Guide du coureur // Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier 2024

Page 1


le marathon en chiffres

FIGURES THAT SPEAK FOR THEMSELVES

MOT DE BIENVENUE WELCOME

CONFÉRENCES EXPO JE COURS QC

HOMMAGE AUX VÉTÉRANS DU MARATHON BENEVA DE QUÉBEC

HATS OFF TO THESE BENEVA QUEBEC CITY MARATHON VETERANS

CARTES SITES DE DÉPART

JE COURS QC JE COURS QC STORE

PROGRAMMATION GRATUITE FREE

RENDEZ-VOUS À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU JOIN US AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU

POUR LE PARFAIT SPECTATEUR

L’ITINÉRAIRE DU PARFAIT SPECTATEUR

COURSE GUIDE

SUIVEZ-NOUS!

.ly/YT_JeCoursQc strava com/clubs/jecoursqc

#jecoursqc

MOT DU PRÉSIDENT D’HONNEUR

A WORD FROM THE HONORARY PRESIDENT

Denis Therrien

Président d’honneur de la 25e édition du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier

Honorary President of the 25th edition of the Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier.

En août 1998, le rêve d’un événement de course à pied d’envergure internationale est devenu réalité. Le nouveau-né offrait aux amateurs un parcours sur les deux rives du Saint-Laurent, de Lévis à Québec. C’est la passion d’une équipe de bénévoles qui a non seulement transformé ce rêve en réalité, mais qui a aussi amplifié ce même rêve. Au fil des ans, c’est le travail, la persévérance et l’innovation qui ont permis à la réalité d’aller plus loin que le rêve.

Année après année, le Marathon des Deux Rives SSQ et maintenant le Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier ont accueilli des amateurs de plus de 100 pays, de toutes les provinces canadiennes et de tous les coins du Québec. La course à pied est dorénavant dans l’ADN de la région de Québec.

Ce qui me réjouit aujourd’hui, c’est que cette même passion habite pleinement l’équipe de direction actuelle. Malgré des jours sombres qui ont forcé, pendant deux ans, l’annulation de tous les événements de course, l’équipe de Je Cours Qc a su garder le cap.

25 éditions plus tard, c’est avec fierté que je constate que le nouveau-né de 1998 est, depuis plusieurs années, demeuré un événement d’envergure internationale. Sous la direction de Marianne Pelchat et de son équipe, le Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier est entre des mains exceptionnelles, capables de mener l’événement vers de nouveaux sommets. Bon 25e anniversaire et longue vie au Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier.

In August 1998, the dream of an internationally significant running event became a reality. This new event offered enthusiasts a course spanning both sides of the St. Lawrence River, from Lévis to Quebec City. It was the passion of a team of volunteers that not only turned this dream into reality but also amplified it. Over the years, it has been hard work, perseverance, and innovation that have allowed reality to exceed the dream.

Year after year, the Marathon des Deux Rives SSQ, now the Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier, has welcomed participants from over 100 countries, all Canadian provinces, and every corner of Quebec. Running has now become part of the DNA of the Quebec City region.

What delights me today is that this same passion is fully embraced by the current leadership team. Despite dark times that forced the cancellation of all running events for two years, the Je Cours Qc team has managed to stay the course.

25 editions later, I am proud to see that the 1998 newcomer has, for several years, remained an internationally significant event. Under the leadership of Marianne Pelchat and her team, the Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier is in exceptional hands, capable of taking the event to new heights.

Happy 25th anniversary and long life to the Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier.

Mot de la présidente du conseil d’administration

A WORD FROM THE PRESIDENT OF THE BOARD

President

C’est avec une immense joie et une grande fierté que nous vous accueillons à la 25e édition du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier. Cet événement emblématique, qui s’est imposé au fil des années comme un rendez-vous incontournable, célèbre un quart de siècle de défis personnels, de dépassement de soi et de solidarité.

Pour ce 25e anniversaire, nous avons le bonheur d’accueillir Denis Therrien à titre de président d’honneur. Son engagement et son dévouement ont joué un rôle crucial dans le succès de ce marathon au fil des ans.

Chaque année, nous avons le privilège de voir des milliers de coureurs de tous horizons se réunir pour partager une passion commune : la course à pied. Que vous soyez un marathonien expérimenté ou que ce soit votre première participation, votre détermination et votre esprit sportif sont une source d’inspiration.

Nous tenons à remercier chaleureusement nos bénévoles, nos partenaires et tous ceux qui, de près ou de loin, contribuent à la réussite de cet événement. Leur engagement et leur soutien sont essentiels pour offrir à chacun d’entre vous une expérience inoubliable. En cette année spéciale, nous souhaitons également rendre hommage à toutes les personnes qui ont fait du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier ce qu’il est aujourd’hui. Votre passion et votre dévouement ont permis de créer une tradition qui, nous en sommes certains, continuera de grandir et de prospérer dans les années à venir.

À tous les coureurs, nous vous souhaitons une course magnifique, remplie de beaux moments, de défis surmontés et de souvenirs impérissables. Bonne chance à toutes et à tous, et que ce 25e marathon soit pour vous une expérience exceptionnelle !

It is with great joy and pride that we welcome you to the 25th edition of the Beneva Quebec City Marathon presented my Montellier. This emblematic event, which has established itself over the years as a must-see event, celebrates a quarter century of personal challenges, self-improvement and solidarity.

For this 25th anniversary, we are pleased to welcome Denis Therrien as Honorary President. His commitment and dedication have played a crucial role in the success of this marathon over the years.

Each year, we have the privilege of seeing thousands of runners from all walks of life come together to share a common passion: running. Whether you are an experienced marathoner, or this is your first time, your determination and sportsmanship are a source of inspiration. We would like to warmly thank our volunteers, our partners, and all those who, directly or indirectly, contribute to the success of this event. Their commitment and support are essential to offering each of you an unforgettable experience. In this special year, we also want to pay tribute to all the people who have made the Beneva Quebec City Marathon presented my Montellier what it is today. Your passion and dedication have created a tradition that we are certain will continue to grow and thrive in the years to come.

To all the runners, we wish you a wonderful race, filled with beautiful moments, challenges overcome and lasting memories. Good luck to all, and may this 25th marathon be an exceptional experience for you!

BONNE COURSE

Ensemble, on ne laisse personne derrière.

Vos dons font des kilomètres de différence dans la vie de milliers de gens.

MOT DE NOTRE PARTENAIRE EN TITRE

A WORD FROM OUR TITLE SPONSOR

En plus de souligner 17 ans de collaboration, Beneva est heureuse de renouveler, pour les quatre prochaines années, son partenariat en tant que partenaire en titre du Marathon Beneva de Québec, présenté par Montellier. Nous sommes très fiers de soutenir cet événement sportif, rassembleur et familial qui fête cette année son 25e anniversaire!

Les deux parcours présentés par Beneva, le 42,2 km Beneva et le 5 km de la Santé Beneva, permettront aux participants de contempler les plus beaux paysages de la ville de Québec.

Chez Beneva, le mieux-être et la santé globale des gens sont des priorités pour nous. Ce partenariat nous permet d’encourager l’adoption de saines habitudes de vie et fidèles à nos racines mutualistes, de redonner à la communauté. D’ailleurs, c’est plus de 400 employés qui participeront à l’événement, soit à la course ou à titre de bénévoles.

En partenariat avec Je Cours Québec, Beneva contribue de nouveau au volet des causes associées. En 2024, les causes soutenues sont: La Fondation Institut universitaire de cardiologie et de pneumologie de Québec (FIUCPQ), Centraide Québec et Chaudière-Appalaches, la Fondation Le Grand Chemin et Groupe TAQ.

Du 4 au 6 octobre 2024, c’est un rendez-vous! Que ce soit sur la ligne de départ, comme bénévole ou spectateur, joignez-vous à nous dans le magnifique décor automnal de la Capitale-Nationale.

Au plaisir de vous y rencontrer!

Beneva has supported the Beneva Quebec Marathon presented by Montellier for 17 years, and we’re happy to announce that we will be renewing this partnership for the next four years. It’s the 25th anniversary of this family-oriented sporting event that brings people together, and we’re honoured to continue being a part of it!

The two courses presented by Beneva, the 42.2K Beneva and the 5K Beneva Health Run, will allow participants to take in the most beautiful scenery of Quebec City.

At Beneva, we prioritize people’s well-being and overall health. By supporting this event, we encourage individuals to adopt healthy lifestyle habits and we also give back to the community, in line with our mutualist roots. More than 400 employees will be participating, either as runners or volunteers.

Through its partnership with Je Cours Québec, Beneva will contribute to various causes. In 2024, we are proud to support the Foundation of the University Institute of Cardiology and Pneumology of Quebec, Centraide Québec et Chaudière-Appalaches, the Le Grand Chemin Foundation and Groupe TAQ.

Save these dates in your calendar: October 4 to 6, 2024! Come join us in Quebec City as the beautiful fall colours set in, whether you run, volunteer or simply watch this great event.

I look forward to seeing you there!

Recevez un Cheer juste à temps.

Invitez votre entourage à…

balayer le code QR

créer un mot d’encouragement vous l’envoyer pendant votre course 1 2

© Beneva inc. 2024 MD Le nom et le logo Beneva sont des marques de commerce de Groupe Beneva inc. utilisées sous licence.

Mot DU MAIRE DE QUÉBEC

A WORD FROM THE MAYOR OF QUEBEC CITY

Alors qu’en 2024, Québec accueille plusieurs nouveaux événements sportifs, le Marathon Beneva de Québec constitue désormais un incontournable qui fait la renommée de notre ville.

Que vous en soyez à vos premières foulées, ou que vous pratiquiez la marche ou la course depuis de nombreuses années, c’est un plaisir renouvelé de voir des milliers de personnes prendre le départ et sillonner nos rues, avec tout ce qu’elles ont de plus beau à offrir.

Québec a récemment remporté le titre de la communauté la plus active de la province dans le cadre du défi Ensemble, on bouge de ParticipACTION. J’en suis immensément fier et je vous félicite pour l’engagement que vous choisissez de prendre quotidiennement pour votre santé!

Ces choix témoignent de notre engagement collectif à faire de l’activité physique et de la santé des priorités essentielles.

Merci à toute l’équipe du Marathon Beneva de nous offrir un superbe événement qui invite au plaisir, à la persévérance et au ravissement!

Bon marathon, et bon succès!

While Québec City is hosting a number of new sporting events in 2024, the Beneva Marathon has become a key event our city is known for.

Whether you’re a first timer or have been walking or running for many years, it’s a great pleasure to see thousands of people take the start and give it all they’ve got as they make their way through our streets.

Québec was recently named the most active community in the province in the ParticipACTION Community Challenge. I am extremely proud of this and congratulate you on your daily commitment to your health!

These choices demonstrate our collective commitment to make physical activity and health top priorities.

