety of landscapes, its mediterranean climate, its touristic tradition and the well known hospitality of the Ticinese people, make Ascona a famous holiday resort, because it is the most ideally located holiday resort on Lake Maggiore and has a wide choice of hotels including a dozen of luxury class. Ascona has a lot to offer from a touristic point of view. Its artistic and cultural heritage, dating from the middle ages and the renaissance, is still very much alive in the old centre of the little town, which is called “borgo”. Many artists who lived in Ascona from the sixteenth century on, left behind clear evidence of their talent, the most famous of their works being the baroque “Casa Serodine”. Ascona reached its cultural climax at the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth century, when a group of idea­lists, whose wish was the return to a natural way of

life, founded a colony on Ascona’s beautiful hill, which they then called Monte Verità “the Mountain of Truth”. Among the settlers were revolutionaries, philosophers, writers, poets, dancers and painters of international fame, who intended to reach a highly cultural and spiritual ideal. Ascona, with a population of about 5'500, developed around its historical centre and offers a wide choice of exclusive shops, boutiques, museums, art galleries and antique shops. Thanks to a newly opened tunnel under Ascona’s hill, the town has grown into a little paradise with a large pedestrian zone – traffic free – in its historical centre, a splendid boardwalk along the Lake, and a magical view of the natural bay. The twin town of Ascona is Losone, with about 6'500 inhabitants, situated on the right bank of the Maggia river. It is there and also in Arcegno, the village above Losone, where you can find various hotels, pensions and numerous grottos (taverns) for lovers of the Swiss-Italian gastronomy. Further, Ascona and Losone both offer a marvellous 18 holes golf course.


LUOGHI DA VISITARE (CARTINA PAG. 6-7) MONUMENTI STORICI Chiesa parrocc. SS. Pietro e Paolo Basilica del secolo XVI a tre navate e coro chiuso su tre lati. All’interno affreschi quattrocenteschi e tre tele di Giovanni Serodine:”L’incoronazione della Vergine” (1617), “Figli di Zebedeo” (1617-1621), “L’incontro di Emmaus”. I dipinti sulle volte della chiesa sono di Pietro France­ sco Pancaldi-Mola (morto nel 1783). Chie­sa cattolica, aperta tutto l’anno. Collegio Pontificio Papio e chiesa Santa Maria della Misericordia Fondato da Bartolomeo Papio (15261580) su ordine di Papa Gregorio XIII. Architet­to fu Pellegrino Tibaldi. Magni­

fico cortile e portico a due piani (15841602) adorno di stemmi e logge. Oggi è un istituto con scuola media e liceo. La chiesa (aperta tutto l’anno), dedicata a Santa Maria della Mi­seri­c ordia, è un edificio dei secoli XIV e XV ha una navata coperta da soffitto a cassettoni con coro a sesto acuto (1399). Sui muri, affreschi di Seregnesi e di Giovanni Antonio da Tra­d ate (1455-1526). Sopra l’altare maggiore Polittico di Gio­vanni Anto­nio de Lagaia (1519). All’al­tare laterale destro quadro “Madon­na della Quer­c ia”, trasferito da Viterbo ad Asco­na nel XVI secolo; sopra quello sinistro “Madonna del Rosario” di un Poroli di Ronco. Alle pareti tele con scene della vita di S. Carlo Borro­meo, di Pietro France­sco Pancaldi-


59

Mola. Di grande interesse artistico il ciclo di affreschi che ornano il coro. Nella sala rossa dipinti di Paolo Veronese, Lorenzo Lotto e Fran­cesco Maz­zuc­chelli detto il Moraz­zone. Casa Serodine La stupenda facciata, una delle più importanti testimonianze barocche della Svizzera, ornata da stucchi di Giovanni Battista Serodine (fratello del pittore Gio­vanni), fu realizzata nel 1620 ca. nel quadro della ristrutturazione dell’edificio. Gli stucchi raffigurano scene delle Sacre Scritture. Castello dei Ghiriglioni Costruito nel 1250 ca., era originariamente fiancheggiato da quattro torri e circondato da un fossato. Parte di questa costruzione, compresa una torre, è stata trasformata in albergo (albergo CastelloSeeschloss). Santuario della Madonna della Fontana Dedicata a “Nostra Signora della sorgente che dà la parola”, è situata sul versante nord del Monte Verità. Secondo una iscrizione, la prima pietra fu posata il 12 marzo 1617 e la consacrazione avvenne nel 1677. Nei locali adiacenti al coro, vivevano un tempo dei frati francescani con rigida osservanza. Accanto alla chiesa sorge una cappella costruita su una sorgente che la leggenda vuole miracolosa. Non visitabile internamente. Piccola chiesa San Michele Costruita in collina, contemporaneamente a un edificio in stile barocco, da Cristo­ foro de Simoni, sulle rovine di un castello del XII secolo, proprietà della famiglia Duni. Non visitabile internamente.

Castello San Materno Il più vecchio di Ascona, nel corso dei secoli ha subito numerose trasformazioni (sarebbe stato smantellato in parte nel 1518) e possiede tutt’oggi le vestigia di una cappella romanica dove l’abside (XII secolo) è decorato con affreschi di grande interesse artistico e storico. In prossimità di questo edificio, nell’attuale cimitero di Ascona, sono state ritrovate delle tombe dell’età del bronzo e dell’era romana. La visita al castello è temporaneamente sospesa a causa di lavori di restauro. Piccola chiesa dei Santi Se­ba­s tiano e Fabiano (Museo Parrocchiale) Edificio altomedievale in via delle Cap­ pelle, nei pressi del Collegio Papio. Casa Beato Pietro Berno Sede della scuola artigianale per la rilegatura artistica e il restauro di libri. Casa natale del Beato Pietro Berno (1553-1583). Casa Vacchini Tipica casa patriziale asconese del XVI sec., attuale sede del Patriziato. Poco distante si trova il Municipio (anticamente palazzo della famiglia Papio) anch'esso esempio di architettura cittadina (edifici visitabili solo esternamente). Cappella Madonna della Ruga Piccola cappella a metà collina, tra la Via Borgo e il Monte Verità. Un tempo essa si trovava nel mezzo di vigneti e coltivazioni ed era la sosta intermedia prima di arrivare al Monte Verità. Chiesa parrocchiale di S. Lorenzo, Losone. Edificata nel 1597 e trasformata in stile barocco nel XVIII secolo. La facciata ha subito dei cambiamenti ed è stata rinnovata nel XIX secolo. Sagrato


60

con cappelle della Via Crucis e Ossario. Altare maggiore di Giuseppe Buzzi (1751). Dipinti di Pancaldi e Orelli. Vasca battesimale del 1580. Confessionali artistici ed elaborati di F. Gualzaza (1854).

ti da colonne di provenienza toscana. All’interno dipinti di G.A: Vanoni. Pala d’altare: Madonna con i Santi protettori della peste, San Sebastiano e San Rocco, 1614.

Chiesa di San Giorgio, Losone Coro e campanile dell’XI secolo, affreschi del XIV e XV secolo della scuola di Nicola da Seregno e Antonio da Tradate. Il dipinto raffigurante l’Immacolata viene attribuito ad Antonio Baldassare Orelli del 1730 ca. Tempio di importanza storico-artistica. Madonna del Rosario del XVII secolo, San Giorgio, gruppo ligneo policromato di San Giorgio del XV-XVI secolo.

Oratorio d’Arbigo, Losone Costruito nel 1648, con incorporato un ­tabernacolo miracoloso del 1400. Bel portico laterale.

Chiesa di San Rocco, Losone Chiesa votiva del XVI secolo, edificata per scongiurare la peste. Ampliata nel XIX secolo ha quattro portici sostenu-

Chiesa S. Antonio Abate, Arcegno Probabilmente del 1347-1357, ricostruita nel XVII-XVIII secolo. Facciata dipinta con motivi architettonici. Sulle due inquadrature prospettiche ai lati della porta sono raffigurate l’ultima stazione della Via Crucis e la Mater Dolorosa (1772). All’interno: affreschi medievali, tela della Circoncisione di G.A. Orelli. A lato, antica casa parrocchiale del Seicento.


61

SEHENSWÜRDIGKEITEN (PLAN SEITE 6-7) Historische Monumente Pfarrkirche SS. Pietro e Paolo (1530-1534). Säulenbasilika mit 3-seitig geschlossenem Chor. Im Innern Malereien von Giovanni Serodine: “Krönung Marias” (1617), “Die Söhne des Zebedäus” (1617-1621), “Christus in Emmaus”. Gewölbefresken von Pietro Francesco Pancaldi -Mola (gestorben 1783). Katholische Kirche, ganzes Jahr geöffnet. Collegio Pontificio Papio und Kirche Santa Maria della Misericordia Von Bartolomeo Papio (1526 -1580) gestiftet, von Papst Gregor XIII gefördert. Der Architekt ist Pellegrino Tibaldi. Schöner zweigeschossiger Innenhof (1584-1602) mit Wappen und Loggien geschmückt. Heute ist das Collegio Papio eine private Mittelschule mit Gymnasium. Die Kirche, der Schutzmantelmadonna geweiht, ist ein Bauwerk aus dem XIV und X V Jahrhundert mit einer Kassettendecke und Spitzbogen-Chor (1399) aus einem früheren Kirchenbau. An den Wänden Fresken der Seregnesi und von Antonio da Tradate (1455-1526). Ob dem Altar Tafelgemälde von Antonio de Lagaia (1519) und beim Seitenaltar das Gemälde “Madonna della Quercia” (Muttergottes im Eichenbaum), von Viterbo im XVI Jahrhundert nach Ascona gebracht. Von grossem Interesse das Gemälde von Paolo Veronese, eine kürzliche Schenkung, Madonna mit Kind darstellend (links vom Altar), und besonders auch der Freskenzyklus im Chor. Katholische Kirche, das ganze Jahr geöffnet.

Casa Serodine Die wunderschöne Fassade mit Stukkaturen von Giovanni Battista Serodine (Bruder des Malers Giovanni) wurde um 1620 anlässlich von Restaurierungsarbeiten des Gebäudes geschaffen. Die Stukkaturen stellen Szenen aus der Heiligen Schrift dar. Castello dei Ghiriglioni (wahrscheinlich 1250). Besass vier Türme und war von einem Wassergraben umgeben. Ein Teil davon, mitsamt dem Turm, ist heute Hotel (Hotel CastelloSeeschloss). Kirche Madonna della F ­ ontana (Am Nordhang des Monte Verità). Nach einer Inschrift wurde der Grundstein am 12. März 1617 gelegt. Weihe im Jahre 1677. In der an den Chor angebauten Wohnung hausten Franziskaner in strenger O ­ bservanz. Neben der Kirche ist eine Kapelle die über einer wunder -und heilsquelle gebaut wurde. Kirchlein San Michele (an der Stelle einer Burg der Duni, die schon im 12. Jh. bestanden hatte). Das Kirchlein ist ein Barockbau von Cristoforo de Simoni aus den Mauerresten des Kastells ausgeführt. (nur von aussen zu besichtigen). Castello San Materno Schlossähnliches Gebäude, das die Reste der romanischen Burgkapelle San Materno einschliesst. In nächster Nähe (jetziger Friedhof) wurden Gräber aus der Bronzezeit und aus römischer Zeit gefunden. Das Kastell, älteste Ruine Asconas,


3»/V[LS (YHUJPV u \U HJJVNSPLU[L HSILYNV KP ]HJHUaL H Z[LSSL PKLHSL WLY WPHJL]VSP L YPSHZZHU[P ]HJHUaL ULS ;PJPUV PU \U WHLZHNNPV TLKP[LYYHULV +HZ /V[LS (YHUJPV ¶ 0OY NLTÂ…[SPJOLZ :[LYUL 0S YPZ[VYHU[L ¸KH JHWV¹ WPJJVSV NPVPLSSPUV WYVWVUL /H\Z VILYOHSI ]VU (ZJVUH MÂ…Y LYOVSZHTL -LYPLU PU ZÂ…KSPJOLY Z\I[YVWPZJOLY 3HUKZJOHM[ \UK WYVKV[[P MYLZJOP Z[HNPVUHSP L ZWLJPHSP[n [PJPULZP LPNLULT :JO^PTTIHK TP[ H[LTILYH\ILUKLY )LSSPZZPTH [LYYHaaH JVU ]PZ[H Z\S SHNV (\ZZPJO[ 2SLPULZ ZJOT\JRLZ .PSKL 9LZ[H\YHU[ VMMLU ZLP[ 4pYa TP[ THYR[VYPLU[PLY[LY 2Â…JOL ZV^PL ;LZZPULY :WLaPHSP[p[LU .LKLJR[L :LL[LYHZZL \UK LPUaPNHY[PNLY :PJO[ H\M :LL \UK )LYNL

:[YHKH *VSSPUL[[H (ZJVUH ;LS OV[LS'HYHUJPV JO ^^^ HYHUJPV JO


63

scheint 1518 geschleift worden zu sein. Die Ausmalung der Apsis (Majestas Domini) ist von grossem kunsthistorischem Interesse. (Besichtigung momentan nicht möglich). Kleine Kirche SS. Fabiano und Sebastiano (Museum) Via delle Cappelle, mittelalterlich. In der Nähe des Collegio Papio. Casa Beato Pietro Berno Sitz der Schule für Kunstbuchbinderei und Bücher-Restaurierung. Geburtshaus des Beato Pietro Berno (1553-1583). Casa Vacchini Typisches Asconeser Patrizier-Haus aus dem XVI Jahrundert und aktueller Sitz des Patriziates. Gleich in der Nähe befindet sich das Gemeindehaus (ursprünglich Residenz der Familie Papio), das ebenfalls eine typische Ortarchitektur aufweist. Nur von aussen zu besichtigen. Cappella Madonna della Ruga Kleine Kappelle auf dem Hügel, zwischen Via Borgo und Monte Verità. Einst befand sich die Kappelle inmitten des Weinbau- und Landwirtschaftgebietes und diente als Zwischenhalt vor der Ankunft auf dem Monte Verità. Pfarrkirche San Lorenzo, Losone Erbaut 1597, im 18. Jh. barock umgestaltet. Fassade im 19. Jh. renoviert und verändert. Kirchplatz mit Kreuzweg-Bildstöcken und Beinhauskapelle. Hauptaltar von Giuseppe Buzzi (1751). Bildwerke von Pancaldi und Orelli. Taufbecken 1580. Kunstvoll bearbeitete Beichtstühle von F. Gualzata, 1854.

Kirche San Giorgio, Losone Chor und Glockenturm 11. Jh. Fresken 14. und 15. Jh. der Schule von Nicola da Seregno und Antonio da Tradate. Das Gemälde der “Immacolata” wird Antonio Baldassare Orelli, ca. 1730 zugeschrieben. Kunstgeschichtlich bedeutendstes Gotteshaus von Losone. Rosenkranzmadonna 17. Jh., St. Georg als Drachentöter (Holz­skulptur 15./16. Jh.). Kirche San Rocco, Losone Erinnerung an die Pestzeit im 16. Jh. Im 19. Jh. vergrössert mit Portikus auf vier toskanischen Säulen. Turm 18. Jh. Innenraum von A.G. Vanoni ausgemalt. Altarbild: Muttergottes mit den Pestheiligen Sebastian und Rochus, 1614. Kapelle Madonna d’Arbigo, Losone Erstellt 1648 mit Arkaden-Portikus (1815). Kirche Sant’Antonio Abate, Arcegno Mitte 14. Jh., im 17. Jh. erweitert. Turm mit gemauertem Pyramidenhelm. Bemalte Fassade 17. Jh. Im Innern Fragmente von Fresken 14.-16. Jh. Gemälde der Beschneidung Christi von G.A.F. Orelli, 1737. In der chornahen Seitenkapelle Gewölbestukkaturen und Fresken. Freistehendes Pfarrhaus, 17. Jh.


64

LIEUX A VISITER (PLAN PAGE 6-7) Monuments historiques Collegio Pontificio Papio et l’église Santa Maria della Misericordia Fondé par Bartolomeo Papio (1526-1580) sur ordre du Pape Grégoire XII. Archi­ tecte: Pellegrino Tibaldi. Magnifique cour intérieure et porche sur deux étages (1584-1602), décoré d’armoiries et de loges. C’est aujourd’hui un institut comprenant le niveau secondaire et le lycée. L’église, dédiée à Santa Maria della Misericordia (XIVe et XVe siècles), présente une nef avec un plafond à caissons et un choeur en ogive (1399) provenant de l’édifice précédent. Sur les murs, fresques de Seregnesi et Antonio da Tra­date (1455-1526), ainsi que le tableau la “Madonna della quercia” déplacé de Viter­b o à Ascona au XVIe siècle. De grand intérêt artistique, le tableau de Paolo Veronese, donné récemment au Collegio Papio et qui représente une Madonna con Bambino (à gauche de l’autel),ainsi que les fresques qui ornent le choeur. Eglise catholique, ouverte toute l’année. Eglise Paroissiale SS. Pietro e Paolo (1530 -34). Basilique hypostyle avec choeur fermé sur trois côtés. A l’intérieur, peintures de Giovanni Serodine: “Cou­ronne­m ent de la Vierge” (1617), “Les fils de Zébédée” (1617-1621), “Le Christ à Emmaus”. Les peintures des voûtes sont de Pietro Francesco Pancaldi-Mola (mort en 1783). Eglise catholique, ouverte toute l’année. Casa Serodine Daté de 1620. Façade sur trois étages: style début baroque, décorations en stuc

de Gio­ v anni Battista Serodine (15871626), frère du peintre Giovanni Serodine (1594-1631). Castello dei Ghiriglioni (Vraisemblablement de 1250). Le château, flanqué de quatre tours, était entouré d’un fossé. Aujourd’hui une partie comprenant une des tours a été transformée en hôtel (Hôtel CastelloSeeschloss). Sanctuaire Madonna della Fontana (Notre Dame de la source qui fait parler). Situé sur le versant nord du Monte Verità. D’après une inscription, la première pierre fut posée le 12 mars 1617. Consécration en 1677. Des franciscains de stricte observance vivaient dans des établissements annexés au choeur. L’église, qui n’a pas de clocher, est située en amont de la chapelle édifiée sur la source. Petite église San Michele construite en même temps qu’un édifice de style baroque par Cristoforo de Simoni, sur les ruines d’un château du XIIe siècle, propriété de la famille Duni. (fermée). Castello San Materno Edifice dont l’aspect rappelle un château et qui comprend les vestiges de la chapelle du château San Materno, le plus ancien d’Ascona (celui-ci semble avoir été démantelé en 1518). La décoration de l’abside (Christ en majesté) présente un grand intérêt artistique et historique. A proximité, on a découvert, dans ce qui est le cimetière actuel, des tombes datant de l’âge du bronze et de la Rome impériale.


65

Petite église San Sebastiano (Museé paroissiale) datant du haut moyen-âge. Casa Beato Pietro Berno Siège de l'école artisanale pour la reliure artistique et restauration de livres. Maison natale de Beato Pietro Berno (1553-1583). Casa Vacchini Typique maison patriciale du XVIème siècle, siège actuel du patriciat. Dans les proximités se trouve la mairie (autrefois palace de la famille Papio), qui est, elle aussi, un exemple typique de l'architecture citoyenne. Ces édifices sont visitables uniquement de l'extérieure. Cappella Madonna della Ruga Petite chapelle sur la colline, entre Via Borgo et le Monte Verità. Autrefois elle se trouvait entre les vignes et les champs et avait la fonction d'arrêt intermédiaire avant de rejoindre le Monte Verità. Eglise paroissiale “S. Lorenzo”, Losone Edifiée en 1597 et transformée en style baroque au XVIIIe siècle. La façade a subi des changements et a été rénovée au XIXe siècle. Parvis avec niches du chemin de croix et ossuaire. Maître-autel de Giuseppe Buzzi (1751). Peintures de Pancaldi et Orelli. Fonts baptismaux de 1580. Confessionaux artistiques et élaborés de F. Gualzata (1854). Eglise de San Giorgio Choeur et clocher du XIe siècle, fresques du XIVe et XVe siècle de Nicola da Sere­ gno et Antonio da Tradate. Peintures attribuées à Antonio Baldassare Orelli de 1730 environ. Eglise d’importance historique. Vierge au Rosaire du XVIIe siècle. San Giorgio, groupe de sculptures en

bois polychrome de San Giorgio du XVeXVIe siècle. Eglise San Rocco, Losone Eglise votive de la fin du XVIe siècle, édifiée pour conjurer la peste. Agrandie en 1837, a quatre portiques soutenus par des colonnes de provenance toscane. A l’intérieur peintures de G.A. Vanoni. Rétable d’autel: Vierge avec les Saints protecteurs de la peste, S. Sebastiano et S. Rocco, 1614. Oratoire d’Arbigo, Losone Edifié en 1648, avec incorporé un petit tabernacle miraculeux de 1400. Joli petit portique latéral. Eglise Sant’Antonio Abate, Arcegno Probablement de 1347-1357, reconstruite aux XVIIe et XVIIIe siècles. Façade peinte avec des motifs architecturaux. Sur les deux filets d’encadrement en perspective de chaque côté de la porte, sont représentées la dernière station du chemin de croix et la Mater Dolorosa (1772). A l’intérieur: fresques médiévales, toile de la Circoncision de G.A.F. Orelli. A côté, ancien presbytère du XVIIe siècle.


66

POINTS OF INTEREST (MAP PAGE 6-7) Historical monuments Parish church SS. Pietro and Paolo (1530-1534). Basilica of the 16th century with choir closed on three sides. Inside there are some frescos of the 15th century and paintings by Giovanni Serodine: “Crowing of Maria” (1617), “Sons of Zebedeo” (1617-1621), Christ in Emmaus. The murals are by Pietro Francesco Pancaldi-Mola (dead in 1783). Catholic church, open all year round. Collegio Pontificio Papio and Church Santa Maria della Misericordia Founded by Bartolomeo Papio (15261580) as ordered by Pope Gregory XIII,. Architect was Pellegrino Tibaldi. Magni­ ficent court and arcades (1584-1602) decorated with coats of arms and balconies. Today the college is a private high school. The church of the Collegio Papio is consecrated to “Santa Maria della Mise­ ricordia”. Building dating from the 14th and 15th century, nave covered by “caisson” ceiling and choir dating from the earlier construction. Murals by Seregnesi and Antonio da Tradate (1455-1526). Above the altar paintings by Giovanni Antonio de Lagaia (1519), on the right side of the church the painting “Madonna della quercia”, transferred from Viterbo to Ascona in the middle of the 16th century. Catholic church, open all year round. Casa Serodine Built about 1620, with a marvellous three-storeyed façade in baroque style. Plaster decorations by Giovanni Battista

Serodine (1587-1626), brother of the painter Giovanni Serodine (1594-1631). Sanctuary Madonna della Fontana Situated on the north slope of the Monte Verità. According to inscriptions, the building was started on the 12th of March 1617 and consacration followed in the year 1677. Francescans of strict order lived in the adjoining house. The church, which has no bell-tower, was built above the chapel with the fountain. Chapel San Michele Built on the hill at the same time as a baroque structure by Cristoforo de Simoni, from the ruins of a former castle which belonged to the Duni family. (closed). Castle Ghiriglioni Probably dating from 1250. It used to have 4 towers and was surrounded by a moat. One of the former towers belongs to the present hotel (Hotel CastelloSeeschloss). Castle San Materno The oldest remains of Ascona, it has been transformed many times during the last centuries but still includes the remains of a Roman chapel, the apsis (12th century) which is decorated with frescos of great artistical and historical interest. Nearby Roman graves were excavated. The former castle appeares to have been destroyed in the year 1518. (At the moment not open to the public). Museum Ss. Fabiano and Sebastiano Via delle Cappelle, old medieval church.


67

Casa Beato Pietro Berno Headquarters of the artistic book binding and book restoration school. Birth house of Beato Pietro Berno (1553-1583). Casa Vacchini Typical patricial house of the XVI century, actual seat of the patriciate. Nearby there is the townhall (in ancient times residence of the family Papio) with its typical architecture. These buildings can be visited only from the outside. Cappella Madonna della Ruga Small chapel on the hill, between Via Borgo and Monte Verità. In ancient times it was situated in the middle of the vineyards and the agricultural land. It was used as a break point before reaching the Monte Verità’. Parish San Lorenzo, Losone Built in 1597 and transformed in baroque style in the 18th century. The façade has undergone various mutations and was renewed in the 19th century. Churchyard with chapels of the Via Crucis and ossuary. High altar by Giuseppe Buzzi (1751). Paintings by Pancaldi and Orelli. Baptismal fountain of 1580. Artistical confessional worked by F. Gualzata (1854). Catholic church. Church San Giorgio, Losone Choir and bell-tower of the 11th century, frescos of the 14th and 15th centuries by the school of Nicola da Seregno and Antonio da Tradate. Paintings attributed to Antonio Baldassare Orelli (1730). Church of historical and artistic importance. Church San Rocco, Losone Votive of the 16th century built in order to conjure out the pest. Was amplified

in the 19th century, has 4 arcades sustained by pillars from Tuscany. Inside paintings of G.A. Vanoni. Altarpiece: The virgin with the two Pest-Saints, St. Sebastiano and San Rocco (1614). Oratory Arbigo, Losone Built in 1648, with a small miraculous tabernacle of 1400. Church Sant’Antonio Abate, Arcegno. Probably dating from 1347-1357, renewed in the 17th and 18th centuries. Façade with architectural motifs. On the sides of the portal are represented the “Last Station of the Via Crucis” and the “Mater Dolorosa” (1772). Inside there are some medieval frescos, for instance the “Circumcision of Christ” by G.A.F. Orelli, Catholic church.


