Bíblia NVT Bilíngue - Português Inglês

Page 1

Nova Versão Transformadora A Bíblia Sagrada

Edição Bilíngue

Nova Versão Transformadora A Bíblia Sagrada

Edição Bilíngue 1ª edição Geográfica Editora Santo André - SP - Brasil 2023

Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora

Copyright © 2016 por Editora Mundo Cristão.

Todos os direitos reservados.

A Nova Versão Transformadora copyright © 2016 por Editora Mundo Cristão utiliza a metodologia de tradução das línguas originais (hebraico, aramaico e grego) da New Living Translation copyright © 1996, 2004, 2007, 2013 por Tyndale House Foundation. Todos os direitos reservados. Publicada sob permissão da Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois, EUA.

Nova Versão Transformadora, NVT, A verdade com clareza e o logotipo NVT são marcas registradas da Tyndale House Publishers, Inc.

É permitida a citação de até 500 (quinhentos) versículos por qualquer meio — impresso, visual, eletrônico ou áudio — sem a permissão por escrito da editora, desde que os versículos citados não constituam um livro inteiro da Bíblia nem sejam equivalentes a 25% (vinte e cinco por cento) ou mais do texto total da obra em que se inserem.

© Geográfica Editora

Todos os direitos desta obra pertencem a Geográfica Editora © 2023 www.geografica.com.br

O conteúdo desta obra é de responsabilidade de seus idealizadores.

Quaisquer comentários ou dúvidas sobre este produto escreva para: produtos@geografica.com.br

Esta obra foi impressa no Brasil e conta com a qualidade de impressão e acabamento Geográfica Editora. Printed in Brazil.

SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS

B582 A Bíblia sagrada: nova versão transformadora. Edição bilíngue. Santo André: Geográfica, 2023.

ISBN 978-65-5655-378-8

1. Bíblia sagrada.

geograficaeditora geograficaed geograficaeditora geoeditora
22
CDU

A Bíblia Sagrada

Antigo Testamento

Novo Testamento

Apresentação VII Introdução à Nova Versão Transformadora IX
Livro Abrev. Pág. Caps. Gênesis Gn 13 50 Êxodo Êx 85 40 Levítico Lv 146 27 Números Nm 192 36 Deuteronômio Dt 252 34 Josué Js 304 24 Juízes Jz 339 21 Rute Rt 373 4 1 Samuel 1Sm 378 31 2 Samuel 2Sm 422 24 1 Reis 1Rs 459 22 2 Reis 2Rs 503 25 1 Crônicas 1Cr 547 29 2 Crônicas 2Cr 589 36 Esdras Ed 638 10 Neemias Ne 652 13 Ester Et 673 10 Jó Jó 684 42 Salmos Sl 717 150 Provérbios Pv 801 31 Livro Abrev. Pág. Caps. Eclesiastes Ec 829 12 Cantares Ct 840 8 Isaías Is 847 66 Jeremias Jr 915 52 Lamentações Lm 992 5 Ezequiel Ez 999 48 Daniel Dn 1067 12 Oséias Os 1088 14 Joel Jl 1098 3 Amós Am 1102 9 Obadias Ob 1111 1 Jonas Jn 1112 4 Miquéias Mq 1115 7 Naum Na 1121 3 Habacuque Hc 1124 3 Sofonias Sf 1127 3 Ageu Ag 1130 2 Zacarias Zc 1132 14 Malaquias Ml 1144 4
Livro Abrev. Pág. Caps. Mateus Mt 1151 28 Marcos Mc 1200 16 Lucas Lc 1232 24 João Jo 1286 21 Atos At 1323 28 Romanos Rm 1372 16 1 Coríntios 1Co 1394 16 2 Coríntios 2Co 1415 13 Gálatas Gl 1429 6 Efésios Ef 1436 6 Filipenses Fp 1444 4 Colossenses Cl 1449 4 1 Tessalonicenses 1Ts 1454 5 2 Tessalonicenses 2Ts 1458 3 Livro Abrev. Pág. Caps. 1 Timóteo 1Tm 1461 6 2 Timóteo 2Tm 1467 4 Tito Tt 1471 3 Filemom Fm 1473 1 Hebreus Hb 1474 13 Tiago Tg 1490 5 1 Pedro 1Pe 1495 5 2 Pedro 2Pe 1501 3 1 João 1Jo 1505 5 2 João 2Jo 1510 1 3 João 3Jo 1511 1 Judas Jd 1512 1 Apocalipse Ap 1514 22

Apresentação

A Bíblia Sagrada só existe hoje por causa da dedicação constante e cuidadosa de arqueólogos, bibliotecários, especialistas em línguas antigas, tradutores, escribas, editores e gráficos em todo o mundo. A Bíblia atravessou milênios para tornar-se o maior best-seller de todos os tempos; é o alicerce da fé cristã e a palavra de Deus para a humanidade. Hoje é impossível estimar a importância desta obra como coluna central da civilização.

Há diversas edições da Bíblia em português. Algumas preservam o vocabulário e a sintaxe de séculos passados. Outras são atualizações de edições brasileiras e portuguesas de outrora. Há ainda versões mais recentes e paráfrases que facilitam a leitura com expressões idiomáticas comuns e vocabulário simples.

A Editora Mundo Cristão, fundada em 1965, sempre publicou Bíblias. Editou a Bíblia Viva em 1981 e a Nova Bíblia Viva em 2010. Além dessas paráfrases, editou também dezenas de Bíblias devocionais e de estudo, dirigidas aos mais variados segmentos e usando textos licenciados de sociedades bíblicas. Ao longo dos anos, fomos percebendo a necessidade de uma versão que combinasse rigor acadêmico na tradução das línguas originais (hebraico, grego e aramaico) e linguagem fluente e comunicativa para quem já conhece a Bíblia e também para uma nova geração de leitores.

Concluímos que havia espaço para uma nova versão que trouxesse ao leitor o que de melhor existe em erudição bíblica e os critérios mais recentes de seleção de fontes textuais, tudo isso com linguagem de fácil compreensão para quem fala português hoje. Juntamente com os professores Carlos Osvaldo Cardoso Pinto (1950-2014), doutor pelo Dallas Theological Seminary, e Estevan F. Kirschner, doutor pela London School of Theology, constituímos uma equipe de tradutores e revisores cristãos, especializados nas disciplinas essenciais para a execução do projeto.

A Nova Versão Transformadora (NVT) foi projetada para atender às exigências de diversos perfis de leitores: o especialista em exegese bíblica, o pastor que busca um texto confiável para fundamentar seus sermões, o leigo que procura uma palavra de inspiração bíblica que fale diretamente à alma e o jovem que espera compreender o que está lendo. A NVT é própria para leitura individual, devocional e até congregacional, em voz alta.

Cremos que esta edição da Bíblia Sagrada apresenta a Palavra de Deus com clareza e fidelidade. Publicamos a NVT orando para que Deus a use para comunicar sua verdade eterna à Igreja e ao mundo, de forma marcante e transformadora. Os Editores

Introdução à Nova Versão Transformadora

A Nova Versão Transformadora (NVT) é o resultado de um projeto iniciado em 2010 pela Mundo Cristão, juntamente com um comitê de tradutores especializados nas línguas originais em que o texto bíblico foi redigido. O objetivo, desde o princípio, foi produzir uma versão fiel e acessível, que comunicasse sua mensagem aos leitores de hoje de modo tão claro e relevante quanto os textos originais comunicaram aos leitores e ouvintes do mundo antigo.

Filosofia e metodologia de tradução

Os tradutores da NVT se propuseram a transpor com clareza a mensagem dos textos originais das Escrituras para o português contemporâneo. Ao fazê-lo, levaram em consideração tanto aspectos da equivalência formal como da equivalência dinâmica. Isto é, traduziram o original do modo mais simples e literal possível quando essa abordagem resultou num texto acessível e preciso. Em contrapartida, buscaram uma abordagem mais dinâmica à mensagem quando a tradução literal era de difícil compreensão, ambígua ou exigia o uso de termos arcaicos ou incomuns. Primeiro os tradutores procuraram identificar o significado das palavras e das expressões no contexto antigo; depois, traduziram a mensagem para o português com clareza e naturalidade. O resultado, acreditamos, é uma tradução exegeticamente precisa e idiomaticamente eficaz.

Processo e equipe de tradução

O projeto tomou como ponto de partida os métodos de tradução da edição mais recente da New Living Translation (NLT), tradução em língua inglesa publicada pela Tyndale House Publishers e conhecida por sua comunicabilidade e acessibilidade. Para o projeto NVT, a Mundo Cristão estabeleceu um Comitê de Tradução, composto por alguns dos principais eruditos em línguas originais da comunidade evangélica brasileira. Valendo-se das melhores ferramentas exegéticas e do que há de mais recente em estudos acadêmicos da Bíblia, esses especialistas buscaram apresentar uma tradução inteligível e dinâmica, sem sacrificar a precisão e a fidelidade aos textos originais. Aliada à erudição, uma equipe editorial se ocupou especialmente da adequação da linguagem do texto, procurando torná-la amplamente compreensível, a fim de produzir uma tradução adequada tanto para o estudo individual como para a leitura em voz alta.

Os textos por trás da NVT

Na tradução do Antigo Testamento, empregou-se o Texto Massorético da Bíblia hebraica, representado na Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), com seu amplo sistema de notas textuais e que constitui uma atualização da Biblia Hebraica de Rudolf Kittel (Stuttgart, 1937). Também houve comparações com os Manuscritos do Mar Morto, a Septuaginta e outros manuscritos gregos, o Pentateuco Samaritano, a Peshita Siríaca, a Vulgata Latina e outras versões ou manuscritos que esclarecem o significado de passagens difíceis.

Os tradutores do Novo Testamento usaram as duas edições clássicas do Novo Testamento em grego: o Greek New Testament, publicado pela United Bible Societies (UBS, 4a edição revisada, 1993), e o Novum Testamentum Graece, editado por Nestle e Aland (NA, 27a edição, 1993). No entanto, os tradutores escolheram diferir dos textos gregos da UBS e de NA nos casos em que fortes evidências textuais ou outras evidências acadêmicas corroboravam sua decisão, seguindo variações encontradas em outras testemunhas textuais antigas.