Thank you to the entire Beneva Marathon team for providing us with a terrific event that invites participants to have fun, persevere and delight in the experience!

Have a great marathon, and good luck!

QUÉBEC, ville d’événements,

est fière d’accueillir ce parcours 100 % Québec, où les plus beaux attraits de la ville seront à l’honneur. Bon succès à tous les coureurs et marcheurs!

Photo : Mathieu Bélanger

PROGRAMMATION SCHEDULE

VENDREDI 4 OCTOBRE FRIDAY, OCTOBER 4

EXPO JE COURS QC

11 H À 20 H 11 A .M . TO 8 P .M .

AU CENTRE DE FOIRES DE QUÉBEC

Remise des dossards

Édifice A, 250 Bd Wilfrid-Hamel, Québec, QC G1L 5A7

!!! IMPORTANT !!!

• Aucun changement et transfert le matin de la course.

• Si vous vous présentez pour un transfert entre participants, vous devrez avoir en main une preuve écrite (lettre, courriel, Messenger, etc.) de la part du vendeur qui confirme le transfert avec son nom, numéro de confirmation, adresse civique et numéro de dossard.

• Si la personne à qui est destiné le transfert de dossard ne peut pas être présente à la remise de dossards, vous devez obligatoirement avoir une décharge de responsabilité et acceptation des risques signée par cette personne. Pour obtenir une copie de la décharge, écrivez-nous au info@jecoursqc.com. Si la personne est présente, la décharge sera signée sur place.

• Pensez à apporter un sac réutilisable pour récupérer dossards et t-shirts. Aucun sac ne sera fourni par l’organisation.

• Tous les coureurs doivent porter leur dossard pour prendre le départ.

JE COURS QC EXPO IN THE QUEBEC CITY EXHIBITION CENTRE

Bib pick-up

Building A, 250 Bd Wilfrid-Hamel, Québec, QC G1L 5A7

Retrouvez facilement votre numéro de dossard ici. Find easily your bib number here.

PROGRAMMATION SCHEDULE

SAMEDI 5 OCTOBRE / SATURDAY, OCTOBER 5

Note : Veuillez avoir en main votre dossard au moins une heure avant votre départ. Note: Please have your bibs ready at least one hour before your start.

9 H À 18 H

9 A .M . TO 6 P .M .

11 H

11 A .M .

12 H 12 P .M .

14 H 30 2:30 P .M .

11 H 30

11:30 A .M .

13 H 15 1:15 P .M .

15 H 3 P .M .

EXPO JE COURS QC

AU CENTRE DE FOIRES DE QUÉBEC

Remise des dossards

Édifice A, 250 Bd Wilfrid-Hamel, Québec, QC G1L 5A7

DÉPARTS / STARTING TIMES

DÉPART 5 KM DE LA SANTÉ BENEVA

Centre Louis-Jolliet (rue de la Pointe-aux-Lièvres)

DÉPART 10 KM

SPORTS EXPERTS

Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

DÉPART COURSE DES JEUNES (2 KM)

Centre Louis-Jolliet (rue de la Pointe-aux-Lièvres)

JE COURS QC EXPO IN THE QUEBEC CITY EXHIBITION CENTRE

Bib pick-up

Building A, 250 Bd Wilfrid-Hamel, Québec, QC G1L 5A7

START OF THE 5 K BENEVA HEALTH

Centre Louis-Jolliet (Pointe-aux-Lièvres Street)

START OF THE 10 K SPORTS EXPERTS

Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

START OF THE YOUTH RACE (2K)

Centre Louis-Jolliet (Pointe-aux-Lièvres Street)

REMISES DE BOURSES / AWARDS CEREMONIES

REMISES DE BOURSES 5 KM DE LA SANTÉ BENEVA

Zone festive à la Place Jean-Béliveau

REMISES DE BOURSES 10 KM SPORTS EXPERTS

Zone festive à la Place Jean-Béliveau

REMISES DE BOURSES

COURSE DES JEUNES (2 KM)

Zone festive à la Place Jean-Béliveau

AWARDS CEREMONY FOR THE 5 K BENEVA HEALTH

Festive Zone at Place Jean-Béliveau

AWARDS CEREMONY FOR THE 10 K SPORTS EXPERTS

Festive Zone at Place Jean-Béliveau

AWARDS CEREMONY FOR THE YOUTH RACE (2K)

Festive Zone at Place Jean-Béliveau

PROGRAMMATION SCHEDULE

DIMANCHE 6 OCTOBRE / SUNDAY, OCTOBER 6

Note : Aucun dossard ne sera distribué le dimanche 6 octobre

Note: No bibs will be distributed on Sunday, October 6

8 H

8 A M

9 H 35

9:35 A M

11 H 30

11:30 A .M .

11 H 40

11:40 P .M .

DÉPARTS / STARTING TIMES

DÉPART 42,2 KM BENEVA

Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

DÉPART 21,1 KM SHOP SANTÉ

PRÉSENTÉ PAR WKND 91,9

Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

START 42,2 K BENEVA

Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

START 21,1 K SHOP SANTÉ

PRESENTED BY WKND 91,9

Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

REMISES DE BOURSES / AWARDS CEREMONIES

REMISES DE BOURSES 42,2 KM BENEVA

Zone festive à la Place Jean-Béliveau

REMISES DE BOURSES 21,1 KM SHOP SANTÉ

PRÉSENTÉ PAR WKND 91,9

Zone festive à la Place Jean-Béliveau

AWARDS CEREMONY FOR THE 42,2 K BENEVA

Festive Zone at Place Jean-Béliveau

AWARDS CEREMONY FOR THE 21,1 K SHOP SANTÉ PRESENTED BY WKND 91,9

Festive Zone at Place Jean-Béliveau

On reste près de vous pour les longues distances

Conférences

Expo Je Cours Qc

Vendredi 4 octobre / FRIDAY, OCTOBER 4

16 H 30 À 17 H

17 H 30 À 18 H 15

LE PARCOURS DU MARATHON EXPLIQUÉ PAR UN GÉOGRAPHE

Guy Dorval, Géographe et Président du Club de course La Foulée

GRAVIR L’ACONCAGUA EN COURANT !

Gabriel Lemieux, le premier Canadien à gravir l’Aconcagua à la course

18 H 30 À 19 H LA BALANCE IMPOSSIBLE DE L’EXCELLENCE PRÉSENTÉ PAR NEW BALANCE

Jean-Simon Desgagnés, Olympien et coureur de 3000m steeple

Samedi 5 octobre / Saturday, October 5

9 H 30 À 10 H

10 H 15 À 11 H

D’HIER À AUJOURD’HUI

Denis Therrien, Fondateur du marathon et Marianne Pelchat, Productrice déléguée chez Gestev

COURIR POUR TOUS :

PROMOUVOIR L’INCLUSIVITÉ À TRAVERS LE SPORT

Pierre-Luc Cartier (Fondation IUCPQ), Miguel Theriault (Fondation Le Grand Chemin), Gabriel Tremblay (Groupe TAQ), Isabelle Genest (Centraide Québec et Chaudière-Appalaches)

11 H 15 À 11 H 45

13 H À 13 H 30

14 H À 14 H30

15 H À 15 H 30

ALIMENTER SES OBJECTIFS PRÉSENTÉ PAR XACT NUTRITION

David Jeker, M.Sc. Entraîneur et physiologiste de l’exercice

LE PARCOURS DU MARATHON EXPLIQUÉ

PAR UN GÉOGRAPHE

Guy Dorval, Géographe et Président du Club de course La Foulée

DÉMYSTIFIER L’ANXIÉTÉ DE PERFORMANCE EN GÉNÉRAL ET AU TRAVAIL : MIEUX LA COMPRENDRE POUR MIEUX LA GÉRER PRÉSENTÉ PAR BENEVA

Simon Coulombe, Professeur agrégé au Département des relations industrielles de l’Université Laval

L’ÉQUILIBRE DANS LE SPORT ET DANS LA VIE

Caroline Pomerleau et Anouka Tremblay, ambassadrices Je Cours Qc

Le KIOSQUE conseils / THE ADVICE CORNER

VENDREDI 4 OCTOBRE

11 H À 20 H

SAMEDI 5 OCTOBRE

9 H À 18 H

Jacques Mainguy

Entraîneur du club de course La Foulée

Guy Dorval

Président du club de course La Foulée EN ALTERNANCE

HOMMAGE AUX VÉTÉRANS DU MARATHON BENEVA DE QUÉBEC

présenté par Montellier

HATS OFF TO THESE BENEVA QUEBEC CITY MARATHON VETERANS

Croyez-le ou non, ce sont 18 personnes qui ont pris part à l’une des épreuves des dernières éditions du Marathon Beneva de Québec depuis 1998. Saluez-les sur la ligne de départ de l’édition 2024!

Believe it of not, these 18 keen runners have taken part in a race at every single Beneva Quebec City Marathon since the event began in 1998! Greet them on the starting line of the 2024 edition!

Sylvie Boisvert Québec, Québec

Napoléon Boivin Lévis, Québec

Line Bouchard Sorel-Tracy, Québec

Yvon Boucher Shawinigan, Québec

Camilien Boudreau Québec, Québec

Alain Boulianne Saint-Eustache, Québec

Pierre Bourget Québec, Québec

Charles Delisle Victoriaville, Québec

Maurice Dufour Québec, Québec

Gilles Lacasse Cap-Santé, Québec

Sylvain Lacasse Lévis, Québec

Jocelyn Lacombe Saint-Paulin, Québec

Carl Lessard Québec, Québec

Daniel Letarte

Saint-Catherine-de-laJacques-Cartier, Québec

Martin Paquet Valcourt, Québec

Benoit Rancourt

Sainte-Germaine-boulé, Québec

Jean Robitaille Québec, Québec

Benoit St-Vincent Wendake, Québec

Bruno Ouellet

Riviere-du-Loup, Québec

Ont terminé toutes les épreuves du 42,2 km / Have finished all 42.2K races

Gilles Lacasse - 1999
Sylvie Boivert - 2000
Pierre Bourget - 2016

site de départ samedi

SATURDAY START LINE AREA

de la santé

site de départ dimanche

SUNDAY START LINE AREA

site d’arrivée

FINISH LINE AREA

Place jean-Béliveau

POUR UNE RÉCUPÉRATION ÉQUILIBRÉE

Le lait au chocolat est idéal pour

intense. Il s’avère un précieux allié dans une routine d’entraînement soutenu.

Possède les mêmes éléments nutritifs que le lait nature, soit 15 nutriments essentiels.

Aide à la régénération et à la croissance des muscles par son apport en protéines.

Contient 16 g de protéines, 55 g de glucides et 1,22 g d’électrolytes par 500 ml.

RÉCUPÈRE. RECOMMENCE.

Heure de départ : 14 h 30

Race start: 2:30 P.M.

