14 www.bilbaobizkaiatour.com
Foto Portada / Front Cover Getxo. J.A.O.
14 PRIMAVERA SPRING 2014
SUMARIO
4
6
14
NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17
28
Ocio & Cultura - Leisure & Culture MUSEO DE LOS PASOS EASTER FLOAT MUSEUM ART DISTRICT, ARTE A PIE DE CALLE BILBAO ART DISTRICT, ART ON THE STREETS BASQUE FEST: LA CULTURA INUNDA LAS CALLES DE BILBAO BASQUE FEST: CULTURE FLOODS THE STREETS OF BILBAO PALACIO EUSKALDUNA: 15 AÑOS A TODA MÁQUINA EUSKALDUNA CENTRE : FULL SPEED AHEAD FOR 15 YEARS 28 BIENAL ESPAÑOLA DE MAQUINA HERRAMIENTA 28th BIENNIAL SPANISH MACHINE-TOOL EXHIBITION: “THINK BIG, THINK BIEMH”
Coordinación /Coordination Iñaki González José Antonio Otxoteko Departamento Comercial / Commercial Department Iciar Gómez, Juan Alday Maquetación y Webmaster / Layout Goretti Arana Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi
40
La Buena Vida - The Good Life BILBAO A PEDALES BILBAO BY BIKE
Impresión / Printed By Gráficas Ganboa Distribución/Distribution Uritrans
Bilbao ANILLO VERDE DE BILBAO: EL GRAN RECORRIDO BILBAO’S GREEN BELT: LONG-DISTANCE FOOTPATH BILBAO, DESTINO PARA INVERSIONES BILBAO, THE CHOICE FOR INVESTORS ARTESHOP: UN COMERCIO, UNA OBRA DE ARTE ARTESHOP: A STORE, A WORK OF ART BILBAO GREETERS, ANFITRIONES POR VOCACIÓN BILBAOGREETERS, HOSTS BY VOCATION LA ANTIGUA IGLESIA DE LA MERCED, HOGAR DE BILBOROCK THE FORMER LA MERCED CHURCH NOW HOME TO BILBOROCK NUEVA OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA, UNA CÁLIDA BIENVENIDA NEW TOURIST INFORMATION OFFICE, A WARM WELCOME
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L Alliance 1-3 rue du pont de l Aveugle 64600 ANGLET
Traducción / Translation Bitez Logos Group
Bizkaia BESAIDE, A MOUNTAINOUS CROSSROADS BESAIDE, UNA ENCRUCIJADA DE ALTURA GETXO, CIUDAD EUROPEA DEL DEPORTE 2014 GETXO, EUROPEAN CITY OF SPORT 2014 MUNDAKA, VIGÍA DE UN TESORO MUNDAKA, A TREASURE ON THE BISCAY COAST REGATA INGENIEROS-DEUSTO, UN DESAFÍO DE HONOR ENGINEERS-DEUSTO BOAT RACE, A CHALLENGE OF HONOUR
GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio
Agenda - Agenda LOS 17 EVENTOS DE LA PRIMAVERA SEVENTEEN SPRING EVENTS
OCIO, COMERCIO Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS AND TOURISM IN BIZKAIA BILBAOBIZKAIATOUR Ibáñez de Bilbao 17-1º dcha. 48009 Bilbao. Bizkaia Tfno. 944009880 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com
42
Basque World SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN PETRITEGI CIDER HOUSE: TRADITION, SOUL AND INNOVATION BILBAO, LA PUERTA DE ENTRADA AL “BASQUE WORLD” BILBAO, PORT OF ENTRY INTO ‘THE BASQUE WORLD’ EL MEJOR MOMENTO PARA UNA ESCAPADA A SAN SEBASTIÁN THE BEST TIME FOR A TRIP TO SAN SEBASTIAN
Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L., None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.,
48
Recomendaciones - Recommendations
bilbaobizkaiatour, publicación
trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222
bilbaobizkaiatour, is a quarterly
publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel. 944 005 222
CONTENTS
www.bilbaobizkaiatour.com
17 Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour AGENDA 4
Los
The
eventos de la primavera spring events ROMEO Y JULIETA. RUSSIAN CLASSICAL BALLET El ballet “Romeo y Julieta” despierta el interés por la belleza de la historia, la nobleza de los movimientos coreográficos, y la composición de Prokofiev, considerada como la más hermosa y intensa del repertorio clásico. Interpretada por la prestigiada compañía Russian Classical Ballet, formada por un elenco de estrellas de la danza internacional, lideradas por Evgeniya Bespalova (Julieta). 3 de junio. Teatro Campos Elíseos.
ROMEO AND JULIET. RUSSIAN CLASSICAL BALLET The ballet "Romeo and Juliet" draws so much interest because of the beauty of the story, the nobility of the choreography and Prokofiev’s composition, considered the most beautiful and intense of the classical repertoire. Performed by the prestigious Russian Classical Ballet company with a cast of international dance stars, led by Evgeniya Bespalova (Juliet). 3 de june. Campos Elíseos Theatre.
5 AGENDA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
ARTE JAPONÉS Y JAPONISMO
JAPANESE ART AND JAPONISM
La Colección Palacio de arte oriental, reunida por José Palacio entre 1925 y 1932, forma parte de los fondos del Museo de Bellas Artes de Bilbao desde que, en 1953, fue legada por su viuda María de Arechavaleta. Incluye más de trescientas piezas, de las que 224 pertenecen a la sección de arte japonés, datadas principalmente en el periodo Edo, entre los siglos XVIII y XIX: pinturas, estampas, una de las mejores colecciones europeas de tsuba (guarda de la hoja del sable japonés), inrô (cajita con varios compartimentos que cuelga del cinturón del kimono), suzuribako (caja escritorio), objetos namban y cerámica para la ceremonia del té. El interés de la colección radica en la calidad formal y artística de sus piezas y en su excepcionalidad, ya que es una de las pocas de este tipo en el estado. Comisariada por el experto Fernando García Gutiérrez, la exposición reúne una selección de cerca de 180 piezas de arte japonés y, además, pone de relieve su influencia en el arte occidental del siglo XIX y en la abstracción y el informalismo de la segunda mitad del siglo XX, a través de una treintena de obras también pertenecientes a la colección del museo. A partir del 10 de junio - Museo de Bellas Artes.
The Palace Collection of oriental art, collected by José Palacio between 1925 and 1932, has been part of the collections of the Museum of Fine Arts in Bilbao since it was bequeathed by his widow María de Arechavaleta in 1953. The collection includes over three hundred pieces, 224 of which belong to the section of Japanese art and date mainly from the Edo period between the eighteenth and nineteenth centuries: paintings, prints, one of Europe's best collections of tsuba (Japanese sword hand guards), inrô (boxes with several compartments suspended from kimono belts), suzuribako (writing box), namban objects and tea ceremony china. The collection is valuable both for the formal and artistic quality of its pieces and for its uniqueness, as it is one of only a few collections of its kind in the country. Curated by the expert Fernando García Gutiérrez, the exhibition brings together a selection of nearly 180 pieces of Japanese art and highlights their influence on nineteenth-century Western art and the abstraction and informality of the second half of the twentieth century through thirty works which are also from the museum's collection. Museum of Fine Arts, from June 10.
ESTOPA "A SOLAS"
ERNESTO NETO: EL CUERPO QUE ME LLEVA
With this new idea from ESTOPA and El Terrat the Muñoz brothers (David and José) opt for a different format, a new way of presenting their songs, an intimate and personal concert: just the two artists and their guitars. David and José will give an acoustic performance of a selection of their greatest hit, a new way to enjoy their songs and music. Between songs, David and José will share personal anecdotes, stories, adventures and misadventures that the two have lived over their 15-year career. An unplugged tour that guarantees yet another unforgettable Estopa experience. 26 April - Palacio Euskalduna
El artista brasileño Ernesto Neto - que se autodefine como escultor - concibe sus obras para que puedan ser atravesadas, habitadas, sentidas e, incluso, olidas, lo que permite al espectador experimentar su propio cuerpo, sus sentidos y su mente por medio de la obra de arte. El visitante interactúa con las demás personas del público y con el entorno, viéndose inmerso en una fusión de escultura y arquitectura. El viaje comienza en el Atrio del Museo, que está presidido por una gran obra suspendida del techo, y continúa en las ocho salas de la segunda planta. La exposición se concibe como un recorrido de alta densidad que permite vivir toda la esencia de su trabajo. Hasta el 18 de mayo - Museo Guggenheim Bilbao
ESTOPA "A SOLAS"
ERNESTO NETO: THE BODY THAT CARRIES ME
Es una idea de Estopa y El Terrat, en la que los hermanos Muñoz (David y Jose) apuestan por un formato diferente, una nueva forma de presentarnos sus canciones, un concierto íntimo y personal: sólo ellos dos, con el único acompañamiento de sus dos guitarras. David y Jose nos presentarán una selección de sus grandes éxitos en formato acústico. Una nueva manera de saborear sus canciones y su música. Además entre tema y tema, David y Jose compartirán en clave muy personal anécdotas, historias, aventuras y desventuras que han vivido durante estos más de 15 años de carrera. Una gira enfocada para que la experiencia sea, como en todos los conciertos de Estopa, inolvidable. 26 de abril - Palacio Euskalduna.
Brazilian artist Ernesto Neto —who defines himself as a sculptor— creates his pieces so that they may be penetrated, inhabited, felt, and even smelled, allowing viewers to experience their own bodies, feelings, and minds through works of art. Visitors interact with other members of the public and the environment, immersed in a blend of sculpture and architecture. The journey begins in the Museum Atrium, which is dominated by a large piece suspended from the ceiling, and continues throughout the eight second-floor rooms. The exhibition is conceived as highlydense circuit that allows visitors to experience the essence of the artist’s work. Through 18 May - Museo Guggenheim Bilbao.
AGENDA
YOKO ONO, HALF A WIND SHOW. RETROSPECTIVA Con casi 200 piezas - instalaciones, objetos, películas, dibujos, fotografías, obras de texto y de audio, así como documentación de sus performances - , esta muestra ofrece una visión completa de la múltiple producción de esta pionera del Arte Conceptual y la performance. En las obras de Yoko Ono (Tokio, 1933), a menudo impregnadas de crítica social, son las ideas (no la materia) el componente principal. Muchas de estas ideas son poéticas, ilógicas y utópicas; otras son específicas y realizables. Algunas se convierten en objetos, otras permanecen inmateriales. Con frecuencia, el punto de partida de sus obras se encuentra en las Instrucciones, directrices que Yoko Ono da al espectador, al que asigna un papel mucho más activo del habitual. La exposición recorre toda la carrera de Ono hasta la actualidad, desde algunas de las obras más significativas de la década de 1960 hasta instalaciones recientes y obras ideadas con motivo de esta retrospectiva, dedicando un apartado a su producción fílmica y musical. Hasta el 1 de septiembre - Museo Guggenheim Bilbao
YOKO ONO. HALF-A-WIND SHOW. RETROSPECTIVE With nearly 200 pieces —installations, objects , films, drawings, photographs , text and audio, as well as documentation of her performances— this exhibition offers a complete vision of the multiple productions of this pioneer in conceptual art and performance. In the works of Yoko Ono (Tokyo, 1933), often imbued with social criticism, are the ideas (not the subject), the main component. Many of these ideas are poetic, illogical and utopian, others are specific and achievable. Some have been turned into objects, others remain intangible. The starting point of her work is often in the instructions, guidelines that Yoko Ono provides the viewer, assigned a much more active role than usual. The exhibition covers Ono’s career to date, from some of the most significant works of the 1960s to recent installations and works designed specifically for this retrospective, with a section devoted to her film and music production. Museo Guggenheim Bilbao. Through 1 September
BIZKAIA
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 6
BESAIDE, A MOUNTAINOUS CROSSROADS
O
n this mountainous landscape, which hides narrow valleys and rolling meadows that open to the estuaries of the rivers flowing into the Bay of Biscay, alternating sheltered beaches and steep cliffs along the coast, Mount Besaide is a modest summit, barely 550 meters high, hidden amongst the monumentality of the surrounding peaks and summits of the Udalaitz and Anboto mountains. However, Besaide stands out as a crossroads that joins the provinces of Bizkaia, Gipuzkoa and Araba. As we walk along the peak we cross these three territories without even realizing it. Only a simple cairn built at the site reminds us of the uniqueness of this place. Besaide is also full of meaning and is a symbol of Basque mountaineering. A stone memorial built by the Basque Navarre Mountain Club sits on top of the mountain, on which rests a bell that tolls in memory of Basque mendigoizales (mountaineers) killed in mountaineering accidents. The memorial attracts thousands of Basques mountaineers who enjoy visiting nearby mountains or undertaking more ambitious feats by summiting some of the most emblematic mountains in the world and who regularly flock to Besaide to pay tribute to the companions they have lost in mountaineering accidents. Despite its modest height, the summit of Besaide and the different routes to the top offer spectacular 360째 views of the surrounding landscape. Undoubtedly, the climb from Bizkaia, starting from Atxondo in the region of Duranguesado on a path that starts off on the former route of the Arrazola mining trains, provides a charming countryside backdrop with traditional villages and a number of monuments scattered across the foothills of the imposing Anboto mountain. Small hermitages and an old mill are also found along the way. The landscape seems frozen in time; modern life has done little to change a setting that
7 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
BESAIDE, UNA ENCRUCIJADA DE ALTURA 550 metros de altura, que no destaca entre la monumentalidad de los picos y cimas del Udalaitz o el macizo del Anboto que lo rodean. Sin embargo el monte Besaide tiene una característica singular y es que es la encrucijada en la que se encuentran los territorios de Bizkaia Gipuzkoa y Araba. En nuestro paseo por la cima transitamos sin darnos cuenta entre los tres territorios. Tan solo un mojón colocado en el lugar con tal propósito nos recuerda la singularidad de este paraje. Pero además el Besaide es un monte cargado de significado y un símbolo del montañismo vasco. Y es que en esta cima se alza un monumento en piedra sobre la que reposa una campana que tañe en memoria de los mendigoizales ( montañeros ) vascos fallecidos en accidentes de montaña, que fue erigido por el Club Vasco Navarro de Montaña. Por eso los miles de montañeros vascos que disfrutan recorriendo los montes de nuestro entorno cercano o acometiendo hazañas más ambiciosas en cumbres emblemáticas de todo el mundo, acuden periódicamente al Besaide a rendir tributo a los compañeros fallecidos en accidente. A pesar de su modestia, la cumbre del Besaide y las distintas rutas de ascenso hasta ella ofrecen un panorama paisajístico espectacular.
has remained undisturbed for centuries. As we gain altitude the view of the mountain range with the stunning peaks of the Urkiola and Anboto mountains, home to Mari, one of the most important figures of Basque mythology, is spectacular. Before reaching the summit of Besaide, another monument erected by the Japanese artist Ogata Yosin in the 90s can be found on a nearby hill of the same name. To descend, you can either choose the path that leads to Arrasate, in Gipuzkoa, or Elorrio, one of the most emblematic villages in Bizkaia.
