Folder

Page 1

in De Panne

1/ Een natje en een droogje! 17.00u-00.00u

> Konijnenweg 18 Rasechte volksverhalen en sprookjes vol deugnieterij, bizarre gewoonten en magie.

7/ Barbier (Barbar, animare.eu)

Zeelaan

Zeelaa n

an Ze el a D/ Dieser Salon bietet nicht nur professionelle Gesichtspflege für Männer und Söhne. Angeregte Gespräche über das belgische Wetter, den schwankenden Preis vegetarischen Schweinefleisches und natürlich die wahre Geschichte über das Ohr von Van Gogh, doch auch Hautpflegeberatung, Instandhaltung von Rasierzeug, Trimmen von Bärten, Frisieren und Stylen von Kindern sind Bestandteile des Aufgabenpakets. Währenddessen summt das alte Radio im Hintergrund. E/ This salon offers professional facials for men and boys as well as animated conversations about the Belgian weather, the fluctuating price of vegetarian pork and, of course, the true story of Van Gogh's ear. They also offer advice on skin types, how to maintain shaving equipment, how to trim beards and shave against the growth. They can also style your kids' hair. All of this occurs while an old radio hums in the background.

8/ Jeanet, de silhouetknipster 18.00u-22.00u > A. Dumontlaan 16 Laat je vereeuwigen op een ludieke manier! Iedereen is een kunstwerk op zich! F/ Laissez-vous Laissez-vous immortaliser de manière ludique ! Tout le monde est une œuvre d'art en soi ! D/ Lass dich auf spielerische Weise verewigen! Jeder ist ein Kunstwerk für sich! E/ Be immortalized in a playful manner! Everyone is a work of art!

17.30u-18.45u 19.15u-20.30u 21.00u-22.15u > A. Dumontlaan 22 Dit salon staat niet enkel voor professionele gelaatsverzorging van mannen en zonen. Geanimeerde gesprekken over het Belgische weer, de fluctuerende prijs van het vegetarisch varkensvlees en natuurlijk het ware verhaal over het oor van Van Gogh, maar ook huidadvies, onderhoud van scheergerei, trimmen van baarden, opscheren en stylen van kids behoren tot het takenpakket. En dit terwijl de oude radio neuriet op de achtergrond. F/ Ce salon ne prodigue pas que des soins du visage aux hommes, pères et fils. Il sert aussi de décor à des discussions animées sur la météo belge, le prix fluctuant de la viande de porc végétarienne et bien entendu sur la véritable histoire de l'oreille de Van Gogh, sans oublier des conseils pour la peau, l'entretien de tout l'attirail du barbier, la tonte de la barbe, le rasage et la mise en plis des enfants. Bref, tout sauf des histoires rasoir ! Le tout bercé par le bourdonnement d'une vieille radio en arrière-plan.

9/ Draaimolen ‘Le P’tit Manège’ (Cie des Quatre Saisons) 17.30u-19.00u 19.30u-21.00u > Hoek Bortierlaan A. Dumontlaan Stap op, stap in en laat je draaien in deze handgemaakte retro-carrousel, terwijl de liedjes en vertellingen meezweven. F/ Montez, descendez et laissez-vous emporter par les tours de ce carrousel rétro fabriqué à la main, et ses détours dans le passé au fil des chansonnettes et historiettes de jadis. D/ Steig auf, steig ein und lass dich drehen in diesem handgefertigten RetroKarussell, während die Lieder und Erzählungen mitfliegen. E/ Get on, get in and allow yourself to be spun around on this handmade, retro carousel while songs and stories glide along.

Toerisme De Panne Office de Tourisme / Verkehrsamt / Tourist office Zeelaan 21 8660 De Panne 058-42 18 18 toerisme@depanne.be www.depanne.be Toerisme De Panne

September - Paasvakantie Septembre - Vacances de Pâques September - Osterferien September - Easter holidays 09.00u-12.00u & 13.00u-17.00u (ma-za / lu-sa / Mo-Sa) 10.00u-12.30u (zon- en feestdagen / dimanches & jours fériés Sonn- & Feiertagen / Sundays and public holidays) 25/12/2018 & 01/01/2019: gesloten / fermé / geschlossen / closed Vanaf de Paasvakantie - eind juni A partir des vacances de Pâques - fin juin Ab Osterferien - Ende Juni As of Easter holidays - end of June 09.00u-12.00u & 13.00u-17.00u (ma-za / lu-sa / Mo-Sa) 10.00u-12.00u & 14.00u-17.00u (zon- en feestdagen dimanches & jours fériés / Sonn- & Feiertagen Sundays and public holidays) Juli - Augustus / Juillet - Août / Juli - August / July - August 09.00u-18.00u (ma-zo / lu-di / Mo-So / Mo-Su)

Toerismobiel op diverse locaties / sur différents endroits / an verschiedenen Orten / on different locations (Markt, O.L.V.-kerk, Leopold I-Esplanade ...)

Boek online jouw overnachting in De Panne!

Réservez votre séjour à De Panne en ligne!

Buchen Sie online Ihre Übernachtung in De Panne!