0ASSAGGIO 3AN 0IETRO !SCONA

$A 'INO

4EL &AX

OSTELLO-CAMPING RIPOSO LOW COST ACCOMODATION – FREE PARKING 6IA !RBIGO ,OSONE 7HO RIPOSO TICINO COM WWW CAMPINGRIPOSO CH


69

MUSEI - MUSEEN - MUSEES - MUSEUMS Museo Comunale d’arte moderna di Ascona Via Borgo 34, Tel. 091 759 81 40, www.museoascona.ch Ospita regolarmente esposizioni temporanee di artisti di calibro internazionale. Un’ala del museo è dedicata ad opere di alto valore artistico, tra le quali spiccano dipinti delle Fondazioni Werefkin e Seewald. In una seconda sala si trovano due dipinti di Paul Klee, un olio di Utrillo, un disegno di Cuno Amiet e uno di Jawlensky. Apertura: marzo/dicembre martedì-sabato 10.00-12.00 / 15.00-18.00 domenica e festivi 10.30-12.30 Sala Seewald, presso la Casa Serodine, Entrata libera Apertura: marzo–ottobre martedì-sabato 10.00-17.00 Museo Ignaz e Mischa Epper, Via Albarelle 14, Tel. 091 791 19 42, Entrata libera Ospita silografie, disegni, acquarelli, quadri ad olio di Ignaz Epper, il maggiore esponente dell’espressionismo svizzero, sculture di Mischa Epper ed esposizioni temporanee. Apertura: aprile/maggio/giugno/settembre/ottobre martedì-venerdì 10.00-12.00 / 15.00-18.00 sabato-domenica 15.00-18.00 luglio/agosto martedì-venerdì

10.00-12.00 / 20.00-22.00

sabato-domenica

20.00-22.00

Musei del Monte Verità - Chiusi causa lavori di restauro. È tuttavia possibile visitare la piccola esposizione nella casa Selma Museo parrocchiale - Ss. Fabiano e Sebastiano, Via delle Cappelle, tel. 076 533 47 64 Raccoglie quadri e oggetti devozionali e di culto che documentano la storia religiosa del Borgo di Ascona e la sua tradizione cattolica. Apertura: aprile/ottobre martedì-domenica 10.00-12.00 / 15.00-17.30 Gemeindemuseum für moderne Kunst, Ascona Via Borgo 34, Tel. 091 759 81 40, www.museoascona.ch Wechselnde Kunstausstellungen. In einem Teil des Museums permanente Ausstellung der Sammlungen/Stiftungen: Marianne von Werefkin und R. Seewald, sowie Werke von Paul Klee, Utrillo, Jawlensky und Cuno Amiet. Geöffnet: März/Dezember Dienstag-Samstag 10.00-12.00 / 15.00-18.00 Sonntag+Feiertagen 10.30-12.30 Sala Seewald, in der Casa Serodine, Eintritt frei Geöffnet: März–Oktober Dienstag-Samstag 10.00-17.00



71

Museum Ignaz und Mischa Epper, Via Albarelle 14, Tel. 091 791 19 42, Eintritt frei Holzschnitte, Zeichnungen, Aquarelle, Ölbilder von Ignaz Epper, Exponent der expressionistischen Richtung in der Schweiz und Skulpturen von Mischa Epper. Zudem wechselnde Kunstausstellungen. Geöffnet: März/April/Mai/September/Oktober/Juni Dienstag-Freitag 10.00-12.00 / 15.00-18.00 Samstag-Sonntag 15.00-18.00 Juli/August Dienstag-Freitag 10.00-12.00 / 20.00-22.00 Samstag-Sonntag 20.00-22.00 Museen von Monte Verità, Wegen Restaurationsarbeiten Geschlossen. Eine kleinere Ausstellung in der Casa Selma bleibt indes geöffnet. Museum der Pfarrgemeinde - SS. Fabiano und Sebastiano Via delle Cappelle, Tel. 076 533 47 64 Das Museum umfasst Bilder und Kulturobjekte welche Zeugnis der religiösen Geschichte Asconas und seiner katholischen Tradition ablegen. Besichtigung: April-Oktober Dienstag-Sonntag 10.00-12.00 / 15.00-17.30 Musée Communal d’art moderne, Ascona Via Borgo 34, tél. 091 759 81 40, www.museoascona.ch Expositions temporaires d’artistes célèbres. Une partie du musée est dédiée aux oeuvres des Fondations Marianne von Werefkin et Seewald. Dans une autre salle, oeuvres de Paul Klee, Cuno, Amiet, Utrillo et Jawlensky. Ouverture: Mars/décembre mardi-samedi 10.00-12.00 / 15.00-18.00 dimanche et fériés 10.30-12.30 Sala Seewald, dans la “Casa Serodine”, entrée libre Mars-octobre mardi-samedi 10.00-17.00 Musée Ignaz et Mischa Epper, Ascona, Via Albarelle 14, tél. 091 791 19 42 Entrée libre. Xylographies, dessins, aquarelles, huiles de Ignaz Epper, représentant de l’expressionnisme suisse et sculptures de Mischa Epper ainsi que expositions temporaines. Ouverture: Mars/avril/mai/septembre/octobre/juin Mardi-vendredi 10.00-12.00 / 15.00-18.00 Samedi-Dimanche 15.00-18.00 Juillet/août Mardi-vendredi 10.00-12.00 / 20.00-22.00 Samedi-dimanche 20.00-22.00 Musées du Monte Verità, Fermé pour travaux de restaurations. Vous pouvez visiter la petite exposition dans la maison de Selma. Musée de la paroisse - SS. Fabien et Sebastien Via delle Cappelle, tél. 076 533 47 64 Il renferme des tableaux et des objets de culte qui témoignent de l’histoire réligieuse du bourg d’Ascona et de sa tradition catholique. Ouverture: Avril/octobre Mardi-dimanche 10.00-12.00 / 15.00-17.30



73

TOURISTISCHE RUNDFAHRT Km 0 – Ascona (203 m ü.M.) Heute ein vielbesuchter Ferienort und Künstlerzentrum. Sehenswerte Bauten: Pfarrkirche SS. Pietro e Paolo (15301534), Säulenbasilika mit 3-seitig geschlossenem Chor. Im Innern Malereien von Giovanni Serodine: «Krönung Maria» (1617), «Die Söhne des Zebedäus» (ca. 1617-1621), «Christus in Emmaus». Gewölbefresken von Pietro F. PancaldiMola († 1783). Kirche Santa Maria della Misericordia, Kirche des «Collegio Papio» (Heutiges Schiff 1399, Chor aus dem früheren Gotteshaus). Einer der umfangreichsten Freskenzyklen der Spätgotik in der Schweiz. Hochaltar mit Tafelbild von Giovanni A. de Lagaia (1519). Linker Seitenaltar «Madonna della Quercia» (Mitte 16. Jh. von den Auswanderern nach Viterbo Ascona gestiftet. Eines der schönsten Altarwerke lombardischer Schule in der Schweiz). Collegio Pontificio Papio, gestiftet von Bartolomeo Papio (1526 -1580) aus Ascona, im Auftrag von Papst Gregor XIII gefördert. Architekt Tibaldi Pellegrino aus Puria (Valsolda). Prachtvoller zweigeschossiger Renaissance- Innenhof (1585-1602); heute Privatschule. Casa Serodine, Fassade um 1620. Dreigeschossige Fassade in Frühbarock. Stukkdekorationen von Giovanni Battista Serodine (15871626). Casa San Cristoforo (prachtvoller Innenhof). Castello dei Ghiriglioni (ca. 1250); besass vier Türme und war von einem Wassergraben umgeben. Ein Teil, mit einem umgebauten Turm, ist heute Hotel. Wallfahrtskirche Madonna della Fontana (Parlenguora), am Nordhang des Monte Verità. Nach einer Inschrift wurde Grund­ stein am 12. März 1617 gelegt. Weihe im Jahre 1677. In der an

den Chor ange­bauten Wohnung hausten Franziskaner in strenger Observanz. Die Kirche, die keinen Glockenturm besitzt, ist über die Brunnenkapelle (Quelle) gebaut. Kirchlein San Michele (an der Stelle einer Burg der Duni, die schon im 12. Jh. bestanden hatte). Das Kirchlein ist ein Barockbau von Cristoforo de Simoni aus den Mauerresten des Kastells ausgeführt. Castello San Materno, schlossähnliches Gebäude, das die Reste der romanischen Burgkapelle San Materno einschliesst. In nächster Nähe (jetziger Friedhof) wurden Gräber aus der Bronzezeit und aus römischer Zeit gefunden. Das Kastell, älteste Veste Asconas, scheint 1518 geschleift worden zu sein. Die Ausmalung der Apsis (Majestas Domini) ist von grossem kunsthistorischem Interesse. Gemeindemuseum, 1980 renoviert. Wechselnde Kunst-ausstellungen. In einem Teil des Museums per­manente Ausstellung der Sammlungen/ Stiftungen: Marianne von Werefkin und Richard. Seewald. U.a. Werke von Paul Klee, Franz Marc, Utrillo, Jawlensky und Cuno Amiet. Museum Ignaz und Mischa Epper, Stiftung. In Betrieb genommen 1980. Holzschnitte, Zeichnungen, Aquarelle, Ölbilder von Ignaz Epper, Exponent der expressionistischen Richtung in der Schweiz. Skulpturen von Mischa Epper. Monte Verità Hügel über Ascona, mit speziellem geologischem Magnetismus, wo am Anfang des X X Jahrhunderts Kolonien von Freidenkern, Vegetariern und Nudisten sich entwickelten und blühten und wo Philosophen, Schriftsteller und Künstler aus ganz Europa Zuflucht fanden. Das Kongress Zentrum auf dem Gipfel des


74

Berges, erbaut vom Baron von der Heydt, ist eines der ersten Beispiele der Bauhaus-Architektur in der Schweiz. Im Park wurden zwei Villen restauriert: die Casa Anatta und die Casa Selma und in kleine, interessante Museen verwandelt, die den am Monte Verità geborenen Utopien gewidmet sind. Museum Casa Anatta: Wohn­­ sitz und Repräsentationsgebäude der Gründer der Vegetarischen Cooperative Monte Verità. Seit 1981 ist sie als permanentes Museum der Geschichte des Monte Verità wiedereröffnet worden. Das Museum wird die Abfolge der Invasionen von Utopien aus dem Norden, die Brüste der Wahrheit dokumentarisch belegen, Anarchie, Sozialutopie, Seelenreform, Lebensreform, Geistreform, Körperreform, Psychologie, Mythologie, Tanz, Musik, Literatur in Ascona vom 1870 bis heute.

Hotel Ristorante Posta al Lago Via Cantonale, CH-6613 Porto-Ronco Tel. +41 91 791 26 32 Fax +41 91 792 29 53 www.postalago.ch - info@postalago.ch

km 4 – Porto Ronco (212 m ü.M.) mit dem Schiff zu den Brissago-Inseln Eintritt Fr. 8.– / Kin. Fr. 2.50.– / Fam. 20.– Auf der grösseren der Brissago-lnseln, einstmals Wohnort der Baronin de St. Léger, befindet sich ein botanischer Garten mit über 2000 Arten von exotischen Blumen und Pflanzen. Grosse Villa, die dem Publikum zugänglich ist. Die grosse Brissago-lnsel, «San Pancrazio», hat eine Fläche von 25’568 Quadratmetern, die kleine «Santa Apollinare», eine solche von 8186 Quadratmetern, «San Pancrazio» ist heute der botanische Garten des Kantons Tessin, mit Sumpfzypressen aus dem südlichen Nordamerika, Himalaja-Alpenrosen, indischen LotusBlumen, Pampasgras aus Argentinien, mexikanischen Stechäpfeln, ostasiatischem Bambus und vielen anderen

70 Jahre FAMILIE BETTÈ


75

subtropischen Pflanzen. Die bronzene Statue einer zartgliedrigen Javanerin des Tessiner Bildhauers Remo Rossi, die neben anderen Damen aus Granit ätherisch wirkt, passt gut zu all der exotischen Vegetation. Auch das römische Bad ist hier durchaus am Platz. Hoch über Porto Ronco liegt das Dorf Ronco s. Ascona mit prachtvoller Aussicht auf den See. Im Friedhof Grab von Eric Maria Remarque. km 7 – Brissago (200 m ü.M.) Grenzort. Brissago war schon eine keltische Siedlung. An Sehenswürdigkeiten sind zu nennen: die Kirche S. Pietro e Paolo mit den berühmten 600jährigen Zypressen; die im Bramantestil erstellte Kirche Madonna di Ponte. Diese Kirche wurde im zweiten Jahrzehnt des XVI Jahrhunderts erbaut, nach einem Entwurf von Architekt Giovanni Beretta und ist eines der bedeut­ s am­ s ten Zeugnisse der lombardo-toskanischen Renaissance; die Wall­ f ahrtskirche Madonna del Sacro Monte aus dem Jahre 1709, zu der ein Stationenweg hinaufführt; der Barockpalast «Palazzo Branca». km 14,5 – Cannobio (Italien) Markt jeden Sonntag. km 34 – Intra (Italien) Markt jeden Samstag. Autofähre zwischen Intra und Laveno. km 35 – Pallanza (Italien) Zusammen mit dem benachbarten Intra gehört Pallanza zur Gemeinde Verbania. Schnelle Motorboote verbinden Verbania und Stresa mit den Borromäischen Inseln.

km 35,5 – Villa Taranto (Italien) Blumenfreunde schwärmen von den Gärten der Villa Taranto im italienischen Pallanza. Die Entstehung der Gärten verdanken wir der botanischen Passion des schottischen Edelmannes Neil Mc-Eacharn. Er erwarb 1931 das Kernstück des heute 200000 m² umfassenden Geländes. Nach jahrelanger mühsamer Arbeit und sorgfältiger Planung entstand ein botanisches Paradies, eine gelungene Verbindung des harmonischen, natürlichen ­englischen Gartens mit der phantasievolleren, künstlerisch ausgeschmückten i­talienischen Stilrichtung. Über 20000 ­A rten und Sorten von Pflanzen aller Welt sind nach gartenkünstlerischen Gesichtspunkten gruppiert. Sie bieten in zau­berhaften Lichtungen und reizvollen D ­ urchblicken gelungene Form- und Farb­kompositionen. Die je nach Jahreszeit wechselnd bepflanzten Beete werden umrahmt von einem reichen Baumbestand mit vielen Exoten. Springbrunnen, Bassins und Wasserfälle fügen sich malerisch in die zum Teil künstlich geschaffene Landschaft ein. Die Gärten, heute Staatsbesitz und Grabstätte ihres Schöpfers, sind Treffpunkt von Botanikern, Gartenarchitekten und Blumenliebhabern aus der ganzen Welt. Eintritt zu der Villa F 8.50 / Kinder F 5.50. km 54 – Stresa – Isola Bella Weltberühmter Kurort. Von Pallanza und Stresa aus Schiffverbindungen zu den Borromäischen Inseln. Diese Inseln (Isola Bella und Isola Madre) haben Weltruf: sie sind Gestade der Pflanzenund Blumenfreunde.


76

ITINERAIRE TOURISTIQUE Km 0 – Ascona (203 m d’alt.) Aujourd’hui un lieu touristique recherché et un centre d’artistes. Les curiosités: église collégiale Notre Dame de Misé­ ricorde (1399-1442), richement décorée de peintures et possédant un maîtreautel de style Renaissance; chapelle du Moyen-Age San Sebastiano; église paroissiale Saint-Pierre et Saint-Paul (1534); Colle­gio Papio, église avec des fresques de valeur du 15ième siècle, le cloître a deux étages et le jardin de palmiers; les constructions civiles: “Casa Borrani” avec une façade richement décorée de style baroque, “Casa Serodine” avec figures en stuc. Musée communal - Il abrite beaucoup d’oeuvres d’artistes étrangers qui ont travaillé dans ce bourg: Jawlenski, Nichol­son, Richter, Seewald, Schurch, Mc Couch et en particulier, un nombre considérable de toiles de Marianne von Werefkin. Fondation Epper - On y trouve des sculptures de Mischa Epper- van Huffort et une grande partie des huiles et des incisions d’Ignaz Epper, figure de proue parmi les expressionnistes nordiques arrivés a Locarno entre les deux guerres. Monte Verità Colline surplombant Ascona, dotée d un magnétisme géologique particulier ou, dans la première moitié du XX siècle, des colonies de libres-penseurs, végétariens, naturistes fleurirent et se développèrent et ou des philosophes, des écrivains et des artistes provenant de toute l’Europe trouvèrent refuge. L ‘hôtel du même nom au sommet de la colline, construit par le Baron von der Heydt, représente l’un des premiers exemples d’architecture Bauhaus en Suisse. Ses locaux abritent

la collection originale d’art asiatique du donateur, a présent décédé. La Maison Anatta et la Maison Selma, situées dans le parc entourant la propriété, ont été restaurées et transformées en petits musées intéressants des utopies nées au Monte Verità. Magnifiques parcs. km 4 – Porto Ronco (212 m d’alt.) Trajets en bateau vers les îles de Brissago. Entrée: Fr. 8.– / enfants Fr. 2.50.– / familles 20.–. La grande île de Brissago “San Pancrazio” a une superficie de 25568 m, la petite île de “Santa Apollinare” a une étendue de 8186 m, “San Pancrazio” est aujourd’hui le jardin botanique du canton Tessin avec des cyprès marécageux provenant du sud de l’Amérique du Nord, des roses des Alpes de l’Himalaya, des fleurs Lotus indiennes, l’herbe Pampas d’Argentine, des daturas mexicains, des bambous de l’Asie de l’Est et de nombreuses autres plantes subtropicales. La statue en bronze d’une Javanaise aux membres délicats du sculpteur Remo Rossi produit, à côté d’autres dames en granit, un effet céleste et cadre bien dans toute cette végétation exotique. Loin au-dessus de Porto-Ronco se situe le village Ronco sopra Ascona avec une vue splendide sur le lac. km 7 – Brissago (200 m d’alt.) Localité frontalière. Brissago était déjà une colonie celtique. Les curiosités: L’église de S. Pierre et Paul avec les célèbres cyprès, qui ont 600 ans; l’église Madonna di Ponte érigé à Brissago dans la seconde décennie du XVIe siècle d’après le projet de l’architecte Giovanni Beretta. cet édifice sacré est l’un des témoignages les plus significatifs de la


77

Renaissance lombardo-toscane, le plus intéressant de la contrée du point de vue architectural; l’église de pèlerinage Madonna del Sacro Monte de l’an 1709, que l’on peut atteindre en parcourant un chemin de croix; le “Palazzo Branca” de style baroque. km 14,5 – Cannobio (Italie) Marché le dimanche. Derrière la localité on peut admirer la vallée Cannobina, d’un paysage splendide, et la vallée Vigezzo. km 34 – Intra (Italie) Marché le samedi. Bac entre Intra et Laveno. km 35 – Pallanza (Italie) Avec Intra, le village voisin, Pallanza appartient à la commune de Verbania. Des rapides bateaux à moteur relient Verbania et Stresa aux îles Borromées. km 35,5 – Villa Taranto (Italie) Les amateurs de fleurs raffolent des jardins de la Villa Taranto dans la Pallanza italienne. Ces jardins ont vu le jour grâce à la passion botanique du noble écossais, Neil Mc Eacharn. En 1931 il entra en possession de la partie centrale de ce terrain qui couvre a présent 200000 m². Après des années de labeur et de planification consciencieuse un paradis

botanique s’est créé, offrant une union réussie du jardin anglais, naturel et harmonieux, et du style italien, artistique et décoré. Plus de 20000 sortes de plantes du monde entier y sont groupées en respectant les règles de l’art du jardin, elles offrent dans les clairières envoûtantes et par des coups d’oeil pleins de charme de splendides compositions de forme et de couleur. Les plates-bandes, se succédant en variétés d’une saison à l’autre, sont bordées d’une abondante plantation d’arbres, dont de nombreuses espèces exotiques. Des jets d’eau, des bassins et des chutes d’eau se situent à merveille dans ce paysage, qui en partie, fut créé artificiellement. Les jardins, à présent propriété de l’Etat et lieu de dernier repos de leur créateur, sont un point de rencontre des botanistes, architectes de jardin et amateurs de fleurs du monde entier. Entrée: F 8.50 / enfants F 5.50. km 54 – Stresa – Isola Bella Station thermale. De superbes promenades et excursions dans les environs. De Pallanza et Stresa une liaison en bateau vers les îles Borromées (Isola Bella et Isola Madre): elles sont les plages des amateurs de plantes et de fleurs.



LE ISOLE DI BRISSAGO - DIE BRISSAGO INSELN LES ILES DE BRISSAGO - THE BRISSAGO ISLANDS K Unico parco botanico su un'isola in Svizzera; la visita delle isole di Brissago è un avvenimento da includere nel programma di soggiorno per chi visita la regione del Lago Maggiore. Entrata: Fr. 8.– / Bam. 2.50.– / Fam. 20.– Parco botanico con moltissime piante esotiche di origine subtropicale coltivate all’aperto. Al Parco botanico sono state create delle associazioni di vegetali di identica provenienza (per esempio: La Macchia mediterranea, Cipressi calvi della Florida, Eucalipti e Acacie del­l’Austra­lia, Agavi del Messico, Veroniche della Nuova Zelanda). K Einziger botanischer Garten auf einer Insel in der Schweiz; der Besuch des ­botanischen Gartens auf den BrissagoInseln ist ein erlebnisreicher Ausflug. Eintritt: Fr. 8.– / Kin. 2.50.– / Fam. 20.– Der botanische Garten der BrissagoInseln verdankt seine Eigenart der Baronin Saint Léger, die um die Jahrhundertwende eine grosse Zahl subtropischer Gewächse gesammelt und ihrer Herkunft entsprechend angepflanzt hat: z.B. Mittelmeermacchie, Sumpfzypressen Floridas, Eukalypten und Akazien aus Australien, Bambusstauden aus Japan, Agaven aus Mexiko und Hebe-Arten aus Neuseeland. K Le seul jardin botanique sur une île en Suisse; la visite du Parc botanique des Iles de Brissago est une excursion inoubliable. Entrée: Fr. 8.– / Enf. 2.50.– / Fam. 20.–

Le parc présente un très grand nombre de plantes exotiques d’origine subtropicale, cultivées en plein air. C’est la baronne de Saint Léger qui a donné au Parc botanique des Iles de Brissago son aspect actuel, en y créant des paysages géo-botaniques caractérisés pour la plupart par des espèces d’origine subtropicale: par exemple Maquis méditerranéen, Cyprès chauves, Eucalyptus et Acacias de l’Australie, Bambou du Japon, Agaves du Mexique et Véroniques de la Nouvelle Zélande. K The only botanical garden on an island in Switzerland; a visit to the Islands of Brissago hould be included in the programme of your stay at the Lago Maggiore. Entrance: Fr. 8.– / Kids 2.50.– / Fam. 20.– Botanical open air park with numerous exotic plants of sub-tropical origin. In the botanical park, plants from various parts of the world have been grouped together (i.e.: Mediterranean “Macchia”, Cypresses from Florida, Mexican Agaves, Veronicas from New Zeeland).

Informazioni/Auskünfte/Informations: Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli Tel. 091 791 00 91 Amministrazione Isole Tel. 091 791 43 61 www.isolebrissago.ch

79


80

NON MANCATE DI VISITARE Brissago La passeggiata al lago - La chiesa s. Pietro e Paolo (rinnovata nel 1962), con i cipressi vecchi di 600 anni - La Chiesa Madonna del Ponte (stile Bramantino del 16.mo s.) - La Chiesa Madonna del Sacro Monte (17.mo s.) - Il Palazzo Branca con il Museo Leoncavallo - La

Fabbrica Tabacchi Brissago - La Centrale Idroelettrica Verbano - Le gallerie d’Arte. www.brissago.ch Ronco s/Ascona La Chiesa San Martino, con quadri del pittore Antonio Ciseri - La Chiesa Madonna delle Grazie - Le Gallerie d’Arte.

SEHENSWERTES IN Brissago Die schöne Seepromenade - Die Pfarrkirche S. Pietro e Paolo (erneuert 1962) - Der Kirchplatz mit den 600jährigen Zypressen - Die Kirche Madonna di Ponte, im Bramantstil (16. Jh.) - Madonna del Sacro Monte, Wallfahrskirche (17. Jh.) - Palazzo Branca, architektonisches Barockbau Kunstwerk mit Fresken aus

dem 16. Jh. und Museum Leoncavallo - “Blauband”-Zigarren in der Tabakfabrik - Elektrizitätskraftwerk “Verbano” - Die Kunstgalerien. www.brissago.ch Ronco s/Ascona Die Kirche S. Martino mit Gemälden des Malers Antonio Ciseri - Die Kirche Madonna delle Grazie - Die Kunstgalerien.

NE MANQUEZ PAS DE VISITER Brissago Promenade - L’église S. Pietro e Paolo (re­stau­rée en 1962), avec les cyprès vieux de 600 ans - L’église Madonna del Ponte (en style Bramantin du 16ème s.) - L’église de Sacro Monte (17ème s.) - Le Palazzo Bran­c a (architecture-fresques) avec le Musée Leoncavallo - La fabrique

de cigares “Blauband” - La moderne centrale électrique “Verbano” - Galeries d’art. www.brissago.ch Ronco s/Ascona L’église San Martino, avec des tableaux du peintre Antonio Ciseri - L’église Ma­ donna delle Grazie - Galeries d’art.

DON’T MISS TO VISIT Brissago The lakeside walks - The Church of Saints Peter and Paul (renovated in 1962), the 600 year old cypresses - The Church of “Madonna di Ponte” (Bramantine style of the 16th c. - The Church of “Sacro Monte” m(17th c.) - The Palazzo Branca (architecture murals) with the Museum

Leoncavallo - The “Blauband” cigar factory - The modern Electrical Power Center “Verbano” - Art Galleries. Ronco s/Ascona The Church of “ San Martino”, with paintings by Antonio Ciseri - The Church of “Madonna delle Grazie” - Art Galleries.


81

CENTRALE VERBANO - KRAFTWERK CENTRALE ELECTRIQUE - POWER PLANT K Produzione di energia elettrica. La centrale Verbano è completamente sotterranea. Sfrutta le acque della Valle Maggia e del massiccio del S. Gottardo. Inaugurata nel 1954 è stata ampliata nel 1972. Visita con guida ca. 1 ora. K Herstellung elektrischer Energie. Das Kraftwerk Verbano ist völlig unterirdisch. Es nützt das Wasser des Maggiatales und des Gotthard-massives. 1954 eingeweiht, wurde es 1972 erweitert. Besuche unter Leitung während ca. 1 Std. K Production d’énergie électrique. La centrale Verbano est entièrement souterraine. Elle exploite les eaux de la valle Maggia et du massif du S. Gotthard.

FABBRICA TABACCHI BRISSAGO K A Brissago, già nel lontano 1847 delle abili sigaraie iniziarono la manifattura dei loro sigari caratteristici. Grazie alla loro singolarità e all’alta qualità divennero famosi quali “Brissago”. Questo tipico sigaro svizzero è ancora prodotto nel suo luogo d’origine secondo la ricetta originale, con tabacchi Virginia e Kentucky selezionati. K Bereits 1847 haben Zigarrenmacher ihre einzigartigen Zigarren gerollt. Dank ihrer Eigenart und hohen Qualität wurden diese als “Brissago” berühmt. Noch heute wird diese typische Schweizer Zigarre an ihrem Ursprungsort nach dem Original-Rezept aus erlesenen, voll ausgereiften und aromatischen Virginia- und Kentucky-Tabaken hergestellt.

