www.depanne.be/dumontfeesten dumontfeesten
1/ Een natje en een droogje! 17.00u - 24.00u Op het Koning Albertplein, in de Visserslaan en A. Dumontlaan kan je terecht voor een hapje en een drankje op het terras: een frisse pint, een boterham met garnalen, een vers gebakken visje, een ijsje of suikerspin. We verwelkomen jullie er graag!
20
17 18
15 16
10
8 9 2
22 23
Reuzen De Panne - Adinkerke
7
3
géants / Riesen / giants
‘17
21
FR/ Stand d’information Tourisme De Panne: Vous y trouverez toutes les infos pratiques sur les Fêtes Dumont (programme) et De Panne en général! D/ Infostand Tourismusbüro De Panne: Hier finden Sie alle praktischen Infos über die Dumont-Feste (Programm) und De Panne im Allgemeinen! E/ Info stand Tourism De Panne: Here you can find all practical info about the Dumont Festivities (programme) and De Panne in general!
11
DUMONT
> Toerismobiel Bortierlaan 14 & Strandcabine hoek A.Dumontlaan-Visserslaan Alle praktische info over de Dumontfeesten (programma) en De Panne in het algemeen vind je hier!
FEESTEN
2
16.00u - 22.00u
6
4 5 24
3/ Panneboot P.1
> podium Visserslaan 23 De Accomusicband is één van de twee grotere accordeonensembles van West-Vlaanderen. Het repertoire omvat een brede waaier van muziekgenres en nodigt de aanwezigen uit om een dansje te plaatsen. Hoogstaand en toch typisch accordeon! FR/ L'Accomusicband est l'un des deux plus grands ensembles d'accordéons de Flandre occidentale. Le répertoire, composé d'un large éventail de genres musicaux, donne aux spectateurs l'envie de danser. Un spectacle de haut vol avec le son typique de l'accordéon! D/ Die Accomusicband ist eine der zwei größeren Akkordeonensembles von Westflandern. Das Repertoire umfasst viele verschiedene Musikgenres und lädt
FR/ Un spectacle dont vous vous régalerez, inondé d'une sauce de récits, agrémenté de touches de poésie et servi avec des jeux de mots croustillants. D/ Eine Vorstellung zum Schlemmen. Übergossen mit einer Soße von Geschichten, verziert mit Häubchen von Poesie und serviert mit krokanten Wortspielen E/ A finger-lickin' good show cover with stories, decorated with sprigs of poetry and served with crunchy puns.
6/ Straat-act 'De Truuk' (Theater Tique NL) 17.00u - 17.20u 19.00u - 19.20u
8/ Festiviola de Luxe
> garages t.h.v. Zeekruisdoornweg 13 Met vallen en opstaan probeert Tique een hele moeilijke, bijzondere truuk tot een goed einde te brengen.
(Kip van Troje – reizend speeltheater) 17.00u - 22.00u
FR/ De tâtonnements en tâtonnements, Tique essaie de mener à bien un tour spécial, très difficile. D/ Mit Fallen und Aufstehen versucht Tique, einen sehr schwierigen, besonderen Trick zu einem guten Ende zu bringen. E/ Tique attempts, with ups and downs, to accomplish a very difficult, unusual stunt.
6/ Straat-act 'Tique Magique' (Theater Tique NL) 18.00u - 18.20u / 20.00u - 20.20u > garages t.h.v. Zeekruisdoornweg 13 Tique probeert te goochelen. Maar dat is eenvoudiger dan het lijkt! FR/ Tique essaie de faire des tours de magie. Et c'est plus simple qu'il n'y paraît ! D/ Tique versucht zu zaubern. Aber das ist einfacher als es scheint! E/ Tique tries to do magic. But that is easier than it looks!
7/ Verteltheater 'Watertanden' (Kip van Troje – reizend speeltheater) 17.30u - 18.00u 18.30u - 19.00u 19.30u - 20.00u 20.30u - 21.00u > thv. Konijnenweg 18 Een voorstelling om van te smullen. Overgoten met een saus van verhalen, versierd met toefjes poëzie
> A.Dumontlaan Feest voor jong en oud, groot en klein. Via animatie/korte workshopjes kan iedereen meegenieten van: FR/ Que du bonheur pour tous les âges! Par le biais d'animations et de courts ateliers, tout le monde peut prendre part à la: D/ Fest für Jung und Alt, Groß und Klein Über Animation/kurze Workshops kann jeder mitgenießen: E/ Party for young and old, large and small. Via activities/short workshops everyone can enjoy: Festiviola Musica: Tokkelen op djembés, blaasinstrumenten uitproberen en gitaar spelen met je tenen? Je kan het zo gek niet bedenken. Componeer je eigen muziekstuk of hertune een bestaande beat. FR/ Taper sur des djembés, essayer des instruments à vent ou jouer de la guitare avec les orteils? Toutes les fantaisies sont permises! Composez votre propre morceau de musique ou remixez un rythme existant.ique ou remixez un rythme existant. D/ Trommeln auf Djembés, Blasinstrumente ausprobieren und Gitarre mit den Zehen spielen? Es gibt nichts, was es nicht gibt. Hier kannst du dein eigenes Musikstück komponieren oder einen bestehenden Beat retunen. E/ Want to play the djembe, try wind instruments and play a guitar with your toes? The sillier the better. Compose your own piece or re-tune an existing beat. Festiviola Poppy: Hier maakt iedereen zijn eigen handpop, knuffeldier of figurenmarionet. Met een groepje poppenmakers werken wij een kort stukje figurentheater of poppenkast uit. FR/ À chacun de créer sa propre marionnette ou son propre doudou. Nous allons inventer, avec un groupe de créateurs de marionnettes, une petite pièce de théâtre de guignol. D/ Hier bastelt jeder seine eigene Handpuppe, sein Kuscheltier oder seine Figurenmarionette. Mit einer Gruppe von Puppenmachern arbeiten wir ein kurzes Figuren- oder Kasperletheaterstück aus. E/ Everyone makes their own puppet, cuddly toy or marionette. With a group of puppeteers, we come up with a short play or puppet show. Festiviola Commediadente: Hier proeft iedereen van theater. Toneel maken als clown, een stoet vol mimespelers vormen, bewegingstheater proberen of je publiek pakken met speelse tek-