Book your accommodation in De Panne online!

www.depanne.be/slapen

tourisme.depanne.be/dormir

tourismus.depanne.be/schlafen

tourism.depanne.be/sleep

v.u.: Bram Degrieck, Zeelaan 21, 8660 De Panne | D/2018/2742/09

fotoarchief Donny Gemeente De Panne

E/ Dark Flemish stories that spread around the world (N) Real folk tales and fairy tales full of pranks, strange habits and magic. They take place in the countryside, in an era when it was dark at night, when mischievous spirits lived in the water and strange voices came out of the forest… Wonderfully dark and sensual yet amusing. These are definitely tales to treasures. By storyteller Veerle Ernalsteen and with a bit of music.

t

PROGRAMMA

18.30u-19.00u 19.30u-20.00u 20.30u-21.00u 21.30u-22.00u

D/ Dunkle flämische Geschichten, die um die Welt gingen (N) Waschechte Volkserzählungen und Märchen voller Schelmereien, bizarrer Bräuche und Magie. Sie spielen sich auf dem Land ab. Zu Zeiten, als es nachts noch dunkel war, Quälgeister im Wasser hausten und seltsame Stimmen aus dem Wald kamen ... Schön dunkel und sinnlich und gleichzeitig lustig und liebenswert. Von der Erzählerin Veerle Ernalsteen mit musikalischer Untermalung.

rk

E

overgingen

F/ De sombres histoires flamandes qui ont fait le tour du monde (N) D'authentiques récits et légendes populaires, truffés d'espièglerie, d'étranges coutumes et de magie. Ils se déroulent une fois franchi le pas de la porte, entre chien et loup. À une époque où il faisait encore « noir » la nuit, où des esprits taquins peuplaient mares et étangs et d'étranges voix sortaient du bois... Une obscurité mêlant frissons et sensualité, sourires et plaisirs. Par la conteuse Veerle Ernalsteen, avec un accompagnement musical.

Ma

D

6/ Donkere Vlaamse verhalen die de wereld

Ze spelen zich af op den buiten. In een tijd toen het ’s nachts nog donker was, er plaaggeesten huisden in het water en er vreemde stemmen kwamen uit het woud… Lekker donker en sensueel en toch ook grappig en om te koesteren. Door vertelster Veerle Ernalsteen en met een streepje muziek.

23

F

E/ An intimate reflection. A one-on-one act that lasts 1 minute. A short, ‘profound’ encounter that continues to resonate for a long time.

22

N

D/ Eine intime Kontemplation. Ein 1-zu-1-Act von 1 Minute. Eine kurze ‚tiefsinnige‘ Begegnung mit langem Nachhall.

‘18

F/ Une contemplation intimiste. Un face-à-face d'une minute. Une rencontre brève mais profonde que vous garderez longtemps en tête.

DUMONT

Een intimistische bespiegeling. Een 1 op 1 act van 1 minuut. Een korte, ‘diepzinnige’ ontmoeting die nog lang blijft nazinderen.

g we

E/ The Panneboot heritage foundation was established in 1992 and is responsible for the care and maintenance of the last fishing smack in De Panne. The foundation has also been maintaining the mini museum ‘Retrohuis De Viswinkel’ since 2012. The museum exhibits objects and more than 650 photographs from the fishing village and fishing industry there. Construction on a replica of a 19thcentury ‘Pannepot’ fishing vessel started in 2015. More than 90 such boats ruled the shores of De Panne in the early 1900s.

> Zeekruisdoornweg 13

g

D/ Der Kulturerbeverein Panneboot wurde im Jahr 1992 gegründet und sorgt für den Erhalt des letzten Fischerkahns von De Panne. Seit 2012 betreibt der Verein auch das Mini-Museum „Retrohuis De Viswinkel“ mit einer Ausstellung von Modellen und mehr als 650 Fotos rund um das Fischerdorf und die Fischerei. 2015 wurde mit dem Bau einer Replik eines Pannepots (ein Fischerkahn) aus dem 19. Jahrhundert begonnen. Anfang 1900 waren am Strand von De Panne mehr als 90 dieser Kähne zu sehen.

17.30u-21.30u

we

F/ Fondée en 1992, l'association patrimoniale Panneboot assure l'entretien du dernier bateau de pêche de De Panne. Depuis 2012, elle se charge également du minimusée « Retrohuis De Viswinkel » qui expose des objets et plus de 650 photos sur le village de pêcheurs et la pêche. La construction d'une réplique d'un Panneboot du 19e siècle a commencé en 2015. Au début des années 1900, plus de 90 bateaux de ce genre contrôlaient la plage de De Panne.

5/ Tête à Tête

n

De erfgoedvereniging Panneboot gesticht in 1992, verzekert het onderhoud van de laatste visserssloep van De Panne. In 2015 is men gestart met de bouw van een replica van een Pannepot uit de 19de eeuw. Begin 1900 beheersten meer dan 90 dergelijke schuiten het strand van De Panne.

l il

17.00u-22.00u > A. Dumontlaan (Parkhotel)

E/ This melodious and musical masterpiece was built in 2006 and plays both old and new songs. This street organ works in a traditional manner with perforated cardboard folding books. It's hand-operated by Johan Van Oprooy, Belgian Champion Organ Grinder in 2008 and 2012.

is

ru

k Zee

or do

aa

3/ Panneboot P.1

eg

nw

kh

D/ Dieses wohlklingende musikalische Meisterwerk wurde 2006 gebaut und spielt Melodien von einst und heute. Diese Drehorgel wird auf traditionelle Art mit Lochkarten gesteuert. Natürlich wird sie mit der Hand geleiert: von Johan Van Oprooy, dem belgischen Leierkasten-Meister der Jahre 2008 und 2012.

