Desde / since 1998
ocio, comercio, gastronomĂa y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN gipuzkoa primavera - SPRING 2016 English / Spanish bilingual
72
Pieces of happiness... You’ll remember forever!
Trocitos de felicidad... ¡que recordarás para siempre!
Thalassotherapy, Relaxation and beauty treatments, Gym, Restaurant, Cafe and Terrace
Follow us · Síguenos
Pº de La Concha, s/n. Edificio La Perla · 20007 Donostia - San Sebastián · Tel.: 943 45 88 56 · www.la-perla.net
Foto de portada / Front cover
Desde / since 1998
ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN gipuzkoa primavera - SPRING 2016 English / Spanish bilingual
12
30
72 Iñaki Caperochipi Vistas de la cornisa guipuzcoana. Paseo entre Zarautz y Getaria. Views of the Gipuzkoa coastline. Coastline walk between Zarautz and Getaria.
32
48
Sumario / Summary 4 Agenda
primavera - spring 2016
#72
8
ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA
Edita/Published By GIPUZKOA TOUR, S.L. Prim, 12, 1º Izda. 20006 Donostia-San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com ALAVA-ARABA TOUR info@alavatuor.com
BILBAO BIZKAIA TOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
Los 7 eventos de la primavera / The 7 spring events
Donostia/San Sebastián
¿Por qué al “Boss” le gusta tanto San Sebastián? Why is the Boss so fond of San Sebastian? José Ignacio Espel Donostia/San Sebastián, no te lo puedes perder Donostia/San Sebastián, what not to miss Pequeño Diccionario en Euskera para turistas Pocket Basque Dictionary for tourists El parque de atracciones del Monte Igueldo se renueva The Monte Igueldo amusement park gets a facelift La nueva estacion de autobuses de Atotxa The new Atotxa bus station opens
20 Ferias y congresos / Exhibitions & conventions
Kursaal: Se consolida la recuperación Kursaal: Steady growth continues in 2015
32 Gipuzkoa
Dirección / Management José Antonio Otxoteko Coordinación Asier Unzueta Redes Sociales Cristina Chavarri Relaciones externas e institucionales Begoña Derteano Departamento Comercial / Commercial Department Maite González Colaboraciones / Staff Writers Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Zuriñe Abasolo (Museo Balenciaga), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayuntamiento de San Sebastián/Donostia), Nere Lujanbio (Tabakalera), Ane Muñoz (IXO Grupo) y Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa). Fotografía / Photography Iñaki Caperochipi, Joseba Bontigui, Gaizka Peñafiel, López de Zubiria, Fundación Kursaal, San Sebastián turismo, Museo San Telmo, Museo Balenciaga, IOXO Grupo, Zarautz Turismo, Basquetour y Tabakalera. Agracecimientos Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana Diseño Gráfico RB Design www.raulberrozpe.com Maquetación Raúl Berrozpe Traducción / Translation Fiona Kenendy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora. Con la colaboración de: HOTELES DE GIPUZKOA
El camino del Norte: una buena alternativa para llegar a Santiago The Northern Route: a good alternative for getting to Santiago Hotel Iturregi Inaugurado el “Laboratorium” de Bergara Bergara Laboratorium is open for business Descubrir Hondarribia / Discover Hondarribia Gipuzkoa estrena marca turística / Gipuzkoa estrena marca turística Fiestas de San Pelayo, el inicio del verano en Zarautz San Pelayo, the festival that hails the arrival of summer in Zarautz
40 Ocio & cultura / Leisure & Culture
Kepa Junkera San Telmo Cristóbal Balenciaga Casa Munoa
58 La buena vida / The good life
Bodegón Alejandro Euskadi, paraíso gastronómico The Basque Country, gastronomic paradise Patxikuenea, la mejor parrilla a los pies del Jaizkibel Patxikuenea, the best charcoal grill in Spain Araeta Sagardotegia, funde en su horno, tradición y sofisticación Araeta Sagardotegia, melding tradition with sophistication Un restaurante típico en Donostia, Casa Alcalde Casa Alcalde an authentic San Sebastian restaurant Restaurante Lasa de Bergara, tradición y calidad en palacio Lasa restaurant of Bergara, palatial tradition & quality Anchoa o boquerón del cantábrico, delicias de primavera Cantabrian anchovies, a spring treat Asador San Martin de Orio Bar Zeruko Bartolo City Tour San Sebastián-Donostia Museo del Whisky Bacalao, el pescado de los vascos / Cod, the fish of the Basques Bar Restaurante Zumeltzegi Bernardo Etxea
Distribución Gipuzkoa Tour Magazine: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca
- Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Oiartzun Hotel Usategieta Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano
| Primavera Spring 2016
AGENDA
Agenda
4
1 LOS 7 EVENTOS DE la primavera
EL JEFE VUELVE A CASA
Bruce Springsteen and The E Street Band actuarán en el estadio Anoeta de Donostia-San Sebastián el próximo 17 de mayo, dentro de su gira The River Tour 2016. Las entradas para el concierto se adquieren exclusivamente a través de Internet, según han informado en un comunicado las promotoras Get In y Doctor Music. Los conciertos de esta gira rememorarán los de la mítica gira The River Tour, realizada en 1980, y los seguidores tendrán la oportunidad de comprar vía descarga o CD la grabación de cada uno de los shows.
THE 7 spring EVENTS
THE BOSS IS COMING HOME Bruce Springsteen and The E Street Band will be playing in San Sebastian’s Anoeta Stadium on May 17 on The River Tour 2016. Tickets can only be purchased online, according to promoters Get In and Doctor Music. The concerts will commemorate the iconic 1980 The River Tour. Fans will be able to download or buy a CD recording of each of the concerts
San Sebastián estrena nueva estación de autobuses
2
Ya está abierta al público la nueva terminal de autobuses de Donostia-San Sebastián, situada en un gran espacio subterráneo entre el río Urumea, Tabakalera y frente a la estación de Renfe. La nueva estación cuenta con una amplia cafetería, y Carrefour express va a abrir un supermercado próximamente. Asimismo, dispone de aparcamientos, taquillas y consigna.
New bus station for San Sebastian With new, spacious underground facilities located opposite the Renfe train station between the River Urumea and the Tabakalera building, the new Donostia-San Sebastian bus terminal is now open to the public. The bus station facilities include a large cafeteria, carpark, storage lockers, and a left luggage service. Plans are in place for a Carrefour express supermarket to open shortly.
Primavera Spring 2016 |
AGENDA
Iker Goikoetxea, deputy chairman of the Spanish Association of Conference Centres (APCE)
3
Iker Goikoetxea, vicepresidente de la APCE
El director general del Kursaal, Iker Goikoetxea, ha sido nombrado vicepresidente de la APCE (Asociación de Palacios de Congresos de España), ente encargado de poner en marcha acciones encaminadas a defender l figura del palacio de congresos como espacio físico y estructura organizativa y de actuar como eje vertebrador del turismo de congresos y reuniones. La asociación reúne a 33 infraestructuras de todo el Estado y tiene como objetivo defender y representar los intereses comunes de los palacios miembros. www.palacios-congresos-es.com
Iker Goikoetxea, managing director of the Kursaal Conference Centre, San Sebastia, has been appointed deputy chairman of the APCE (Spanish Association of Conference Centres). The aim of the association is to undertake projects and promote activities which promote conference centres as optimum spaces and structures for organizing events and as mainstays of convention and event tourism. 33 conference centres all over Spain belong to the association which represents and defends the collective interests of its members. www.palacios-congresos-es.com
4
5
“Vivir sin miedo” suena a reggae, ragga, flamenco, R&B, afrobeat, y gospel. Auditorio Kursaal, Viernes, 13 de mayo.
BUIKA AT KURSAAL After a long absence, Buika returns with “Living without fear”, an album sung primarily in English that combines all the experiences, feelings, lessons, passions and rhythms Buika has incorporated into her creative DNA. With her as author of 9 of the 10 songs, “Living Without Fear” sounds like reggae, ragga, flamenco, R&B, afrobeat and gospel. Kursaal Auditorium, Friday 13 May.
BUIKA EN EL KURSAAL
Tras una prolongada ausencia Buika regresa con “Vivir sin miedo”, un álbum cantando principalmente en inglés que fusiona todas las experiencias, sentimientos, lecciones, pasiones, y ritmos que Buika ha incorporado en su ADN creativo. Autora de 9 de las 10 canciones
www.minimil.es
GipuzkoaTour_1.indd 3
16/3/16 16:48
6
| Primavera Spring 2016
AGENDA
5
INMERSIÓN ENTRE TIBURONES
El Aquarium Donostia - San Sebastián ofrece el servicio de bucear entre tiburones en el espectacular oceanário de casi 2 millones de litros, rodeado de 7000 peces de 47 especies diferentes. Las inmersiones se realizan los sábados por la mañana. Cuatro de los acompañantes pueden acceder al recorrido gratuitamente y, además, uno de ellos podrá asistir a la entrada de la inmersión. Para más información: Xabier Lasaga Telletxea - Tfno.: 943 44 00 99 - 646 447 895 www.aquariumss.com/Inmersiones
SWIMMING WITH SHARKS On Saturday mornings, visitors to the San Sebastian Aquarium can arrange to swim underwater with sharks. The sharks cohabitate in a spectacular two-million-litre oceanarium with 7,000 fish of 47 different species. Four accompanying guests will be admitted to the Aquarium free of charge and one guest may accompany the diver as he gets ready for the underwater dive. For further information please contact: Xabier Lasaga Telletxea - T.: 943 44 00 99 - 646 447 895 www.aquariumss.com/Inmersiones
URSUS Y TABAKALERA, la similitud de las diferencias
6
El proyecto URSUS<—>TABAKALERA de Jasmina Wójcik se centra en la idea de dos ciudades gemelas y el intercambio cultural basada en dicho concepto. Intenta presentar historias de personas y lugares, crear una verdadera correlación entre personas de dos países diferentes con diferente historia, de forma que se puedan encontrar ciertas similitudes e inspiraciones mutuas en ciertos aspectos. El punto de partida para esta artista son los testimonios de los ex-trabajadores de la fábrica de tractores Ursus de
Varsovia y de los ex-trabajadores de la fábrica de cigarros Tabakalera de Donostia, y ésta última es también sede actual del proyecto. Hasta el 8 de mayo. Acceso libre. www.tabakalera.eu/es
URSUS AND TABAKALERA, finding similarities in differences Jasmina Wójcik’s URSUS<—>TABAKALERA project is based on the concept of twin towns and the cultural exchange they generate. Through the narration of stories of people and places, she attempts to correlate people from two different countries with distinct realities in an effort to discover similarities and mutual inspiration. The testimony of former factory workers at Warsaw’s Ursus tractor manufacturing plant and in that of former cigarette factory workers from the San Sebastian Tabakalera plant was the starting point of the project. It is currently on exhibition at Tabakalera. Until May 8. Admission free of charge. www.tabakalera.eu/en
7
EL ENCAJE DE BALENCIAGA
El museo dedicado a Cristóbal Balenciaga en su villa natal de Getaria, cuenta con una de las más importantes colecciones en torno a su figura y exhibe esta primavera “Balenciaga a través del encaje”, una exposición consagrada a destacar la versatilidad del material y la creatividad del modisto. www.cristobalbalenciagamuseoa.com
BALENCIAGA AND LACE Located in Getaria, the town of the couturier’s birth, the Cristobal Balenciaga Musuem houses one of the best collections of his work. This spring the museum is hosting “Balenciaga, Master of Lace”, an exhibition which showcases the designer’s creativity and the versatility of lace. www.cristobalbalenciagamuseoa.com
IM P ERIA L E
Avda. La Libertad, 23 - Tel: 943 423 005 20004 DONOSTIA - SAN SEBASTIAN
| Primavera Spring 2016
DONOSTIA
Donostia
8
¿Por qué al “Boss” le gusta tanto San Sebastián? Por tercera vez en su carrera, Bruce Springsteen (Nueva Jersey, EE.UU. 1949) actuará en nuestra ciudad. Pero, además de por actuaciones, “El jefe” ha elegido en numerosas ocasiones San Sebastián para relajarse entre concierto y concierto de sus mundiales giras. ¿Por qué será?
Q
uienes lo han tratado en alguna de sus anteriores visitas destacan su cercanía en el trato, (algo muy de agradecer en su gremio de superegos) y creen que elige nuestra ciudad por sentirse muy cómodo en ella, con fans no demasiado pesados, una gastronomía que le fascina (en especial, el pescado) y unas playas en las que su familia puede practicar en surf y posteriormente comprar, por ejemplo, golosinas en la zona de Sagüés, como cualquier otra. Con ésta serán ya cuatro las veces que el ‘Boss’ visite la capital guipuzcoana: tocó en 2008 y en 2012 ante 40.000 perso-
nas, y en 2009, antes de su concierto en Bilbao (también ha tocado en la capital vizcaína en 2007 y en 2011), se acercó a darse un baño en la playa de Onda-
Con ésta serán ya cuatro las veces que el ‘Boss’ visite la capital guipuzcoana rreta. Se metió al agua con la gorra y las gafas y cogió en brazos al pianista Roy Bittan cuando los fotógrafos le lanzaron sus educados flashes. Hubo una quinta
vez, aquella que se hospedó en Biarritz porque estaba en obras el Hotel María Cristina, y aún así se escapó a pasear por las calles de Donosti. El hotel Maria Cristina, el restaurante Bokado, el Aquarium, o el bar Morgan, son algunos de los establecimientos preferidos del Boss en sus visitas a nuestra ciudad. Como curiosidad, se vuelve loco por la lubina, las kokotxas, el rodaballo y la tarta de queso y, en una ocasión, este fue su suculento menú: un plato de jamón, pimientos de Gernika, ensalada de bogavante y merluza en salsa verde, regado con txakoli y tinto. Bienvenido Bruce! Esta es tu casa.
Primavera Spring 2016 |
DONOSTIA
9
Why is the Boss so fond of San Sebastian? Bruce Springsteen (b. New Jersey, USA, 1949) is all set to play his third live concert in the city so far. But how come the Boss likes to chill out in San Sebastian during breaks in his world tours?
This will be his fourth time in the capital of Gipuzkoa : he played in the city in 2008 and 2012, and went to Ondarreta beach for a swim in 2009
A
nyone who has had any contact with him says he’s really friendly and down-to-earth, (something to be grateful for in a trade full of super-egos). People generally think he comes here because he feels at ease, the fans don’t bother him too much, he’s fascinated by the food (the fish, in particular) and his family can go surfing and buy themselves candy in Sagüés afterwards, just like the locals. This will be his fourth time in the capital of Gipuzkoa: he played in the city in 2008 and 2012 to a crowd of 40,000, and went to Ondarreta beach for a swim in 2009 before his Bilbao date (he also played there in 2007 and 2011). Donning a hat and sunglasses, he went for a dip and was discreetly snapped as he played water fights with pianist Roy Bittan.
