Giro Estate 2017

Page 1


01.07.2017 01.10.2017 Museo Archeologico Nazionale Via Roma 1 Aquileia (UD) da martedĂŹ a domenica 8.30 - 19.30

Organizzata da

con il patrocinio di

con il sostegno di www.fondazioneaquileia.it www.museoarcheologicoaquileia.beniculturali.it


w w w. a u t ov i e . i t

info TRAFFICO

info TURISMO

webcam IN AUTOSTRADA

Viaggiare

previsioni DEL TRAFFICO

informati 2.0

AutovieTraffic Una app per essere sempre aggiornati sulla viabilità in autostrada ma anche per scoprire il territorio Gratuita, scaricabile dagli app store di Apple, Google e Windows offre tutti gli aggiornamenti sulla situazione della viabilità autostradale, sulle previsioni del traffico durante i week end e sui divieti di circolazione dei mezzi pesanti. Uno strumento utilissimo ricco di informazioni, quali i prezzi dei carburanti nelle aree di servizio, la possibilità di vedere le web cam, un alert che avvisa chi viaggia quando sta per avvicinarsi a un tratto interessato da qualche criticità, sempre nell’ambito della circolazione e una nutrita serie di news dedicate al territorio. Disponibile per IOS, Android e Windows Phone

s i c u r i

d i

v i a g g i a r e

s i c u r i

www.autovie.it

S i t o i n t e r n e t ( a n c h e m o b i l e ) - Percorribilità - webcam - cartografia - servizi

Seguici su:

t w i t t e r @ A u t o v i e T r a f f i c @ A u t o v i e P r e s s - scarica la app AutovieTraffic

VIAGGIANDO numero verde 800 99 60 99 L’informatraffico perfetto


irst Word

[ENG] Once upon a time in your hotel room you would find guest stationary and a mini soap bar with embossed logo. Then came the vanity set with irresistible tiny bottles of shampoo, shower gel and body lotion. Holidaymakers loved taking home these little complimentary items as souvenires. More recently, however, a growing number of hotel guests believe that whatever is in their room is theirs to take. Of course the complimentary bowl of fruit is there for guests to enjoy, but one thing is to eat the fruit, another is to swipe the bowl! The basket in the en suite that contains the bath amenities is not itself a complimentary gift to all the guests staying in the hotel. Thrifty hotel-goers nick anything from bathrobes, towels, pillows, duvets and hairdryers, to salt pots, cutlery, glassware, light bulbs, batteries from the remote control, and even the Bible in the bedside drawer. Small and unimportant thefts, but that nevertheless impose a heavy burden on the annual accounts of the hotels. And this is the reason why hotels are implementing new antitheft measures. For example, a recent technologically advanced system is to embed washable chips into the towels that set off an alarm when passing through the hotel door. In case you’re wondering which hotels have adopted this clever system, you will be disappointed to learn that they prefer to remain anonymous to the public so as to strengthen the deterrent effect. Forewarned is forearmed! Have a nice holiday and… buon Giro! Giusy Mancini

[SLO] Nekoč so hoteli nudili pisemski papir in milo z imenom. Nato je prišla posebna linija privlačnih malih pakiranj z milom in kremo za telo, ki se jim gosti niso mogli upirati. Še pred nekaj desetletji so si hotelski gostje povsem upravičeno prilastili te predmete in jih odnesli s seboj kot spominke. Zadnja leta pa je vse več hotelskih gostov prepričanih, da jim je na voljo vse, kar najdejo v hotelski sobi. Sadje, ki je vabljivo razstavljeno v sobi, je zagotovo namenjeno gostu, vendar pa to ne velja za posodo, v kateri je sadje ponujeno! Podobno velja v kopalnici: če hotel ponuja brezplačne kreme in šampone, to nikakor ne velja za košarico, v katero so ti predmeti naloženi. Nekateri odnesejo s seboj kopalne plašče, brisače, blazine, odeje in sušilce za lase, pa tudi solnice, jedilni pribor in kozarce, žarnice, baterije iz daljinskih upravljalnikov, nekateri celo Sveto pismo, shranjeno v predalu nočne omarice. Vse te male kraje ob zaključku leta obremenijo proračune hotelov. Hoteli zato nenehno iščejo nove načine, kako omejiti te neželene pojave. Tehnološko napredni hoteli na primer v brisače vgradijo čip, ki zapiska, če nekdo brisačo odnese iz stavbe. Ali vas zanimajo imena hotelov, ki se poslužujejo takšne strategije? Moramo vas razočarati, saj želijo hoteli ostati anonimni in tako povečati učinek svojega ukrepa. Obveščen turist je že na dobri poti!

2

Prijetne počitnice in uspešen Giro! Giusy Mancini

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


Prima First Words Nekoč

[ITA] C’erano una volta la carta da lettere e la saponetta personalizzata. Poi è arrivata la linea cortesia, con quelle irresistibili mini confezioni di bagnodoccia e crema per il corpo. Erano questi, fino a qualche decennio fa, i souvenir che ci si portava lecitamente a casa dopo un soggiorno in albergo. Da un po’ di anni a questa parte invece sempre più clienti degli hotel sono convinti che tutto ciò che trovano nelle stanze sia a loro disposizione. Se da un lato la frutta offerta in camera è certamente un omaggio per gli ospiti, il discorso non vale certo per il vassoio che la contiene! Stessa cosa per il bagno: se la struttura mette a disposizione creme e shampoo gratuiti, il cestino su cui sono sistemati non è un omaggio. C’è chi sottrae accappatoi, asciugamani, cuscini, coperte e asciugacapelli, ma anche saliere, posate e bicchieri, lampadine, pile dei telecomandi e persino la Bibbia custodita nei cassetti dei comodini. Piccoli furti, sì, ma che alla fine dell’anno pesano sui bilanci degli alberghi. Per questo gli hotel sono sempre alla ricerca di nuove strategie per arginare il fenomeno. I più tecnologici, ad esempio, inseriscono negli asciugamani un chip che suona non appena vengono portati fuori dalla struttura. Siete curiosi di conoscere i nomi di questi alberghi? Allora rimarrete delusi nel sapere che scelgono l’anonimato, per un maggiore effetto deterrente. Turista avvisato mezzo salvato! Buone vacanze e buon Giro! Giusy Mancini

[DEU] Früher waren es mit dem Hotelnamen versehenes Briefpapier und Seifen. Später kamen die unwiderstehlichen Minisets für Duschbad und Körpercreme auf. Bis vor einigen Jahrzehnten waren dies Souvenirs, die Hotelgäste „rechtmäßig“ aus ihrem Urlaub mit nach Hause brachten. Seit einigen Jahren sind jedoch immer mehr von ihnen überzeugt, dass alles, was sie im Hotelzimmer finden, zu ihrer Verfügung steht. Das mag zwar für das zum Empfang bereitstehende Obst gelten, sicher jedoch nicht für die Schale, in der es aufbewahrt wird! Gleiches im Bad: auch wenn die Unterkunft kostenlos Cremes und Shampoos zur Verfügung stellt, ist der Korb, in dem sie enthalten sind, nicht auch gleich geschenkt. Wieder andere lassen Bademäntel, Handtücher, Kissen, Decken und Föns mitgehen, aber auch Salzstreuer, Besteck und Gläser, Glühbirnen, Batterien aus Fernbedienungen und sogar eine Bibel aus der Nachttischschublade. Natürlich handelt es sich hierbei um Kavaliersdelikte, doch am Ende des Jahres machen sich die Kosten bei den Hotels bemerkbar. Daher sind sie stets auf der Suche nach neuen Strategien, um dem Phänomen entgegenzuwirken. Einige setzen auf Technologie und haben ihre Handtücher mit Mikrochips ausgestattet, die beim Verlassen der Unterkunft ein Signal abgeben. Wer den Namen dieser Hotels erfahren möchte, wird enttäuscht: sie wollen unerkannt bleiben, um die abschreckende Wirkung zu erhöhen. Wer gewarnt ist, ist schon halb gerettet! Erholsame Ferien und einen guten Giro wünscht Giusy Mancini

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

3


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ÄŒAROBNOST BARV

edizione

rassegna internazionale del cinema archeologico film conversazioni libri

26/27 /28 luglio 2017 AQUILEIA (UD) PIAZZA CAPITOLO ORE 21.00 INGRESSO GRATUITO

In collaborazione con:

Info-line: ufficiostampa@fondazioneaquileia.it / 349 0557187

4

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Spazio libri

Tutte le informazioni: www.fondazioneaquileia.it

fondazioneaquileia


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Mercoledì 26 Luglio Ore 21.00

Tesori in cambio di armi - (Des trésors contre des armes) Nazione: Germania/Belgio Regia: Tristan Chytroschek Durata: 51’ - Anno di produzione: 2014 Produzione: A & O Buero Filmproduktion, Tristan Chytroschek

Conversazione con Paolo Matthiae a cura di Piero Pruneti

edizione

rassegna internazionale del cinema archeologico film conversazioni libri

Cosa rimane, cosa rimarrà – purtroppo le distruzioni sono ancora in corso – dell’immensa ricchezza archeologica e monumentale di Siria e Iraq? Dei luoghi dove tutto ha avuto inizio? Della madre della nostra civiltà? La risposta è difficilissima, ma possibile sotto il profilo politico e tecnico e si inserisce nell’eterna lotta dell’uomo per salvare se stesso insieme alla propria memoria.

Quel Giorno a Palmira (Khaled al-Asaad) Nazione: Italia Regia: Alberto Castellani Durata: 23’ - Anno di produzione: 2015 Produzione: Alberto Castellani

26/27 /28 luglio 2017 AQUILEIA (UD) PIAZZA CAPITOLO ORE 21.00 INGRESSO GRATUITO

Giovedì 27 Luglio Ore 21.00

Alla scoperta del tempio di Amenhophis III (A la dècouverte du temple d’Amenhophis III) Nazione: Francia Regia: Antoine Chènè Durata: 54’ - Anno di produzione: 2016 Produzione: Association des Amis des Colosses de Memnoz & Houring Sourouzian Consulenza scientifica: Hourig Sourouzian

Conversazione con Giuliano Volpe a cura di Piero Pruneti In collaborazione con:

Un patrimonio protagonista Negli ultimi due anni si è discusso di patrimonio culturale più che negli ultimi venti. Dopo un lungo periodo di disinteresse, il patrimonio culturale è diventato di grande attualità, riceve attenzione sui giornali, in televisione, sui social. Insomma il patrimonio culturale è tornato fra gli italiani. E in Europa: l’unica risposta davvero vincente in un continente in crisi può venire dalle “armi” della formazione e della cultura. La moschea del Venerdì di Isfahan. Mille anni di cultura islamica (Die Freitagsmoschee von Isfahan. Tausend Jahre Islamische Kunst) Nazione: Iran Regia: Rüdiger Lorenz¨ Faranak Djalali Durata: 15’ - Anno di produzione: 2015 Produzione: Rüdiger Lorenz Filmproduktion

Spazio libri

Venerdì 28 Luglio Ore 21.00

Alle origini di Angkor - (Aux sources d’Angkor) Info-line: ufficiostampa@fondazioneaquileia.it 3490557187

Nazione: Francia Regia: Olivier Horn Durata: 52’ - Anno di produzione: 2015 Produzione: Gedeon Programmes

Conversazione con l’ospite della serata a cura di Piero Pruneti Tutte le informazioni: www.fondazioneaquileia.it fondazioneaquileia

Assegnazione del Premio Aquileia

Il film più votato dal pubblico nel corso delle tre serate vince il Premio Aquileia, un pregiato mosaico realizzato dalla Scuola Mosaicisti del Friuli. ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

5


MAP OF FRIULI VENEZIA GIULIA

AUSTRIA

M.Zoncolan

nale Val Ca

an eg

Val Pesarina

na

agliamento

ne F. T

M.Canin

Cavazzo

iti Pozze lomSmeraldine o D

Bordano

Tramonti di Sopra a Cerdevol Curnila Tramonti tin Claut di Sotto n Trasaghis Barcis Andreis

ina Cordenons

a

un

ed

S. Vito al Camino Tagliamento Varmo

Br

da Solkan

io

Cormons

GORIZIA

NOVA GORICA

Palmanova Gradisca d’Isonzo Corgnolo Marano Lagunare

Aiello

S. Michele del Carso Staranzano

Redipuglia

Cervignano

o F. I s

V E N E TO

a oč

Kanal

Co ll

Codroipo

Morsano

del Friuli

Premariacco

F. S t e lla

T. M

UDINE

ne isoCividale t a

S

Spilimbergo

Zoppola

PORDENONE

SLOVENIA

Tolmin

F. N

sig

n Ca

S. Daniele del Friuli

ento

du T. Me n a

ell T. C

lio

Ragogna

T. Torre

Va

Montereale Valcellina

Cezsoča

Venzone

F. Tagliam

ra ve

ol lC

Val Re sia

Tramo Val

Cimolais

lie

Alpi Giu

Val Tagliamento Ampezzo

la Friu

Tarvsio

g Val Do

o

Sauris

drawing: Alessandra Fazio

lD Va

V E N E TO

M.Lussari Campo rosso

Alpi Carniche

n zo

Aquileia Lagune di Marano & Grado Barbana Lignano

Monfalcone Duino Sistiana

Ca

rs

o Monrupino

Grado

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

Basovizza

Muggia

Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.

Carlo Petrini - Slowfood

6

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

San Dorligo


Poletje Estate 2017 Sommer Summer

Sommario ~ Contents 02 08 18 22 24 26 37 38 40 42 49

* Speciale Le spiagge lontano dalle spiagge

54

* Il bagno al lago

64

* Tintarella e tuffi di sponda

74

* Spiagge dal gusto salmastro

78 82 86 95 98 102 106 108

Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com

Prima Stregati dai colori Aquileia Giro consiglia: Green Holiday Barbana Grado Da Grado al Collio con il BiciBus Il Collio Giro consiglia: Collio Tour Forre e valli montane

* Giro consiglia: Laguna Tour Baia di Sistiana Trieste. Tracce di Maria Teresa La città del caffè Lignano Il divertimento è conveniente e viaggia con SAF Incontri con l’autore e con il vino Tracce della Grande Guerra sul Carso

Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Sebastiano Clicech, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Stefania Gentili, Elena Mancini, Giusy Mancini, Marco Pascolino. Traduzioni: Martina Batistič, Stefanie Hanel, Tanja Sternad, Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, Archivio PromoTurismo FVG, fotografi citati

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

7


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Stregati dai colori

Aquileia, Cripta degli affreschi, San Marco accolto ad Aquileia

Stregati dai colori

Ein echter Farbenzauber

di Maria Stella Cinque

von Maria Stella Cinque

[ITA] Ci sono piccole scoperte capaci di diroccare alcune idee che graniticamente hanno preso posto nel nostro immaginario. Una di queste convinzioni è che il buio con cui sono stati identificati i secoli del medioevo si rifletteva in edifici e manufatti dai colori smorzati e senza vivacità. La nostra idea è errata: gli edifici e i manufatti medievali erano molto colorati, ma con il fluire del tempo e gli interventi dell’uomo i colori originari sono spesso andati perduti. In Friuli Venezia Giulia troviamo esempi di antiche ricchezze cromatiche medievali che ci fanno ricredere, colorandoci gli occhi con le ricche tinte del tempo medio. Ecco allora tre tappe che ci porteranno tra colorate vestigia, in un crescendo rutilante che lascerà a bocca aperta.

[DEU] Glücklicherweise machen wir immer wieder Entdeckungen, die tief in unserem Gedächtnis verhaftete Vorstellungen komplett umwerfen. Eine davon ist das Bild vom dunklen Mittelalter, in dem auch Gebäude und andere Bauten nur trübe und tristen Farben trugen. Genau das Gegenteil ist der Fall: im Mittelalter waren Häuser und Gebäude äußerst bunt angemalt, nur dass die Originalfarben im Laufe der Zeit - auch durch menschliche Eingriffe - verloren gegangen sind. In Friaul-Julisch Venetien findet man noch Beispiele mittelalterlicher Farbenpracht, die mit ihrer intensiven Leuchtkraft eine wahre Augenweide sind. Die folgenden drei Beispiele führen uns direkt in eine farbenfrohe Vergangenheit, die uns mit ihrer Ausdrucksstärke in Staunen versetzen.

Il medioevo e i suoi colori tra Grado, Aquileia e Cividale

8

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Buntes Mi!elalter zwischen Grado, Aquileia und Cividale


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Enchanted by colour

The true colours of the Middle Ages in Grado, Aquileia and Cividale by Maria Stella Cinque

[ENG] Sometimes, we make some tiny discovery that wavers our firmest convictions. One of our certainties is that the adjective “dark” that identifies the centuries of the Middle Ages also reflects on the drab, colourless architecture and handicrafts. Our idea could not be more wrong! The buildings and everyday objects and artefacts were indeed very colourful, though over the course of hundreds of years the original colours have faded to pale or nonexistent. In Friuli-Venezia Giulia there are some stunning examples of chromatic richness of the Middle Ages that will completely blow your mind and waver your convictions. Here are three stops along our itinerary to discover a colourful Medieval heritage that will leave you speechless.

Čarobnost barv

Barviti srednji vek v Gradežu, Ogleju in Čedadu Maria Stella Cinque Aquileia, pavimento musivo della Basilica_ph G.Baronchelli (POR FESR 2007-2013) Archivio PromoTurismoFVG

[SLO] Včasih smo priče majhnih odkritij, ki na glavo obrnejo naše trdno zakoreninjene ideje in predstave o svetu. Med takšna splošna mnenja sodi tudi prepričanje, da so se mračna stoletja srednjega veka odražala v zamolklih in resnih barvah stavb in ostalih objektov. Vendar je ta predstava napačna: srednjeveške stavbe in objekti so bili zelo barviti, le da so se izvorne barve postopno izgubile zaradi delovanja časa ali človekovih posegov. V Furlaniji-Julijski krajini je veliko primerkov barvnega bogastva srednjeveških zapuščin, ki nas presenetijo in nam pred očmi narišejo drugačno, od odtenkov prekipevajočo podobo srednjega veka. Opisane so tri poti, ki nas popeljejo med barvite ostaline časa in nas s stopnjevanjem vtisov pustijo brez besed.

Via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (UD)

tel/fax: 0431 311 88

www.allanfora.it - chiuso mercoledì

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

9


Grado, Basilica di Santa Eufemia_ph G.Baronchelli

STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

10

Grado

Grado

[ITA] Partiamo dall’isola di Grado, che conserva nel suo centro storico la basilica paleocristiana di Santa Eufemia, consacrata nel 579. Entrando, ci colpiscono i colori dell’affresco quattrocentesco che decora la semicalotta dell’abside. L’interno della chiesa spiazza per l’assenza di simmetria e per i tanti dettagli decorativi risalenti a periodi storici diversi, spesso di recupero, come ad esempio le colonne e i capitelli. E su due belle colonne di granito rosa arrivato da Assuan si posa il nostro sguardo. Gli altri colori medievali che ci rapiscono sono quelli dello slanciato ambone (una sorta di pulpito) duecentesco, che accosta stili e forme di secoli diversi. La sua originale cupola, finemente decorata in bianco e rosso con motivi che paiono avere influenze persiane, ricorda gli arabeschi d’oriente e i suoi colori spiccano nella navata centrale. La splendida pavimentazione con mosaici svela invece l’origine paleocristiana della basilica.

[DEU] Wir beginnen auf der Insel von Grado, in dessen Altstadt die 579 geweihte frühchristliche Basilika Santa Eufemia steht. Bereits beim Betreten des Gebäudes fallen die intensiven Farbtöne eines Freskos aus dem 15.Jh.s auf, das die Apsiskalotte schmückt. Charakteristische Merkmale des Kircheninneren sind die fehlende Symmetrie und die zahlreichen Dekorelemente aus verschiedenen Epochen, die häufig aus vorher bestehenden Bauten stammen, wie zum Beispiel die Säulen und Kapitelle. Insbesondere fallen hier zwei wunderschöne Säulen aus rosafarbenem Granit aus Assuan ins Auge. Für weitere Farbakzente aus dem Mittelalter sorgt der schlanke Ambo (eine Art Kanzel) aus dem 13.Jh., der Stile und Formen aus verschiedenen Jahrhunderten in sich vereint. Seine originelle und elegante Dekoration mit weiß-roten Arabesken, die persische Einflüsse vermuten lassen, beherrscht das mittlere Kirchenschiff. Der schöne Mosaikfußboden weist auf die frühchristlichen Ursprünge der Basilika hin.

Ristorante

da

Brontolo m.c.m.

Via Vittorio Emanuele II, 36 - Aiello del Friuli (UD) Tel. +39.0431.973961 Danilo CHIUSO IL LUNEDÌ

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Specialità pesce e carne le sue mani è un Chi lavora con e mani e lavora con le su lavoratore. Chi hi lavora un ar tigiano. C la sua mente è TE, ed il EN NI, la sua M con le sue MA ar tista. un è E R suo CUO

d’Assisi San Francesco


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Grado

Gradež

[ENG] Let’s start from Grado home to the early Christian Basilica dedicated to Saint Euphemia in 579. As you enter the church you cannot but notice the colours of the thirteenth century fresco decorating the semidome of the apse. The layout of the church unexpectedly lacks symmetry and the decorative elements belong to different ages; the columns and the capitels were probably reclaimed from other buildings. Indeed, one of the two columns is made of Rosa Aswan Light, a pink granite from Egypt. Other Medieval colours that attract our attention are those of the slender thirteenth century Ambon (pulpit) which blends styles and forms of different centuries. Its particular dome-like canopy definitely stands out for the finely painted red and white Persian-influenced patterns and fine arabesques. The stunning floor mosaics, instead, reveal the early Christian origin of the church.

[SLO] Pot se začenja na gradeškem otoku, ki ima v starem mestnem jedru ohranjeno zgodnjekrščansko baziliko Svete Evfemije, posvečeno leta 579. Ob vstopu v baziliko nas prevzamejo barve freske iz 5. stoletja, ki krasi polkupolo nad apsido. Notranjost cerkve preseneča zaradi nesimetričnosti in številnih dekorativnih podrobnosti iz različnih zgodovinskih obdobij, saj so bili na primer stebri in kapiteli pripeljani od drugod in tu ponovno uporabljeni. Pogled se ustavi na dveh čudovitih stebrih iz rožnatega granita, pripeljanega iz Assuana v Egiptu. Barve, ki prav tako izvirajo iz srednjeveškega obdobja in nas osupnejo, so barve visokega ambona (neke vrste bralni pult) iz 13. stoletja, v katerem so vidni stili in oblike različnih stoletij. Izvirna kupola ambona je okrašena z drobnimi belimi in rdečimi motivi, ki so morda nastali pod vplivom perzijskih vzorcev in vsekakor spominjajo na vzhodnjaške arabeske, njegove barve pa izstopajo v glavni ladji. Prekrasni talni mozaiki razkrivajo zgodnjekrščanski izvor bazilike.

NEW CONCEPT STORE Viale Europa, 37 - Grado - tel. +39 0431 80973 - havaianasgrado@gmail.com ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

11


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Aquileia [ITA] La ricerca dei colori del medioevo ci porta ad Aquileia, sito Patrimonio dell’Unesco. Stavolta accantoniamo le celebri testimonianze del passato romano della cittadina e ci addentriamo nel complesso basilicale di Santa Maria Assunta, nel cuore di quell’Aquileia cristiana che fu sede di uno dei patriarcati più antichi e potenti di tutta la penisola italiana. Non ci ingannino gli immensi colorati tappeti musivi che ci accolgono: per la nostra ricerca sono troppo antichi, risalgono infatti al IV secolo. I colori che cerchiamo sono quelli dei maestosi affreschi dell’abside risalenti all’XI secolo e, poco sotto al Presbiterio, quelli vivissimi della cripta degli affreschi, del XII secolo. La cripta sembra un bozzolo di caldi colori che avvolge il visitatore: le pareti, le volte e il soffitto sono interamente ricoperti da storie della vita di Cristo e della Madonna e da uno splendido ciclo di affreschi che raccontano di Sant’Ermacora e delle origini del cristianesimo ad Aquileia. E accanto alle immagini sacre trovano spazio anche scene di vita cavalleresca.

Aquileia

Aquileia, Cripta degli affreschi

[DEU] Unsere Suche nach mittelalterlicher Farbenpracht führt uns auch nach Aquileia, einem Kulturerbe der Unesco. Diesmal lassen wir die berühmten Zeugnisse aus der Römerzeit beiseite und begeben uns zur Basilika Santa Maria Assunta, dem Herzstück des christlichen Aquileia. Die Stadt war bekanntlich einst Sitz eines der ältesten und mächtigsten Patriarchate der ganzen italienischen Halbinsel. Dabei sollten wir uns nicht von den eindrucksvollen Mosaikböden täuschen lassen: sie stammen aus früherer Zeit, nämlich dem 4. Jh. Die Farben, um die es uns geht, gehören zu den imposanten Fresken der Apsis aus dem 11. Jh. und den lebendigen Darstellungen aus dem 12.Jh. in der Krypta unter dem Presbyterium. Sie wirkt wie eine Schale, die den Besucher mit warmen Farben umgibt: Wände, Gewölbe und Decken sind komplett mit Bildern aus dem Leben Christi und der Madonna bemalt, sowie mit einem herrlichen Freskenzyklus, der vom Hl. Hermagoras und den Anfängen des Christentums in Aquileia erzählt. Neben den Heiligenbildern finden sich auch Darstellungen ritterlicher Szenen.

le camere dei nostri hotels si affacciano sulla storia - www.visitaquileia.com 12

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Aquileia

Oglej

[ENG] Our journey to discover the colours of the Middle Ages leads us to Aquileia, an extraordinary Unesco World Heritage site. For once we are here not to admire the remains of the Roman city but to visit the Patriarchal Basilica Complex, seat of the most ancient and important Patriarchate in Italy. The colourful floor mosaics, this time are not the focus of our attention, they date back to the IV century. The colours we are after are those of the magnificent frescos of the apse, which are of the XI century, and those of the XII century hidden below the Presbytery, in the crypt. The crypt is a cocoon-like space decorated in warm colours. The walls and the ceilings are entirely covered in frescos depicting episodes from the life of Christ and the Virgin Mary, as well as a splendid cycle of frescoes depicting the life of Saint Hermagoras and the origins of Christianity in Aquileia. Besides the holy images there are also some interesting scenes of chivalry.

[SLO] Popotovanje po sledeh srednjeveških barv nas privede v Oglej, uvrščen na Unescov seznam svetovne dediščine. Tokrat izpustimo slavne spomenike rimske preteklosti in se podamo v kompleks bazilike Marijinega vnebovzetja v središču krščanskega Ogleja, ki je bil sedež enega najstarejših in najmočnejših patriarhatov na italijanskem polotoku. Naj vas ne zavedejo obsežne in barvite talne mozaične površine, ki jih zagledate takoj ob vstopu v baziliko: te izvirajo iz 4. stoletja in so torej prestare, da bi bile zanimive za našo raziskavo. Zanimajo nas barve, ki so vidne na mojstrskih freskah na apsidi in izvirajo iz 11. stoletja. Če se iz prezbiterija spustimo skozi vhod na desni strani v Kripto fresk, najdemo še več fresk iz 12. stoletja. Kripta s svojimi toplimi barvami objame obiskovalca kot zapredek: stene, oboki in strop so v celoti poslikani z zgodbami iz življenja Jezusa in Marije, drug prekrasen cikel fresk pripoveduje o svetem Mohorju in začetkih krščanstva v Ogleju. Poleg sakralnih podob so na freskah prikazani tudi prizori iz viteškega življenja.

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

13


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Cividale [ITA] La ricerca dei vividi colori medievali si conclude a Cividale del Friuli, la cittadina protagonista dell’epoca longobarda e Patrimonio Unesco. Gli ori e i colori delle paste vitree dei gioielli e dei corredi funebri dei longobardi splendono dalle vetrine del Museo Archeologico Nazionale, ma è al Museo Cristiano e Tesoro del Duomo che riprendono vita i colori dell’VIII secolo. Il fulcro di questa rinascita è la stanza che ospita l’Ara di Ratchis, un parallelepipedo in pietra di Aurisina scolpito con pregevoli bassorilievi che oggi vediamo spoglio ma che in origine era completamente decorato. Quando si spengono le luci, un fascio di led inizia a colorare i bassorilievi. Poco alla volta compaiono i colori, in sequenza stratigrafica, come li avevano stesi i pittori; e poi ecco le lamine dorate, le perle, le paste vitree e le pietre semipreziose. Grazie a questo allestimento multimediale (senza dubbio uno dei più coinvolgenti e meglio riusciti nei musei italiani) vediamo l’altare come doveva essere quando fu realizzato, tra il 737 e il 744, con il fulgore delle policromie che il tempo ha sbiadito. + siti web e orari

Cividale

Cividale

[DEU] Die Suche nach den leuchtenden Farben des Mittelalters führt uns schließlich nach Cividale del Friuli, das ein wichtiges Zentrum aus langobardischer Zeit und ebenfalls Unesco-Kulturerbe ist. Die Goldtöne und Farben der für Schmuck und Grabbeigaben verwendeten Glaspasten leuchten aus den Vitrinen des „Museo Archeologico Nazionale“ entgegen. Doch auch im „Museo Cristiano e Tesoro del Duomo“ zeigt sich die ganze Buntheit des 8. Jh.s. Ganz besonders deutlich wird dies im Raum mit dem Ratchis-Altar, einem Parallelepiped aus Aurisina-Stein mit wunderschönen Basreliefs, der heute farblos erscheint, ursprünglich aber komplett bemalt war. Die Farbenpracht der Basreliefs wird im Dunkeln mit Hilfe von LED-Leuchten wiederhergestellt. Nach und nach wird gezeigt, wie die verschiedenen Farbschichten einst von den Malern aufgetragen wurden. Anschließend erscheinen auch Goldblätter, Perlen, Glaspasten und Halbedelsteine. Dank dieser multimedialen Darstellung (sicherlich eine der spektakulärsten, die man derzeit in einem italienischen Museum findet) kann man sich gut vorstellen, wie der Altar zu seiner Entstehungszeit zwischen 737 und 744 ausgesehen hat, mit herrlichen Polychromien, die erst im Laufe der Zeit verblasst sind.

[ENG] We end our journey in pursuit of Medieval colours in Cividale del Friuli, the capital of the first Lombard duchy, and Unesco World Heritage site. The gold and coloured vitreous paste of the jewels and funerary artefacts of the Lombards are on display at the National Archaeological Museum, though it is at the Christian Museum and Cathedral Treasure that the colours of the VIII century burst into life. The Altar of Ratchis is an oblong composed of Aurisina marble slabs embellished by bas-relief engravings. The bare stone we see today was originally completely painted. Today, thanks to led technology, you can get a glimpse of the original splendour of this piece of art when it is floodlit with the original colours. The colours appear progressively in layers just as the artist would have proceeded, and then the gold gilding, the pearls, the semi precious stones and vitreous paste decorations. Thanks to modern multimedia techniques, visitors can gain a better understanding of the magnificence of this piece of art and admire the colours of the altar as when is it was made between 737 and 744 AD.

Cividale del Friuli

Cividale del Friuli, Fibule longobarde, Museo Archeologico Nazionale

14

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


Cividale del Friuli, Ara di Ratchis

STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Čedad [SLO] Popotovanje po poteh živahnih srednjeveških barv se zaključi v Čedadu, mestu s pomembno vlogo v času Langobardov, uvrščeno na Unescov seznam svetovne dediščine. V Narodnem arheološkem muzeju se v vitrinah bleščijo zlati in barvni steklasti okrasni predmeti in grobni pridatki Langobardov, vendar pa moramo v Krščanski muzej in Zakladnico katedrale, kjer pred nami ponovno zaživijo barve iz 8. stoletja. Preporod srednjeveških barv se odvija v sobi, kjer je shranjen Ratchisov oltar, paralelepiped iz nabrežinskega kamna, v katerem so izklesani dragoceni

ploski reliefi. Danes je oltar naravne kamnite barve, vendar pa je bil izvorno v celoti okrašen. Ko ugasnejo luči v prostoru, snopi barvnih led luči zopet obarvajo ploske reliefe. Postopoma se nam prikažejo sloji barv v enakem zaporedju, kot so jih nanašali slikarji, nato zagledamo zlate lističe, bisere, steklo in poldrage kamne. Zahvaljujoč takšni multimedijski postavitvi (nedvomno gre za eno najbolj navdihujočih in mojstrskih postavitev v italijanskih muzejih) naenkrat vidimo pred seboj oltar, kakršen je najverjetneje bil v času izdelave, med letoma 737 in 744, v vsem bogastvu barv, ki so obledele skozi čas.