Questões de tradução

No trabalho de tradução, buscou-se deliberadamente oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade por um leitor típico da língua portuguesa contemporânea. Assim, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticais de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e estrutura gramatical. Também levamos em conta barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:

• Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., “efa” [unidade de medida de secos] ou “côvado” [unidade de comprimento]) para equivalentes contemporâneos em nossa língua. O mesmo se dá com referências às horas do dia.

• Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, “dez siclos de prata” foi traduzido como “dez moedas de prata”, a fim de comunicar a ideia pretendida.

• Visto que o calendário lunar hebraico varia de um ano para outro em relação ao calendário solar usado hoje, procuramos maneiras claras de comunicar a época do ano correspondente ao mês hebraico. Nos casos em que é possível definir uma data antiga conforme nosso calendário, usamos as datas modernas no texto.

• A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: “Seu pescoço é como a torre de Davi” (Ct 4.4). Traduzimos: “Seu pescoço é belo, como a torre de Davi”, para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.

• Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas visando esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.

• Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito originalmente num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, ao mesmo tempo, procurando tornar a tradução mais clara para o público atual, muitas vezes onde a tradução tradicional traz “homem” como sinônimo de espécie humana, optamos por “seres humanos” ou “humanidade”, dentre outras escolhas. Por sua vez, as distinções de gênero entre homem e mulher nos textos originais foram rigidamente preservadas.

Coerência léxica na terminologia

Por uma questão de clareza, traduzimos certos termos das línguas originais sempre da mesma forma, especialmente nas passagens sinópticas e em expressões retóricas repetidas com frequência. Nas ocorrências de termos teológicos, deixamos espaço para um âmbito semântico mais amplo de palavras ou expressões aceitáveis em português como tradução para uma palavra hebraica ou grega. Evitamos alguns termos teológicos que muitos leitores teriam dificuldade de compreender. Por exemplo, evitamos palavras como “justificação” e “santificação”, que são empréstimos de traduções para o latim. No lugar dessas palavras, oferecemos traduções como “declarar justo” e “tornar santos”.

Nossa expectativa, por fim, é que a NVT tenha superado algumas barreiras históricas, culturais e linguísticas que podem dificultar a leitura e a compreensão da palavra de Deus. Esperamos que, para os leitores que não conhecem a Bíblia, o texto seja claro e fácil de entender, e desejamos que os leitores versados nas Escrituras possam vê-las com um novo olhar. É nosso desejo, também, que os leitores adquiram instrução e sabedoria para viver, mas, acima de tudo, que encontrem o Deus da Bíblia, venham a conhecê-lo e, com isso, sejam transformados para sempre.

Comitê de Tradução da Bíblia Outubro de 2016

The Old Testament Antigo Testamento

gênesis

A criação

1No princípio, Deus criou os céus e a terra. 2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas. 3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz. 4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão. 5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia. 6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”. 7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus. 8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia. 9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu. 10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom. 11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu. 12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom. 13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia. 14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos. 15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu. 16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas. 17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra, 18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom. 19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia. 20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”. 21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom. 22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”. 23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia. 24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos,

The Account of Creation

1In the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. 3 Then God said, “Let there be light,” and there was light.

4And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness. 5 God called the light “day” and the darkness “night.” And evening passed and morning came, marking the first day. 6 Then God said, “Let there be a space between the waters, to separate the waters of the heavens from the waters of the earth.” 7And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.

8 God called the space “sky.” And evening passed and morning came, marking the second day. 9 Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened. 10 God called the dry ground “land” and the waters “seas.” And God saw that it was good.

11 Then God said, “Let the land sprout with vegetation—every sort of seed-bearing plant, and trees that grow seed-bearing fruit. These seeds will then produce the kinds of plants and trees from which they came.” And that is what happened. 12 The land produced vegetation—all sorts of seed-bearing plants, and trees with seed-bearing fruit. Their seeds produced plants and trees of the same kind. And God saw that it was good. 13And evening passed and morning came, marking the third day. 14 Then God said, “Let lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them be signs to mark the seasons, days, and years.

15 Let these lights in the sky shine down on the earth.” And that is what happened. 16 God made two great lights—the larger one to govern the day, and the smaller one to govern the night. He also made the stars. 17 God set these lights in the sky to light the earth, 18 to govern the day and night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19And evening passed and morning came, marking the fourth day. 20 Then God said, “Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind.” 21 So God created great sea creatures and every living thing that scurries and swarms in the water, and every sort of bird—each producing offspring of the same kind. And God saw that it was good. 22 Then God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply. Let the fish fill the seas, and let the birds multiply on the earth.” 23And evening passed and morning came, marking the fifth day. 24 Then God said, “Let the earth produce every sort of animal, each producing offspring

genesis

Gênesis 2 14

animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu. 25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom. 26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”. 27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher os criou. 28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”. 29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento. 30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu. 31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

2Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há. 2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho. 3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação. 4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra.

O homem e a mulher no jardim

Quando o Senhor Deus criou a terra e os céus, 5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o Senhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse. 6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra. 7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo. 8 O Senhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado. 9 O Senhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal. 10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços. 11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro. 12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.

13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de

of the same kind—livestock, small animals that scurry along the ground, and wild animals.” And that is what happened. 25 God made all sorts of wild animals, livestock, and small animals, each able to produce offspring of the same kind. And God saw that it was good. 26 Then God said, “Let us make human beings in our image, to be like us. They will reign over the fish in the sea, the birds in the sky, the livestock, all the wild animals on the earth, and the small animals that scurry along the ground.” 27 So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them. 28 Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply. Fill the earth and govern it. Reign over the fish in the sea, the birds in the sky, and all the animals that scurry along the ground.” 29 Then God said, “Look! I have given you every seed-bearing plant throughout the earth and all the fruit trees for your food. 30And I have given every green plant as food for all the wild animals, the birds in the sky, and the small animals that scurry along the ground—everything that has life.” And that is what happened. 31 Then God looked over all he had made, and he saw that it was very good! And evening passed and morning came, marking the sixth day.

2So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed. 2 On the seventh day God had finished his work of creation, so he rested from all his work. 3And God blessed the seventh day and declared it holy, because it was the day when he rested from all his work of creation. 4 This is the account of the creation of the heavens and the earth.

The Man and Woman in Eden

When the Lord God made the earth and the heavens, 5 neither wild plants nor grains were growing on the earth. For the Lord God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil. 6 Instead, springs came up from the ground and watered all the land. 7 Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person. 8 Then the Lord God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man he had made. 9 The Lord God made all sorts of trees grow up from the ground—trees that were beautiful and that produced delicious fruit. In the middle of the garden he placed the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches. 11 The first branch, called the Pishon, flowed around the entire land of Havilah, where gold is found. 12 The gold of that land is exceptionally pure; aromatic resin and onyx stone are also found there. 13 The second branch, called the Gihon, flowed around the entire land of Cush.

Gênesis 3 15

Cuxe. 14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates. 15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele, 16 mas o Senhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim, 17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”. 18 O Senhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”. 19 O Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles. 20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse. 21 Então o Senhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava. 22 Dessa costela o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem. 23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”. 24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só. 25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

O pecado do homem e da mulher

3A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”. 2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher. 3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.” 4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher. 5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.” 6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu. 7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem. 8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o Senhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores. 9 Então o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”. 10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”. 11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus.

The third branch, called the Tigris, flowed east of the land of Asshur. The fourth branch is called the Euphrates. 15 The Lord God placed the man in the Garden of Eden to tend and watch over it. 16 But the Lord God warned him, “You may freely eat the fruit of every tree in the garden—17 except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.” 18 Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.” 19 So the Lord God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the man to see what he would call them, and the man chose a name for each one. 20 He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him. 21 So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep. While the man slept, the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the opening. 22 Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man. 23 “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ because she was taken from ‘man.’” 24 This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one. 25 Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.

The Man and Woman Sin

3The serpent was the shrewdest of all the wild animals the Lord God had made. One day he asked the woman, “Did God really say you must not eat the fruit from any of the trees in the garden?” 2 “Of course we may eat fruit from the trees in the garden,” the woman replied. 3 “It’s only the fruit from the tree in the middle of the garden that we are not allowed to eat. God said, ‘You must not eat it or even touch it; if you do, you will die.’” 4 “You won’t die!” the serpent replied to the woman. 5 “God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil.” 6 The woman was convinced. She saw that the tree was beautiful and its fruit looked delicious, and she wanted the wisdom it would give her. So she took some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, who was with her, and he ate it, too. 7At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves. 8 When the cool evening breezes were blowing, the man and his wife heard the Lord God walking about in the garden. So they hid from the Lord God among the trees. 9 Then the Lord God called to the man, “Where are you?”

10 He replied, “I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.” 11 “Who told you that you were

14

Gênesis 4 16

“Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?” 12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”. 13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.” 14 Então o Senhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver. 15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar”. 16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”. 17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento. 18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos. 19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.

Paraíso perdido

20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade. 21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher. 22 Então o Senhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”. 23 Para impedir que isso acontecesse, o Senhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado. 24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Caim e Abel

4

Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou.

Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do Senhor, tive um filho!”. 2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo. 3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao Senhor 4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O Senhor aceitou Abel e sua oferta, 5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado. 6 “Por que você está

naked?” the Lord God asked. “Have you eaten from the tree whose fruit I commanded you not to eat?” 12 The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.” 13 Then the Lord God asked the woman, “What have you done?” “The serpent deceived me,” she replied. “That’s why I ate it.” 14 Then the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed more than all animals, domestic and wild. You will crawl on your belly, groveling in the dust as long as you live. 15 And I will cause hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will strike your head, and you will strike his heel.” 16 Then he said to the woman, “I will sharpen the pain of your pregnancy, and in pain you will give birth. And you will desire to control your husband, but he will rule over you.” 17And to the man he said, “Since you listened to your wife and ate from the tree whose fruit I commanded you not to eat, the ground is cursed because of you. All your life you will struggle to scratch a living from it. 18 It will grow thorns and thistles for you, though you will eat of its grains. 19 By the sweat of your brow will you have food to eat until you return to the ground from which you were made. For you were made from dust, and to dust you will return.”