E
n el paisaje montañoso, que esconde valles angostos y praderas suaves que se abren en los estuarios de los ríos que desembocan en el Cantábrico, alternando en el perfil costero con playas abrigadas y acantilados escarpados, el monte Besaide es una cumbre modesta, de apenas
Sin lugar a dudas, el asenso desde Bizkaia, partiendo desde Atxondo, en la comarca del Duranguseado, nos regala en el recorrido que arranca por la senda antiguamente ocupada por el tren minero de Arrazola, un entorno rural lleno de encanto con caseríos antiquísimos y monumentales dispersos por las faldas del imponente macizo del Amboto. A lo largo del camino asoman también pequeñas ermitas y algún antiguo molino. El paisaje parece anclado en el tiempo, sin que la vida moderna haya alterado apenas un entorno que se ha mantenido imperturbable durante siglos. Según vamos ganando altura la panorámica de la cadena montañosa con sus imponente macizos rocosos que exhiben los montes de Urkiola y Amboto, el hogar de Mari uno de los personajes más relevantes de la mitología vasca, es espectacular. Antes de llegar a la cumbre del Besaide, en una loma próxima del mismo nombre, encontramos otro monumento levantado en los años 90 por el artista japonés Yosin Ogata. Para el descenso podemos optar por la ruta que conduce hacia Mondragón, en Gipuzkoa, o hasta Elorrio, uno de los pueblos más monumentales de Bizkaia.
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 8
GETXO, CIUDAD EUROPEA DEL DEPORTE 2014
A
la orilla derecha del estuario de la Ría de Bilbao, Getxo es un municipio que mira al mar, desde la orilla de sus playas o desde la altura de sus acantilados abiertos al Cantábrico. En este hermoso paisaje natural, a lo largo del siglo XX Getxo ha crecido hasta convertirse en un municipio residencial en el área metropolitana de Bilbao con un alto índice de calidad de vida, aglutinando rincones de tradición marinera como el Puerto Viejo con barrios residenciales como Neguri, de gran renombre, en los que se levantan las imponentes mansiones de la alta burguesía. Una evidencia más de la calidad de vida que ofrece este municipio situado a escasos 10 kilómetros de Bilbao es el galardón con el que la Asociación Europea de Capitales y Ciudades del Deporte (Aces Europe) ha distinguido este año a Getxo como Ciudad Europea del Deporte 2014. Este galardón que distingue cada año a 9 ciudades de entre 25.000 y 50.000 habitantes valora aspectos como la mejora de la salud a través del deporte en todas las edades, organización de eventos y competiciones, programas de promoción, innovación e integración por medio de la actividad física y, por último, los equipamientos que ofrece la ciudad. En el municipio vizcaíno, que ha obtenido un calificación de 8´5 puntos
más de 2.000 competiciones en las que participarán alrededor de 45.000 personas. Entre las competiciones organizadas destacan varias de primer nivel como una de las pruebas del Circuito Extreme Man de triatlón, el Circuito Internacional de Ciclismo, un torneo internacional de skate del más alto nivel y el Punta Galea Challenge, la competición de surf que forma parte del Circuito Mundial de Olas Grandes y que año tras año multiplica su repercusión entre aficionados y la élite mundial de este deporte. sobre 10, Aproximadamente un 45% de la población realiza alguna práctica deportiva. También ha convencido a los comisarios la política saludable que aplican desde el Ayuntamiento. En la localidad hay casi 70 clubes registrados con más de 200 equipos de 46 modalidades diferentes, mientras que el año pasado participaron más de 50.000 personas en 2.000 competiciones. Además, Getxo será la primera localidad de Bizkaia en trabajar mano a mano con Osakidetza, el servicio vasco de salud, para recetar deporte e intentar abrir espacios en las instalaciones municipales a aquellas personas que tengan que realizar determinados ejercicios por prescripción médica para mejorar sus dolencias. Con motivo de este reconocimiento, el municipio ofrecerá este año un paquete turístico centrado en el deporte y el ocio saludable y se van a organizar
Un motivo más para acercarse en la comodidad que ofrece el viaje en metro desde el centro de Bilbao, a conocer el encanto de sus playas de Ereaga, Arriguna o Aixerrota; el Puente Colgante; los acantilados de Punta Galea o el Puerto Viejo de Algorta ,y disfrutar del espectáculo que ofrecen estas competiciones o sumarse a la práctica cotidiana del deporte que realizan sus habitantes disfrutando de un largo paseo por estos rincones llenos de encanto.
9 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
GETXO, EUROPEAN CITY OF SPORT 2014
O
n the right bank of the mouth of the Estuary of Bilbao, Getxo is a municipality that faces the sea from the shore of its beaches to the tops of the cliffs that open to the Cantabrian Sea. With this beautiful natural backdrop Getxo has grown into a residential town within the metropolitan area of Bilbao over the course of the twentieth century and boasts a high quality of life, bringing together traditional fishing spots like Puerto Viejo with residential neighbourhoods like the famous Neguri, dominated by the imposing mansions of the upper middle class. Further evidence of the quality of life offered by this town just 10 kilometres from Bilbao is the distinction of European City of Sport 2014 that the European Capitals of Sport Association (Europe Aces) awarded Getxo this year. This award annually recognises nine cities of between 25,000 and 50,000 inhabitants for aspects like improving health through sport at all ages, the organisation of events and competitions, promotional programs, innovation and integration through physical activity and, finally, the facilities the city provides. Approximately 45% of the population practices some type of sport in Getxo, which obtained a rating of 8.5 out of 10. The commissioners were also convinced by the health
policy pursued by the City Council. The town has about 70 registered clubs with more than 200 teams from 46 different categories, while last year more than 50,000 people participated in 2,000 competitions. In addition, Getxo is the first town in Bizkaia to work hand-in-hand with Osakidetza, the Basque health service, to prescribe sports and try to open spaces in municipal facilities for those people that need to do specific doctor-prescribed exercises to recover. As a result of this recognition the municipality will offer a package holiday that focuses on sport and healthy recreation and will organise over 2,000 competitions for around 45,000 participants this year. The competitions scheduled include several first-
class events like the Extreme Man Triathlon circuit trails, the International Cycling Circuit, an international professional skate tournament and the Punta Galea Challenge, the surfing competition on the Big Wave World Tour which increases its impact among fans and the world elite of this sport year after year. Another reason to visit Getxo is the convenience of travelling to the town by metro from the centre of Bilbao to discover the charms of its Ereaga, Arriguna and Aixerrota beaches; the suspension bridge; the cliffs at Punta Galea and the Old Port of Algorta. Visitors can also enjoying watching any of the town’s thousand of competitions or participate in the city’s athletic spirit by taking a long walk around these stunning sights.
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10
MUNDAKA, VIGÍA DE UN TESORO
E
n el mundo inmobiliario hay un dicho muy conocido para abalar el interés de una propiedad: “ubicación, ubicación, ubicación”. Si eso fuera aplicable a los lugares, Mundaka resultaría imbatible. Este pequeño pueblo de la costa vizcaína se asoma desde la orilla izquierda de la ría que lleva su nombre al majestuoso estuario de Urdaibai, un entorno natural declarado Reserva Universal de la Biosfera por la UNESCO, en su desembocadura en el Cantábrico. Como un vigía, Mundaka contempla desde la distancia la isla de Izaro, la playa de Laida y la imponente peña de Ogoño, tras la que se esconde la playa de Laga siguiendo la línea costera. En este paisaje de ensueño que extiende sus 12 kilómetros de marismas ría abajo desde Gernika, anidan cada año miles de aves y encuentran refugio una rica diversidad de especies de fauna y flora, algunas de ellas en riesgo de extinción. Su privilegiada ubicación no ha pasado desapercibida a lo largo de la historia y se han hallado vestigios del paso de los romanos o los vikingos por estos parajes, un refugio natural incomparable a los navegantes. Esta pequeña villa costera ocupa el primer asiento en las Juntas Generales de Bizkaia (el parlamento vizcaíno), lo que la acredita como la anteiglesia más antigua del señorío de Bizkaia. Hay diversas leyendas sobre su origen y su fundación que se pierde en la memoria milenaria, pero parece acreditado que en el siglo XI se refugió en Mundaka la infanta de Escocia que sería madre de Juan Zuria, el primer Señor de Bizkaia. Este pequeño puerto vive mirando al mar y de él han salido insignes marinos curtidos arrantzales (pescadores) que han dedicado su vida a la pesca. El puerto es, como no podía ser menos, el corazón del pueblo y a él asoman las fachadas de las casas de pescadores, levantadas en piedras y revestidas de miradores acristalados. La iglesia de Santa María, de estilo renacentista, y el tradicional frontón descubierto adyacente se elevan sobre la atalaya que corona el puerto y son el lugar de encuentro y esparcimiento más concurrido de la villa. La biblioteca municipal fue antiguamente hospital del Camino de Santiago. El ayuntamiento y el palacio Larrinaga son también edificios destacables. Pero quizá para los mundakeses el rincón más entrañable es la ermita de Santa Catalina, en una atalaya privilegiada que se asoma al mar a las afueras de la villa. Hoy la
pesca ha pasado de ser la forma de sustento de sus habitantes a una actividad de ocio, pero en cierto modo Mundaka sigue viviendo de la mar. Sus legendaria ola izquierda, considerada la mejor de Europa, atrae cada aña a centenares de surfistas de todo el mundo y sus magníficas playas y los parajes naturales del entorno la han convertido en uno de los destinos de vacaciones más codiciados por los vizcaínos y más visitados por los turistas foráneos. La riqueza paisajística, el emblemático patrimonio histórico del entorno inmediato, la tentadora gastronomía y el encanto de su ambiente convierten a Mundaka en destino ineludible para los visitantes que acuden al País Vasco.
T
here is a popular saying in real estate about the three most important things in determining the value of a property: “location, location, location”. If this were applicable to towns, Mundaka would be unbeatable. This small town on the Biscay coast looks out from the left bank of the river that bears its name towards the magnificent Urdaibai estuary, declared a UNESCO Biosphere Reserve, where it opens to the Cantabrian Sea. As a lookout, Mundaka has views of the island of Izaro, Laida beach and the imposing Ogoño rock, which hides Laga beach along the coastline. Each year thousands of birds flock to the 12 kilometres of marshland that extend downstream to the Gernika
11 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
MUNDAKA, A TREASURE ON THE BISCAY COAST
estuary, an incredible landscape home to a rich diversity of plants and wildlife, some of them endangered species. Its prime location has not gone unnoticed throughout history, and traces of Roman and Viking settlements have been uncovered in Mundaka, an unrivalled natural haven for sailors. This small coastal town occupies the first seat in the General Assembly of Bizkaia (Bizkaia's parliament), which makes it the oldest town of the Lordship of Bizkaia. There are several legends about its origin and the story of its founding has been lost to time, but it is generally believed that a Scottish princess took refuge in Mundaka in the eleventh century and gave birth to Juan Zuria, the first Lord of Bizkaia. This small harbour
has been the birthplace of a number of famous experienced sailors called arrantzales (fishermen) who dedicated their lives to fishing. As one would expect, the port is the heart of the town, surrounded by the façades of the fishermen’s stone houses with their glass-enclosed balconies. The Renaissance-style Santa María church and the traditional adjoining open-air pelota court rise from the vantage point which crowns the port and serves as the town’s busiest meeting place as well as a venue for entertainment. The municipal library was formally a hospital along the Camino de Santiago (Way of Saint James). The Town Hall and the Larrinaga palace are other must-sees, but perhaps Mundaka’s most charming spot is the Santa
Catalina church, located on a spectacular vantage point overlooking the sea on the outskirts of town. Today, fishing has become more of a leisure activity than a way of life in Mundaka, but many of its residents still make their living from the sea. Mundaka’s legendary left-breaking wave, considered the best in Europe, attracts hundreds of surfers from around the world each year, and its magnificent beaches and surrounding natural landscapes have made the town into one of the most popular vacation destinations by Basques and foreign tourists alike. The rich landscape, the legendary heritage of the immediate surroundings, the tempting cuisine and the charm of the environment come together to make Mundaka a mandatory destination for visitors to the Basque Country.