Samedi 5 octobre Saturday, Oct . 5

Temps limite : 30 minutes

Time limit: 30 min

Site de départ : Centre Louis-Jolliet (rue de la Pointe-aux-Lièvres)

Start area: Centre Louis-Jolliet (Pointe-aux-Lièvres Street)

Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau

Finish area: Place Jean-Béliveau

Pour vous rendre à votre lieu de départ au Centre Louis-Jolliet, il faudra marcher environ 10 minutes de la place Jean-Béliveau. Veuillez vous référer à la carte du site de départ ci-contre pour les détails.

It’s about a 10-minute walk from Place Jean-Beliveau to get to the start area at Centre Louis-Jolliet. Please see the map of the start area for directions.

Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à la place Jean-Béliveau

Lockers: At the finish area only, at Place Jean-Béliveau

Toilettes : Au départ au Centre Louis-Jolliet et à l’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité)

WC: At the start area at Centre Louis-Jolliet and at the finish area at Place Jean-Béliveau (ExpoCité).

CÉRÉMONIE DE REMISE DE PRIX ET MÉDAILLES (GARÇONS ET FILLES)

/ PRIZE CEREMONY (BOYS AND GIRLS)

Remis lors du podium / Prize

Classement

1re/st

2e/nd POSITION

3e/rd POSITION

Classement par catégorie d’âge (5-6/7-8/9-10/11-12) Ranking by age category

Super coureur Or Gold Super Runner Medal

coureur Argent Silver Super Runner Medal

la santé

Heure de départ : 11 h

Race start: 11:00 A.M.

5 octobre

Saturday, oct . 5

Temps limite : 1 heure

Time limit: 1 hour

Site de départ : Centre Louis-Jolliet (rue de la Pointe-aux-Lièvres)

Start area: Centre Louis-Jolliet (Pointe-aux-Lièvres Street)

Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau

Finish area: Place Jean-Béliveau

Pour vous rendre à votre lieu de départ au Centre Louis-Jolliet, il faudra marcher environ 10 minutes de la place Jean-Béliveau. Veuillez vous référer à la carte du site de départ ci-contre pour les

It’s about a 10-minute walk from Place Jean-Beliveau to get to the start area at Centre Louis-Jolliet. Please see the map of the start area for directions.

WC: At the start area at Centre Louis-Jolliet and at the finish area at Place Jean-Béliveau (ExpoCité).

POSTES DE RAVITAILLEMENT / REFRESHMENT STATIONS

2,3 Rue Jacques-Cartier

de la santé

BOÎTES DE CIRCULATION BUS BOXES

5 octobre Saturday, oct . 5

À différents endroits sur le parcours, les coureurs franchiront des boîtes de circulation : At various points along the course, runners will pass through traffic boxes:

La 1ère avenue (vis-à-vis la 10e rue) 1st Avenue (opposite 10th Street)

La 18e rue 18th Street

Ces boîtes servent à changer momentanément la direction de votre course afin de permettre le passage de véhicules et ainsi d’assurer la fluidité de la circulation automobile.

Ces boîtes de circulation n’affectent pas votre distance parcourue. Elles vous dévient tout simplement vers un tronçon alternatif d’égale et même longueur que le tronçon original. These boxes are used to temporarily alter the direction of your run to allow for vehicle passage and ensure smooth traffic flow.

These traffic boxes do not affect your total distance. They simply redirect you to an alternative section of equal length to the original segment.

CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES (HOMMES ET FEMMES) / PRIZE CEREMONY (MEN AND WOMEN)

1re/st

2e/nd

3e/rd

Photo numérique +

personnalisé JCQ /

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

*L’organisation a trois jours suivant la remise pour retirer les bourses dans le cas d’une erreur ou d’une disqualification. *If there’s a mistake or a disqualification, the organization has 3 days to reclaim back the prize.

Fier partenaire du sport d’ici

Heure de départ : 12 h

Race start: 12 P.M.

Saturday, Oct . 5

Temps limite : 2 heures

Time limit: 2 hours

Site de départ : Rue de l’Exposition près de la place Jean-Béliveau

Start area: De l’Exposition near Place Jean-Béliveau

Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau

Finish area: Place Jean-Béliveau

Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à la place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Lockers: At the finish area only, at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Toilettes : Près du départ, au site d’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) et sur le parcours.

WC: Near the start area, at the finish area at Place Jean-Béliveau (ExpoCité) and on the course.

POSTES DE RAVITAILLEMENT / REFRESHMENT STATIONS

3,3 Pont-tunnel Joseph-Samson

5,5 4e avenue / Rivière St-Charles

8,3 3e avenue / 10e rue

CORRALS / CORRALS

Moins de 40 min. / SUB 00:40

Entre 40 et 44 min. / 00:40-00:44

Entre 45 et 49 min. / 00:45-00:49

Entre 50 et 54 min. / 00:50-00:54

Entre 55 et 59 min. / 00:55-00:59

Plus de 60 min. / + 00:60

BOÎTES DE CIRCULATION

BUS BOXES

Saturday, Oct . 5

LAPINS DE CADENCE PACE BUNNIES

En continu / Continuous : 00:45 (4min30/km), 00:50 (5min/km), 00:55 (5min29/km), 01:00 (6min/km)

En alternance / Run/walk : 01:00 (5min54/km - course et 8min/km - marche), 01:10 (6min59/km - course et 8min/km - marche)

*Les lapins meneurs d’allure en alternance ont une cadence de dix minutes de course et une minute de marche.

*Run/walk pace bunnies follow a cadence of ten minutes running to one minute walking.

*Selon la disponibilité /Depending on availability

À différents endroits sur le parcours, les coureurs franchiront des boîtes de circulation : At various points along the course, runners will pass through traffic boxes:

La 1ère avenue (vis-à-vis la 10e rue)

1st Avenue (opposite 10th Street)

La 18e rue 18th Street

Ces boîtes servent à changer momentanément la direction de votre course afin de permettre le passage de véhicules et ainsi d’assurer la fluidité de la circulation automobile.

Ces boîtes de circulation n’affectent pas votre distance parcourue. Elles vous dévient tout simplement vers un tronçon alternatif d’égale et même longueur que le tronçon original.

These boxes are used to temporarily alter the direction of your run to allow for vehicle passage and ensure smooth traffic flow.

These traffic boxes do not affect your total distance. They simply redirect you to an alternative section of equal length to the original segment.

POINTS DE CONTRÔLE / CHECKPOINTS

Les coureurs et marcheurs qui ne parviennent pas à franchir les points de contrôle suivants avant l’heure limite seront disqualifiés de la course :

Runners and walkers who do not pass the following checkpoints by the cutoff time will be disqualified from the race:

km 7 à 13 h 40

km 7 at 1:40 P.M.

(Rivière Saint-Charles)

5

Saturday, Oct . 5

CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES (HOMMES ET FEMMES) / PRIZE CEREMONY (MEN AND WOMEN)

Remis lors du podium / Prize

Classement général

1re/st

2e/nd POSITION

3e/rd POSITION

$

$

$

$

Remis au kiosque info / Prize

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

*L’organisation a trois jours suivant la remise pour retirer les bourses dans le cas d’une erreur ou d’une disqualification.

*If there’s a mistake or a disqualification, the organization has 3 days to reclaim back the prize.

Consultez la carte détaillée ici / SEE THE DETAILED MAP HERE

Heure de départ : 9 h 35

Race start: 9:35 A.M.

Dimanche

6 octobre

Sunday Oct . 6

Temps limite : 4 heures

Time limit: 4 hours

Site de départ : Rue de l’Exposition près de la place Jean-Béliveau

Start area: Rue de l’Exposition near Place Jean-Béliveau

Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau

Finish area: Place Jean-Béliveau

Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à la Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Lockers: At the finish area only, at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Toilettes : Près du départ, au site d’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) et sur le parcours.

WC: Near the start area, at the finish area at Place Jean-Béliveau (ExpoCité) and on the course.

POSTES DE RAVITAILLEMENT / REFRESHMENT STATIONS

3,6 Pont-tunnel Joseph-Samson

5,6 Château Frontenac

8 Terrasse Grey

12,3 Église Notre-Dame-de-la-Garde

15,5 Pont-tunnel Joseph-Samson

16,6 Piste cyclable / Rivière St-Charles (proche de la 4e Avenue)

19,3 3e Ave / 10e rue

CORRALS / CORRALS

Moins de 1 h 25 min. / SUB 1:25

Entre 1 h 26 min. et 1 h 35 min. / 1:26-1:35

Entre 1 h 36 min. et 1 h 45 min. / 1:36-1:45

Entre 1 h 46 min. et 1 h 55 min. / 1:46-1:55

Entre 1 h 56 min. et 2 h 05 / 1:56-2:05

Plus de 2 h 06 min. / 2:06 +

LAPINS DE CADENCE PACE BUNNIES

En continu / Continuous : 01:30 (4min15/km), 01:45 (4min58/km), 02:00 (5min41/km), 02:15 (6min23/km), 02:30 (7min 06/km)

En alternance / Run/walk : 02:00 (5min31/km - course et 8min/km - marche), 02:15 (6min16/km - course et 8min/km - marche), 02:30 (7min02/km - course et 8min/km - marche)

*Les lapins meneurs d’allure en alternance ont une cadence de dix minutes de course et une minute de marche.

*Run/walk pace bunnies follow a cadence of ten minutes running to one minute walking.

*Selon la disponibilité /Depending on availability

Dimanche 6 octobre

Sunday Oct . 6

SÉPARATION DES PARCOURS / SPLIT

À un endroit spécifique sur le parcours, les trajets du demi-marathon et du marathon se séparent. Portez attention à la signalisation et soyez vigilants !

There are two specific points on the course where the half marathon and marathon routes diverge. Please pay attention to the signage and stay alert!

Au kilomètre 9 du demi-marathon, sur Grande-Allée Ouest, près des Plaines d’Abraham et juste après le point de ravitaillement de la Terrasse Grey, les participants du demi-marathon tourneront à gauche sur l’Avenue Wolfe-Montcalm pour rejoindre le sentier des Plaines d’Abraham en direction du boulevard Champlain. Pendant ce temps, les participants du marathon continueront tout droit sur Grande-Allée Ouest.

At the 9 km mark of the half marathon, on Grande-Allée Ouest near the Plains of Abraham and just after the Terrace Grey aid station, half marathon participants will turn left onto Avenue Wolfe-Montcalm to join the Plains of Abraham trail heading towards the Champlain Boulevard. Meanwhile, marathon participants will continue straight on Grande-Allée Ouest.

6 octobre

Sunday Oct . 6

POINTS DE CONTRÔLE / CHECKPOINTS

Les coureurs et marcheurs qui ne parviennent pas à franchir les points de contrôle suivants avant l’heure limite seront disqualifiés de la course :

Runners and walkers who do not pass the following checkpoints by the cutoff time will be disqualified from the race:

km 11 à 12 h 25

km 11 at 12:25 P.M. (boulevard Champlain et Côte Gilmour)

km 15 à 12 h 50

km 15 at 12:50 P.M.