5

l en

F/ Ce « petit » bijou musical, confectionné en 2006, nous enchante par ses ritournelles d'antan et d'aujourd'hui. Cet orgue de barbarie fonctionne de manière traditionnelle, à l'aide de livrets pliants en carton perforé. À la manivelle, on retrouve tout naturellement Johan Van Oprooy, champion belge d'orgue de barbarie en 2008 et 2012.

en

Ky

F/ Stand d’information Tourisme De Panne Vous y trouverez toutes les infos pratiques sur les fêtes Dumont (programme) et De Panne en général !

FEESTEN

jn

n aa sl er ss Vi

4

6

in

Alle praktische info over de Dumontfeesten (programma) en De Panne in het algemeen vind je hier!

ni

7

10

Ko

umo A. D

1

2

19

u eD

Dit welluidende en muzikale hoogstandje werd in 2006 gebouwd en brengt deuntjes van vroeger en nu. De aansturing van dit draaiorgel geschiedt op traditionele wijze, met geponste kartonnen vouwboeken. Uiteraard blijft het draaien met de hand, door Johan Van Oprooy, Belgisch Kampioen Orgeldraaien in 2008 en 2012.

9

n laa

nt

g Ho

17.30u-21.30u > Visserslaan 23

FÊTES DUMONT / DUMONT-FESTE DUMONT FESTIVITIES

8

20

an

16.00u-22.00u > Bortierlaan 14 (Toerismobiel) & hoek Visserslaan A. Dumontlaan (strandcabine)

n

14

21

enla

Duin

4/ Dulce Draaiorgel

1 Bonzellaa

aan

3

2/ Infostand Toerisme De Panne

Koning Albert11 plein 12

Bortierl

2

17

13

nen nij Korte Ko weg

Hoge

E/ Eats and drinks! You are welcome on the Koning Albertplein, in Visserslaan and in A.Dumontlaan for drinks and nibbles on the terrace: a refreshing beer, prawn sandwich, fresh fried fish, an ice cream or cotton candy,… We look forward to seeing you there!

E/ Info stand Tourism De Panne Here you can find all practical info about the Dumont Festivities (programme) and De Panne in general!

E/ The Dumont Quarter The first tourists discovered De Panne from the mid-1800s onwards. Pieter Bortier, a local landowner (1805-1879), was not predisposed to the burgeoning tourism industry. In fact, he even purposefully tried to prevent its development. He did however make a huge effort to improve the fate of De Panne’s small, impoverished fishing community. New landowners, including the Ollevier family, however welcomed the tourists. On the initiative of Pedro Ollevier, the French contractor Arthur Bonzel built the current Zeelaan around 1892. This vital road, which connects the village with the sea, deviates from the more traditional geometric pattern, gracefully winding its way around Kykhill Dune. This project constituted the backbone for the seaside resort’s further urban development. From 1892 until 1913, the architect Albert Dumont and his son Alexis oversaw the first phase of De Panne’s urbanisation. The Dumont Quarter, and a number of monuments and iconic buildings in it, was listed as a cityscape in 1995. The neighbourhood still provides a worthy alternative to the urban trade arteries of Zeelaan, Duinkerkelaan and Nieuwpoortlaan.

18

Bortierlaan

D/ Ein Getränk und ein Snack! Auf dem Koning Albertplein, in der Visserslaan und in der A.Dumontlaan erhalten Sie auf der Terrasse einen Snack und ein Getränk: ein frisches Bier, ein Butterbrot mit Garnelen, einen frisch gebackenen Fisch, ein Eis oder Zuckerwatte,… Wir heißen Sie gerne willkommen!

15

16

aan

F/ À boire et à manger ! La Koning Albertplein, la Visserslaan et l’A. Dumontlaan vous donnent rendez-vous à l’une de leurs terrasses. Au menu : petite pinte rafraîchissante, tartine de crevettes, poisson fraîchement cuit, crème glacée ou barbe à papa, etc. Venez donc nous rejoindre !

D/ Infostand Tourismusbüro De Panne Hier finden Sie alle praktischen Infos über die Dumont-Feste (Programm) und De Panne im Allgemeinen!

D/ Das Dumont-Viertel Seit Mitte des 19. Jahrhunderts finden die ersten Touristen ihren Weg nach De Panne. Großgrundbesitzer Pieter Bortier (1805-1879) ist dem erwachenden Tourismus abgeneigt und unterbindet ihn sogar zielgerichtet. Er bemüht sich jedoch sehr um die Verbesserung des Schicksals der kleinen, verarmten Fischergemeinschaft von De Panne. Neue Großgrundbesitzer, darunter die Familie Ollevier, begrüßen den Tourismus allerdings. Auf Initiative von Pedro Ollevier realisiert der französische Bauunternehmer Arthur Bonzel um 1892 die heutige Zeelaan. Diese entscheidende Verbindungsstraße zwischen Dorf und Meer weicht von dem traditionellen geometrischen Muster ab. Die Straße führt in einer eleganten Kurve um die Düne Kykhillduin. Dieses Projekt bildet das Rückgrat für die weitere urbanistische Entfaltung des Badeortes. Zwischen 1892 und 1913 kommt es unter Leitung des Architekten Albert Dumont und sein Sohn Alexis zur ersten umfassenden Urbanisierungsphase von De Panne. Seit 1995 steht das Dumont-Viertel mit seinen Monumenten und markanten Gebäuden unter Denkmalschutz. Noch heute ist es ein würdiger Gegenpol zu den städtischen Geschäftsachsen Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.

