tour magazine desde / since 1998
Bilbao Bizkaia
29
Ocio, Comercio, GastronomĂa y Turismo en Bizkaia
Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Bizkaia English/Spanish Bilingual
Invierno Winter
2018
Compra ya tus tickets en San Mames VIP Area Buy your VIP Tickets here:
Servicio gastronĂłmico de la mano de chefs bizkainos con estrella Michelin. Gastronomic service by biscayan Michelin starred restaurants VisiĂłn perfecta del terreno de juego. The best views of the game.
www.viparea.athletic-club.eus
Acceso desde una hora y media antes del partido hasta una hora despuĂŠs de su fin. Accesses are available one-and-a-half hours prior to the match and service will run until one hour from the end of the match.
Foto de portada / Front cover
tour magazine desde / since 1998
Invierno Winter
2018
Bilbao Bizkaia
29 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Bizkaia
12
Leisure, Business, Gastronomy and Tourism in Bizkaia English/Spanish Bilingual
24
Fotografía: Pedro Arregui Olea. Models: Kateryna Kaminska y Dodò Angulo. Estilismo: Mayda Zabala. Tocados: Anita Ribbon.
54 Sumario / Summary
INVIERNO - WINTER 2018
#29
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA
12 La entrevista - The interview
Fernando Canales. El Etxanobe deja el Palacio para tomar la calle Fernando Canales. El Etxanobe moves downtown
14 Bizkaia
Edita / Published By TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Florida, 7 - Oficina 5 - 01005 Vitoria-Gasteiz Tel.: 945 06 52 12 alava@tour-magazine.com
PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com
Síguenos / Follow us:
Los 13 eventos de invierno The 13 winter events
Dirección / Management José Javier Gamboa Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Publicidad / Advertising Julián Gómez (607 935 411) Diseño gráfico / Graphic design Graphical Fighter. www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación
Así se celebra la Semana Santa en el País Vasco Easter week celebrations in the Basque Country Urdaibai Bird Center. Una ventana al paraíso de las aves Urdaibai Bird Centre. A window into bird paradise Bizkaia sonará en la MTV en 2018 Bizkaia to host 2018 MTV Europe awards Bilbao y Bizkaia se acostumbran a recibir premios internacionales Bilbao and Bizkaia getting used to international awards
28 Bilbao
Los mejores caballeros del rugby europeo juegan en Bilbao The best of European rugby comes to Bilbao Cada domingo salen flores en El Arenal The Arenal Sunday Flower Market La industria del fútbol se reúne en Bilbao The football industry meets in Bilbao
Una ciudad del vino en Burdeos Bordeaux’s Cité du Vin Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz Vitoria’s “Mercado de Abastos
38 Evasiones - Evasions
46 Ocio & cultura - Leisure & culture
Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Basque Tour, JJ Gamboa, Josemari Martínez
Agracecimientos / Thanks Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana
58 La buena vida - The good life
Traducción / Translation Fiona Kenendy
Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
Loraldia 2018 programa cerca de 25 acciones culturales en Bilbao 2018 Loraldia festival features 25 cultural events Carnavales en el País Vasco. La tradición tras la máscara Carnival time in the Basque Country. The tradition behind the mask Iñaki Osa Goikoetxea. El pelotari que da alas a la cesta punta Iñaki Osa Goikoetxea. The pelotari who’s giving Jai Alai wings
¿Cómo se elige el mejor queso? How the best cheese is selected El ‘Eneko’ suma una estrella más al firmamento culinario de Bizkaia With ‘Eneko’, Atxa adds a new star to the Bizkaia food scene El top 10 de pintxos en Euskadi The top 10 pintxos in the Basque Country
76 Recomendaciones - Recommendations 78 Lo bueno, en breve - A few of the best
Con la colaboración de:
Distribución Tour Magazine Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Hotel Mercure Jardines de Albia - Hotel NH Collection Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Barceló Bilbao Nervión - Hotel Holiday Inn Express Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Ilunion Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Conde Duque Bilbao - Photo Zabalburu Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango Gautegiz-Arteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi URH Palacio de Oriol
62
| Invierno Winter 2018
AGENDA
Agenda
4
LOS
13
EVENTOS DE INVIERNO THE 13 WINTER EVENTS
Concierto de Antílopez en RockStar el 18 de enero Acabada la exitosa gira ‘Desprendimiento de la rutina’ y los numerosos festivales de verano, la banda Antílopez vuelve a girar por salas con formato acústico, íntimo y personal. Félix López y Miguel Ángel Márquez son dos artistas andaluces originarios de Huelva, aventureros, emprendedores y valientes, que deslumbran por su descaro a la hora de escribir las letras de sus canciones, la forma de interpretarlas y una puesta en escena atrevida y descarada. Artistas polifacéticos, se atreven con lo que se les ponga por delante, ya sea un tango o un rap. www.salarockstar.com
Antílopez in concert at Bilbao’s Sala RockStar, January 18 Having played the summer festivals and finished the highly successful ‘Desprendimiento de la rutina’ tour, Antílopez are back doing intimate acoustic gigs.
Band members and Huelva natives (Andalusia), Félix López and Miguel Ángel Márquez are adventurous, bold, and enterprising artists who enthral audiences with their audacious lyrics, stunning performances, and amazing stage design. Multitalented artists who are willing to have a go at anything, from rapping to tangoes. www.salarockstar.com
Ballet National De Marseille e ICK en el Arriaga el 19 y el 20 de enero Espectáculo de danza basado en la obra musical ‘Kindertotenlieder’ de Gustav Mahler, compuesta por cinco lieder, en las que se expone la fuerza de la intuición, la esperanza y la inocencia como una forma de activismo. La creación también incluye un tema de Janacek, y un canto revolucionario de Eisler. Con voces infantiles, un pianista y cinco bailarines del Ballet National de Marseille e ICK, cada canción transporta al público
a un espacio sensorial diferente, donde viaja a través de distintas fases de dolor, aceptación y esperanza. www.teatroarriaga.eus
Ballet National de Marseille and ICK at the Arriaga Theatre, January 19 –20 The Arriaga Theatre presents a dance spectacle inspired by Gustav Mahler’s ‘Kindertotenlieder’, a work comprising
Invierno Winter 2018 |
five lieder in which the power of intuition, hope, and innocence are exalted. The performance includes a piece by Janacek and a revolutionary song by Eisler. In this adaptation for children’s choir, piano, and five ballerinas from the Ballet National de Marseille and ICK, the audience enters a unique sensorial space as they travel through stages of sorrow, acceptance, and hope. www.teatroarriaga.eus
AGENDA
5
Mantiene su esencia con la danza, el ritmo y la percusión que hace únicos a Mayumaná. El grupo renueva su propuesta añadiendo una nueva dimensión al incorporar a su espectáculo un hilo argumental basado en las canciones de Estopa, cuya música aporta la banda sonora al show. www.teatrocampos.com
Mayumaná’s rumba at the Campos Theatre, January 25 – 28 Mayumaná’s new show Rumba! featuring the music of Estopa is coming to Bilbao. While retaining the group’s characteristic rhythm, percussion, and unique dance style, Mayumaná adds a new dimension by using the lyrics in the soundtrack by Estopa to create a storyline throughout the performance.
La rumba de Mayumaná en el Teatro Campos del 25 al 28 de enero
www.teatrocampos.com
Rumba! el nuevo espectáculo de Mayumaná, con la música de Estopa, llega a Bilbao.
Emily Magee será la voz de la inmortal Salomé en el Palacio Euskalduna en la
Salomé, ópera entre el 17 y el 26 de febrero
ópera homónima los días 17, 20, 23 y 26 de febrero dentro del prestigioso ciclo anual de la ABAO. Egils Silins, Daniel Brenna, Mikeldi Atxalandabaso e Ildikó Komlósi, entre otros cantantes, junto a la BOS completan un gran elenco que dirigen Erik Nielsen y Francisco Negrín con escenografía de Louis Desirè en lo que suponen una potente producción del Palau de Les Arts Reina Sofía www.abao.org
Salome at the Euskalduna Concert Hall, February 17 – 26. Soprano Emily Magee plays the part of the immortalized Salome in the opera of the same name at the Euskalduna
6
| Invierno Winter 2018
AGENDA
Concert Hall on February 17, 20, 23 and 26 during the prestigious annual ABAO (Bilbao Association of Friends of the Opera) season. Egils Silins, Daniel Brenna, Mikeldi Atxalandabaso and Ildikó Komlósi also feature among the singers who will be performing with the Bilbao Symphonic Orchestra under the direction of Erik Nielsen and Francisco Negrín, with stage direction by Louis Désiré. A spectacular production by Palau de Les Arts Reina Sofía.
La Fuga en el Kafe Antzokia el 24 de febrero La Fuga es un grupo veterano y mítico dentro del panorama del rock. Una formación que ya lleva más de 600 conciertos a sus espaldas, unos currantes de los escenarios que no paran de hacer kilómetros todos los años. El 2017 lanzaron su último y nuevo trabajo, bautizado con el nombre de “Humo y Cristales”.
www.abao.org
www.kafeantzokia.eus
Sergio Dalma at Euskalduna, February 24
Sergio Dalma el 24 de febrero en el Palacio Euskalduna Sergio Dalma llega al Palacio Euskalduna de Bilbao con Vía Dalma III, tercera entrega de su exitosa colección de clásicos italianos. Canciones de varias décadas, autores y estilos, pero todas con el sello de Sergio Dalma. Un precioso mosaico del mejor pop italiano.
Sergio Dalma presents Vía Dalma III, the third album of his highly successful collection of Italian classics at Bilbao’s Euskalduna Concert hall. The new album offers a range of songs featuring different styles, different eras, and different songwriters, to which Dalma lends his own characteristic style.
También interpreta parte de los éxitos que le han acompañado desde el inicio de su carrera. Un contundente directo de uno de los mejores intérpretes.
The hit songs that made him the popular artist he is today are also included on the playlist. An amazing live concert by one of the best voices in Spain.
www.euskalduna.eus
www.euskalduna.eus
La Fuga at Kafe Antzokia, February 24 With over 600 concerts behind them, the mythical, veteran rock band La Fuga can’t stand still. Every year, this hard-working band goes on tour, covering thousands of
ANTIGÜEDADES From Bilbao
A N T I G Ü E D A D E S Y J OYA S A N T I G UA S Alda. Mazarredo, 67 bis - BILBAO Tfno. +34 944 240 307 - 639 074 900 Opposite the Guggenheim Museum
Invierno Winter 2018 |
kilometres. The band have survived the departure of well-known lead singer Rulo, and are going on without him. Their latest album “Humo y Cristales” came out in 2017.
AGENDA
del rock andaluz de los años 70 y 80 como Triana, Medina Azahara y Alameda. www.bilbaointernational.com/palaciode-deportes-bilbao-arena/
www.kafeantzokia.eus
El Barrio at Bilbao Arena, March 3 Andalusian singer-songwriter Jose Luis Figuereo Franco, “El Barrio”, was born in Cádiz in 1970. He enraptures audiences with his own particular fusion of pop, rock and flamenco music. True to his southern Spanish roots, he is a fan of 70s and 80s Andalusian rock legends Triana, Medina Azahara and Alameda.
7
les y suites para conciertos a gran escala, donde las gaitas, los bodhrans y los bouzoukis se unen en ocasiones a perplejas orquestas clásicas en un torbellino de sonidos exuberantes y desenfrenados. Aly Bain comenzó a tocar el violín a la edad de once años aprendiendo del gran Tom Anderson, reconocido maestro de la música tradicional de Shetland. Su espectacular forma de tocar le hizo ganar rápidamente el reconocimiento. www.salabbk.es
www.bilbaointernational.com/palaciode-deportes-bilbao-arena/
El Barrio llena el Bilbao Arena el 3 de marzo Jose Luis Figuereo Franco, más conocido como “El Barrio”, nació en Cádiz en 1970. Se trata de un cantautor andaluz que arrastra masas fusionando pop, rock y flamenco. Fiel a sus influencias musicales de niño, es seguidor de grupos míticos
Phil Cunningham & Aly Bain en la Sala BBK el 11 de marzo Phil Cunningham, genial e innovador instrumentista, devolvió la respetabilidad al acordeón y además toca muy bien los teclados y la flauta. Un compositor cuyo registro se extiende desde conmovedores aires lentos a vibrantes melodías para un sinfín de exitosas producciones teatra-
Phil Cunningham & Aly Bain at Sala BBK, March 11 Not only is the innovative and genius musician Phil Cunningham responsible for making the accordion respectable again, he is an excellent piano player and flutist too. An accomplished composer, the
DE DES 15
19
COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours
Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.
EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net
8
| Invierno Winter 2018
AGENDA
breadth of his work goes from slow moving airs to vibrant melodies for successful theatre productions, and large concert suites featuring bagpipes, bodhráns, and bouzoukis in a storm of wonderful, exciting sound, leaving classical orchestras mesmerized.
‘The Exterminating Angel’ at the Arriaga Theatre, March 23 – 25
Aly Bain took up a violin for the first time aged eleven, studying under the great Tom Anderson, the renowned master of Shetland fiddling. His reputation grew quickly thanks to his technical skill, excellent ear, and spectacular style of playing.
Under the direction of Blanca Portillo, Teatro Español presents a new version of Buñuel’s The Exterminating Angel. The theatre gives the work a new, contemporary perspective, drawing the audience closer to unravelling the spell that prevents the guests from leaving the unprotected mansion. The 20-member cast allows us to see the present through Buñuel’s eyes.
www.salabbk.es
www.teatroarriaga.eus
El ángel exterminador’ en el Teatro Arriaga del 23 al 25 de marzo Bajo la dirección de Blanca Portillo, el Teatro Español revisita El ángel exterminador de Buñuel. Las herramientas del teatro permiten volver a mirarla con los ojos de hoy,
La banda ha vendido más de 15 millones de discos, ha ganado numerosos premios como MTV Awards, Billboard Music Awards e incluso ostentan el Premio Guinness a la gira más larga de la historia. www.bizkaiaarena.bilbaoexhibition centre.com
Thirty Seconds to Mars play at BEC, April 14 As their comeback performance during the 2017 VMAs demonstrated, Jared Leto, Shannon Leto and Tomo Milicevic are one of most exciting live acts today. The amazing performance featuring innovative glowing thermal imaging technology and special guest Travis Scott showed audiences everywhere what Thirty Seconds to Mars are capable of doing. Apart from album sales topping fifteen million and numerous awards including the MTV Awards, Billboard Music Awards, this amazing band holds the Guinness record for the longest tour in history. www.bizkaiaarena.bilbaoexhibition centre.com
acercarnos a su misterio, al hechizo que produce esa imposibilidad de salir de un recinto que permanece abierto. Un elenco de 20 intérpretes nos posibilita observar el presente a través de los ojos de Buñuel. www.teatroarriaga.eus
Thirty Seconds to Mars el 14 Abril en el BEC!
‘Semana Santa en Bilbao, del 25 de marzo al 1 de abril
Jared Leto, Shannon Leto y Tomo Milicevic son actualmente una de las bandas en directo más vibrantes del mundo, lo que queda reflejado sin duda en la actuación con la que volvieron a los escenarios hace unos meses en los premios MTV VMA. La actuación es toda una muestra de lo que Thirty Seconds To Mars son capaces de hacer, incluyendo la innovadora tecnología de ultrarojos y con la colaboración especial de Travis Scott.
La Semana Santa de Bilbao se remonta a 1554, coincidiendo con la llegada a la villa de una reliquia con un pedazo de astilla de la cruz: la de la Vera Cruz. Actualmente consta de trece procesiones en las que participan más de 3.000 cofrades. Entre los conjuntos escultóricos que desfilan por las calles, se cuentan auténticos tesoros de la imaginería como Juan de Mesa (1615), Raimundo Zapuz (1693), Quintín de Torre (1924) o Higinio Basterra (1944).
Invierno Winter 2018 |
AGENDA
Bilbao Easter Week, March 25 – April 1 The Easter Week celebrations in Bilbao date back to 1554, when a relic of the True Cross entered the city. Nowadays, over 3,000 members of different brotherhoods participate in the city’s thirteen processions. Among the statues carried by the devoted penitents as they march along the streets of the city are authentic treasures by Juan de Mesa (1615), Raimundo Zapuz (1693), Quintín de Torre (1924) and Higinio Basterra (1944). Desde el Viernes de Pasión, las cofradías salen a mostrar su devoción en ocasiones en silencio, en ocasiones acompañados por bandas de cornetas y tambores. El Viernes Santo desfilan desde las 05:30 horas la Procesión del Silencio, el Santo Vía Crucis a las 07:30, la Procesión del Encuentro a las 12:30 y la del Santo Entierro las 19:15. El Jueves Santo, el Sábado Santo y el Domingo de Resurrección también hay procesiones. Busque un programa o consulte en www.bilbao.eus tanto para poder verlas como para poder evitar retenciones y cortes de tráfico.
9
El arte y el espacio en el Guggenheim hasta el 15 de abril El arte y el espacio reúne más de un centenar de obras de diversos autores y tiene como punto de partida la colaboración que llevaron a cabo en 1969 el escultor vasco Eduardo Chillida y el filósofo alemán Martin Heidegger, que dio como resultado la edición del libro de artista del que toma su título esta exposición.
The processions start on Good Friday, with hundreds of penitents marching in silence or to the sound of cornets and drums. On Good Friday, the Silent Procession starts at 05:30, the Vía Crucis at 07:30, the Procession of the Meeting at 12:30, and the Holy Burial Procession at 19:15. Further processions are held on Holy Thursday, Holy Saturday and Easter Sunday. The events programme is available at www.bilbao.eus. Bear in mind that traffic is often disrupted during the street processions.
Partiendo de obras imprescindibles de la Colección Propia, a las que se añade una selección de piezas de la Red de Museos Guggenheim junto con otros préstamos de importantes colecciones internacionales, esta exposición es una celebración del lugar y de la arquitectura a través del arte. www.guggenheim-bilbao.eus
10
| Invierno Winter 2018
AGENDA
Art and Space at the Guggenheim until April 15
en la que se mezclan el humor, la crítica política y social y la fascinación por la cultura visual. Imprescindible.
The point of departure of Art and Space is the collaboration between Basque sculptor Eduardo Chillida and German philosopher Martin Heidegger in 1969, which resulted in the publication of an artist’s book. The exhibition, which takes its name from the title of the same book, presents over 100 works by international artists.
www.museobilbao.com
Eduardo Arroyo at Bilbao Fine Arts until April 18
Featuring essential works from the museum’s own collection, a selection of pieces from the Constellation of Guggenheim Museums, and other loans from leading international collections, Art and Space celebrates place and architecture through art. www.guggenheim-bilbao.eus
Eduardo Arroyo en el Museo de Bellas Artes hasta el 18 de abril ‘Le retour des croisades’ reúne 43 obras del genial artista octogenario Eduardo Arroyo. Son pinturas y esculturas creadas los tres primeros lustros del siglo XXI, con especial atención al fabuloso es-
MARIINSKI LUXURY SHOES
Alda. Mazarredo, 67 - BILBAO Opposite the Guggenheim Museum T. 944 255 371 www.mariinski.es
fuerzo creativo desplegado por el pintor mientras preparaba la gran exposición individual de su obra celebrada este verano en la Fondation Marguerite et Aimé Maeght de Saint-Paul-de-Vence (Francia). Considerado uno de los principales representantes de la figuración narrativa que renovó la pintura europea a mediados de los años sesenta, Eduardo Arroyo (Madrid, 1937) es autor de una obra llena de referencias literarias y autobiográficas
‘Le retour des croisades’ brings together 43 works by the gifted octogenarian artist Eduardo Arroyo. The collection feature paintings and sculptures from 2000 – 2015, with a particular focus on the highly creative period he experienced prior to the major solo exhibition of his work which was held at the Fondation Marguerite et Aimé Maeght in SaintPaul-de-Vence (France) this summer. Considered one of the leading representatives of the narrative figuration movement that revitalised European painting in the mid-1960s, Eduardo Arroyo (b. Madrid, 1937) is the creator of a body of work filled with literary and autobiographical references, humour, political and social criticism, and a fascination with visual culture. Not to be missed. www.museobilbao.com
Invierno Winter 2018 |
AGENDA
11
C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya
bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73
| Invierno Winter 2018
entrevista
The interwiew
La entrevista
12
Fernando Canales, uno de los chefs más carismáticos del momento, llevará el Etxanobe, y su estrella Michelin, a la calle Juan de Ajuriaguerra del centro de Bilbao. Esa es su ubicación desde estos días, tras casi 20 años de éxito en el restaurante del icónico Palacio de la Música y Congresos ‘Euskalduna’. Una nueva etapa que Canales aborda cargado de energía, ilusión y un recetario inmejorable.