HOTEL RISTORANTE

WINE LOUNGE - WELLNESS - SALE MEETING

WWW.ELLIOTHOTEL.IT

BOUTIQUE HOTEL RISTORANTE - ENOTECA

SALE PER RIUNIONI - BANCHETTI - CERIMONIE

Manzano Via Orsaria, 50 - Tel. 0432.751383 info@elliothotel.it - www.elliothotel.it

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

15


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ÄŒAROBNOST BARV

16

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Experience a sense of place through heritage, archaeology, events and authentic flavours. Discover all the special offers and things you can enjoy in Aquileia! Get your Welcome Card You are always welcome in Aquileia.

progetto realizzato dall’associazione imprenditori città di Aqvileia grazie al contributo della Provincia di Udine ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

17


AQUILEIA

Aquileia

camminare nella storia

Aquileia

Aquileia

[ITA] Dall’ordinata campagna friulana e dai suoi rigogliosi vitigni emergono tracce di storia che si fondono con il paesaggio. Ma non una storia divisa in capitoli e paragrafi come nei libri di scuola: ad Aquileia si percepisce come gli eventi si siano succeduti senza soluzione di continuità dai romani ai patriarchi, fino ad arrivare ai giorni nostri. Ad Aquileia i resti archeologici sono disseminati un po’ ovunque, dalle aree archeologiche, agli elementi architettonici con cui vennero costruiti gli edifici nel corso dei secoli.

[DEU] Aus der geordneten friaulischen Landschaft mit ihren üppigen Weinbergen ragen historische Zeugnisse hervor, die mit der Landschaft eine Einheit bilden. Dabei handelt es sich nicht um eine in Kapitel und Paragraphen unterteilte Geschichte wie in der Schule: anhand von Aquileia wird der bruchlose Übergang der Ereignisse deutlich, die von den Römern über die Patriarchen bis in unsere Zeit reichen. In Aquileia sind überall archäologische Überreste zu finden, von den archäologischen Ausgrabungen bis hin zu den archi-

DA NON PERDERE AD AQUILEIA: • il complesso basilicale: Basilica, Cripte, Battistero e Süd Halle, campanile, Domus e Palazzo Episcopale • i resti archeologici: il foro, il decumano di Aratria Galla, il Grande Mausoleo, le Grandi Terme, il Sepolcreto, case romane e oratori cristiani, l’oratorio del Buon Pastore, il porto fluviale • il Museo Archeologico Nazionale • il Museo Paleocristiano Nazionale

UNBEDINGT ZU SEHEN IN AQUILEIA: • der Basilikakomplex: Basilika, Krypten, Taufkapelle und Südhalle; Glockenturm; Domus und Palazzo Episcopale • die Archäologische Ausgrabungen: das Forum, das Dekumanus von Aratria Galla, das Große Mausoleum, die Großen Thermen, das Sepolcreto, römische Häuser und christlicher Gebetsräume, das Oratorium des guten Hirten, der Flusshafen • das Nationale Archäologische Museum • das Frühchristliche Museum

Ovunque tracce di storia

18

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Spuren der Geschichte überall


AQUILEIA

Restauratori all’opera nella Sudhalle_ph G.Baronchelli

Sito archeologico Fondo CAL e campanile_ph SergioDV

Pavimento musivo della basilica di Aquileia_ph_G.Baronchelli

Aquileia

Oglej

[ENG] The rich archaeological heritage in Friuli blends into its landscape of neatly patterned fields and thriving vineyards. Here, history cannot be divided into neat chapters, like in a school coursebook. Indeed, when you visit Aquileia you immediately perceive an uninterrupted succession of events, one after another, all connected, from the Roman domination to the rule of the Patriarchs and finally to today’s modern society. Archaeological remains are scattered all around the area and can be found in the museum, at the archaeologi-

[SLO] V urejenem podeželju Furlanije in v njenih rodovitnih vinogradih so vidne številne zgodovinske sledi, ki so se skozi čas zlile z naravno krajino. Vendar ta zgodovinska zgodba ni razdeljena na poglavja in odstavke kot v šolskih učbenikih: v Ogleju lahko na enem mestu zaznamo, kako so si dogodki sledili od rimskih časov do patriarhov ter vse do današnjih dni. V Ogleju so arheološke ostaline prisotne vsepovsod, v arheoloških območjih pa tudi v arhitekturnih elemen-

NOT TO MISS IN AQUILEIA: • the Basilica complex: Basilica, Crypts, Baptistery and Süd Halle; Bell; Domus and Palazzo Episcopale • archaeological remains: the forum, the decumanus of Aratria Galla, the Great Mausoleum, the Great Thermal baths, the Sepolcreto, Roman houses and Christian oratories, the Oratory of the Good Shepherd, the river harbor • the National Archaeological Museum • the Paleochristian Museum

V OGLEJU NE PREZRITE NASLEDNJIH ZANIMIVOSTI: • kompleks bazilike: baziliko, kripte, krstilnico in dvorano Süd Halle; zvonik; Domus in škofovska palača • arheološke najdbe: forum, dekuman Aratrie Galle, veliki mavzolej, pokopališče, rimske hiše in krščanske oratorije, oratorij Dobrega pastirja, rečno pristanišče • Arheološki muzej

Traces of history everywhere

Zgodovinske sledi vsepovsod

• Starokrščanski muzej

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

19


AQUILEIA

DOVE

F. Tagliam ento

MANGIARE? Giro CONSIGLIA Co l

lio S.Floriano Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

Cervignano

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Lignano

€ €€ €€€

NOVA GORICA

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia Aiello

o F. I s

F. S t e lla Latisana

GORIZIA

Palmanova

Solkan

CARNE MEAT

PIZZA TRIESTE

Ristorante Hostaria AL CONVENTO

Borgo Aquileia, 10 - Palmanova [UD] t. +39 0432 923042 | www.ristorantealconvento.it Chiuso · Closed: Domenica / Sunday

€€

Ristorante da BRONTOLO

Via Vittorio Emanuele II, 36 - Aiello del Friuli [UD] t. +39 0431973961 Danilo Chiuso · Closed: Lunedì / Monday

Ristorante Pizzeria All’ANFORA

Via Julia Augusta 3 - Terzo di Aquileia [UD] t. +39 0431 31188 | www.allanfora.it Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

Via S. Zilli 42 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91513 | www.lacolombara.it Chiuso · Closed: Lunedì - Monday

Ristorante Pizzeria AI DUE LEONI

20

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

GR SA A

PESC

E

EL

D

Sempre aperto · Always open

[DEU] tektonischen Bauelementen, mit denen die Gebäude im Laufe der Jahrhunderte errichtet wurden. Aquileia, das 1998 zum Weltkulturerbe der UNESCO ernannt wurde, ist eines der besten Beispiele für den Austausch zwischen römischer Kultur und christlichen Traditionen. Eine der größten und strategisch wichtigsten Städte des Römischen Reichs und späteres Zentrum des Christentums in Westeuropa, mit zahlreichen Kunstwerken aus der römischen und frühchristlichen Zeit. Die archäologischen Ausgrabungen, das Nationale Archäologische Museum mit seiner weltweit größten Sammlung an römischen Gläsern, Bernsteinarbeiten, einem umfangreichen Lapidarium und einer stattlichen Anzahl an Mosaiken, das Frühchristliche Museum, mit seiner reichhaltiger Sammlung an Grabinschriften, sowie zahlreiche Mosaikreste, ebenso wie die Patriarchenbasilika mit einem der größten Mosaike der westlichen Welt versetzen den Besucher in die Lage, die faszinierende Geschichte Aquileias hautnah zu erleben. An der Rückseite der Basilika liegt der bedeutende Cimitero degli Eroi (Heldenfriedhof), hier Gefallene des Ersten Weltkriegs liegen.

Ristorante La COLOMBARA

Via Beligna, 105 - Aquileia (UD) Tel. +39 0431 917637 sagradelpesceaidueleoni@gmail.com

o

Miramare Monrupino

Grado PESCE FISH

Ca

rs

Caneo

[ITA] Riconosciuta Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1998, Aquileia è uno degli esempi più riusciti d’interazione tra cultura romana e tradizioni cristiane, una delle città più grandi e strategicamente più importanti dell’impero romano e successivamente centro d’irradiazione del cristianesimo in Occidente, ricca di opere risalenti all’epoca romana e a quella paleocristiana. Gli scavi archeologici, il Museo Archeologico Nazionale, con la più ricca collezione di vetri romani esistenti al mondo, quella delle ambre incise, una ricca galleria lapidaria e una serie notevole di mosaici, il Museo Paleocristiano che custodisce una ampia raccolta di iscrizioni funerarie e molti lacerti musivi e la Basilica patriarcale, che contiene uno dei più grandi mosaici d’Occidente, permettono di ripercorrere e rivivere l’affascinante storia di Aquileia. Il retro della Basilica custodisce il prezioso Cimitero degli Eroi, dove riposano caduti della Prima Guerra Mondiale.

[ENG] cal sites and even used as decorative elements of the buildings erected over the course of the centuries. Included in the UNESCO World Heritage List in 1998, Aquileia, with its vast collection of Roman and Early Christian artefacts, is one of the best examples of the interaction between the Roman culture and the Christian tradition, being one of the largest and most important cities of the Roman Empire, and afterwards a centre for the diffusion of Christianity in the West. The archaeological excavations together with the National Archaeological Museum that houses the world’s largest collection of Roman glass artefacts, engraved amber, engraved gravestone and numerous portions of mosaics, the Paleochristian Museum with a rich collection of funeral inscriptions and many portions of mosaics, as well as the Patriarchal Basilica which treasures one of the biggest Western mosaics and the Early Christian Museum with its many frescoes and reliefs, allow the visitors to retrace and experience the fascinating history of Aquileia. Behind the Basilica there is the treasured War Heroes Cemetery, where many fallen of the First World War rest.


AQUILEIA

DOVE

MANGIARE? Giro CONSIGLIA Palmanova

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla Latisana

Corgnolo di Porpetto

Cervignano

Monfalcone

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

€ €€ MARE €€€

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Ca

rs

Caneo

CARNE A D RPESCE I AT I C O MEAT FISH

Muggia PIZZA

Ristorante Ai CJASTINARS

Borgo Pacco 1 - SS 14 - Villa Vicentina [UD] t. +39 0431 970282 | www.visitaquileia.com

Il complesso basilicale di Aquileia_ph GiroFly

Chiuso · Closed: Venerdì - Friday

[SLO] tih, ki so bili skozi stoletja uporabljeni za izgradnjo mesta. Oglej je od leta 1998 vpisan v seznam svetovne dediščine UNESCO in je eden najbolj posrečenih primerov spajanja med rimsko kulturo in krščansko tradicijo, saj je bilo eno največjih in strateško najpomembnejših mest v rimskem cesarstvu in pozneje središče za širjenje krščanstva na zahod. Mesto je zato bogato z umetnostjo iz rimske in starokrščanske dobe. Pot skozi zanimivo zgodovino Ogleja lahko prehodimo z obiskom arheoloških najdb in sicer v Arheološkem muzeju, ki gosti najobsežnejšo zbirko rimskih steklenih izdelkov na svetu, zbirko vrezanega jantarja, bogat lapidarij in izjemno zbirko mozaikov, starokrščanski muzej, ki hrani obsežno zbirko nagrobnih napisov in številne ostanke mozaikov, in pa patriarhalno baziliko, kjer je ohranjen eden največjih mozaikov v zahodnem svetu. Za baziliko leži pokopališče herojev, kjer počivajo padli med prvo svetovno vojno.

Ristorante PATRIARCHI

Via Giulia Augusta 12 - Aquileia [UD] t. +39 0431 919595 | www.visitaquileia.com Sempre aperto · Always open

Locanda AQUILA NERA

piazza Garibaldi 5 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91045 | www.hotelaquilanera.com Sempre aperto · Always open

Ristorante & Pizzeria ANTICA AQUILEIA

Aquileia - Strada Statale Aquileia-Grado Tel +39 0431 918825 | www.anticaaquileia.it

Antica Aquileia

Sempre aperto · Always open

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

21


GREEN CONSIGLIA HOLIDAY CHIOSCO LO STORIONE - CUCINA DI PESCE S.R. 352 Cervigano - Palmanova Strassoldo (Ud) Tel. +39 0431 939814

1

TIPICAL

AGRITURISMO AL VECCHIO CASALE Via Tolmezzo, 11 - Bagnaria Arsa Località Castions delle Mura (Ud) Tel. +39 0432 996448 - Cell +39 328 3674936 www.alvecchiocasaleagriturismo.it

2

TIPICAL

AGRITURISMO LA NATURA Via Grado, 5/3 - Cervignano del Friuli (Ud) Tel. +39 320 3023495 e-mail: fonzarpaolo@gmail.com www.lanaturaagriturismo.it

3

TIPICAL

4

VINI

AQUILEIA WINE EXPERIENCE Via Beligna, 30 - Aquileia (UD) Tel. +39 335 5250582 www.fattoriaclementin.it

TIPICAL

AI COCOLÂRS - ALLOGGI AGRITURISTICI Via Bozzatta, 37 - Fiumicello (Ud) Tel .+39 0431 96449 - Cell. +39 333 2765122 email: info@aicocolars.com www.aicocolars.com

5

TIPICAL

Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitve Gelati Ice cream Sladoled Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

22

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

TIPICAL

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Okrepčevalnica in turistična kmetija


1 2

3

5

4

Bike

UDINE PORDENONE

GORIZIA

TRIESTE

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

23


LINEA MARITTIMA

BARBANA

GRADO TRIESTE

Estate 2017 INFO: 800 955 957 apt@aptgorizia.it www.aptgorizia.it

Barbana

Il santuario nella laguna [ITA] Barbana è una delle più grandi fra il centinaio di isole che costellano la laguna di Grado. Qui sorge il più antico Santuario mariano della regione: le sue prime tracce portano infatti all’anno 582. Dal 1237 ogni prima domenica di luglio si svolge attraverso la laguna la suggestiva processione del “Perdon di Barbana”: una lunga fila di barche imbandierate a festa parte da Grado per addentrarsi nella laguna fino a Barbana. L’isola di Barbana è raggiungibile solo via mare ed è collegata a Grado da un servizio di traghetti. Il viaggio dura circa 20 minuti. ORARIO PARTENZE DEI MOTOSCAFI PER BARBANA E SANTE MESSE DA GIUGNO A SETTEMBRE Partenze per Barbana – da Riva Scaramuzza: ore 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Sante Messe: ore 10.00 11.00 15.30 Rientro per Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Per gruppi organizzati: a qualunque ora previo accordo • In tutti i giorni dell’anno ed in ogni ora è possibile accedere al Santuario telefonando ai numeri: Santuario +39.0431.80453; Soc. Motoscafi +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

DAL 2 GIUGNO AL 31 AGOSTO DA MARTEDÌ A DOMENICA 14 agosto servizio attivo Partenza TRIESTE

Arrivo GRADO

MOLO BERSAGLIERI

MOLO TORPEDINIERE

08.30

09.45

13.00

14.15

17.00

18.15 Partenza GRADO

Arrivo TRIESTE

MOLO TORPEDINIERE

MOLO BERSAGLIERI

10.15

11.30

14.30

15.45

18.35

19.50

VENDITA BIGLIETTI A BORDO 7,00

Corsa singola

Corsa andata-ritorno

€ 10,65

Il biglietto A/R è valido nella sola giornata di emissione

Abbonamenti nominativi 10 corse

€ 42,05

50 corse

€ 84,10

Bicicletta

Con FVG Card: 1 biglietto andata e ritorno gratuito per 1 adulto e 1 bambino sotto i 12 anni

0,85

Tempo e mare permettendo (in caso di non effettuazione delle corse con la motonave sarà attivo un servizio di bus con carrello portabici)

bicinbarca È possibile viaggiare con la propria bicicletta al seguito

24

(consentite a bordo massimo 16 biciclette)

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Barbana

Die Wallfahrtskirche in der Lagune [DEU] Barbana ist eine der größten unter den etwa hundert Inseln, die in der Lagune von Grado liegen. Hier befindet sich die älteste Marien-Wallfahrtskirche der Region, deren Ursprung auf das Jahr 582 zurückgeht. Seit 1237 wird jeweils am ersten Julisonntag die eindrucksvolle Prozession des “Perdon di Barbana” in der Lagune abgehalten: eine lange Reihe festlich beflaggter Boote verlässt das Städtchen Grado und erreicht über die Lagune die kleine Insel von Barbana. Die Insel Barbana ist nur über das Meer erreichbar und über eine Fährlinie mit Grado verbunden. Die Fahrt dauert ca. 20 Minuten. ABFAHRZEITEN DER MOTORBOOTE NACH BARBANA UND GOTTESDIENSTE VON JUNI BIS SEPTEMBER Abfahrt nach Barbana – ab Riva Scaramuzza: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Heilige Messe: 10.00 11.00 15.30 Rückfahrt nach Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Für organisierte Gruppen: jederzeit, nach vorheriger Vereinbarung. Die Besichtigung der Wallfahrtskirche ist an jedem Tag des Jahres und zu jeder Stunde möglich • Bitte wenden Sie sich hierzu an folgende Telefonnummern: Wallfahrtskirche: +39.0431.80453, Soc. Motorboot: +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

Isola di Barbana_ph F.Parenzan-Archivio PromoTurismoFVG


Barbana

Barbana

Barbana

[ENG] Barbana is one of the largest of the 100 islands that dot the Grado lagoon. Here stands the oldest Marian sanctuary of the region, whose first traces date back to the year 582 AD. Every first Sunday of July, since 1237, the suggestive “Perdon di Barbana”procession crosses the lagoon: a long parade of decorated boats leaves Grado to sail the lagoon and reach the little isle of Barbana. The island of Barbana can be reached by sea only, and is connected to Grado by ferry links. The trip takes approximately 20 minutes.

[SLO] Med stoterimi otoki v Gradeški laguni je Barbana eden največjih. Tu stoji najstarejše Marijino svetišče v deželi: prve sledi segajo namreč v leto 582. Od leta 1237 se vsako prvo nedeljo v mesecu juliju ponavlja sugestivna procesija skozi laguno, t. i. “Perdon di Barbana” (Barbansko odpuščanje): cela vrsta čolnov, okrašenih s prazničnimi zastavami, se iz Gradeža poda skozi laguno do Barbane. Barbana je dostopna izključno po morju, lahko se odpeljemo iz Gradeža s trajektom. Plovba traja približno 20 minut.

TIMETABLE OF THE MOTORBOATS LEAVING TO BARBANA AND HOLY MASSES HOURS FROM JUNE TO SEPTEMBER Leaving from Riva Scaramuzza to Barbana: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Holy Mass: 10.00 11.00 15.30 Leaving from Barbana to Grado: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Organised groups: Departure at any time upon prior agreement • All year round and at any time, the Sanctuary may be accessed upon prior notice by calling: Sanctuary +39.0431.80453; Motorboats Hire +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

URNIKI MOTORNIH ČOLNOV ZA OBISK BARBANE IN SVETE MAŠE OD JUNIJA DO SEPTEMBRA Plovba v smeri Barbane z nabrežja Riva Scaramuzza: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Sveta maša: 10.00 11.00 15.30 Povratna plovba v smeri Gradeža: 10.00 11.00 12.00 14.30 15.30 16.30 17.30 18.30 Skupine: ob katerikoli uri po predhodnem dogovoru • Skozi vse leto, vsak dan in ob katerikoli uri je svetišče dostopno po dogovoru: Svetišče +39.0431.80453; Plovna družba Società Motoscafisti Gradesi +39.0431.80115 +39.338.3171430 Info: www.santuariodibarbana.it - www.motoscafistigradesi.it

The sanctuary amidst the lagoon

Isola di Barbana e Santuario_ph Girofly

BARBANA

Svetišče sredi lagune

Processione del Perdon di Barbana_ph G.Baronchelli

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

25


GRADO

Grado, il centro storico_ph G.Baronchelli

Grado, le spiagge_ph GiroFly

Grado_ph G.Baronchelli

Grado

Grado

[ITA] Grado, l’Isola del Sole, è una variopinta cittadina sorta sulla sabbia e il cui centro storico è un intricato intreccio di strette viuzze, piazzette, arcate e balconi in cui si custodiscono cultura, arte e tradizioni emancipate dal resto del Friuli Venezia Giulia, ma ad esso indissolubilmente legate. Complesse e lontane sono le vicende storiche di Grado, che si intrecciano con quelle di Aquileia sin da epoche precedenti alle invasioni barbariche, proseguono a margine della storia della Serenissima di Venezia e, alla scomparsa di quest’ultima, si innestano in quelle dell’asburgica Contea di Gorizia e Gradisca, per divenire, con la dissoluzione dell’Impero, parte integrante e definitiva della più recente storia d’Italia.

[DEU] Grado, die Sonneninsel ist ein lebendiges Städtchen, das auf sandigem Untergrund errichtet wurde und dessen Altstadt reich an Gassen, Plätzen, Bögen und Balkonen ist. Eine Insel mit Kultur, Kunst und Traditionen, die sich vom übrigen Friaul-Julisch Venetien abheben und doch unauflöslich mit ihm verbunden sind. Grados Geschichte weist eine komplexe Vergangenheit auf und geht Hand in Hand mit der Geschichte von Aquileia seit der Zeit vor den ersten barbarischen Überfällen; dann lebte Grado weiter im Schatten der Geschichte der Republik Venedig „Serenissima“ und nach deren Niedergang kam die kleine Seestadt unter das habsburgische Fürstentum Görz und

Un’isola tra storia e arte

26

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Eine Insel zwischen Kunst und Geschichte


GRADO

Grado

l’Isola del Sole

Grado

Gradež

[ENG] Grado, the Sunny Island, is a colourful dainty town which developed on the sand and whose old town is a maze of Venetian style alleys, tiny squares, arched windows and balconies, enshrining culture, art and customs that are different from the tradition of the rest of Friuli Venezia Giulia though indissolubly bound to it. The historical events regarding Grado are very complex and go way back in time intertwining with those of Aquileia since the ages before the Barbarian invasions. Its history then continued alongside that of the Venetian Serenissima, and once the republic had seized to exist, Grado became part of the Habsburg Empire being included in the County of Gorizia and Gradisca.

[SLO] Gradež, Sončni otok, je razgibano, na pesku vzniklo mestece, katerega staro jedro je skrivnostna mreža uličic, trgov, arkad in balkonov, kjer se ohranjajo kultura, umetnost in običaji, ki so sicer neločljivo povezani z ostalo Furlanijo-Julijsko krajino, pa vendar so svojevrstni. Zgodovina Gradeža je zapletena in sega daleč nazaj, številne so povezave z Oglejem že iz časov pred barbarskimi vdori, nadaljujejo pa se skozi obdobje beneške republike Serenissime. Po propadu republike se zgodovina Gradeža prepleta s habsburško Goriško-Gradiško grofijo, po propadu habsburškega cesarstva pa dokončno postane del Italije. Staro jedro Gradeža ima benečanski pridih in je pravi la-

Amidst Heritage and Art

Otok, prežet z zgodovino in umetnostjo

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

27


Il porto Mandracchio_ph G.Baronchelli

Grado_ph G.Baronchelli

GRADO

Il Parco Acquatico_ph GiroFly

[ITA] Il centro storico di Grado emana un’aura quasi veneziana ed è un dedalo di viuzze (calli) e piccole piazze (campi e campielli) in cui le testimonianze architettoniche ci ricordano l’origine romana della città e il periodo in cui Grado fu sede patriarcale e si fondono con l’aspetto pittoresco della sua architettura spontanea. Il centro storico di Grado è insediato per la maggior parte sull’area dell’antico castrum romano risalente al V sec. d.C. Al centro dell’antico castrum, in Campo dei Patriarchi, si ergono tre mirabili edifici paleocristiani in cui brillano le tessere di preziosi mosaici: la Basilica di Santa Eufemia (il Duomo), il Battistero a struttura ottagonale e la Basilica di Santa Maria delle Grazie. Questi importanti edifici sacri, assieme ai resti di un’altra grande basilica e di un battistero sotto il suolo dell’odierna piazza Biagio Marin sono le testimonianze della presenza a Grado del vescovo e dei presbiteri di Aquileia rifugiatisi qui in seguito alle invasioni longobarde.

28

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

[DEU] Gradisca. Nach dem Niedergang des Österreichischen Kaisertums wurde Grado ein integrierender und definitiver Bestandteil der jüngsten italienischen Geschichte. Die Altstadt Grados erinnert ein wenig an Venedig und besteht aus einem Gewirr von Gässchen (Calli), und kleinen Plätzen (Campi und Campielli) mit architektonischen Zeugnissen aus der Zeit des Römischen Reiches und des Patriarchats, die gemeinsam mit den spontan entstandenen Bauten eine malerische Atmosphäre entstehen lassen. Die Altstadt liegt größtenteils auf dem Gebiet des antiken, römischen Castrum und stammt aus dem 5. Jh. n. Chr. Im Zentrum des antiken Castrum, auf dem Campo dei Patriarchi, erheben sich drei wunderschöne frühchristliche Bauten, die wertvolle Mosaiken enthalten: die Basilika S. Eufemia (der Dom), das achteckige Baptisterium und die Basilika Santa Maria delle Grazie. Diese bedeutenden Sakralbauten zeugen, gemeinsam mit den Resten einer weiteren Basilika und eines


GRADO

Via Duca D’Aosta_ ph Alessandro Castiglioni

Il porto Mandracchio_ph G.Baronchelli

[ENG] Later on, it became an integral part of the most recent history of Italy. The old town of Grado is a maze of Venetian style alleys, squares and places, known as calli, campi and campielli, where the many architectural features remind us of the Roman origin of the town and of a time in which Grado was the Episcopal seat and where these features exquisitely mingle with the picturesque spontaneous architecture. Most of the old town was built on the ruins of the ancient Roman castrum dating back to the fifth century AD. In the centre of the castrum, the Campo dei Patriarchi, where three marvellous Early Christian buildings enshrine parts of precious mosaics: The Basilica of St. Eufemia (the Cathedral), the octagonal Baptistery, and the Basilica of Santa Maria delle Grazie (Saint Mary of Graces). These important scared buildings together with the ruins of another large basilica and a baptistery, today below the surface of Piazza Biagio Marin, are evidence of the Bishop seat and the presbyterate being set in Grado after having found shelter here

[SLO] birint uličic (calli) in majhnih trgov (campi in campielli), kjer arhitekturni ostanki spominjajo na rimski izvor mesta ter na čas, ko je bil Gradež sedež patriarhata, obenem pa se ti elementi mešajo s slikovito spontano arhitekturo. Staro jedro Gradeža se pretežno nahaja na območju starega rimskega kastruma iz 5. stoletja n.št.. V središču starega kastruma je trg Campo dei Patriarchi s tremi čudovitimi stavbami iz zgodnjekrščanskega časa, okrašenimi z dragocenimi mozaiki: bazilika sv. Evfemije (stolnica), krstilnica z osmerokotno strukturo ter bazilika Milostne Matere božje. Pomembne sakralne stavbe, skupaj z ostanki še ene velike bazilike in krstilnice pod današnjim trgom Biagio Marin, pričajo o prisotnosti škofa in duhovnikov iz Ogleja, ki so se v Gradež zatekli pred langobardskimi vpadi. Poleg bazilike Svete Evfemije se na prostem nahaja lapidarij z ostalinami iz rimskega, zgodnjekrščanskega obdobja in iz obdobja visokega srednjega veka.

Grado Pineta_ph GiroFly

STABILIMENTO BALNEARE LETTINI - SDRAIO OMBRELLONI

PISCINA SUL MARE - BAR - RISTORANTE PIZZERIA CON FORNO A LEGNA Grado Pineta (Go) - Viale dell’Orione tel. 0431 83630 - cell. 329 0628718

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

29


GRADO

DOVE

MANGIARE? Giro CONSIGLIA

Palmanova

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla Latisana

Corgnolo di Porpetto

Cervignano

Monfalcone

n zo

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

€ €€ MARE €€€

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Ca

rs

Caneo

[ITA] All’esterno della Basilica di Sant’Eufemia si trova il Museo Lapidario, dove trovano posto materiali romani, paleocristiani ed altomedievali. Alle spalle del centro storico si sviluppa il Porto Mandracchio, attorno al quale ruotava e ruota tutt’ora la vita della comunità dell’isola, da sempre dedita alla pesca e che al mare affidava i collegamenti con la terraferma. Grado è conosciuta come “Isola del sole” perché è l’unica località di tutto l’Adriatico ad avere le spiagge interamente rivolte verso sud, sempre esposte al sole. La spiaggia di Pineta, la Costa Azzurra e la spiaggia principale si snodano per ben tre chilometri mentre il loro litorale sabbioso degrada lentamente verso il mare. Fra il fascino delle sue proposte, Grado offre anche il Parco Termale Acquatico, sito direttamente sulla spiaggia principale.

CARNE A D RPESCE I AT I C O MEAT FISH

Trattoria ALLA VITTORIA Via della Corte, 2 - Grado [GO] t. +39 0431 80744 Chiuso · Closed: Martedì mattina · Tuesday morning

Muggia PIZZA

TRATTORIA

ALLA VITTORIA

€€

LAGUNA SKY Restaurant

Riva Brioni 17 - Grado [GO] t. +39 0431 878953|www.lagunaskyrestaurant.it Sempre aperto · Always open

€€

Ristorante MAREA

[DEU] Baptisteriums unter der heutigen Piazza Biagio Marin, vom Aufenthalt des Bischofs und der Presbyter von Aquileia, die hier vor den langobardischen Einfällen Zuflucht fanden. Außerhalb der Basilika S. Eufemia befindet sich das Museo Lapidario, wo römische, früchristliche und frühmittelalterliche Überreste aufbewahrt sind. Hinter der Altstadt erstreckt sich der Hafen Mandracchio, das Herz des gemeinschaftlichen Lebens. Eine Gemeinschaft, die seit jeher der Fischerei gewidmet und in der Vergangenheit für jede Verbindung mit dem Festland vom Meer abhängig war. Grado ist als “Sonneninsel” bekannt, weil es der einzige Badeort an der Adria ist, wo alle Strände nach Süden ausgerichtet und daher stets sonnenbeschienen sind. Die Strände Pineta, Costa Azzurra und der Hauptstrand erstrecken über mehrere Kilometer, mit einer langsam im Meer verlaufenden, sandigen Küste. Neben vielen faszinierenden Möglichkeiten bietet Grado auch einen Thermalwasserpark, der direkt am Hauptstrand liegt.

Via dei Provveditori 6 - Grado [GO] t. +39 0431 81206 | www.hotelmarea.it Sempre aperto · Always open

€€

Ristorante Pizzeria PIPER

La cozzeria in spiaggia a Grado Costa Azzurra - Via Milano - Grado (GO) Sempre aperto · Always open

€ [ENG] during the invasion of the Longobards. Outside the Basilica of St. Eufemia there is the Museo Lapidario, hosting Roman, early Christian and Late Medieval archaeological findings. Behind the old town there is the Harbour Mandracchio, the center of the community life, devoted in the past exclusively to fishing and connected to the mainland only by the sea. Grado is rightly known as the “sunny island”, because it is the only resort of the whole Adriatic coast to have all its beaches face south. Pineta beach, Costa Azzurra and the main beach in front of the town stretch some kilometres along the coast slowly degrading towards the shore. Among the many fascinating ideas of things to do and visit in Grado, there is also the Thermal seawater Park, which is set right on the main beach.

30

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


GRADO

DOVE

MANGIARE? Giro CONSIGLIA Palmanova

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla Latisana

Corgnolo di Porpetto

Cervignano

Monfalcone

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

La Basilica di Santa Eufemia

€ €€ MARE €€€

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Ca

rs

Caneo

CARNE A D RPESCE I AT I C O MEAT FISH

Muggia PIZZA

Ristorante l’APPRODO

S.P. 19 Monfalcone-Grado - Grado [GO] t. +39 328 2130351 | www.lapprodogrado.it Sempre aperto - Luglio e Agosto pranzo e cena Always open - July and August lunch and dinner

La CIACOLADA

Via Caprin 35 - Grado [GO] t. +39 0431 81849 Sempre aperto · Always open

Da RENATA

Via Luseo 3 - Fossalon di Grado [GO] t. +39 0431 88207 Sempre aperto · Always open

Da Renata €

Ristorante Pizzeria Da PIERO

Località Belvedere - Pontile Grado [GO] t. +39 0431 82098 | www.ristorantedapiero.com Sempre aperto · Always open

€ [SLO] Za starim mestnim jedrom se razteza mandrač, okoli katerega se je razvijalo in se še danes razvija življenje otoških prebivalcev; ti so se od nekdaj ukvarjali z ribolovom in vzpostavili odlične morske povezave s kopnim. Gradež poznamo tudi z vzdevkom “otok sonca”, ker je to edini kraj na celem Jadranskem območju, čigar vse plaže gledajo proti jugu in so torej vedno osončene. Plaža Pineta, Costa Azzurra in glavna plaža se raztezajo na treh kilometrih, vzdolž katerih se peščena obala počasi spušča proti morju. Med zanimivostmi, ki jih ponuja Gradež, je gotovo Termalni vodni park na glavni plaži.