(Pont-tunnel

Joseph-Samson)

km 18 à 13 h 20

km 18 at 1:20 P.M.

(Rivière Saint-Charles)

CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES - (HOMMES ET FEMMES)

/ PRIZE CEREMONY - (MEN AND WOMEN)

Remis lors du podium / Prize

Classement général Hommes

Remis au kiosque info / Prize

General ranking - Men Classement général Femmes General ranking – Women Aînés (65-69/70-74/75-79/80+) Elders

1re/st POSITION 1 000 $ 1 000 $

2e/nd POSITION 500 $ 500 $

3e/rd POSITION 250 $ 250 $

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

*L’organisation a trois jours suivant la remise pour retirer les bourses dans le cas d’une erreur ou d’une disqualification. *If there’s a mistake or a disqualification, the organization has 3 days to reclaim back the prize.

DÉCOUVREZ NOTRE ALTERNATIVE

DÉLICIEUSE ET 100% NATURELLE

AUX GELS ÉNERGÉTIQUES

#FUELYOURGOALS

DOSE DE PLAISIR. DOSE D’ÉNERGIE.

Heure de départ : 8 h 00

Race start: 8:00 A.M.

6 octobre Sunday, Oct . 6

Temps limite : 6 heures

Time limit: 6 hours

Site de départ : Rue de l’Exposition près de la place Jean-Béliveau (détails page 22)

Start area: Rue de l’Exposition near place Jean-Béliveau (page 22 for details)

Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau

Finish area: Place Jean-Béliveau

Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à la place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Lockers: At the finish area only, at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Toilettes : Près du départ, au site d’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) et sur le parcours.

WC: Near the start area, at the finish area at Place Jean-Béliveau (ExpoCité) and on the course.

POSTES DE RAVITAILLEMENT / REFRESHMENT STATIONS

3 Ave du Pont Scott

6 Marie de l'Incarnation

8,5 Résidence de l'Anse

11,5 Tunnel Joseph-Samson

13,5 Château Frontenac

16 Terrasse Grey

19,2 Académie de ballet

23 Rue de l'Anse/Rue du Refuge

25,3 Rue de l'Anse /Rte l'Église

27,5 Chemin du Foulon

30 Côte de Sillery/ Boul. Champlain

33,1 Église Notre-Dame-de-la-Garde

36,4 Tunnel Joseph-Samson

38 Piste cyclable / Rivière St-Charles (proche de la 4e Avenue)

40 3e Ave / 10e rue-12e rue

CORRALS / CORRALS

Moins de 3 h 15 min. / SUB 03:15

Entre 3 h 15 min. et 3 h 39 min. / 03:15-03:39

Entre 3 h 40 min. et 3 h 59 min. / 03:40-03:59

Entre 4 h et 4 h 24 min. / 04:00-04:24

Entre 4 h 25 min. et 4 h 54 min. / 04:25-04:54

Plus de 4 h 55 min. / 04:55 +

SÉPARATION DES PARCOURS / SPLIT

Sunday, Oct . 6

LAPINS DE CADENCE PACE BUNNIES

En continu / Continuous : 03:15 (4min37/km), 03:30 (4min58/km), 03:40 (5min12/km), 03:45 (5min19/km), 04:00 (5min41/km), 04:15 (6min02/km), 04:30 (6min23/km)

En alternance / Run/walk : 04:00 (5min31/km - course et 8min/km - marche), 04:15 (5min54/km - course et 8min/km - marche), 04:30 (6min16/km - course et 8min/km - marche)

*Les lapins meneurs d’allure en alternance ont une cadence de dix minutes de course et une minute de marche.

*Run/walk pace bunnies follow a cadence of ten minutes running to one minute walking.

*Selon la disponibilité /Depending on availability

À un endroit spécifique sur le parcours, les trajets du demi-marathon et du marathon se séparent. Portez attention à la signalisation et soyez vigilants !

There are two specific points on the course where the half marathon and marathon routes diverge. Please pay attention to the signage and stay alert!

Au kilomètre 9 du demi-marathon, sur Grande-Allée Ouest, près des Plaines d’Abraham et juste après le point de ravitaillement de la Terrasse Grey, les participants du demi-marathon tourneront à gauche sur l’Avenue Wolfe-Montcalm pour rejoindre le sentier des Plaines d’Abraham en direction du boulevard Champlain. Pendant ce temps, les participants du marathon continueront tout droit sur Grande-Allée Ouest.

At the 9 km mark of the half marathon, on Grande-Allée Ouest near the Plains of Abraham and just after the Terrace Grey aid station, half marathon participants will turn left onto Avenue Wolfe-Montcalm to join the Plains of Abraham trail heading towards the Champlain Boulevard. Meanwhile, marathon participants will continue straight on Grande-Allée Ouest.

6 octobre Sunday, Oct . 6

POINTS DE CONTRÔLE / CHECKPOINTS

Les coureurs et marcheurs qui ne parviennent pas à franchir les points de contrôle suivants avant l’heure limite seront disqualifiés de la course : Runners and walkers who do not pass the following checkpoints by the cutoff time will be disqualified from the race:

• km 26 à 11 h 45 / km 26 at 11:45 P.M. • km 36 à 13 h 10 / km 36 at 1:10 PM. (Impasse des Cageux) (Pont Tunnel Samson)

• km 32 à 12 h 35 / km 32 at 12:35 P.M. • km 39 à 13 h 35 / km 39 at 1:35 PM. (Boulevard Champlain) (Rivière Saint-Charles)

CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES - 12H (HOMMES ET FEMMES)

/ PRIZE CEREMONY - 12:00 P M (MEN AND WOMEN)

Remis lors du podium / Prize

Classement général Hommes

General ranking - Men

2e/nd

3e/rd

Classement général Femmes General ranking – Women

Remis au kiosque info / Prize

Aînés (65-69/70-74/75-79/80+)

Elders

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

Photo numérique + cadre personnalisé JCQ / Digital photo + JCQ custom frame

*L’organisation a trois jours suivant la remise pour retirer les bourses dans le cas d’une erreur ou d’une disqualification.

*If there’s a mistake or a disqualification, the organization has 3 days to reclaim back the prize.

Informations générales

GENERAL INFORMATIONS

BOÎTES DE CIRCULATION

BUS BOXES

À plusieurs endroits sur le parcours, les participants de l’ensemble des courses du weekend franchiront des boîtes de circulation. Ces boîtes servent à changer momentanément la direction de la course afin de permettre le passage de véhicules et ainsi d’assurer la fluidité de la circulation automobile. Ces boîtes de circulation n’affectent pas la distance parcourue. Elles dévient les coureurs tout simplement vers un tronçon alternatif d’égale et même longueur que le tronçon original. Cette méthode, mise en place depuis 2018, représente une solution efficace à la tenue de marathons dans les grands centres urbains. Soyez attentifs à l’approche du Quai Saint-André, de la 1er Avenue, et de la 18e Rue, des agents de signalisation seront sur place pour diriger les participants dans les boîtes de circulation.

In several places along the course, participants in all Sunday races will enter zones called bus boxes. Bus boxes temporarily divert runners onto an alternative section of the course to allow vehicle traffic to keep moving. The alternative sections are the same length as the original sections, and will not affect the distance covered. Bus boxes have proven to be effective solutions for marathons in urban environments around the world, and these were introduced at the Quebec City Marathon in 2018. Watch out for our marshals directing runners into bus boxes on Quai Saint-André Street, 1re Avenue and 18e Rue; they’ll make sure you go the right way!

BORNES DE KILOMÉTRAGE MARKERS

Pour toutes les épreuves, une borne identifie chaque kilomètre en ordre croissant.

For all events, markers will be placed every kilometer in ascending order.

DOSSARDS VERTS GREEN BIBS

S’il y a une ligne verte sur votre dossard, c’est que vous avez posé un geste écoresponsable en renonçant à la médaille de participation lors de votre inscription en ligne.

If there’s a green line on your bib, it means you’ve made an eco-responsible gesture by waiving the participation medal when you register online.

Informations générales

GENERAL INFORMATIONS

COLLATION

D’APRÈS-COURSE

POST-RACE SNACK

Votre collation d’après-course inclut : Eau, Lait au chocolat Core Power, Noix de Krispy Kernels, Barre tendre de Biscuits Leclerc, Yogourt de Liberté, Gaufre de Bel Gaufre, Pomme de AEPQ et une canette Montellier.

Your post-race snack pack will include : Water, Chocolate milk Core Power, Nuts from Krispy Kernels, Soft bar from Biscuits Leclerc, Yogurt from Liberté, Waffle from Bel Gauffre, Apple from AEPQ and a Montellier can.

RETRAITS DROPPING OUT

Pour ceux et celles qui ne pourront compléter leur épreuve, il vous sera possible d’arrêter à un poste de ravitaillement et de demander un transport de récupération. Ce transport vous amènera au site d’arrivée. Prévoir un certain délai pour ce service.

Any participants who are unable to complete the race are welcome to board the athlete sweep-up vehicles closing the course for a ride to the finish line.

RÉSULTATS 2024

RESULTS 2024

Consultez les résultats en direct sur sportstats.ca.

Visit the race results on sportstats.ca.

PHOTOS

Plusieurs photographes seront présents tout au long du parcours ainsi qu’à la ligne d’arrivée. Vous pourrez commander vos photos et votre certificat électronique personnalisé en ligne au marathon-photos.com.

Various event photographers will be taking photos along the course and at the finish line. You can order your photos and personalized electronic certificate online at marathon-photos.com.

POUSSETTES STROLLERS

Les poussettes sont autorisées. Nous vous demandons de vous placer à la fin de votre corral de départ. Les parents doivent éviter de rouler deux poussettes de large.

Strollers are allowed on the course. Please start the race at the back of your corral or the back of the starting pack. If you are running with a stroller, please be mindful of others around you and do not run in tandem alongside another stroller.

Informations générales

GENERAL INFORMATIONS

PHYSIOTHÉRAPIE

MASSOTHÉRAPIE

PHYSIOTHERAPY MASSAGE THERAPY

Pensez à la Zone PCN Physio Masso située dans le Pavillon de la Jeunesse pour une récupération plus facile. Bénéficiez de soins gratuits des physiothérapeutes et des massothérapeutes qui seront présents !

Think of the Zone PCN Physio for easier recovery. Take advantage from the free care of physiotherapists and massage therapists who will be there!

AMBULANCE ST-JEAN, GARANT DE LA SÉCURITÉ

DES COUREURS PENDANT L’ÉVÉNEMENT

AMBULANCE ST-JEAN : FOR THE SAFETY OF RUNNERS!