El Etxanobe deja el Palacio para tomar la calle JJ Gamboa
L
as revoluciones suelen partir de la calle para tomar los palacios. Fernando Canales (Bilbao, 1962) lo hará al revés: sale del Palacio para conquistar la calle. “El proyecto nuevo es descomunal, una maravilla”, repite quien fuera el más joven cocinero español en tener su lugar en la Guía Michelin.
El nuevo restaurante de Fernando Canales, de un exquisito toque contemporáneo y cosmopolita, propone 8 mesas para la alta experiencia gastronómica y un espacio más amplio para disfrutar de buena cocina a precios contenidos en el centro de Bilbao
“Se trata de dos ambientes, 500 metros cuadrados y espacio para 160 comensales”, describe Canales. “Uno de los restaurantes es muy gastronómico y se llama Atelier Etxanobe: muy exclusivo, ocho mesas para veinte personas”, explica el cocinero. Su oferta constará de dos menús, uno de 14 y otro de 18 platos. “Algunos se elaborarán con el cliente”, apunta Canales. El segundo ambiente se denominará La Despensa del Ensanche. “Estará basado en el producto y en nuestra cocina de más éxito de todos estos años. A un precio de 50€ para acercarnos más al corazón de los bilbaínos. Un ambiente informal y cercano, un restaurante que mira al futuro”, asegura. “A veces pienso que mi desarrollo como cocinero ha ido paralela a la evolución de Bilbao. Participé en la cena inaugural del Guggenheim, en la de Torre Iberdrola y en la de San Mames Barria, además de estos 18 años en el Palacio Euskalduna”, evoca.
Asegura que le encanta hacer feliz a la gente que se sienta a su mesa. “A veces observo a alguien con los ojos cerrados y la mano con el cubierto a medio camino entre plato y boca. Esas cosas me hacen sentir pleno. O cuando un señor sueco que pasaba por aquí me jura que regresará a Bilbao por volver a disfrutar del menú”, confiesa. Productos de primera calidad, mucha creatividad y trabajo en equipo. Ese es el secreto que se desprende de una conversación con un Fernando Canales que llega a proponer postres acompañados por unas gafas de realidad virtual. “Ha cambiado la cocina porque ha cambiado el comensal. Evolucionamos constantemente porque el comensal busca y acepta nuevas experiencias”, afirma. Su nuevo proyecto, que acaba de comenzar a calentar fogones, promete convertirse en una de las experiencias gastronómicas inexcusables en Bilbao.
Invierno Winter 2018 |
INTERVIEW
13
Etxanobe moves downtown Following almost twenty years of gastronomic success at Bilbao’s iconic Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, one of the most charismatic chefs on the food scene today, Fernando Canales, is taking his restaurant and his Michelin star to a new city centre location on Calle Juan de Ajuriaguerra, Bilbao. Canales is full of energy and new ideas as he looks to the future.
F
ernando Canales (Bilbao, 1962) is shaking things up. He’s leaving his privileged surroundings in the Euskalduna Conference Centre and taking to the street in an unconventional sort of revolution. “The new project is amazing, it’s crazy”, says the once youngest Michelin-star chef in Spain. “The 500 m2 restaurant is divided into two areas and can seat up to 160 diners”, he explains. “Atelier Etxanobe is an exclusive, gastronomic space with 8 tables and seating for 20”, he adds. The Atelier offers 14 and 18-course tasting menus. “But in some cases special menus can be decided on with the customer”, he points out. La Despensa del Ensanche is the larger space where “we showcase our best local produce and serve the dishes that have proved most popular with our customers over the years. We offer a set menu for €50 because we want to reach out to as many as possible in Bilbao. The atmosphere here is relaxed and friendly, it’s a forward-looking place,” he assures us. “I sometimes think that I have developed as a chef at the same time Bilbao has
evolved as a city. Apart from the 18 years working in the Euskalduna Conference Centre, I was also involved in the inauguration galas of the Guggenheim Museum, Iberdrola Tower and the new San Mamés football stadium,” he recalls. He says he loves making diners happy when they eat at his restaurant. “Sometimes I’ll see them close their eyes, with their fork poised midway between mouth and plate. Moments like that make me feel fulfilled. Or when a Swedish man promised he’d come back to Bilbao just to enjoy the menu once more”, he admits.
First class produce, imagination – he has been known to serve virtual reality googles with dessert – and team work is what this interview with Fernando Canales reveals as the secret of his success. “I have changed what I cook because the customer has changed. We are all constantly evolving because the customer is looking for and open to new experiences”, he adds. This new venture, which is just getting off the ground, looks set on becoming a Bilbao dining experience not to be missed.
| Invierno Winter 2018
bizkaia
Bizkaia
14
Del 25 de marzo al 1 de abril
Así se celebra la Semana Santa en el País vasco La enorme fama de los actos de Semana Santa en Sevilla, Málaga, Valladolid, Zamora u otros lugares, ha solapado durante mucho tiempo la importancia popular, artística y religiosa de las celebraciones en Segura, Laguardia, Balmaseda o Bilbao. Veamos qué nos ofrecen. Danel Bustinza
E
n Bizkaia, estas fechas tienen dos focos de atención fundamentales por lo espectacular de sus celebraciones: Balmaseda y Bilbao En Bizkaia, las localidades de Bermeo, Orduña, Durango, Berango, Markina-Xemein o el barrio Arkotxa de Zaratamo son escenario de representaciones de la Pasión o de Vía Crucis vivientes. En Bilbao, en torno a tres mil cofrades toman parte en las procesiones que van desde el Viernes de Dolores hasta el Sábado Santo. Resultan muy populares la Procesión del Nazareno, que atraviesa Bilbao La Vieja, y la Procesión del Silencio, que cruza de madrugada por las Siete Calles. Muchos de los pasos, o conjuntos escultóricos, que son los auténticos protagonistas de estas procesiones, tienen un gran valor artístico.
la que el sepulcro de Cristo y la Dolorosa transitan, envueltos en un silencio impresionante, y guardados por soldados romanos, por la localidad. Mientras, en Segura, donde esta tradición se remonta al menos hasta la primera década del siglo XVII, se celebran con solemnidad las procesiones de Jueves Santo y Viernes Santo, en las que desfila por las calles la imaginería que forma parte del patrimonio escultórico de la parroquia precedida por nazarenos, penitentes, soldados romanos y músicos. En Hondarribia presentan gran interés el Viernes Santo y el Domingo de Resurrección; días en los que los vecinos participan en gran número, sobre todo el Viernes Santo, en el que se procede al solemne descendimiento del Cristo crucificado escondido tras una gran cortina de cinco metros.
En Gipuzkoa, la Semana Santa de Azkoitia vibra con la procesión del Santo Entierro durante la noche del Viernes Santo, en
Si nos encontramos en Araba, podremos comprobar cómo cientos de nazarenos acompañan las procesiones del Silencio
y del Santo Entierro que se celebran en Vitoria-Gasteiz desde hace más de 400 años. En Laguardia destaca el “Desenclave”, que tiene lugar el Viernes Santo y en el que cofrades cubiertos con túnicas negras desclavan las manos y los pies de una gran imagen del crucificado. Esa madrugada, se cantan los ‘Versos del Viernes Santo’. En Amurrio, dos cofrades tumbados en el suelo interpretan pregones de Lope de Vega al son del caramillo en lo que se conoce como ‘La Pasión Trovada’. En Salinas de Añana, Baños de Ebro, Samaniego o Lagrán, donde los “cirineos” caminan en silencio con los pies encadenados, todo el mundo participa en la “Quema de Judas”. En Campezo los nazarenos se desplazan arrodillados portando una pesada cruz. En todos los casos se trata de actos impregnados de religiosidad y que transmiten una autenticidad que emociona a las personas asistentes sean católicas o no.
Invierno Winter 2018 |
bizkaia
15
March 25 – April 1
Easter week celebrations in the Basque Country The Easter processions of Seville, Malaga, Valladolid, and Zamora have long overshadowed those of Bilbao, Balmaseda, Laguardia, and Segura. It’s time to have a look at what these religious, artistic, and popular celebrations have to offer.
I
n Bizkaia, Bilbao and Balmaseda are well-known for the drama and pageantry of their Easter celebrations. Elsewhere in Bizkaia, in Bermeo, Orduña, Durango, Berango, Markina-Xemein and Zaratamo, people come to witness live re-enactments of the Stations of the Cross. Some 3,000 members of different brotherhoods participate in the solemn Easter processions in Bilbao which start on the Friday before Palm Sunday and finish on Holy Saturday. Easter highlights in Bilbao’s Old Quarter include the Penitents’ Procession, and the Silent Procession which takes place in the early hours of the morning. Many of the statues and sculptures carried in the processions are valuable works of art and are considered one of the main attractions of the proceedings. In Gipuzkoa, the highlight of Easter Week in Azkoitia is the Good Friday Procession of the Sacred Burial, a hauntingly silent funeral procession featuring the body of Our Lord, accompanied by Our Lady, and the Roman guard. Meanwhile in Segura, the solemn Holy Thursday and Good Friday processions features penitents, Roman soldiers, and musicians, followed by marchers carrying religious figures and statues from the parish collection. In Hondarribia, the townspeople take part in processions on Good Friday and Easter Sunday. Of particular interest is
the taking down of Christ from the Cross which takes place behind a five-metre curtain on Good Friday. In Alava, hundreds of penitents march in Vitoria’s traditional Sacred Burial and Silent Processions which date back over four hundred years. Laguardia is famous for its “Un-nailing” on Good Friday when brotherhoods dressed in black tunics
remove the nails from the hands and feet of a figure of Christ on the Cross. The ‘Verses of Good Friday’ are sung the early hours the morning after. In Amurrio, two members of a brotherhood, lying prostrate, recite religious verses by Lope de Vega to the sound of a flute in ‘La Pasión Trovada’. In Salinas de Añana, Baños de Ebro, Samaniego and Lagrán, Cyrenian penitents with their legs in chains walk in
16
AGENDA
| Invierno Winter 2018
Invierno Winter 2018 |
bizkaia
17
silence and celebrate a public “Burning of Judas”. In Campezo, the penitents march on their knees carrying a heavy cross. The Easter celebrations are solemn, religious occasions whose authenticity never fails to move the observer whether or not they are Catholic.
Balmaseda’s Easter spectacle
En la villa vizcaína de Balmaseda, los vecinos y vecinas encarnan la Pasión desde 1770. Casi 800 vecinos se preparan cada año para los actos que comienzan el Jueves Santo con la procesión que recorre el casco viejo. La mañana siguiente se representan los actos más dramáticos: el “Juicio de Pilatos”, que va desde el ahorcamiento de Judas hasta la flagelación de Cristo y su juicio; el ‘Vía Crucis’, en el que Cristo acarrea una cruz de 65 kilos atravesando el casco antiguo hasta el Gólgota; y la emotiva ‘Crucifixión’ sobre un gran escenario.
In Balmaseda (Bizkaia), the locals have been re-enacting the Passion of Christ since 1770. Just under 800 of them prepare in earnest for the annual Easter celebrations which start on Holy Thursday with a procession through the Old Town. The following day features a dramatic re-enactment of the trial under Pontius Pilate, the hanging of Judas Iscariot, the Trial of Christ and Scourging at the Pillar, the Stations of the Cross during which Christ carries a 65kg cross through the old town to Calvary, and finally, a moving Crucifixion of Christ on a large public stage.
Se trata de tres horas y media de función completamente gratuita. Existen líneas regulares de tren y autobús que conectan Bilbao con Balmaseda con billetes realmente económicos. Se trata de un recorrido en torno a la media hora, bastante menos del tiempo que tardará en encontrar una plaza de aparcamiento en un radio de varios kilómetros a la redonda.
Trains and buses from Bilbao are cheap. The journey takes half an hour, half as long as it would take to find a parking space within a 3 km radius of the town.
Espectáculo total en Balmaseda
Un clásico de la cocina vasca muy cerca de Bilbao. Gastronomía enraizada en el mejor recetario vizcaíno con unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. A Basque gastronomic classic, just outside Bilbao. Enjoy the best of Basque cooking in tasteful surroundings.
Barrio Elexalde, 22 - GALDAKAO (BIZKAIA ) - Tel. +34 94 456 00 05 www.andra-mari.com
18
| Invierno Winter 2018
bizkaia
Una ventana al paraíso de las aves
Urdaibai Bird Center
Se trata de un centro gestionado por la Sociedad Aranzadi donde cada nuevo día es una incógnita ya que las aves marcan el rumbo, al ser uno de los grandes referentes de la ruta migratoria del Atlántico Este. El avetoro es el gran protagonista del invierno Urdaibai Bird Center es un gran centro para visitantes en el interior de un humedal único en el que confluyen aguas dulces y saladas con su fauna y flora. Un observatorio único de la marisma ubicado en el corazón de la Reserva de la Biosfera de Urdaibai. Estos meses, los de invernada de las aves, constituyen un buen momento para disfrutar observando su comportamiento. N. I. Saenz
U
rdaibai es la única Reserva de la Biosfera en la Comunidad Autónoma del País Vasco. Se trata del espacio protegido más valioso del litoral. Está conformada por 22 municipios y una población residente de unos 45.000 habitantes. Su territorio, correspondiente a la cuenca hidrográfica del río Oka, tiene 220 km2 de extensión, donde se dan cita gran diversidad de ecosistemas y paisajes, destacando entre otros los encinares cantábricos, la campiña atlántica, el litoral costero y las marismas. Sin embargo, en Urdaibai Bird Center la riqueza paisajística, geológica e histórica del entorno pasa a segundo plano. Nos encontramos en una zona muy relevante como área de descanso para las aves en los diferentes periodos migratorios y en la invernada.
Urdaibai presenta una gran importancia ecológica y ornitológica. Al mismo tiempo mantiene un interesante equilibrio entre las actividades económicas promovidas por el ser humano y su exuberante naturaleza, lo que favorece la implantación de un modelo de desarrollo socioeconómico basado en el desarrollo sostenible. Este equilibrio hizo posible su declaración como Reserva de la Biosfera en 1984 por parte de la UNESCO.
Decenas de especies Desde su origen, Urdaibai Bird Center ha planteado una serie de objetivos ambiciosos entre los que se cuenta profundizar en el conocimiento de las aves y sus hábitats en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, atraer investigadores de otras áreas que, con sus conocimientos y expe-
riencias en otras zonas de Europa o África, contribuyan al desarrollo de los proyectos en Urdaibai o impulsar el turismo ornitológico respetuoso con la naturaleza en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai además de promover el desarrollo de infraestructuras o acondicionamientos que faciliten o enriquezcan el turismo ornitológico. Decenas de especies de aves son observables con toda claridad desde Urdaibai Bird Center. Entre ellas el colimbo grande, busardo ratonero, chorlito dorado, avefría, garza imperial, garceta imperial, espátula milano negro, zarapito, halcón peregrino, cormorán grande, garza real, aguilucho lagunero, cigüeña negra, martín pescador, porrón europeo, avoceta, cerceta o el ostrero. El avetoro es el gran protagonista del periodo de invernada. Mientras que la
Invierno Winter 2018 |
bizkaia
19
A window into bird paradise
Urdaibai Bird CenTER Located in the middle of a unique wetland area where fresh water meets salt, and different flora and fauna cohabitate, the Urdaibai Bird Center is the only marshland observatory in the Urdaibai Biosphere Reserve. Now is a good time to discover what the birds get up to during the wintering season.
U
rdaibai is the only Biosphere Reserve in the Autonomous Community of the Basque Country. It is the richest protected area along the coast. The area is made up of twenty-two municipalities and has a resident population of 45,000. Located in the Oka river basin, the 220 km2 reserve boasts breath-taking scenery and wonderfully diverse ecosystems, featuring wetlands, the Atlantic ocean and coast, and Cantabrian holm oak forests. However, the main attraction at the Urdaibai Bird Center is not the wealth of spectacular scenery, geological, and historical and cultural attractions; but rather
that it’s a major stopover and wintering site for migratory birds. Of significant ecological and ornithological interest, Urdaibai boasts a harmonious balance between the human economy and rich natural resources, making it an ideal environment for implementing a model of sustainable socioeconomic development. For this reason, it was declared a UNESCO Biosphere Reserve in 1984.
Multiple different species From the outset, the Urdaibai Bird Center aimed to fulfil a number of ambitious
objectives. They wanted to build on existing knowledge about the Biosphere’s birds and habitats, and invite foreign researchers to contribute to the development of Urdaibai projects by sharing their experience of other parts of Europe and Africa. In addition, as well as seeking to promote sustainable birdwatching tourism in the Biosphere Reserve, they were intent on encouraging the development of infrastructure and amenities which support and enhance this kind of tourism. Dozens of different bird species can readily be observed at the Urdaibai Bird Center including the common loon,
20
| Invierno Winter 2018
bizkaia
reintroducción del águila pescadora constituye el proyecto estrella del centro.
El proyecto BirdFlyway, peregrinos tras las aves
La visita, imprescindible para quien visite Bizkaia. Muy cerca de Gernika, Mundaka o Bermeo. Próximo al bosque pintado de OMA, el yacimiento romano de Forua, las playas de Laga y Laida, las cuevas de Santimamiñe y varias de las mejores bodegas de txakoli del territorio. No se preocupe por los restaurantes: resulta imposible equivocarse.
Recientes estudios han demostrado que viajar es una de las claves de la felicidad ya que las experiencias que se viven al viajar resultan del todo inolvidables. La ruta de las aves o BirdFlyway aporta una nueva modalidad de turismo de naturaleza, a lo largo de una red de humedales europeos que forman parte de la ruta migratoria de dos especies de aves que tienen una gran experiencia en esto de viajar, el ánsar común y el águila pescadora. Cuentan con centros de visitantes en espacios naturales únicos, donde se sellará un pasaporte una vez superados unos sencillos retos que certifican la visita a esas zonas.
Más información www.birdcenter.org Noviembre a Marzo Viernes, sábados, domingos y festivos: 11:00 a 17:00. Lunes a jueves, cerrado. Marzo a Junio Sábados, domingos y festivos: 11:00 a 19:00. Martes a viernes: 11:00 a 14:00. Lunes: cerrado EuskoTren: Bilbao a Bermeo, conexión con Metro en Casco Viejo (Bilbao) y conexión con Tranvía en Atxuri (Bilbao). Apeadero Busturia-Axpe
Hablamos de un viaje que todo amante de la naturaleza debería realizar a lo largo de su vida hasta completar todas las etapas, registrando en un pasaporte cada visita a los lugares que componen la Ruta. Desde el sur de España a Finlandia Además de la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, forman parte de esta ruta
el Espacio Natural de Doñana, la Laguna de La Nava en Palencia, la Laguna del Oso en Avila, el Parque Nacional De Biesbosch (Holanda), la Reserva Natural del Estuario del Tajo (Portugal), la Reserva Natural de Caerlaverock (Escocia),la Reserva Natural de Rutland Water (Inglaterra), el Centro de Águilas Pescadoras de Loch Garten (Escocia), la Reserva Natural Cors Dyfi (Gales) o el Centro de Visitantes de la Bahía de Liminka (Finlandia), el Naturum Tåkern (Suecia), de momento. Apasionante.
Invierno Winter 2018 |
Managed by the Aranzadi Science Society, the ornithology centre is located on one of the main bird migratory routes along the East Atlantic. While the great bittern is the main attraction in winter, visitors can never be sure what other birds might be around.
bizkaia
buzzards, golden plovers, northern lapwings, purple herons, egrets, black kites, curlews, peregrine falcons, great cormorants, grey herons, western marsh harriers, black storks, common kingfishers, the common pochard, pied avocet, common teal, and common pied oystercatcher, among others. While the great bittern is undoubtedly the star of the wintering season, the centre’s pet project is the reintroduction of the osprey.
