Otoño Autumn
2019 In all 3 & 4 * hotel | En todos los hoteles de 3 y 4 *
English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos
La Rioja Logroño
07
Foto de portada / Front cover
Otoño Autumn
2019 In all 3 & 4 * hotel | En todos los hoteles de 3 y 4 *
English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos
12
14
La Rioja Logroño
07 © Donezar fotógrafos Vista fluvial en las proximidades de Haro
24
#07
Sumario / Summary
otoño autumn 2019
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en LA RIOJA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN LA RIOJA
TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com
Síguenos Follow us:
TOUR MAGAZINE Álava-Araba Los Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) alava@tour-magazine.com TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com
Dirección / Management José Javier Gamboa Director adjunto / Comanagement Hugo Barreda Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Coordinación comercial / Commercial coordination Pedro López Gutiérrez (T. 639 289 519) Diseño gráfico / Graphic design Estudio Lanzagorta Maquetación / Layout Leticia Garbisu Traducción / Translation Fiona Kennedy y Carol Ungar Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos Tour Magazine / Business development and new products Alex Garate Fotografía / Photography La Rioja Turismo, La Rioja Capital, Ayto. de Logroño, Ruta del Vino de Rioja Oriental El castañero, Donezar fotógrafos, Enoturismo Ecuestre, Consejería de Sostenibilidad y Transición Ecológica (Gobierno de La Rioja) Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Agradecimientos / Thanks Asier Unzueta, Federación de empresarios de La Rioja (FER) Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de DONBIL, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: DONBIL Con la colaboración de:
Los 8 eventos de otoño The 8 autumn events
8 La entrevista - The interview
Edita / Published By TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora, 6 - 6º izda. 26200 Haro (La Rioja) info@tour-magazine.com
30
Arturo Colina, presidente de la Asociación para el Desarrollo de La Rioja Suroriental Arturo Colina, president of the Association for the Development of South-eastern Rioja
12 La Rioja
La Rioja, gastronomía, enoturismo y mucho más La Rioja, food, wine tourism and much more La Rioja, tierra de castillos La Rioja, land of castles Bodegas Corral, en el corazón del Camino de Santiago Bodegas Corral, the heart of Camino Country El Convento de las Concepcionistas de Alfaro The Convent of the Conceptionists in Alfaro
22 Logroño
La Laurel. Cuando la tradición y la vanguardia se unen en un bocado La Laurel. Tradition meets the avant-garde to make culinary magic Logroño se eleva al Cubo Logroño’s old drum tower
28 Gastronomía - Gastronomy
Ikaro, fusión vasco-ecuatoriana en Logroño Ikaro, Michelin-star Basque-Ecuadorian fusion in Logroño Emociones en Boca, nuevo restaurante del Grupo Pasión en Logroño ‘Emociones en Boca’, Grupo Pasión’s latest food venture in Logroño Vinos de Rioja Oriental. Los Rioja que sorprenden Eastern Rioja wines. Wines with a ‘wow’ factor Castañas para el frío Chestnuts to beat the cold Las cocinas regionales del Perú, sabores que perduran Peru’s regional dishes - flavours that inspire Rioja, punta de lanza en enoturismo La Rioja, spearheading wine tourism
42 Ocio & cultura - Leisure & culture
Actual entra en la edad adulta ‘Actual’ comes of age Un otoño de teatro. An autumn of theatre La poda, o cómo cuidar el vino sin uva Pruning, the art of tending the grapeless vine La Rioja invita a la fotografía La Rioja, a photographer’s dream
50 Lo bueno, en breve - A few of the best
Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine La Rioja: Logroño Hotel Ciudad de Logroño - Hotel Marques de Vallejo - Hotel Murrieta - Intervial Bracos - Hotel Las Gaunas - NH Herencia Rioja - NH Logroño - Zenit Logroño - Hotel Husa Gran Vía - AC Gran Hotel La Rioja - Hotel Portales Sercotel - Hotel Carlton Rioja - Hotel F&G Logroño - Hotel Condes de Haro Eurostars Fuerte Ruavieja - Hotel Calle Mayor Abalos Hotel Villa de Abalos - Hospedería del Vino Albelda de Iregua La Casa del Cofrade Alfaro Hotel Palacios Arnedillo Balneario Arnedillo Arnedo Hotel Victoria - Hotel Virrey Azofra Real Casona de las Amas Badaran Conde de Badarán Briñas Hospedería Señorío de Briñas - Hotel Palacio Tondón Calahorra Hotel Zenit Calahorra - Parador de Turismo de Calahorra Casalarreina Hospedería Señorío de Casalarreina Cuzcurrita del Río Tirón Hotel Teatrisso Entrena Bodega-Hotel Finca de los Arandinos Ezcaray Palacio Azcárate - Hotel Restaurante Echaurren Grávalos Balneario del Grávalos Haro Hotel Arrope - Hotel Ciudad de Haro - Hotel Los Agustinos - Luz Hotel - Hotel ETH Rioja Laguna de Cameros Hotel del Camero Viejo Nájera Hotel Duques de Nájera Navarrete Hotel San Camilo - Hotel Rey Sancho Ortigosa de Cameros Señorío de la Murada San Asensio Hotel La Capellania Santo Domingo Hotel El Corregidor - Parador de Turismo de Santo Domingo - Parador Bernardo de Fresneda San Millán de la Cogolla Hostería San Millán San Vicente de la Sonsierra Hotel Casona del Boticario Tirgo Hotel Solar de Febrer Valgañón Hotel Pura Vida
4
| Otoño Autumn 2019
AGENDA
Agenda
LOS
1
8
EVENTOS DE Otoño AUTUMN EVENTS
Octubre Corto en Arnedo
El festival ‘Octubre Corto’ se celebra en Arnedo, con extensión a los cines 7 Infantes de Logroño, del 17 al 26 de octubre. Han sido 40 los cortometrajes seleccionados para la sección oficial del concurso de entre los 803 recibidos. El premio Rafael Azcona de esta edición será para la película ‘Los Europeos’, que se estrena en primavera del 2020. En ‘Octubre Corto’ se proyectará un pequeño previo. Además, el al atrio del Teatro Cervantes de Arnedo acogerá una exposición sobre ‘Los Europeos’ durante el festival.
October Short Film Festival in Arnedo ‘Octubre Corto’ takes place from October 17 to 26 in Arnedo, with extra screenings at Logroño’s 7 Infante cinema complex. From a total of 803 entries, 40 shorts were selected to compete in the festival’s official section. This year’s Rafael Azcona Award will go to the film ‘Los Europeos’, which will go on general release in spring 2020. The festival will include a small preview section, and an exhibition on the film ‘Los Europeos’ will be hosted in the lobby of the Cervantes Theatre, Arnedo. octubrecorto.com
2
Catas en el Castillo de San Vicente de la Sonsierra
Paseos guiados sobre el mundo del vino, degustación de los vinos de ocho bodegas en los calados del castillo, charla con los bodegueros, visita los monumentos del recinto amurallado y disfruta del maravilloso paisaje del otoño brindando con nosotros al atardecer desde el mirador oeste acompañados del sonido de la música. Todo el 26 de octubre. www.svsonsierra.org
Wine Tastings at San Vicente de la Sonsierra Castle Guided wine tours, wine tastings in the castle’s underground cellar showcasing wines from eight different wineries, a chance to meet and chat with local winemakers, a tour of the historic walled enclosure and buildings, followed by sundowners and music on a west-facing balcony overlooking the magnificent autumn landscape. October 26.
3
Paseos en carruajes por los viñedos en otoño
Por los viñedos de Logroño, Entrena y Navarrete hasta el 22 de diciembre. Una manera diferente de descubrir el campo y las vides en la época más especial del año. Otro modo de entender el vino. Siempre con un mínimo de dos personas y un máximo de doce. www.enoturismo-ecuestre.com
Otoño Autumn 2019 |
AGENDA
5
Carriage rides through the autumn vineyards Tour the vineyards of Logroño, Entrena and Navarrete in a horse-drawn carriage and discover the unique La Rioja landscape at its prettiest. Discover the world of wine from a different perspective. For groups of two to twelve people. Ends December 22.
4
Catarte sigue hasta enero
Catarte es un programa de catas maridadas cuya intención es promocionar la ciudad a través de eventos donde se pone en valor el vino de Rioja, de diferentes bodegas que están dentro de la Denominación de Origen Calificada Rioja, productos gastronómicos de calidad o tapas de locales gastronómicos de Logroño y la participación de artistas de diferentes disciplinas. Este otoño e invierno queda una atractiva agenda de catas maridadas con arte. 25 de octubre: Cata de maridaje: Bodegas Roda, la música de My Bastard Friend y las tapas de Torres Gastrobar. 01 de noviembre: Cata de maridaje: Bodegas Bohedal, Narración Oral con Martha Escudero y los quesos del Alto Cidacos. 08 de noviembre: Cata de maridaje: Bodegas Sonsierra, los diseñadores de La Proyectual y las tapas del Restaurante Wine Fandango. 15 de noviembre: Cata de maridaje: Bodega Classica, música folclórica de Bufo Kalamita y las tapas de Café Asterisco. 22 de noviembre: Cata de maridaje: bodegas Marqués de Reinosa, el ilustrador Carlos Villoslada y las tapas de La Taberna de Correos.
Castillo de San Vicente de la Sonsierra / San Vicente de la Sonsierra Castle
29 de noviembre: Cata de maridaje: Bodegas Lan, el teatro de Rubén García Bañuelos y los quesos de Tondeluna.
03 de enero: Cata de maridaje: Bodegas Puelles, la música de Dúo Loopas y las tapas de Restaurante Flor y Nata.
06 de diciembre: Cata de maridaje: Bodegas Mazuela, la bailarina riojana Gabriela Jiménez y quesos Tres Puentes y mermeladas de la Casa de las Mermeladas
10 de enero: Cata de maridaje: Viñedos Real Rubio, el ilustrador Manuel Marsol y Embutidos Murillejo.
13 de diciembre: Cata de maridaje: Bodegas Tarón, el flamenco de Nacho Estévez y Alberto Navas y las tapas del Bar Restaurante Tizona. 20 de diciembre: Cata de maridaje: Bodegas Florentino Martínez, la música de Germán Barrio y Rita Barber y setas riojanas. 27 de diciembre: Cata de maridaje: Bodegas Olarra, la música y danza de Nerea Elorriaga y David del Rey y los dulces de Muchachita Patisserie.
17 de enero: Cata de maridaje: Bodega Mateos, el actor Alejandro López Tejedor y las tapas de Open Gastro Bar. 24 de enero: Cata de maridaje: Bodega Finca Vistahermosa, las narraciones de Alicia Bululú y pan, aceite y frutas de La Rioja.
Catarte continues through January Designed to promote the city, Catarte is a programme of wine-pairing events featuring DOCa wines from different wineries in La Rioja, gourmet produce and tapas from reputable Logroño establish ments, and different cultural events featuring artists from different disciplines. This year’s autumn and winter programme includes an attractive range of wine + culture pairings: October 25: Wine-pairing showcasing wines from Bodegas Roda, music by My Bastard Friend and tapas from Torres Gastrobar. November 1: Wine-pairing showcasing wines from Bodegas Bohedal, narration by Martha Escudero and cheese from Alto Cidacos.
© Enoturismo Ecuestre
November 8: Wine-pairing showcasing wines from Bodegas Sonsierra, design-
6
| Otoño Autumn 2019
AGENDA
ers from La Proyectual and tapas from Restaurante Wine Fandango. November 15: Wine-pairing showcasing wines from Bodega Classica, folk music by Bufo Kalamita and tapas from Café Asterisco. November 22: Wine-pairing showcasing wines from Bodegas Marqués de Reinosa, illustrations by Carlos Villoslada and tapas from La Taberna de Correos. November 29: Wine-pairing showcasing wines from Bodegas Lan, theatre by Rubén García Bañuelos and cheese from Tondeluna. December 6: Wine-pairing showcasing wines from Bodegas Mazuela, the Riojaborn dancer Gabriela Jiménez, cheese from Tres Puentes and jams from Casa de las Mermeladas December 13: Wine-pairing showcasing wines from Bodegas Tarón, flamenco by Nacho Estévez and Alberto Navas, and tapas from Bar Restaurante Tizona. December 20: Wine-pairing showcasing wines from Bodegas Florentino Martínez, music by Germán Barrio and Rita Barber, and local wild mushrooms. December 27: Wine-pairing showcasing wines from Bodegas Olarra, music and dancing by Nerea Elorriaga and David del Rey, and confectionery from Muchachita Patisserie. January 3: Wine-pairing showcasing wines from Bodegas Puelles, music by Dúo Loopas and tapas from Restaurante Flor y Nata. January 10: Wine-pairing showcasing wines from Viñedos Real Rubio, illustrations by Manuel Marsol, and cold cuts from Embutidos Murillejo. January 17: Wine-pairing showcasing wines from Bodega Mateos, actor Alejandro López Tejedor and tapas from Open Gastro Bar. January 24: Wine-pairing showcasing wines from Bodega Finca Vistahermosa, narrations by Alicia Bululú, and bread, olive oil and fruit from La Rioja. catartelo.blog
5
URRA 2019, Iniciativa artística de Arte URbano en espacios ruRAles en Tudelilla
En el mes de octubre tiene lugar la II Bienal de Tudelilla, arte URbano en espacios ruRAles.
Se inició en marzo con un concurso de residencias artísticas para seleccionar los seis artistas que llevan a cabo la realización de sus obras para poder exponerlas y explicarlas a los visitantes entre el 21 y el 27 de octubre. Las obras que se expondrán son de disciplinas diversas como pintura mural, instalación, etc y se ubicarán en espacios emblemáticos de la localidad. Esas fechas están cargadas de actividades para el disfrute de todo tipo de público.