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

31


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

SABATO 24 GIUGNO ore 21:30

NADA

FEAT. ... A TOYS ORCHESTRA Diga Nazario Sauro

La tua estate indimenticabile EIN PROSIT GRADO

ore 21:30

BGH

BURNS GOLINELLI HUNT AKA Diga Nazario Sauro

30 GIUGNO 28° GIRO CICLISTICO D’ITALIA FEMMINILE INTERNAZIONALE WWT 1. Tappa Aquileia - Grado

22 LUGLIO CARNIVAL PARADE

7 > 9 LUGLIO

PERPETUUM JAZZILE IN CONCERTO

EIN PROSIT GRADO

25 LUGLIO

LUGLIO - AGOSTO

I CONCERTI DEL GUSTO Degustazioni in riva al mare

Diga Nazario Sauro e varie location

Varie location

LIBRI E AUTORI A GRADO 13-14-15 LUGLIO Diga Nazario Sauro

FESTIVAL “LE DONNE DEL JAZZ”

32

MERCOLEDÌ 12 LUGLIO

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

24 LUGLIO Arena Parco delle Rose

Diga Nazario Sauro

31 LUGLIO Diga Nazario Sauro

L’ANNO CHE VERRÀ ricordando Lucio Dalla


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

ANTONELLA RUGGIERO

MERCOLEDÌ 23 AGOSTO

DOMENICA 3 SETTEMBRE

GIULIANO PALMA

MARINA REI

Diga Nazario Sauro

Diga Nazario Sauro

Diga Nazario Sauro

DOMENICA 13 AGOSTO ore 21:30

ore 21:30

ore 21:30

LUNEDÌ 3 LUGLIO

LUNEDÌ 24 LUGLIO

SABATO 29 LUGLIO

SABATO 5 AGOSTO

MARI-O

PERPETUUM JAZZILE

MATTEO PASCOTTO

ORSETTI CHIACCHIERONI

Centro storico

Arena Parco delle Rose

Centro storico

Centro storico

ore 21:30

ore 21:00

8 AGOSTO Arena Parco delle Rose

CANTO LIBERO omaggio a Lucio Battisti

ore 21:30

ore 21:30

Eventi 2017

con la partecipazione straordinaria di Giulio Rapetti “Mogol”

21>25 AGOSTO Varie location

ALPE ADRIA PUPPET FESTIVAL 1-2-3 SETTEMBRE LET’S GO TRIATHLON GRADO

www.grado.info

Comune di Grado

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

33


TERME E SPA A GRADO / THERMEN UND SPA IN GRADO / THERMAL BATHS AND SPA IN GRADO / GRADEŠKE TOPLICE

Terme e spa a Grado [ITA] A Grado ha sede uno dei tre centri termali del Friuli Venezia Giulia (gli altri due sono quello di Lignano e di Arta). Le Terme Marine di Grado vennero infatti nominate come la stazione di cura ufficiale dell’Impero Asburgico il 25 giugno 1892 dall’Imperatore Francesco Giuseppe. Oggi il confine tra terme e centro benessere è molto labile; ed anche lo stabilimento termale di Grado offre non solo trattamenti terapeutici, ma anche servizi di wellness, fitness e prevenzione. Durante tutto l’anno a Grado è possibile essere seguiti da professionisti presso le Terme Marine GIT e presso terme e centri benessere che costellano tutta l’Isola del Sole. Perché il benessere è la vera essenza di una vacanza.

Thermen und Spa in Grado [DEU] In Grado befindet sich eines der drei Thermalzentren der Region Friaul-Julisch Venetien (die anderen beiden befinden sich in Lignano und in Arta). Die Terme Marine di Grado wurden von Kaiser Franz Joseph 1892 zum offiziellen Kurort des habsburgischen Reichs ernannt. Heute hat sich die Grenze zwischen Thermen und Wellnesscenter allgemein verwischt und auch das Thermalbad von Grado bietet nicht nur Kurbehandlungen, sondern auch Wellness, Fitness und Vorsorge. Man kann sich zu jeder Jahreszeit in Grado in den Terme Marine GIT und in den Thermen und Wellnesszentren rund um die Sonneninsel professionell betreuen lassen. Weil das Wohlbefinden das Wesen jeden Urlaubs ist.

amo come i t r e v i d i o Noi c aspettiam i t . .. i n i b dei bam ico Grado t a u q c A al Parco inder... :-) K e i w s n nu ) Wir freue ildren... :h c e k i l n fu We have

Terme di Grado_ph G.Baronchelli

ATICO U Q C A PARCO PA R K R E S WA S K R PA R E T A W O G RAD

PARCO ACQUATICO GRADO Via del Sole – GRADO (GO)

34

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

@ www.gradoit.it

FOLLOW US ON:


TERME E SPA A GRADO / THERMEN UND SPA IN GRADO / THERMAL BATHS AND SPA IN GRADO / GRADEŠKE TOPLICE

Thermal Baths and Spa in Grado [ENG] In Grado you can find one of the three thermal bath resorts of Friuli Venezia Giulia (the other two are those in Lignano and Arta Terme). In 1892, Emperor Franz Josef appointed the Marine Thermal Baths of Grado, official health resort of the Habsburg Empire. Today the line between thermal health centre and wellness centre is faint as the Terme Marine di Grado offers not only therapeutic treatment but also a range of wellness activities and programmes. Throughout the whole year, the highly skilled professionals of the Terme Marine GIT and the other wellness centres of Grado, known as the sunny island, will offer their expertise designing programmes and following you in your wellness activities. Wellness is the true essence of a holiday.

Gradeške toplice [SLO] Gradež se ponaša z enim izmed treh termalnih središč Furlanije Julijske krajine (ostala dva sta v Lignanu in v Arti). Gradeške morske toplice je 25. junija 1892 cesar Franc Jožef razglasil za uradno avstro-ogrsko zdravilišče. Danes je meja med toplicami in wellness centri zelo nejasna; tudi Gradeške toplice ponujajo veliko več od samih zdraviliških storitev kot npr. wellness, fitness in preventivne programe. Skozi vse leto je v Gradežu mogoče računati na profesionalce morskih toplic Terme Marine GIT in drugih wellness centrov na otoku sonca. Kajti dobro počutje je bistveno za sproščujoče počitnice.

LAGUNA SPA

Centro Benessere Olistico ed Estetico Wellness & Sun

Aperto tutti i giorni dalle 10,00 alle 19,30 Laguna SPA - Riva Brioni 17 - 34073 Grado (GO) - Tel 0431.878084 e.mail wellness@lagunapalacehotel.it laguna spa - www.lagunaspa.net ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

35


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Sempre più bici [ITA] Sempre più numerosi sono i turisti e i viaggiatori che giungono a Grado in bicicletta lungo la Ciclovia Alpe Adria, che da Salisburgo arriva fino all’Isola del Sole e permette di unire rapidamente Grado a importanti altri centri turistici come Aquileia o Palmanova. A Grado gli amanti delle due ruote possono fruire di oltre 15 chilometri di piste ciclabili che attraversano il centro città, Città Giadino e Pineta e che portano da un lato verso Monfalcone (fino alle affascinanti località di laguna della Riserva Naturale Regionale della Val Cavanata e del Caneo) e dall’altro, lungo la cicilabile interlagunare, verso Aquileia e gli scrigni archeologici lì custoditi.

Fahrräder im Aufwind [DEU] Immer mehr Urlauber und Reisende erreichen Grado mit dem Fahrrad entlang des Radwegs Alpe Adria, der von Salzburg bis Isola del Sole führt und zudem eine bequeme Verbindung zu anderen Urlaubsorten wie Aquileia oder Palmanova darstellt. In Grado gibt es mehr als 15 Kilometer Radwege, die durch das Stadtzentrum, Città Giardino und Pineta führen und sowohl in Richtung Monfalcone führen (zu den faszinierenden Lagunenlandschaften der Regionalen Naturschutzgebiete Val Cavanata und del Caneo), als auch entlang des Lagunenradwegs nach Aquileia mit seinen sehenswerten archäologischen Ausgrabungsstätten.

Tu!i in bici...

Vse več koles

[ENG] An increasing number of tourists and travellers reach Grado by bike following the Ciclovia Alpe Adria Radweg cycling route, which starts in Salzburg and ends in Grado, connecting some important local sites and cities like Aquileia and Palmanova. Those who love riding their bike can take advantage of the over 15 kilometres of cycling tracks that crisscross Grado and its surroundings; from Città Giardino and Pineta to Monfalcone and the Val Cavanata and Caneo nature reserves on the edge of the lagoon on one side, and to Aquileia with its fascinating archaeological sites on the other side.

[SLO] Čedalje številnejši so potniki in turisti, ki se odpravijo v Gradež s kolesom po kolesarski poti Alpe Adria: pot pelje iz Salzburga do otoka sonca in omogoča hitre povezave med Gradežem in drugimi turističnimi središči npr. z Oglejem in s Palmanovo. Ljubitelji kolesarjenja razpolagajo v Gradežu z več kot 15 kilometri kolesarskih prog, ki prečkajo mestno središče, Città Giadino in Pineto ter peljejo tako v smeri Tržiča (do očarljivih lagunskih območij Naravnega deželnega rezervata Val Cavanata in Caneo) kot po medlagunski kolesarski poti v Oglej k tamkajšnjim arheološkim zakladom.

ph G.Baronchelli

Bicycles on the Rise

36

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV Preval guardando il Brda_ph Arch.FIAB

In sella con BiciBus [ITA] La libertà delle due ruote e il servizio del bus sono gli ingredienti per andare alla scoperta di luoghi affascinanti sfruttando la mobilità sostenibile. E hanno un nome: BiciBus. BiciBus è il servizio operato da APT sul percorso GradoMonfalcone-Gradisca-Gorizia-Cormons e consente di partire da Grado per andare sui luoghi della Grande Guerra e arrivare fino ai dolci paesaggi del Collio (e viceversa) con la propria bici al seguito. Si pedala un po’ fino alla fermata, ci si sposta con l’autobus e poi di nuovo in sella verso le piste ciclabili e le ciclovie. BiciBus è attivo il sabato e la domenica fino al 9 settembre; il sabato fino al 24 settembre; oltre al 14 e il 15 agosto.

in Sella con

www.aptgorizia.it - Numero Verde 800.955.957

Auf Tour mit dem BiciBus [DEU] Die Freiheit des Fahrrads und ein guter Busservice sind hervorragende Ausgangsbedingungen, um auf nachhaltige Weise faszinierende neue Orte kennenzulernen. Das Zauberwort lautet: BiciBus. BiciBus ist ein Service der Verkehrsbetriebe APT auf der Strecke Grado-Monfalcone-Gradisca-GoriziaCormons und bietet die Möglichkeit, ab Grado (oder umgekehrt) die Schauplätze des Ersten Weltkriegs oder die idyllische Hügellandschaft des Collio mit dem Fahrrad zu entdecken. Zunächst geht es auf zwei Rädern bis zur Bushaltestelle, dann weiter per Bus und anschließend erneut auf dem Drahtesel zu den Radwegen und Fahrradtouren. Der BiciBus fährt bis zum 9. September jeden Samstag und Sonntag, bis zum 24. September jeden Samstag, sowie am 14. und 15. August.

Bike on BiciBus

S kolesom na BiciBus

[ENG] The sense of freedom provided by travelling by bicycle combined with a bike on bus service allow for a sustainable way to discover some truly captivating places in the region. This is, in short, what BiciBus is all about. BiciBus is a bike on bus service operated by APT between Grado and Cormons through Monfalcone, Gradisca and Gorizia that allows visitors and locals to access the Great War sites of the Karst area or reach the gentle rolling hills of the Collio, by bicycle. You need only to cycle to the bus stop, load your bike on the bus, sit back, relax, and at your destination enjoy a pleasant bike ride on the cycling routes and tracks. BiciBus runs on Saturdays and Sundays until 9 September; Saturdays until 24 September and on the 14 and 15 August.

[SLO] Svoboda na dveh kolesih in avtobusni prevoz sta dve sestavini, ki vsakomur omogočita, da se poda na raziskovanje očarljivih krajev in pri tem izkoristi trajnostna prevozna sredstva. Zapomnite si ime: BiciBus. BiciBus je storitev, ki jo podjetje APT ponuja na liniji Gradež-Tržič-Gradišče-Gorica-Krmin in vam omogoča, da krenete iz Gradeža in se podate po poteh prve svetovne vojne, vse do zasanjano hribovite pokrajine Brd (in v nasprotni smeri), s seboj pa vzamete še kolo. Odkolesarite do avtobusnega postajališča, nato sedete na avtobus, zatem se s kolesom zopet podate na kolesarske proge in poti. BiciBus je na voljo ob sobotah in nedeljah do 9. septembra. Ob sobotah do 24. septembra. Poleg tega tudi 14. in 15. avgusta.

Collio_ph GiroFly

BiciBus_ph Archivio APT

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

37


COLLIO

Collio

Colline, uva e vini Collio

Collio

[ITA] Collio. Per gli amanti del buon bere, una parola che evoca un fresco calice di vino bianco. Se poi i voli pindaricoenologici lasciano spazio ad altre immagini, ecco comparire delicate colline tappezzate di vigneti e piccoli borghi oasi di tranquillità. Negli incantati paesaggi del Collio è possibile gustare eccellenti vini bianchi, come il Pinot bianco e Ribolla gialla, e rossi di gran cuore. Ma il Collio non è solo uva e vino: ospita centri agrituristici frequentati da chi cerca una vacanza nel verde e da chi ama lo sport, bici e camminate in primis, da praticare nei boschi e nei parchi, e poi l’equitazione, il tennis ed il golf. Una terra adagiata lungo il confine tra Italia e Slovenia, da cui le montagne, così come il mare e l’Austria, distano pochissimo e dove i piatti tipici sono un inno alla variegata Mitteleuropa. Il Collio è un territorio da scoprire in un colorato e gustosissimo itinerario paesaggistico chiamato la “Strada del vino e delle ciliegie”, che percorre i vigneti e i boschi per circa 36 chilometri. Il panorama è dominato dal Castello di Trussio a Dolegna del Collio, dal Monte Quarin a Cormons, dal Castello di Spessa a Capriva e dal Castello Formentini a San Floriano.

[DEU] Collio. Bei diesem Wort denkt der Liebhaber eines guten Tropfens zunächst an ein Glas frischen Weißwein. Abgelöst werden die Gedanken an diese Gaumenfreuden durch andere Bilder mit wunderschönen Weinbergen und malerischen Dörfchen. In den bezaubernden Landschaften des Collio kann man hervorragende Weißweine wie Pinot bianco oder Ribolla gialla, ebenso wie vollmundige Rotweine verkosten. Aber das Collio hat nicht nur Reben und Wein zu bieten. Es gibt hier Agriturismen für alle, die ihre Ferien in der Natur verbringen möchten und gern Sport treiben. Die Wälder und Parks bieten zahlreiche Möglichkeiten für Rad- und Wandertouren, ebenso wie zum Reiten, Tennis oder Golf. Ein Gebiet, das an der Grenze zwischen Italien und Slowenien in der Nähe der Berge, des Meeres und Österreichs liegt, mit regionaltypischen Gerichten, in denen sich die gastronomische Vielfalt Mitteleuropas widerspiegelt. Zu einer Erkundung des Collio lädt die farbenfrohe und kulinarisch anregende Tour entlang “Strada del vino e delle ciliegie” (Wein- und Kirschroute) ein, die 36 Kilometer lang durch die Weinberge und Wälder des Collio führt. Das Panorama beherrschen das Schloss Trussio in Dolegna del Collio, der Monte Quarin in Cormons, das Schloss Spessa in Capriva und das Schloss Formentini in San Floriano del Collio.

Collio, Ruttars e il Castello di Trussio_ph L.Vitale (POR FESR 2007-2013) Archivio PromoTurismoFVG

Senza fre!a tra colli, vino e ciliegie

38

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Mit gemütlichem Tempo durch Hügel, Weinberge und Kirschenhaine


COLLIO

Collio

Brda

[ENG] The Collio. For those who enjoy drinking well, this name evokes a nice fresh glass of white wine. If the flights of fantasy about wine leave space for other images, you can also recall the gentle rolling hills covered with endless vineyards dotted by little peaceful hilltop villages. Amidst the enchanting landscapes of the Collio you can enjoy excellent white wines, such as Pinot Bianco and Ribolla Gialla, as well as hearty red wines. The Collio, however, is not only about grapes and wine: it also boasts several rural agritourism centres for those who want to enjoy a holiday immersed in nature, as well as those who love sports, in particular cycling and hiking in the woods and nature reserves, or even horse riding, tennis and golf. The Collio lies along the border between Italy and Slovenia – not far from the higher mountains, the sea and Austria – where the local dishes praise their Mitteleuropean origin. This area is one to discover following a colourful and taste tantalizing itinerary along the “Strada del vino e delle ciliegie”, the Wine and Cherry route that will lead you amongst the vineyards and woods of the Collio for 36 Km. The landscape is dominated by the Castello di Trussio in Dolegna del Collio, the Monte Quarin in Cormòns, by the Castello di Spessa in Capriva del Friuli and the Castello Formentini in San Floriano del Collio.

[SLO] Brda. Za ljubitelje žlahtne kapljice so sinonim za kozarec svežega belega vina. Če pa ekstravagantno-enološki preskoki omogočajo še druge povezave, se nam bodo pred očmi takoj pojavili griči, prekriti s trtami, in majhne vasice, ki so prave oaze miru. V pravljični briški pokrajini je mogoče okusiti odlična bela vina, kot sta Beli Pinot in Zlata Rebula, in polna rdeča vina. A v Brdih nimamo zgolj grozdja in vina: veliko je turističnih kmetij, kjer svoje počitnice preživljajo ljubitelji narave in športa, zlasti kolesarjenja in pohodništva po gozdovih in parkih, pa tudi jahanja, tenisa in golfa. Na tem območju, ki leži vzdolž meje med Italijo in Slovenijo, kjer so tako gore kot morje neverjetno blizu, pa tudi Avstrija ni daleč, so tipične jedi neke vrste slavospev srednjeevropski raznolikosti. Briško gričevje gre raziskati in odkriti vzdolž barvite in okusne panoramske poti z imenom “Cesta vina in češenj”, ki se za 36 kilometrov vije med vinogradi in gozdovi. Nad milo pokrajino se dvigajo grad Trussio v Dolenju, Krminska gora, grad Spessa v Koprivnem in grad Formentini v Števerjanu.

Roaming the Collio Hills, Enjoying Wine and Cherries

Brezskrbno po Brdih, med vinom in češnjami

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

39


COLLIO CONSIGLIA TOUR HOTEL RISTORANTE AL PONTE Viale Trieste, 124 - Gradisca d’Isonzo (Go) Tel +39 0481 961116 www.albergoalponte.it

1

LA SUBIDA - COUNTRY RESORT TRATTORIA AL CACCIATORE via Subida, 52 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60531 – fax +39 0481 61616 info@lasubida.it www.lasubida.it

6

TIPICAL

TERRA & VINI OSTERIA CON ALLOGGIO Via XXIV Maggio, 34 - Brazzano - Cormòns (Go) tel +39 0481 60028 - fax +39 0481 639198 info@terraevini.it www.terraevini.it

2

OSTERIA DE LA SUBIDA via Subida, 51 - Cormòns (Go) tel +39 0481 61689 osteria@lasubida.it

7

TIPICAL

TIPICAL

3

ENOTECA DI CORMONS Piazza XXIV Maggio, 21 - Cormòns (Go) tel +39 0481 630371 - fax +39 0481 631547 www.enotecacormons.it

8

HUMAR AZIENDA AGRICOLA Loc. Valerisce, 20 San Floriano del Collio (GO) Tel. +39 0481 884197 info@humar.it www.humar.it

STURM AZIENDA AGRICOLA STURM OSCAR Loc. Zegla, 1 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60720 sturm@sturm.it www.sturm.it

9

ALLOGGIO AGRITURISTICO STEKAR ERIKA Loc. Valerisce, 11 - San Floriano del Collio (GO) Tel. +39(0)481 884146 mobile +39(0)333 8408184 agristekar@libero.it | www.bio-stekar.it

TIPICAL

4

TIPICAL

RENATO KEBER - AGRITURISMO AZIENDA AGRICOLA Loc. Zegla, 15 - Cormòns (Go) tel +39 0481 639844 - fax +39 0481 639742 info@renatokeber.com www.renatokeber.com

5

TIPICAL

40

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

10 HOTEL RISTORANTE

WINE LOUNGE - WELLNESS - SALE MEETING

WWW.ELLIOTHOTEL.IT

BOUTIQUE HOTEL RISTORANTE - ENOTECA Via Orsaria, 50 - Manzano (UD) Tel. +39 0432 751383 info@elliothotel.it www.elliothotel.it TIPICAL


Punto d’osservazione | Aussichtspunkt Observation point | Opazovalnica

Castelli | Schlößer Castles | Gradovi

Campi da golf | Golfplätze Golf courses | Igrišča za golf

Parco naturale | Naturpark Natural park | Naravni park

Monumenti | Denkmäler Monuments | Spomeniki

Informazioni | Informationen Information | Informacije

Equitazione | Reitsport Riding | Konjeništvo

8 9

5

7

4

6

2 3

10

1

Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Restavracija oz. turistična kmetija

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitev

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

Degustazione e vendita vini DOC Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine tasting and sale Pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

Piscina Schwimmbad Swimming pool | Bazen

Biciclette Fahrräder | Bicycles Kolesa

TIPICAL

Collio in Vespa Auf der Vespa durch den Collio Collio on a Vespa Po Brdih na Vespi Associati Strada del vino e dei sapori del Goriziano | Strada del vino e dei sapori del Goriziano Member Strada del vino e dei sapori del Goriziano | Člani Vinske in kulinarične ceste na Goriškem

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

41


FORRE E VALLI MONTANE / SCHLUCHTEN UND BERGTÄLER / GORGES AND MOUNTAIN VALLEYS / SOTESKE IN GORSKE DOLINE

Forre e valli montane Val Cellina_ph Stefania Gentili

Forre e valli montane

Schluchten und Bergtäler

[ITA] Il viaggio alla scoperta dei Paesaggi d’Acqua del Friuli Venezia Giulia in compagnia delle guide dello Studio Naturalistico ForEst ci porta a risalire i corsi tumultuosi dei fiumi di montagna, attraverso strette valli e pareti rocciose. Nella nostra regione sono presenti numerosi canyon all’interno dei quali scorrono limpidi corsi d’acqua, scultori essi stessi del loro percorso tra le rocce. Uno dei più conosciuti è sicuramente la forra del torrente Cellina: una profonda incisione che l’acqua ha scavato nel corso di milioni di anni, modellando i potenti strati calcarei di cui è costituita la roccia circostante. È una delle 12 riserve naturali del Friuli Venezia Giulia, compresa nei territori dei comuni di Andreis, Barcis e Montereale Valcellina. È stata istituita nel 1998, copre circa 300 ettari di superficie e comprende le pareti verticali a picco sul torrente, alte decine di metri, ma anche gli ambienti immediatamente limitrofi, ricchi di particolarità floristiche e faunistiche (tra cui, per esempio, il raro raponzolo di roccia, il giglio dorato, o, tra la fauna di rilievo, l’aquila reale, il merlo acquaiolo, oltre che anfibi rari come la salamandra pezzata e il tritone alpino).

[DEU] Eine Tour durch die Flusslandschaft in Friaul-Julisch Venetien mit den Naturführern der Agentur Studio ForEst führt uns entlang verschlungener Flussläufe durch enge Bergtäler, die uns mit ihren atemberaubenden Schluchten und Felswänden bezaubern.

di Stefania Gentili

42

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

von Stefania Gentili

Die Region Friaul-Julisch Venetien hat zahlreiche Canyons mit kristallklaren Flüssen, die sich im Laufe der Jahre ihren Weg durch die Felsen gebahnt haben. Zu den bekanntesten gehört sicherlich die Cellina-Schlucht: ein tief eingeschnittenes Tal, dessen Kalkfelsen in Millionen von Jahren vom Wasser geformt wurden. Sie gehört zu einem der 12 Naturschutzgebiete Friaul-Julisch Venetiens, das sich mit einer Fläche von 300 ha über die Gemeinden Andreis, Barcis und Montereale Valcellina erstreckt und im Jahr 1998 eingerichtet wurde. Zu ihm gehören sowohl die mehrere zehn Meter hohen Steilwände am Fluss, als auch deren direkte Umgebung mit ihrer reichen Flora und Fauna (z.B. die seltene Schopfteufelskralle und die gelbe Taglilie oder der Steinadler, die Wasseramsel und seltene Amphibien wie der Feuersalamander und Bergmolch).


FORRE E VALLI MONTANE / SCHLUCHTEN UND BERGTÄLER / GORGES AND MOUNTAIN VALLEYS / SOTESKE IN GORSKE DOLINE

Canyoning al Parco Dolomiti Friulane_ph E.Rizzotti

Forra del Cellina e Vecchia S.S.251 dal Monte Fara_ph M.Pradella - Archivio Pro Barcis

Gorges and Mountain Valleys

Soteske in gorske doline

[ENG] To fully appreciate the Landscapes of Water of FriuliVenezia Giulia, tag along with a nature guide of the Studio Naturalistico ForEst. You will discover some wonderful mountain rivers and explore amazing deep gorges. The mountainous area of the region is dissected by many gorges with pristine rivers tumbling over rocks carved out by the flow of water. Among the best known is certainly the Cellina gorge: a deep crevice carved over millions of years by water meandering through the layers of limestone of the surrounding slopes. The gorge is rightfully one of the 12 most important nature reserves of Friuli Venezia Giulia and runs through Adreis, Barcis and Montereale Valcellina. The nature reserve, which was established in 1998, stretches over about 300 hectares, including both the rock walls that rise vertically for many tens of metres above the riverbed, and the area immediately adjacent the gorge. It is a stunning wild landscape with excitingly rare flora, among others, the tufted horned rampion and the yellow daylily, as well as important wildlife species, including the golden eagle, the European dipper, the shy fire salamander and the alpine newt.

[SLO] Popotovanje z namenom odkrivanja vodnih pokrajin v Furlaniji-Julijski krajini v spremstvu vodnikov društva Studio Naturalistico ForEst nas bo popeljalo proti toku, navzgor po strugah hudourniških gorskih rek, skozi ozke doline in skalnate stene. V naši deželi je veliko kanjonov, po katerih tečejo bistre vode, ki so si izdolble pot med skalovjem. Med najbolj poznane sodi soteska reke Cellina: globoka zareza, ki jo je voda izoblikovala skozi milijone let z dolbenjem mogočnih plasti apnenca, iz katerega so zgrajene tukajšnje kamnine. Soteska reke Celline je eden od 12 naravnih rezervatov Furlanije-Julijske krajine, leži na ozemlju občin Andreis, Barcis in Montereale Valcellina. Rezervat je bil ustanovljen leta 1998, razteza se na približno 300 ha površine in vključuje prepadne stene nad hudourniško reko, visoke več deset metrov, pa tudi neposredno okolico, ki je bogata s posebnimi živalskimi in rastlinskimi vrstami (med katerimi je npr. redek šopasti repušnik, rumena maslenica, od živalskih vrst naj omenimo planinskega orla, povodnega kosa, poleg redkih dvoživk, kot sta npr. navadni močerad in planinski pupek). Zelo lepa in očarljiva pot v gorskem okolju poteka vzdolž

by Stefania Gentili

Stefania Gentili

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

43


FORRE E VALLI MONTANE / SCHLUCHTEN UND BERGTÄLER / GORGES AND MOUNTAIN VALLEYS / SOTESKE IN GORSKE DOLINE

Torrente Slizza

[ITA] Un altro percorso affascinante in ambiente montano è quello disegnato dalle acque del torrente Slizza, in comune di Tarvisio. La gola, scavata anche in questo caso dalla potenza erosiva dell’acqua su imponenti blocchi di roccia calcarea, è attraversata da un avventuroso sentiero che si snoda su passerelle e ponti in legno. Il percorso nacque alcuni secoli fa, quando i nobili del posto fecero costruire un primo cammino che attraversava la profonda gola, considerata particolarmente suggestiva ed affascinante. Le limpide acque del torrente Slizza proseguono poi la loro corsa verso nord est e verso il confine austriaco dove affluiscono nel Gail. Così come tutte le acque del bacino idrografico del territorio di Tarvisio, delimitato a ovest dalla soglia di Camporosso che segna lo spartiacque con il bacino del Mar Mediterraneo, dopo 2000 chilometri di percorso queste andranno a raggiungere il Mar Nero. Di tutt’altro genere la forra del fiume Natisone, i cui punti di maggiore interesse sono visibili tra Cividale e a Premariacco. Tale ambiente risulta talmente particolare (come del resto anche la forra del Cellina) che è stato inserito a pieno diritto nell’elenco dei geositi della regione Friuli Venezia Giulia,

[DEU] Eine weitere faszinierende Gebirgstour führt uns an den Fluss Slizza in der Gemeinde Tarvis. Die enge Schlucht, welche ebenfalls durch die Erosionswirkung des Wassers auf die Kalkfelsen entstanden ist, wird von einem abenteuerlichen Pfad durchzogen, der immer wieder über Hängebrücken und Holzstege führt. Er wurde bereits vor einigen Jahrhunderten geschaffen, als einige Adlige aus der Gegend einen Weg durch die tiefe Schlucht bauen ließen, da sie sie besonders eindrucksvoll und faszinierend fanden. Das kristallklare Wasser des Slizza setzt seinen Lauf in nordöstlicher Richtung zur österreichischen Grenze fort, wo es in den Gail mündet. Wie alle Flussläufe des Einzugsgebietes von Tarvis, das im Westen durch die Wasserscheide Mittelmeer-Schwarzes Meer am Saifnitzpass durchtrennt wird, erreicht es nach ca. 2000 Kilometern Strecke das Schwarze Meer. Ein komplett anderes Bild bietet die Natisone-Schlucht, deren schönste Abschnitte zwischen Cividale und Premariaricco liegen. Diese Naturlandschaft ist so besonders (wie im übrigen auch die Cellina-Schlucht), dass sie in die Liste der Geotope der Region Friaul-Julisch Venetien aufgenommen wurde. Dar-

AA N R RITO LCONE FA N O M MONFALCONE VIA GRADO 67 - 0481 722 035 GORIZIA VIA III ARMATA 95 - 0481 52 15 15 44

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


Il Natisone nei pressi del vecchio mulino

Torrente Slizza

FORRE E VALLI MONTANE / SCHLUCHTEN UND BERGTÄLER / GORGES AND MOUNTAIN VALLEYS / SOTESKE IN GORSKE DOLINE

[ENG] Another deep narrow valley worth mentioning for the fascinating atmosphere it creates is that carved by the River Slizza in Tarvisio. The gorge, which is again the result of the erosive force of water on imposing blocks of limestone, is traversed by narrow bridges, wooden walkways and an adventurous trail. The trail was established some centuries ago by the nobles of the place who found the deep gorge particularly suggestive and had a pathway opened along the length of narrow valley. From here, the crystal clear water of the Slizza continues its north-eastward flow towards the Austrian border where it merges into the Gail River. The Gail together with all the bodies of water collected by the catchment basin of the Tarvisio district – Camporosso being the drainage divide separating it from the Mediterranean Sea catchment basin – continues its journey toward the Black Sea, some 2000 kilometres away. The deep, narrow valley formed by the River Natisone is altogether different and showcases its most interesting features between Cividale and Premariacco. Because of its diverse and beautiful landscape the gorge of the Natisone (as also, for that matter, the Cellina Gorge) has been listed among the great Geosites of Friuli Venezia Giulia, which is to say, sites and areas that are particularly significant from a geological and geomorphological point of view. The steep walls of the gorge are not outcrops of unbroken solid rock, but rather a conglomerate composed of pebbles and river gravel that have been cemented together over the [SLO] struge reke Ziljice, v občini Trbiž. Ob soteski, ki jo je tudi v tem primeru zarezala razjedajoča moč vode na mogočnih apnenčastih skladih, se vije pustolovska pot, speljana prek lesenih mostičkov in brvi. Pot je nastala pred nekaj stoletji, ko so krajevni plemiči uredili prvo pot čez globoko sotesko, ki je bila že takrat znana po svoji sugestivnosti in očarljivosti. Čiste vode reke Ziljice nadaljujejo svojo pot v severovzhodni smeri proti avstrijski meji, kjer se iztekajo v reko Gail. Tako kot vse vode s povodja Trbiža, ki ga na zahodu omejujejo Žabnice - razvodnica s povodjem Sredozemskega morja, se po 2000 kilometrih iztekajo v Črno morje. Popolnoma različna pa je soteska reke Nadiže, ki razkriva svoje najzanimivejše odseke med Čedadom in Premarjagom. To okolje je tako svojevrstno (kot tudi soteska reke Celline), da si je zaslužilo mesto v seznamu naravnih znamenitosti dežele Furlanije-Julijske krajine, tj. krajev, ki imajo z geološkega in geomorfološkega vidika poseben pomen. Kanjona ne sestavljajo kompaktne skale ampak konglomerat, zmes proda in rečnega peska, ki ju je reka nanesla tekom več tisočletij in sta se med seboj sprijela. Nadaljnji globoki geološki premiki so privedli do pomembnega dviga celotne-

GROTTA NUOVA DI VILLANOVA LUSEVERA - Udine CAVE - GROTTE - JAMA

IL NUOVO PERCORSO TURISTICO A GIUGNO APERTO SABATO E DOMENICA A LUGLIO E AGOSTO APERTO TUTTI I GIORNI!