Following the bird trail: the BirdFlyway project Recent studies show that travel makes people happy because when we travel we create unforgettable memories. The BirdFlyway project offers tourists a different kind of nature experience as they follow the migration routes of the well-travelled goose and osprey through Europe’s wetlands, completing different stages and visiting visitor centres in unique natural environments where they can have their ‘migration passports’ stamped to prove they’ve been there. It’s a fascinating journey that every nature lover should do once in a lifetime.
21
On no account should visitors to Bizkaia miss the opportunity to visit the centre. Other attractions in the area include the towns of Gernika, Mundaka and Bermeo, the painted forest of OMA, Forua Roman settlement, the beaches of Laga and Laida, the Santimamiñe caves and some of the region’s best Txakoli wineries. And don’t worry about restaurants, no matter where you go, you can’t go wrong.
More information www.birdcenter.org November to March Open 11am to 5 pm on Friday, Saturday, Sunday and Public Holidays. Closed Monday to Thursday. March to June Open 11am to 7 pm on Saturday, Sunday and Public Holidays, and from 11 am to 2 pm on Tuesday to Friday. Closed on Monday. Getting there by train: To get to the train station, take the metro to ‘Casco Viejo’ or the tram to ‘Atxuri’ where there is a connection to the EuskoTren service that goes from Bilbao to Bermeo. Get off the train at Busturia-Axpe for the Bird Center.
22
| Invierno Winter 2018
bizkaia
Los European Music Awards de la MTV festejarán su 25 aniversario en el BEC! en lo que será el mayor evento jamás organizado en Bizkaia
Bizkaia sonará en la MTV en 2018 La gala europea de los premios de la música se celebrará el domingo 4 de noviembre en el Bilbao Exhibition Center de Barakaldo
L
os MTV Europe Music Awards (EMAs) 2018 se celebrarán el domingo 4 de noviembre en el Bilbao Exhibition Center (BEC) de Barakaldo. El evento se emitirá en directo en todo el mundo a través de los canales de MTV. La gala se emite en 135 países y llega a cerca de 500 millones de personas.
“Espero que este magnífico escaparate internacional despierte la curiosidad de miles de personas por venir y conocernos. Espero que genere oportunidades. Y estoy seguro de que va a tener un retorno económico espectacular para Bizkaia: para los hoteles, para la hostelería, para los gremios. Una inversión así es inversión productiva porque genera riqueza en
el territorio”, aseguró el diputado general de Bizkaia, Unai Rementeria, tras conocer la decisión de la MTV.
Un honor y un reto “Hay miles y miles de ciudades y sitios maravillosos en el mundo. Pero para MTV, el sitio más maravilloso del próximo año será Bizkaia. Es un honor y un reto. Vamos a darlo todo, vamos a dejarnos la piel, porque los premios MTV del año que viene, los que celebraremos aquí, sean los mejores de la historia”, añadió Rementeria. “Desde aquí lanzo una invitación al mundo para que nos viva, para que disfrutemos juntos de la música, de la vida, de la
seguridad, de la gastronomía, del Museo Guggenheim, del Museo Bellas Artes, de nuestros paisajes y nuestras playas. Y de nuestra gente. Lo mejor que tenemos, nuestro verdadero tesoro”, subrayó. El anuncio de que los EMAs vendrán a Bizkaia en 2018 lo realizó en Londres David Lynn, CEO de Viacom International Media Networks, matriz de MTV, quien mostró su satisfacción por que los MTV EMAs viajen a Bilbao y Bizkaia para celebrar su 25 aniversario. Lynn destacó la proyección internacional de la capital vizcaína, “referencia urbanística reconocida internacionalmente por la fuerza de su vanguardismo, que se basa en la integración y el respeto a su pasado industrial”.
Invierno Winter 2018 |
bizkaia
23
Bizkaia to host 2018 MTV Europe awards The music awards ceremony will take place at the Bilbao Exhibition Center (Barakaldo) on November 4
T
he MTV Europe Music Awards (EMAs) 2018 will take place at the Bilbao Exhibition Center (BEC) on November 4. The gala will be broadcast live on MTV and will be seen by up to 500 million viewers in 135 countries around the world.
The 25th anniversary of the MTV Europe Music Awards will be held at Bilbao’s BEC! Exhibition Center. It is expected to be Bizkaia’s biggest event ever
“I hope that when people all over the world get to see Bilbao, thousands will be tempted to come and visit. And I hope it will create new opportunities. I am sure that the impact on the economy of Bizkaia will be spectacular, for hotels and restaurants, and other trades. It’s a very worthwhile investment because the region will benefit economically”, stated the President of the Provincial Council of Bizkaia, Unai Etxebarria, on hearing the decision.
An honour and a challenge “There are thousands of wonderful cities and venues all over the world. But for MTV next year, Bizkaia is number one. It’s an honour and a challenge. We are going to give it everything we have and do our utmost so that next year’s MTV awards, which we’ll be hosting, are the best in history”, he added. “From here, I’d like to invite everyone everywhere to come and join us. We want them to enjoy the music, our way of life, our food, the city’s safe environment, the scenery, the beaches, and the Bilbao Guggenheim and Fine Arts Museums. And best of all, we want them to meet the people, they are our real treasure”, says Etxebarria. The announcement that Bizkaia had been selected as the venue for the 2018 awards ceremony was made in London by David Lynn, CEO of MTV’s parent company Viacom International Media Networks. Lynn expressed his satisfaction at the decision to host the 25th anniversary of the MTV Europe awards in Bilbao and Bizkaia. Lynn underlined the image of Bilbao as an “internationally recognised model of cutting-edge urban design based on the integration of and respect for the city’s industrial past”.
More information www.bizkaia.eus @Bizkaia Metro “Ansio”
24
| Invierno Winter 2018
bizkaia
Bilbao y Bizkaia se acostumbran a recibir premios internacionales Si en los últimos años han sido galardonados el Palacio Euskalduna - mejor centro de congresos del mundo en 2003 - , el Bilbao Arena - edificio deportivo del año en 2011 - o San Mames Barria - mejor estadio del mundo en 2015 - además del Premio Pritzker que ganara el Guggenheim a finales del siglo pasado, durante este curso no han parado de llegar nuevos reconocimientos
E
l alcalde de Bilbao recogió a finales de 2017 en Londres el título que acredita a la Villa como ‘Mejor Ciudad Europea 2018’, por delante de Viena o Ljubljana. ‘The Academy of Urbanism’ evalúa las ciudades teniendo en cuenta las infraestructuras, los servicios urbanos, el mapa político, la cultura local, la calidad de vida y el bienestar, la sostenibilidad, el medio ambiente, la conectividad o el éxito comercial y su viabilidad. Este organismo británico independiente premia cada año desde hace una década las “buenas prácticas” en las citadas materias.
Azkuna Zentroa Poco después, Azkuna Zentroa, centro de arte y cultura contemporánea de Bilbao, ha recibido el galardón ‘Global Awards
Bilbao recibió el distintivo de ‘Mejor Ciudad Europea 2018’ que otorga en Londres ‘The Academy of Urbanism’
for excellence’ como uno de los centros más destacados del mundo. El premio lo otorga el Urban Land Institute (ULI) a empresas o centros que desarrollan su actividad con la máxima excelencia, innovación y aprovechamiento del espacio o recursos.
centros de todo el mundo han recibido este premio. Un galardón que no solo premia el edificio, si no su labor y lo que aporta al conjunto de la ciudad.
Azkuna Zentroa es el único centro Europeo que ha conseguido hacerse con este galardón de entre 145 proyectos internacionales. Además de él, otros 12
El Museo Guggenheim Bilbao logró a finales de 2017 un nuevo reconocimiento. Esta vez se trata del ‘European Cultural Brand of the year 2017’, que adjudica
El Museo Guggenheim
Invierno Winter 2018 |
bizkaia
25
Bilbao and Bizkaia getting used to international awards Bilbao named ‘European City of the Year 2018’ by the Academy of Urbanism, London
The city has been receiving awards for years – Bilbao’s Euskalduna complex was voted World’s Best Conference Centre in 2003, Bilbao Arena was Sports Building of the Year 2011, San Mamés Stadium won Best World Stadium in 2015, and, of course, the Guggenheim won the coveted Pritzker award at the end of the nineties – and this year is no exception.
T
he mayor of Bilbao was in London at the end of 2017 to collect the city’s award as ‘European City of the Year 2018’, ahead of fellow finalists Vienna and Ljubljana. ‘The Academy of Urbanism’ bases its assessment on a range of aspects including infrastructure, urban services, governance, local culture, quality of life, welfare, sustainability, connectivity, commercial success, and viability. The independent British entity recognises outstanding examples of good urbanism and good practice in each of these areas.
centres in the world. With the award, the Urban Land Institute (ULI) recognizes outstanding development projects that exemplify excellence, innovation, and a commitment to the responsible use of space and resources. Out of a total of 145 international submissions, Azkuna Zentroa was the only European project to win this award. 12 other international centres were also distinguished with the award which recognises the building and the role it plays in the community.
Azkuna Zentroa
The Guggenheim Museum Bilbao
The Bilbao contemporary art and culture centre, Azkuna Zentroa, won a ‘Global Award for Excellence’ as one of the best
The Guggenheim Museum Bilbao was awarded ‘European Cultural Brand of the year 2017’ by the German ‘Cultural
26
AGENDA
| Invierno Winter 2018
Invierno Winter 2018 |
bizkaia
27
Brands’ organization. Six brands won prizes in six different categories (trend brand, cultural brand, cultural investor, cultural manager, tourism region, and education programme) at the 12th ‘European Cultural Brand Awards’ ceremony which took place in the Wintergarten Palace, Berlin at the end of last year. European Cultural Brand of the Year, the event’s top award, was won by the Guggenheim Museum Bilbao.
la entidad alemana ‘Cultural Brands’ a los agentes más relevantes del año. Lo hizo en la XII edición de la ceremonia ‘European Cultural Brand Awards’ que tuvo lugar en el palacio Wintergarten de Berlín y en el que fueron premiadas seis entidades en seis categorías diferentes: marca de tendencia, cultura urbana, inversor cultural, directivo cultural, región turística y programa educativo. El premio principal, el de la marca europea del año, recayó en el Museo Guggenheim Bilbao.
San Juan de Gaztelugatxe Por fin, la ‘European Filming Commision Network’ seleccionó a San Juan de
Gaztelugatxe como la segunda mejor localización cinematográfica de la década, dentro de los premios ‘European Film Location Award’, que se dieron a conocer en el Parlamento Europeo. La ciudad ganadora fue Görlitz (Alemania), localidad que acogió el rodaje de ‘El Gran Hotel Budapest’, de Wes Anderson. El ganador ha sido elegido mediante votación popular, en la plataforma Cineuropa. Así, el rodaje “Juego de Tronos” en otoño de 2016 continúa dando sus frutos. Ya que se encuentra usted aquí, disfrute de todos estos emplazamientos y compruebe en primera persona por qué han merecido los galardones.
“UN PARAISO GASTRONÓMICO EN PLENA NATURALEZA”
San Juan de Gaztelugatxe At last, San Juan de Gaztelugatxe has been voted second best film location of the decade by the ‘European Filming Commision Network’ at the ‘European Film Location Awards’, which were announced at the European Parliament. The overall winner was Görlitz, the German city used as the location for Wes Anderson’s film The Grand Hotel Budapest. The award was adjudicated by popular vote on the Cineuropa platform. San Juan de Gaztelugatxe made a name for itself when, in 2016, it was used for filming a scene in Game of Thrones. Since you are here, why don’t you go and see whether or not we deserve these awards?
“GASTRONOMIC PARADISE IN NATURAL SURROUNDINGS”
TRADICIÓN - ESTILO - SABOR Tradition - Style - Flavour Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 · Amorebieta - Etxano (Bizkaia) · T. +34 946 734 747 www.boroa.com
| Invierno Winter 2018
bilbao
Bilbao
28
Los mejores caballeros del rugby europeo juegan en Bilbao La ciudad acoge en mayo las finales de la European Rugby Champions Cup y la European Rugby Challenge Cup
S
e dice que el rugby es un deporte de brutos jugado por caballeros. Bilbao tendrá el privilegio de acoger a los mejores caballeros del balón ovalado en las finales de la European Rugby Champions Cup y la European Rugby Challenge Cup, que se celebrarán los días 11 y 12 de mayo de 2018 en el estadio de San Mamés. Bilbao se convertirá así en la sede europea de este deporte y en el centro de atención de millones de aficionados de todo el mundo. Bilbao está despuntando en los últimos años como sede de eventos deportivos de primer nivel, por sus modernas infraestructuras deportivas, su conectividad, su completa programación de cultura y ocio, así como por su amplia oferta de hostelería, entre otras fortalezas. En 2014 llegaron las rutilantes estrellas de la NBA para disputar el Mundial FIBA de Baloncesto, en 2016 se disputó el Campeonato Mundial Junior de Badminton y en 2020 algunas de las mejores selecciones europeas de fútbol tendrán el honor de jugar en San Mamés con motivo de la Eurocopa UEFA. San Mamés es conocido como la catedral del futbol en España y por unos días cambiará el culto al fútbol por el culto al rugby. Con capacidad para albergar más de 53.000 personas, el estadio está diseñado para que el público sienta de cerca todo lo que sucede en el campo. Sus condiciones de accesibilidad, seguridad y confort lo convierten en uno de los mejores estadios del planeta. Bilbao también es el espacio idóneo para celebrar el llamado ‘tercer tiempo’. En rugby es tradicional que los equipos que acaban de disputar un partido mantengan un encuentro para confraternizar y descansar. Bilbao es el mejor lugar para gozar de los momentos de descanso y confraternización entre distintas aficiones, que podrán descubrir una ciudad llena de encanto y con algunos de los edificios y espacios más emblemáticos de la arquitectura contemporánea.
Entradas
La ciudad ya está preparada para vivir toda la pasión del rugby y para acoger a los equipos finalistas y a sus aficiones.
No esperes a última hora para hacerte con tu entrada para las finales de las dos máximas competiciones europeas.
Bilbao es una ciudad amante del deporte y respetuosa, por lo que el ambiente festivo está asegurado para disfrutar la gran cita del rugby europeo.
Los tickets para la European Rugby Challenge Cup, que se celebrará el 11 de mayo, tienen un precio que oscila entre los 20 y los 55 euros. Un día después se disputará el desenlace de la European Rugby Champions Cup, cuyos billetes cuestan entre 40 y 95 euros. Todos ellos pueden adquirirse en la web oficial de las competiciones: www.epcrugby.com
Invierno Winter 2018 |
bilbao
29
San Mamés Stadium (Bilbao)
The best of European rugby comes to Bilbao The city will host the European Rugby Champions Cup and European Rugby Challenge Cup finals
R
ugby is a hooligans’ game played by gentlemen, or so the saying goes. Bilbao will have the honour of hosting some of the world’s finest players at the European Rugby Champions Cup and European Rugby Challenge Cup finals which take place in Bilbao’s San Mamés stadium on May 11 and 12, 2018, when the city will become the focal point of European rugby and the centre of attention of millions of rugby fans worldwide. Over the last few years, thanks to the city’s modern sports’ infrastructure, good international connections, excellent range of hotels and restaurants, and numerous other cultural attractions, Bilbao has begun to make a name for itself as a venue for hosting premier international sports events. The 2014 FIBA world championship was held in the city, attracting a host of leading NBA players as were the Badminton World Junior Championships in 2016. San Mamés stadium has also been selected to host
some of the UEFA EURO 2020 matches when the best of European football will be on display. Although San Mamés is known all over Spain as the ‘cathedral of football’, next year it will change its sporting allegiance to the game of rugby. With a capacity of over 53,000 spectators, the stadium is designed to give the entire public an up-close experience. Its accessibility, safety, and comfort make it one of the best on the planet. Bilbao is also an ideal city for spectators to enjoy the so-called ‘third half’. In rugby, it is traditional for the teams to get together after a match to unwind and socialize. With its iconic modern architecture, and unique charm and character, Bilbao is an ideal destination for fans to mingle and join in post-match celebrations. The city is ready and waiting to welcome the finalists and fans, and experience all the passion of rugby. Bilbao is a city
of good-natured sports enthusiasts so a good atmosphere is guaranteed at Europe’s most important annual rugby event.
Tickets Don’t wait until the last minute to get your tickets for the finals of this major European sporting event. The tickets for the European Rugby Challenge Cup on May 11 are priced from €20 to €55 euros. The European Rugby Champions Cup takes place the following day with tickets costing between €40 and €95. All the tickets are on sale at the official competition site: www.epcrugby.com.
More information Tourist Offices in Bilbao 1, Plaza Circular 66, Alameda de Mazarredo www.bilbaoturismo.net
30
| Invierno Winter 2018
bilbao
Cada domingo salen flores en El Arenal Un mercado de flores alegra los tinglados de El Arenal, frente al Ayuntamiento de Bilbao, todos los domingos. Se trata de una excelente excusa para empezar un paseo por el Campo de Volantín, el Casco Viejo o hacia el Parque de Etxebarria bajo el sol de invierno Saninne Orbea
M
acetas, jardineras, semillas, ramos y centros de mesa se cobijan bajo los tejadillos de El Arenal todos los domingos del año. Los floristeros, la inmensa mayoría abastecidos por productores locales, montan sus numerosos puestos a primera hora y para las 09:00 ya atienden a curiosos y compradores. Permanecen abiertos hasta la 14:00, aunque no terminan de recoger hastas las 15:00 y siempre se puede adquirir un buen ramo de rosas o claveles a esa hora. Entre muchos bilbainos existe la costumbre de arrancar o terminar su paseo dominical en el citado mercado de las flores. Se puede adquirir una rosa, o un ramo de
gladiolos, lirios, lilas, tulipanes, orquídeas o tulipanes. Pero también plantas vivas. El mercado, a 150 metros del Ayuntamiento hacia la Sendeja, se encuentra próximo al Campo de Volantín, el Muelle de Uribitarte, el Casco Viejo o el Parque de Etxebarria. Cualquier recorrido por esas zonas resulta agradable y perfecto para disfrutar de una ciudad que se relaja en el día festivo.
Más información Mercado de las Flores Paseo del Arenal - Bilbao Tranvía: Pío Baroja Metro “Casco Viejo”
Invierno Winter 2018 |
bilbao
31
The Arenal Sunday Flower Market Every Sunday in Bilbao, a colourful flower market livens up the riverside promenade near the town hall. On a sunny winter morning, there’s no better excuse to go for a stroll along Campo de Volantín, through the Old Quarter or up to Etxebarria Park.
F
lower pots and window boxes, seeds and seedlings, bouquets and floral arrangements are stacked high along the covered Arenal market every Sunday of the year. The stallholders buy mostly from local
suppliers and set up shop early in the morning, ready to open at nine. At 2 pm, they start packing away but since they don’t finish until about three, you can still buy a bouquet of roses or carnations until then. Many Bilbao natives start or finish their Sunday morning walk at the flower market. You’ll find roses, orchids, gladioli, lilies, lilacs, and tulips, as well as a wide range of plants. The market is situated 150 m from the Town Hall along the quays. Close by are Campo de Volantín, Uribitarte Quay, the Old Quarter and Etxebarria Park. A walk around the area is a wonderful way to discover the city on its day off.
More information The Flower Market Paseo del Arenal 48005, Bilbao Tram stop: Pío Baroja Metro “Casco Viejo”
Oddity Un concepto diferente de bar donde tomarte un pintxo, un café o una copa de categoría en el mejor ambiente.
Calle Nueva, 2 · Casco Viejo - Bilbao
32
| Invierno Winter 2018
bilbao
BE HISTORY
www.bilbaoturismo.net
Un destino puede ser sรณlo un lugar o una forma de ser. Puede ser visitar un museo para conocer su historia o descubrir todos los rincones que tienen infinitas historias para contarte. Quizรกs por eso dicen que hay dos formas de conocer un lugar. Una es visitarlo. La otra es vivirlo.