URRA 2019, URban Art in a ruRAl environment, Tudelilla The 2nd Tudelilla Biennial – URban Art in a ruRAl environment – event takes place in October.
This initiative began in March with a residency competition to select six artists to display and present their art projects to the public from October 21 to 27. Different disciplines including murals, installations etc. are represented in the exhibition, and the artwork is displayed in key locations around the town. The art exhibition will be accompanied by a wide range of other activities. www.tudelilla.org
6
Procesión del Humo en Arnedillo
El 24 de noviembre Arnedillo recuerda que en 1888 sufrió una trágica epidemia de viruela negra que causó una gran
Otoño Autumn 2019 |
AGENDA
7
Ferias de la Concepción 2019 en Santo Domingo de la Calzada Del 6 al 9 de diciembre la localidad calceatense vive esta Fiesta de Interés Turístico Regional capaz de congregar a más de 100.000 personas. Desde que rey Alfonso X el Sabio concediera a la localidad un privilegio real para celebrar una feria anual se celebra este evento que empezó siendo agrícola y ganadero.
mortandad. Los habitantes de Arnedillo buscaron en la fé lo que la ciencia no les proporcionaba. Pusieron una vela en cada uno de los 7 santos venerados en la localidad y la última en consumirse indicaría al santo que saldría en Procesión. El elegido fue San Andrés, curiosamente “protector de la salud de los individuos”. Se realizaron hogueras en las que se quemó romero y se atizó con grojo en las calles y plazas de la localidad por su cualidad desinfectante, sacaron a San Andrés en Procesión y la epidemia remitió. Desde 1888 todos los años se conmemora la “Procesión del Humo” una tradición en recuerdo a nuestros antepasados. La fecha de celebración es el último domingo de noviembre.
The ‘Procession of Smoke’ in Arnedillo On November 24, Arnedillo remembers the smallpox epidemic that ravaged their town in 1888 when hundreds of lives were lost and the locals looked to their faith for a solution that could not be found in science. To decide which of the town’s seven saints would take part in the procession, they placed a candle under each of their statues and waited to see which candle burned the longest. Paradoxically, the lucky saint was St. Andrew, the patron saint of healing. The townspeople built bonfires of rosemary and disinfected the streets and squares with branches of juniper. Saint Andrew was paraded around the town and the epidemic abated. Every year since 1888, the ‘Procession of Smoke’ takes place on the last Sunday of November to commemorate the lives that were lost. www.arnedillo.org
Hoy ofrece artesanía, gastronomía, música, danzas, teatro callejero, espectáculos… Lo mejor es descubrir el casco histórico de la ciudad transformado en un gran mercado medieval. Además, exhibiciones de cetrería y tiro con arco, pasacalles, acróbatas, bodas medievales o combates de caballeros.
The 2019 Immaculate Conception Fair in Santo Domingo de la Calzada This year, from December 6 to 9, the famous Way of St. James landmark celebrates its annual fair –a declared event of Regional Tourist Interest that attracts over 100,000 people. Originally an agricultural market day, it has been celebrated every year since King Alfonso X of Castile bestowed the town the right to hold an annual fair. Today visitors will find handicrafts, food, music, dancing, street theatre, and shows, etc. One of the most popular features is the large medieval market in the Old Town. Other attractions include
7
falconry and archery exhibitions, marching bands and parades, acrobats, medieval weddings and jousting. www.santodomingodelacalzada.org
8
Musicales, ballet y piano en Riojaforum
Los musicales ‘Jekyll & Hyde’ y ‘Annie’ lideran la nueva temporada oficial de Riojaforum. Mucha diversidad artística con el Ballet del Teatro Estatal de Tiblisi, Spirit of New Orleans Gospel Project y la ópera ‘Rigoletto’. Joaquín Achúcarro con la Orquesta Sinfónica de Bilbao y Vadim Repin con la Orquesta Sinfónica Nacional de Tatarstán cierran la programación hasta enero 2020.
Musicals, ballet and piano performances at Riojaforum Musicals Jekyll & Hyde and Annie head the new season’s line-up at Riojaforum. The programme also features a wide variety of high-profile events such as the Tiblisi Ballet State Theatre, the Spirit of New Orleans Gospel Project, and the opera Rigoletto. Joaquín Achúcarro with the Bilbao Symphony Orchestra and Vadim Repin with the National Symphony Orchestra of Tatarstan perform the last concerts until January 2020. www.riojaforum.com
| Otoño Autumn 2019
entrevista
The interwiew
La entrevista
8
Arturo Colina, presidente de la Asociación para el Desarrollo de La Rioja Suroriental
“La riqueza de La Rioja Oriental se centra en sus paisajes, sus municipios, y sus gentes”
El químico arnedano Arturo Colina se curtió en la industria como director técnico y gerente de Calzados FAL, formó parte del comité ejecutivo de AICCOR, del organizador de ModaCalzado o del consejo rector de INESCOP. Actualmente es director general de la Fundación Caja Rioja-Bankia y también está al frente de la Asociación para el Desarrollo de La Rioja Suroriental o de la Ruta del Vino Rioja Oriental. Conoce a fondo su territorio y todas sus virtualidades ¿Cuál es el presente La Rioja Oriental? La riqueza de La Rioja Oriental se centra en sus paisajes, en sus municipios, en sus gentes. Pero actualmente es mucho más que eso. La zona ha ido reivindicando poco a poco su sitio en lo patrimonial y cultural, así como en el terreno del vino y el enoturismo. Las bodegas de La Rioja Oriental están siendo cada vez más reconocidas, y la notoriedad de los vinos de la zona, comúnmente asociada a Aldeanueva de Ebro, se extiende hoy a numerosas localidades que han sabido encontrar la forma de darse a conocer por la calidad de sus caldos. La fórmula del enoturismo, que defendemos y promocionamos desde la Ruta del Vino Rioja Oriental, es una de las bazas de importante valor turístico que actualmente atrae a muchos visitantes en todo el país, aprovechando actividades relacionadas con el vino y vinculándolas a otras culturales o gastronómicas que les permite conocer mejor tan singular territorio.
¿Qué recursos turísticos son los más potentes de la zona? La Rioja Oriental cuenta, en su amplio territorio, con numerosos recursos turísticos. Desde la propia naturaleza que nos brinda su belleza durante todo el año, con
rutas BTT, rutas ecuestres o de senderismo, miradores y espacios naturales singulares; hasta la riqueza arqueológica de Contrebia Leucade, los yacimientos de Icnitas repartidos por Aguilar del Río Alhama, Cornago, Igea, Préjano, Peroblasco, Munilla o Enciso, las cuevas del
Cerro de San Miguel. Poblado Celtíbero (Arnedo)
Otoño Autumn 2019 |
INTERVIEW
9
Arturo Colina, president of the Association for the Development of South-eastern Rioja
‘The most valuable resources in eastern Rioja are the scenery, the towns and the people’ Arnedo-born chemist Arturo Colina learned about the world of industry as director and technical manager of the footwear company, FAL Calzados. He was also on the executive committee of the Rioja Federation of Footwear Manufacturers (AICCOR), the organizing committee of the ModaCalzado trade show and on the governing council of the footwear technology centre INESCOP. He is currently director general of the Caja Rioja-Bankia Foundation and is also responsible for the Association for the Development of Southeastern Rioja and the Eastern Rioja Wine Route. He has expert knowledge of the region and its potential What is the current state of eastern Rioja? The most valuable resources in eastern Rioja are the scenery, the towns and the people. But at the moment there is much more going on. The region has slowly made its way onto the cultural tourism map and into the world of wine and wine tourism. The wineries in eastern Rioja are getting more exposure. Often, people associate wine from eastern Rioja with Aldeanueva de Ebro, but wineries in other areas are also earning a reputation for producing excellent wine. Wine tourism, which the Eastern Rioja Wine Route actively supports and promotes, is one of the most successful ways of attracting tourists to the area. By organizing wine-related activities and combining them with cultural and gastronomic experiences, visitors can get to know this wonderful area. What are the key tourist attractions? Eastern Rioja is a large area with lots of interesting things to do. The scenery is stunning all year round. We have great mountain-biking, horse-riding and hiking trails, and unique, breath-taking views. There are fascinating archaeological ruins at Contrebia Leucade, fossilized dinosaur footprints at Aguilar
Cuevas de los Cien Pilares (Arnedo) Cave of a Hundred Pillars in Arnedo del Río Alhama, Cornago, Igea, Préjano, Peroblasco, Munilla and Enciso, the Ajedrezado Caves at Santa Eulalia, the Cave of a Hundred Pillars in Arnedo, and fascinating old castles in Cornago, Herce, Préjano, Quel, Autol, Arnedo, and Arnedillo, some of which are open to the public. There is also a wealth of old religious architecture in the area, such the Church of San Miguel in Alfaro, Calahorra
Cathedral, and the Church of Salvador in Herce which has spectacular views of the Cidacos Valley. How important are archaeological sites like Contrebia Leucade and the Cave of a Hundred Pillars to the development of tourism in eastern Rioja? We have got to take full advantage of such valuable assets. The caves speak
10
| Otoño Autumn 2019
entrevista
En las Cuevas de los Cien Pilares, las visitas guiadas se han convertido en uno de los platos fuertes del turismo de La Rioja Oriental
Iglesia de Santo Tomás (Arnedo) / Church of Santo Tomas in Arnedo
Ajedrezado en Santa Eulalia y las de los Cien Pilares de Arnedo, y los castillos de Cornago, Herce, Préjano, Quel, Autol, Arnedo, o Arnedillo, algunos de ellos visitables y todos ellos de interesante historia y relato. Todo ello teniendo en cuenta también el patrimonio religioso, con enclaves como la Colegiata de San Miguel de Alfaro, la Catedral de Calahorra o la ermita del Salvador, de Herce, que ofrece unas vistas espectaculares del Valle del Cidacos. ¿Qué importancia tienen para el desarrollo turístico de la Rioja Oriental yacimientos arqueológicos como Contrebia Leucade o la cueva de los cien pilares?
ciones durante el verano, ampliando el margen de investigación y dando la oportunidad de participar a grupos de jóvenes de otros países mediante un programa de voluntariado del Instituto Riojano de la Juventud. Se trata de dos importantes recursos con mucho potencial. ¿Se deben generar eventos que atraigan visitantes a La Rioja Oriental? Se deben generar y, de hecho, en muchos casos, ya se generan. En los últimos 20 años hemos sabido mirar con cierta distancia y organizar actividades que se han ido consolidando en el calendario turístico de la comunidad. ‘Entreviñas’, en Aldeanueva de Ebro es un buen ejemplo de ello, como lo son también el Festival Octubre Corto o el Fárdelej Festival Rioja Live de Arnedo, el Festival de Jazz de Munilla, las jornadas
BQ del Barrio Bodegas de Quel, el día de Bodegas en la Calle de Alfaro, que reunió a 3.000 personas el pasado mes de agosto, la Fiesta de la Molienda de Ocón, las Jornadas del Champiñón y la Seta de Autol y de Pradejón o las Jornadas de Artesanía Medieval de Cornago. Esto no quiere decir que no tengamos que seguir pensando en actividades que puedan seguir atrayendo la atención del turista y del público potencial, pensando en propuestas atractivas, culturales, artísticas, deportivas o enoturísticas que den a conocer todo lo que La Rioja Oriental puede ofrecer al visitante. Ganas no nos faltan y socios colaboradores que nos acompañan en esta labor de dinamización, tampoco. No podemos pedir más que perseveremos en este saber hacer para seguir dinamizando y dando a conocer nuestra zona.
Contar con elementos del calado histórico de Contrebia Leucade o las Cuevas de los Cien Pilares, es una baza que tenemos que aprovechar. Se trata de dos recursos rupestres que hablan de nuestra historia, nuestros antepasados. En las Cuevas de los Cien Pilares, las visitas guiadas se han convertido en uno de los platos fuertes del turismo de La Rioja Oriental en general y de Arnedo en particular, ya que suscitan un gran interés y son todo un éxito entre quienes se acercan a conocerlas. Actualmente, además, se está trabajando en la adecuación de la segunda fase, que puede permitir un complejo de cuevas en el interior del Cerro de San Miguel. En el caso de Contrebia Leucade, además de las visitas que recibe a lo largo del año, se siguen realizando excava-
Colegiata San Miguel (Alfaro) / Church of San Miguel in Alfaro
Otoño Autumn 2019 |
INTERVIEW
through the Rioja Youth Institute volunteer programme. Both sites are important tourism assets with great potential. Should events be organized to attract visitors to eastern Rioja?
Ignitas (Cornago) of our past, our ancestors. In fact, the guided visits of the Caves of a Hundred Pillars are one of the most popular tourist attractions in the whole eastern Rioja area, particularly in Arnedo. People are really interested and the visits are very successful. At the moment, we are getting the second phase ready. Soon, people will be able to visit the caves at El Cerro de San Miguel. Contrebia Leucade is open for visits all year round, but the excavation work continues throughout the summer months, expanding the site and allowing groups of young foreigners to come and participate
Yes, they should. In fact it is already happening. Over the last twenty years, we have taken the long view, organizing events that are now annual fixtures on the Rioja calendar. Some good examples are the Entreviñas wine fair in Aldeanueva de Ebro, the October Short Film Festival, the Fárdelej music festival in Arnedo, the Jazz Festival in Munilla, the Barrio Bodegas fair in Quel, the Winery Day in Alfaro – which attracted 3,000 people in August this year, the Molienda Festival in Ocón, the mushroom fairs in Autol and Pradejón and the Medieval Craft Fair in Cornago. But we need to keep up the good work and bring more tourists to the area, by thinking up interesting culture, sports, or wine-related activities to showcase the tourist attractions in the eastern Rioja region. We are neither lacking enthusiasm nor short of willing partners to help us move forward with our venture. We just need to persevere and keep working hard to promote the area.