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12
REGATA INGENIEROS-DEUSTO, UN DESAFÍO DE HONOR
N
o es el Támesis, ni estamos en Londres. No es tan veterana como la regata anual que disputan las tripulaciones de las dos universidades más prestigiosas del Reino Unido, Oxford y Cambridge, ni tiene la repercusión mediática de ese acontecimiento cuya retransmisión, tras más de siglo y medio de historia, alcanzó los 400 millones de espectadores en 2004. Pero, tiempo al tiempo porque la pugna anual entre las embarcaciones tripuladas por los alumnos de las Universidades de Deusto y la escuela de Ingenieros de Bilbao se ha convertido ya en un acontecimiento con gran solera en la vida deportiva y social de la capital vizcaína y este año celebra ya su 34 edición. El 17 de Abril a las 13:00 la ría del Nervión se convierte nuevamente en escenario de este duelo anual entre los remeros de dos universidades de indiscutible prestigio, con más cien años de historia en la vida académica de la villa. La primera disputa tuvo lugar en 1981, tras el desafío que la Escuela Superior de ingenieros de Bilbao lanzó a la Universidad de Deusto. En aquella ocasión, fueron los de rojo, los remeros de Deusto los que se alzaron con la victoria frente a la tripulación azul de la Escuela Superior de Ingenieros. De hecho el palmarés por el momento es netamente favorable a la Universidad de los Jesuitas que acapara ya 20 victorias frente a las 13 que acumula la escuela de Ingenieros, que sin embargo ostenta el mejor registro hasta la fecha con un tiempo de 23´32” logrado en 1.995. La modalidad en que se disputa esta competición es de banco móvil, outriggers olímpicos tripulados por ocho remeros y un timonel, sobre un recorrido de 4 millas naúticas ( 7.408 m), que arranca en Erandio, pasando en su remontada ría arriba frente al Museo Marítimo, el Palacio de Euskalduna o el Museo Guggenheim, para culminar frente al Ayuntamiento de Bilbao. Se trata de una competición estrictamente amateur, en la que los participantes se disputan únicamente la gloria de la victoria que queda inscrita en la bandeja de plata que recoge el palmarés de las sucesivas ediciones de este acontecimiento deportivo. Previamente tiene lugar el acto en el que se registran los nombres, edades y pesos de los miembros de lambas tripulaciones. En este acto además, el
capitán de la tripulación derrotada en la edición anterior elige la calle por la que bogará en el próximo desafío. En marzo de 2005, con ocasión de la 25 edición de este acontecimiento deportivo, la Banda Municipal de Bilbao estrenó, en el punto de meta, el himno propio compuesto por el maestro Josep Mut i Benanvent que desde entonces acompaña a este desafío. Y, naturalmente, como nada hay tan solemne para los vascos como sentarse a la buena mesa, un comida de hermandad pone cada año el broche final a esta disputa amigable que enfrenta cada año a los estudiantes de estas dos instituciones académicas de referencia.
I
t’s not the Thames, nor are we in London. It doesn’t have the tradition of the annual boat race between crews from the two most prestigious UK universities, Oxford and Cambridge, nor does it have that event’s media coverage, which reached 400 million viewers in 2004 after more than a century and a half of history. But little by little the annual battle between boats crewed by students from the Universities of Deusto and the Bilbao Faculty of Engineering has become traditional event in Bilbao sports and social life and celebrates its 34th anniversary this year. At 1:00 p.m. on 17 April
13 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
ENGINEERS-DEUSTO BOAT RACE, A CHALLENGE OF HONOUR
the Nervión will once again becomes the stage for this annual duel between the rowers of two undeniably prestigious universities with over a century of history in the city’s academics. The first race was held in 1981, after the challenge the Bilbao Faculty of Engineers gave to the University of Deusto. he red-clad rowers of Deusto won the victory over the blue Faculty of Engineering that year. In fact, the balance of wins is clearly in the University’s favour, with 20 wins against the 13 for the Faculty of Engineering; however, the engineers hold the best record to date with a time of 23’32”, set in 1995.
This flatwater rowing race is run in Olympic outriggers crewed by eight rowers and a coxswain on a journey of four nautical miles (7,408 m), which starts in Erandio, passing the Maritime Museum , Euskalduna Conference Centre and Concert Hall and the Guggenheim Museum on the race upstream, and ends in front of the Bilbao City Hall. In this strictly amateur competition participants vie only for the glory of victory and to have their name engraved on the silver tray that displays all the winners of the past years of this sporting event. Before the race the names, ages and weights of members
of both crews are recorded. At this event the captain of last year’s losing crew selects the street the crews will navigate in the next challenge. In March 2005, during the 25th anniversary of this race, the Municipal Band of Bilbao performed the race’s hymn, composed by maestro Josep Mut i Benanvent, for the first time; it has since been linked to the challenge ever since. And, of course, because nothing is as serious to the Basques as a good meal, a traditional lunch between both crews puts the finishing touch on this friendly challenge that students from these leading academic institutions face each year.
BILBAO
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 14
ANILLO VERDE DE BILBAO: EL GRAN RECORRIDO
L
os bilbaínos y los vizcaínos se refieren a Bilbao con el sobrenombre de El Botxo, que en euskera significa hoyo o agujero, y no es difícil entender por qué. Como muchos otros pueblos y ciudades de Euskadi, Bilbao está enclavado en un angosto valle por el que discurre un rio, el Nervión en este caso, rodeado de montañas que coronan ambas orilla de su cauce. De ahí que, sobre todo a partir de la explosión demográfica que vivió la ciudad en la segunda mitad del siglo XX, los edificios se hayan disputado cada metro cuadrado disponible, a veces escalando incluso las laderas de los montes de manera inverosímil, sin dejar mucho margen para los espacios recreativos y de esparcimiento. En la otra cara de la moneda, la ventaja de la que dispone la ciudad es que la
naturaleza está al alcance de un paseo a pie que te conduce, desde el centro de la ciudad, hasta cualquiera de los montes que la rodean y que guardan hoy todavía parajes llenos de encanto. Dentro del proceso de regeneración urbana que ha transformado Bilbao en las dos últimas décadas, uno de cuyos ejes vertebradores ha sido incrementar la calidad de vida de las personas, los habitantes de Bilbao han visto cómo las zonas verdes de la Villa han crecido de manera significativa, pasando de los 6 metros² por persona que había en 1999 a los más de 18 de que disponen ahora, hasta alcanzar los 24 metros² con los que contará la ciudad cuando finalicen los proyectos actualmente en curso. La oferta municipal de esparcimiento en zonas verdes incluye tanto parques urbanos, situados en el centro de la ciudad, como forestales que, en conjunto, configuran el Anillo Verde de Bilbao, cuyo
objetivo es precisamente enlazar entre sí a los parques forestales municipales de ambas laderas de Bilbao con los parques urbanos. De hecho, este Anillo Verde ha sido reconocido y homologado internacionalmente por la Federación Española de Deportes de Montaña y Escalada como Gran Recorrido, identificado por las siglas GR, lo que implica poder aparecer en todos los mapas y en todas las rutas tanto nacionales como internacionales. La ruta es reconocible con los colores rojo y blanco que señalan sus balizas.Entre los factores que se tienen en cuenta a la hora de otorgar esta homologación a un circuito de estas características destacan la señalización y la seguridad del recorrido y la condición de contar con un trazado de al menos 50 km, es decir, que completarlo requiera más de una jornada. El Gran Recorrido de Bilbao circunvala su núcleo urbano atravesando los parques forestales de Artxanda, Monte Avril, Arnotegi, Pagasarri y Arraiz, y completa
15 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
BILBAO’S GREEN BELT: LONG-DISTANCE FOOTPATH un recorrido de 99,30 kilómetros en un anillo cerrado entre sendas, caminos y calles señalizados con referencias de rutas, lugares de interés e información general. A este GR se tiene acceso desde todos los distritos de la ciudad a través de los once itinerarios auxiliares diseñados por el Ayuntamiento y que enlazan con su eje central.
parks on both sides of Bilbao with the urban parks. In fact, this Green Belt has been internationally recognized and accredited by the Spanish Federation for Mountaineering and Climbing as a Gran Recorrido (Long-Distance Footpath), identified by the initials GR, which means the paths can appear on all maps and all domestic and international routes.
Sin necesidad de hacer uso de nuestro vehículo, y partiendo desde el propio centro de la ciudad, cualquiera de estas rutas auxiliares nos permite sumergirnos en la naturaleza, atravesando zonas boscosas, praderas de un verde imperecedero y alcanzar alturas que ofrecen panorámicas espectaculares de la ciudad, con la posibilidad de completar el plan con un picnic o una barbacoa de la que podremos disfrutar en los múltiples equipamientos de zonas de juego, mesas y parrillas dispuestas a lo largo de los recorridos. Las oficinas de Información turística disponen de trípticos con mapas detallados de las 11 rutas auxiliares que integra el Anillo Verde de Bilbao para quienes quieran sucumbir al encanto de la naturaleza.
The path can be recognized by the red and white colours of its markers. The numerous factors considered before granting this accreditation to a trail of these characteristics include signage and route safety; the path must also be at least 50 km long, that is, it requires more than a day to complete.
T
he people of Bilbao and Bizkaia refer to the city by its nickname El Botxo, which means pit or hole in Basque; it's not hard to understand why. Like many other towns and cities in the Basque Country, Bilbao is nestled in a narrow valley with a river, the Nervión, and is surrounded by mountains that crown both banks of the river. Given the landscape buildings have taken over every square meter available, particularly after the population boom the city experienced in the second half of the twentieth century, and sometimes even clinging to the hillsides, leaving little room for spaces reserved for recreation
and relaxation. On the other hand, the city has the advantage of being within just a short walk from nature; natural spaces can be reached from paths that lead from the city centre to any of the surrounding mountains that still preserve charming spots and landscapes. The people of Bilbao have seen the city’s green areas grow significantly as part of the process of urban regeneration that has transformed Bilbao over the last two decades, one of the backbones of which has been to improve the quality of life of its residents. These areas have increased from 6 m² per person in 1999 to the more than 18 m² of “green space” today, which will increase to 24 m² when the city completes the projects it currently has underway. The municipality’s recreational green areas include both urban parks, located in the city centre, and the surrounding forests that together form Bilbao’s Green Belt, which links the municipal forest
Bilbao’s Gran Recorrido bypasses the city centre by crossing the Artxanda, Monte Avril, Arnotegi, Pagasarri and Arraiz forest parks for a 99.30 metre route that completes a closed loop linking paths, roads and streets marked by route markers and signs about places of interest along the route as well as general information. This GR can be accessed from all parts of the city by the eleven auxiliary routes designed by the City Council that connects the city to the main belt. A vehicle is not required and by starting out from the city centre itself any of these auxiliary routes give hikers the opportunity to immerse themselves in nature by crossing woodlands, evergreen meadows and heights that offer spectacular views of the city. Round out the day with a picnic or barbecue at one of the many playgrounds, tables and grills along the routes. Tourist information offices provide brochures with detailed maps of the eleven auxiliary routes that connect to Bilbao’s Green Belt for those seeking to immerse themselves in the charms of the city’s natural surroundings.
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 16
BILBAO, DESTINO PARA INVERSIONES
B
ilbao es la cuarta ciudad de mayor interés para atraer inversiones extranjeras entre las metrópolis del sur de Europa según un ranking elaborado por el prestigioso periódico económico Financial Times. En este mismo aspecto el estudio elaborado por este diario, sitúa a Bilbao en el noveno puesto entre todas las ciudades de tamaño medio, entre 200.000 y 750.000 habitantes, en todo el ámbito europeo, siendo además la única metrópoli del Estado que figura en este apartado. Ambos resultados ponen de manifiesto que Bilbao se encuentra entre las primeras ciudades de Europa para generar oportunidades de negocio e inversión. El ranking, de carácter bianual y denominado ‘Ciudades y Regiones Europeas del Futuro 2014/2015’, se ha publicado en la revista fDi (Foreign Direct Invesment)’ del diario Financial Times. El informe reconoce también las estrategias llevadas a cabo por las ciudades para captar inversión extranjera. En este apartado, Bilbao ha logrado igualmente el cuarto puesto entre las ciudades del
sur de Europa y un relevante séptimo puesto en el conjunto de ciudades europeas de tamaño medio. Para elaborar la clasificación de ciudades, los profesionales de Financial Times han tenido en cuenta indicadores como la creación de nuevos espacios e infraestructuras de oportunidad, la mejora y mantenimiento de la conectividad de la ciudad, la promoción de un entorno económico atractivo y el mantenimiento de una calidad de vida alta en la ciudad. Igualmente, se valoraron los incentivos a la implantación de nuevas empresas, la existencia de una población altamente cualificada y la promoción internacional de la ciudad.
BILBAO, THE CHOICE FOR INVESTORS According to a ranking by the prestigious Financial Times newspaper, Bilbao is the fourth mostattractive city for foreign investment amongst southern Europe’s major cities. The study also ranks Bilbao ninth among mediumsize cities (200,000 to 750,000 inhabitants) in all of Europe, the only city in Spain to make the ranking.
