Guide du coureur 2023 - Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier

Page 1

2023

runner’s

guide du coureur


le marathon en chiffres FIGURES THAT SPEAK FOR THEMSELVES

9 Quartiers traversés / Neighborhoods crossed

22

Stations d’animation sur le parcours Motivation stations along the course

23

Pays représentés sur la ligne de départ Countries represented on the starting line

550

Mètres dans le Pont-tunnel Joseph-Samson Meters in the Joseph-Samson tunnel/bridge

10 000

Plus de 10 000 coureurs et marcheurs attendus à cet événement More than 10,000 participants running or walking this event

15

Points de ravitaillement Refreshment stations

442

Signaleurs bénévoles sur le parcours Volunteer marshals along the course

11 050

546

Mètres de pavé / Meters of paved road

Barres tendres Biscuits Leclerc distribuées aux coureurs et bénévoles Snack bars served to our runners and our volunteers

8,5

1 903

Kilomètres de piste cyclable / Kilometers of bike path

30

Exposants à l’Expo Je Cours Qc et dans le Village des Exposants Exhibitors at the Je Cours Qc Expo and in the expo village

3

3 causes associées de cette édition : la Fondation Institut Universitaire de cardiologie et de pneumologie de Québec, le Centre de prévention du suicide de Québec et la Fondation du Centre psycho-pédagogique de Québec Fondation IUCPQ, Fondation CPSQ and Fondation CPPQ are the associated causes for this edition

90

Quarts de travail effectués par nos bénévoles Shifts worked by our volunteers

10 574

Heures d’implication sociale bénévole Hours of volunteer social engagement

25 000

Plus de 25 000$ remis en dons aux trois causes associées, incluant l'apport financier important de Beneva Over $25,000 donated to the three associated causes

Membres du personnel médical (5 médecins urgentologues, 2 chirurgiens, 8 médecins résidents, 2 perfusionnistes, 25 infirmiers(ères), 3 inhalothérapeutes et plus de 40 secouristes) Medics on call (5 emergency doctors, 2 surgeons, 8 resident doctors, 2 perfusionists, 25 nurses, 3 respiratory therapists and 40 first responders)



On reste près de vous pour les longues distances


Table des matières TABLE OF CONTENTS

SUIVEZ-NOUS! follow us!

facebook.com/jecoursqc @jecoursqc @jecoursqc http://bit.ly/YT_JeCoursQc strava.com/clubs/jecoursqc

#jecoursqc MOT DE BIENVENUE WELCOME LETTERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 PROGRAMMATION

SCHEDULE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

CONFÉRENCES EXPO JE COURS QC. . . . . . . . . . . . . . . . 17 HOMMAGE AUX VÉTÉRANS DU MARATHON BENEVA DE QUÉBEC

HATS OFF TO THESE BENEVA QUEBEC CITY MARATHON VETERANS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

CARTES SITES DE DÉPART START LINE AREAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-22 CARTES SITE D’ARRIVÉE FINISH LINE AREA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 INFORMATIONS SUR LES COURSES

RACE INFORMATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24-43

INFORMATIONS GÉNÉRALES

GENERAL INFORMATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

PRÉVOYEZ VOS DÉPLACEMENTS

PLAN YOUR TRAVEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

RENDEZ-VOUS À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU JOIN US AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 POUR LE PARFAIT SPECTATEUR FOR THE SUPERFAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 L’ITINÉRAIRE DU PARFAIT SPECTATEUR A SUPERFAN’S COURSE GUIDE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 GESTEVERT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 MERCI À NOS BÉNÉVOLES

THANKS TO ALL VOLUNTEERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

NOS PARTENAIRES EVENT PARTNERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68


Mot de la présidente du conseil d’administration

A WORD FROM THE CHAIR OF THE BOARD

Geneviève blouin Présidente du conseil d’administration Chair of the Board

Avec son édition 2023 qui affiche complet depuis déjà plusieurs semaines, le Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier est un signe clair que l’engouement pour la course à pied est plus fort que jamais au Québec. Ce qui est certainement une bonne nouvelle, les bénéfices de la course sur la santé physique et mentale n’étant plus à démontrer. L’équipe de Gestev, producteur délégué de l’événement ainsi que de la série Je Cours QC, a travaillé très fort pour vous faire vivre des émotions inoubliables tout au long du parcours que vous emprunterez pendant le weekend. Encore une fois cette année, ce dernier a été pensé dans le but de vous faire visiter les plus beaux coins de la ville. Je ne serais pas surprise que même certains résidents de la Ville de Québec découvrent des endroits qu’ils n’ont jamais visités. Quoi qu’il en soit, à vous tous coureurs, supporteurs et bénévoles, au nom des membres du conseil d’administration et en mon nom personnel, nous vous souhaitons beaucoup de plaisir en sillonnant les magnifiques rues de la Ville de Québec. Surtout n’oubliez pas de sourire, il parait que ça permet de courir plus vite et ça fait de belles photos.

Bonne course ! With its 2023 edition already sold out for several weeks, the Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier is a clear sign that the craze for running is stronger than ever in Quebec. And that’s certainly good news, as the benefits of running on physical and mental health are well established. The Gestev team, delegate producer of the event and of the Je cours Qc series, has worked very hard to provide you with unforgettable emotions along the route you will take over the weekend. Once again this year, the course has been designed to take you to the most beautiful corners of the city. I wouldn’t be surprised if even some Quebec City residents discovered places they’d never visited before. In any case, to all you runners, supporters and volunteers, on behalf of the members of the Board of Directors and myself, we wish you lots of fun as you make your way through the beautiful streets of Quebec City. And don’t forget to smile - they say it makes you run faster and makes for great photos.

Have a good run!

6


Mai

mai

JECOURSQC.COM juin

octobre

Inscrivez-vous go!

2024


L’Institut : des équipes bienveillantes!

Vos dons font des kilomètres de différence dans la vie de milliers de gens. Merci !

fondation-iucpq.org


MOT DE NOTRE PARTENAIRE EN TITRE

A WORD FROM OUR TITLE SPONSOR

Jean-François Chalifoux Président et chef de la direction President and Chief Executive Officer

Beneva est fière d’être partenaire en titre du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier pour une 16e année consécutive. C’est avec grand plaisir que nous nous associons à cet événement sportif et familial exceptionnel. À cet égard, nous avons le privilège de présenter le 42,2 km Beneva et le 5 km de la Santé Beneva. Deux circuits variés où des participants venus de partout pourront apprécier certains des plus beaux attraits de la ville de Québec. Prendre part au Marathon Beneva de Québec est une véritable tradition pour notre organisation! Promouvoir de saines habitudes de vie et redonner à la communauté font partie de notre ADN. D’ailleurs, plusieurs de nos employés participent à l’événement, que ce soit lors d’une épreuve ou comme bénévoles sur le parcours. Le mieux-être et la santé globale des gens nous tiennent à cœur. Aussi, cette année, Beneva bonifie sa contribution totale au volet caritatif de Je Cours Qc, et ce, envers trois causes : La Fondation Institut universitaire de cardiologie et de pneumologie de Québec (FIUCPQ), la Fondation du Centre psychopédagogique de Québec (CPPQ) et la Fondation du Centre de prévention du suicide de Québec (CPSQ). Du 29 septembre au 1er octobre 2023, venez courir ou marcher avec nous. Prenez soin de votre santé physique et psychologique tout en profitant du décor automnal de la Capitale-Nationale.

Au plaisir de vous y rencontrer ! Beneva is proud to be the title sponsor of the Marathon Beneva de Québec presented by Montellier for the 16th consecutive year. We are delighted to be involved in this exceptional sporting and family event. We have the privilege of presenting both the Beneva 42.2 km race and the Beneva Health 5 km race. There are two different routes where participants from all over will be able to take in some of the finest attractions Quebec City has to offer. Participating in the Marathon Beneva de Québec has become a real tradition in our organization! Promoting healthy lifestyle habits and giving back to the community are part of our DNA. Many of our employees will be involved, either participating in an event or as volunteers on the course. People’s well-being and overall health are important to us. Also this year, Beneva is increasing its total charitable contribution to Je Cours Québec and these three causes: The Fondation Institut universitaire de cardiologie et de pneumologie de Québec (FIUCPQ), Fondation du Centre psychopédagogique de Québec (CPPQ), and Fondation du Centre de prévention du suicide de Québec (CPSQ). From September 29 to October 1, 2023 come run or walk with us! Take care of your physical and mental health while enjoying Quebec City’s beautiful fall colours.

We look forward to seeing you there!

9


Recevez un Cheer juste à temps. Invitez votre entourage à… balayer

1 le code QR

créer un mot

2 d’encouragement vous l’envoyer pendant votre course

© Beneva inc. 2023 MD Le nom et le logo Beneva sont des marques de commerce de Groupe Beneva inc. utilisées sous licence.