Info: Gruppo Esploratori e Lavoratori Grotte di Villanova Fraz. Villanova delle Grotte – 33010 Lusevera (UD) Tel. +39 0432 787915 – cell. +39 3921306550 www.grottedivillanova.it – info@grottedivillanova.it

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

45


FORRE E VALLI MONTANE / SCHLUCHTEN UND BERGTÄLER / GORGES AND MOUNTAIN VALLEYS / SOTESKE IN GORSKE DOLINE

Canyoning_ph Pentaphoto - Archivio PromoTurismoFVG

46

[ITA] vale a dire dei luoghi che rivestono una particolare importanza dal punto di vista geologico e geomorfologico. Le pareti di questo canyon, infatti, non sono costituite da rocce compatte, bensì da conglomerato, agglomerati di ciottoli e ghiaie fluviali che il fiume stesso ha depositato nel corso di migliaia di anni e ora sono cementati tra loro. Successivi movimenti geologici profondi hanno poi causato il sollevamento del territorio circostante: ciò ha portato il fiume ad erodere i suoi stessi depositi concorrendo al progressivo abbassamento del proprio letto, che ora scorre incassato tra strapiombanti pareti rocciose.

[DEU] unter versteht man Orte, die sich durch besondere geologische und geomorphologische Merkmale auszeichnen. Die Wände dieser Schlucht bestehen nämlich nicht aus kompakten Felsen, sondern aus Konglomeraten: Ansammlungen aus Kieselsteinen und Bachgeröll, die in Tausenden von Jahren vom Fluss mitgerissen wurden und sich im Laufe der Zeit verfestigten. Spätere Erdbewegungen aus der Tiefe führten anschließend zu einer Erhöhung des Bodens: folglich begann der Fluss, seine eigenen Ablagerungen mit der Zeit zu erodieren, wodurch das Flussbett immer mehr absank und nun zwischen steilen Felswänden hindurchfließt.

Luoghi accessibili, attrezzati con percorsi alla portata di tutti, dove poter trascorrere qualche ora al fresco durante la torrida stagione estiva! E per i più temerari c’è la possibilità di avvicinarsi, accompagnati da guide specializzate, al canyoning, ovvero calarsi nel letto del torrente e seguirne a piedi un tratto in discesa, camminando in mezzo all’acqua e ai sassi. Per godere appieno di questi e di altri suggerimenti e per escursioni accompagnati dalle guide professioniste dello Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - FB @forest.studio.natura

Die Touren sind für jedermann zugänglich und gut ausgebaut: diese kühlen und gleichzeitig spektakulären Täler sind die ideale Lösung für heiße Sommertage! Wer ein wenig mehr Nervenkitzel sucht, kann auch Canyoning in Begleitung von ausgebildeten Naturführern betreiben, indem man direkt in das Flussbett steigt und diesem talabwärts folgt, wobei man durch Wasser watet und über Steine klettert. Weitere Informationen über organisierte Touren mit professionellen Begleitern finden Sie bei Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - FB @forest.studio.natura

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


GORGES AND MOUNTAIN VALLEYS / SOTESKE IN GORSKE DOLINE

[ENG] course of thousands of years. Subsequent geological events caused the surrounding land to rise, which in turn led to the creation of an entrenched river: deep meanders created by the water flowing rapidly and eroding the river bed rather than the vertical rock walls. Many of these wilderness sites can be reached by well established trails accessible to pretty much everybody. A great option if you want to escape the heat and enjoy a cool afternoon! In addition, thrill-seekers can try their hand at canyoning with an expert guide, which consists in scrambling down the river with rocks to slide down and natural pools to swim and jump. To make the best of these getaway suggestions or book a tour with a qualified nature guide of Studio Naturalistico ForEst, visit www.studioforest.it Facebook: @forest.studio.natura

Storica Osteria di Cervignano del Friuli

Lo stabile di fine del 1600, nacque come convento, molte sono le storie che avrebbe da raccontare... ...dal 1883 è un’osteria. Forra del Natisone

[SLO] ga območja: takrat je reka začela izpodjedati svoje lastne usedline in pripomogla k postopnemu nižanju struge, ki si danes utira pot med prepadnimi skalnatimi stenami. Opisani kraji so enostavno dostopni po poteh, primernih za vse obiskovalce, ponujajo pa vam osvežitev in oddih v soparnih poletnih dneh! Najbolj drznim svetujemo, da s pomočjo usposobljenih vodnikov spoznajo soteskanje, oziroma spust po rečni strugi navzdol in hojo po vodi in prodnikih ali skalah. Kar najbolje izkoristite te in druge nasvete in podajte se na izlete v spremstvu usposobljenih vodnikov Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it FB @forest.studio.natura

Qui, nella più vecchia osteria del paese abbiamo voluto ricreare un ambiente particolare: il nostro desiderio è quello di farvi entrare a casa nostra, l’atmosfera e l’aria che si respirano sono le stesse che potete ritrovare a casa dei vostri più cari amici.

1883 Restaurant & Rooms

Via Mercato, 3 - Cervignano del Friuli (UD) t. 0039 0431 33 217 - m. +39 347 1650461 info@1883restaurant.com

www.1883restaurant.com ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

47


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ÄŒAROBNOST BARV

48

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


Le spiagge lontano dalle spiagge Non solo spiagge di mare

STRÄNDE, DIE NICHT AN DER KÜSTE LIEGEN Bademöglichkeiten abseits der klassischen Meeresstrände

BEACHES AWAY FROM THE BEACH Wild swimming destinations

PLAŽE DALEČ STRAN OD MORJA Ne le morske plaže


Alpe Adria Trail

Beaches away from the beach Wild swimming destinations

by Maria Stella Cinque and Giusy Mancini

[ENG] While many people associate summer holidays with a nice sandy beach and the sea, don’t overlook the many wild beaches away from the coast where enjoy the relaxing views, the fresh air, and a refreshing swim in the cool, clear water of a lake, a river or the lagoon. There is an incredible array of wild swimming spots in Friuli where you can also enjoy other outdoor pastimes, like hiking and fishing to name a couple, or try your hand at extreme sports and adventure activities. Some of the lake and riverside beaches are equipped with all facilities, others, actually most of them, are indeed wild, but oer such wonderful landscapes and refreshing peace and quiet that the lack of amenities is not a problem. Throughout the region, from the foothills down to the plains and the lagoon the bewildering variety of wild swimming sites will spoil you for choice! 50


Le spiagge lontano dalle spiagge Non solo spiagge di mare di Maria Stella Cinque e Giusy Mancini

[ITA] Per molti estate fa rima con mare, ma tante sono le “spiagge lontano dalle spiagge marine” dove andare a prendere il sole e fare qualche nuotata corroborante: laghi, fiumi e lagune ci regalano belle sorprese e nelle calde e assolate giornate d’estate si rivelano vere e proprie oasi capaci di donare refrigerio. La varietà di questi ambienti è a dir poco incredibile e si abbina facilmente ad altre attività a diretto contatto con la natura, come le passeggiate, la pesca, le escursioni e tante altre attività sportive ad alto tasso di avventura. Alcune spiagge sono attrezzate di tutto punto, altre (la maggioranza) hanno servizi spartani o quasi assenti, ma questi piccoli disagi sono compensanti dal tranquillo fascino delle località in cui sono immerse. Dall’area montana a quella pedemontana, passando per la pianura e arrivando alla laguna non c’è che l’imbarazzo della scelta!

Lago di Sauris

Strände, die nicht an der Küste liegen

Plaže daleč stran od morja

von Maria Stella Cinque und Giusy Mancini

Maria Stella Cinque in Giusy Mancini

[DEU] Für viele ist der Sommer gleichbedeutend mit Baden im Meer. Doch es gibt auch viele Strände, die nicht an der Küste liegen und sich ebenso für einen entspannenden Tag an der Sonne und ein erfrischendes Bad eignen: Seen, Flüsse und Lagunen sind eine echte Alternative für warme Sommertage und bieten erholsame Frische. Es gibt eine unglaubliche Vielfalt an Angeboten, die sich auch mit anderen Aktivitäten in der Natur verbinden lassen, wie Wandern, Angeln und anderen spannenden Sportarten. Einige der Strände verfügen über eine perfekte Ausstattung, andere (der Großteil) sind kaum oder gar nicht mit Infrastrukturen versehen, was sie jedoch mit ihrer herrlich ruhigen Lage und Umgebung ausgleichen. Es ist nicht einfach, sich zwischen Gebirge, Hügellandschaft, Ebene oder Lagune zu entscheiden!

[SLO] Za mnoge med nami je poletje neločljivo povezano z morjem, vendar je tudi daleč stran od morja veliko plaž, kjer je sončenje prijetno in plavanje osvežujoče: jezera, reke in lagune nas prijetno presenetijo in v vročih in sončnih poletnih dneh ponujajo oazo počitka in ohladitve. Raznolikost teh okolij je naravnost neverjetna, prav zato so primerna za razne dejavnosti v neposrednem stiku z naravo, na primer sprehode, ribolov in številne druge športne dejavnosti, bolj avanturistične vrste. Nekatere plaže so popolnoma opremljene, druge (večina) pa nudijo le najosnovnejše ali skoraj nobenih storitev, a te majhne težave nadomesti spokojnost in lepota naravnega okolja. Iz gorskega območja se spustite do vznožja hribov in nato preko ravnine vstopite v svet lagun, težko se je odločiti, kje je najlepše!

Bademöglichkeiten abseits der klassischen Meeresstrände

Ne le morske plaže

51


lunedì lunedì1010luglio luglio2017 2017 Ernst ErnstHappel HappelStadion Stadion- VIENNA - VIENNA

ROBBIE ROBBIEWILLIAMS WILLIAMS martedì martedì2929agosto agosto2017 2017

Wörtersee Wörtersee Stadion Stadion - KLAGENFURT - KLAGENFURT

[ENG] Be safe! Spending a day on a river shore, at a lake or on the lagoon can be a great experience, but these delicate natural environments must be respected in terms of preservation and personal safety, to avoid tragic accidents. Diving into chilling cold water can bring on shock and paralysis. Don’t just jump in the water, especially if you have lazed in the hot sunshine for some time; test the temperature and wade in slowly. Don’t get into the water immediately after having eaten; wait a couple of hours from the beginning of the digestion process, to avoid stomach congestion. Changing water currents in the rivers and lakes can be dangerous and fatal. Never try swimming across the stretch of water, and when in danger, go with the flow and try to edge towards the shore, where the current is less aggressive. Always test the depth of the water and the underwater conditions, even if you visit the same spot regularly. Conditions can change, rocks and branches can have been brought downstream, and seaweeds can get tangled in you legs. Always respect no swimming signs. For a great swimming experience check the bathing water bulletin by the ARPA FVG agency, which reports monthly bathing water quality data, (www.arpa.fvg.it). These small corners of paradise can remain unspoilt only if we treat them with utmost respect. Never leave your rubbish behind; don’t pick flowers or dig up native plants and do not disturb or feed birds, insects, fish or other wild animals. Leave no trace of your passage.

sabato sabato1616settembre settembre2017 2017 Red RedBull BullRing Ring- SPIELBERG - SPIELBERG [SLO] Pozor! Dan sprostitve na bregovih rek, jezer ali lagun je lahko nadvse prijeten, vendar moramo v teh naravnih okoljih upoštevati določena pravila glede pravilnega obnašanja in varnosti, da se izognemo hujšim nesrečam.

lunedì lunedì3030ottobre ottobre2017 2017 Hala HalaTivoli Tivoli- LUBIANA - LUBIANA

tutti tuttii concerti i concerticonconservizio serviziobusbusdadaTrieste Trieste

biglietti biglietti per per tutti tutti gligli eventi eventi inin Austria Austria Slovenia Slovenia ee Croazia Croazia 52

www.radioattivita.com www.radioattivita.com teltel 040040 304444 304444 biglietteria@radioattivita.com biglietteria@radioattivita.com

Skok v mrzlo vodo povzroči nenadno spremembo telesne temperature. V vodo nikoli ne skočite nepripravljeni, še posebej če ste bili dolgo na soncu in je voda mrzla, se ohladite postopno. Poleg tega je nevaren naval krvi: po obroku hrane se ne kopajte v času začetka prebave, to pomeni približno dve uri po jedi. Močni tokovi rek in jezer lahko povzročijo utopitev. Ne poskusite prečkati vodnega toka, v primeru težav pustite, da vas tok odnaša naprej in se počasi usmerjajte proti bregu. Preverite globino vode (da preprečite močne udarce) in stanje dna (alge lahko ovirajo gibanje nog, luknje v dnu so prav tako lahko nevarne). Vedno upoštevajte morebitno prepoved kopanja. Stanje vod, ki jih nadzira agencija ARPA FVG, preverite v Uradnih objavah o kopalnih vodah (www.arpa.fvg.it), kjer so navedeni rezultati mesečnih meritev. Ko se zadržujete v prečudovitem naravnem okolju, ne pozabite osnovnih pravil spoštljivega ravnanja: ne puščajte odpadkov za seboj, ne trgajte rastlin in cvetlic, ne motite in ne hranite divjih živali, poskrbite, da za vami ostane vse tako, kot je bilo ob vašem prihodu.


Laghi di Fusine

Sauris Lago di Sauris Ampezzo

Lago di Predil / Raibl

Tagliamento

Zoppola

ča So

UDINE

Premariacco re Tor

Cordenons

S. Daniele del Friuli

Tagliamento

a

n lli Ce

Meduna

Spilimbergo

Natisone

Ragogna

Andreis

PORDENONE

Torre

Barcis

Montereale Valcellina

Tolmin

o

Tramonti

Venzone

Lago di Cavazzo Trasaghis

in Arz

na lli Ce

Lago di Barcis

Pozze Smeraldine

Cezsoča

a S oč

Natisone

Cerdevol Curnila

Cimolais

Cavazzo Bordano

S. Vito al T.

Kanal Solkan

GORIZIA

NOVA GORICA

o nz

Camino al T. Varmo

Iso

Morsano al T.

Marano L.

nto

me

lia

a

La Gra guna d do e i Mar ano

Lignano

o nz

un

Tag

ed

Iso

M

Grado

TRIESTE

Rosandra

S. Dorligo della Valle

[ITA] Attenzione!

Una giornata in riva al fiume, al lago o in laguna può essere molto appagante, ma questi ambienti naturali vanno avvicinati con il dovuto rispetto, sia in termini di educazione che di sicurezza, per evitare tragici incidenti. Un tuffo in acque fredde provoca un brusco cambio di temperatura. Non buttatevi in acqua di punto in bianco, specialmente se siete stati molto al sole e l’acqua è fredda, ma bagnatevi gradualmente. Inoltre la congestione è in agguato: dopo aver mangiato evitate di fare il bagno in corrispondenza con l’inizio della digestione, circa un paio d’ore dopo il pasto. Le correnti di fiumi e laghi possono provocare l’annegamento. Evitate di compiere traversate e in caso di difficoltà cercate di farvi trasportare dalla corrente spostandovi lentamente verso le sponde. Verificate la profondità (per evitare impatti violenti) e la condizione del fondo (le alghe possono ostacolare il movimento delle gambe, le buche possono essere pericolose). Rispettate sempre eventuali divieti di balneazione. Per verificare lo stato delle acque monitorate da ARPA FVG, consultate il Bollettino per le acque di balneazione (www.arpa.fvg.it), che riporta gli esiti dei rilevamenti mensili. Muoversi in angoli di paradiso naturale richiede rispetto: non abbandonate rifiuti, non raccogliete piante e fiori, non disturbate e non date da mangiare agli animali selvatici e lasciate tutto come l’avete trovato.

[DEU] Wichtig!

Ein Tag am Fluss, am See oder in der Lagune ist ein unvergessliches Erlebnis. Doch sollte man sich in dieser natürlichen Umgebung respektvoll verhalten und eventuelle Gefahren beachten, um tragische Unfälle zu vermeiden. Ein Sprung ins kalte Wasser führt zu einem plötzlichen Temperaturwechsel des Körpers. Springen Sie nie spontan ins Wasser, sondern nehmen Sie sich Zeit, den Körper langsam an die Temperatur zu gewöhnen. Vor allem dann, wenn Sie vorher lange an der Sonne waren und das Wasser besonders kalt ist. Auch vor einem Blutandrang ist zu warnen: Baden Sie nicht direkt nach dem Essen, wenn die Verdauung einsetzt, sondern warten Sie ca. zwei Stunden. Die Strömungen an Flüssen und Seen bergen die Gefahr des Ertrinkens in sich. Versuchen Sie nicht, die Flüsse zu überqueren. Wenn Sie in Schwierigkeiten geraten, lassen Sie sich von der Strömung treiben und versuchen Sie sich langsam in Richtung Ufer zu bewegen. Prüfen Sie die Wassertiefe (um ein Aufprallen bei Sprüngen zu vermeiden) und den Grund (Algen können die Beinbewegung beeinträchtigen, Vertiefungen können gefährlich sein). Halten Sie sich immer an eventuelle Badeverbote. Um den Zustand der vom Umweltamt Friaul-Julisch Venetien (ARPA FVG) kontrollierten Flüsse zu prüfen, befragen Sie den Badewasserbericht (www.arpa.fvg.it) mit den Ergebnissen der monatlichen Messungen. Wer sich in unberührte Naturgebiete begibt, sollte sich darin mit dem nötigen Respekt bewegen: werfen Sie keine Abfälle weg, reißen Sie keine Blumen oder Pflanzen aus, stören und füttern Sie keine wilden Tiere und hinterlassen Sie alles so, wie Sie es vorgefunden haben.

53


di Barcis_ ph

Archivio Pro

Barcis

Lago di Barcis_ph Fabrice Gallina - Archivio PromoTurismoFVG

Canoe sul Lago

[ITA] Il Lago di Barcis è quello che si può definire un lago da cartolina. Nelle sue acque verdissime, che in estate cambiano colore di ora in ora, passando dall’anice allo smeraldo, si specchiano un piccolo borgo disposto a terrazzi e le imponenti montagne della Val Cellina. Nato artificialmente negli anni ‘50, oggi il lago è attrezzato per chi vuole trascorrere serene ore lungo le sue rive ed è un paradiso per gli sportivi, che qui possono praticare vela, surf, canoa, kayak, hovercraft, motonautica (ogni anno Barcis ospita una gara internazionale di questa disciplina), e immersioni subacquee. Ci si può inoltre dedicare a free climbing, speleologia, parapendio, escursioni naturalistiche e percorsi ciclabili. Il lago si trova a due passi dalla Riserva naturale forra del Cellina e dalla Foresta del Prescudin, una visita ai quali è assolutamente imperdibile. 54

Laghi / Seen / Lakes / Jezera

[DEU] Der Barcis See bietet einen echten Postkartenblick. In seinem glänzend grünen Wasser, das im Sommer ständig zwischen Anis- und Smaragdgrün schillert, spiegeln sich ein Bergdorf mit Terrassierungen und die eindrucksvolle Kulisse der Val Cellina. Der in den 50er Jahren entstandene Stausee ist perfekt für alle, die sich am Strand entspannen wollen, bietet aber auch die Möglichkeit zum Segeln, Surfen, Kanu- und Kajakfahren, Hovercraft und Motorbootsport (am Barcis findet einmal im Jahr ein internationales Motorbootrennen statt) sowie Tauchen. Weitere Sportarten, die man hier betreiben kann, sind Freeclimbing, Höhlenwandern, Paragliding, Trekking und Mountain Bike. Der See liegt in der Nähe des Naturschutzgebietes Cellina-Schlucht und des Waldgebietes Foresta del Prescudin, die ebenfalls einen Besuch wert sind.


Il bagno al lago Ein Bad im See Swimming in a lake Kopanje v jezeru

[ENG] Lago di Barcis is a picture perfect lake nestled in the heart of Valcellina. Its crystal clear green water, which in summer glistens light green, turquoise, and emerald as the sunlight bounces off the mountains and moves across the sky, reflects the tiered village and the surrounding peaks. The lake, which was created artificially when the river was dammed in the 1950s, offers facilities for walking, cycling, dog walking and pleasant picnic areas. It is also a hub for outdoor water sport enthusiasts who can enjoy great scuba diving, sailing, surfing, canoeing, kayaking, hovercrafting and powerboat racing (every year Barcis hosts an international powerboat championship). There are lots of options for hiking, cycling, mountain biking and even caving, free climbing and paragliding. The lake is in the vicinity of the Forra del Cellina Nature

[SLO] Jezero Barcis je primer pravljično lepega jezera. Poleti se barva vode iz ure v uro spreminja, od janeževo do smaragdno zelene, v zrcalasti gladini odseva podoba terasasto razporejene vasi in mogočnih vrhov, ki se dvigajo nad dolino Val Cellina. Umetno jezero je nastalo v 50. letih prejšnjega stoletja, dandanes ima vso infrastrukturo za prijetno preživljanje prostega časa ob jezeru, zelo priljubljeno je tudi med športniki, saj omogoča jadranje, deskanje, vožnjo s kanuji, kajaki, hoverkrafti, motornimi plovili (Barcis vsako leto gosti mednarodno tekmovanje v tej športni panogi) in potapljanje. Dodatne možnosti so še prosto plezanje, jamarstvo, jadralno padalstvo, izleti v naravo in kolesarjenje. Jezero se nahaja v bližini Naravnega rezervata soteska reke Cellina in gozda Prescudin, ki ju je vsekakor vredno obiskati. Laghi / Seen / Lakes / Jezera

55


101.900 e 90.400 copre il Veneto e Friuli Venezia Giulia e trasmette musica e informazione. Tutte le sere dalle 22 alle 02 BAR CANALE ITALIA tanti dj che con i loro dj-set animano le serate. La radio si può ascoltare anche su www.canaleitalia.it Scaricate le nostre app per iOS e android

la nostra nuova web radio

programmazione musicale solo con grandi successi anni 70 - 80 - 90 dalle hit dal 2000 al 2010 e dalle 50 hit della classifica Earone.

Ascoltaci su www.canaleitalia.it

56puoi scaricare le app per qualsiasi piattaforma

Lago di Cavazzo / dei Tre Comuni_ph U.Da Pozzo (POR FESR 2007-2013) - Archivio PromoTurismoFVG

con le frequenze

[ITA] Si trova invece in Carnia il bacino naturale più esteso e frequentato della regione. È il Lago di Cavazzo, conosciuto anche come Lago dei Tre Comuni, poiché bagna i territori dei comuni di Cavazzo Carnico, Trasaghis e Bordano. Quello di Cavazzo è un bacino di origine glaciale alimentato sia da sorgenti naturali sotterranee (dei veri e propri crateri larghi fino a 2 metri) sia artificialmente. Il Lago dei Tre Comuni è l’ideale per un pic-nic all’ombra degli alberi, per belle nuotate e per praticare la pesca e altri sport d’acqua come il canottaggio, il windsurf, la vela. Si possono noleggiare pedalò e barche. Il periplo del lago si estende per più di 6 chilometri e può essere percorso a piedi o in bicicletta, godendo dei panorami sui monti Festa e San Simeone. Si trova in Carnia anche il Lago di Sauris, che riflette nelle

[ENG] Reserve and the Prescudin forest which are both worth visiting. The Carnia district is home to the largest and most visited natural basin in the region. Lago di Cavazzo, also known as Lago dei Tre Comuni, which roughly translates as Lake of the Three Communes, as it is surrounded by the territories of Cavazzo Carnico, Trasaghis and Bordano. The lake is a small basin of glacial origin fed both by underground springs and artificially. It is an ideal resort for relaxing picnics in the shade and swimming in the refreshing clear waters, as well as for other water-based activities like fishing, sailing, canoeing and windsurfing. There is a fleet of rowing and pedal boats available for hire. A walking or bicycle trail circles around the lake for a length of just over 6 kilo-


Lago di Cavazzo

Lago di Cavazzo

Lago di Cavazzo dal monte Festa

[DEU] Der größte und beliebteste Natursee der Region liegt hingegen in Karnien: der Cavazzo-See, auch bekannt als See der drei Gemeinden, da er an den Ortschaften Cavazzo Carnico, Trasaghis und Bordano liegt. Dieser aus einem Eiszeitgletscher geformte See wird sowohl von natürlichen unterirdischen Quellen gespeist (sie bilden echte Krater, die bis zu zwei Meter breit sind), als auch künstlich. Er ist ideal für ein Picknick im Schatten der Bäume, ein erfrischendes Bad, eine kleine Angelpartie oder andere Wassersportarten wie Kanufahren, Windsurfen und Segeln. Es gibt auch die Möglichkeit, Tret- oder Ruderboote auszuleihen. Um den See führt ein mehr als 6 Kilometer langer Weg, der sowohl zu Fuß als auch mit dem Fahrrad zurückgelegt werden kann und herrliche Ausblicke auf die Berge Festa und San Simeone bietet.

[SLO] Največje in najbolj obiskano naravno jezero celotne dežele se nahaja v Karniji. To je jezero Cavazzo, znano tudi pod imenom Jezero treh občin, saj stoji na ozemlju treh občin: Cavazzo Carnico, Trasaghis in Bordano. Jezero je ledeniškega izvora, napajajo ga naravni podzemni izviri (pravi kraterji, široki celo 2 metra) ter umetni vodni tokovi. Jezero treh občin je primerno za piknik v hladni senci dreves ali osvežujoče kopanje, zabavate se lahko tudi z ribolovom, ali drugimi vodnimi športi, kot so veslanje, deskanje, jadranje. Možno je najeti pedalne čolne in čolne na vesla. Pot okoli jezera je dolga več kot 6 kilometrov in jo lahko opravite peš ali na kolesu ter pri tem uživate v pogledu na vrhova Festa in San Simeone. Laghi / Seen / Lakes / Jezera

57


Forniture Alberghiere Prodotti ad hoc per soddisfare le esigenze di tutti

INGROSSO CARTA - PLASTICHE - DETERSIVI - ARTICOLI PER PULIZIE VETRERIA - PORCELLANE - POSATE - TOVAGLIATO - STOVIGLIE - PENTOLAME CARRELLI DA SALA - VASELLAME - OMBRELLONI - ARREDO ESTERNO MACCHINARI DA BANCO E CUCINA - ARTICOLI SPECIALI PER GELATERIE

58

Via Sicilia, 2 - 34073 - GRADO - Tel. 0431.80772 - Fax 0431.80773


Lago di Sauris

[DEU] In Karnien befindet sich auch der Saurissee, dessen smaragdgrünes Wasser eine Mischung aus dem Blau des Himmels und dem Grün des Val Lumiei ist. Er ist einer der größten Seen des Friauls und liegt auf 977 m ü.d.M. in einer idyllischen Landschaft zwischen Ampezzo und Sauris. Ein beliebtes Ausflugsziel für Kanuten, Sportangler, Windsurfer, Wanderer, Mountain Biker und Pferdefreunde. Im Ortsteil Scalotta (Ampezzo, Weg 1D) gibt es die Möglichkeit zu Baden. An anderen Uferabschnitten sollten jeweils die Verbotsschilder beachtet werden. Der See entstand in den 40er Jahren durch die Stauung des Flusses Lumiei, wobei eine kleine Ansiedlung überschwemmt wurde, die in

[ENG] metres and offers some wonderful views of Mounts Festa and San Simeone. Also in the Carnia district is Lago di Sauris, whose crystal clear emerald waters reflect the blue sky and the green surroundings of Val Lumiei. The lake is one of the largest in Friuli and is situated between Ampezzo and Sauris at an altitude of 977 metres above sea level, amidst a spectacular landscape. It attracts sportfishing enthusiasts, windsurfers, trekkers, mountain bikers and those who love horse riding. Swimming is allowed in the locality named Scalotta (Ampezzo, following trail 1D). Remember to always obey “no swimming” signs. The lake, was created artificially in

Sauris e il lago

[ITA] sue acque smeraldine il blu del cielo e il verde della Val Lumiei. Il lago, uno tra i maggiori del Friuli, è immerso in una cornice paesaggistica tutta da scoprire a 977 metri di altitudine tra Ampezzo e Sauris ed è meta di canoisti, pescatori sportivi, amanti del windsurf, del trekking, della mountain bike e delle gite a cavallo. In località Scalotta (Ampezzo, sentiero 1D) è possibile fare il bagno; attenzione agli altri tratti dove vigono i divieti. Il Lago di Sauris è un bacino artificiale creato negli anni ‘40 dallo sbarramen-

[SLO] V Karniji se nahaja tudi jezero Sauris, s smaragdno zeleno vodo, v kateri se zrcalita nebesna modrina in bujno zelenje doline Val Lumiei. Jezero je eno večjih v Furlaniji, obdaja ga prekrasna in ogleda vredna pokrajina. Jezero leži na nadmorski višini 977 metrov med kraji Ampezzo in Sauris, priljubljeno je zlasti med kanuisti, športnimi ribiči, ljubitelji jadranja na deski, trekkinga, gorskega kolesarjenja in izletov na konjskem hrbtu. V kraju Scalotta (Ampezzo, pot 1D) je možno kopanje. Bodite pozorni na ostale odseke, kjer velja prepoved kopanja. Jezero Sauris je umetnega izvora, nastalo je v 40. letih prejšnjega stoletja z zajezitvijo reke Lumiei, pri čemer je pod vodo

Laghi / Seen / Lakes / Jezera

59


Lago di Raibl/di Predil_ph M.Mareen

[ITA] to del torrente Lumiei e ha sommerso una borgata che, nei periodi di secca o durante le manutenzioni, affiora a testimonianza del passato. La diga, al tempo della costruzione, era la prima in Italia e la seconda in Europa per altezza. In zona merita una visita la splendida Sauris, rinomata sia per la bellezza paesaggistica, sia per l’alta qualità dei suoi prosciutti, dello speck e della birra. Tra le vette delle Alpi Giulie, in un’antica conca glaciale della Valcanale, a 959 metri di altitudine troviamo il Lago del Predil, o Lago di Raibl, il secondo lago della regione per grandezza. Circondato da boschi, il lago ha acque fredde e limpide, d’un colore verde-azzurro intenso e si trova nelle vicinanze dell’abitato di Cave del Predil e dell’omonimo passo che porta in Slovenia, a pochi chilometri da Tarvisio.