Los mejores también en Redes Sociales The best plans on social media too
Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu
11
| Otoño Autumn 2019
LA RIOJA
La Rioja
12
La Rioja
Chuletillas al sarmiento
Gastronomía, enoturismo y mucho más
L
a Rioja y Logroño cuentan con muchos restaurantes y casas de comidas que ofrecen lo mejor de la cocina tradicional o la moderna. No son pocas las bodegas que facilitan las visitas de grupos para degustar comidas típicas de bodega, como las chuletillas al sarmiento. Más de 50 bodegas abren sus instalaciones a quienes estén interesados en aprender el arte de elaborar vino e incluso la realización de una cata, además de la incomparable experiencia de un paseo entre los viñedos, única en cualquier época del año.
gallinero... dentro de la propia iglesia, recuerdo del del milagro del gallo y la gallina. En cuanto a paisajes y clima, La Rioja tiene algo de Mediterráneo, que proporciona calidez a sus viñedos, algo de alpino en las alturas de sus sierras y su porción continental, de agrestes páramos y paisajes lunares. Todo entorno al valle del padre Ebro, alimentado por los siete ríos que nacen en la región y generan sus propios paisajes. En Calahorra aguardan la Catedral y el Museo de la Romanización. Sus verduras, joyas de la huerta, se convierten en delicias en el plato. En Alfaro, las cigüeñas
son dueñas del cielo y anidan en la Colegiata. En Contrebia Leucade, yacimiento arqueológico celtíbero y romano, los arqueólogos revelan las formas de vida de los ancestrales habitantes de La Rioja. Más antiguos aún son los dinosaurios. El territorio conserva numerosas huellas de su paso. Se pueden visitar los yacimientos de icnitas y el Centro de Interpretación Paleontológica de Igea y divertirse en el Barranco Perdido de Enciso. Además, excelentes campos de golf y hasta una estación de esquí. Pero, lo mejor, sin duda, las gentes de La Rioja. Harán su viaje inolvidable.
En La Rioja se puede mecer la cuna del castellano. Algo que sólo se puede hacer en esta tierra. Los Monasterios en San Millán de la Cogolla que son Patrimonio de la Humanidad y el lugar en el que nació el castellano. En el Monasterio de Suso, el más antiguo, situado entre montes, los eremitas del medioevo esbozaron en sus ‘scriptorium’ las primeras palabras tanto en castellano como en euskera. El vecino Monasterio de Yuso acoge una gran biblioteca, única y emocionante. No muy lejos queda Santo Domingo de la Calzada, hito del Camino de Santiago. En su interior, entre otras singularidades arquitectónicas, la tumba del santo, y un
Plaza Mayor (Santo Domingo de la Calzada)
Otoño Autumn 2019 |
LA RIOJA
Yuso (San Millán de la Cogolla)
13
Barrio de la Estación (Haro)
La Rioja
Food, wine tourism and much more
T
here are lots of restaurants and other eateries in La Rioja and Logroño where visitors can enjoy excellent modern and traditional cuisine. Many local wineries also offer set menus with typical winery dishes such as lamb-chops cooked on a grill of vine twigs. Over 50 wineries are open to the public. If you are interested in wine, you can learn about the art of winemaking, take part in a wine tasting and stroll through the magnificent vineyards, a wonderful experience any time of the year. La Rioja is also considered the true cradle of the Spanish language. The World Heritage Site of San Millán de la Cogolla is home to the two monasteries that claim this fame. The earliest writings in Basque and Spanish are said to have been carried out by hermit monks in the scriptorium of Suso, the older, hillside monastery. Don’t miss the magnificent library in the neighbouring monastery of Yuso.
La Rioja has a variety of climates and landscapes. The Mediterranean climate heats the vineyards while alpine temperatures prevail at the top of the mountains. Elsewhere, across the lunar landscapes of the large, open plains, the climate is continental. Finally, seven rivers rise and join the River Ebro in the province of La Rioja, creating landscapes of their own.
Nearby is Santo Domingo de la Calzada, a major landmark on the Way of St. James. The town’s architectural attractions include the church and chicken coop which bore witness to the ‘miracle of the cock and hen’, and the tomb of St. Dominic.
The town of Calahorra is known for its cathedral and Roman museum, as well as for a range of delectable, locally-grown, vegetable-based dishes. In Alfaro, don’t miss the storks on the rooftop of the Colegiata Church. There is a Celtiberian-
Roman archaeological site in Contrebia Leukade where visitors can see how the people of La Rioja lived in ancient times. Older again are the dinosaurs whose footprints can still be seen in the region. Visit the Interpretation Centre in Igea, check out the footprint sites, or visit Barranco Perdido, the dinosaur theme park in Enciso. Last but not least, there are several good golf courses and a ski resort in La Rioja. However, the biggest attraction has to be the people. They’re sure to make your stay unforgettable.
14
| Otoño Autumn 2019
LA RIOJA
La Rioja, tierra de castillos Los reinos cristianos, los taifas, incluso algún noble del otro lado de los Pirineos, ambicionaron controlar el territorio de La Rioja durante toda la Edad Media y parte del Renacimiento. Esos conflictos sembraron las colinas, roquedos y vados, de castillos, cercados, torres y fortalezas que resultaron determinantes para sostener derechos o apuntalar posesiones. Hoy, las edificaciones que se conservan suponen un elemento más del rico patrimonio cultural, histórico y paisajístico riojano
E
n su día cobijaron tropas de infantería, ballesteros o inquietas monturas de caballerías. Sus piedras son testigos mudos de escaramuzas, asedios, batallas y juramentos. Hoy jalonan la orografía de La Rioja con sus siluetas hidalgas vigilando los viñedos. Aunque parezca increíble tratandose de un extensión reducida, existen referencias de hasta 73 castillos y torres fuertes en La Rioja. Castilla, Navarra o el reino de Nájera chocaban aquí y había que proteger el Camino de Santiago, los pasos practicables sobre el Ebro y los desfiladeros. Sobre la memoria de esos tiempos heroicos e inciertos. La Rioja ha habilitado una ruta de los castillos. Comienza en Agoncillo, donde se puede visitar el castillo de Aguas Mansas, también conocido como castillo de Aguas Muertas, que fue construido con sillería entre los siglos XIII y XIV; presenta planta rectangular con
torres en los cuatro ángulos y una Cruz de Calatrava que señala la puerta principal de entrada. Agoncillo se desarrolló en torno al castillo, que hoy ya restaurado, se usa como sede del ayuntamiento.
El castillo de Clavijo El castillo de Clavijo es uno de los más conocidos de La Rioja. En lo alto de una colina, domina el terreno circundante. Lo levantaron los árabes antes del siglo X; su planta se adapta al alargado lugar en el que asienta. La muralla, de 85 metros, está reforzada por torreones que actúan como contrafuertes. También en la Rioja Alta se sitúa la torre fuerte de Torremontalbo, punto en el que existió alguna construcción romana para defender el paso del Najerilla. La torre, con fábrica de sillería y planta cuadrada, se mantiene habitada desde que fue edificada. Muy cerca, se puede
disfrutar del paisaje en el mirador del Castillo de San Asensio, que regala una amplia panorámica sobre el valle del Ebro con las siluetas de los castillos de Davalillo, San Vicente de la Sonsierra y Briones a la vista.
Fortalezas de la Sonsierra
Puerta de la Villa (Briones) / The fortress in Briones
EI castillo de Davalillo se alza sobre un cerro rodeado por el Ebro a media docena de kilómetros de la citada localidad de San Asensio. Su emplazamiento constituye una magnífica atalaya que vigila las tierras de la Sonsierra y de La Rioja Alta. Con la cercana fortaleza de Briones, guarecía La Rioja castellana de los ataques de los navarros, que procedían del puente fortificado de San Vicente de la Sonsierra. La fortaleza de San Vicente de la Sonsierra fue la mayor fortificación de defensa del Ebro, formando parte de la línea defensiva de Laguardia y Labastida.
Otoño Autumn 2019 |
15
© Sergio Espinosa
LA RIOJA
Castillo de Davalillo (San Asensio) / Davalillo castle (San Asensio)
La Rioja, land of castles During the Middle Ages and part of the Renaissance, Christians, Moors, and even the occasional invader from north of the Pyrenees, sought to expand their kingdoms by taking control of La Rioja. These power struggles led to numerous castles, strongholds, towers and fortresses being built on hills, mountains and fords all over the region to secure rights and possessions. Today, the surviving buildings provide yet another layer in the rich cultural and historical landscape of La Rioja
H
aving once served as shelter for foot soldiers, archers, and nervous cavalry mounts, these stones bear silent witness to long-gone skirmishes, sieges, battles and oaths. Today their noble silhouettes decorate the Rioja landscape as they watch over the vineyards. Though hard to believe, given the size of the region, records attest to the existence of seventy-three castles and fortified
towers in La Rioja. The land was a bone of contention among the Kingdoms of Castile, Navarre and Nájera, and the Way of St. James and other important mountain and river crossings had to be defended. The Rioja castle tour brings pays tribute to those troubled, heroic times. The route starts in Agoncillo, where visitors can visit Aguas Mansas (also known as Aguas Muertas), a cut-stone castle built
in the thirteenth and fourteenth centuries. The rectangular building has a tower on each corner and a Calatrava Cross over the main entrance. The town of Agoncillo grew up around the restored castle which, today, houses the Town Hall.
Clavijo Castle Clavijo Castle is one of the most wellknown castles in La Rioja. Located on the
| Otoño Autumn 2019
LA RIOJA
© Fernando Díaz
16
Castillo de Clavijo / Clavijo castle
El de Cuzcurrita de Río Tirón es uno de los castillos mejor conservados de La Rioja y permanece habitado. Su torre de homenaje presume de buena sillería. Merece la pena acercarse a contemplar los cercanos torreones poligonales del castillo de Leiva, que datan del siglo XV.
trucción en sillería de severa caliza gris, con planta rectangular y las consabidos cuatro torres; pero cada una de ellas es diferentes: tres de ellas son circulares de distintas dimensiones y la restante, cua-
drada. La historia del castillo de Cornago está vinculada a los Luna, linaje de origen aragonés con conocidísimos integrantes. La fortaleza fue restaurada, es visitable, y se utiliza como sala de exposiciones.
© Alfredo Ayarza
Con forma de semicírculo irregular, se acopla a la topografía del terreno. Tres líneas de murallas escalonados configuran tres recintos: el albacar, el cortijo y el castillo en la cima.
La joya de Sajazarra También en el siglo XV se fecha la construcción del castillo de Sajazarra, con su planta rectangular y cubos circulares en las esquinas, en torno a su potente torre del homenaje. Merecen especial atención la cornisa de matacanes y almenas. Este castillo está considerado una de las maravillas artísticas de La Rioja. En Baños de Rioja, su torre medieval, que se remonta al siglo XIII, ha sido rehabilitada como casa rural. Además, un buen número de localidades conservan singulares restos de fortificaciones. Es el caso de Arnedo, Quel, Enciso, Arnedillo, Préjano, Cervera, Muro de Aguas y, sobre todo, Cornago. El castillo de Cornago domina el pueblo desde la altura. Se tratra de una cons-
Castillo Aguas Mansas (Agoncillo) / Aguas Mansas castle (Agoncillo)
Otoño Autumn 2019 |
LA RIOJA
© Fernando Díaz
top of a hill, it dominates the surrounding landscape. Built before the tenth century by the Moors, the castle follows the contours of the elevated site. The 85-metre wall is reinforced by towers that act as buttresses.
17
Also located in Rioja Alta, the Torremontalbo fortified tower stands on the site of an old Roman construction used for defending the crossing over the river Najerilla. The square, cut-stone tower has been inhabited since it was built. There is a viewing point close by, in San Asensio, with panoramic views of the Ebro valley and silhouettes of the Davalillo, San Vicente de la Sonsierra and Briones Castles in the distance.
Fortresses in the Sonsierra region Davalillo Castle stands on a hill overlooking the Ebro, about six kilometres from San Asensio. The site is a magnificent natural watchtower over the lands of La Sonsierra and Rioja Alta. The fortress in Briones was built to protect Castilian Rioja against incursions by the Navarre-se armies via the fortified bridge in San Vicente de la Sonsierra. The fortress in San Vicente de la Sonsierra was the largest defence structure on the Ebro River, and formed part of the defensive line from Laguardia to Labastida. It features an unusual, irregular, semi-circular shape defined by the contours of the site. Three rows of fortified walls form three separate enclosures: the outer albacar area, the inner cortijo area and the castle at the top.
visiting the fifteenth-century Leiva Castle nearby to see the polygonal towers.
The jewel of Sajazarra Sajazarra Castle, which also dates back to the 15th century, is a rectangular construction with a magnificent keep and round towers on its corners. The battlements and machicolations are particularly noteworthy. This castle is considered one of La Rioja’s most outstanding architectural attractions. The 13th centurymedieval tower in Baños de Rioja is a converted country hotel nowadays.