Invierno Winter 2018 |
bilbao
33
La industria del fútbol se reúne en Bilbao The football industry meets in Bilbao
L
os días 14 y 15 de febrero gestores de clubes, agentes de jugadores, patrocinadores, marcas deportivas, cadenas de televisión y todo tipo de profesionales relacionados con la industria del fútbol se reunirán en el Palacio Euskalduna. Por primera vez, el World Futbol Summit celebrará sus jornadas en Bilbao en lo que será un gran evento. Se trata de un evento que pretende conectar a los interlocutores de esta industria, sean empresas directamente relacionadas con el fútbol, emprendedores o entidades de cualquier ámbito y naturaleza que tengan interés en la industria del fútbol. Por ello, participan todos los agentes de la cadena de valor que tengan implicación en la industria del fútbol, como son los clubes, empresas e instituciones, además
de empresas de sectores de la tecnología, representaciones, formación, finanzas, legal, seguros, logística, media, merchandising, sponsorización, equipaciones, instalaciones deportivas y operadores turísticos, entre otras. En la anterior edición tomaron parte unas 2.200 personas procedentes de 70 países. Un gran evento más que opta por Bilbao.
C
lub managers, football agents, sponsors, sports brands, broadcasters, and other professionals associated with the world of football will meet for the first time in Bilbao at the World Football Summit. This important event will be held at the Euskalduna Conference Centre on February 14 –15.
ANTOMAR
restaurante
It’s an event where members of the football industry, i.e. companies, entrepreneurs and other interested parties, come to connect and network. Representatives from every level of the football value chain attend: clubs, companies and institutions, IT companies, business representatives, trainers, financiers, legal advisors, insurance companies, logisticians, the media, merchandising companies, sponsors, kit manufacturers, sports facility managers, and tour operators, among others. 2,200 people from 70 countries took part in the last summit. Once again Bilbao has been chosen to host a major event. www.worldfootballsummit.com/ wfs-bilbao
COCINA CLÁSICA Y ARTESANA Ledesma , 10 · Bilbao T. 944 24 85 70
ANTOMAR: HOY, COMO EN CASA Es un restaurante con raíces aunque no se trate de un templo vegetariano; una cocina asentada en los fogones tradicionales pese a que organiza una revolución en nuestros paladares cada vez que desemboca en el plato, uno de esos lugares del pueblo donde cada comensal se siente como un rey. Medio siglo de vida y tres generaciones de la misma familia rodeados de los muslámenes del cerdo (el jamón, el lomo y todas las riquezas de los ibéricos les acompañan…), una cocina clásica y artesana y una bodega de altos vuelos lo permiten decir: hoy, como en casa. Aunque me coma la coma.
It is a restaurant with roots, a cuisine based on the culinary tradition, one of those places of the town where each diner feels like a king. And a great wine cellar.
34
| Invierno Winter 2018
bilbao
Entre el 19 de febrero y 4 de marzo
festival de cine LGTBI de Bilbao, ZINEGOAK
C
on 20 de años de existencia, el festival de cine LGTBI de Bilbao es ya toda una referencia en su ámbito. Su objetivo, desde siempre, ha sido emplear el cine y la cultura como herramienta de transformación social.
ZINEGOAK propone en 2018 un formato de dos semanas de duración. En esta ocasión, el grueso de la programación y proyecciones de los cines Golem, BilboRock y BilbaoArte será entre el 19 y el 25 de febrero. De esa fecha al 4 de marzo se centrará en segundos pases de películas y actividades paralelas en la sala BilboRock Además, la semana anterior al inicio oficial del festival, el público podrá disfrutar del programa 3,2,1… ZINEGOAK en colaboración con distintas entidades y asociaciones. Se trata de cuatro días de actividades gratuitas, del 14 al 18 de febrero, con proyecciones especiales, encuentros y un concierto sorpresa. Por otra parte, Extensión ZINEGOAK llevará parte de la programación a más de 35 localidades vascas. Esto supone que, durante todo el mes de marzo, el festival estará funcionando.
Catalogado por el Gobierno Vasco como BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA DE MONUMENTO
RESTAURANTE ASPALDIKO Un lugar de ensueño donde disfrutar de la gastronomía, historia y cultura típica Vasca Aspaldiko Restaurant, where history and culture mix with gastronomy, seeking a personal relationship with its clients Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) · T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com · www.aspaldiko.com
Invierno Winter 2018 |
bilbao
ZINEGOAK, Bilbao’s LGTBI film festival, takes place February 19 to March 4
N
ow in its 20th year, the Bilbao festival is considered a major event in the genre. Since its inception, the aim of the festival has been to use cinema as an instrument of social change. ZINEGOAK 2018 takes place over a twoweek period. Most of the festival events and the screenings hosted in venues Golem, BilboRock and BilbaoArte are programmed from February 19 – 25. From that date on, the programme features second screenings and parallel activities held at BilboRock. 3,2,1… ZINEGOAK is a separate run-up programme of events sponsored by different associations and entities which takes place the week before the official festival commencement date. Running from February 14 to 18, it comprises four days of
free activities including special screenings, meetings, and a surprise concert. A third initiative, Extensión ZINEGOAK, will see some of the programmed events rolled out in over 35 different locations around the Basque Country, taking the festival through to the end of March.
My EMBASSY LA ELEGANCIA EN BILBAO WHERE YOU’LL FIND ELEGANCE IN BILBAO Armani, Bikkembergs, Fusalp, Paul Smith, Trussardi y más firmas de primera línea. También sastrería a medida. Armani, Bikkembergs, Fusalp, Paul Smith, Trussardi and other top-end brands. Custom-tailored suits.
MÁXIMO AGUIRRE, 11 BILBAO (junto a just off Gran Vía)
www.myembassybilbao.com
More information www.zinegoak.com @Zinegoak @Zinegoak @zinegoak.festival
35
36
| Invierno Winter 2018
bilbao
Eligen una pareja de viajeros, “Los Travelson”, para destacar las ventajas de las tiendas locales
Los comerciantes de Bilbao, con los turistas Bilbao Dendak, la agrupación de las asociaciones de comerciantes de Bilbao, ha lanzado una nueva campaña recientemente en la que se muestra consciente del cada vez más importante impacto de los turistas en la economía local.
U
na pareja de viajeros y su perro serán los protagonistas de las distintas campañas de Bilbao Dendak en los medios de comunicación y redes sociales. ‘Los Travelson’, creados por los humoristas locales ‘Asier y Javier’, son un matrimonio de mediana edad procedente de cualquier país del mundo. Ambos visitan Bilbao y se sorprenden por las costumbres locales. Se trata de una perfecta excusa para mostrar, desde una clave humorística, las distintas experiencias que ofrece la Villa de Don Diego. “Queremos que estén en todos los sitios y formen parte de la rutina bilbaína, desde la Semana Grande y la de la moda hasta los pucheros de barrio. Las viñetas están
protagonizadas por una pareja de turistas que sacará una sonrisa a una ciudad que tiene un gran sentido del humor”, explica Aitor Elizegi, presidente de Bilbao Dendak. La señora Travelson es una funcionaria del Ministerio de Educación a la que le encanta viajar y coleccionar los productos locales, y que pasó por Bilbao hace muchos años cuando realizaba el Camino de Santiago. El señor Travelson es un prejubilado de una gran multinacional, apasionado de la gastronomía y la enología, y que conoció Bilbao en su juventud durante su estancia en San Fermín, pero, claro, no recuerda nada.
Ambos interactuarán con las personas que viven y hacen viva Bilbao. Y disfrutarán de los hitos que marcan el calendario de la ciudad y las experiencias singulares que ofrece así como del singular punto de vista bilbaíno de las cosas. Sin duda, ‘Los Travelson’ evidencian la nueva orientación del magnífico comercio local - Bilbao es la urbe comercial más importante entre Burdeos y Madrid- hacia los visitantes y su compromiso con la excelencia en el servicio a los turistas.
Bilbao MÚSICA, COPAS, SHISHAS Y MUCHO GLAMOUR Muy cerca de Azkuna Zentroa.
Alameda Recalde, 43 - Bilbao T. 944 10 49 87
MUSIC, LONG DRINKS, HOOKAHS AND COOL PEOPLE Beside Azkuna Zentroa.
Invierno Winter 2018 |
bilbao
37
New campaign highlights advantages of local stores
Bilbao retailer welcome tourist trade
Bilbao Dendak, the umbrella group of Bilbao’s retailers’ associations, has recently launched a new campaign to reflect an awareness of the growing impact of tourism on the local economy.
T
he new Bilbao Dendak publicity campaign features a middleaged tourist couple from a non-specified country called the Travelsons. The stars of the social and mass media campaign are the brainchild of cartoonists ‘Asier y Javier’. On their arrival in Bilbao, the Travelsons are somewhat taken aback by the local customs. The humorous campaign follows their adventures around the city. “We want to show them engaging in all sorts of typical Bilbao situations, from trying local dishes in unassuming bars to having fun at the summer festival or Bilbao Fashion Week. The fun antics of
our tourist couple are intended to bring a smile to people’s faces. The locals have a great sense of humour”, explains Aitor Elizegi, President of Bilbao Dendak. Mrs Travelson is a civil servant on the Board of Education who loves to travel and collect local souvenirs. She’s been in Bilbao before, years ago, when she did the pilgrim walk to Compostela. Mr Travelson has taken early retirement from a big multinational company and is passionate about food and wine. He was in Bilbao once on a day trip in his youth. He can’t remember much because it was during a holiday in Pamplona to see the running of the bulls.
The couple brings Bilbao to life as they join in Bilbao’s major annual events, engage with the locals and discover their take on life. Bilbao is the largest commercial city between Bordeaux and Madrid and is well-known as a quality shopping destination. The new campaign reflects the fact that the direction of local retailing has changed, and that Bilbao retailers are committed to offering tourists an excellent shopping experience.
More information www.bilbaodendak.eus
| Invierno Winter 2018
evasiones
Evasiones
38
D
Una Ciudad del Vino en
Bordeaux’s Cité du Vin
esde 2016 Burdeos cuenta con un espectacular museo, centro de interpretación y parque temático del vino. Suma arquitectura espectacular con talleres de descubrimiento y de cata, exposiciones temporales, una tienda con vinos del mundo, un bar de vinos, un mirador, un restaurante panorámico en la 7ª planta y una plataforma enoturística completan la oferta. Una experiencia a compartir para descubrir una formidable epopeya que ha inspirado a los hombres y modelado sus vidas desde hace siglos. Una vez dentro, el gran tamaño del interior es sorprendente. Con sus 10 pisos de altura y cerca
de 14.000m2 de superficie, la Cité du Vin es un viaje del vino a través del tiempo y el espacio.
B
ordeaux has a spectacular new wine museum, interpretation centre, and theme park which opened in 2016. Featuring spectacular architecture, temporary exhibitions, wine-tasting and discovery workshops, a 7th-storey panoramic restaurant, viewing platform, wine bar and wine shop with wines from all over the world, and a wine tourism office, the new complex has it all. Come and discover the amazing world of wine which
has been inspiring man and shaping our lives for centuries. Once inside, the sense of space is overwhelming. With ten floors and an area of almost 14,000 square metres, la Cité du Vin takes visitors on a wine journey through time and space.
More information La Cité du Vin 150,134, Quai de Bacalan 33300 Bordeaux www.laciteduvin.com @laciteduvin laciteduvin
PESCADOS Y MARISCOS DEL CANTÁBRICO ARROCES MARINEROS
Santa María s/n Castro Urdiales (Cantabria) T. 942 87 07 96 www.asadorelpuerto.com
Invierno Winter 2018 |
evasions
39
40
| Invierno Winter 2018
evasiones
Está inscrita en la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO como bien vinculado a los Caminos de Santiago.
Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.
Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo
www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135
A
dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.
© Fundación Catedral Santa María.
Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).
© Fundación Catedral Santa María.
A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.
Invierno Winter 2018 |
evasions
41
© Fundación Catedral Santa María.
It is listed as a UNESCO World Heritage building on the Way of St. James.
Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico.
T
he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original
perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.
Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett’s to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue.
© Fundación Catedral Santa María.
Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.
42
| Invierno Winter 2018
evasiones
THE BASQUE ROUTE
DE RUTA POR EUSKADI SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.euskaditurismo.eus www.turismo.euskadi.eus/es/rutas/ the-basque-route/aa30-12379/es www.thebasqueroute.eus
Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.
Q
u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ?
Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.
P
refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route (#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!
Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.
S
o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!
Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol; de vivre à chaque endroit votre propre expérience; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !
Invierno Winter 2018 |
evasions
43
• 849 kms.
• 849 kms.
• 849 kms.
• 109 Paisajes
• 109 Landscapes
• 109 Paysages
• 70 Experiencias Turísticas
• 70 Tourist Attractions
• 70 Expériences Touristiques
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast
1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains
2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne
3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía
3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food
4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde
4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa
3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio
5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise
6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde
7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)
5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane
44
| Invierno Winter 2018
evasiones
¡Un lugar para no perderse en su visita a Vitoria-Gasteiz!
¡Vive una experiencia gastronómica en Fundación Abastos Fundazioa!
E
n la azotea del Mercado de Abastos de Vitoria-Gasteiz, totalmente renovada y acondicionada, tiene su sede la Fundación Abastos Fundazioa: un organismo que desarrolla, promueve y divulga actividades formativas, lúdicas y promocionales relacionadas con la enogastronomía. Sus modernas y funcionales instalaciones permiten que quien lo desee pueda ampliar sus conocimientos culinarios, sin importar su nivel. Porque todo el mundo puede disfrutar de la enogastronomía, cada cual a su ritmo y manera. Fundación Abastos Fundazioa dispone de 5 espacios singulares donde desarrollar diferentes actividades y eventos: • Terraza Panorámica, con una superficie de más de 1.100 m2
• Invernadero Hortícola de 180 m2 • Invernadero Floral de 160 m2 • Sala Polivalente apta para 45 personas. • Aula de Cocina con 18 puestos dobles totalmente equipados. Estos espacios, aunque independientes entre sí, permiten la posibilidad de com-
binarlos para conseguir una experiencia gastronómica única: • Actividades programadas: desarrollamos un amplio programa de actividades abiertas al público en general: cursos, catas y maridajes, talleres en familia… • Actividades personalizadas: podemos organizar eventos a medida: talleres de cocina privados, charlas y demostraciones, actividades de team-building para empresas, actividades turísticas… • Gastronomía guiada: efectuamos una visita guiada al mercado, donde comprar producto fresco local y de temporada, para posteriormente cocinarlo y degustarlo, en versión taller o versión show-cooking. Nuestro equipo de cocina, y los mejores productos Eusko Label y Km0, nos permiten crear tanto los platos típicos de la gastronomía local como los más creativos hallazgos de la nueva cocina vasca, con un lugar destacado para la nanogastronomía (o cocina en miniatura) esas pequeñas y sabrosas delicias que conocemos como pintxos.
Fundación Abastos Fundazioa Jesús Guridi 1-A, 2ª Planta (Edificio Mercado de Abastos) T.: 945 60 30 00 info@fundacionabastos.com www.fundacionabastos.com
Invierno Winter 2018 |
evasions
45
Come to Fundación Abastos Fundazioa for the ultimate food experience
W
ith headquarters located on the rooftop of Vitoria’s recently refurbished Food Market, Fundación Abastos Fundazioa is responsible for developing, promoting, and publicizing all sorts of leisure, promotional, and educational food and wine-related activities. Anyone who’s interested, whatever their level, can learn to cook at the foundation’s modern, functional facilities because the world of food and wine is for everyone to enjoy at their leisure. Fundación Abastos Fundazioa is divided into five separate spaces for different activities and events: • Panoramic Terrace (1,100 m ) 2
• Vegetable Greenhouse (180 m2)
Make sure to drop in for a visit!
• Flower Greenhouse (160 m2) • Multi-functional space suitable for 45 people. • Cooking school with 18 fully-equipped double workstations. The spaces can be used together or independently to provide a unique gastronomic experience: • Programmed activities: we have an extensive programme of events which are open to the public and include courses, wine-tastings and pairings, family workshops, etc. • Customized activities: we arrange events to suit our customer’s needs:
private cooking workshops, talks and demonstrations, corporate teambuilding and tourist activities, etc. • Market tour and food experience: we take visitors on a guided tour of the market where we buy fresh, local, seasonal produce which we cook and eat afterwards at a show-cooking workshop. Using excellent Eusko Label and Km0 certified produce, we can show you how to cook traditional Basque cuisine, highly innovative new Basque cuisine, or pintxos, those delicious miniature snacks found in bars all over the Basque Country.
46
| Invierno Winter 2018
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
Entre el 5 y el 26 de marzo
Loraldia 2018 programa cerca de 25 acciones culturales en Bilbao La cuarta edición del gran festival de la cultura contemporánea vinculada al euskera se desarrolla en escenarios como Azkuna Zentroa, el Teatro Arriaga, el Guggenheim, Kafe Antzokia o el Teatro Campos en los que programa espectáculos de danza, música, teatro, canto, etc, gratuitos o con entrada muy económica
Elene Bilbao
L
oraldia, el festival de primavera de la cultura vasca contemporánea, llenará Bilbao de eventos entre el 5 y el 26 de marzo. Programa disciplinas para todos los gustos. Desde danza hasta performances, pasando por música, cine, bertsolaritza, teatro o artes plásticas. Tomando riesgos y asumiendo un factor de innovación. El año pasado Loraldia congregó 8.000 espectadores. En esta edición el objetivo es superar la cifra.
El menú musical estará compuesto por conciertos de Izaro, Amorante, Mursego, el gran pianista de jazz Iñaki Salvador versionando temas del cantautor Imanol, el espectáculo en recuerdo a la histórica cantante Estitxu, el homenaje a Ruper Ordorika o la presentación del nuevo dis-
co de uno de las más prometedoras voces del momento: Mikel Inunziaga. El actor Ander Lipus y el grupo de música antigua ‘Kahntoria’ (violín, viola y clavecín) interactuarán en otro espectáculo con el relato ‘Kristalezko begi batl’, de Joseba Sarrionaindia, y una investigación sobre el fenómeno de los herejes en Durango para crear ‘Herejeen alaba’. Una iniciativa tan singular como la propuesta para el 23 de marzo: la generación en directo de esculturas por parte de un artista plástico mientras bertsolaris improvisan tomando como punto de partida las sensaciones que les produce la propia obra. Respecto al teatro, el propio festival produce el espectáculo ‘Anton Abbadia,
Dublinetik hendaiara’. En cuanto a la danza, el grupo Kukai bailará al revolucionario escultor Jorge Oteiza en el Guggenheim, mientras que en ‘La Fundición’ tendrá lugar el espectáculo de danza experimental que revisita los temas de de Mikel Laboa recogidos en ‘Lekeitiokoak’. En el Teatro Campos, Hika Teatro y Oinkari colaboran para escenificar ‘Sagartu’, un espectáculo sobre la manzana y la cultura vasca. El 24 de marzo la sala Bilborock acoge la sección ‘Bilbronx’. Consiste en la traslación al euskera de artes populares nacidas en el Bronx neoyorquino, tales como el Hip-Hop, el Beat-Box o el Street-Dance. Un programa intenso e innovador para la primavera.
Invierno Winter 2018 |
LEISURE & culturE
March 5 – 26
2018 Loraldia festival features 25 cultural events
Venues fora the fourth Basque contemporary culture festival include Bilbao’s Azkuna Zentroa, Arriaga and Campos theatres, Guggenheim Museum, and Kafe Antzokia. While tickets to many of the festival’s dance, music, theatre, and song events are free, a cover fee may be charged in some cases.