Paradise Lost: God’s Judgment

20 Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live. 21And the Lord God made clothing from animal skins for Adam and his wife. 22 Then the Lord God said, “Look, the human beings have become like us, knowing both good and evil. What if they reach out, take fruit from the tree of life, and eat it? Then they will live forever!”

23 So the Lord God banished them from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made. 24After sending them out, the Lord God stationed mighty cherubim to the east of the Garden of Eden. And he placed a flaming sword that flashed back and forth to guard the way to the tree of life.

Cain and Abel

Now Adam had sexual relations with his wife, Eve, and she became pregnant. When she gave birth to Cain, she said, “With the Lord’s help, I have produced a man!” 2 Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground. 3 When it was time for the harvest, Cain presented some of his crops as a gift to the Lord 4Abel also brought a gift—the best portions of the firstborn lambs from his flock. The Lord accepted Abel and his gift, 5 but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected. 6 “Why are you

4

Gênesis 4 17

tão furioso?”, o Senhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado? 7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.” 8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou. 9 Então o Senhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?” 10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra! 11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você. 12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”. 13 Caim disse ao Senhor: “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo! 14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”. 15 O Senhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o Senhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo. 16 Caim saiu da presença do Senhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.

Os descendentes de Caim

17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho. 18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque. 19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá. 20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas. 21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta. 22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá. 23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu. 24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.

O nascimento de Sete

25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.

26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do Senhor.

so angry?” the Lord asked Cain. “Why do you look so dejected?

7 You will be accepted if you do what is right. But if you refuse to do what is right, then watch out! Sin is crouching at the door, eager to control you. But you must subdue it and be its master.”

8 One day Cain suggested to his brother, “Let’s go out into the fields.” And while they were in the field, Cain attacked his brother, Abel, and killed him. 9Afterward the Lord asked Cain, “Where is your brother? Where is Abel?” “I don’t know,” Cain responded. “Am I my brother’s guardian?” 10 But the Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground! 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has swallowed your brother’s blood. 12 No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.” 13 Cain replied to the Lord, “My punishment is too great for me to bear! 14 You have banished me from the land and from your presence; you have made me a homeless wanderer. Anyone who finds me will kill me!” 15 The Lord replied, “No, for I will give a sevenfold punishment to anyone who kills you.” Then the Lord put a mark on Cain to warn anyone who might try to kill him. 16 So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.

The Descendants of Cain

17 Cain had sexual relations with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Then Cain founded a city, which he named Enoch, after his son. 18 Enoch had a son named Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech. 19 Lamech married two women. The first was named Adah, and the second was Zillah. 20Adah gave birth to Jabal, who was the first of those who raise livestock and live in tents. 21 His brother’s name was Jubal, the first of all who play the harp and flute. 22 Lamech’s other wife, Zillah, gave birth to a son named Tubal-cain. He became an expert in forging tools of bronze and iron. Tubal-cain had a sister named Naamah. 23 One day Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice; listen to me, you wives of Lamech. I have killed a man who attacked me, a young man who wounded me. 24 If someone who kills Cain is punished seven times, then the one who kills me will be punished seventy-seven times!”

The Birth of Seth

25Adam had sexual relations with his wife again, and she gave birth to another son. She named him Seth, for she said, “God has granted me another son in place of Abel, whom Cain killed.”

26 When Seth grew up, he had a son and named him Enosh. At that time people first began to worship the Lord by name.

Os descendentes de Adão

5

Gênesis 5, 6

Este é o relato dos descendentes de Adão. Quando Deus criou os seres humanos, formou-os semelhantes a ele.

2 Criou-os homem e mulher; quando foram criados, Deus os abençoou e os chamou de “humanidade”. 3 Aos 130 anos, Adão teve um filho chamado Sete, que era semelhante a ele, à sua imagem. 4 Depois do nascimento de Sete, Adão viveu mais 800 anos e teve outros filhos e filhas. 5 Adão viveu 930 anos e morreu. 6 Aos 105 anos, Sete gerou Enos.

7 Depois do nascimento de Enos, Sete viveu mais 807 anos e teve outros filhos e filhas. 8 Sete viveu 912 anos e morreu.

9 Aos 90 anos, Enos gerou Cainã. 10 Depois do nascimento de Cainã, Enos viveu mais 815 anos e teve outros filhos e filhas. 11 Enos viveu 905 anos e morreu. 12 Aos 70 anos, Cainã gerou Maalaleel. 13 Depois do nascimento de Maalaleel, Cainã viveu mais 840 anos e teve outros filhos e filhas.

14 Cainã viveu 910 anos e morreu. 15 Aos 65 anos, Maalaleel gerou Jarede. 16 Depois do nascimento de Jarede, Maalaleel viveu mais 830 anos e teve outros filhos e filhas.

17 Maalaleel viveu 895 anos e morreu. 18 Aos 162 anos, Jarede gerou Enoque. 19 Depois do nascimento de Enoque, Jarede viveu mais 800 anos e teve outros filhos e filhas.

20 Jarede viveu 962 anos e morreu. 21 Aos 65 anos, Enoque gerou Matusalém. 22 Depois do nascimento de Matusalém, Enoque viveu em comunhão com Deus por mais 300 anos e teve outros filhos e filhas. 23 Enoque viveu 365 anos, 24 andando em comunhão com Deus até que, um dia, desapareceu, porque Deus o levou para junto de si. 25 Aos 187 anos, Matusalém gerou Lameque. 26 Depois do nascimento de Lameque, Matusalém viveu mais 782 anos e teve outros filhos e filhas. 27 Matusalém viveu 969 anos e morreu. 28 Aos 182 anos, Lameque gerou um filho. 29 Chamou-o de Noé, pois disse: “Que ele nos traga alívio de nossas tarefas e do trabalho doloroso de cultivar esta terra que o Senhor amaldiçoou”. 30 Depois do nascimento de Noé, Lameque viveu mais 595 anos e teve outros filhos e filhas. 31 Lameque viveu 777 anos e morreu. 32 Depois que completou 500 anos, Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.

Corrupção da raça humana

6Os seres humanos começaram a se multiplicar na terra e tiveram filhas. 2 Os filhos de Deus perceberam que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si as que os agradaram e se casaram com elas. 3 Então o Senhor disse: “Meu Espírito não tolerará os humanos por muito tempo, pois são apenas carne mortal. Seus dias serão limitados a 120 anos”. 4 Naqueles dias, e por algum tempo depois,

The Descendants of Adam

5This is the written account of the descendants of Adam. When God created human beings, he made them to be like himself. 2 He created them male and female, and he blessed them and called them “human.” 3 When Adam was 130 years old, he became the father of a son who was just like him—in his very image. He named his son Seth. 4 After the birth of Seth, Adam lived another 800 years, and he had other sons and daughters. 5Adam lived 930 years, and then he died. 6 When Seth was 105 years old, he became the father of Enosh. 7After the birth of Enosh, Seth lived another 807 years, and he had other sons and daughters. 8 Seth lived 912 years, and then he died. 9 When Enosh was 90 years old, he became the father of Kenan. 10After the birth of Kenan, Enosh lived another 815 years, and he had other sons and daughters. 11 Enosh lived 905 years, and then he died. 12 When Kenan was 70 years old, he became the father of Mahalalel. 13After the birth of Mahalalel, Kenan lived another 840 years, and he had other sons and daughters. 14 Kenan lived 910 years, and then he died. 15 When Mahalalel was 65 years old, he became the father of Jared. 16After the birth of Jared, Mahalalel lived another 830 years, and he had other sons and daughters. 17 Mahalalel lived 895 years, and then he died. 18 When Jared was 162 years old, he became the father of Enoch. 19After the birth of Enoch, Jared lived another 800 years, and he had other sons and daughters. 20 Jared lived 962 years, and then he died. 21 When Enoch was 65 years old, he became the father of Methuselah. 22After the birth of Methuselah, Enoch lived in close fellowship with God for another 300 years, and he had other sons and daughters. 23 Enoch lived 365 years, 24 walking in close fellowship with God. Then one day he disappeared, because God took him. 25 When Methuselah was 187 years old, he became the father of Lamech. 26After the birth of Lamech, Methuselah lived another 782 years, and he had other sons and daughters. 27 Methuselah lived 969 years, and then he died. 28 When Lamech was 182 years old, he became the father of a son. 29 Lamech named his son Noah, for he said, “May he bring us relief from our work and the painful labor of farming this ground that the Lord has cursed.” 30After the birth of Noah, Lamech lived another 595 years, and he had other sons and daughters. 31 Lamech lived 777 years, and then he died. 32After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.

A World Gone Wrong

Then the people began to multiply on the earth, and daughters were born to them. 2 The sons of God saw the beautiful women and took any they wanted as their wives. 3 Then the Lord said, “My Spirit will not put up with humans for such a long time, for they are only mortal flesh. In the future, their normal lifespan will be no more than 120 years.” 4 In those days, and for some time after,

6

18

havia na terra gigantes, pois quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens, elas deram à luz filhos que se tornaram os guerreiros famosos da antiguidade. 5 O Senhor observou quanto havia aumentado a perversidade dos seres humanos na terra e viu que todos os seus pensamentos e seus propósitos eram sempre inteiramente maus. 6 E o Senhor se arrependeu de tê-los criado e colocado na terra. Isso lhe causou imensa tristeza. 7 O Senhor disse: “Eliminarei da face da terra esta raça humana que criei. Sim, e também destruirei todos os seres vivos: as pessoas, os grandes animais, os animais que rastejam pelo chão e até as aves do céu. Arrependo-me de tê-los criado”. 8 Noé, porém, encontrou favor diante do Senhor

A história de Noé

9 Este é o relato de Noé e sua família. Noé era um homem justo, a única pessoa íntegra naquele tempo, e andava em comunhão com Deus. 10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé. 11 Deus viu que a terra tinha se corrompido e estava cheia de violência.

