Folder Dumontfeesten 2015

Page 1

Mee uwe nlaa

n

n laan

pe

aa

n Na cht eg

er-

raa t

rtl V.U. Bram Degrieck, schepen van toerisme

W.Vandermeerenlaan

an

fla

rss t

Ba rke nl aan

sA lbe

Ba

Me e

rke

Roosemon tln.

nla

an

n laa en uw

n

Pr in

n laa raa t

sst

ing

an

sla

Ver eni g

aat

lstr

Ka ste e

raa t

we

K.T eg elh o

at

ou

FR/ Théâtre de rue ‘On Air’ - Cie d’OUTRE-RUE Deux créatures à la tête pointue, muettes, mais qui entendent tout se déplacent dans le public. Ne leur dites rien, elles le savent déjà! D/ Straßentheater ‘On Air’ - Cie d’OUTRE-RUE Zwei Kreaturen mit wundersamen Köpfen, die nicht sprechen, aber alles hören können, begeben sich in das Publikum. Sagen Sie ihnen nichts, sie wissen es bereits! E/ Street theatre ‘On Air’ - Cie d’OUTRE-RUE Two dumb but all-hearing creatures with pointy heads come and mingle with the audience. Don’t tell them anything, they know it already!

an

FR/ Ces deux êtres ludiques partent à la recherche de ce qui les intrigue, à savoir l’homme. On les entend de loin et ils apparaissent partout où on ne les attend pas. Avec leurs bruits et mouvements hystériques, ils entrent en contact avec tout le monde et animent les rues de bien belle manière! Vous les avez déjà rencontrés? Attendez seulement! D/ Diese beiden verspielten Wesen gehen auf die Suche nach dem, was sie reizt – die Menschen. Man kann sie schon von Weitem hören, und sie tauchen überall auf, wo man sie nicht erwartet. Mit ihren aufregenden Geräuschen und Bewegungen stellen sie den Kontakt zu jedem Wesen her und gestalten das Straßenbild so, wie es ihnen am besten gefällt! Sind sie Ihnen bereits begegnet? Warten Sie einfach ab! E/ These two funny creatures are always off hunting for their favourite entertainment – people. You can hear them from miles away and they turn up whenever you’re least expecting them. With their provocative noises and movements they seek contact with every being they come across, and turn the street into their playground! Have you seen them yet? Just you wait!

Br

ch tst

rla a

Prins Albertlaan

d

npa Wi lge

FR/ Arthur van Poppel a une fois de plus réalisé des prouesses techniques. Le nom de sa création? Le NAUTILUS. Avec roues, leviers, chaînes, roues dentées et transmissions complexes, cet artiste-musicien est une fois de plus parvenu à créer un ‘one man band’ intégral. Vous serez subjugué par sa façon de jouer ingénieuse, son jeu de guitare fonctionnel, sa voix cristalline et son rayonnement tout en gaîté!

rla

tr.

n

laa

E.D 'Ar rip e

ai

en

L.M ask

Ze e

n

ela a

ke rk

Du in

eg

Lo ska

Ker kst ra

at

ba

I hele wijk / tout le quartier Ganzer Viertel / whole district Deze twee ludieke schepsels gaan op zoek naar datgene wat hen prikkelt, nl. de mens. Je hoort ze van ver en ze duiken overal op waar men ze niet verwacht. Met hun ophitsende geluiden en bewegingen leggen ze contact met ieder wezen en kleuren ze het straatbeeld tot hun paradijs! Ben jij ze al tegengekomen? Wacht maar!

a n n e d 'A

PROGRAMMA

nw

E

rne str a

Am

D

lde

F

mo

NL

enla an

'15

I hele wijk / tout le quartier / Ganzer Viertel / whole district Arthur van Poppel heeft weer een technisch hoogstandje gebouwd, genaamd de NAUTILUS. Door middel van wielen, hendels, kettingen, tandwielen en ingewikkelde overbrengingen is deze Muziekkunstenaar weer in staat gebleken een complete one man band te creëren. U zult versteld staan van de ingenieuze speelwijze, het functionele gitaarspel, de glasheldere stem en de vrolijke uitstraling!

raa t

DUMONT

Ve u

19 - 19.30 & 20 - 20.30 & 21 - 21.30 & 22 - 22.30

20.30 - 21.15

I hele wijk / tout le quartier Ganzer Viertel / whole district Twee punthoofdige creaturen, monddood, maar alhorend, begeven zich tussen het publiek. Zeg hen niets, ze weten het al!

FEESTEN

Po sts t

19.00 - 19.45

FÊTES DUMONT / DUMONT-FESTE DUMONT FESTIVITIES

Straattheater ‘On Air’ - Cie d’OUTRE-RUE

16/07/2015 (17.30 - ) DUMONTWIJK

Westhoek laan

www.depanne.be/dumontfeesten dumontfeesten

an

l e e Z

Ol lev ie

n

la a

nlaan

Ma rktla a n

19.30 - 20.00 20.30 - 21.00 21.30 - 22.00

Je

aa

II

d

nla

aan

D/ Arthur van Poppel hat wieder ein technisches Wunder gebaut, das NAUTILUS. Mithilfe von Rädern, Handgriffen, Ketten, Zahnrädern und einem komplizierten Getriebe hat dieser Musikkünstler wieder eine komplette One-Man-Band geschaffen. Sie werden von der genialen Spielweise, dem tollen Gitarrenspiel, der glasklaren Stimme und der fröhlichen Ausstrahlung fasziniert sein! E/ Once again Arthur van Poppel has built a technical masterpiece, called the NAUTILUS. Using wheels, handles, chains, cogs and complicated transmitters this music artist has managed to create a complete one-man band. You just won’t believe his ingenious sound methods, guitar playing, clear voice and cheerful mood!

ol

Marktplein

op

15

ormand N s str. Clo

Le

17

Zeedijk

Mijnstraat

J. D e

Bababoons - Duo Abbraccio

Nautilus

free parking parking gratuite

de

uis g r k e Zeeornw do

nl

re

12

11

ris te

Vl a a n

Koningsplein

Zeelaan

de

21

g n- we ijne

22

4

e o l S To e

n Ko

aan

eg

bloe m w eg

ekl

R

aan rsl sse Vi

Lin

18.00 - 18.30 & 19.30 - 20.00 & 21.00 - 21.30

We sth o

2

1

o m Du

23

1/ 18.30 - 18.50 & 19.30 - 19.50 & 20.30 - 20.50 2/ 21.00 - 21.20 & 21.40 - 22.00 & 22.20 - 22.40 I vertrek / départ / Start / departs: Parkhotel, A.Dumontlaan 30, aan de bamboe-constructie Twee gegidste rondleidingen in de historische Dumontwijk… maar misschien niet helemaal wat je verwachtte! FR/ Faute de mieux Deux visites guidées dans le quartier historique ‘Dumont’ (Dumontwijk)... Attendez-vous, peut-être, à quelques surprises! D/ In Ermangelung eines Besseren Zwei Führungen durch den historischen Dumont Viertel… Aber vielleicht nicht ganz das, was Sie erwartet haben! E/ For want of something better Two guided tours around the historic district of Dumont…but perhaps not quite what you expected!