There was also a fifth visit, once when he was staying in Biarritz (because the local María Cristina Hotel was undergoing refurbishment), Springsteen still found time to drop across the border for a quick stroll around the city. Some of the places the Boss likes to frequent when visiting San Sebastian include the María Cristina Hotel, Bokado (restaurant), the Aquarium, and Morgan (bar-restaurant). As a curiosity, he loves sea-bass, “kokotxas”, turbot and cheesecake, and on one occasion he enjoyed a menu comprising a plate of Iberian ham, Gernika peppers, lobster salad, and hake in a parsley and garlic sauce (“salsa verde”), accompanied with the local white wine, “txakoli”, and a little red. Welcome back, Bruce! Make yourself at home!
Much more than gastronomy, culture and leisure
Zurriola, 1 · Palacio de Congresos Kursaal · Donostia-San Sebastián 943 003 162 · info@restaurantenineu.com · www.restaurantenineu.com
el prêt-à-porter de la alta gastronomía
10
| Primavera Spring 2016
DONOSTIA
José Ignacio Espel, Presidente de la Fundación Oceanográfica de Gipuzkoa
“El Aquarium donostiarra es el lugar perfecto para relajarse y seguir visitando la bahía”
R
ecién elegido en su cargo, en sustitución de fallecido Vicente Zaragüeta, José Ignacio Espel comenta para GipuzkoaTour los numerosos atractivos del Aquarium donostiarra. Para quienes llegan esta primavera a San Sebastián, ¿Cómo les presentaría el Aquarium? Es un Aquarium no muy grande, pero muy bonito y con muchísimas especies, tanto tropicales como del Cantábrico. Además, es muy fácil de visitar ya que es muy cómodo y está ubicado en un entorno geográfico magnífico, con unas vistas al mar y a la bahía de La Concha espectaculares.
Es el lugar perfecto para hacer una parada o un descanso, mientras se recorre el litoral donostiarra. Estamos ubicados junto al puerto pesquero/deportivo y el Paseo Nuevo, a un paso de la Parte Vieja, en donde se puede comer, almorzar o tomar pintxos en los muchos y variados restaurantes y bares. Es el lugar perfecto para relajarse, realizar la vista, que dura aproximadamente hora y media, y reemprender el camino. Un plan bonito. ¿Qué diferencia al Aquarium donostiarra de otros centro similares? Es un Aquarium “coqueto”, no es enorme pero está muy cuidado, con mucho
mimo. Posee especies muy seleccionadas y, a diferencia de otros grandes oceanários, como el de Valencia, por ejemplo, tiene una importante parte histórica. Desde maquetas de barcos, a cómo pescan los barcos en la mar o todos los tipos de artes de pesca. Aquí mezclamos la tradición, la historia, la tecnología pesquera y la exposición.
Es el lugar perfecto para relajarse, realizar la vista, que dura aproximadamente hora y media, y reemprender el camino ¿Qué papel juega Sociedad Oceanográfica de Gipuzkoa en la ciudad? Para san Sebastián es un hecho muy importante. La Sociedad Oceanográfica se creó en 1908 y el Aquarium se construyó veinte años más tarde, en 1928. Se hizo a semejanza del Aquarium de Mónaco. Esta sociedad nació con afán investigador y grandes estudiosos de todo el mundo han pasado desde entonces por aquí.. Se creó la primera escuela naútico-pesquera de España y también un sistema pionero de asistencia a las familias de los pescadores. Es difícil hablar del Aquarium donostiarra sin citar Vicente Zaragüeta… [anterior presidente del Aquarium fallecido el pasado diciembre] Ha sido un hito para esta Sociedad y para ciudad en su conjunto. Podemos hablar de un antes y un después de Vicente Zaragüeta. Destacaría, en primer lugar, su dedicación total durante los 17 años que ejerció el cargo. Su gran obra, fue la segunda remodelación del Aquarium. Tenía una vitalidad juvenil y una mentalidad también juvenil.
Primavera Spring 2016 |
DONOSTIA
11
José Ignacio Espel, President of the Gipuzkoa Oceanographic Foundation
“The San Sebastian Aquarium is a relaxing way to
R
explore a different side of the bay”
ecently elected to replace the late Vicente Zaragüeta, José Ignacio Espel talks to GipuzkoaTour about the city’s Aquarium. What does the Aquarium hold in store for visitors to San Sebastian this spring? It’s not a very big aquarium, but it’s very appealing. Visitors can see lots of different marine species, including native species from the Cantabrian Sea and tropical species. It overlooks La Concha bay so the views of the bay and the city are magnificent. It’s a great place for visitors to take a break along the city’s coastal walk. The Aquarium is located at the end of the leisure and fishing port on the Paseo Nuevo promenade. It sits right at the edge of the Old Quarter which is full of bars and restaurants serving lunch, mid-morning coffee, and “pintxos”. It’s a good place to stop off and enjoy the hour and a half visit at a relaxing pace. It’s a fun thing to do.
What makes the San Sebastian Aquarium different? It’s a really nice Aquarium, it isn’t very big, but the attention to detail and the care with which it’s looked after make it very special. Unlike other large oceanaria, such as the one in Valencia, for example, this aquarium offers visitors quite a lot of history as well as a select range of species. Visitors can see excellent models of fishing boats and different fishing techniques. We offer a mixture of tradition, history, and fishing tradition in addition to the marine exhibition. What is the role of the Oceanographic Society of Gipuzkoa in the city? It plays a very important one indeed. The Oceanographic Society was founded in 1908 and the Aquarium was built twenty years later, in 1928. It was modelled on the Aquarium in Monaco. It was created
as a centre of research and in fact, since then, scholars from all over the world have passed through. The first School of Nautical Arts and Fisheries in Spain was founded here as was a pioneer aid programme for fishermen’s families. It is difficult to talk about the San Sebastian Aquarium without mentioning Vicente Zaragüeta … [former president of the Aquarium who passed away last December] He was a key figure in the history of the Society, and a key figure in the city as a whole. You could say there was a pre- and post-Vicente Zaragüeta. His most outstanding contribution was the complete dedication he gave to his 17-year career in the role of president. His major achievement was the second renovation of the Aquarium. He was a sprightly character with a youthful outlook on life.
12
| Primavera Spring 2016
DONOSTIA
donostia/ SAN SEBASTIÁN NO TE lo PUEDES PERDER WHAT NOT TO MISS Barrios de San Sebastian. Neighborhoods of San Sebastian.
GROS Y EGIA, PARA LOS MÁS JÓVENES Los barrio de Gros y Sagüés, pegados a la playa de Zurriola, están animados por surfistas que pasean su tablas por sus numerosas terrazas y pequeñas tiendas con encanto. Al lado, además, el barrio de Egia se caracteriza por su gran abanico de música en directo. Gros es también el epicentro de las mejores galerías y salas de arte de la ciudad, del famoso Palacio de Congresos Kursaal o de Tabakalera, una antigua fábrica de tabaco convertida en el nuevo Centro Internacional de Cultura Contemporánea. Además todos los jueves se celebra el pintxo-pote, una iniciativa en la que se ofrece la combinación de un pintxo y un pote (bebida) a un precio más que asequible.
GROS Y EGIA, YOUTH STYLE
PARTE VIEJA Y ÁREA ROMÁNTICA: LA TRADICIÓN Y DE PASO, DE SHOPPING
CITY CENTER - OLD PART AND ROMANTIC AREA: TRADITION AND SHOPPING
Adentrarse en la parte vieja significa conocer el verdadero centro social de Donostia, sus empedradas calles como la 31 de Agosto, que conmemora el incendio de ese día en 1813, están llenas de bares para poder disfrutar de los mejores pintxos de la ciudad. El gran centro comercial de la ciudad, hoy en día está en la denominada “zona romántica”, donde las grandes firmas y los edificios estilo Belle Epoque se salpican con zonas peatonales y arboladas.
In the Old Town you’ll come to the hub of social life in San Sebastian, with its stonelined streets such as 31 de Agosto, named to commemorate the fire of the same date in 1813, packed with bars serving some of the best pintxos in the city. Today the city’s largest shopping area sprawls through the streets of the so-called “romantic area”, where the big chain stores and Belle Epoque buildings are interspersed with leafy pedestrian precincts.
The terraces and small charming shops in the districts of Gros and Sagüés, alongside the Zurriola Beach, are busy with surfers taking their boards to and from the sea. Also nearby is the district of Egia, well known for its variety of live music venues. Gros is also the place to go for the best art galleries in the city, the famous Kursaal Conference Centre and Tabakalera, a former tobacco factory revamped into the new International Centre for Contemporary Culture. On Thursdays, be sure not to miss pintxo-pote, the pintxo & drink combo served at a very reasonable price.
Foto: Javier Larrea
Primavera Spring 2016 |
DONOSTIA
13
ONDARRETA E IGUELDO, PARA TODA LA FAMILIA Situada entre el Monte Igeldo y los jardines del Palacio de Miramar, la playa de Ondarreta es un lugar perfecto para tumbarse al sol. El Monte Igeldo ofrece una de las vistas aéreas más impresionantes de la Bahía de la Concha. Situado el extremo occidental de la bahía, el acceso al monte puede realizarse en transporte privado, pero es recomendable tomar el funicular, que nos lleva directamente al Parque de atracciones del Monte Igueldo. En el extremo oeste de la playa, se encuentra el Peine del Viento, conjunto escultórico del escultor Chillida y el arquitecto Luis Peña. En el otro extremo se encuentran los Jardines de Miramar. El barrio del Antiguo es un lugar lleno de vida, donde también se celebra el pintxo pote, y donde se puede disfrutar de una exquisita y variada gastronomía.
ONDARRETA BEACH AND MOUNT IGUELDO, GREAT FOR A FAMILY DAY OUT Located between Mount Igeldo and the Palacio de Miramar park, Ondarreta Beach is a great place for families. The panoramic views of the Concha Bay from the top of Mount Igeldo are spec-
Foto: Javier Larrea tacular. Located to the west of the bay, Igeldo can be accessed by car but it is worth taking the funicular railway which accesses the Mount Igeldo Amusement Park directly. At the far west end of the beach promenade stands the Wind Comb, the work of sculptor Eduardo Chillida and architect Luis Peña. At the other end is the Palacio de Miramar park. The nearby Antiguo district is a lively spot, full of bars and places to eat. This area also has a ‘pintxo pote’ evening when the bars serve a drink and a pintxo at a reduced price.
AMARA Y ANOETA, UN BARRIO RESIDENCIAL Y CERCANO AL CENTRO
Foto: Javier Larrea
Amara es un barrio donde se encuentran un buen número de hoteles de 4 estrellas, muy cómodos por su cercanía al centro y a las entradas y salidas de la ciudad. Además, es en este barrio donde está situado el principal complejo deportivo de la ciudad: el velódromo de Anoeta, el Frontón Atano III en los que se juegan los Mundiales de Pelota
Vasca desde 1970, y, por supuesto, el Estadio de Anoeta, lugar de encuentro de los fieles seguidores del equipo de fútbol de primera división Real Sociedad. Se puede visitar también el museo dedicado al citado equipo.
AMARA Y ANOETA, A RESIDENTIAL NEIGHBORHOOD NEAR DOWNTOWN Amara is the district has several 4-star hotels, very well located for the city centre and its connections.This is also the district where you’ll find the city’s largest sports complex: the Anoeta Velodrome, the Antano III Pelota Court, where the World Pelota Championships have been played since 1970 and, of course, the Anoeta Stadium, gathering place for the devoted fans of the first division football team, Real Sociedad.You can also visit the museum dedicated to the team. Donostia-San Sebastián Turismo T.: +34 943 483 399 www.sansebasitanturismo.com
14
| Primavera Spring 2016
DONOSTIA
Pocket Basque Dictionary for tourists
The short dictionary contains basic words and phrases in 8 languages.
C
M
Y
Pequeño Diccionario
CM
MY
en Euskera para turistas
CY
Publicado en 8 idiomas, contiene palabras y frases elementales.
CMY
K
E
l Servicio de Euskera del Ayuntamiento, la Fundación Donostia 2016, San Sebastián Turismo y la asociación de euskaltzales Bagera han publicado un Pequeño Diccionario en Euskera para las personas foráneas que vienen a visitar la ciudad. El diccionario, del que se han editado 8.000 ejemplares, se ha publicado en ocho idiomas: euskera, castellano, gallego, catalán, francés, inglés, italiano y alemán. El hecho de que San Sebastián sea Capital Europea de la Cultura va a aumentar el número y la procedencia de las personas que vengan a visitar la ciudad. Las lenguas son herramientas fundamentales
en las relaciones personales, y además, muchos de quienes nos visitan muestran interés por nuestro idioma, como expresión principal de nuestra cultura. El pequeño diccionario está dividido en 5 secciones: en la primera se citan diferentes saludos (buenas noches, hola, bienvenido,…); en la segunda nombres de lugares y situación de los mismos (a la izquierda, debajo, lejos, oficina de turismo, farmacia…); en la tercera se recogen términos ligados a la hostelería (habitación doble, restaurante, bocadillo, menú del día…); en la cuarta, los días de la semana, meses, estaciones,… y en la quinta se citan algunos números.
T
he Town Hall Basque Language Department in conjunction with the Donostia/San Sebastian 2016 Foundation, San Sebastian Tourism and the Bagera Basque Language Association have recently published a Basque pocket dictionary for foreign visitors. 8,000 dictionaries have been printed with translations into 8 languages:
Basque, Spanish, Galician, Catalan, French, English, Italian and German. As San Sebastian is a European Capital of Culture this year, an increase is expected in the number and the range countries of origin of the tourists who come to visit the city. Language is the key to communication and many of our tourists are interested in our language as the most important expression of our culture. The dictionary is divided into five sections: Section one includes greetings (good night, hello, welcome,…); the second section deals with different places and location (on the left, under, far, tourist office, pharmacy…); the third section covers food and accommodation (double room, restaurant, filled roll, menu of the day…); the fourth section offers the days of the week, months, seasons… and numbers appear in the fifth section.
The legend turned into jewel La leyenda convertida en joya The Eguzkilore -the flower of the sun- is a symbol of the Basque mythology. Years ago it used to hang on house doors as a protector sign, to take care and protect the people who lived there. El Eguzkilore -la flor del sol- es un símbolo de la mitología vasca. Antiguamente se colgaba en las puertas de las casas como signo de protección para cuidar y proteger a los que allí residían. DONOSTIA · Hernani 33 |
EIBAR
www.eguzkilorejoya.com
16
| Primavera Spring 2016
DONOSTIA
EL PARQUE DE ATRACCIONES DEL
MONTE IGUELDO SE RENUEVA THE MONTE IGUELDO AMUSEMENT PARK GETS A FACELIFT
D
espués de varios años, finalmente el 2016 ha sido el año escogido para la remodelación del mítico parque de atracciones de San Sebastián, situado en el monte Igueldo. Con una larga trayectoria que se remonta a su apertura en 1911 y del emblemático funicular inaugurado en 1912, es una visita obligada para quienes visitan nuestra tierra, no sólo por la panorámica que ofrece su enclave, sino también por sus atracciones y el hotel de 4 estrellas que junto a su restaurante, convierten la visita en un día inolvidable.