12 Deus observou a grande maldade no mundo, pois todos na terra haviam se corrompido. 13 Assim, Deus disse a Noé: “Decidi acabar com todos os seres vivos, pois encheram a terra de violência. Sim, destruirei todos eles e também a terra! 14 “Construa uma grande embarcação, uma arca de madeira de cipreste, e cubra-a com betume por dentro e por fora, para que não entre água. Divida toda a parte interna em pisos e compartimentos.

15 A arca deve ter 135 metros de comprimento, 22,5 metros de largura e 13,5 metros de altura. 16 Deixe uma abertura de 45 centímetros debaixo do teto ao redor de toda a arca. Coloque uma porta lateral e construa três pisos na parte interna: inferior, médio e superior. 17 “Preste atenção! Em breve, cobrirei a terra com um dilúvio que destruirá todos os seres vivos que respiram. Tudo que há na terra morrerá. 18 Com você, porém, firmarei minha aliança. Portanto, entre na arca com sua mulher, seus filhos e as mulheres deles. 19 Leve na arca com você um casal de cada espécie de animal selvagem e doméstico, um macho e uma fêmea, para mantê-los com vida. 20 Um casal de cada espécie de ave, de cada espécie de animal e de cada espécie de animal que rasteja pelo chão virá até você, para que os mantenha com vida. 21 Cuide bem para que haja alimento suficiente para sua família e para todos os animais”. 22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe havia ordenado.

O dilúvio

7O Senhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo. 2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada

giant Nephilites lived on the earth, for whenever the sons of God had intercourse with women, they gave birth to children who became the heroes and famous warriors of ancient times.

5 The Lord observed the extent of human wickedness on the earth, and he saw that everything they thought or imagined was consistently and totally evil. 6 So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.

7And the Lord said, “I will wipe this human race I have created from the face of the earth. Yes, and I will destroy every living thing—all the people, the large animals, the small animals that scurry along the ground, and even the birds of the sky. I am sorry I ever made them.” 8 But Noah found favor with the Lord

The Story of Noah

9 This is the account of Noah and his family. Noah was a righteous man, the only blameless person living on earth at the time, and he walked in close fellowship with God. 10 Noah was the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth. 11 Now God saw that the earth had become corrupt and was filled with violence. 12 God observed all this corruption in the world, for everyone on earth was corrupt. 13 So God said to Noah, “I have decided to destroy all living creatures, for they have filled the earth with violence. Yes, I will wipe them all out along with the earth!

14 “Build a large boat from cypress wood and waterproof it with tar, inside and out. Then construct decks and stalls throughout its interior. 15 Make the boat 450 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high. 16 Leave an 18-inch opening below the roof all the way around the boat. Put the door on the side, and build three decks inside the boat—lower, middle, and upper. 17 “Look! I am about to cover the earth with a flood that will destroy every living thing that breathes. Everything on earth will die. 18 But I will confirm my covenant with you. So enter the boat—you and your wife and your sons and their wives. 19 Bring a pair of every kind of animal—a male and a female—into the boat with you to keep them alive during the flood. 20 Pairs of every kind of bird, and every kind of animal, and every kind of small animal that scurries along the ground, will come to you to be kept alive. 21And be sure to take on board enough food for your family and for all the animals.” 22 So Noah did everything exactly as God had commanded him.

The Flood Covers the Earth

7When everything was ready, the Lord said to Noah, “Go into the boat with all your family, for among all the people of the earth, I can see that you alone are righteous. 2 Take with you seven pairs—male and female—of each animal I have approved for eating and for sacrifice, and take one pair of each of

Gênesis 7 19

Gênesis 8

espécie de animal impuro. 3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio. 4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”. 5 Noé fez tudo exatamente como o Senhor lhe havia ordenado. 6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra. 7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio. 8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão. 9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé. 10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra. 11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais 12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites. 13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles. 14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie. 15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.

16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o Senhor fechou a porta.

17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra. 18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.

19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra 20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos. 21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos. 22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu. 23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram. 24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.

As águas do dilúvio baixam 8

Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar. 2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram. 3 As águas do dilúvio foram

the others. 3Also take seven pairs of every kind of bird. There must be a male and a female in each pair to ensure that all life will survive on the earth after the flood. 4 Seven days from now I will make the rains pour down on the earth. And it will rain for forty days and forty nights, until I have wiped from the earth all the living things I have created.” 5 So Noah did everything as the Lord commanded him. 6 Noah was 600 years old when the flood covered the earth. 7 He went on board the boat to escape the flood—he and his wife and his sons and their wives. 8 With them were all the various kinds of animals—those approved for eating and for sacrifice and those that were not—along with all the birds and the small animals that scurry along the ground. 9 They entered the boat in pairs, male and female, just as God had commanded Noah. 10After seven days, the waters of the flood came and covered the earth. 11 When Noah was 600 years old, on the seventeenth day of the second month, all the underground waters erupted from the earth, and the rain fell in mighty torrents from the sky. 12 The rain continued to fall for forty days and forty nights. 13 That very day Noah had gone into the boat with his wife and his sons—Shem, Ham, and Japheth—and their wives. 14 With them in the boat were pairs of every kind of animal—domestic and wild, large and small—along with birds of every kind. 15 Two by two they came into the boat, representing every living thing that breathes. 16A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them. 17 For forty days the floodwaters grew deeper, covering the ground and lifting the boat high above the earth. 18As the waters rose higher and higher above the ground, the boat floated safely on the surface. 19 Finally, the water covered even the highest mountains on the earth, 20 rising more than twenty-two feet above the highest peaks. 21All the living things on earth died—birds, domestic animals, wild animals, small animals that scurry along the ground, and all the people. 22 Everything that breathed and lived on dry land died. 23 God wiped out every living thing on the earth—people, livestock, small animals that scurry along the ground, and the birds of the sky. All were destroyed. The only people who survived were Noah and those with him in the boat. 24And the floodwaters covered the earth for 150 days.

The Flood Recedes

But God remembered Noah and all the wild animals and livestock with him in the boat. He sent a wind to blow across the earth, and the floodwaters began to recede. 2 The underground waters stopped flowing, and the torrential rains from the sky were stopped. 3 So the floodwaters gradually receded

8

20

Gênesis 9

baixando aos poucos. Depois de 150 dias, 4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate. 5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas. 6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca 7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra. 8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca, 9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro. 10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez. 11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio. 12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou. 13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco. 14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca. 15 Então Deus disse a Noé: 16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles. 17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”. 18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram. 19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez. 20 Em seguida, Noé construiu um altar ao Senhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros. 21 O aroma do sacrifício agradou ao Senhor, que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos. 22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Deus confirma sua aliança

from the earth. After 150 days, 4 exactly five months from the time the flood began, the boat came to rest on the mountains of Ararat. 5 Two and a half months later, as the waters continued to go down, other mountain peaks became visible. 6After another forty days, Noah opened the window he had made in the boat 7 and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up. 8 He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground. 9 But the dove could find no place to land because the water still covered the ground. So it returned to the boat, and Noah held out his hand and drew the dove back inside. 10After waiting another seven days, Noah released the dove again. 11 This time the dove returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. Then Noah knew that the floodwaters were almost gone. 12 He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back. 13 Noah was now 601 years old. On the first day of the new year, ten and a half months after the flood began, the floodwaters had almost dried up from the earth. Noah lifted back the covering of the boat and saw that the surface of the ground was drying. 14 Two more months went by, and at last the earth was dry! 15 Then God said to Noah, 16 “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives. 17 Release all the animals— the birds, the livestock, and the small animals that scurry along the ground—so they can be fruitful and multiply throughout the earth.” 18 So Noah, his wife, and his sons and their wives left the boat. 19And all of the large and small animals and birds came out of the boat, pair by pair. 20 Then Noah built an altar to the Lord, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose. 21And the Lord was pleased with the aroma of the sacrifice and said to himself, “I will never again curse the ground because of the human race, even though everything they think or imagine is bent toward evil from childhood. I will never again destroy all living things. 22As long as the earth remains, there will be planting and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night.”

God Confirms His Covenant

9

Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra. 2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio. 3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais. 4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida. 5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá

9Then God blessed Noah and his sons and told them, “Be fruitful and multiply. Fill the earth. 2All the animals of the earth, all the birds of the sky, all the small animals that scurry along the ground, and all the fish in the sea will look on you with fear and terror. I have placed them in your power. 3 I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables. 4 But you must never eat any meat that still has the lifeblood in it. 5 “And I will require the blood of anyone who takes another person’s life. If a wild animal kills a person, it

21

Gênesis 10 22

ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer. 6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem. 7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”. 8 Então Deus disse a Noé e seus filhos: 9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes 10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra. 11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”. 12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras. 13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra. 14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris, 15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida. 16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”. 17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.

Os filhos de Noé

must die. And anyone who murders a fellow human must die. 6 If anyone takes a human life, that person’s life will also be taken by human hands. For God made human beings in his own image.

7 Now be fruitful and multiply, and repopulate the earth.” 8 Then God told Noah and his sons, 9 “I hereby confirm my covenant with you and your descendants, 10 and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth. 11 Yes, I am confirming my covenant with you. Never again will floodwaters kill all living creatures; never again will a flood destroy the earth.”

12 Then God said, “I am giving you a sign of my covenant with you and with all living creatures, for all generations to come. 13 I have placed my rainbow in the clouds. It is the sign of my covenant with you and with all the earth. 14 When I send clouds over the earth, the rainbow will appear in the clouds, 15 and I will remember my covenant with you and with all living creatures. Never again will the floodwaters destroy all life. 16 When I see the rainbow in the clouds, I will remember the eternal covenant between God and every living creature on earth.” 17 Then God said to Noah, “Yes, this rainbow is the sign of the covenant I am confirming with all the creatures on earth.”

