12
Do Chinês para o Português Mesmo sendo um dos textos mais traduzidos para línguas ocidentais, a Lei da Guerra carece, estranhamente, de uma tradução direta para o português. Isso se deve a uma tendência muito própria, no mundo Lusófono, de acomodar-se à existência de traduções anteriores, feitas em outros idiomas, que parecem ser mais simples de traduzir que o próprio chinês. Acredito que essa postura é lastimável e mostra uma submissão intelectual tremenda em nosso país – a de que sempre poderemos contar com intermediários culturais e tecnológicos, quando poderíamos, nós mesmos, construir conhecimento. Em termos de estratégia, Sunzi ficaria estarrecido, com certeza, diante desse abandono intelectual dos estudiosos brasileiros em relação à Ásia. Somente num período recente de nossa história alguns clássicos chineses têm sido traduzidos diretamente do chinês para o português, como no caso das obras confucionistas traduzidas pelo Padre Guerra, de Macau.