A
fter several years’ in the pipeline, a decision to renovate San Sebastian’s iconic amusement park on Mount Igueldo was finally made in 2016. The long-standing, historic park dates back to 1911 when it first opened. The following year, in
1912, the distinctive and emblematic funicular railway went into operation. A trip to the top of Monte Igueldo in the funicular train is an absolute must for any visitor to the city, not only to enjoy the
spectacular views of the bay but also to visit the attractions and the 4* hotel and restaurant. You won’t be sorry. www.monteigueldo.es
Joyas - Ar t e - A n t ig üedades Je we lry - A r t - A n t iques Bi jou x - A r t - A n t iquit és C/ Miramar, 4 Donostia-San Sebastián · T.: 608 677 567 agurcho@gmail.com · www.agurchoiruretagoyena.es
18
| Primavera Spring 2016
DONOSTIA
THE NEW ATOTXA BUS STATION OPENS The new station includes a tourist information desk.
A
new bus station opened recently in San Sebastian to replace the now obsolete Plaza Pío XII station. Located between the RENFE railway station (Estación del Norte) and the Urumea River, the new facility will handle over 4,000 passengers daily.
9 city bus routes (dBus) currently stop next to the station. Two addition routes are due to go into service shortly: the number 44 which will connect the new station with the city centre, and the 45 which will go to Errotaburu.
Inside the new complex, there is a tourist information desk to help visitors on their arrival.
MAIN LONG-DISTANCE BUS ROUTES TO AND FROM THE NEW STATION
The Atotxa station is an underground station with 21 coach bays, a cafeteria, and left luggage facilities with 66 self-storage lockers. There is also an underground carpark on two levels for 384 vehicles.
The new stations caters for national and international destinations including Madrid, Barcelona, Santander, Asturias, Logroño, Pamplona, Bayonne – Biarritz and Paris.
Located between the RENFE railway station (Estación del Norte) and the Urumea River, the new facility will handle over 4,000 passengers daily The ‘Lurraldebus’ bus company, which serves different towns in the local region, also operates out of this station. Travellers to and from Donostia/San Sebastian Airport should note that buses to and from the airport stop at a bus-stop located outside the station, as the bus route commences in Plaza Gipuzkoa, in the city centre.
Primavera Spring 2016 |
Este moderno complejo situado entre la Estación de tren del Norte (RENFE) y el rio Urumea dará servicio a más de 4000 personas diariamente
DONOSTIA
19
LA NUEVA ESTACION DE AUTOBUSES DE ATOTXA Con punto de información turística incluida.
S
an Sebastián ya tiene nueva estación de autobuses y la estación vieja ubicada en la plaza Pío XII deja de estar en funcionamiento. Este moderno complejo situado entre la Estación de tren del Norte (RENFE) y el rio Urumea dará servicio a más de 4000 personas diariamente. En el interior de la nueva estación se ha instalado un punto de información turística que informa a quienes llegan a la ciudad de lo que más les puede interesar para disfrutar de su estancia entre nosotros. La terminal de Atotxa es una estación subterranea y tiene 21 dársenas, una cafetería donde esperar y una consigna con 66 taquillas automáticas para que puedan dejar sus pertenencias y así poder visitar cómodamente la ciudad. Además también cuenta con dos plantas de aparcamientos, en las que podrán aparcar 384 vehículos. Nueve lineas urbanas de Dbus pararán alrededor de la nueva estación y se pondrán en marcha dos lineas nuevas: El nuevo trayecto 44 entre la terminal y el centro y el 45, hacia Errotaburu.
LINEAS QUE LLEGAN Y SALEN DE LA NUEVA ESTACIÓN DE BUS Además de las líneas nacionales e internacionales como los provenientes de Madrid, Barcelona, Santander, Asturias, Logroño, Pamplona, Bayona – Biarritz ó París por ejemplo, algunas líneas provinciales (Lurraldebus) también tendrán su salida / llegada en la nueva estación de buses. Para quienes se desplacen o lleguen al aeropuerto de Hondarribia – Aeropuerto - Donostia/San Sebastián han de saber que contarán con parada solamente en superficie, no dentro de la terminal manteniendo salida y llegada en la plaza Gipuzkoa.
C/ Urbieta 2 (esquina Av. Libertad) - Donostia/San Sebastián - T.: 943 427 121 - www.gonzalezlarrauri.net
| Primavera Spring 2016
Exhibitions & conventions
Exhibitions & Conventions
Ferias y Congresos
20
Balance del Palacio de Congresos Kursaal
Se consolida la recuperación
E
l pasado ejercicio ha consolidado la importante recuperación de la actividad del Kursaal lograda en 2014 dado que se eleva el volumen de negocio (sin considerar Kursaal Eszena) hasta los 3,3 millones –un 4% más– y, de nuevo, manteniendo la autofinanciación, se incrementa el superávit hasta 502.034 euros, un 8% mayor al del año pasado. Este balance, que puede definirse como muy positivo, se sustenta en que la actividad, en el ámbito congresual, ha supuesto un incremento del 22% en ventas, conservando además el nivel de internacionalidad de los congresos celebrados, que suponen un 33% del total. Es importante por otro lado recordar que la autofinanciación del Kursaal, por decimoséptimo año consecutivo, hace innecesaria ninguna aportación pública económica desde su inauguración, en 1999.
Impacto económico de 44 millones Con este escenario de recuperación y consolidación con el que cierra el ejercicio el palacio de congresos donostiarra, es significativo también señalar el impacto económico que la actividad ha supuesto en Donostia y Gipuzkoa, que asciende a 44 millones de euros. Para llegar a esta importante cifra, es de destacar que durante el año pasa-
do se celebraron varios congresos de gran formato, entre ellos PSIK (sobre nanotecnología), con 1.100 asistentes y de carácter internacional; el Congreso Nacional de Geriatría, que reunió a más de mil profesionales y el de Medicina Intensiva y Crítica y Unidades Coronarias (SEMICIUC), con casi 1.500. El Congreso Nacional del SIDA y el Nacional de Biología de la Reproducción son otras dos citas con las que se alcanzaron más de mil delegados. Entre los hitos de 2015 cabe señalar además que el grado de satisfacción de los clientes ha supuesto un récord histórico, ya que ha conseguido una puntuación media de 8,76.
En el ámbito cultural, el hecho más destacable es el crecimiento en el porcentaje de asistencia media a los conciertos y espectáculos programado por Kursaal Eszena, que llega hasta el 75% del aforo. Se celebraron un total de 119 espectáculos culturales, de los que 23 fueron programados por Kursaal Eszena. Destacan entre estos últimos Morodo y Neneh Cherry, James Taylor, Ballet de Marsella, Joe Satriani, Orquesta Filarmónica de Londres y Compañía Nacional de Danza. En cuanto a los conciertos de promotores privados, consiguieron un lleno absoluto Sergio Dalma, Estrella Morente, Joan Manuel Serrat, Leo Harlem o el Ballet de Cuba.
Primavera Spring 2016 |
ferias y congresos
21
Kursaal Convention Centre
Steady growth continues in 2015 A positive impact of € 44 million
L
ast year the Kursaal Convention Centre further consolidated the recovery made in 2014, generating a turnover of € 3.3 million (excluding Kursaal Eszena), 4% up from last year. The centre continues to be self-financing, with a surplus of € 502,034, an 8% rise on last year’s figure. The positive entry in the balance sheet was the result a 22% increase in conference sales of which international conferences accounted for 33%, upholding the figure for previous years. It is worth noting that Kursaal has been self-financing since 1999, when it opened. It has been operating for 17 consecutive years without any outside financial aid.
As the Kursaal continues to grow steadily, its impact on the local and regional economy has been considerable since it opened. The San Sebastian Conference Centre has brought € 44 million to the region. Using the venue for organizing conferences has played an important part in this success. Last year alone, the Convention Centre hosted several large-scale events. For instance, PSIK held an international convention on nanotechnology attracting 1,100 participants while over 1,000 medical professionals took part in the National Geriatrics Congress and almost 1,500 attended the Intensive, Critical and Coronary Unit Medical Care (SEMICYUC) conference. The National AIDS and the Reproduction Biology Congresses also drew over 1,000 delegates each.
Regarding cultural events, the number of people attending the Kursaal Eszena concerts and other events has grown, filling 75% of the concert hall on average. A total of 119 cultural events were staged, 23 of which were programmed by Kursaal Eszena featuring Morodo and Neneh Cherry, James Taylor, the Marseille Ballet, Joe Satriani, the London Philharmonic Orchestra and the National Ballet Company. The concerts organized by private promoters, Sergio Dalma, Estrella Morente, Joan Manuel Serrat, Leo Harlem and the Cuban National Ballet all played to full houses.
Another of the Kursaal’s noteworthy achievements in 2015 was the record score of 8.76 (average) awarded for customer satisfaction.
Veinte congresos para 2016
20 conventions in 2016
Kursaal será la sede de veinte congresos durante 2016, entre los internacionales cabe señalar: la Cumbre Europea de la Diversidad Lingüística, en el marco de Donostia-San Sebastián 2016; el Congreso de Psiquiatría del Niño y el Adolescente (AEPNyA), con 800 asistentes y el XXII Congreso CIDEU (Centro Iberoamericano de Desarrollo Estratégico Urbano).
Kursaal will host 20 conventions in 2016 featuring international events such as the European Language Diversity Summit organized as one of the Donostia-San Sebastian 2016 European Capital of Culture events; the AEPNYA Spanish Association of Child and Adolescent Psychiatry Congress with 800 participants, and the 22nd Annual Congress of the Ibero-American Centre of Strategic Urban Development (CIDEU).
Entre los eventos a celebrar durante este año destaca especialmente el logro de que el Kursaal se convierta en la sede –para los próximos tres años– del Club de Creativos, organización estatal que otorga los Premios Nacional de Creatividad Publicitaria, que congregará en Donostia a alrededor de 800 profesionales de la publicidad. En congresos médicos nacionales se pueden reseñar el de Alergología (en torno a 1.000 profesionales); Podología (700 previstos), Gineoncología (más de 500) o GESIDA (Grupo de Estudio del sida con 600 profesionales) o Neuroraquis.
Kursaal has been chosen as the venue for the next three Spanish Creative Club’s National Advertising Awards’ ceremonies. 800 advertising professionals will attend this event in which prizes for creativity in the industry are awarded by the organization. Several important congresses will also be held on medical fields including Allergies and Immunology (1,000 participants); Podiatry (700 are expected to attend), Gynaecologic Cancer (500 participants), AIDS (for the GESIDA AIDS Study Group, 600 participants) and Neurosurgery.
| Primavera Spring 2016
Gipuzkoa
Gipuzkoa
22
El camino del Norte: Una buena alternativa para llegar a Santiago
C
ada vez son más los peregrinos que, desde dentro y fuera de nuestras fronteras, se animan a realizar el Camino de Santiago. Se trata de un recorrido que dura aproximadamente un mes y si no se dispone del tiempo necesario, puede recorrerse
por diferentes etapas. La peregrinación a Santiago parte de diferentes caminos, si bien el más popular hasta el momento y el elegido por la mayoría de peregrinos es el Camino Francés. Sin embargo, existen otras rutas que poco a poco van recuperando su popularidad, como el Camino del Norte que es la ruta más histórica y transitada por los primeros peregrinos cristianos. El recorrido del Camino del Norte, o Camino de la Costa, ofrece unos paisajes que no dejarán indiferente al peregrino, donde la mayor parte del camino discurre entre montañas y el mar Cantábrico, con unas vistas espectaculares desde los acantilados. Todo ello aderezado con pueblos pintorescos, la reconocida gastronomía vasca y la hospitalidad de sus gentes, que convierten a este camino en una experiencia inolvidable.
Se trata de un recorrido que dura aproximadamente un mes y si no se dispone del tiempo necesario, puede recorrerse por diferentes etapas El camino parte de Hendaya, desde el Puente de Santiago, y llega hasta la misma Catedral de Santiago. En el recorrido se dispone de varios albergues y el caminante simplemente debe dejarse llevar por la tranquilidad y no perder de vista las flechas amarillas, que son las que le llevarán a su destino, a la voz de… ¡Buen camino peregrino!
Primavera Spring 2016 |
GIPUZKOA
23
The Northern Route: A good alternative for getting to Santiago
M The route takes roughly a month, but it can be done in stages if time is short
ore and more pilgrims from all over the world, including Spain, make their way to Santiago de Compostela each year. The route takes roughly a month, but it can be done in stages if time is short. While several different routes exist, most pilgrims tend to choose the French Route. Nevertheless, the alternative routes are slowly becoming more popular. Such is the case of the ‘Camino del Norte’, or Northern Route, which is the oldest route of all and the one the first Christian pilgrims took. The Northern or Coastal Route offers unbeatable scenery as
it takes walkers along the Cantabrian coast and through the mountains. Other attractions that help to make the journey unforgettable include the picturesque towns and villages along the route and the warm welcome and world-renowned gastronomy of the Basques. The route, which starts in Hendaye and crosses the border at the Puente de Santiago, goes all the way to the Cathedral in Santiago de Compostela. Walkers will find numerous hostels along the way, all they have to do is follow the yellow arrows to Santiago and relax and enjoy the countryside. Buen Camino!
M a r ía K a l a ´ s H OM E & DE CO
En la calle Easo, junto al Hotel de Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo. Detalles, complementos y decoración para el hogar. Toallas y bolsas para la playa. Bisutería artesanal, ropa para ella, arte floral y fragancias. Gien, Lampe Berger, Comptoir de Famille y muchas cosas más.
C/ Easo, 8 Donostia-San Sebastián · T.: 943 441 860 donostishop@mariakalas.com
24
| Primavera Spring 2016
Gipuzkoa
Hotel Iturregi de Getaria
RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS TAKE IT EASY AMONG THE VINES
E
ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.
LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos montes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño.
En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.
S
et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings. Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.
RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views. The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.
Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com
26
| Primavera Spring 2016
Gipuzkoa
inaugurado el “laboratorium” de bergara BERGARA LABORATORIUM IS OPEN FOR BUSINESS UNA HISTORIA Bergara guarda la memoria de una historia extraordinaria. El Real Seminario de Bergara apostó por la educación y la investigación científica para innovar y superar la crisis. El estudio práctico y las colecciones científicas culminaron con el descubrimiento del Wolframio.
UN DESEO Laboratorium no quiere ser solamente un museo. Pretende ser un agente más en la actividad social, económica y cultural de Bergara; generando programas de ciencia ciudadana para personas adultas, talleres didácticos, colonias científicas de verano, vínculos con estudiantes, y organizando visitas al centro histórico y excursiones naturalísticas.
EXPERIENCE The visit begins in the garden boasting botanical species from several continents. The Errekalde Palace takes you back to the 18th century to help the Elhuyar brothers to discover Wolfram, hunting for chemical elements on the periodic table or finding out about animals from Oceania, Asia or the Americas.
The museum boasts an exciting collection because it holds the recent memory of just how exciting it is to make a discovery. The collection is unique, due to the importance of the institution that created it, its age and its extraordinary pieces. The exhibition shows some of the fund’s 3000 pieces that are now even more valuable as works of art.
Laboratorium. Palacio Errekalde Juan Irazabal Ibiltokia, 1 Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus
UNA COLECCIÓN El museo ofrece una colección que emociona, porque guarda el recuerdo cercano de la ilusión por descubrir. La colección es única, por la importancia de la institución que la creó, por su antigüedad y por las piezas extraordinarias que atesora. La exposición muestra algunas de las 3.000 piezas del fondo que hoy cobran valor de obra de arte.