Noah’s Sons

18

Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.) 19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra. 20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira. 21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda. 22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos. 23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto. 24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito, 25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”. 26 E disse ainda: “Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem, e que Canaã seja servo de seu irmão! 27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”. 28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos. 29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.

Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.

18 The sons of Noah who came out of the boat with their father were Shem, Ham, and Japheth. (Ham is the father of Canaan.)

19 From these three sons of Noah came all the people who now populate the earth. 20After the flood, Noah began to cultivate the ground, and he planted a vineyard. 21 One day he drank some wine he had made, and he became drunk and lay naked inside his tent. 22 Ham, the father of Canaan, saw that his father was naked and went outside and told his brothers. 23 Then Shem and Japheth took a robe, held it over their shoulders, and backed into the tent to cover their father. As they did this, they looked the other way so they would not see him naked. 24 When Noah woke up from his stupor, he learned what Ham, his youngest son, had done. 25 Then he cursed Canaan, the son of Ham: “May Canaan be cursed! May he be the lowest of servants to his relatives.” 26 Then Noah said, “May the Lord, the God of Shem, be blessed, and may Canaan be his servant! 27 May God expand the territory of Japheth! May Japheth share the prosperity of Shem, and may Canaan be his servant.” 28 Noah lived another 350 years after the great flood. 29 He lived 950 years, and then he died.

This is the account of the families of Shem, Ham, and Japheth, the three sons of Noah. Many children were born to them after the great flood.

10
10

Os descendentes de Jafé

Gênesis 10 23

2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás. 3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma. 4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim. 5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.

Os descendentes de Cam

6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã. 7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã. 8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra. 9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”. 10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné. 11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá 12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá. 13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas, 14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus. 15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas, 16 jebuseus, amorreus, girgaseus, 17 heveus, arqueus, sineus, 18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam. 19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa. 20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.

Os descendentes de Sem

21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber. 22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. 23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más. 24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber. 25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã. 26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá, 27 Adorão, Uzal, Dicla, 28 Obal, Abimael, Sabá, 29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã. 30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste. 31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.

Descendants of Japheth

2 The descendants of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. 3 The descendants of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. 4 The descendants of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim. 5 Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.

Descendants of Ham

6 The descendants of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.

7 The descendants of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The descendants of Raamah were Sheba and Dedan.

8 Cush was also the ancestor of Nimrod, who was the first heroic warrior on earth. 9 Since he was the greatest hunter in the world, his name became proverbial. People would say, “This man is like Nimrod, the greatest hunter in the world.” 10 He built his kingdom in the land of Babylonia, with the cities of Babylon, Erech, Akkad, and Calneh. 11 From there he expanded his territory to Assyria, building the cities of Nineveh, Rehoboth-ir, Calah, 12 and Resen (the great city located between Nineveh and Calah).

13 Mizraim was the ancestor of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites, 14 Pathrusites, Casluhites, and the Caphtorites, from whom the Philistines came. 15 Canaan’s oldest son was Sidon, the ancestor of the Sidonians. Canaan was also the ancestor of the Hittites, 16 Jebusites, Amorites, Girgashites, 17 Hivites, Arkites, Sinites, 18Arvadites, Zemarites, and Hamathites. The Canaanite clans eventually spread out, 19 and the territory of Canaan extended from Sidon in the north to Gerar and Gaza in the south, and east as far as Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, near Lasha. 20 These were the descendants of Ham, identified by clan, language, territory, and national identity.

Descendants of Shem

21 Sons were also born to Shem, the older brother of Japheth. Shem was the ancestor of all the descendants of Eber. 22 The descendants of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram. 23 The descendants of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash. 24Arphaxad was the father of Shelah, and Shelah was the father of Eber.

25 Eber had two sons. The first was named Peleg (which means “division”), for during his lifetime the people of the world were divided into different language groups. His brother’s name was Joktan.

26 Joktan was the ancestor of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, 27 Hadoram, Uzal, Diklah, 28 Obal, Abimael, Sheba, 29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were descendants of Joktan. 30 The territory they occupied extended from Mesha all the way to Sephar in the eastern mountains. 31 These were the descendants of Shem, identified by clan, language, territory, and national identity.

Conclusão

Gênesis 11

32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

A torre de Babel

Conclusion

32 These are the clans that descended from Noah’s sons, arranged by nation according to their lines of descent. All the nations of the earth descended from these clans after the great flood.

11

Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras. 2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram. 3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.) 4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”. 5 O Senhor, porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo. 6 “Vejam!”, disse o Senhor. “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível. 7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.” 8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade. 9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o Senhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.

A descendência de Sem até Abrão

10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou Arfaxade. 11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas. 12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá. 13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas. 14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber. 15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas. 16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue. 17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas. 18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú. 19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas. 20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue. 21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas. 22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor. 23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas. 24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá. 25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas. 26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.

The Tower of Babel 11

At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words. 2As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babylonia and settled there. 3 They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.) 4 Then they said, “Come, let’s build a great city for ourselves with a tower that reaches into the sky. This will make us famous and keep us from being scattered all over the world.” 5 But the Lord came down to look at the city and the tower the people were building. 6 “Look!” he said. “The people are united, and they all speak the same language. After this, nothing they set out to do will be impossible for them!

7 Come, let’s go down and confuse the people with different languages. Then they won’t be able to understand each other.” 8 In that way, the Lord scattered them all over the world, and they stopped building the city. 9 That is why the city was called Babel, because that is where the Lord confused the people with different languages. In this way he scattered them all over the world.

The Line of Descent from Shem to Abram

10 This is the account of Shem’s family. Two years after the great flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad. 11After the birth of Arphaxad, Shem lived another 500 years and had other sons and daughters. 12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah. 13After the birth of Shelah, Arphaxad lived another 403 years and had other sons and daughters. 14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber. 15After the birth of Eber, Shelah lived another 403 years and had other sons and daughters. 16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg. 17After the birth of Peleg, Eber lived another 430 years and had other sons and daughters. 18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu. 19After the birth of Reu, Peleg lived another 209 years and had other sons and daughters. 20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug. 21After the birth of Serug, Reu lived another 207 years and had other sons and daughters. 22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor. 23After the birth of Nahor, Serug lived another 200 years and had other sons and daughters. 24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah. 25After the birth of Terah, Nahor lived another 119 years and had other sons and daughters. 26After Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.

24

A família de Terá

Gênesis 12 25

27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló, 28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia. 29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.) 30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos. 31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali. 32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

O chamado de Abrão 12

O Senhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei. 2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros. 3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”. 4 Então Abrão partiu, como o Senhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã. 5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã, 6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região. 7 Então o Senhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao Senhor, que lhe havia aparecido. 8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor 9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.

Abrão e Sarai no Egito

10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro. 11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita. 12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’. 13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”. 14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a

The Family of Terah

27 This is the account of Terah’s family. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. 28 But Haran died in Ur of the Chaldeans, the land of his birth, while his father, Terah, was still living. 29 Meanwhile, Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. (Milcah and her sister Iscah were daughters of Nahor’s brother Haran.) 30 But Sarai was unable to become pregnant and had no children. 31 One day Terah took his son Abram, his daughter-in-law Sarai (his son Abram’s wife), and his grandson Lot (his son Haran’s child) and moved away from Ur of the Chaldeans. He was headed for the land of Canaan, but they stopped at Haran and settled there. 32 Terah lived for 205 years and died while still in Haran.

The Call of Abram 12

The Lord had said to Abram, “Leave your native country, your relatives, and your father’s family, and go to the land that I will show you. 2 I will make you into a great nation. I will bless you and make you famous, and you will be a blessing to others. 3 I will bless those who bless you and curse those who treat you with contempt. All the families on earth will be blessed through you.” 4 So Abram departed as the Lord had instructed, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran. 5 He took his wife, Sarai, his nephew Lot, and all his wealth—his livestock and all the people he had taken into his household at Haran—and headed for the land of Canaan. When they arrived in Canaan, 6Abram traveled through the land as far as Shechem. There he set up camp beside the oak of Moreh. At that time, the area was inhabited by Canaanites. 7 Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants.” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him. 8After that, Abram traveled south and set up camp in the hill country, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built another altar and dedicated it to the Lord, and he worshiped the Lord 9 Then Abram continued traveling south by stages toward the Negev.

Abram and Sarai in Egypt

10At that time a severe famine struck the land of Canaan, forcing Abram to go down to Egypt, where he lived as a foreigner. 11As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, “Look, you are a very beautiful woman. 12 When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife. Let’s kill him; then we can have her!’ 13 So please tell them you are my sister. Then they will spare my life and treat me well because of their interest in you.” 14And sure enough, when Abram arrived in Egypt, everyone

Gênesis 13 26

grande beleza de sua mulher. 15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio. 16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos. 17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o Senhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa. 18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher? 19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”. 20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.

A separação de Abrão e Ló

13Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam. 2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.) 3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente, 4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do Senhor outra vez. 5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas. 6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro. 7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.) 8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos! 9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”. 10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do Senhor, ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o Senhor destruir Sodoma e Gomorra.) 11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão. 12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície. 13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o Senhor. 14 Depois que Ló partiu, o Senhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste. 15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes

noticed Sarai’s beauty. 15 When the palace officials saw her, they sang her praises to Pharaoh, their king, and Sarai was taken into his palace. 16 Then Pharaoh gave Abram many gifts because of her—sheep, goats, cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels. 17 But the Lord sent terrible plagues upon Pharaoh and his household because of Sarai, Abram’s wife. 18 So Pharaoh summoned Abram and accused him sharply. “What have you done to me?” he demanded. “Why didn’t you tell me she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ and allow me to take her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and get out of here!” 20 Pharaoh ordered some of his men to escort them, and he sent Abram out of the country, along with his wife and all his possessions.