C’est notamment avec l’aide d’Ambulance St-Jean que Gestev peut assurer la santé et la sécurité des milliers de coureurs et marcheurs qui prendront le départ ce weekend ! La clinique comprendra notamment 2 salles de réanimation, 1 salle de soins intermédiaires et une salle d’observation, pour un total d’environ 30 lits. Ce sont en tout plus de 60 intervenants bénévoles dont des médecins, médecins résident, inhalothérapeutes, infirmiers, infirmiers auxiliaires et aides de service, qui assureront les soins des coureurs dans la zone médicale.

With the help of Ambulance St-Jean, Gestev is able to ensure the health and safety of the thousands of runners and walkers who will participate this weekend! The clinic will include 2 resuscitation room, 1 intermediate care room and n observation room, for a total of around 30 beds. Overall, more than 60 health care providers including doctors, residents, respiratory therapists, nurses, nursing assistants and service aids will provide care for the runners in the medical area.

CERTIFICATION ET SANCTION SANCTIONS

Les épreuves du 5 km de la Santé Beneva, 10 km Sports Experts, 21,1 km Shop Santé présenté par WKND 91.9 et 42,2 km Beneva sont certifiés par Athlétisme Canada. Par conséquent, les temps réalisés à cet événement sont acceptés comme temps de qualification, entre autres, pour le Marathon de Boston. Le Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier est sanctionné « OR » par Athlétisme Québec.

The Beneva Healthy 5k, Sports Experts 10K, Shop Santé Half-Marathon presented by WKND 91.9 and Beneva 42.2K events are sanctioned by Athletics Canada. This means that times recorded for these events are accepted as qualifying times for other events including the Boston Marathon. The Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier is sanctioned Gold by Athletics Quebec.

SPECTATEUR

SUPERFAN

Aucun supporteur, que ce soit à pied, à vélo ou en patins à roues alignées, ne sera toléré sur le parcours. Pour toutes les informations concernant les supporteurs, veuillez-vous rendre à la page 65.

People other than competitors will not be allowed on the course, whether they are on foot, cycling or rollerblading. For all the informations that concerns your supporter, please reach page 65.

Informations générales

GENERAL INFORMATIONS

VESTIAIRE / LOCKERS

Service de vestiaire disponible sur le site d’arrivée à la place Jean Béliveau, à quelques minutes à pied des sites de départ. Notez que seul le sac du coureur reçu à l’Expo Je Cours Qc sera accepté au service de vestiaire.

Les vêtements laissés dans les corridors de départ après le début de la course seront remis à 360 Développement, un organisme à but non lucratif dont la mission est d’encourager le développement des compétences dans les zones défavorisées par le biais du sport. Un bac pour les dons sera également mis à disposition à l’Expo Je Cours Qc.

A finish area bag check is available at Place Jean Béliveau, a short walk from the start areas. The only bags accepted at the bag check will be the official runner’s goodie bags handed out at the Je Cours Expo.

Any items of clothing left in starting corridors after the start of the race will be donated to 360 Développement, a non-profit organization whose mission is to encourage skills development in disadvantaged areas through sport. A donation bin will also be available at Expo Je Cours Qc.

*La partie noire de ce sac est en réalité transparente. Le visuel montre le contenu sur fond noir pour une meilleure visibilité.

FIER PARTENAIRE

Prévoyez vos déplacements

PLAN YOUR TRAVEL

PACCÈS ET STATIONNEMENT

ACCESS AND PARKING

Prévoyez vos déplacements ! Arrivez tôt !

Le site d’ExpoCité demeure en opération, notamment le Grand Marché.

Voici toutes les infos utiles pour vous rendre à l’événement.

Plan ahead! Arrive early!

The ExpoCité site remains in operation, including the Grand Marché. Here’s all the info you need to get to the event.

PIED / 0N FOOT

Faites votre échauffement pré-course en vous rendant à pied au site de départ, si la distance vous le permet évidemment !

Do your pre-race warm-up by walking to the start site - distance permitting, of course!

EN VÉLO / BY BIKE

Un stationnement pour vélos sera disponible sur le site de départ et d’arrivée.

Pensez à apporter votre cadenas pour verrouiller votre vélo !

Bike parking will be available at the start and finish site. Remember to bring your padlock to lock your bike!

AVEC ÀVÉLO / WITH ÀVÉLO

Utilisez le pratique service àVélo.

La station ExpoCité est située à proximité du site de départ et d’arrivée.

Surveillez l’application àVélo afin de valider la disponibilité des vélos et des ancrages aux stations.

Psst ! Les participants peuvent laisser leurs casques de vélo au vestiaire situé sur le site d’arrivée.

Use the convenient àVélo service.

The ExpoCité station is located near the start/finish site. Keep an eye on the àVélo app to check availability of bikes and docks at the stations.

Psst! Participants can leave their bike helmets in the lockers at the finish site.

Prévoyez vos déplacements

PLAN YOUR TRAVEL

EN AUTOBUS / BY BUS

L’utilisation du service du RTC est fortement recommandée.

OFFRE SPÉCIALE | BILLETS GRATUITS : À l’occasion du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier, les participants recevront gratuitement une carte occasionnelle de deux billets pour prendre l’autobus.

Cette initiative, issue d’un partenariat avec le RTC, permettra de réduire le nombre de véhicules et de faciliter l’accès aux sites de départ et d’arrivée, tout en encourageant la mobilité active et l’utilisation du transport en commun.

Présentez-vous au kiosque Information à l’Expo Je Cours Qc, lors de la remise de dossards, pour obtenir une carte à puce de deux billets, sur présentation de votre dossard de participation 2024.

Conditions pour les cartes à puce de deux billets du RTC

- Limite d’une carte à puce de deux billets par coureur (un aller-retour).

- Les cartes à puces doivent être réclamées en personne par le coureur lors de l’Expo Je Cours Qc, les 4 et 5 octobre 2024.

- Les cartes à puces seront valides pour les 5 et 6 octobre 2024 seulement.

- Premier arrivé, premier servi. Jusqu’à concurrence de 750 cartes à puce de deux billets remises.

Télécharger l’application mobile RTC Nomade temps réel, visitez les sites web et mobile ainsi que les médias sociaux ou composez le 418 627-2511.

Use of the RTC service is strongly recommended.

SPECIAL OFFER | FREE TICKETS: On the occasion of the Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier, participants will receive a free occasional two-ticket bus pass. This initiative, the result of a partnership with the RTC, will reduce the number of vehicles and facilitate access to the start and finish sites, while encouraging active mobility and the use of public transport.

Come to the Information booth at Expo Je Cours Qc, during the bib distribution, to obtain a two-ticket smart card, on presentation of your 2024 participation bib.

Conditions for RTC two-ticket smart cards

- Limit of one two-ticket smart card per runner (one round trip).

- Smart cards must be claimed in person by the runner at the Expo Je Cours Qc, October 4 and 5 2024.

- Chip cards will be valid for October 5 and 6, 2024 only.

- First come, first served. Up to 750 two-ticket smart cards available.

Download the RTC Nomade temps réel mobile app, visit the web and mobile sites and social media or call 418 627-2511.

Prévoyez vos déplacements

PLAN YOUR TRAVEL

EN AUTO / BY CAR

IMPORTANT ! Si vous venez en auto à l’événement, prévoyez vos déplacements et arrivez tôt !

Stationnement sur le site d’ExpoCité

Plusieurs espaces de stationnement sont disponibles sur le site d’ExpoCité, près du Centre Vidéotron. Le vendredi 4 octobre, le stationnement sera gratuit. Psst! Profitez-en pour récupérer votre dossard ! Le samedi 5 octobre et le dimanche 6 octobre, le stationnement sera payant (15 $). Aucun stationnement de courte durée ne sera disponible.

Attention ! L’accès à ExpoCité se fait de la manière suivante :

Le samedi 5 octobre - AVANT 10h30

- Accès par le boulevard Wilfrid-Hamel ou par la rue Soumande.

- Vous serez ensuite dirigés vers les stationnements disponibles.

- À noter qu’il ne sera pas possible de sortir du stationnement P6 avant 12h45.

Le samedi 5 octobre - APRÈS 10h30

- Accès par la rue Soumande uniquement.

- Vous serez ensuite dirigés vers les stationnements disponibles.

Le dimanche 6 octobre - AVANT 6h30

- Accès par le boulevard Wilfrid-Hamel ou par la rue Soumande.

- Vous serez ensuite dirigés vers les stationnements disponibles.

- À noter qu’il ne sera pas possible de sortir du stationnement P6 avant 10 h 30.

Le dimanche 6 octobre - APRÈS 6h30

- Accès par la rue Soumande uniquement.

- Vous serez ensuite dirigés vers les stationnements disponibles.

IMPORTANT! If you’re coming to the event by car, plan ahead and arrive early! Parking on the ExpoCité site: Several parking spaces are available on the ExpoCité site, near the Centre Vidéotron. On Friday, October 4, parking will be free. Psst! Take this opportunity to pick up your race number! On Saturday, October 5 and Sunday, October 6, parking will be at a charge ($15). No short-term parking available. Please note! Access to ExpoCité is as follows: Saturday, October 5 - BEFORE 10:30 am

- Access via boul. Wilfrid-Hamel or rue Soumande.

- You will then be directed to the available parking lots.

- Please note that it will not be possible to exit parking lot P6 before 12:45 p.m. Saturday, October 5 - AFTER 10:30 am

- Access via rue Soumande only.

- You will then be directed to the available parking lots. Sunday, October 6 - BEFORE 6:30 a.m.

- Access via boul. Wilfrid-Hamel or rue Soumande.

- You will then be directed to the available parking lots.

- Please note that it will not be possible to exit parking lot P6 before 10:30 a.m. Sunday, October 6 - AFTER 6:30 am

- Access via rue Soumande only.

- You will then be directed to the available parking lots.

Prévoyez vos déplacements

PLAN YOUR TRAVEL

PSTATIONNEMENT DANS LES RUES

TREET PARKING

Il est possible de se stationner dans les rues avoisinantes du site d’ExpoCité selon la réglementation en vigueur de la Ville de Québec.

Street parking is available in the vicinity of the ExpoCité site, in accordance with current Quebec City regulations

DÉBARCADÈRE / DROP-OFF

Il est possible de vous faire déposer près du site de départ au débarcadère du Centre Vidéotron, accessible par la rue Soumande et la rue de l’Exposition. You can be dropped off near the start site at the Centre Vidéotron drop-off point, accessible via rue Soumande and rue de l’Exposition.

TAXI / UBER

Téléchargez l’application mobile Taxi Coop ou Uber, ou composez le 418 525-5191.

Download the Taxi Coop or Uber mobile app, or call 418 525-5191.

Notre "recette secrète" contient 26 g de protéines pour vous aider à combattre la fatigue post-entraînement et à mieux récupérer.

Essayez Core Power à la ligne d'arrivée.

Valeur approximative au détail : 5,00 $.