Mot DU MAIRE DE QUÉBEC

A WORD FROM THE MAYOR OF QUEBEC CITY

Bruno Marchand Maire de Québec Mayor of Quebec City

Camaraderie, dépassement de soi et plaisir sont les mots qui me viennent spontanément en tête lorsque je pense au Marathon Beneva de Québec. Cet événement s’adresse à tous : petits et grands, sportifs novices et aguerris. Il y a autant de profils de participants qu’il y a de couleurs dans les arbres à l’automne. Et c’est ce qui fait la beauté du Marathon Beneva. Quel bonheur de courir ou de marcher ensemble! En plus, le parcours traverse trois arrondissements et neuf quartiers de Québec. L’occasion est donc idéale pour s’imprégner du superbe décor tout en s’amusant! Tout au long de l’année, Québec accueille plusieurs événements sportifs, dont l’affluence démontre le succès. Plus que jamais, le sport fait partie intégrante de nos vies puisqu’on connaît ses bienfaits multiples sur notre santé physique et mentale. Je félicite donc tous les participants et participantes de mettre leur bien-être en priorité. Merci à l’organisation du Marathon Beneva de Québec de nous offrir cet événement rassembleur qui marque de belle façon l’arrivée de la saison automnale à Québec. Bon marathon à tous et à toutes! Camaraderie, fun, and a sense of accomplishment—those are the first words that spring to mind when I think of the Québec City Beneva Marathon. This event is open to everyone: young and old, novices and veterans alike. There are as many types of runners as there are colours in the fall foliage. And that’s the beauty of the Beneva Marathon. What a joy to run or walk together! With a route that cuts through three city boroughs and nine neighbourhoods, it’s a great opportunity to immerse yourself in beautiful surroundings as you complete the course! The city of Québec hosts a variety of sporting events throughout the year, and attendance figures speak volumes about their success. More than ever, sports are an integral part of our lives and a vital component of our physical and mental health. Kudos to all the participants for making their well-being a priority. And a big thank-you to the organizers of the Beneva Marathon for putting together this event. It’s a wonderful way to mark the arrival of fall here in Québec. Have a great marathon everyone!

11


QUÉBEC,

ville d’événements, est fière d’accueillir ce parcours 100 % Québec, où les plus beaux attraits de la ville seront à l’honneur. Bon succès à tous les coureurs et marcheurs!

ville.quebec.qc.ca/marathon Photo : Mathieu Bélanger


PROGRAMMATION SCHEDULE VENDREDI 29 SEPTEMBRE FRIDAY, SEPTEMBER 29

12 H À 20 H 12 P.M. TO 8 P.M.

EXPO JE COURS QC AU CENTRE DE FOIRES DE QUÉBEC

JE COURS QC EXPO IN THE QUEBEC CITY EXHIBITION CENTRE

Remise des dossards

Bib pick-up

Édifice A, 250 Bd Wilfrid-Hamel, Québec, QC G1L 5A7

Building A, 250 Bd Wilfrid-Hamel, Québec, QC G1L 5A7

Retrouvez facilement votre numéro de dossard ici. Find easily your bib number here.

13


PROGRAMMATION SCHEDULE SAMEDI 30 SEPTEMBRE / SATURDAY, SEPTEMBER 30

10 H À 18 H 10 P.M. TO 6 P.M.

14 H 2 P.M.

15 H 3 P.M.

16 H 4 P.M.

16 H 30 4:30 P.M.

EXPO JE COURS QC AU CENTRE DE FOIRES DE QUÉBEC

JE COURS QC EXPO IN THE QUEBEC CITY EXHIBITION CENTRE

Remise des dossards

Bib pick-up

Édifice A, 250 Bd Wilfrid-Hamel, Québec, QC G1L 5A7

Building A, 250 Bd Wilfrid-Hamel, Québec, QC G1L 5A7

OUVERTURE ZONE FESTIVE À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)

OPENING OF THE FESTIVE ZONE AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)

250 boul. Wilfrid-Hamel, Québec

250 Wilfrid-Hamel boulevard, Quebec

COURSE DES JEUNES (2 KM) AU CENTRE LOUIS-JOLLIET

KIDS RACE (2K) AT CENTRE LOUIS-JOLLIET

Rue de la Pointe-aux-Lièvres

Pointe-aux-Lièvres Street

5 KM DE LA SANTÉ BENEVA AU CENTRE LOUIS-JOLLIET

BENEVA HEALTHY 5K AT CENTRE LOUIS-JOLLIET

Rue de la Pointe-aux-Lièvres

Pointe-aux-Lièvres Street

CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES DE LA COURSE DES JEUNES (2 KM) ET DU 5 KM DE LA SANTÉ BENEVA

PRIZE CEREMONY BENEVA HEALTHY 5K AND KIDS RACE (2K)

Zone festive à la Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

18 H 6 P.M.

FERMETURE ZONE FESTIVE À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)

14

Festive Zone at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

FERMETURE ZONE FESTIVE À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)


PROGRAMMATION SCHEDULE DIMANCHE 1ER OCTOBRE / SUNDAY, OCTOBER 1ST Note : Aucun dossard ne sera distribué sur le site de départ le dimanche 1er octobre Note: No bibs will be distributed at the starting site on Sunday, October 1st

7H 7 A.M.

16 H 4 P.M.

OUVERTURE ZONE FESTIVE À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)

OPENING OF THE FESTIVE ZONE AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)

250 boul. Wilfrid-Hamel, Québec

250 boul. Wilfrid-Hamel, Québec

FERMETURE ZONE FESTIVE À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)

FERMETURE ZONE FESTIVE À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU (EXPOCITÉ)

DÉPARTS / STARTS 8H 8 A.M.

8 H 25 8:25 A.M.

10 H 10 A.M.

10 KM SPORTS EXPERTS CENTRE LOUIS-JOLLIET

SPORTS EXPERTS 10 K CENTRE LOUIS-JOLLIET

Rue de la Pointe-aux-Lièvres

Pointe-aux-Lièvres Street

42,2 KM BENEVA

42.2 K BENEVA

Rue de l’Exposition près de la Place Jean-Béliveau

De l’Exposition street, near Place Jean-Béliveau

21,1 KM MONTELLIER PRÉSENTÉ PAR WKND 91,9 FM

MONTELLIER 21.1 K PRESENTED BY WKND 91.9

Rue de l’Exposition près de la Place Jean-Béliveau

De l’Exposition street, near Place Jean-Béliveau

CÉRÉMONIES DE REMISE DES BOURSES / PRIZE CEREMONY 9 H 15 9:15 A.M.

12 H 12 P.M.

12 H 10 12:10 P.M.

10 KM SPORTS EXPERTS

SPORTS EXPERTS 10 K

Zone festive à la Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Festive Zone at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

42,2 KM BENEVA

42.2 K BENEVA

Zone festive à la Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Festive Zone at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

21,1 KM MONTELLIER PRÉSENTÉ PAR WKND 91,9

MONTELLIER 21.1 K PRESENTED BY WKND 91.9

Zone festive à la Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Festive Zone at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

15


Centre de foires de québec entrée gratuite

Course Plein Air Santé

Conférences, aubaines, nouveautés et découvertes Venez profiter de cette grande foire sportive de l’automne ! Apportez vos chaussures de course inutilisées et faites-en don pour en faire profiter un autre coureur!


Conférences

Expo Je Cours Qc Vendredi 29 septembre / FRIDAY, SEPTEMBER 29 17 H À 17H30

LE PARCOURS DU MARATHON EXPLIQUÉ PAR UN GÉOGRAPHE

Guy Dorval, Géographe et Président du Club de course La Foulée

UN ESPRIT SAIN DANS UN CORPS SAIN : TROIS ORGANISATIONS NOUS EN PARLENT ! 17 H 45 À 18 H 15 Pierre-Luc Cartier (FIUCPQ), Brigitte Trudel (FCPEQ), Julian David Claros Duarte (CPSQ)

18 H 30 À 19H30

SHORTS COURTES - TROIS COURTS MÉTRAGES

Zacharie Turgeon, Réalisateur

Samedi 30 septembre / Saturday, September 30 RIEN NE SERT DE COURIR

11 H À 11 H 45

Joan Roch ultramarathonien et Anne Genest ultramarathonienne

12 H À 12 H 30

Christophe Simard, kinésiologue et spécialiste en thérapie sportive chez Olympe.

13 H À 13 H 30

Caroline Pomerleau et Anouka Tremblay, ambassadrices Je Cours Qc

14 H À 14 H 30

Denis Laliberté

15 H À 15 H30

Guy Dorval, Géographe et Président du Club de course La Foulée

COURIR EN PLEINE CONSCIENCE PRÉSENTÉ PAR OLYMPE L’INTUITION VS LES STATISTIQUES LES COURSES INCLUSIVES

LE PARCOURS DU MARATHON EXPLIQUÉ PAR UN GÉOGRAPHE

Le KIOSQUE Conseils VENDREDI 29 SEPTEMBRE, 12 H À 20 H SAMEDI 30 SEPTEMBRE, 10 H À 18 H Jacques Mainguy Entraîneur du club de course La Foulée

Guy Dorval Président du club de course La Foulée EN ALTERNANCE

17



HOMMAGE AUX VÉTÉRANS DU MARATHON BENEVA DE QUÉBEC présenté par Montellier HATS OFF TO THESE BENEVA QUEBEC CITY MARATHON VETERANS Croyez-le ou non, ce sont 17 personnes qui ont pris part à l’une des épreuves des dernières éditions depuis 1998. Saluez-les sur la ligne de départ de l’édition 2023! Believe it of not, these 17 keen runners have taken part in a race at every single Beneva Quebec City Marathon since the event began in 1998! Greet them on the starting line of the 2023 edition!

Sylvie Boisvert

Québec, Québec

Napoléon Boivin

Lévis, Québec

Line Bouchard

Sorel-Tracy, Québec

Yvon Boucher

Shawinigan, Québec

Camilien Boudreau

Québec, Québec

Alain Boulianne

Saint-Eustache, Québec

Pierre Bourget

Québec, Québec

Charles Delisle

Victoriaville, Québec

Maurice Dufour

Québec, Québec

Gilles Lacasse

Cap-Santé, Québec

Sylvain Lacasse

Lévis, Québec

Jocelyn Lacombe

Saint-Paulin, Québec

Carl Lessard

Québec, Québec

Daniel Letarte

Saint-Catherine-de-laJacques-Cartier, Québec

Martin Paquet

Valcourt, Québec

Benoit Rancourt

Sainte-Germaine-boulé, Québec

Jean Robitaille

Québec, Québec

Benoit St-Vincent

Wendake, Québec

Gilles Lacasse - 1999

Sylvie Boivert - 2000

Pierre Bourget - 2016

Ont terminé toutes les épreuves du 42,2 km / Have finished all 42.2K races

19



site de départ START LINE AREA

de la santé

21


site de départ START LINE AREA

22


site d’arrivée FINISH LINE AREA

Place jean-Béliveau

Rendez-vous à la page 57 du guide afin de découvrir les partenaires présents dans la zone festive.