Inaugurée en 1954, elle fut agrandie en 1972. Visite d’environ 1 h avec guide. K Electrical Production. The electrical Powemano” is completely underground. It utilises the water from the “Valle Maggia” and the S. Gotthard massive. Inaugurated in 1954 it was them amplified in 1972. Visits with a guide about 1 h.

Informazioni/Auskünfte/Informations: Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli Tel. 091 791 00 91

www.dannemann.ch

K En 1847 déjà, à Brissago, les cigarières commencèrent à rouler leurs cigares typiques. Grâce à leur particularité et à leur qualité exceptionnelle, ceux-ci sont devenus célèbres sous le nom de “Brissago”. Ce cigare typiquement suisse est manufacturé dans son village d’origine, avec des tabacs Virginie et Kentucky sélectionnés et aromatiques et selon la recette ancestrale. K Already in 1847 “Brissago” cigar-­ma­ kers were manufacturing their typical products. Thanks to their individuality and their high quality they became famous. Ever today, this Typical Swiss cigar is produced in its original place and form, using Virginia and Kentucky selected and perfumed tobacco.



83

LA RIVIERA DEL GAMBAROGNO La Riviera del Gambarogno, con i suoi caratteristici villaggi ticinesi, si estende sulla riva sinistra del Lago Maggiore per una decina di chilometri fino alla frontiera italiana. Il suo territorio comincia però a Contone, ai piedi del Monte Ceneri, e comprende parte del Piano di Magadino

www.gambarognoturismo.ch

nonché le famose “Bolle di Magadino”, nel delta formato dal fiume Ticino. Essa comprende i seguenti comuni: Contone, Maga­d ino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant’Abbondio, Caviano e Indemini.

DIE RIVIERA DES GAMBAROGNO Die Riviera del Gambarogno mit ihren charakteristischen Tessinerdörfern liegt am linken Ufer des Lago Maggiore und zieht sich 10 km lang bis zur italienischen Grenze. Das Gebiet beginnt aber schon in Contone, am Fuss des Monte Ceneri und es gehören ihm

weite Teile der Magadinoebene und des Naturschutzgebietes im Flussdelta des Ticino an. Sie umfasst folgende Gemeinden: Contone, Magadino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant’Abbondio, Caviano und Indemini.

LA RIVIERA DU GAMBAROGNO La Riviera del Gambarogno s’étend le long de la rive gauche du Lac Majeur sur une dizaine de kilomètres, jusqu’à la frontière italienne. Son territoire commence déjà à Contone, au pied du Monte Ceneri, et il comprend une

grande partie de la plaine de Magadino ainsi que les marais du delta de la rivière Tessin. Elle comprend les communes suivantes: Contone, Magadino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant'Abbondio, Caviano et Inde­mini.

THE GAMBAROGNO RIVIERA The Gambarogno Riviera, with its characteristic Ticinese villages, spreads along Lake Maggiore’s left shore, about 6 miles, to the Italian border. It begins at Contone, at the feet of the “Monte

Cene­ri”, and includes part of the “Piano di Magadino” (plain of Magadino) as well as the famous wildlife refuge “Bolle di Magadino”, in the delta shaped by the Ticino River.


84

PARCO BOTANICO DEL GAMBAROGNO Tra le molte possibilità di pausa che un turista, saturo di lago, di sole e di passeggiate, può permettersi, vi è quella di una capatina al giardino-vivaio di Otto Eisen­hut, tra Piazzogna e Vairano, dove le selve castanili hanno ceduto il passo ai vigneti prima e alle residenze secondarie ora. Sul dosso di una collina che sembra tuffarsi nel lago, la perizia del giardiniere (grande il suo amore per le piante prima ancora della sua abilità di vivaista) ha creato un giardino che vede raccolti, accanto a tutte le speci floreali della zona anche parecchi esemplari di altre regioni qui favorite, nella loro crescita, della generosità del clima.

www.parcobotanico.ch

Nel giardino, organizzato con variati e piacevoli percorsi, sono particolarmente degne di attenzione le oltre 900 qualità di camelie e le 600 di magnolie che costituiscono un unicum stupendo al momento della fioritura (nello stesso momento dell’esplosione di colori della maggior parte anche delle altre piante: tra aprile e giugno). La visita, per chi non vuole soffermarsi da specialista, dura un’ora abbondante. Per la carenza di posteggi si consiglia di usufruire dei trasporti pubblici (fermata bus all’altezza del ristorante “Gamba­ r ogno” a Piazzogna e poi 2 minuti a piedi oltre il ponte).

DER BOTANISCHE GARTEN IN GAMBAROGNO Zu den vielen Möglichkeiten einer Pause, die sich der vom See, der Sonne und den Spaziergängen gesättigte Tourist erlauben kann, gehört auch jene eines Besuches des Gartens und der Pflanzschule von Otto Eisenhut, die oben zwischen Piazzogna und Vairano liegen, wo die Kasta­­nienwälder ihren Platz den Rebbergen und heute den Zweitwohnungen überlassen haben. Auf dem Rücken eines Hügels, der in den See zu tauchen scheint, hat die Fähigkeit des Gärtners (dank seiner grossen Liebe zu den Pflanzen und seiner Erfahrung als Baumschulmeister) einen Garten geschaffen, der zusammen mit all jenen Blumenarten, die in diesem Gebiet wachsen, auch etliche Exemplare anderer Regionen enthält, die in ihrem Wachstum von der Grosszügigkeit unseres Klimas profitie-

ren. Im Garten, der durch verschiedene und angenehme Wege organisiert ist, müssen den über 900 Arten Kamelien und 600 Arten Magnolien, die während ihrer Blütezeit ein herrliches Unikum bilden, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden (diese Blütezeit findet gleichzeitig mit der Farbenexplosion der Grosszahl der anderen Pflanzen und Blumen, nämlich zwischen April und Juni, statt). Der Besuch dauert für jene, die sich nicht als Spezialisten aufhalten wollen, eine gute Stunde. Wegen der Knappheit der Parkplätze ist es ratsam, die öffentlichen Verkehrsmittel zu benützen (Bushaltestelle auf der Höhe des Restaurants “Gambarogno” in Piazzogna und dann 2 Minuten zu Fuss jenseits der Brücke).


85

PARC BOTANIQUE DU GAMBAROGNO Parmi les nombreuses possibilités qui s’offrent au touriste lassé de lac, de soleil et de promenades, il faut mentionner une visite au jardin-pépinière de Otto Eisen­hut, entre Piazzogna et Vairano, là où les forêts de châtaigniers ont cédé la place d’abord aux vignobles, puis aux résidences secondaires. Sur le dos d’une colline qui semble plonger dans le lac, le jardinier a su créer avec une grande expérience (et guidé plus par son amour des plantes que par son habilité de pépiniériste) un jardin qui regroupe, outre toutes les espèces floréales de la région, de nombreuses espèces d’autres provenances qui, grâce au climat favorable, se développent très bien. Dans le jardin

agrémenté de parcours variés et plaisants, les quelque 900 qualités de camélias et les 600 sortes de magnolias sont particulièrement dignes d’attention. Elles constituent un spectacle magnifique au moment de la floraison (entre avril et juin). C’est à la même période que fleurissent également la plupart des autres plantes, dans une superbe explosion de couleurs. La visite, même pour un non spécialiste, dure une bonne heure. Il est conseillé d’utiliser les transports publics, les places de parking étant rares (l’arrêt du bus se trouve à la hauteur du restaurant “Gambarogno” à Piazzogna. Il suffit de marcher ensuite deux minutes audelà du pont pour arriver au jardin).


86

GAMBAROGNO BOTANICAL PARK Among the many possibilities a tourist, who is saturated with lake, sun and hiking, has got, is that of a visit to Otto Eisen­hut’s garden-nursery. It is situated between Piazzogna and Vairano, where the chestnut forests have given way to vineyards, and now to vacation homes. On the hump of a hill which seems to dive into the lake, the gardener’s skill (his passion for plants came before his skill as a breeder) has created a garden with every floral species of this area as well

LE BOLLE DI MAGADINO Questa zona protetta di interesse eccezionale offre una flora e una fauna di incredibile ricchezza in un ambiente indimenticabile. Un sentiero che attraversa tutto il territorio della foce del fiume Ticino al villaggio di Magadino permette di visitare le bolle. Vi si incontrano biotopi di interesse europeo. Essi possono essere osservati in tutte le fasi dello sviluppo della vita: più di 300 speci d’uccelli ­vivono e nidificano

as many examples from the other regions which can grow here thanks to the favourable climate. There are over 900 kinds of camellias and 600 magnolias which are stupendous when they bloom (between April and June, at the same time most of the other plant are blooming as well). The visit takes a good hour. Due to the lack of parking space, use public transportation. Take the bus to the Restaurant “Gamba­rogno” in Piazzogna, and then walk across the bridge (2 min.). www.bolledimagadino.com

in questo intrico di vegetazione. Lontani da ogni contaminazione della civiltà. Il visitatore non può scostarsi dai sentieri segnati. Verso il lago delle boe indicano alle barche il limite che non possono valicare. La caccia e la pesca sono proibite e delle guardie vigilano affinché le prescrizioni siano rispettate. Dalle alture sopra Magadino la vista sulle bolle è meravigliosa. Info visite accompagnate: Tel. 091 795 31 15.


87

DIE BOLLE VON MAGADINO Die “Bolle di Magadino” stellen ein seltenes Naturschutzgebiet dar mit reichhaltiger Flora und Fauna in einer fast unvergesslichen Umgebung. Ein Weg führt durch dieses unberührte Sumpfgebiet, das sich von der Verzascamündung über das Tessindelta bis nahe an den Dorfrand von Magadino erstreckt. Diese Biotope sind von gesamteuropäischer Bedeutung und sind in allen Phasen der Entwicklung sichtbar. Über 300 Vogelarten ­leben und

nisten hier in einer reichen Pflanz­enwelt abseits der Zivilisation. Der Besucher hat auf markierten Wegen diesen Landstrich zu durchstreifen und von der Seeseite halten Bojen Boote ab, zu nahe an die Schilfinseln heranzufahren. Fischen und Jagen ist hier verboten und Wildhüter sorgen für Ordnung. Von der Hügelzone ob Magadino hat man einen herrlichen Einblick in diese Lagunen. Info Führungen: Tel. 091 795 31 15.

LES MARAIS DE MAGADINO Cette zone protégée d’un intérêt exceptionnel offre une flore et une faune particulièrement riches dans un cadre inoubliable. Un sentier parcourt les marécages qui s’étendent de l’embouchure de la Verzasca jusqu’au delta de la rivière Tessin et aux abords du village de Magadino. Ces biotopes d’importance européenne peuvent s’observer dans toutes les phases de leur développement.

Plus de 300 espèces d’oiseaux vivifient et nichent dans un monde luxuriant. Le visiteur doit se borner à rester sur les sentiers. Du côté du lac, des signaux flottants défendent aux barques de s’approcher. La chasse et la pêche sont interdites et des gardes veillent au respect de ces prescriptions. Des hauteurs de Magadino le coup d’oeil sur les marais est merveilleux. Info visite guidée: Tél. 091 795 31 15.

THE MARAIS DE MAGADINO The “Bolle di Magadino” is a rare nature refuge with a rich plant and animal life in unforgettable surroundings. A path leads through this untouched swamp area extending from the Verzasca river outlet via the Ticino river delta almost all the way to the Magadino village border. This biotope is of continental significance, and it can be seen in all phases of development. More than 300 different kinds of birds live and nest among the luxuriant vegeta-

tion away from civilization. Visitors are required to pass through this area only on marked paths. On the lake, buoys keep boats away which might otherwise come too close to the reed stands thereby damaging them. It is forbidden to fish or hunt here, and wildlife rangers keep a close watch. From the hill zone above Magadino one enjoys a most marvellous view over these lagoons. Mondays and Thursdays guided walks. Phone 091 795 31 15.


88

MANIFESTAZIONI - VERANSTALTUNGEN MANIFESTATIONS - EVENTS K Tra le varie attività proposte nella Riviera del Gambarogno, spicca per classe e prestigio il Festival inter­nazionale di musica organistica che si svolge durante il mese di luglio, in quel superbo villaggio sulle rive del lago che è Magadino. K Das internationale Festival fßr Orgelmusik (das anfangs der sechziger Jahre ins Leben gerufen wurde), das im Monat Juli im malerischen DÜrfchen Magadino stattfindet, gehÜrt zweifellos zu den anspruchsvollsten und renommiertesten Kulturereignissen, die das Gambarogno zu bieten hat.

K Dans le charme du superbe paysage que le village de Magadino nous offre, a lieu, dans le mois du juillet, le Festival de musique pour orgue (crĂŠĂŠ au dĂŠbut des annĂŠes soixante). Il s’agit d’une offre particulièrement prestigieuse parmi les nombreuses que l’on trouve dans la rĂŠgion du Gambarogno. K The International Festival of Organ Music stands out for class and prestige among the various activities proposed in the Gambarogno Riviera. It takes place in July in the superb village of Magadino, along the lake.

3OCIETĂˆ %LETTRICA 3OPRACENERINA

0IAZZA 'RANDE #( ,OCARNO

INFO SES CH WWW SES CH


89

TOURISTISCHE RUNDFAHRT Die Riviera del Gambarogno mit seinen charakteristischen Tessinerdörfern liegt am linken Ufer des Lago Maggiore, gegenüber von Locarno und Ascona, und zieht sich 10 km lang bis zur italienischen Grenze. Die üppige Vegetation, die grünen Kastanienwälder und der je nach Wetter wechselnde tiefblaue oder tiefgrüne See, verleihen dieser noch natürlichen Gegend ihr ganz eigenes Gepräge.

miegten alten Häusern, engen Gässchen und Arkaden. Von hier aus zweigt die Strasse ab nach Indemini (927 m ü.M.) Bekanntes Ausflugsziel, Bergdorf hart an der Grenze zu Italien.

km 0 – Magadino (206 m ü.M.) Naturschutzgebiet “Bolle” In der Dorfkirche eine Pietà von Ciseri und der Chor mit einer grossen Freske des Richard Seewald. Orgelkonzerte im Juli.

km 25,5 – Luino Markt jeden Mittwoch. Kirche San Pietro mit Fresken von B. Luini.

km 2 – Vira (204 m ü.M.) Altes Fischerdorf. Typischer, unverfälsch­ ter Dorfkern mit eng aneinandergesch­

km 6 – San Nazzaro (205 m ü.M.) Feriendorf, ruhig. km 11 – Gerra Hübsches Feriendorf.

km 42 – Laveno Keramik-Museum (geöffnet IV-X): Dienstag, Mittwoch und Donnerstag 14.30-18.00 h; Freitag, Samstag u. Sonntag 10.00-12.00 / 14.3018.00 h; Montag geschlossen. Autofähre zwischen Intra und Laveno.

ITINERAIRE TOURISTIQUE La Riviera du Gambarogno s’étend le long de la rive gauche du Lac Majeur sur une dizaine de km, tout en face de Locarno et Ascona jusqu’à la frontière italienne. La végétation luxuriante, le lac aux tons changeants donnent à cette région encore intacte son charme particulier. km 0 – Magadino (206 m d’alt.) Réserve naturelle “Bolle di Magadino”. Dans l’église du village une Pietà de Ciseri et le coeur décoré par une grande fresque, oeuvre de Richard Seewald. Concerts d’orgue en juillet. km 2 – Vira (204 m d’alt.) Vieux village de pêcheurs. Un centre caractéristique avec ses maisons anciennes adossées les unes aux autres, ses ruelles et ses

portiques. D’ici la route bifurque vers Indemini (927 m d’alt.). Village de montagne tout près de l’Italie un but d’excursion très attrayant. km 6 – San Nazzaro (205 m d’alt.) Village de vacances tranquille avec restaurants pour gourmets. km 11 – Gerra Village de vacances coquet. km 25,5 – Luino Marché le mercredi. L’église San Pietro avec les fresques de Bernardino Luini. km 42 – Laveno Musée de la céramique (ouvert IV-X) : mardi, mercredi et jeudi 14.30-18.00 h; vendredi, samedi et dimanche 10.00- 12.00 / 14.30-18.00 h; lundi fermé. Bac entre Intra et Laveno.


:HU 5HaaHYV =HPYHUV ;LS ^^^ JHTWHNUVSH JO


LOCARNO

www. ascona-locarno.com www.locarno.ch

K La città di Locarno è conosciuta per il suo clima mediterraneo che contrasta con la rudezza delle Alpi. La regione vanta la maggior durata di ore di sole in Svizzera (ben 2’300) e una temperatura gradevole in estate e mite in inverno. Locarno rappresenta un buon punto di partenza per tutta una serie di splendide escursioni nelle valli superiori e nel cuore della catena alpina. Il cartellone del Teatro di Locarno e delle manifestazioni è ricco durante tutto l’anno e presenta varie forme di spettacolo e di intrattenimenti.

K L’élément dominant qui caractérise et singularise Locarno est son climat méditerranéen contrastant aux Alpes. La région est la plus ensoleillées de Suis­se (plus de 2’300 heures) et de consé­­­quence le climat est agréable en été et doux pendant l’hiver. Locarno est un point de départ pour toute une série de splendides promenades dans les vallées, au coeur de la chaîne alpine. Un programme de manifestations très riche se propose de présenter pendant le courant de l’année, spectacles et divertissements de tous genres.

K Die Stadt Locarno ist für ihr mildes Mittelmeerklima, das sich kontrastsreich von der imponierenden Bergwelt der Alpen abgrenzt, bekannt. Die Region weist die meisten Sonnenstunden (2’300) im Jahr in der Schweiz aus. Locarno, in der Nähe der Alpen gelegen, ist Ausgangspunkt vieler Ausflüge in die Seitentäler, bis hinein in das Alpenmassiv. Der Veranstaltungskalender von Locarno bietet eine grosse Auswahl an kulturellen Events.

K Locarno unites the splendour of the Alps with the serenity of the lakes. Its Mediterranean climate and ­luxuriant vegetation contrast with the ruggedness of the Alps. The region enjoys the most hours of sunshine in Switzerland (2’300 hours yearly). The proximity of the Alps makes Locarno a starting point for a variety of excursions into the valleys and the heart of the Alpine chain. In addition the cultural life of the city is rich and varied, offering a program of colourful events.

91



93

COSA VEDERE A LOCARNO E DINTORNI Piazza Grande Questa piazza è il cuore stesso della città: attorno ad essa gravita tutta la vita culturale e commerciale di Locarno. In questi ultimi anni la piazza ha assunto notorietà non solo per il Festival Internazionale del Film, ma anche grazie ai prestigiosi concerti open-air che vi hanno luogo. Il suo lato nord è caratterizzato dai tipici portici in stile chiaramente lombardo, risalenti ai secoli scorsi. Città Vecchia Questa parte della città si è sviluppata principalmente tra il XVI e il XVII secolo. Le sue strutture architettoniche valgono la pena di essere visitate; la vicinanza con Piazza Grande la pone inoltre al centro della vita cittadina. Castello Visconteo Costruito sulle rovine di una fortezza militare (XIII-XVIII secolo) venne modificato nel corso dei secoli, per poi diventare cinque secoli più tardi, la sede del museo archeologico. Nel suo interno si possono ammirare soffitti e mobili perfettamente conservati ed affreschi sia del XV secolo, sia del periodo dei baliaggi. Al secondo piano è allestita una sala che ricorda il Patto di Locarno (1925). Da non mancare è l’esposizione di vetri romani (internazionalmente conosciuta) unitamente all’esposizione dei ritrovamenti archeologici rinvenuti nella regione. Orari di apertura: Aprile-ottobre Martedì-domenica: 10.00-12.00 14.00-17.00 Casorella Il palazzo di Casorella, adiacente al settore ancora esistente del Castello Viscon­

teo, venne edificato tra il 1575 e il 1593. Di grande interesse artistico sono gli stucchi della loggetta (1595-1605) che si apre verso la corte interna e il salone d’onore, decorato dal pittore G. A. Caldelli (1787), con la grande tela, posta al centro del soffitto a volta, raffigurante Il Giudizio di Paride e dipinta nel 1773 dall’artista locarnese Giuseppe A. F. Orelli. Orari di apertura: Aprile - ottobre Martedì - domenica: 10.00-12.00 14.00-1700 Chiesa San Francesco Le prime note storiche rimontano al XIII secolo. L’edificio attuale è opera dell’architetto Giovanni Beretta (1538). Chiesa Sant’Antonio L’edificio attuale risale al 1668-74, ma in seguito ad un grave incidente, che nel 1863 causò la morte di oltre 45 persone, il tetto e la facciata anteriore vennero ricostruiti, il coro venne prolungato. All’interno è notevole l’altare del Cristo Morto, con pitture ed ardite prospettive di G. A.Orelli. Nel 1816 vi fu trasferito, da Muralto, il titolo di Collegiata. Chiesa Santa Maria in Selva Questa piccola chiesetta, situata nel cimitero di Locarno, è particolarmente interessante per i suoi affreschi del XV secolo, importanti dal punto di vista storico per l’arte lombarda del tardo medioevo. Chiesa Nuova Nonostante il nome, questa chiesa, che si trova in Città Vecchia, è stata edificata attorno al 1630 da Cristoforo Orelli. Molto interessanti sono gli stucchi e gli


94

affreschi di epoca barocca, nonché la statua di San Cristoforo all’esterno e dei reliquiari in legno dorato, all’interno.

cortile porticato interno del XVII secolo. È di proprietà privata e quindi non visitabile.

Santuario della Madonna del Sasso Nel 1480 a Fra’ Bar­to­lomeo da Ivrea apparve la Vergine: sul posto sorse nel 1487 una chiesetta, successivamente ampliata e decorata fastosamente. Nell’interno del­ l ’attuale Santuario si raccolgono opere di importanza internazionale: il gruppo ligneo della Pietà di autore ignoto del ‘400; la “Fuga in Egit­to” del Braman­tino; il “Trasporto di Cristo al Sepolcro” del Ci­seri; le volte della basilica sono inoltre state affrescate dal Gorla. All’esterno è degno d’interesse il sentiero che da Locarno porta al Santuario, ricco di cappelle plastiche tipiche dei Sacri Monti lombardi. Una funicolare collega in 6 minuti Locarno alla Madonna del Sasso.

Casa del Negromante Punto d’incontro della nobiltà del XVI secolo, è un tipico esempio di casa signorile locarnese.

CHIESA SAN VITTORE Nominata per la prima volta in un documento risalente agli anni 901 e 978, l’antica chiesa plebana di Locarno (fino al 1816) è un esempio tipico di costruzione romanica in Svizzera. Grazie ai lavori di restauro di questi ultimi anni, l’edificio è stato restituito alla sua volumetria originale. CHIESA SAN QUIRICO Piccola chiesa in stile barocco costruita tra il 1795 e il 1801 sui resti di un edificio medievale. Contiene diversi preziosi affreschi tardo-romanici e gotici; degna di essere visitata è la torre ampliata nel ‘500. CASA DEI CANONICI Già Palazzo Orelli; questo edificio situato in Città Vecchia è conosciuto per il suo

Casa Rusca Pregevole edificio della fine del XVIII secolo a corte centrale contornata su tre lati da un elegante porticato. Ospita la sede della nuova Pinacoteca comunale che promuove un’intensa attività espositiva e conserva le collezioni donate alla Città da Jean Arp, Filippo Franzoni, Nesto Jaco­ m etti, Giovanni Bianconi. Orari di apertura: Martedì - domenica: 10.00-12.00 14.00-1700 Palazzo Morettini Il palazzo venne costruito dall’ingegnere Pietro Morettini nel 1703. Istituita nel 1987 come biblioteca regionale, è oggi sede della “Biblioteca cantonale di Locarno”. Elisarion Oggi centro culturale di Minusio, la casa venne restaurata nella sua forma attuale nel 1930. Ospita la collezione d’opere d’arte e la biblioteca dell’artista baltico Elisar von Kupfer, e del filosofo e scrittore Eduard von Mayer. Ca’ di Ferro Caserma risalente alla seconda metà del XVI secolo, edificata dall’Urano Pietro à Pro, per il reclutamento di mercenari al servizio della Francia. Divenne in seguito magazzino per i cereali lombardi. Attualmente, abitazione privata.


95

Muralto, Minusio, Orselina, Brione s/Minusio Sono i comuni indipendenti che fanno parte, assieme a quello di Locarno, dell’agglomerato cittadino: Muralto e Minu­sio si trovano sulle sponde del Lago Maggiore, Orselina e Brione s/Minusio sulla collina soprastante la città. Brè Piccola frazione del comune di Locarno, si trova in posizione privilegiata sulla collina, a 1000 m s/m; da lassù si gode di un magnifico panorama sul Lago Maggiore e sulle montagne adiacenti.

È un ottimo punto di partenza per alcune splendide passeggiate verso Cardada o verso la Valle Maggia. Brè si trova vicino a Locarno (20 min. in automobile) ed è servito dalla funivia Orselina-Cardada. Il paesino è molto tranquillo e quasi privo di traffico. San Bernardo Situata poco più in alto di Brè, a 1096 m s/m, anche questa piccola frazione è un ottimo punto di partenza per magnifiche passeggiate.