L
oraldia – the spring festival of contemporary Basque culture – is set to fill Bilbao with cultural events from March 5 – 26. There is something for everyone on the programme which includes dance, music, film, bertsolaritza (Basque extemporary musical verse), theatre, and art. This unconventional, innovative festival drew
8,000 spectators last year, a figure it hopes to exceed in 2018. This year’s music highlights concerts by Izaro, Amorante, Mursego, and jazz pianist Iñaki Salvador, who will be performing the work of singer-songwriter Imanol. Two special tribute concerts will be given to honour Ruper Ordorika and
commemorate the much-loved Estitxu. Mikel Inunziaga, one of the most promising voices today, will be presenting his debut album. Actor Ander Lipus, accompanied by the classical music ensemble ‘Kahntoria’ (violin, viola and harpsichord), present ‘Herejeen alaba’, a performance which
www.lustbilbao.com Manuel Allende, 8 - BILBAO
UN ESPACIO AMPLIO Y VANGUARDISTA PARA DISFRUTAR DE LA MEJOR NOCHE DE BILBAO Salas de diseño cuidado, moderno y agradable con Dj,s en directo, champagne y destilados selectos. ENJOY BILBAO BY NIGHT IN SPACIOUS, MODERN SURROUNDINGS. Cool, designer décor, live DJs, champagne and premium spirits.
47
48
| Invierno Winter 2018
ocio & cultura
was inspired by Joseba Sarrionaindia’s tale ‘Kristalezko begi batl’ and based on research into heresy and heretics in Durango. There’ll be an equally interesting and unique opportunity to watch bertsolaris compose and perform musical verse live as they observe a sculptor at work on March 23. While ‘Anton Abbadia, Dublinetik hendaiara’ is listed among the theatre events, dance group Kukai will offer a tribute to the revolutionary sculptor Jorge Oteiza at the Guggenheim. ‘La Fundición’ will be hosting an experimental dance
performance featuring music from Mikel Laboa’s ‘Lekeitiokoak’. At Teatro Campos, drama companies Hika Teatro and Oinkari will be staging ‘Sagartu’, a collaborative work about the significance of apples in Basque culture. ‘Bilbronx’ is a project involving the translation into Basque of popular New York Bronx music genres such as Hip-Hop, Beat-Box and Street-Dance. At Bilborock, March 24. An exciting, action-packed line-up for spring.
Imanol Agirre, director de LORALDIA
“La cultura vasca necesitaba un faro en primavera” Sentado en la misma mesa de la cafetería de Azkuna Zentroa en la que nació hace un lustro LORALDIA, su director, Imanol Agirre, explica que su objetivo era “crear un festival primavera y en Bilbao para mostrar al mundo la cultura contemporánea vasca, una cultura que tiene que estar a la misma altura que las demás”. Este festival está inspirado en los juegos florales promovidos por el ilustrado zuberotarra nacido en Dublín, Anton Abbadie, en todo el País Vasco hace 150 años. Juegos que también tenían como objetivo impulsar un renacimiento del euskera. “El emplazamiento idóneo para LORALDIA era Bilbao, la ciudad más poblada, diversa y potente del País Vasco y que es lugar de acción de la cultura vasca históricamente”, explica un Agirre que adelanta que está trabajando para que el festival se expanda a Vitoria-Gasteiz, Iruña-Pamplona y el País Vasco Francés.
TERRAZA, SOL, PLAYA, SURF, CERVEZA, MÚSICA EN DIRECTO Terrace, sun, beach, surf, beer, live music Avenida Arrietara , 83 (junto a la playa) - SOPELANA - @latriangu / T. 946 76 34 07
Invierno Winter 2018 |
LEISURE & culturE
49
50
| Invierno Winter 2018
ocio & cultura
Carnavales en el País Vasco
La tradición tras la máscara Además de los programas festivos de las tres capitales y grandes localidades, Araba, Gipuzkoa y Bizkaia conservan en muchos municipios carnavales tradicionales. Festejos que suman, al puro interés por celebrar la despedida del invierno, un singular atractivo etnológico.
© Ana Calleja
Joana Lejona
C
omo en casi todo el mundo, las poblaciones grandes del País Vasco disfrutan de potentes agendas festivas en Carnaval. Este año 2018 los conciertos, desfiles, concursos de disfraces, ambientación de locales, carrozas y otros eventos tendrán lugar entre el 10 y 13 de febrero. Las personas que se acerquen encontrarán buen ambiente y actos de mucho interés, pero lejos del impacto que suponen las fiestas de verano en las mismas ciudades, o bien el propio Carnaval en Venecia, Salvador de Bahía, Río de Janeiro, Nueva orleans o Tenerife por poner algunos ejemplos. Sin embargo, resultan de especial interés los carnavales de algunos municipios más pequeños y que mantienen un potente componente tradicional, en algunos casos de origen ignoto. A veces se trata de manifestaciones con paralelismos en puntos lejanos de la propia península o Europa, otras son más singulares aún. Prepárese para disfrutar de danzas ancestrales, disfraces inusuales y rituales que tienen su origen en el pastoreo, la caza o la memoria de antiguos bandoleros. Y pida el postre típico de los carnavales, varía de una localidad a otra pero siempre es exquisito. En Bergara y Segura (Gipuzkoa) o Markina (Bizkaia), es característico el
desfile del Oso (Hartzaren desfilea), cuyo eje central es un personaje disfrazado de este plantígrado que recorre las calles. En la villa guipuzcoana se conserva también la ‘Sorgin dantza’ (El baile de las brujas), mientras que en el municipio vizcaíno será la ‘Zagi Dantza’ (Baile del odre). En Zalduendo (Araba) todo gira en torno a ‘Markitos’, un muñeco tamaño natural, relleno de heno y vestido con chaqueta negra y pantalón gris, a quien se acusa de los males que afectan al pueblo. A mediodía el protagonista es paseado con su boina negra y un collar de cáscaras de huevos cocidos y plumas. Caballero sobre un asno, seguido
por músicos y danzantes es conducido al cadalso. Personajes como “La vieja”, “El cenicero” o “Los porreros” también cuentan con un importante papel en esta mascarada. En Mundaka (Bizkaia) se celebran unos carnavales muy curiosos en los que participan hombres, conocidos como ‘atorrak’ y mujeres, denominadas ‘lamiak’. Los Atorrak visten falda, blusón y pantalones blancos, y van tocados con una funda de almohada y un colorido penacho. Las Lamiak llevan terno negro, peluca blanca, pañuelo de colores en la cabeza y cara maquillada. Pasacalles de día y noche llevan la fiesta a todas partes.
Invierno Winter 2018 |
LEISURE & culturE
51
CARNAVALES Carnival time in the Basque Country
The tradition behind the mask Besides the well-known festivities of the provincial capitals and large towns in the Basque Country, many small towns in Alava, Gipuzkoa, and Bizkaia continue to celebrate their own traditional carnivals. Originally held to see out the winter, these festivals are a unique and fascinating cultural attraction.
A
s in many countries, in large towns in the Basque Country the annual carnival is celebrated in great style. The 2018 carnival programme, which takes place from February 10 – 13, features concerts, parades with floats, costume and festive decoration competitions, and other events.
While visitors will no doubt find the events interesting and a good atmosphere, in general, the carnival is a more low-key event than the town’s summer festival, or, indeed, the famed Venice, Salvador, Río de Janeiro, New Orleans, or Tenerife carnivals.
Nevertheless, some of the carnival traditions in the smaller towns are particularly noteworthy and, in some cases, of unknown origin. Parallel traditions may exist elsewhere in Spain and Europe, but others are rare and quite unique. Attractions include ancient dances, curious and unusual costumes, and rituals rooted in shepherding, hunting, and tales of old bandits. Wherever you are, make sure to order the traditional carnival dessert which is always delicious and different everywhere you go. Parades featuring a bear character (Hartzaren desfilea) are typical in Bergara
and Segura in Gipuzkoa, and in Markina (Bizkaia), where a figure in a bear costume stalks the streets. ‘Sorgin dantza’, the dance of the witches, is popular in Gipuzkoa, while in Bizkaia, the wineskin dance, ‘Zagi Dantza’, is the main attraction. In Zalduondo (Alaba), the carnival revolves around ‘Markitos’, a life-size doll filled with straw wearing a black jacket and grey trousers, blamed for all the evils in the town. Wearing a black beret and necklace of feathers and eggshells, Markitos parades through the town at midday. He is then accompanied by a
52
La buena vida
| Invierno Winter 2018
Invierno Winter 2018 |
En Araba también resultan espectaculares los Carnavales de Salvatierra-Agurain, Asparrena (Ilarduia, Andoin y Egino), Kuartango, Santa Cruz de Campezo y Salcedo. En Gipuzkoa los de Irún, Aretxabaleta o Antzuola. En Bizkaia, Lekeitio, Bermeo y Gernika. Mención especial merece Lanz, en la vecina Navarra, cuyo Carnaval ocupa el lunes y martes. Esta pequeña localidad del prepirineo se convierte en centro de peregrinación de quienes desean participar en una tradición que protagonizan el gigante ‘Miel-Oxin’, el ‘Zaldiko’, ‘ Ziripot’, los herradores y los chachos. Persecuciones por las callles, danzas, música, un juicio y una ejecución, además de mucha chistorra, componen la fiesta.
LEISURE & culturE
53
Los Carnavales, fiesta grande en Tolosa Hay un lugar en el País vasco en el que la fiesta grande coincide con los Carnavales: se trata de la villa guipuzcoana de Tolosa. Sus cerca de 20.000 habitantes se vuelcan con estas fechas que consideran suyas. La fiesta comienza oficialmente el “Jueves Gordo”. Al día siguiente, “Viernes Flaco”, se celebra un Festival en el teatro Leidor, un espectáculo protagonizado por los propios tolosarras. El sábado tienen lugar las Tamborradas, mientras que el domingo los tolosarras salen a la calle como recién levantados de la cama: con pijamas y pantuflas. El domingo, el lunes y martes, desfilan comparsas con disfraces, música y bailes. Tolosa es una villa interesante arquitectónicamente, de rica historia, interesantísima gastronomía (referente del chuletón de vacuno a la brasa), bella estructura condicionada por el río Oria y buenas gentes.
Tolosa, the carnival par excellence The only place in the Basque Country where the carnival coincides with the town festival is in Tolosa, Gipuzkoa. Here the town’s 20,000 inhabitants throw their heart and soul into the festivities. If you want to experience a carnival at its finest, Tolosa is the place to go.
Vista emblemática de Tolosa.
troupe of musicians and dancers as he is led to the gallows on a donkey. Other important figures in the street performance include the old woman, the ash-carrier, and the ragamuffin. Other towns in Alava with interesting carnivals include Salvatierra-Agurain, Asparrena (Ilarduia, Andoin and Egino), Kuartango, Santa Cruz de Campezo and Salcedo. In Gipuzkoa, Irún, Aretxabaleta and Antzuola are well worth
a visit, as are Lekeitio, Bermeo and Gernika in Bizkaia. On Monday and Tuesday, there is a carnival in Lanz (Navarre) which deserves a special mention. Situated at the foot of the Pyrenees, this small towns draws large crowds every year to see the antics of the giant ‘Miel-Oxin’ and other carnival characters. Attractions include dancing, music, a trial and ‘execution’, ‘chases’ along the street, and lots of chistorra sausage.
de marina restaurante arrocería Mariscos y pescados Variedad de arroces Cocina tradicional basada en productos de la huerta y el mar. Seafood and fish. Variety of rice dishes. Traditional cuisine based on products from the farm and the sea. Alda. Mazarredo, 79 – Bilbao RESERVAS 944 360 548 www.restaurantedemarina.com
The fun starts with the official opening and inaugural rocket on Good Thursday. There is play featuring local actors on Good Friday at the Leidor theatre. On Saturday and Sunday, the townsfolk come out dressed in pyjamas and slippers for the drum parades. There are colourful parades on Sunday, Monday ,and Tuesday with floats, dancing, and people dre ssed in costume. Tolosa is an attractive town on the banks of the River Oria with a rich cultural and architectural heritage, wonderful gastronomy (particularly chargrilled steak), and friendly people.
54
| Invierno Winter 2018
ocio & cultura
Iñaki Osa Goikoetxea
El pelotari que da alas a la cesta punta Ha sido 11 veces campeón del mundo y no ha dejado competición sin ganar. Se puso una cesta en la mano por primera vez a los 7 años en su Zumaia natal. A los 16 debutó como profesional en Milán. Y poco después viajó a los frontones de Estados Unidos. Este 2018 saltará la cancha en Gernika, Markina, Hondarribia o San Juan de Luz entre otros muchos lugares. Pregunte en su hotel y quizá pueda disfrutar de uno de los mejores jugadores de la historia de uno de los deportes más espectaculares que existe. JJ Gamboa
E
s un hombre tranquilo. Un titán de 193 centímetros de altura y 100 kilos de peso, capaz de apoyarse en una pared vertical lisa y pulida para saltar tras su cesta a capturar una pelota de 62 milímetros de diámetro y 120 gramos de peso que vuela a casi 300 kilómetros por hora. Y, tras dar un par de pasos, volver a lanzarla a esa misma velocidad. Cuando no compite, ‘Goiko’, que es como le conocen los amigos, hace surf o toca la guitarra eléctrico. Eso siempre que sus obligaciones de padrazo se lo permitan.
A sus 37 años, el guipuzcoano afirma que se encuentra “en un buen momento físico y de juego, dispuesto a dar lo mejor de mi”. A estas alturas de la temporada sería imprudente asegurar con total certeza en qué festivales tomará parte aunque asegura que le gustaría jugar en “Markina el día del Carmen, me siento como en casa y siempre me reciben con los brazos abiertos”. Otros frontones por los que es posible que pase Osa son el de Madrid, Barcelona, México DF, San Juan de Luz, San Juan Pie de Puerto, Hondarribia o Gernika.
Red Bull y Loewe “La cesta se encuentra en un momento muy interesante. Decayó en Estados Unidos hace unos años y también aquí. Pero en sitios como el País Vasco Francés ha crecido y se ve mucho ambiente en los frontones. En México DF han remodelado y reabierto el ‘Jai-Alai’ después de 20 años cerrado y en 2018 volverá a haber temporada. Vuelve a haber cesta en Madrid y Barcelona, dos ciudades grandes y con mucho potencial. Algo se está moviendo”, relata el puntista.
Invierno Winter 2018 |
LEISURE & culturE
Iñaki Osa Goikoetxea
The pelotari who’s giving Jai Alai wings Eleven times world champion, Iñaki Osa is the undisputed king of jai alai. He picked up a cesta, or basket, for the first time in his native town of Zumaia at the age of seven. He debuted as a professional pelotari, as the jai alai players are known, in Milan, aged sixteen and soon made the leap across the pond to the United States. Gernika, Markina, Hondarribia, and St. Jean de Luz are just a few of the fixtures on his engagements calendar for 2018. If you don’t want to miss the chance to see one of the best pelota players in history play one of the most exciting sports in the world, ask the concierge at your hotel for information.
Extensa carta y Menús de Sidrería Cordero y Marisco Comida sin gluten · Wifi · Terraza · Parking Columpios y jardines · Bebida libre de barrikas Barrio Zabaloetxe, 18 - Loiu (Bizkaia) T. 94 453 00 77 // www.sidreria-loiu.com
55
56
| Invierno Winter 2018
ocio & cultura
Osa, además, cuenta con el patrocinio de Red Bull. “Es muy importante para nuestro deporte que una marca tan grande se involucre en la cesta. Debemos aprovecharlo y tratar de que otras empresas entren también”, subraya. El pelotari y su deporte formaron parte de una reciente campaña de imagen de la firma de moda de lujo ‘Loewe’, integrada en el consorcio internacional LVMH. Y, mucho antes, en un vídeo promocional de la marca de calzado deportivo ‘Converse’ que fue grabado en el Jai-Alai de Miami y en una playa de Florida.
Iñaki Osa Goikoetxea ha protagonizado campañas publicitarias de marcas como Loewe y Converse y ha logrado que Red Bull apueste por la cesta punta
Ahora, ‘Goiko’, uno de los mejores de la cesta punta de todos los tiempos, se prepara para llegar como un tiro a los partidos de esta temporada. Quizá juegue un día de estos cerca de donde usted se encuentre. Pregunte. Y asómbrese con el espectáculo del Jai-Alai.
UN GASTROBAR EN EL CENTRO DE BILBAO
A Gastro-bar in the heart of Bilbao Amplia variedad de pinchos en barra y al momento, así como una selección de platos de alta calidad. Desayunos, almuerzos y cenas. At Ledesma Nº5, as well as the excellent selection of made-to-order and ready to-eat pintxos, diners can enjoy an excellent restaurant menu. Ledesma No. 5 is open for breakfast, lunch and dinner.
www.ledesma5.com
LEDESMA, 5 - BILBAO
Invierno Winter 2018 |
T
his gentle 1.93m, 100kg giant clambers up the smooth, polished sidewall of the court with his cesta to scoop the 62mm, 120 gr ball which is coming at him at just under 300 km an hour. And with a hop, skip, and jump he deftly returns it every bit as fast. When he’s not busy with competitions, ‘Goiko’, as he’s known to his friends, likes to spend his time surfing or playing his electric guitar, but only when his duties as a devoted father permit. This 35-year-old native of Gipuzkoa assures his “body and game are in good shape at the moment and I’m ready to give it everything”. While it is too early to say for sure where he’ll be playing this season, one of his favourite fixtures is “The festival of El Carmen in Markina in July because I always get a great welcome and really feel at home there”. Other potential dates include Madrid,
LEISURE & culturE
Barcelona, Mexico City, St. Jean de Luz, St. Jean Pied de Port, Hondarribia and Gernika.
Red Bull and Loewe “It’s a very interesting time for jai alai at the moment. A few years ago, the sport was in decline both here and in the States. But its popularity has grown in the French Basque Country and nowadays there is a great atmosphere in the frontons. And they have just reopened the Mexico City Jai Alai for the 2018 season. It was closed for twenty years. The game is back in Madrid and Barcelona too. They’re big cities with great potential. So things are moving”, says Osa. The fact that Red Bull is sponsoring him attests to this. “It is really important for a sport like Jai Alai that a big brand like this has come on board. We need to take advantage of this new impetus to get more companies involved”, he adds.
57
Osa and Jai Alai also featured in the latest advertising campaign by luxury fashion brand Loewe, which belongs to the LVMH international consortium. Some time ago he also starred in a promo video which was filmed on the beach in Florida and in the Miami Jai Alai for sports shoe brand Converse. ‘Goiko’, considered one of the greatest pelotaris of all time, is currently in training so he reaches the new season’s matches in prime condition. You just might be lucky enough to catch him playing at a fronton near you soon. Find out because there is nothing quite as spectacular as a good game of jai alai.
Iñaki Osa Goikoetxea, who has modelled for renowned brands Converse and Loewe, has got Red Bull on board in a bid to relaunch jai alai.
| Invierno Winter 2018
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
58
La forma, corteza, color de la pasta, ojos, olor, textura, sabor y regusto de cada queso, son los apartados sobre los que hacer una valoración
¿CÓMO SE ELIGE EL MEJOR QUESO? Tour Magazine participó como jurado en el campeonato de queso de pastor
P
artiendo de que cada persona tiene un paladar diferente, que para gustos los colores y que en la variedad está el gusto, hemos querido conocer cuales son los criterios y la forma de elegir el mejor queso en uno de los más importantes certámenes del sector. Para ello, durante la final del Concurso de quesos de pastor de Euskadi, celebrado en Idiazabal (Gipuzkoa) el pasado 28 de noviembre, pudimos participar como jurados en este concurso y ser testigos del cómo y de qué manera se toma una decisión tan trascendente, difícil y compleja.
El jurado, dividido en 5 grupos de unas seis personas y cada grupo coordinado por un responsable que hace también las veces de moderador, inicia la cata a media mañana. La forma, corteza, color de la pasta, ojos, olor, textura, sabor y regusto de cada queso, son los apartados sobre los que cada grupo habrá de hacer una valoración y posterior puntuación (de 1 a 10). Para poder apreciar mejor las cualidades de cada queso en boca, cada tres cuatro degustaciones los jurados beben agua y toman pequeños trozos de manzana. En
cada queso, entre otras características, se valoraron el equilibrio y la intensidad de los sabores, su picante y acidez, elasticidad, granulosidad y firmeza de su textura. En cuanto a su corteza, el color, forma de los bordes y hasta las marcas de los paños utilizados en su elaboración fueron también valorados. Participaron 40 pastores que previamente habían superado fases clasificatorias en sus respectivas provincias. Finalmente el ganador del certamen fue la quesería guipuzcoana Mausitxa, seguido del caserío Kortaria y de la quesería alavesa de Patxi López de Uralde.