Both results prove that Bilbao is among the first cities in Europe to attract business and investment opportunities. The biannual “European Cities and Regions of the Future 2014/15” ranking was published by the Financial Times’ fDi (Foreign Direct Investment) magazine. The report also recognises the strategies pursued by cities to attract foreign investment. Bilbao was ranked fourth out of southern European cities and placed seventh among all European medium-sized cities. To rank the cities the professionals at the Financial Times consider indicators like the creation of new spaces and infrastructure, the improvement and maintenance of the city’s connectivity, the promotion of an attractive economic environment and a high quality of life in the city. Incentives for establishing new businesses, the existence of a highly-skilled population and the city’s promotion at an international level are also assessed.
www.bilbao.net
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 18
ARTESHOP: UN COMERCIO, UNA OBRA DE ARTE
L
a cultura y el arte han sido determinantes en el proceso de transformación que ha vivido Bilbao en los últimos años. No en vano, la inauguración del Museo Guggenheim Bilbao, en octubre de 1997, fue uno de los detonantes clave en ese proceso de transformación que ha contribuido además a consolidar a Bilbao como uno de los principales destinos culturales en el ámbito internacional. Impregnada por ese nuevo espíritu, el arte invade los comercios de Bilbao entre el 5 y el 15 de junio, en la cuarta edición de “ARTESHOP: un comercio, una obra de arte”, una iniciativa puesta en marcha por el Ayuntamiento de Bilbao, a través de Bilbao Ekintza, en la colaboración de la Universidad del País Vasco UPV-EHU y la Fundación Bilbao Arte. El propósito de esta iniciativa es el de apoyar la actividad de los comercios ofreciendo un entorno diferente en el que las personas disfruten de algo más que de su experiencia cotidiana de compras, al tiempo que facilita a jóvenes estudiantes de la UPV-EHU y artistas de Bilbao Arte la oportunidad de intervenir en un espacio concreto de la ciudad de Bilbao y mostrar su trabajo en un contexto no habitual para el arte contemporáneo. Con ello promueve la colaboración entre arte, diseño y actividad comercial y contribuye a divulgar la imagen de Bilbao como una ciudad que hace una apuesta por el arte y el diseño como actividades económicas que aportan valor a la oferta comercial del municipio. ARTESHOP tuvo su origen en una iniciativa pionera impulsada por el CIB (Comercios Innovadores de Bilbao) en 2011. Entre el 5 y el 15 de junio, por curato año consecutivo, los estudiantes de la Facultad de Bellas Artes de la UPV-EHU tendrán la oportunidad de exponer sus obras de arte, realizadas ex profeso para la ocasión, en espacios inusuales, los comercios de Bilbao, lo que a su vez permite que sean contempladas por numeroso público. A su vez, los establecimientos participantes ganan en atractivo comercial al acoger en su local una obra de arte creada en diálogo con el ambiente y la historia de cada
comercio concreto. A lo largo de las sucesivas ediciones, este proyecto ha ido creciendo en interés y repercusión social, tanto para los comercios como para los estudiantes de la Facultad de Bellas Artes , y también para los artistas de la Fundación Bilbao Arte que participan en el evento. En esta cuarta edición de ARTESHOP son setenta y cinco estudiantes y el mismo número de comercios los que participan en este fructífero diálogo.En la ejecución de las intervenciones, los alumnos de la Facultad de Bellas Artes de la UPV-EHU cuentan con el apoyo de diez artistas de la Fundación Bilbao Arte, que
ejercen una labor de comisariado,. Estos artistas también realizan una exposición conjunta y coordinada en el Mercado de la Ribera. Además, en esta ocasión tres artistas de la Fundación Bilbao Arte evalúan los proyectos realizados y seleccionan a los diez finalistas. Un jurado de prestigio decide quienes son los ganadores de los tres premios de ARTESHOP, dotados con 1.200 euros el primer premio, 900 el segundo y 600 el tercero. Así mismo, se otorga un reconocimiento público a los diez primeros proyectos que quedan finalistas. www.bilbaoarte.org
19 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
ARTESHOP: A STORE, A WORK OF ART helps to convey an image of Bilbao as a city committed to art and design as economic activities that contribute value to the municipality’s commercial offer. ARTESHOP began with a groundbreaking initiative launched by the CIB (Innovative Business of Bilbao) in 2011. For the fourth year running students from the School of Fine Arts at the UPV-EHU have the opportunity to exhibit their works of art from 5 to 15 June; made expressly for the event, the art will be displayed in unusual spaces like the city’s shops, which also allows them to be seen by a large audience. At the same time, participating establishments benefit from the commercial draw of exhibiting a work of art created in dialogue with the ambiance and history of each individual store. The project has grown consistently over the past years in terms of both interest and social impact for both the businesses and the School of Fine Arts students as well as for the Bilbao Art Foundation artists that participate in the event. In this fourth annual ARTESHOP seventy-five students and stores will participate in this fruitful dialogue between art and business.
C
ulture and art have played a decisive role in the process of transformation that Bilbao has undergone in recent years. Not surprisingly, the inauguration of the Guggenheim Museum Bilbao in October 1997 was one of the main sparks of this transformative process that also helped establish Bilbao as one of the major cultural destinations on an international scale. Imbued with this new spirit, art invades Bilbao’s shops from 5 to 15 June for the fourth "ARTESHOP: a store, a work of art", an initiati-
The students of the School of Fine Arts at the UPV-EHU are helped by ten artists from the Bilbao Arte Foundation, who serve as curators, to complete their installations. ve launched by the City of Bilbao through Bilbao Ekintza in collaboration with the University of the Basque Country UPV-EHU and the Bilbao Art Foundation. The purpose of this initiative is to support local stores by offering a different environment in which people can enjoy more than just the average shopping experience, while providing the young students at the UPV-EHU and artists from Bilbao Art the chance to participate in a particular area of the city and exhibit their work in an unusual contemporary art context. The initiative promotes collaboration between art, design and commercial activity and
These artists also have a joint and coordinated exhibition at the Mercado de la Ribera. In addition, three artists from the Bilbao Arte Foundation will evaluate the projects this year and select ten finalists. A prestigious jury will decide the winners of the three ARTESHOP awards: a €1,200 first prize, €900 second prize and €600 third prize. Likewise, public recognition will be given to the ten projects that are named finalists
www.bilbaoarte.org
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 20
BILBAO GREETERS, ANFITRIONES POR VOCACIÓN BILBAOGREETERS, HOSTS BY VOCATION
E
l verdadero viaje no es el que nos lleva a un lugar, es el que nos proporciona una experiencia nueva y enriquecedora. Mapas, guías turísticas, oficinas de información, o páginas web. Hoy son muchos los recursos a nuestro alcance a la hora de visitar y conocer un lugar pero, nada como tener un amigo lugareño para descubrir la esencia y la vida de los sitios que visitamos. Y eso es precisamente lo que nos ofrecen los integrantes de Bilbao Greeters, una asociación de voluntarios, sin ánimo de lucro a los que el amor a nuestro Botxo ha empujado a compartir su entusiasmo con quienes nos visitan, acompañándoles en recorridos que les descubren las historia y la vida que se esconde detrás de los lugares que señalan las guías, pero también los lugares que sin ser monumentales tejen el encanto de lo cotidiano y guardan pequeñas historias imposibles de descubrir para el ajeno que está de paso si no es de la mano de un anfitrión amigo. Ya se sabe que los bilbaínos somos entrañablemente fanfarrones y que sabemos que el Botxo es la capital del mundo. Movidas por ese entusiasmo, Mariví Puente y Marta Cortina, las impulsoras de esta iniciativa hicieron de Bilbao la primera ciudad Greeter del Estado en 2011, entrando a formar parte de la red internacional Global Greeter Network. Bilbao Greteers surge como una iniciativa privada, socio-cultural, basada en la participación ciudadana y enfocada al sector turístico, “con el ánimo de contribuir al engrandecimiento de la notoriedad internacional de Bilbao y sus alrededores”, un complemento a la labor turística oficial. Tal y como explica Mariví Puente “En Bilbao Greteers, enseñamos la ciudad y sus alrededores, de una manera humanizada, personalizada y hasta emocional; lo hacemos con gente voluntaria que desea compartir parte de sus tiempo gratuitamente con las personas que vienen a conocer Bilbao”. La iniciativa, ya ha demostrado su éxito, reflejado en la respuestas de las personas procedentes de todo el mundo, a las que los Greeters han atendido desde su nacimientos en 2011. Las visitas se organizan en grupos pequeños, de no más de media docena de personas, para mantener ese clima de grupo de amigos que favorece la char-
la espontánea y el intercambio cultural que se produce en estas visitas que no tienen ni la rigidez ni el carácter formal que constriñen los recorridos turísticos profesionales, sometidos a un itinerario y un horario que cumplir. Sin duda se trata de una experiencia enriquecedora para todos los que participan en ella, tanto para los visitantes como para los voluntarios que forman parte de Bilbao Greeters, cuya generosidad y cálida acogida muestran el carácter abierto, acogedor, amante de sus tradiciones y amigable con el que damos la bienvenida a quienes nos visitan. Una experiencia que, literalmente, no se paga con dinero.
T
he real journey is not getting to the destination, but rather the new and enriching experiences along the way. Maps, guidebooks, information offices, websites; today we have many resources at our fingertips when visiting and learning about a new place, but nothing beats having a local friend to help you discover the essence and life of the places we visit. This is precisely what the members of Bilbao Greeters provide. This voluntary, non-profit association of natives who love our Botxo are on-hand to share their enthusiasm with our guests, accompany them on trips to discover the history and the life behind the sights described in guidebooks, but also to take visitors to those less-known places that weave the charm of everyday Bilbao, the source of stories that are impossible for outsiders to discover without the help of their host friend. Everyone knows that the locals
like to brag that El Botxo is the capital of the world. Inspired by this enthusiasm Mariví Puente and Marta Cortina, the promoters of this initiative, made Bilbao into the first Greeter city in Spain in 2011 after joining the international Global Greeter Network. Bilbao Greeters was created as a private, socio-cultural initiative, based on citizen participation and focused on the tourism sector, “with the aim of contributing to the growth of Bilbao and the surrounding area’s international renown”, a service that supplements the city’s official tourist work. As Mariví Puente explains, "At Bilbao Greeters we show you the city and its surroundings in a more humanized, personalized and even emotional way; we do this through locals who volunteer to share part of their time with people who visit Bilbao free of charge”. The initiative has already proven a success, as reflected in the positive response by people from all over the world that the Greeters have helped since the initiative was launched in 2011. Visits are organized in small groups of no more than half a dozen people in order to maintain the feel of a small group of friends and to ensure that the spontaneous chats and cultural exchanges that occur on these visits have neither the stiffness nor formality that constrain professional tours, which are subject to an itinerary and must keep to a schedule. This is undoubtedly an enriching experience for both the visitors and volunteers who participate in Bilbao Greeters, whose generosity and warm welcome reflect the open, tradition-loving and friendly character with which we welcome anyone who visits us. An experience that is quite literally priceless. Information and contact: www.bilbaogreteers.com
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 22
LA ANTIGUA IGLESIA DE LA MERCED, HOGAR DE BILBOROCK la música juvenil. Integrada por tres naves con crucero alineado y cabecera rectangular , la antigua iglesia alberga un amplio coro alto a los pies. Su fachada está coronada por una espadaña típica del siglo XVIII y una portada que luce el escudo de la Orden. Hoy el edificio cuenta con una sala polivalente en la planta baja, palcos y coro, con un aforo de 390 espectadores sentados y 500 de pie. Es un espacio multidisciplinar que da cabida a todo tipo de actividades escénicas y musicales. Entre ellas, sin duda, el concurso pop-rock “Villa de Bilbao”, se ha consolidado como un referente en el actual panorama musical europeo. El certamen nació en 1988 con el propósito de impulsar y difundir la música de las bandas y solistas emergentes y en el pueden participar tanto grupos nacionales como europeos, en las tres categorías que incluye su convocatoria: Pop-Rock, Metal y Nuevas Tendencias. Bilbo Rock alberga además el Archivo Musical de Euskal Herria, con más de 7.000 referencias y con un sistema multimedia de consulta, un puesto de acceso a internet, y tres puntos de escucha de las últimas novedades discográficas.
E
n Bilbao La Vieja, uno de los distritos emergentes y quizá el más bohemio de Bilbao, junto al Casco Viejo, se encuentra la antigua iglesia de la Merced, hoy hogar de Bilborock, un lugar palpitante, que acoge, además de música, todo tipo de actividades de interés para las y los jóvenes: cine, teatro, danza, instalaciones, laboratorios de experimentación, conferencias y presentaciones. La primera mención de la iglesia y posterior convento de La Merced data de 1619 aunque se
Sus instalaciones ofrecen también distintas e instalaciones como el Espacio Karel un punto de encuentro para que los jóvenes puedan estar, compartir sus inquietudes, escuchar música, ver un teatro, leer un libro, trabajar y otras muchas actividades más. Un nuevo lugar de trabajo, en el que se intercambien libros, se puedan consultar guías de viaje e incluso organizarlos o reunirse con amigos o personas interesadas en el tema; La Sala Lab es un espacio abierto a los proyectos e iniciativas de las y los jóvenes de Bilbao. refiere a un enclave religioso que precedió al austero edificio barroco que hoy se levanta en este solar del muelle de La Naja, obra de Antonio Ortiz de Calina y Francisco de Elorriaga, que se construyó en 1.675 para atender a la redención de cautivos y se reedificó posteriormente en 1.750. Tras sufrir una sucesión de vicisitudes el edificó se cerró en la década de los 80 del siglo XX. En 1989 el Ayuntamiento de Bilbao la compró y tras la remodelación llevada a cabo 1997 el edificio se convirtió en la sede del proyecto “Bilbo RockLa Merced", un espacio que da cabida al teatro y
Todas aquellas personas vinculadas a actividades sin ánimo de lucro, de interés para las y los jóvenes; y las 7 Salas de Ensayo Para facilitar a las y los jóvenes que se inician en el mundo de la música el acceso a un ensayo de calidad, situadas en la planta alta del edificio, insonorizadas y equipadas con los elementos imprescindibles. Pero sobre todo, con una permanente vocación de vanguardia, Bilbo Rock aspira a que quienes ensayan, actúan, crean, experimentan y el público que llena conciertos y espectáculos de todo tipo, y participa en las actividades que se programan sean el alma de este espacio de encuentro.