SEHENSWERTES IN LOCARNO UND UMGEBUNG Die Piazza Grande Das eigentliche Herz der Stadt. Um sie herum spielt sich das geschäftliche und kulturelle Leben ab. In den letzten Jahren erlangte die Piazza Grande Berühmtheit wegen des Internationalen Film-Festivals und den Konzerten unter freiem Himmel. An der Nordseite der Piazza finden wir die aus den letzten Jahrhunderten stammenden Arkaden, welche einen typisch lombardischen Einfluss zeigen. Die Altstadt Sie entwickelte sich besonders zwischen dem XVI. und XVII. Jahrhundert. Die architektonischen Strukturen verdienen näher betrachtet zu werden. Die Nähe der Piazza Grande rückt diesen Stadtteil in die Mitte des öffentlichen Lebens. Das Schloss Visconti Im 13.Jh auf den Trümmern einer anderen Festung erbaut und während den darauffolgenden Jahrhunderten mehrmals aus- und umgebaut, war das Schloss

zuerst eine Festung, Sitz der Landvogte und ist heute das städtische Museum. Im Schloss selbst kann man die gut erhaltenen Decken und Möbel aus vergangener Zeit bewundern, ferner sind die Fresken und Wappen der Landvogte sehenswert. Im zweiten Stock kann man den Saal, welcher an die Unterzeichnung der Locarno-Verträge von 1925 erinnert, besichtigen. Das Schloss beherbergt das archäologische Museum von Locarno. Öffnungszeiten: April - Oktober Dienstag-Sonntag: 10.00-12.00 14.00-17.00 Casorella Die Casorella, die an den noch bestehenden Teil des Castello Visconteo grenzt, wurde zwischen 1575 und 1593 gebaut. Von besonderem künstlerischen Wert sind die Stukkaturen der Loggia (1596-1605), die sich gegen den Innenhof öffnet, und der Ehrensaal, der vom Maler G. A. Caldelli (1787) ausgeschmückt wurde. Von beachtlichem


$HURSRUWR &DQWRQDOH /RFDUQR SDUDFHQWUR FK

DHURORFDUQR FK


97

künstlerischem Interesse ist das zentrale Deckengemälde, welches 1773 vom Locarneser Maler Giuseppe A. F. Orelli stammt und das “Urteil des Paris” darstellt. Öffnungszeiten: April-Oktober Dienstag-Sonntag: 10.00-12.00 14.00-17.00 Die Kirche von San Francesco Diese Kirche wurde erstmals im 13. Jahrhundert erwähnt. Mehrmals umgebaut, ist das heutige Gebäude ein Werk des Architektes Giovanni Beretta. Die Bauarbeiten begannen wahrscheinlich im Jahre 1538. (Restaurationsarbeit bis 2011) Die Kirche von Sant’antonio Das jetzige Gebäude stammt aus den Jahren 1668-74. 1863 wurden das Dach und der Eingang neu erbaut, das Schiff wurde verlängert. Im Innern ist der Altar mit Perspektivmalerei der Grablegung Christi von G. A. Felice Orelli sehenswert. Die Kirche von S. Maria In Selva Dieses kleine Kirchlein befindet sich im Friedhof von Locarno und ist wegen seiner Fresken aus dem 15. Jahrhundert berühmt: ein wichtiges Beispiel lombardischer Kunst des späten Mittelalters.

wurde zuerst ein Kirchlein errichtet, später ständig ausgebaut und glanzvoll eingerichtet. In der Kirche kann man wertvolle Bilder wie z.B. die “Flucht nach Aegypten” des Bramantino, die “Grablegung Chri­ sti” des Ciseri bewundern. Die Kirche ist mit der Draht­seilbahn und einem mit Kapellen gesäum­ten Kreuzweg zu erreichen. Die Kirche von San Vittore Erstmals 901 und 978 erwähnt, ist diese im romanischen Stil erbaute Kirche seit ihrer Restauration wieder Anziehungspunkt vieler Besucher. Die Kirche San Quirico Kleine Kirche im Barockstil, erbaut zwischen 1795 und 1801 auf den Trümmern einer Burg. Besitzt einige schöne spätromanische und gotische Fresken. Besonders interessanter Kirchturm, der im 16. Jahrhundert vergrössert wurde. Die Casa del Negromante Treffpunkt der adligen Bürger des 16. Jh. und typisches Beispiel eines herrschaftlichen Gebäudes des Locarnese.

Die Neue Kirche (Chiesa Nuova) Diese Kirche befindet sich in der Altstadt und wurde 1630 von Cristoforo Orelli erbaut. Interessant sind vor allem die Stukkaturen in barockem Stil und die Fresken. Man beachte die Statue des heiligen Cristoforus und die Reliquien.

Die Casa Rusca Schönes Gebäude, errichtet gegen Ende des 18. Jahrh. mit malerischem Innenhof. Im Besitz der Pinakothek sind die Sammlungen Jean Arp, Filippo Franzoni, Nesto Jacometti und Giovanni Bianconi zu besichtigen. Öffnungszeiten: Dienstag-Sonntag: 10.00-12.00 14.00-17.00

Die Wallfahrtskirche Madonna del Sasso 1480 erschien dem Fra’ Bartolomeo von Ivrea die Mutter Gottes. An jener Stelle

Der Palazzo Morettini Schöner Bau aus dem frühen 18. Jahrhundert. Seit 1990 befindet sich hier die kantonale Bibliothek.


Das Elisarion Kulturzentrum. 1930 restauriert, beherbergt die Sammlung des baltischen Kün­ s tlers Elisar von Kupfer und des Schriftstellers und Philosophen Eduard von Mayer.

Brè ist Ausgangspunkt vieler schöner Wanderungen, hinauf auf Cardada und ins Maggiatal. Eine enge Strasse führt von Locarno zum Dorf hinauf, wo die Strasse dann auch aufhört, so dass das Dorf selbst sehr ruhig ist.

Die Ca’ di Ferro Söldnerkaserne aus dem 16. Jahrhundert, erbaut auf Befehl des Urner Landvogts Pietro à Pro. Später diente sie als Warenlager und ist heute Privatresidenz. Man erreicht sie nach einem wunderbaren Spaziergang entlang der Seepromenade von MuraltoMinusio-Rivapiana. Kann nicht besichtigt werden.

San Bernardo Dieses kleine malerische Dorf liegt noch etwas höher als Brè, 1096 m ü.M. Beliebter Ausgangsort von Ausflügen.

Muralto, Minusio, Orselina, Brione s/Minusio Unabhängige Gemeinden, die jedoch zur Agglomeration Locarno gehören. Muralto und Minusio befinden sich am Seeufer, Orselina und Brione s/Minusio liegen am Berghang oberhalb Locarno. Brè Brè ist ein kleiner Ort oberhalb Locarno und liegt 1000 m ü.M. Von dort oben kann man eine einmalige Aussicht auf den Lago Maggiore geniessen.


99

A VOIR A LOCARNO ET ENVIRONS Piazza Grande Cette place est le coeur même de la ville, autour de la quelle gravite la vie culturelle et commerciale de Locarno. Ces dernières années, elle a acquis encore plus de notoriété, non seulement pour le Festival International du Film, mais aussi grâce aux prestigieux concerts open-air qui s’y déroulent. Les pittoresques arcades en style lombard, remontant aux siècles derniers, bordent son côté nord. Vieille Ville Cette partie de la ville s’est surtout développée au cours des XVIème et XVIIème siècles. Ses structures architecturales méritent une visite; sa proximité avec Piazza Grande, la situe aussi comme centre de la vie urbaine. Chateau Visconti Bâti sur les vestiges d’une forteresse militaire (XIIIème-XVIIIème siècle), il fut modifié au cours des siècles pour devenir, à nos jours, le siège du Musée Archéo­logique de la ville. A l’intérieur on peut admirer les beaux plafonds et meubles d’époque parfaitement conservés, ainsi que les fresques du XVème siècle et de la période des Baillis. Au deuxième étage a été reconstituée la salle qui abrita le Pacte de Locarno. A ne pas manquer l’exposition internationalement connue de verres romains. Heures d’ouvertures: Avril - octobre / Mardi - dimanche: 10.00-12.00/14.00-17.00 Casorella L’édifice de Casorella, adjacent au secteur encore existant du Castello Visconteo, fut construit entre 1575 et 1593.

A relever, l’intérêt artistique des stucs de la “logette” (1596-1605) qui donne sur la cour interne et le salon d’honneur décoré par le peintre G.A. Caldelli (1787) ainsi que la grande toile, située au centre du plafond voûté et représentant le “Juge­ment de Paride”, réalisé en 1173 par l’artiste locarnais A.F. Orelli. Heures d’ouverture: Avril - octobre Mardi - dimanche: 10.00-12.00 14.00-17.00 Eglise San Francesco Les premières notices historiques remontent au XIIIème siècle. L’église a toutefois été reconstruite en 1538 par Giovanni Beretta, selon les plans d’une basilique à trois nefs du Moyen-Age. (Travaux de restauration jusqu' a 2011) Eglise Sant’antonio Elle a été bâtie entre 1668 et 1674. La façade et une partie de l’intérieur, reconstruites à la suite d’un grave accident (1863), illustrent le style classique de l’édifice. Dans le transept septentrional, “Descent de la Croix” de G. A. Felice Orelli (1742). L’église reçut en 1816 le titre de collégiale. Eglise Santa Maria in Selva Située dans le cimetière de Locarno, de l’édifice consacré en 1414 il ne reste que le choeur et la tour, abritant des fresques importants pour l’histoire de l’art du Bas Moyen-Age de la Lombardie (1400-1500). Chiesa Nuova (DELL’ASSUNTA) Fondée en 1628 par Cristoforo Orelli, l’église est ornée de stucs et fresques baroques. Sur la façade extérieur sta-


tue de Saint Christophe. L’une des plus belles églises du Tessin pour ses décors en stuc. Sanctuaire Madonna del Sasso Selon la légende, la Vierge apparut à Frà Bartolomeo d’Ivrea, qui fonda l’église en 1480. La construction actuelle est ornée d’un riche décor en stuc du XVIIème ­siècle. Collection d’art sacré et oeuvre d’importance internationale tels que la “Fuite en Egypte” de Bramantino (vers 1520), “Mise au Tombeau” de Antonio Ciseri (vers 1865), et la “Pietà” d’auteur anonyme (XVIème siècle). Le sentier (Via Crucis) qui mène de Locarno au sanctuaire, est parsemé de chapelles typiques des Monts Sacrées lombards.

Eglise San Vittore Citée dans les archives en 901 et 978 et restaurée en 1980. Basilique à trois nefs, sans transept: crypte divisée en cinq travées et colonnes surmontées de chapiteaux intéressants sur le plan de l’iconographie. Exemple typique d’église roman en Suisse. A l’intérieur fresques illustrant des scènes de la Genèse (début XIIème s.). Eglise San Quirico L’édifice actuel a été commencé en 1795 et fut achevé en 1801. Fresques de valeur (fragments 1290-1330 env.). Casa dei Canonici Ancien Palais de Cristoforo Orelli. Côté jardin, façade avec portique et des loges (XVIIe siècle). Propriété privée qui ne peut pas être visitée.


101

Casa del Negromante Décoration de 1550 env. et du debout XVIe siècle; plafonds à caissons peints dans le salon des “Nobili”. Casa Rusca Maison patricienne du XVIIe siècle avec une cour ornée d’arcade. Elle abrite aujourd’hui le Musée Communal (collections Jean Arp, Filippo Franzoni, Nesto Jacometti Giovanni Bianconi et expositions régulières). Heures d’ouverture: Mardi - dimanche: 10.00-12.00/14.00-17.00 Palazzo Morettini Palais du XVIIIème siècle, siège de la Bibliothèque Cantonale de Locarno. Elisarion Villa restaurée dans sa forme actuelle en 1930. Elle abrite la collection d’oeuvres d’art et la bibliothèque de l’artiste balte Elisar von Kupfer et du philosophe et écrivain Eduard von Mayer. Aujourd’hui siège du centre culturel de Minusio. Ca’ di Ferro Construite par l’Uranais Pietro à Pro comme centre de recrutement et de for-

mation pour les mercenaires au service de la France. Plus tard elle fut utilisée comme place de transbordement pour les céréales lombardes. Aujourd’hui, propriété privée. Muralto, Minusio, Orselina, Brione s/Minusio Communes indépendantes qui font partie, avec Locarno, de l’agglomération urbaine. Muralto et Minusio se trouvent sur la rive du Lac Majeur, Orselina et Brione s/Minusio sont situées sur la colline qui surplombe la ville. Brè Brè est un hameau de la commune de Locarno, situé dans un endroit privilégié sur la colline, à 1000 m d’altitude, offrant un panorama exceptionnel sur le Lac Majeur et les montagnes environnantes. Excellent point de départ pour de splendides promenades à pied, direction Cardada ou Vallemaggia. San Bernardo Situé un peu plus haut que Brè, à 1096 m d’altitude, ce petit village est, lui aussi, un excellent point de départ pour de magnifiques promenades à pied.

Familienhotel mit atemberaubenden Aussicht! Ein Ort das geeignet ist, südliches Ferien-Wohlgefühl hervorzuzaubern – an ruhiger Lage hoch über dem Lago Maggiore.

Via al Parco 14 CH-6644 Orselina/Locarno Tel. +41 91 743 66 81 www.hotelstella.ch



103

WHAT TO SEE IN AND AROUND LOCARNO Piazza Grande The heart of the town, all the cultural and business life of Locarno gravitates around it. In recent years the piazza has become well know not only thanks to the Inter­national Film Festival, but also thanks to the prestigious open air concerts which have taken place there. Its north side is characterised by typical arcades in authentic Lombard style, dating back centuries. Città Vecchia (the old town) This part of the town developed mainly between the 16th and 17th centuries, and is worth visiting for its architecture. Its proximity to Piazza Grande makes it the centre of civic life. Castello Visconteo (The Visconti castle) Built in the 13th century on the remains of a fortress, and modified in the course of the following centuries, the castle was first a military fortress before becoming the premises of the archaeological museum. Inside one can admire the perfectly preserved ceilings and the frescoes of the 15th century and the period of the Swiss-German dominance. There is an exhibit recording the Locarno Peace Treaty of 1925 on the second floor. Opening hours: April - October Tuesday - Sunday: 10.00-12.00 14.00-17.00 Casorella The “Casorella” palazzo, adjoining the original building of the nearby Visconti Castle, was erected between 1575 and 1593, and included the remains of the

old fortress, demolished by the Swiss Confe­d erates after 1531. Noteworthy are the stuccoes of the little loggia (1595-1605), which opens towards the internal court, and the court of honours, decorated by the ticinese painter G.A. Caldelli (1787), which features a huge canvas, situated at the centre of the ceiling, representing “Il giudizio di Paride” and painted in 1773 by the locarnese artist Giuseppe A.F. Orelli. Opening hours: April - October Tuesday - Friday: 10.00-12.00 14.00-17.00 Chiesa San Francesco The first historical mention of this conventual church dates back to the 13th century. The original building was modified in the course of the years: the actual one is the work of the architect Giovanni Beretta: construction began in 1538. (Restauration until 2011) Chiesa Sant’Antonio The actual building goes back to 166874, but following a serious accident which caused the death of more than 45 people in 1863, the roof and front facade were rebuilt and the choir was prolonged. The altar of the “Cristo Morto” (Dead Christ), with the painting and daring perspective of G. A. Felice Orelli, is noteworthy. In 1816 the collegiate title was transferred there from Muralto. Chiesa Santa Maria in Selva This little church, situated in Locarno’s cemetery, is of particular interest for its 15th century frescos, historically important for the Lombard art of the late Middle Ages.


'ROTTO

4EL WWW CA NOSTRA CH

3CHĂˆNSTES 'ROTTO MIT 3ICHT AUF DEN ,AGO -AGGIORE "RIONE S -INUSIO OB ,OCARNO 6IA /RSELINA Chiesa Nuova Despite its name, this church, situated in the old city, was built by Cristoforo Orelli around 1630. The stucco work and the frescos of the Baroque period, as well as the statue of St. Christopher outside are very interesting, as are the gilded wooden shrines inside. Santuario Madonna del Sasso In 1480 the Virgin Mary appeared to Br. Bartholomeo d’Ivrea: in 1487 a little church was built on that spot, and was subsequently gaily decorated. There are works of international importance inside the actual Sanctuary: the wooden group of the “PietĂ â€? by an unknown art­ist in the 14th century; Bra­mantino’s “Fuga in Egit­toâ€?: Ciseri’s “Traspor­to di Cristo al Sepol­­­croâ€?; and the vaults of the basilica were painted

in fresco by Gorla. The path which leads from Locarno to the Sanctu­ary is worth walking, for its rich chapels with frescos, typical of Lom­bardy’s “Sacri Montiâ€?. Church of San Vittore First mentioned in a document dated from 901 and 978, Locarno’s “antica plebanaâ€? (plebeian church) until 1816, is a typical example of Romanic construction in Switzerland. Thanks to the restoration in the last years the church has been rescaled to its original size. Chiesa San Quirico A little Baroque style church built between 1795 and 1801 upon the remains of a medieval building. It contains various precious late Romanic and Gothic frescoes. The tower, enlarged in the 16th century, is worth visiting.


105

Casa dei Canonici The former Palazzo Orelli, in the old town,is known for its internally arcades courtyard of the 17th century. It cannot be ­visited because it is private property.

mansion was initially built to host troops. Later it became a warehouse, and now it is a private residence. It can be viewed from the outside by walking along Mural­ to’s and Minusio’s (Riva­piana) charming lakeside.

Casa Del Negromante The nobility’s meeting place in the 16th century, typical example of a patrician Locarnese home.

Muralto, Minusio, Orselina, Brione s/Minusio These are independent communities: Muralto and Minu­sio lie along the lake’s shores, Orselina and Brione s/Minusio are on the terraced hill above the town.

Casa Rusca Lovely end of the 18th century building with a central court surrounded on three sides by an elegant arcade. It houses the town’s new art museum which hosts regular exhibits and houses the collections of Jean Arp, Nesto Jacometti, Giovanni Bian­coni and Filippo Franzoni which have been donated to the city. Opening hours: Tuesday-Sunday: 10.00-12.00/14.00-17.00 Palazzo Morettini The Morettini mansion is believed (there are no documents) to have been built by the engineer Pietro Morettini in 1703. It was established as Locarno’s Regional Library in 1987 and recognized as Locar­ no’s Cantonal Library in 1990. Elisarion Now Minusio’s cultural center, the house was restored to its actual state in 1930. It houses the Baltic artist Elisar von Kupfer’s and the philosopher and writer Eduard von Mayer’s art collections and libraries. Ca’ di Ferro These military barracks, dating back to the second half of the 16th century, were built by the merchant trader Peter a Pro, from the Swiss Canton of Uri. The

Brè Is a small section of Locarno in a privileged position on the hill, at 1000 m; from which there is a magnificent panorama over the lake and the surrounding moun­ tains. It is a perfect departure point for walks to Cardada and the Maggia Valley. Although Brè is relatively close to Locarno (20 min. by car) and can be reached with the Orse­lina-Cardada cable-car, it is very tranquil and almost without traffic.


www.hoferarchitettura.ch

Il Grotto della Simpatia Cucina nostrana e qualsiasi specialitĂ su richiesta Ăˆ gradita la riservazione Tel. 091 796 25 10


KLEINERE AUSFLÜGE UND SPAZIERGÄNGE IN DIE UMGEBUNG VON LOCARNO Dem See entlang nach Rivapiana, vorbei an der Kirche San Quirico und an der Cà di Ferro. Schöner, ruhiger Spaziergang bis Tenero (mit Autobus oder Zug zurück). ¾ Std.

Autofrei. Blick auf das Pedemonte, 1 Std. Von Golino in 1 Std. eventuell weiter nach Cavigliano-Verscio, eventuell bis Ponte Brolla. Ruhiger Weg (südlich der Bahnlinie bis Verscio).

Locarno - Madonna del Sasso, zu Fuss oder mit der Standseilbahn. Von der Madonna zu Fuss nach der Kirche Orselina und Richtung Brione s/Minusio. Nun über Fussweg hinunter nach Minusio oder Locarno. 1½ Std.

Autobus nach Losone. Zu Fuss durch die Arcegnostrasse, dann bei der Schreinerei Broggini links halten. Westlich unter dem Monte Verità durch, rechts über das Brücklein und vor der Strasse rechts abzweigend durch den sogenannten Birkenweg zur Strasse Arcegno - Ronco. Rück­­weg über Losone oder Ronco. 1¼ Std. bis zur Strasse. a)Mit Autobus bis Ponte Maggia. Dann auf der rechten Maggiaseite auf den Damm hinunter und diesem entlang bis zum Sonnenhof und weiter nach Ascona. 1 Std. b)Bosco Isolino Lido - Maggia - Delta - Linke Maggiaseite - auf dem Damm Ponte Maggia. 1½ Std.

Locarno - Mergoscia mit Postauto, malerisches Dorf mit schöner Kirche. Zu Fuss zurück oder umgekehrt. 3 Std. Locarno - Madonna del Sasso Orselina - Monti. (1 ½ Std.) Autobus bis Ponte Maggia oder Losone. Zu Fuss (2 ½ Std.) über Arcegno und auf der Höhenstrasse nach Ronco s/A. Weiter bis Fontana Martina. Auf Fusspfad hinunter auf die Strasse beim Maggiakraftwerk. Mit Bus oder Schiff zurück. Autobus nach Arcegno. Zu Fuss nach Golino. 1 Std. romantischer Weg durch Wald, vorbei am Campo Pestalozzi,

Von Minusio durch die Via Brione bis zur Via Albaredo (letzte Wegkehre vor Brione) und durch diese bis zu ihrem Ende (ai Fanghi). Nun auf Fussweg absteigend nach Mondacce. Die Via Mondacce hinunter bis zum Hotel Esplanade, Bushaltestelle. 2 Std.

107


108

PARCO DELLE CAMELIE K Il nuovo Parco delle Camelie di Locarno è un gioiello immerso nel verde, fra pioppi, roveri e pregiate piante ad alto fusto. Realizzato e curato dai giardinieri della Città di Locarno, è un omaggio alla camelia, fiore simbolo della precoce e spettacolare primavera locarnese.  La natura sorprende e incanta. Su 10’000 metri quadrati il visitatore vi scoprirà ca. 900 diverse varietà (di cui oltre 800 nomenclate) di Camellia japonica, reticulata e sasanqua nonché Higo e varietà ibride, messe a dimora in una quarantina di aiuole di diverse forme e dimensioni. Il parco è abbellito da due laghetti con giochi d’acqua e da panchine che invitano a una sosta. Sorge nell’oasi verde tra la Lanca degli Stornazzi e il Bagno pubblico e si trova in una zona lacustre non solo suggestiva dal profilo naturalistico, ma anche ideale per la crescita delle camelie: l’umidità presente è ottimale; le temperature non sono mai troppo rigide d’inverno grazie alla vicinanza del lago e mai troppo elevate d’estate grazie anche all’ombra delle piante ad alto fusto esistenti. Una lunga tradizione locarnese di passione per la camelia. I primi esemplari di questa meravigliosa pianta orientale vennero infatti messi a dimora ben oltre 100 anni fa in giardini privati e pubblici della città. Piante centenarie si possono ammirare in particolare nei centralissimi Giardini Pioda, presso via della Pace. Il Parco della Camelia di Locarno non ha molti eguali a livello internazionale: assieme al conosciutissimo Parco botanico del Gambarogno a San Nazzaro contribuisce a rendere ancora più inte-

ressante il bacino svizzero del Lago Maggiore come meta turistica primaverile altamente interessante per i numerosi appassionati di camelie. Aperto giornalmente dalle 9.00 alle 17.00 Il miglior periodo per una vista è fra marzo ed aprile, quando fioriscono gran parte delle camelie presenti. Diverse piante presentano fiori anche nel tardo autunno e d’inverno: sono le meno conosciute: Camelia sasanqua che meritano davvero di essere scoperte e apprezzate. K Der neue Kamelienpark von Locarno ist ein Schmuckstück mitten im Grünen zwischen Pappeln, Eichen und anderen wertvollen, hochstämmigen Bäumen. Der Park ist eine Huldigung an die Kamelie, welche als Symbolblume für den frühzeitigen und spektakulären Frühling in Locarno gilt. Kreiert und gepflegt wird er durch die Stadtgärtner von Locarno. Die Natur überrascht und bezaubert. Der Besucher kann auf 10'000 m² 900 verschiedene Arten (mehr als 800 in der Nomenklatur) betrachten: die Kamelie japonica, reticu-


109

lata und sasanqua sowie die Higo und verschiedene hybride Pflanzen. Sie sind in ca 40 in Form und Grösse verschiedene Beeten gepflanzt. Der Park wird durch Teich mit Wasserspielen verschönert sowie Gartenbänken, die zu einer kleinen Rast einladen. Der Park befindet sich in einer Seelandschaft zwischen der „Lanca degli Stornazzi“ und dem öffentlichen Freibad. Diese grüne Oase ist nicht nur beeindruckend unter dem Naturgesichtspunkt sondern auch ideal für das Wachstum der Kamelie: die Luftfeuchtigkeit ist dort optimal; die Temperaturen sind im Winter nicht zu eisig wegen der Seenähe und im Sommer nicht zu heiss durch den Schatten der hochstämmigen Bäume. Die Leidenschaft für die Kamelie hat in Locarno eine lange Tradition. Die ersten Exemplare dieser wunderbaren, orientalischen Pflanze wurden vor über hundert Jahren in private und öffentliche Gärten der Stadt gepflanzt. Der Besucher kann diese hundertjährigen Pflanzen besonders in den zentral gelegenen „Giardini Pioda“ (nahe der „Via della Pace“) bewundern. Es gibt nicht viele Parks auf internationalem Niveau wie der Kamelienpark von Locarno. Er und der sehr berühmte botanische Park des Gambarogno in San Nazzaro machen das schweizerische Becken des „Lago Maggiore“ als Touristenziel im Frühjahr für die vielen Liebhaber der Kamelie noch interessanter. Der Kamelienpark in Locarno ist täglich von 9.00 bis 17.00 Uhr geöffnet. Der beste Zeitpunkt für einen Besuch ist zwischen März und April, wenn die meisten der Kamelien blühen. Einige Pflanzen blühen aber auch noch im späten Herbst und im Winter: es handelt sich dabei um die weniger bekannten Kamelien sasan-

qua, die es wirklich verdienen entdeckt und geschätzt zu werden. K Le nouveau Parc des Camélias de Locarno est un joyau de verdure entre peupliers, chênes et grandes plantes à haute tige. Créé et entretenu par les jardiniers de la ville de Locarno, il rend hommage au camélia, fleur emblématique du printemps précoce et spectaculaire de Locarno.  La nature surprend et enchante. Sur 100’000 m², le visiteur découvrira 900 variétés (dont plus de 800 avec signalétique) de Camellia japonica, reticulata et sasanqua, mais aussi Higo et variété hybrides, plantées en 40 parterres de forme et de dimensions différentes. Un étang à jeux d’eau embellit le parc et des bancs invitent au délassement. Surgissant de l’oasis vert entre la Lanca degli Stornazzi et la piscine publique, le parc se trouve dans une zone lacustre non seulement magnifique du point de vue naturel mais aussi idéale pour la pousse des camélias: l’humidité ambiante est optimale; les températures ne sont jamais trop basses en hiver grâce à la proximité du lac et jamais trop hautes en été grâce à l’ombre qu’offrent les plantes à haute tige. Une longue tradition locarnaise de passion pour le camélia. Les premiers spécimens de cette merveilleuse plante orientale furent en effet plantés il y a plus de cent ans dans les jardins privés et publics de la ville. Vous pouvez admirer ces plantes centenaires tout particulièrement aux Giardini Pioda à la via della Pace. Le Parc des Camélias de Locarno a peu d’égal au niveau international: avec le célèbre Parc botanique du Gambarogno à San Nazzaro, il contribue à rendre le bassin suisse du Lac Majeur encore plus


110

K The new Camellias Park of Locarno (Parco delle Camelie di Locarno) is a jewel surrounded by poplars, oaks and precious forest trees. Created by and under the care of the gardeners of Locarno, the park is a homage to the camellia, symbol of the premature and spectacular spring of Locarno. Nature is surprising and enchanting. In 10,000 square meters you can observe 900 different varieties of camellias, over 800 of which are classified. Camellia japonica, reticulata and sasanqua, as well as higo and hybrid varieties, are housed in 40 flower beds of different shapes and size. The park is embellished with a pool with water games and inviting benches for a pause. The park is located in the green oasis between the Stornazzi

Oxbow (Lanca degli Stornazzi) and the public Bath (Bagno pubblico), a lacustrine area with proper natural conditions for the camellia’s growth: optimal humidity; not too low temperatures in winter (a result of the lake closeness); not too high temperatures in summer (thanks to the forest trees shadow). The citizens of Locarno have a traditional passion for the camellia. The first specimens of this marvellous Oriental plant were planted more than 100 years ago in private and public gardens of the city. You can observe hundred-year-old camellias in Pioda Gardens (Giardini Pioda), nearby the town centre and Via della Pace. The Camellias Park of Locarno is one of the few existing international parks: together with the well-known botanical park Gambarogno in San Nazzaro, it helps to make the Swiss basin of Lake Maggiore more interesting as spring tourist destination for those who love camellias. The park is open daily from 9.00 a.m. to 5.00 p.m.. The best time for a visit is between March and April, when many camellias bloom. Several plants also bloom from late autumn and in winter: these are the less known, such as the sasanqua variety, which really deserve to be discovered and appreciated.