Bergara holds the key to an extraordinary moment in history. The Royal Seminary of Bergara backed education and scientific research to promote innovation and beat the recession. Practical study and its scientific collections led to the discovery of Wolfram.
COLLECTION
UNA EXPERIENCIA La visita se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes. El palacio de Errekalde os invita a realizar un viaje al s. XVIII para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica, o conocer animales de Oceanía, Asia o América.
HISTORY
Laboratorium pretende ser un agente más en la actividad social, económica y cultural de Bergara
FUTURE Laboratorium does not wish to just remain a museum. It aims to be a significant agent in Bergara’s social, economic and cultural world, generating public science programmes for adults, educational workshops, science summer camps, working closely with students and organising visits to the old town centre and naturalistic trips.
Primavera Spring 2016 |
GIPUZKOA
27
Discover Hondarribia Descubrir Hondarribia sus calles medievales y de escuchar la historia de la ciudad a través del silencio de sus murallas.
Un tesoro de historia Las murallas de Hondarribia, cuya construcción se atribuye al rey visigodo Wamba, han sido testigo del paso por la comarca de Enrique V de Castilla, Felipe el Hermoso, Juana la Loca, Carlos V, Luis XIV de Francia, la infanta María Teresa, Felipe V, Fernando VII o Napoleón, entre otras personalidades.
H
ondarribia is a place to forget stress and allow time to drift gently by, sitting outside in the Plaza de Armas, right in the heart of the old quarter, or in San Pedro Street in the Marina neighbourhood. It is a place to watch the comings and goings of every day life whilst having a few nibbles or feeling the warmth of the sun. It is an invitation to forget time and stroll around the old quarter to enjoy the bars with their tables and chairs out on the street, or quiet corners that tell us something about the town’s past. It is a time to take off your watch and stroll around the town, full of the taste of the coast or wander through its medieval streets and listen to the town’s history through the silence of its walls.
A historical treasure The walls of Honadarribia which it is thought were built by the Visigoth King
Wamba have witnessed the presence amongst others of Henry V of Castille, Philip the Beautiful, Juana the Mad, Charles V, Louis XIV of France, Princess Maria Teresa, Phillip V, Fernando VII and Napoleon.
E
s una localidad para dejar de lado el estrés y que el tiempo discurra desde una terraza de la Plaza de Armas en pleno centro histórico o de la calle San Pedro, en el Barrio de la Marina. Es un placer observar el ambiente de la calle mientras se degustan unos pinchos o sentir los cálidos rayos de sol que iluminan la localidad. Una invitación a olvidarse del tiempo y a pasear por el casco histórico, disfrutar de las terrazas, de rincones tranquilos que relatan la historia de la ciudad.
Turismo de Hondarribia Arma Plaza, 9 - 20280 Hondarribia T.: 943 64 36 77 www.bidasoaturismo.com
Es momento de olvidar el reloj, de pasear por sus calles de sabor marinero, o de dejarse llevar entre la arquitectura de
Miss Manuki Boutique multimarca dedicada a una mujer Trendy, Bohemia y altamente Chic
San Martin,36 - Donostia/San Sebastián T.: 943 420 161 - www.missmanuki.com
28
| Primavera Spring 2016
Gipuzkoa
El logotipo reproduce un mapa políédrico del territorio, en verde y azul, en representación del interior y de la costa gipuzkoana.
GIPUZKOA ESTRENA MARCA TURÍSTICA NEW TOURIST BRAND FOR GIPUZKOA
L
a diputación Foral de Gipuzkoa ha presentado su nueva marca turística, SAN SEBASTIAN REGION.
Con el objetivo de reorientar la estrategia turística del territorio guipuzcoano hacia el mercado internacional, la Diputación Foral de Gipuzkoa presentó durante la Feria Sevatur de San Sebastián la nueva marca sobre la que pivotarán sus acciones turísticas. El logotipo reproduce un mapa políédrico del territorio, en verde y azul, en representación del interior y de la costa gi-
T
he Regional Council of Gipuzkoa recently presented its new official tourist brand, SAN SEBASTIAN REGION.
The new brand was launched at the Sevatur Tourism and Leisure Fair held recently in San Sebastian. The aim of this new initiative is to redirect the region’s tourism strategy towards the international tourist market.
puzkoana. Además, utilizando el nombre de la capital gipuzkoana, San Sebastián, para aprovechar el tirón de su óptimo posicionamiento, tratará de redirigir el flujo de visitantes hacia las comarcas del territorio histórico, siempre en pos de un turismo sostenible y equilibrado.
The logo for the new brand is polyhedral map of Gipuzkoa in blue and green, representing the region’s coast and inland area. While San Sebastian is the area’s linchpin, the new strategy seeks to develop a more balanced and sustainable tourism policy by encouraging visitors to explore Gipuzkoa’s inland treasures.
La directora de turismo Maite Cruzado, el diputado de turismo Denis Itxaso y el Diputado general Markel Olano fueron los responsables de presentar la nueva marca durante la Feria Sevatur, ante representantes y agentes del sector turístico de Gipuzkoa.
The Regional Council’s head of tourism, Maite Cruzado, councillor for culture Denis Itxaso and president Markel Olano presented the new brand to representatives and agents of tourism in Gipuzkoa at Sevatur.
The logo for the new brand is polyhedral map of Gipuzkoa in blue and green, representing the region’s coast and inland area
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
UNA NUEVA MARCA PARA GIPUZKOA QUE DEFINE UNA OFERTA TURÍSTICA ÚNICA.
Cuando viajas, sabes por dónde empiezas, pero no dónde vas a acabar. Porque el viaje es un ser vivo, que cambia constantemente, y te conduce por caminos que ni siquiera soñabas con transitar. Gipuzkoa es el mejor ejemplo de ello. Basta con ponerse a explorar.
sansebastianregion.com
30
Gipuzkoa
| Primavera Spring 2016
Fiestas de San Pelayo, el inicio del verano en Zarautz 25 de junio.
C
on el chupinazo que inaugura las fiestas, el 25 de junio, Zarautz vive una de sus fiestas más grandes. Esta víspera de San Pelayo se celebra con una tamborrada infantil por la tarde y otra de adultos por la noche y el 26 (día de San Pelayo), gigantes y cabezudos, cuadrillas con blusas animan las calles de la villa. El día 26 de junio se celebra una romería en la pradera de Iñurritza que congrega a multitud de zarauztarras, y el día 27 los mozos casaderos recorren los caseríos del entorno acompañados de txistularis y acordeones, recaudando fondos para la comida del día siguiente, en una tradición conocida como la Oilasko Bilketa.
Con el chupinazo que inaugura las fiestas, el 25 de junio, Zarautz vive una de sus fiestas más grandes. Zarautz ofrece visitas guiadas durante todo el año explorando los espacios arquitectónicos más significativos de la villa y degustando su riqueza gastronómica: Conjunto Arqueológico Monumental Santa María la Real, el Cargadero de Mollarri, Sabores de Zarautz y las Bodegas de Txakoli.
Oficina de Turismo Nafarroa, 3 - 20800 (Zarautz) T.: 943 830 990 turismoa@zarautz.eus www.turismozarautz.com
Primavera Spring 2016 |
San Pelayo, the festival that hails the arrival of summer in Zarautz 25 June.
T
he 25th of June, with the bang of a rocket marking the start of the Saint Pelayo festivities, Zarautz launches into one of its most popular fiestas. This day take place the children´s drum parade at the evening and the adults´ drum parade at midnight and the next day, June 26th Saint Pelayo´s day, the giants and bigheads and groups of youngsters in identical costume fill the streets creating a fantastically festive atmosphere. This Saint Pelayo´s day, another parade makes its way up to Iñurritza field to join the locals who flock there, while on the 27th the youngsters of marriageable age go from farmhouse to farmhouse with txistu flute and accordion players, collecting money for the following day’s lunch. This tradition is known as the “Oilasko Bilketa”.
GIPUZKOA
The 25th of June, with the bang of a rocket marking the start of the Saint Pelayo festivities, Zarautz launches into one of its most popular fiestas.
31
32
| Primavera Spring 2016
Leisure & Culture
Leisure & Culture
Ocio y Cultura
Kepa Junkera, músico y productor
“Debemos creer más en nuestra música, resulta perfectamente exportable” Ganador, entre otros premios, de un Grammy Latino (2004), Kepa Junkera (Bilbao, 1965) suma más de 20 discos como autor y otros muchos como productor. Se trata, sin duda alguna, del gran genio contemporáneo de la trikitixa y es uno de los actualizadores de la música tradicional vasca, que ha traspasado muchas fronteras gracias a su pequeño acordeón. JJ Gamboa
A
Kepa Junkera le obsesiona el espacio sonoro. En el café próximo al bilbaíno Mercado de la Ribera donde nos atiende suena un jazz exquisito. El genio de la triki señala los altavoces y pone gesto de extrañeza. “En un lugar como este ¿por qué no suena música local o algo que nos identifique también a través del oído?”, se pregunta. Euskadi, y Bizkaia, se empeñan en resaltar una cultura genuina, una gastronomía con gran personalidad, un idioma, una arquitectura, paisaje. “¿Y la música? Recuerdo un documental realizado sobre San Juan de Gaztelugatxe, estaba sonorizado con melodías irlandesas”. Junkera se manifiesta amante del jazz, el folk irlandés y todo tipo de ritmos,
baste señalar que acaba de regresar de compartir escenario en las Canarias con Los Sabandeños y antes en Lisboa con el gran Antonio Chainho, pero insiste en que “debemos creer más en lo nuestro. Se trata de una música muy exportable. Esa confianza ayudaría mucho a los propios músicos y contribuiría a generar nuevos proyectos”.
Patrimonio musical Ha subido a estrados en cualquier lugar del mundo con intérpretes que van de Ara Malikian a Carlos Núñez o de Caetano Veloso a The Chieftains y Pat Metheny. “La música y los propios instrumentos forman parte del patrimonio de una comunidad. Hay cantidad de gente que no sólo se
empeña en conservar ese patrimonio si no que lo está renovando y actualizando”. Su último trabajo, editado a finales de 2014, “Trikitixaren historia txiki bat”, es fiel reflejo de ese pensamiento. “Si alguien se deja llevar por el disco-libro podrá conocer la historia de 150 años de la trikitixa entre nosotros. Y sabrá de personajes con vidas que nada tienen que envidiar a aquellos míticos precursores del jazz o el blues”, explica Junkera. En el álbum no suena más que el fuelle diatónico, panderos, panderetas y las voces del grupo femenino “Sorginak”. El acordeonista apunta que “podía haber hecho algo más comercial, pero quería contar la historia de la triki y el pandero”.
Primavera Spring 2016 |
ocio & cultura
35 años sin perder el fuelle Con este proyecto, el artista del popular barrio de Rekalde celebra sus 35 años junto al acordeón, un homenaje al fuelle y quienes le guiaron por su camino. Los panderos son quienes ponen el ritmo. Suenan desde minúsculas panderetas hasta enormes panderos. En todo participan las 7 jóvenes de entre 15 y
18 años que forman el conjunto “Sorginak”, panderetistas, trikitilaris y voces. Son Amets Ormaetxea, María Lasa, Garazi Otaegi, Leire Etxezarreta, Irati Rodríguez, Alaitz Escudero y Eneritz Aulestia. Además del libro repleto de fotos, historias y datos de la triki, el disco recoge un buen puñado de temas tradicionales reinterpretados y adaptados por Kepa Junkera.
33
Fue su abuelo quien le abrió el tímpano al sonido cascabeleante de la pandereta. Aprendió a tocar la triki, la alboka y otros instrumentos. “Con 14 años era tan tímido que pensaba que nunca subiría a un escenario. Ahora redirijo ese miedo hacia la generación de energía creativa”. Hoy, cientos de conciertos después, susurra que “la música es la comunicación, el carisma, el misterio…”.
Kepa Junkera, musician and producer “La música y los propios instrumentos forman parte del patrimonio de una comunidad”
“We need to believe more in our music, it is definitely exportable” The winner of a Latin Grammy (2004), amongst other awards, Kepa Junkera (Bilbao, 1965) has released more than 20 records of his own and has worked on many others as a producer. He is without any doubt one of the current greats on the traditional Basque accordion the trikiti and is one of the great practitioners of traditional Basque music to have been successful in crossing borders thanks to his little accordion.
© Gaizka Peñafiel
K
epa Junkera is obsessed by sound space. In the café near to Bilbao’s Mercado de la Ribera where we are treated to some exquisite jazz music, the genius on the trikiti signals for them to switch on the loud speakers and gives us a master class. “In a place like this why don’t we hear local music or a sound that we can identify as part of us?” he asks himself. Euskadi and Bizkaia are trying to revive a genuine culture, a cuisine with a lot of personality, a language, a style of architecture, countryside. “And what of the Music? I can remember a documentary about San Juan de Gaztelugatxe, the soundtrack to this documentary was littered with Irish melodies.”
Junkera is a great lover of jazz, Irish folk music and indeed all kinds of music, it perhaps suffices to say that he has just returned from sharing the stage in the Canaries with Los Sabandeños and before that he was in Lisbon performing with Antonio Chainho but nevertheless he insists that “we have to believe more in our own music. Our music is eminently exportable. This sign of trust would be a big help to our own musicians and would help to create new projects.
Musical heritage He has shared stages all over the world with artists ranging from Ara Malikian to Carlos Núñez or from Caetano Veloso to The Chieftains and Pat Metheny. “Music
played on our traditional instruments makes up part of our community’s heritage. There are a lot of people that aren’t only trying to preserve this heritage but that are giving it a new lease of life and are bringing it up to date.” His latest work, put together at the end of 2014, “Trikitixaren historia txiki bat” is a faithful reflection of this philosophy. “If anyone lets themselves be taken away by the album/book they will be able to get to know the history of the trikitixa amongst us. They will also find out about some of the personalities whose lives aren’t to be envied at all and of those mythical early pioneers of jazz and blues”, Junkera explains. In the album you will hear diatonic accordions, tambourines of all sizes and
34
| Primavera Spring 2016
Leisure & Culture
There are tambourines of all sizes playing in his pieces. In total there are 7 young people participating who are between the ages of 15 and 18 who make up the group “Sorginak” composed of tambourine players, accordionists and singers. Their names are Amets Ormaetxea, María Lasa, Garazi Otaegi, Leire Etxezarreta, Irati Rodríguez, Alaitz Escudero and Eneritz Aulestia.
the voices of the female group “Sorginak”. The accordionist remarks that “he could have done something more commercial but he wanted to tell the story of the trikiti and the tambourine”.
35 years without running out of puff In this project, the artists who hales from the popular neighborhood of Rekalde is celebrating his 35 year long affiliation with the accordion, a homage to the bellows and those who helped him along his way. The tambourine players are the ones who provide him with his rhythm.