Het Stenen Sprookje

FR/ Histoire de pierres Zarrates & Pisar approchent le public en compagnie d’une musique impressionnante. Nombreux sont ceux qui s’en vont. Quiconque continue de regarder et suit les deux protagonistes entendra le conte et finira par comprendre ce que recherchent ces êtres au cœur de ... pierre. D/ Das steinerne Märchen Begleitet von imponierender Musik nähern sich Zarrates & Pisar dem Publikum. Manch einer weicht aus... Wer weiter zuschaut und den beiden folgt, wird das Märchen hören und zum Schluss verstehen, wonach ihr steinernes Herz sucht. E/ The Stone Fairy Tale Zarrates & Pisar mingle among the audience with an impressive music accompaniment. Many move on... But those who keep watching and follow will hear the complete fairy tale and get to learn just what their stone hearts are seeking.

B

n a a l t n o m

n a a l nt

R

Bij Gebrek aan Beter

FR/ Fanfare royale ‘Nu of Nooit ’ La fanfare de De Panne commence la soirée par un concert-promenade sur la Zeelaan et dans le Quartier Dumont (Dumontwijk) D/ Königliche Fanfare ‘Nu of Nooit’ Die Fanfare aus De Panne läutet den Abend mit einem Marschkonzert durch die Zeelaan und den Dumont Viertel ein. E/ Royal Fanfare ‘Nu of Nooit’ This De Panne fanfare gets the evening started with an ambulant concert along Zeelaan and around the Dumont district.

I hele wijk / tout le quartier / Ganzer Viertel / whole district Begeleid door imponerende muziek naderen Zarrates & Pisar het publiek. Menigeen wijkt uit... Wie blijft kijken en hen volgt, zal het sprookje horen en tot slot begrijpen waar hun stenen hart naar zoekt.

Doktersweg

lw

17.30 - 18.30 I Zeelaan – Dumontwijk De Pannese fanfare start de avond op met een wandelconcert door de Zeelaan en Dumontwijk.

Al

1

Bonze

18

t r e b

Nieuwpoortlaan

llaan

14 10

5

t Du

8&9

Bortierlaan 14

6

Blond e weg

oo

Koninklijke Fanfare Nu of Nooit

R

20

eg illw an kh nla Ky ine g Du we T h i riar

g

Sc h

eg

Koning Albert 7 plein

3

R

Hoge

la

Animations ambulantes Mobile Animationen - Mobile animation

E/ The Dumont Quarter The first tourists discovered De Panne from the mid-1800s onwards. Pieter Bortier, a local landowner (1805-1879), was not predisposed to the burgeoning tourism industry. In fact, he even purposefully tried to prevent its development. He did however make a huge effort to improve the fate of De Panne’s small, impoverished fishing community. New landowners, including the Ollevier family, however welcomed the tourists. On the initiative of Pedro Ollevier, the French contractor Arthur Bonzel built the current Zeelaan around 1892. This vital road, which connects the village with the sea, deviates from the more traditional geometric pattern, gracefully winding its way around Kykhill Dune. This project constituted the backbone for the seaside resort’s further urban development. From 1892 until 1913, the architect Albert Dumont and his son Alexis oversaw the first phase of De Panne’s urbanisation. The Dumont Quarter, and a number of monuments and iconic buildings in it, was listed as a cityscape in 1995. The neighbourhood still provides a worthy alternative to the urban trade arteries of Zeelaan, Duinkerkelaan and Nieuwpoortlaan.

Albe r

19

2 R

Korte Konijn e n w

géants / Riese / giants

Donnylaan

Halmenstraat

R

Reuzen De Panne - Adinkerke

bateau / Boot / ship

barrage / Straßensperre / roadblock

ny

an Ba ke klij nin Ko

MOBIELE ANIMATIES

Zo nn e

Suzanneweg

Panneboot

B l a uwew e

13

16

B

afsluit

f

Don

'15 '15

laan

acts

Bortierlaan

an

Lij e ste Vink rw eg

Ho aan g e D uinenl

stand d'information / Infostand

FR/ Stand d’information Tourisme De Panne Vous y trouverez toutes les infos pratiques sur les fêtes Dumont (programme) et De Panne en général! Envie d’adresser un joli message, et par les airs qui plus est? Pas de soucis: une carte de vœux vous y attend! Votre carte s’envolera lors d’un lâcher de ballons à Duinpark Kykhill (accessible via la Hoge Duinenlaan, n° 23 sur le plan). D/ Infostand Tourismusbüro De Panne Hier finden Sie alle praktischen Infos über die Dumont-Feste (Programm) und De Panne im Allgemeinen! Sie können hier auch Ihre Wunschkarte anfordern, um eine nette Botschaft in den Himmel zu schicken! Der Ballon zum Befestigen der Karte wird im Dünenpark Kykhill (erreichbar über Hoge Duinenlaan, N° 23 im Plan) aufgeblasen und in den Himmel geschickt. E/ Info stand Tourism De Panne Here you can find all practical info about the Dumont party (programme) and De Panne in general! This is also where you can collect your postcard for sending off a lovely wish into the sky! Cards will be attached to a balloon, which will be inflated and let off from Duinpark Kykhill (accessed via Hoge Duinenlaan, n° 23 on the map).