ARTZAI GAZTA Artzai Gazta Elkartea agrupa a 107 pastores/as repartidos entre las provincias de Álava, Bizkaia, Gipuzkoa y Navarra, que elaboran sus quesos con leche cruda de oveja latxa que procede directamente de la explotación ganadera propia. Se trata de pequeñas y medianas producciones, de carácter familiar, cuyo objetivo es el desarrollo rural desde la perspectiva de la economía biosostenible, nexo de unión de los pastores de Artzai Gazta. La asociación también trabaja en la reivindicación de la identidad de este producto. Defendiendo la filosofía basada en la tradición, naturaleza y cultura y trabajando con ella han conseguido darse a conocer más allá de nuestras fronteras.
Invierno Winter 2018 |
THE GOOD LIFE
59
Tour Magazine invited to join the sheep milk cheese jury
HOW THE BEST CHEESE IS SELECTED
A
lthough, undoubtedly, no two palates are alike, variety is the spice of life, and to each his own, we wanted to discover the criteria used by the jury when judging one of the most important events in the cheese world. So we were delighted to be invited to join in as judges of the final of the Basque Country Sheep Milk Cheese Championship which was held in Idiazabal on November 28 and witness first-hand the challenging complexity of reaching such an important decision. The official tasting started mid-morning with a jury consisting of five groups of approximately six participants, including one leader-cum-moderator per group. They judged the shape, rind, colour of the paste, eyes, aroma, texture, taste, and finish of each cheese and scored them from one to ten. To fully appreciate the quality of each cheese, the judges sip water and eat small pieces of apple after every three or four tastings. The balance and intensity of flavour of each cheese is also evaluated, together with its sharpness and acidity, and the elasticity, graininess, and firmness of the texture. The colour, edges, and marks left by the cheesecloth used during its elaboration were also marked.
The jury judged the shape, rind, colour of the paste, eyes, aroma, texture, taste, and finish of each cheese
The 40 shepherds in the final qualified by making it through the classificatory rounds which were held all over the Basque Country. The winner was the Gipuzkoabased cheese producer Mausitxa, followed by runners-up Kortaria and Alava-based cheesemaker Patxi López de Uralde.
ARTZAI GAZTA Artzai Gazta Elkartea is an association of 107 shepherds from the provinces of Alava, Bizkaia, Gipuzkoa and Navarra who
Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas músicas y ambientes.
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com
raise the native Latxa breed of sheep on their own land and use their milk to make cheese. Most of them run small to medium-size family-run farms and share in the Artzai Gazta ethos of working the land in an environmentally-sustainable way. The cheesemakers’ association works to promote the unique identity of their produce. Staunch defenders of a philosophy of tradition, land, and culture, their cheese has travelled far and beyond the Basque Country.
60
| Invierno Winter 2018
La buena vida
El ‘Eneko’ de Larrabetzu suma una estrella más al firmamento culinario de Bizkaia La ‘Guía Michelin’ 2018 premia con 12 de sus cotizadas estrellas a los chefs de un territorio que se consagra como destino gastronómico de primer orden
Andra Mari (Galdakao)
L
os restaurantes de Bizkaia conservan todas sus estrellas de 2017 en la prestigiosa ‘Guía Michelin’ 2018. Y se suma a la lista el ‘Eneko’. Vecino del ‘Azurmendi’, que mantiene sus tres estrellas, y fruto del talento del mismo chef, Eneko Atxa, la propuesta de este restaurante radicado en Larrabetzu, muy cerca de Bilbao, ha merecido su primera estrella. El vizcaíno Atxa es, sin duda, uno de los nombres del momento entre gourmets de medio mundo, puesto que a los dos
Boroa (Amorebieta)
locales citados suma otros dos situados en Londres y Tokyo. También cuenta con una estrella Michelin el Asador Etxebarri (Axpe Marzana), Andra Mari (Galdakao) y Boroa (Amorebieta). En Bilbao lucen su estrella Nerua, Zortziko, Etxanobe, Zárate y Mina. Bizkaia se consolida como destino gastronómico de primer orden este 2018 en el que la gala en la que ‘The Restaurant’ designa los 50 mejores restaurantes del mundo se celebra en Bilbao.
Por otro lado, Akelarre, Arzak, y Martín Berasategui siguen luciendo sus tres estrellas en Gipuzkoa, Mugaritz dos, y Kokotxa, Amelia, Mirador de Ulia, Zuberoa, Elkano y Alameda una estrella. En Araba, Marqués de Riscal y Zaldiaran pueden presumir de una estrella. Sumando las distinciones de los tres territorios, el País Vasco puede presumir de seguir luciendo más estrellas Michelín por kilómetro cuadrado que cualquier otro lugar del mundo. Nada menos que 31. Aprovéchelo.
N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.
N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.
Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.
The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.
Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es
Invierno Winter 2018 |
THE GOOD LIFE
61
Eneko (Larrabetzu)
With ‘Eneko’, Atxa adds a new star to the Bizkaia food scene Bizkaia chefs awarded 12 stars in the 2018 Michelin Guide, consolidating the region’s position as a top rate food destination.
T
he restaurants in Bizkaia have managed to keep the same stars as last year in the prestigious guide. Restaurant Eneko joins this year’s edition as a newcomer. A neighbour of the three-Michelin-star Azurmendi and brainchild of the same talented chef Eneko Atxa, the newly starred eatery is located in Larrabetzu, near Bilbao. With two other restaurants in London and Tokyo, Bizkaia native Atxa is undoubtedly one of the biggest names on the world gourmet scene today. The one-star restaurants in the province of Bizkaia include Asador Etxebarri (Axpe Marzana), Andra Mari (Galdakao) and
Boroa, (Amorebieta), while the list of onestar establishments in Bilbao includes Nerua, Zortziko, Etxanobe, Zárate and Mina. In 2018, the distinguished ‘World’s 50 Best Restaurants’ awards ceremony will be held in Bilbao, confirming its position as a premier culinary destination. Elsewhere, in Gipuzkoa, Akelarre, Arzak, and Martín Berasategui have retained three stars each, while Mugaritz boasts two, and Kokotxa, Amelia, Mirador de Ulia, Zuberoa, Elkano, and Alameda have one each. The Alava-based restaurants with one star include Marqués de Riscal and Zaldiaran. With a total of 31 stars spread over the three Basque provinces, the Basque
Etxanobe (bilbao)
Country continues to possess more Michelin stars per square kilometre than anywhere else in the world. Bon appétit!
62
| Invierno Winter 2018
La buena vida
EL TOP 10 DE PINTXOS EN EUSKADI ¿Dónde tomarlos ricos, ricos?
E
n Euskadi hay tantos sitios donde tomar un buen pintxo que muchas veces es complicado elegir. Pero con esta lista que te proponemos, no fallamos. Son los que más alto han llegado en el XI Campeonato de pintxos Amstel Oro de Euskadi, Navarra e Iparralde, uno de los eventos de referencia de la alta gastronomía en miniatura. ¡Apunta!
El Gran Sol San Pedro, 63-65. Hondarribia Bar mítico de Hondarribia, uno de los pueblos con más encanto de Euskadi, entre San Sebastián y Francia. Ha sido (por tercera vez) el bar vencedor del concurso de pintxos. Su barra es un festín de colores y sabores. Suele estar a tope pero el servicio está tan bien organizado que no importa.
Haritza Gastro&Café
Gran Sol: Mika, pintxo ganador. ‘Mika’, the winning pintxo.
Gure Toki Plaza Nueva. Bilbao Tómate el “Bocadillo de pastrami, sardina y chipotle” en uno de los lugares imprescindibles de Bilbao, la Plaza Nueva, en pleno Casco Viejo.
Bermeo Bidea, 6. Mungia Su fuerte es el menú del día pero tienen una barra de pintxos donde se mezclan bocados elegantes (ganadores de concursos) con los más tradicionales, como los de champiñones y bacalao rebozado. No dejes de pedir el pintxo de Tsukalki con aires asiáticos, un ejemplo exquisito de cocina Nikkei.
Zazpi San Marcial, 7. Donostia / San Sebastián Si quieres probar una opción distinta al Casco Viejo donostiarra, vete al bar Zazpi. Está en la zona de tiendas, en pleno centro. Aquí tienes que elegir los pintxos calientes elaborados, como el ravioli cremoso de rabo o el de codorniz “Pájaro en mano”.
Patri Nagusia, 14. Usurbil El Patri está a 10 Km. de San Sebastián, en un caserío en pleno centro de Usurbil, pueblo muy conocido por sus sidrerías y por la pesca de angulas. Es un sitio muy auténtico con rabas (calamares rebozados), croquetas y chorizo buenísimos. El menú del día a 10 euros.
La Regadera Dato,41. Vitoria-Gasteiz Bar con picoteo original con una terraza abierta todo el año en la calle más emblemática de Vitoria.
zona más bonita de Vitoria, “es, sencillamente, un deleite vanguardista donde raro es el día que no se anuncia una sorpresa nueva”. Carlos Herrera dixit.
Urtza Taberba
Gaztelumendi-Antxon
Luis Urrengoetxea, 11. Amorebieta
Plaza San Juan, 3. Irun
La influencia del chef- tres estrellas Michelin- Eneko Atxa se nota en este gastrobar ubicado en Amorebieta, a 24 Km. de Bilbao. Pintxos exquisitos mezclados con música, arte y tradición.
Grandiosa barra de pintxos en uno de los bares más animados de Irun. Te recomendamos el “Tacolao” porque el bacalao lo bordan.
Toloño Toloño: Milhojas de habitas sobre pisto de verdel. Millefeuille of tender broad beans on mackerel piperade.
La Regadera: Salm & Esti.
Cuesta de San Francisco, 3. Vitoria-Gasteiz Enrique Fuentes es una institución en el mundo del pintxo vasco y su bar, en la
Asador Borda Berri Hueto Arriba, 5. Hueto Acércate al pueblo de Hueto (a 14 km. de Vitoria-Gasteiz) a probar el pintxo PORK & ROLL, un bocado de cerdo con forma de croqueta y un relleno meloso.
Invierno Winter 2018 |
THE GOOD LIFE
63
THE TOP 10 PINTXOS IN THE BASQUE COUNTRY Where to find the very best.
the pintxos they serve, the bar is always crowded but the service is so good that it hardly matters.
Haritza Gastro&Café 6, Bermeo Bidea. Mungia While renowned for its set lunch menu, an array of elegant award-winning pintxos jostles for space on the bar at the Haritza with more traditional fare such as the mushroom or cod in batter pintxos. Make sure to try the Asian-inspired Tsukalki pintxo, an excellent example of Nikkei cuisine.
Zazpi 7, Calle San Marcial. San Sebastian Patri: Baskien.
T
here are so many places that serve excellent pintxos that sometimes it’s hard to pick one. So here’s a fail-safe list so you don’t go wrong. All the establishments were awarded at the 11th Amstel Oro Pintxo Championship of the Basque Country and Navarre, one of the most prestigious miniature haute cuisine events in the country. Here goes:
El Gran Sol 63-65 Calle San Pedro. Hondarribia One of the most popular bars in Hondarribia, a quaint fishing town on the coast between San Sebastian and France. It is the third time Bar Gran Sol have won first prize. Thanks to the amazing, colourful variety of
If you fancy trying somewhere outside the city’s old quarter, head for Bar Zazpi in San Sebastian’s downtown shopping district. Choose from elaborately made hot pintxos such as the creamy oxtail or quail ravioli.
Gure Toki Plaza Nueva. Bilbao Try the pastrami, sardine, and chipotle sandwich roll at this classic establishment located in the main square in Bilbao’s old town.
Patri 14, Calle Nagusia. Usurbil El Patri is located in a farmhouse ten kilometres outside San Sebastian in the centre of Usurbil, a little town which is famous for cider-houses and elver-fishing. Customers will find excellent staples such as chorizo, calamari, and croquettes in this authentic eatery. There is a set lunch menu for 10 euros.
Gure Toki: Bocadillo de pastrami, sardina y chipotle. Pastrami, sardine, and chipotle roll. Bilbao. Delicious pintxos served in an ambiance of art, music, and tradition.
Toloño 3, Cuesta de San Francisco. Vitoria-Gasteiz Enrique Fuentes is an institution in the world of pintxos in the Basque Country, and his bar, the coolest in Vitoria, “is, in a nutshell, a gem of avant-garde cuisine, where rare is the day when there isn’t something new happening”, according to radio presenter and gastronome Carlos Herrera.
Gaztelumendi-Antxon 3, Plaza San Juan. Irun You’ll find a magnificent selection of pintxos in Irun’s liveliest venue. They are experts at salt cod dishes so don’t miss the “tacolao” pintxo.
Asador Borda Berri 5, Hueto Arriba. Hueto It’s worth the 14km drive from Vitoria to Hueto just to try the PORK & ROLL pintxo at Borda Berri. It’s a mouthful of pork croquette with a smooth mellow filling.
La Regadera 41, Calle Dato. Vitoria-Gasteiz La Regadera offers a range of original pintxos and snacks on Vitoria’s most iconic street. The outdoor terrace is open all year round.
Urtza Taberba 11, Calle Luis Urrengoetxea. Amorebieta
Gaztelumendi: Tacolao.
The influence of three-Michelin-star chef Eneko Atxa can be felt at this gastro-bar in Amorebieta, located 24 kms from
Haritza: Tsukalki con aires asiáticos.
64
| Invierno Winter 2018
La buena vida
© JJ Gamboa
Inaugurado este mismo otoño, el espectacular local cuenta con espacio para cerca de 80 personas. Algunos tendrán la sensación de estar sentados prácticamente entre los árboles del Parque de Doña Casilda
El chef José González maneja los fogones de uno de los restaurantes mejor ubicados en la ciudad. Origen se encuentra junto a la Plaza Euskadi, entre el parque de Doña Casilda y el Puente de Deusto. O lo que es lo mismo, entre el Palacio Euskalduna, el Museo de Bellas Artes y el Guggenheim. Su propuesta, cocina de fusión con ambición gastronómica
Restaurante Origen
Fusión en toda su pureza
J
Doña Casilda. En esa zona se encuentra también, a la vista, la cocina asiática. “Es donde elaboramos, por ejemplo, los platos japoneses o los ceviches con toque oriental”, explica el chef cordobés.
Inaugurado este mismo otoño, el espectacular local cuenta con espacio para cerca de 80 personas. Algunos tendrán la sensación de estar sentados prácticamente entre los árboles del Parque de
En la cocina central se llevan a cabo las recetas de fusión internacional. “Se trata de una carta de cocinas del mundo, con ambición gastronómica y muy trabajada”, apunta José González. “Queremos que cualquier persona pueda sentirse a gusto y encontrar platos que le interesen. Además, se trata de una experiencia cargada de espectacularidad para los comensales, con hielo seco, nitrógeno líquido, ahumados en directo…”, señala el cocinero.
osé González (Córdoba, 1978) ha tratado con las cazuelas de Azurmendi (tres estrellas Michelin), Heston Blumenthal (Londres, tres estrellas) o Kokotxa (Donostia, una estrella), entre otros grandes restaurantes, a lo largo de su intensa trayectoria. Por eso no es extraño que carlos Calzada, Jesús González e Iñigo Basañez hayan decidido dejar en sus manos los destinos del nuevo y flamante Origen.
La variedad de vinos abarca las más destacadas denominaciones protegidas de la península, además de referencias de Francia, Alemania, Chile o Australia. A esto hay que añadir que Origen es embajador de Cristal, la conocida marca de champán de la bodega Louis Roederer. Origen abre los siete días de la semana y, por supuesto, cuenta con suculentas opciones para personas veganas o vegetarianas.
Origen Lehendakari Leizaola, 7 - Bilbao www.origenrestaurante.com Metro “Moyua”
Invierno Winter 2018 |
THE GOOD LIFE
65
Restaurante ‘Origen’
Pure fusion Chef José González is at the helm of one of Bilbao’s best-located city centre restaurants where you’ll find excellent fusion cuisine and amazing culinary ambition. Origen is situated just off Plaza Euskadi, midway between Doña Casilda Park and Deusto Bridge, in the centre of the triangle formed by the Euskalduna Conference Centre, Bilbao Fine Arts Museum and Guggenheim Museum.
the helm of their brand-new Restaurante Origen. Inaugurated this autumn, the spectacular new locale partially overlooks the nearby Doña Casilda Park, is surrounded by greenery, and caters for up to eighty diners. One of the kitchens is on full view “where we prepare our Japanese dishes, and ceviche with an Asian twist”, explains the Cordoba-born chef. The International fusion cuisine is prepared in the main kitchen. “We cook dishes from all over the world. What we do is ambitious and elaborate”, underlines José González. “We want everyone to feel at ease and find something of interest on the menu. We like to put on a show; we use dry ice, liquid nitrogen, and smoke…”, he adds.
The Origen is so close to Doña Casilda Park you can almost reach out and touch the trees. Open since autumn 2017, the spectacular new restaurant can seat up to 80.
T
hroughout his hectic career, José González (Cordoba, 1978) has worked at several major restaurants including Azurmendi (three Michelin stars), Blumenthal’s Dinner by Heston in London (three Michelin stars), and Kokotxa in San Sebastian (one Michelin star), so it is not surprising that Carlos Calzada, Jesús González and Iñigo Basañez were delighted to place him at
The wine list includes some of the best wines in Spain, as well as a variety of French, German, Chilean, and Australian wines. Origen is also a brand ambassador for Champagne Louis Roederer’s premier cuvée Cristal. Delicious vegan and vegetarian options are also available at Origen. Open seven days a week.
Origen Lehendakari Leizaola, 7 - Bilbao www.origenrestaurante.com Metro “Moyua”
66
| Invierno Winter 2018
La buena vida
Jone Karres
“Me gusta que quienes nos visitan no se sientan turistas” Periodista, guía de turismo y de la primera promoción del master en Turismo Gastronómico del Basque Culinary Center. De madre euskalduna y padre alemán, Jone Karres Azurmendi realiza tours personalizados que combinan gastronomía y cultura. ¿Qué les atrae de Euskadi a los turistas de norte de Europa? Los turistas que eligen Euskadi para pasar sus vacaciones, vienen atraídos por la cultura y la gastronomía vasca. Los germanos, sobre todo, vienen muy bien informados pero, aun así, se llevan una grata sorpresa de nuestra tierra al encontrarse con una cultura totalmente diferente a la que pueden encontrar en otras partes de España. ¿Qué es lo que más les gusta de Euskadi?
“Se llevan una grata sorpresa de nuestra tierra al encontrarse con una cultura totalmente diferente a la que pueden encontrar en otras partes de España”
El paisaje tan verde y el contraste entre el mar y la montaña. Las playas que tenemos y, obviamente, la amabilidad con la que les recibimos. La forma de socializar en la calle y el ambiente que se crea es algo que les llama mucho la atención, lo que nosotros llamamos ir de “poteo”. ¿Y lo que menos les gusta? Les cuesta mucho adaptarse a los horarios de las comidas. Para los turistas, comemos y cenamos demasiado tarde. También la costumbre de darnos dos besos para saludarnos es algo a lo que tampoco se acostumbran, sobre todo, los turistas del norte de Europa (nórdicos, escandinavos…). Y la forma de cocinar tan poco la carne o el hecho de comer
tantos platos en una comida. Pero en estos casos, como guía, mi trabajo es el de mentalizarlos y explicarles que aquí eso es normal. ¿Cómo nos ven los turistas? Los turistas alemanes y anglosajones, que son con los que trabajo principalmente, se llevan una grata sorpresa por nuestra forma de ver la vida, socializar a través de la gastronomía y nuestra identidad propia. Cuando vienen a Euskadi, se dan cuenta de que somos un destino diferente y auténtico. ¿Cómo sueles organizar los tours? Normalmente, se ponen en contacto conmigo a través de mi página web y a partir
de ahí trato de averiguar qué les gusta y qué quieren hacer. Los tours que organizo son totalmente personalizados, por lo que ninguno es igual. También realizo visitas guiadas que trato de hacer a pie, en bici, en transporte público o privado. Aquí juega mucho el factor climatológico, pero siempre tengo un plan alternativo y, si llueve, aprovecho para explicarles lo que es el sirimiri. Como guía, mi trabajo es transmitir nuestra cultura y nuestras costumbres, pero sobre todo, intento hacerles sentir que no son turistas, que se integren y vivan una experiencia real de nuestras costumbres y nuestra forma de vida. Siempre llevo una pelota en el bolso para explicar la pelota vasca.