“The music and the instruments form part of a community heritage”
In addition to the book that is full of photos, stories and facts about the trikiti the album also tackles a fair selection of traditional topics that have been reinterpreted and then adapted by Kepa Junkera. It was his grandfather who introduced him to the rhythmical sound of the tambourine. He learned to play the trikiti, the alboka and other instruments. “When he was 14 he was so shy that I thought I would never get up on stage. Now I redirect that fear and use it to generate creative energy”. Today hundreds of concerts later he whispers “music is communication, charisma, a mystery….”.
www.aterafilms.com
Trikitixa, el pequeño acordeón que hace grandes las fiestas populares El “fuelle del infierno”, como lo denominó en su primer disco Kepa Junkera, es un perqueño acordeón diatónico de botones, inventado en Italia, y que trajeron al País Vasco los trabajadores piamonteses empleados en la constucción de ferrocarriles. Se trata de un instrumento de viento que se usa desde el siglo XIX en Euskadi y Navarra, pero que se generalizó a partir de los años cuarenta del siglo XX. Similar al bandoneón argentino, pero de uso diferente. La mayoría de las veces se toca junto con una pandereta, es decir, junto con pandereteros o pandereteras. Es el instrumento musical que en las romerías de Euskadi ocupa el lugar de las dulzainas castellanas, las gaitas celtas o los violines irlandeses. Su sonido es sinónimo de fiesta, alegría y juerga. El “fuelle del infierno” para beatos y autoridades, que Kepa Junkera ha elevado a los grandes auditorios en los que comparte micrófono con estrellas universales del folk y el jazz.
Trikitixa, the small accordion that makes for big public festivals The “Bellows of Hell”, as Kepa Junkera called his first record, is a small diatonic button accordion invented in Italy and it was brought to the Basque Country by workers from Piedmont who were working on the railways. It is a wind instrument that has been used in the Basque Country and Navarra since the 19th century but its use only became more widespread after the 1940’s. It is similar to an Argentine bandoneon but it is used in a different way. Most of the time it is played alongside a tambourine, that is to say along with the tambourine player. It is the musical instrument that is played as part of Basque processions along with the Castilian dulzaina, the Celtic bagpipes or Irish violins. Its sound is synonymous with partying, joy and merriment. The “Bellows of Hell” for the pious and the authorities, that Kepa Junkera has elevated to something that is gracing the big stages of the world where he shares the limelight with global stars of the folk music and jazz scenes.
Primavera Spring 2016 |
ocio & cultura
35
ARTE, ACTUALIDAD Y SOCIEDAD VASCA EN ART, CURRENT AFFAIRS AND BASQUE SOCIETY IN
SAN TELMO
E
l Museo San Telmo es uno de los museos más antiguos del País Vasco. Se encuentra ubicado en plena Parte Vieja de la ciudad y es el único de su entorno que ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca. El museo es además un activo centro cultural con una amplia programación de exposiciones temporales. En estos meses destacan: 1966 | Gaur Konstelazioak | 2016 (hasta el 15 de mayo): se conmemora el 50 aniversario de la creación de la constelación de artistas vascos que formó el Grupo Gaur -Chillida, Oteiza, Sistiaga, Zumeta, Basterretxea, Mendiburu, Amable Arias y Balerdi-, en diálogo con una “constelación” de autores europeos contemporáneos.
Tuiza. Federico Guzmán. Entre Arenas (8 de abril – 3 julio): la instalación Tuiza, de Federico Guzmán, coproducida por San Sebastián 2016 el Reina Sofía es el eje del proyecto Entre arenas, que servirá como lugar para reflexionar sobre la realidad del pueblo saharaui, el colonialismo, la descolonización, la convivencia entre los pueblos y las culturas, etc.
En las orillas del Nilo (13 de abril - 5 de junio): la realidad diaria de Egipto a través de un proyecto fotográfico de Samuel Aranda, que recorre el país utilizando el canal conductor del río Nilo. Tratados de Paz / Bake Itunak 15162016 (17 de junio – 9 de octubre): organizada en colaboración con Donostia 2016, la exposición analiza las formas que en el derecho y el arte se han dado para representar como “paz”, conllevando implícitamente la representación de ciertas formas de violencia. Incluye obras de grandes maestros como Goya o Zurbarán.
S
an Telmo Museum is one of the oldest museums in the Basque Country. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, it is the only museum that chronicles the history, customs, culture and ways of life of the Basque people. The museum is also a busy cultural centre and hosts an array of temporary exhibitions. Here are some of the upcoming events: 1966 | Gaur Konstelazioak | 2016 (ends May 15): the exhibition celebrates the 50th anniversary of Grupo Gaur, a group or ‘constellation’ of Basque artists -Chillida, Oteiza, Sistiaga, Zumeta, Basterretxea, Mendiburu, Amable Arias and Balerdi-, in dialogue with a constellation of contemporary European artists. Between sands (April 8– July 3): Between sands was co-curated by Donostia San Sebastian 2016 and the Reina Sofía Museum in Madrid. Federico Guzmán’s The Tuiza installation is one of the pivotal exhibits in the project. The aim of the project is to raise awareness of the plight of the Sahrawi people, and invite visitors to reflect on issues such as colonialism, decolonization, and how different cultures live together in society etc.
Nilo. Samuel Aranda. On the banks of the Nile (April 13 – June 5): Samuel Aranda shows Egypt through a collection of photographs featuring daily life. The River Nile appears as the common theme throughout the collection. Peace Treaties / Bake Itunak 15162016 (June 17– October 9): organized in conjunction with Donostia San Sebastian 2016, the exhibition examines how peace is represented in law and in art, and how violence is always inextricably linked and present in this representation. Works by old masters such as Goya and Zurbaran are featured.
San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia - San Senbastián Tel. +34 943 48 15 80 www.santelmomuseoa.com
Moda, diseinua eta dotorezia, bere paisaiagatik, gastronomiagatik eta ohiturengatik ezaguna den inguru batean Moda, diseĂąo y elegancia en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomĂa y tradiciones Fashion, design and elegance in an environment renowned for its landscape, gastronomy and traditions
Aldamar Parkea, 6 20808 Getaria - Gipuzkoa www.cristobalbalenciagamuseoa.com
Distances: Donostia- San sebastiĂĄn: 25 km Bilbao: 81 km
Primavera Spring 2016 |
ocio & cultura
37
CRISTÓBAL BALENCIAGA REINTERPRETA EL ENCAJE REINTERPRETS LACE
E
l museo dedicado a Cristóbal Balenciaga en su villa natal de Getaria, cuenta con una de las más importantes colecciones en torno a su figura y exhibe las creaciones del maestro de la alta costura en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomía y tradiciones. Esta primavera, el museo propone “Balenciaga a través del encaje”, una exposición consagrada a destacar la versatilidad del material y la creatividad del modisto. En las creaciones de Balenciaga, el encaje puede ser ornamental o estructural, puede utilizarse desde la mañana, hasta la noche. Puede caer con su propio peso de bordado y pasamanería o puede “levitar” gracias a la inclusión de ingeniosas innovaciones. Puede resaltar el dibujo o manifestar con rotundidad el vacío de la
transparencia. Puede teñirse del famoso negro del modisto, o desdoblarse en toda la paleta de colores. Puede colonizar el vestido o ser el fundamento de nuevos y originales complementos. Cristóbal Balenciaga reinterpreta este material tradicional y le confiere un lugar de honor en la moda contemporánea. La muestra es una coproducción con la Cité Internationale de la Dentelle et la Mode de Calais, Francia, y cuenta con la colaboración de Archives Balenciaga Paris y Lesage Paris.
L
ocated in the master couturier’s native town of Getaria, the Balenciaga Museum boasts one of the world’s largest collections of his work. The museum is set in an area renowned for its scenery, gastronomy and tradition. This spring, the museum will be hosting “Balenciaga, Master of Lace”, an exhibition designed to reveal the designer’s creative use of the fabric, turning it into a versatile material. In Balenciaga’s work, lace appears as both a decorative and structural element in daywear and eveningwear. While heavy embroidery and braid is sometimes used to weigh garments down, other garments appear to “levitate” through the innovative genius of the couturier. At times, the pattern on the lace is highlighted, but elsewhere the eye is deliberately drawn to the transparencies. Sometimes it is dyed the designer’s signature black, but it can also crop up in almost any other colour. Some dresses are completely covered in lace, while on occasion it is only used as the feature of novel and original accessories.
Cristóbal Balenciaga was responsible for reinterpreting this traditional fabric and elevating it to a place of honour in contemporary fashion. The exhibition was coproduced with Cité Internationale de la Dentelle et de la Mode de Calais, France, with the collaboration of the Archives Balenciaga Paris and Lesage Paris.
Cristóbal Balenciaga Museoa Aldamar Parkea 6 20808 Getaria Gipuzkoa T.: 943 00 88 40 info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com
38
| Primavera Spring 2016
Leisure & Culture
Proceso de diseño de una joya. Abajo, taller en el que se elaboran las joyas.
As each piece is unique and handcrafted, series are not manufactured unless the client requests a duplicate of a particular design
Casa Munoa, guaranteed exclusivity
C
asa Munoa opened in 1935, three generations ago. Nowadays Claudio Munoa, a master artisan jeweller with 25 years’ experience, is responsible for the creations at Casa Munoa. The hand-crafted designs are totally exclusive and 100% from San Sebastian. Jewellery is designed and made at Casa Munoa, but old jewellery can also be repaired and reset. They deal in vintage objets d’art and antiques, and carry out valuations for insurance purposes, distribution of assets, wills, etc.
As each piece is unique and hand-crafted, series are not manufactured unless the client requests a duplicate of a particular design. Our platinum designs are never repeated, however.
Donostibay by Munoa San Sebastian is the real jewel of Casa Munoa, it has been their life since 1935. Donostibay by Munoa is the jewel that pays tribute to the city they love. Made in 18k gold-plated solid brass, the Donostibay choker necklace features the Concha Bay and the island of Santa Clara decorated with a green crystal. The bay motif is also available on a leather cord or ombre silk bracelet. Each item costs €30.
Workshop The jewellery is crafted in the workshop at Casa Munoa. Casa Munoa: • Sells a selection of jewellery • Accepts commissions • Repairs and restores jewellery
• Transforms old pieces into new with updated settings and designs. The workshop is where the jewellery is designed and made. It is where the melting, shaping, gem-cutting, setting, polishing and engraving takes place. Each step of the process is carried out with utmost care to create perfect pieces designed to inspire delight as only jewellery can. Our success is down to experience, tradition, curiosity, research, originality, hard work and good taste.
Joyería Munoa Calle Aldamar, 28 20003 Donostia/San Sebastián T.: 943 422 847 www.casamunoa.com
Primavera Spring 2016 |
ocio & cultura
39
La Casa Munoa, garantía de exclusividad
L
a joyería Casa Munoa es una tienda abierta al público desde 1935 y, después de 3 generaciones, es Claudio Munoa quien diseña y fabrica sus joyas, verdaderas obras de arte de un joyero que cuenta con más de 25 años de experiencia. Son joyas exclusivas y 100% donostiarras, donde el diseño y la elaboración son totalmente artesanas. Se trata de un exclusivo establecimiento donde se crea, repara y transforma. Asimismo dispone de objetos de decoración antiguos y vintage, y del servicio de tasa alhajas para seguros, repartos de patrimonio, testamentarías, etc. Sus joyas son únicas, por lo que no se utilizan métodos de fabricación en serie salvo que algún cliente pida específicamente la repetición de alguna pieza en particular, y esto nunca se aplica a las obras de platino.
Donostibay by Munoa Donostia es la joya de Casa Munoa, porque lleva Donostia en la piel desde 1935. Esta joya ha sido creada para llevar a esta gran ciudad en el corazón, La Donostibay, la hermosa bahía, en latón macizo recubierto de oro 18k y la isla Santa Clara decorada en cristal verde. También se puede adquirir en pulsera de cordón de antelina (tipo cuero) y gasa de seda bicolor degradé, todo al mismo precio. (PVP 30 €)
Taller Joyería Casa Munoa dispone de un taller propio en sus mismas instalaciones de San Sebastián, donde se realizas todos los trabajos necesarios para la elaboración de cualquier joya.
En su tienda con taller ofrece:
Sus joyas son únicas, por lo que no se utilizan métodos de fabricación en serie salvo que algún cliente pida específicamente la repetición de alguna pieza en particular
• una selección de joyas ya fabricadas • piezas nuevas por encargo y a gusto del cliente • arreglos y restauraciones de joyas • transformación de joyas en modelos actualizados. El diseño, la fundición, forma, elaboración de gemas, engarce, pulido y grabado se realizan en sus talleres con mimo y cuidado exquisitos buscando, en cada trabajo, la perfección y el asombro que una joya debe transmitir. Esto es así gracias a una meticulosa combinación de experiencia, tradición, inquietud, investigación, modernidad, constancia y gusto por el trabajo bien hecho.
El mejor artesano joyero Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Best craftsmanship Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com
| Primavera Spring 2016
The good life
The Good Life
La Buena Vida
40
Alcachofas de Tudela fritas. © López de Zubiría
De aquí y de ahora El producto local y de temporada es el gran protagonista de la cocina del Bodegón Alejandro.
A
esta sociedad que presume de tenerlo todo, el smartphone de última generación, la ropa que está de moda, o el coche más potente, le falta lo más importante: tiempo. Tener tiempo para disfrutar de nuestra familia, de nosotros mismos, para viajar, hasta para comer… es hoy un verdadero lujo. Nos sobran cosas y nos falta tiempo. Y quizás por eso valoramos cada vez más lo sencillo, lo natural y lo auténtico. Una filosofía que aquí, en pleno corazón de Donostia, lleva años defendiendo y trasladando a la cocina el Bodegón Alejandro. Recomendado en la Guía Michelín 2016 como un lugar “que ensalza los valores vascos y recupera el recetario tradicional”, el Bodegón Alejandro centra su propuesta gastronómica en el producto de aquí y de ahora. El cocinero Inaxio Valverde comparte con los productores de la zona, los que le surten de verduras, pescados, caza y carnes, una forma de entender la cocina y la alimentación, basada en el valor de la tierra, de lo natural, local y fresco. Su carta, además de cambiar estacionalmente, se completa con otros platos, los de temporada, hechos con productos que están en su mejor momento. Por eso, lo
que pueda comer hoy, no podrá probarlo en enero o en agosto. Es el caso de las anchoas frescas del Cantábrico, que en el Bodegón Alejandro las preparan de la manera tradicional: fritas, con ajo y guindillas. En abril podemos disfrutar también de las delicadas alcachofas de Tudela, que Inaxio y su equipo limpian y fríen con mimo, y hasta junio de los espárragos naturales de Navarra, que se sirven a la plancha con crema de huevo y aceite de oliva virgen. Los guisantes y habitas tiernas son también protagonistas durante la primavera, igual que las xixas, una variedad de seta que sólo puede encontrarse en esta época del año.
Restaurante Bodegón Alejandro, recomendado en la Guía Michelin de 2016 como un lugar “que ensalza los valores vascos y recupera el recetario tradicional”
Cuando llega el verano, todos estos platos desaparecen de la carta, pero entran en escena otros diferentes, como la ensalada de tomates de Karabeleko, una finca agroecológica de Hernani que además de ensalzar el valor de lo local, apuesta también por lo social, dándoles una oportunidad laboral a las personas que están en riesgo de exclusión social. De enero a diciembre, sin prisa, pero sin pausa, la carta del Bodegón Alejandro cambia al ritmo de la naturaleza. Una estrecha conexión con la tierra y una forma honesta de cocinar que, desde este rincón de la Parte Vieja, nos devuelve a aquello que algún día fuimos.