.YV[[V H JVUK\aPVUL MHTPNSPHYL KH HUUP

ɤČƒȨȽǸ ČƒǸÉ•ǸȾȨȽČ?Ǹ

VIA 'HIRIDONE "RISSAGO 4EL #EL

:WLJPHSP[n! WYPTH]LYH FDSUHWWR (\[\UUV VHOYDJJLQD ,Z[H[L EUDVDWR GL PDQ]R H DUURVWR GL YLWHOOR FRQ ULVRWWR

ZZZ RVWHULDERUHL FK

intĂŠressant en tant que destination touristique printanière pour les nombreux passionnĂŠs de camĂŠlias. Ouvert tous les jours de 9h00 Ă 17h00, la meilleure pĂŠriode de visite se situe entre mars et avril, au moment oĂš fleurissent la plupart des camĂŠlias prĂŠsents. DiffĂŠrentes plantes font leurs fleurs Ă la fin de l’automne et en hiver: ce sont les Camellia sasanqua, les moins connues, qui mĂŠritent rĂŠellement d’être dĂŠcouvertes et apprĂŠciĂŠes.


111

ASTROVIA LOCARNO/TEGNA K Passeggiata «tra gli astri» del Ticino L’Astrovia Locarno è un modello di sistema solare sviluppato su un percorso pedonale nel quale il Sole, i suoi pianeti e i maggiori satelliti sono rappresentati in scala esatta di uno a un miliardo: un millimetro dell’Astrovia corrisponde, dunque, a 1000 km nella realtà. I modelli di corpi celesti, realizzati in plexiglas, marmo o acciaio, sono montati su pilastrini in granito naturale, che permettono di simulare la sospensione dei corpi celesti nello spazio con sicuro effetto suggestivo. Ogni astro porta una targa informativa, nella quale vengono forniti i suoi dati fisici ed astronomici. L’Astrovia è un interessante percorso didattico che rappresenta il nostro sistema solare lungo una passeggiata pianeggiante di ca. 6 km di lunghezza, lontano dal traffico motorizzato, particolarmente adatta al pedone e al ciclista. La passeggiata inizia alla foce

della Maggia con il modello del Sole e si svolge lungo la diga insommergibile del fiume per ca. 1500 m, fino al modello di Saturno, situato nei pressi del nuovo ponte stradale alla Morettina. Qui si attraversa la Maggia e si prosegue in sponda destra fino alle Gerre di Losone (Golf) dove si trova il modello di Nettuno. Si segue poi la sponda della Melezza fino alla passerella pedonale, attraversandola si raggiunge Tegna dove, ai piedi del campanile della chiesa, l’Astrovia termina col modello di Plutone. Da Tegna, se si vuole evitare il ritorno a piedi, si può prendere la Centovallina fino alla stazione FFS di Locarno oppure l’autopostale. Alla partenza, alla foce della Maggia, si può avere un’idea dell’intero percorso guardando verso le Terre di Pedemonte dove, sul fianco della montagna sopra Tegna, si scorge l’edificio chiaro di una chiesetta.


112

K Der Planetenweg «Astrovia» Die «Astrovia» ist ein Modell des Sonnensystems auf einem verkehrsfreien und fussgängerfreundlichem Wanderweg in wunderschöner Umgebung. Ein Millimeter auf diesem weg entspricht 1000 km der Wirklichkeit (Massstab Eins zu einer Milliarde). Die einzelnen Modelle, aus Marmor und Stahl, sind in Plexiglas eingebettet und suggerieren perfekt das Schweben im Raum. Bei jedem Modell informiert eine Texttafel über die spezifischen physischen und astronomischen Daten. Von allen Seiten haben Sie freien Blick auf die Landschaft zwischen Locarno, Losone und Tegna. Die Gesamtlänge beträgt 6 km, die auch in Teilstücken reizvoll zu begehen ist. Der Weg führt an den Flüssen Maggia und Melezza entlang, ist eben und auch für Radfahrer geeignet. Wer den Rückweg nicht zu Fuss machen will, kann die Bahn oder das Postauto bis Bahnhof Locarno benutzen. Man benötigt ca. 2 Stunden in einer Richtung, das Lesen der Hinweise einbegriffen, mit dem Fahrrad ca. 45 Minuten.

K Le sentier des planètes «Astrovia» Constitue un intéressant parcours didactique qui reproduit notre système solaire, le long d’une promenade sans dénivellement, qui s’étend sur environ 6 km. Loin du trafic motorisé, «l’Astrovia» est particulièrement indiquée pour les piétons et les cyclistes. Tout au long du parcours, les modèles du Soleil et des planètes sont reproduits dans une échelle de un à un milliard, tant pour les distances que pour les dimensions des corps célestes. Les données scientifiques et les descriptions sont reproduites sur des tableaux bilingues au-dessous de chaque modèle. La promenade commence au delta de la rivière Maggia avec le modèle du Soleil. Elle se poursuit sur le barrage insubmersible pendant environ 1,5 km, jusqu’au modèle de Saturne, près du nouveau pont routier de la Morettina. Ici, on traverse le fleuve et on continue sur le côté droit de la rivière Maggia, jusqu’à Losone (nouveau terrain de golf), où se trouve le modèle de Neptune. En suivant le bord de la Melezza, on arrive à la passerelle qui conduit au village de Tegna où, au

NE

Tegna

O UT

PL

Fiume

Magg

ia

O

UN

N

T ET

NO

Losone

A UR


113

there are several resting places along the walkway. For anyone not wanting to return via the track, there is the option of using the public bus or the Centovalli train.

pied du clocher de l’église, «l’Astrovia» se termine avec le modèle de Pluton. Si l’on veut éviter le retour à pied, on peut prendre, depuis Tegna, le chemin de fer de la «Centovallina» qui conduit à la gare CFF de Locarno, ou le car postal. K The planets way of Ticino «Astrovia» This natural walking and cycling track weaves along the Maggia and Melezza rivers for 6 km and allows you to discover the solar system at your own speed. Along this track, you can study the displays of the Sun and all the planets. They are meticulously modelled on a scale of 1 to 1 billion, with interesting facts and figures easily understood by anyone. The track begins at the model of the Sun and follows the Maggia river along the bank towards the motorway bridge (model of Saturn). At this point it crosses the river and continues to follow it until the Losone Golf Course (model of Neptune). Here it crosses the Melezza River via the footbridge and proceeds until the village of Tegna, where the track finishes by the church (model of Pluto). For convenience

RA

Locarno

R

NO

S

U AT

VE

O GI

RE

A

M

V

E EN

U RC

E

M

LE

E RT

SO

O

RI

R TE


114

PRINCIPALI PIANTE PRESENTI NEI GIARDINI PUBBLICI DI MURALTO WICHTIGSTE PFLANZENARTEN IN DEN ÖFFENTLICHEN PARKANLAGEN VON MURALTO PRINCIPALES PLANTES POUSSANT DANS LES JARDINS PUBLICS DE MURALTO N. Genere e specie Autore Famiglia Origine 1. Musa basjoo Sieb. & Zucc. Musaceae Giappone 2. Taxodium distichum (L.) L.C. Rich. Taxodiaceae USA 3. Chamaerops humilis L. Palmae Mediterraneo 4. Nerium Oleander L. Apocynaceae Mediterraneo 5. Agave Agavaceae Messico 6. Erythea armata S. Wats. Palmae California 7. Jubaea chilensis (Mol.) Baill. Palmae Cile 8. Quercus suber L. Fagaceae S-Europa, N-Africa 9. Lagerstroemia indica L. Lythraceae Cina, Corea 10. Pinus pinea L. Pinaceae Mediterraneo 11. Ginkgo biloba L. Ginkgoaceae Cina 12. Poncirus trifoliata (L.) Raf. Rutaceae Cina 13. Osmanthus fragrans Lour. Oleaceae Cina, Giappone 14. Magnolia grandiflora L. Magnoliaceae SE-USA 15. Callistemon citrinus (Curt.) Stapf Myrtaceae Australia 16. Trachycarpus fortunei (Hook.) H. Wendl. Palmae Cina, Giappone 17. Cupressus sempervirens L. Cupressaceae S-Europa, O-Asia 18. Olea europaea L. Oleaceae Asia Minore 19. Eucalyptus sp. L’Hérit. Myrtaceae Australia, Tasmania 20. Cedrus deodara (D. Don) G. Don Pinaceae Tibet 21. Fagus sylv. v.atropunicea L. Fagaceae Europa 22. Phoenix canariensis hort. ex Chabaud Palmae Canarie 23. Rhododendron arboreum Sm. Ericaceae Kashmir, Bhutan 24. Myrtus communis L. Myrtaceae Mediterraneo 25. Prunus serrrulata Lindl. Rosaceae Cina, Corea, Giappone 26. Tamarix gallica L. Tamaricaceae Mediterraneo 27. Magnolia x soulangeana Soul.-Bod. Magnoliaceae Giappone 28. Camellia japonica L. Teaceae Cina, Giappone 29. Salix babylonica L. Salicaceae Transcaucaso 30. Cornus capitata Wall. Cornaceae Himalaia 31. Yucca gloriosa L. Agavaceae USA 32. Cordyline indivisa (G. Forst.) Steud. Liliaceae Nuova Zelanda 33. Feijoa sellowiana O. Berg Myrtaceae Brasile 34. Davidia Involucatra Baill. Davidaceae Cina 35. Cycas revoluta L. Cycadaceae Asia sud-orientale 36. Washingtonia filifera L. Palmae California (USA)


115

(dal Debarcadero al Riale Remardone) CF/V/ 96 (Zwischen Schifflände und Riale Remardone) (du Débarcadère jusqu' au Riale Remardone)

Italiano Tedesco Francese banano Japanische Faserbanane bananier cipresso calvo Sumpfzypresse cyprès chauve palma di San Pietro Zwergpalme palmier nain oleandro Oleander laurier rose agave Agaven agaves palma azzurra Palme palmier bleu jubea Honigpalme cocotier du Chili quercia da sughero Korkeiche chêne liège lagerstremia Krepp-Myrte lagerstroemia de l’Inde pino marittimo Mittelmeerpinie pin maritime ginco Ginkgobaum ginkgo ponciro Bitterorange oranger à trois feuilles osmanto Duftblüte osmanthe magnolia grandiflora Immergrüne Magnolie magnolier à gr. fleurs callistemone Schoenfaden callistème palma della canapa Japanische Hanfpalme palmier à chanvre cipresso italico Echte Zypresse cyprès pyramidal olivo Oelbaum olivier eucalipto Eukalyptus eucalyptus cedro dell’Himalaia Himalajazeder cèdre de l’Himalaya faggio rosso Blutbuche hêtre pourpre palma delle Canarie Kanarische Dattelpalme palmier des Canaries rododendro Alpenrose rhododendron mirto Brautmyrte myrte ciliegio giapponese Japanische Kirsche cerisier japonais tamerice Tamariske tamarin magnolia Magnolie magnolia camelia Kamelie camélia salice piangente Trauerweide saule de Babylone corniolo Hartriegel cornouiller yucca Palmlilie yucca cordiline Keulenlilie dragonnier guaiabo del Brasile Guaiabo von Brasilien goyavier du Brasil albero della colomba Taubenbaum arbre aux colombes cycas Japanischer Palmfarm sagou du japon palma della California Priesterpalme oder Washington-Palme washintonia


b ² ² È 8

+½8Î b

2 8 2 ½½ ²b

( 8 Î Î 8 + ½ 8 Î b 2 8 Yb

² ¢ 8½½ 2 8 b

8 ² F b 2 b 8 2

O +

8

*

bO

½

,

(

²²

b

½b

*

8

²¢

8

Î8

u

2

8

4IPOGRAlA "ASSI ,OCARNO 2IPRODUZIONE VIETATA

F8

½

2

²8


( 8ÎÎ8 +¢2 ½½ ²b

O 8 ² b Î 8

u8

½

²

b

+ O 8 Î Î

½ 2 O Y b 8 u

2 8 + ¢ 2

8

+

¢ 2

8 ½ 2 O ¢ ²

²b ½ ½

 u 8u

2

¢ ½

½8

2 8 b 2 b ²

8 u 8 u u ² b

)Â ½8 bY 8 Y b 8u ¾¢ g

02).#)0!,) 0)!.4% %3)34%.4) .%) ')!2$).) 05"",)#) $) -52!,4/ DAL $EBARCADERO AL 2IALE 2EMARDONE SCALA 7)#(4)'34% 0&,!.:%.!24%. ). $%. ¯&&%.4, 0!2+!.,!'%. 6/. -52!,4/ :WISCHEN 3CHIFm¸NDE UND 2IALE 2EMARDONE -ASSSTAB 02).#)0!,%3 0,!.4%3 0/533!.4 $!.3 ,%3 *!2$).3 05",)#3 $% -52!,4/ DU $½BARCADÀRE JUSQU AU 2IALE 2EMARDONE ½CHELLE


O 8 µ ² 2 8 ² 8 Î

 u 8u ¢ ½

( 8

½8

(bµO

2 O

bÈbO µ Y b u

2 O

µµ

b ² F 8

µ8 b * 8 b *8F µ µ µ 8 b 2 8 * 8 F

2 O

b

2 O

} 8²8 } 8² 8

2 O O 2

2 8 Y b ( b µ O 8 ½ ²

ÎÎ8

Â

²F8

u

" .EI GIARDINI PUBBLICI DI -URALTO À STATA DATA PREFERENZA A ESSENZE ESOTICHE PROVENIENTI DA ZONE SUBTROPICALI DEGLI EMISFERI NORD E SUD DEL MONDO 3ONO COLTIVATE IN PIENA TERRA E SUPERANO IL PERIODO INVERNALE GRAZIE AL MITE CLIMA DEL ,OCARNESE


È

8

4IPOGRAlA "ASSI ,OCARNO 2IPRODUZIONE VIETATA

8

8

* 8 b *b 8²Y b

* 2 8

* 8 b * b 8²Y b

² F 8 2 b b 2 8

b ² u u u 8 Â 8 u u 8

¢

½½8

" )N DEN ÈFFENTLICHEN 0ARKANLAGEN VON -URALTO WERDEN MEISTENS 0mANZENARTEN AUS SUBTROPISCHEN :ONEN DER SÍDLICHEN UND NÈRDLICHEN (EMISPH¸REN ANGEBAUT $ANK DES MILDEN +LIMAS DER 'EGEND UM ,OCARNO IST DIE +ULTUR SOLCHER 'EW¸CHSE DAS GANZE *AHR HINDURCH IM &REIEN MÈGLICH " $ANS LES JARDINS PUBLICS DE -URALTO ON A PRIVIL½GI½ LES ESPÀCES D ORIGINE SUBTROPICAL DES H½MISPHÀRES NORD ET SUD DU MOND ENTIER /N LES CULTIVE EN PLAIN AIR TONTE L ANN½E LE CLIMAT DOUX DE LA R½GION DE ,OCARNO LE PERMETTANT


120

CENTOVALLI

Centovalli info-Intragna 091 780 75 00 www. ascona-locarno.com www.procentovalli.ch

K Il centro o a dir meglio il perno di questa regione è il campanile di Intragna, che domina la rigogliosa campagna del Pede­ monte e guarda l’ingresso delle Cento­ valli. Il maestoso e famoso campanile settecentesco è il prototipo dell’architettura della regione, architettura che vanta una sua rustica aristocrazia (vedi archi e colonne). La pietra usata con perizia, come per esempio a Verdasio, assume aspetto di fortilizio. La necessità di emigrare ha sparpagliato la gente nel mondo: spazzacamini, rosticceri, coltellinai, e soprattutto facchini del porto di Livorno. L’orecchio attento avverte nella parlata dei vecchi una gradevole sfumatura toscana; le palle araldiche dei Medici sul ferro d’un balcone a Palagnedra testimoniano il fasto di questa secolare avventura, come pure gli splendidi paramenti della chiesa, nella quale un vagante pittore dei primi del Cinquecento (Anto­nio da Tradate) stese una fastosa decorazione, e ai piedi degli apostoli fece posto alle figurazioni dei mesi rustici.

von einer kleinen Festung. Die Leute dieses Gebietes mussten oft auswandern und verstreuten sich über die ganze Welt. Sie arbeiteten als Kaminfeger und Messerschmiede, vor allem aber als Hafenarbeiter in Livorno; der aufmerksame Hörer wird im Dialekt der älteren Bewohner ­eine angenehme toskanische Nuance feststellen. Die heraldischen Kugeln der Familie Medici an einem eisernen Balkon­ geländer in Palagnedra sind prunkvolle Zeugen dieses Abenteuers, das auch durch herrliche Fresken bestätigt wird, die der Maler Antonio da Tradate anfangs des 16. Jahrhunderts im ehemaligen Chor der Kirche angebracht hat. Zu Füssen der Apostel hat er den Jahresablauf der Bauern und Handwerker sinnbildlich dargestellt.

Museo regio. Centovalli e Pedemonte, Intragna (visite guidate su richiesta) Orari di apertura: Aprile - ottobre Martedì - domenica: 14.00-18.00

K Le centre, ou pour mieux dire, le pivot de cette région est le clocher d’Intragna. Il domine la luxuriante campagne de la région du Pedemonte et veille sur l’entrée des Centovalli (cent vallées). Le fameux et majestueux clocher (XVIIIème siècle) est le prototype de l’architecture de la région. Architecture aristocratique et rustique avec arcades, colonnes et pierres travaillées avec maîtrise, où en certains endroits, comme Verdasio, elle assume l’aspect d’une fortification. La nécessité de l’émigration a éparpillé sa population dans le monde: ramoneurs, rôtisseurs, rémouleurs, et surtout porteurs au port de Livorno; l’oreille attentive décèle dans

K Das Wahrzeichen dieser Region ist der Kirchturm von Intragna. Der majestätische und berühmte Campanile aus dem 18. Jahrhundert ist beispielhaft für die Architektur dieser Gegend und beschützt den Eingang der Centovalli (hundert Täler): die traditionelle Bauweise hat aristokratischen Charakter mit ländlichem Einschlag: Bogen und Säulen, eine herbe Eleganz aus Stein. An einigen Orten, wie in Verdasio gewinnt man den Eindruck

Regionalmuseum Centovalli und Pedemonte, Intragna Öffnungszeiten: April - Oktober Dienstag - Sonntag 14.00-18.00


121

le patois des vieux un agréable soupçon d’accent de la Toscane; les armoiries des Médicis sur la grille d’un balcon à Pala­ gnedra sont le témoignage du faste de cette aventure séculaire, comme les splendides paraments sacrés de l’église, où un peintre errant (Antonio Da Tradate début XVIe siècle), couvrit le choeur antique d’une fastueuse décoration et plaça aux pieds des apôtres la figuration des mois campagnards; il fit de même dans l’église de Verscio: témoignage du goût pour le beau chez les gens d’autrefois. Musée des Centovalli et Pedemonte, Intragna (visite guidées sur demande) Heures d’ouverture: Avril - octobre Mardi - dimanche: 14.00-18.00 K The pivot of this region is Intragna: it overlooks the fertile Pedemonte countryside and stands guard over the entrance of Centovalli, the hundred valleys. The majestic and famous 17th century belltower of Intragna is a prototype of the architecture favoured by the region’s rustic gentry. The ingenuous stone edifices with arches and columns sometimes

resemble small fortresses. Necessity forced many people to emigrate: they worked as chimney-sweeps, grill cooks, knife vendors and above all as dock workers at the port of Livorno, in Italy. Today one can still catch a pleasant hint of Tuscan-Italian in the speech of the elderly; set into the iron of a balcony in Palagnedra, one can see the emblem of the family Medici - just to mention two reminders of that adventurous past. The splendid ornamentation of the church of Palagnedra also has its story to tell. Here a wandering, early 16th century painter, Antonio da Tradate, fastuously decorated the antique choir and at the feet of the Apostles depicted the months of the year according to rural activity. He did as much in the primitive choir of the Verscio church. All these are indications for the artistic sense of these people. Museum of Centovalli and Pedemonte, Intragna (guided tours on request) Opening hours: April - October Tuesday - Sunday: 14.00-18.00


122

Anfahrt: Von Locarno zur Station Verdasio mit der Centovalli-Bahn. Dann mit der Luftseilbahn nach R ­ asa. Routenbeschreibung: Bei der Kirche von Rasa biegen wir nach links ab, gehen an der vordersten Häuserzeile entlang und steigen ziemlich steil durch den Wald zur Terra Vecchia ab. Mit dem Aufschwung der früheren Fraktion Digessio wurde die ursprüngliche Siedlung aufgegeben. Wir steigen auf dem Saumweg ins Tobel ab, aus dem wir zum entlegenen Dörfchen Bordei gelangen. Für den Rückweg nach Rasa begehen wir vorerst kurz den Ankunftsweg und zweigen dann auf den Weg ab, der zuerst flach und dann allmählich ansteigend ins Valle di mezzo führt. Von diesem queren wir zum Vallone, überschreiten zwei weitere Bäche und gelangen schliesslich, kurz vor Rasa, wieder auf den Hauptweg.

auf dem Saumweg, der über die Monti führt, nach Rasa zurückzukehren. Wir verlassen Rasa auf dem alten Saumweg, der durch eine Waldzone auf die Lichtung Bosind hinunter führt. Beim Corte di sotto gelangen wir auf die bewaldete, steile Rippe, die zur Melezza absinkt. Auf ihr kommen wir an breiten Wiesenschultern (Cadlom) vorbei und dann, durch den Ausgang des Tälchens, das vom Ri di Vacaricc entwässert wird, gelangen wir zur Melezza hinunter. Über die neue Brücke erreichen wir den Weiler Salmina, aus dem wir zur Bahnstation Corcapolo aufsteigen. Rückfahrt nach Locarno mit der Centovalli-Bahn. www.procentovalli.ch

Kurz vor Proggia können wir durch das Tälchen (Vallegiascio) auf Höhe 907 aufsteigen, um dort Corcapolo

FART

Salmina 338 Verdasio Camedo Cadalom Corte di Sotto Bosind

Rasa 898

Monti Terra Vecchia Proggia Bordei 726

907

Intragna Locarno


123

TOURISTISCHE RUNDFAHRT km 0 – Locarno Abfahrtstation der Centovallibahn. km 4,5 – Ponte Brolla (258 m ü.M.) Am Eingang ins Centovalli und Maggiatal. Malerische Umgebung. 33 m hohe alte Römerbrücke über die schäumende, zwischen Granitfelsen sich durchzwängende Maggia. Von der alten Eisenbahnbrücke Blick auf die Felsformationen. km 5 – Tegna (258 m ü.M.) Dorf am Eingang der Terre di Pedemonte. Über dem Dorf eine keltische Burganlage (Ruinen). km 6 – Verscio (277 m ü.M.) Schöne Landschaft. Teatro Dimitri (Clown und Mimik Schule, Theater und Komik Museum) km 7 – Cavigliano (299 m ü.M.) Hier zweigt die Strasse ins Onsernonetal ab. km 9 – Intragna (342 m ü.M.) Am Eingang des Centovalli. Intragna ist ein Zwischenhalt wert, ob man auf dem Schienenweg oder auf der Autostrasse anreist. Vor allem ist der 69 Meter hohe «Campanile» nicht zu übersehen. Dieser 200 Jahre alte Turm schart die Wohnhäuser um sich, die nur durch schmale, schattige Gässchen voneinander getrennt sind. Talstation der Luftseilbahn nach Pila- Costa. In Costa «Grotto Ticinese», Ausgangspunkt für verschiedene Wanderungen. km 12 – Corcapolo (466 m ü.M.) Am Weg nach Rasa mittelalterliche Brücke.

km 14 – Verdasio (534 m ü.M.) Luftseilbahn (8 Personen) nach Rasa Bergdorf und Ausgangspunkt von Wanderungen. Von der Strasse her, die durch die Centovalli führt, ist Rasa mit einer Schwebebahn zu erreichen. Das erleichtert die Zufuhr der notwendigen Baustoffe, aber auch die Besiedlung durch Menschen, die das Höhendorf gerade wegen seiner abgeschiedenen Lage lieben. Im Jahre 1972 starb die politische Gemeinde Rasa, indem sie zu Intragna kam. Die Schwebebahn, die 1956 zu laufen begann, hatte den Auszug der Jungen nicht verhindert. Frühere Bürger von Rasa hielten jedoch auf ihre Herkunft. Sie kehrten in den Ferien auf ihre Güter zurück und sorgten dafür, dass ihre Häuser erhalten blieben. Luftseilbahn nach Monte Comino. km 15,5 – Abzweigung nach Palagnedra (537 m ü.M.) Am rechtsseitigen Hang gelegen, über dem Staudamm des künstlichen Palagnedra-sees. Weitere Dörfer Bordei und Moneto. km 18 – Camedo (552 m ü.M.) Grenzort - Hier zweigt die Strasse nach Borgnone, Costa, Lionza und Moneto ab. Rè Berühmte Wallfahrtskirche. Santa Maria Maggiore Feriendorf mit schönen Pineten. Ausgangspunkt für viele Wanderungen. Hier zweigt die Strasse nach Cannobio (Lago Maggiore) ab. km 52 – Domodossola Bahnstation an der Simplonlinie.