There are ruins of fortifications in many other towns in the area, such as Arnedo, Quel, Enciso, Arnedillo, Préjano, Cervera, Muro de Aguas and Cornago. The castle of Cornago, for example, is particularly noteworthy as it dominates the whole village from a height. A stark, grey, rectangular, limestone construction, it has a tower on each of the four corners but unlike the other castles in the region, while three of them are round and differ in size, the fourth is square. Cornago Castle is connected historically to the Lunas, a prominent family originally from Aragon. The restored fortress can be visited and is used as an exhibition hall.
© Daniel Acevedo
Cuzcurrita de Río Tirón boasts one of the best-preserved castles in La Rioja and is still lived in today. The keep is built in magnificent cut stone. It is also worth
Castillo de Arnedo / Arnedo castle
Castillo de Sajazarra / Sajazarra castle
Castillo de Davalillo / Davalillo castle (San Asensio)
18
| Otoño Autumn 2019
LA RIOJA
Bodegas corral, EN EL CORAZÓN DEL CAMINO DE SANTIAGO
Ubicada en Navarrete, este año celebra su 121 aniversario
S
ituada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.
121 AÑOS DE HISTORIA La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodegue-
ro, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.
nes cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.
En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal.
Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años.
Este año 2019 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 121 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.
VISITAS GUIADAS Y A CABALLO
Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600 metros de altura.
Información y Reservas
SENTIR EL VINO Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalacio-
Bodegas Corral- Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T. 34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es
Otoño Autumn 2019 |
LA RIOJA
19
The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’
bodegas corral, THE HEART OF CAMINO COUNTRY understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.
121 YEARS OF HISTORY
S
trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built – the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards. It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep
Located in Navarrete, the winery turns 120 this year
Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2019 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 121, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international
competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.
WINE EXPERIENCES Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.
GUIDED WALKING AND HORSEBACK TOURS The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.
Bookings and Information at: Bodegas Corral- Don Jacobo Km 10 on the Logroño road, Navarrete - Tel. 34 941 440 193 Visits are available from Wednesdays to Sundays, at 11 am and 1 pm. www.donjacobo.es
20
| Otoño Autumn 2019
LA RIOJA
El Convento de las Concepcionistas de Alfaro, Bien de Interés Cultural
El Convento de la Inmaculada Concepción de Alfaro, uno de los edificios más relevantes del Patrimonio Cultural riojano, fue construido entre los siglos XVII y XVIII y conserva fielmente su tipología original
S
e trata de un convento urbano, espléndidamente conservado, en el que las sucesivas intervenciones realizadas en el mismo no han alterado en esencia su traza original, obra de Fray Francisco Andrés de la Torre.
403 años de historia como monasterio de clausura de las monjas de la orden de la Concepción, tras la desacralización de la Iglesia.
El convento está integrado por la Iglesia de la Concepción, sus diferentes dependencias, como las celdas, la sala capitular, el refectorio o el claustro, así como las parcelas exteriores que conforman el patio con jardín y unos pabellones anexos. El Ayuntamiento de Alfaro compró el convento en el año 2016 y puso fin a
El Ayuntamiento de Alfaro cuenta con un Plan Director de Rehabilitación que prevé convertir este convento en un espacio cultural polivalente, que podrá albergar biblioteca, sala etnográfica y escuela de música, así como un salón de actos y conciertos en la Iglesia, para que siga conservando la identidad monumental del convento. En cualquier caso todos estos posibles usos no pueden menoscabar su carácter monumental.
El Ayuntamiento de Alfaro compró el convento y puso fin a 403 años de historia como monasterio de clausura, tras la desacralización de la Iglesia
Espacio cultural
La declaración como Bien de Interés Cultural (BIC) por parte del Gobierno de La Rioja dota al convento y su entorno de una especial protección, por lo que cualquier intervención requerirá una
autorización de la Dirección General de Cultura y Turismo, previo informe del Consejo Superior de Patrimonio Cultural, Histórico y Artístico de La Rioja junto a la correspondiente licencia municipal.
Más de un centenar de BIC La Rioja Con esta nueva incorporación, La Rioja cuenta con 117 bienes declarados BIC. De ellos, están clasificados como Monumentos. 61; Zonas Paleontológicas, 40; Sitios Históricos,1; Paisajes Culturales, 1; Zonas Arqueológicas, 3; Vías Culturales, 1; Conjuntos Históricos, 4; y Patrimonio Inmaterial, 6. Se trata de 117 razones para visitar el territorio.
Más información www.alfaro.es/turismo
Otoño Autumn 2019 |
LA RIOJA
21
A listed building of cultural interest
The Convent of the Conceptionists in Alfaro Built between the seventeenth and eighteenth centuries, the Convent of the Immaculate Conception in Alfaro conserves its original structure and is one of the Rioja’s most important heritage buildings
D
esigned by Friar Francisco Andrés de la Torre, the original layout of this magnificentlyconserved urban convent has been largely untouched by subsequent modifications. The convent is made up of the Church of the Conception, the nuns' cells, the chapter house, the refectory, the cloister, the courtyard garden and outhouses. Alfaro Town Hall acquired the convent in
Alfaro Town Hall acquired the convent and by deconsecrating the church, ended 403-yearold history of cloistered
2016, and by deconsecrating the church, ended 403-year-old history of cloistered Order of the Conception community.
Cultural Centre With a view to developing the convent while respecting its heritage, Alfaro Town Hall has drawn up a refurbishment plan for converting the complex into a multipurpose cultural space which will potentially house a library, ethnographic museum, and a music school, while the church will be used as a conference and concert hall. Having been declared a ‘Bien de Interés Cultural’ [Asset of Cultural Interest] by the government of La Rioja, the convent complex has been granted a protected
status, so that any remodelling plans will require authorization from the Culture and Tourism Directorate, pending a report from the La Rioja Higher Council of Cultural, Historical, and Artistic Heritage and the pertinent municipal permit.
Over 100 listed heritage buildings With the addition of the convent, La Rioja has a total of 117 listed heritage sites, 61 of which are monuments, 40 paleontological sites, 1 historical site, 1 cultural landscape, 3 archaeological sites, 1 cultural trail, 4 monument complexes and 6 intangible cultural heritage listings. 117 good reasons to visit La Rioja.
Un viaje al origen de la cultura europea A journey into the origins of European culture El Centro del Románico de Treviana, es el punto de encuentro para iniciar el viaje. A través de los recursos que nos ofrece podemos acercarnos al patrimonio de la ruta que elijamos. The Interpretation Centre for Romanesque art in Treviana is the starting point of a journey which will take you to the heart of Romanesque art in La Rioja
CENTRO DEL ROMÁNICO Alta San Miguel, 1 - Treviana (La Rioja) T. 638 302 387 // 941 326 144 info@riojaromanica.com // www.riojaromanica.com
| Otoño Autumn 2019
LOGROÑO
Logroño
22
Cuando la tradición y la vanguardia se unen en un bocado
L
a Zona de La Laurel puede que sea una de las más bonitas contradicciones que nos podemos encontrar en Logroño. Por un lado, es la tradición más famosa y arraigada de la ciudad. Y por otro lado, es el centro de la innovación y la vanguardia de la capital. ¿Cómo es posible? ¿Cómo pueden en cuatro calles concentrarse cosas aparentemente tan antagónicas? La respuesta es sencilla: las ganas de mejorar constantemente y de mantener viva la tradición mejorándola, han logrado el equilibrio perfecto en una zona de referencia para la gastronomía, ahora ya, a nivel mundial.
La Laurel es tradición Cuando un ser querido regresa a Logroño después de mucho tiempo sin pisar su casa o cuando llega alguien nuevo a la ciudad, pocas cosas hay más obligatorias
que hacer un recorrido por los bares de La Laurel.
convertirse en un arte que se estudia y se trabaja como la más dura disciplina.
El chiquiteo con los amigos los sábado, el vermut de Navidades, el café torero de San Mateo o las comidas en familia, son costumbres que llevan arraigadas en la cultura de los logroñeses decenas de años, y que han pasado de generación en generación convirtiéndose ya en piezas fundamentales de la vida social y carácter de los vecinos de la capital riojana.
Lo que ocurre con el arte, es que en él cabe todo. Y la cocina, no iba a ser menos.
Por primera vez, un acto social y banal como el comer ha pasado a formar parte de la herencia cultural que legar a nuestros hijos.
La Laurel es innovación A lo largo de la historia, la cocina ha pasado de ser una acción más del día a día, a
La Laurel se ha transformado con los años en un museo del arte culinario en el que encontramos desde la obra más clásica, como un siempre bien recibido pincho de tortilla, hasta la obra más novedosa de arte contemporáneo que nos podamos imaginar, con mezclas de texturas y sabores dignas de los más atrevidos paladares. Es así como se cierra el círculo: la Zona de La Laurel se nutre de la tradición de los logroñeses y sus costumbres, para mantener viva la leyenda de sus calles, y a su vez, La Laurel ofrece a los visitantes sus mejores obras, para que nunca encuentren motivos para dejar de lado este bonito estilo de vida.
Otoño Autumn 2019 |
LOGROÑO
23
Tradition meets the avant-garde to make culinary magic
form, studied and practised like any other professional discipline. If there’s room in art for everything, why should cooking be any different? Over the years, La Laurel has become a live museum of culinary art where you can find everything from classical cooking, such as the ever-popular Spanish omelette, to unimaginable, state-of-the-art creations with texture and flavour combinations to challenge the most adventurous palates.
O
ne of Logroño’s most appealing paradoxes is probably the city’s ‘La Laurel’ district. On the one hand, it’s well-known as an area of deep-rooted culinary tradition while, on the other, it’s the centre of innovative cuisine in Logroño. How can such seemingly contrasting worlds coexist on four narrow streets? The answer is easy. Through constantly improving on the old traditions while respecting and keeping them alive, they have achieved a balance in an area that is famous the world over.
La Laurel and tradition When loved ones return after being away or people visit for the first time, a tour of the bars on La Laurel is always number one on the to-do list.
Bar-hopping with friends on Saturdays, enjoying a vermouth at Christmas or coffee during the San Mateo festival, and family lunches are all old Logroño traditions, passed down from generation to generation, and fundamental part of the way people live in Logroño. For the first time in history, eating and food has become a part of the cultural legacy we will leave our children.
La Laurel and innovation Over time, cooking has gone from being an everyday chore to becoming an art
And so the story continues: La Laurel feeds off the traditions and customs of Logroño, keeping them alive while simultaneously offering up tempting new creations to ensure this wonderful way of living never dies out.
More information Asociación de Hosteleros de la Zona de Laurel www.callelaurel.org info@callelaurel.org @callelaurellogrono @callelaurel_ @callelaureloficial
24
| Otoño Autumn 2019
LOGROÑO
Logroño se eleva al Cubo Logroño era a principios del siglo XVI, la principal plaza fuerte castellana en la frontera con el reino de Navarra y contaba por ello con un potente recinto defensivo. Entre los años 1522 y 1524, bajo la dirección del maestro cantero Lope de Insturizaga, se levantó en la esquina noroccidental de esa muralla el Cubo del Revellín. Se trataba de un cubo artillero cuya defensa se articulaba alrededor de una triple plataforma formada por la combinación de un adarve y dos galerías de tiro con troneras que dominaba su parte del foso de la ciudad. Con el paso de los años, la mayor parte de la muralla desapareció. Se conservan escasos elementos. El más potente, el Cubo del Revellín que constituye un atractivo recurso turístico
E
l Cubo del Revellín y su entorno, constituyen sin ninguna duda los sectores mejor conservados de todo lo que fue el recinto amurallado de Logroño en el siglo XVI. Más allá de las casualidades históricas, sin duda es aquí donde se erigieron los elementos defensivos de mayor calidad constructiva. Por su cronología y sus características, el Cubo entra de lleno en lo que los estudiosos han convenido en denominar Fortificación de Transición, es decir, la fase que media entre los modos arquitectónicos medievales y las construcciones a la moderna, adaptadas ya a la entrada en los escenarios de la guerra de asedio de los cañones y armas de creciente potencia de fuego. Con el paso de los siglos, las murallas de Logroño sufrieron un gran deterioro, conservándose actualmente algunos restos aislados de ellas. Sin duda, los más representativos e interesantes corresponden a los paramentos de muralla que se alinean
frente al curso del Ebro, la imponente presencia de nuestro cubo artillero y la adyacente Puerta del Camino, ornamentada con los escudos del emperador Carlos V y de la ciudad. La insólita preservación del Cubo y de la Puerta del Camino no sólo es consecuencia de su solidez constructiva, muy superior a la del resto del antiguo recinto fortificado, sino que está relacionada con los factores que guiaron el desarrollo urbanístico de la ciudad en el siglo XIX. Al permanecer esta zona periférica bajo jurisdicción militar, los principales ejes de expansión urbana sortearon las dotaciones allí ubicadas, que se vieron así libres de la frenética acción constructiva que vivió el Logroño del cambio de siglo.
Adiós a la muralla A pesar de ello, no se puede decir que el Cubo del Revellín permaneciera indemne. Una vez se produjo la demolición
Otoño Autumn 2019 |
LOGROÑO
25
Logroño’s old drum tower At the beginning of the 16th century, the city of Logroño was a well-fortified enclosure as it was the main Castilian stronghold on the border with the Kingdom of Navarre. Along the city wall, the master stonemason Lope de Insturizaga built a drum-shaped artillery tower, El Cubo del Revellín, in the north-western corner between 1522 and 1524. Arranged on three levels inside the tower, there was a bailey and two shooting galleries with arrow slits used to defend a section of the city moat. Over the years, the wall disappeared and little remains today. The fascinating Cubo de Revellín is an exception and a must for tourists
T
he ‘Cubo’ and surrounding area is the best-preserved part of the sixteenth-century walled city of Logroño. Undoubtedly, it is also where the strongest fortifications were built. Given its characteristics and when it was built, the Revellín tower is a good example of what scholars term a ‘transition-style fortification’, in other word, a fortified building with both medieval and modern features capable of withstanding can-
nonballs and ever more destructive weapons of warfare. Over the centuries, the walls of Logroño fell into decay. However, some isolated sections have managed to survive. The best-preserved and most interesting part is the section that overlooks the Ebro River: the imposing artillery tower and the old city gate, adorned with the shield of Logroño and the coat of arms of Carlos V.