Halmenstraat

enl

F/ Le Quartier Dumont C'est au milieu du 19e siècle que les premiers touristes se rendent à De Panne. Le grand propriétaire foncier Pieter Bortier (1805-1879) n'est alors pas favorable au tourisme florissant, et le freine même volontairement. Pieter Bortier fournit toutefois beaucoup d'efforts pour améliorer le sort de la petite communauté de pauvres pêcheurs de De Panne. Les nouveaux grands propriétaires fonciers, parmi lesquels on trouve la famille Ollevier, étaient quant à eux enclins à promouvoir le tourisme. À l'initiative de Pedro Ollevier, l'entrepreneur français Arthur Bonzel réalise aux alentours de 1892 l'actuelle Zeelaan. Cette voie de communication cruciale entre le village et la mer s'écarte du patron géométrique plus traditionnel. La route entoure en effet gracieusement la Kykhillduin. Ce projet constitue le nerf du futur développement urbanistique de la station balnéaire. Entre 1892 et 1913, la première phase d'urbanisation globale de De Panne voit le jour sous la direction de l'architecte Albert Dumont et son fils Alexis. Depuis 1995, le Dumontwijk (Quartier Dumont) est protégé et arbore quelques monuments et bâtiments iconiques. À l'heure actuelle, il constitue toujours une alternative appréciable aux axes commerciaux urbains Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.

'18

Hog e Du in

Vanaf het midden van de 19de eeuw vinden de eerste toeristen hun weg naar De Panne. Grootgrondbezitter Pieter Bortier (1805-1879) is het ontluikende toerisme niet genegen, hij remt het zelfs doelbewust af. Pieter Bortier levert evenwel enorme inspanningen voor de verbetering van het lot van de kleine, verarmde vissersgemeenschap van De Panne. Nieuwe grootgrondbezitters, waaronder de familie Ollevier, zijn het toerisme wel genegen. Op initiatief van Pedro Ollevier realiseert de Franse aannemer Arthur Bonzel rond 1892 de huidige Zeelaan. Deze cruciale verbindingsweg tussen het dorp en de zee wijkt af van het meer traditionele geometrische patroon. De weg omzeilt in een sierlijke bocht de Kykhillduin. Dit project vormt de ruggengraat voor de verdere urbanistische ontplooiing van de badplaats. Tussen 1892 en 1913 komt onder leiding van architect Albert Dumont en zijn zoon Alexis, de eerste globale urbanisatiefase van De Panne tot stand. Sinds 1995 is de Dumontwijk beschermd als stadsgezicht met een aantal monumenten en beeldbepalende gebouwen en vormt ze nog steeds een waardig alternatief ten opzichte van de stedelijke commerciële assen Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.

Op het Koning Albertplein, in de Visserslaan en A. Dumontlaan kan je terecht voor een hapje en een drankje op het terras: een frisse pint, een boterham met garnalen, een vers gebakken visje, een ijsje of suikerspin. We verwelkomen jullie er graag!

14/07/2018 (17.00u-00.00u) DUMONTWIJK

DE DUMONTWIJK

Zeedijk


11/ Knutseldorp Tetra Town (N) 17.00u-21.00u In Tetra Town, de theatrale recycle-wereld, is alles gemaakt van Tetrapakken. Je kunt er lekker zitten in een tetrastoel onder de tetra-parasol. En natuurlijk maak je je eigen unieke Tetrahoed die je nog de hele zomer kunt dragen. F/ Au village du bricolage Tetra Town, le recyclage se fait art pour tous les âges. Tout est fabriqué en boîtes Tetra Pak. Confort et protection assurés dans une chaise et sous un parasol en Tetra Pak. Et bien entendu, à vous de confectionner votre couvre-chef Tetra que vous pourrez porter tout l'été. D/ Im Basteldorf Tetra Town, der Theater-Recycel-Welt, besteht alles aus Tetrapackungen. Nehmen Sie Platz im Tetrastuhl unter dem Tetrasonnenschirm. Basteln Sie Ihren eigenen einzigartigen Tetrahut, den Sie noch den ganzen Sommer tragen können. E/ In craft village Tetra Town, a theatrical recycle world, everything is made from Tetra Paks. You can sit in a Tetra chair under a Tetra parasol. You can even make your own, unique Tetra hat, which you can wear all summer long.

12/ Sitting Duck 17.30u-18.45u Sitting Duck is een swingend, bluesy akoestisch combo dat al jaren met ongelofelijk veel goesting events voorziet van muzikaal vuurwerk, met hun eigenzinnige bewerkingen van parels uit 100 jaar popmuziekgeschiedenis. F/ Sitting Duck est un groupe acoustique qui fait swinguer le blues depuis des années : il a le don de mettre le feu musical aux événements les plus divers, à travers des interprétations originales des plus grandes perles d'un siècle de musique populaire. D/ Sitting Duck ist eine swingende, akustische Combo mit Bluesklang, die schon seit Jahren mit unglaublicher Lust Veranstaltungen mit einem musikalischen Feuerwerk mit ihren eigenwilligen Bearbeitungen von Perlen aus hundert Jahren Popmusikgeschichte bereichert. E/ Sitting Duck is a swinging, bluesy acoustic combo that has been providing events with musical fireworks for years. With incredible desire they play unique adaptations of pop music gems from the last 100 years.