sten. Kom, proef en volg de regisseur. FR/ Une découverte du théâtre pour tous, en faisant un numéro de clown, en formant un cortège de mimes, en s'essayant au théâtre gestuel ou en captivant le public avec des textes ludiques. Lancez-vous dans l'aventure et suivez le régisseur. D/ Hier kann jeder Theater kosten. Als Clown auf der Bühne stehen, einen Zug von Mimenspieler bilden, Bewegungstheater ausprobieren oder dein Publikum mit spielerischen Texten faszinieren. Komme, schmecke und folge dem Regisseur. E/ Everyone gets to try theatre here. You can play the clown, be part of a parade full of mimes, try movement theatre, or entertain your audience with playful texts. Come, try and follow the director. Poëtisch kapsalon: Het hele gezin krijgt een kunstzinnig kapsel haangemeten. Ons kapsalon zorgt niet enkel voor kunst op het hoofd, maar ook voor kunst ‘rond’ het hoofd: liedjes, verhalen, mopjes… Met gratis fotoshoot! FR/ Une coiffure artistique pour toute la famille! Dans notre salon de coiffure, l'art n'est pas seulement "sur" la tête mais aussi "autour " de celle-ci: chansons, histoires, blagues, etc. Sans oublier un shooting photo! D/ Die ganze Familie bekommt eine kunstvolle Frisur verpasst. Unser Frisiersalon sorgt nicht nur für Kunst auf dem Kopf, sondern auch für Kunst „rund um“ den Kopf: Lieder, Geschichten, Witze... Mit kostenlosem Fotoshooting! E/ The whole family get a new, artistic hairdo. Our hair salon provides art on one's head as well as art ‘around’ one's head: songs, stories, jokes, etc. With free photo shoot!
V.U. Bram Degrieck, schepen van toerisme
PROGRAMMA
19.30u - 20.15u / 20.45u - 21.30u
en opgediend met krokante woordspelingen.
die Anwesenden zu einem Tänzchen ein. Gehoben und dennoch typisch Akkordeon!enden stets zu einem Tänzchen ein. Gehoben und dennoch typisch Akkordeon! E/ The Accomusicband is one of the two larger accordion ensembles from West Flanders. Their repertoire consists of a wide range of musical genres and encourages the audience to dance. High-quality yet typical accordion sound!
© Tom De Visscher
5/ Accomusicband Tielt
E
FR/ La troupe moderne et branchée Clo'Kimmie présente un fantastique spectacle pour petits et grands. Au programme: humour, tours de magie extraordinaires et discothèque pour enfants super chouette avec des rythmes trop cool et les hits les plus populaires du moment. D/ Der hippe & moderne Clo'Kimmie präsentiert ein Spitzenspektakel für Jung und Alt voller Humor, verblüffender Zaubertricks, einer supertollen Kinderdisko mit coolen Beats und den aktuell beliebtesten Kindersongs. E/ Hip & modern Clo'Kimmie performs a top show for young and old, full of humour, astonishing magic tricks, a super fun kid's disco with cool beats and the most popular children's songs of the moment.
D
> podium Visserslaan 23 De hippe & moderne Clo'Kimmie brengt een topspektakel voor jong en oud vol humor, verbazingwekkende goocheltrucs, een superleuke kinderdisco met coole beats en de populairste kindersongs van dit moment.
27
© Kip van Troje
17.00u - 17.45u 18.00u - 18.45u
26 25
F
FR/ Fondée en 1992, l'association patrimoniale Panneboot assure l'entretien du dernier bateau de pêche de De Panne. La construction d'une réplique d'un Panneboot du 19e siècle a commencé en 2015. Au début des années 1900, plus de 90 bateaux de ce genre contrôlaient la plage de De Panne. D/ Der Kulturerbeverein Panneboot wurde im Jahr 1992 gegründet und sorgt für den Erhalt des letzten Fischerkahns von De Panne. 2015 wurde mit dem Bau einer Replik eines Pannepots (ein Fischerkahn) aus dem 19. Jahrhundert begonnen. Anfang 1900 waren am Strand von De Panne mehr als 90 dieser Kähne zu sehen. E/ The Panneboot heritage foundation was established in 1992 and is responsible for the care and maintenance of the last fishing smack in De PanneConstruction on a replica of a 19th-century ‘Pannepot’ fishing vessel started in 2015. More than 90 such boats ruled the shores of De Panne in the early 1900s.
R
NL
17.00u - 22.00u > A.Dumontlaan t.h.v. Parkhotel De erfgoedvereniging Panneboot gesticht in 1992, verzekert het onderhoud van de laatste visserssloep van De Panne. In 2015 is men gestart met de bouw van een replica van een Pannepot uit de 19e eeuw. Begin 1900 beheersten meer dan 90 dergelijke schuiten het strand van De Panne.
Dance Spectacle
E/ The Dumont Quarter The first tourists discovered De Panne from the mid-1800s onwards. Pieter Bortier, a local landowner (1805-1879), was not predisposed to the burgeoning tourism industry. In fact, he even purposefully tried to prevent its development. He did however make a huge effort to improve the fate of De Panne’s small, impoverished fishing community. New landowners, including the Ollevier family, however welcomed the tourists. On the initiative of Pedro Ollevier, the French contractor Arthur Bonzel built the current Zeelaan around 1892. This vital road, which connects the village with the sea, deviates from the more traditional geometric pattern, gracefully winding its way around Kykhill Dune. This project constituted the backbone for the seaside resort’s further urban development. From 1892 until 1913, the architect Albert Dumont and his son Alexis oversaw the first phase of De Panne’s urbanisation. The Dumont Quarter, and a number of monuments and iconic buildings in it, was listed as a cityscape in 1995. The neighbourhood still provides a worthy alternative to the urban trade arteries of Zeelaan, Duinkerkelaan and Nieuwpoortlaan.