Invierno Winter 2018 |
THE GOOD LIFE
67
Jone Karres
“I want our visitors to feel like locals” Born to a Basque mother and German father, journalist and tour guide Jone Karres Azurmendi was a member of the first Basque Culinary Center class to graduate with a master’s degree in Gastronomy Tourism. Here she talks to us about her work running private cultural and food tours of the Basque Country.
atmosphere on the street and the way people socialize as they go from bar to bar. Is there anything they don’t like? They generally find it hard to get used to the meal times. We tend to have lunch and dinner too late for our tourists. Neither are they used to kissing people on
What attracts northern Europeans to the Basque Country? The tourists who choose the Basque Country as a holiday destination are interested in Basque food and culture. The Germans, in particular, are very well-informed, but even so, they are always pleasantly surprised to discover that the culture here is completely different to what they’ve experienced in other parts of Spain. What do they like most about the Basque Country? The lush, green countryside and the contrast between the sea, the coast and the mountains. They love the beaches and, of course, they like how friendly and helpful people are. They are also struck by the lively
“They are always pleasantly surprised to discover that the culture here is completely different to what they’ve experienced in other parts of Spain” both cheeks when they meet, particularly the Scandinavians. Some find the meals too copious, others find the meat is served too rare for their liking. But, as a guide, my job is to help them understand that this is the norm here and encourage them to embrace the differences.
They also like our distinctive identity. As soon as they get here, they realize that the Basque Country is different and authentic. How do you organize your tours? Normally, my clients contact me through my webpage and I try to find out in advance what they like and what they are interested in doing. All the tours I organize are completely tailor-made to suit the customer, so they are all different. I offer guided tours on foot, by bicycle, and we also use public and private transport. The weather is an important factor so I always have an alternative plan in case it rains. If it does, I like to explain that sirimiri is what we call the gentle, soft rain so typical of the Basque Country. My job as guide is to share our culture and customs with our visitors, but most of all, I try to get them to feel as if they weren’t tourists at all. I try to get them to fit in, and experience the country as the locals do. And I always carry a ball in my pocket so I can tell them about the game of Basque pelota.
What do the tourists think of us?
Adorebasque
The Germans and tourists from Englishspeaking countries, who make up most of my clients, seem to like our take on life, and how we socialize around food.
T.: +34 943 053 561 / +34 637 978 748 info@adorebasque.com www.adorebasque.com
68
| Invierno Winter 2018
La buena vida
Pub Sir Winston Churchill
El lugar de las buenas copas Where you’ll find a good drink
L
os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. La búsqueda del equilibrio perfecto entre el dulce, el amargo y el cítrico convierte a este pub en uno de los mejores sitios para gozar un buen trago largo. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender Junto a la Plaza del Sagrado Corazón, muy cerca del estadio de San Mamés, Alberto Canales lleva más de una década al frente del Sir Winston Churchill, “habilitando paladares”. El viejo pub inglés ha recuperado su identidad y ahora atesora más de medio millar de referencias de bebidas espirituosas. “Las he probado todas, no se puede ofrecer algo que no sepas exactamente lo que es”, subraya. Por eso ha catado muchos cientos más, por ejemplo 900 ginebras. Canales y su equipo se han hecho acreedores de varios premios al buen servicio. No resulta extraño viéndoles trabajar. Abren a las 16:00 y son especialistas en copas, aunque también cuentan con una buena variedad de cervezas. “Disfrutamos cuidando al cliente y embelleciendo el servicio”, dicen. Y se nota. El horario de cierre varía: de domingo a jueves a las 02:30 AM; viernes y sábado a las 04:00 AM. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación. “Creemos que la atención personalizada y el trato exquisito a las personas que quieren disfrutar de nuestro local son muy importantes. La sonrisa es una de nuestras armas preferidas”, señalan. “Intentamos que quienes entren al Winston Churchill no solo gocen de un combinado perfecto, sino que comprendan la historia que se esconde detrás de cada trago, de cada destilado, de cada aroma”, concluyen. Toda una invitación.
L
ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. The perfect balance of sweet, sour, and citrus is what makes this pub famous for really good cocktails. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service. “We are passionate about our work”, say the bartenders. Located just off Plaza del Sagrado Corazón, quite near San Mamés stadium, Alberto Canales has been front of house at Churchill for nearly a decade now, “cultivating palates”. Recently renovated, this Olde Worlde English pub boasts a treasure trove of over five hundred different spirits.
“I have tried them all myself. You can’t offer them to your customers without tasting them first”, he insists. In fact, he has tasted far more of them, nine hundred gins, to be exact. Canales and his team have been awarded several prizes in recognition of their excellent customer service. They open at 4.00 pm and while long drinks are what they are renowned for, they also stock a good selection of beers. “We enjoy looking after our customers and creating a special experience for them”, they all agree. And it shows. They close at 2.30 am from Sunday to Thursday, and stay open until 4 am on Fridays and Saturdays. The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub, with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation. “We believe in giving our customers the best personal attention, we always greet them with a smile. Obviously, we want whoever walks through our door to enjoy a perfect drink, but we also want them to understand the story behind each drink, each spirit, each aroma”, they add. An invitation like that is certainly hard to resist.
More informatión 1, Sabino Arana - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “San Mamés”
Invierno Winter 2018 |
THE GOOD LIFE
69
© JJ Gamboa
Más información Alda. Mazzaredo, 20 - Bilbao T. 944 242 267 www.baitabilbao.com Metro “Moyua”
Baita Bilbao
Modernidad de lo clásico
A contemporary classic
E
l reconocido chef bilbaino Guillermo Fernández lleva 17 años poniendo su maestría al servicio de los comensales que acuden a Baita Bilbao. Su secreto consiste en aportar matices de modernidad al tradicional recetario vasco. Eso ha convertido a su local en uno de los clásicos contemporáneos de la ciudad
W
ell-known Bilbao-born chef Guillermo Fernández has been delighting diners with his culinary expertise at Baita Bilbao for the last 17 years. The secret of his success lies in his modern take on traditional Basque recipes. This is what has transformed Baita Bilbao into a contemporary classic.
Guillermo Fernández (Bilbao, 1972) lleva más de tres lustros tras los fogones del Baita. Emprendió la aventura junto al vital Aitor Elizegi y desde hace cinco años se encuentra al timón en solitario. El del Baita Bilbao es uno de los salones más coquetos y entrañables de la ciudad. Invita a sentirse en casa. Tras los ventanales pende esa terraza para tres o cuatro mesas que vuelan sobre la ría con vistas al Campo de Volantín, los puentes y las mareas.
Chef Guillermo Fernández (Bilbao, 1972) has been in charge of the kitchen at Baita for over fifteen years. He started out in the business with the dynamic restauranteur Aitor Elizegi, but took over it over by himself five years ago. The dining room at Baita Bilbao is stylish, welcoming and very inviting. The outdoor terrace, which is suspended over the river, has three or four tables which offer unbeatable views of the river, the bridges, and Campo de Volantín.
Fernández trabaja su recetario basándose en la tradición culinaria vasca. Simplifica o sofistica en función de sus inquietudes. Y siempre acierta. El producto brilla y se reivindica en el paladar tras haber pasado por sus manos. Imprescindibles los bacalaos, seña de identidad de Baita. No se vaya de Bilbao sin probarlos. Pero también las trufas, los hongos, los espárragos, kokotxas. Y un inesperado cochinillo ibérico.
Fernández bases his menu on traditional Basque recipes which he adapts accordingly. Whether he creates a simpler or more sophisticated version, he always
Los vinos, con una bodega profunda, y los licores pueden satisfacer las demandas más complicadas. Así es Baita Bilbao. Un clásico contemporáneo.
gets it right. Ingredients shine in his hands, and this becomes apparent as soon as you taste one of his dishes. The house speciality at Baita is salt cod. Make sure to try some before you leave Bilbao. Other star attractions include truffles, boletus, asparagus, kokotxas, and amazing roasted Iberian suckling pig. Apart from a very comprehensive wine list, the choice of spirits is guaranteed to please the most discerning customers. Baita Bilbao, a contemporary classic.
70
| Invierno Winter 2018
La buena vida
San MamEs Jatetxea El alma de Bizkaia, en la mesa “La experiencia de poder disfrutar de la calidad de nuestra cocina en este entorno es única. Esto es San Mamés, esto es el Athletic, parte del alma de los vizcaínos”, dice Antonio Casares, director gastronómico de San Mames Jatetxea. La otra parte es el saber hacer gastronómico de los gestores del ‘Andra Mari’, un clásico habituado a la estrella Michelin.
S
on miles los restaurantes de Bizkaia, y otros lugares, que decoran sus comedores con enormes fotos, o frescos, del estadio del Athletic Club de Bilbao. Un equipo de fútbol único, que se acerca a los 125 años de existencia, fundador de la liga y parte de la historia del balompié europeo. ‘San Mames Jatetxea’ no lo necesita. El césped, la grada y las porterías se ven al otro lado de los ventanales. Sus 30 mesas y el coqueto comedor privado para grupos reducidos se encuentran dentro del estadio. “Se trata de una experiencia única, sobre todo para personas que vienen de fuera. Supone la oportunidad de disfrutar de la gastronomía de una manera distinta, en un lugar en el que puedes saborear el alma de Bizkaia”, explica el máximo responsable del local. Antonio Casares (Bilbao, 1976), se formó en la Escuela de Hostelería de Artxanda y se curtió en el restaurante del Sheraton de Bilbao, con las estrellas de Martín Berasategi en Lasarte y con la familia Asúa, impulsora del ‘Aretxondo’ y el ‘Andra Mari’, ambos en Galdakao, y el segundo un habitual del estrellato Michelin. Entre los ventanales que dan al campo de fútbol por una lado y la ría de Bilbao por
el otro, los comensales pueden disfrutar de una soberbia ensalada de bogavante, de unas perfectas kokotxas al pil-pil o de un bacalao tres gustos. “Nos caracteriza la cocina tradicional vizcaína con un toque de modernidad. Todo elaborado con mucho mimo”, explica Casares. Los vinos no se quedan atrás. “Disponemos de referencias de todas las regiones vitivinícolas del mundo”, afirma con orgullo el director gastronómico.
Abren de lunes a domingo a partir de las 13:30. Por las noches solo jueves, viernes y sábados, desde las 20:30. ‘San Mames Jatetxea’ forma parte del Anillo VIP del estadio, por eso cierra dos horas antes de cada partido de fútbol y no abre hasta hora y media después de la finalización de cada encuentro. Sus menús, vino incluído, arrancan en los 50 euros. Un precio asequible para poder degustar el alma de Bizkaia.
Invierno Winter 2018 |
THE GOOD LIFE
71
“Enjoying the best of Basque cuisine in these surroundings is quite a unique experience. You are in San Mamés. This is ‘el Athletic’, it’s part of the soul of the people of Bizkaia”, says Antonio Casares, gastronomical director of San Mames Jatetxea. And the culinary team of famed one-star Michelin classic Andra Mari make sure the dining is up to the task too.
Restaurant San Mames Jatetxea
Experience the soul of Bizkaia
F
ounder of the league and part of the history of European soccer, the Athletic Club of Bilbao is currently approaching its 125th anniversary. While enormous photos and paintings of this unique club can be found in restaurants all over Bizkaia as well as further afield, ‘San Mames Jatetxea’ has no need for such adornment. The restaurant, with its thirty tables, private dining room, (for small groups) and panoramic windows, is located in the stadium overlooking the pitch, stadium, and goalposts.
“Eating here is a unique experience, especially for visitors to the city. It’s a different way to enjoy a meal, it’s an opportunity to savour the very soul of Bizkaia”, explains the restaurant manager. Antonio Casares (Bilbao, 1976) trained at the Artxanda School of Catering and has worked in Bilbao’s Sheraton Hotel, with Michelin-star chef Martin Berasategi in his restaurant in Lasarte, and with the Asúa family who run the ‘Aretxondo’ and the long-standing, Michelin-starred ‘Andra Mari’, both in Galdakao.
Surrounded by large windows overlooking the football pitch on one side and Bilbao’s River Nervion on the other, diners can enjoy a magnificent lobster salad, perfectly cooked kokotxas pil-pil or saltcod with three sauces. “Ours is the traditional cuisine of Bizkaia with a modern twist. We take great care with everything we do”, explains Casares.
pm for dinner on Thursday, Friday and Saturdays only. As the restaurant is located in the stadium’s VIP area, it closes two hours before matches and reopens approximately an hour afterwards. Set menus, including wine, start at €50. Not bad for a chance to taste the soul of Bizkaia.
San Mamés Jatetxea also boasts an impressive wine list. “We have wines from all over the world”, he adds proudly.
Rafael Moreno Pichichi, s/n Estadio San Mamés, Puerta 14 www.sanmamesjatetxea.com Metro “San Mamés”
The restaurant opens for lunch Monday to Sunday at 1.30 pm and opens at 8.30
More information
72
| Invierno Winter 2018
La buena vida
Restaurante Víctor
El Víctor, zona de caza y perretxikos en la Plaza Nueva
P
or si más de mil referencias en vinos fueran poca excusa para visitar el restaurante más longevo de la ciudad, se acerca a los 80 años de apertura, resulta que El Víctor de la Plaza Nueva se vuelca con los productos de temporada. Hasta marzo es el lugar perfecto para disfrutar de un exquisito civet de liebre, o de platos internacionales con la perdiz o la codorniz como estrellas invitadas. A partir del anuncio de la primavera, eclosionan en la cocina del Víctor las setas, con sus cotizados perretxikos al horno como reyes de la mesa. Además de los callos, los morros, las manitas y los bacalaos, el Víctor es uno de esos figones donde se puede disfrutar de delicias imposibles en el hogar u otro tipo de local: los pescados grandes al corte. Meros, rodaballos, lubinas y la inevitable merluza de anzuelo, esperan ser llamados a la mesa para satisfacción de los comensales. Sin olvidar los estofados de rabo de vacuno, el muslo de pato a la naranja o el cordero a la cazadora. Todos los postres son estrictamente caseros, con especial nota para los hojaldres, la tarta de arroz o el pudding de frutas, en un local histórico que acaba de reformar su rincón favorito del comedor: el de la mesa redonda. Gózelo.
Game and wild mushrooms at Víctor’s, in the square in the Old Town
A
s if 1,000 different wines weren’t reason enough to visit the city’s oldest restaurant – now in its 80th year – who can resist the new season’s produce? While any time before March is a good time to eat jugged hare, partridge or quail, once spring is here, the stars of the show at Victor’s are wild mushrooms, particularly baked St. Georges’ mushrooms, known locally as ‘perretxikos’. Other delicacies include tripe, pig’s snout and trotters, and a range of dishes featuring salt cod. Víctor’s is the kind of place where you can order things you can’t eat at home or find elsewhere, like fillets from a huge piece of fish: grouper,
turbot, sea bass, and line-caught hake, among others. Other favourites include oxtail stew, duck thigh ‘à l’orange’, and hunter-style lamb. Don’t forget to try their delicious homemade desserts, including mille feuille, ground rice tart and fruity crème caramel pudding. Come and have lunch in the recently renovated restaurant snug with a great round table, it’s everyone’s favourite!
More information Plaza Nueva, 2 - Bilbao T. 944 15 16 78 www.restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
Invierno Winter 2018 |
THE GOOD LIFE
73
Ibarreta Luxury
Todo en moda y salud visual
L
a selectiva marca de moda óptica Ainy More ha elegido Ibarreta Luxury para situar sus gafas en Bilbao. Se trata de una firma señera en el diseño de lentes para protección solar que, además, ha logrado crear excelentes gafas de tendencia con lentes graduadas. Ibarreta Luxury, en la Calle Navarra junto al Puente de El Arenal, cuenta esta primavera con las últimas colecciones de diseñadores como Gucci, Prada o Miu-Miu, junto a clásicos como Persol o RayBan. Por otro lado, Ibarreta Luxuxy dispone también de lo más reciente en salud visual. Destacan las lentillas progresivas especiales para hidratar ojos expuestos a pantallas de ordenador o similares. Al igual que los cristales óptimos que proporcionan la citada protección.
For fashionable, healthy eyewear
T
he exclusive Ainy More eyewear range is now available at Óptica Ibarreta Luxury in Bilbao. The premium brand is an industry leader in the design of UV-protective lenses and high fashion prescription glasses.
El local presenta una decoración exquisita, muy diferenciada de las ópticas al uso. Atienden en inglés y en francés y realizan envíos a cualquier lugar del mundo.
This spring, you’ll also find the latest range of designer brands Gucci, Prada and MiuMiu, as well as the classical RayBan and Persol frames at Ibarreta Luxury, on Calle Navarra, just opposite the Arenal Bridge.
“Realizamos un estudio personalizado y ofrecemos calidad absoluta a precios sin competencia. Ponemos pasión en cada gafa. Ese es nuestro secreto”, subrayan Alfonso Gea y Asier Olano, muy orgullosos del éxito de Óptica Ibarreta Luxury.
Ibarreta Luxuxy also offers the latest in protective eyewear, including moist progressive contact lenses for extended computer use and similar activities. A full range of prescription glasses with screen protection is also available.
With English and French-speaking staff, orders can be shipped all over the world at this stylish optician’s quite like no other. “We test all our customers’ eyesight individually, and offer quality at unbeatable prices. We invest time and care in every pair of glasses we sell. That is our secret”, say Alfonso Gea and Asier Olano, proud of their success at Óptica Ibarreta Luxury.
More information Navarra, 1 - Bilbao T. 944 23 76 88 www.opticaibarreta.com Metro “Abando”
| Invierno Winter 2018
Tour Magazine
Tour Magazine
74
Tour Magazine estrena nueva web Desde Tour Magazine hemos iniciado una nueva etapa con un cambio de imagen, una nueva cabecera, una página web renovada y una decidida apuesta por las redes sociales.
C
oincidiendo con la publicación del número de invierno, Tour Magazine estrena nueva página web del grupo. La web www. tour-magazine.com nace con el objetivo de ofrecer a los usuarios un sitio web único, que recoja todos los contenidos de las tres publicaciones, además de todos los datos referidos a nuestro grupo editorial. Con esta nueva web, hemos querido reforzar nuestra estrategia digital y mejorar la presencia en internet con el objetivo de aumentar nuestra notoriedad en el entorno online. Desde hace unos meses estamos llevando a cabo una estrategia de cambio, cuya principal clave ha sido la de crear una nueva cabecera con la que hemos querido unificar las ediciones Tour Magazine de Bizkaia, Álava y Gipuzkoa. Para ello, llevamos a cabo un restyling de la marca con un cambio sutil en la tipografía. Quisimos también dar una mayor presencia a nuestra marca, Tour Magazine, dejándola fuera de la fotografía, elemento que domina todas nuestras portadas desde 1998. Desde el grupo Tour Magazine editamos revistas orientadas al turismo nacional e internacional que visitan las tres provincias vascas. Se trata de una revista
bilingüe (castellano/inglés) de cortesía, que se distribuye en las habitaciones de los hoteles de 3*, 4* y 5* de Euskadi, y que se adapta al momento en el que nos visitan (primavera, verano, otoño e invierno). En Tour Magazine queremos in-
formar al turista de lo que se puede hacer durante su estancia en nuestro territorio. Los mejores planes, rutas, recomendaciones, gastronomía, compras, ocio, cultura o agenda de actividades, son algunos de nuestros contenidos.
Invierno Winter 2018 |
Tour Magazine
75
Tour Magazine launches new website
Things are moving at Tour Magazine. In addition to our new corporate image and magazine masthead, we’ve overhauled our website and increased our social media presence.