23


Samedi 30 sept.

Saturday, Sept. 30

Heure de départ : 15 h

Temps limite : 30 minutes

Race start: 3:00 P.M.

Time limit: 30 min

Site de départ : Centre Louis-Jolliet (rue de la Pointe-aux-Lièvres) Start area: Centre Louis-Jolliet (Pointe-aux-Lièvres Street)

Pour vous rendre à votre lieu de départ au Centre Louis-Jolliet, il faudra marcher environ 10 minutes de la place Jean-Béliveau. Veuillez-vous référer à la carte du site de départ ci-contre (page 21) pour les détails. It’s about a 10-minute walk from Place Jean-Beliveau to get to the start area at Centre Louis-Jolliet. Please see the map of the start area for directions.  (see page 21)

Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau (ExpoCité) Finish area: Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) Lockers: At the finish area only, at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Toilettes : Au départ au Centre Louis-Jolliet et à l’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) WC: At the start area at Centre Louis-Jolliet and at the finish area at Place Jean-Béliveau (ExpoCité).

CÉRÉMONIE DE REMISE DE PRIX ET MÉDAILLES - 16H30 (GARÇONS ET FILLES) / PRIZE CEREMONY - 4:30 P.M. (BOYS AND GIRLS)

Remis lors du podium / Prize

1re/st POSITION 2

e/nd

3

e/rd

POSITION POSITION

Classement général Garçons

Classement général Filles

Classement par catégorie d’âge (5-6/7-8/9-10/11-12)

General ranking - boys

General ranking – girls

Ranking by age category

Cadeau Sports Experts

Cadeau Sports Experts

Médaille Super coureur Or

Gift by Sports Experts

Gift by Sports Experts

Gold Super Runner Medal

Cadeau Sports Experts

Cadeau Sports Experts

Médaille Super coureur Argent

Gift by Sports Experts

Gift by Sports Experts

Silver Super Runner Medal

Cadeau Sports Experts

Cadeau Sports Experts

Médaille Super coureur Bronze

Gift by Sports Experts

Gift by Sports Experts

Bronze Super Runner Medal

24


Samedi 30 sept.

Saturday, Sept. 30

Consultez la carte détaillée ici / SEE THE DETAILED MAP HERE

25


POUR UNE RÉCUPÉRATION ÉQUILIBRÉE Le lait au chocolat est idéal pour intense. Il s’avère un précieux allié dans une routine d’entraînement soutenu.

Possède les mêmes éléments nutritifs que le lait nature, soit 15 nutriments essentiels.

Aide à la régénération et à la croissance des muscles par son apport en protéines.

Contient 16 g de protéines, 55 g de glucides et 1,22 g d’électrolytes par 500 ml.

RÉCUPÈRE. RECOMMENCE.


Samedi 30 sept.

de la santé

Saturday, Sept. 30

Heure de départ : 16 h

Temps limite : 1 heure

Race start: 4:00 P.M.

Time limit: 1 hour

Site de départ : Centre Louis-Jolliet (rue de la Pointe-aux-Lièvres) Start area: Centre Louis-Jolliet (Pointe-aux-Lièvres Street)

Pour vous rendre à votre lieu de départ au Centre Louis-Jolliet, il faudra marcher environ 10 minutes de la place Jean-Béliveau. Veuillez-vous référer à la carte du site de départ ci-contre (page 21) pour les détails.

Place Jean-Béliveau

Av e

nu

eF

ra

1 er

de la

Poin

Rue

Rue

Biba

ud

ois

te-a

ux-L

LavPigont ueur

Parc de la Pointe-aux-Lièvres

It’s about a 10-minute walk from Place Jean-Beliveau to get to the start area at Centre Louis-Jolliet. Please see the map of the start area for directions.  (see page 21)

ièvr

es

DÉPART

Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau (ExpoCité) Finish area: Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) Lockers: At the finish area only, at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Toilettes : Au départ au Centre Louis-Jolliet et à l’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité). WC: At the start area at Centre Louis-Jolliet and at the finish area at Place Jean-Béliveau (ExpoCité).

POSTES DE RAVITAILLEMENT / REFRESHMENT STATIONS KM 2,5

EAU / WATER Rue Bourdages

27

toilettes / WC


Samedi 30 sept.

de la santé

Saturday, Sept. 30

CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES - 16H30 (HOMMES ET FEMMES) / PRIZE CEREMONY - 4:30 P.M. (MEN AND WOMEN)

Remis lors du podium / Prize

Remis au kiosque info / Prize

Classement général Hommes

Classement général Femmes

Aînés (65-69/70-74/75-79/80+)

General ranking - Men

General ranking – Women

Elders

POSITION

250 $

250 $

Épinglette Or / Gold pin

2e/nd POSITION

125 $

125 $

Épinglette Argent / Silver pin

3e/rd POSITION

75 $

75 $

Épinglette Bronze / Bronze pin

1

re/st

L’organisation a trois jours suivant la remise pour retirer les bourses dans le cas d’une erreur ou d’une disqualification. If there’s a mistake or a disqualification, the organization has 3 days to reclaim back the prize.

28


Samedi 30 sept.

de la santé

Saturday, Sept. 30

Consultez la carte détaillée ici / SEE THE DETAILED MAP HERE

29


Fier partenaire du sport d’ici


dimanche 1er oct.

Sunday, Oct. 1st

Heure de départ : 8 h

Temps limite : 4 heures

Race start: 8 A.M.

Time limit: 4 hours

Site de départ : Centre Louis-Jolliet (rue de la Pointe-aux-Lièvres) Start area: Centre Louis-Jolliet (Pointe-aux-Lièvres Street)

Pour se rendre à votre lieu de départ au Centre Louis-Jolliet, il faudra marcher environ 10 minutes de la place Jean-Béliveau. Veuillez-vous référer à la carte du site de départ ci-contre (page 22) pour les détails. It’s about a 10-minute walk from Place Jean-Beliveau to get to the start area at Centre Louis-Jolliet. Please see the map of the start area for directions.  (see page 22)

Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau (ExpoCité) Finish area: Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) Lockers: At the finish area only, at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Toilettes : Au départ au Centre Louis-Jolliet et à l’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) ainsi que sur le parcours. WC: At the start area at Centre Louis-Jolliet, at the finish area at Place Jean-Béliveau (ExpoCité) and on the course.

POSTES DE RAVITAILLEMENT / REFRESHMENT STATIONS EAU WATER

KM 2,5

Pont-tunnel Joseph-Samson

4,5

Pont-tunnel Joseph-Samson

5,5

Piste cyclable / Rivière St-Charles ( proche de la 4e Avenue )

8,2

3e Ave / 10e rue

31

gatorade

toilettes WC


dimanche 1er oct.

Sunday, Oct. 1st

CORRALS / CORRALS Moins de 40 min. / SUB 00:40 Entre 40 et 44 min. / 00:40-00:44 Entre 45 et 49 min. / 00:45-00:49 Entre 50 et 54 min. / 00:50-00:54 Entre 55 et 59 min. / 00:55-0:59 Plus de 60 min. / + 00:60

LAPINS DE CADENCE

PACE BUNNIES En continu / Continuous : 00:45 (4min30/km), 00:50 (5min/km), 00:55 (5min29/km), 01:00 (6min/km) En alternance / Run/walk : 01:00 (5min54/km - course et 8min/km - marche), 01:10 (6min59/km - course et 8min/km - marche) Les lapins meneurs d’allure en alternance ont une cadence de dix minutes de course et une minute de marche. Run/walk pace bunnies follow a cadence of ten minutes running to one minute walking. *Selon la disponibilité /Depending on availability

SÉPARATION DES PARCOURS / SPLIT À la sortie du pont-tunnel Joseph-Samson, de l’autre côté de la rue Quai St-André, au km 2,8 du 10 km Sports Experts, les participants du 10 km effectueront un virage à gauche vers la rue St-Paul, tandis que les participants du marathon et du demi-marathon, poursuivront vers la montée de la Côté Dinan. On exiting the Joseph-Samson tunnel/bridge, on the opposite side of Quai St-André Street (at km 2.8 of the Sports Experts 10K and km 12 of the marathon) 10K participants will turn left onto Saint-Paul Street while half-marathon and marathon participants will continue straight ahead to the Côté Dinan climb.

CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES - 9H15 (HOMMES ET FEMMES) / PRIZE CEREMONY - 9:15 A.M. (MEN AND WOMEN) Remis lors du podium / Prize

Remis au kiosque info / Prize

Classement général Hommes

Classement général Femmes

Aînés (65-69/70-74/75-79/80+)

General ranking - Men

General ranking – Women

Elders

POSITION

500 $

500 $

Épinglette Or / Gold pin

2e/nd POSITION

250 $

250 $

Épinglette Argent / Silver pin

3e/rd POSITION

125 $

125 $

Épinglette Bronze / Bronze pin

1

re/st

L’organisation a trois jours suivant la remise pour retirer les bourses dans le cas d’une erreur ou d’une disqualification. If there’s a mistake or a disqualification, the organization has 3 days to reclaim back the prize.

32


dimanche 1er oct.

Sunday, Oct. 1st

Consultez la carte détaillée ici / SEE THE DETAILED MAP HERE

33


UNE EAU PÉTILLANTE QUÉBÉCOISE

FIÈRE D’ENCOURAGER

LES SPORTIFS D’ICI


Dimanche 1er oct.

Sunday Oct. 1st

Heure de départ : 10 h 00

Temps limite : 4 heures

Race start: 10:00 A.M.