19
2/ Infostand Toerisme De Panne
4/ Clo’Kimmie’s SUPER Magic &
D/ Das Dumont-Viertel Seit Mitte des 19. Jahrhunderts finden die ersten Touristen ihren Weg nach De Panne. Großgrundbesitzer Pieter Bortier (1805-1879) ist dem erwachenden Tourismus abgeneigt und unterbindet ihn sogar zielgerichtet. Er bemüht sich jedoch sehr um die Verbesserung des Schicksals der kleinen, verarmten Fischergemeinschaft von De Panne. Neue Großgrundbesitzer, darunter die Familie Ollevier, begrüßen den Tourismus allerdings. Auf Initiative von Pedro Ollevier realisiert der französische Bauunternehmer Arthur Bonzel um 1892 die heutige Zeelaan. Diese entscheidende Verbindungsstraße zwischen Dorf und Meer weicht von dem traditionellen geometrischen Muster ab. Die Straße führt in einer eleganten Kurve um die Düne Kykhillduin. Dieses Projekt bildet das Rückgrat für die weitere urbanistische Entfaltung des Badeortes. Zwischen 1892 und 1913 kommt es unter Leitung des Architekten Albert Dumont und sein Sohn Alexis zur ersten umfassenden Urbanisierungsphase von De Panne. Seit 1995 steht das Dumont-Viertel mit seinen Monumenten und markanten Gebäuden unter Denkmalschutz. Noch heute ist es ein würdiger Gegenpol zu den städtischen Geschäftsachsen Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.
12 13 14
fotoarchief Donny Gemeente De Panne
FR/ Le Quartier Dumont C'est au milieu du 19e siècle que les premiers touristes se rendent à De Panne. Le grand propriétaire foncier Pieter Bortier (1805-1879) n'est alors pas favorable au tourisme florissant, et le freine même volontairement. Pieter Bortier fournit toutefois beaucoup d'efforts pour améliorer le sort de la petite communauté de pauvres pêcheurs de De Panne. Les nouveaux grands propriétaires fonciers, parmi lesquels on trouve la famille Ollevier, étaient quant à eux enclins à promouvoir le tourisme. À l'initiative de Pedro Ollevier, l'entrepreneur français Arthur Bonzel réalise aux alentours de 1892 l'actuelle Zeelaan. Cette voie de communication cruciale entre le village et la mer s'écarte du patron géométrique plus traditionnel. La route entoure en effet gracieusement la Kykhillduin. Ce projet constitue le nerf du futur développement urbanistique de la station balnéaire. Entre 1892 et 1913, la première phase d'urbanisation globale de De Panne voit le jour sous la direction de l'architecte Albert Dumont et son fils Alexis. Depuis 1995, le Dumontwijk (Quartier Dumont) est protégé et arbore quelques monuments et bâtiments iconiques. À l'heure actuelle, il constitue toujours une alternative appréciable aux axes commerciaux urbains Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.
Koning Albert plein
FÊTES DUMONT / DUMONT-FESTE DUMONT FESTIVITIES
Vanaf het midden van de 19de eeuw vinden de eerste toeristen hun weg naar De Panne. Grootgrondbezitter Pieter Bortier (1805-1879) is het ontluikende toerisme niet genegen, hij remt het zelfs doelbewust af. Pieter Bortier levert evenwel enorme inspanningen voor de verbetering van het lot van de kleine, verarmde vissersgemeenschap van De Panne. Nieuwe grootgrondbezitters, waaronder de familie Ollevier, zijn het toerisme wel genegen. Op initiatief van Pedro Ollevier realiseert de Franse aannemer Arthur Bonzel rond 1892 de huidige Zeelaan. Deze cruciale verbindingsweg tussen het dorp en de zee wijkt af van het meer traditionele geometrische patroon. De weg omzeilt in een sierlijke bocht de Kykhillduin. Dit project vormt de ruggengraat voor de verdere urbanistische ontplooiing van de badplaats. Tussen 1892 en 1913 komt onder leiding van architect Albert Dumont en zijn zoon Alexis, de eerste globale urbanisatiefase van De Panne tot stand. Sinds 1995 is de Dumontwijk beschermd als stadsgezicht met een aantal monumenten en beeldbepalende gebouwen en vormt ze nog steeds een waardig alternatief ten opzichte van de stedelijke commerciële assen Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.
FR/ À boire et à manger! La Koning Albertplein, la Visserslaan et l’A. Dumontlaan vous donnent rendez-vous à l’une de leurs terrasses. Au menu: petite pinte rafraîchissante, tartine de crevettes, poisson fraîchement cuit, crème glacée ou barbe à papa. Venez donc nous rejoindre! D/ Ein Getränk und ein Snack! Auf dem Koning Albertplein, in der Visserslaan und in der A. Dumontlaan erhalten Sie auf der Terrasse einen Snack und ein Getränk: ein frisches Bier, ein Butterbrot mit Garnelen, einen frisch gebackenen Fisch, ein Eis oder Zuckerwatte. Wir heißen Sie gerne willkommen! E/ Eats and drinks! You are welcome on the Koning Albertplein, in Visserslaan and in A. Dumontlaan for drinks and nibbles on the terrace: a refreshing beer, prawn sandwich, fresh fried fish, an ice cream or cotton candy. We look forward to seeing you there!