© López de Zubiría
Primavera Spring 2016 |
La buena vida
41
Fresh, seasonal, local produce The fare in Bodegón Alejandro features local seasonal produce.
W
hile we tend to brag about having the latest Smartphone, wearing the latest fashion, driving the biggest car, we are missing the point, we lack the most important thing of all: time. Time to spend with our loved ones, to enjoy our own company, to travel, even having time to eat is a luxury nowadays. We are money-rich and time-poor. Maybe this is why we have turned back to the simple things in life, things that are natural and authentic. Bodegón Alejandro, located in the heart of San Sebastian has been defending this philosophy for years and interpreting it in the kitchen. Recommended in the 2016 Michelin Guide as somewhere “that epitomises Basque values and traditional high quality dining”, Bodegón Alejandro features fresh, seasonal, local produce. Chef Inaxio Valverde believes in the value of the locally-sourced, fresh and natural vegetables, meat and fish, a view shared by his suppliers. His cuisine is based on this conviction.
Bodegón Alejandro, recommended in the 2016 Michelin Guide as a restaurant “that extols Basque values and is bringing back traditional cuisine”
Anchoas fritas en aceite de oliva con ajo y guindilla. © López de Zubiría The restaurant menu changes regularly to feature the best of what is in season, which means that what you can order today will not be available in January or August. Such is the case of fresh anchovies caught in the Cantabrian Sea. Bodegón Alejandro serves them the traditional way, fried with garlic and dried ‘guindilla’ peppers. April is also the best time to sample the delicate flavours of the artichokes grown in Tudela, which Inaxio and his team fry with the utmost care. Or why not try fresh asparagus from Navarre, lightly pan-fried and served with an egg and virgin olive oil cream. Spring is also when garden peas and tender baby broad beans are in season. And last but not least, this season’s menu features St. George’s mushrooms, known locally as ‘xixas’.
town of Hernani, not only produces the best of local produce, but it also plays an important role in the local community by employing workers who are at risk of social exclusion. The menu at Bodegón Alejandro gradually adapts to the changing seasons from January to December. It reflect a close bond with the land and an honest approach to food. This restaurant ensconced in the Old Quarter will take you back to the region’s traditional roots
Bodegón Alejandro Fermín Calbetón, 4 - Donostia T.: 943 427 158 info@bodegonalejandro.com www.bodegonalejandro.com
Once summer comes, all these dishes will disappear from the menu, but others, such as the tomatoes grown on Karabaleko, will take their place. Karabaleko, an organic farm located in the nearby
2 concept stores: women, kids and baby clothes, auka own brand and other brands: Pomandere, Maliparmi, Humanoid, Hartford, Siyu… Fashion accessories, home accesories and gifts, cosmetic... Sta. Maria Novella in exclusivity. auka Peñaflorida, 4 San Sebastián - 943 324 341 white auka Camino,1 San Sebastián - 943 429 360 www.auka.es
42
| Primavera Spring 2016
The good life
Euskadi,
paraíso gastronómico Si en algún lugar la gastronomía y el vino están fuertemente enraizados en su cultura ese sitio es Euskadi. Un destino de gran riqueza y variedad enogastronómica, donde la excelencia de los productos y el buen hacer de sus cocineros son señas de identidad.
The Basque Country, gastronomic paradise
If there was ever a land where food and wine are deeply rooted in the culture, it has to be the Basque Country. This is a land with a rich and varied wine and food culture, a land where the quality of the raw ingredients and the skill of the chefs are trademarks. Look for the Euskadi Gastronomika label!
C
lub Euskadi Gastronomika is a network of restaurants, bars, gourmet shops and other gastronomic businesses who share this view of gastronomy. Given the gastronomic tradition in the Basque Country, it is easy to find good restaurants everywhere. More surprising, perhaps, is that San Sebastian is the city with most culinary stars per inhabitant in the world.
P
ara potenciar esta forma de entender la gastronomía hemos creado el Club Euskadi Gastronomika, una red formada por restaurantes, bares, tiendas y otros establecimientos gastronómicos comprometidos con la calidad. Gracias a su cultura gastronómica, en Euskadi resulta fácil encontrar un buen restaurante de calidad, en cualquier pueblo o ciudad. No obstante, San Sebastián es la ciudad con mayor número de estrellas culinarias por habitante, en todo el mundo. Pero existen otras opciones para una buena comida. Una de las más pintorescas es “ir de pintxos”. Se trata de comer algo, sencillo o muy elaborado, entre vino y vino pero sin olvidarse de la calidad.
Para acompañar esos deliciosos platos en Euskadi se hace imprescindible acompañarlos de un buen vino de Rioja Alavesa, comarca donde se producen unos excelentes caldos de reconocida fama internacional, o de un txakoli, el vino creado con el aire del Golfo de Bizkaia, de atractivo y ácido carácter, y que dicen se entiende bien con los pescados.
¡Busca los establecimientos con el sello Euskadi Gastronomika! Otra opción muy diferente y singular es acercarse a una sidrería en los alrededores de San Sebastián entre enero y mayo, donde además de comer podrás beber sidra. Y, para llevarse un buen recuerdo gastronómico de Euskadi o conocer más en profundidad su cultura enogastronómica siempre puedes acercarte a mercados y tiendas o a los museos de la Red de Euskadi Gastronomika.
There are alternatives, however, to dining out in such style. One of the most fun and locally- flavoured is to go out for “pintxos”. This involves having a couple of glasses of wine while eating excellent snacksize morsels, “pintxos”, some of which are simple and unadorned, while others are miniature works of elaborate cuisine. No matter what you eat in the Basque Country, it is important to accompany it with a glass of wine from the renowned Basque Rioja Alavesa region, or some “txakoli”, a pleasant, slightly acidic white wine made with grapes grown on the exposed northern coast of the Basque Country, particularly good with fish. Another interesting alternative would be to visit one of the many cider-houses on the outskirts of San Sebastian between the months of January and May, and enjoy a meal while sampling some local cider. A visit to the market or to one of the shops or museums in the Euskadi Gastronomika network is always a good way to learn more about local food and wine, and also a good place to buy a souvenir.
euskaditurismo.eus
Primavera Spring 2016 |
La buena vida
Patxikuenea,
la mejor parrilla a los pies del Jaizkibel the best charcoal grill in Spain
E
l 5 de Noviembre de 1973 nace Patxikuenea, un caserío a los pies del monte Jaizkibel, rodeado de paz y tranquilidad, un lugar ideal para celebraciones de reuniones familiares o de trabajo. En el año 2014 fue galardonado con el premio a la mejor parrilla nacional en la Gastronomika celebrada en San Sebastián. Sus parrillas están en manos de Aitor Manterola & Iñaki Legorburu, Carne & Pescado, un gran equipo compenetrado y especializado. Situado a a 15 km de la frontera con Francia , a 18 km de San Sebastián y a 10 minutos del aeropuerto de San Sebastián (Hondarribia), este restaurante les espera para ofrecerles una jornada inolvidable. Disponemos de 2 comedores clásicos con paredes de piedra y vigas de madera y un porche acristalado que se abre según nos lo permita la climatología.
DELICIOSOS PESCADOS Y CARNES A LA PARRILLA, ELABORADOS AL NATURAL, CONSERVANDO ASÍ EL SABOR DE CADA PRODUCTO
Gaintxurizketa Bidea, 7 20100 Lezo, Gipuzkoa 943 52 75 45 www.patxikuenea.com
L
ocated in a peaceful rural setting at the foot of Mount Jaizkibel, farmhouse restaurant Patxikuenea opened to the public on November 5, 1973. Ideal for meals and celebrations with friends and family, or business lunches and dinners, Patxikuenea was awarded Best Charcoal Grill in Spain at the 2014 Gastronomika food conference held in San Sebastian. Chef duo Aitor Manterola & Iñaki Legorburu look after the grill where they expertly cook fish and meat. The restaurant is located 15 minutes from the French border, 18 km from San Sebastian and 10 minutes from San Sebastian (Hondarribia) airport. Come for an unforgettable dining experience. The restaurant has 2 traditional dining rooms with exposed stone walls and wooden beams and a glass porch which is opened in fine weather.
Patxikuenea Gaintxurizketa Bidea, 7 - 20100 Lezo T.: 943 527 545 Horarios comidas: 13:30 - 15:30 Horarios cenas: 20:30 - 22:30 Open for lunch: 1.30 pm - 3.30 pm Open for dinner: 8.30 pm - 22.30 pm www.patxikuenea.com
43
44
| Primavera Spring 2016
The good life
ARAETA SAGARDOTEGIA,
Funde en su horno, TRADICIÓN Y SOFISTICACIÓN Melding Tradition with Sophistication
U
n nuevo concepto de restauración, donde se alimentan todos los sentidos a través de su peculiar cocina y su decoración excepcional. Románticas bodas, Eventos culturales, sociales y familiares, reuniones de empresa, catas y cenas musicales en nuestros grandes salones así como en los jardines, dan vida a este oasis gastronómico situado en el barrio donostiarra de Zubieta. Horno de leña, producción propia de sidra artesanal de manzana y pera, cocina moderna y cocina tradicional de sidrería. Somos de los que pensamos y queremos demostrarte, que el arte, también se come.
A
new restaurant concept, designed to nourish the senses with original cuisine and beautifully decorated surroundings. Events such as romantic weddings, cultural events, social or family gatherings, business meetings, wine tastings,
dinners with musical accompaniment in our dining-rooms or in the garden bring this gastronomic oasis alive. Located in Zubieta, on the outskirts of San Sebastian, Araeta cooks in a traditional wood stove, serving homemade apple and pear craft cider to accompany a modern and tradi-
tional cider-house menu. We believe that serving good food is an art form, and we can’t wait to share it with you.
Araeta Sagardotegia Bº Zubieta (Donostia/San Sebastián) Tel. 943 362 049 - www.araeta.com
· Mobiliario · Iluminación · Complementos · Cerámica · Textil ·
“Las cosas bellas hacen feliz a la gente” - “Beautiful things make people happy“ - Eva Zeisel -
C/ Alfonso VIII, 3 bajo (Plaza Bilbao) - 20005 Donostia/San Sebastián - T.: 943 050 393 info@kadodecoracion.com · www.kadodecoracion.com
Primavera Spring 2016 |
La buena vida
Un restaurante típico en Donostia,
Casa Alcalde
an authentic San Sebastian restaurant
S
i busca un restaurante típico en Donosti visite Casa Alcalde, que ofrece lo mejor de la cocina tradicional vasca, los más selectos ibéricos y una de las más variadas barras de pinchos de la ciudad. El restaurante se encuentra en un lugar incomparable, en pleno casco antiguo, en la calle Mayor 19, junto a la Basílica de Santa María del Coro y a pocos minutos de la playa de la Concha y del puerto. Su personal ofrece un trato atento y agradable. Visite la página web del restaurante, www.casaalcalde.com, para conocer más sobre su carta y especialidades, o solicite información llamando al 943 42 62 16.
I
f you are looking for a traditional restaurant in San Sebastian, look no further. Come to Casa Alcalde and try some of our excellent Basque cuisine, select Iberian cold cuts, and the widest selection of ‘pintxos’ in the city. You’ll find it in the heart of the Old
Quarter, at 19 Calle Mayor, in an enviable location next to the Church of Santa Maria del Coro, a stone’s throw from the beach and the port. The service is friendly and attentive. See the menu on: www.casaalcalde.com or phone 943 42 62 16 for further information.
Casa Alcalde Mayor, 19 20003 Donostia - San Senbastián T.: 943 42 62 16 www.casaalcalde.com
Cocina tradicional vasca, selectos ibéricos y una de las más variadas barras de pinchos de la ciudad
Mayor, 19 - 20003 Donostia/San Senbastián - T.: 943 42 62 16 www.casaalcalde.com
45
46
| Primavera Spring 2016
The good life
RESTAURANTE LASA DE BERGARA, TRADICIÓN Y CALIDAD EN PALACIO
L
a señorial localidad de Bergara, a 40 minutos de San Sebastián, cuenta con 14 edificaciones declaradas Monumento Nacional y, en una de ellas, el palacio Ozaeta, está ubicado el restaurante Lasa, junto al río Deba. Está situado a las afueras del casco urbano, en la carretera que conduce a la localidad de Arrasate.
el actual afamado restaurante. Como él mismo afirma “aquí todo lo hacemos en casa, incluso las conservas, los ahumados, la trufa negra, el turrón o el propio pan”. La cocina del Lasa es tradicional y de autor y todos los platos que presenta están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada y no manipulados en origen.
Cuando Koldo Lasa adquirió este palacio que amenazaba ruina, se dedicó en cuerpo y alma a restaurarlo, convirtiéndolo en
Nuestra segunda recomendación es el bacalao con callos de rape. La merluza Lasa, como no podía ser menos, es otros
“Aquí todo lo hacemos en casa, incluso las conservas, los ahumados, la trufa negra, el turrón o el propio pan” de los clásicos y más solicitados platos de la carta del restaurante. Se presenta con una crema de cigalas. En cuanto a los postres, como el resto de la carta, son todos ellos caseros, de elaboración propia. Como detalle, destacar la elaboración de los hojaldres “de mantequilla, no de margarina con mantequilla” como puntualiza Koldo.
Restaurante Lasa Zubiaurre 35 - 20570 Bergara (Gipuzkoa) Tel. +34 943 76 10 55 reservas@restaurantelasa.es www.restaurantelasa.es
Primavera Spring 2016 |
“we make everything ourselves here, we even tin and smoke the food ourselves, we produce black truffles, nougat and even our own bread.”
La buena vida
47
LASA RESTAURANT of BERGARA, PALATIAL TRADITION & QUALITY
T
he majestic town of Bergara, just 40 minutes from San Sebastián, boasts 14 buildings declared to be National Monuments and one of them, the Ozaeta Palace, is home to the Lasa restaurant, standing right on the River Deba. It is located on the outskirts of the town centre, on the road leading to the town of Arrasate. When Koldo Lasa took over this palace, it was on the brink of ruins and he threw himself into the restoration project, transforming it into the now famous restaurant. As the man himself states “we make everything ourselves here, we
even tin and smoke the food ourselves, we produce black truffles, nougat and even our own bread.” Lasa’s cuisine is traditional and yet experimental; all their dishes are made with natural, fresh, seasonal and unprocessed ingredients. We can recommend the cod with monkfish tripe and it goes without saying that Lasa’s hake is another classic and one of the most requested dishes on the restaurant menu. It comes with a langoustine cream. As for desserts, like the rest of the menu, they are all home-made. We should add that, as Koldo is quick to point out, the pastry is “made with butter, with not a trace of margarine”.