Time limit: 4 hours

Site de départ : Rue de l’Exposition près de la place Jean-Béliveau (détails page 22) Start area: Rue de l’Exposition near Place Jean-Béliveau (page 22 for details)

Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau (ExpoCité) Finish area: Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à lapPlace Jean-Béliveau (ExpoCité) Lockers: At the finish area only, at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Toilettes : Près du départ, au site d’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) et sur le parcours. WC: Near the start area, at the finish area at Place Jean-Béliveau (ExpoCité) and on the course.

POSTES DE RAVITAILLEMENT / REFRESHMENT STATIONS EAU WATER

KM 4,5

Pont-tunnel Joseph-Samson

6,5

Château Frontenac

8,5

Terrasse Grey

12

Église Notre-Dame-de-la-Garde

15,3

Pont-tunnel Joseph-Samson

16,2

Piste cyclable / Rivière St-Charles (proche de la 4e Avenue)

19,2

3e Ave / 10e rue

gatorade

gel énergétique Krono

orange

toilettes WC

LAPINS DE CADENCE

CORRALS / CORRALS

PACE BUNNIES En continu / Continuous :

Moins de 1 h 25 min. / SUB 1:25 Entre 1 h 36 min. et 1 h 45 min. / 1:36-1:45

01:30 (4min15/km), 01:45 (4min58/km), 02:00 (5min41/km), 02:15 (6min23/km), 02:30 (7min 06/km)

Entre 1 h 46 min. et 1 h 55 min. / 1:46-1:55

En alternance / Run/walk :

Entre 1 h 26 min. et 1 h 35 min. / 1:26-1:35

Entre 1 h 56 min. et 2 h 05 / 1:56-2:05 Entre 2 h 06 min. et 4 h 00 / 2:06-4:00

02:00 (5min31/km - course et 8min/km - marche), 02:15 (6min16/km - course et 8min/km - marche), 02:30 (7min02/km - course et 8min/km - marche) Les lapins meneurs d’allure en alternance ont une cadence de dix minutes de course et une minute de marche. Run/walk pace bunnies follow a cadence of ten minutes running to one minute walking. *Selon la disponibilité /Depending on availability

35


Dimanche 1er oct.

Sunday Oct. 1st

SÉPARATION DES PARCOURS / SPLIT À deux emplacements sur le parcours du demi-marathon et du marathon, les parcours se séparent. Portez attention à la signalisation. Soyez vigilants ! À la sortie du pont-tunnel Joseph-Samson, de l’autre côté de la rue Quai St-André au km 5 du demimarathon et au km 11,8 du marathon, les participants du 10 km effectueront un virage à gauche vers la rue St-Paul, tandis que les participants du demi-marathon et du marathon, poursuivront vers la montée de la Côté Dinan. Sur les plaines d’Abraham, sur l’Avenue George-VI, au km 9 du demi-marathon, juste après le point de ravitaillement de la terrasse Grey, les participants du demi-marathon prendront un virage à gauche vers le sentier des plaines d’Abraham qui longe la Côte Gilmour vers le boulevard Champlain tandis que les participants du marathon continueront vers Grande Allée. The course splits at two different places along the marathon and half-marathon routes. Please keep your eyes peeled for the signs here to make sure you stay on track! On exiting the Joseph-Samson tunnel/bridge, on the opposite side of Quai St-André Street at, km 5 of the halfmarathon, 10K participants will turn left onto Saint-Paul Street while half-marathon and marathon participants will continue straight ahead to the Côté Dinan climb. On the Plains of Abraham, on Avenue George-VI, at km 9 of the half-marathon, just after the Grey Terrace refreshment station, half-marathon participants will turn left and follow the Plains of Abraham Trail down Gilmour Hill to Champlain Boulevard while marathon participants will continue towards Grande Allée.

VENEZ NOUS VOIR EN SUCCURSALE OU EN LIGNE AU SHOPSANTE.CA


Dimanche 1er oct.

Sunday Oct. 1st

POINTS DE CONTRÔLE / CHECKPOINTS Les coureurs et marcheurs qui ne parviennent pas à franchir les points de contrôle suivants avant l’heure limite seront disqualifiés de la course : Runners and walkers who do not pass the following checkpoints by the cutoff time will be disqualified from the race:

km 10,5 à 13 h 00

km 14 à 13 h 30

km 18 à 14 h 00

km 10.5 at 1:00 P.M.

km 14 at 1:30 P.M.

km 18 at 2:00 P.M.

(boulevard Champlain et Côte Gilmour)

(rue St-Pierre et Côte de la Montagne)

(parc Cartier-Brébeuf et rue Cadillac)

CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES - 12H10 (HOMMES ET FEMMES) / PRIZE CEREMONY - 12:10 P.M. (MEN AND WOMEN) Remis lors du podium / Prize

Remis au kiosque info / Prize

Classement général Hommes

Classement général Femmes

Aînés (65-69/70-74/75-79/80+) Elders

General ranking - Men

General ranking – Women

1re/st POSITION

1 000 $

1 000 $

Épinglette Or / Gold pin

2e/nd POSITION

500 $

500 $

Épinglette Argent / Silver pin

3e/rd POSITION

250 $

250 $

Épinglette Bronze / Bronze pin

L’organisation a trois jours suivant la remise pour retirer les bourses dans le cas d’une erreur ou d’une disqualification. If there’s a mistake or a disqualification, the organization has 3 days to reclaim back the prize.

37


Dimanche 1er oct.

Sunday Oct. 1st

Consultez la carte détaillée ici / SEE THE DETAILED MAP HERE

38


Les bons résultats viennent avec un bon plan. Visiter épargnepositive.com pour débuter votre plan d’épargne.


dimanche 1er oct.

Sunday, Oct. 1st

Heure de départ : 8 h 25

Temps limite : 6 heures

Race start: 8:25 A.M.

Time limit: 6 hours

Site de départ : Rue de l’Exposition près de la place Jean-Béliveau (détails page 22) Start area: Rue de l’Exposition near place Jean-Béliveau (page 22 for details)

Site d’arrivée : Place Jean-Béliveau (ExpoCité) Finish area: Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Vestiaire : Au site d’arrivée seulement à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) Lockers: At the finish area only, at Place Jean-Béliveau (ExpoCité)

Toilettes : Près du départ, au site d’arrivée à la place Jean-Béliveau (ExpoCité) et sur le parcours. WC: Near the start area, at the finish area at Place Jean-Béliveau (ExpoCité) and on the course.

POSTES DE RAVITAILLEMENT / REFRESHMENT STATIONS EAU WATER

KM 3

Ave du Pont Scott

6

Marie de l'Incarnation

8,5

Résidence de l'Anse

11,5

Tunnel Joseph-Samson

13,5

Château Frontenac

16

Terrasse Grey

19,2

Académie de ballet

23

Rue de l'Anse/Rue du Refuge

25,3

Rue de l'Anse /Rte l'Église

27,5

Chemin du Foulon

30

Côte de Sillery/ Boul. Champlain

33,1

Église Notre-Dame-de-la-Garde

36,4

Tunnel Joseph-Samson

38

Piste cyclable / Rivière St-Charles (proche de la 4e Avenue)

40

3e Ave / 10e rue-12e rue

gatorade

40

gel énergétique Krono

orange

ÉPONGES SPONGES

toilettes WC


dimanche 1er oct.

Sunday, Oct. 1st

LAPINS DE CADENCE

CORRALS / CORRALS

PACE BUNNIES En continu / Continuous :

Moins de 3 h 15 min. / SUB 03:15 Entre 3 h 15 min. et 3 h 39 min. / 03:15-03:39 Entre 3 h 40 min. et 3 h 59 min. / 03:40-03:59 Entre 4 h et 4 h 24 min. / 04:00-04:24 Entre 4 h 25 min. et 4 h 54 min. / 04:25-04:54 Plus de 4 h 55 min. / 04:55 +

03:15 (4min37/km), 03:30 (4min58/km), 03:40 (5min12/km), 03:45 (5min19/km), 04:00 (5min41/km), 04:15 (6min02/km), 04:30 (6min23/km)

En alternance / Run/walk : 04:00 (5min31/km - course et 8min/km - marche), 04:15 (5min54/km - course et 8min/km - marche), 04:30 (6min16/km - course et 8min/km - marche)

SÉPARATION DES PARCOURS / SPLIT À deux emplacements sur le parcours du demi-marathon et du marathon, les parcours se séparent. Portez attention à la signalisation. Soyez vigilants ! À la sortie du pont-tunnel Joseph-Samson, de l’autre côté de la rue Quai St-André au km 11,8 du marathon, les participants du 10 km effectueront un virage à gauche vers la rue St-Paul, tandis que les participants du demi-marathon et du marathon, poursuivront vers la montée de la côte Dinan. Sur les plaines d’Abraham, sur l’Avenue George-VI, au km 16 du marathon, juste après le point de ravitaillement de la terrasse Grey, les participants du demi-marathon prendront un virage à gauche vers le sentier des plaines d’Abraham qui longe la côte Gilmour vers le boulevard Champlain tandis que les participants du marathon continueront vers Grande Allée. The course splits at two different places along the marathon and half-marathon routes. Please keep your eyes peeled for the signs here to make sure you stay on track! On exiting the Joseph-Samson tunnel/bridge, on the opposite side of Quai St-André Street at, km 11.8 of the marathon) 10K participants will turn left onto Saint-Paul Street while half-marathon and marathon participants will continue straight ahead to the to the Dinan Hill. On the Plains of Abraham, on Avenue George-VI, at km 16 of the marathon, just after the Grey Terrace refreshment station, half-marathon participants will turn left and follow the Plains of Abraham Trail down Gilmour Hill to Champlain Boulevard while marathon participants will continue towards Grande Allée.

41


dimanche 1er oct.