60

Laghi / Seen / Lakes / Jezera

[DEU] langen Trockenperioden oder bei Instandhaltungsarbeiten wieder zum Vorschein kommt und an frühere Zeiten erinnert. Zu ihrer Bauzeit war die Schleuse die höchste Italiens und die zweithöchste von ganz Europa. Sehenswert in der Umgebung ist das schöne Örtchen Sauris, das sowohl für seine herrliche Lage bekannt ist als auch für seine köstlichen luftgetrockneten und geräucherten Schinken und ein besonders gutes Bier. Zwischen den Gipfeln der Julischen Alpen liegt in einem eiszeitlichen Becken des Valcanale auf 959 m ü.d.M. der Predil- oder Raiblsee, das zweitgrößte Binnengewässer der Region. Das Wasser des von Wäldern umgebenen Sees ist kühl und klar und hat einen intensiven grünblauen Farbton. Er befindet sich in der Nähe der Ortschaft Cave del Predil und des gleichnamigen Passes nach Slowenien, nur wenige Kilometer von Tarvis entfernt. In der Som-


[ENG] the 1940s when River Lumiei was dammed, and submerged the entire territory. In the dry season when the lake is particularly low, or when the dam is drained for maintenance works, the remains of the old village become visible as evidence of its past life. At the time, the dam was the tallest in Italy and second tallest in Europe. Any trip to this area must include a visit to Sauris, to enjoy both the enchanting landscapes and the quality of its renown prosciutto, speck and beer. Nestled among the soaring peaks of the Julian Alps, in a small glacial basin of Valcanale at 959 metres above sea level, is Lago del Predil, also known as Lago di Raibl, the second largest lake in Friuli. It is surrounded by stunning woods and its deep blue-green water is very, very refreshing. It is close to Cave di Predil, the village and the pass with the same name leading into Slovenia, just a few kilo-

[SLO] ostala majhna vasica, ki v sušnih obdobjih ali med vzdrževalnimi deli zopet pride na dan in priča o preteklih časih. V času izgradnje je bil jez najvišji v Italiji in drugi najvišji v Evropi. Vzemite si čas tudi za ogled kraja Sauris, saj je znan ne le po lepotah pokrajine, pač pa tudi po izvrstnih pršutih, slanini in pivu. Med vrhovi Julijskih Alp se v starodavni ledeniški kotlini Kanalske doline na višini 959 nad morjem nahaja Rabeljsko jezero (Lago del Predil), drugo največje jezero v deželi. Vsenaokrog jezera se raztezajo gozdovi, mrzla in bistra voda je intenzivne zeleno modre barve, v bližini je naselje Rabelj (Cave del Predil) in mejni prehod Predel, ki vodi v Slovenijo, le nekaj kilometrov stran je Trbiž. V poletnem času so majhni prodnati in peščeni zalivčki na bregovih jezera priljubljen kraj za osvežujočo sprostitev, saj ponu-

Laghi / Seen / Lakes / Jezera

61


Lago di Raibl _ph

FESR 2007-2013) U.Da Pozzo (POR omoTurismoFVG Pr o ivi Arch

ph C.Beltrame - Archivio PromoTurismoFVG

[ITA] Durante la bella stagione le sue sponde, con piccole insenature di ciottoli e sabbia e gli stabilimenti attrezzati, sono meta per giornate di fresco relax. Qui si possono anche noleggiare barche a remi e a vela, pedalò, surf bike o kayak, o prendere lezioni di windsurf e canoa, mentre i bambini hanno un’area loro dedicata.

[DEU] merzeit sind seine kleinen Kies- und Sandbuchten ebenso wie die Strandbäder ein beliebtes Ziel für alle, die Erfrischung und Entspannung suchen. Am See kann man Ruder-, Segel- und Tretboote mieten, ebenso wie Surf Bikes und Kajaks. Außerdem werden Surf- und Kanukurse angeboten. Es gibt auch einen speziellen Bereich für Kinder.

Altri splendidi laghi, come ad esempio quelli di Fusine, il Bordaglia e quello di Tramonti (o Redona) non sono balneabili, ma offrono meravigliose ore rinfrescanti da trascorrere in ambienti naturali capaci di togliere il fiato.

An anderen herrlichen Seen wie dem Fusinesee, Bordaglia-See und Tramonti- oder Redona-See kann man zwar nicht baden, dafür bieten sie die Möglichkeit, unvergessliche Stunden in einer atemberaubenden Naturlandschaft zu verleben.

[ENG] metres from Tarvisio. In summer the sand and gravel shores and the lakeside facilities attract many people for a relaxing day out and a refreshing swim. Rowing and sailing boats, pedalos, surf bikes and kayaks are available for rent. You can take windsurf and canoeing lessons with a friendly, qualified instructor and kids can enjoy a variety of playground activities.

[SLO] jajo raznovrstne turistične storitve. Najamete lahko čolne na vesla, pedalne čolne, jadralne deske, kolesa ali kajake, ali si privoščite učenje jadranja na deski ali vožnje s kanujem, medtem ko je otrokom na voljo posebej zanje urejeno igrišče.

Other lakes scattered around the region, such as Fusine, Bordaglia and Tramonti (or Redona) are not suitable for swimming but are nevertheless fantastic spots were enjoy breathtaking views and refreshing nature.

62

Laghi / Seen / Lakes / Jezera

Ostala čudovita jezera, kot na primer Belopeška jezera (Fusine), Bordaglia in Tramonti (ali Redona) niso primerna za kopanje, a kljub temu nudijo počitek v hladu in navdihujočem naravnem okolju.


ESTATE in montagna Senza pensieri nei Tre Confini tra Italia, Austria e Slovenia [ITA] La foresta millenaria con i suoi sentieri, i suoi corsi d’acqua, i suoi laghi, vi attende per donarvi un periodo di relax assieme a tutta la famiglia. Chi ama la bici, il trekking, il golf, non potrebbe trovare di meglio. Per rendere ancora più piacevole la vostra vacanza, “Il Cervo”, Hotel “4 stelle” regala ai suoi ospiti fino al 5 Settembre l’area Wellness (piscina, sauna, bagno turco e idromassaggio), servizio di animazione, Babysitter su richiesta, wifi libero, cestino picnic completo, city bike o mountain bike, una salita sul Monte Lussari a tutta la famiglia. Buona vacanza!

Sommer in den Bergen „Sorglose“ Ferien im Dreiländereck Italien, Österreich und Slowenien [DEU] Jahrhundertealte Wälder mit herrlichen Wanderwegen, sprudelnden Bächen und kühlen Seen sorgen für einen unvergesslichen Urlaub für die ganze Familie. Der ideale Ort für Radfahrer, Wanderer und alle, die den Golfsport lieben. Als zusätzliches Highlight stellt das 4-Sterne-Hotel „Il Cervo“ der ganzen Familie bis 5. September folgende Serviceleistungen gratis zur Verfügung: Wellness-Bereich (Schwimmbad, Sauna, Türkisches Bad und Whirlpool), Animation, Babysitter auf Anfrage, Wifi, kompletter Picknickkorb, City Bike oder Mountain Bike, Ausflug auf den Monte Lussari. Wir wünschen einen schönen Urlaub!

Summer Getaway in the Mountains

A peaceful stay right next to the three borders, the meeting point of Italy, Austria and Slovenia [ENG] Wonderful relaxing hours, spent in age-old woodland with bucolic streams, rivers and picturesque lakes, await you during your family getaway in the mountains. Hotel Il Cervo is the best option for bicycling, trekking and golf enthusiasts. And to make your holiday even more pleasant, this wonderful four Star hotel offers its guests a complimentary wellness treat (swimming pool, sauna, Turkish bath and whirlpool), kids club and babysitting (upon request), high-speed WiFi, a gourmet picnic basket, bicycles and mountains bikes, and even a cable car ride up Mount Lussari for the whole family. Offer available until 5th September 2017. Happy holidays!

Poletje v gorah

Brez skrbi po tromeji med Italijo, Avstrijo in Slovenijo [SLO] Tisočletni gozd s svojimi stezami, potoki in jezeri pričakuje vas in vašo družino za enkratno sprostitev. Ljubitelji kolesarskih izletov, pohodništva in golfa prav tako ne morejo najti primernejšega kraja za oddih. Za še prijetnejše počitnice hotel “Il Cervo”, ki se ponaša s štirimi zvezdicami, ponuja svojim strankam do 5. septembra wellness območje (bazen, savno, turško kopel in masažni bazen), animacijski program, varstvo otrok (na zahtevo), prosti wi-fi, piknik košarico z vsem potrebnim, mestno ali gorsko kolo in vožnjo na Višarje za celo družino. Prijetne počitnice!

O **** HOTEL IL CERV 72 , ig sn ie Pr Via 40305 D) - Tel. +39 0428 33018 Tarvisio (U cervo.com lil te ho w. ww o.com info@hotelilcerv

63


Valle dell’Isonzo (SLO)_ph B.Pretnar

Natisone

[ITA] Anche i fiumi possono essere mete ideali per un bagno rinfrescante. In montagna sono decine i torrenti e i ruscelli che scendono lungo i pendii, zigzagando nei boschi, intagliando e levigando le rocce, creando pozze, salti e scivoli naturali. Tra colli e pianura i fiumi, molto più rilassati nel loro percorso, regalano ancora momenti di relax. Quindi se non siete particolarmente freddolosi, non vi resta che godere di questo gigantesco e diffuso parco acquatico naturale.

64

Fiumi / Flüsse / Rivers / Reke

[DEU] Auch in den Flüssen kann man im Sommer wunderbar baden. In den Bergen gibt es zahlreiche Flüsse und Bäche, die sich durch Wälder und Felsen winden und immer wieder natürliche Rutschen oder kleine Seen bilden, in die man sich von Felsvorsprüngen aus ins kühle Nass stürzen kann. In der Hügellandschaft und Ebene verlangsamt sich ihr rasanter Lauf, so dass Entspannung pur geboten ist. Wem es nichts ausmacht, dass das Wasser ein paar Grade kälter ist, hat also jede Menge Möglichkeiten, diesen riesigen natürli-


Tintarella e tuffi di sponda Sommerbräune und ab und zu ein Sprung ins kühle Nass Sunbathing and diving Sončenje in skoki z bregov

[ENG] Rivers are great destinations for refreshing swims. In the mountains there are several streams and torrents that tumble down the slopes carving the rocks, forming waterfalls and deep pools with great diving rocks and natural water slides. In the hills and the plains the rivers flow leisurely and are perfect for nice lazy days by the refreshing water. So, if you don’t mind the cold water, in Friuli you are spoilt for choice on where to go in this widespread water fun park nature has to offer.

[SLO] Tudi reke so idealen kraj za osvežilno kopanje. V gorah je veliko hudournikov in potokov, ki se spuščajo po pobočjih, rišejo zavoje po gozdovih, dolbejo in brusijo kamnite gmote, ter na svoji poti ustvarjajo jarke, slapove in naravne tobogane. Tok rek je med griči in po ravninskih predelih veliko bolj umirjen in primeren za sprostitev ob vodi. Če niste prav posebej zmrzljivi, si torej privoščite sprostitev v tem ogromnem in raznolikem naravnem vodnem parku.

Fiumi / Flüsse / Rivers / Reke

65


[ITA] Il re dei fiumi alpini, il Tagliamento, è il più lungo fiume della regione e sul suo letto, ampio e con grandi ciottoli bianchissimi, scorrono acque grigio-azzurre. Le sue sponde offrono pittoresche località in cui si possono fare bagni rinfrescanti e di sole. Le più apprezzate sono quelle nel tratto compreso tra Venzone e San Daniele, con acque calme e piccole spiagge facilmente accessibili, come la spiaggia di Tabine a Ragogna, o le zone di Cimano, Spilimbergo e San Vito. Più a valle sono gettonate le sponde di Camino al Tagliamento, Varmo (Pieve di Rosa, Straccis, Belgrado) e Morsano, nei pressi del ponte di Madrisio. Il greto del torrente Cellina, nella zona tra Cimolais e Andreis, è amato da chi cerca refrigerio dalla calura estiva. L’azzurro cristallino e intenso delle sue acque, gelide ma pulitissime, contrasta con il verde cupo degli alberi e con i candidi ghiaioni. [DEU] chen Wasserpark voll zu nutzen. Der Tagliamento, König der Alpenflüsse, ist der längste Fluss der Region und hat ein breites Flussbett aus weißen Kieselsteinen, in dem das graublaue Wasser träge vor sich hinfließt. Am Ufer finden sich malerische Stellen, an denen man sowohl im Wasser als auch an der Sonne baden kann. Am bekanntesten ist der Abschnitt zwischen Venzone und San Daniele mit ruhigem Wasser und kleinen, gut erreichbaren Badestellen, wie z.B. der Strand von Tabine in Ragogna. Aber auch in der Nähe von Cimano, Spilimbergo und San Vito gibt es hervorragende Bademöglichkeiten. Weiter talabwärts sind vor allem die Uferabschnitt von Camino al Tagliamento, Varmo (Pieve di Rosa, Straccis, Belgrado) und Morsano in der Nähe der Brücke von Madrisio bekannt. Auch der Fluss Cellina zwischen Cimolais und Andreis ist bei allen beliebt, die eine kühle Erfrischung von der Sommerhitze suchen. Das kristallklare, intensive Blau des frischen, sauberen Wassers bildet einen schönen Farbkontrast zum dunklen Grün der Bäume und zum Weiß der Kieselsteine. Der Meduna, ein Zufluss des Livenza, dessen Quelle in den Friauler Dolomiten entspringt, ist vor allem in der Gegend um Navarons ein beliebtes Badeziel, wo das kühle Wasser

Tagliamento nei pressi di Spilimbergo

66

Fiumi / Flüsse / Rivers / Reke

Forra del Cellina_ph.Cossutta


Il Tagliamento a Braulins (Trasaghis)_ph U.Da Pozzo (POR FESR 2007-2013) - Archivio PromoTurismoFVG

[ENG] River Tagliamento, the most majestic of the Alpine rivers, is the longest in the region and its grey-blue water flows over a very wide riverbed of white boulders and gravel. Along the riverbanks there are stunning views and perfect spots for refreshing swimming and sunbathing. The river beaches located between Venzone and San Daniele are perhaps the most popular, Tabine in Ragogna, Cimano, Spilimbergo and San Vito to name a few, because they are easily accessible and the water is nice and calm. Further downstream, the river beaches in Camino al Tagliamento, Varmo (Pieve di Rosa, Straccis, Belgrado) and Morsano, near Madrisio bridge, also attract many bathers. The gravelly shores of River Celllina, between Cimolais and Andreis are a favourite spot for those escaping the heat of the city. The intense blue of the river water, which is icecold but very, very clean, contrasts with the deep green of the surroundings and the brightness of the chalky shores.

[SLO] Kraljica alpskih rek, Tilment, je najdaljša reka v Furlaniji-Julijski krajini, po njeni široki strugi iz velikih belih prodnikov teče sivkasto modra voda. Ob bregovih so številne slikovite lokacije, kjer se je možno kopati ali sončiti. Najbolj priljubljena kopališča se nahajajo na odseku med Pušjo vasjo in San Danielejem, vodni tok je umirjen, majhne plaže so enostavno dostopne, kot na primer plaže v krajih Tabine in Ragogna, ali v območjih Cimano, Spilimbergo in San Vito. Še dlje po toku navzdol so priljubljene plaže v krajih Camino al Tagliamento, Varmo (Pieve di Rosa, Straccis, Belgrado) in Morsano, v bližini mostu v kraju Madrisio. Obrežje potoka Cellina v območju med Cimolaisom in Andreisom je zlasti priljubljeno med poletno vročino zaradi hladu, ki ga ponuja. Intenzivna kristalno modra barva ledeno mrzle, a izjemno čiste vode se spogleduje s temno zeleno barvo dreves in belino prodnikov.

Fiumi / Flüsse / Rivers / Reke

67


EVENTI & TURISMO in Friuli Venezia Giulia

ogni settimana per te i migliori eventi a portata di click!

Le Pozze Smeraldine sul Meduna a Tramonti di Sopra

Iscriviti gratis alla newsletter Giro News

[ITA] Il Meduna, un affluente del fiume Livenza che sgorga dalle Dolomiti friulane, è molto apprezzato a Navarons, dove le fredde acque del fiume hanno poca corrente e presentano slarghi, e in località Paludana a Meduno. A Tramonti di Sotto c’è anche un’agevole area attrezza. Per i più temerari sono imperdibili le Pozze Smeraldine, dall’inconfondibile color smeraldo, che si trovano lungo il sentiero che da Tramonti di Sopra porta al Lago del Ciul ed elette dal Guardian tra i 10 posti più belli dove nuotare in Italia. Molto più a valle, tra Cordenons e Zoppola, le sponde del fiume sono la meta preferita dei giovanissimi. Anche l’Arzino, il torrente che scorre nell’omonima valle delle Dolomiti Friulane prima di tuffarsi nel Tagliamento, è particolarmente amato. E tra gli abitati di Pielungo e San

[SLO] Meduna je pritok reke Livenza in izvira v furlanskih Dolomitih, v kraju Navarons se tok umiri zaradi manjšega pretoka in širše struge, zato so tukaj njegove hladne vode priljubljeno poletno kopališče, prav tako v kraju Paludana blizu Meduna. Tramonti di Sotto ponuja lahko dostopno urejeno kopališče. Za najbolj pogumne je obvezen postanek na lokaciji Pozze Smeraldine (op.p.:Smaragdni tolmuni), ki stoji ob poti med krajem Tramonti di Sopra in jezerom Lago del Ciul. Revija Guardian je tolmune uvrstila med 10 najlepših kopaliških lokacij v Italiji. Še veliko dlje po toku navzdol, med Cordenonsom in Zoppolo, so rečni bregovi posebej priljubljeni med mladimi. Prav tako obiskan je tudi potok Arzino, ki teče po istoimenski dolini v furlanskih Dolomitih, pred svojim izlivom v

68

www.girofvg.com

Fiumi / Flüsse / Rivers / Reke


[DEU] nur wenig Strömung hat und das Flussbett sich immer wieder erweitert, ebenso wie in Paludana a Meduno. Auch in Tramonti di Sotto befindet sich ein bequem erreichbarer und gut ausgestatteter Strand. Abenteuerlustige sollten sich keinesfalls die smaragdgrünen „Pozze Smeraldine“ entgehen lassen, die auf dem Weg von Tramonti di Sopra zum Lago del Ciul liegen und vom „Guardian“ zu den besten 10 Badeplätzen ganz Italiens gewählt wurde. Besonders beliebt bei Jugendlichen ist der Uferabschnitt zwischen Cordenons und Zoppola ein gutes Stück weiter talabwärts. Auch der Fluss Arzino, der das gleichnamige Tal in den Friauler Alpen durchfließt, bevor er in den Tagliamento mündet, hat viele Liebhaber. Zwischen den Ortschaften Pielungo und San Francesco befindet sich der kleine Strand Cerdevol

[ENG] The Meduna, is a tributary of River Livenza that flows down from the Friulian Dolomites and in Navarons and at Paludana in Meduna slows its pace creating wide fresh pools becoming a favourite destination for wild swimming. In Tramonti di Sotto there is an easily accessible picnic and recreational area. Thrill seekers must not miss the Pozze Smeraldine, a short walk from the village of Tramonti di Sopra to Lago del Ciul on a mountain path. The intense emerald colour of the natural pools and the landscape is stunning, no wonder The Guardian picked it as one of the top 10 wild swimming locations in Italy. Much further downstream, the shores of the river in Cordenons and Zoppola are favourite summer hangout spots for the local teenagers. Another great river for swimming is the Arzino, which

Tramonti di Sopra, spiaggia sul torrente Meduna_ph M.Cianci – Enit

Fiumi / Flüsse / Rivers / Reke

69


Il Natisone

[ITA] Francesco c’è una piccola spiaggia, quella di Cerdevol Curnila, che è stata inserita tra le dieci migliori spiagge selvagge d’Europa: tra gole affascinanti di bianca roccia si può nuotare in vasche naturali che formano una profonda piscina d’acqua incredibilmente chiara e azzurra, accanto alla quale c’è anche spazio per prendere il sole. Un altro fiume considerato un classico del refrigerio è il Natisone, che nasce in Italia, scorre per un breve tratto in Slovenia e rientra in Italia a Stupizza. È uno dei fiumi alpini più caldi e puliti e in estate attira molti bagnanti. Le sue acque, limpidissime e color turchese, creano una serie di cave di ghiaia, piscine e scivoli; ci sono spiaggette di sassi, costoni coperti da fresca erba, grandi rocce, rapide naturali: non manca nulla, sia nel tratto sloveno che in quello italiano, tra Purgessimo e Biarzo e tra San Pietro e Premariacco. Più a est incontriamo l’Isonzo. Il fiume smeraldo, che nasce in Slovenia e arriva in Italia nei pressi di Gorizia, lungo tutto il tratto sloveno è famoso per la sua purezza e per la tran-

NEW!

70

in streaming su www.radiopuntozero.it


[DEU] Curnila, der unter die besten 10 wilden Strände Europas gewählt wurde: zwischen faszinierenden Schluchten aus weißen Felsen kann man in natürlich geformten Becken in einem unglaublich klaren, blauen Wasser schwimmen und sich hinterher am Strand in der Sonne wärmen. Ein weiteres kühles Nass, das als echter Klassiker gilt, ist der Natisone. Er entspringt in Italien, fließt für einige Zeit durch Slowenien und kehrt dann bei Stupizza wieder nach Italien zurück. Er ist einer der wärmsten und reinsten Alpenflüsse und zieht im Sommer viele Badelustige an. Sein kristallklares, türkisfarbenes Wasser hat im Laufe der Zeit natürliche Strände, Schwimmbecken und Rutschen geformt. Am Ufer finden sich Abschnitte mit Kieseln, grünem Gras, imposanten Felsen und natürlichen Stromschnellen, kurzum: es fehlt an nichts, weder im slowenischen noch im italienischen Teil zwischen Purgessimo und Biarzo sowie San Pietro und Premariacco. Etwas weiter östlich liegt der Isonzo, der smaragdgrüne Fluss, der in Slowenien entspringt und ab Görz durch

[ENG] tumbles down from the Friulian Dolomites to meet up with the Tagliamento further down stream. Between Pielungo and San Francesco there is a secluded little beach, Cerdevol Curnila, quite rightly included in the top ten list of the best wild swimming locations in Europe: the stunning rocky outcrops create deep pools of crystal clear water surrounded by nice smooth boulders to sunbathe on. River Natisone, which springs in Italy and flows through Slovenia for a short stretch to return to Italy at Stupizza, has been one of the premier stops for those seeking fresh air, peace and quiet. The water of this alpine river is relatively warm and attracts lots of people. The clean, clear turquoise water flows forming dramatic features such as white-water rapids, deep pools, rock outcrops, superb jumps and water slides, gravelly beaches and grassy areas, what more to want. Great stretches can be found between Purgessimo and Biarzo, between San Pietro and Premariacco, to name only those in Italy.

L’Arzino e la spiaggia di Cerdevol Curnila

[SLO] Tilment. Med naseljema Pielungo in San Francesco se nahaja majhna plaža Cerdevol Curnila, ki je bila uvrščena med deset najboljših divjih plaž v Evropi: v čudovitih soteskah iz belih skal se lahko kopate v naravnih tolmunih z neverjetno bistro modro vodo, poleg tolmunov pa je tudi prostor za sončenje. Še ena reka, znana kot kraj za poletno ohladitev, je Nadiža, ki izvira v Italiji, nato v kratkem odseku teče po slovenskem ozemlju in v Stupici zopet vstopi v Italijo. Nadiža je med alpskimi rekami ena bolj toplih in čistih, zato poleti privabi veliko kopalcev. Njena turkizna voda je izjemno bistra, na svoji poti ustvarja prodnate jame, tolmune in drče, na voljo so kamnite plaže, s travo prekriti grebeni, velike skale, naravne brzice, prav nič ne manjka, ne na slovenskem niti na italijanskem odseku, med kraji Prešnje (Purgessimo) in Bjarč (Biarzo) ter med Špetrom in Premarjagom.

Fiumi / Flüsse / Rivers / Reke

71


[ITA] quillità delle sue acque. I nuotatori tradizionalmente si riuniscono in gran numero presso le spiagge ghiaiose di Čezsoča, Tolmino, Kanal e a Solkan, a 5 minuti da Gorizia, dove si trova anche lo strepitoso Soča Fun Park, che offre sport nella natura ad alto tasso di adrenalina. Nel suo tratto italiano invece l’Isonzo è meta di molti appassionati della tintarella e dal 2018 sarà nuovamente balneabile. Il torrente Rosandra, l’unico corso d’acqua superficiale del Carso triestino, attraversa l’omonima valle e nel suo percorso alterna salti e cascatelle a tranquille pozze. Quelle a valle della cascata di Bottazzo sono ottime per bagni molto rinfrescanti. Segnaliamo poi le sponde del Torre e i torrenti che formano delle gelide pozze fantastiche per adrenalinici tuffi, amate soprattutto dai giovani, come il torrente Palâr, a ridosso dell’abitato di Alesso (Trasaghis), e il Cornappo, a Taipana (tra le località di Torlano e Monteaperta), le spiaggette e cascatelle del Tarcenò (tra Tramonti di Sotto e Meduno) e le rocce levigate da cui tuffarsi del Vielia in località Chiavalir. E poi il torrente Resia, dalle acque cristalline, il Vedronza (un affluente del Torre a Lusevera) e il Glagnò in Comune di Moggio Udinese.

Torrente Rosandra

[DEU] Italien fließt. Der gesamte slowenische Abschnitt ist für sein klares und ruhig fließendes Wasser bekannt. Badeliebhaber wählen vor allem die Kieselstrände von Čezsoča, Tolmino, Kanal und Solkan, nur 5 Minuten von Görz entfernt. Hier befindet sich auch der Soča Fun Park, der Sport in der freien Natur und viel Adrenalin garantiert. Im italienischen Abschnitt des Isonzo kann man lediglich ein Sonnenbad nehmen, doch ab dem Jahr 2018 soll es erneut erlaubt sein, auch im Fluss zu baden. Der Fluss Rosandra ist der einzige oberirdische Wasserlauf des triestinischen Karstgebietes. Bei der Durchquerung des gleichnamigen Tals bildet er immer wieder sprudelnde Wasserfälle oder erweitert sich zu kleinen Seen. Besonders beliebt für ein erfrischendes Bad ist der Abschnitt unterhalb des Wasserfalls von Bottazzo. Ebenfalls erwähnenswert ist der Fluss Torre und andere Sturzbäche, die herrliche kleine Becken mit kühlem Wasser bilden, in die man hineinspringen kann, was vor allem bei den jungen Leuten besonders beliebt ist. Dazu gehören der Fluss Palâr in der Nähe der Ortschaft Alesso (Trasaghis), der Cornappo bei Taipana (zwischen Torlano und Monteaperta), die Strände und Wasserfälle des Tarcenò (zwischen Tramonti di Sotto und Meduno) und die perfekt geformten Felsvorsprünge am Vielia im Ortsteil Chiavalir. Lohnenswert ist auch das kristallklare Wasser des Resia, des Vedronza (der bei Lusevera in den Torre fließt) und des Glagnò bei Moggio Udinese. 72

Fiumi / Flüsse / Rivers / Reke

Valle dell’Isonzo a Most Na Soči (SLO)

[ENG] Further east there is River Isonzo. The emerald river, springs in Slovenia and flows into Italy through Gorizia. The clear calm waters of the Slovenian stretch of the Isonzo, Soča in Slovene, is a favourite for swimming Many people gather on the gravelly beaches of Čezsoča, Tolmin, Kanal and Solkan, just a five-minute ride from Gorizia. Nearby there is also a super adventure park, the Soča Fun Park for thill-seekers to enjoy. The Italian stretch of the Isonzo attracts many sunbathers and by 2018 its waters will be safe for swimming. In the Karst above Trieste, river Rosandra is the only surface river of the whole area and its flows down the Rosandra valley creating beautiful jumps, waterfalls and calm pools. The rush of the Bottazzo waterfall plunges into still pools which are great for a refreshing dip. Other great spots for wild swimming and great fun are the bucolic stretches of the river Torre and other rivers that form amazing natural pools of fresh cold water where enjoy thrilling diving – a favourite for bold teenagers. Among others, the Palâr, a torrent that flows close to Alesso (Trasaghis), the Cornappo in Taipana (between the localities of Torlano and Monteaperta), the river beaches and jumps of the Tarcenò (between Tramonti di Sotto and Meduno) and the smooth boulders of the Vielia in Chiavalir, great for diving. And finally, the river Resia with its crystal clear waters, the Vedronza and the Glagnò in Moggio Udinese.


[SLO] Nekoliko vzhodneje teče Soča. Smaragdna reka, ki izvira v Sloveniji in vstopa v Italijo v bližini Gorice, je po celotnem slovenskem delu znana po čistoči in mirnem toku vode. Veliko kopalcev se običajno odpravi na prodnate plaže v Čezsočo, Tolmin, Kanal in Solkan, le 5 minut od Gorice, kjer se nahaja tudi adrenalinski Soča Fun Park, ki nudi vznemirljiva športna doživetja v naravnem okolju. V italijanskem delu je Soča priljubljena predvsem kot pravi kraj za sončenje, od leta 2018 pa se bo možno tudi tu spet kopati. Potok Glinščica teče po istoimenski dolini in je edini površinski vodotok na tržaškem Krasu, vzdolž toka se izmenjujejo različno visoke skakalce, majhni slapovi ter mirni tolmuni. Tolmuni nizvodno od slapa Botač so kakor nalašč za osvežilno kopanje. Izpostavimo še bregove reke Ter ter potoke, na katerih so nastali tolmuni z ledeno mrzlo vodo, ki so priljubljeni predvsem med mladimi za adrenalinske skoke v vodo, kot na primer potok Palâr, tik pred naseljem Alesso (Trasaghis), potok Karnahta pri Tipani (med naselji Torlano in Monteaperta), majhne plaže in slapovi na potoku Tarcenò (med krajema Tramonti di Sotto in Meduno) ter od vode zglajene skale potoka Vielia v zaselku Chiavalir, primerne za skoke v vodo. Tu je še potok Rezija s kristalno bistro vodo, potok Bedroša (pritok reke Ter v kraju Bardo) ter potok Glagnò v občini Možac.

IL POSTO GIUSTO PER VIVERE L'EMOZIONE DELL'AVVENTURA

JUST THE PLACE TO EXPERIENCE THE EXCITEMENT OF ADVENTURE

Al Soča Fun Park vi offriamo la possibilità di divertirvi immersi nella natura incontaminata. Proverete un'esperienza unica che accelererà il vostro battito cardiaco e farà salire l'adrenalina.

Here at the Soča Fun Park we offer you the possibility to enjoy yourself amidst unspoilt nature. You will get an experience that will accelerate your heartbeat and will get your adrenalin pumping.

Attività: • Avventurosa avventura • Festa di compleanno per tutte le età • Giornata sportiva • Zip line / Discesa di coraggio • Laser tag • Addio al nubilato e al celibato • Teambuilding per aziende • Avventura ciclistica • Itinerario di più giorni

Activities: • Exhilarating adventure • Adventurous birthday celebration • Sport days • Zipline / Descent of courage • Laser tag • Bridal shower and bachelor parties • Team building • Biking adventure • Multi-day packages

GENAU DAS RICHTIGE FÜR ALLE, DIE SPASS UND ABENTEUER LIEBEN

SOČA FUN PARK MESTO ZABAVE IN PUSTOLOVŠČINE

Der Soča Fun Park sorgt für Spaß und Vergnügen inmitten einer unberührten Natur und birgt spannende Erlebnisse, die den Adrenalinspiegel nach oben treiben.

V Soča Fun Parku se lahko pozabavate v nedotaknjeni naravi. Izkusili boste nepozabno doživetje, ki vam bo pospešila srčni utrip in vas napolnila z adrenalinom.

Aktivitäten: • Abenteuerliche Abenteuer • Geburtstagspartys • Sporttage • Zip Line / Mut Abstieg • Laser-Tag • Brautduschen- und Junggesellenpartys • Team-Building für Firmen • Fahrrad-Abenteuer-Reisen • Mehrtagesroute

Aktivnosti: • Pustolovska avantura • Pustolovska rojstnodnevna zabava • Športni dnevi • Zip line / Spust poguma • Laser tag • Fantovščina / dekliščina • Team building • Kolesarska pustolovščina • Večdnevni paketi

Orario: Öffnungszeiten: Opening hours: Urnik: 10.00 – 18.00 - Si prega di prenotare in anticipo. 10.00 – 18.00 Uhr – Vorherige Anmeldung notwendig. 10.00 - 18.00 - Please book in advance. 10.00 - 18.00 - Prosimo, da predhodno rezervirate.