Prévoyez vos déplacements

PLAN YOUR TRAVEL

CIRCULATION ET FERMETURE DE RUES TRAFFIC AND STREET CLOSURES

Modifications à la circulation / Traffic modifications

Consultez Info-Circulation mis en place par la Ville de Québec

Pour toute question concernant les modifications à la circulation et au stationnement occasionnées par l’événement, notamment si vous déménagez ou attendez une livraison, veuillez communiquer avec le personnel du 311.

Consult Info-Circulation set up by la Ville de Québec.

If you have any questions about traffic or parking modifications due to the event, particularly if you are moving or expecting a delivery, please contact 311.

Fermeture de rues aux alentours d’ExpoCité et du Centre Videotron

- À éviter : la section du boulevard Wilfrid-Hamel entre l’avenue Eugène-Lamontagne à l’est et la rue Soumande à l’ouest.

- De la signalisation de détour sera mise en place.

- Si vous arrivez par le boul. Wilfrid-Hamel en direction Est, il faut emprunter la rue Soumande pour accéder au secteur d’ExpoCité et du Centre Videotron.

- Si vous arrivez par la 18e rue en direction Est, il faut emprunter la 4e avenue, la 22e rue, le boulevard des Alliées et l’avenue du Colisée.

Street closures around ExpoCité and Centre Videotron

- To be avoided: the section of boulevard Wilfrid-Hamel between rue Eugène-Lamontagne to the east and rue Soumande to the west.

- Detour signs will be posted.

- If you are coming from boul. Wilfrid-Hamel in an easterly direction, take rue Soumande to access the ExpoCité and Centre Videotron area.

boutique je cours qc

JE COURS QC STORE

Rendez-vous à la boutique Je Cours Qc, durant l’Expo Je Cours Qc ou sur le site d’arrivée à la place Jean-Béliveau, pour vous procurer des chandails de coureurs des années passées et autres items. Vous pourrez également découvrir la collection L’Après-course et la collection exclusive de la 25e édition du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier. Ces pièces uniques sont parfaites pour célébrer votre passion pour la course à pied et immortaliser vos moments forts.

Visit the Je Cours Qc boutique during the Je Cours Qc Expo, or at the finish site at Place Jean-Béliveau, to pick up jerseys and other items from past editons. Be sure to check out the L’Après-course collection and the exclusive collection for the 25th edition of the Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier. These unique pieces are perfect for celebrating your passion for running and immortalizing your greatest moments.

Programmation gratuite FREE PROGRAM

Voici quelques activités gratuites afin de vous faire vivre pleinement la frénésie de ce weekend, que vous soyez participant à l’une des épreuves ou spectateur. Il y en aura pour tous les goûts !

- Les 3 sorties de reconnaissance

- La Semaine GO : 5 jours de programmation, 6 activités sportives et festives

- Une place de la famille, incluant une aire de jeux, une maquilleuse pour enfants, la sympathique mascotte Champion des Remparts de Québec et SocioJeux

- L’Expo Je Cours Qc : une trentaine d’exposants, des nouveautés, des aubaines

- 9 conférences inspirantes et instructives

- 6 animations musicales sur le parcours le samedi

- 22 animations musicales sur le parcours le dimanche

- 1 site d’arrivée avec animations et activations

- 1 estrade Montellier de 400 places près de la ligne d’arrivée

- 1 exposition 25 ans du Marathon

Here are some free activities to fully immerse yourself in the excitement of the weekend, whether you’re participating in one of the events or just spectating. There will be something for everyone!

- The 3 reconnaissance runs

- GO Week: 5 days of programming, 6 sporting and festive activities

- A family area, including a playground, a children’s face painter, the friendly mascot of the Quebec Remparts, and SocioJeux

- The Je Cours Qc Expo: around thirty exhibitors, new products, and great deals

- 9 inspiring and informative conferences

- 6 musical performances on the course on Saturday

- 22 musical performances on the course on Sunday

- 1 finish line area with activities and activations

- 1 Montellier platform with 400 seats near the finish line

- 1 exhibition celebrating 25 years of the Marathon

RENDEZ-VOUS À LA PLACE

JEAN-BÉLIVEAU POUR CÉLÉBRER

VOTRE ACCOMPLISSEMENT

JOIN US AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU

TO CELEBRATE YOUR ACHIEVEMENT

ZONE BENEVA/ BENEVA ZONE

Ralentis ta cadence à la zone Beneva ! Cet espace chaleureux est propice à prendre un moment de bien-être pour récupérer après ta course.

Slow down your pace in the Beneva Zone! This cozy space is the perfect place to take a moment to recuperate after your run.

CHEERS BENEVA / BENEVA CHEERS

La meilleure façon de donner un coup de pouce à une personne qui désire réaliser son objectif est l’encouragement ! Fais savoir à un participant que tu es fier de son engagement dans un tel défi et démontre-lui ton soutien tout au long de son parcours grâce au Cheers Beneva.

The best way to help someone achieve their goal is with encouragement! Let a participant know that you’re proud of their commitment to such a challenge and show your support along the way with Beneva Cheers.

COMMENT ? / HOW DO YOU DO IT?

Tu n’as qu’à télécharger l’application et passer voir les ambassadeurs Beneva à l’Expo Je Cours Qc ou à l’Espace Beneva pour transférer ton mot d’encouragement. Les coureurs seront en mesure de voir ton message sur un écran géant lors d’un moment précis durant leur course.

Simply download the APP, visit the Beneva ambassadors at the Expo Je Cours Qc or at the Beneva Zone to transfer your word of encouragement. Runners will be able to see your messages on a giant screen at a specific moment during their run.

RENDEZ-VOUS À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU POUR CÉLÉBRER VOTRE ACCOMPLISSEMENT

JOIN US AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU TO CELEBRATE YOUR ACHIEVEMENT

L’ESTRADE MONTELLIER / THE MONTELLIER PLATFORM

Située à quelques pas de l’arche d’arrivée, tu ne pourras manquer l’impressionnante estrade Montellier pouvant accueillir jusqu’à 400 supporteurs.

Sois aux premières loges des coureurs qui franchiront la ligne d’arrivée dans un élan de fierté, tout en te désaltérant avec l’eau de source pétillante Montellier offerte gratuitement. C’est l’espace idéal pour célébrer les participants, tout en vivant l’excitation du marathon. Montellier, une source d’ici, est fière de supporter les coureurs et les familles d’ici.

Located just a few steps from the finish arch, you won’t want to miss the impressive Montellier platform, which can accommodate up to 400 supporters.

Get a front-row seat as runners cross the finish line in a blaze of pride, while quenching your thirst with complimentary Montellier sparkling spring water beverages. It’s the perfect place to celebrate the participants, while experiencing the excitement of the marathon. Montellier, a local source, is proud to support local riders and families.

L’APRÈS-COURSE BRUNET / BRUNET POST-RACE

Découvre L’après-course Brunet, situé sur le site d’arrivée et offrant un espace de prédilection pour la détente, tant pour les coureurs que les supporteurs.

Cette zone te permet de prendre un moment pour toi et de profiter des différentes installations de relaxation. Retrouve-y des appareils d’élévation des jambes et de massage, en plus de dispositifs numériques pour te détendre par la respiration. Discover Brunet post-race, located on the finish site, offering a great place to relax for runners and supporters alike.

This area allows you to take a moment for yourself and enjoy the various relaxation facilities. You’ll find leg-lifting and massage equipment, as well as digital breathing devices.

RENDEZ-VOUS À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU POUR CÉLÉBRER VOTRE ACCOMPLISSEMENT

JOIN US AT PLACE

JEAN-BÉLIVEAU TO CELEBRATE YOUR ACHIEVEMENT

SONNE LA CLOCHE SHOP SANTÉ / RING THE SHOP SANTÉ BELL

Célèbre ta propre victoire en sonnant la cloche Shop Santé sur le site d’arrivée ! Ajoute-y ton meilleur cri de fierté et le tour est joué.

Celebrate your own victory by ringing the Shop Santé bell at the finish site! Add your best shout of pride and you’re ready to go.

MICHELOB ULTRA CÉLÈBRE LE MARATHON :

25 ANS D’HISTOIRE À QUÉBEC / MICHELOB ULTRA

CELEBRATES THE MARATHON: 25 YEARS OF HISTORY IN QUEBEC CITY

Après avoir franchi la ligne d’arrivée, viens célébrer ta réussite à l’Exposition des 25 ans du Marathon et au Bar Michelob Ultra ! Découvre les grands moments marquants de cet événement emblématique tout en savourant une bière blonde légère, idéale pour étancher ta soif après l’effort*.

*Réservé aux personnes de 18 ans et plus.

Once you’ve crossed the finish line, come and celebrate your success at the Michelob Ultra Marathon & Bar 25th Anniversary Exhibition! Discover the highlights of this emblematic event while enjoying a light lager, ideal for quenching your thirst after the effort*.

*Reserved for people aged 18 and over.

ZONE PCN PHYSIO MASSO / PCN PHYSIO ZONE

Viens optimiser ta récupération, détendre tes muscles et obtenir des conseils d’après-course dans la zone PCN Physio Masso situé au Pavillon de la Jeunesse. Une équipe composée de plus de 15 physiothérapeutes et massothérapeutes experts des soins sportifs t’y attendent !

Come and optimize your recovery, relax your muscles, and get post-race advice in the PCN Physio Zone. A team of more than 15 expert sport physiotherapists and massage therapists awaits you!

CAFÉ SMITH / CAFÉ SMITH

Cafés, viennoiseries et boissons réconfortantes : le Café Smith est là pour t’offrir le breuvage qu’il te faut!

Café Smith has specialty coffees, pastries and all the other oh-so-good beverages you need to get your fix!

JOIN US AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU TO CELEBRATE YOUR ACHIEVEMENT

LE GRAND MARCHÉ DE QUÉBEC

Du 4 au 6 octobre, viens célébrer le Marathon de Québec au Grand Marché ! Tout ce dont tu as besoin pour ta pause d’après-course ou pour le souper de célébration à la maison! Présente ton dossard chez nos commerçants participants et profite de réductions ou offres exclusives sur une sélection de produits.

Ne manque pas cette chance de faire le plein de bonnes affaires après ta course !

From October 4 to 6, come celebrate the Quebec City Marathon at the Grand Marché! Everything you need for your post-race break or your celebration dinner at home! Show your bib number at our participating merchants and enjoy discounts or exclusive offers on a selection of products.

Don’t miss this chance to stock up on great deals after your race!

VILLAGE EXPOSANTS / EXPO VILLAGE

Parcours le Village des Exposants et découvre les dernières tendances de l’industrie à travers des essais de produits, des démonstrations et plus encore !

Take a stroll around the Expo Village and check out all the hot new running gear with product samples, demo and more!