Sunday, Oct. 1st

POINTS DE CONTRÔLE / CHECKPOINTS Les coureurs et marcheurs qui ne parviennent pas à franchir les points de contrôle suivants avant l’heure limite seront disqualifiés de la course : Runners and walkers who do not pass the following checkpoints by the cutoff time will be disqualified from the race:

• km 26 à 12 h 10 / km 26 at 12:10 P.M.

• km 36 à 13 h 30 / km 36 at 1:30 PM.

(Impasse des Cageux / côte Ross)

(Rue St-Pierre et Côte de la Montagne)

• km 32 à 13 h / km 32 at 1:00 P.M.

• km 39 à 14 h / km 39 at 2:00 PM.

(boulevard Champlain et Côte Gilmour)

(parc Cartier-Brébeuf et rue Cadillac)

CÉRÉMONIE DE BOURSES ET MÉDAILLES - 12H (HOMMES ET FEMMES) / PRIZE CEREMONY - 12:00 P.M. (MEN AND WOMEN) Remis lors du podium / Prize

Remis au kiosque info / Prize

Classement général Hommes

Classement général Femmes

Aînés (65-69/70-74/75-79/80+)

General ranking - Men

General ranking – Women

Elders

POSITION

2 000 $

2 000 $

Épinglette Or / Gold pin

2e/nd POSITION

1 000 $

1 000 $

Épinglette Argent / Silver pin

3e/rd POSITION

500 $

500 $

Épinglette Bronze / Bronze pin

1

re/st

L’organisation a trois jours suivant la remise pour retirer les bourses dans le cas d’une erreur ou d’une disqualification. If there’s a mistake or a disqualification, the organization has 3 days to reclaim back the prize.

42


dimanche 1er oct.

Sunday, Oct. 1st

Consultez la carte détaillée ici / SEE THE DETAILED MAP HERE

43



Informations générales GENERAL INFORMATIONS

BOÎTES DE CIRCULATION BUS BOXES À plusieurs endroits sur le parcours, les participants de l’ensemble des courses du dimanche franchiront des boites de circulation. Ces boites servent à changer momentanément la direction de la course afin de permettre le passage de véhicules et ainsi d’assurer la fluidité de la circulation automobile. Ces boites de circulation n’affectent pas la distance parcourue. Elles dévient les coureurs tout simplement vers un tronçon alternatif d’égale et même longueur que le tronçon original. Cette méthode, mise en place depuis 2018 dans le cadre du Marathon de Québec, représente une solution efficace à la tenue de marathons dans les grands centres urbains. Soyez attentifs à l’approche de Quai Saint-André, de la 1ère Avenue, et de la 18 rue : des agents de signalisation seront sur place pour diriger les participants dans les boites de circulation. In several places along the course, participants in all Sunday races will enter zones called bus boxes. Bus boxes temporarily divert runners onto an alternative section of the course to allow vehicle traffic to keep moving. The alternative sections are the same length as the original sections, and will not affect the distance covered. Bus boxes have proven to be effective solutions for marathons in urban environments around the world, and these were introduced at the Quebec City Marathon in 2018. Watch out for our marshals directing runners into bus boxes on Quai Saint-André Street, 1re Avenue and 18e Rue; they’ll make sure you go the right way!

BORNES DE KILOMÉTRAGE MARKERS

DOSSARDS VERTS GREEN BIBS

Pour toutes les épreuves, une borne identifie chaque kilomètre en ordre croissant.

S’il y a une ligne verte sur votre dossard, c’est que vous avez posé un geste écoresponsable en renonçant à la médaille de participation lors de votre inscription en ligne.

For all events, markers will be placed every kilometer in ascending order.

If there’s a green line on your bib, it means you’ve made an eco-responsible gesture by waiving the participation medal when you register online.

45


Informations générales GENERAL INFORMATIONS

COLLATION D’APRÈS-COURSE POST-RACE SNACK

PHOTOS Plusieurs photographes seront présents tout au long du parcours ainsi qu’à la ligne d’arrivée. Vous pourrez commander vos photos et votre certificat électronique personnalisé en ligne au marathon-photos.com.

Votre collation d’après-course inclura : Eau, lait au chocolat, noix, barre tendre, yogourt, gaufre, pomme, Montellier. Water, chocolate milk, snack bars, nuts, yogurt, waffle, apple, Montellier.

Various event photographers will be taking photos along the course and at the finish line. You can order your photos and personalized electronic certificate online at marathon-photos.com.

RETRAITS DROPPING OUT

POUSSETTES STROLLERS

Pour ceux et celles qui ne pourront compléter leur épreuve, il vous sera possible d’arrêter à un poste de ravitaillement et de demander un transport de récupération. Ce transport vous amènera au site d’arrivée. Prévoir un certain délai pour ce service.

Les poussettes sont autorisées sur le parcours. Nous vous demandons toutefois de vous placer à la fin de votre corral de départ. Les parents doivent éviter de rouler deux poussettes de large. Strollers are allowed on the course. Please start the race at the back of your corral or the back of the starting pack. If you are running with a stroller, please be mindful of others around you and do not run in tandem alongside another stroller.

Any participants who are unable to complete the race are welcome to board the athlete sweep-up vehicles closing the course for a ride to the finish line.

RÉSULTATS 2023 RESULTS 2023 Visitez la tente de résultats bonifiée grâce à notre partenaire Fonds de solidarité FTQ et consultez les résultats en direct sur sportstats.ca. Visit the race results tent for live timing on sportstats.ca, a service generously provided by Fonds de solidarité FTQ.

46


Informations générales GENERAL INFORMATIONS MÉDICAL - PHYSIOTHÉRAPIE MASSOTHÉRAPIE MEDICAL – PHYSIOTHERAPY MASSAGE THERAPY

SANCTIONS Les épreuves du 5 km de la santé Beneva, 10 km Sports Experts, 21,1 km Montellier présenté par WKND 91.9 et 42,2 km Beneva sont accrédités par Athlétisme Canada. Par conséquent, les temps réalisés à cet événement sont acceptés comme temps de qualification, entre autres, pour le Marathon de Boston de 2025. Le Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier est sanctionné « OR » par la Fédération québécoise d’athlétisme.

Pensez à la Zone PCN Physio Masso située dans le Pavillon de la jeunesse pour une récupération plus facile. Bénéficiez des soins gratuits des physiothérapeutes et des massothérapeutes qui seront présents ! (Samedi 15h-17h / Dimanche 8h-15h) Think of the Zone PCN Physio for easier recovery. Take advantage from the free care of physiotherapists and massage therapists who will be there! (Saturday 3 p.m.-5 p.m. / Sunday 8 a.m.-3 p.m.)

The 5K de la Sante Beneva, Sports Experts 10K, Montellier 21.1K Half-Marathon presented by WKND 91.9 and 42.2K Beneva Marathon events are sanctioned by Athletics Canada. This means that times recorded for these events are accepted as qualifying times for other events including the 2025 Boston Marathon. The Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier is sanctioned Gold by the Quebec Athletics Federation.

L’IUCPQ, garant de la sécurité des coureurs pendant l’événement

SPECTATEUR SUPERFAN

C’est avec l’aide de l’IUCPQ que Gestev peut assurer la santé et la sécurité des milliers de coureurs et marcheurs qui prendront le départ ce weekend ! QUEBEC HEART AND LUNG INSTITUTE : FOR THE SAFETY OF RUNNERS!

Aucun supporteur, que ce soit à pied, à vélo ou en patins à roues alignées, ne sera toléré sur le parcours. Pour toutes les informations concernant le supporteur, veuillez-vous rendre à la page 62.

With the help of the Quebec Heart and Lung Institute, Gestev is able to ensure the health and safety of the thousands of runners and walkers who will participate this weekend!

People other than competitors will not be allowed on the course, whether they are on foot, cycling or rollerblading. For all the informations that concerns your supporter, please reach page 62.

47


Informations générales GENERAL INFORMATIONS VESTIAIRE / LOCKERS Un service de vestiaire est disponible sur le site d’arrivée à la place Jean-Béliveau, à quelques minutes à pied des sites de départ. Notez que seul le sac du coureur reçu à l’Expo Je Cours Qc sera accepté au service de vestiaire. A finish area bag check is available at Place Jean Béliveau, a short walk from the start areas. The only bags accepted at the bag check will be the official runner’s goodie bags handed out at the Je Cours Expo.

Les vêtements laissés dans les corridors de départ après le début de la course seront remis à l’organisme à but non lucratif Accès Loisirs. Any items of clothing left in starting corridors after the start of the race will be donated to the humanitarian nonprofit organization Accès Loisirs.

AU COEUR DE QUÉBEC

UN PARC À EXPLORER, UNE HISTOIRE À VIVRE Expositions, jeux d’évasion et chasse aux trésors lesplainesdabraham.ca

IN THE HEART OF QUEBEC CITY

A PARK TO EXPLORE, A HISTORY TO EXPERIENCE Exhibitions, escape games and treasure hunt theplainsofabraham.ca

48


DOSE DE PLAISIR. DOSE D’ÉNERGIE. 49


Prévoyez vos déplacements PLAN YOUR TRAVEL

P

ACCÈS ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING Prévoyez vos déplacements ! Arrivez tôt ! Le site d’ExpoCité demeure en opération, notamment le Grand Marché et les spectacles Monde Jurassic au Centre Vidéotron. Voici toutes les infos utiles pour vous rendre à l’événement. Plan ahead! Arrive early! The ExpoCité site remains in operation, including the Grand Marché and the Jurassic World shows at the Centre Vidéotron. Here’s all the info you need to get to the event.

À PIED / 0N FOOT Faites votre échauffement pré-course en vous rendant à pied au site de départ, si la distance vous le permet évidemment ! Do your pre-race warm-up by walking to the start site - distance permitting, of course!