Soča Fun Park Solkan - Nova Gorica

tel.: +386 40 377477 - info@socafunpark.si - www.socafunpark.si 73


Spiagge dal gusto salmastro Baden in der Lagune Lagoon beaches Plaže slanega okusa

[ITA] Dopo tante spiagge bagnate da acque dolci, eccoci arrivati alle acque salmastre e placide delle Laguna di Grado e Marano, molto più miti di quelle di laghi e fiumi. Per girare la laguna e navigare tra isole, isolotti, canneti e canali l’ideale è navigare a bordo di un’imbarcazione. Per andare alla scoperta di spiagge solitarie, se non si possiede una barca, se ne può noleggiare una o una canoa, oppure affidarsi ai battelli e alle imbarcazioni che solcano quotidianamente queste acque. Oltre alle spiagge più note, come il Banco d’Orio o l’Isola delle Conchiglie, quelle di Martignano, Sant’Andrea o Porto Buso, vi consigliamo di scegliere la destinazione con metodo “scientifico”: chiudete gli occhi e puntate il dito sulla mappa, nessuno degli isolotti su cui approderete vi lascerà indifferenti, perché il paesaggio vi lascerà a bocca aperta in

74

Laguna / Lagune / Lagoon / Laguna

[DEU] Nach all den Süßwasserstränden kommen wir nun zum ruhigen Brackwasser der Lagunen von Grado und Marano, das deutlich höhere Temperaturen als Flüsse und Seen hat. Die beste Art, um die kleinen und großen Inseln, das Schilfröhricht und die Kanäle der Lagunen zu erkunden, ist an Bord eines Bootes. Wer kein eigenes besitzt, kann sich ein Boot oder Kanu ausleihen, um einsame Strände zu entdecken, oder eines der Ausflugsschiffe nutzen, die ihre täglichen Routen durch die Lagune fahren. Wer nicht nur die bekanntesten Strände wie Banco d’Orio, Isola delle Conchiglie oder die Bademöglichkeiten in Martignano, Sant’Andrea oder Porto Buso nutzen will, sollte sein Ziel nach der „wissenschaftlichen“ Methode auswählen: einfach die Augen schließen und mit dem Finger einen


Isola delle conchiglie_ph Da Geremia

[ENG] After enjoying the cool freshwater of the rivers, why not spend some relaxing time on the shores of the placid Grado and Marano Lagoon. A great way to explore the lagoon and the many little islands and reed fields is navigate the waters in a boat. To reach the secluded beaches you can also hire a boat or a canoe or go on a cruise that will take you to the best spots of the lagoon. Besides the most popular lagoon beaches, namely Banco d’Orio, Isola delle Conchiglie, Martignano, Sant’Andrea and Porto Buso, you can point your finger on the maps and choose to explore any of the numerous little islands of the lagoon; you will never be disappointed by the breathtaking beauty of the wild landscape and the wonderful wildlife and birds that inhabit the this unique environment.

[SLO] Po tako številnih plažah ob sladkih vodah nazadnje dospemo do spokojne slane vode v Gradeški in Maranski laguni, ki je veliko bolj spokojna kot vode jezer in rek. Plovilo je seveda najbolj primeren način za ogled lagune in izlet med otoki, otočki, trstičjem in kanali. Če želite raziskovati samotne plaže in nimate lastnega čolna, lahko najamete čoln, kanu, ali se zapeljete z ladjo in drugimi plovili, ki dnevno nudijo prevoze po laguni. Poleg ogleda najbolj znanih plaž kot so Banco d’Orio ali Isola delle Conchiglie, pa tudi plaže v krajih Martignano, Sant’Andrea ali Porto Buso, vam priporočamo, da si z “znanstveno” metodo izberete cilje: zaprite oči in usmerite prst v zemljevid. Ne glede, na katerem otoku pristanete, boste uživali v neverjetni pokrajini in v pomirjujočem zvoku valov in ptic, ki živijo v tej čudoviti naravni pokrajini.

Laguna / Lagune / Lagoon / Laguna

75


Da Renata … da cinquant’anni con passione

SPECIALITÀ PESCE E POLENTA Grado_ ph A. Castiglion

i

Spezialität Fisch und Polenta Aperto anche ! a pranzo

APERTO TUTTI I GIORNI ANCHE A PRANZO TÄGLICH GEÖFFNET, AUCH ZUM MITTAGESSEN OPEN DAILY, LUNCH AND DINNER ORARIO DI APERTURA / ÖFFNUNG: 12.00-15.00 / 17.00-22.30

76

FOSSALON di Grado Via Luseo, 3 - Tel. 0431-88207

Laguna di Grado_ph L. Di Luca

Parco giochi per bambini


[ITA] più di un’occasione e vi faranno compagnia lo sciacquio delle onde e gli uccelli che vivono in questa meravigliosa area naturale. E attenzione: ampie aree della laguna sono riserve naturali, quindi è importante avere un comportamento consono al rispetto della natura. Inoltre per consentire la nidificazione degli uccelli, che cercano spiagge tranquille, su alcune di esse, in determinati periodi dell’anno ci sono divieti d’accesso ai diportisti: sono ben segnalati, rispettateli! [DEU] beliebigen Punkt auf der Karte antippen. Sie können sicher sein, dass keine der ausgewählten Inseln Sie enttäuschen wird - alle sind von atemberaubender Schönheit. Das ruhige Rauschen der Wellen und das Vogelgezwitscher werden für unvergessliche Stunden in dieser herrlichen Naturlandschaft sorgen. Aufgepasst: weite Bereiche der Lagune sind Naturschutzgebiete, in denen man sich mit entsprechendem Respekt gegenüber der Natur verhalten sollte. Um die Vögel nicht beim Nisten zu stören, dürfen einige Strände zu bestimmten Zeiten des Jahres nicht mit dem Boot angefahren werden. Sie sind gut gekennzeichnet, bitte halten Sie sich daran! [ENG] A large portion of the lagoon is a nature preservation area so respectful behaviour towards the surrounding nature is paramount. Many species of birds choose some quiet island where nest in peace, so during the nesting seasons you will find clear “no landing” or “no entry” signs. Please respect the them! [SLO] Pozor: obsežna območja lagune spadajo v naravne rezervate, zato se do narave vedno obnašajte spoštljivo. Na nekaterih otokih gnezdijo ptice, ki iščejo mirne plaže, zato je v določenih obdobjih v letu prepovedano pristajanje športnih plovil: takšne plaže so dobro označene, upoštevajte table!

Laguna / Lagune / Lagoon / Laguna

77


TAGLIA ME NT O

LE

NA CA

TO VA LO

AES TRA

AU

SA

LE M

ISOLA

DI

SANT’

E M U FI

S

6

7

3

CASONE DI PASOLINI 7 CA NA HIA L ISO E A N FORA VECC LA DI P OR TO BU SO BOCCA D’ANFO

PO

AM IL C VALLON

AN LIP ALE CAN ANFORA

RA

2

2

2 ISOLA DI PUNTA FARO

TA G

4

3

6

1,9

LIGNANO SABBIADORO SECCA

7 8

LIGNANO

7

7

LIGNANO PINETA

3 7

11

NTO

LIGNANO RIVIERA

FOCE DEL TAGLIAMENTO

Motonave Europa

Carta della Laguna tratta dalla Carta batimetrica della Laguna di Marano e Grado - 2011, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia

MOTONAVE EUROPA

DA GEREMIA

LIGNANO Sabbiadoro: Porto vecchio / Old Port Tel. +39 338 6067620 www.motonaveeuropa.it

LIGNANO - MARANO Tel. +39 335 5368685 www.saturnodageremia.it

Bat

BATTELLO SANTA MARIA

n lo Sa ta M

ia

Laguna / Lagune / Lagoon / Laguna

el

ar

LIGNANO Sabbiadoro: Via Lungomare Trieste Tel. +39 389 2493627 www.boattourslignano.it

t

BOAT TOURS LIGNANO SABBIADORO

MARANO - LIGNANO Tel. +39 339 6330288 www.battellosantamaria.it

GO

L

BA

NC O

5

4

CORBOLETTA

CASO ISOLA BELL

IO

1,5

4,5

NA

A GRAN C DELL HIU ALE SA ND FO C.DEI TALPI C CASONI ANACASONI MEZ ZANO LE MARICCHIO MEZZ ANO ISOLE DELLA GRAN CHIUSA GIUL AN I SAN GIULIANO

D

7

ANDREA

4

L AGU

A

CASONI DEI DOTTORI ISOLA SAFON

10

CASONE DELLE FONTANE

ISOLE MANDRAGO

A DELL A PANTIER

D I MO R

6

NA GU LA

SI LI SI

PANTIERA

DAL E

CANALE

RO

R

ET

PI

RO

7

9

TAGLIA ME ME FIU

78

A

C

U

CANALE ANFORA

FON

CAN ALE D I CROC E

A

IN

O

LL

O B US

I GH

PO

RT

ZE

OR

G

DE A C

N

AN

T TA RE

R

CC

C

E

AL

EDRAN GR

5

PORTO SANT’ANDREA

ISOLA DI MARTIGNANO

CAN A

E AR A

EL VELA

AD

NO

RA A

C.D

TA

E

6 NI ALE CAN PANTA VAL ZZAN A A V BE E AL TO N VA A C LO E L A

V I DER

TA N I AN

P

CA NA LE C.T LO AG VA LIA TO ME NT O

CCA DI M

4

ET

PUNTA PELADA

CA N

ME FIU

5 N E TA AL N N PA CAAL V

CAN

LLIS

SE CC AD I VA

T UR

SA

4 35 R. S.

I

SE

CROCE DELLA CCA SE

3

SA

L

CA NA C

C. E

GIN

AR CANALE

IS

SACCA DEL FRATOLIN IDR.VAL PANTANI

VEN

O

IANO

APRILIA MARITTIMA

NEA

CASE PA

CANALE TREBAN

COMENZARA (LA LACCIA)

AN

CASONI S.ANDREA

ISOLA MARINETTA

A

I VESEMAMOLADA EI AD CC SE

RA

CANALE M UR 3,5

PUNTA DELLA NIOVA

DI PORTO BUSO

C.D

N

5 BOCCA DEI TRE 6 CANALI

4

TO

6,5

PIAN

E G A DA

L I TO R

AN

VE

3

EA

DI MARANO

UNA

5

FOSSO DI CUCCIAIO

CANALE ANFORA

CASONI MEDADOLA

CANALE

RT

5

RI 8 ’LUST CANALE DE

RNO

P

E

N CA

E AL

N RO CO

BA

C.S

N

NA

5

CO RB A L E CIALIS OLET IA TA

4

C.S

CA EI SEC C.D CASONI DREA TAPI DI PUNTA AN S. DI GROSSA IANTE AL E P E ALLACC AN

CA

CA

I C.D

2 LE 3

SACCA DI VAL LIS

CAPAN CASE BARANCOLE

CANALE

4

SAC CA M AN DI S PIESA

P.TA DELLA LAMA

33

NI

COLLINE

CANALE SEC.17

LI

I BIO

LE D

A CAN

C SE

2

SOR LMA

ALE

C.STERPO DI MORO CASONI DEI PESCATORI RA ALBE LL’ DE A CC

CASONI DELLO STELLA FOCE SACCA DELLE VANCHERECASONI STELLA GUZZON

BOCCA DI CORON

N

L AG

SEC.18

M

LE

LE 20 O C.C RO

AL E TA G I TRAGHETE LIO LE D A N A C

Z.I. AUSA-CORNO

E AL AN

CA N A

CANA

3

ISOLA DI S.PIETRO

CA N

CANALE

O

VERTO GRANDE

LE 25

IM

OTA RI

IO GL TA LE NA CA

ASIEL L HI

CANA LE RISERVA NATURALE TAG LI REGIONALE ISOLA AT DEI BIONI DELLE FOCI A GR DELLO STELLA AN DE P.TA DEL BARIDEL

4,6

A CAN

A OL AT IS SS DO

GRI MA

C

E6 OR AT

LE

.56

CANALE SO RT EG LO N

PUNTA DELLE PANTIERE

CANALE CR

3

OL EC

CA N A

A N O O GI OV RE L N E A AL AN UR C AT LE N AL V A RV LA SE EL RI D

AL

U

NO GNA

Z.I. AUSA-CORNO

MARANO LAGUNARE LE

0 S.P.8

N CA

N

FI ME L STE

LA

C.LE DELLA OLTRE MADONNA GORGO MARANUTTO

CENTRO VISITE

SE CC AD I MUZZ ANA

LA COLOMBA

A

A N O

AT EN

CA NA LE F AV OL E

ALE COLOMBA CAN

L

IN LL ZE

RG TU

CENTRO ZOOTECNICO SPERIMENTALE

A

ME FIU

ME FIU

BRODET NALE CA

LA

VE TA LE

CO NIC CE RE

NA A

ALE CAN

FIUME TURGNANO

Laguna Tour

CONSIGLIA


CC HI NI

S.P .19 O

R

M OR TO

LI JU A

LIDO DELLE CONCHIGLIE

7 BOCCA DI PRIMERO 2,4

LA ROTTA C.FONDA

.19 S.P

M UG GI A

VAL CAVARERA

Pericolo

I

PINETA

D

MORER

M AR IN

CANA

CU

FIU ME NATISSA

3

A

N G

O

M

O

D E

C.

PUNTA DEL BECCO

E LL A VA ALIN T AR

GORDINI

C. DE I

HE OC

CA NA LE

100 CA MP I CA NA LE

E

DERE

C.DEL

C.DI BELVEDERE

GROTO

NALE BIERO CA

D EL LE

TO

ET

M

LO

S.R.352

GO

DA

E

N

L PA

I

LE

FOCE D 1,5

CI

EL

NZO

IN

D

PR

A

O MER

ET TO

E

AL

CO EC LB DE O BANC

PR I

H

N CA

SE CC O

ZO N O IS

GI

UG

CA NA L

E

CA RET TE

UM

O R GO

R

FI

ISO

M

EM

O TT DO

N CA

ME

E

AL

IG AS

TTI

BL

TO ZA N O CANEO

LO

PUN

FIU

AL

N

I1 ETT CH AC C.S 2

E CH AC C.S

E

IS NC OS PIG O

DI

CA

BA

PRIMERO

E

IM

E

O BANC

LA MU

Dame/briccole 3

6

2

7

6

2

Parco/riserva naturale Chiesa Zona archeologica

© Cartografia Giro

Valle Francamela - Vecchia Litoranea Veneta Tel. +39 347 5008284 | +39 340 9424141 www.fiuridetapo.it

MOTOSCAFISTI GRADESI

MOTONAVE NUOVA CRISTINA

Faro/fanale

Officina meccanica

Golf

9

4

Rimessaggio

Distributore

MOTONAVE NUOVA CRISTINA

6

1

IA

3 DARSENA TENUTA

AL

GA

AI FIURI DE TAPO

UA RAN T

ISOLA RISERVA NATURALE DELLA CONA FOCE DELL’ISONZO (ISOLA DELLA CONA) PUNTA BARENE

N CA

CA N

I AR NT

7

aiFiuri deTapo

IQ

E

TO

9 S.P.1

E OL

L E DI PR

A

ISOLA DI S.MARIA DI BARBANA

VALLE GOPPION LA SACCA

4 PIETRE DI S.GOTTARDO

ED

GOLOMETO

RISERVA NATURALE REGIONALE DELLA VALLE CAVANATA

ROTTA PRIMERO

C.D.S

PIETRE DI S.AGATA

O

USE

LE L

A CAN

VALLE PANERA

N CA

3

AL

UM

M ZE

4

PUNTA DI BARBACALE

3

VALLE CAVANATA

4,

GRADO

4

G OL FO PA N Z A

FI

CA N

E AL

2

A LE A VE R

LUSEO

T) CA

3

2

VALLE DOSSI

OS

5

CA N

OB

2

L NA CA

LE CANA

CIN BA 5 (

.G R A D O

RAT AUR I

FOSSALON DI GRADO

CA VE GI 3

LE COVE

C .D

CO T

TAL E

C.1 SE

.PI FO ET PAMPAGNOLA RO D’O R 6 N P.TA DEL F. DELL R GÒ A MO GROTO ME Z Z A NA I.DELLA SCHIUSAIUSA LA FOSA 5 CH

L EL

4

C.RIVA LAGUNA

LE NA CA

TANORI D TAPO VALLE DEL MORO

BONIFICA DEL BRANCOLO

1

C.

ISOLA MARINA DEI MANZI

IS

MALISANA

TERRANOVA

OC CID

ATO NZ O ISO Z ME IZ N FIU TO E L A N CA

O

A EN HI RA SC E GH L’U FI L A

A IFIC

.92 S.P I G VE CA

D

RO

IO

BAN 4

E

G OR M

ISOLA MARINA DI MACIA

11

ISOLA RAVAIARINA

C.

IO GL TA

3

A

LA FULERIN A

IO

AL CAN

TT A

OR

FIU

NE

D’ORIO

E ME

ET

N

D’

CASE MORGHETTO

IE

LL DE

AR AC

ETT OR

EN

L IE ET

E

RI

ISOLA ORBI

PALUDO

B

V

L

CASONI N E DI BACAN AL DE LL AS E D I BACAN E SI ISOLA DI O N SAN PIETRO

N

ISOLA GORGO

6

NA

E

CA

D AL

CA

N

7

PONTE DELLA FIGARIOLA

CO LL

E

ISOLA DEL LOVO

CA N A L E

I.VILLA NOVA

I

FO

O

A LL

A

LO

OR

BOSCAT

E ARA STORTA

O

NZITA

ALE

L CANA

LIT

ISOLA MORGO

MA

M OL

NZ

TO ZA ISON

BELVEDERE LE

FONDALE PE R

EA N SELLE

CA CASONE MORGO

P LE

LE

LL DE

ONI DEI LI

L

MORSANO

E I.VOLPERASSA AL A CAN ISOLA AL ND MARICCHIO E FON FO DAL ES I.VOLPERA C.FI EN GAR LA IO TI O S DRE N 2,5 E TT

NUOVO

TAGLIO

NA CA

A ND FO LLA TA I A D DE

CASONI O TARLAO

ISOLA DEI BUSIARI

AL E

ISOLA DEL MONTARON

A CI P PRIN ALE CAN

ISO

CAN

ISOLA MOROSINI

AR IO

52 S.R.3

CA N

A

IM

RE

ME

PANIGAI

O

ME

S. P. 68 R

EC CH

IE

FIU

PRIMO

I

AD

RIO

CIPALE

IGA

N PA

NO VA DO PA LE NA CA

E AL

N CA

GR

1 S.P.9

C.PRIN

RA

FO

AN

OLE

DI

A IM

ZO

LE

NA CA

AQUILEIA

BORGO BRUNNER

BO

RL

SAN LORENZO

TER

IN

N CA

A

LE

ME

ALE CIP

PR

ALE

MONASTERO

FIU

.81 S.P

CASA BIANCA

N

.352 S.R

ROSSO SCIUZA

PANTIERA

O

Partenze da / Abfahrt ab Departures from / Odhod Ciz AN A

Ristorazione - Bar / Restaurant - Bar Restaurant - Bar / Restavracija - bar

A

Gita in barca / Bootsausflug Boat Cruise / Izlet s čolnom Ristorazione a bordo / Verköstigung an Bord Refreshments and drinks on board / Hrana in pijača na krovu

Attracco Darsena Ufficio portuale / dogana guardia di finanza

MOTOSCAFISTI GRADESI

GRADO: canale della Schiusa Tel +39 0431 82184 www.motoscafistigradesi.it

LAGOON BOAT EXCURSIONS AQUILEIA

GRADO: porto / port Tel. +39 335 53 02 378 www.motorshipcristina.it

AQUILEIA - GRADO Tel. +39 333 2571259 www.lagoonboatexcursionsaquileia.it LAGOON BOAT EXCURSIONS

Laguna / Lagune / Lagoon / Laguna

79


eta, questo pian su ia g a m a Se vi è un nell’acqua. è contenuta iesem Magie auf d rt A e in e d en Wasser. Wenn es irg liegt sie im n n a d t, ib g Planeten lanet, it is gic on this p a m is re e If th water. contained in rovnija, tu obstaja ča e n la p m še Če na na odi. je skrita v v n Eiseley) (Lore

Kayak sull’

80

Isonzo


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV La Pro Loco di Corgnolo organizza la 36ª edizione della Sagra del Toro, che si svolgerà a Corgnolo di Porpetto (UD) dal 12 al 20 agosto. Conosciuta in tutto il Friuli, e non solo, la sagra si contraddistingue per il famoso toro allo spiedo cotto per circa 20 ore, accompagnato dal maiale e dai polli. Inoltre si possono gustare carni alla griglia, calamari fritti, caffè e gelato, prosciutto crudo e formaggio Grana; funzionerà una fornitissima enoteca e tendone birreria giovani. Le serate saranno allietate da note orchestre e si potrà ballare su una pista da ballo di 600 mq. Per tutta la manifestazione sarà presente la “fattoria friulana” con animali vivi (maiali, asini, capre, …)

PROGRAMMA FESTEGGIAMENTI SABATO 12 AGOSTO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Fabio Corazza”

DOMENICA 13 AGOSTO

4.30 Apertura 34° Mostra ornitologica e avicunicola 8.30 Apertura 33° mostra esposizione canina 10.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 11.00 Premiazioni mostre 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Chiara Magic Music” 23.30 Estrazione della tombola Cinquina € 300 – Tombola € 1200 Seconda tombola € 500

LUNEDÌ 14 AGOSTO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Mulino del Po’”

MARTEDÌ 15 AGOSTO

18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Renza Glamour”

SABATO 19 AGOSTO

17.30 1° Color Toro Run 18.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Chicco Fabbri” 23.30 Estrazione della tombola Cinquina € 300 – Tombola € 1200 Seconda tombola € 500

DOMENICA 20 AGOSTO

8.30 6° Bicilonga del Toro 10.00 Apertura chioschi, fiera mercato e pesca di beneficienza 18.00 Itineranti “Discostajare Streetband” 21.00 Serata danzante con l’orchestra “Roger la voce del sole”

TENDONE BIRRERIA GIOVANI:

A 2 km uscita casello autostradale S. Giorgio Nogaro - Porpetto

CORGNOLO

Dalle ore 22.00 musica dal vivo Sabato 12 agosto: Tirradio Domenica 13 agosto: Pinkarmada Lunedì 14 agosto: Fandango Martedì 15 agosto: Rock’n Dono - serata di sensibilizzazione al dono del sangue Sabato 19 agosto: DJ + Serata Vergognosissima con Galax Domenica 20 agosto: Nicola Straballo Band

INOLTRE:

DOMENICA 14 Agosto

MOSTRA ORNITOLOGICA E AVICUNICOLA

Info e programma dettagliato: www.prolocodicorgnolo.it

tel +39 348 3957732 - +39 340 0001740

SABATO 19 Agosto 1° COLOR TORO RUN DOMENICA 20 Agosto 6ª BICILONGA DEL TORO

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

81


BAIA DI SISTIANA

Baia di Sistiana Spiagge, natura e divertimento

Strände, Natur und Spaß

[ITA] Il mare limpido subito profondo, le falesie a picco sul mare, le spiagge di ciottoli e la macchia mediterranea che la abbraccia fanno della Baia di Sistiana, a due passi da Trieste, una delle location più suggestive della costa adriatica. Il paesaggio, con il castello di Duino sullo sfondo, e la natura rigogliosa regalano emozioni sempre nuove. La Baia di Sistiana ha tante, intriganti, anime.

[DEU] Ein kristallklares Meer, das sofort an Tiefe gewinnt, steil abfallende Klippen, Kieselstrände und eine herrliche Mittelmeermacchia machen die Bucht „Baia di Sistiana“ in der Nähe von Triest zu einer der stimmungsvollsten ihrer Art an der Adriaküste. Die schöne Landschaft mit dem Schloss Duino im Hintergrund und die herrliche Natur machen aus diesem facettenreichen Ort etwas ganz Besonderes.

Baia di Sistiana

Caravella La Caravella è un ampio spazio in riva al mare dotato di tutti i servizi per i bagnanti di ogni età, di un fornitissimo chiosco e di una Grill-Pizzeria aperta tutti i giorni anche a pranzo. Cinte dai maestosi alberi del parco, le spiagge della Caravella offrono sia un’area riservata per chi cerca una giornata rilassante e con ogni comfort, sia spiagge libere ideali per i teenager e i giovani di spirito, con una zona tuffi, tante attività sportive, noleggio di sup, canoe e pedalò e il centro immersioni contiguo alla meravigliosa Riserva naturale regionale delle Falesie di Duino. Animazione per adulti e bambini ogni domenica.

Caravella La Caravella bietet für alle Altersklassen ideale Gegebenheiten, darunter einen gut bestückten Kiosk und eine Grill-Pizzeria, die täglich auch mittags geöffnet ist. Die von majestätischen Bäumen umgebenen Strände von La Caravella bieten sowohl abgeschirmte Ecken für alle, die einen entspannenden Strandtag verbringen wollen, als auch freie Strände für Teenager und junge Leute. Des Weiteren gibt es einen Sprungbereich, viele Sportangebote, einen Verleih von SUPs, Kanus und Tretbooten sowie ein Tauchzentrum in der Nähe des herrlichen Meeresschutzgebietes „Falesie di Duino“. Jeden Sonntag Animation für Erwachsene und Kinder. Castelreggio Eines der ältesten und bekanntesten Strandbäder der Bucht für Badegäste jeden Alters und mit einem optimalen PreisLeistungsverhältnis. Geboten wird alles, was man zum Baden braucht, eine von morgens bis abends geöffnete Kiosk-Bar sowie ein originelles Self-Service-Restaurant, in dem regionale Spezialitäten der Triestiner Küste serviert werden.

Castelreggio spiaggia di ponente

Castelreggio È la location più tradizionale e folcloristica della Baia, adatta a tutti e con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Offre tutti i servizi alla balneazione e, da mattina a sera, un chiosco bar e un pittoresco self service dove gustare i piatti della tradizione della costiera triestina.

Baia di Sistiana

CARAVELLA

caravellasistiana Chiosco, grill e pizzeria +39 040 2989469 Spiaggia +39 348 0982593 Parcheggio +39 331 7173235 caravella@baiadisistiana.com

82

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

CASTELREGGIO

Bar e Self Service +39 347 1181698 Spiaggia e Parcheggio +39 346 3271865 castelreggio@baiadisistiana.com


BAIA DI SISTIANA

www.baiadisistiana.com

FB baiadisistiana | Pacchetti e customer service: booking@baiadisistiana.com

Beach resorts, nature and great entertainment Sistiana Bay

[ENG] Deep crystal clear blue water, white chalky cliffs that plunge into the sea, clean pebbly beaches and natural landscapes of Mediterranean scrubland… This only starts to describe the bay of Sistiana, one of the most stunning resorts on the Adriatic coast and just a short drive away from Trieste. The views, with the castle of Duino in the background, and the thriving nature always give new emotions. Sistiana Bay has different distinct souls.

Plaže, narava in zabava Sesljanski zaliv

[SLO] Zaradi svojih značilnosti, med katerimi izstopajo zlasti čista in takoj ob obali globoka voda, strme stene tik nad morjem, prodnate plaže in bujna mediteranska makija, je Sesljanski zaliv v bližini Trsta ena najbolj zanimivih in razgibanih lokacij na jadranski obali. Pokrajina v obiskovalcu vzbuja vedno nove občutke s svojo bogato naravo in Devinskim gradom v ozadju. Sesljanski zaliv ima številne zanimive obraze.

Castelreggio This is the popular seaside resort of the bay, which appeals to quite everybody for the excellent quality price deal. The resort features swimming facilities, an all-day food and drinks kiosk and a picturesque self service restaurant where you can enjoy some great dishes of the local cuisine.

Castelreggio Najbolj priljubljen in tradicionalen del zaliva, primeren za vse in z odličnim razmerjem kakovost/cena. Nudi vso kopališko infrastrukturo, od jutra do večera sta na voljo bar na plaži in zanimiv samopostrežni lokal s tipičnimi jedmi tržaškega primorja.

Caravella escursione in Sup

Caravella Caravella, the seaside resort with lots of facilities to satisfy all sorts of beachgoers, as well as, a great food and refreshments stall and a Grill and Pizza restaurant. The Caravella has majestic shady trees where there is an area dedicated to those who want to spend some peaceful relaxing hours and the public beach, a favourite with teenagers and the young spirited which features diving facilities, canoe and pedal boat rentals, beach sport facilities and diving centre, all in the vicinities of the magnificent Duino cliffs nature preservation area. Fun beach activities for adults and children every Sunday.

Caravella Caravella je obsežno območje ob morju, z vso infrastrukturo in storitvami za kopalce različnih starosti, med drugim najdete dobro založen kiosk in lokal, ki nudi jedi na žaru in pice vse dni v tednu, tudi v času kosila. Območje obdaja park z mogočnimi drevesi, plaže so raznolike, varovane so primerne za goste, ki si želijo udobja in mirne sprostitve, medtem ko so prosto dostopne plaže idealne za mlade in mlade po srcu. Predvideno je območje za skoke v vodo, na voljo so številne športne dejavnosti, najem sup desk, kanujev in pedalnih čolnov. Potapljaški center se nahaja tik ob čudovitem Deželnem naravnem rezervatu Devinske stene. Ob nedeljah je organiziran animacijski program za otroke in odrasle.

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

83


Cohiba

BAIA DI SISTIANA

Cohiba [ITA] La location più glamour della Baia, il Cohiba, è frequentata da giovani e adulti che cercano il divertimento. Qui l’atmosfera è sempre vivace grazie all’anima del suo suo Beach Bar & Bistrot e al programma di eventi ed entertainment. Quando il sole scompare all’orizzonte, parte la serata con il lounge bar sulla spiaggia e il bistrot che offre gustosi piatti sapientemente preparati dallo chef. Ogni mercoledì e domenica dalle 18.00 il Cohiba si trasforma in un dance floor all’aperto, per ballare in costume sotto le stelle fino allo scoccare della mezzanotte.

Cohiba [DEU] Das Cohiba gehört zu den angesagtesten Lokalen der Bucht und ist genau das Richtige für alle, die Spaß und Unterhaltung suchen. Dank der lebendigen Beach Bar & Bistrot und dem interessanten Veranstaltungsprogramm ist hier immer etwas los. Wenn die Sonne am Horizont untergeht, beginnt das Abendprogramm mit Lounge-Bar am Strand und Bistrot, in dem köstliche Spezialitäten des Küchenchefs angeboten werden. Jeden Mittwoch und Sonntag verwandelt sich das Cohiba ab 18.00 Uhr in eine Open-Air-Tanzfläche, wo man bis Mitternacht unter freiem Himmel tanzen kann.

Cantera Il Cantera è una delle location più glamour e suggestive dell’Adriatico, dove ogni anno si esibiscono artisti di levatura internazionale con un programma estremamente ricco e variegato che spazia dal latino-americano, al tango, alla musica italiana, elettronica, commerciale… Il Cantera è un club strutturato in due aree in riva al mare (il Cantera Social Club e il Cantera Cafè) e al suo interno due ristoranti, sempre aperti, ti aspettano per pranzi e cene romantiche o conviviali: il ristorante Acquapazza, direttamente affacciato sullo splendido mare della Baia di Sistiana, che offre una cucina tradizionale e sfiziosa e, novità del 2017, il ristorante Toshare, con una formula tutta da scoprire centrata sul sushi e sulla cucina internazionale con una ricca e selezionata cantina.

Cantera Il Cantera ist eines des bekanntesten und stimmungsvollsten Lokale an der Adriaküste, das jedes Jahr ein reichhaltiges Veranstaltungsprogramm mit international renommierten Künstlern präsentiert, von lateinamerikanischen Rhythmen und Tango bis hin zu Elektronik, aktuellen Hits und italienischer Musik … Das Cantera ist in zwei Bereiche unterteilt, die sich direkt am Strand befinden (Cantera Social Club und Cantera Cafè). Zwei stets geöffnete Restaurants erwarten ihre Gäste zu einem romantischen Diner oder einem geselligen Abend mit Freunden. Das Restaurant Acquapazza liegt direkt an der Baia di Sistiana und bietet köstliche traditionelle Gerichte. Ab diesem Jahr ist auch das Restaurant Toshare geöffnet, dessen Schwerpunkt auf Sushi und internationaler Küche liegt, mit einer reichhaltigen und erlesenen Weinkarte.

Cantera

84

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


BAIA DI SISTIANA

COHIBA

Bar & Bistrot +39 347 8082607 Beach Party +39 335 1287724 Spiaggia e Parcheggi +39 345 1578703 cohiba@baiadisistiana.com cohibasistiana

CANTERA

• Ristorante Acquapazza Cantera Juice Bar +39 339 4053733 acquapazza@baiadisistiana.com Acquapazzasistiana • Ristorante Toshare Sushi Terrace +39 349 0878702 toshare@baiadisistiana.com | tosharesistiana • Cantera Social Club Cantera Cafè +39 335 1287724 cantera@baiadisistiana.com |

1 9 96

CAF É

canteraclubsistiana

Acquapazza

(a)tipica osteria di mare

Cohiba [ENG] The most glamorous place of the Bay, Cohimba is a favourite for fun lovers. The atmosphere is always lively at the Beach Bar & Bistrot thanks to great entertainment and music. And when the sun goes down the evening rolls in at the beach lounge bar and bistro restaurant, where cocktails, quality wines and fine food prepared by the chef are served. Every Wednesday and Sunday evening, starting at 6pm, the Cohimba turns into an open-air dance floor, where you can dance the night away under the stars.

Cohiba [SLO] Najbolj glamurozen del zaliva, priljubljen med mladimi in odraslimi zabave željnimi obiskovalci. Ozračje je vedno živahno in sproščeno, za kar uspešno skrbi Beach Bar & Bistrot ter program dogodkov in zabav. Ko se sonce spusti za obzorjem, se tu začne večerna zabava v lounge baru na plaži, chef pa vam v bistroju mojstrsko pripravi okusne jedi. Ob sredah in nedeljah se Cohiba ob 18. uri spremeni v plesišče na prostem, kjer lahko v kopalkah plešete pod zvezdnim nebom vse do polnoči.