15/07/2017 (17 u. - 24 u.) DUMONTWIJK
DE DUMONTWIJK
9/ Marbel-De-Luxe (www.olapaloma.be) 17.00u - 22.00u > tuin A.Dumontlaan 22 Een knikkerbaan in ’t groot, zo simpel kunnen we onze MarbelDe-luxe voorstellen. De plastiek buisjes worden grote kartonnen buizen, de knikkers tennisballen. Drie vliegen in één klap: ontwerpen, bouwen en spelplezier. FR/ Notre Marbel-de-Luxe est en quelque sorte un immense toboggan à billes. Les tubes en pastique sont de grands tubes en carton, les billes sont des balles de tennis. Inventer, construire et jouer avec plaisir: le trio gagnant! D/ Eine Kugelbahn in Groß, so einfach können wir unsere Marbel-De-luxe vorstellen. Die Plastikröhrchen werden große Röhren aus Pappe, die Murmeln Tennisbälle. Drei Fliegen mit einer Klatsche: Entwerfen, Bauen und Spielspaß. E/ A huge marble alley is the best way to present Marble-De-luxe. The plastic pipes are large cardboard tubes; the marbles are tennis balls. Three birds with one stone: design, build and play.
Deel je foto's en impressies op dumontfeesten Toerisme De Panne vzw I Zeelaan 21 I 8660 De Panne t/ 058-42 18 18 I toerisme@depanne.be I www.depanne.be Toerisme De Panne Toerismedepanne
KONING ALBERTPLEIN 12/ Straat-act ‘Holiday on Delay’ (Jay Toor D) 16.00u - 16.40u 18.40u - 19.20u 21.00u - 21.40u
FR/ Comme elle attendait avec impatience ses vacances de rêve, Giselle la perle est sur le point de trouver le scénario idéal pour se détendre, c’est alors que les choses commencent à se gâter … En raison de son caractère, une chose qu’elle est sûre de réussie c’est d’avoir une drôle de journée sur la plage! D/ Endlich im langersehnten Traumurlaub angelangt, findet Giselle la Pearl die perfekte Kulisse, um sich auszuruhen und zu relaxen; aber dann kommen die Dinge anders als geplant ... ein etwas anderer Strandtag beginnt! E/ Looking forward to her longtime awaited dream vacation, Giselle la Pearl is about to find the perfect scenario to lay back & RELAX but then things start to fall apart ... Due to her mischievous character, one thing she's surely about to succeed -is having a clownesque day on the beach!
13/ Lady Bird 17.00u - 18.30u Lady Bird is een stijlvol duo bestaande uit een professionele zangeres en een pianist. Samen brengen zij interpretaties van zowel de betere popsongs (Alicia Keys, Adele, John Legend …) als bekende jazz standards (Fly me to the moon, What a wonderful world, Summertime).
14/ Cochon Bleu (NL) 19.30u - 20.45u Eén van Nederlands meest feestelijke bands! Hoofdrollen zijn er voor accordeon, gitaren en mandoline, ondersteund door een stevig kloppende ritmesectie. Ooit begonnen met pure cajunmuziek, zijn in de loop der jaren flink wat andere invloeden in het repertoire geslopen. Maar twee dingen zijn gebleven: Franstalige teksten en een overdosis energie. FR/ L'un des groupes musicaux les plus festifs des Pays-Bas ! Accordéon, guitares et mandoline ont le rôle principal, soutenus par un rythme d'enfer. Le répertoire, qui était exclusivement basé sur la musique cajun au départ, s'est enrichi d'autres influences au fil du temps. Deux éléments demeurent toutefois: des textes en français et une énergie folle. D/ Eine der festlichsten Bands in den Niederlanden! Es gibt Hauptrollen für Akkordeon, Gitarren und Mandoline, unterstützt durch eine stark schlagende Rhythmussektion. Einst begann es mit reiner Cajun-Musik, doch im Laufe der Jahre haben sich viele andere Einflüsse in das Repertoire eingeschlichen. Zwei Dinge sind jedoch geblieben: Französischsprachige Texte und eine Überdosis Energie. E/ One of the most festive bands from the Netherlands! The leading parts are reserved for accordion, guitars and mandolin, supported by a strong rhythm section. They started out performing pure Cajun music, but over the years they added lots of other influences to their repertoire. Two things have remained the same: French texts and an overdose of energy.
> hoek Bortierlaan A. Dumontlaan The Greatest Thing is een visuele belevenis met een exclusieve soundtrack, met singer-songwriter Miss Walker en mimespeler Silent Rocco (Berlijn) in de hoofdrollen. Dertig minuten lang waan je je als toeschouwer in een andere wereld. Een vertederend muzikaal sprookje. FR/ The Greatest Thing est un concert visuel à la bande-son exceptionnelle, mettant en scène Miss Walker, auteure-compositrice et Silent Rocco, mime (Berlin). Pendant 30 minutes, la scène se transforme pour vous plonger dans un autre univers. Un joli conte de fées musical. D/ The Greatest Thing ist ein visuelles Konzert mit exklusivem Soundtrack, mit Singer-Songwriter Miss Walker und dem Pantomimenkünstler Silent Rocco (Berlin). Für 30 Minuten verwandelt sich das Spektakel in ein Tor zu einer anderen Welt. Ein zartes Musikmärchen. E/ The Greatest Thing is a visual concert with an exclusive soundtrack, starring singer-songwriter Miss Walker and mime artist Silent Rocco (Berlin). For 30 minutes, the scene turns into a gateway to another world. A tender musical fairytale.
11/ Orgelconcert Mattijs Louwye 17.00u - 20.00u Duits programma 17.00u / 18.00u / 19.00u, Frans programma 17.30u / 18.30u / 19.30u > O.L.V.-kerk, Zeelaan 129 Mattijs Louwye (°Veurne, 1992) begon op 4 jaar met cello en op 9 jaar met orgel. Vanavond brengt hij afwisselend een Duits en Frans repertoire, met klinkende namen als o.a. Bach, Bartholdy en Lemmens. Het orgel van de neoromaanse O.L.V.-kerk werd gebouwd in 1937 door Orgelbaumeister Johannes Klais uit Bonn. FR/ Concert d'orgue Mattijs Louwye (°Veurne, 1992) a commencé le violoncelle à 4 ans et l'orgue à 9 ans. Ce soir, il présentera des répertoires allemands et français, dont ceux de Bach, Bartholdy et Lemmens. L'orgue de l'église néo-romane O.L.V. fut construit en 1937 par l'Orgelbaumeister Johannes Klais de Bonn. D/ Orgelkonzert Mattijs Louwye (°Veurne, 1992) hat mit 4 Jahren angefangen, Cello zu spielen und mit 9 Jahren begann er mit der Orgelspielerei. Heute Abend wird er abwechselnd aus einem deutschen und französischen Repertoire spielen, mit bekannten Größen wie Bach, Mendelssohn-Bartholdy und Lemmens. Die Orgel der neoromanischen O.L.V.-Kirche wurde 1937 von Orgelbaumeister Johannes Klais aus Bonn gefertigt. E/ Organ concert Mattijs Louwye (°Veurne, 1992) started playing the cello when he was 4 and the organ when he was 9. Tonight, he will be segueing between German and French pieces written by such greats as Bach, Mendelssohn, and Lemmens. The organ in the Neo-Romantic Church of Our Lady was built in 1937 by Bonn’s master organ builder Johannes Klais.