The exceptionally good state of conservation of the old tower and city gate is not only due to how well it was built – the quality of the construction was far superior to the rest of the old city wall – but to issues related to the expansion of the city in the 19th century. As the wall was under military jurisdiction, the city planners were obliged to develop and expand elsewhere, thus saving it from the ravages of the city’s turn-of-the-century building bonanza.
26
| Otoño Autumn 2019
LOGROÑO
del paño amurallado inmediato, en 1884 fue construido un frontón en su lateral oriental, transformado en cine en el año 1940. Aún más, en 1952 fue construido un edificio de viviendas sobre lamisma estructura del Cubo. Su fisonomía actual es la consecuencia del proyecto de rehabilitación que fue llevado a cabo por el Ayuntamiento de Logroño en el año 2006. Hoy en día este edificio de origen militar, que explica buena parte de la historia de Logroño, constituye un magnífico recurso turístico visitable. Un gran testigo de la memoria de la importancia de la ciudad.
Visitas / Visits Cubo del Revellín Once de Junio, 6 - Logroño Días de visita / Open for visits Miércoles / Wednesday: 10 a 13 h. Jueves y viernes / Thursday and Friday: 10-13 h. / 17- 20:00 h. Sábado / Saturday: 11-14 h. / 17-20 h. Domingo / Sunday: 11-14 h. Visitas guiadas / Guided tours Mediante reserva en el teléfono 941 503 116, en el mail cubodelrevellin@logro-o.org o en el propio Cubo. Pueden ser en inglés o francés. Guided tours can be booked in advance by calling 941 503 116, e-mailing cubodelrevellin@logro-o.org or in person at the tower. Tours are also available in English and French. Todas las visitas, tanto las libres como las guiadas, son gratuitas. All visits, including the guided tours, are free of charge.
Farewell to the wall Despite this apparent good fortune, the Cubo de Revellín Tower was not left completely unscathed. Once the adjacent section of city wall was demolished, a fronton court was built on its eastern side in 1884. In 1940, the fronton was turned into cinema. More egregiously again, in 1952, an
apartment building was built on the tower structure. Its current aspect is the result of a refurbishment project undertaken by Logroño Town Hall in 2006. The former military building with an outstanding role in the history of Logroño is now a magnificent tourist attraction and witness to the importance of the city in days gone by.
Otoño Autumn 2019 |
LOGROÑO
27
| Otoño Autumn 2019
GastronomÍa
Gastronomy
Gastronomía
28
Iñaki Murua y Carolina Sánchez, corazón y alma del restaurante Ikaro
IKARO, FUSIÓN VASCO-ECUATORIANA EN LOGROÑO
E
n su cocina todo se fusiona. Para empezar, su nombre: Ikaro refleja la unión de ellos, Iñaki Murua y Carolina Sánchez, corazón y alma del restaurante, creadores de la personalidad que evoca el linaje de sus platos, reflejo de la tierra que les vio nacer y crecer: él, nacido en Laguardia, Álava; ella, natural de Santa Ana de los Ríos de Cuenca, Ecuador; y el lugar donde inauguraron su cocina y abrieron las puertas de su arte al mundo, La Rioja. Allí muestran orgullosos la estrella Michelín que les otorgaron el pasado 21 de
Iñaki y Carolina han sido nombrados embajadores internacionales de la sal de Añana, procedente del Valle Salado, en la vecina provincia de Álava
noviembre, después de tan solo un año y medio abiertos.
LA IMPORTACIA DE UNA BUENA SAL Tanto Iñaki como Carolina han sido nombrados este año embajadores internacionales de la sal de Añana, procedente del Valle Salado, con más de 7.000 años de historia, en la vecina provincia de Álava. La eligen por su calidad y por ser “completamente natural: solo tiene agua, sal y sol. Las sales marinas tienen partículas de plástico (por la contaminación de los mares), se les echa productos para tratarlas etc. Nosotros queremos para nuestros platos una sal sincera, sin artificios.” Afirma Iñaki. La sal es la única piedra comestible de la naturaleza. Y la procedente de este valle tiene la curiosidad de que, mientras la común es la marina y sus aguas cuentan con 30-35 gramos de sal por litro, en el Valle de Añana procede de cuatro ma-
nantiales situados en la montaña. Estos suministran la salmuera de manera natural y continua, con un caudal permanente y un grado de salinidad que ronda los 210 gramos de sal por litro. Las salinas nombran cada año a un embajador de la alta gastronomía para que, además de contribuir a promocionar la calidad y el consumo de la Sal de Añana, proyecte en el panorama internacional la excepcionalidad del Valle Salado. Iñaki y Carolina cuentan ahora con una parte de la salina en la que se producirá la sal que utilizarán durante todo el año en su restaurante, y se unen a la tradición anual de dar a conocer esta zona y producto excepcional como ya han hecho otros años Martín Berasategui, Eneko Atxa, Joan Roca, Andoni Aduriz y Francis Paniego entre otros.
Más información www.restauranteikaro.com
Otoño Autumn 2019 |
Gastronomy
29
IKARO, MICHELIN-STAR BASQUE-ECUADORIAN FUSION IN LOGROÑO
E
verything intermingles in the kitchen at Ikaro. For starters, the name. Ikaro reflects the union of Iñaki Murua and Carolina Sánchez, heart and soul of the restaurant and creators of dishes that reflect their origins. Iñaki was born and raised in Laguardia, Álava, and Carolina in Santa Ana de los Ríos de Cuenca, Ecuador. Ikaro also reflects the land where their restaurant opened its doors to the world: La Rioja. Here they proudly display the
Michelin star they were awarded on November 21, after only 18 months in business.
THE IMPORTANCE OF A GOOD SALT This year Iñaki and Carolina have been named international ambassadors for Añana salt, the prized mineral from the Salt Valley (Álava), where salt has been harvested for over 7,000 years. Iñaki and Carolina chose Añana salt for its quality and because, according to Iñaki: “ It’s completely natural: just water, salt and sun. Sea salt contains microplastics (from plastic waste in the ocean); products are then added to treat the salt. But we want to use real salt in our dishes -- no additives.” Salt is the only edible rock found in nature. And while sea salt is the most
common type of salt, containing 30-35 grams of salt per litre of seawater, the salt from the Añana Valley comes from four mountain springs. The springs flow permanently, supplying the brine naturally and with a degree of salinity of around 210 grams of salt per litre. Every year, the salt mines appoint an ‘ambassador’ from the world of haute cuisine to promote the quality and use of Añana salt, and to shine an international spotlight on the Salt Valley. Iñaki and Carolina now have a piece of the salt flats where the salt they will use throughout the year in their restaurant is harvested. They follow in the footsteps of Martín Berasategui, Eneko Atxa, Joan Roca, Andoni Aduriz and Francis Paniego, previous ambassadors of Añana salt.
30
| Otoño Autumn 2019
GastronomÍa
EMOCIONES EN BOCA, NUEVO RESTAURANTE DEL GRUPO PASIÓN EN LOGROÑO En ‘Emociones en Boca’ puedes disfrutar de cocina de mercado y tradicional. Platos deliciosos, de la huerta riojana, con un producto mimado y selección de primera calidad. ¡Emociónate con los 5 sentidos!
L
ogroño en esta época huele a vendimia, a vino, a calma y reposo. Se palpa en el aire la brisa del otoño otorgando un sabor especial a su paisaje, bañado de colores preciosos: rojos, ocres y amarillos visten los viñedos que la rodean alegrando la vista. El murmullo de sus calles y el sonido de las hojas que caen de los árboles otorgan de magia esta época del año, especial para visitar la capital riojana. Todos estos sentimientos son los que transmite el nuevo restaurante del Grupo Pasión con su cocina: Emociones en Boca, un lugar en la que poder disfrutar con los cinco sentidos.
Su oferta culinaria está enfocada en una cocina de mercado, con platos deliciosos de la huerta riojana, un producto mimado y selección de primera calidad. Además de carta, tienen al mediodía Menú del Día y otro menú especial para compartir llamado ‘Emociones’. Para armonizar la comida y encontrar el maridaje perfecto, cuentan con una amplia carta
Si vienes a conocer la capital riojana, no puedes perderte, en pleno corazón de la calle Laurel, los otros restaurantes del grupo: ‘Pasión por ti’ y ‘Letras de laurel’
de vinos con más de setenta referencias. Abren al mediodía de martes a domingo, dando también cenas viernes y sábados noche. El chef, Javier Asensio Carrillo, es originario de Leza (Álava). Realizó sus estudios de cocina en Vitoria en la escuela de hostelería Gamarra y tuvo la oportunidad de desarrollar su trabajo en diferentes restaurantes de gran nombre entre La Rioja y País Vasco. Tras 17 años dedicando su vida a la cocina, su gran pasión, ha comenzado este nuevo proyecto junto a Vicky Vecino, la encargada de recibir a los comensales en el restaurante. Ambos imaginaron e idearon el concepto, le
dieron forma y lo han puesto en marcha gracias al apoyo del Grupo Pasión. En ‘Emociones en Boca’ podréis encontrar un lugar tranquilo y cómodo, con una atención impecable, donde comer deliciosos platos riojanos en el centro de Logroño. Otros dos restaurantes del grupo son ‘Pasión por Ti’ y ‘Letras de Laurel’. El primero diseña en su cocina un cóctel donde caben las presentaciones y mezclas más novedosas y la gran tradición culinaria de La Rioja, en un espacio elegante y acogedor, con zona de bar y comedor. El producto fresco y la verdura de la huerta riojana son protagonistas esenciales junto al valor añadido de la brasa. La poesía riojana inunda las paredes del ‘Letras de Laurel’, en cuya cocina se maridan los sabores tradicionales y las ideas innovadoras con el producto fresco de temporada y las verduras de la tierra como emblema.
Otoño Autumn 2019 |
Gastronomy
31
‘EMOCIONES EN BOCA’, GRUPO PASIÓN’S LATEST FOOD VENTURE IN LOGROÑO ‘Emociones en Boca’ specializes in traditional, locally-sourced cuisine. Delicious dishes featuring premium, lovingly-grown garden produce. Come and give your senses a treat!
A
t this time of the year, the aroma of wine and the grape harvest lingers in the air, bringing a sense of peace and calm to the region’s capital. A light autumn breeze blows across the land, bringing the vineyards alive in unique shades of red, ochre and yellow. The gentle murmur on the streets and the sound of the autumn dry leaves as they fall from the trees create a special, magical atmosphere, which is especially inviting for visitors. The new Grupo Pasión restaurant Emociones en Boca manages to convey this ambiance in everything they do. Come and prepare all five senses for a treat. The menu features seasonal cuisine based on the delicious fruits of the local market garden, premium produce grown with care. Apart from the à la carte menu, they serve a set lunchtime menu and a special sharing menu called ‘Emociones’. With over seventy different wines to choose from, diners are bound to find one that pairs perfectly with the dish of their choice. They open at lunchtime from Tuesday to Sunday and are also open for dinner on Friday and Saturday nights.
Born in Leza (Alava), the restaurant’s head chef, Javier Asensio Carrillo studied at Vitoria’s Gamarra School of Catering, honing his culinary skills at several high-end restaurants in La Rioja and the Basque Country. Following a seventeenyear career in cooking, his greatest passion, he has embarked on this new project with Vicky Vecino, the front-of-house at the new restaurant. They came up with and developed the concept for the new restaurant together, and Grupo Pasión helped the project to come to fruition. Located in the centre of Logroño, ‘Emociones en Boca’ is an oasis of calm
If you visit Logroño, don’t miss the sister restaurants on calle laurel ‘Pasión por ti’ and ‘Letras de Laurel’ where guests will find delicious traditional food and excellent service. Restaurants ‘Pasión por Ti’ and ‘Letras de Laurel’ are also owned by the same group. The former is a friendly, elegant locale with a bar and dining room where traditional Riojan cuisine experiments a highly innovative twist. The fresh, locally-grown produce, the mainstay of the menu, is further enhanced by skilled charcoal grilling. Poetry covers the walls of ‘Letras de Laurel’, where traditional flavours meld with innovative culinary genius to create delightful dishes based on fresh, seasonal produce and locally-grown vegetables.
Emociones en Boca (Grupo Pasión) Guardia Civil, 9 - Logroño Reservas: +34 941 213 268 www.grupopasion.com/restaurante emociones-en-boca/ @EmocionesEnBoca @emocionesenboca @emocionesenboca_restaurante ¡Encuéntranos también en Tripadvisor! We’re on TripAdvisor too!
32
| Otoño Autumn 2019
GastronomÍa
Vinos de Rioja Oriental
Los Rioja que sorprenden Localidades de la Rioja Oriental como Aldeanueva de Ebro, Arnedo, Alfaro, Quel, Alcanadre, Tudelilla o Calahorra, entre otras de la zona, se empeñan en producir vinos que ganan mercado. Además, el marco paisajístico en el que se encuentran ofrece potentes recursos que invitan a la visita
L
a Rioja Oriental se caracteriza por una clima de influencia mediterránea. Además, el viento del norte que sopla entre las viñas estimula la producción de uva de primera calidad. El saber hacer de los agricultores de la
zona, que acumula siglos de experiencia, se pone al servicio de bodegas respetuosas con la tradición pero comprometidas con la investigación y el desarrollo, tanto en lo que se refiere a técnicas como a método. El inevitable resultado de
la suma de todos estos factores es la obtención de caldos de máxima calidad que ganan devotos día a día.