Cantera The Cantera is definitely one of the most alluring and fashionable party spots of the Adriatic coast, with a rich programme of live entertainment by internationally recognised artists, ranging from latin-american ball dancing, to tango as well as Italian, electro and commercial music. The Cantera Club is organised in two distinct areas on the seafront: the Cantera Social Club and the Cantera Cafè, and features two restaurants where you can enjoy lunches, romantic dinners and easy get together dinner parties. The Acquapazza is located right by the sea overlooking the Bay of Sistiana and serves tasty traditional cuisine with a modern twist. The Toshare offers something eclectic from sushioriented to modern international, of course complemented by a fine wine list.

Cantera Cantera nedvomno spada med bolj glamurozne in sugestivne lokacije ob Jadranu, saj se tukaj vsako leto zvrstijo nastopi priznanih mednarodnih umetnikov v bogatem in raznolikem programu, ki vključuje latinskoameriške ritme, tango, italijansko, elektronsko in komercialno glasbo. Klub Cantera se deli na dva ločena dela, oba tik ob morju (Cantera Social Club in Cantera Cafè). Dve restavraciji ponujata kosila in večerje za romantične ali družabne prilike: restavracija Acquapazza se odpira neposredno na morje in nudi pogled na čudovit Sesljanski zaliv, kulinarična ponudba je tradicionalna in praznična, novost v letu 2017 je restavracija Toshare, z zanimivim konceptom, osredotočena na sushi in mednarodno kuhinjo ter z dobro založeno vinsko kletjo.

Caravella

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

85


Maria Teresa d’Asburgo

TRIESTE / TRIEST / TRIESTE / TRSTU

Da porto franco a ci!à

Tracce di Maria Teresa a Trieste di Mariolina Favero

[ITA] Il 13 maggio di trecento anni fa nacque Maria Teresa d’Asburgo, la sovrana che aprì il suo regno all’età contemporanea e trasformò Trieste da un piccolo borgo noto per le sue saline in quello che poi divenne il porto principale dell’Impero austroungarico e una vivace, cosmopolita e tollerante città. Figlia di Carlo VI, che aveva dato a Trieste la patente di porto franco nel 1719, in quarant’anni di guida alla Casa d’Austria, dal 1740 al 1780, Maria Teresa attuò lungimiranti, costanti e progressive riforme economiche e sociali che traghettarono progressivamente l’Austria fuori dal medioevo, la sincronizzarono con il “secolo dei lumi” e diedero un grande impulso allo sviluppo culturale del suo impero.

Vom Freihafen zur Stadt

Spuren der Kaiserin Maria Theresia in Triest von Mariolina Favero

[DEU] Vor 300 Jahren wurde am 13. Mai Maria Theresia von Habsburg geboren, die während ihrer Regierungszeit das Kaiserreich in die Moderne führte. Sie hat das bis zur damaligen Zeit lediglich für seine Salinen bekannte Triest zum Haupthafen des österreichisch-ungarischen Kaiserreichs gemacht, wodurch es sich nach und nach zu einer lebendigen, weltoffenen und toleranten Stadt entwickelte. Die Tochter Karls VI., der Triest 1719 die Konzession zum Freihaufen erteilte, regierte Österreich 40 Jahre lang von 1740 bis 1780 und setzte konsequent weitsichtige und fortschrittliche Wirtschafts- und Sozialreformen um, die Österreich aus dem

140.000 TITOLI RICERCHE BIBLIOGRAFICHE

UBIK CARD CON PROMOZIONI BUONI REGALO

APERTA TUTTI I GIORNI DAL LUNEDÌ AL SABATO

Viale San Marco, 29 - Monfalcone (GO) - Tel. +39.0481.44520 - www.ubiklibri.it 86

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


TRIESTE / TRIEST / TRIESTE / TRSTU

Trieste

Trieste, Piazza Unità e le Rive

Tracce di Maria Teresa

From Free Port to Magnificent City

Od proste luke do mesta

by Mariolina Favero

Mariolina Favero

[ENG] Born on the 13 May of three hundred years ago, Maria Theresia of the House of Habsburg, whose reign would lead the dynasty into modernity, transformed Trieste – an insignificant fishing village whose only noteworthy activity was salt harvesting – into the main port of the Austro-Hungarian Empire, creating a lively, cosmopolitan city of great tolerance and diversity. Daughter of Karl VI, who had granted Trieste the status of Free Port in 1719, in her forty years as head of the House of Austria, from 1740 to 1780, Maria Theresia progressively implemented farsighted social and economic reforms that led Austria out of the Middle Ages and into the Age of Enlightenment, contributing greatly to the cultural development of her Empire.

[SLO] Dne 13. maja pred tristotimi leti se je rodila Marija Terezija Habsburška, vladarica, ki je svoje kraljestvo odprla napredku in je Trst iz majhnega trga, znanega po solinah, spremenila v pristanišče, ki je kasneje postalo najpomembnejše pristanišče avstroogrskega cesarstva, živahno, kozmopolitsko in tolerantno mesto. Njen oče Karl VI. je Trst leta 1719 razglasil za prosto luko, Marija Terezija pa je habsburško dinastijo vodila cela štiri desetletja, od 1740 do 1780, v tem času je uvedla daljnosežne in napredne gospodarske in družbene reforme, ki so Avstrijo postopoma popeljale iz srednjega veka v stoletje razsvetljenstva. Reforme so sprožile izrazit kulturni razvoj vseh dežel pod njeno vladavino.

Theresian Trieste

Sledi Marije Terezije v Trstu

ALLA DAMA BIANCA Duino Porto 61/C Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.208137 Albergo +39.040.208470

info@alladamabianca.com

Chiuso il mercoledì

www.alladamabianca.com

VILLA GRUBER Duino Porto 61/F - Duino Aurisina (TS) - Tel. +39.040.208115

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

87


TRIESTE / TRIEST / TRIESTE / TRSTU

Il molo Audace e le Rive_ph A.Cop (POR FESR 2007-2013) Archivio PromoTurismoFVG

[DEU] Mittelalter in das Zeitalter der „Aufklärung“ führten, und sorgte dadurch für wichtige kulturelle Impulse. Die Beschäftigung mit Maria Theresia führt uns zu den kulturellen Wurzeln Triests und zum echten Herzstück dieser außergewöhnlichen Stadt, die durch beeindruckende Plätze und stimmungsvolle Ansichten charakterisiert ist. Wir beginnen am Meer in der Bucht des großen Yachthafens Sacchetta an einem Kai, der heute den Beinamen Fratelli Bandiera trägt (während seine frühere Bezeichnung Molo Teresiano war). Dieser Kai von eindrucksvoller Größe entstand 1744, während der 1776 errichtete Leuchtturm erst in späterer Zeit durch den heutigen ersetzt wurde. Hier befindet sich das kuriose Strandbad Lanterna (auch als Pedocin bekannt), einer der letzten europäischen Strände, der nach Geschlechtern getrennt ist: eine Mauer zäunt den Bereich der Männer von dem der Frauen ab. Der zentrale Kai San Carlo (heute Molo Audace) erstreckt sich elegant in den Golf von Triest. Er wurde zwischen 1743 und 1751 - beinahe zufällig - auf einem Schiffswrack gleichen

88

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


TRIESTE / TRIEST / TRIESTE / TRSTU

Il Molo Audace al Tramonto

Porto Sacchetta e la Lanterna

[ITA] Mettersi sulle tracce di Maria Teresa e dell’epoca teresiana significa scoprire le radici culturali di Trieste e attraversare il cuore di questa straordinaria città, con le sue piazze impareggiabili e i suoi scorci suggestivi. Partiamo dal mare e dalla grande struttura portuale che cinge la baia del porto turistico Sacchetta, ovvero il molo che oggi chiamiamo Fratelli Bandiera (ma il cui nome storico è Molo Teresiano). La costruzione del poderoso e possente molo risale al 1744 e il faro che vediamo oggi sostituisce quello eretto nel 1776. Qui troviamo uno dei luoghi più originali della città, il Bagno Marino Lanterna (noto anche come Pedocin), una delle ultime spiagge in Europa divisa per sessi, con un muro che separa l’area dedicata agli uomini da quella per le donne. In zona più centrale il Molo San Carlo (oggi Molo Audace) si protende elegante nel golfo di Trieste. Costruito quasi per caso sull’omonimo relitto tra il 1743 e il 1751, è un luogo amato per una camminata rilassante e offre una spettacolare vista sulla maestosa piazza Unità d’Italia.

[ENG] Learning about Maria Theresia means discovering the cultural roots of Trieste and retracing the very heart of this extraordinary city with its unique squares and charming views. Let’s start our itinerary from the seafront and the port buildings that enclose the bay of Bacino Sacchetta marina, or better, the quay known today as Molo Fratelli Bandiera, but whose original name was Molo Teresiano. The imposing quay was built in 1744 and the present lighthouse replaced the original one built in 1776. In the vicinity there is one of the most particular spots in town, Bagno Marino Lanterna, better known as Pedocin. It is one of the last remaining gender-divided beaches in Europe, with a low wall dividing the men’s side from the women’s s side. Moving towards the city centre there is Molo San Carlo, today known as Molo Audace, a rather elegant looking pier that jets out into the Gulf of Trieste. Built between 1743 and 1751 the name commemorated the eponymous warship that had sunk there long before. Today it is a favourite spot

[SLO] Ko raziskujemo sledi Marije Terezije v Trstu, odkrivamo kulturne korenine mesta, prečkamo osrčje tega izjemnega mesta, njegove enkratne trge in sugestivne kotičke. Pot se začne ob morju v bližini velike pristaniške konstrukcije, ki obdaja zaliv z marino Sacchetta, in sicer na pomolu, ki je danes znan kot Fratelli Bandiera (njegovo zgodovinsko ime pa je Terezijanski pomol). Ta mogočen in močan pomol je bil zgrajen leta 1744, danes stoji na njem svetilnik, ki je nadomestil prvotnega iz leta 1776. Tukaj se nahaja ena od zelo izvirnih zanimivosti mesta, kopališče Lanterna (znano tudi kot Pedocin), ki je med zadnjimi evropskimi plažami, razdeljenimi po spolu, saj sta z zidom ločena moškim in ženskam namenjen del. Bolj proti središču mesta leži pomol San Carlo (danes imenovan pomol Audace), ki se elegantno izteza v tržaški zaliv. Pomol je nastal skoraj po naključju, saj je bil med leti 1743 in 1751 zgrajen na razbitinah istoimenske ladje in je danes priljubljen kraj za kratek sprehod zaradi čudovitega pogleda na trg Zedinjene Italije.

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

89


TRIESTE / TRIEST / TRIESTE / TRSTU

Il Canal Grande verso il mare

[ITA] Due passi e arriviamo nel cuore della città che sorse nel Settecento, il Borgo Teresiano o Città Nuova (per distinguerlo dalla vecchia Trieste, che fu poi chiamata Città Vecchia), con strade tra loro perpendicolari di egual larghezza. Tra gli eleganti palazzi si apre il Canal Grande, realizzato affinché le imbarcazioni potessero giungere direttamente sino al centro della città per scaricare e caricare le merci. Il canale era molto più largo di come lo vediamo oggi e poteva ospitare fino a trenta grandi vascelli. Con il materiale di risulta dall’escavazione del canale si aprì una nuova piazza, che prese il nome di piazza Ponterosso, dal colore del primo ponte mobile in legno sul canale. Oggi abbiamo poche tracce dei palazzi di epoca teresiana, poiché in trecento anni la città ha subito numerose rivoluzioni urbanistiche. Possiamo ancora vedere alcuni palazzi Settecenteschi, barocchi ma con progressivi affioramenti del nuovo gusto neoclassico. Ai margini del Borgo Teresiano (al 15 di via San Lazzaro) troviamo Casa Allodi, o Casa Czeicke, soprannominata la Casa dell’aceto o delle bisce, un palazzetto dal gusto barocco.

90

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

[DEU] Namens errichtet und ist heute ideal für einen gemütlichen Spaziergang mit herrlichem Ausblick auf die majestätische Piazza Unità d‘Italia. Mit wenigen Schritten erreichen wir das im 18.Jh. entstandene Stadtzentrum, das auch Borgo Teresiano oder Neustadt genannt wird (als Unterscheidung vom alten Triest, das seit damals als Altstadt bezeichnet wird), und von gleichmäßig breiten, rechtwinklig angeordneten Straßen charakterisiert ist. Zwischen den eleganten Stadthäusern öffnet sich der Canal Grande, der gebaut wurde, damit die Schiffe zum Be- und Entladen der Waren direkt in die Stadtmitte fahren konnten. Er war einst viel breiter als heute und konnte bis zu 30 große Segelschiffe aufnehmen. Mit dem Aushubmaterial des Kanals wurde ein neuer Platz errichtet, der nach der ersten beweglichen Holzbrücke über den Kanal benannt wurde: Piazza Ponterosso. Von den Stadthäusern aus den Zeiten Theresias sind heute nicht mehr viele übrig, da die Stadt in den vergangenen 300 Jahren mehrmals umgestaltet wurde. Es sind jedoch noch einige barocke Bauten erkennbar, die später im neoklassizistischen Stil renoviert wurden.


TRIESTE / TRIEST / TRIESTE / TRSTU

[ENG] for relaxing walks offering a wonderful view of the majestic Piazza Unità d’Italia. The old eighteenth-century heart of the city, Borgo Teresiano or Città Nuova (meaning, new town, distinguishing it from the old town centre known as Città Vecchia) with its grid of perpendicular streets, is just a short stroll away. Between two rows of elegant buildings, the Canal Grande was built to enable the ships to unload their cargoes strategically right in the middle of the city. Once upon a time the canal was much wider than it is toady and could accommodate up to thirty ships. The soils removed from the excavation of the canal were used to create a new square which was called Piazza Ponterosso, deriving its name from the colour of the original swing bridge over the canal. Today, few traces of the original buildings of the Theresian age remain due to the many town planning changes over the course of three hundred years. Still visible are a couple of eighteenth-century, baroque style buildings with a nod to the new neoclassical taste. On the edge of Borgo Teresiano, at n. 15 of Via San Lazzaro, stands a baroque style building, Casa Allodi or Casa Czeicke,

DOVE

MANGIARE? Giro CONSIGLIA FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

PIZZA

Alla DAMA BIANCA

Duino 61/C - Duino Aurisina [TS] t. +39 040 208137 | www.alladamabianca.com Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

€€

Ristorante AL CAVALLUCCIO

Duino, 61/D - Duino Aurisina [TS] Tel. +39 040 208133 | www.alcavalluccio.com Chiuso · Closed: Martedì - Tuesday

€€

Ristorante KRIŽMAN

Repen 76 - Monrupino [TS] t. +39 040 327115 | www.hotelkrizman.eu Chiuso · Closed: Lun. mattina / Mart. - Mon. morning / Tue.

€€

AL TIGLIO - PRI LIPI

Via / Ul. SreČko Kosovel, 3 - Basovizza [TS] t. +39 040 9220163 | www.centerhotel.it Chiuso · Closed: Dom. mattina - Sun. morning

€ Casa Allodi

[SLO] Zelo hitro prispemo v središče mesta, zgrajeno v 18. stoletju in znano kot Terezijanska četrt ali Novo mesto, (na ta način so ga prebivalci ločevali od starejšega dela Trsta ali Starega mesta), z zanimivo zasnovo med seboj pravokotno postavljenih, enako širokih ulic. Med svečanimi palačami se odpira Veliki kanal, zgrajen z namenom, da plovila prispejo neposredno do središča mesta in tu natovorijo ali raztovorijo trgovsko blago. Nekoč je bil kanal veliko širši od današnjega in je vanj lahko priplulo do trideset velikih plovil. Iz odpadnega materiala ob izkopu kanala so uredili nov trg, ki je dobil ime Rusi most, po barvi prvega lesenega pomičnega mostu preko kanala. Danes je prisotnih le malo sledi nekdanjih palač iz terezijanskega obdobja, saj je mesto v tristotih letih doživelo številne urbanistične spremembe. Še vedno lahko vidimo nekaj palač iz 18. stoletja, baročne zasnove, vendar z vse bolj prevladujočimi elementi neoklasicističnega stila. Na obrobju Terezijanske četrti (ulica San Lazzaro, številka 15) se nahaja Casa Allodi, ali Casa Czeicke, poimenovana tudi Casa dell’aceto o delle bisce (op.p.: Hiša kisa ali beloušk),

Trattoria AI FIORI

T R AT TO R I A

Chiuso · Closed: Dom. mattina/Lun. - Sun. morning/Mon.

A I F I OR I

Piazza Hortis, 7 - Trieste [TS] t. +39 040 300 633 | +39 347 393 4467 www.aifiori.com | info@aifiori.com

€€

Bistrot - CHAMPAGNERIA

Via Cadorna, 12 - Trieste t. +39.040.24.56.263 | champagneriats@yahoo.it www.champagneriatrieste.com Sempre aperto · Always open

Champagneria Bistrot, enoteca & piccola cucina

€€

Ristorante - Lounge bar JOIA Via Diaz, 1 - Trieste Tel. +39.040.3478940 www.ristorantejoiatrieste.it

€€

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

91


TRIESTE / TRIEST / TRIESTE / TRSTU

La Fontana dei Quattro Continenti in Piazza Unità_ph G.Crozzoli

[ITA] A questo edificio è legato un curioso aneddoto: nel 1771, anno della sua costruzione, Trieste fu colpita da una siccità talmente grave che nella preparazione delle malte, al posto dell’acqua venne usato l’aceto comprato da un vicino negozio di vino. Concludiamo il nostro itinerario nella centralissima piazza Unità. L’edificio più antico della piazza, la Palazzina Plenario (ribattezzata poi Pitteri), risale al 1780 e le linee della sua facciata si ispirano al gusto classico, con decorazioni in stile tardo barocco. Nella stessa piazza troviamo anche la Fontana dei Quattro Continenti, realizzata tra il 1751 e il 1754, che presenta al mondo una Trieste favorita dalla fortuna e, più pragmaticamente, era uno dei quattro sbocchi dell’acquedotto teresiano in città.

[DEU] Am Rande des Borgo Teresiano (in der Via San Lazzaro 15) steht ein kleines barockes Palais Casa Allodi oder Casa Czeicke, das auch als Haus, das mit Essig gebaut wurde, bekannt ist. Mit dem Namen ist eine kuriose Anekdote verknüpft: im Jahr seiner Errichtung 1771 wurde Triest von einer derart schweren Dürre heimgesucht, dass man zum Anrühren des Mörtels anstatt Wasser Essig aus einem nahegelegenen Weinladen verwendete. Unser Rundgang endet auf der zentral gelegenen Piazza Unità. Das älteste Gebäude des Platzes ist die Palazzina Plenario (später Pitteri) aus dem Jahr 1780, mit einer klassizistischen Fassade und Dekorationen im spätbarocken Stil. Auf dem Platz erhebt sich der zwischen 1751 und 1754 gebaute Brunnen der vier Kontinente, der das Bild der blühenden Stadt Triest in die Welt trug. Gleichzeitig war er auch eines der vier Enden der unter Theresia gebauten städtischen Wasserleitung.

Palazzina Plenario

[ENG] dubbed as House of the snakes, or House of vinegar. As the story goes, when the house was under construction in 1771, Trieste suffered such severe drought that the plasters of the house were made using vinegar rather than water. This short itinerary ends in Piazza Unità d’Italia. The oldest building facing the piazza is Palazzina Plenario, (now Pitteri), which dates back to 1780. While the style of the facade is largely Classical there are decorative elements of late Baroque style. At the bottom of the square, right in the middle, is Fontana dei Quattro Continenti, a monumental fountain erected between 1751 and 1754, representing the four continents known at the time. It was the emblem of Trieste as the city favoured by great fortune, and more pragmatically, one of the four water outlets of the Theresian water supply system.

[SLO] palača v baročnem slogu. S palačo je povezana zanimiva anekdota: leta 1771, ko so gradili palačo, je Trst prizadela tako huda suša, da so pri pripravi malte namesto vode uporabljali kis, ki so ga kupili v bližnji trgovini z vinom. Pot zaključimo v strogem središču mesta na trgu Zedinjene Italije. Najstarejša stavba na trgu, Palača Plenario (kasneje preimenovana Pitteri), je iz leta 1780, linije fasade so v klasicističnem slogu, medtem ko so dekorativni elementi v poznobaročnem stilu. Na trgu opazimo tudi Vodnjak štirih celin, zgrajen med letoma 1751 in 1754, ki ponazarja, kako je Trstu naklonjena sreča, z bolj praktičnega vidika pa predstavlja enega od štirih iztokov terezijanskega vodovoda v mestu.

92

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


TRIESTE / TRIEST / TRIESTE / TRSTU

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

93


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ČAROBNOST BARV

Stampati editoriali, pubblicitari, commerciali, cartotecnici e digitali. Servizio immediato a prezzi concorrenziali

Il nostro lavoro dà buoni frutti…

DAI PIÙ VALORE ALLA CARTA STAMPATA Via Enrico Fermi, 29 - Zona industriale

94

34071 Cormons (GO)

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

tel. +39 0481.630750

info@poligrafiche.it

www.poligrafiche.it


LA CITTÀ DEL CAFFÈ / DIE KAFFEESTADT / COFFEE CITY / MESTO KAVE

La ci!à del caffè Coffee City

Legacy of Mi!eleuropa in a cup of coffee by Mariolina Favero

Retaggi della Mi!eleuropea in una tazzina di Mariolina Favero

[ENG] The love affair between Trieste and coffee goes way back in time: it started in the eighteenth century when the city was made a free port, becoming the outlet to the Mediterranean Sea for the Habsburg Empire. Since then, millions of tons of coffee beans have transited through Trieste on their way to final destinations all over the world. This makes Trieste the leading Italian port, and one of the main European trading hubs for coffee beans.

[ITA] Il legame di Trieste con il caffè ha origini antiche: è dal Settecento, ovvero quando venne istituito il porto franco e la città divenne sbocco nel Mediterraneo per l’Impero Asburgico, che tonnellate e tonnellate di bacche di caffè transitano da qui e ripartono alla volta di mezzo mondo. Questo fa di Trieste il primo porto italiano, e tra i maggiori a livello europeo, nel commercio del caffè.

Mesto kave

Die Kaffeestadt

Mariolina Favero

von Mariolina Favero

[SLO] Vez med Trstom in kavo ima starodavne korenine, ki segajo v 18. stoletje, ko so mesto proglasili za prosto luko in je za Habsburško cesarstvo postalo izhod na Sredozemsko morje. Odtlej tone in tone kavnih zrn romajo v Trst, od tu pa jih odpošljejo v mnogotere kraje. Trst na tak način postaja prvo italijansko pristanišče in eno izmed najpomembnejših pristanišč v Evropi na področju trgovine s kavo.

[DEU] Die enge Verbindung zwischen Triest und dem Kaffee geht weit in die Vergangenheit zurück: seit dem 18.Jh., als der Freihafen eingerichtet und die Stadt zum Mittelmeerhafen des Habsburgischen Reichs wurde, gingen unzählige Tonnen von Kaffeebohnen über den Triester Boden, von wo aus sie erneut in alle Welt geliefert werden. Damit ist Triest der wichtigste italienische und einer der größten europäischen Umschlaghäfen für Kaffee.

Srednjevropska dediščina v skodelici

Ein mi!eleuropäisches Erbe in der Tasse

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

95


LA CITTÀ DEL CAFFÈ / DIE KAFFEESTADT / COFFEE CITY / MESTO KAVE

Caffè San Marco

[ITA] Nella seconda metà del Settecento in città vennero aperte anche le prime Botteghe da caffè, dal carattere inconfondibilmente viennese. Luoghi di incontro e discussione, le botteghe si diversificarono a seconda della loro clientela principale; ecco quindi il caffè dei politici, quello dei commercianti o quello dei letterati. Ancora oggi a Trieste i caffè non sono solo luoghi dove consumare una bevanda, ma vi si incontrano studenti che trascrivono appunti, scacchisti intenti a giocare o gruppi di impeccabili signore che si incontrano per una chiacchierata in compagnia. I caffè storici sono tutti situati nel centro cittadino; prendetevi un po’ di tempo da trascorrere al Caffè degli Specchi, al Caffè Tergesteo, al Caffè Tommaseo, al Caffè Stella Polare o al Caffè San Marco, e non disdegnate qualche capatina in una delle tantissime moderne caffetterie.

[ENG] Over the course of the second half of the eighteenth century the first Viennese-style Coffee houses started to appear in the city. Coffee houses became popular meeting places for intellectuals and artists, and were often dubbed according to their regular customers, as the politicians’ cafés, businessmen’s cafés and literary cafés. Entering a historical café, still today you may find students diligently writing their lecture notes, chess players plotting their next daring move, or still, a party of impeccably groomed ladies meeting up for a good chat. Enjoy some “you time” at one of the many historical cafés around the city centre, Caffè degli Specchi, Caffè Tergesteo, Caffè Tommaseo, Caffè Stella Polare and Caffè San Marco, though any café, even among the sleek modern ones, is worth visiting for the quality of the coffee.

96

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

[DEU] In der zweiten Hälfte des 18.Jh.s wurden auch die ersten Kaffeehäuser nach Wiener Art in der Stadt eröffnet. Sie waren beliebte Treffpunkte, an denen so manche Diskussion ausgetragen wurde, und unterschieden sich nach ihrer Klientel: Politiker, Kaufleute, Literaten usw. Noch heute sind die Triester Kaffeehäuser nicht nur der Ort für eine schnelle Stärkung zwischendurch: man trifft auf Studenten, die Mitschriften anfertigen, Schachspieler oder feine Damen, die sich zum Kaffeeklatsch treffen. Die historischen Kaffeehäuser Triests liegen alle im Stadtzentrum. Es lohnt sich in jedem Fall, eine Pause im Caffè degli Specchi, Caffè Tergesteo, Caffè Tommaseo, Caffè Stella Polare oder Caffè San Marco einzulegen. Hinzu kommen zahlreiche neuen Cafés, die ebenfalls zum gemütlichen Verweilen einladen.

[SLO] V drugi polovici 18. stoletja so se v mestu odprle prve kavarne (bottega da caffè) v prepoznavnem dunajskem slogu. Postale so prostori druženja in kramljanja in so se med seboj razlikovale po svojih običajnih strankah: nastale so kavarne politikov, trgovcev oziroma književnikov. Še danes v Trstu kavarne niso le kraji, kjer se ustavimo na pijači, ampak v njih srečamo študente, ki prepisujejo zapiske, šahiste, koncentrirane v igri, ali skupine elegantnih dam, ki se mudijo na družabnem klepetu. Zgodovinske kavarne se nahajajo v mestnem jedru. Vzemite si čas za obisk kavarn Caffè degli Specchi, Caffè Tergesteo, Caffè Tommaseo, Caffè Stella Polare ali Caffè San Marco, hkrati pa ne spreglejte številnih novejših in modernejših kavarn.

Caffè degli Specchi


La Triestina '

ste Aroma di Trie

rrefazione si trova la to a hi cc ve à tt è ancora pose della ci [ITA] Tra le vi efazione dove rr to ffè ca ti en un’aut miscele di ca La Triest ina, e degustare re La ta i. is al qu on ac rs , re gusti pe sibi le sceglie seconda dei ava pr e so on è zi ff si ca po di di varia com degustazioni i a delle poche me che unisce Triest ina è un bolo del lega m e si o o at og st lu to va un à, po veni vissute in citt è, che un tem ondo del caff m al i in . st to ie is tr qu e omento dell’ac ffè, tè, ta zze macinato al m selezioni di ca te ia ia gg eg fo pr ni di og occa latta di Il loca le trab di scatole in enir iere, nonché te i no ottimi souv ar so ol o, ic at rt st pa to na pe ap al caffè che, assieme caffè. l de à tt della Ci

ieste Aroma of Tr

wn centre et of the old to re st e tl lit a l coffee shop away on lly traditiona [ENG] Tucked ca ti d en th au a, an the coffee blen is La Triest in eral ly choose lit ry d ve e an th e st of ta e n on where you ca La Triest ina is r it s your taste. is stil l open fo at th ty ci e th which best su in s ip op sh sh on ti ee l rela l coff l of the specia few traditiona ds as a symbo on the spot. an st nd d ou an gr d ss an ne d te busi as ro , ee e shop sells wit h coff ffee beans, th the loca ls have co of ffee n io ct e sele as wel l as co Besides a fin and coffees as ted. te la t re en ee er ff diff ings co packages of ugs and al l th m s, ie dd ca pots, coffee me wit h you. irs to ta ke ho Perfect souven

Die Aromen

von Triest

e Kaffeeheute noch di ch si t de fin KaffeemiA ltstadt be terschiedliche un [DEU] In der an n m o w iestina, sammenstelle rösterei La Tr Geschmack zu m ine ad tr ge ei en ig ch na der wen schungen ganz iestina ist eine eit Tr hk La lic . ög nn M e ka di und er werben Stadt, die noch tereien in der bietet: ein Sym en rt so ee aff tionellen Rös K r r ne de de , ie ee ch aff rs ve d dem K der Verkostung chen Tr iest un . is de zw ur nd w n Ba le ge mah bol für das en geröstet und ge gen, Tees, Tasvor dem Kauf un ch is m ee aff fr üher direkt K Art, mit edlen llt fü ge t hdosen jeder is ec n Bl Der Lade nen sowie an ekrf ek pe Te n en ei ön ch steten Kaffee rö sen, wunders ge ch is fr mit dem die zusammen adt sind. s der Kaffeest au ir en tes Souv

Aroma Trsta

ja pražar na La mesta se na ha a eg ar birati, st i icam je mogoče iz [SLO] Med ul ažar na, kjer e na pr ed ta gl ca , st av vr pr ra zlični h ve Triest ina, tj. ka e ic aj an iti meš dkih kr ev v ina je eden re kupiti in okus st ie Tr boLa na Kavar i kavo, in sim osebni okus. oče degustirat ih og as m o vč dn jo ve so še in kavo, ki ni mestu, kjer je ča ža Tr ed rja vez m lično pona za na kupa. li v trenut ku skodelic in po le m in pražili r kave, čajev, bo ej iz iv er im st an pe jz ja ti h škatel na as Kavar na ponu in ev ooč sp pl ea lni ov, pa še aženo kavo id sebnih čajnik aj s sveže pr up sk so ki ši h obli k, tolnice kave. minčki iz pres

i Cavana 2 iestina - Via d Tr La e n io az Torref 9 040 306586 Tr ieste - Tel. +3 a.it onelatriestin w w w.torrefa zi 97


Lignano, Terrazza mare_ph M.Zambelli - Archivio PromoTurismoFVG

LIGNANO

Mare, sole e… divertimento Lignano

Lignano

[ENG] Lignano Sabbiadoro is well known for its eight-kilometre long fine soft sandy beach, for its sparkling clean water, which has earned it a Blue Flag, for the beach facilities and entertainment for both adults and children. We would like you to discover yet another excellent feature: its cycling tracks and routes. Over 20 kilometres of cycling tracks crisscross the peninsula where Lignano Sabbiadoro lies, from the left bank of the Tagliamento river stretching down to the lagoon of Marano, and form a network that allows riders to enjoy the bustle of the town centre and discover remote and unspoilt corners. Following the cycling tracks you can ride from the centre of town, along the beach and reach the pinewoods and the lagoon. You can forget your car.

[SLO] Lignano Sabbiadoro je priljubljena morska destinacija, znana po svojih 8-kilometrskih mehkih peščenih plažah, po čistem morju, ki si je tudi letos zaslužilo »modro zastavo«, po kopališčih in zabavi tako za odrasle kot otroke. Radi bi vas povabili, da odkrijete še eno plat, ki jo Lignano ponuja: kolesarjenje po čudovitih stezah in poteh. Na polotoku, kjer leži Lignano Sabbiadoro (ki se od levega brega Tilmenta razteza proti Maranski laguni), se prepleta več kot 20-kilometrski sistem kolesarskih prog, ki se kapilarno vijejo po območju in omogočajo doživljanje narave ter odkrivanje še neokrnjenih kotičkov. Kolesarske proge peljejo skozi mestne četrti, vzdolž plaže, skozi borove gozdičke in po območju lagune. Vse to lahko doživite, ne da bi stopili v avtomobil.