Abram and Lot Separate

13So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.

2 (Abram was very rich in livestock, silver, and gold.) 3 From the Negev, they continued traveling by stages toward Bethel, and they pitched their tents between Bethel and Ai, where they had camped before. 4 This was the same place where Abram had built the altar, and there he worshiped the Lord again. 5 Lot, who was traveling with Abram, had also become very wealthy with flocks of sheep and goats, herds of cattle, and many tents.

6 But the land could not support both Abram and Lot with all their flocks and herds living so close together. 7 So disputes broke out between the herdsmen of Abram and Lot. (At that time Canaanites and Perizzites were also living in the land.) 8 Finally Abram said to Lot, “Let’s not allow this conflict to come between us or our herdsmen. After all, we are close relatives!

9 The whole countryside is open to you. Take your choice of any section of the land you want, and we will separate. If you want the land to the left, then I’ll take the land on the right. If you prefer the land on the right, then I’ll go to the left.” 10 Lot took a long look at the fertile plains of the Jordan Valley in the direction of Zoar. The whole area was well watered everywhere, like the garden of the Lord or the beautiful land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.) 11 Lot chose for himself the whole Jordan Valley to the east of them. He went there with his flocks and servants and parted company with his uncle Abram. 12 So Abram settled in the land of Canaan, and Lot moved his tents to a place near Sodom and settled among the cities of the plain. 13 But the people of this area were extremely wicked and constantly sinned against the Lord 14After Lot had gone, the Lord said to Abram, “Look as far as you can see in every direction—north and south, east and west. 15 I am giving all this land, as far as you can see, to you and your

Gênesis 14 27

como propriedade para sempre. 16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!

17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”. 18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao Senhor

Abrão resgata Ló 14

Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, 2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar). 3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto). 4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele. 5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim, 6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto. 7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar. 8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto. 9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco. 10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas. 11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos. 12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía. 13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão. 14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã, 15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco. 16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.

descendants as a permanent possession. 16And I will give you so many descendants that, like the dust of the earth, they cannot be counted! 17 Go and walk through the land in every direction, for I am giving it to you.” 18 So Abram moved his camp to Hebron and settled near the oak grove belonging to Mamre. There he built another altar to the Lord

Abram

Rescues Lot

14About this time war broke out in the region. King Amraphel of Babylonia, King Arioch of Ellasar, King Kedorlaomer of Elam, and King Tidal of Goiim 2 fought against King Bera of Sodom, King Birsha of Gomorrah, King Shinab of Admah, King Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar). 3 This second group of kings joined forces in Siddim Valley (that is, the valley of the Dead Sea). 4 For twelve years they had been subject to King Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled against him. 5 One year later Kedorlaomer and his allies arrived and defeated the Rephaites at Ashteroth-karnaim, the Zuzites at Ham, the Emites at Shaveh-kiriathaim, 6 and the Horites at Mount Seir, as far as El-paran at the edge of the wilderness. 7 Then they turned back and came to En-mishpat (now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon-tamar. 8 Then the rebel kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela (also called Zoar) prepared for battle in the valley of the Dead Sea. 9 They fought against King Kedorlaomer of Elam, King Tidal of Goiim, King Amraphel of Babylonia, and King Arioch of Ellasar—four kings against five. 10As it happened, the valley of the Dead Sea was filled with tar pits. And as the army of the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into the tar pits, while the rest escaped into the mountains. 11 The victorious invaders then plundered Sodom and Gomorrah and headed for home, taking with them all the spoils of war and the food supplies. 12 They also captured Lot—Abram’s nephew who lived in Sodom—and carried off everything he owned. 13 But one of Lot’s men escaped and reported everything to Abram the Hebrew, who was living near the oak grove belonging to Mamre the Amorite. Mamre and his relatives, Eshcol and Aner, were Abram’s allies. 14 When Abram heard that his nephew Lot had been captured, he mobilized the 318 trained men who had been born into his household. Then he pursued Kedorlaomer’s army until he caught up with them at Dan. 15 There he divided his men and attacked during the night. Kedorlaomer’s army fled, but Abram chased them as far as Hobah, north of Damascus. 16Abram recovered all the goods that had been taken, and he brought back his nephew Lot with his possessions and all the women and other captives.

Melquisedeque abençoa Abrão

17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).

18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho 19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra. 20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado. 21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”. 22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do Senhor, o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, 23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’. 24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

A

promessa da aliança

entre o Senhor e Abrão

15Algum tempo depois, o Senhor falou a Abrão em uma visão e lhe disse: “Não tenha medo, Abrão, pois eu serei seu escudo, e sua recompensa será muito grande”. 2 Abrão, porém, respondeu: “Ó Senhor Soberano, de que me adiantam todas as tuas bênçãos se eu nem mesmo tenho um filho? Uma vez que não me deste filhos, Eliézer de Damasco, servo em minha casa, herdará toda a minha riqueza. 3 Não me deste nenhum descendente próprio e, por isso, um dos meus servos será meu herdeiro”. 4 O Senhor lhe disse: “Não, não será esse o seu herdeiro; você terá seu próprio filho, e ele será seu herdeiro”. 5 Em seguida, levou Abrão para fora e lhe disse: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se for capaz. Este é o número de descendentes que você terá”. 6 Abrão creu no Senhor, e assim foi considerado justo. 7 Então o Senhor lhe disse: “Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para lhe dar esta terra como posse”. 8 Abrão perguntou: “Ó Senhor Soberano, como posso ter certeza de que a possuirei de fato?”.

9 O Senhor respondeu: “Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos, mais uma rolinha e um pombinho”. 10 Abrão lhe apresentou todos esses animais e os matou. Em seguida, cortou cada um deles ao meio e colocou as metades lado a lado; as aves, porém, não cortou ao meio.

11 Aves de rapina mergulharam para comer as carcaças, mas Abrão as afugentou. 12 Enquanto o sol se punha, Abrão caiu em sono profundo, e uma escuridão apavorante desceu sobre ele. 13 Então o Senhor disse a Abrão: “Esteja certo de que seus

Melchizedek Blesses Abram

17After Abram returned from his victory over Kedorlaomer and all his allies, the king of Sodom went out to meet him in the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). 18And Melchizedek, the king of Salem and a priest of God Most High, brought Abram some bread and wine. 19 Melchizedek blessed Abram with this blessing: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. 20 And blessed be God Most High, who has defeated your enemies for you.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of all the goods he had recovered. 21 The king of Sodom said to Abram, “Give back my people who were captured. But you may keep for yourself all the goods you have recovered.” 22Abram replied to the king of Sodom, “I solemnly swear to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth, 23 that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say, ‘I am the one who made Abram rich.’ 24 I will accept only what my young warriors have already eaten, and I request that you give a fair share of the goods to my allies—Aner, Eshcol, and Mamre.”

The Lord’s Covenant Promise to Abram

Some time later, the Lord spoke to Abram in a vision and said to him, “Do not be afraid, Abram, for I will protect you, and your reward will be great.” 2 But Abram replied, “O Sovereign Lord, what good are all your blessings when I don’t even have a son? Since you’ve given me no children, Eliezer of Damascus, a servant in my household, will inherit all my wealth.

3 You have given me no descendants of my own, so one of my servants will be my heir.” 4 Then the Lord said to him, “No, your servant will not be your heir, for you will have a son of your own who will be your heir.” 5 Then the Lord took Abram outside and said to him, “Look up into the sky and count the stars if you can. That’s how many descendants you will have!” 6And Abram believed the Lord, and the Lord counted him as righteous because of his faith.

7 Then the Lord told him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land as your possession.”

8 But Abram replied, “O Sovereign Lord, how can I be sure that I will actually possess it?” 9 The Lord told him, “Bring me a threeyear-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.” 10 So Abram presented all these to him and killed them. Then he cut each animal down the middle and laid the halves side by side; he did not, however, cut the birds in half. 11 Some vultures swooped down to eat the carcasses, but Abram chased them away. 12As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him. 13 Then the Lord said to Abram, “You can be sure that your descendants will be strangers in a foreign land,

15
28
Gênesis 15

descendentes serão forasteiros em terra alheia, onde sofrerão opressão como escravos por quatrocentos anos. 14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar e, por fim, eles sairão de lá com grande riqueza. 15 (Você, por sua vez, morrerá em paz e será sepultado em idade avançada.) 16 Depois de quatro gerações, seus descendentes voltarão a esta terra, pois a maldade dos amorreus ainda não chegou ao ponto de provocar meu castigo”.

17 Quando o sol se pôs e veio a escuridão, Abrão viu um fogareiro fumegante e uma tocha ardente passarem por entre as metades das carcaças. 18 Então o Senhor fez uma aliança com Abrão naquele dia e disse: “Dei esta terra a seus descendentes, desde a fronteira com o Egito até o grande rio Eufrates, 19 a terra hoje ocupada pelos queneus, quenezeus, cadmoneus, 20 hititas, ferezeus, refains, 21 amorreus, cananeus, girgaseus e jebuseus”.