EXPO JE COURS QC / JE COURS QC EXPO

Les vendredi et samedi, entre dans le Centre de foires de Québec et parcours l’Expo Je Cours Qc! Nous te proposons un concept qui rassemble non seulement les principaux acteurs et artisans de la course à pied au Québec, mais également les passionnés du multisport, de la mise en forme et de la santé.

On Friday and Saturday, enter the Centre de foires de Québec and explore the Expo Je Cours Qc! We offer you a concept that brings together not only the main players and artisans of running in Quebec, but also multisport, fitness and health enthusiasts.

POUR LE PARFAIT SPECTATEUR

FOR THE SUPERFAN

À l’Expo Je Cours Qc, passe au Kiosque Info et nous te proposerons l’itinéraire parfait pour suivre ton participant .

At the Je Cours Qc Expo, stop by the Info Booth to pick up your superfan card. We’ll be happy to suggest the best places to catch a glimpse of your favourite runners on the course.

Suis ton coureur à la trace grâce à l’application mobile

Sportstats Tracker .

Download the Sportstats Tracker mobile app and track your favourite runners in real time on your smartphone screen.

Immortalise la fierté de ton coureur tout comme ton soutien inconditionnel avec le #jaccompagne .

Remember to use the hashtag #jaccompagne in your social media posts to show your support and let your favourite runners know how proud you are of them.

Boost ton coureur en te prenant en photo à la zone Beneva et accompagne-la d’un mot d’encouragement . Ton coureur pourra le découvrir sur l’écran géant pendant son parcours

Want to give your runner a boost? Get a photo of you and your sign in the Beneva zone and add a word of encouragement, and we’ll put it up on the big screen on the course for them to see!

L’ITINÉRAIRE DU PARFAIT SPECTATEUR

A SUPERFAN’S COURSE GUIDE

Merci aux résidents de la Ville de Québec !

Nous avons la chance d’être des milliers de passionnés de course à pied à se rassembler à l’occasion de la 25e édition du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier et nous ne pourrions le faire sans le précieux soutien des résidents de la Ville de Québec. Lors de ta course, prends un moment pour sourire ou simplement dire « merci » à ceux qui partagent leur quartier avec nous.

Thank you Quebec City residents!

We’re fortunate to have thousands of running enthusiasts coming together for the 25th edition of the Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier, and we couldn’t do it without the invaluable support of the residents of Quebec City. During your run, take a moment to smile or simply say «thank you» to those who share their neighbourhood with us.

Le parcours « carte postale » du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier traverse trois arrondissements et neuf quartiers de la Ville de Québec. Découvre-les en encourageant les coureurs.

The postcard course of the Quebec City marathon will span three districts and nine different neighbourhoods of Quebec City. This is your guide to explore them all and cheer on the runners!

LE SITE DE DÉPART

START AREA

Tout s’articule autour de la place Jean-Béliveau, près du Centre Vidéotron, superbe site de départ et d’arrivée. C’est un rendez-vous pour vivre le coup d’envoi au son des platines de nos DJ en résidence!

Place Jean-Béliveau is where it’s all at for the start and finish area, right by the Vidéotron Centre. Be there for a taste of all that start line energy, with our DJs pumping out the tunes!

SAINT-SAUVEUR

Rendez-vous dans le vibrant quartier SaintSauveur (ou St-Sô pour les résidents!). Les coureurs courent près de la principale artère commerciale, la rue Saint-Vallier Ouest. En tant que supporteur, profitez d’un bon café dans les commerces du coin.

Head to the vibrant Saint-Sauveur neighborhood (or St-Sô for the locals!). Runners will be racing near the main shopping street, Saint-Vallier Ouest. As a supporter, enjoy a nice coffee at the local shops.

SAINT-ROCH

Niché entre la Haute-Ville et la rivière SaintCharles, que les coureurs longent, Saint-Roch est le coin prisé des foodies. À retenir pour le repas post-course de ton coureur préféré !

Nestled between the upper town and the Saint-Charles River that runners will be following, Saint-Roch is foodie heaven. Remember that when you’re taking your favourite runner out for a meal after the race!

VIEUX-QUÉBEC

Applaudis les milliers de participants sur les rues Saint-Jean et Saint-Louis et déambule dans ce quartier, joyau du patrimoine mondial de l’UNESCO. Prends ton coureur en photo devant le majestueux Château Frontenac.

Give a big hand to the thousands of runners and walkers as you enjoy a stroll down Saint-Jean or Saint-Louis Street in this historic gem of a neighbourhood that’s proud to be a UNESCO World Heritage Site.

Le quartier Saint-Jean-Baptiste sert de lien entre le parcours du Marathon en basse-ville et en haute-ville. Fais une pause au Passage Olympia ou sur le parvis de l’église Saint-JeanBaptiste avant de poursuivre ton chemin pour encourager les coureurs.

The Saint-Jean-Baptiste district serve as the link between the marathon route in the lower town and the upper town. Take a break at Passage Olympia or in front of Saint-Jean-Baptiste church before continuing on your way to cheer on the runners.

MONTCALM

Ce quartier abrite les fameuses plaines d’Abraham, grand parc urbain d’une valeur inestimable, un véritable poumon au cœur de la ville. La terrasse Grey est un bon emplacement pour motiver les coureurs.

This neighborhood is home to the famous Plains of Abraham, a large urban park of inestimable value, a real lung in the heart of the city. The Grey Terrace is a great place to motivate runners.

SILLERY

L’avenue Maguire est la principale artère commerciale de ce quartier un peu en retrait du centre-ville. Tu pourras encourager les coureurs lors de leur passage au coin du chemin Saint-Louis.

Maguire Avenue is the main shopping street in this suburb of the city. A sweet spot to cheer on the runners is at the intersection with Chemin SaintLouis.

PETIT-CHAMPLAIN

La rue du Cul-de-Sac et ses dizaines de parapluies est LE spot photo pour immortaliser les efforts de tes amis coureurs. Joins-toi à la zone d’animation du café boutique Faux Mouvement !

Trying to find the perfect photo op ? Look no further than the pretty Rue du Cul-de-Sac with its canopy of umbrellas! Check out the entertainment zone at the Faux Mouvement running store and coffee shop!

VIEUX-PORT OLD PORT

Ancien quartier financier où abondent boutiques d’antiquités et galeries d’art, rendez-vous à la place de la FAO, pour voir passer les coureurs.

Welcome to the former financial district, now home to art galleries and antiques emporiums. Head to the Place de la FAO to watch the runners zoom by.

LIMOILOU

Les trois derniers kilomètres se déroulent dans le dynamique quartier Limoilou, rempli de petits commerces sympathiques décorés pour l’occasion. Fais du bruit sur la 3e avenue entre la 8e et la 18e rue!

The last three kilometres take runners through Limoilou, a happening neighbourhood filled with cool small businesses. Come out to 3e Avenue between 8e Rue and 18e Rue and make some noise!

LIGNE D’ARRIVÉE FINISH LINE

Impossible de demeurer indifférent à l’effort et l’accomplissement des participants. Applaudis-les bien fort ! Wow ! Quelle fierté ! Frissons garantis !

There’s something very special about seeing the participants achieve what they set out to do and cross the finish line. Clap your hands, give a cheer, and maybe even shed a tear!

SITE D’ARRIVÉE FINISH AREA

Retrouve-y ton coureur, prends des photos sur le podium, profite des animations et activations des partenaires, viens célébrer ta réussite à l’Exposition des 25 ans du Marathon et au Bar Michelob Ultra ou procure-toi un souvenir à la boutique Je Cours Qc !

Une fringale ? Visite les nombreux marchands du Grand Marché, la destination gourmande de la grande région de Québec

Meet up with your runner, take photos on the podium, enjoy partner events and activations, celebrate your success at the Marathon 25th Anniversary Exhibition and Bar Michelob Ultra or pick up a souvenir at the Je Cours Qc boutique!

ANIMATION

Feeling hungry? Visit the many merchants at the Grand Marché, the gourmet destination of the greater Quebec City area!

QUELQUES-UNS DE NOS GESTES VERTS

HERE ARE JUST A FEW OF OUR GREEN INITIATIVES

Le développement durable nous tient à coeur!

We care about sustainable development

GESTION DES MATIÈRES RÉSIDUELLES

MANAGING RESIDUAL MATERIALS

Système de gestion des matières résiduelles à 4 voies permettant de mettre en valeur les matières générées. Le tri de 100% des matières se fait à la main post-événement

Les coureurs choisissent eux-mêmes leurs collations d’après-course. Nous faisons le don des surplus alimentaires à un organisme venant en aide aux personnes en situation d’itinérance.

4-way residual materials management system to enhance the value of the materials generated. 100% of materials are sorted by hand post-event.

Runners choose their own post-race snacks. Surplus food is donated to an organization that helps the homeless.

TRANSPORT ET GES

TRANSPORTATION AND GHG EMISSIONS

→ Stationnement à vélos sécurisé gratuit et station àVélo sur le site.

→ Comptabilisation des émissions de GES du comité organisateur.

Free safe bike parking and àVélo station on site. Tracking of greenhouse gas emissions for the organizing committee

CONSOMMATION RESPONSABLE

OUTSOURCING RESPONSIBLY

Élimination de la bouteille d’eau à usage unique, distribution de verres compostables aux stations de ravitaillement et dans le corridor d’arrivée et mise en place de 2 stations d’eau à l’aire d’arrivée. Élimination des sacs en plastique à l’arrivée. Dons de souliers et vêtements à l’organisme 360 Développement.

Elimination of single use water bottle, distribution of compostable cups and installation of two water tanks. Elimination of plastic bags at the finish. Shoes and clothes donations to the organization 360 Développement.

SENSIBILISATION

RAISING AWARENESS

→ Présence d’une escouade verte sur le site.

→ Possibilité de renoncer à la médaille de participation et/ou au chandail de l’événement, en échange d’une compensation à la bourse carbone Scol’ERE.

→ Cadeaux de reconnaissance numérique pour les participants de 65 ans et +.

→ Possibilité d’opter pour le transport en commun ou le transport actif pour se rendre à l’événement, plutôt que par l’utilisation d’un automobile.

→ Possibilité de se procurer un verre réutilisable Je Cours Qc afin de subvenir aux besoins d’hydratation sur le parcours.

→ Green Team onsite to spread the word.

→ Opportunity to waive the participation medal and/or event T-shirt, in exchange for compensation from the Scol’ERE carbon exchange.

→ Digital recognition gifts for participants aged 65 and over.

→ You can opt for public transit or active transportation to get to the event, rather than using your car.

→ Possibility of purchasing a reusable Je Cours Qc glass to meet your hydration needs on the course.

SAINES HABITUDES DE VIE

ENCOURAGING HEALTHY LIFESTYLES

S’associer à Fondation IUCPQ et 360 Développement.

Un espace d’allaitement est disponible à proximité du site, dans le Grand Marché.

Being associated to IUCPQ Foundation and 360 Développement.