The Sea, the Sun and… Fun

98

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Morje, sonce in… zabava


LIGNANO

Lignano

Mare, sole e… divertimento [ITA] Lignano Sabbiadoro è famosa per la sua spiaggia di sabbia soffice e finissima lunga otto chilometri, per le sue acque pulite che le sono valse anche quest’anno la Bandiera Blu, per i suoi stabilimenti balneari e per il divertimento rivolto a grandi e piccini. Noi vi invitiamo a scoprirne un altro aspetto: quello della mobilità su ruote e pedali. Oltre 20 chilometri di piste ciclabili attraversano la penisola sui cui sorge Lignano Sabbiadoro (che dalla sponda sinistra del fiume Tagliamento si protende verso la laguna di Marano) e si snodano in una capillare rete che permette di vivere la città all’aria aperta e di scoprirne alcuni angoli ancora incontaminati. Lungo i tracciati dedicati alle biciclette si percorrono tratti cittadini, si costeggia la spiaggia, ci si immerge nelle pinete e ci si addentra nella fascia lagunare. Il tutto senza toccare l’automobile.

Lignano

Meer, Sonne und... Spass [DEU] Lignano Sabbiadoro ist berühmt für seinen 8 Kilometer langen, aus feinstem Sand bestehenden Sandstrand, für sein sauberes Wasser, das auch in diesem Jahr und nun bereits mit der Blauen Flagge ausgezeichnet wurde, für seine Badeanstalten und für den Spaß, den es klein und groß bietet. Entdecken Sie mit uns eine weitere Seite: die Bewegung auf Rädern und mit Pedalen. Lignano Sabbiadoro liegt zwischen dem linken Ufer vom Fluß Tagliamento und der Lagune von Marano auf einer Halbinsel, die von mehr als 20 Kilometer Fahrradwegen durchzogen ist. Dieses feine Netz von Fahrradwegen ermöglicht es, die Stadt an der frischen Luft zu erleben und noch unberührte Ecken zu entdecken. Entlang der Wege durchfährt man mit dem Fahrrad Teile der Stadt, fährt am Strand entlang, durchquert die Pinienwälder und dringt in die Lagunenregion vor, all das ohne das Auto zu benützen.

OLTRE 50 ANNI DI GESTIONE R I S T O R A N T E

Specialità Pesce Fisch Spezialitäten

Raggiungibile anche dal Tagliamento con attracco per le barche Zufahrt auch mit dem Bot am Tagliamento, eigener Anlegeplatz

Via Casabianca, 9 - Loc. Riviera - Lignano Sabbiadoro (UD) Tel. +39 0431 428743 www.ristorantewilly.com - info@ristorantewilly.com

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

99


so lo € -o 3, n 50 ly

LIGNANO

la riviera in bici

per tutta la famiglia

Supplemento

alla rivista

ione Giro, ediz

Primavera

- I edizione

– anno 2015

-€

ph M.Zambelli - Archivio PromoTurismoFVG

3,50

con tutte le piste ciclabili e tante informazioni dei luoghi percorsi

[ITA] Un ottimo punto di partenza per una vacanza ritemprante, se pensiamo che la guida nel traffico è una delle prime cause di stress! Chi cerca una vacanza per restare o rimettersi in forma, può quindi approfittare delle piste ciclabili, e non solo: a Lignano il benessere ed il fitness si spostano direttamente sulle attrezzatissime spiagge, offrendo Tai Chi, massaggi e yoga, abbinati a sport di ogni genere, senza dimenticare le escursioni alla volta della laguna di Marano. E chi proprio non può separarsi dal computer, in spiaggia trova il collegamento wi-fi gratuito. Al divertimento dei più piccoli, oltre alle animazioni in spiaggia, ci pensano i parchi tematici. E al calar del sole, dopo l’immancabile aperitivo, si accendono le luci di discoteche e locali alla moda.

ILI

CLAB I C E T S I P e a Duino

da Bibion

i e dintorn

TES

G ROU YCLINou C L A T S COA e to Duino and surr ndings

la Riviera

ion from Bib

mappa cicloturistica cicle tourism map La Riviera da Duino a Bibione Via Grado e Lignano e dintorni

[ENG] Considering the fact that driving in the traffic is one of the main causes of stress, this is a great starting point to recover one’s strength during an energising holiday! Those who want to stay or get into shape can use the cycling tracks, as well as enjoy fitness activities on the beach. In Lignano wellness and fitness can be pursued directly on the beach thanks to very well equipped areas that offer all types of sports from Thai Chi to Yoga and massages as well. Not to forget the excursions that will take you to the lagoon of Marano. For those who cannot go without their computer, there is free WiFi access on the beach. For the enjoyment and fun of the little ones, there are beach animation activities and mini clubs as well as fantastic theme parks. Finally, when the sun goes do, after having enjoyed an aperitif, the lights and the beat of the music in discos and fashionable clubs and lounges offer top nightlife.

Family bicycle rides along the coast Cycling tracks, routes and lots of information Cycle tourism map. Coast from Duino to Bibione via Grado and Lignano and their surroundings

La trovi su www.store.girofvg.com e negli info point di PromoTurismoFVG ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017 100

Lignano_ph GiroFly


1 GIORNO IN CROCIERA

LIGNANO

[DEU] Ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für einen erholsamen Urlaub, wenn man in Anbetracht zieht, daß der Straßenverkehr eine der ersten Ursachen für Stress ist! Wer einen Urlaub plant, der in Form hält, findet hier aber noch weit mehr als die Fahrradwege: die hervorragend ausgestatteten Strände in Lignano bieten zahlreiche Wellness- und Fitnessangebote, wie Tai Chi, Massagen und Yoga, dazu verschiedenste Sportarten und, nicht zu vergessen, die Wanderungen zur Lagune von Marano. Und wer sich gar nicht von seinem Computer trennen kann, hat am Strand die Möglichkeit, den kostenlosen Wi-Fi-Anschluss zu nutzen. Für die Unterhaltung der kleinen Gäste sorgen neben den Strandanimationen auch die Themenparks. Nach dem unumgänglichen Aperitif laden bei Sonneruntergang schließlich die Lichter der Diskotheken und Trendlokale zu einem Besuch ein.

MARANO

One day boat cruise

Battello Santa Maria GITE DI PIACERE IN BATTELLO

BOAT LEISURE TOURS VERGNÜGUNGSFAHRTEN MIT DEM BOOT

Il pontile e il faro_ph Pentaphoto- Archivio PromoTurismoFVG

PARTENZE DA MARANO LAGUNARE E LIGNANO DEPARTURES FROM MARANO LAGUNARE AND LIGNANO ABFAHRT VON MARANO LAGUNARE UND LIGNANO

— Laguna shop&wine — Laguna Tramonto&musica — Laguna History Aquileia

MOTOSCAFO PINTA Boat & Bike

MOTORBOAT PINTA Boat & Bike MOTORBOOT PINTA Boat & Bike PESCA, CASONI, KAYAK E BIRDWATCHING FISHING, CASONI, KAYAKING AND BIRDWATCHING FISCHEN, CASONI, KAYAK UND BIRDWATCHING …in bici, in barca, in Friuli… Percorsi unici fra terra e laguna …by bike, by boat, in Friuli… Unique itineraries both on land and in the lagoon …mit dem Fahrrad und dem Boot durch das Friaul… Unvergessliche Touren zwischen Festland und Lagune

n lo Sa ta M ia

Bat

el

ar

t

[SLO] Gre za odlično izhodišče za sprostitvene počitnice, če pomislimo, da je vožnja sredi prometa med glavnimi razlogi za stres! Kdor si želi aktivnih počitnic, da se spravi v formo ali pa da jo vsaj ohrani, lahko izkoristi kolesarske poti, a ne samo: v Lignanu se dobro počutje in fitness direktno preselita na dobro opremljene plaže, kjer lahko vadite Tai Chi, se prepustite jogi in masažam ter se seveda preizkusite v številnih drugih športih ali se odpravite na izlet v Maransko laguno. Za tiste pa, ki se nikakor ne morejo ločiti od računalnika, je na plaži na voljo brezplačna wi-fi povezava. Najmlajši se lahko zabavajo z animacijo na plaži in v raznih tematskih parkih. Ko sonce zaide pa, po neodpovedljivem aperitivu, prižgejo luči in odprejo vrata klubi in številni modni lokali.

INFORMAZIONI, PROGRAMMI E PRENOTAZIONI INFORMATION, PROGRAMMES AND BOOKING INFORMATIONEN, PROGRAMM UND RESERVIERUNGEN

T +39 3396330288 info@battellosantamaria.it www.battellosantamaria.it su -FB: Battello ESTATE - SUMMERSeguici - SOMMER POLETJE 2017 Santa Maria 101


IL DIVERTIMENTO È CONVENIENTE E VIAGGIA CON SAF / FAHREN MIT SAF MACHT SPASS UND SPART KOSTEN

Lignano, Aquasplash

A Lignano viaggiare in autobus conviene

Busfahren in Lignano lohnt sich

[ITA] Viaggiare in autobus conviene e fa bene alla natura. Questo è lo spirito con il quale l’azienda di autoservizi SAF, Cinecity e i parchi di divertimento di Lignano premiano con uno sconto particolare chi utilizza i mezzi pubblici per gli spostamenti. Viaggiare in bus è conveniente perché ci sono delle promozioni speciali dedicate: l’ingresso ai parchi divertimento e al cinema è agevolato per chi presenta il biglietto del bus. Viaggiare in bus fa bene alla natura e per questo SAF, Cinecity e i parchi di divertimento lignanesi invitano a contribuire alla salvaguardia dell’ambiente incentivando l’utilizzo dei mezzi pubblici. Infatti Lignano Sabbiadoro, Pineta e Riviera sono collegate da una agevole rete urbana di autobus. Lignano è inoltre raggiungibile comodamente dalle principali località con le corse extraurbane e, da Marano, anche con la motonave. E in occasione dei grandi eventi, come ad esempio la Color Run del 29 luglio e i concerti, i servizi urbani vengono potenziati e affiancati da navette che collegano il luogo dell’evento con i parcheggi principali.

[DEU] Busfahren ist preisgünstig und schont die Umwelt. In diesem Sinne bieten das Busunternehmen SAF, Cinecity und die Freizeitparks von Lignano den Benutzern öffentlicher Verkehrsmittel vorteilhafte Ermäßigungen. Wer den Bus nimmt, kann spezielle Sondertarife in Anspruch nehmen: Besucher, die ein Busticket vorzeigen, erhalten ermäßigten Eintritt zu den Freizeitparks und ins Kino. Busfahren schont aber auch die Umwelt: daher fördern SAF, Cinecity und die Freizeitparks von Lignano die Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel als Beitrag zum Umweltschutz. Lignano Sabbiadoro, Pineta und Riviera sind über ein gut funktionierendes Busliniennetz miteinander verbunden. Dank der Überlandbusse und einer Schiffsverbindung nach Marano ist Lignano auch von anderen wichtigen Zentren aus gut erreichbar. Anlässlich von Großveranstaltungen, wie zum Beispiel der Color Run am 29. Juli und Konzerten, werden verstärkt öffentliche Verkehrsmittel eingesetzt und durch Shuttlebusse ergänzt, die zwischen dem Veranstaltungsort und den wichtigsten Parkplätzen hin und herpendeln.

Lignano, Parco Junior

102

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017


TRAVEL ON SAF BUSES, SPEND SMARTER, ENJOY MORE / POTOVANJE S SAF JE UGODNO IN ZABAVNO

Il divertimento è conveniente e viaggia con SAF Fahren mit SAF macht Spaß und spart Kosten Travel on SAF buses, spend smarter, enjoy more Potovanje s SAF je ugodno in zabavno

In Lignano travelling by bus is a convenient choice

V Lignanu se avtobusni prevoz splača

[ENG] Bus rides are economical, convenient and environmentally friendly. With this is mind, SAF bus and coach services, Cinecity cinemas and the Lignano amusement parks offer a special discount to those who choose to travel by bus. Bus rides are economical because you can enjoy a special discount on your cinema and amusement park entry fares if you present your bus ticket. Travelling by bus is environmentally friendly, that is why SAF, Cinecity and the Lignano amusement parks support this initiative and invite everybody to do their part to help the environment by using public transportation. A good bus service connects Lignano Sabbiadoro to Pineta and Riviera. Lignano is also well connected by coach to other towns and cities across Friuli, and Marano is easily accessible via fast ferry. Extra bus service are available and shuttle buses run to and from the parking areas during the major events and concerts, like the Color Run on the 29 July.

[SLO] Avtobusni prevoz je ugoden za uporabnike in prijazen do narave. Iz takšnega razloga so se avtobusno podjetje SAF, kinocenter Cinecity in zabaviščni parki v Lignanu povezali in ponujajo posebne popuste vsem uporabnikom javnih prevoznih sredstev. Vožnja z avtobusom se splača, saj prinaša posebne promocijske ugodnosti: vstop v zabaviščne parke in ogled kino predstav je cenejši, če imate avtobusno vozovnico. Avtobusni prevoz je prijazen do narave, zato podjetje SAF skupaj s kinocentrom Cinecity in lignanskimi zabaviščnimi parki spodbuja uporabo javnih prevoznih sredstev, s čimer prispevate k zaščiti naravnega okolja. Lignano Sabbiadoro, Pineta in Riviera so sedaj povezani z linijami mestnega avtobusnega omrežja. Do Lignana se brez težav pripeljete z medkrajevnimi avtobusnimi linijami iz vseh večjih krajev, iz Marana tudi z motornim plovilom. Ob velikih dogodkih, kot na primer koncerti ali zabavna tekaška prireditev Color Run 29. julija, so mestni prevozi okrepljeni in dodatno podprti z izmeničnim prevozom od kraja prireditve do glavnih parkirišč in obratno.

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

103


IL DIVERTIMENTO È CONVENIENTE E VIAGGIA CON SAF / FAHREN MIT SAF MACHT SPASS UND SPART KOSTEN

Lignano, Gulliverlandia

[ITA]

[DEU]

[ENG]

[SLO]

IN BUS CONVIENE

BUSFAHREN LOHNT SICH

BUS TRAVEL IS CONVENIENT

Z AVTOBUSOM JE UGODNO

Su presentazione del biglietto SAF urbano convalidato nella stessa giornata:

Bei Vorlage eines städtischen Bustickets SAF, das am selben Tag entwertet wurde, erhält man folgende Ermäßigungen:

When you present a SAF bus service ticket used on the date displayed:

Ob predložitvi mestne vozovnice SAF, validirane na isti dan:

Cinecity Cinema: 1€ discount on the cinema ticket, free for children up to 10 years old accompanied by an adult purchasing a full ticket

CinemaCity: popust v višini 1€ na vstopnico, brezplačen vstop za otroke do 10 let v spremstvu odraslega, ki plača polno ceno vstopnice

Aquasplash: free entry for children up to 12 years old accompanied by an adult purchasing a full ticket

Aquasplash: brezplačen vstop za otroke do 12 let v spremstvu odraslega, ki plača vstopnico

Gulliverlandia: free entry for children up to 12 years old accompanied by an adult purchasing a full ticket

Gulliverlandia: brezplačen vstop za otroke do 12 let v spremstvu odraslega, ki plača vstopnico

LunaPark Strabilia: 50% discount on ride and attraction tickets (does not include food and drink stalls)

LunaPark Strabilia: popust 50% na vse atrakcije (popust ne velja na ponudbo slaščic in pijače)

ParcoJunior: 3€ discount on a “Happy Day” ticket

ParcoJunior: popust v višini 3€ na ceno dnevne vstopnice „Happy Day“

Parco Zoo Punta Verde: 2€ discount on entry ticket per person

Živalski park Parco Zoo Punta Verde: popust v višini 2€ na vstopnico za vsakega obiskovalca z vozovnico SAF

CinemaCity: sconto di 1€ sul biglietto, ingresso omaggio per i bambini fino a 10 anni accompagnati da un adulto pagante biglietto intero Aquasplash: ingresso omaggio per bambini fino a 12 anni accompagnati da un adulto pagante Gulliverlandia: ingresso omaggio per bambini fino a 12 anni accompagnati da un adulto pagante LunaPark Strabilia: sconto del 50% su ogni attrazione (restano esclusi i banchi dolciari e bevande) ParcoJunior: sconto di 3€ sull’acquisto del biglietto giornaliero “Happy Day” Parco Zoo Punta Verde: sconto di 2€ sul biglietto d’ingresso per ogni persona che presenta il biglietto SAF Offerte non cumulabili con altre offerte o promozioni.

CinemaCity: Ermäßigung von 1,00 € auf jede Eintrittskarte, freier Eintritt für Kinder bis 10 Jahre in Begleitung eines Erwachsenen, der Eintritt zahlt Aquasplash: freier Eintritt für Kinder bis 12 Jahren in Begleitung eines Erwachsenen, der Eintritt zahlt Gulliverlandia: freier Eintritt für Kinder bis 12 Jahren in Begleitung eines Erwachsenen, der Eintritt zahlt LunaPark Strabilia: 50% Ermäßigung auf jede Attraktion (mit Ausnahme der Süßigkeiten- und Getränkestände) ParcoJunior: 3,00 € Ermäßigung auf die Tageskarte „Happy Day“ Parco Zoo Punta Verde: 2,00 € Ermäßigung auf den Eintritt jeder Person, die ein SAF-Ticket vorlegt

This offer cannot be combined with other special offers or discounts.

Die Sondertarife sind nicht mit anderen Angeboten oder Werbeaktionen kombinierbar.

Info e regolamento: / Infos und Bedingungen: / Info and regulations: / Informacije in pravilnik: cinecitylignano.it | www.lignanoparchi.com | www.saf.ud.it SAF Autoservizi F.V.G. SpA - tel. +39.0432.608110 - numero verde 800 915303 - www.saf.ud.it

104

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Ponudbe se ne seštevajo z drugimi ponudbami ali promocijami.


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ÄŒAROBNOST BARV

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

105


ph V .Parisotto

Autori e vino, il gusto dell’estate [ITA] A Lignano l’estate innesca l’alchimia letteraria con la storica rassegna “Incontri con l’autore e con il vino”. Quattordici sono quest’anno gli appuntamenti preserali ad ingresso libero durante i quali il pubblico potrà ascoltare e conoscere i protagonisti della stagione letteraria. Alla presentazione dei libri si intrecceranno i profumi e i sentori di un grande vino presentato da un esperto e poi offerto in degustazione agli intervenuti: un modo per ricordare che il Friuli è patria di grandi autori e di eccellenti vitigni autoctoni, valorizzando così ancora una volta il connubio fra arte e gusto.

Autoren und Wein, der Geschmack des Sommers [DEU] Der Sommer bringt jedes Jahr eine literarische Note nach Lignano, mit der traditionsreichen Veranstaltungsreihe „Incontri con l’autore e con il vino“ (Begegnungen mit Autoren und Wein). In diesem Jahr finden insgesamt 14 dieser Vorabendveranstaltungen statt, bei denen das Publikum einige Hauptakteure der diesjährigen Literatursaison hören und kennenlernen kann. Der Eintritt ist frei. Die Buchpräsentation wird von den Bouquets und Aromen großer Weine begleitet, die von einem Experten vorgestellt und anschließend vom Publikum verkostet werden können: die perfekte Art, um daran zu erinnern, dass das Friaul sowohl große Autoren als auch exzellente autochthone Weine hervorbringt: eine ideale Kombination aus Kunst und Genuss.

106

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Books and Wine, Summer Pleasures [ENG] In Lignano, this summer ignites the alchemy of literature with yet another edition of the well recognized “Meet the Author and Wine Tasting” event. A series of fourteen pre-dinner literary gatherings in which the audience will have the chance to meet and converse with some of the best-selling authors of the literary scene. To make the event even more special, during each gathering top wine professionals will guide the audience and explain about the best wines of the region, offering a unique tasting experience. The aromas of the wine and the words of the writers will linger in the air reminding everybody that Friuli is home to great art and wine.

Lagodno poletje v družbi piscev in vina [SLO] Poletje je v Lignanu čas za literarne užitke, ki jih prinaša že uveljavljena prireditev “Srečanja s piscem in vinom”. Letos se bo odvilo štirinajst srečanj v zgodnjem večernem času, vstop je prost. Obiskovalci bodo imeli priložnost poslušati izbrane literarne avtorje te sezone in jih spoznati pobliže. Predstavitev knjig se bo vsakokrat prepletala z vonji in aromami izvrstnega vina, ki ga bo predstavil strokovnjak in ga bodo nato lahko poskusili vsi udeleženci: navsezadnje ne gre pozabiti, da je Furlanija dežela odličnih piscev in izvrstnih avtohtonih vinskih sort, zato je vredno počastiti sožitje med umetnostjo in izbranimi okusi.


VI ASPETTIAMO OGNI GIOVEDÌ DOPO LA SPIAGGIA ALLE ORE 18.30 AL PALAPINETA NEL PARCO DEL MARE A LIGNANO PINETA ph V .Parisotto

www.lignanonelterzomillennio.it

Incontri con l’autore e con il vino Inizio ore 18.30

Salvo dove diversamente specificato, gli incontri si tengono al PalaPineta nel Parco del Mare a Lignano Pineta.

INGRESSO LIBERO. Giovedì 15 giugno

Giovedì 27 luglio

Giovedì 22 giugno

Giovedì 3 agosto

Giovedì 29 giugno

Giovedì 10 agosto

Giovedì 6 luglio

Giovedì 17 agosto

Giovedì 13 luglio

Enrico Galiano “Eppure cadiamo felici” - Garzanti Editore

Giovedì 24 agosto Marcello Fois “Del dirsi addio” - Einaudi Editore

Giovedì 20 luglio

Giovedì 31 agosto

Mercoledì 26 luglio

Giovedì 7 settembre

Nino Migliori “Lumen” - Quinlan Editore al Kursaal, in collaborazione con il Premio Hemingway Vari autori “Lignano: ti racconto” - La Nuova Base Editore Enea Fabris “Un tuffo nel passato” - Fabris Editore Anna Migotto e Stefania Miretti “Non aspettarmi vivo” - Einaudi Stile libero editore Federica Manzon “La nostalgia degli altri” - Feltrinelli Editore

Piero Melati “Giorni di mafia” - Laterza editore Luca Barbareschi “Cercando segnali d’amore nell’universo” -Mondadori Editore al Kursaal

Michela Marzano “L’amore che mi resta” Einaudi Stile libero Editore al Tenda Bar Gian Mario Villalta “Scuola di felicità” - Mondadori Editore Enos Costantini “Ribolla story” - Forum Editore Mauro Corona e Luigi Maieron “Quasi niente” - Chiarelettere Editore

Federico Zampaglione e Giacomo Gensini “Dove tutto è a metà” - Mondadori Editore Tullio Avoledo “Chiedi alla luce” - Marsilio Editore

Gli Incontri con l’autore e con il vino sono organizzati dall’Associazione Lignano nel Terzo millennio con il patrocinio/contributo di Ersa-Agenzia Regionale per lo Sviluppo Rurale. Gli incontri sono curati da Alberto Garlini e i vini sono selezionati e raccontati dall’esperto di vini Giovanni Munisso. ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

107


GRANDE GUERRA / DER ERSTE WELTKRIEG / THE GREAT WAR / PRVA SVETOVNA VOJNA

PRO LOCO FOGLIANO REDIPUGLIA

TRENO STORICO 5 NOVEMBRE 2017

Tradotta internazionale in treno storico a vapore con rievocatori in divisa d’epoca REDIPUGLIA CAPORETTO KOBARID Prenotazione obbligatoria

I.A.T. Ufficio Informazioni Accoglienza Turistica Via Terza Armata, 37 - Fogliano Redipuglia (GO) Tel.+39.0481.489139 • +39.346.1761913 info@prolocofoglianoredipuglia.it

www.prolocofoglianoredipuglia.it

Cucine degli Alpini, un alpino macellaio al lavoro

Sul Carso della grande Guerra

The Great War

Traces of the Great War

QUATTRO SUGGESTIVE RAPPRESENTAZIONI TEATRALI per ripercorrere la Grande Guerra sul Carso, nella Dolina dei Bersaglieri a Redipuglia

6, 13, 20, 27 luglio Servizio pullman da/per Trieste e Lignano Info e prenotazioni: Ufficio I.A.T. Ufficio Informazioni Accoglienza Turistica Fogliano Redipuglia

108

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

[ENG] Friuli Venezia Giulia and its bordering regions were a main theatre in the Great War on the Italian Austro-Hungarian front. We can begin this selection of pieces of evidence with the remains of trenches, the provision posts, underground galleries on the Karst and in the area around Gorizia – in a nutshell, the pivotal Isonzo front. Within this area, Redipuglia, Monte Sei Busi, Monte Cosich, the Parco Tematico di Monfalcone, Monte Hermada, the Brestovec and Monte San Michele have all been included in a network of “open-air museums” that can be visited. These sites are but a small portion of the incredible amount of evidence the Karst bears. Equally interesting and emotionally charged are the many museums dedicated to the Great War, namely, those of Gorizia, Redipuglia, San Michele. Leaving Gorizia behind, Monte Sabotino, Colle di Santa Maria/Mengore, Mount Kolovrat and the area surrounding Caporetto (today’s Slovenian Kobarid), are must-visit sites for those who want to retrace the events of the famous “Defeat”.


GRANDE GUERRA / DER ERSTE WELTKRIEG / THE GREAT WAR / PRVA SVETOVNA VOJNA

Grande Guerra Tracce della Grande Guerra sul Carso

[ITA] Il Friuli Venezia Giulia ed i territori contermini furono il teatro principale della Grande Guerra sul fronte italoaustroungarico. Si può partire dalle vestigia delle trincee, degli apprestamenti, delle gallerie del Carso e della zona di Gorizia, ovvero il cruciale fronte dell’Isonzo. In quest’area, Redipuglia, il Monte Sei Busi, il Monte Cosich, il Parco Tematico di Monfalcone, il Monte Hermada, il Brestovec e il Monte San Michele sono i punti “musealizzati” e visitabili da ogni turista, per quanto rappresentino solo una minima parte dell’incredibile mole di testimonianze che il Carso tuttora conserva. Di grande suggestione e interesse i tanti musei “al chiuso” come quelli di Gorizia, Redipuglia, Monte San Michele. Salendo oltre Gorizia, il Monte Sabotino, il Colle di Santa Maria/Mengore, il Monte Kolovrat ed i dintorni di Caporetto, oggi Kobarid (Slovenia), sono mete irrinunciabili per chi vuole ripercorrere le tracce della famosa “Rotta”.

Der Erste Weltkrieg

Prva Svetovna Vojna

[DEU] Die Region Friaul-Julisch Venetien war mit den angrenzenden Gebieten Hauptschauplatz der italienischen-österreich-ungarischen Front im Ersten Weltkrieg. Beginnen wir zum Beispiel mit den Überresten der Schützengräben, Wachposten und Tunnel im Karstgebiet und in der Umgebung von Görz, sowie der Front am Isonzo. Zu den „Freilichtmuseen“, die von jedem Touristen besichtigt werden können, zählen unter anderem Redipuglia, der Monte Sei Busi, der Monte Cosich, der Themenpark Monfalcone, der Monte Hermada, der Brestovec und der Monte San Michele. Sie sind jedoch lediglich ein kleiner Teil der unzähligen Zeugnisse, die man heute noch im Karstgebiet finden kann. Interessant und beeindruckend sind auch die vielen „normalen“ Museen in Görz, Redipuglia oder Monte San Michele. Für alle, die die Spuren der berühmten „Niederlage von Caporetto“ nachverfolgen wollen, sind als wichtige Schauplätze oberhalb von Görz der Monte Sabotino, der Colle di Santa Maria/Mengore, der Monte Kolovrat und die Umgebung von Caporetto, heute Kobarid (Slowenien) zu nennen.

[SLO] Furlanija Julijska krajina in bližnja ozemlja so bila glavno prizorišče prve svetovne vojne na italijansko avstrijski fronti. Začnimo pri ostankih jarkov in vojaških objektov, tunelih na Krasu in na Goriškem, torej na ključnem območju Soške fronte. “Muzejske točke” na tem območju, ki jih lahko obišče vsak turist, so Sredipolje, Ronški hrib, Košnik, Tematski park v Tržiču, Grmada, Brestovec in Debela Griža, predstavljajo pa le delček izredno obsežnih pričevanj, ki jih Kras hrani še danes. Zelo so sugestivni in zanimivi tudi številni muzeji “na zaprtem” na primer v Gorici, na Sredipolju in Debeli Griži. Severno od Gorice pa bodo ti, ki želijo podoživeti sloviti »čudež«, lahko obiskali Sabotin, Mengor, Kolovrat in okolico Kobarida (ki je danes v Sloveniji).

Spuren des Ersten Weltkriegs

Sledi prve svetovne vojne

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

109


GRANDE GUERRA / DER ERSTE WELTKRIEG / THE GREAT WAR / PRVA SVETOVNA VOJNA

[ITA] San Michele del Carso Aspramente conteso, il Monte San Michele (275 m. s.l.m.) fu il principale baluardo austro-ungarico sul Carso isontino, conquistato dall’Italia solo nell’agosto 1916. Situato tra i comuni di Sagrado e Savogna d’Isonzo, fu dichiarato Zona monumentale nel 1922 e tra cippi e trincee, sono parzialmente visitabili la Caverna del Generale Lukachich, lo Schönburgtunnel e la Galleria Cannoniera della 3ª Armata. Poco più in basso, a San Martino del Carso, hanno sede il Parco letterario Giuseppe Ungaretti (presso l’azienda Vitivinicola Castelvecchio) e il museo.

[DEU] San Michele del Carso Der hart umkämpfte Monte San Michele (275 m ü.d.M.) war das erste österreichisch-ungarische Bollwerk im Karstgebiet des Isonzo, das erst im August 1916 von Italien erobert wurde. Das zwischen den Gemeinden Sagrado und Savogna d’Isonzo gelegene Gebiet wurde 1922 zum Denkmalsbereich ernannt. Zwischen Gedenksteinen und Schützengräben befinden sich die Höhle des Generals Lukachich, der Schönburgtunnel und die Schießgalerie der 3. Armee, die zum Teil besichtigt werden können. Etwas weiter unten, in San Martino del Carso, kann man den Literaturpark Giuseppe Ungaretti (bei der Winzerei Castelvecchio) und das gleichnamige Museum besuchen.

Monte San Michele, Cima 3

DEVETAK Lokanda dal 1870

il piacere dell’ospitalità www.devetak.com - info@devetak.com

110

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

Az.agr. Kmetija Devetak Sara San Michele del Carso Via Gornji Vrh, 3 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

fru!o della terra del Carso Tel +39 0481 882488 - cell +39 331 9846067

0

Lokanda Devetak 1870 San Michele del Carso Via Brežiči, 22 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

Confe!ure di fru!a e di verdura, so!’aceti, salse, sciroppi, mieli e prodo!i suini.

N A

Tipicità, tradizione, amore per il territorio, ricerca e fantasia: futuro rivolto al passato.

[SLO] Vrh svetega Mihaela (Debela griža) Hudo oblegani Vrh svetega Mihaela (Debela griža) na nadmorski višini 275 m je bil glavni avstro-ogrski branik na doberdobskem Krasu, ki ga je italijanska vojska osvojila komaj avgusta 1916. Leži med občinama Zagraj in Sovodnje ob Soči, leta 1922 pa je bil proglašen za spomeniško območje. Med raznimi spominskimi obeležji in strelskimi jarki si je mogoče delno ogledati avstro-ogrsko kaverno generala Lukačiča, predor Schönburgtunnel in italijanski topniški rov 3. armade. Malo nižje, v Martiščini, pa se nahaja literarni park posvečen GiuSeppeju Ungarettiju (pri kmetiji Castelvecchio) in muzej.

Km TUR A

[ENG] San Michele del Carso Monte San Michele (275 m. a.s.l), which was fiercely fought over, was the main Austro-Hungarian stronghold on the Karst of the Gorizia area, and was conquered by the Italians only in August 1916. This area, between Sagrado and Savogna d’Isonzo was designated as Memorial Area in 1922. Amidst the memorial stones and the trenches, you can visit the General Lukachich Cave, the Schönburgtunnel and Gallery Gunpost of the 3rd Army. Just a little below this area, in San Martino del Carso, you can visit the Giuseppe Ungaretti Literary Park and museum, on the grounds of the Castelvecchio Wine Estate.


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ÄŒAROBNOST BARV

VIVI CON GIRO IL FRIULI VENEZIA GIULIA! ABBONATI E RICEVI: P LE RIVISTE GIRO P LA NUOVA OSMIZE POCKET GUIDE P LA CARTINA CICLOTURISTICA DELLA RIVIERA P LE CARTINE DEL TERRITORIO

www.girofvg.com ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017

111


STREGATI DAI COLORI / EIN ECHTER FARBENZAUBER / ENCHANTED BY COLOUR / ÄŒAROBNOST BARV

112

ESTATE - SUMMER - SOMMER - POLETJE 2017



ge Pentaphoto / Mate Ima

“Quando siamo tra queste montagne, il tempo sembra fermarsi in un lungo attimo di felicità.”

Seguici su:

#FVGlive www.fvglivexperience.it

Prenota subito la tua esperienza su: www.turismofvg.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.