DUMONT

D/ Das Dumont-Viertel Seit Mitte des 19. Jahrhunderts finden die ersten Touristen ihren Weg nach De Panne. Großgrundbesitzer Pieter Bortier (1805-1879) ist dem erwachenden Tourismus abgeneigt und unterbindet ihn sogar zielgerichtet. Er bemüht sich jedoch sehr um die Verbesserung des Schicksals der kleinen, verarmten Fischergemeinschaft von De Panne. Neue Großgrundbesitzer, darunter die Familie Ollevier, begrüßen den Tourismus allerdings. Auf Initiative von Pedro Ollevier realisiert der französische Bauunternehmer Arthur Bonzel um 1892 die heutige Zeelaan. Diese entscheidende Verbindungsstraße zwischen Dorf und Meer weicht von dem traditionellen geometrischen Muster ab. Die Straße führt in einer eleganten Kurve um die Düne Kykhillduin. Dieses Projekt bildet das Rückgrat für die weitere urbanistische Entfaltung des Badeortes. Zwischen 1892 und 1913 kommt es unter Leitung des Architekten Albert Dumont und sein Sohn Alexis zur ersten umfassenden Urbanisierungsphase von De Panne. Seit 1995 steht das Dumont-Viertel mit seinen Monumenten und markanten Gebäuden unter Denkmalschutz. Noch heute ist es ein würdiger Gegenpol zu den städtischen Geschäftsachsen Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.

ers Viss

g nwe

Alle praktische info over de Dumontfeesten (programma) en De Panne in het algemeen vind je hier! Haal hier ook je wenskaartje af om een mooie boodschap de lucht in te sturen! De ballon om het kaartje aan te bevestigen wordt opgeblazen en opgelaten in Duinpark Kykhill (bereikbaar via Hoge Duinenlaan, nr. 23 op het plan).

n

stades / Podium / stages

2

17.30 - 22.00 I Bortierlaan 14 & A.Dumontlaan 15

laa

Bar & Terrasse / bar & terrace

2/ Infostand Toerisme De Panne

FR/ Le Quartier Dumont C'est au milieu du 19e siècle que les premiers touristes se rendent à De Panne. Le grand propriétaire foncier Pieter Bortier (1805-1879) n'est alors pas favorable au tourisme florissant, et le freine même volontairement. Pieter Bortier fournit toutefois beaucoup d'efforts pour améliorer le sort de la petite communauté de pauvres pêcheurs de De Panne. Les nouveaux grands propriétaires fonciers, parmi lesquels on trouve la famille Ollevier, étaient quant à eux enclins à promouvoir le tourisme. À l'initiative de Pedro Ollevier, l'entrepreneur français Arthur Bonzel réalise aux alentours de 1892 l'actuelle Zeelaan. Cette voie de communication cruciale entre le village et la mer s'écarte du patron géométrique plus traditionnel. La route entoure en effet gracieusement la Kykhillduin. Ce projet constitue le nerf du futur développement urbanistique de la station balnéaire. Entre 1892 et 1913, la première phase d'urbanisation globale de De Panne voit le jour sous la direction de l'architecte Albert Dumont et son fils Alexis. Depuis 1995, le Dumontwijk (Quartier Dumont) est protégé et arbore quelques monuments et bâtiments iconiques. À l'heure actuelle, il constitue toujours une alternative appréciable aux axes commerciaux urbains Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.

rre

e k r e podia k n i u D infostand 1

glaan Witteber

la a n

Kapellelaan

renstr. o t r LEGENDE Vuu bar & terras laan

El z e n d r e e

a s tie

laan cience

H.Cons

Esplanade Leopold I

Vanaf het midden van de 19de eeuw vinden de eerste toeristen hun weg naar De Panne. Grootgrondbezitter Pieter Bortier (1805-1879) is het ontluikende toerisme niet genegen, hij remt het zelfs doelbewust af. Pieter Bortier levert evenwel enorme inspanningen voor de verbetering van het lot van de kleine, verarmde vissersgemeenschap van De Panne. Nieuwe grootgrondbezitters, waaronder de familie Ollevier, zijn het toerisme wel genegen. Op initiatief van Pedro Ollevier realiseert de Franse aannemer Arthur Bonzel rond 1892 de huidige Zeelaan. Deze cruciale verbindingsweg tussen het dorp en de zee wijkt af van het meer traditionele geometrische patroon. De weg omzeilt in een sierlijke bocht de Kykhillduin. Dit project vormt de ruggengraat voor de verdere urbanistische ontplooiing van de badplaats. Tussen 1892 en 1913 komt onder leiding van architect Albert Dumont en zijn zoon Alexis, de eerste globale urbanisatiefase van De Panne tot stand. Sinds 1995 is de Dumontwijk beschermd als stadsgezicht met een aantal monumenten en beeldbepalende gebouwen en vormt ze nog steeds een waardig alternatief ten opzichte van de stedelijke commerciële assen Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.

P.Bortierplein

FR/ À boire et à manger! La Koning Albertplein, la Visserslaan et l’A. Dumontlaan vous donnent rendez-vous à l’une de leurs terrasses. Au menu: petite pinte rafraîchissante, tartine de crevettes, poisson fraîchement cuit, crème glacée, etc. Venez donc nous rejoindre! D/ Ein Getränk und ein Snack! Auf dem Koning Albertplein, in der Visserslaan und in der A.Dumontlaan erhalten Sie auf der Terrasse einen Snack und ein Getränk: ein frisches Bier, ein Butterbrot mit Garnelen, einen frisch gebackenen Fisch, ein Eis, ... Wir heißen Sie gerne willkommen! E/ Eats and drinks! You are welcome on the Koning Albertplein, in Visserslaan and in A.Dumontlaan for drinks and nibbles on the terrace: a refreshing beer, prawn sandwich, fresh fried fish, an ice cream, ... We look forward to seeing you there!

te Gei

Zeedijk

DE DUMONTWIJK

Zeedijk

Vuurtoren plein

Op het Koning Albertplein, in de Visserslaan en A.Dumontlaan kan u terecht voor een hapje en een drankje op het terras: een frisse pint, een boterham met garnalen, een vers gebakken visje, een ijsje,… We verwelkomen jullie er graag!

Walckiersstr.

17.30 - ...

Zeedijk

Ankerweg

Zeilweg

1/ Een natje en een droogje!

Deel je foto's en impressies op dumontfeesten s

aal

tr.

Toerisme De Panne vzw I Zeelaan 21 I 8660 De Panne t/ 058-42 18 18 I toerisme@depanne.be I www.depanne.be Toerisme De Panne Toerismedepanne


3/ Lachspiegels 17.30 - 22.00 I Bortierlaan 23 Te dik, te dun, te groot, te klein, ... Je bent perfect en we zijn wie we zijn! FR/ Miroirs déformants Trop gros, trop mince, trop grand, trop petit, etc. Arrêtez! Vous êtes parfait(e) et de toute façon, on est comme on est! D/ Lachspiegel Zu dick, zu dünn, zu groß, zu klein, ... Sie sind perfekt, und wir sind, wer wir sind! E/ Crazy mirrors Too fat, too thin, too tall, too small, ... You’re just perfect and we are who we are!