Viñedos de Alfaro (Aldeanueva de Ebro)
Bodegas Escudero (Grávalos)
Fincas de Azabache (Aldeanueva de Ebro)
Los tintos que producen las tierras de la Rioja Oriental presentan colores inten-
Otoño Autumn 2019 |
Gastronomy
Eastern Rioja wines
Wines with a ‘wow’ factor Winemakers in Aldeanueva de Ebro, Arnedo, Alfaro, Quel, Alcanadre, Tudelilla, Calahorra and other towns in the east of La Rioja are busily producing wines and gaining market share. Apart from the magnificent vineyard landscapes, this wine-making region offers a wide range of other tourist attractions
T
vineyards stimulates the production of top-quality grapes. Respectful of tradition, the local wineries benefit from centuries of winemaking expertise in the
area but are committed to researching and developing new techniques and processes. The result of their collective efforts is the production of premium
Bodegas y Viñedos Ilurce (Alfaro)
Bodegas Manzanos (Azagra)
Bodegas Marqués de Reinosa (Autol)
he eastern part of La Rioja has a predominantly Mediterranean climate. In addition, the northerly wind that sweeps through the
33
34
| Otoño Autumn 2019
GastronomÍa
sos, vivos, con aromas penetrantes a la vez que frescos. Se trata de vinos que evocan la fruta, equilibrados, sabrosos. La variedad dominante es el Tempranillo, secundada por la Graciano, Mazuelo o Garnacha. Los rosados de Rioja Oriental son alegres, fragantes y frutales. Sus tonos van desde un rosa asalmonado hasta el rosa frambues. Predominan la Garnacha y el Tempranillo. Los blancos oscilan entre un dorado pálido hasta un amarillo intenso que pretende atravesar la frontera del verde. Muy aromáticos en nariz, frescos en boca y muy seductores. Sus vinos, su gastronomía, su historia y su gentes constituyen grandes razones para acercarse a la Rioja Oriental. Pero existen muchas otras. Descúbralas.
Bodega N.ª Señora de Vico (Arnedo)
Bodegas Casa La Rad (Ausejo)
Viñedos Real Rubio (Aldeanueva de Ebro)
Iregua, Leza y Jubera; Peñas de Arnedillo, Peñalmonte e Isasa o la
Reserva de la Biosfera de los valles de Leza, Jubera, Cidacos y Alhama.
La Reserva Natural de Los Sotos del Ebro en Alfaro, imprescindible en otoño
L
as riberas del tramo medio del Ebro en Rioja Oriental se convierten en Reserva Natural a su paso por Alfaro. Son los Sotos del Ebro, un ecosistema de bosques y aves a orillas del gran río. El cauce busca el lejano Mediterráneo a la vez que crea y anega meandros, islas y playas. Ahí es donde surge un singular vergel de chopos, álamos, sauces, fresnos y alisos donde habitan cigüeñas, garzas, cormoranes, mirlos, milanos, abubillas y hasta martines pescadores. En otras localidades de Rioja Oriental se pueden visitar Zonas de Especial Protección de Aves como Peñas de
Otoño Autumn 2019 |
Gastronomy
35
wines which are garnering devotees day by day.
salmon to raspberry pink. Garnacha and Tempranillo are the dominant varieties.
The region’s reds are characterized by intense, bright colours, and fresh, penetrating aromas. They are balanced, fullbodied with lots of fruit. The dominant grape in the reds is Tempranillo, followed by Graciano, Mazuelo and Garnacha.
The whites range from pale gold to a deep, yellow almost verging on green. They are very aromatic, fresh in the mouth and very seductive.
Rioja Oriental rosés are bright, fragrant and fruity. Their colour ranges from light
The wine, food, history and people make the east of La Rioja well worth a visit. But there’s much more besides. Come and see for yourself.
islands and beaches along the way. Sotos de Ebro is home to groves of poplar trees, willow, ash and alders, as well as colonies of storks, herons, cormorants, blackbirds, kites, hoopoes and kingfishers.
Other attractions nearby include the Special Bird Protection Areas at Peñas Iregua, Leza and Jubera; Peñas de Arnedillo, Peñalmonte and Isasa and the Biosphere Reserve of the Leza, Jubera, Cidacos and Alhama Valleys.
Sendero Royal (Aldeanueva de Ebro)
Domeco de Jarauta (Aldeanueva de Ebro)
The Sotos del Ebro Natural Reserve in Alfaro, a mustsee this autumn
T
he Natural Reserve rests on the banks of the middle section of the River Ebro as it flows through Alfaro, in the easternmost part of La Rioja. Sotos del Ebro is an ecosystem of birds and forests. As it seeks out the Mediterranean Sea, the River Ebro weaves and meanders through the area, creating and destroying
36
| Otoño Autumn 2019
GastronomÍa
Castañas para el frío La Rioja cuenta no solo con distribuidores de castañas, sino con un Centro de Valorización de este fruto. Se encuentra en la localidad de Alesón, que también celebra una Fiesta de la Castaña a principios de noviembre
C
uando caen las hojas y empieza a soplar el viento frío, asoman las castañeras y castañeros a nuestras calles, llenándolo todo con ese particular aroma a carbón y castaña asada. Las castaña es al invierno lo que un buen helado a la canícula. Un alivio. La antítesis del termómetro. El cucurucho de papel que envuelve la docena de castañas asadas calienta las manos. Es como un hogar en miniatura. La castaña, caliente, económica, sabrosa y nutritiva, es como un adelanto del hogar que aguarda. Así es como las toma la mayoría de viandantes. Pero también se esconden las castañas en las salsas y aderezos de los platos de caza o carnes rojas. Y en en dulces y repostería, sin tener en cuenta el sofisticado marrón glacé o las castañas en licor. Las castañas fueron una importante fuente de alimentación en el sur de Europa, en el sudoeste y este de Asia y también en el este de Norteamérica, antes de la plaga de la castaña. Durante la Edad Media, en el sur de Europa, las comunidades que habitaban cerca de bosques de castaños y que tenían escasez de acceso a la harina de cereal, utilizaban las castañas como principal fuente de carbohidratos. En España, la castañicultura está localizada principalmente en Galicia, donde se celebra el Magosto; Asturias donde se le llama amagüestu; en Cataluña, la Castañada es el día 31 de octubre y en El Bierzo (León), donde se celebra Biocastanea.
Centro de Valorización La Rioja también tiene su importancia en la castañicultura. En Alesón, entre Nájera, Manjarrés y Huércanos, se encuentra un Centro de Valorización de la Castaña. La intención de este centro es aportar valor al fruto del castaño y darlo a conocer en todos sus aspectos. Para ello disponen de una serie de paneles explicativos, folletos, una reproducción audiovisual y degustaciones gastronómicas de castañas, tanto asadas como cremas o licores. En el mismo espacio existe una pequeña tienda donde se venden todo tipo de productos elaborados a base de castañas, así como útiles relacionados. El Centro abre todo el año salvo el mes de agosto. El precio por persona de la visita a partir de octubre es de 2,50 euros e incluye
una charla-proyección, actividad didáctica infantil para grupos y degustación de castañas.Las visitas individuales sin degustación son gratuitas.
Festival de la Castaña Asada El primer fin de semana de noviembre se celebra desde hace más de una década en Alesón el Festival de la Castaña Asada que acompaña a un mercado medieval. Son habituales los puestos de artesanía, degustaciones de castañas, morcilla, salchichón, chorizo, quesos, hierbas medicinales, aromáticas y música que reúnen a cientos de visitantes. No se confunda con las palabras, en La Rioja, ‘castaña’ es también como se denomina una porción de la tableta de chocolate. Y disfrútela.
Otoño Autumn 2019 |
Gastronomy
37
Chestnuts to beat the cold Apart from chestnut distributors, La Rioja has a centre dedicated entirely to the winter fruit. The Centro de Valoración de la Castaña is located in the town of Alesón, where a chestnut fair takes place at the beginning of November
W
hen the leaves start falling and the cold wind blows, the chestnut sellers come out and the distinctive aroma of roast chestnuts and charcoal fills the air. Sweet chestnuts are to winter as ice-cream is to summer. A welcome reprieve from the season’s chill. Paper cones brimming with piping hot chestnuts to warm cold hands, like a miniature stove.
Chestnuts are hot, affordable, tasty and nutritious, the perfect, warm, comfort food. Most people eat them as street food although they are also used in sauces and dressings for game and red meat dishes. And in sweets and desserts other than the exquisite marrons glacés and chestnut liqueurs. Before the advent of the chestnut blight, chestnuts were an important food staple in southern Europe, East and Southwest Asia and the eastern United States. During the Middle Ages, the chestnut forests of southern Europe provided the local population with their main carbohydrate in their diet as they didn’t have ready access to flour. In Spain, the main chestnut-growing regions are Galicia, whose chestnut festival is called Magosto; Asturias, where they celebrate Amagüestu; Catalonia, where the Castañada is held on October 31; and El Bierzo (León), where the Biocastanea takes place.
Chestnut Centre La Rioja is another important chestnutgrowing area. The aim of the Rioja chestnut interpretation centre in
Alesón (near Nájera, Manjarrés and Huércanos) is to draw attention to the chestnut and highlight its importance. The exhibit includes a series of information panels and leaflets, an educational film, and a range of different chestnut products including roast chestnuts and chestnut creams and liqueurs. The centre has a small shop where chestnut-based products and related accessories are sold. The interpretation centre is open all year except for the month of August. From October on, the tickets cost €2.50 and include an introductory film, an educational activity for children’s groups, and a chestnut tasting. Private visits without tastings are free.
Roast Chestnut Festival The Festival de la Castaña Asada (Roast Chestnut Festival) has taken place on the first weekend of november in Alesón for over ten years. The festival coincides with a popular medieval market which attracts hundreds of visitors and specializes in handcrafts, black pudding, cured sausages, chorizo, cheese, medicinal herbs, aromatic plants, chestnut tastings, and music. Have fun but watch your Spanish! In La Rioja, they also use the word ‘castaña’ (chestnut) to refer to a square of chocolate. Enjoy!
38
| Otoño Autumn 2019
GastronomÍa
Las cocinas regionales del Perú, sabores que perduran
E
l clima y la geografía de este país lo han convertido en una tierra culinaria llena de contrastes, con sabores y platos que son un reflejo de la diversidad y la historia de cada uno de sus rincones. Una cocina de mestizaje, donde el producto regional convive con nuevas propuestas que reinterpretan la cocina peruana. Con matices gastronómicos en cada punto del país, pensar en el ‘sabor de Perú’ es hablar de una cocina mestiza, con sabores que nutren y homenajean a la madre tierra (la ´Pachamama´, como se dice en lengua quechua). Perú es una tierra pródiga en materias primas que, para el viajero que recorre el destino a través de la gastronomía, lo llevará al encuentro de un país donde cada una de sus regiones ofrece propuestas culinarias únicas.
Arequipa, el sabor de las picanterías En la zona sur del Perú se encuentra Arequipa, ciudad donde la tradición de
Pachamanca las picanterías vive en el día a día de las manos de la ´picanteras´, mujeres que han heredado los saberes de sus madres y abuelas y llevan una cocina llena de humildad y sabor a partes iguales.
Cocina peruana en Logroño
L
a cocina peruana, mestiza en sí misma, es una de las más internacionalmente influyentes del momento. Casi todos los grandes chefs que lideran cocinas de restaurantes renombrados en Logroño y La Rioja ofrecen alguna creación de clara influencia peruana ya sea por los productos o por las técnicas.
En Logroño se pueden encontrar platos de cocina peruana en ‘Envero’, en la travesía de San Juan; o bien en el rápido ‘Antojitos de Mi Tierra’, de la avenida Jorge Vigón. El selecto y galardonado ‘Ikaro’, en la avenida de Portugal, sucumbe a la influencia andina en muchas de sus propuestas.
Antiguamente se acudía a estos lugares para beber ´chicha´, bebida hecha con maíz fermentado, que se acompañaba de comida picante para avivar la sed. De ahí nace el nombre de ‘picanterías’.
Pescado, en la costa norte
Iñaki Murua y Carolina Sánchez del ‘Ikaro’
Tumbes, Piura, Lambayeque y La Libertad son las regiones que conforman la costa del norte. Su cocina invita a saborear un ceviche de pescado y mariscos donde, a diferencia de otros lugares, se sirve con zarandaja -frijol cremoso– y yucas. El majarisco es otras de las expre-
Otoño Autumn 2019 |
Gastronomy
39
Sopas tradicionales del Perú. Traditional soups of Peru.
Peru’s regional dishes - flavours that inspire
T
he climate and geography of Peru make it a land of culinary contrasts, with flavours and dishes that reflect the diversity and history of each region. It is an example of fusion cuisine where indigenous ingredients meet gastronomic innovation. Each region has its own unique cooking style. A ‘taste of Peru’ is a blend of native and foreign influences, flavours that pay homage to Mother Earth (the ‘Pachama-
ma’ in Quechua). For the culinary traveller, Peru is a country rich in ingredients, a country where every region boasts its own distinct cuisine.