T
o coincide with the winter issue, Tour Magazine has launched a new website, www.tour-magazine. com, which aims to offer a one-stop site where users can find our publishing details and read the articles that appear in the group’s three magazines. The new website is part of a bid to increase our online presence by improving our digital strategy and enhancing our internet profile.
the main features has been the modification of the magazine masthead to unify the three publications: Tour Magazine de Bizkaia, Tour Magazine de Alava and Tour Magazine de Gipuzkoa. In an effort to reinforce our brand, the new masthead appears over and separate from the photographs which have dominated the cover since 1998. A slightly different font was also selected for the masthead during the restyling process.
The group has been undergoing a change in strategy over the last few months. One of
The Tour Magazine publications are aimed at Spanish and foreign visitors to the
three Basque provinces. Four issues (spring, summer, autumn, and winter) of the complimentary, bilingual Spanish/ English magazine are distributed annually in 3*, 4* and 5* hotels all over the Basque Country. As our aim is to inform visitors to the region about what to do and see, the magazines include travel features, routes and itineraries, recommendations, food and restaurants, shopping ideas, leisure activities, cultural articles, and a ‘what’s on’ section.
| Invierno Winter 2018
recomendamos
Recommendations
Recomendamos
76
Los mejores establecimientos de BIZKAIA BIZKAIA’s finest establishments Bizkaia, además de por su belleza, es también conocida por su comercio. Un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Bizkaia is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Tour Magazine.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations
15. Oka ............................................. p.43
21. Aspaldiko .................................... p.34 22. Baita............................................. p.69 23. Bilbao Berria................................ p.11 24. Boroa .......................................... p.27 25. Brass............................................ p.15 26. De Marina ................................... p.53 27. D.O Bilbao .................................. p.37 28. Ein Prosit Bilbao .......................... p.20 29. Eneko .......................................... p.09 30. Etxanobe ................................ p.12-83 31. Indian .......................................... p.59 32. Kasko .......................................... p.51 33. L5 ................................................ p.56 34. San Mames Jatetxea .................. p.70 35. Sidrería Loiu ................................ p.55 36. Tamarises.................................... p.04 37. Txakoli ......................................... p.07 38. Txakoli Simón.............................. p.57 39. Nerua .......................................... p.24 40. Origen ......................................... p.64 41. Victor .......................................... p.72 42. Victor Montes ............................. p.05 43. Yandiola ...................................... p. 21
GastronomÍa / gastronomy
ÓPTICAS /optics
16. 18 Lobster.................................... p.19 17. Andra Mari .................................. p.17 18. Antomar ...................................... p.33 19. Arima........................................... p.61 20. Asador el puerto.......................... p.38
44. Ibarreta Luxury............................ p.73
Comercio / shopping 1. 2. 3. 4. 5.
Centro Comercial Zubiarte .......... p.84 Little Store .................................. p.78 Mariinsky .................................... p.10 My Embassy ............................... p.35 N 32 ............................................ p.60
De Copas / pubs 6. Art Bilbao..................................... p.36 7. Basque ........................................ p.08 8. Jaime........................................... p.70 9. La Triangu .................................... p.48 10. Lust ............................................. p.47 11. Oddity ......................................... p.31 12. Residence ................................... p.13 13. Sir Winston Churchill Pub............ p.68
Decoración / DECOR 14. Antiguedades From Bilbao .......... p.06
Delicatessen
TRANSPORTE / transport 45. Metro........................................... p.26 46. Motor Verde ................................ p.16
H Hoteles / Hotel HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Aldori Landetxea 3. Barcelo Nervión 4. Carlton 5. Castillo de Arteaga 6. Conde Duque 7. Gran Domine Bilbao 8. Embarcadero 9. Ercilla 10. Gran Bilbao 11. Gran Hotel Durango 12. Hesperia Bilbao 13. Hesperia Zubialde 14. Holiday Inn Bilbao 15. Igeretxe 16. Ilunion Bilbao 17. Komentu Maitea 18. López de Haro 19. Meliá Bilbao 20. Mercure Bilbao Jardines 21. Miró 22. NH La Avanzada 23. NH Villa Bilbao 24. Novotel BEC 25. Palacio de Oriol 26. Palacio de Urgoiti 27. Photo Zabalburu 28. Sercotel Coliseo 29. Silken Indautxu 30. Zenit Bilbao
TURISMO Y CULTURA / tourism & CULTURE
47. Bilbao Turismo ............................. p.32 48. Catedral de Vitoria ...................... p.40 49. Mercado de Abastos Vitoria-Gasteiz. p.44 50. San Mames Vip Area................... p.02 51. Turismo de Bizkaia....................... p.52 52. Turismo de Euskadi ..................... p.42 53. Turismo de La Rioja .................... p.49 54. Turismo de San Sebastián .......... p.39
H
10
Santutxu
Invierno Winter 2018 | H
recomMendaTIONs
77
14
H
25
BILBAO
Casco Viejo
42
Casco Viejo
32
11
41
19 44 Uribarri
47
46
Abando Abando
H 1
18
33
H 3
27
16
H
20
23 7
H
37
H
H
28
6
28
H
2 Moyua
5
18
38
43
6
15 Moyua
12
H
29
H
30
H
4
Moyua
22
12
H 9
Indautxu
25
H
30
4
H
Indautxu
47
6
10
3 14
39
15
H 26 21
47
27 1 31 9
Bizkaia H
21 35
Getxo
15 H 8 Leioa
H
Santurtzi
Loiu
22
17
8
29
H
H
5 Gautegiz
2
Muxika Larrabetzu Galdakao
17 Gordexola H
H
26
Mungia
H BILBAO
24
Barakaldo
San Mamés
40
Sopela
36
Amorebieta
24
Arteaga
H 11
Durango
H
H
H
23
13
16
San Mamés
19
50 34
H
13
78
| Invierno Winter 2018
LO BUENO, EN BREVE
A few of the best
Lo bueno, en breve
SHOPPING
CC Zubiarte
Mariinski
En el centro de Bilbao, con más de 70 tiendas de moda, complementos, deporte, hogar, perfumerías… Cuenta con cines, supermercado y una amplia oferta gastronómica. Situado junto al puente de Deusto, entre el Guggenheim y el Palacio Euskalduna. Dispone de un amplio parking, gratis con tus compras.
Mariinski is synonymous with craftsmanship, elegance, and quality. At Mariinski, you’ll experience the excitement of finding shoes made with quality mate-rials by highly skilled artisan shoemakers, specially selected by us to combine style, class, and comfort. For those with a refined taste, we also stock a wide range of leather footwear made of stingray skin, buffalo hide, buckskin, and ostrich leather.
This ultra-modern, city centre shopping mall boasts seventy stores retailing fashion, accessories, sportswear, household goods, beauty products… Include eight cinemas, a supermarket and a wide selection of cafes and restaurants. Free parking is available for shoppers who purchase goods in the centre.
Lehendakari Leizaola, 2 - Bilbao Tel.: 94 427 73 80 / 94 427 76 40 www.zubiarte.com Metro “Moyua”
DELICATESSEN
SHOPPING
Shopping
At Mariinski, you’ll find brands such as Moreschi, Magnanni, Cordwainer, Robert Clergerie, Pertini and Pretty Ballerinas, among others. Our gift range includes Truefitt & Hill, Edwin Jagger and Acca Kappa, etc.
67, Alameda Mazarredo - Bilbao Tel. +34 944 25 53 71 www.mariinski.es Metro “Moyua”
Shopping
Oka
My Embassy
Little Store
La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao y Getxo.
My Embassy abre sus puertas en el centro de la capital vizcaína de la mano de expertos en las marcas más prestigiosas del retail. Gracias a la pasión por la moda y su amplia experiencia en el sector, apuesta por reunir las firmas internacionales más exclusivas.
At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao and Getxo.
At My Embassy we have a long experience in bridal (suites for grooms and guests) and custom tailoring, apart from being specialists in creating the most sophisticated and elegant styles for special occasions. You will also find at our shop the latest trends for your daily life.
En Little Store encontrarás las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.
Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao www.okadelicatessen.com Metro “Areeta” “Moyua” “Indautxu”
Máximo Aguirre Kalea, 11 - Bilbao Tel.: 944 24 93 46 www.myembassybilbao.com Metro “Moyua”
In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&Soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY.
Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”
Invierno Winter 2018 |
OCIO
A FEW OF THE BEST
OCIO
79
OCIO
Bar Jaime
Art Bilbao
Lust
Uno de los locales de referencia en Bilbao cuando se trata de tomar un buen combinado. Con una ubicación privilegiada entre el Parque de Doña Casilda y el Sagrado Corazón, Bar Jaime es punto de encuentro de quienes acuden a ver al Athletic o van al Palacio Euskalduna a disfrutar de la ópera o cualquier otro espectáculo. Buenas copas y excelentes martinis.
El ART, situado muy cerca de Azkuna Zentroa, en una zona muy animada, es uno de los locales de moda en Bilbao. Estiloso y moderno, ha sido decorado con detalle. Por las noches, suena música comercial que invita a bailar. Los clientes suelen tener más de 25 años y el ambiente es distendido. Sirven buenas copas largas.
Un espacio amplio y vanguardista para disfrutar de la mejor noche bilbaína. Salas de diseño cuidado, moderno y agradable, donde público de diferentes edades encuentra su espacio favorito para disfrutar de la noche. Música comercial con Djs en directo, hacen que sean locales diferentes.
One of the best bars in Bilbao for a wellmixed long drink. Ideally situated between Doña Casilda Park and Plaza del Sagrado Corazón, Bar Jaime is a popular meeting place for football fans and concert goers. Try the gin and tonic, or perfect martini cocktails.
Gran Vía, 86 - Bilbao T. 944 42 24 92
ART, located close to Azkuna Zentroa in a lively area, is one of the most fashionable places in Bilbao. Stylish and modern, it has been decorated with an eye to detail. In the evenings, mainstream music invites you to dance. Customers are usually older than 25 and the atmosphere is relaxed. They serve great long drinks.
Alameda Recalde, 43 - Bilbao Tel.: 94 410 49 87
Manuel Allende, 8 - Bilbao Tel.: 944 10 16 63 www.lustbilbao.com
Metro “Moyua”
Metro “San Mamés”
OCIO
A spacious and avant-garde space to enjoy the best night in Bilbao. Rooms of careful, modern and pleasant design, where public of different ages find their favorite space to enjoy the night. Commercial music with live DJs, make them different locals.
Metro “Indautxu”
OCIO
OCIO
Oddity Lounge Bar
Residence
Sir Winston Churchill
Un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco Viejo de Bilbao. Carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de ese momento triunfa la amplia oferta de gin-tonic y coctelería que es la especialidad de la casa.
Uno de los clásicos de Bilbao. Incluído en el Best Whisky Bars Of the World de Whisky Magazine, en el World Class Guide de Diageo y The Premium Place de Pernod Ricard, así como Official Ardbeg Embassy y Most Unusual Bar in Town de Hendricks Gin.
Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.
Located in the Old Quarter of Bilbao, this new bar concept serves hot and cold pinchos until 10 pm when the mood changes and they start serving gin and tonic and signature cocktails.
Another Bilbao classic, featured in Whisky Magazine’s Best Whisky Bars of the World, Diageo’s World Class Guide, Pernod Ricard’s The Premium Place, the Official Ardbeg Embassy, and The Hendricks Gin list of Most Unusual Bar in Town. Live folk music some nights.
This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.
Calle Nueva, 2. Casco Viejo - Bilbao Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado Metro “Casco Viejo”
Barrainkua,1 - Bilbao Tel.: 944 05 26 66 www.residencecafe.com Metro “Moyua”
Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 www.sirwinstonchurchill.es Metro “San Mamés”
80
| Invierno Winter 2018
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOMÍA
GASTRONOmÍA
GASTRONOMÍA
Etxanobe
El Txakoli
Eneko
El nuevo proyecto de Fernando Canales, que acaba de comenzar a calentar fogones, promete convertirse en una de las experiencias gastronómicas inexcusables en Bilbao.
Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.
Unas escaleras y un viñedo unen los dos espacios gastronómicos de Eneko Atxa en Larrabetzu. El restaurante ENEKO reconocido con una estrella Michelin y el restaurante Azurmendi que cuenta desde 2012 con tres estrellas Michelin. La nueva propuesta tiene como punto de partida la cocina tradicional vasca.
Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.
A staircase and vineyard join the Eneko Atxa’s two culinary spaces in Larrabetzu. The ENEKO restaurant, recognized with one Michelin star, located above the Gorka Izagirre winery, and the Azurmendi restaurant which holds three Michelin stars since 2012. The new restaurant draws from the traditional Basque kitchen.
At chef Fernando Canales’ new city centre restaurant, diners can choose between a luxury haute cuisine experience in a select 8-table dining area or a more affordable menu in a larger dining room. Either way, they are sure to fall for the contemporary, cosmopolitan feel of the place. This new venture, which is just getting off the ground, looks set on becoming a Bilbao dining experience not to be missed.
Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao Tel.: +34 944 42 10 71 www.etxanobe.com Metro “Moyua”
GASTRONOMÍA
Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 944 45 50 15 www.eltxakoli.net
GASTRONOMÍA
Legina Auzoa s/n, Larrabetzu (Bizkaia) Tel.: 944 55 88 66 www.eneko.restaurant
GASTRONOMÍA
Brass
El Víctor
Andra Mari
Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos... ¡Cada instante del día tiene cabida en Brass!
El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.
Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h.
Cocina tradicional, vasca y moderna.
Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day.Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass!
The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references.
Andra Mari, con una cocina enraizada en el mejor recetario vizcaíno y unas instalaciones que rezuman cultura y buen gusto. Andra Mari representa el puente de unión entre la cocina rural y marinera vasca y la alta cocina moderna, asentada en constantes creaciones de sello siempre muy personal.
Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.
Traditional basque cuisine.
Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 27 54 55 www.brass27.com Metro “Indautxu”
Plaza Nueva, 2 - Bilbao Tel.: 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
The traditional Basque cuisine takes on a new dimension at this restaurant. It is based on local products, paying special attention to seasonal fruits, vegetables, fish and manufactured products, so that the cooking process evolves without loosing its roots. Consequently, the cuisine is the result of a creative evolution with a constant aim at achieving the most stunning dishes.
Barrio Elexalde, 22 - Galdakao (Bizkaia) Tel.: +34 944 56 00 05 www.andra-mari.com
Invierno Winter 2018 |
A FEW OF THE BEST
81
C/ lEDESMA 26 48001 Bilbao, Vizcaya
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA Y OCIO
bilbao berria ledesma 26, bilbao reservas: 944 24 92 73
Boroa
Bilbao Berria
Basque
Disfrute de una manera diferente en un sensacional entorno donde se mezcla una sabia combinación de atención al cliente, cercanía y comodidad. Dispone de varios comedores a disposición de sus clientes. Descubre las diferentes estancias en un caserío con un encanto especial en el que gozarás de una experiencia gastronómica única.
El restaurante Bilbao Berria ofrece una cocina vasca de fusión donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos con técnicas de la alta gastronomía y toques de tradiciones culinarias de todo el mundo. El espacio ofrece la atmósfera perfecta para disfrutar de cada bocado y alargar la sobremesa tomando una copa tras la cena.
El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pinchos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.
Enjoy an incredible environment where you can find customer service, closeness and comfort all put together. We have several diners that our customers can use. Discover different rooms in a farmhouse with special charm in which you’ll be able to enjoy a unique gastronomical experience.
Bilbao Berria Ledesma, situated in one of the most emblematic streets of Bilbao, offering a Basque fusion kitchen. With trending, quality ingredients we welcome you to our culinary cult where the environment, decoration, and innovation will surprise and steal your senses.
Barrio Boroa - Caserío Garai, 11 Amorebieta - Etxano (Bizkaia) Tel.: +34 946 73 47 47 www.boroa.com
GASTRONOMÍA
Ledesma, 26 - Bilbao www.bilbaoberria.es Tel.: + 34 944 24 92 73 Metro “Abando”
GASTRONOMÍA
With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pincho and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits.
Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”
GASTRONOMÍA
Arima
Tamarises Izarra
Aspaldiko
Un nuevo concepto de cocina mediterránea en Bilbao, partiendo de productos elaborados directamente en el local. Combina los sabores mediterráneos con guiños de todo el mundo. Tomando como eje la pasta fresca, de manufactura propia, y acompañándola con productos de temporada, crea un menú artesanal que varía cada día.
El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.
En el restaurante ASPALDIKO se mezclan la historia y la cultura con la gastronomía, buscando una perfecta sincronía entre ellas y combinando la cocina vasca tradicional con la más innovadora, para hacer de sus platos una delicia hasta para el paladar más exigente.
Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.
In Aspaldiko history, culture and gastronomy are combined, resulting in perfect harmony. Mixing traditional Basque cuisine with innovative ideas create delicious dishes to satisfy even the most discerning palate.
Bilbao restaurant ARIMA specializes in fresh, innovative Mediterranean cuisine with touches of inspiration from all over the world. The artisanal menu changes daily and features home-made pasta dishes accompanied with the best seasonal produce. A truly gastronomic experience.
Bailen, 33 - Bilbao Tel.: 944 74 30 24 www.restaurantearima.com Metro “Abando”, “Casco Viejo”
Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 944 910 005 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”
Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) Tel.: +34 944 53 14 21 www.aspaldiko.com
82
| Invierno Winter 2018
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
Kasko
Indian
Víctor Montes
Gastronomía y arte asociados en una atmósfera única para tus sentidos. Arquitectura, música, escultura y pintura se funden en un crisol mágico. Te esperamos con la hospitalidad y el buen hacer de 19 años a vuestro servicio.
Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.
Dispone en la planta baja de bar y varias mesas en las que podrás degustar una selección de productos: lomo, chorizo, salchichón, jamón, ahumados, quesos,caviar, foie-gras, chatka, salmón, anchoas, ventresca, etc. En la parte superior, un comedor el que se ha cuidado hasta el más mínimo detalle.
With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.
The restaurant has a ground floor seated area where customers can sample a range of Iberian products, cured pork loin, chorizo, Iberian sausage, ham, smoked products, cheese, caviar, foie-gras, crabmeat, salmon, anchovies, and tuna belly etc.This classic Bilbao establishment also has a formal dining room upstairs.
Gastronomy and art mixed in a unique atmosphere for your senses. Architecture, music, sculpture and painting merge in a magic pot . We wait for you with the hospitality and the good work of 19 years at your service.
Santa María, 16 - Bilbao Tel.: 944 16 03 11 www.restaurantekasko.com Metro “Casco Viejo”
GASTRONOmÍA
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana (Bizkaia) Tel.: 946 76 63 08 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”
GASTRONOmÍA
Plaza Nueva, 8 - Bilbao Tel.: 944 15 70 67 www.victormontes.com Metro “Casco Viejo”
GASTRONOMÍA
De Marina
18 Lobster Bar
Ein Prosit
Muy cerca del Guggenheim, De Marina ofrece buenos mariscos y pescados, además de una completa variedad de arroces. Cocina tradicional basada en los mejores productos de la huerta y el mar en pleno centro de Bilbao.
El primer local de Bilbao especializado en lobster rolls: sandwiches de bogavante. Además, empanadas, croquetas de bogavante y una amplia selección de platos de mariscos y moluscos en la carta. Buen ambiente, buena música y una buena terraza. Gran servicio en un lugar singular ubicado en una de las zonas de moda de la ciudad.
Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana.
The first place ever to serve lobster rolls in Bilbao. Also specializes in lobster sandwiches, croquettes. But it isn’t only about lobster, you’ll also find lots of other shellfish on the menu too. And good service, a great atmosphere and music, and a wonderful outdoor terrace. It’s a cool place.
At Ein Prosit, you’ll find traditional homecooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar.
Very close to the Guggenheim, De Marina offers good seafood and fish, as well as a full variety of rice dishes. Traditional cuisine based on the best products from the farm and the sea in the center of Bilbao.
Alda. Mazarredo, 79 - Bilbao Tel.: 944 36 05 48 www.restaurantedemarina.com Metro “Moyua”
Ledesma, 18 - Bilbao Tel.: 944 02 38 53 www.18lobsterbar.com
Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao Tel.: 944 24 13 11 www.hermannthate.com
Metro “Abando”
Metro “Moyua”