4/ Strandstraatje 17.30 - 22.00 I Zeekruisdoornweg Hoogtij in de Dumontwijk? Je waant je op het strand in dit kleine straatje! Niet met je voeten in het zand, maar wel met het hoofd in de strandgeluiden. FR/ Une petite rue à l’ambiance ‘plage’ Flâner dans le quartier Dumont et s’y sentir comme à la plage. Ambiance ‘playa’ garantie! Vous n’aurez pas les pieds dans le sable, mais vous y retrouverez tous les bruits familiers de la plage. D/ Strandstraße Flut im Dumont Viertel? In dieser kleinen Straße haben Sie das Gefühl, Sie seien am Strand! Sie stehen zwar nicht mit den Füßen im Sand, aber Sie hören die Strandgeräusche. E/ Beach Street High tide in the Dumont district? You’ll feel like you’re on the beach in this little street! Not with your feet in the sand but with your head full of beach noise.

5/ Baboom 17.30 - 22.00 I Parkhotel, A.Dumontlaan 30 Samen een reuzeconstructie bouwen in bamboe. Doe je mee? FR/ Et si on construisait une structure géante en bambou? Cela vous dit? D/ Wir möchten gemeinsam ein riesiges Bauwerk aus Bambus bauen. Machen Sie mit? E/ Come and join us in building a giant construction in bamboo!

6/ The Jive Cats 17.30 - 19.00 I Parkhotel, A.Dumontlaan 30 The Jive Cats zijn een kersverse 10-koppige band die de klanken uit de vervlogen tijden van de jaren ‘20 tot ‘50 wil laten herleven. Ze bieden een uitgebreid repertoire aan opwindende swing / jazz / bigbandmuziek, waarbij zowel de snellere dansnummers als de romantische ballads aangepakt worden. FR/ The Jive Cats est un tout nouveau groupe de 10 musiciens dont l’ambition est de nous faire revivre les sons des années 20 à 50. Il propose un vaste répertoire de musiques swing, jazz ou «bigband» entraînantes, avec des morceaux dansants plus rapides ou des ballades romantiques. D/ The Jive Cats sind eine zehnköpfige Band, die die Klänge aus den vergangenen 1920er bis 1950er Jahren wiederbeleben möchte. Die Band bietet ein großes Repertoire an toller Swing-, Jazz- und Big-Band-Musik, wobei sowohl schnellere Tanznummern als auch romantische Balladen zu hören sind. E/ The Jive Cats are a brand new 10-man band bringing us a revival of the sounds of the 20’s to the 50’s. Come and enjoy their extensive repertoire of invigorating swing / jazz / big band music, not forgetting the dynamic dancing numbers and some romantic ballads.

VILLA LE CHALUTIER (Bortierlaan 25)

KONING ALBERTPLEIN 7/ HoopStep

D

18.30 - 19.10 & 20.15 - 21.00 Hoelahoep-show uit Bremen (Duitsland) met telkens een korte workshop eraan gekoppeld. Deze twee dames cirkelen een hoop hoelahoeps rond het lichaam, door de lucht en over de vloer. Ze gebruiken ze om te jongleren, om te aerobicen en voor het maken van esthetische figuren. Een vorm van acrobatische stand-up comedy met een vleugje zelfspot! FR/ Un spectacle de hula-hoop (cerceau) qui nous vient de Brême (Allemagne) avec, à chaque fois, un petit atelier. Deux femmes évoluent avec un tas de cerceaux autour du corps, dans les airs comme sur le sol. Au passage, elles jonglent, font de l’aérobic et réalisent des figures esthétiques. Une forme de «stand-up comedy» acrobatique avec, en prime, une pointe d’autodérision! D/ Hula-Hoop-Show aus Bremen (Deutschland) mit einem kurzen Workshop im Anschluss. Diese beiden Damen lassen einen Hula-Hoop-Reifen um ihre Körper, durch die Luft und über den Boden kreisen. Sie verwenden die Reifen zum Jonglieren, für Aerobic-Übungen und für ästhetische Figuren. Eine Art akrobatische Stand-up-Comedy mit einem Hauch Selbstironie! E/ Hula-hoop show from Bremen (Germany) accompanied each time by a short workshop. These two ladies spin hula-hoops around their bodies, through the air and across the floor. They use them to juggle, for acrobatic tricks and to make aesthetic shapes. You could call it a light-hearted acrobatic stand-up comedy!

8/ A Fish Called Louis 19.10 - 20.15 Een jonge Pop-Rock band uit Gent die zich gegarandeerd als een vis in het water zal voelen op het podium tijdens de Dumontfeesten! FR/ Un jeune groupe pop-rock de Gand qui, sur le podium, se sentira certainement comme un poisson dans l’eau! D/ Eine junge Pop-Rock-Band aus Gent, die sich bei den Dumont-Festen auf dem Podium garantiert wie ein Fisch im Wasser fühlen wird! E/ This young Pop-Rock band from Ghent is sure to feel like fish in water on stage at the Dumont party!

9/ Fernant Zeste 21.00 - 22.30 Deze bebaarde singer songwriter is sinds 1976 op zoek naar wat Blues en speelt live sinds 2010. Opgegroeid in Welle, verhuisd naar Gent waar hij een theatergezelschap oprichtte. Na 10 jaar ruilde hij het theater voor muziek…geïnspireerd door The Mississippi Possum Boys, maar ook door Country muzikanten en singer songwriters. Let’s all get the Blues tonight! FR/ Ce chanteur et chansonnier barbu est en quête de blues depuis 1976 et se produit en live depuis 2010. Il a grandi à Welle avant de déménager à Gand, où il a créé une troupe de théâtre. 10 ans plus tard, il a troqué le théâtre contre la musique. Ses sources d’inspiration sont The Mississippi Possum Boys, mais aussi des musiciens, chanteurs et chansonniers Country. Et si ce soir, on avait tous le blues? D/ Dieser bärtige Sänger und Liedermacher ist seit 1976 auf der Suche nach dem Blues und gibt seit 2010 Live-Konzerte. Er wuchs in Welle auf und zog dann nach Gent, wo er eine Theatergruppe gründete. Nach 10 Jahren tauschte er das Theater gegen die Musik – inspiriert durch die Mississippi Possum Boys, aber auch durch Country-Musiker und Sänger und Liedermacher. Let’s all get the Blues tonight! E/ A bearded and bluesy singer songwriter in search of some blues since 1976 and playing live since 2010. Grew up in a tiny village called Welle, moved to Ghent and started a theater company that kept going for 10 years. Theater was swapped for music ... inspired by the Mississippi Possum Boys, but also by country players and singer songwriters.