15/ Straat-act 'Bakkie Bike Cinema' (NL) 17.00u - 17.45u 18.30u - 19.15u 20.00u - 20.45u > garages thv. Bortierlaan 23 De Bakkie Bike Cinema is een mobiele bioscoop in een bakfiets. Echter niet zomaar een bioscoop. Het is een show vanaf de rij voor de voordeur, alwaar twee pittige ouvreuses hun eigen theatrale repertoire ten beste geven. Helemaal tot aan het The End van de film, voor diegenen die tijdens de show worden uitverkoren om onze mini-bioscoop te betreden. FR/ Le Bakkie Bike Cinema est un cinéma mobile dans un biporteur. Mais pas n'importe quel cinéma. Ce spectacle commence dans la file devant la porte d'entrée où deux ouvreuses fougueuses donnent le meilleur de leur répertoire théâtral et se termine à la fin du film pour ceux qui, pendant le spectacle, ont été sélectionnés pour entrer dans notre minicinéma. D/ Das Bakkie Bike Cinema ist ein mobiles Kino in einem Kastenfahrrad. Doch es ist nicht irgendein Kino. Es ist eine Show, die in der Schlange vor der Eingangstür beginnt, wo zwei energische Platzanweiserinnen ihr eigenes theatralisches Repertoire zum Besten geben. Bis zum The End des Films, für diejenigen, die bei der Show auserkoren werden, unser Mini-Kino zu betreten. E/ The Bakkie Bike Cinema is a mobile cinema in a cargo bike. But this isn't just any old cinema. It's a front row show, and two lively usherettes put on their own theatrical repertoire. Until we see The End of the film, for those who are chosen to set foot in our mini-cinema during the show.
16/ Ligconcert met Curt Ceunen 17.30u - 18.00u / 18.30u - 19.00u 19.30u - 20.00u / 20.30u - 21.00u 21.30u - 22.00u (30min. per sessie)
> Villa Le Chalutier, Bortierlaan 25 Curt Ceunen is een multi-instrumentalist, componist uit België die zijn eigen unieke en innovatieve aanpak van World Music creëert. Het mengen van verschillende muzikale tradities en stijlen van alle continenten met verschillende instrumenten, soms gelijktijdig bespeeld. Lay back and drift away! FR/ Curt Ceunen est un multi-instrumentiste et compositeur belge qui crée une approche personnelle unique et novatrice de la « World Music ». Il mélange traditions et styles musicaux de tous les continents avec différents instruments dont il joue parfois simultanément. Lay back and drift away !
17/ Fiets je schilderij 17.00u - 21.00u > Halmenstraat Fiets je eigen kunstwerk in elkaar! Trap op de pedalen, kies je kleuren en zie hoe die kleuren zich vermengen. Het drogen van je schilderij doe je op de ‘droogfiets’. Kinderen leren op speelse wijze over centrifugale krachten, kleurenleer en doorzettingsvermogen. Lekker interactief en sportief.
FR/ Il y a très longtemps ... L'envie d'aventure. Le Brésil, un pays d'exotisme, de carnavals, de plages de sable blanc, d'infini ... The boy from Ipanema, une nouvelle vie, la liberté, le bonheur ultime? Lieve De Meyer raconte et chante une histoire tout en senteurs et couleurs, ponctuée de bossa nova et des paroles sages de Coelho. D/ Es war einmal vor langer Zeit … die Sucht nach Abenteuer. Brasilien: exotisch, Karneval, weiße Strände, endlos ... The boy from Ipanema, ein neues Leben, Freiheit, ultimatives Glück? Lieve De Meyer erzählt und singt es in Düften und Farben mit den Bossa Novas und den Coelho Weisheiten. E/Once upon a time, long ago ... a longing for adventure. Brazil: exotic, carnival, white beaches, endless … The boy from Ipanema, a new life, freedom, ultimate happiness? Lieve De Meyer tells and sings all the details with bossa nova and Coelho wisdom.
TUIN PARKHOTEL - A.DUMONTLAAN 30 21/ Guapa! Wonderland 16.00u - 21.00u
FR/ Enfourchez un vélo pour créer votre œuvre d'art personnelle! Poussez sur les pédales, choisissez les couleurs et regardez le mélange qui en résulte. Pour sécher votre peinture, il vous suffit de pédaler sur le ‘vélo de séchage’. Les enfants apprennent ainsi de manière ludique la force centrifuge, la théorie de formation des couleurs et la persévérance. Une activité interactive et sportive. Une activité interactive et sportive, sans se salir les mains et les vêtements. D/ Radle dein eigenes Kunstwerk zusammen! Trete auf die Pedalen, wähle deine Farben und schau, wie die Farben sich vermischen. Trocknen kannst du dein Gemälde auf dem ‘Trockenfahrrad‘. Kinder lernen auf verspielte Weise von zentrifugalen Kräften, Farblehre und Durchsetzungsvermögen. Interaktiv und sportlich. E/ Cycle your own work of art! Pedal the bike, choose your colours and see how those colours blend. You dry your painting on the ‘dry bike’. Children learn about centrifugal forces, chromatics and perseverance in a playful manner. It's interactive and sporty.