48
| Primavera Spring 2016
The good life
Cantabrian anchovies, a spring treat Anchoa o boquerón del cantábrico, delicias de primavera
L
a anchoa o boquerón es uno de los pescados azules más populares y consumidos en el País Vasco. Si bien este pescado puede consumirse durante todo el año, es en la época de primavera donde comienza la temporada en el mar cantábrico y por lo tanto, es cuando más fresco y sabroso podemos disfrutarlo. Al natural o en conserva, las anchoas disfrutan de gran popularidad. Fritas, albardadas sin espinas, con aceite, ajos y guindillas, o revueltas con huevo, resultan de un gran manjar para el comensal. Las diferentes formas de cocinado no alteran sus propiedades alimenticias, por lo que se convierte en un producto muy versátil que no deja indiferente el paladar de los comensales. Su aporte de omega 3, un ácido graso esencial en nuestra dieta, lo convierte en un gran aliado para nuestra salud por su capacidad para reducir los niveles de colesterol malo y aumentar el bueno. Es un pescado muy cardiosaludable y
beneficioso. Además, la anchoa aporta hierro, sodio, fósforo, calcio y vitaminas A y B. No contiene azúcares, pero sí muchas proteínas, similar a los huevos o la carne. Tanto para jóvenes como adultos, deportistas o mujeres embarazadas, es un alimento primordial en la dieta, y los especialistas aconsejan tomar dos veces por semana el pescado azul, donde la anchoa, es muy bien recibida por sus propiedades y su buena relación calidad – precio. Una delicia que no se puede dejar de disfrutar en las orillas del mar cantábrico.
K
nown as both “anchoa” and “boquerón”, the anchovy is one of the most popular oily fish in the Basque Country. While anchovies can be eaten all year round, they are at their best in spring when they can be caught in the Cantabrian Sea. Whether canned or fresh, they are enjoyed by all.
They are delicious when fried whole, butterfly filleted and fried in batter, served with olive oil, garlic and local “guindilla” peppers, or served in scrambled egg. As the nutritive value of the anchovy is not altered when cooked, it is very versatile and never fails to please. Anchovies contain the essential fatty acid, Omega 3, which helps to reduce the level of ‘bad’ cholesterol in our blood and increase the ‘good’. So eating anchovies is good for the heart and circulatory system. They also contain iron, sodium, phosphorus, calcium and vitamins A and B. They are completely sugar-free and are contain similar amounts of protein as eggs or meat. Adults, people who practise sport and pregnant women are advised to include them as part of their diet. As experts recommend eating oily fish twice a week, anchovies are a penny-wise and delicious way of doing so. Don’t miss out on a chance to try some real Cantabrian anchovies.
Primavera Spring 2016 |
La buena vida
49
Asador San Martin de Orio, puro placer para los sentidos A menos de 10 minuto de San Sebastián, apuesta por la cocina tradicional vasca.
L
o primero que solicitan los clientes al hacer la reserva en el asador San Martín, es si su mesa puede dar a las impresionantes vistas sobre la bahía de Orio, ya sea en la terraza o desde la cristalera. No es para menos. Poder comer o cenar en la ladera de un monte viendo la playa y la entrada de los barcos sobre el Oria, es un espectáculo difícil de olvidar. Y a menos de diez minutos de San Sebastián. El asador San Martin, uno de los mejores de la costa guipuzcoana, está situado en lo alto del pueblo de Orio, en pleno camino de Santiago y con un entorno privilegiado, en un edificio que mezcla piedra, madera y cristal para dar como resultado un atractivo asador rodeado de monte y con impresionantes vistas al mar y a la ría de Orio. En el interior, destaca su fabuloso artesonado de madera que rodea todo el restaurante, combinado con una decoración con toques modernos.
Asador San Martin in Orio, a real feast for the senses Located less than 10 minutes from San Sebastian, with a strong focus on traditional Basque cuisine.
COCINA TRADICIONAL VASCA La cocina de “San Martín” es la típica cocina Vasca de la costa, alimentos de primerísima calidad tradicionalmente elaborados y teniendo como base la parrilla de carbón vegetal, donde se asan los pescados y las carnes. Su especialidad son los pescados a la parrilla y los mariscos de su vivero. Destacan sobre todo el besugo de Tarifa y el rodaballo salvaje, las gambas a la plancha y el bogavante del país. También miman con esmero los productos de temporada, como el hongo boletus a la plancha, habitas, alcachofas... De las carnes destacan el chuletón y el solomillo San Martín... En los postres, todos ellos caseros, las torrijas con crema helada de dulce leche, la tarta de queso y la pantxineta casera.
T
he first thing that customers ask for when they make a booking at Asador San Martín is one of the tables with a stunning view over the Bay of Orio, either on the terrace or next to the window. With good reason. Being able to dine on the slope of a hill, with a view of the beach and the boats as they come in on the Oria River is an unforgettable experience. And only ten minutes from San Sebastian.
TRADITIONAL BASQUE CUISINE The food at San Martín is traditional cuisine from the Basque coast: first-class food prepared traditionally and based around the charcoal grill, where the fish and meat are grilled. Their specialities are grilled fish and seafood from their hatchery. Especially outstanding are their Tarifa sea bream and wild turbot, grilled prawns and Spanish lobster. They also spoil you with seasonal produce such as grilled boletus mushrooms, beans, artichokes...
Their outstanding selection of meat includes the rib-eye steak and the San Martín sirloin steak... The desserts, all homemade, include torrijas (bread fried in batter with honey) with caramelised milk ice cream, cheesecake and pine nut ice cream.
Asador San Martin Barrio de San Martín, s/n 20810 Orio (Gipuzkoa) Tel.: 943 580 058 www.asadorsanmarin.com
50
| Primavera Spring 2016
The good life
L
ocated in one of the Old Town’s most traditional streets, Bar Zeruko is known for the quality and variety of its pintxos, constantly winning awards in the sector’s contests (it has even been Gipuzkoa Pintxo Champion). We’d recommended the king prawn with mango and date wrapped in kataifi pasta, cod cooked in cava with sharp green pepper pearls or Pedro Ximénez cannellone with mushroom pâté on pumpkin and sunflower seed toast and crunchy golden Idiazabal cheese.
bar zeruko,
una buena recomendación primaveral A GOOD spring-like RECOMMENDATION
S
ituado en una de las calles más tradicionales de la Parte Vieja, el bar Zeruko se caracteriza por la calidad y variedad de sus pinchos, algo por lo que es constantemente galardonado en los concursos del sector (ha sido campeón de Gipuzkoa de pintxos).
Langostino con mango y dátil envuelto en pasta kataifi, bacalao al cava con perlas de guindilla o canelón de Pedro Ximénez con paté de hongo sobre tosta de pipas de calabaza y girasol y crujiente de Idiazabal de oro, son nuestros recomendados.
www.barzeruko.com
Primavera Spring 2016 |
La buena vida
51
bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja
bartolo, CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN
E
stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia-San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones
a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.
Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón
steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.
T
he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia-San Sebastián old town boasting modern facilities, a splendid location and high quality produce. It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and
Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia-San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com
52
| Primavera Spring 2016
The good life
City Tour San Sebastián - Donostia
S
i quieres visitar a tu aire y sin prisas Donostia – San Sebastián el autobús turístico doble piso descapotable es la opción más cómoda y eficaz! Tú puedes subir y bajar durante todo el día con el mismo billete y conocer la historia de la ciudad a través de un confortable sistema de audio con auriculares en 8 idiomas. Te entregamos una guía con mapa interior donde se presentan todas las paradas del itinerario. Nuestros autobuses están adaptados para personas con movilidad reducida y disponen de capota en caso de lluvia. Ofrecemos una ruta que dura aproximadamente 1 hora. La frecuencia de paso por cada parada es de 1 hora. Súbete al Tren turístico de Donostia-San Sebastián y podrás descubrir todo lo que hace de esta ciudad un lugar único y especial a través de un discurso histórico en 8 idiomas. La salida está situada en pleno casco histórico al lado
del mar cantábrico, en Paseo de Salamanca, circulamos por los límites de la Parte Vieja, bordeamos la Bahía de la Concha y conocemos la Isla de Santa Clara, la montaña de Urgull, el Palacio de Miramar, la Catedral del Buen Pastor, el Teatro Victoria Eugenia, etc. Te entregamos una guía con mapa interior donde se presenta el itinerario. El vehículo, tren articulado con dos vagones, está adaptado para personas con movilidad reducida y dispone de cortinas en caso de lluvia. Ven y disfruta con Donostia-San Sebastián City Tour Tren.
I
f you want to visit Donostia – San Sebastián at your own pace and with no hurry, the double-decker tourist bus is your option! You can get on and off all day long with the same ticket, and learn about the history of the city through a comfortable audio system with earphones, in 8 different languages.
We give you a guide map containing all the stops of the route. Our buses are adapted for people with reduced mobility and have a sliding roof in case of rain. There is1 route that takes approximately 1h. Frequency of buses at stops is 1h. Get into the Donostia-San Sebastián Sightseeing Train and you will discover everything it makes this city an unique and special place. You can listen the historical message in a comfortable audio system in 8 languages. The departure is located in the heart of the historical old quarter closed to the Cantábrico Sea, in the Salamanca Promenade. The tour drives for the limits of the old quarter, it goes round the Concha Bay, we can observe the Santa Clara Island, the Urgull Mountain, the Miramar Palace, the Buen Pastor Cathedral, the Victoria Eugenia Theater… We present to you a guide with the itinerary map. The vehicle, articulated train with two passenger carriages, service adapted for people with reduced mobility and also it has curtains available if it rains. Come and enjoy with Donostia-San Sebastián City tour Train.
www.sansebastiancitytour.com
Primavera Spring 2016 |
La buena vida
Museo del Whisky De día y de noche day or night
Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? Come and visit us any time of the day or night. Why bother?
1 Vea en sus vitrinas una de las mayores
6 Diviértase con los microjuegos de
2 Llévese el diploma de la casa.
7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para
colecciones de whisky del mundo. We have one of the world’s biggest collections of bottles of whisky. You’ll get a diploma.
este curioso bar (pídalos al camarero). The barman will show you his collection of tricks. acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. You have a favourite drink? We’ll serve it to you with a mouth-watering tapa on the side.
3 Fotografíese con la coctelera más
pequeña del mundo. You can take a photo with the world’s smallest cocktail shaker.
4 Compre una bolsa de caramelos de
Gintónic. We sell gin and tonic-flavoured sweets.
5 Tome un cocktail sorpresa.
8
Y de noche: cante o oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing, or come and listen to our customers sing.
You can try a surprise cocktail.
Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!
Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com
53
54
| Primavera Spring 2016
The good life
Bacalao, el pescado de los vascos
E
n cualquier taberna se puede encontrar un pincho de bacalao desalado y vivificado en aceite de oliva. O una tapa de piel de bacalao frita y crujiente. O las extraordinarias croquetas de bacalao. El recetario se extiende en la B: patatas con bacalao, porrusalda con bacalao, bacalao con tomate, piperrada con bacalao… El bacalao (Gadus Morhua) es una especie de buen tamaño, abundante, de lomos sabrosos y que admite perfectamente el secado, el ahumado y la salazón, algo fundamental en un tiempo sin frigoríficos ni motores. Este pescado se puede encontrar en todas las cocinas. Y así fue como surgieron mil recetas. Algunas absolutamente propias. Como el bacalao al pil-pil. Este proceso próximo a la alquimia esconde sus secretos cuya posesión y perfección reclaman miles de cocineros que compiten no solo en restaurantes y sociedades gastronómicas, si no en cientos de concursos que se llevan a cabo a lo largo de nuestra geografía.
Foto: José Luis López de Zubiría para Nerua
Su captura generó una gran industria desde el XVI en las costas de Bizkaia y Gipuzkoa. Medio milenio entre nosotros, tanto en fresco como en salazón, han dejado una profunda huella en la gastronomía vasca, en la que brilla una profunda cultura del bacalao.
Cod, the fish of the Basques Cod fishing became a major industry along the coast of Bizkaia and Gipuzkoa in the 16th century. The 500 years since cod both fresh and salted, was first consumed by the Basques has left its mark on Basque gastronomy where cod takes pride of place in the culinary tradition.
I
was a major advantage back in the day when there was no refrigeration.
n virtually any bar in the Basque Country you will find a tapa of rehydrated salt cod in olive oil. Or indeed a tapa of crispy fried cod skin, not to mention cod croquettes. The list of recipes with cod as the main ingredient is very long, potato and cod stew, ‘porrusalda’ (potatoes and leeks cooked with cod), cod in tomato sauce, cod served with piperade…. The Atlantic cod (Gadus Morhua) is a plentiful and tasty large fish which can be dried, smoked or salted successfully. This
Cod was found in kitchens everywhere and thousands of different, and unique recipes emerged. A case in point is that of cod ‘pil-pil’ . This magical process has been a source of fascination to professional and amateur chefs alike, who keen to show off their particular mastery of the technique, compete in restaurants, gastronomic societies, and hundreds of cookery competitions held throughout the land every year.
REZOLA
sagardotegia
Sidreria - cider house Santio Zeharra,14 Astigarraga T.: 943 552 720 - 608 143 332 rezolasagardotegia@gmail.com www.rezolasagardotegia.com
Primavera Spring 2016 |
La buena vida
55
Bar restaurante Zumeltzegi
E
l Restaurante Zumeltzegi se encuentra en el corazón de la Parte Vieja donostiarra. Acogedor, sorprendente y exclusivo, conserva los muros originales de piedra de la reconstrucción de la ciudad. Su barra de pintxos es una de las más reputadas de la ciudad. Su gastronomía se basa en la utilización de materias primas de alta calidad en las que se sustentan platos de cocina vasca tradicional. Cuentan también con una amplia variedad de platos, destacando los entrantes, los pescados y las carnes. Destacamos las verduras frescas y ligeras de temporada, directamente traídas de las huertas de nuestros caseríos. Y la creatividad la ponen en los postres caseros donde mezclamos aromas y texturas.
The bar counter has one of the best selections of pintxos in the entire city. The restaurant offers traditional dishes to showcase the excellent quality of the ingredients. The menu is varied and the emphasis is on starters, fish and meat dishes. One particular restaurant highlight is the use of fresh in-season vegetables, sourced directly from local market gardens. The creativity of the chefs is reflected in the perfect harmony of aromas and textures in the desserts.
Restaurante Zumeltzegi Fermin Calbeton, 15 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com
T
he Zumeltzegi restaurant is located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter. Welcoming, original and exclusive, the old city walls can be seen in the dining-room.
CILVETI - BROSA Joyería Bisutería, Plata, Relojes, Perlas Majórica...
Horario: Tiendas (10:00-13:00 / 16:00-20:00) · Centros Comerciales (Abierto todo el día 10:00-22:00) CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)
Primavera Spring 2016 |
La buena vida
57
“aquí viene la gente por el género, por la calidad” Restaurante Bernardo Etxea, en la Calle Puerto 7, el restaurante de las estrellas.
“PEOPLE COME HERE FOR THE FOOD, FOR THE QUALITY” The Bernardo Etxea restaurant, in Calle Puerto 7, in the Old Town.