O nascimento de Ismael

16Sarai, mulher de Abrão, não havia conseguido lhe dar filhos. Tinha, porém, uma serva egípcia chamada Hagar. 2 Sarai disse a Abrão: “O Senhor me impediu de ter filhos. Vá e deite-se com minha serva. Talvez, por meio dela, eu consiga ter uma família”. Abrão aceitou a proposta de Sarai. 3 Então Sarai, mulher de Abrão, tomou Hagar, a serva egípcia, e a entregou a Abrão como mulher. (Isso aconteceu dez anos depois que Abrão havia se estabelecido na terra de Canaã.) 4 Abrão teve relações com Hagar, e ela engravidou. Quando Hagar soube que estava grávida, começou a tratar Sarai, sua senhora, com desprezo. 5 Então Sarai disse a Abrão: “Você é o culpado da vergonha que estou passando! Entreguei minha serva a você, mas, agora que engravidou, ela me trata com desprezo. O Senhor mostrará quem está errado: você ou eu!”. 6 Abrão respondeu: “Hagar é sua serva. Faça com ela o que lhe parecer melhor”. Então Sarai a tratou tão mal que, por fim, Hagar fugiu. 7 O anjo do Senhor encontrou Hagar no deserto, perto de uma fonte de água junto à estrada para Sur, 8 e perguntou: “Hagar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde vai?”. “Estou fugindo de minha senhora, Sarai”, respondeu ela. 9 Então o anjo do Senhor disse: “Volte para sua senhora e sujeite-se à autoridade dela”. 10 E acrescentou: “Eu lhe darei tantos descendentes que será impossível contá-los”. 11 O anjo do Senhor também disse: “Você está grávida e dará à luz um filho. Dê a ele o nome de Ismael, pois o Senhor ouviu seu clamor angustiado. 12 Seu filho será um homem solitário e indomável, como um jumento selvagem. Levantará o punho contra todos, e todos serão contra ele. Sim, ele viverá em franca oposição a todos os seus parentes”.

13 Então Hagar passou a usar outro nome para se referir ao Senhor, que havia falado com ela. Chamou-o de “Tu és o Deus que me vê”, pois tinha dito: “Aqui eu vi aquele que me vê!”. 14 Por

where they will be oppressed as slaves for 400 years. 14 But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth. 15 (As for you, you will die in peace and be buried at a ripe old age.) 16After four generations your descendants will return here to this land, for the sins of the Amorites do not yet warrant their destruction.” 17After the sun went down and darkness fell, Abram saw a smoking firepot and a flaming torch pass between the halves of the carcasses. 18 So the Lord made a covenant with Abram that day and said, “I have given this land to your descendants, all the way from the border of Egypt to the great Euphrates River—19 the land now occupied by the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, 20 Hittites, Perizzites, Rephaites, 21Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.”

The Birth of Ishmael

16Now Sarai, Abram’s wife, had not been able to bear children for him. But she had an Egyptian servant named Hagar. 2 So Sarai said to Abram, “The Lord has prevented me from having children. Go and sleep with my servant. Perhaps I can have children through her.” And Abram agreed with Sarai’s proposal. 3 So Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian servant and gave her to Abram as a wife. (This happened ten years after Abram had settled in the land of Canaan.) 4 So Abram had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. But when Hagar knew she was pregnant, she began to treat her mistress, Sarai, with contempt. 5 Then Sarai said to Abram, “This is all your fault! I put my servant into your arms, but now that she’s pregnant she treats me with contempt. The Lord will show who’s wrong—you or me!” 6Abram replied, “Look, she is your servant, so deal with her as you see fit.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she finally ran away. 7 The angel of the Lord found Hagar beside a spring of water in the wilderness, along the road to Shur. 8 The angel said to her, “Hagar, Sarai’s servant, where have you come from, and where are you going?” “I’m running away from my mistress, Sarai,” she replied. 9 The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.” 10 Then he added, “I will give you more descendants than you can count.” 11And the angel also said, “You are now pregnant and will give birth to a son. You are to name him Ishmael (which means ‘God hears’), for the Lord has heard your cry of distress. 12 This son of yours will be a wild man, as untamed as a wild donkey! He will raise his fist against everyone, and everyone will be against him. Yes, he will live in open hostility against all his relatives.” 13 Thereafter, Hagar used another name to refer to the Lord, who had spoken to her. She said, “You are the God who sees me.” She also said, “Have I truly seen the One who sees me?” 14 So that well was

Gênesis 16 29

Gênesis 17

isso, aquela fonte que fica entre Cades e Berede recebeu o nome de Beer-Laai-Roi. 15 Assim, Hagar deu um filho a Abrão, e Abrão o chamou de Ismael. 16 Quando Ismael nasceu, Abrão tinha 86 anos.

Abrão recebe o nome de Abraão

Quando Abrão estava com 99 anos, o Senhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra. 2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”. 3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse: 4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações! 5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações. 6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles. 7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.

8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.

O sinal da aliança

9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança. 10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado. 11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês. 12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou. 13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim. 14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.

Sarai recebe o nome de Sara

15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara. 16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”. 17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos,

named Beer-lahai-roi (which means “well of the Living One who sees me”). It can still be found between Kadesh and Bered. 15 So Hagar gave Abram a son, and Abram named him Ishmael. 16Abram was eighty-six years old when Ishmael was born.

Abram Is Named Abraham

17When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, “I am El-Shaddai—‘God Almighty.’ Serve me faithfully and live a blameless life. 2 I will make a covenant with you, by which I will guarantee to give you countless descendants.” 3At this, Abram fell face down on the ground. Then God said to him, 4 “This is my covenant with you: I will make you the father of a multitude of nations! 5 What’s more, I am changing your name. It will no longer be Abram. Instead, you will be called Abraham, for you will be the father of many nations. 6 I will make you extremely fruitful. Your descendants will become many nations, and kings will be among them! 7 “I will confirm my covenant with you and your descendants after you, from generation to generation. This is the everlasting covenant: I will always be your God and the God of your descendants after you. 8And I will give the entire land of Canaan, where you now live as a foreigner, to you and your descendants. It will be their possession forever, and I will be their God.”

The Mark of the Covenant

9 Then God said to Abraham, “Your responsibility is to obey the terms of the covenant. You and all your descendants have this continual responsibility. 10 This is the covenant that you and your descendants must keep: Each male among you must be circumcised. 11 You must cut off the flesh of your foreskin as a sign of the covenant between me and you. 12 From generation to generation, every male child must be circumcised on the eighth day after his birth. This applies not only to members of your family but also to the servants born in your household and the foreign-born servants whom you have purchased. 13All must be circumcised. Your bodies will bear the mark of my everlasting covenant. 14Any male who fails to be circumcised will be cut off from the covenant family for breaking the covenant.”

Sarai Is Named Sarah

15 Then God said to Abraham, “Regarding Sarai, your wife—her name will no longer be Sarai. From now on her name will be Sarah. 16And I will bless her and give you a son from her! Yes, I will bless her richly, and she will become the mother of many nations. Kings of nations will be among her descendants.” 17 Then Abraham bowed down to the ground, but he laughed to himself in disbelief. “How could I become a father at the age of 100?” he

30
17

Gênesis 18

teria um filho?”. 18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”. 19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança. 20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação. 21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”. 22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão. 23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado. 24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado, 25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos. 26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia, 27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.

A promessa de um filho para Sara 18

O Senhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia. 2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão. 3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco. 4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés. 5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.” 6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”. 7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente. 8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores. 9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão. 10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda. 11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos. 12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais

thought. “And how can Sarah have a baby when she is ninety years old?” 18 So Abraham said to God, “May Ishmael live under your special blessing!” 19 But God replied, “No—Sarah, your wife, will give birth to a son for you. You will name him Isaac, and I will confirm my covenant with him and his descendants as an everlasting covenant. 20As for Ishmael, I will bless him also, just as you have asked. I will make him extremely fruitful and multiply his descendants. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will be confirmed with Isaac, who will be born to you and Sarah about this time next year.” 22 When God had finished speaking, he left Abraham. 23 On that very day Abraham took his son, Ishmael, and every male in his household, including those born there and those he had bought. Then he circumcised them, cutting off their foreskins, just as God had told him. 24Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, 25 and Ishmael, his son, was thirteen. 26 Both Abraham and his son, Ishmael, were circumcised on that same day, 27 along with all the other men and boys of the household, whether they were born there or bought as servants. All were circumcised with him.

A Son Is Promised to Sarah

The Lord appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day. 2 He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground. 3 “My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while. 4 Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet. 5And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.” “All right,” they said. “Do as you have said.” 6 So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measures of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.” 7 Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it. 8 When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees. 9 “Where is Sarah, your wife?” the visitors asked. “She’s inside the tent,” Abraham replied. 10 Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!” Sarah was listening to this conversation from the tent. 11Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children. 12 So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when

18
31

Gênesis 18 32

quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”. 13 Então o Senhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’? 14 Existe alguma coisa difícil demais para o Senhor? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”. 15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.

Abraão intercede por Sodoma

16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles. 17 Então o Senhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão? 18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele. 19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do Senhor, praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”. 20 Portanto, o Senhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave. 21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”. 22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor 23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos? 24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles? 25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”. 26 O Senhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”. 27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor. 28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O Senhor disse: “Se encontrar ali quarenta e cinco justos, não a destruirei”. 29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O Senhor respondeu: “Por causa dos quarenta, não a destruirei”. 30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O Senhor disse: “Se encontrar ali trinta justos, não a destruirei”. 31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O Senhor respondeu: “Por causa dos vinte, não a destruirei”. 32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O Senhor respondeu: “Por causa

my master—my husband—is also so old?” 13 Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’ 14 Is anything too hard for the Lord? I will return about this time next year, and Sarah will have a son.” 15 Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “No, you did laugh.”