ALLA Grotto CAPANNA

Monte Comino

li

l Centova

cucina casalinga, 28 posti letto info@montecomino.ch

Tel. 091 798 18 04

www.montecomino.ch

LOCO CALASCIO

MOSOGNO DRÖI MADONNA DELLA SEGNA

VOSA CREMASO PILA

P.ZO RUSCADA MONTE COMINO CORCAPOLO

VERDASIO VERDASIO STAZIONE

COSTA

INTRAGNA


125

ITINERAIRE TOURISTIQUE km 0 – Locarno Gare de départ de la ligne de chemin de fer des Centovalli. km 4,5 – Ponte Brolla (258 m d’alt.) A l’entrée des vallées Centovalli et Mag­ gia. Paysage pittoresque. Vieux pont romain, d’une hauteur de 33 m au-dessus de la Maggia, qui tout écumante s’ouvre un passage entre les rochers de granit. Du vieux pont de chemin de fer, vue sur les formations de rocher. km 5 – Tegna (258 m d’alt.) Village à l’entrée des «Terre di Pede­ monte». Au dessus du village un château celtique (ruine). km 6 – Verscio (277 m d’alt.) Teatro Dimitri (Ecole de clown et mimique, théâtre et musée comique). km 7 – Cavigliano (299 m d’alt.) La route bifurque dans la vallée d’Onsernone. km 9 – Intragna (342 m d’alt.) A l’entrée des Centovalli. Intragna vaut un arrêt, n’importe si vous arrivez par chemin de fer ou par autoroute. N’oubliez surtout pas d’admirer le “campanile” d’une hauteur de 69 mètres. Cette tour, âgée de 200 ans, est entourée d’habitations, séparées par de charmantes ruelles. Dans la vallée station du téléphérique vers Pila-Costa. A Costa “Grotto ticinese”, point de départ de randonnées. km 12 – Corcapolo (466 m d’alt.) En cours de route vers Rasa pont du Moyen-Age.

km 14 – Verdasio (534 m d’alt.) Téléphérique (8 personnes) vers Rasa, village de montagne et point de départ de randonnées. De la route, qui mène à travers la vallée Centovalli on peut atteindre Rasa par téléphérique. Ceci facilite l’apport de matériaux de construction et la vie des gens, qui aiment ce village tout en haut précisément pour sa situation isolée. La commune administrative de Rasa mourut en 1972, en fusionnant avec Intragna. Le téléphérique, qui fonctionne depuis 1956, n’a pu empêcher l’émigration des jeunes. Les anciens citoyens de Rasa toutefois tenaient à leur origine. Pendant les vacances ils y retournaient et veillaient a ce que leurs maisons soient conservées. Téléphérique pour Monte Comino. km 15,5 – Bifurcation vers Palagnedra (537 m d’alt.) Situé sur le versant à droite, au-delà du barrage du lac artificiel de Palagnedra. D’autres villages: Bordei et Moneto. km 18 – Camedo (552 m d’alt.) Village frontalier. Ici la route bifurque vers Borgnone, Costa, Lionza et Moneto. Rè Célèbre église de pèlerinage. Santa Maria Maggiore Village de vacances avec de belles pinèdes. Point de départ de nombreuses randonnées. La route y bifurque vers Cannobio (Lac Majeur). km 52 – Domodossola, gare de chemin de fer le long de la ligne du Simplon.



127

VALLE ONSERNONE K I villaggi d’Onsernone s’adagiano su alti terrazzi che permettono di scorgere un fondovalle aspro e selvaggio. Le costruzioni rustiche, impreziosite da solari balconi di legno, si fondono - come a Comologno, Russo e Auressio - con le imponenti case signorili, alcune di origine cinquecentesca, creando la testimonianza di un delicato equilibrio tra uomo e ambiente. Le ricchezze dell’emigrazione secolare (preziose tele fiamminghe di Mosogno) e dell’industria della paglia integravano il lavoro della terra; Spruga, Crana, Vergeletto e Gresso erano luoghi di sosta sparsi sul faticoso cammino degli alpi. La chiesa del XVIII sec. di Loco, edificata dove la vista spazia dalla Valle Onsernone fino alle Centovalli, sembra lì a confortare chi è intento a superare quei ponti arditissimi gettati sulle valli. Il Museo onsernonese raccoglie rari frammenti dell’opera vallerana. Museo etnografico - Loco Orari di apertura: Aprile - ottobre Mercoledì - domenica: 14.00-17.00 K Eine gewundene Strasse verbindet die Dörfer des Onsernonetals und gibt den Blick auf einen unwegsamen Talgrund frei, durch dessen Schlucht der Fluss Isorno tobt. Hoch darüber breiten sich die Dörfer auf Terrassen aus. Zeuge eines magischen Gleichgewichts zwischen Mensch und Natur sind die traditionellen Steinhäuser mit den Holzbalkons. In Comologno, Russo, Berzona und Auressio ist diese ländliche Bauweise mit vornehmen, herrschaftlichen Häusern durchsetzt, die zum Teil aus dem 16. Jahrhundert stammen. Die Erträge des kargen Bodens vereinten sich mit dem Reichtum, der durch die Strohflechterei und durch die

www.onsernone.ch

Auswanderung ins Tal floss. Ein Beispiel dafür ist die flämische Malerei in Mosogno. Die Dörfer Spruga, Crana, Vergeletto und Gresso laden dazu ein, den beschwerlichen Aufstieg zu den Maiensässen zu unterbrechen. Von der Kirche in Loco, die im dreizehnten Jahrhundert errichtet wurde, sieht man, wo sich das Onsernonetal mit dem Centovalli vereinigt. Dieses Gotteshaus hat vielleicht den Zweck, alle jene Reisenden zuversichtlich zu stimmen, die die Absicht hegen, sich auf die kühn über grössere und kleinere Abgründe geschlagenen Brücken zu wagen. Völkerkundemuseum - Loco Öffnungszeiten: April - Oktober Mittwoch - Sonntag: 14.00-17.00 K Les villages de l’Onsernone sont unis par une route tortueuse qui donne le coup d’oeil sur un fond de vallée âpre et sauvage. Les constructions rustiques, embellies par des balcons de bois orientés vers le soleil, se confondent - comme à Como­ lo­gno, Russo, Ber­zona, Auressio avec les importantes maisons patriciennes, dont certaines remontent au XVIe siècle, témoignage vivant d’un équilibre délicat entre homme et environnement. Le dur travail de la terre s’intégrait aux richesses apportées par l’émigration séculaire (comme les précieuses peintures flamandes de Mosogno) et l’industrie de la paille. Les villages de Spruga, Crana, Vergeletto et Gresso semblent ponctuer les haltes que la fatigue imposait sur le chemin des alpages. L’église de Loco (XIIIe siècle), édifiée là où la vue plonge vers la jonction de l’Onsernone avec les Centovalli, semble tranquilliser le voyageur qui allait affronter les ponts hardis jetés sur les vallons, afin


128

que l’étranger même ne fût pas découragé par la peur des ravins, trouvant demeure dans la vallée. Le Musée de l’Onsernone rassemble des vestiges précieux de l’oeuvre de l’homme; un instant de découvert inattendu avant de poursuivre la route. Musée ethnographique - Loco heures d’ouverture: Avril - octobre Mercredi - dimanche: 14.00-17.00 K From the sinuous road which connects the villages of the Onsernone one can discern the wilderness of the valley. The villages are perched on sunny terraces high above the river and its deeply cut gorges. The traditional stone houses with their wooden balconies stand next to the imposing patrician residences, some of which date back to the 16th century. In the past, a part of the population arduously tilled

the soil, while others emigrated (bringing back home such works of art as the Flemish paintings of Mosogno), and others still stayed home and developed the once flourishing straw-braiding industry. The villages of Spruga, Crana, Vergeletto and Gresso seem to be resting places on the treck to alpine pastures. The 13th century church in Loco was erected outside the village at a point which could be seen from the bifurcation of the Onsernone and the Centovalli valleys. The reassuring sight of the church from afar was meant to encourage travellers engaged in crossing audacious bridges built across deep ravines and gullies. The museum in Loco has gathered interesting fragments of past handicraft. Ethnographic museum - Loco Opening hours: April - October Wednesday - Sunday: 14.00-17.00

TOURISTISCHE RUNDFAHRT km 0 – Locarno, Abfahrt am Bahnhofplatz mit der Centovallibahn; in Cavigliano aussteigen. km 12 – Auressio (605 m ü.M.) Typisches Dorf im Onsernonetal. km 14 – Loco (691 m ü.M.) Dorf in landschaftlich hübscher Umgebung. Kirche S. Remigio. Heimatmuseum: alle Handwerksgegenstände für die Strohbearbeitung, Trachten, Waffen, Mobiliar (geöffnet täglich, Montag geschlossen) von April-Oktober 14.00-17.00 h Eintritt: Erwachsene Fr. 5.–, Kinder Fr. 2.–. Auskünfte: Tel. 091 797 10 70; für Gesellschaften AHV, Studenten Fr. 2.– km 15 – Berzona (711 m ü.M.) Das Dorf liegt oberhalb der Strasse. Heimat

berühmter Schriftsteller. Für Max Frisch und Golo Mann ist das Onsernonetal sozusagen zur Dichterklause geworden. In Berzona, einem der schönsten Tessiner Dörfer überhaupt, sind bedeutende Schriftsteller zur Sommerszeit daheim. Dass sich schöpferische Kräfte gerade hier entwickeln können, versteht jeder, der das Onsernonetal als eine Art Naturereignis schon selbst mit allen Sinnen erfühlt und erlebt hat. km 17 – Mosogno (787 m ü.M.) Ausgedehnte Gemeinde mit verschiedenen Fraktionen. km 19 – Russo (804 m ü.M.) Hauptort in einer der schönsten Lagen des Tales und Abgangsstation nach dem nördlichen Arm des Onsernonetales nach Vergeletto, Gresso.


129

km 20 – Ponte Oscuro Vor der Brücke zweigt hier die Strasse ins Vergelettotal ab.

südlichen Arms des Onsernonetales. Wegverbindung nach den Bagni di Craveggia.

km 22 – Crana (884 m ü.M.) Hübsches Dorf auf einer Sonnenterrasse.

Abzweigung ins Vergelettotal ab Ponte Oscuro – km 24 – Gresso (999 m ü.M.) Erreichbar durch eine kurvenreiche Strasse.

km 26 – Comologno (1089 m ü.M.) Palazzi der Familie Remonda. Im Dorf schöne Wandfresken. km 28 – Spruga (1117 m ü.M.) Oberstes und höchstgelegenes Dorf des

km 25 – Vergeletto (911 m ü.M.) Oberstes Dorf des nördlichen Arms des Val Onsernone. Schöne Spaziergänge in einer alpinen Landschaft.

ITINERAIRE TOURISTIQUE km 0 – Locarno, départ à la place de la gare avec la Centovallina jusq’à Cavi­gliano. km 12 – Auressio (605 m d’alt.) Village typique dans la vallée d’Onsernone. km 14 – Loco (691 m d’alt.). Village situé dans un paysage rustique et coquet. Musée folklorique (ouvert tous les jours sauf lundi, d’avril à octobre, 14.0017.00 h. Entrée: adultes Fr. 5.–, enfants, AVS, étudiants Fr. 2.–). Tel. 091 797 10 70 km 15 – Berzona (711 m d’alt.) Le village se situe au-dessus de la route. Ecrivains célébres. Pour Max Frisch et Golo Mann la vallée d’Onsernone est pour ainsi dire devenue la cellule du poète. En été de grands écrivains séjournent à Berzona, un des plus beaux villages du Tessin. Que les forces créatrices se développent précisément à cet endroit n’est point étonnant, lorsqu’on a vécu la vallée d’Onsernone comme une création de la nature, envoûtant I’esprit tout entier. km 17 – Mosogno (787 m d’alt.) Village étendu avec différentes parties.

km 19 – Russo (804 m d’alt.) Lieu principal dans une des plus belles situations de la vallée et station de départ vers le bras nord de la vallée d’Onsernone vers Vergeletto. Gresso. km 20 – Ponte Oscuro, avant le pont, la route bifurque vers la vallée Vergeletto. km 22 – Crana (884 m d’alt.). Village coquet sur une terrasse ensoleillée. km 26 – Comologno (1089 m d’alt.) Palazzi de la famille Remonda. Au village de belles fresques murales. km 28 – Spruga (1117 m d’alt.) Village le plus haut et le plus éloigné du bras sud de la vallée d’Onsernone. Liaison par chemin vers les Bagni di Craveggia. Bifurcation dans la vallée Vergeletto à Ponte Oscuro – km 24 – Gresso (999 m d’alt.), que l’on peut atteindre par une route sinueuse. km 25 – Vergeletto (911 m d’alt.) Village le plus haut du bras nord de la vallée d’Onsernone. De belles promenades dans un paysage alpin.


ZZZ FDPSLQJ PLUDODJR FK LQIR#FDPSLQJ PLUDODJR FK *$1=(6 -$+5 *(g))1(7 *(+(,=7(6 6&+:,00%$' )$0,/,(1)5(81'/,&+ +81'( (5/$8%7

&+ 7HQHUR 7,

7HO


131

TENERO K Tenero si trova in riva al Lago Maggiore a 216 metri s./m., a soli 4 km da Locarno. È un villaggio di ca. 2500 abitanti. Il suo clima è mite, la nebbia una rarità, le piogge e il brutto tempo sono in genere di breve durata e le montagne della Verzasca offrono un riparo sicuro contro i venti del nord. Grazie alla posizione ideale, circondata da colline fiorite e da vigneti lussureggianti, al suo lago azzurro, alla sua ricca vegetazione mediterranea, Tenero è sempre più meta ambita per le vacanze. Qui soggiornarono anche personaggi illustri come il poeta Gabriele D’Annunzio e lo scultore Marino Marini. Ora Tenero è particolarmente conosciuto per i suoi campeggi perfettamente attrezzati, tutti situati in riva al Lago Maggiore, e per il Centro Sportivo Nazionale. K Tenero liegt auf 216 m ü.M. am Lago Maggiore, nur 4 km von Locarno entfernt und ist ein aufstrebendes Dorf mit ca. 2500 Einwohnern. Das Klima ist mild. Nebel ist eine Seltenheit. Die Regenfälle sind meistens von kurzer Dauer, und die Berge des Verzascatales bieten einen sicheren Schutz gegen die Nordwinde. Die ideale Lage, die Umgebung blühender Hügel und üppiger Weinberge, der blaue See, der Reichtum der mediterranen Vegetation tragen dazu bei, dass Tenero immer mehr, zu einem begehrten Ferienort wird. Hier weilten auch berühmte Persönlichkeiten wie der Schriftsteller Gabriele D’Annunzio und der Bildhauer Marino Marini. Tenero ist ganz besonders seiner prächtigen Campingplätze wegen bekannt, die zu den besten der Schweiz zählen. Sie sind alle am See gelegen, mit jedem Komfort ausgestattet, und bieten die grössten Möglichkeiten für genussreiche Badeferien.

K Tenero se trouve à 216 m.s.M., au bord du Lac Majeur, à seulement 4 km de Locarno. C’est un village en plein essor, qui compte env. 2500 habitants. Son climat est doux. Le brouillard y est une rareté, les pluies sont en général de brève durée. Les montagnes du Val Verzasca offrent un barrage sûr contre les vents du nord. Grâce à sa position idéale, entourée de collines fleuries et de vignobles luxuriants, à son lac bleu, à la richesse de sa végétation méditerranéenne, Tenero est un but recherché pour les vacances. Aussi des personnages illustres y ont séjourné, comme le poète et écrivain Gabriele D’An­nunzio et le sculpteur Marino Marini. Tenero est surtout connu pour ses superbes places de camping, toutes situées directement au bord du lac, avec des installations modernes, et offrant toutes les possibilités pour des agréables vacances balnéaires. K Tenero is situated 216 m above sea level on Lake Maggiore, 4 km from Locarno. It is a growing village with about 2500 inhabitants. It has the mildest climate in Switzer­land. Fog is a rarity, rainfall is mostly of short duration, and the mountains of Verzasca’s valley offer a barrier against the wind. Its ideal setting, surrounded by hills with flowering trees and luxuriant vineyards, blue lake and an abundance of Mediterranean vegetation, contribute to Tenero’s ever increasing popularity as a desiderable vacation resort. Here famous personalities sojourned, like the author Gabriele D’An­ nun­ zio and the sculptor Marino Marini. Tenero is specially wellknown for its lovely camping sites which are among the best in Switzerland. Directly situated by the lake, they are well equipped for enjoyable swimming vacations.


Ristorante Alpino Fam. Perozzi

6637 Sonogno

Per tradizione abbiamo a cuore il benessere dei nostri clienti Cucina casalinga, prodotti locali, 9 camere da letto, con disponibilità totale di 20 letti. Saremo lieti di accogliervi! Tel. +41 (0)91 746 11 63 – www.alpino.sonogno.com

Grotto Scalinata Cucina tipica casalinga

3ORELLE "ALEMI 4ENERO % 4EL !MPIA TERRAZZA 3CALA DISABILI

Rustici Della Verzasca Open from March till October

Hotel, Apartments & Osteria (15 min from Locarno) Rustici della Verzasca (Hotel) Ruth Iten 6632 Vogorno-Berzona info@rustici-verzasca.ch www.rustici-verzasca.ch Tel. +41 91 745 16 84

Osteria Paradiso Tatiana Poroli / Silvan Bosshard 6632 Vogorno-Berzona info@osteriaparadiso.ch Tel. +41 91 745 10 81


133

VALLE VERZASCA K La Valle Verzasca è quella valle stretta e profonda, che si estende dal Monte Barone per 25 chilometri fino al piano di Magadino. All’entrata della valle è stato costruito alcuni anni fa uno sbarramento idroelettrico tra i più alti in Europa (220 metri). Il paesaggio è caratterizzato da innumerevoli terrazzi coltivati. Politica­ mente la regione fu prima sottomessa al vescovato di Como, sotto amministrazione delle famiglie Muralti e Orelli; in seguito i diritti vennero ceduti ai Visconti di Milano. Dal 1406 la regione appartiene alla Confederazione, e a partire dal 1516 la valle fu governata dai Landvogti. K Das Verzascatal ist das enge, tiefe Tal, welches sich vom Monte Barone über 25 km bis zur Magadino ebene hinzieht. Am Eingang des Tales wurde vor einigen Jahren ein Staudamm gebaut, der zu den höchsten von Europa zählt (220 m). Geschichtlich war diese Gegend zuerst den Bischöfen von Como untertan, verwaltet durch die Familien von Muralti und Orelli. Später wurden sie den Viscontis von Mailand untertan. 1406 kommt die Gegend zur Eidgenossenschaft und wurde seit 1516 von Landvogten verwaltet. K On appelle Val Verzasca la vallée profonde et encaissée qui s’étend sur 25 kilomètres du Monte Barone à la plaine de Magadino. A l’entrée de la vallée, l’un des barrages hydroélectriques les plus hauts de l’Europe (220 m.) a été construit il y a une trentaine d’années. Le paysage est caractérisé par d’innombrables terrasses cultivées. Politiquement, la vallée fut d’abord soumise à l’évêque de Côme, puis placée sous l’administration des familles Muralti et Orelli; par la suite, les droits furent transmis aux Visconti

de Milan. Depuis 1406, cette région appartient à la Confédération et, à partir de 1516, la vallée fut gouvernée par les “Landvogte”. K The valley of Verzasca is narrow and deep, and extends itself from Monte Ba­ ro­ne 25 km to the Piano di Magadino. At the beginning of the valley, some years ago, a hydroelectric dam was built, one of the highest in Europe (220 metres). The landscape is characterized by innumerables cultivated terraces. Politically the region was first subjected to the episcopate of Como, under the administration of the families Muralti and Orelli; then the rights were handed over to the Visconti of Milano. From 1406 the region belonged to the Confederation, and from 1516 the valley was governed by the “Landvogti”. CORIPPO (563 m s/m) K È il villaggio verzaschese che più di ogni altro ha saputo conservare un carattere tipicamente vallerano: per il valore del suo patrimonio architettonico è stato dichiarato monumento d’importanza nazionale, e quindi è strettamente protetto. Il male tipico delle valli, lo spopolamento, ha diminuito drasticamente la popolazione residente. Diverse belle escursioni possono essere organizzate a partire da Corippo. A causa di difficoltà di parcheggio, è consigliabile raggiungere l’abitato a piedi. Fermata del bus: Bivio di Corippo. K Typisches Bergdorf, das seinen eigenen Charakter bewahrt hat, und unter Denkmalschutz steht. Auch hier hat die Abwanderung seine Wunden hinterlassen. Ausgangsort zu schönen Ausflügen.


134

Da Parkmöglichkeiten begrenzt sind, empfiehlt man dem Besucher zu Fuss zu gehen. Bushaltestelle bei der Abzweigung nach Corippo. K Mieux que tout autre, ce village a su conserver intact son caractère typique; pour sa valeur architecturale, il a été déclaré monument d’importance nationale; il est donc strictement protégé. En considération des difficultés de parking, il est recommandé de monter au village à pied. Arrêt du bus: Bivio di Corippo. K Is the village that was able to keep a typical characteristic of the valley: due to the value of its architecture was declared a national important monument and consequently is strictly protected. A typical disease of the valley has drastically reduced the population of this little village. Many pleasant excursions can be organised from Corippo. Due to the scarce parking space it is advisable to reach the village on foot. The bus stops at “Bivio di Corippo”. LAVERTEZZO (536 m s/m) K Villaggio romantico, punto di partenza per escursioni indimenticabili nelle valli laterali: Val d’Agro, Val Pincascia, Val Carecchio, Val d’Orgnana. Il fiume Verza­ sca disegna delle bellissime sculture, l’acqua è di un verde intenso forse unico: è il significato della parola Verzasca = “Verde acqua”. Rimarchevole è la chiesa del villaggio, l’unica della valle in stile barocco. Famoso invece il “ponte dei Salti”, a due arcate, anche conosciuto come Ponte Romano, risalente al XVII secolo. Da Lavertezzo a Ganne vi è il Sentiero per l’Arte, lungo il quale è possibile ammirare tutto l’anno diverse opere immerse nel verde della natura.

K Romantisches Dorf mit Ausflugsmög lichkeiten in Seitentäler: Val d’Agro, Val Pincascia, Val Carecchio, Val d’Orgnana. Der Fluss Verzasca zeichnet einen bizarren Lauf und das Wasser ist hier wohl einmalig grün. Das Wort Verzasca heisst: grünes Wasser. Berühmt ist auch der Ponte Dei Salti, der mit seinen zwei Bögen ein beliebtes Fotoobjekt ist. Von Lavertezzo nach Ganne führt der “Wanderweg der Kunst”, entlang des welchen man während dem ganzen Jahr verschiedene Kunstwerke bewundern kann, die dazu entworfen wurden, mitten in der Natur zu verbleiben. K Village romantique, point de départ pour des excursions inoubliables dans les vallées latérales: Val d’Agro, Val Pincascia, Val Carecchio, Val d’Orgnana. La Verzasca semble avoir dessiné de magnifiques sculptures dans les rochers, son eau d’un vert intense, peut-être unique, a donné son nom à la vallée: Verzasca est une dérivation de “verde acqua”. Remarquable église, la seule de la vallée de style baroque et le célèbre “Ponte dei Salti” à deux arcades, connu aussi sous le nom de Pont Romain. Depuis Lavertezzo jusqu’à Ganne se trouve le “sentier de l’art”, le long duquel on peut admirer, toute l’année, différentes oeuvres d’art situées en pleine nature. K A romantic village and starting point for unforgettable excursions in the side valleys: Val d’Agro, Val Pincascia, Val Ca­rec­ chio, Val d’Orgnana. The river Verzasca carves impressive natural sculptures on the rocks’bed, the water is of an intense green perhaps unique; and is the meaning of the word Verzasca “Green water”. Remarkable is the church of the village, the only one in the valley in baroque style. It is popular the “Bridge of jumping”, with two arcades, also known


135

as Roman bridge, from the XVII century. From Lavertezzo to Ganne there is the “footpath for art” where it’s possible to see all over the year different art exhibitions which are harmoniously permanent situated in the open nature. BRIONE VERZASCA (756 m s/m) K Il paese è situato su un piccolo altopiano dove confluiscono il torrente Osola e il fiume Verzasca. Anche questo paesino è un ottimo punto di partenza per splendide escursioni nella zona circostante. Poco prima di giungere a Brione, ad esem­pio, in alto si può scorgere la cima piramidale del Poncione d’Alnasca (2.300 m s/m), la cui parete verticale di 600 metri venne scalata per la prima volta solo nel 1973. Nella chiesa parrocchiale sono presenti gli affreschi più preziosi di tutta la valle; in uno stile simile a quello del Giotto, sono datati del 1350 e sono stati attribuiti a Giovanni, un allievo della scuola di Rimini del Giotto stesso. Inte­ressante è inoltre il “castello Marcacci” che era la residenza estiva dei baroni Marcacci di Locarno; venne costruito attorno al 1516. K Das Dorf liegt dort, wo sich der Bergbach Osola und der Fluss Verzasca vereinen. Wiederum geeigneter Ausgangsort zu mancher schönen Tour. Bevor man Brione erreicht, kann man den Poncione d’Alnasca entdecken, dessen Steilwände erst 1973 zum ersten Mal bezwungen wurden. Die Kirche zeigt uns schöne Fresken des Giovanni Baronzio, der sie 1350 malte und der ein Schüler Giottos war. Sehenswert auch das Marcacci Haus, früher Sommerresidenz dieser mächtigen Familie. Erbaut 1516. K Village situé sur un plateau au con­ fluent du torrent Osola avec la Verzasca.

C’est aussi un excellent point de départ pour des splendides excursions dans la région environnante. Peu avant d’arriver à Brione, on aperçoit la cime pyramidale du Poncione d’Alnasca (2300 m) dont la paroi verticale de 600 m fut escaladée pour la première fois seulement en 1973. Dans l’église paroissiale se trouvent les plus précieuses fresques de toute la vallée, dans le style de Giotto. Elles sont datées de 1350 et sont attribuées à Giovanni Baronzio, un élève de Giotto à l’école de Rimini. Digne d’intérêt également le château Marcacci qui c’était la résidence d’été des barons Marcacci de Locarno; il fut construit aux environs de 1516. K The village is situated on a little plateau where the rivers Osola and Verzasca meet together. Also this little village is a very good starting point for wonderful excursions in the surrounding area. Just before reaching Brione, for example, you can see the high pyramidal peak of the Poncione d’Alnasca (2.300 m s/m), whose vertical wall of 600 metres has been climbed for the first time only in 1973. In the parish church there are the most precious frescos of the valley; in a style similar to Giotto’s, they are dated 1350 and they are attributed to Giovanni Baronzio, an apprentice of the school, in Rimini, of Giotto himself. Interesting is also the “Castello Marcacci”, it was the summer residence of the baron Marcacci from Locarno; it has been built around 1516. FRASCO (885 m s/m) K Penultimo paese della Valle caratterizzato da case in pietra e dalla cascata dell’Efra. Di grande interesse sono il mulino e la centralina da visitare.