23 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
THE FORMER LA MERCED CHURCH NOW HOME TO BILBOROCK
I
n Bilbao La Vieja, one of the city’s up-and-coming neighbourhoods and perhaps its most bohemian, is the former La Merced church, now home to Bilborock. Just steps from Bilbao’s Old Town, Bilborock is a lively venue that hosts not only concerts but a range of activities by and for young people as well: cinema, theatre, dance, installations, experimental laboratories, conferences and presentations. The first mention of the La Merced church, later a convent, dates from 1619, although the reference is about a religious enclave that preceded the austere Baroque building that now stands on the site at La Naja dock. Constructed by Antonio Ortiz de Calina and Francisco de Elorriaga in 1675 to tend to the redemption of prisoners, it was later rebuilt in 1750. After a series of difficulties the building was closed in the 1980s. The Bilbao City Hall bought it in 1989 and after remodelling it in 1997 the building became the headquarters of "Bilborock-La Merced," a space dedicated to youth theatre and music. Designed as three naves with aligned transepts and a rectangular sanctuary, the former church has a choir loft at the back. Its façade is crowned by a typical eighteenth-century belfry and features the shield of the Order. Today the building boasts a ground-floor multipurpose room, boxes and a choir loft, with room for 390 seated and 500 standing spectators. It is a multidisciplinary space that hosts a range of dramatic and musical activities, including the pop-rock competition "Villa de Bilbao", which has undoubtedly become a leader on the European music scene today. The event first started in 1988 to promote the music of up-and-coming bands and soloists, and national and European groups can participate in the competition’s three categories: Pop-Rock, Metal and New Trends. Bilborock is also home to the Basque Country Musical Archive, with over 7,000 pieces and a multimedia query system, internet access, and three listening stations where visitors can listen to the latest music news.
Bilborock offers a range of facilities, like the Espacio Karel, a meeting place where young people can hang out, share their problems, listen to music, watch theatre, read a book and much more. A new workspace offers a place to exchange books, consult guidebooks and even organize a trip or meet with friends or other people interested in the same destination. The Sala Lab is open to projects and initiatives from Bilbao youth. Everyone involved in non-profit youth activities are welcome, and the seven rehear-
sal rooms provide young people new to the world of music access to a quality rehearsal space on the top floor of the building, soundproofed and equipped with all the essentials. But above, with a mission to stay cuttingedge, it is Bilborock’s ongoing hope that everyone involved in this initiative - those who rehearse, act, create and experiment as well as the public who fill the seats for the range of Bilborock concerts and performances and who participate in the programmed activities become the soul of this meeting space.
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 24
NUEVA OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA, UNA CÁLIDA BIENVENIDA
D
esde que el Museo Guggenheim Bilbao abriera sus puertas en octubre de 1997, los miles de turistas que cada año visitan Bilbao han transformado el paisaje humano de sus calles. Ya no son tan solo los viajeros de negocios que se confunden entre los lugareños en la actividad cotidiana los que nos visitan, sino que hoy es fácil identificar la figura particular de quienes viajan por ocio y se toman su tiempo para disfrutar de su visita. Por eso, el Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación foral de Bizkaia han sumado fuerzas para inaugurar una nueva oficina de información turística que proporcióne la más cálida de las bienvenidas y un servicio eficiente para orientar y ayudar al número creciente de viajeros que nos visitan a descubrir los atractivos, los lugares y las herramientas que les ayudarán a conocernos. El nuevo centro de información turística se llama Términus y ocupa un edificio que se levantó hace 120 años en la plaza circular para albergar un hotel y tras, transformarse en sede de una entidad financiera, recupera hoy su vocación de acoger a quienes nos visitan. Términus está situado en un lugar estratégico, el punto de encuentro entre el Casco Viejo y el Ensanche, junto a la Estación del Norte a donde llegará en el futuro el
tren de alta velocidad. La nueva oficina de turismo de Bilbao, está abierta desde las nueve de la mañana hasta las nueve de la noche los 365 días del año y las 20 personas que la atienden proporcionan información a los turistas no solo sobre Bilbao, sino también sobre Bizkaia, en siete idiomas en este espacio "abierto, cercano y próximo". Alfredo Gazteasoro ha sido el arquitecto responsable del diseño de la nueva sede que ocupa un recinto, de 550 metros ² y en el que priman el diseño, la innovación, la ecología, la cultura y la cercanía. Gazteasoro, ha destacado la utilización, para ello, de materiales autóctonos que contribuyen a dotar de "identidad" a la infraestructura, como el pino radiata de los bosques vizcaínos utilizado en el suelo. "Queríamos que emanara esa sensación de territorio y de país", ha afirmado, para añadir que también se han utilizado elementos lumínicos centrados en el ahorro energético, como luces LED. Al acceder al recinto el mural "Kalejira" de la artista Abigail Lazkoz da la bienvenida a los turistas que penetran después en un luminoso atrio acristalado donde se sitúan los mostradores de atención a los visitantes. Este espacio diáfano favorece "el diálogo permanente entre lo nuevo y lo vanguardista", según ha destacado el arquitecto. Así, en este espacio conviven elementos arquitectónicos y
materiales originales del edificio -suelos de mármol, columnas, capiteles y una gran Rosa de los Vientos- con elementos contemporáneos como maderas curvas, pantallas de alta definición y técnicas de iluminación innovadoras y sostenibles, que ha aportado la reforma. La instalación dispone además de un gran mural integrado por 24 pantallas de 55 pulgadas situado sobre los mostradores de información, en el que se proyectan vídeos de Bilbao y Bizkaia, y retransmisiones en directo a través de "streaming". Los visitantes disponen además de una veintena de ordenadores desplegados a lo largo de mostradores rodeados de dieciocho asientos elaborados con grandes troncos de madera de haya, la misma que utilizan los "aizkolaris" en los certámenes de "herri kirolak" o deporte rural vasco. La nueva oficina cuenta también con una sala de conferencias preparada para celebrar presentaciones, conferencias o jornadas, que está dotada con un cierre de vidrio que pasa de opaco a transparente en segundos mediante un novedoso sistema eléctrico. Más información: http://www.bilbaointernational.com/nueva-oficinade-turismo-bilbao-bizkaia
25 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
NEW TOURIST INFORMATION OFFICE, A WARM WELCOME
T
he thousands of tourists who have visited Bilbao each year since the Guggenheim Museum opened its doors in October 1997 have transformed the human landscape of the city’s streets. Now it is not only business travellers who blend with the locals that visit us; it is now easy to identify the unmistakable figure of those who are visiting Bilbao for pleasure and take their time to enjoy their stay. Thus, the City of Bilbao and the Provincial Council of Bizkaia have joined forces to launch a new tourist information office to provide the warmest of welcomes for our visitors. The office’s efficient service guides and helps the growing number of travellers who visit us discover the sights, spots and tools to explore Bilbao. The new tourist information centre is called Terminus, located in the Plaza Circular in a 120year-old building constructed as a hotel; after becoming the headquarters of a bank it once again recovers its original use as a place to welcome guests. Terminus is located in a strategic spot, the meeting point between the Old Quarter and the
Ensanche, steps from the Estación del Norte, the station for the future high-speed rail. Bilbao’s new tourist office is open from 9:00 in the morning until 9:00 at night, 365 days a year and with a staff of 20 who provide tourists with information about both Bilbao and Bizkaia in seven languages in this “open, friendly and close” office. The architect Alfredo Gazteasoro was commission to design the new 500 m² building in which design, innovation, environmental protection, culture and proximity take centre stage. To this end, Gazteasoro used local materials that helped give “character” to the facilities, like the pine from surrounding forests used for the floors. “We wanted it to emanate a feeling of land and country”, he said, adding that energy-saving lighting was also used, such as LED lights. The "Kalejira" mural by artist Abigail Lazkoz welcomes tourists as they enter and make their way to the help desks located in a bright glass-enclosed atrium. This open space encourages “ongoing dialogue between the new and the avant-garde”, explained the architect.Thus architectural features and
the building’s original materials - marble floors, columns, capitals and a large compass rose coexist with modern elements like curved woods, HD displays and innovative and sustainable lighting techniques installed during the remodel. The facility also has a large mural made of twenty-four 55-inch screens located above the information desks that project videos of Bilbao and Bizkaia as well as live broadcasts via “streaming”. Visitors can also use one of the scores of computers set up along the counters, which are surrounded by eighteen seats made with large beech logs, the same used by aizkolaris in the herri kirolak, or Basque rural sports. The new office also features a conference room equipped for presentations, conferences or seminars, complete with a glass enclosure that turns opaque to transparent in seconds with an innovative electrical system.
More information: http://www.bilbaointernational.com/nueva-oficina-de-turismo-bilbao-bizkaia
1. Bernardina taberna 2. Hotel Londres 3. Amona Maria delilcatessen 4. Casa rural Etxezuria 5. I単igo Gartzia Fusion 6. Basque Culinary Center 7. Museo Cristobal Balenciaga 8. Gin Tonic
IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance. Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales. After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.
www.ikapero.com www.ikapero.com/blog
1. 2. 3. 4. 5.
Museo Marítimo Ría de Bilbao Bar Marzana Lu:La Restaurante El Perro Chico La Alhóndiga
OCIO & CULTURA
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 28
MUSEO DE LOS PASOS
C
omo ocurre con frecuencia, también este año, con la primavera llega la Semana Santa, unos días de celebración religiosa que, con el tiempo y los cambios sociales, han adquirido un carácter cada vez más secular y se han convertido para muchos, en muchos lugares, en un bienvenido período vacacional propicio para una escapada o unos días de descanso. Para quienes elijan visitarnos en estas fechas, en Bilbao es todavía posible combinar estos dos aspectos, y disfrutar de los atractivos que ofrece la ciudad sin renunciar a contemplar además las tradicionales procesiones de Semana Santa que, aunque menos conocidas que las de lugares como Sevilla o Zamora, recorren las calles de la Villa a lo largo de nueve días. La Semana Santa bilbaína nació en 1.553 cuando se fundó la Cofradía de la Vera Cruz, que durante siglos era la única que salía en procesión en Bilbao. En los años 40 del pasado siglo surgieron el resto de las cofradías que hoy aglutinan a más de 3000 penitentes. Una de las peculiaridades de la Semana Santa bilbaína es que todos ellos participan, con su Cofradía, en todas y cada una de las procesiones que se celebran cada año. Desde 2001 las nueve cofradías de Bilbao cuentan con un Museo que recorre su historia y exhibe muchos de los Pasos que desfilan en las procesiones y que nació precisamente con el objetivo de difundir la historia de la Semana Santa de nuestra Villa y dar a conocer el rico patrimonio artístico y religioso que posee. El Museo se aloja en un edificio neoclásico del siglo XVIII, catalogado como de interés cultural, que ocupa el número 3 de la calle Iturribide, en el Caso Viejo. El edifico se levantó para albergar una alhóndiga, para convertirse después en carbonería y más tarde en burrería - nombre con el que es conocido popularmente - , en la que se alquilaban y resguardaban los animales de carga que servían a la actividad comercial del Casco Viejo hasta la proliferación del automóvil. Un gran portón da acceso a este edificio de piedra que, tras permanecer abandonado a lo largo de muchos años del siglo pasado, fue finalmente rehabilitado por el Ayuntamiento en 1998. Hoy,
en sus de 800 metros cuadrados de espacio expositivo, el Museo de Pasos de Semana Santa reúne piezas de gran valor artístico, creadas por maestros imagineros de gran prestigio.
En esta misma planta, están expuestas diversas tallas y las andas de algunas de las imágenes que durante el año permanecen expuestas al culto en distintos templos de la ciudad.
Desde el gran zaguán de entrada, una ancha escalinata, coronada por la cubierta de madera del edificio, nos conduce a la primera planta donde se exhiben los Pasos que componen el Vía Crucis de la Pasión de Cristo.
Además de extraordinarias piezas bordadas y notables objetos de orfebrería, completan la exposición una serie de dioramas que recorren la vida de Jesucristo en pequeños cuadros que reproducen escenas bíblicas en miniaturas de enorme detalle y gran belleza.
En la creación del Museo, participó junto con el Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación Foral de Bizkaia, la Hermandad que aglutina a todas las Cofradías. Cada una de ellas dispone de un espacio propio en la planta baja en el que dar a conocer su historia, su hábito, sus insignias y estandartes, y diversos objetos que distinguen y caracterizan su espíritu y su singularidad.
Un espacio que, en conjunto, ofrece la oportunidad de contemplar el rico patrimonio de la Semana Santa bilbaína en el sosiego y la quietud que le proporciona el Museo de Pasos de Bilbao.
www.museodepasosbilbao.org
LEISURE & CULTURE
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 30
EASTER FLOAT MUSEUM
O
nce again spring heralds the coming of Easter Week, a time of religious celebration that has become increasingly secular over time and social changes.