10/ ‘Manita’ - Nicolas Lestaeghe 18.45 - 19.00 20.15 - 20.30 21.30 - 21.45 Een man met een frigobox en een passie voor alles wat met vliegen te maken heeft: hij ontwerpt, bricoleert, hij spreidt zijn vleugels, verbrandt zijn vingers. Hij opent de deur naar zijn fantasie, de open lucht. Nikolas Lestaeghe brengt met ‘Manita’ een ontroerend mooie, intimistische solo over omgaan met verlies, over de zwaartekracht die soms aan u trekt en over uw verbeelding in volle vogelvlucht. Beperkt aantal plaatsen! FR/ Un homme avec une glacière et une passion pour tout ce qui vole: Nicolas Lestaeghe crée, bricole, déploie ses ailes et se brûle les doigts. Il ouvre la porte à son imaginaire, à l’air libre. Avec ‘Manita’, cet artiste livre une performance solo à la fois émouvante, belle et intimiste sur la gestion d’une perte, la force de gravité qui vous attire parfois et votre imagination en plein vol d’oiseau. Places limitées! D/ Ein Mann mit einer Kühlbox und einer Schwäche für alles, was mit Fliegen zu tun hat: er entwirft, er bastelt, er spreizt seine Flügel und verbrennt sich die Finger. Er öffnet die Tür zu seiner Fantasie, zur offenen Luft. Nikolas Lestaeghe bringt mit ‚Manita’ ein ergreifend schönes, intimistisches Solo über den Umgang mit Verlusten, über die Schwerkraft, die manchmal an uns zieht und über Ihre Fantasie in vollem Vogelflug. Begrenzte Plätze! E/ Here’s a man with a cool box and a passion for everything that flies: he designs and creates things, spreads his wings and burns his fingers. He lets us into his fantasy, the sky. With ‘Manita’ Nikolas Lestaeghe brings us a touching and beautifully intimate solo about dealing with loss, the gravity that sometimes brings you down and about your imagination in full flight. Limited seats!

10/ ‘Feest!’ - Marjan De Schutter 19.30 - 19.45 20.45 - 21.00 Voila, Ik heb mijn mooiste kleren maar aangedaan. Het was wel moeilijk kiezen. Een zwart kleed, een rode sjaal en gouden oorbellen. Het is tenslotte toch feest? ‘Feest’ is een muzikale miniatuurvoorstelling. Beperkt aantal plaatsen. FR/ Voilà, j’ai revêtu mes plus beaux habits. J’ai eu du mal à choisir. Une robe noire, un foulard rouge, des boucles d’oreille dorées. Après tout, c’est la fête, non? ‘Feest!’est un spectacle musical en miniature. Places limitées! D/ Voilà, ich habe meine schönsten Kleider angezogen. Die Auswahl ist mir allerdings schwergefallen. Ein schwarzes Kleid, ein roter Schal und goldene Ohrringe. Schließlich ist das hier doch ein Fest? ‚Feest’ ist eine musikalische Miniaturvorstellung. Begrenzte Plätze! E/ Right then, I’ve thrown on my best clothes. It was hard to choose. A little black dress, red scarf and golden earrings. After all it’s a party, isn’t it? ‘Party’ is a miniature musical performance. Limited seats!

11/ Straattheater

14/ Straattheater ‘Vreemde Vogels’ (NL – 8+)

‘The Loony Professors’ - Duo Abbraccio 18.30 - 19.00 I Visserslaan x Zeekruisdoornweg Verward, energetisch, ietwat klunzig maar bijzonder intelligent op hun eigen wijze... Deze twee verknipte professors zijn volledig gefascineerd door alles wat ze in hun omgeving vinden! Ze brengen techniek doorweekt met humor en spetteren met hun onbegrijpelijke taaltje de hele ruimte vol absurde gedachtekronkels... Niets is wat het lijkt maar 1 ding is zeker en dat is dat niets nog zeker is als je deze twee grillige professors over de vloer krijgt! Hilariteit en slappe lach voor jong en oud! FR/ Théâtre de rue ‘The Loony Professors’ - Duo Abbraccio Distraits, bourrés d’énergie, quelque peu maladroits, mais très intelligents à leur manière… ces deux professeurs détraqués sont absolument fascinés par tout ce qui les entoure! Ils allient technique et sens de l’humour et n’ont de cesse d’émettre des idées toutes plus absurdes les unes que les autres, dans un langage incompréhensible ... Les apparences sont toujours trompeuses, mais s’il y a bien une chose de sûr, c’est justement qu’avec ces deux étranges professeurs, plus rien n’est sûr! Hilarité et fous rires garantis pour jeunes et moins jeunes! D/ Straßentheater ‘The Loony Professors’ - Duo Abbraccio Verwirrt, energisch, etwas dilettantisch, aber auf ihre eigene Art genial ... Diese beiden zerstreuten Professoren sind total fasziniert von allem, was sie in ihrer Nähe finden! Sie demonstrieren Technik auf eine humorvolle Weise und verzaubern mit ihrer unverständlichen Sprache die gesamte Umgebung mit ihren absurden Ideen. Nichts ist so, wie es scheint. Aber eines ist sicher: nichts ist sicher, wenn Ihnen diese beiden bizarren Professoren über den Weg laufen! Heiterkeit und viel Spaß für Jung und Alt! E/ Street theatre ‘The Loony Professors’ - Duo Abbraccio Muddled, energetic, a bit clumsy but very clever in its own way... These two crazy professors are totally fascinated by everything they find around them! They blend technique with humour, add a splash of their own incomprehensible garble and fill the whole room with absurd thoughts... Nothing is what it seems, but one thing is certain and that’s that nothing is certain when you have these two quirky professors in the house! Hilarity and hysterics for all ages!