A breastfeeding area is available close to the site, in the Grand Marché.

DIVERSITÉ, INCLUSION, RESPECT

DIVERSITY, INCLUSION, RESPECT

Le Marathon Beneva de Québec cherche à être un espace inclusif et respectueux où tout le monde se sent en sécurité. Ce désir d’offrir un safe space aux participants se traduit par les actions suivantes.

Mesures mises en place :

→ Affichage de sensibilisation au harcèlement sexuel dans chacune des toilettes à l’usage des participants ;

→ Site adapté aux personnes à mobilité réduite.

The Beneva Quebec City Marathon strives to be an inclusive and respectful space where everyone feels safe. This desire to offer participants a safe space is reflected in the following actions.

Measures implemented :

→ Sexual harassment awareness posters in the washrooms;

→ Site adapted for people with reduced mobility.

CHECK-LIST DU PARTICIPANT

PARTICIPANT CHECKLIST

Récupérer mon dossard / Picking Up My Race Bib

Centre de foires de Québec, vendredi 4 octobre de 11h à 20h et samedi 5 octobre de 9h à 18h

Note : aucun dossard ne sera distribué sur le site de départ le dimanche 6 octobre

Centre de foires de Québec, Friday, October 4, from 11 AM to 8 PM and Saturday, October 5, from 9 AM to 6 PM

Note: no race bibs will be distributed at the starting area on Sunday, October 6

Nutrition pré-course / Pre-Race Nutrition

Objectif : Maximiser les réserves musculaires

Quand : Deux jours avant la course

Conseil : Consommer une quantité importante de glucides pour saturer les muscles de carburant. Choisissez des aliments riches en glucides comme le pain, les pâtes, le riz, et les pommes de terre.

Bien s’hydrater

Goal: Maximize muscle reserves

When: Two days before the race

Tip: Consume a substantial amount of carbohydrates to fuel your muscles. Choose carbohydrate-rich foods like bread, pasta, rice, and potatoes. Stay well-hydrated

Préparer mon kit pour le jour de ma course / Prepare My Race Day Kit

Dossard et épingles

Chaussures de course

Vêtements adaptés à la météo

Gels énergétiques et/ou collations

Veste ou ceinture d’hydratation

Montre de sport

Vêtements à abandonner sur la ligne de départ pour se garder au chaud avant le départ. Ces vêtements seront remis à 360 Développement.

Race bib and pins

Running shoes

Weather-appropriate clothing

Energy gels and/or snacks

Hydration vest or belt

Sports watch

Clothes to discard at the starting line to stay warm before the race. These clothes will be donated to 360 Développement.

CHECK-LIST DU PARTICIPANT

PARTICIPANT CHECKLIST

Préparer mon sac à déposer au vestiaire / Picking Up My Race Bib

Seul le sac transparent remis à l’Expo JCQ sera autorisé au vestiaire

Le vestiaire se trouve sur le site d’arrivée à la place Jean Béliveau

Vêtements de rechange post-course

Only the transparent bag provided at the JCQ Expo will be allowed in the checkroom

The checkroom is located at the finish area at Place Jean Béliveau

Post-race change of clothes

Planifier comment se rendre au site de départ / Plan How to Get to the Starting Line

Consulter la section “Prévoyez vos déplacements” à la page 54

Check the «Plan Your Travel» section on page 54

Réviser le parcours pour connaître le lieu de départ, les virages, les montées, les descentes et les ravitaillements / Familiarize yourself with the starting location, turns, inclines, declines, and aid stations

Bien s’échauffer avant le départ / Warm Up Properly Before the Start

J’aimerais modifier mon épreuve de X km vers celle du [épreuve épuisée] km. Est-ce possible?

Nous vivons encore une saison inédite cette année! De ce fait, toutes les épreuves sont maintenant complètes. Malheureusement, aucunes autres places ne seront ajoutées et aucune liste d’attente n’est tenue. Il est ainsi impossible d’échanger un dossard pour une distance épuisée.

IMPORTANT À SAVOIR : Il est interdit de participer à l’événement avec le dossard d’une autre personne. Le coureur doit participer à l’événement en utilisant le dossard lui ayant été personnellement attribué. Aucun transfert de dossard non autorisé par l’organisateur n’est permis. Si un participant choisit de courir avec le dossard d’une autre personne et qu’il est disqualifié pour cette raison, son temps ne sera pas valide et ne sera pas disponible sur le site de Sportstats.

I would like to change my registration from the X km race to the [sold-out race] km. Is this possible?

We are experiencing an unprecedented season this year! As a result, all races are now fully booked. Unfortunately, no additional spots will be added, and there is no waiting list. It is thus impossible to exchange a bib for a sold-out distance.

IMPORTANT TO KNOW: It is forbidden to participate in the event with someone else’s bib. The runner must participate using the bib personally assigned to them. No unauthorized bib transfers are allowed by the organizer. If a participant chooses to run with another person’s bib and is disqualified for this reason, their time will not be valid and will not be available on the Sportstats website.

Est-il possible d’emprunter les parcours du Marathon Beneva de Québec avec une poussette?

Tous les parcours de l’événement peuvent être empruntés avec une poussette. Tu seras simplement invité à te placer à la fin de ton corral de vitesse et à éviter de te positionner côte à côte avec une autre poussette sur le parcours.

Is it possible to use a stroller on the Beneva Quebec City Marathon courses?

All event courses can be navigated with a stroller. You will simply be asked to position yourself at the end of your pace corral and to avoid lining up side-by-side with another stroller on the course.

Est-ce que j’ai le droit de courir avec des écouteurs?

Nous ne pouvons pas vous l’interdire. Notez que Athlétisme Québec ne recommande pas le port d’écouteurs sur le parcours de coureurs. Si vous souhaitez courir avec de la musique, vous devez être en mesure d’entendre les sons de l’extérieur tel qu’un coureur vous demandant de le laisser passer, un policier vous donnant des instructions ou un bénévole vous donnant des consignes. Il s’agit de votre sécurité et de celle des autres participants et bénévoles.

Am I allowed to run with headphones?

We cannot forbid you from doing so. However, note that Athlétisme Québec does not recommend wearing headphones on the race course. If you wish to run with music, you must be able to hear external sounds such as a runner asking you to let them pass, a police officer giving you instructions, or a volunteer providing you with directions. This is for your safety as well as the safety of other participants and volunteers.

Je ne suis pas disponible pour venir chercher mon dossard aux moments proposés. Est-ce que quelqu’un d’autre peut récupérer mon dossard à ma place?

Une connaissance peut tout à fait récupérer ton dossard à ta place. Pour ce faire, cette personne devra simplement être en mesure de fournir ton nom complet, ton numéro de dossard et ton adresse civique. Si tu n’as pas à effectuer un transfert sur place, aucune décharge ne sera nécessaire.

Toutefois, si un transfert de dossard doit être complété et que tu ne peux être présent à la remise de dossards, la personne présente en ton nom devra être en mesure de fournir les décharges signées par toi lors de la complétion de ton nouveau formulaire d’inscription :

2024_Courses_Waiver - Français 2024_vf_AvecSignature.pdf

2024_Courses_politiques_pour publication_Vf.pdf

Il s’agit du seul scénario dans lequel la signature de décharges est nécessaire.

I am unavailable to pick up my bib at the proposed times. Can someone else collect it on my behalf?

A friend can indeed pick up your bib for you. To do so, they will need to provide your full name, bib number, and home address. If no transfer is required on-site, no release forms will be necessary. However, if a bib transfer must be completed and you cannot be present for bib pickup, the person collecting it on your behalf must be able to provide the signed release forms you completed when registering for the event: 2024_Courses_politiques_EN.docx

2025_Courses_Waiver - English 2024_vf_v2024-04-30.docx

This is the only scenario in which signed releases are required.

Est-ce qu’il y a un temps limite pour chaque épreuve ?

Les participants disposent de 30 minutes pour terminer l’épreuve de 2 km

Les participants disposent de 1 heure pour terminer l’épreuve de 5 km

Les participants disposent de 2 heures pour terminer l’épreuve de 10 km

Les participants disposent de 4 heures pour terminer l’épreuve de 21,1 km

Les participants disposent de 6 heures pour terminer l’épreuve de 42,2 km

Is there a time limit for each race?

Participants have 30 minutes to complete the 2 km race

Participants have 1 hour to complete the 5 km race

Participants have 2 hours to complete the 10 km race

Participants have 4 hours to complete the 21.1 km race

Participants have 6 hours to complete the 42.2 km race

MERCI À NOS BÉNÉVOLES

THANKS TO ALL VOLUNTEERS

LES ORGANISATIONS IMPLIQUÉES

THE ORGANIZATIONS INVOLVED

Beneva

Bateau Dragon Amazone

Bionick Triathlon

Cadets CCMRC Champlain

Centre de prévention du suicide de Québec

Centraide Québec et Chaudière-Appalaches

CFER des Premières-Seigneuries

CF L’International

Club de marche Desjardins de Lévis

Club de Natation Sainte-Foy Haute-Saint-Charles

Club de patinage artistique de la Capitale

Club de Triathlon junior de Lévis

Collège Jésus-Marie de Sillery

École Mont-Saint Sacrement

Évolution Adulte III

Escadron 894 Charlesbourg

Medial Services-Conseils-SST

Miels Québec

Odyssée Vocale

Patro Charlesbourg

Patro Laval

Patrouille 365

Pavois Loretteville

Polyvalente de Charlesbourg

Scouts Ancienne-Lorette

NOS RESPONSABLES BÉNÉVOLES

OUR VOLUNTEERS ORGANIZING COMMITTEE

Alain Bussières

Alberte Beaupré

Alice Stoll

Alexandra Hudon

Daniel Allie

Daniel Lafontaine

David-Alexandre Simoes

Dominic Lacoste

Éloïse Bergeron

Elliott Boulanger

Francis Forcier

Gabrielle Hébert

Gabriel Lemieux

Gilles Sirois

Johanne Daigle

Johanne Pageau

Jean-François Leclerc

Jean-Paul Trudeau

Kate Paré

Karim Montcalm

Kim Boyd

Line Gélinas

Linda Morency

Lysandre Berger

Marie-Christine Alarie

Marie-Pierre Morin

Marielle Guimond

Martin Bernatchez

Martine Beaulieu

Mathieu Côté

Maxime Alain

Monique Comeau

Pamela Pelletier

Pierre Dumont

Raphaël Boilard

Sébastien Raymond

Scouts Montcalm Servio

Tourisme Cégep Limoilou

Tourisme Collège Mérici

10e groupe Scouts de Montcalm - Éclaireurs

12e groupe scout Déziel - Pionnières

20e groupe Triangle Éclaireurs

20e groupe Triangle Pionniers

Véronique Blanchard

Valérie Hudon

Xavier de Beaumont

MERCI À NOS partenaires !

THANKS TO OUR PARTNERS!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.