For many people worldwide it has become a welcome holiday ideal for a quick getaway or a few days of rest and relaxation. Visitors to Bilbao over Easter Week can still combine these two aspects of the holiday and enjoy the sights the city has to offer while still being able to see the traditional Easter Week processions; while less popular than in other cities like Seville or Zamora, the processions take to the streets for nine days in the spring. Easter Week in Bilbao dates back to 1553, when it was founded by the Vera Cruz Brotherhood, for centuries the only brotherhood that would take processions to the streets of Bilbao over Easter. Other brotherhoods were founded in the 40s and they together number more than 3000 penitents today. One of the unique characteristics of Easter in Bilbao is that all penitents participate with their brotherhood in each and every one of the processions that
take place each year. Since 2001 Bilbao’s nine brotherhoods have had a Museum that tells their story and exhibits many of the Pasos (Easter floats) that have been carried in the processions. The Museum was founded to tell the story of Easter in Bilbao and to provide a space to display its rich artistic and religious heritage. The Museum is housed in an eighteenth-century neoclassical building listed as a building of Cultural Interest, located at number 3 on Calle Iturribide in the Old Town. The building, constructed as a granary, was later turned into a coal yard and then into a place to rent and board the pack animals (burros) that served the business of the Old Town (and which gave it its widely-used nickname “Burrería”) before the advent of the automobile. This stone building, which the city finally restored in 1998 after years of abandonment, is entered through a large gate. Today, the 800 m² of exhibition space at the Easter Float Museum brings together pieces of great artistic value created by renowned master sculptors. From the large entrance hall, a wide staircase topped by the building’s wooden ceiling leads to the first floor, which houses the exhibit of floats that depict the
Stations of the Passion of Christ. All of the brotherhoods in Bilbao participated in the construction of the museum together with the Bilbao City Council and the Provincial Council of Bizkaia. Each brotherhood also has its own space on the ground floor to display its particular history, habit, insignias and standards and a range of objects that distinguish the spirit and uniqueness of each brotherhood. Different statues and platforms from some of the images that remain displayed in churches around the city during the year area also exhibited on this same floor. In addition to extraordinary embroidered pieces and remarkable gold objects, a series of dioramas that trace the life of Jesus Christ in small frames that recreate miniature biblical scenes in stunning detail and beauty complete the exhibition. A space that collectively offers visitors the opportunity to see the rich heritage of Bilbao’s Easter Week in the peace and quiet provided by the Bilbao Easter Float Museum.
More information: www.museodepasosbilbao.org
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 32
ART DISTRICT, ARTE A PIE DE CALLE
B
ilbao se ha convertido en un destino cultural que atrae a viajeros de todo el mundo. Los 11 museos con que cuenta Bilbao atesoran un rico patrimonio artístico que abarca desde las expresiones más vanguardistas del arte contemporáneo que pueden contemplarse en el Museo Guggenheim, pasando por la excelente colección que atesora el Museo de Bellas Artes de Bilbao, hasta las piezas magníficas del arte religioso que se exponen en el Museo Diocesano de Arte Sacro. Sin duda alguna el detonante que, hace ahora casi dos décadas, desveló el atractivo de la variada oferta cultural que ofrece Bilbao fue el Museo Guggenheim, en el corazón de Bilbao Art District, una enclave de la ciudad en el que las calles se inundan de arte. Pero no todo el arte que puede contemplarse en Bilbao está encerrado entre las paredes de un museo o una sala de exposiciones. Las calles de Bilbao están hoy salpicadas de esculturas de insignes artistas que enriquecen el entorno vital de la ciudad, de arquitectura de vanguardia firmada por los creadores más relevantes de nuestro tiempo, de galerías de arte, de museos, anticuarios y salas de exposición. Bilbao Art District, sitúa a Bilbao en el circuito internacional del Arte, creando un escenario favorable para que artistas de prestigio expongan aquí, atrayendo con ello a personalidades de la cultura, coleccionistas estatales e internacionales, críticos, comisarios, creadores y turistas culturales; además, la ciudad y sus calles sirven de plataforma para artistas emergentes de la villa y el Territorio. Bilbao Art District abarca la zona comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreategui y el Paseo Abandoibarra. En este espacio se incluyen galerías de arte, libreros, anticuarios, casas de subasta y restauradores de prestigio, así como el Museo de Bellas Artes, el Museo Guggenheim, el Museo Marítimo y la Sala Rekalde. Hablamos de un enclave privilegiado, que reúne además, esculturas al aire libre de artistas contemporáneos de prestigio universal como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois, Kapoor. Todo ello en un entorno en el que la arquitectura se ha convertido en seña de la identidad urbanística de la ciudad con obras firmadas por cuatro Premios Pritzker como son Gehry ,Siza, Moneo y Foster, entre otras grandes personalidades de la
arquitectura universal como Pelli, Isozaki, Ferrater, Soriano o Calatrava. Todo ello en un paisaje urbano que mira a la ría cuyas orillas, antes ocupadas por espacios portuarios, hoy ofrecen paseos y zonas ajardinadas salpicadas de esculturas que salen a nuestro encuentro en este distrito que concentra museos como el Guggenheim, el Museo de Bellas
Artes de Bilbao, el Museo Marítimo, la Sala Recalde, el Centro de Fotografía Contemporánea o galerías de arte, salas de exposición, anticuarios y boutiques de vanguardia. Y, como no podría ser de otra manera en Bilbao, la zona ofrece una amplia oferta de restaurantes y bares de pintxos que confirman la rica cultura gastronómica del País Vasco.
33 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
BILBAO ART DISTRICT, ART ON THE STREETS
B
ilbao has become a cultural destination that attracts travellers from around the world. Bilbao’s 11 museums are home to a rich artistic heritage that ranges from the most avantgarde expressions of contemporary art at the Guggenheim Museum and the excellent collection amassed by the Museum of Fine Arts in Bilbao, to the magnificent pieces of religious art on display in the Diocesan Museum of Sacred Art. Undoubtedly, the catalyst for revealing the appeal of Bilbao’s myriad cultural options almost two decades ago was the Guggenheim Museum Bilbao, in the heart of the Bilbao Art District, an enclave of where the streets are flooded with art. But not all the art that can be seen in Bilbao is enclosed within the walls of a museum or an exhibition hall. The streets of Bilbao are now home to sculptures of famous artists that enrich the city’s environment, along with modern architecture by the most relevant architects of our time, art galleries, museums, antique shops and showrooms. Bilbao Art District positions Bilbao on the international art circuit, creating a favourable environment for prestigious artists to exhibit their work, bringing with it culture personalities, national and international collectors, critics, curators, artists and cultural tourists; moreover, the city and its streets serve as a platform for emerging artists from Bilbao and the Basque Country. Bilbao Art District is the area between the Maritime Museum, Albia Gardens, Colón de Larreategui and the Paseo Abandoibarra. This area is home to leading art galleries, booksellers,
antique shops, auction houses and restorers, along with the Fine Arts Museums, the Guggenheim Museum Bilbao, the Maritime Museum and the Sala Rekalde art centre. This is an exceptional area, which is also home to outdoor sculptures by iconic contemporary artists like Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois, Kapoor, etc. The district’s artistic vibe is enveloped in an environment in which architecture has become a city trademark, with works by four Pritzker Prizes winners like Gehry, Siza, Moneo and Foster, among other great names in universal architecture like Pelli , Isozaki,
Ferrater, Soriano and Calatrava. All this in an urban landscapes facing the river whose banks, previously occupied by the port, today offer walks and gardens dotted with sculptures and a district home to museums including the Guggenheim, the Fine Arts Museums, the Maritime Museum, the Sala Rekalde art centre, the Centre for Contemporary Photography as well as numerous art galleries, showrooms, antique shops and art boutiques. And, of course, Bilbao offers a wide range of restaurants and tapas bars, testament to the Basque Country’s rich culinary culture.
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 34
BASQUE FEST: LA CULTURA INUNDA LAS CALLES DE BILBAO
B
asqueFest inunda las calles y los rincones de Bilbao de arte, música, danza, diseño, deporte o gastronomía, convirtiendo la villa, durante cuatro días, en un destino lleno de atractivos. Coincidiendo con la Semana Santa, del 17 al 20 de abril, y por segundo año consecutivo, Bilbao organiza la segunda edición de este festival de la cultura y la vanguardia vasca que en la pasada edición atrajo a cerca de 45.000 persona. La programación, que llena de vitalidad y animación las calles de la ciudad, contempla planes e iniciativas para los públicos de todas las edades y para todos los gustos. Las actividades programadas se reparten por todos los espacios urbanos, desde el Mercado de la Ribera hasta los tinglados del Arenal, pasando por la Plaza Nueva, la Alhóndiga, los Museos o los distintos restaurantes. Un lauburu, seña de identidad del pueblo vasco, es la imagen de marca que identifica el certamen. En el mercado de la Ribera conviven armoniosamente durante estos días, los puestos tradicionales de frutas, verduras, carnes o pescados, con el espacio ocupado por los jóvenes creadores vasos de las nuevas tendencias más vanguardistas de ropa y complementos. En las calles, grupos de danza, teatro de calle o exhibiciones de deporte rural vasco conviven con esculturas, puestos de artesanía o grupos de danzas tradicionales que nos sorprenden en cada rincón. Las actividades infantiles de calle o las programadas en la Alhóndiga prestan especial atención al público más joven. Y, por supuesto, la gastronomía se suma a la celebración con una oferta de pintxos y platos que los restauradores de la villa crean especialmente para la ocasión. Y para quienes no quieran olvidar el carácter religioso de estas fechas, esta variada oferta
cultural y de ocio convive armoniosamente con las tradicionales procesiones de la Semana Santa bilbaína que, a lo largo de 9 días recorren las calles de Bilbao exhibiendo el rico patrimonio de arte sacro que atesora sus cofradías y las iglesias de Bilbao.
MÁS INFORMACIÓN www.basquefest.com
35 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
BASQUE FEST: CULTURE FLOODS THE STREETS OF BILBAO includes plans and initiatives for people of all ages and tastes. Activities are scheduled across the city, from the Mercado de la Ribera and Plaza Nueva to La Alhóndiga and the Arenal, as well as at a range of museums and restaurants. A lauburu (Basque cross), symbol of the Basque community, is the event’s brand image. Over the festival traditional fruit, vegetable, meat and fish stalls coexist harmoniously with the space occupied by young Basque artists who create cutting-edge trends in clothing and accessories at the Mercado de la Ribera. On the streets, dance groups, street theatre and Basque rural sport exhibitions live sideby-side with sculptures, craft stalls and traditional dance groups that surprise us around every corner. Children’s activities and those organised in La Alhóndiga place particular focus on younger audiences. And, of course, cuisine joins the festivities with pintxos and dishes that the city’s restaurants create especially for the occasion. For those who want to experience the religious aspect of Easter Week, the festival’s cultural and recreational activities coexist with Bilbao’s traditional Easter Week processions, which take to the streets for nine days to display the rich heritage of sacred art found in Bilbao’s brotherhoods and churches.
F
or four days in spring BasqueFest floods the streets of Bilbao with art, music, dance, design, sport and cuisine to turn the city into an unbeatable destination.
Held over Easter Week, from 17 to 20 April, Bilbao organises the second festival of Basque culture and art for a second year; last year’s event drew in crowds of close to 45,000 people. The festival program, which brings the streets to life with four days of entertainment,
MORE INFORMATION www.basquefest.com
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 36
PALACIO EUSKALDUNA: 15 AÑOS A TODA MÁQUINA
E
l Palacio Euskalduna, el centro de congresos y artes escénicas de Bilbao, cumple 15 flamantes años con una trayectoria jalonada por el éxito y el buen servicio a la ciudad. La estrategia de regeneración urbana de Bilbao, hoy u modelo de referencia en el ámbito internacional, se proyectó sobre tres ejes esenciales: la cultura como motor económico, la regeneración medioambiental como requisito para la mejora de la calidad de vida y la recuperación de espacios, hasta entonces de uso industrial, para su uso urbano. Tanto el Museo Guggenheim, detonante de esa transformación, como el Palacio Euskalduna han sido dos infraestructuras claves dentro de esa estrategia,
que junto con otras muchas actuaciones, han transformado la ciudad en dos décadas. Ambos equipamientos culturales se levantan a orillas de la ría, en parcelas hasta entonces ocupadas por espacios portuarios y por el centenario astillero Euskalduna que da nombre al Palacio de congresos y de la música, hoy conectados por paseos y jardines de los que disfrutan cada día los ciudadanos. Euskalduna Jauregia alcanza sus 15 años de vida como líder de los Palacios de Congresos del Estado, una posición que se ha visto reforzada en el año 2013 dentro del capítulo referido el número de eventos. También se mantiene en cabeza de los Auditorios Públicos en actividad musical y espectáculos. Des-
de su inauguración, el 19 de febrero de 1999, ha recibido numerosos galardones y reconocimientos entre los que destaca, por su gran relevancia, el Premio al Mejor Centro de Congresos del Mundo 2003 que otorga la Asociación Internacional de Palacios de Congresos (AIPC). Otros galardones importantes han sido el Premio Enric Miralles 2001: VI Bienal de la Arquitectura Española o el Premio Nacional de los Organizadores Profesionales de Congresos. A lo largo de estos 15 años el Palacio Euskalduna ha acogido cerca de 10.600 eventos y representaciones, de los cuales 6.193 han sido Congresos y Reuniones, y 4.400 han sido representaciones de artes escénicas. Este intenso nivel de actividad
37 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
EUSKALDUNA CENTRE : FULL SPEED AHEAD FOR 15 YEARS
indujo a ampliar su capacidad hace cinco años. La obra se llevó a cabo en un tiempo récord de nueve meses y ha supuesto un incremento de total de la superficie de 5.200 m² - 2.200 m² en el área expositiva, 600 m² en la zona de recepción y 2.400 m² en el espacio de sótanos -. Un 40% de los congresos y actos realizados en el Palacio contaron con una asistencia de 500 o más personas y El 62,4% de ellos se desarrollaron en un periodo de tres días o más. Por lo que se refiere a las representaciones de artes escénicas, entre los 4.400 espectáculos que han acogido tanto el auditorio como las diversas salas del edificio cerca de 2.400 han sido conciertos y recitales, en diversos formatos; 423 representaciones de ópera; 53 de zarzuela y 1.420 de teatro, lo que avala el carácter multifuncional del recinto que se ha situado a la cabeza de los Auditorios Públicos de todo el Estado, en razón de la cantidad de las mismas, los miles de espectadores congregados y la cifra de ventas alcanzada. La tasa de ocupación registrada, que se ha incrementado en los en los cinco últimos ejercicios, alcanza una media del 90% en sus 15 años de historia, un por-
centaje ciertamente elevado en el panorama de Palacios de Congresos del Estado. Estos datos explican sus resultados económicos, con un beneficio de explotación acumulado al cabo de este tiempo de 9,2 millones de euros, sin haber recibido un solo euro de subvenciones públicas, lo que supone también un hito en la gestión de los Palacios de Congresos en el panorama estatal. Al superávit obtenido hay que añadir el impacto económico positivo que la actividad de Euskalduna supone sobre el PIB de Euskadi. Según los cálculos realizados por la Consultoría internacional Deloitte, este impacto económico de las actividades vinculadas al Palacio ha sido de 1.034.631.726 euros en el periodo 1999-2013. Tras 15 años de actividad, el Palacio Euskalduna, a través de la riqueza generada en la Comunidad Autónoma Vasca, ha producido aproximadamente 12,5 veces el importe de la inversión original realizada para su construcción. A pesar de que el edificio evoca a un barco varado en el antiguo astillero de Euskalduna, ha desarrollado 15 años de singladura a todo máquina.