12/ Straattheater ‘Creeping Carnival’ - Anita Bertolami

D

18.30 - 18.50 19.10 - 19.30 20.00 - 20.20 I Zeekruisdoornweg 13 Twee borstels worden verliefd, een wezen met drie benen loopt over een koord, een ander worstelt met een reuzenbloem: in de miniatuurwereld van ‘Creeping Carnival’ is niets wat het lijkt. Poppenspel voor jong en oud met attributen uit het dagelijkse leven. FR/ Théâtre de rue ‘Creeping Carnival’ - Anita Bertolami D Deux brosses s’éprennent l’une de l’autre, une créature à trois jambes court sur une corde, une autre se démène avec une fleur géante: dans le monde miniature de ‘Creeping Carnival’, rien n’est comme vous l’imaginez. Un spectacle de marionnettes pour petits et grands, avec des éléments de la vie quotidienne. D/ Straßentheater ‘Creeping Carnival’ - Anita Bertolami D Zwei Bürsten verlieben sich ineinander, ein Wesen mit drei Beinen läuft über ein Seil und eine andere Kreatur kämpft mit einer Riesenblume: In der Miniaturwelt von ‘Creeping Carnival’ ist nichts so, wie es scheint. Puppenspiel für Jung und Alt mit Szenen aus dem alltäglichen Leben. E/ Street theatre ‘Creeping Carnival’ - Anita Bertolami D Two brushes fall in love, a three-legged creature walks the tightrope, and another wrestles with a giant flower: nothing is what it seems in the miniature world of ‘Creeping Carnival’. A puppet show for all ages featuring objects you find lying around.

13/ Kaatjes KinderKapsalon 18.30 - 21.30 I Visserslaan 41 In het knotsgekke kinderkapsalon toveren twee dames elk kind tot een uniek personage met zijn eigen kapsel. Er wordt uiteraard niet geknipt maar wel gekapt! FR/ Kaatjes KinderKapsalon Dans ce salon de coiffure pour enfants très particulier, deux femmes transforment chaque enfant en un personnage unique à la coiffure bien à lui. En effet, ces coiffeuses ne coupent pas les cheveux. Elles les taillent! D/ Kaatjes Friseursalon für Kinder Im völlig verrückten Friseursalon für Kinder machen zwei Damen aus jedem Kind eine einzigartige Persönlichkeit mit ganz eigener Frisur. Die Haare werden natürlich nicht geschnitten, sondern frisiert! E/ Kaatje’s Children’s Hairdresser Chop chop .. and hurry down to the hair-larious children’s hairdresser where two ladies are waiting to transform their young customers with their unique and amazing hair-dos. There’ll be no chopping of course, but lots of changing!

17/ Straattheater ‘Pigeon Chaser’ - Shiva Grings D

18.30 - 19.15 20.30 - 21.15

18.45 - 19.30 20.45 - 21.30

I vertrek / départ Beginn / departure: Villa Le Chalutier, Bortierlaan 25 Het is vandaag een grote dag voor de vogelliefhebbers: de wind staat gunstig, de landingsvoorwaarden zijn ideaal en het gras is perfect gekortwiekt. Valkenierster Hannah Hawk en duivenkweekster Merel Vanneste komen vertellen over hun ervaringen… en komen onderweg een vreemde vogel tegen!

I Duinpark Kykhill (Zeelaan) Shiva Grings is The Pigeon Chaser (duivenjager): een man op missie om te entertainen. Als zingende, improviserende, lieflijke clown neemt The Pigeon Chaser elke situatie aan om er iets unieks en wonderbaarlijks van te maken.

FR/ Théâtre de rue ‘Vreemde Vogels’ (NL – 8+) Aujourd’hui est un grand jour pour les amateurs d’oiseaux: le vent est favorable, les conditions d’atterrissage sont idéales et le gazon est parfaitement tondu. La fauconnière Hannah Hawk et l’éleveur de pigeons Merel Vanneste viennent raconter leurs expériences… et tombent, en passant, sur un oiseau rare! D/ Straßentheater ‘Vreemde Vogels’ (NL – 8+) Heute ist ein toller Tag für Vogelliebhaber: der Wind steht günstig, die Landungsbedingungen sind ideal und das Gras ist perfekt geschnitten. Falknerin Hannah Hawk und Taubenzüchterin Merel Vanneste erzählen von ihren Erfahrungen und lernen dabei einen merkwürdigen Vogel kennen! E/ Street theatre ‘Vreemde Vogels’ (NL – 8+) Today’s a big day for bird lovers: the wind is blowing in the right direction, landing conditions are ideal and the grass is at the perfect height. Falconer Hannah Hawk and pigeon fancier Merel Vanneste come and share their experiences… and fly into some strange folk on the way!

15/ Opera - Françoise Vanhecke 18.30 - 18.45 19.30 - 19.45 20.30 - 20.45 21.30 - 21.45 22.30 - 22.45

I uitkijkplatform / panorama Aussichtsplatform / spectator form: Duinpark Kykhill (Hoge Duinenlaan) Françoise Vanhecke neemt haar publiek mee op een unieke reis doorheen de wereld van barok tot en met heden, van Mozart tot Puccini en van Piaf tot en met Bilbao gebruikmakend van allerhande zangstijlen zoals belcanto tot en met haar ISFV®(Inhaling Singing). Zij won reeds verschillende internationale prijzen. FR/ Opéra - Françoise Vanhecke Françoise Vanhecke emmène son public pour un voyage unique du baroque à nos jours, de Mozart à Puccini et de Piaf à Bilbao. Il y en a pour tous les styles, du belcanto au ISFV® (Inhaling Singing). L’artiste a déjà remporté plusieurs prix internationaux. D/ Opernsängerin Françoise Vanhecke Françoise Vanhecke entführt ihr Publikum auf eine einzigartige Reise durch die Welt des Barocks bis heute, von Mozart bis Puccini und von Piaf bis Bilbao, wobei sie verschiedene Gesangsstile wie Belcanto und ihr ISFV® (Inhaling Singing) verwendet. Sie hat bereits verschiedene internationale Preise gewonnen. E/ Opera - Françoise Vanhecke Françoise Vanhecke takes the audience on a unique journey through the world of baroque up to the modern day, Mozart to Puccini and Piaf to Bilbao, using a whole range of vocal styles such as belcanto and her ISFV®(Inhaling Singing). She has already won a several international prizes.