Q
ué tienen en común Meryl Streep, Angelica Huston o Julián Schnabel? Pues que cuando quieren comer de cine en el Festival, acuden al restaurante Bernardo Etxea. Aunque puede parecer un chiste, es una realidad. Reputado por la calidad de su género, especialmente mariscos y pescados, Bernardo, su propietario comenta sus preferencias. ¿Qué buscan quienes se acercan a su restaurante? La mayoría de los clientes piden pescados y marisco, es nuestra especialidad. El género me lo traen los marineros de la zona; txipirones, una lubina de 6 kilos que ha entrado hoy o la parrillada de mariscos para dos personas, que es la gloria. Lleva un bogavante, un txangurro, dos nécoras, dos vieiras, almejas, percebes, cigalas… es una fuente para dos personas que la cobramos a 96 euros y muchos ni la pueden terminar. ¿Qué pescados nos recomienda? Aquí hacemos mucho el mero entero a la brasa para tres personas y el rodaballo para dos, pero el rodaballo salvaje, no el de piscifactoría. También trabajamos la merluza, las kokotxas, el besugo, el mero, el cogote o el bacalado. También recomiendo el lenguado de kilo, para dos personas, hecho a la brasa Y en cuanto a las carnes… Solomillo, chuletitas de cordero y chuleta de buey. Las chuletitas, de la raza churra.
En la barra del bar, ¿Qué encuentra el visitante? Aquí no hay y menú. La gente viene a comer buen jamón, por ejemplo. En las mesas del bar se pueden tomar kokotxas rebozadas, txipirones a la plancha o marisco. Exactamente lo mismo que ofrecemos en el restaurante lo damos en la barra, pero en pequeñas raciones. El género es el mismo y los precios, más asequibles. A mi me gusta mucho la brocheta de gambas, los txipirones plancha y fritos.
W
hat do Meryl Streep, Angelica Huston or Julián Schnabel all have in common? When they want a fabulous meal during the Film Festival, they go to the Bernardo Etxea restaurant. Although we’re a long way from Hollywood, they are all firm fans. Known for the quality of its food, particularly seafood and fish, Bernardo, its owner, talks about their preferences. What are people looking for when they come to your restaurant? The vast majority ask for seafood and fish, it’s our speciality. Local fishermen bring me the produce: squid, a 6 kg sea bass that came in today and the seafood grill for two people that is just heavenly. It comprises a lobster, a spider crab, velvet crabs, two scallops, clams, barnacles, langoustines… it’s a dish for two people that costs 96 Euro and many people can’t even finish it.
What fish would you recommend? Here we cook a lot of whole char-grilled grouper for three people and turbot for two, but I’m talking about wild turbot, not from a fish farm. We also work with hake, “kokotxas”, sea bream, grouper or cod. I’d also recommend the kilo of sole, char-grilled for two people. What about meat? Steak, lamb chops and ox steak. The lamb chops, from the churra breed of lambs. What will visitors come across at the bar? There’s no menu here. People come here to eat great ham for example. At the bar tables, you can eat battered kokotxas, grilled squid or seafood. You can get exactly what we offer in the restaurant at the bar but in small portions. The food is the same at more affordable prices. I love the prawn skewer, the grilled squid and the fritters.
Restaurante Bernardo Etxea Calle del Puerto 7 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 055 www.bernardoetxea.com
| Primavera Spring 2016
recommendations
Recommendations
Recomendamos
58
Los mejores establecimientos de San Sebastián San Sebastian’s finest establishments Donostia-San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Gipuzkoa Tour. In addition to its physical beauty, Donostia-San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’re more, but the best can always be found in Gipuzkoa Tour.
Establecimientos / Establishments Recomendamos /
OCIO / Leisure
Shopping
recommendations
1 Hotel Iturregi 2 Restaurante Lasa 3 Museo del Whisky 4 Bar Zeruko 5 Sidrería Araeta 6 Zarautz Turismo 7 Casa Bartolo Etxea 8 Restaurante Bernardo Etxea 9 La Perla 10 Restaurante Ni Neu 11 Restaurante Zumeltzegi 12 Sidrería Rezola 13 Bodegón Alejandro 14 Sidrería Saizar 15 Asador San Martin 16 Casa Alcalde 17 Patxikuenea 18 Hotel Londres
1 González Larrauri 2 Brosa y Cilveti 3 Agurcho&co 4 Maria Kala’s
1 Miss Manuki 2 Ainhoa Etxeberria 3 Aloha 4 Hitz 5 Atlas Stoked 6 Goñi Ardoteka 7 Ttun Ttun Taberna 8 Emenbi 9 Minimil 10 Eguzkilore 11 Antonella 12 Casa Munoa 13 Enbata 14 Sidrería Araeta 15 Auka 16 Khaki Campbell 17 La Cepa 18 Kado
cultura / Culture 1 Cristóbal Balenciaga Museoa 2 Laboratorium Bergara 3 Museo San Telmo 4 Aquarium
Ferias y congresos / Exhibitions & conventions 1 Kursaal
3 17 4
8 4
1 10
7
13
11
13
16
6 12
7
16
3
5
9 15
15
8 2
10
3
11 1
18 3 2 18
4 1
9
4 17 1 6 15 1
5 14 14
2 2
12
4
60
| Primavera Spring 2016
recommendations
Shopping
1
Miss Manuki
2
Ainhoa Etxeberria
Boutique multimarca de moda mujer en San Sebastian desde 1994. Si lo que buscas es exclusividad, trato personal y cercano con una amplia selección de firmas nacionales e internacionales este es el lugar perfecto. Cuentan con una amplísima colección de vestidos de fiesta y boda. Women’s multi-brand fashion boutique in San Sebastian since 1994. If you’re looking for exclusive designs, excellent customer service and a wide range of Spanish and international brands, this is the place for you. They also have a superb range of party dresses for special occasions. Twin Set / Paul&Joe Sister / Intropia / Forever Unique / Filippa K / TCN / Fine Collection / Diesel / Gat Rimon / Oky Coky / Paige / Custommade / Ambre Babzoe / Marie Sixtine / Guess / Kocca...
San Martin, 36 - 20005 Donostia T.: 943 420 161 www.missmanuki.com
Shopping
Shopping
The Shoe Boutique Asesoramiento personalizado. Firmas españolas tales como Mascaro, Hannibal Laguna, Pons Quintana, Pura López entre otras, firmas italianas o de tendencia como Jeannot, Mou, Calvin Klein, o Bruno Premmi. Todas ellas funcionales y practicas o especiales y exclusivas. Ya sea en calzado como en prendas de piel y complementos. Ilusión por elegir personalmente el producto y ofrecer algo diferente a las ciudad de San Sebastián. Personal styling. Spanish shoe brands Mascaro, Hannibal Laguna, Pons Quintana, Pura López and much more, Italian fashion brands Jeannot, Mou, Calvin Klein, and Bruno Premmi. Functional and practical, select and exclusive shoes, leather clothing and accessories. We select our range lovingly to bring something new to the city.
San Marcial, 39 Donostia/San Sebastián T.: 943 434 769 Info@ainhoaetxeberria.com
4
Shopping
5
Shopping
3
ALOHA ALOHA es una boutique que destaca por anticiparse a las últimas tendencias. Trabajamos fundamentalmente con marcas españolas, francesas e italianas y le damos gran importancia a la exclusividad en nuestros complementos, hechos a mano, traidos de todos los rincones del mundo, muchos de ellos únicos. At ALOHA, we like to stay ahead of highstreet fashion. We carry mostly Spanish, French and Italian labels, and take great care to source exclusive and unique, hand-made accessories, importing them from all over the globe.
San Marcial, 41 - Donostia/San Sebastián T.: 616 084 858 ALOHAdonosti
gastronomía / food
6
Hitz
Atlas Stoked
Goñi Ardoteka
Hitz es una marca fundada en 2012 con la idea de crear un espacio comercial para ropa y accesorios con una mirada actual, contemporánea y femenina. Tenemos nuestra propia colección. Hitz opened in 2012 as a contemporary retail space specializing in fashionable and feminine clothes and accessories.
Ropa y zapatillas surf, skate y lifestyle. A 20 metros del Boulevard, junto al Teatro Victoria Eugenia, en Atlas llevan 20 años haciendo sentir a la gente stoked, porque en esta aparentemente pequeña tienda se pueden encontrar las mejores marcas de ropa urbana y un increíble catálogo de zapatillas skate y lifestyle, además de un trato cercano y cálido. Surf, skate and urban clothing & sneakers. Atlas is an apparently small shop where you can find the best urban clothing brands, an incredible catalog of skate sneakers and the most important: a professional, close and friendly team that will make you feel stoked.
En la parte vieja donostiarra encontramos este negocio familiar,caracterizado por atencion personalizada y pasion por el mundo del vino. Gran selección de vinos (mas de 1000 referencias). Catas y cursos. Tambien ofrecen vermuts, licores, ginebras y cervezas artesanas, asi como una selección de productos gourmets. You’ll find attentive service and a passion for wine at this family-run business in the Old Quarter of San Sebastian. A great selection of over 1,000 different wines. Wine tastings and courses. They also stock vermouth, spirits, gin, craft beers and a selection of gourmet foods.
Zuloaga, 14 - Hondarribia Peña y Goñi, 1 - Donostia T.: 943 320 999 www.hitz.es www.facebook.com/hitz.bilduma
Okendo, 4 20004 Donostia-San Sebastian Tel.: 943 431 772 www.atlasstoked.com
Aldamar, 3 - Donostia/San Sebastián T.: 943 211 597 www.ardoteka.com
Primavera Spring 2016 |
ocio / leisure
recomendamos
7
Shopping
8
Shopping
61
9
Ttun - Ttun Taberna
Emenbi
Minimil
El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of san sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.
Emenbi, cosy clothes, estilo y comodidad en el centro de la ciudad. Acogedor y con una decoración de vanguardia. Colecciones renovadas semanalmente y avaladas por las mejores influencers de Europa. Precios asequibles perfectos para estrenar un nuevo outfit en tus vacaciones o para regalar. Emenbi, cosy clothes. Style and comfort in the city centre. Cool, yet welcoming, this edgy boutique renews their collection weekly, following Europe’s best influencers. Treat yourself to a new outfit to wear on holiday or buy someone a gift at affordable prices.
La firma Minimil es una marca vasca de moda cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura local. Apuesta por un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad, que, con su combinación con el diseño avanzado da como resultado una ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Minimil diseña y fabrica sus prendas y complementos exclusivamente para sus tiendas que tienen el mismo nombre, se encuentran en Valencia, Bilbao y Donostia-San Sebastián.
San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es
Shopping
10
C/ Hernani, 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 271 408 @emenbi_cosyclothes facebook.com/emenbi
Shopping
11
Eguzkilore
Antonella
La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, donde realizamos joyas artesanales en oro y platino. Descubre la joya de la Barandilla de la Concha, la joya de Donostia. También encontrarás nuestro espacio EGUZKIBODA. The floral motif of this brand is taken from the flower of the stemless carline thistle, ‘Eguzkilore’in Basque, an important and ancient symbol in Basque mythology. The motif features in the exclusive range of fashionable jewellery made in our own workshop by artisan jewellers in gold and platinum. Why not come and see our interpretation of the Concha Bay railing, the jewel of San Sebastian or visit our wedding consultants at EGUZKIBODA.
En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...
Hernani 33, 20004 Donostia Tel.: 943 43 15 58 www.eguzkilorejoya.com
Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com
Garibay, 3 - Donostia-San Sebastián Eduardo Dato, 31 - Vitoria T.: 945 13 89 64 www.minimil.es
Shopping
12
Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. We are a jewellery store open to the public with a craft workshop in the same establishment; we make all types of jewellery from gold and platinum, we repair broken pieces and we transform unused items. We are qualified gemmologists and sell a large selection of high quality antique jewellery, gems and pearls.
Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com
62
| Primavera Spring 2016
recommendations
Shopping
13
gastronomía / food
14
Shopping
15
Enbata
Sidreria Araeta
auka & white auka
En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.
Este invierno recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. This winter, we can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.
2 “concept stores”: ropa de mujer, niño y bebe. Colecciones auka, además de otras marcas: Humanoid, Pomandere, Maliparmi, Lebor Gabala, Violeta & Federico... Accesorios: pañuelos, bolsos, bisutería... Accesorios para casa y regalos. Cosmetica, la exquisita Sta. Maria Novella en exclusiva.
Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com
Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com
ocio / leisure
16
ocio / leisure
17
auka Peñaflorida, 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 324 341 white auka Camino,1 - Donostia/San Sebastián T.: 943 429 360 www.auka.es
Shopping
18
Khaki Campbell
La Cepa
Kado
El Khaki es un moderno bar- restaurante- cafetería en Gros, frente a la playa de Zurriola. Ambiente acogedor, decoración cuidada, y diversidad de oferta a elegir: buffete de ensaladas eco, comida internacional y lo mejor de la comida local, raciones y pintxos, también para take away. Cocina abierta en horario non stop. Pregunta por la carta mexicana e increíbles postres caseros. Khaki is a modern bar-restaurant-cafeteria located opposite the Zurriola beach, Gros. There’s something for everyone. Apart from the organic salad bar, they serve international cuisine, excellent local cuisine, small servings of a range of dishes and ‘pintxos’. Food can be taken away or enjoyed in the friendly, pleasant premises. The kitchen stays open all day. Ask to see the Mexican menu or the selection of delicious homemade desserts.
El bar-restaurante La Cepa, es uno de los establecimientos más emblemáticos de la Parte Vieja Donostiarra. Ofrece una amplia oferta de pintxos fríos y calientes, bocadillos, cazuelitas, raciones, pescados, carnes y postres caseros. Ofrece los mejores productos de cada temporada, panes elaborados en su propio horno y sus famosos Jamón de Jabugo y embutidos. One of the most long-standing and iconic eateries in San Sebastian’s Old Quarter, La Cepa bar and restaurant specializes in hot and cold ‘pintxos’, filled rolls, small portions of cooked dishes, plates of ham and cheese, fish, meat, and homemade desserts. Known for excellent Jabugo ham and cold cuts, La Cepa selects only the best seasonal produce and serves freshly baked bread from the kitchen oven daily.
En Kado, contamos con las mejores marcas de diseño nórdico, donde encontrarás mobiliario, iluminación y complementos para el hogar. Damos especial relevancia al trabajo artesanal y somos unos buscadores incansables de cosas bellas. Nos nutrimos de los últimos y mejores diseños nórdicos y de piezas de autor de diferentes disciplinas. Kado sells the very best Nordic designer brands, offering you furniture, lighting and other homeware. We put special emphasis on craft-work and tirelessly seek out beautiful things. We feed off the latest and best Nordic designs and experimental pieces from different lines of work.
C/ Ramón y Cajal, 3 20002 Donostia San Sebastián T.: 843 981 410
31 de Agosto, 7-9 20003 Donostia San Sebastián T.: 943 426 394 www.barlacepa.com
C/ Alfonso VIII, 3 Bajo (Plaza Bilbao) 20005 Donostia T.: 943 050 393 info@kadodecoracion.com www.kadodecoracion.com
GIPUZKOA
|
BILBAO-BIZKAIA
|
ALAVA-ARABA
|
tas del turis s i v e r ta q Las ue ll
PAY S B A S Q U E
eg
aa
i kad Eu s
E us k ad ir a
ir
ist
en
den
t u r is
k a i r t ar e n al d iz k a
OYSTER PERPETUAL GMT-MASTER II EN ORO BL ANCO DE 18 QUIL ATES
un rolex es mรกs que un reloj, es una inversiรณn. la elegancia eterna se une a la pasiรณn por la perfecciรณn y los materiales de la mรกs alta calidad. el valor de un rolex es tan inalterable como el propio reloj.