Arequipa, the home of picanterías In the southern region of Peru is Arequipa, a city where the local eateries, or picanterías, specialise in traditional simple but tasty cuisine passed down
Peruvian cuisine in Logroño
P
eruvian cuisine, essentially a fusion cuisine, is currently one of the world’s most influential cuisines. In Logroño and La Rioja, most chefs at all the region’s high-end restaurants serve at least one dish inspired in Peruvian food, be it in the ingredients or the cooking techniques. The list of places that serve Peruvian dishes in Logroño include ‘Envero’, on Travesía San Juan in the Old Quarter, and ‘Antojitos de Mi Tierra’, on Avenida Jorge Vigón. The influence of the Andes is also evident on the menu at the award-winning, upscale ‘Ikaro’ restaurant on Avenida de Portugal.
40
| Otoño Autumn 2019
GastronomÍa
siones del norte, elaborado con el plátano verde majado y variedad de mariscos: conchas negras, langostinos, cangrejo y calamar y un toque de chicha de jora.
Cusco y el ´cuy chactado´ Entre sus platillos más tradicionales se encuentra el ´cuy chactado´, elaboración en torno a la carne de cobayo la cual es marinada con chica de jora, ají panca molido, hierbabuena y sal para luego ser frita hasta que la piel quede crocante. Famoso es también el adobo de cerdo cusqueño, exquisito caldo concentrado llamado “levanta muertos”, el ´choclo con queso´ y la ´humita caliente´.
Una inmersión en la selva peruana Ungurahui, camu camu, aguaje, copoazú, arazá o cocona. Aunque estas parezcan las entradas del diccionario de alguna extraña lengua, se trata de los nombres de las más apetitosas frutas silvestres de Amazonía. Los peces amazónicos son también una verdadera sorpresa para el viajero, bajo sus ríos viven el paiche, la doncella, pacos, gamitanas, palometas, shiruis o dorados, pescados que se cocinan de muy diversas maneras, una de ellas y muy curiosa, es dentro de una paca o caña de bambú y puesto al fuego.
Rocoto relleno from generation to generation through the women. Originally, people would gather to drink chicha, a fermented beverage made from maize, to wash down the spicy (picante) food served at the picanterías.
The northern coast, it’s all about fish The coast of Northern Peru consists of the regions of Tumbes, Piura, Lambayeque and La Libertad. The speciality here is seafood ceviche, accompanied by cassava or creamy zarandaja beans. Majarisco is another northern dish, made with mashed green bananas and a variety of shellfish: black shellfish, prawns, crab, squid and a touch of chicha de jora (fermented corn liquor).
Cusco and cuy chactado Among the more traditional dishes of the highlands is cuy chactado, Guinea
pig meat marinated in chicha de jora, ají panca red chilli pepper, mint and salt, and fried until the skin is crispy. Cusco is also famous for its marinated pork, levanta muertos, (a soup delicious enough to ‘wake the dead’), choclo con queso, and humita caliente.
A journey to the Peruvian jungle Ungurahui, camu camu, aguaje, copoazú, arazá and cocona. Although they look like words plucked from the dictionary of some strange language, they’re actually the most appetizing wild fruits of the Amazon. Amazonian fish are also a surprise for the culinary traveler. The waters of the Amazon are home to paiches, doncellas, pacos, gamitanas, the silver mylossoma, shiruis and golden dorado, all cooked in different ways. One of the more curious concoctions is prepared inside a paca or bamboo cane and set on fire.
Otoño Autumn 2019 |
Gastronomy
41
Rioja, punta de lanza en enoturismo Con más de 810.000 visitas a bodegas en 2018
S
etenta bodegas de Rioja se dieron cita en septiembre en la sede del Consejo Regulador para participar en varias de las iniciativas que se organizaron con objeto de favorecer la comercialización del producto enoturístico de la Denominación. Durante dos días, se impartió un curso sobre las nuevas tecnologías aplicadas a las ventas en las que las bodegas tomaron nota de las más modernas herramientas. Por otro lado, y siguiendo la línea de trabajo de los workshops iniciada en 2018 por el propio Consejo Regulador, se ha llevado a cabo un encuentro comercial que contó con la presencia de algunos de los más importantes receptivos regionales. Dentro del plan de promoción enoturística del Consejo Regulador, el departamento de marketing y comunicación continúa desarrollando diversas iniciativas con objetivo de seguir mejorando y promocionando el turismo de calidad de nuestra Denominación. Fernando Salamero, presidente del Consejo Regulador, abrió la sesión subrayando "la gran acogida que han recibido las actividades por parte del sector bodeguero y ratificando así los datos que arroja el monitor de Rioja sobre el fenómeno enoturístico de la región, Denominación referente que ofrece un destino turístico ya maduro y de alta calidad, y que se tradujo en más de 810.000 visitas a bodegas en 2018”.
Denominación de Origen Calificada www.riojawine.com
La Rioja, spearheading wine tourism The region received over 810,000 winery visits in 2018
L
ast September, 70 Rioja wineries gathered at the Regulatory Council’s headquarters to take part in a series of initiatives aimed at enhancing the marketing of wine tourism in the DO region.
Within the Regulating Council's plan for promoting wine tourism, the marketing and communication department is involved is an ongoing programme of initiatives aimed at improving and promoting quality tourism in the Rioja DO area.
The participants attended a two-day course on new technologies applied to sales where they were introduced to the latest marketing tools. They also took part in the second series of commercial workshops attended by leading promoters of wine tourism in the region and launched by the Regulatory Council in 2018.
The president of the Regulating Council, Fernando Salamero, opened the session by highlighting the positive feedback from the winemakers and pointing out that the data – 810,000 winery visits in 2018 – support the claim that the wine tourism industry in the Rioja DO region is well-established and of high quality.
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
42
Actual entra en la edad adulta
La 30 edición del festival de las culturas contemporáneas de Logroño se celebra entre el 2 y el 6 de enero de 2020
A
ctual cumple 30 años el próximo mes de enero de 2020. Esta trigésima edición supone, una vez más, la apertura del calendario de festivales en España y se consagra como escenario de culturas contemporáneas, de nuevos estilos, corrientes y diversidad artística. Actual es un gran altavoz de las últimas tendencias en música, cine, teatro, videodanza y la artes plásticas. La edición de 2019 reunió a cerca de 30.000 personas en un total de 140 eventos.
Pintura Actual 2020 refuerza su faceta expositiva con una muestra pictórica que reúne lienzos de artistas de diferentes disciplinas. Vida entre amigos reúne por primera vez lienzos del pintor Juan Vida, así como de otros artistas, escritores, poetas o cantantes, como Miguel Ríos; Joaquín Sabina y Jimena Coronado; Antonio Muñoz Molina y Elvira Lindo y Luis García Montero y Almudena Grandes. El Museo de La Rioja será el marco elegido para la exposición que se podrá disfrutar desde el 2 de enero y se prolongará durante dos meses.
Fiver 2020 En su 30 aniversario, Actual integra por octavo año consecutivo la danza escénica en su programación, con una nueva edición del Festival Internacional de Videodanza (FIVER) Portales en Danza.
Está previsto la celebración de una gala y apertura de la convocatoria de los premios FIVER La Rioja, que incluirá el II Foro Fiver España y la proyección de cortometrajes de cinedanza seleccionados por la Red Iberoamericana de Festivales de Videodanza. A todo esto se suma un ciclo de danza y cine así como un espectáculo de danza Fiver inclusión, en la sala Gonzalo de Berceo, que consistirá en la adaptación a una coreografía gesto-viso-espacial y sintaxis propia de Lengua de Signos Española de un poema inédito conjunto realizado por varias poetas españolas contemporáneas.
Música La Guerra de Bandas, una de las señas de identidad del festival, sigue abierta. Los grupos o solistas interesados en participar deberán enviar por correo electrónico (guerractual@gmail.com) un dossier con la biografía, historial de conciertos y grabaciones realizadas hasta la fecha.
El jurado seleccionará entre todos los dosieres recibidos a 10 participantes, que actuarán entre el 2 y el 4 de enero. Además, desde la inauguración de Actual a las 11:00 horas del 2 de enero en Riojaforum, distintos escenarios y lugares ofrecerán actuaciones como las Mr Kilombo, Lou Cornago, Joana Serrat, Messura, Los Vinagres, Guadalupe Plata, Bosko Rock Dj Show. Dr. Troski, Nuria Graham, Siloé, Tulsa, Anaut, Anita y los peleles, Ladilla Rusa, Isaac Miguel, Aurora & The Betrayers. Entre las obras escénicas: Un cementerio poco serio, Conservando la memoria, Muertos de risa, El Titiritero, Tres formas de amar, Lena y María, A ciegas, Vísteme despacio, La Muerte y la doncella o Con-Vive.
Más información www.actualfestival.com
Otoño Autumn 2019 |
LEISURE & culturE
43
Actual is a leading showcase for the latest trends in music, cinema, theatre, video dance and visual arts
‘Actual’ comes of age The 30th Logroño festival of contemporary culture takes place from January 2 to 6, 2020
A
ctual celebrates its 30th anniversary in January 2020. The landmark event is, as usual, the first on the Spanish festival calendar and a reference in contemporary culture, new styles, trends and creative diversity. Actual is a leading showcase for the latest trends in music, cinema, theatre, video dance and visual arts. In 2019, the festival featured 140 events and was attended by 30,000 people.
Art Actual 2020 has stepped up the exhibition section this year with an art exhibition featuring the work of several artists from a variety of different disciplines. ‘Vida entre amigos’ includes paintings by Juan Vida and works by other artists, writers, poets and singers including Miguel Ríos, Joaquín Sabina, Jimena Coronado, Antonio Muñoz Molina, Elvira Lindo, Luis García Montero and Almudena Grandes. The exhibition is on at the Museum of La Rioja for two months starting January 2.
Fiver 2020 This year, stage dance will be featured for the eighth year in a row in the festival’s FIVER ‘Gateways to Dance’ section. There will be a call for candidates for the FIVER La Rioja awards, and an official closing gala which will include the second FIVER
www.actualfestival.com
Spain forum as well as screenings of short dance films selected by the Ibero-American Network of Video Dance Festivals.
gmail.com). Based on these dossiers, a jury will select 10 participants for the event which takes place January 2 – 4.
The Fiver 2020 programme also includes a dance film section and an inclusive dance spectacle, at the Gonzalo de Berceo hall, featuring a Spanish sign-language adaptation of a choreography inspired in an unpublished poem written by a group of contemporary Spanish poets.
Music
Actual kicks off at Riojaforum and other selected venues at 11:00 am on January 2. The line-up includes Mr Kilombo, Lou Cornago, Joana Serrat, Messura, Los Vinagres, Guadalupe Plata, Bosko Rock Dj Show. Dr. Troski, Nuria Graham, Siloé, Tulsa, Anaut, Anita y los peleles, Ladilla Rusa, Isaac Miguel, and Aurora & The Betrayers.
The application period for the Battle of the Bands section – one of the festival’s hallmarks – is still open. Interested groups and solo artists are invited to send a dossier with a biography including concerts and recordings by email to (guerractual@
The plays on the theatre programme include: ‘Un cementerio poco serio’, ‘Conservando la memoria’, ‘Muertos de risa’, ‘El Titiritero’, ‘Tres formas de amar’, ‘Lena y María’, ‘A ciegas’, ‘Vísteme despacio’, ‘La Muerte y la doncella’ and ‘Con-Vive’.
44
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
Un otoño de teatro La edición número 40 del Festival de Teatro de Logroño arranca el 11 de octubre en el Bretón y concluirá el 24 de noviembre. En total, 20 montajes diversos y uno fuera de programación
E
l telón se levanta el 11 de octubre con un espectáculo de clown creado por el riojano Alfredo Tobía sobre la chufla, o lo que es lo mismo, un baile y cante desenfadado y burlesco de principios del siglo XX. Se trata de la unión entre el clown y el flamenco. Concluirá el 24 de noviembre con la también riojana Inma Cuevas y su espectáculo ‘Ciclos’, que forma parte del ciclo ‘Ecos Cercanos’, un espectáculo que se estrena en Logroño, y supone su estreno nacional. Inma Cuevas es una actriz con una trayectoria interesante, ganadora de un premio Ondas por su papel en la serie ‘Vis a vis’; tras la representación habrá un encuentro con los autores. Entre ambos espectáculos, dos meses de programación de una calidad artística extraordinaria, preparada con gusto y gran profesionalidad, donde los asistentes encontrarán el ‘Ciclo Autor’, el ‘Ciclo Ecos Cercanos’, el ‘Ciclo Mujeres Protagonistas’ y más espectáculos. Dos meses donde los espectadores podrán ver a autores riojanos que triunfan en las tablas de festivales prestigiosos de teatro, como Pepe Viyuela, Nacho Guerreros y los mencionados Inma Cuevas y Alfredo Tobía, y a otros autores, los más significativos en la escena nacional, como Juan Mayorga o Ernesto Caballero. Entre el resto de obras cabe citar ‘La geometría del trigo’, de Alberto Conejero; ‘Los otros Gondra’, de Borja Ortiz de Gondra; ‘Mariana Pineda’, de Federico García Lorca; ‘Jauría’, de Jordi Casanovas; ‘Esperando a Godot’, de Samuel Beckett; o ‘Juguetes rotos’, de Carolina Román. Descuentos del 10% con el carné joven y con el carné de estudiante de la Universidad de La Rioja; 25% de descuento para grupos organizados de 20 o más personas; 15% para grupos organizados de 12 o más personas; 40% para estudiantes de ESO y Bachillerato en ciertos espectáculos.
An autumn of theatre The 40th Logroño Theatre Festival kicks off at Teatro Bretón on October 11 and continues until November 24, featuring a total of twenty different productions and one off-programme event.