137

K Vorletztes Dorf im Tal, das sich durch seine Steinhäuser und dem Wasserfall Efra charakterisiert. Besuchenswert sind die Mühle und die kleine Stromzentrale. K Avant-dernier village de la vallée avec ses typiques maisons en pierre et la cascade de l’Efra. Très intéressant à visiter sont le moulin et la petite centrale. K Second-last village of the valley with its typical stone houses and the Efra waterfall. Very interesting places to visit are the mill and the little power plant. SONOGNO (918 m s/m) K È l’ultimo paese della Valle Verzasca; è situato in una bella conca, alla confluenza delle valli Redorta e Vogornesso. Escursioni meravigliose nelle vallate laterali di tutti i gradi di difficoltà. Interessante è il museo della Valle Verzasca (Casa Genardini). Vengono illustrate le lavorazioni del latte, della lana e della canapa. Costumi e tradizioni popolari. Nella chiesa parrocchiale c’è un affresco del pittore ticinese Cherubino Patà, nativo di Sonogno, e allievo del maestro Courbet. In paese è anche molto attivo un atelier artigianale della Pro Verzasca, dove è possibile acquistare della lana prepa­rata ancora a mano o degli indumenti in lana. K Dort wo das Redorta-Tal und das ­Vogor­nesso-Tal zusammentreffen, liegt friedlich in einer kleinen Senke eingebettet Sonogno, das letzte Dorf des Tales. Von hier aus besteht die Möglichkeit verschiedene Ausflüge aller Schwierigkeitsgrade zu unternehmen. Interessant ist ­sicher der Besuch des Tal-Museums im Casa Genardini. Es wird dort die Milch­verarbeitung erklärt, die der Wolle und des Hanfs. Auch finden Sie dort Trachten und verschiedene Gegenstände aus dem Tal. In der Kirche

kann man die Fresken des Cherubino Patà bewundern, ein Sohn Sonognos und ein Schüler Courbets. Im Dorf ist auch ein vielbesuchtes Atelier der Handarbeiten der Pro Verzasca. Dort ist es möglich, Wolle und Handarbeiten zu erstehen. K Dernier village du Val Verzasca, situé dans une belle combe au confluent des vallées Redorta et Vogornesso. Excursions merveilleuses dans les vallées latérales, de tous degrés de difficulté. Le musée du Val Verzasca (Casa Genardini) est fort intéressant. Objets rappelant la fabrication laitière, le travail de la laine et du chanvre. Costumes et traditions populaires. Dans l’église paroissiale, fresques du peintre tessinois Cherubino Patà, né à Sonogno et élève de Courbet. Dans l’atelier artisanal de la Pro Verzasca, il est possible d’acheter de la laine encore préparée à la main et des articles en laine. K Is the last village of the valley; is situated in a nice hollow, where the valleys Redorta and Vogornesso meet. There are wonderful excursions in the side valleys of all grades of difficulties. Interesting is the museum of the valley Verzasca (Casa Genardini). There you see the milk, the wool and hemp processing. Also costumes in the traditional style. In the parish church there is a fresco of the painter Cherubino Patà, born in Sonogno, and apprentice of the master Courbet. In the village is also very active the atelier of the Pro Verzasca, where it is possible to buy some wool still handmade or some garment made of wool.


138

TOURISTISCHE RUNDFAHRT km 0 – Locarno (197 m ü.M.) Abfahrt des PTT Busses am Bahnhofplatz. km 4,5 – Tenero (233 m ü.M.) Eingangstor zum Verzascatal am Fusse ausgedehnter Weinberge. km 6 – Gordola (238 m ü.M.) Abzweigung nach dem Verzascatal. km 10,5 Vogorno (483 m ü.M.) 007 James Bond Bungy Jumping Dorf an der Ausmündung des Valle della Porta, über dem Vogorno-Stausee gelegen. Mit seinen 220 m Höhe ist diese Staumauer eine der höchsten Europas. Die Länge der Krone beträgt 380 m. Die Bauarbeiten dauerten von 1960 bis 1965. Die Füllkapazität des Sees ist 105 Mio. Die erste Maschine in der Zentrale wurde 1964 in Betrieb gesetzt. Die erste totale Füllung des Sees erfolgte im Herbst 1965. In der Zentrale sind 3 Francis-Turbinen mit Vertikalaxen installiert. Die Kirche San Bartolomeo aus dem 13. Jahrhundert ist die älteste Kirche des Tales. Für die Schlüssel sich bei Osteria Verzasca erkundigen. km 12,5 – Corippo (563 m ü.M.) Malerisches Dorf. Charakteristisch sind die offenen Giebelseiten und die weissumrandeten Fenster, welche nach einem alten Volksglauben, das Eindringen von Mäusen und Gespenstern verhindern sollen. Einst war Corippo ein Zentrum der Leinenweberei. Noch 1890 waren 50 Personen in diesem Gewerbe tätig, das später durch die Einfuhr ausländischer Baumwollware einen raschen Niedergang erlebte. Corippo verzeichnete mit einem Rückgang der Einwohnerzahl um

78% innerhalb von 80 Jahren die wohl stärkste Entvölkerung aller Schweizer Gemeinden. In die Lombardei ausgewanderte Kaminfeger liessen das aus dem 16. Jahrhundert stammende Kirchlein durch eine Spende im 18. Jahrhundert erweitern. Wanderung nach Mergoscia. km 15,5 – Lavertezzo (536 m ü.M.) Von der Brücke von Corippo bis Lavertezzo die phantastischen Felsformationen im Flussbett, sowie die grüne Farbe der kristallklaren Wasser, sind etwas Einzigartiges. In Lavertezzo sehen wir die einzige Kirche im Tal, die im Barockstil gebaut wurde. Vor der Kirche steht eine bronzene Büste vom Bischof Aurelio Bacciarini, gebürtig aus dem Dorfe. Es ist ein Werk des Bildhauers Abbondio. Sehr bemerkenswert ist die doppelwölbige Brücke «Ponte dei Salti» genannt. Fälschlicherweise wird sie auch «römische Brücke» genannt. km 22 – Brione Verzasca (756 m ü.M.) Bevor wir Brione erreichen, beim Weiler «Motta» sehen wir die imposante Pyramide des Poncione d’Alnasca (2300 m). Die 600 Meter hohe, überhängende Wand, wurde erstmals 1973 von einer Gruppe Kletterer bezwungen, unter der Leitung des Bergführers Hörlacher, Direktor der Kletterschule Bellinzona. Das Gemeindehaus, auf dessen Fassade eine interessante Freske steht, wurde der Gemeinde durch Giovanni Gada aus Brione, durch ein Legat vermacht. Giovanni Gada war Baumeister und Architekt im Dienste von 4 österreichischen Kaisern. Er hat vermutlich das Projekt des Schlosses von Brione entworfen.


Sonogno 919

Frasco 885

Gerra Verzasca

Lorentino

826

Alnasca

Brione Verzasca

760

0

756

1

2

3

4

5 km

P. d'alnasca 2300

Ganne 669

Motta 623

Lavertezzo 536

Oviga 545

a

2065

sc

P. di Corbella

za

Sonogno-Tenero-Locarno: Bus Bei Brione bewegen wir uns zwischen den riesigen Steinmassen eines prähistorischen Bergsturzes, die uns durch ihre Farben und fantastischen Formen beeindrucken; ein wahres Paradies für

Verzasca abgeleitet von verde acqua = grünes Wasser

er eV

Locarno-Contra-Mergoscia: Bus Mergoscia-Corippo 1 Std. 30 Min. Corippo-Lavertezzo 40 Min. Lavertezzo-Ganne-Brione V. 1 Std. 30 Min. Brione V.-Alnasca-Gerra V. 1 Std. 30 Min. Gerra V.-Lorentino-Frasco 1 Std. 30 Min. Frasco-Sonogno 45 Min. Total 6 Std. 25 Min.

Geologen! Das «Castello dei Marcacci», der ehem. Sommersitz der Locarneser Marcacci. In der Pfarrkirche bewundern wir die Fresken aus dem 13. Jahrh. die von einem Schüler der Giotto-Schule von Rimini geschaffen wurden. Hier weitet sich das Tal und wir erreichen endlich die typischen Dörfer Gerra und Frasco (von hier kann man zu einem herrlichen Bergsee, dem Lago d’Efra, aufsteigen). Wir beschliessen unseren Ausflug in Sonogno, wo wir bestimmt das Talmuseum besuchen werden; entgehen lassen sollten wir uns auch nicht das alte Backhaus, das noch in Betrieb steht, das «Wollzentrum» und den Laden mit handwerklichen Produkten des Tales, der von der «Pro Verzasca» betrieben wird.

ll Va

«Sentierone» heisst der Weg, der von Mergoscia aus durch das ganze Verzascatal bis nach Sonogno führt; immer auf der Flussseite, die der Strasse gegenüber liegt. Auf der Wanderung überquert man den Fluss zweimal: am «Ponte delle Ganne» südlich von Brione und bei der Brücke von Frasco. Der Weg ist leicht und ziemlich eben. Die Wanderung kann an beliebigen Orten unterbrochen werden, viele Brücken führen auf die andere Fluss-Seite, wo man die Strasse und somit das Postauto erreichen kann. Lassen Sie uns die Wanderung gemeinsam unternehmen: wir entdecken nicht nur die Schönheiten der herben und abwechslungsreichen Landschaft des «grünen Wassers»; woher auch der Name Verzasca stammt, sondern wir lassen uns auch durch die vielen Zeugen der Vergangenheit, die architektonischen Schönheiten und die vielen Kunstschätze überraschen. Von Mergoscia aus geniessen wir eine herrliche Aussicht auf den Lago Maggiore und den künstlich angelegten See von Vogorno. In Corippo bewundern wir die geschlossene architektonische Einheit des alten Dorfkerns; er steht heute unter Heimatschutz. In Lavertezzo machen wir auf dem wunderschönen «Ponte dei salti» Halt, der fälschlicherweise «Römische Brücke» genannt wird. Es handelt sich um eine mittelalterliche Brücke mit Doppelbogen. Von hier geniessen wir das Schauspiel des glasklaren, smaragdgrünen Wassers, das um eigenartig geformte Felsbrocken fliesst. Bei Motta sehen wir die steilaufragende Wand des «Poncione d’Alnasca», die nur geübten Bergsteigern empfohlen werden kann.

Corippo 563

Vogorno P. Madone 2039

Redond

563

752

Mergoscia 731

Contra 479

Locarno 198

Gordola 205

Tenero 203 LAGO MAGGIORE

Bellinzona


140

Marcacci Schloss Es war eine Sommerresidenz der Barone Giovanni Antonio Marcacci aus Locarno, er wurde vom König Johannes III. aus Polen zum Baron ernannt in Anerkennung seiner Dien­ste. (siehe der pol­nische Adler auf der Schlosscheminée). Das Schloss wurde zur Zeit der Land­vogte erbaut (1516). Kirche von Brione Verzasca Wunderbare Fresken im Giottostil vermutlich von Giovanni Baronzio, aus der Rimineser Giottoschule (1340-1360). In der Kirche war damals ein geschnitzter Holzaltar, ein Werk des Künstlers Mathias Müller aus Lindau (1502). Dieser Altar befindet sich jetzt im Landesmuseum in Zürich. km 24 – Gerra (Verzasca) (790 m ü.M.) Hübsches Feriendorf von herrlichen Kastanienhainen umgeben. km 27,5 Frasco (885 m ü.M.) Dorf mit charakteristischen Steinhäusern. Schlucht und Wasserfall. Auf dem Glockenturm ist ein Strich angemalt, welcher anzeigt wie hoch die Lawine vom 11.2.1951 gereicht hat, welche 5 Todesopfer forderte. km 29 – Sonogno (918 m ü.M.) Bergdorf. Ausgangspunkt von vielen Wanderungen. Sonogno ist das hinterste der Verzascadörfer mit seinen rauch-

und russgeschwärzten Häusern und ist das Dorf der Wollfärberinnen. Sie färben mit selbstgemachten Naturfarben, sie spinnen und stricken. Die schwerfälligen, aus grauen Granitsteinen gefugten, steingedeckten Häuser schmiegen sich eng zusammen, nur ganz schmale Gassen bleiben zwischen ihnen. An ihren Mauern sieht man fromm naive Fresken, die Muttergottes, Franz von Assisi, Sankt Rochus oder Sebastian oder den heiligen Käser San Lucio darstellend. Wandernde Künstler aus oberitalienischen Malerschulen haben sie gemalt, ebenso wie die Heiligen an den zahllosen kleinen Bildstöcken und Kapellen. Viele von den Häusern sind verlassen, ungenutzt liegen die Almweiden da die Menschen sind ausgewandert nach Kalifornien, Mexico, Paris, Amsterdam, weil ihr Tal sie nicht ernährte. In der Pfarrkirche ist eine «Geburt» von Cherubino Patà, ein Maler gebürtig aus dem Dorfe, welcher ein Schüler des berühmten Courbet war. Der alte Bachofen ist immer noch in Betrieb. Heimat-Museum geöffnet, täglich, 13.00-17.00 h, ab Mai bis Oktober. Eintrittspreis: Erwachsene Fr. 5.– / Kinder 6-14 Jahren Fr. 2.–. Tel. 091 746 17 77 Heimatwerk der Pro Verzasca und Wollzentrale geöffnet von April bis Oktober, mo-fr 10-18 h, sa-do 10-17 h. Tel. 091 746 12 13.


141

ITINERAIRE TOURISTIQUE km 0 – Locarno (197 m d’alt.) Départ des autobus postaux à la place de la gare. km 4,5 – Tenero (233 m d alt.) Entrée vers la vallée de la Verzasca au pied d’une grande étendue de vignobles. km 6 – Gordola (238 m d’alt.) Bifurcation vers la vallée de la Verzasca. km 10,5 – Vogorno (483 m d’alt.) 007 James Bond Bungy Jumping Village à l’embouchure de la Valle della Porta, situé au-delà du lac de retenue de Vogorno. L’église San Bartolomeo, datant du 13ème siècle, est la plus vieille église de la vallée. km 12,5 – Corippo (563 m d’alt.) C’est le village du Val Verzasca qui mieux que tout autre a conservé intact son caractère typique. Pour sa valeur architecturale il a été déclaré monument d’importance nationale; il est strictement protégé. Dans l’antan Corippo autrefois était le centre le plus réputé de la vallée pour la lavoration du chanvre. Belles excursions à Mergoscia avec vue sur le lac de Vogorno, où à Lavertezzo. En côtoyant un merveilleux trait de rivière. Arrêt postal: Bivio di Corippo. En considération des difficultés de parking, il est conseillé de monter au village a pied. km 15,5 – Lavertezzo (536 m d’alt.) Village romantique, point de départ pour des excursions inoubliables dans les vallées latérales: Val d’Agro, Val Pincascia, Val Carecchio, Val d’Orgnana. Rivière d’une beauté unique, avec des rochers bizarrement polis et des eaux intensément vertes, qui semblent avoir donné le

nom à la vallée: Verzasca, dérivation de verde acqua». Remarquables: L’église du village est la seule de la vallée de style baroque. Devant l’église un buste en bronze de Aurelio Bacciarini, évêque natif du village, une oeuvre du sculpteur F. Abbondio. Fameux le pont a deux arcades dit «Ponte dei Salti» et faussement nommé aussi Pont Romain. km 22 – Brione Verzasca (756 m d’alt.) Est situé sur un plateau au confluent du torrent Osola avec la Verzasca. Brione est connu pour ses carrières de granit et offre de merveilleuses excursions dans le Val d’Osola, au lac de Starlarescio, etc. avec passages au Val Maggia et au Val Redorta. Remarquables: dans l’église paroissiale nous trouvons les plus précieuses fresques de la vallée, dans le style de Giotto. Elles datent du 1350 et sont attribuées à Giovanni Baronzio, un élève de Giotto à l’école de Rimini. Dans cette église se trouvait un autel en bois sculpté, une oeuvre de Mathias Muller de Lindau. Il est actuellement au Musée national de Zurich. Intéressant est aussi le «Château des Marcacci». C’était une résidence estivale des Barons Marcacci de Locarno. Fut construit à l’époque des Landvogtes (1516). km 24 – Gerra (Verzasca) (790 m d’alt.) Coquet village de vacances entouré de bosquets de châtaigniers. Promenades faciles le long de la rivière. km 27,5 – Frasco (885 m d’alt.) Village typique par ses maisons en pierres. Ravin et chute d’eau.


142

km 29 – Sonogno (918 m d’alt.) Est le dernier village du Val Verzasca, situé dans une belle combe, à la confluence des vallées Redorta et Vogornesso. Excursions merveilleuses dans les vallées latérales. Refuge Alpe Barone (clef au Ristorante Alpino à Sonogno).

fresques du peintre Cherubino Patà, natif du village et élève du grand maître Courbet.

Remarquables: musée du Val Verzasca – le vieux four communal, toujours encore en fonction – la centrale de la laine et le magasin d’artisanat tessinois de la «Pro Verzasca». Dans l’église paroissiale,

Atelier artisanal de Pro Verzasca et de la centrale de la laine ouvert d'Avril à Octobre, lu-ve 10-18 h, sa-di 10-17 h. Visite au Atelier artisanal sûr prenotations (Tél. 091 746 12 13).

Musée folklorique, ouvert tous les jours de 13.00 h a 17.00 h de mai à octobre. Prix d’entrée: adultes Fr. 5.00; enfants 6-14 ans Fr. 2.00. Tél. 091 746 17 77

LA VITICOLTURA - LA VITICULTURE DER WEINBAU - THE VINE-GROWING K La viticoltura oggi è esercitata da innumerevoli appassionati molti dei quali svolgono questa attività a titolo accessorio. È grazie a loro se le zone viticole situate quasi tutte nella zona collinare, si sono mantenute, anche se lo sviluppo edilizio ha in gran parte modificato l’aspetto del paesaggio. Le vecchie e rudimentali forme di vinificazione sono state sostituite da tecniche moderne.

A ricordare il passato rimane il Museo del vino a Tenero presso la Casa vinicola Fratelli Matasci. Nelle ottocentesche e suggestive cantine a volta di Villa Jelmini ha sede la collezione di oggetti appartenenti al mondo vitivinicolo ticinese. Il presente è invece sintetizzato nelle varie e apprezzate qualità di vino. Il vitigno rivelatosi di gran lunga il più idoneo alle condizioni climatiche e del suolo e che


143

offre le migliori premesse di rendimento è il “Merlot” di cui è costituita oggi la quasi totalità dei ceppi. Il Museo del Vino si può visitare su appuntamento (Tel. 091 735 60 11). K Der Weinbau, wie er heute von vielen Begeisterten nebenberuflich betrieben wird, benötigt eine besondere Betrachtung. Diesen letzten nämlich ist es zu verdanken, dass die fast ausschliesslich in der Hügelgegend befindlichen Weinberge einen gleichförmig geschlossenen Anblick der bewohnten Gegend zu den über diesen noch vorhandenen Kastanienwäldern hin ermöglichen, dies trotzdem die bauliche Entwicklung das Aussehen der Landschaft verändert hat. In der Weinkellerei der Gebrüder Matasci in Tenero können sie das Weinmuseum besuchen und Wissenswertes aus der Vergangenheit erfahren. Die aus dem neunzehnten Jahrhundert stammenden, faszinierenden Gewölbekeller der Villa Jelmini beherbergen ein Sammlung antiker Objekte aus dem Tessin, die im Weinbau eingesetzt wurden. Die Gegenwart allerdings wird durch das Angebot vieler geschätzter Weinqualitäten lebendig gemacht. Das Weinmusée ist nach Voranmeldung Besuchbar (Tel. 091 735 60 11) K Aujourd’hui, la viticulture est pratiquée par d’innombrables passionnés qui, pour la plupart, exercent cette activité à titre accessoire. Et c’est grâce à eux que se sont maintenues les zones viticoles situées presque toutes en colline, formant une bande de terre uniforme et compacte entre l’habitat et les châtaigneraies dominantes, même si le développement des constructions a en grande partie modifiée l’aspect du paysage. Les anciennes formes de vinification rudimentaires ont

été remplacées par des techniques plus modernes. À rappeler le passé il y a le Musée du Vin de Tenero, près du chai Fratelli Matasci. Dans les suggestives caves voûtées à vin du dix-neuvième siècle de Villa Jelmini a siège la collection d'objets qui appartiennent à l'histoire tessinoise du vin. Le présent y est synthétisé dans les diverses qualités de vin, toutes très appréciées. Le “Merlot” est de loin le pied de vigne, s’adaptant le mieux aux conditions climatiques et au sol, offrant les meilleures garanties de rendement; il constitue aujourd’hui la presque totalité du vignoble. Visite au Musée du vin sûr prenotations (Tél. 091 735 60 11). K The wine-growing is nowadays carried out by numerous enthusiasts, many of whom do this in their spare time, and thanks to them the vineyards are maintained in their neat and compact form covering the hillsides between houses and woodlands higher up - even though industrial development has greatly changed the face of the countryside. The old methods of wine production have been modernized, but as a reminder of the past there is the Wine Museum of Tenero at the wine depot of the Fratelli Matasci, In the cellars of a house dating back to the end of 1800 is a vast library devotes to oenology and a museum of wines, with an Art Gallery on the upper floors, which combine to offer the public a comprehensive picture of the viniculture of the past, while the present is synthesized in the various and highly appreciated qualities of wine. Over many centuries the climate and soil of the area have proved ideally suited to the cultivation of the “Merlot” grape, which today constitutes almost the entire stock.



145

VALLEMAGGIA K La Valle Maggia, oltre ad essere la valle più estesa della Svizzera italiana, è sicuramente la più grande di quelle che si aprono a ventaglio a nord di Locarno. L’inizio della Valle è molto angusto (il fiume scorre in strette gole) per poi allargar­si notevolmente verso Gordevio o Avegno. A Ponte Brolla il fiume Maggia si è fatto strada tra le rocce, creando un orrido spettacolare. In base ai ritrovamenti fatti, è dato da pensare che già in epoche preistoriche vi siano stati i primi insediamenti in alcune località della valle. Questa colonizzazione antica è confermata anche da ritrovamenti di Epoca romana. K Von den Tälern, die sich fächerförmig hinter Locarno öffnen, ist das Valle Maggia das grösste (Vallis Madiae), doch vermutet man das nicht, da es hinter einem Bergvorsprung versteckt ist. Dieser schliesst das Tal ab und bildet den engen Talausgang von Ponte Brolla, wo sich die Maggia einen Weg durch die harten Felsen gebahnt hat (Schlucht von Ponte Brolla). Doch schon die Ligurier sind, vielleicht vier Jahrhunderte vor Chr., durch diese Schlucht gezogen, und sie siedelten sich dann dort an, wo das Tal breiter wird: in Gordevio, Maggia

und ­ M oghe­ g no. Von ihrer dauernden Niederlassung sind sichere Zeugen gefunden worden: Gräber mit Geräten (römische Ge­fässe im Museum von Cevio). Wohl wegen der naturbedingten Isolierung führten die Gemeinschaften des Tales schon von den frühesten Zeiten an ein unabhängiges Leben. Die Bevölkerung hat ein eigenes Gesicht; einen offenherzigen Charakter, es sind reine Talbewohner. K Le Val Maggia est la vallée la plus étendue de la Suisse italienne et aussi la plus importante parmi celles qui s’ouvrent en éventail au nord de Locarno. Très étroit au début en raison d’un resserrement de la montagne, le Val Maggia ne s’élargit que plus tard, vers Gordevio ou Avegno. A Ponte Brolla, la Maggia s’est creusé une gorge spectaculaire dans les rochers. On a des raisons de croire que déjà pendant l’époque préhistorique des coloniseurs se sont établis; on a retrouvé des preuves de leur permanence. La situation géographique de la vallée a été la cause d’une vie isolée pour ses habitants, sans beaucoup de contacts avec la ville. La population s’est ainsi forgé une identité propre.

TOURISTISCHE RUNDFAHRT: SENTIERI DI PIETRA Im Rahmen des Projektes Vallemaggia pietraviva wurden Wanderwege angelegt, die den landschaftlichen Reichtum, die Geschichte und Kultur einiger charakteristischen Winkel des Maggiatals beleuchten. Seit ein paar Jahren katalogisiert die APAV (Verband zum Schutz des künstleri-

schen Erbe des Maggiatals) systematisch Gegenstände des ländlichen Lebens aus den einzelnen Dörfern des Tals, zeigt gleichzeitig Elemente des Kunsthandwerkes auf und macht auf interessante landschaftliche Winkel aufmerksam. Das Programm trägt den Titel «Spuren von


146

Kunst und Leben» und erlaubte Valmaggia Turismo, Rundwege mit unterschiedlichen Schwerpunkten anzulegen und dabei einfache Wanderrouten zu schaffen auf denen man eine Welt entdecken kann, in der der Stein das vorherrschende Element ist. Neben diesen Wegen gibt es noch den des Museo di Valmaggia, der im Rahmen der Nachforschungen über die Unterfelsbauten entstand, und einen Rundweg der Bavonastiftung mit dem Thema der Transumanza. Diese Wege decken sich z.T. immer wieder mit sehr alten Pfaden, die in den Orten und deren unmittelbarer Umgebung existieren und erlauben ein intensiveres Kennenlernen dieser reichen Landschaft, sowie der kulturellen und kunstgeschichtlichen Seite unserer Dörfer. Die dazugehörigen Prospekte enthalten leicht lesbare Wanderkarten mit kulturgeschichtlichen Hinweisen auf verschiedene, angezeigte Objekte und eröffnen dem Besucher eine Vielfalt von Eindrücken des heutigen Maggiatal, laden aber auch dazu ein, den Spuren, die vom vergangenen hiesigen Leben zeugen, nachzugehen. Jeder Prospekt gibt eine kurze Einführung in die Geschichte des Dorfes, sowie einen knappen Überblick über die wesentlichen Punkte, die Neugier auf mehr wecken. Diese neu angelegten Wanderwege eigenen sich vor allem für Familien, für Schüler und Touristen, die auch über verborgene unentdeckte Ecken mehr wissen wollen. Sie sind zu allen Jahreszeiten begehbar: im Frühling, wo das Wetter in den Hochgebirgen noch unberechenbar ist, locken sie mit duftenden Blumenwiesen, im Herbst bieten sie ein Bild von goldenen Farben; und im Winter, wenn die Natur sich zurücknimmt, treten die Bauten und Häuser in den Vordergrund.