EN VÉLO / BY BIKE Un stationnement pour vélos sera disponible sur le site de départ et d’arrivée.   Pensez à apporter votre cadenas pour verrouiller votre vélo ! Bike parking will be available at the start and finish site. Remember to bring your padlock to lock your bike!

AVEC ÀVÉLO / WITH ÀVÉLO Utilisez le pratique service ÀVélo. La station ExpoCité est située à proximité du site de départ et d’arrivée. Surveillez l’application àVélo afin de valider la disponibilité des vélos et des ancrages aux stations. Psst ! Les participants peuvent laisser leurs casques de vélo au vestiaire situé sur le site d’arrivée.   Use the convenient ÀVélo service. The ExpoCité station is located near the start/finish site. Keep an eye on the àVélo app to check availability of bikes and docks at the stations. Psst! Participants can leave their bike helmets in the lockers at the finish site.

50


Prévoyez vos déplacements PLAN YOUR TRAVEL EN AUTOBUS / BY BUS L’utilisation du service du RTC est fortement recommandée. OFFRE SPÉCIALE | BILLETS GRATUITS : À l’occasion du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier, les participants recevront gratuitement une carte occasionnelle de deux billets pour prendre l’autobus.   Cette initiative, issue d’un partenariat avec le RTC, permettra de réduire le nombre de véhicules et de faciliter l’accès aux sites de départ et d’arrivée, tout en encourageant la mobilité active et l’utilisation du transport en commun.   Présentez-vous au kiosque Information à l’Expo Je Cours Qc, lors de la remise de dossards, pour obtenir une carte à puce de deux billets, sur présentation de votre dossard de participation. Conditions pour les cartes à puce de deux billets du RTC - Limite d’une carte à puce de deux billets par coureur (un aller-retour). - Les cartes à puces doivent être réclamées en personne par le coureur lors de l’Expo Je Cours Qc, les 29 et 30 septembre 2023. - Les cartes à puces seront valides pour les 30 septembre et 1er octobre 2023 seulement. - Premier arrivé, premier servi. Jusqu’à concurrence de 500 cartes à puce de deux billets remises. Télécharger l’application mobile RTC Nomade temps réel, visitez les sites web et mobile ainsi que les médias sociaux ou composez le 418 627-2511. Use of the RTC service is strongly recommended. SPECIAL OFFER | FREE TICKETS : On the occasion of the Beneva Quebec City Marathon presented by Montellier, participants will receive a free occasional two-ticket bus pass. This initiative, the result of a partnership with the RTC, will reduce the number of vehicles and facilitate access to the start and finish sites, while encouraging active mobility and the use of public transport. Come to the Information booth at Expo Je Cours Qc, during the bib distribution, to obtain a two-ticket smart card, on presentation of your participation bib. Conditions for RTC two-ticket smart cards - Limit of one two-ticket smart card per runner (one round trip). - Smart cards must be claimed in person by the runner at the Expo Je Cours Qc, September 29 and 30, 2023.    - Chip cards will be valid for September 30 and October 1, 2023 only. - First come, first served. Up to 500 two-ticket smart cards available. Download the RTC Nomade temps réel mobile app, visit the web and mobile sites and social media or call 418 627-2511.

51


Prévoyez vos déplacements PLAN YOUR TRAVEL EN AUTO / BY CAR IMPORTANT ! Si vous venez en auto à l’événement, prévoyez vos déplacements et arrivez tôt ! Stationnement sur le site d’ExpoCité Plusieurs espaces de stationnement sont disponibles au coût de 15 $ directement sur le site d’ExpoCité, près du Centre Vidéotron.   Attention ! L’accès se fait de la manière suivante :   Le samedi 30 septembre - Accès par la rue Soumande uniquement. - Vous serez ensuite dirigés vers les stationnements disponibles. Le dimanche 1er octobre - AVANT 7h - Accès par le boul. Wilfrid-Hamel uniquement. - Vous serez ensuite dirigés vers les stationnements P6 et P7. - À noter qu’il ne sera pas possible de sortir du stationnement P6 avant 11 h. Le dimanche 1er octobre - APRÈS 7h - Accès par la rue Soumande uniquement. - Vous serez ensuite dirigés vers les stationnements disponibles. IMPORTANT! If you’re coming to the event by car, plan ahead and arrive early!   Parking on the ExpoCité site   Several parking spaces are available for $15 directly on the ExpoCité site, near the Centre Vidéotron.    Please note! Access is as follows:    Saturday, September 30     - Access via rue Soumande only.   - You will then be directed to the available parking lots.   Sunday, October 1st - BEFORE 7am    - Access via boul. Wilfrid-Hamel only.   - You will then be directed to parking lots P6 and P7.   - Please note that it will not be possible to exit parking lot P6 before 11 a.m.   Sunday, October 1st - AFTER 7 a.m.   - Access via rue Soumande only.   - You will then be directed to the available parking lots.

P

STATIONNEMENT DANS LES RUES TREET PARKING Il est possible de se stationner dans les rues avoisinantes du site d’ExpoCité selon la réglementation en vigueur de la Ville de Québec. Street parking is available in the vicinity of the ExpoCité site, in accordance with current Quebec City regulations.

52


Prévoyez vos déplacements PLAN YOUR TRAVEL DÉBARCADÈRE / DROP-OFF Il est possible de vous faire déposer près du site de départ au débarcadère du Centre Vidéotron, accessible par la rue Soumande et la rue de l’Exposition. You can be dropped off near the start site at the Centre Vidéotron drop-off point, accessible via rue Soumande and rue de l’Exposition.

TAXI / CAB Téléchargez l’application mobile Taxi Coop ou composez le 418 525-5191. Download the Taxi Coop mobile app or call 418 525-5191.

àVélo 74 stations et 780 vélos La saison se déroule jusqu’au 31 octobre, il est encore temps d’en profiter! rtcquebec.ca/avelo

53


Prévoyez vos déplacements PLAN YOUR TRAVEL CIRCULATION ET FERMETURE DE RUES TRAFFIC AND STREET CLOSURES Modifications à la circulation / Traffic modifications Consultez Info-Circulation mis en place par la Ville de Québec   Pour toute question concernant les modifications à la circulation et au stationnement occasionnées par l’événement, notamment si vous déménagez ou attendez une livraison, veuillez communiquer avec le personnel du 311. Consult Info-Circulation set up by la Ville de Québec. If you have any questions about traffic or parking modifications due to the event, particularly if you are moving or expecting a delivery, please contact 311.

Fermeture de rues aux alentours d’ExpoCité et du Centre Videotron - À éviter : la section du boulevard Wilfrid-Hamel entre la rue Eugène-Lamontagne à l’est et la rue Soumande à l’ouest. - De la signalisation de détour sera mise en place. - Si vous arrivez par le boul. Wilfrid-Hamel en direction Est, il faut emprunter la rue Soumande pour accéder au secteur d’ExpoCité et du Centre Videotron. - Si vous arrivez par la 18e rue en direction Est, il faut emprunter la 4e avenue, la 22e rue, le boulevard des Alliées et l’avenue du Colisée. Street closures around ExpoCité and Centre Videotron   -To be avoided: the section of boulevard Wilfrid-Hamel between rue Eugène-Lamontagne to the east and rue Soumande to the west.   - Detour signs will be posted.   - If you are coming from boul. Wilfrid-Hamel in an easterly direction, take rue Soumande to access the ExpoCité and Centre Videotron area.    - If you’re coming from 18th Street eastbound, take 4th Avenue, 22nd Street, Boulevard des Alliées and Avenue du Colisée.

54



boutique je cours qc JE COURS QC STORE Rendez-vous à la boutique Je Cours Qc, durant l’Expo Je Cours Qc ou sur le site d’arrivée à la place Jean-Béliveau pour vous procurer des chandails de coureurs des années passées et et les items de la nouvelle collection L’après-course. Visit the Je Cours Qc boutique during the Je Cours Qc Expo or at the finish line at Place Jean-Béliveau to purchase past runners’ t-shirts and other items.

56


RENDEZ-VOUS À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU POUR CÉLÉBRER VOTRE ACCOMPLISSEMENT JOIN US AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU TO CELEBRATE YOUR ACHIEVEMENT

ZONE BENEVA/ BENEVA ZONE Ralentissez votre cadence à la zone Beneva ! Cet espace chaleureux est propice à prendre un moment de bien-être pour récupérer après votre course. Profitez du bar à smoothie, à même cette zone, qui offrira aux coureurs une boisson antioxydante, hydratante et riche en fibres. Une station de récupération sera également à votre portée, laquelle rassemble des tapis de yoga, des balles de tennis, des élastiques, des rouleaux et plus encore. Slow down your pace in the Beneva Zone! This cozy space is the perfect place to take a moment to recuperate after your run. Take advantage of the zone’s smoothie bar, which offers runners an antioxidant, hydrating and fiber-rich drink. A recovery station will also be at your fingertips, featuring yoga mats, tennis balls, elastics, rollers and more.

CHEERS BENEVA / BENEVA CHEERS La meilleure façon de donner un coup de pouce à une personne qui désire réaliser son objectif est l’encouragement ! Faites savoir à un participant dont vous êtes fier de son engagement dans un tel défi et démontrez-lui votre soutien tout au long de son parcours grâce au Cheers Beneva. The best way to help someone achieve their goal is with encouragement! Let a participant know that you’re proud of their commitment to such a challenge and show your support along the way with Beneva Cheers.

COMMENT ? / HOW DO YOU DO IT? Vous n’avez qu’à télécharger l’APP, puis passez voir les ambassadeurs Beneva à l’Expo Je Cours Qc ou à l’Espace Beneva pour transférer votre mot d’encouragement. Les coureurs seront en mesure de voir votre message sur un écran géant lors d’un moment précis durant leur course. Simply download the APP, visit the Beneva ambassadors at the Expo Je Cours Qc or at the Beneva Zone to transfer your word of encouragement. Runners will be able to see your messages on a giant screen at a specific moment during their run.