Abraham Intercedes for Sodom

16 Then the men got up from their meal and looked out toward Sodom. As they left, Abraham went with them to send them on their way. 17 “Should I hide my plan from Abraham?” the Lord asked. 18 “For Abraham will certainly become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him. 19 I have singled him out so that he will direct his sons and their families to keep the way of the Lord by doing what is right and just. Then I will do for Abraham all that I have promised.” 20 So the Lord told Abraham, “I have heard a great outcry from Sodom and Gomorrah, because their sin is so flagrant. 21 I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know.” 22 The other men turned and headed toward Sodom, but the Lord remained with Abraham. 23Abraham approached him and said, “Will you sweep away both the righteous and the wicked? 24 Suppose you find fifty righteous people living there in the city—will you still sweep it away and not spare it for their sakes? 25 Surely you wouldn’t do such a thing, destroying the righteous along with the wicked. Why, you would be treating the righteous and the wicked exactly the same! Surely you wouldn’t do that! Should not the Judge of all the earth do what is right?” 26And the Lord replied, “If I find fifty righteous people in Sodom, I will spare the entire city for their sake.” 27 Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes. 28 Suppose there are only forty-five righteous people rather than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five?” And the Lord said, “I will not destroy it if I find forty-five righteous people there.” 29 Then Abraham pressed his request further. “Suppose there are only forty?” And the Lord replied, “I will not destroy it for the sake of the forty.” 30 “Please don’t be angry, my Lord,” Abraham pleaded. “Let me speak—suppose only thirty righteous people are found?” And the Lord replied, “I will not destroy it if I find thirty.” 31 Then Abraham said, “Since I have dared to speak to the Lord, let me continue—suppose there are only twenty?” And the Lord replied, “Then I will not destroy it for the sake of the twenty.” 32 Finally, Abraham said, “Lord, please don’t be angry with me if I speak one more time. Suppose only ten are found there?” And the Lord replied, “Then I will not destroy

Gênesis 19 33

dos dez, não a destruirei”. 33 Quando terminou a conversa com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

A destruição de Sodoma e Gomorra 19

Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão 2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.” 3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram. 4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa. 5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”. 6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si. 7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou. 8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.” 9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta. 10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta. 11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa. 12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente, 13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao Senhor, e ele nos enviou para destruí-la”. 14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O Senhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando. 15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”. 16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o Senhor foi misericordioso. 17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se!

it for the sake of the ten.” 33 When the Lord had finished his conversation with Abraham, he went on his way, and Abraham returned to his tent.

Sodom and Gomorrah Destroyed 19

That evening the two angels came to the entrance of the city of Sodom. Lot was sitting there, and when he saw them, he stood up to meet them. Then he welcomed them and bowed with his face to the ground. 2 “My lords,” he said, “come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may then get up early in the morning and be on your way again.” “Oh no,” they replied. “We’ll just spend the night out here in the city square.” 3 But Lot insisted, so at last they went home with him. Lot prepared a feast for them, complete with fresh bread made without yeast, and they ate. 4 But before they retired for the night, all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house. 5 They shouted to Lot, “Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!” 6 So Lot stepped outside to talk to them, shutting the door behind him. 7 “Please, my brothers,” he begged, “don’t do such a wicked thing. 8 Look, I have two virgin daughters. Let me bring them out to you, and you can do with them as you wish. But please, leave these men alone, for they are my guests and are under my protection.” 9 “Stand back!” they shouted. “This fellow came to town as an outsider, and now he’s acting like our judge! We’ll treat you far worse than those other men!” And they lunged toward Lot to break down the door. 10 But the two angels reached out, pulled Lot into the house, and bolted the door. 11 Then they blinded all the men, young and old, who were at the door of the house, so they gave up trying to get inside. 12 Meanwhile, the angels questioned Lot. “Do you have any other relatives here in the city?” they asked. “Get them out of this place—your sons-in-law, sons, daughters, or anyone else. 13 For we are about to destroy this city completely. The outcry against this place is so great it has reached the Lord, and he has sent us to destroy it.” 14 So Lot rushed out to tell his daughters’ fiancés, “Quick, get out of the city! The Lord is about to destroy it.” But the young men thought he was only joking. 15At dawn the next morning the angels became insistent. “Hurry,” they said to Lot. “Take your wife and your two daughters who are here. Get out right now, or you will be swept away in the destruction of the city!” 16 When Lot still hesitated, the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for the Lord was merciful. 17 When they were safely out of the city, one of the angels ordered, “Run for your lives! And don’t look back

Gênesis 19 34

Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”. 18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor! 19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria. 20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”. 21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo. 22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar.) 23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte. 24 Então o Senhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra. 25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação. 26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal. 27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor 28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha. 29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.

Ló e suas filhas

30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas. 31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos. 32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”. 33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou. 34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”. 35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou. 36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai. 37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.

or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains, or you will be swept away!” 18 “Oh no, my lord!” Lot begged. 19 “You have been so gracious to me and saved my life, and you have shown such great kindness. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.

20 See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved.”

21 “All right,” the angel said, “I will grant your request. I will not destroy the little village. 22 But hurry! Escape to it, for I can do nothing until you arrive there.” (This explains why that village was known as Zoar, which means “little place.”) 23 Lot reached the village just as the sun was rising over the horizon. 24 Then the Lord rained down fire and burning sulfur from the sky on Sodom and Gomorrah. 25 He utterly destroyed them, along with the other cities and villages of the plain, wiping out all the people and every bit of vegetation. 26 But Lot’s wife looked back as she was following behind him, and she turned into a pillar of salt. 27Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence. 28 He looked out across the plain toward Sodom and Gomorrah and watched as columns of smoke rose from the cities like smoke from a furnace. 29 But God had listened to Abraham’s request and kept Lot safe, removing him from the disaster that engulfed the cities on the plain.

Lot and His Daughters

30Afterward Lot left Zoar because he was afraid of the people there, and he went to live in a cave in the mountains with his two daughters. 31 One day the older daughter said to her sister, “There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children. 32 Come, let’s get him drunk with wine, and then we will have sex with him. That way we will preserve our family line through our father.” 33 So that night they got him drunk with wine, and the older daughter went in and had intercourse with her father. He was unaware of her lying down or getting up again. 34 The next morning the older daughter said to her younger sister, “I had sex with our father last night. Let’s get him drunk with wine again tonight, and you go in and have sex with him. That way we will preserve our family line through our father.” 35 So that night they got him drunk with wine again, and the younger daughter went in and had intercourse with him. As before, he was unaware of her lying down or getting up again. 36As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father. 37 When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites. 38 When

Gênesis 20 35

38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Abraão mente para Abimeleque 20

Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro, 2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio. 3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”. 4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente? 5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”. 6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse. 7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”. 8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo. 9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém! 10 O que deu em você para agir desse jeito?” 11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’. 12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela. 13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”. 14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher. 15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”. 16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.

17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos, 18 pois o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.

the younger daughter gave birth to a son, she named him Benammi. He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.

Abraham Deceives Abimelech

20Abraham moved south to the Negev and lived for a while between Kadesh and Shur, and then he moved on to Gerar. While living there as a foreigner, 2Abraham introduced his wife, Sarah, by saying, “She is my sister.” So King Abimelech of Gerar sent for Sarah and had her brought to him at his palace.

3 But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!” 4 But Abimelech had not slept with her yet, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation? 5 Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘Yes, he is my brother.’ I acted in complete innocence! My hands are clean.”

6 In the dream God responded, “Yes, I know you are innocent. That’s why I kept you from sinning against me, and why I did not let you touch her. 7 Now return the woman to her husband, and he will pray for you, for he is a prophet. Then you will live. But if you don’t return her to him, you can be sure that you and all your people will die.” 8Abimelech got up early the next morning and quickly called all his servants together. When he told them what had happened, his men were terrified. 9 Then Abimelech called for Abraham. “What have you done to us?” he demanded. “What crime have I committed that deserves treatment like this, making me and my kingdom guilty of this great sin? No one should ever do what you have done! 10 Whatever possessed you to do such a thing?” 11Abraham replied, “I thought, ‘This is a godless place. They will want my wife and will kill me to get her.’ 12And she really is my sister, for we both have the same father, but different mothers. And I married her. 13 When God called me to leave my father’s home and to travel from place to place, I told her, ‘Do me a favor. Wherever we go, tell the people that I am your brother.’” 14 Then Abimelech took some of his sheep and goats, cattle, and male and female servants, and he presented them to Abraham. He also returned his wife, Sarah, to him. 15 Then Abimelech said, “Look over my land and choose any place where you would like to live.” 16And he said to Sarah, “Look, I am giving your ‘brother’ 1,000 pieces of silver in the presence of all these witnesses. This is to compensate you for any wrong I may have done to you. This will settle any claim against me, and your reputation is cleared.” 17 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife, and his female servants, so they could have children. 18 For the Lord had caused all the women to be infertile because of what happened with Abraham’s wife, Sarah.

O nascimento de Isaque

Gênesis 21

21O Senhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido. 2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus. 3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.

4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado. 5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu. 6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.

7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.

Abraão expulsa Hagar e Ismael

8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião. 9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque, 10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”. 11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho. 12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência. 13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”. 14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba. 15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto 16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar. 17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está. 18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”. 19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber. 20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro 21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.

A aliança de Abraão com Abimeleque

22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.

23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem

The Birth of Isaac 21

The Lord kept his word and did for Sarah exactly what he had promised. 2 She became pregnant, and she gave birth to a son for Abraham in his old age. This happened at just the time God had said it would. 3And Abraham named their son Isaac. 4 Eight days after Isaac was born, Abraham circumcised him as God had commanded. 5Abraham was 100 years old when Isaac was born. 6And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me. 7 Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!”

Hagar and Ishmael Are Sent Away

8 When Isaac grew up and was about to be weaned, Abraham prepared a huge feast to celebrate the occasion. 9 But Sarah saw Ishmael—the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar—making fun of her son, Isaac. 10 So she turned to Abraham and demanded, “Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!” 11 This upset Abraham very much because Ishmael was his son. 12 But God told Abraham, “Do not be upset over the boy and your servant. Do whatever Sarah tells you, for Isaac is the son through whom your descendants will be counted. 13 But I will also make a nation of the descendants of Hagar’s son because he is your son, too.” 14 So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba. 15 When the water was gone, she put the boy in the shade of a bush. 16 Then she went and sat down by herself about a hundred yards away. “I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears. 17 But God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven, “Hagar, what’s wrong? Do not be afraid! God has heard the boy crying as he lies there. 18 Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.” 19 Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well full of water. She quickly filled her water container and gave the boy a drink. 20And God was with the boy as he grew up in the wilderness. He became a skillful archer, 21 and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.

Abraham’s Covenant with Abimelech

22About this time, Abimelech came with Phicol, his army commander, to visit Abraham. “God is obviously with you, helping you in everything you do,” Abimelech said. 23 “Swear to me in God’s name that you will never deceive me, my children, or any

36

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.