Jeder, der den Steinpfaden folgt, kann seinen eigenen Weg aus der vorgegeben Strecke auf seine Bedürfnissen abstimmen. Vallemaggia Turismo möchte nach und nach jedes Dorf im Tal an die Steinpfade anschließen. Bisher wurden folgende Rundwege angelegt, die auch alle von kleinen Broschüren begleitet sind: Aurigeno… e il Vanoni Dieser Weg zeigt Fresken, ehemalige Weihgaben (ex-voto) und Kapellen, die von Giovanni Antonio Vanoni in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts geschaffen worden sind. Der Rundweg dauert 4 Stunden und 30 Minuten. Er beginnt in Aurigeno und steigt dann an zur Forcola di Dunzio, ein Aussichtspunkt, von dem aus man die Talsohle überblickt und der dann wieder ins Dorf zurückführt. Moghegno… e la grà Dieser Weg schlängelt sich durch die Gässlein eines Dor fes, dessen Erscheinungsbild immer noch überwiegend vom ruralen Leben geprägt wird, aber auch von bewundernswerten, alten Wohnhäusern. Dort hat man auch die außergewöhnliche Gelegenheit, etwas über die Methoden zum Trocknen und Konservieren der Kastanie zu erfahren, einem Grundnahrungsmittel der Bevölkerung des Tals in den vergangenen Jahrhunderten. Bosco Gurin… e i Walser Der Weg führt ins Herz der Walserkolonie, durch einen Ort der in seiner Art einzigartig im Tessin ist. In Bosco Gurin, das bis heute von den direkten Nachfahren dieses Bergvolkes bewohnt wird, finden sich immer noch viele Spuren der Walser, die sie im Ortskern entdecken können.


147

Cevio… e gli argini Auf diesem Rundweg kann der Besucher Steinbauten entdecken, die in der zweiten Hälfte des 18. Jh. angelegt wurden um den Ort vor den Fluten der Maggia und der Rovana zu schützen, die bei Hochwasser ungeheure Wassermassen mit sich tragen. Der Weg zeigt unterschiedliche Steinbauten, die zu verschiedenen Zeiten errichtet wurden. Bei dieser dreistündigen Wanderung, kann der Besucher in der Geschichte des Dorfes eintauchen, das seit Ende des Mittelalters Hauptstadt des Tales ist. Boschetto… caraa e carasc Der Besucher wird in das ländliche Leben im siebten Jahrhundert versetzt. Die idyllis c he U m g e b un g w ird vo n Trockenmauern dominiert, aus denen die Häuser und Einfriedungen bestehen. Dieser Ort bezieht seine ganze Faszination aus dem sorgfältigen Umgang mit den historischen Gütern des Dorfes. Cevio… e i grotti Dieser Steinpfad wurde vom Museo di Valmaggia konzipiert, und führt den Besucher in eine zyklopische Steinlawine in der Nähe des alten Cevio. In diesem Ambiente, das auf den ersten Blick vielleicht sehr wild erscheint, wurden auf einer Fläche von ca. zwei Hektar sechzig Keller zwischen und unter den Felsen angelegt, die früher zur Lagerung von Wein und Käse dienten. Der Lehrpfad ist Teil einer breiten Recherche über die Unterfelsbauten, die der Museumsverband in den letzen Jahren durchgeführt hat: neben dem Weg durch die Grottos befindet sich im zweiten Gebäude des Museums eine Ausstellung, die den Gebrauch und die Charakteristiken dieser Keller sehr anschaulich erklärt.

Sentiero della transumanza Dieser Weg schlängelt sich von der Talsohle des Bavonatals von BignascoCavergno bis nach Foroglio, indem er den Spuren der athavistischen Wanderungen der Landbevölkerung in Frühjahr und Herbst folgt. Es ist ein neu angelegter Weg der durch Kastanien-, Buchen- und Erlenwälder führt, vorbei an charakteristischen Ländereien von Mondada, Fontana, Alnedo, Sabbione, Ritorto und Foroglio mit ihren Häusern und Ställen aus Stein und ihren Steindächern. Terrassenförmige Wiesen, die typischen Caraa, die Unter-felsbauten (die «spüli», von denen einer einen Ofen in sich birgt), herabhängende Wiesen, Biotope und die Golenawälder laden zu einer bunten Entdeckungsreise ein. Eine Rundwanderung für alle, die unterwegs vielen unterschiedlichen Eindrücken begegnen und sich immer wieder überraschen lassen wollen. Broglio... e i gelsi In der Umgebung von Broglio sieht man noch einige Maulbeerbäume. Die Blätter des Maulbeerbaums waren die Nahrung der eigens zur Gewinnung der Seide gezüchteten Seidenraupen. Über das ganze Gebiet verstreut liegen mehrere grosse Felsblöcke, auf denen noch heute niedrige Trockenmauern zu erkennen sind. Rima... e le torbe Auf dem Weg zu den Maiensässen erreicht man von Broglio in etwas mehr als einer Stunde Rima. Ein alter, eindrücklicher, von niedrigen Trockenmauern gesäumter Weg (caraa) begleitet den Wanderer auf dem letzten Wegstück vor dem Kern von Rima. In Rima stehen noch ungefähr zwanzig Getreidespeicher, in denen der Roggen aufbewahrt wurde.


148

Prato-Sornico... e le case signorili Im Kern von Sornico sind Gebäude von grossem historischen Wert erhalten: die Pfarrkirche, der Glockenturm, das Justizgebäude, der Getreidespeicher, das Pfarrhaus, die Herrenhäuser und ein Holzhaus. Heute ist Sornico ein wichtiges Sportzentrum des Lavizzaratals, da es über die einzige Kunsteisbahn des Maggiatals verfügt, die von Mitte Oktober bis Ende Februar benutzbar ist. Maggia... chiese e cappelle Im Dorfkern selbst gibt es noch zahlreiche Zeugnisse der Vergangenheit seiner Einwohner. Zum Beispiel die verschiedenen aus dem 17. und 18. Jh. stammenden Fresken. Lodano... e i vigneti Der rote Faden dieses Spaziergangs sind die Weinberge. Das Dorf ist ein dauerndes Aufeinanderfolgen  von Weinlauben und terrassierten Weinbergen eingebettet, welche von den Ortseinwohner mit Stolz und Hingabe gepflegt werden. Vorwiegend wird die Amerikanerrebe angebaut. Coglio... e l’ossario Überquert die Brücke über den kleinen Bach von Giumaglio, befindet man sich auf dem Gemeindegebiet von Coglio. Um die kleine Kirche liegen die ältesten Häuser des Dorfes, jene der Auswanderer entlang der ehemaligen Kantonsstrasse. Der bedeutendste Bau des Ortskerns ist das Beinhaus. Diese kleine Kappelle, ein Denkmal von kantonaler Bedeutung, stammt aus der Mitte des achtzehnten Jahrhunderts und liegt der Kirche gegenüber innerhalb der Kirchplatzmauern.

Giumaglio... e il suo nucleo Dicht aneinander gebaute und um die Pfarrkirche gruppierte Häuser bilden den alten Kern von Giumaglio.  Von der Vergangenheit des Dorfes zeugen noch die engen Gassen, die Gebäude und die Zutritt zu den kleinen Höfen gewährenden Portale aus dem 18. Jahrhundert. Der K astanienwald neben den Weinbergen lieferte bis Anfgang des 20. Jahrhunderts die Nahrungsreserve des Dorfes. Avegno... e la tinaia Beim Besuch der drei historischen Dorfkerne, welche einst verschiedenartig getrennt waren, kann man Gegenstände bewundern, welche an das damalige ländliche Leben gebunden waren. Ausser das ausgewählte Thema für diesen Wanderweg zu sein, beherbergt die tinaia, gewonnen aus Steinplatten von einem Fassungsvermögen von 1000 l, eine Daueraustellung, in der man die Geschichte des Weinbaus des Bassavalle aufzeigt. Gordevio... ponti e lavatoi In diesem Dorf findet man zwei historische Kerne, Villa und Briee, unterteilt von dem Bach Briee, welcher talwärts fliesst und sich dann in die Maggia stürzt. Ein zweiter Bach fliesst etwas südlicher, aber beide werden talwärts von Bogensteinbrücken aus dem 18. Jahr-hundert überquert. Drei Waschtröge und zahlreiche andere Werke kann man entdecken, wenn man sich auf den Weg macht zwischen Einfahrten, Wanderwegen und kleinen Wegen.


149

ITINERAIRE TOURISTIQUE: SENTIERI DI PIETRA Dans le cadre du projet Vallemaggia pietraviva des parcours ont été réalisés afin de mettre en valeur les richesses historiques et culturelles d’endroits caractéristiques de la Vallée Maggia. À ces parcours, il faut ajouter celui réalisé par le Musée du Valmaggia, dans le cadre de sa recherche concernant les constructions sous roche et celui de la Fondation du Val Bavona, encore en phase d’élaboration ayant pour thème la transhumance. Ces sentiers suivent des itinéraires en grande partie déjà existants à l’intérieur ou dans le voisinage immédiat d’agglomérations rurales et permettent de mieux connaître les richesses artistiques et culturelles de nos villages. Des brochures avec des plans faciles à consulter et des descriptions des particularités culturelles et historiques, donnent au visiteur une vision plus complète de la réalité de la vallée et lui permettent de découvrir des témoignages de la vie d’autrefois. Ces parcours, nouvellement conçus, sont tout particulièrement recommandés et destinés aux familles, aux promenades scolaires et aux touristes avides de découvrir des endroits inédits. Ils peuvent être parcourus en toute saison: au printemps à travers les prairies parfumées de fleurs alors que le temps incertain nous fait renoncer à une excursion en haute montagne; en automne dans un cadre de couleurs éclatantes; et en hiver, saison morte mais qui met en évidence et valorise les constructions de pierre érigées par l’homme au cours des siècles passés. Aurigeno… e il Vanoni Nous fait découvrir des fresques murales, des ex-voto et des chapelles décorées par le peintre Giovanni Antonio Vanoni

au cours de la deuxième moitié du XIX siècle. Le circuit, d’une durée d’env. 4h 30, commence à Aurigeno, monte ensuite en direction de la Forcola di Dunzio, point panoramique d’où l’on peut admirer le fond de vallée avant de redescendre vers le village. Moghegno… e la grà Serpente entre les venelles d’un village encore fortement caractérisé d’éléments ruraux et d’anciennes demeures remarquables. L’opportunité vous est donnée d’aller à la découverte de la méthode de séchage et de la conservation des châtaignes, aliment de base indispensable à la vie des habitants de la vallée aux siècles passés. Bosco Gurin… e i Walser Nous porte au coeur de la civilisation Walser dans ce village unique en son genre au Tessin. A Bosco Gurin, habité encore actuellement par des descendants directs de cette population montagnarde, il subsiste de très nombreuses traces laissées par les Walser que l’on peut découvrir tout au long de l’itinéraire qui parcourt l’agglomération rurale en moins d’une heure. Cevio… e gli argini (les digues) Permet au visiteur de partir à la découverte d’éléments en pierre construits dès la deuxième moitié du XIX siècle afin de protéger le village des crues des rivières de la Maggia et de la Rovana dont le débit augmentait dangereusement en périodes de fortes pluies. L’itinéraire permet de découvrir d’imposants ouvrages faits en pierre de factures diverses construits à différentes époques. Tout au long du cir-


150

cuit d’une durée de 3 heures, le visiteur a la possibilité d’approfondir des aspects historiques liés à la vie du village, cheflieu de la vallée dès le Moyen Age.

crées sur des roches, les biotopes ainsi que les bois sur les berges la rivière. Une balade idéale pour tous riche de découvertes inattendues!

Boschetto… caraa e carasc Nous replonge dans le monde rural du XIIX siècle dans un cadre idyllique où la technique des murs à sec s’imposait pour la construction d’édifices et d’enclos. Cette agglomération rurale maintient tout son charme grâce à la sauvegarde du territoire mise en place.

Broglio… et les mûriers Cet itinéraire nous emmène dans les champs cultivés de Broglio où l’on peut encore voir quelques mûriers dont les feuilles étaient utilisées autrefois pour nourrir les vers à soie. A ne pas manquer non plus les gros rochers disséminés dans les prés sur lesquels ont été construits des murs à sec encore debout de nos jours.

Cevio… e i grotti Réalisé par l’Association du Musée du Valmaggia, ce parcours conduit le visiteur parmi de gigantesques rochers, conséquence d’une avalanche monumentale survenue dans les alentours de Cevio Vecchio, non loin des deux sièges du Musée. Dans ce lieu apparemment improductif, sur une surface d’environ deux cents mètres carrés, plus d’une soixantaine de caves furent excavées, destinées jadis à la conservation de vin et de fromage. Sentiero della transumanza Est un parcours qui serpente au fond du Val Bavona de Bignasco–Cavergno jusqu’à Foroglio, suivant les traces de l’ancestrale migration printanière et automnale de la population paysanne. Un nouveau sentier qui traverse des châtaigneraies, des hêtraies et des bois d’aulnes, passant par les hameaux de Terre di Mondada, Fontana, Alnedo, Sabbione, Ritorto et Foroglio, avec leurs maisons et étables en pierre et les toits recouverts de lauses (piode). On peut y découvrir les prés en terrasse, les typiques chemins empierrés, les constructions sous roche (l’une d’elles abrite un four pour cuir le pain), les prés suspendus

Rima… et les raccards Partant de Broglio par le sentier on atteint Rima en un peu plus d’une heure de montée. Sur la fin du parcours, un magnifique et ancien chemin dallé conduit le visiteur à l’agglomération rurale de Rima. On dénombre à Rima encore une vingtaine de raccards servant à l’entreposage du seigle. Prato-Sornico… et les maisons patriciennes Au centre du village de Sornico on découvre des édifices de grande valeur historique: l’église paroissiale, le clocher, le palais de justice, le raccard, la cure, les demeures patriciennes et une maison en bois. Aujourd’hui, Sornico est un important centre sportif du val Lavizzara et compte l’unique patinoire artificielle de la Vallée Maggia, ouverte du mois d’octobre à fin février. Maggia….églises et chapelles Dans la partie historique du village on dénombre encore de nombreux témoignages de la vie d’antan de ses habitants, parmi ceux-ci, diverses fresques remontant au XVII et XVIII s.


151

Lodano… et les vignes Les vignes sont le fil conducteur de cette promenade. Le village s’insère, en effet, au coeur d’une succession de vignes dont les terrassements sont entretenus avec fierté et détermination par ses habitants qui produisent principalement du vin de cépage «americana». Coglio… et l’ossuaire Non loin de Giumaglio, se situe le territoire de Coglio. Les constructions les plus anciennes du village sont regroupées autour de la petite église; les maisons des émigrants se suivent le long de l’ancienne route principale. L’ossuaire est sans doute la curiosité à ne pas manquer. Cet édifice, monument d’importance cantonale, remonte à la moitié du XVIII s. Il est situé en face de l’église. Giumaglio… et le centre du village Le vieux hameau de Giumaglio est construit de façon compacte, resserré autour de l’église paroissiale. Nous pouvons encore trouver de son passé des témoignages remontant au XVIII s. en observant ses édifices, ses venelles et ses portails donnant sur de petites cours intérieures. Au-delà des vignes grimpant

(b²  ¯ OO8µ b µ bO 8 b¢¢¢ l 2 ² 8 Y Èb²µb µ bO 8 ½> O 8²O} Y §Â8 ½>l ½8½½8½bO l ¹¹¸¾ 8uu 8 ½b ¢ Ï ¸p¾ ¾ ÁÏ n8Ê Ï ¸p¾ s s

ÉÉÉ¢ 8 b½½b² 8 O ¢O}

jusqu’aux parois rocheuses, s’étend la forêt de châtaigniers qui assurait jusqu’au début du vingtième siècle la réserve alimentaire de chaque village de la vallée. Avegno… et la cuve à vin Visitant les trois centres historiques du village, autrefois nettement séparés les uns des autres, on peut admirer de nombreux objets liés à la vie rurale du passé. Le thème choisi pour ce sentier est la cuve à vin d’une capacité de 1000 litres faite d’énormes plaques de pierre taillée. On y découvre une exposition permanente concernant l’histoire de la viticulture de la Vallée Maggia. Gordevio… ponts et lavoirs Deux centres historiques pour ce village, Villa et Briee, divisés par le ruisseau Briee qui va se jeter dans la rivière Maggia. Un deuxième ruisseau descend plus au sud ; les arches de deux ponts en granit construits au XVIII s. enjambent ces cours d’eau. Nous pouvons également découvrir le long de cet itinéraire en suivant les sentiers et les ruelles, trois lavoirs en pierre ainsi que de nombreuses autres ouvrages dignes d’intérêt.


152

MUSEEN DES MAGGIATALES Bosco Gurin (Walserhaus) 1507 m ü.M. Walserhaus Gurin Eintritt frei; für Besuche und Informationen wende man sich an: Tel. 091 754 18 95. Gegenstände des täglichen Gebrauches. Werkzeuge für die Bearbeitung von Holz, Hanf, Wolle und Leinen. Trachten. Kleine Sammlung von Publikationen der Dor fge - schichte und der Walser Einwanderung. Cevio (Antica casa Franzoni) 421 m ü.M. Museum des Maggiatales (1.IV-31.X) Geöffnet täglich 13.30 -17.00 (ausser Montag); Erwachsene Fr. 6.0 0 / Jugendliche bis 16 Jahren Fr. 3.00 (Gruppen Ermässigung) Informationen: Tel. 091 754 13 40 Landwirtschaftliche und handwerkliche Geräte. Rustikale Möbel. Kostüme. Alpwirtschaft. Speckstein. Werke des Lokal-malers G.A. Vanoni (1810-1886). Doku-mente der Regionalgeschichte. Bibliothek. KUNST-HINWEISE Vallemaggia Auf der Fahrt von Locarno ins Val Bavona ist ein Besuch des Kirchleins Madonna delle Grazie (auch S. Maria di Campagna) sehr zu empfehlen. Es steht an dem Punkt, wo die neue Umfahrungsstrasse von Maggia die alte Kantonsstrasse verlässt. Auf der Südwand bemerkenswerte Werke aus der Renaissance (Jahreszahl 1528). Val Bavona Das Val Bavona ist eines der wenigen Alpentäler, die in ihren Siedlungen eine einheitliche Architektur zu erhalten vermocht haben. Dies trifft besonders auf den 10 km langen Talschluss zu. Jeder

Weiler hat sein eigenes Kirchlein und ist wundervoll in die Natur eingebettet. Jedes einzelne Bauwerk ist von vollkommener Zweckmässigkeit und die unmittelbare Verbundenheit untereinander stellt eine urbanistische Lösung dar, die auch für die moderne Architektur als Vorbild gelten könnte. Eine Wanderung auf dem zum grössten Teil wiederhergestellten Saumweg von Bignasco nach San Carlo ist sehr empfehlenswert. Foroglio mit dem Kirchlein Krönung Mariä. Heutiger Bau aus dem Jahr 1783. Romanischer Turm. Im Innern geschnitzter Klappaltar (Werk einer Wallfahrtskirche Gannariente (1595) mit Fresken im Chor und grossem schmiedeisernem Gitter. Kapelle im Weiler Presa (Fraktion von S. Carlo). Der zur Winzigkeit des Gebäudes überdimensionier te Glockenturm trägt die Jahreszahl 1638, aber das Kirchlein ist älter. Bemerkenswerte Fresken aus dem Jahr 1523. Sie könnten von dem einheimischen Künstler stammen, der auch das Kirchlein Madonna del Monte über Bignasco ausgemalt hat. Gehzeiten: Foroglio-San Carlo: 2 Std., San CarloPresa: 15 Min. Öffnungszeiten für die Kirche Madonna delle Grazie bei Maggia: Dienstag-Freitag 14.00-16.00 Uhr.


SPAZIERWEGE IM SEENGEBIET ROBIEI Anfahrt: von Locarno nach Bignasco mit Bus der FART. Vom Bignasco nach San Carlo mit Postauto, und von San Carlo nach Robiei mit der Luftseilbahn. Route a) Von der Bergstation Robiei begehen wir die zuerst west- dann südwärts verlaufende Strasse. Nach einem halben Kilometer dringt sie zuerst in einen kürzeren und dann in einen 200 m langen Tunnel ein. Nach dem Durchgehen der beiden Tunnels gelangen wir nach weitern 500 m an die Staumauer, die in einer Doppelschleife erreicht wird. Route b) Von der Bergstation begeben wir uns zu der nordwärts ansteigenden Strasse, die um den Felsen 2020 m herum führt und sich dann im Schattenhang des Tälchens hochzieht, das der Abfluss des Lago Bianco gegraben hat. Ohne den See zu berühren, steigt sie im Südhang der Cima di Lago kräftig an, bildet im Südosthang des Poncione di Valleggia ein paar Kehren und erreicht schliesslich die Krone des Staudammes (Höhe 106 und Breite 317 m). Der zwischen Steilwände eingekeilte See erinnert lebhalf an einen norwegischen Fjord. Hoch über dem felsigen, sehr steilen Nordufer führt der markierte Pfad zum Passo San Giacomo durch. Variante: Wer von der SAC-Hütte. aufbricht, kann den alten Cristallina-Saumweg benützen, der sich dem rechten Talhang entlang, vorbei an der Alp Lielp, zur Höhe 2076 hochzieht, um sich dort mit unserer Strasse zu vereinigen.

Route c) Für bergerfahrene Wanderer bietet sich die Möglichkeit, den Ausflug zum Lago dello Zött in einen Rundgang zu erweitern. Er umgeht den See südwärts und steigt dann durch eine Felsrinne zur Abflachung auf Höhe 2220 empor, um dann auf dem Anstiegsweg der Basodino Gipfelroute zur Alpe Randinascia abzusteigen. Dann das Tälchen hinunter und nach Robiei zurück. Routen a) Robiei (Bergstation) - Lago del Zött b) Robiei (Bergstation) - Lago Bianco Lago dei Cavagnöö c) Lago del Zött - Randinascia - Robiei Gehzeiten a) Robiei (Bergstation) Lago del Zött b) Robiei - Lago Bianco Lago Bianco Lago di Cavagnöö c) Lago del Zött Randinascia - Robiei

30 Min. 1 Std. 1 Std. 1 Std. 45 Min.

Passo Cristallina

Lago dei Cavagnöö 2310

Lago Bianco

Robiei 1891

Lago di Robiei

B

1940

Lielp Bocchetta di Valmaggia

2003

C Randinascia

A

2156

Capanna CAS 1856

Lago di Zött 1940

San Carlo Cavergno


INFOLINE WWW ROBIEI CH

!D UN PASSO DAL CIELOร

$ER (IMMEL ZUM 'REIFEN NAHร

.ATURA SPORT RELAX 2EGIONE RICCA DI LAGHETTI ALPINI E DI mORA E FAUNA ECCEZIONALI

&UNIVIA 3EILBAHN 3AN #ARLO 2OBIEI #ABINA PER PERSONE $URATA &AHRT MIN

.ATUR 3PORT %RHOLUNG %INZIGARTIGE "ERGWELT MIT 3EEN UND VIELFยนLTIGER &LORA UND &AUNA

4EL &AX FSCR ROBIEI CH

(OTEL 2OBIEI CAMERE E DORMITORIO PER PERSONE 2ISTORANTE CON SPECIALITยบ NOSTRANE :IMMER UND 4OURISTEN LAGER Fร R 0ERSONEN 2ESTAURANT MIT 4ESSINER 3PEZIALITยนTEN 4EL &AX INFO ROBIEI CH

MSM 3AN #ARLO 6AL "AVONA 6ALLEMAGGIA


155

ORARI MEZZI PUBBLICI / FAHRPLÄNE VERKEHRSMITTEL HORAIRES / TIMETABLE 620

Locarno - Domodossola

(Centovalli)

156 – 159

620

Domodossola - Locarno

(Centovalli)

160 – 163

632

Locarno - Bellinzona - Castione-Arbedo

(TILO Linea S20)

164 – 166

632

Castione-Arbedo - Bellinzona - Locarno

(TILO Linea S20)

167 – 169

62.301 62.301

Ascona - Locarno - Minusio - Tenero Tenero - Minusio - Locarno - Ascona

(Linea 1) (Linea 1)

170 – 171

62.307 62.307

Locarno Stazione - Losone-Zandone Zandone-Losone - Locarno Stazione

(Linea 7) (Linea 7)

172 – 173

62.316

Locarno - Brissago

(Linea 316)

174

62.314

Locarno - Ronco s/Ascona

(Linea 314)

175

62.302 62.302

Locarno - Orselina - Brione s/Minusio Brione s/Minusio - Orselina - Locarno

(Linea 2) (Linea 2)

175 – 180

62.312

Locarno - Orselina - Mergoscia

(Linea 312)

181

62.324

Locarno - Golino - Intragna - Russo - Spruga (Linea 324)

181 – 183

62.321

Locarno - Tenero - Sonogno

(Linea 321)

183 – 186

62.315

Locarno - Bignasco - Cavergno

(Linea 315)

186 – 187

62.332

Cerentino - Cimalmotto (L. 332) / 62.333 Bignasco - S. Carlo ((L. 333) 188

2620

Locarno - Madonna del Sasso / 2621 Orselina - Cardada

189

2622

Cardada - Cimetta / 2624 Intragna - Costa

189

2625

Verdasio - Rasa / 2627 San Carlo - Robiei

189

3630

Arona - Brissago - Locarno

(Lago Maggiore)

190

3630.1

Locarno - Tenero - Magadino

(Lago Maggiore)

192

3630.2

Locarno - Magadino

(Lago Maggiore)

192

3630.3

Porto Ronco - Isole di Brissago

(Lago Maggiore)

192


156


157


158


159


160


161


162


163


164


165


166


167


168


169


170


171

7XWWL L JLRUQL 7lJOLFK I U 6LH DE 8KU +DOWHVWHOOH $VFRQD 6HHSURPHQDGH +DOWHVWHOOH /RFDUQR 6FKLIIDQOHJHSODW] *LUR FRQ LO WUHQLQR 5XQGIDKUWHQ PLW GHP = JOL

±


172


173


174


175


176


177


178


179


180


181


182


183


184


185


186


187


188


189


190


191



Geekvision SA Via in Selva 10, 6600 Locarno Tel. 091 751 04 06 w w w.gee k v i s io n.c h Siti web Progettazione grafica Mailing list Raccolta pubblicitaria TAG HEUER CARRERA CALIBRE HEUER 01 Chris Hemsworth works hard and chooses his roles carefully. He handles pressure by taming it, and turning it to his advantage. #DontCrackUnderPressure was coined with him in mind.

Rivista di Bellinzona® Espoverbano® Ascona Movimento e Sport®


6 1978/201

L

OR

IGINA h

39a

VADEMECUM 2016

si-tbl.c w w w.bas

THERE IS A HAPPY LAND


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.