57


RENDEZ-VOUS À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU POUR CÉLÉBRER VOTRE ACCOMPLISSEMENT JOIN US AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU TO CELEBRATE YOUR ACHIEVEMENT

L’ESTRADE MONTELLIER / THE MONTELLIER PLATFORM Située à quelques pas de l’arche d’arrivée, vous ne pourrez manquer l’impressionnante estrade Montellier pouvant accueillir jusqu’à 400 supporteurs. Soyez aux premières loges des coureurs qui franchiront la ligne d’arrivée dans un élan de fierté, tout en vous désaltérant avec les produits pétillants Montellier offerts gratuitement. C’est l’espace idéal pour célébrer les participants, tout en vivant l’excitation du marathon. Located just a few steps from the finish arch, you won’t want to miss the impressive Montellier platform, which can accommodate up to 400 supporters. Get a front-row seat as runners cross the finish line in a blaze of pride, while quenching your thirst with complimentary Montellier sparkling beverages. It’s the perfect place to celebrate the participants, while experiencing the excitement of the marathon.

L’APRÈS-COURSE BRUNET / BRUNET POST-RACE Découvrez L’après-course Brunet, situé sur le site d’arrivée, offrant un espace de prédilection pour la détente, tant pour les coureurs que les supporteurs. Cette zone vous permet de prendre un moment pour vous et de profiter des différentes installations de relaxation. Retrouvez-y des appareils d’élévation des jambes et de massage, en plus de dispositifs numériques pour vous détendre par la respiration. Discover Brunet post-race, located on the finish site, offering a great place to relax for runners and supporters alike. This area allows you to take a moment for yourself and enjoy the various relaxation facilities. You’ll find leg-lifting and massage equipment, as well as digital breathing devices.

Récupérer votre temps officiel

ESPACE FONDS DE SOLIDARITÉ FTQ / FONDS DE SOLIDARITÉ FTQ DESK Venez récupérer votre temps officiel grâce au Fonds de solidarité FTQ et recevez gratuitement une affiche souvenir avec votre résultat personnel ! Come get your official time at the Fonds de Solidarité FTQ Desk and pick up a free souvenir poster with your personal result!

58


RENDEZ-VOUS À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU POUR CÉLÉBRER VOTRE ACCOMPLISSEMENT JOIN US AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU TO CELEBRATE YOUR ACHIEVEMENT

SONNE LA CLOCHE SHOP SANTÉ / RING THE SHOP SANTÉ BELL Célébrez votre propre victoire en sonnant la cloche Shop Santé sur le site d’arrivée ! Ajoutez-y votre meilleur cri de fierté et le tour est joué. Celebrate your own victory by ringing the Shop Santé bell at the finish site! Add your best shout of pride and you’re ready to go.

BARRFLY L’escouade Barrfly vous propose de joindre l’amusement et la détente ! Venez découvrir leurs variétés de mocktails bien froids, tout en socialisant, assis confortablement, ou encore en jouant une partie de BarrflyPong avec vos amis ou votre famile. The Barrfly squad invites you to combine fun and relaxation! Come and discover their varieties of cold mocktails, while socializing in comfort, or playing a game of BarrflyPong with your friends or family.

ZONE PCN PHYSIO MASSO / PCN PHYSIO MASSO ZONE Optimisez votre récupération, détendez vos muscles et obtenez des conseils d’après-course dans la Zone PCN Physio Masso. Une équipe composée de 15 physiothérapeutes et massothérapeutes experts des soins sportifs vous y attendent ! Come and optimize your recovery, relax your muscles, and get post-race advice in the PCN Physio Masso Zone. A team of 15 expert sport physiotherapists and massage therapists awaits you!

BAR MICHELOB ULTRA / MICHELOB ULTRA BAR Après avoir franchi la ligne d’arrivée, célébrez votre réussite avec les produits Michelob Ultra ! Ne contenant que 95 calories (format de 355 ml), cette bière blonde légère est parfaite pour assouvir votre soif*. After you’ve crossed the finish line, celebrate your success with Michelob Ultra products! Containing only 95 calories (355 ml format), this light lager is perfect for quenching your thirst*. *Doit être âgé de 18 ans et plus / *Must be 18 years of age or older.

CAFÉ SMITH / CAFÉ SMITH Cafés, viennoiseries et boissons réconfortantes : le Café Smith est là pour vous offrir le breuvage ou la collation qu’il vous faut! Café Smith has specialty coffees, pastries and all the other oh-so-good beverages you need to get your fix!

59


RENDEZ-VOUS À LA PLACE JEAN-BÉLIVEAU POUR CÉLÉBRER VOTRE ACCOMPLISSEMENT JOIN US AT PLACE JEAN-BÉLIVEAU TO CELEBRATE YOUR ACHIEVEMENT

ON RUNNING Panel de discussion : La communauté à travers la course à pied Vendredi 29 septembre, 19 h – Grand Marché de Québec

Ne manque pas le panel de discussion On Running où la passion de la course à pied et le partage de connaissances seront à l’avant-plan! Bouchées servies sur place. Détails sur les médias sociaux de On running. Community Panel: Community through running Friday, September 29, 7 p.m. – at Grand Marché de Québec Don’t miss the On Running panel discussion where passion for running and knowledge sharing will be front and center! Snacks served on site. Check the On Running social media for details.

Station d’encouragement - Samedi 30 septembre et dimanche 1er octobre Viens prendre part à l’ambiance festive et sous le rythme d’un DJ de la station d’encouragement On Running sur le parcours du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier ! Cheer station - Saturday, September 30 and Sunday, October 1 Come and join in the festive atmosphere, to the beat of a DJ from the On Running encouragement station, on the course of the Quebec City Beneva Marathon presented by Montellier!

Zone de rassemblement « Courir Ensemble » Dimanche 1er octobre – Grand Marché de Québec

Rassemble tes amis coureurs et supporteurs dans l’espace lounge On Running après ta course ! Bouchées servies sur place. Détails sur les médias sociaux de On running. Run Together Lounge - Sunday, October 1 – at Grand Marché de Québec Gather your running friends and supporters in the Run Together Lounge after your run! Bites served on site. Details on On running social media.

VILLAGE EXPOSANTS / EXPO VILLAGE Parcourez le Village des Exposants et découvrez les dernières tendances de l’industrie à travers des essais de produits, des démonstrations et plus encore ! Take a stroll around the Expo Village and check out all the hot new running gear with product samples, demo and more!

EXPO JE COURS QC / JE COURS QC EXPO Les vendredi et samedi, entrez dans le Centre de foires de Québec et parcourez l’Expo Je Cours Qc! Cette année, l’Expo reconduit sa formule testée en 2022. Nous vous proposons un concept qui rassemble non seulement les principaux acteurs et artisans de la course à pied au Québec, mais également les passionnés du multisport, de la mise en forme et de la santé. On Friday and Saturday, enter the Centre de foires de Québec and explore the Expo Je Cours Qc! This year, the Expo reconducts its formula tested in 2022. We offer you a concept that brings together not only the main players and artisans of running in Quebec, but also multisport, fitness and health enthusiasts.

60


Restez connecté sur l’actualité.

TÉLÉCHARGEZ L’APPLICATION


POUR LE PARFAIT SPECTATEUR FOR THE SUPERFAN

À l’Expo Je Cours Qc, passez au Kiosque Info et nous vous proposerons l’itinéraire parfait pour suivre votre participant. At the Je Cours Qc Expo, stop by the Info Booth to pick up your superfan card. We’ll be happy to suggest the best places to catch a glimpse of your favourite runners on the course. Suivez votre coureur à la trace grâce à l’application mobile Sportstats Tracker. Download the Sportstats Tracker mobile app and track your favourite runners in real time on your smartphone screen. Immortalisez la fierté de votre coureur tout comme votre soutien inconditionnel avec le #jaccompagne. Remember to use the hashtag #jaccompagne in your social media posts to show your support and let your favourite runners know how proud you are of them. Boostez votre coureur en vous prenant en photo à l’espace Beneva et accompagnez-là d’un mot d’encouragement. Votre coureur pourra le découvrir sur l’écran géant pendant son parcours. Want to give your runner a boost? Get a photo of you and your sign in the Beneva zone and add a word of encouragement, and we’ll put it up on the big screen on the course for them to see!

62


L’ITINÉRAIRE DU PARFAIT SPECTATEUR A SUPERFAN’S COURSE GUIDE Le parcours « carte postale » du Marathon Beneva de Québec présenté par Montellier traverse trois arrondissements et neuf quartiers de la Ville de Québec. Découvrez-les en encourageant les coureurs. The postcard course of the Quebec City marathon will span three districts and nine different neighbourhoods of Quebec City. This is your guide to explore them all and cheer on the runners!

LE SITE DE DÉPART START AREA

VIEUX-QUÉBEC Applaudissez les milliers de participants sur les rues Saint-Jean et Saint-Louis et déambulez dans ce quartier, joyau du patrimoine mondial de l’UNESCO. Prenez votre coureur en photo devant le majestueux Château Frontenac.

Tout s’articule autour de la place JeanBéliveau, près du Centre Vidéotron, superbe site de départ et d’arrivée. Soyez-y en grand nombre pour vivre le coup d’envoi au son des platines de DJ Dan ! Place Jean-Béliveau is where it’s all at for the start and finish area, right by the Vidéotron Centre. Be there for a taste of all that start line energy, with DJ Dan pumping out the tunes!

Give a big hand to the thousands of runners and walkers as you enjoy a stroll down Saint-Jean or Saint-Louis Street in this historic gem of a neighbourhood that’s proud to be a UNESCO World Heritage Site.