T
he Euskalduna Conference Centre and Concert Hall celebrates 15 splendid years with a history marked by success and service to the city. Bilbao’s urban regeneration strategy, an international benchmark, was based on three key areas: culture as an economic engine, environmental regrowth as a requirement for improving quality of life and the recuperation of former industrial spaces to convert them to urban use. Both the Guggenheim Museum, the trigger for this transformation, and the Euskalduna were two key infrastructures within that strategy which, along with many other activities, transformed the city over the course of two decades. Both cultural facilities are located on the riverbanks in places previously occupied by the port and the centuries-old Euskalduna shipyard that gives its name to the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, now connected by walkways and gardens enjoyed daily by the people of Bilbao. The Euskalduna turns 15 as
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 38
which also represents a milestone in conference centre management nationwide.
the top conference centre in the country, a position that was strengthened in 2013 in terms of the number of events. It is also the concert hall that hosts the most musical performances and shows in Spain.
the reception area and 2,400 m² of space in the basement. A total of 40% of the conferences and events at the Euskalduna are attended by 500 or more people and 62.4% span a period of three days or more.
Since its inauguration on February 19, 1999, the Euskalduna has received numerous awards and recognitions, including the highly-prestigious World’s Best Congress Centre in 2003, awarded by the International Association of Congress Centres (AIPC). Other major awards include the Enric Miralles Award 2001: VI Biennial of Spanish Architecture and the National Award of Professional Congress Organisers.
In terms of the performing arts, of the 4,400 shows held at both the Euskalduna’s auditorium and various halls close to 2,400 were concerts and a range of recitals; 423 were operas; 53 were zarzuela and 1,420 were plays, evidence of the multipurpose nature that has led the facility to become the top public auditorium in the country for the amount of shows, the thousands of spectators and the number of sales.
The Euskalduna has hosted about 10,600 events and performances over the past 15 years, of which 6,193 have been conferences and meetings and 4,400 performing arts shows. This constant level of activity led to an expansion carried out five years ago.
The occupancy rate, which has steadily increased over the past five years, has averaged 90% over its 15-year history, an unquestionably high rate compared to other Spanish conferences centres.
Although the building evokes an image of a beached ship at the former shipyard, the Euskalduna has been on a 15-year voyage full speed ahead.
These numbers illustrate the Euskalduna’s economic performance, with an accumulated operating profit of 9.2 million euros without having received a single euro of public subsidies,
More information: www.euskalduna.net
Work was completed in the record time of nine months and increased the total space to 5,200 m²: 2,200 m² in the exhibition area, 600 m² in
This surplus is matched by the positive economic impact that the Euskalduna has had on the Basque Country’s GDP. According to calculations by the international advisory service Deloitte, the economic impact of Euskaldunarelated activities totals 1,034,631,726 euros in the period from 1999-2013. After 15 years of non-stop activity Euskalduna, through the wealth generated in the Basque Country, has generated about 12.5 times the amount of the original investment made to construct the facilities.
39 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
28 BIENAL ESPAÑOLA DE MAQUINA HERRAMIENTA
28TH BIENNIAL SPANISH MACHINE-TOOL EXHIBITION: “THINK BIG, THINK BIEMH”
C
erca de un millar de firmas expositoras participan en la 28 Bienal Española de MáquinaHerramienta que se celebra en el Bilbao Exhibition Center del 2 al 7 de junio.
Bajo el lema “THINK BIG, THINK BIEMH” los expositores que participan en esta feria mostrarán al mundo sus novedades, basadas en productos innovadores y muy especializados, con un notable valor añadido. En el certamen se presentan grandes máquinas, tecnologías avanzadas e interesantes perspectivas de negocio. Los expositores ocuparán cuatro pabellones de BEC, que suman una superficie total de cerca de 70.000 m2. La parte expositiva dedicada a las máquinas de arranque y deformación, así como la de herramientas y accesorios, recuperarán el protagonismo de años anteriores en una muestra que incluirá otros sectores y productos como equipos eléctricos y electrónicos, metrología y control de calidad, soldadura, oxicorte y robótica, servicios al taller y a la empresa, además de otras máquinas y equipos. Acceder a circuitos internacionales amplios y aprovechar el cambio de coyuntura en nuestra demanda interna, desde un foro bien posicionado, es uno de los argumentos que han impulsado a empresas de más de 30 países a confirmar su presencia en la próxima BIEMH. Alemania, Francia, Italia, Portugal, Suiza, Turquía y otros muchos, representando marcas de reconocido prestigio como Adige de BLM Group, Amob, Flow, DMG Moriseiki, Haas Automation, Haimer y Salvagnini, han renovado su apuesta por el certamen, que utilizan como escaparate de sus mejores productos ante los profesionales nacionales, pero también de otros mercados como el europeo o sudamericano. La presencia de compradores internacionales, coordinada a través del programa de delegaciones de Bilbao Exhibition Centre, es un aspecto muy valorado por las empresas expositoras de la Bienal Española de Máquina-Herramienta. Más información: www.biemh.com
N
early a thousand exhibitors are expected to participate in the 28th Biennial Spanish Machine-Tool Exhibition at the Bilbao Exhibition Centre from 2 to 7 June. Under the motto "THINK BIG, THINK BIEMH" exhibitors participating in this tradeshow will show the world their newest developments, based on innovative and niche products with significant added value. Large machines, advanced technologies and interesting business prospects are presented at the exhibition. The exhibition will take over four halls of the BEC for a total area of about 70,000 m2. The exhibition space dedicated to metal-cutting and shaping machines as well as the area focused on tools and accessories regains their leading role of years past in a display that includes other sectors and products like electrical and electronic equipment, metrology and quality control, welding, flame cutting and robotics, business and workshop services as well as other machinery
and equipment. The chance to access extensive international circuits and take advantage of the changing circumstances in our domestic demand at a well-positioned forum is one of the reasons that have led companies from over 30 countries to confirm their attendance at the next BIEMH. Germany, France, Italy, Portugal, Switzerland, Turkey and many others, representing prestigious brands like Adige from BLM Group, Amob, Flow, DMG Moriseiki, Haas Automation, Haimer and Salvagnini, have renewed their commitment to the event, which they use to showcase their best products not only to national professionals but to other markets like those in Europe or South America as well. The presence of international buyers, coordinated through Bilbao Exhibition Centre’s delegation program, is an aspect highly-valued by exhibitors at the 28th Biennial Spanish Machine-Tool Exhibition.
More information: www.biemh.com
LA BUENA VIDA
Primavera Spring 2014
BILBAO A PEDALES
S
omos Tourné y somos de Bilbao. Sentimos ser tan rotundos, pero es que los bilbaínos somos así, embajadores de nuestra villa a lo largo y ancho de este mundo. Como no somos nada egoístas queremos compartir este sentimiento con todos vosotros y a su vez enriquecernos con las costumbres y vivencias de nuestros visitantes. “ Con esta declaración tan contundente se presenta la gente de Tourné, una empresa que ofrece a los visitantes y, por qué no, a los bilbaínos, una forma diferente, divertida y saludable de conocer la ciudad. En Tourné, han combinado lo que son - bilbaínos - con lo que les gusta - las bicis-, e incluso con su pasión que es el Athletic. De la mezcla de estos ingredientes nacen los tours en bicicleta que guían a los visitantes en recorridos temáticos por la ciudad. En Tourné alquilan bicis para niños, tándems o bicicletas clásicas, bien por horas o por días, pero el plato fuerte de esta agencia, su oferta distintiva, son los tours guiados que recorren la ciudad con perspectivas específicas. Su recorrido Viva Bilbao guía a los visitantes por los rincones con más encanto de la ciudad dando cabida a una de las tradiciones más arraigadas en el ocio local, el “pintxo-pote”, ese ratito imprescindible para degustar un bocado de nuestra magnífica gastronomía con un buen rioja o un txakoli , en buena compañía y mejor conversación. Tourné ofrece también un recorrido adaptado a las familias, Family, que ameniza el trayecto incorporando juegos que estimulan el interés de los más pequeños y garantizan la diversión. Pero quizá el más insólito e inesperado de los recorridos que ofrece Tourné es el ALL IRON (todo hierro) - de ahí el alirón que anima al Athletic-. El tour repasa y se detiene en los lugares más significativos y relevantes de la ciudad ligados a la historia del club rojiblanco como San Mamés, la Campa de los ingleses donde hoy se alza el Museo Guggenheim, el Palacio de Ibaigane, -sede del club- o la calle Licenciado Poza, popularmente conocida como “pozas”, que es el escenario consagrado de las celebraciones del Athletic, donde no se puede eludir el pintxo-pote que incluye el recorrido. Todas las visitas parten del local de Tourné, a la orilla de la ría, frente al Arenal y se prolongan entre 2 horas y media a tres horas. La agencia ofrece también la posibilidad de organizar recorridos con picnic en los parques urbanos y por supuesto, además de las bicicletas proporciona a los usuarios el pertinente casco.
Más información: C/ Villarías 1 - 48001 Bilbao - Tel. :(+34) 944 249 465 info@tournebilbao.com
bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 40
41 THE GOOD LIFE
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
BILBAO BY BIKE
THE GOOD LIFE
W
e are Tourné and we are from Bilbao. We’re sorry for being so emphatic, but that’s how people from Bilbao are, ambassadors of our city all over this wide world. We want to share this feeling with all of you and, in turn, learn about the customs and experiences of our visitors”. With this bold statement the people of Tourné introduce themselves, a company that provides visitors and locals alike a different, fun and healthy way to explore the city. Tourné have combined what they are (natives of Bilbao) with what they like (bikes); they even managed to include their passion, Athletic Bilbao football club. From this mix of ingredients Tourné created bicycle tours that take visitors on themed routes around the city. Tourné rents bikes for kids, tandem and classic bikes by the hour or day, but the agency’s unique feature, what sets it apart, are the guided tours around the city from a different perspective. Tourné’s Viva Bilbao tour takes visitors through the most charming parts of the city, with time set aside for one of the most deeply-rooted local traditions, the pintxo-pote, an essential break to sample our superb cuisine paired with a good rioja or txakoli in good company and better conversation. Tourné also offers a Family tour, an easier route that incorporates games to spark kids’ interest and guarantees a fun time for all. But perhaps the most unusual and unexpected route that Tourné offers is the ALL IRON - named for the chant that Athletic fans sing to cheer on their team. The tour stops at the most significant and important places in the city linked to the history of Athletic Bilbao, like San Mamés, the Campa de los Ingléses, today the site of the Guggenheim Museum, the Palace of Ibaigane (the club’s headquarters) and the Calle Licenciado Poza, popularly known as “pozas”, where Athletic fans celebrate wins, where you can’t miss the pintxo-pote included on the tour. All tours leave from the Tourné, on the banks of the river opposite the Arenal, and take between two and a half to three hours. The agency also offers the possibility of arranging tours with a picnic in one of the city’s parks and, of course, the agency provides a helmet along with the bike. More information: C/ Villarías 1 - 48001 Bilbao - Tel.: (+34) 944 249 465 info@tournebilbao.com
BASQUE WORLD
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 42
SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN CINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA
P
etritegi es, desde hace siglos, una referencia en la elaboración de sidra mediante métodos tradicionales. Una manera de entender y sentir la sagardoa que auna calidad e innovación.
HISTORIA
la fermentación, las prensas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustra la evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de la Sidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos la sidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra… Buen provecho!!
La familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradición centenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petritegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En la actualidad somos la quinta generación al frente de una sidrería de siempre que se distingue por su firme compromiso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagardoa, aunando elaboración tradicional y las más modernas tecnologías.
EL RESTAURANTE Nuestro restaurante gira entorno a una bodega de sidra, lugar donde confluyen dos realidades: La sagardoa, producto que elaboramos con las mejores manzanas que nos ofrece nuestra tierra y el rito del txotx, expresión cultural del pueblo vasco resultado de la suma de su historia y gastronomía. En Petritegi te ofrecemos la posibilidad de vivir una experiencia gastronómica única: Degustar en la Bodega nuestra sagardoa de calidad, directamente de las diferentes Kupelas, mientras se disfruta de algunos platos típicos de la cocina vasca en un ambiente singular.
En Petritegi hemos sido testigos de la evolución histórica vivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la forma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caseríolagar y la elaboración artesanal a la innovación tecnológica en modernas instalaciones. Además hemos pasado de “tavernar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito del txotx en nuestra moderna bodega.
VISITAS GUIADAS A LA BODEGA Descubre el proceso de elaboración de la sagardoa en el caserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligada al mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzando desde el manzano, polinización,
NUESTROS PRODUCTOS Equilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagardoa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elaborada únicamente a partir de la selección de las mejores manzanas de Guipúzcoa. Zumo de manzana y vinagre “sagarpe", elaborada con sidra natural.