In Guapa! Wonderland nemen we de bezoeker mee in een sprookje: Alice, the Red Queen, het Witte Konijn … Parapluutjes fluisteren je verhaaltjes in onder de bomen. Een leuke snoet laten schilderen, een magisch suikerspinnetje proeven … Alles kan! FR/ Guapa! Wonderland emmène le visiteur dans un conte de fées: Alice, la Reine rouge, le Lapin blanc ... Des parapluies vous murmurent des histoires sous les arbres. Faire peindre une jolie frimousse, déguster une barbe à papa magique ... Tout est possible! D/ In Guapa! Wonderland nehmen wir die Besucher mit in ein Märchen: Alice, the Red Queen, das weiße Kaninchen … Regenschirme flüstern dir Geschichten unter den Bäumen ein. Eine schöne Fratze malen lassen, eine magische Zuckerwatte probieren … alles ist möglich! E/ In Guapa! Wonderland we bring visitors into a fairy tale: Alice, the Red Queen, the White Rabbit … Little umbrellas whisper stories under the trees. Have your face painted, taste some magical candy floss … Everything is possible!
22/ Motown Orchestra
18/ Marin Karikaturist 17.00u - 22.00u
18.30u - 20.00u
> Bortierlaan 39 Laat je vereeuwigen op een ludieke manier! Iedereen is een kunstwerk op zich!
The Motown Orchestra is een professioneel orkest dat zich richt op de muziek van de jaren '50 tot '80, ook wel de Motown-periode genoemd. Met nummers als ‘I Want You Back’, ‘I’m Coming Out’, ‘Brickhouse’, ‘Streetlife’ en vele andere weet deze band van elk optreden een waar feest te maken waar stilstaan onmogelijk is.
FR/ Laissez-vous immortaliser de manière ludique! Tout le monde est une œuvre d'art en soi! D/ Lass dich auf spielerische Weise verewigen! Jeder ist ein Kunstwerk für sich! E/ Be immortalized in a playful manner! Everyone is a work of art!
19/ Camera Nostalgica(NL) 17.00u - 17.45u 18.00u - 18.45u 19.00u - 19.45u 20.00u - 20.45u > t.h.v. Visserslaan 41 Het fotogastenboek is een reusachtige, stijlvolle, nostalgische camera waarin de bezoekers van de Dumontfeesten hun aanwezigheid kunnen vereeuwigen. Iedereen kan buiten op een scherm meegenieten van de verkleedpartij binnen. FR/ L'album de photos est un gigantesque appareil photo nostalgique et élégant dans lequel les visiteurs des Fêtes Dumont peuvent immortaliser leur présence. À l'extérieur, tout le monde peut suivre sur un écran la séance de déguisement qui se passe à l'intérieur. D/ Das Fotogästebuch ist eine riesige, stilvolle, nostalgische Kamera, in der die Besucher der Dumonfeste ihre Anwesenheit verewigen können. Jeder kann draußen auf einem Bildschirm die Verkleidungsparty von innen mitgenießen. E/ The photo guest book is a giant, stylish, nostalgic camera in which visitors can immortalize their presence. Everyone can enjoy the fancy dress party inside on a large screen.
20/ Vertelcaravan met verhalen voor jong en oud (ARTO Verteltheater vzw) 16.00u - 17.00u / 19.00u - 20.00u > caravan t.h.v. Bortierlaan 20 Een kleine, knusse caravan waar kinderen en volwassenen naar een verhaal kunnen luisteren en even wegdromen uit de drukte rondom. FR/ Une petite caravane cosy dans laquelle enfants et adultes peuvent écouter des histoires et échapper quelques instants à l'agitation ambiante. D/ Ein kleiner, gemütlicher Wohnwagen, in dem Kinder und Erwachsene einer Geschichte lauschen können und sich für einen Augenblick von der Betriebsamkeit um sie herum erholen können. E/ A small, cosy caravan in which children and adults can listen to a story and get away from the busyness outside.
20/ Brasil with Love (ARTO Verteltheater vzw) 17.30u - 18.30u / 20.30u - 21.30u > caravan t.h.v. Bortierlaan 20 Er was eens lang geleden … de zucht naar avontuur. Brazilië: exotisch, carnaval, witte stranden,eindeloos … The boy from Ipanema, een nieuw leven, vrijheid, ultieme geluk?
FR/ Poésie, chansons, morceaux de musique et histoires des temps passés. Des histoires d'antan font remonter des souvenirs nostalgiques à la surface: des histoires d'avant-guerre, des fables de La Fontaine, des chansons d'écoliers, des histoires autour d'un poêle à bois rustique, des musiques festives et une berceuse pour s'endormir. D/ Poesie, Lieder, Musik und Geschichten aus vergangenen Zeiten. Nostalgische Erinnerungen kommen hoch durch die Geschichten von "damals": Geschichten aus der Zeit "vor dem Krieg", Fabeln von de la Fontaine, Lieder aus der Schule, Geschichten, die am Kamin erzählt wurden, Festmusik und ein Wiegenlied vor dem Schlafengehen. E/ Poetry, songs, music and stories from days long past. Nostalgic memories arise by stories from ‘back then’: stories from before ‘the war’, La Fontaine's fables, old school songs, stories from sitting around the stove, party songs and a lullaby.
25/ Pianorecital door Pieter Dhoore 17.00u - 22.00u
photo by Totaal Theater
FR/ Lady Bird est un duo tout en élégance, composé d'une chanteuse professionnelle et d'un pianiste, qui livre une interprétation de chansons pop (Alicia Keys, Adele, John Legend etc.) et de grands standards du jazz (Fly me to the moon, What a wonderful world, Summertime). D/ Lady Bird ist ein stilvolles Duo, bestehend aus einer professionellen Sängerin und einem Pianisten. Zusammen präsentieren sie Interpretationen von sowohl besseren Popsongs (Alicia Keys, Adele, John Legend …) als auch bekannten Jazz-Standards (Fly me to the moon, What a wonderful world, Summertime). E/ Lady Bird is a stylish duo consisting of a professional singer and a pianist. Together they interpret the better pop songs (Alicia Keys, Adele, John Legend etc.) and famous jazz standards (Fly me to the moon, What a wonderful world, Summertime).