O
n October 11, Alfredo Tobía will present his comedy take on the Spanish Jaleo, a carefree, burlesque song and dance tradition that dates back to the start of the 20th century. The show hinges on the connection between the clown and the flamenco music. The festival ends on November 24 with actress Inma Cuevas’ premiere of ‘Ciclos’, featured in the festival’s local talent section. The Logroño show is also the Spanish premiere. Actress Inma Cuevas has enjoyed a successful and interesting acting career, earning an Ondas award for her role in the series ‘Vis a Vis’. The audience will be able to meet the artists after the show. Between the two dates, there will be two months of carefully-curated, professional, top quality productions with monographic seasons dedicated to authors, local
talent, leading ladies, and many other attractions. For two months, spectators will be able to see well-known, Rioja-born actors who have triumphed on the stages of prominent theatre festivals including, among others, Pepe Viyuela, Nacho Guerreros, Inma Cuevas and Alfredo Tobía, as well as major Spanish actors, such as Juan Mayorga and Ernesto Caballero. Other highlights on the programme include ‘La geometría del trigo’ by Alberto Conejero, ‘Los otros Gondra’ by Borja Ortiz de Gondra, ‘Mariana Pineda’ by Federico García Lorca, ‘Jauría’ by Jordi Casanovas, ‘Juguetes rotos’ de Carolina Román, and a production in Spanish of Samuel Beckett’s ‘Waiting for Godot’.
www.teatrobreton.org
OtoĂąo Autumn 2019 |
LEISURE & culturE
@turismovitoria
@turismo_vitoria
45
46
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
La poda, o cómo cuidar el vino sin uva Durante el invierno los viñedos parecen excrecencias minerales del rojo suelo de La Rioja. Nada indica que el brillo, el perfume o el sabor de la próxima cosecha se oculte en su interior. Sin embargo, las cepas sólo se encuentran aletargadas. Concentran su energía para impulsar los pámpanos y racimos que brotarán dentro de seis meses. El invierno es el momento de una de las labores determinantes de la siguiente añada: la poda
L
a tradición dice que es mejor podar los viñedos en determinadas fases de la luna. Pero es esa una materia controvertida. Lo principal es que la poda influye no solo el paisaje de un territorio vitivinícola, sino también la fortaleza y salud de sus cepas y la gastronomía de la zona. Esta labor, que se realiza en el frío y el silencio del invierno, tiene relación con el paisaje por que el tipo de poda de formación, aquella que se realiza en las
La poda es un trabajo meticuloso, apto para personas que conocen el oficio: conviene ser precisos y saber qué sarmientos cortar y en qué punto exacto podar
fases de crecimiento de la vid, condiciona la altura y frondosidad de las hileras de cada viñedo. No es lo mismo una vista sobre un territorio de frutales bajos y achaparrados que sobre un campo de altas espalderas. La poda en seco, aquella que actúa sobre el viñedo maduro, influye sobre la calidad de la uva y, en consecuencia, en el vino que se obtendrá a partir de ella. Es este un trabajo concienzudo y meticuloso, solo apto para personas que conocen el oficio. Conviene ser precisos y saber qué sarmientos cortar y en qué punto exacto podar. De ello dependen el poder la próxima añada, la longevidad de la viña, y la mayor o menor comodidad del resto de los laboreos. Las cepas no han de tener sarmientos que diluyan su vitalidad, ni ramificaciones que estorben a los trabajadores el resto del año.
El periodo óptimo para la poda concluye a finales de febrero, pero aún se puede intervenir de nuevo para rectificar sarmientos rebeldes durante la primavera. El inicio de la poda invernal se decide dependiendo de la zona, las características de la última cosecha, el varietal de uva y la edad del viñedo. La influencia de la poda en la gastronomía de un territorio va más allá del propio vino. Los sarmientos, aparentemente residuos indeseados del viñedo, son perfectos para generar las brasas que perfumarán carnes de cordero o de caza en restaurantes y bodegas. Casi nada. No son pocas las bodegas de La Rioja que ofrecen la participación en la poda como experiencia para todo tipo de personas, acompañada por degustaciones de vinos, visitas guiadas a la propia bodega, etc. Merecen la pena.
Otoño Autumn 2019 |
LEISURE & culturE
47
Pruning, the art of tending the grapeless vine The winter vines look like mineral deformations protruding from the red Rioja soil. There is nothing to presage the colour, perfume or aroma of the following season’s crop. The vineyard lies dormant, conserving its energy for the shoots and grapes it will produce in six months’ time. Winter is the time of the year for pruning, one of the most crucial operations in determining the quality of the following harvest
A
ccording to tradition, the best time to prune the vineyards depends on the phases of the moon. But not everyone agrees. One thing is clear, however, pruning not only dictates the vineyard landscape, but it also determines the health and vigour of the vines and the gastronomy of the area. Pruning takes place during the cold silence of winter. Pruning and training affects the landscape as it conditions the height and fullness of every row of vines. A vineyard of low shrubby plants is not the same as one with tall grapevine trellises.
The dormant pruning, or removal of old wood from the mature vine, affects the quality of the grapes, and therefore the quality of the wine produced. It is a serious, meticulous task which should only be carried out by experts who know where and what to trim or remove. Pruning determines the lifespan of the vine, the quality of the crop, and the ease with which the rest of the vineyard work can be carried out. The vines need to be rid of any energy-sapping suckers or shoots that could hinder subsequent chores in the vineyard. The best time for pruning ends at the end of February, but rebellious shoots
can still be removed in spring. When exactly to start winter pruning depends on the area, the previous harvest, the grape variety and the age of the vines. Apart from its effect on the region’s wines, pruning also influences the local cuisine. The wonderfully aromatic vineyard prunings are used in restaurants and wineries around La Rioja for grilling lamb and game. It’s very impressive. Several Rioja wineries offer complete vineyard experiences which include guided tours of the winery, pruning workshops, and wine tastings, etc. Check them out.
48
| Otoño Autumn 2019
ocio & cultura
La Rioja invita a la fotografía La naturaleza de La Rioja esconde paisajes de gran belleza que atraen en cualquier momento del año a numerosos aficionados a la fotografía. También está llena de lugares con encanto por descubrir: rincones más solitarios pero igualmente fascinantes
E
l Concurso de Fotografía ‘Naturaleza de La Rioja’ lleva más de una década convocando a los amantes de este arte a detener su mirada en los valores naturales del territorio. Los resultados, como se puede comprobar en estas páginas, son espectaculares. Después de diez años seleccionando un aspecto concreto del medio natural riojano para fotografiarlo, el concurso propone a los participantes que aporten su particular mirada del patrimonio natural de la región, pudiendo presentar al certamen cualquier fotografía que represente algún elemento de la naturaleza de La Rioja. Organizado por la Consejería de Sostenibilidad y Transición Ecológica, el concurso busca imágenes de paisajes de montaña, forestales, de entornos fluviales o formaciones geológicas singulares.
No admite imágenes de paisajes urbanos o agrarios, siempre que estos sean el elemento único o principal de la fotografía y no un acompañamiento o complemento a la imagen de un elemento natural. También pueden concursar imágenes de fauna, flora, setas y hongos, o de cualquier otro elemento que represente la biodiversidad silvestre del territorio. El certamen, que en estos años se ha convertido en un referente dentro de los concursos de fotografía de naturaleza por la cuantía de los premios y por el volumen y calidad de fotografías presentadas, está abierto a todos los fotógrafos. Una selección de las mejores fotografías articula una exposición al aire libre en gran formato que recorre Logroño y las principales cabeceras de la región.
La fecha límite de la próxima edición de este concurso, que reparte 6.300 euros en premios, es 15 de marzo de 2020.
Otoño Autumn 2019 |
LEISURE & culturE
49
La Rioja, a photographer’s dream The beautiful natural landscapes of La Rioja attract photography enthusiasts all year round. But if you go off the beaten track, there are plenty of more remote yet equally fascinating places to discover
© Miguel Ángel Robredo Abad
© José Félix Hernández Pérez
© Eduardo Ruiz Baltanás
© Ricardo Donezar Vélez
© Carlos Giménez Sáenz
F
or over ten years, the ‘La Rioja Nature’ Photography Competition has been inviting lovers of the art to focus their attention on the natural beauty of the region. The results, as these pages attest, are spectacular. Having proposed a specific location in La Rioja as the subject of previous competitions, this year, for the 11th edition, participants have been asked to give a personal perspective on the region’s natural heritage, and submit a photograph that successfully captures the nature of La Rioja.
© Ángel Benito Zapata
infonaturalezafoto@larioja.org www.larioja.org/ concursofotonaturaleza
Organised by the Department of Ecological Sustainability and Transition, the competition is looking for photographs of mountains, forests, rivers and unusual rock formations. Photographs with urban or farming landscapes as the main component will not
be accepted. However, these landscapes may be permitted if they appear as a secondary, complementary element of the photograph. Images of flora, fauna, wild mushrooms or any other natural element that represents the region’s biodiversity may also compete. The competition, which is open to all photographers, has become a benchmark in nature photography competitions in recent years, thanks to the numerous prizes and the volume and quality of the entries. A selection of the best photographs will be displayed in large format at an outdoor exhibition which will tour Logroño and other large towns in the region. March 15, 2020 is the deadline for the upcoming edition of the competition which offers 6,300 euros in prizes.
50
| Otoño Autumn 2019
LO BUENO, EN BREVE
A few of the best
Lo bueno, en breve
BODEGAS / WiNERY
Bodegas Corral
Museo Würth
Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalaciones cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.
El Museo Würth La Rioja fue inaugurado en septiembre de 2007. Es el único espacio expositivo que la empresa tiene en España y no sólo constituye un marco donde mostrar los fondos de la Colección Würth, sino que es un espacio abierto en el que tienen cabida mucho más que las artes plásticas. Actualmente expone los fondos de la Colección Würth España y la exposición temporal, hasta abril de 2019, ‘Forest Fascination’. The Rioja Würth Museum, the company’s sole exhibition space in Spain, was inaugurated on September 7, 2007. The museum doesn’t only house the Würth Collection, it is an open venue for lots of things other than visual art. Visitors can see the Spanish Würth Collection, and the temporary exhibition ‘Forest Fascination’ until April 2019.
Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.
Carretera Logroño, Km 10 Navarrete (La Rioja) Tel.: 34 941 440 193 www.donjacobo.es
SHOPPING
CULTURA / CULTURE
GASTRONOMÍA / FOOD
Pol. Ind. El Sequero. Avda. Cameros pcls. 86-88 - Agoncillo (La Rioja) Tel.: +34 941 010 410 www.museowurth.es
GASTRONOMÍA / FOOD
CC Berceo
Covent Garden
Umm
Berceo, en Logroño, es la oferta comercial y de ocio de referencia en La Rioja, con firmas y servicios exclusivos, para satisfacción de sus clientes. Premio MIPIM 2004 al Mejor Centro Comercial del Mundo, su oferta comercial incluye hipermercado Eroski, MediaMarkt, una galería comercial con 120 establecimientos distribuidos en dos plantas, 10 salas de cine de la cadena Yelmo y área de restauración.
Con sus dos establecimientos, ubicados en Marqués de Vallejo y Siete Infantes, la Cervecería Covent Garden es el único Official Irish Pub de toda La Rioja. Lugar idóneo para disfrutar de las mejores cervezas del mundo y acompañarlas con sus populares hamburguesas. With two locations, one on Calle Marqués de Vallejo and another on Siete Infantes, Cervecería Covent Garden is the only ‘official Irish pub’ in La Rioja. It’s the perfect place to find beers from around the world and a delicious line-up of burgers.
En ‘Umm’ puedes sentarte a comer desde las 11:00 de la mañana hasta las 24:00. Y, además, tomar unas copas, o disfrutar de su terraza. Todo de la mano Álex García, un cocinero adaptado a los tiempos, y que con un estilo moderno trabaja sobre las bases de la cocina tradicional. Tras pasar por el Asador Egües, el Akelarre de Pedro Subijana y Arzak, en 2010 crea ‘Umm’ en Logroño. ‘Umm’ serves food and drink non-stop from 11 am to midnight in Logroño city centre. Why not come and enjoy the sidewalk terrace? Chef Álex García lends a modern twist to traditional recipes, adapting and changing with the times. Having worked at Asador Egües, Pedro Subijana’s Akelarre and Arzak, García opened ‘Umm’ in Logroño in 2010.
The range of high-street stores and exclusive services at Logroño’s Berceo Shopping Centre make it the most successful and popular retail and leisure centre in Rioja. Winner of the 2004 MIPIM award for the World’s Best Shopping Centre, the two-storey Berceo Shopping Centre is home to hypermarket chain Eroski, MediaMarkt, 120 retailers, a 10-screen Yelmo multiplex cinema, restaurants, petrol station...
Lérida, 1 - Logroño (La Rioja) Tel.: 941 24 58 30 www.ccberceo.com
Marqués de Vallejo, 14 - Logroño Tel.: 941 25 13 15 Siete Infantes de Lara, 15 - Logroño Tel. 941 51 14 05
San Juan, 1- Logroño Torrecilla en Cameros,11 - Logroño Tel.: 941 51 97 24 www.ummfoodanddrink.com
Colección Rolls-Royce Collection
La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.
¿Se perdonaría usted no disfrutarla?
Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.
An opportunity like this cannot be missed!
Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)
www.torreloizaga.com
En La Rioja, la tierra con nombre de vino, te sientes como en casa, sacas tu yo más auténtico. Sobrevuela en globo un mar de viñas, pasea por pueblos singulares y brinda a la luz de las estrellas. Ven a La Rioja y vive experiencias únicas.