16/ Russische Folkloregroep DrevA 18.30 - 19.00 (kids) 19.30 - 20.00 20.30 - 21.00 (kids) 21.30 - 22.00 I Bortierlaan 20 Folkloregroep ‘DrevA’ werd gesticht in 1989 als tak van het ‘Perekriostok’-theater en is gespecialiseerd in Russische folklore en volksliederen en-muziek tot heden. Hun repertoire is gestoeld op het materiaal verkregen gedurende de expedities in de verschillende Russische regio’s. Zij brengen deze avond zowel een optreden als workshops voor de kinderen. FR/ Groupe folklorique russe - DrevA Le groupe folklorique DrevA a été créé en 1989, avec des personnes du théâtre Perekryostok. Il est spécialisé dans le folklore, les chansons et la musique russe, même contemporains. Son répertoire se fonde sur le matériel obtenu lors d’expéditions menées dans les différentes régions russes. Ce soir, il fournit non seulement une représentation, mais aussi des ateliers pour les enfants. D/ Russische Folkloregruppe - DrevA Die Folkloregruppe ‚DrevA’ wurde 1989 als Ableger des ‚Perekriostok’-Theaters gegründet und hat sich auf russische Folklore, Volkslieder und Volksmusik von damals bis heute spezialisiert. Das Repertoire der Gruppe wurzelt auf dem Material, das sie bei ihren Besuchen in den verschiedenen russischen Regionen erhalten hat. An diesem Abend gibt es einen Auftritt und Workshops für die Kinder. E/ Russian Folklore group - DrevA The folklore group ‘DrevA’ was founded in 1989 as part of the ‘Perekriostok’-theatre and specialises in Russian folklore and folksongs and music up to the modern day. Their repertoire is based on material gathering during expeditions to various parts of Russia. This evening as well as performing they will offer some children’s workshops.

DUMONT FEESTEN

FR/ Théâtre de rue ‘Pigeon Chaser’ - Shiva Grings D Shiva Grings est The Pigeon Chaser (chasseur de pigeons): un homme dont la mission est de divertir. Ce clown charmant qui chante et improvise transforme chaque situation en une expérience unique et merveilleuse. D/ Straßentheater ‘Pigeon Chaser’ - Shiva Grings D Shiva Grings ist The Pigeon Chaser (Taubenjäger): ein Mann mit der Mission, andere zu unterhalten. Als singender, improvisierender und liebenswerter Clown macht The Pigeon Chaser aus jeder Situation etwas Einzigartiges und Wunderbares. E/ Street Theater ‘Pigeon Chaser’ - Shiva Grings D Shiva Grings is The Pigeon Chaser: a man on a mission to entertain. A singing, improvising, lovable clown, the Pigeon Chaser takes every situation and melts it into something unique and wonderful.

18/ Acrobatisch levend standbeeld ‘Paljas’ 18.30 - 19.10 & 19.40 - 20.20 & 20.50 - 21.30 I A.Dumontlaan 16 Dit prachtige beeld weet zich in werkelijk iedere houding te wringen om - met succes - een lach te ontlokken bij zijn publiek. Hij doet zijn naam eer aan! FR/ Statue acrobatique vivante Paljas Cette splendide statue est capable de se contorsionner dans presque toutes les positions et de faire rire son public, faisant par la même occasion honneur à son nom («paljas» signifie «pitre» en néerlandais). D/ Akrobatisches, lebendes Standbild ‚Paljas’ Dieses tolle Standbild kann sich in wirklich jede Haltung bringen, um seinem Publikum erfolgreich ein Lachen zu entlocken. Dieser Akrobat trägt seinen Namen zu Recht! E/ Acrobatic living statue ‘Paljas’ This stunning statue manages to twist himself into the most weird and wonderful positions to raise a laugh from the audience. Don’t try this at home!

19/ Nomad Theater - ‘Een Circusverhaal’ 18.40 - 19 (NL) & 19.30 - 19.50 (F) & 20.20 - 20.40 (NL) & 21 - 21.20 (F) I Halmenstraat Een mooie authentieke woonwagen getransformeerd tot klein theatertje. Een kleine voorstelling (schimmenspel ‘Een Circusverhaal’) voor een klein publiek. Een kostelijk moment om innig van te genieten in een uniek decor. (Max. 25 personen per voorstelling). FR/ Nomad Theater - ‘Histoire d’un Cirque’ Un joli mobile home authentique transformé en petit théâtre. Une petite représentation (jeu d’ombres ‘Histoire d’un Cirque’) pour public restreint. Un moment précieux à savourer dans l’intimité et dans un décor unique. (25 personnes max. par représentation.) D/ Nomadentheater - ‘Eine Zirkusgeschichte’ Ein schöner, authentischer Wohnwagen wurde zu einem kleinen Theater umgebaut. Eine kleine Vorstellung (Schattenspiel‚ ‘Eine Zirkusgeschichte‘) für ein kleines Publikum. Ein kostbarer Moment, den Sie in einer einzigartigen Umgebung ungestört genießen können. (Max. 25 Personen pro Vorstellung.) E/ Nomad Theatre - ‘A Tale of the Circus’ A wonderfully authentic caravan is transformed into a tiny theatre. A small show (shadow theatre ‘A Tale of the Circus’) for a small audience. A moment to cherish in a unique décor. (Max. 25 people per show.)

20/ Katarina Vermeulen 19.00 - 20.15 I Konijnenweg 21 Na de prachtige hommage-tournee aan haar vader Bram Vermeulen brengt Katarina een bijzondere muzikale voorstelling rond haar 3e album Skyscrapers. Eigen Engelstalige songs, waarin zij het dagelijkse leven in rumoerige tijden bezingt, een persoonlijke zoektocht naar houvast in deze tumultueuze wereld. Muzikaal in stijl variërend van pop/rock tot authentieke blues, en van lome jazz tot bluegrass. Niet te missen! FR/ Après la brillante tournée d’hommage à son père Bram Vermeulen, Katarina propose un spectacle musical original centré sur ‘Skyscrapers’, son troisième album. Au menu: des chansons en anglais, qu’elle a elle-même composées et dans lesquelles elle décrit la vie de tous les jours à une époque chahutée. Une quête de repères personnels dans un monde en proie au tumulte. Les genres musicaux vont du pop-rock au blues authentique, et du jazz au bluegrass. À ne pas manquer! D/ Nach der wundervollen Hommage-Tournee für ihren Vater Bram Vermeulen präsentiert Katarina eine besondere musikalische Vorstellung rund um ihr drittes Album Skyscrapers. Sie präsentiert eigene englische Lieder, in denen sie das Alltagsleben in unruhigen Zeiten besingt. Eine persönliche Suche nach Halt in dieser schnelllebigen Welt. Der musikalische Stil variiert von Pop/Rock bis hin zu authentischem Blues und von Lomé-Jazz bis hin zu Bluegrass. Nicht verpassen! E/ After a wonderful tour in tribute to her father Bram Vermeulen Katarina brings us an exceptional musical performance based on her 3rd album Skyscrapers. Energetically she brings us her own songs in English, about daily life and her personal search for something to hold onto in this tumultuous world. A variety of musical styles going from pop/rock to authentic blues, lome jazz to bluegrass. Not to be missed!