13/ Straattheater ‘Punto y Coma’ (Cia El Cruce, E) 19.00u-19.50u 21.30u-22.20u Een betoverende wereld waarin voorwerpen tot leven komen, bewegingen boekdelen spreken en de woorden letterlijk wegvliegen. Ze bestaan naast elkaar in een ruimte waar niemand nog het bestaan van af wist, een gekke plek waar beelden dansen en fragiliteit om elke hoek loert ... Het is een unieke omgeving die boeken, vreemde wezens en verzonnen voorwerpen hun thuis noemen. Een magische en verrassende plek die verontrustend vertrouwd aanvoelt. F/ Un univers fantastique dans lequel les objets prennent vie, les mouvements parlent et les mots volent. Ils coexistent dans un fragment oublié du temps et de l’espace, dans un lieu où les images dansent et la fragilité tremble, dans un espace unique habité par les livres, objets réinventés et êtres étranges, un lieu magique et surprenant, proche à en devenir inquiétant. D/ Eine fantastische Welt, in der Objekte belebt sind, Bewegungen Bände sprechen und Worte davon fliegen. Sie existieren gemeinsam in einem vergessenen Raum, verloren in der Zeit, an einem außergewöhnlichen Ort, der von Büchern, besonderen Wesen und neu erfundenen Objekten bewohnt wird; ein magischer und überraschender Ort, der merkwürdig bekannt erscheint. E/ A fantastic world where objects are alive, movement talks and the words fly away. They coexist in a forgotten space lost in time, in a strange place where images dance and fragility trembles … It is a unique space inhabited by books, strange beings and reinvented objects; a magical and surprising place disturbingly familiar.

10/ Concert ‘De Minneburcht’ door ClubMediéval

16/ Kleur & Fleur & Zeur

17.30u-18.00u 18.45u-19.15u 20.00u-20.30u

17.00u - 21.00u

> O.L.V.-kerk, Zeelaan 129

In een kleurrijk interieur betoveren de frivole tweeling Kleur & Fleur de kids van kop tot teen! Met hun opgewektheid brengen deze energieke dames de kleine gasten meteen in de juiste stemming voor een geweldig feest: schminken, haartjes restylen, nageltjes lakken of kiezen voor een bling bling glittertattoo. Voor de jongens zijn er stoere tattoos, en ... Zeur zorgt voor de ballonnetjes!

Een voorstelling naar het gelijknamig Gruuthuseverhaal over hoofse liefde en de kracht van poëzie en muziek, met eigen reconstructies van de liederen die in het verhaal gezongen worden, enkele losse parels uit de overige Gruuthuse-liederen, en een snuifje Machaut. Gebracht door Raphaël De Cock (zang, fluiten, doedelzak), Michaël Grébil (zang, luit, cister), Daan Verlaan (zang, gotische harp) en Thomas Baeté (zang, vedels). F/ Une représentation inspirée de l'histoire Gruuthuse sur l'amour courtois et la puissance de la poésie et de la musique, avec des réinterprétations originales des chansons accompagnant le récit, quelques perles singulières des autres chansons Gruuthuse, et une touche de Machaut. Interprété par Raphaël De Cock (chant, flûte, cornemuse), Michaël Grébil (chant, luth, sistre), Daan Verlaan (chant, harpe gothique) et Thomas Baeté (chant, violon). D/ Eine Vorstellung nach der gleichnamigen Gruuthuse-Geschichte über höfische Liebe und die Kraft von Poesie und Musik, mit eigenen Rekonstruktionen der in der Geschichte gesungenen Lieder, einigen losen Perlen aus den übrigen Gruuthuse-Liedern und einer Prise Machaut. Vorgetragen von Raphaël De Cock (Gesang, Flöten, Dudelsack), Michaël Grébil (Gesang, Laute, Cister), Daan Verlaan (Gesang, gotische Harfe) und Thomas Baeté (Gesang, Fideln). E/ A show based on a Gruuthuse story of the same name about courtly love and the power of poetry and music, with reconstructions of the songs that are sung in the story. A few individual gems from the remaining Gruuthuse songs and a pinch of Machaut. Performed by Raphaël De Cock (vocals, flutes, bagpipe ), Michaël Grébil (vocals, lute, cittern), Daan Verlaan (vocals, Gothic harp) and Thomas Baeté (vocals, viol).