18.00u - 18.30u 19.30u - 20.00u 22.00u - 22.30u
Lieve De Meyer vertelt en zingt het u in geuren en kleuren met de bossa nova’s en de Coelho wijsheden.
D/ Curt Ceunen ist ein Multi-Instrumentalist, Komponist aus Belgien, der auf ganz eigene einzigartige und innovative Weise World Music kreiert. Eine Verschmelzung verschiedener musikalischer Traditionen und Stile von allen Kontinenten mit verschiedenen Instrumenten, manchmal gleichzeitig bespielt. Lay back and drift away! E/ Curt Ceunen is a multi-instrumentalist, composer from Belgium who creates his own unique and innovative approach towards World Music. He mixes different musical traditions and styles from every continent with different instruments, sometimes played at the same time. Lay back and drift away!
LCG-PRESS
Terwijl ze vol ongeduld op haar droomvakantie wacht, vindt Giselle la Pearl het ideale recept om zich te ontspannen. Maar dat loopt niet helemaal volgens plan ... Door haar schalkse karakter begint een allesbehalve gewoon dagje op het strand!
10/ Straat-act 'The Greatest Thing' (Metroccolis D)
FR/ The Motown Orchestra est un orchestre professionnel qui se consacre à la musique des années 50 à 80, surnommée la période 'Motown'. Avec des titres comme I Want You Back, I’m Coming Out, Brickhouse, Streetlife et bien d'autres encore, chaque concert est une véritable fête qui donne irrésistiblement envie de bouger. D/ The Motown Orchestra ist ein professionelles Orchester, das sich der Musik der 50er bis 80er Jahre widmet, auch Mowtown-Zeit genannt. Mit Nummern wie „I Want You Back“, „I'm Coming Out“, „Brickhouse“, „Streetlife“ und vielen anderen versteht diese Band es, aus jedem Auftritt ein wahres Fest zu machen, wo stillstehen unmöglich ist. E/ The Motown Orchestra is a professional orchestra that focuses on music from the 1950s to the 1980s. This is called the Motown period. With songs like ‘I Want You Back’, ‘I’m Coming Out’, ‘Brickhouse’, ‘Street Life’ and many more, this band turns every performance into a party where it's impossible to stand still.
23/ The Golden Years Band 21.00u - 24.00u The Golden Years Band is een nostalgische covergroep die elk podium doet ontploffen. Zonder brokstukken weliswaar, maar wel met explosieve mixen en nummers die elk publiek kunnen bekoren. Een knallende afsluiter van de Dumontfeesten! FR/ The Golden Years Band est un cover band nostalgique qui enflamme la scène à chacun de ses spectacles. Pas de vraies flammes certes mais des mix et titres explosifs pour la plus grande joie du public. De quoi clôturer en beauté les "Dumontfeesten"! D/ The Golden Years Band ist eine nostalgische Covergruppe, die jedes Podium zum Platzen bringt. Ohne Bruchstücke zwar, aber dafür mit explosiven Mischungen und Nummern, die jedes Publikum betören können. Ein knallender Abschluss der Dumontfeste! E/ The Golden Years Band is a nostalgic cover band that detonates every stage. Without debris, of course! They offer an explosive mix and songs that appeal to every audience. An exciting show to close the Dumontfeesten!
24/ Verteltheater voor volwassenen ‘Tijd van Toen’ (Kip van Troje – reizend speeltheater) 17.00u - 17.30u / 18.00u - 18.30u / 19.00u - 19.30u 20.00u - 20.30u > t.h.v. Kykhillweg 24 Poëzie, liedjes, muziekjes en verhalen uit vervlogen tijd. Nostalgische herinneringen komen naar boven door verhalen van ‘toen’: vertelsels van voor ‘den oorlog’, fabels van de la Fontaine, liedjes van op school, verhalen van rond de Leuvense stoof, feestmuziekjes en een wiegenlied voor het slapengaan.
> uitkijkplatform Duinpark Kykhill (Hoge Duinenlaan) Sprankelende pianoklanken komen je in het park tegemoet! Laat je meevoeren door de betoverende muziek, gespeeld door de getalenteerde pianist Pieter Dhoore (°Gent, 1983). De met zorg geselecteerde muziekstukken worden uitgevoerd op een prachtige designpiano van ‘Piano’s Maene’ in een unieke setting! FR/ Récital de piano Des notes entraînantes de piano vous accueillent dans le parc! Laissez-vous porter par la musique envoûtante de ce talentueux pianiste Pieter Dhoore (°Gent, 1983). Sélectionnés avec soin, les morceaux sont joués sur un magnifique piano "Piano's Maene" unique ! D/ Klavierkonzert Bezaubernde Klavierklänge kommen Ihnen aus dem Park entgegen! Gehen Sie ganz in der betörenden Musik auf, gespielt von dem begnadeten Pianisten Pieter Dhoore (°Gent, 1983). Die sorgsam ausgewählten Stücke werden auf einem wunderbaren Design-Piano von "Piano’s Maene" in einer ganz besonderen Umgebung dargeboten! E/ Piano recital Lively piano notes that rise up to meet you in the park! Come be carried away by the enchanting music played by the talented pianist Pieter Dhoore (°Gent, 1983). The carefully selected pieces will be performed on a gorgeous designer piano from "Piano’s Maene" in a unique setting!