HORARIO DE COMIDAS Y CENAS De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festivos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
HORARIO VISITAS De martes a sábado a las 11h , 12:30h, 16:30h y 18:30. Domingos a las 11h y 12:30h. Información y reservas: visitas@petritegi.com Tel: +34 943457188 Más información en www.petritegi.com
43 BASQUE WORLD
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2014
PETRITEGI CIDER HOUSE: TRADITION, SOUL AND INNOVATION FIVE GENERATIONS OF CIDER MAKERS ILLUSTRATE THE PRESTIGE OF THIS CIDER HOUSE IN ASTIGARRAGA
F
or centuries, Petritegi has been a leading name in traditional Basque cider making – a way of understanding and feeling sagardoa (apple cider) that combines quality and innovation.
GUIDED TOURS Discover how sagardoa is made at Petritegi, learn about the history of our family farmhouse and its close ties with the world of cider making. The full guided tour includes a visit to the apple press and orchard, where visitors will learn about pollination and fermentation. A documentary film illustrates how Petritegi natural cider has evolved from the 18th century to the present day. After the tour, you'll be invited to taste our cider accompanied by a “pintxo” of cider braised sausage. Bon appetit!
ACTIVITIES Petritegi is the perfect venue for a variety of activities. We offer our clients everything needed to make their meeting or celebration a special event.
We’ve also gone from selling cider by the barrel at the old farmhouse to enjoying cider in our modern facility, where at the sound of txotx! guests take their glasses to the newly opened barrel to help themselves to refills.
PETRITEGI ESSENTIAL Guided tour + Sausage and cider tasting. Adults 10 €, Children 3 € PREMIUM TOUR Petritegi Essential + Cider house lunch. Adults 38 €, Children, consult price GOURMET Guided tour + local products and cider tasting. Adults 15 €, Children 7€
More information at www.petritegi.com
combination of traditional methods and cutting-edge technology. At Petritegi we have witnessed how both cider making and consumption have evolved over the years. We’ve moved from the old farmhouse-cider press and artisan cider making to technological innovation grounded in modern facilities.
LUNCH / DINNER HOURS Cidertasting courses Guided tours/Educational tours Business meeting, events, conferences… Exhibitions of rural Basque spot and dance Bertsolaris, Ochote ...
OUR PRODUCTS Balance, know-how and experiencea are the key to “Petritegi” quality apple cider. Sidra “Petri” cider with the Eusko Label is made using only the most select apples in Guipúzcoa. “Sagarpe" cider vinegar is made from our natural cider.
HISTORY The Goikoetxea - Otaño inherited the centuries-old tradition that began at the Petritegi farmhouse before 1527: the elaboration and sales of cider. Today we are the fifth generation of cider makers, firmly committed to making the highest quality sagardoa, based on a
Monday - Thursday, 8pm to 10pm. Friday-Sunday and holidays, 1pm to 3:30pm and 8pm to 10pm. Information and booking: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
TOUR HOURS Monday - Saturday, 10am to 12 noon and 4:30 to 6:30pm (4 shifts). Sunday, 10am to 12 noon. Information and booking: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 44
BILBAO, PORT OF ENTRY INTO ‘THE BASQUE WORLD’ BILBAO, LA PUERTA DE ENTRADA AL “BASQUE WORLD”
BIARRITZ, CÔTE BASQUE Biarritz, destino estrella marcado para siempre por haber sido elegido por Napoleón III y los Grandes de este mundo, ha sido siempre una de las ciudades más acogedoras de la costa vasca. Este pequeño puerto de barcos balleneros, convertido el siglo pasado en estación balnearia de moda, ha sabido, abrirse a todas las influencias sin renunciar a su propia identidad. Abierta, cosmopolita, Biarritz, lleva dentro de sí esa mezcla de estilos y une sin problemas los extremos más opuestos. Destaca también por su comercio del muy alta gama, con todas las grandes firmas de moda internacionales, su aquarium y por sus afamados festivales de danza. A pocos kilómetros de Biarritz se encuentra San Juan de Luz, una de las maravillas de la zona. www.biarritz.fr - Tiempo estimado : 1 hora y 40 minutos.
BIARRITZ, CÔTE BASQUE
RIOJA ALAVESA: LA CUNA DEL VINO
RIOJA ALAVESA: THE WINE CAPITAL
The town of Biarritz, one of the loveliest on the Basque coast, will forever be associated with royalty and emperors, including Napoleon III, who chose it as their holiday destination in times gone by. Originally home to a small whale-fishing fleet, Biarritz became a fashionable spa resort at the beginning of the last century and has always been accepting of outside influences without losing any of its own particular charm. Broadminded and cosmopolitan, Biarritz brings together a mixture of seemingly contradictory styles, with very up-market shopping, top international fashion brands, an Art Deco aquarium and renowned dance festivals. A few kilometres away is Saint Jean de Luz, one of the highlights of the region. www.biarritz.fr Estimated travel time: 1 hour 40 minutes.
La Rioja Alavesa es quizá la comarca más conocida de Álava-Araba. Merece ser visitada tanto por sus excelentes vinos como por su patrimonio histórico. Situada en el extremo sur del territorio y volcada al Ebro, ofrece unos paisajes diferentes, núcleos amurallados y bodegas donde se elabora tan preciado caldo. Destaca la bodega de Marqués de Riscal en El Ciego, obra de Frank Gehry. www.turismoriojaalavesa.com Tiempo estimado: 1 hora y 25 minutos.
Rioja Alavesa is perhaps the best-known part of Alava. It is worth visiting as much for its historic sites as it is for its excellent wines. Situated in the Ebro river basin in the southernmost tip of the Basque Country, it offers a completely different landscape, wonderful walled towns and renowned wineries. One winery deserves special mention: Marqués de Riscal in the town of Elciego, designed by architect Frank Gehry. Estimated travel time: 1 hour 25 minutes.
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 46
ESTA PRIMAVERA
EL MEJOR MOMENTO PARA UNA ESCAPADA A SAN SEBASTIÁN
S
YA ESTÁN DISPONIBLES LAS RESERVAS EN WWW.SANSEBASTIANTURISMO.COM an Sebastián Turismo ofrece durante este año 2014 una gran variedad de escapadas para todo tipo de turistas. Estas escapadas ofrecen, a quienes quieren visitar la ciudad, variadas posibilidades de conocer San Sebastián de una manera diferente.
ESCAPADAS ROMÁNTICAS ¿Te imaginas qué bien te sentirías dentro de un jacuzzi con vistas a la playa de La Concha? San Sebastián presume de una larga tradición de turismo termal desde principios del siglo XX gracias a la calidad de sus aguas. Te proponemos tres planes relajantes para que elijas el que más te guste y disfrutes de una estancia redonda. Can you imagine how great you’d feel in a jacuzzi looking out over La Concha beach? San Sebastian boasts a long tradition of spa tourism going back over a hundred years thanks to the quality of its waters. Here are three relaxing ideas to choose from, all guaranteeing you a great trip.
ESCAPADAS GASTRONÓMICAS Las sidrerías son mucho más que meros restaurantes. Aquí, alrededor de un buen bacalao, un chuletón, queso con membrillo y nueces y rica sidra servida directamente de la kupela (barrica, en euskera) al grito de “txotx”!, el visitante conocerá una parte de la esencia misma de la cultura guipuzcoana. Cider houses are much more than just restaurants. Visitors can discover the very essence of Basque culture here, over a good cod, a healthy steak, cheese with quince jelly and walnuts and tasty cider served directly from the ‘kupela’ (barrel in Basque) to the shouts of “txotx!”
ESCAPADAS DEPORTIVAS
ESCAPADAS CULTURALES
Disfruta del mar e iníciate en el surf en la ciudad perfecta, San Sebastián, en una playa urbana llena de ambiente, la playa de Zurriola. Todo esto unido al encanto de la Parte Vieja, sus pintxos, su animación… Disfrutarás de una escapada refrescante, con la garantía de Pukas Surf Eskola, la escuela con más experiencia de la ciudad. Enjoy the sea and give surfing a try in the perfect city, San Sebastian, on an urban beach with a great atmosphere: Zurriola Beach. All combined with the charm of the Old Town, its ‘pintxos’ (tapas), its bustling streets… You will enjoy a refreshing break, in the safe hands of Pukas Surf Eskola, the school with the most experience in the city.
Son dos de los museos de visita obligada en San Sebastián y sus alrededores. El donostiarra Museo San Telmo –ubicado en un rehabilitado convento dominico del siglo XVI– es un referente imprescindible para conocer la cultura vasca. En la bella localidad marinera de Getaria el Museo Balenciaga es un exquisito viaje a través de la vida y obra de uno de los grandes de la moda, el modisto Cristóbal Balenciaga.These are two of the must-see museums in San Sebastian and its surrounding area. The San Telmo Museum in San Sebastian –located in a restored Dominican monastery from the 16th century– is vital for learning about Basque culture. In the beautiful seaside town of Getaria, the Balenciaga Museum is a delightful journey through the life and works of a fashion great; the designer Cristóbal Balenciaga.
TODAS LAS ESCAPADAS, A PARTIR DE 68€, INCLUYEN: 2 Noches de alojamiento + Actividad +
Welcome pack + SS Card Citybreak + 2 Tickets para el bus Turístico
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48
RECOMENDAMOS... LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour
BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS
MODA, COMPLEMENTOS Minimil Loreak Mendian
In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
GASTRONOMIA Bodega Urbana Despacho Studio 48 Buiding Kirol & Bar La Destileria Víctor Montes Terraza Yandiola
bilbao bizkaiatour RECOMIENDA
VICTOR MONTES
MINIMIL
TERRAZA YANDIOLA
En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.
Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.
Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…
C/ Alameda Rekalde, 25 TEL. 94 4232043 De lunes a sábado 10:00-20:00
Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tfno.: 94 413 36 36
Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo
GASTRONOMÍA
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
LA DESTILERIA
BODEGA URBANA
DESPACHO
En La Destilería encontraréis un rincón para pasar un rato agradable y degustar buenas copas, con un ambiente cercano y escuchando clásicos de todos los tiempos. Excelente servicio, trato personalizado. Este local, desde su apertura, se caracteriza por ofrecer calidad, tanto en los cafés como en la cerveza y en las copas que sirven.
Particular de Indautxu 3 Bilbao .facebook.com/LaDestileriaBilbao
TAVERN, WINE STORE AND FOOD Sitio de referencia para tomar un buen vino, Bodega Urbana es una parada única donde podrás disfrutar de una colección de vinos varietales directamente sacados de nuestros depósitos de acero inoxidable para su consumo en botellas, frascas ó copas. Además tenemos una especial selección de vinos de pequeñas bodegas del mundo. Todo ello acompañado de productos gourmet del País Vasco en nuestra taberna con vistas al famoso parque de Doña Casilda de Bilbao. Gran Via 66, Bilbao Martes y Jueves 12h-22h. Viernes y Sábado 12h-23h. Domingo 12h -15h www.bodegaurbana.com e.shop @BODEGAURBANA1 facebook.com/BodegaUrbanabilbao
"Haga frio o calor el despacho el mejor" Buen ambiente, en la zona de pintxos de Bilbao, buenos Gin Tonics y mejores gildas. Un lugar pequeño pero con un encanto especial. El Despacho ofrece un espacio con las mejores gildas de la ciudad y un lugar perfecto para disfrutar de copas y cócteles preparados con mucho mimo y profesionalidad. Podrás encontrar una amplia variedad de ginebras, rones, vodkas, vinos… Por el día perfecto para el aperitivo, empieza con un marianito y una gilda. Por la tarde o noche tu lugar para las primeras copas y cócteles con todas las opciones más novedosas del mercado y mucha dedicación y mimo. Primeras copas en el Despacho. C/Maestro García Rivero, 4 Bilbao 48011 www.bardespacho.com
bilbao bizkaiatour RECOMIENDA
BUIDING KIROL & BAR
STUDIO 48
Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. A su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao añaden la nueva tienda de la calle Rodríaguez arias nº 24, recién inaugurada, en las que presentan su nueva colección de verano en ropa y complementos.
En Buiding Kirol & Bar encontrarás programación deportiva continua, con las mejores competiciones de todos los deportes. Un lugar tranquilo en el que podrás disfrutar de nuestras cervezas de importación y nuestras copas y cócteles de autor.
Gin tonic´s y mojitos con cariño, buena música y mejor compañía. Además de nuestras copas, en el Studio 48 podrás disfrutar los fines de semana del mejor Rock tanto clásico como moderno, así como de nuestros combinados especiales…
C/Rodríaguez Arias, nº 24 C/ Máximo Aguirre, 36 Bilbao
Alameda de Urquijo 73, esquina Jose Maria Escuza twitter: @buildingKB facebook: facebook.com/buildingKB
c/ Autonomia, 48 Bilbao
LOREAK MENDIAN
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
Primavera Spring 2014
bilbao-bizkaiatour AGENDA 50
23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza Circular, 1. 48001 Bilbao. Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net informacion@bilbaoturismo.bilbao.net Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao. BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones c/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda. Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo. Teléfono: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo. Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27. 48141 Dima. Teléfono: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango. Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo. Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo. Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net
Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia/Puente Bizkaia. Teléfono: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo c/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola. Teléfono: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz. Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio. Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka. Tel/Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika. Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano) ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa. Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña. Teléfono:/Fax 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia. Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org
PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. 48920 Portugalete. Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi. Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELANA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana. Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística: Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 48190 Sopuerta. Teléfono: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g 48508 Zierbena Teléfono: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net
Oficina del Cuerpo Consular Diputación, 7 Teléfono: 944706426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. Cambio de moneda El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.