SAINT-SAUVEUR

MONTCALM

Rendez-vous dans le vibrant quartier SaintSauveur (ou St-Sô pour les résidents!) Un Dj set attend les coureurs sur la principale artère commerciale, la rue Saint-Vallier Ouest. En tant que supporteurs, café et biscuits vous seront servis à la Placette Saint-Sauveur.

Ce quartier abrite les fameuses plaines d’Abraham, grand parc urbain d’une valeur inestimable, un véritable poumon au cœur de la ville. La terrasse Grey est un bon emplacement pour motiver les coureurs. This neighborhood is home to the famous Plains of Abraham, a large urban park of inestimable value, a real lung in the heart of the city. The Grey Terrace is a great place to motivate runners.

Now it’s time to head to the vibrant Saint-Sauveur neighbourhood (or St-Sô as the locals call it!). Runners will be welcomed by a dj set on their way down the main shopping street, Rue Saint-Vallier Ouest. Superfans can get super hungry! You can take your pick of cookies and coffee here.

SILLERY L’avenue Maguire est la principale artère commerciale de ce quartier un peu en retrait du centre-ville. Vous pourrez encourager les coureurs lors de leur passage au coin du chemin Saint-Louis.

SAINT-ROCH Niché entre la Haute-Ville et la rivière Saint-Charles – que les coureurs longent –, Saint-Roch est le coin prisé des foodies. À retenir pour le repas post-course de votre coureur préféré !

Maguire Avenue is the main shopping street in this suburb of the city. A sweet spot to cheer on the runners is at the intersection with Chemin SaintLouis.

Nestled between the upper town and the Saint-Charles River that runners will be following, Saint-Roch is foodie heaven. Remember that when you’re taking your favourite runner out for a meal after the race! ANIMATION

COMMERCES OUVERTS / OPEN STORES

63

MENU / FOOD


SITE D’ARRIVÉE FINISH AREA

PETIT-CHAMPLAIN La rue du Cul-de-Sac et ses dizaines de parapluies est LE spot photo pour immortaliser les efforts de vos amis coureurs. Joignez-vous à la zone d’animation du café-boutique Faux Mouvement !

Retrouvez-y votre coureur, prenez des photos sur le podium, profitez des animations et activations des partenaires, dégustez une bière au bar Michelob Ultra ou procurez-vous un souvenir à la boutique Je Cours Qc !

Trying to find the perfect photo op ? Look no further than the pretty Rue du Cul-de-Sac with its canopy of umbrellas! Check out the entertainment zone at the Faux Mouvement running store and coffee shop!

Here’s where you’ll get to catch up with your favourite runner and snap a few photos of the winners on the podium, enjoy the entertainment, sip a cold beer at the Michelob Ultra pop-up bar and snag a souvenir at the Je Cours Qc race merchandise store.

VIEUX-PORT OLD PORT Ancien quartier financier où abondent boutiques d’antiquités et galeries d’art, rendez-vous à la place de la FAO, pour voir passer les coureurs. Welcome to the former financial district, now home to art galleries and antiques emporiums. Head to the Place de la FAO to watch the runners zoom by.

LIMOILOU Les trois derniers kilomètres se déroulent dans le dynamique quartier Limoilou, rempli de petits commerces sympathiques. Faites du bruit sur la 3e avenue entre la 8e et la 18e rue! The last three kilometres take runners through Limoilou, a happening neighbourhood filled with cool small businesses. Come out to 3e Avenue between 8e Rue and 18e Rue and make some noise!

LIGNE D’ARRIVÉE FINISH LINE Impossible de demeurer indifférent à l’effort et l’accomplissement des participants. Applaudissez-les ! Wow ! Quelle fierté ! Vous aurez des frissons garantis ! There’s something very special about seeing the participants achieve what they set out to do and cross the finish line. Clap your hands, give a cheer, and maybe even shed a tear!

ANIMATION

COMMERCES OUVERTS / OPEN STORES

64

MENU / FOOD


Mot du gouvernement du Québec

Caroline Proulx

La ministre du Tourisme et ministre responsable de la région de Lanaudière,

Jonatan Julien

Le ministre responsable des Infrastructures et ministre responsable de la région de la Capitale-Nationale,

Isabelle Charest

La ministre responsable du Sport, du Loisir et du Plein air,

On court à Québec! Le gouvernement du Québec s’associe fièrement au succès du Marathon Beneva de Québec. Réunissant un nombre grandissant de coureurs et de marcheurs, ce rendez-vous sportif met en valeur les plus beaux atouts de la ville de Québec et contribue à la promotion d’une vie saine et active. En accueillant des milliers de participants venus se surpasser ou accomplir un défi personnel, le Marathon fait partie des rendez-vous qui stimulent l’économie de la région. Il possède un fort pouvoir d’attraction et contribue au rayonnement de la Capitale-Nationale à titre de destination touristique de choix. Nous invitons chaleureusement les gens de passage à découvrir les attraits régionaux et à vivre pleinement cette expérience unique qui commence de belle façon la saison automnale au Québec.

Bonne chance aux athlètes!

65



Quelques-uns de nos gestes verts Here are just a few of our green initiatives Le développement durable nous tient à coeur! We care about sustainable development

GESTION DES MATIÈRES RÉSIDUELLES

MANAGING RESIDUAL MATERIALS

Système de gestion des matières résiduelles à 3 voies permettant de mettre en valeur au moins 40% des matières générées. Three-track system for managing residual materials, enabling more than 40% of waste to be repurposed.

Co2

TRANSPORT ET GES

TRANSPORTATION AND GHG EMISSIONS

Stationnement à vélo sécurisé gratuit. Comptabilisation des émissions de GES du comité organisateur, des participants et des visiteurs. Free safe bike parking. Tracking of greenhouse gas emissions for the organizing committee, participants, and visitors.

SENSIBILISATION

RAISING AWARENESS

Présence d’une escouade verte sur le site. Green Team onsite to spread the word.

CONSOMMATION RESPONSABLE

OUTSOURCING RESPONSIBLY

Élimination de la bouteille d’eau à usage unique, distribution de verre compostable dans le corridor d’arrivée et mise en place de 2 stations d’eau à l’air d’arrivée. Élimination des sacs en plastiques à l’arrivée. Dons de souliers et vêtements à l’organisme AccèsLoisirs Québec. Elimination of single use water bottle, distribution of compostable cups and installation of two water tanks. Elimination of plastic bags at the finish. Shoes and clothes donations to the organization Accès-Loisir Québec.

SAINES HABITUDES DE VIE

ENCOURAGING HEALTHY LIFESTYLES

S’associer à Fondation IUCPQ et Accès-Loisir Québec Being associated to IUCPQ Foundation and Accès-Loisir Québec.

67


MERCI À NOS BÉNÉVOLES THANKS TO ALL VOLUNTEERS LES ORGANISATIONS IMPLIQUÉES THE ORGANIZATIONS INVOLVED Patro Laval Association des Traumatisés craniocérébraux desdeux rives -(Québec – Chaudière-Appalaches) Collège Jésus-Marie de Sillery Bionick Triathlon Dysphasie Québec Amistad de CASIRA CFER des Premières-Seigneuries Évolution Adulte III Club de marche Desjardins de Lévis Beneva Maison des jeunes Amalgame MDJ Ouest Polyvalente de Charlesbourg 12e groupe scout Déziel - Pionniers 12e groupe scout Déziel - Pionnières Club de Natation Sainte-Foy Haute-Saint-Charles Club de Triathlon junior de Lévis 10e groupe Scouts de Montcalm - Éclaireurs Patrouille 365 Épipem ULaval Scouts Ancienne-Lorette Génie Physique Ulaval Patro Charlesbourg Odyssée Vocale Pavois Loretteville

Cadets Pointe-Lévy Cadets CCMRC Champlain 360 Développement Centraide Québec et Chaudière-Appalaches Miels Québec 20e groupe Triangle Éclaireurs 20e groupe Triangle Pionniers Tourisme Cégep Limoilou Tourisme Collège Mérici Collège Saint-Charles Garnier École Mont-Saint Sacrement Medial Services-Conseils-SST Escadron 894 Charlesbourg Bateau Dragon Amazone Centre de prévention du suicide de Québec

NOS RESPONSABLES BÉNÉVOLES OUR VOLUNTEERS ORGANIZING COMMITTEE Jérôme Lambert Sylvain Launay Maxime Thériault Gabriel Lemieux Marc-Antoine Pigeon Sophie Roberge Alice Stoll David-Alexandre Simoes Gaël Mercier Guy Patenaude Nathalie Paquin Alberte Beaupré Sébastien Raymond Patrick Vallée Catherine Nolin Mélanie Boucher Johanne Pageau Anne Levesque Chantal Pelchat

Daniel Allie Lysandre Berger Karim Montcalm Alain Bussière Sunnita Paradis Claude Marquis Véronique Blanchard Sylvie Prévost Richard Page-Wood Catherine Dion André Ampleman Daniel Lafontaine Lucie Thériault Raphaëlle-Ann Samson Roxane Rouleau Mathieu Coté Catherine Tribut Brigitte Morin Elliott Boulanger

68

Bernard Pilote Éloise Bergeron Maxime Alain Jean-François Leclerc Marie-Pierre Morin Sylvie Falardeau Pamela Pelletier Alexandra Hudon Dominic Lacoste Marie-Christine Alarie Gabrielle Hébert Kim Boyd Nancy Caron Anne-Marie Rousseau Martin Bernatchez


MERCI À NOS partenaires ! THANKS TO OUR PARTNERS!

Partenaire titre / Title partner

Partenaire collaborateur / Collaborating partner

Partenaires majeurs / Major partners

Partenaires publics / Public partners

Partenaires officiel s/ Official partners

Partenaire médical / Medical partner

Fournisseurs officiels / Official suppliers

Partenaires médias / Media partners

Sanctionné par / Sanctioned by

69

Producteur délégué / Executive Producer


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.