> Visserslaan 41

F/ Dans un intérieur haut en couleur, le joyeux duo Kleur & Fleur enchante les enfants de pied en cape ! Ces dames enjouées n'ont pas d'égales pour transmettre le goût de la fête à leurs jeunes invités avec des artifices dont elles ont le secret: maquillage, mises en plis décoiffantes, vernis à ongles étincelants ou encore tatouage bling-bling à souhait. Pour les durs à cuire, les tatouages sont à frémir... Avec un lâcher de ballonnets en apothéose ! D/ In einem farbenfrohen Interieur verzaubern die frivolen Zwillinge Kleur & Fleur die Kinder von Kopf bis Fuß! Aufgeweckt, wie sie sind, bringen diese energiegeladenen Damen die kleinen Gäste schnell in die richtige Stimmung für ein großartiges Fest: schminken, Haare neu stylen, Nägel lackieren oder ein Bling-bling-Glitzertattoo setzen lassen. Für die Jungs gibt es coole Tattoos und ... Zeur sorgt für die Ballons! E/ The frivolous twins Kleur & Fleur will enchant kids from head to toe in a colourful interior! The high spirits of these energetic ladies will immediately put little guests in the right mood for a great party: they apply make-up, restyle hairdos, paint nails or help choose a bling-bling glitter tattoo. There are cool tattoos for the boys, and ... Zeur takes care of the balloons!

17/ Opa Bench 14/ Straattheater ‘Icy-Plage’ (Cie Kartoffeln, F) 18.00u-18.40u 20.30u-21.10u > Bortierlaan 23 Vergeleken met de meeste openbare plaatsen lijkt het strand wel een andere wereld: er gelden aparte rituelen en beleefdheidsregels en we gedragen ons er anders. Hoe laten we ons lichaam zien in het openbaar? Waar ligt de grens tussen wat we willen tonen en wat we te bloot vinden? Zonnebaden, een badpak aandoen, een zwemband opblazen ... Al deze handelingen zijn verwerkt in swingende choreografieën waarin je jezelf zeker herkent. F/ La plage, ses rituels, ses postures et ses règles de décence si différentes de celles des autres lieux publics. Comment nos corps s’exposent dans l’espace public, entre ce que l’on veut montrer et ce que l’on veut cacher? Bronzage, enfilage de maillot, gonflage de bouées... autant d’actions reprises ici en de savoureuses chorégraphies dans lesquelles chacun se reconnaîtra. D/ Der Strand und dessen Rituale, Körperhaltungen und Verhaltensregeln sind ganz anders als jene anderer öffentlichen Plätze. Wie positionieren sich unsere Körper im öffentlichen Bereich, zwischen dem, was wir präsentieren und dem, was wir verstecken wollen? Sonnenbräune, Flanieren im Bikini, prall gefüllte Bojen - so viele Handlungen muten wie sinnliche Choreographien an, in denen sich jeder wiederfindet. E/ The beach, its rituals, its habits and rules of decency that differ so dramatically from all other public places. How our bodies are exposed in public, showing what can be shown and hiding what must be hidden. Getting a tan, putting on swimwear, blowing up inflatables... all those activities and the delightful choreography involved that we can all relate to.

TUIN PARKHOTEL - A. DUMONTLAAN 30

18.15u-19.15u 20.00u-21.00u > hoek Visserslaan - Bortierlaan Deze vriendelijke grootvader heeft afgesproken met zijn kleinkind. Als verrassing kocht hij enkele kleurrijke ballonnetjes, maar die zijn zo sterk dat ze grootvader optillen. Gelukkig kan hij net op tijd met zijn wandelstok de bank vastgrijpen. Kom even bij hem zitten om rust te nemen voor het leven dat voorbij vliegt … F/ Ce grand-père jovial a donné rendez-vous à son petit-fils. Pour lui faire une surprise, il lui a acheté des ballons de baudruche. Ils sont si puissants qu'ils ont bien failli l'emporter dans les airs. Heureusement, il a réussi à agripper juste à temps le banc avec sa canne. Venez donc vous asseoir à côté de lui pour l'écouter parler du temps qui passe... D/ Dieser freundliche Opa hat sich mit seinem Enkel verabredet. Als Überraschung kaufte er einige bunte Ballons, doch die sind so stark, dass sie den Großvater in die Lüfte heben. Zum Glück erwischt er im letzten Moment mit seinem Spazierstock die Bank. Setzt euch zu ihm und betrachtet gemeinsam in aller Ruhe das vorüberfliegende Leben ... E/ This friendly grandfather has an appointment with his grandchild. As a surprise he purchased a few colourful balloons, but they are so strong that they lift grandpa up. Luckily, he was able to grab the bench with his cane. Come sit with him and take a break from the life that's passing by…

19/ Old Salt 18.00u-19.15u Old Salt is een americanaband uit Gent die sinds 2013 originals en traditionele (folk)muziek brengt. Elk lid van dit internationale gezelschap heeft zijn stempel op de sound van Old Salt gedrukt. Zo schemeren er oude klanken uit de VS, België, Zweden, Frankrijk en Schotland door in de muziek. F/ Old Salt est un groupe Americana basé à Gand qui joue de la musique (folk) traditionnelle et originale depuis 2013. Chacun des membres l'influence musicalement avec un patrimoine sonore originaire des USA, de Belgique, de Suède, de France et d'Ecosse. D/ Old Salt ist eine Americana-Band aus Gent, die seit 2013 authentische und traditionelle (Folk)-Musik spielt. Die internationalen Bandmitglieder haben Old Salt mit ihren eigenen musikalischen Hintergründen aus den USA, Belgien, Schweden, Frankreich und Schottland bereichert. E/ Old Salt is an Americana band based out of Gent, performing original and traditional (folk) music since 2013. The international members have individually influenced Old Salt with their heritage sounds from the USA, Belgium, Sweden, France and Scotland.