21/ Club Flamingo 19.00 - 21.00 I O.L.V.kerk, Zeelaan 129 La Guardia Flamenca verwierf internationale faam op straat. Wervelende rokken, castagnetten, waaiers en veterlaarsjes stampten zich een weg over het asfalt recht in de harten van het publiek. Sprankelend, geestig, maar ook virtuoos gedanst en begeleid door uitstekende muzikanten.De podiumshow CLUB FLAMINGO is er eentje CON PASIÓN! 5 betoverende danseressen met al even veelbelovende namen: La Gloria, La Lucia, La Gitana, La Bata & La Juana combineren in corpo en canto vurige Spaanse krachten: la pasión, el honor, el duende, la rebelión, la seducción en natuurlijk la fiesta! (deze show duurt 2 maal 1 uur met korte pauze; het is wenselijk tijdig plaats te nemen en het optreden niet te storen). FR/ La Guardia Flamenca a acquis sa renommée internationale dans la rue. Jupes virevoltantes, castagnettes, éventails et bottines à lacets ont su conquérir les cœurs du public, à même l’asphalte. Un spectacle pétillant et spirituel avec, en prime, des danseurs virtuoses et d’excellents musiciens. Le spectacle sur podium CLUB FLAMINGO est un numéro CON PASIÓN! 5 danseuses envoûtantes aux noms très prometteurs raviront le public: La Gloria, La Lucia, La Gitana, La Bata & La Juana incarnent, par le corps et le chant, toute la fougue de l’Espagne: la pasión, el honor, el duende, la rebelión, la seducción et, bien entendu, la fiesta! (Ce spectacle dure 2 fois 1 heure, avec une courte pause; il est souhaitable de réserver une place à temps et de ne pas déranger les artistes pendant la représentation). D/ La Guardia Flamenca erwarb sich internationalen Ruhm auf der Straße. Mit herumwirbelnden Röcken, Kastagnetten, Fächern und Schnürstiefeln stampften sie sich einen Weg vom Asphalt direkt in die Herzen des Publikums. Funkelnd, witzig, aber auch virtuos getanzt und begleitet von hervorragenden Musikern. Die Bühnenshow CLUB FLAMINGO ist eine Vorstellung CON PASIÓN! 5 bezaubernde Tänzerinnen mit den vielversprechenden Namen La Gloria, La Lucia, La Gitana, La Bata und La Juana kombinieren mit Körper und Gesang feurige spanische Elemente: la pasión, el honor, el duende, la rebelión, la seducción und natürlich la fiesta! (Diese Show dauert zweimal 1 Stunde mit kurzer Pause. Bitte nehmen Sie zeitig Platz, damit der Auftritt nicht gestört wird.) E/ La Guardia Flamenca acquired their international fame on the street. Swirling skirts, castanets, fans and lace-up boots stamp their way across the asphalt right to the hearts of the audience. Lively, funny, and expertly danced, with an accompaniment by superb musicians. The podium show CLUB FLAMINGO is one CON PASIÓN! 5 delightful dancers with names that are equally delightful: La Gloria, La Lucia, La Gitana, La Bata & La Juana combine in corpo and canto the fiery force of Spain: la pasión, el honor, el duende, la rebelión, la seducción and, last but not least, la fiesta!n(the show lasts for 2 times 1 hour with a short intermission; we ask you to be seated punctually and not to disturb the performance).

22/ Out Of Service 20.30 - 22.30 I Visserslaan x A.Dumontlaan Deze pop/rock coverband zet het terras in de Visserslaan in lichterlaaie! Out Of Service is een pop en rock coverband uit West-Vlaanderen, die een aanstekelijke mix van oude en hedendaagse klassiekers speelt, gecombineerd met onbekende pareltjes! Out Of Service probeert niet precies zoals op de plaat te klinken, maar elk nummer te voorzien van een eigen twist en smaak. FR/ Ce cover band pop-rock ‘mettra le feu’ sur la terrasse de la Visserslaan! Out Of Service est un cover band pop-rock de Flandre occidentale qui reprend un florilège entraînant de classiques anciens et contemporains, le tout assorti de quelques petites perles inconnues! Out Of Service n’essaie pas de reproduire fidèlement ce qui figure sur le disque, mais s’emploie à agrémenter chaque morceau d’un twist et d’une saveur bien à lui. D/ Diese Pop-/Rock-Coverband versetzt das Straßencafé in der Visserslaan in Flammen! Out Of Service ist eine Pop-/Rock-Coverband aus Westflandern, die eine tolle Mischung aus alten und modernen Klassikern spielt, kombiniert mit unbekannten Perlen! Out Of Service versucht nicht, genau wie das Original zu klingen, sondern jeder Nummer eine eigene Note zu geben. E/ This pop/rock cover band sets the terrace in Visserslaan on fire! Out Of Service is a pop and rock cover band from West-Flanders, playing an irresistible mix of old and contemporary classics, interspersed with some unknown treasures! Out Of Service don’t try to match the original, but add their own twist (and shake) to each number.

23/ Wensballonnen oplaten 17.30 - 21.30 I Duinpark Kykhill (Hoge Duinenlaan) Vul je wenskaartje in en stuur een mooie boodschap de lucht in! Wie weet komt er een antwoordje terug! FR/ Lâcher de ballons avec cartes de vœux Complétez votre carte de vœux et faites-la décoller, avec un ballon et un beau message! Qui sait? Peut-être vous répondra-t-on? D/ Wunschballons in den Himmel steigen lassen Füllen Sie Ihre Wunschkarte aus und lassen Sie Ihre schöne Botschaft in den Himmel steigen! Wer weiß – vielleicht kommt ja eine Antwort zurück! E/ Letting off Wish balloons Complete your postcard with a wish and send your lovely message into the sky! And who knows… you may even get an answer!

16/07/2015 DUMONTWIJK


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.