26/ De Grand Piano van Meneer Dinges 17.00u - 21.00u > Duinpark Kykhill (kant Zeelaan) De Grand Piano bespeel je door er op te klimmen, te lopen of te springen. Door de echt bewegende toetsen en de uitnodigende vormgeving heeft deze piano een enorme aantrekkingskracht op kinderen. FR/ Pour jouer du Grand Piano, vous devez l'escalader, marcher ou sauter dessus. Les touches qui bougent réellement et la forme attrayante attirent irrésistiblement les enfants. D/ Das Grand Piano bespielst du, in dem du darauf kletterst, läufst oder springst. Durch die sich wirklich bewegenden Tasten und das einladende Design hat dieses Klavier eine enorme Anziehungskraft auf Kinder. E/ You play the Grand Piano by climbing, walking or jumping on it. This piano is very appealing to children because the keys really move and its shape is inviting.
27/ Luchtacrobatie 'Heavenly Linked' (Aerial Dance Academy D) 17.30u - 18.00u 19.30u - 20.00u 21.30u - 22.00u > Markt Lichaam en geest staan onder hoogspanning. Oorzaak en gevolg zijn stevig met elkaar vervlochten. Een niet te ontwarren samenspel. De kern van het bestaan. Het leven … een loodzware beproeving. Maar daar lonkt het bed. Eiland van vurig aards verlangen. Vrijheid. De acrobaten duiken in een wirwar van veren, worden in de lucht geslingerd, vlijen zich neer en vliegen eroverheen. Een adembenemende bungee-act. Heavenly Linked is een dans op een klif, een circusspektakel in een droomwereld. FR/ Le corps et l’esprit sont reliés à des liens solides, qui déterminent le lien de cause à effet de toute existence. Alors que dans la vie, tout n’est que friction, le lit, un lieu empreint de nostalgie et de pesanteur, est la solution. Les virtuoses du saut à l’élastique y plongent et rebondissent hors des plumes, s’allongent et s’envolent. Heavenly Linked est une danse au bord du gouffre, un cirque qui invite à rêver! D/ Körper und Bewusstsein sind an belastbaren Verbindungen geknüpft,die Ursache und Wirkung allen Daseins bestimmen. Während alles am Leben zerrt, verspricht das Bett die Lösung, ein Ort der Sehnsucht und Schwerkraft. Die Bungee-ArtistInnen tauchen hinein und werden aus den Federn geschleudert, sie betten sich und fliegen darüber. Heavenly Linked ist ein Tanz am Abgrund, ein Zirkus zum Träumen! E/ The body and consciousness go hand in hand with strong connections that define the cause and effect of all realms of existence. While everyday life is full of stress and strain, the bed promises to act as a solution, a place of desire and gravity. The bungee artists delve into this special place and are flung back into the air before returning to hit the sack and then fly high above the bed. Heavenly Linked is a dance on the brink of an abyss, a true circus of dreams!
MOBIELE ANIMATIES
Animations ambulantes Mobile Animationen - Mobile animations
Koninklijke Fanfare Nu of Nooit & de Reuzen van De Panne-Adinkerke 14.00u - 15.00u > Gemeentehuis - Zeelaan
16.00u - 17.00u
> hoek Visserslaan - Zeelaan De Pannese fanfare, vergezeld door de reuzen van De Panne - Adinkerke, trommelt iedereen op om vanaf 17.00u de Dumontfeesten te komen bezoeken! FR/ La fanfare de De Panne, accompagnée par les géants de De Panne-Adinkerke, battra l’appel à partir de 17.00h pour inviter tout le monde à participer aux fêtes Dumont! D/ Das Fanfare-Orchester aus De Panne, begleitet von den Riesen aus De Panne-Adinkerke, trommelt jeden zusammen, um ab 17.00 Uhr die Dumontfeesten zu besuchen! E/ De Panne’s own brass band, accompanied by the De Panne-Adinkerke giants, announces the commencement of the Dumont Festivities at 17.00h!
Mi Grande 17.00u - 21.00u > hele wijk / tout le quartier/ im ganzen Viertel / entire neighbourhood Francesco is een Spaanse, Italiaan met Vlaamse roots. Mi Grande vertelt het verhaal van Francesco waar hij op zoek gaat naar de beste locatie om één grote reuzenzeepbel van 5 meter lang uit zijn zeepbellenstokjes te toveren. Een visuele en interactieve act waar magie, verwondering en improvisatie centraal staan. FR/ - Francesco est un Italien d'origine espagnole, avec des racines flamandes. Mi Grande raconte l'histoire de Francesco qui cherche le meilleur endroit pour former, à l'aide de ses bâtons, une bulle de savon géante d'une hauteur de 5 mètres. Un numéro visuel et interactif qui met à l'avant-plan magie, émerveillement et improvisation. D/ Francesco ist Spanier, Italiener mit flämischen Wurzeln. Mi Grande erzählt die Geschichte von Francesco, in der er sich auf die Suche nach dem besten Ort macht, um eine große Riesenseifenblase von 5 m Länge aus seinem Seifenblasenstab zu zaubern. Ein visueller und interaktiver Act, bei dem Magie, Verwunderung und Improvisation im Mittelpunkt stehen. E/ Francesco is a Spanish-Italian with Flemish roots. Mi Grande tells Francesco's story. He looks for the best location to conjure one huge soap bubble of 5 metres long out of his soap bubble sticks. A visual and interactive act that focuses on magic, astonishment and improvisation.
Gouden bomen 17.00u-22.00u > hele wijk / tout le quartier/ im ganzen Viertel / entire neighbourhood Oogverblindende, elegante art-nouveau boomwezens van Moeder Natuur schrijden door de pittoreske straten van de Dumontwijk op een licht deuntje uit de jaren ’20. FR/ Des arbres de Mère Nature en style Art Nouveau, éblouissants et élégants, marchent solennellement dans les rues pittoresques du quartier Dumont, sur un air léger des années 20. D/ Wunderschöne, elegante Jugendstil-Baumwesen von Mutter Natur schreiten durch die malerischen Straßen des Dumontviertels zu einer zarten Melodie aus den 20er Jahren. E/ Dazzling, elegant, Art Nouveau tree creatures from Mother Nature strut through the picturesque streets of the Dumont Quarter to a simple tune from the 1920s.