20/ The Fantoms (GB) 20.00u-21.30u In 1982 waren de piepjonge Fantoms een loepzuivere re-enactment van hoe een Britse Rock ’n Roll band er uitzag en klonk in … 1962. Niemand minder dan Cliff Richard himself was onder de indruk en selecteerde ze om hem te begeleiden in een BBC-tv-show. Nu zijn ze prille vijftigers en spelen ze hun set van lang geleden op onze 12de Dumontfeesten! Not to be missed!

MOBIELE ANIMATIES

22/ Djembé Boys

Animations ambulantes Mobile Animationen / Mobile animations

18.00u-18.40u 19.00u-19.40u 20.00u-20.40u

VOLLEDIGE DUMONTWIJK

> Duinpark Kykhill (Zeelaan)

Tout le quartier Dumont Im ganzen Dumont-Viertel / Entire Dumont quarter

Kom mee trommelen in het park met de Djembé Boys! F/ Venez donc percussionner au parc en compagnie des Djembé Boys ! D/ Komm in den Park und trommle mit den Djembé Boys!

18.00u-18.45u 19.30u-20.15u 21.15u-22.00u

E/ Come play the drums in the park with the Djembé Boys!

François is een Frans-Spaanse Italiaan met Vlaamse roots. Als Le Passant brengt hij magie, verwondering en improvisatie. Hij deelt hartjes uit, blaast zeepbellen uit zijn handen, veegt de straten voor de voeten van de mensen en zorgt ervoor dat iedereen zich piekfijn op het event bevindt en vooral, hij deelt kleine intieme momenten uit met groot en klein!

23/ Luchtacrobatie Fabuloka ‘Staal’ (N) 18.40u-19.05u 20.05u-20.30u 21.30u-21.55u > Markt Jorga is acrobaat en houdt van schrijven. Ed is muzikant en maakt alles van metaal. Door hun krachten te bundelen ontstaat ‘Staal’, een poëtische voorstelling waarin 2 verschillende karakters een droom hebben. F/ Jorga aime l'acrobatie et l'écriture. Ed est musicien et fait de l'acier le matériau de sa partition. De la conjugaison de leurs talents est née « Staal », une représentation poétique où 2 personnages mettent un rêve en scène. D/ Jorga ist Akrobat und schreibt gern. Ed ist Musiker und stellt alles aus Metall her. Durch die Bündelung ihrer Kräfte entsteht ‚Stahl‘, eine poetische Vorstellung, in der zwei verschiedene Charaktere einen Traum haben. E/ Jorga is an acrobat and loves to write. Ed is a musician and makes everything from metal. They combined forces and created ‘Steel’, a poetic show in which two different characters have a dream.

18.40u-19.10u 20.00u-20.30u 21.30u-22.00u > Halmenstraat

Deze vogelvrije gekkerds uit Andaluisiana raken voortdurend in de problemen ... Men zegt dat ze al hun creatieve kunstjes (en dat zijn er heel wat) inzetten om het gelach van de toeschouwers te stelen en hen in te lijven in hun bende. F/ Hors-la-loi en Andalouisiane, ils ont le chic pour s'attirer des ennuis… Vous êtes prévenus: ils useront de toutes leurs ressources créatives (et ils n'en manquent pas !) pour séduire le public et en faire leur complice. D/ Diese Menschen, die als Outlaws in Andaluisiana leben, geraten immer in Schwierigkeiten ... Man sagt, dass sie all ihre kreativen Ressourcen (die sie zuhauf besitzen) nutzen, um das Publikums zum Lachen zu bringen und es zu Komplizen der Gruppe zu machen. E/ Living as outlaws in Andaluisiana, these people are always getting into trouble… It is said that they will use all their creative resources (which are not few) to steal the public´s laughs and make them the band´s accomplices.

Kasteeltje Grimm. Daar droomt de jeugdige bezoeker even in de sprookjesachtige wereld van de jolige prinsessen. Verhalen vertellen laten de gezusjes Grimm maar beter over aan hun broers. Schilderkunst, daar vinden ze meer hun gading in. Maar waar zijn de schildersezels? Eerst zorgen voor een goede vangst en dan aan het werk! F/ Le petit château de Grimm. Le jeune visiteur en rêve dans un monde de conte de fées, peuplé de princes et de princesses. Les sœurs Grimm laissent à leurs frères le soin de raconter des histoires. La peinture, voilà ce qu'elles préfèrent. Mais où sont les chevalets ? D'abord une bonne prise et ensuite au travail ! D/ Schloss Grimm. Dort träumt der junge Besucher in der märchenhaften Welt der fröhlichen Prinzessinnen. Das Geschichtenerzählen überlassen die Schwestern Grimm besser ihren Brüdern. Ihnen steht der Sinn eher nach Malerei. Doch wo sind die Staffeleien? Erst für einen guten Fang sorgen und dann an die Arbeit! E/ In little castle Grimm young visitors enter the enchanting world of jolly princesses. The Grimm sisters leave the storytelling up to their brothers. Painting, that is their passion. But where are the easels? First they need a good catch then they can set to work!

D/ François ist ein französisch-spanischer Italiener mit flämischen Wurzeln. Als Le Passant bringt er Magie, Staunen und Improvisation. Er teilt Herzchen aus, macht Seifenblasen aus seinen Händen, fegt die Straßen vor den Füßen der Leute und sorgt dafür, dass jeder bei dem Event piekfein ist, und vor allem teilt er kleine intime Momente mit Groß und Klein! E/ François is a French-Spanish Italian with Flemish roots. He brings magic, astonishment and improvisation as Le Passant. He distributes hearts, blows bubbles from his hands, sweeps the streets right in front of people and ensures that everyone looks spiffy at the event. He doles out small, intimate moments with young and older visitors!

18.00u-18.30u 19.00u-19.30u 20.00u-20.30u 21.00u-21.30u

F/ En 1982, les tout jeunes Fantoms étaient déjà la réincarnation parfaite du groupe anglais de Rock ’n Roll, tel qu'il avait déboulé sur la scène musicale mondiale en... 1962. Cliff Richard himself en avait été tellement impressionné qu'il les avait invités à l'accompagner dans un show télé à la BBC. Aujourd'hui, ces fringants quinquagénaires viennent jouer leur partition des sixties lors de nos 12e fêtes Dumont ! Not to be missed!

Deze kleine kabouters zijn zo klein nog niet! Ze zijn levensgroot en heel ondeugend. Ze springen, knuffelen en gaan graag samen op de foto.

D/ 1982 waren die blutjungen Fantoms eine lupenreine Neuinszenierung des Aussehens und Klangbildes einer englischen Rock ’n Roll-Band des Jahres ... 1962. Kein Geringerer als Cliff Richard himself war sehr beeindruckt und wählte sie aus, um ihn bei einer BBC-Fernsehshow zu begleiten. Jetzt sind sie Anfang fünfzig und spielen ihr Set von anno dazumal bei unseren 12. Dumont-Festen! Nicht versäumen!

F/ Ces lutins ne sont pas si petits ! Ils sont même plus grands que nature et ne manquent pas de toupet. Ils sautent, câlinent et se font volontiers prendre en photo. D/ Diese kleinen Kobolde sind gar nicht so klein! Sie sind lebensgroß und sehr verschmitzt. Sie springen, kuscheln und lassen sich gern mit dir ablichten.

E/ In 1982 the very young Fantoms were a flawless re-enactment of how a British rock 'n' roll band looked and sounded in… 1962. Even Cliff Richard was impressed! He selected them to accompany him on a BBC TV show. Now they are 50-somethings and will play their set from long ago at our 12th Dumont Festivities! Not to be missed!

E/ These little gnomes aren't that small! They are life-sized and very naughty. They jump, hug and love to be in the picture.

Bubblica 19.00u-19.30u 20.00u-20.30u 21.00u-21.30u

21/ Wolfman Jack 22.30u-00.00u

Deze magische wezens nemen in een zeepbellenperformance het publiek mee in hun sprookjeswereld.

> Bortierlaan 20

15/ Straattheater ‘Yee-Haw!’ (Infoncundibles, E)

F/ François est un Italien franco-espagnol, aux racines flamandes. Le Passant qu'il interprète nous émerveille par sa magie et ses talents d'improvisation. Il distribue des petits cœurs, souffle des bulles de savon rien qu'avec ses mains, balaie les rues devant les piétons et s'assure que tout le monde prend du bon temps lors de l'événement. Et surtout, il partage des moments de complicité avec petits et grands !

Gnomes

18/ Kasteeltje Grimm 17.30u-18.45u 19.00u-20.15u 20.30u-21.45u

Le Passant

foto Totaal Theater

KONING ALBERTPLEIN

Een kwalitatieve live band die schittert op het podium met een stevige set van 70's Rock muziek dat gesmaakt wordt door jong en oud.

F/ Ces êtres magiques entraînent le public dans un spectacle de bulles de savon qui a tout d'un monde merveilleux. '18

F/ Un superbe groupe de scène qui nous replonge dans l'âge d'or de la musique rock, les années 1970 : un set qui plaît aux jeunes et aux moins jeunes.

D/ Diese magischen Wesen entführen das Publikum in einer Seifenblasen-Performance in ihre Märchenwelt.

D/ Eine vorzügliche Liveband, die ein Jung und Alt mitreißendes Set 70's Rock auf die Bühne bringt.

E/ These magical creatures transport the audience to their fairyland during a bubble performance.

E/ A high-quality live band that dazzles on stage with a strong set of 70s rock music that is enjoyed by young and old.

Deel je foto's en impressies op Partagez vos photos et vos impressions sur

Reuzen van De Panne-Adinkerke (K.F.P.C.)

Teilen Sie Ihre Fotos und Eindrücke auf Share your photos and impressions on

Dumontfeesten  # Dumontfeesten

17.00u-22.00u Kom jij een ‘reuze’leuke selfie nemen bij Aloïs, Zenobie, Gusta, Jan de Moerduivel en Melina? F/ Envie de prendre un chouette selfie aux côtés des géants Aloïs, Zenobie, Gusta, Jan de Moerduivel et Melina ? D/ Lässt du bei Aloïs, Zenobie, Gusta, Jan de Moerduivel und Melina ein ‚Riesen‘-Selfie machen? E/ Come take a fun selfie with Aloïs, Zenobie, Gusta, Jan de Moerduivel and Melina!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.