Giro Estate 2022

Page 1

Anno XVIII - Numero 2 - edizione estate 2022 - free press

[ITA] [DEU] [ENG] [SLO]

EVENTI & TURISMO

in Friuli Venezia Giulia e dintorni

EVENTS UND SEHENSWÜRDIGKEITEN

in Friaul Julisch Venetien und Umgebung

TOURISM & THINGS TO DO

in Friuli Venezia Giulia and surrounding areas

DOGODKI IN TURIZEM

v Furlaniji-Julijski krajini in okolici


GIORNATE EUROPEE DEL PATRIMONIO

24 - 25 SETTEMBRE 2022



[ITA] Prima era un formicolio, poi è diventato un prurito e ora è quasi una frenesia. Da desiderio di un fine settimana fuori porta, negli ultimi mesi è diventata una brama da saziare. È comprensibile: per mesi siamo stati a casa con la consapevolezza che là fuori c’era (e c’è) un mondo intero da scoprire e viaggiare è diventato un bisogno. Un bisogno tutt’altro che recente: è da quando esiste la specie umana che siamo dotati di spirito di avventura e di voglia di esplorare il territorio e l’altro. I nostri antenati hanno lasciato l’Africa circa 60.000 anni fa (o forse addirittura 120.000) e si sono sparsi in ogni dove, insediandosi e adattandosi a climi e ambienti tra i più diversi. Pare che la voglia di viaggiare sia in parte anche legata ai geni, in particolare a un recettore della dopamina, il cui nome - ironia della sorte - sembra essere quello di un modello di aereo: DRD4-7R. È considerato il gene del viaggiatore e, secondo una ricerca pubblicata sulla rivista Evolution and Human Behaviour, determina il desiderio, anche compulsivo, di esplorare. Il viaggio ci porta a osservare paesaggi diversi da quelli natii, ma anche a vivere esperienze, conoscere persone e costumi, sapori e odori, usanze che non ci appartengono, colmando non solo distanze geografiche, ma anche quella di cultura, idee e mentalità. In quest’ottica possiamo viaggiare anche gustando un piatto giapponese, ballando un tango, parlando con un turista che chiede indicazioni, visitando una mostra appena arrivata in città e dedicando attenzione e ascolto a chi incontriamo. Buon Giro! Giusy Mancini

[DEU] Zuerst war es nur ein leichtes Kribbeln, dann eine gewisse Unruhe und inzwischen ein Drang, der sich nicht mehr halten lässt. Aus der Sehnsucht nach einem kleinen Wochenendtrip haben sich heiße Reisewünsche entwickelt, die erfüllt werden möchten. Verständlich: monatelang waren wir zu Hause eingesperrt in dem Bewusstsein, dass es draußen jede Menge neuer Dinge zu entdecken gäbe (gibt), so dass das Reisen inzwischen zu einem echten Bedürfnis geworden ist. Ein uralter Drang: seit es die Menschen gibt, sind sie von der Lust auf Abenteuer und die Entdeckung neuer Gebiete beseelt. Unsere Vorfahren verließen vor ca. 60.000 Jahren (vielleicht sogar schon vor 120.000) Afrika und breiteten sich aus, um sich an Orten mit verschiedensten klimatischen Gegebenheiten und Umgebungen niederzulassen. Wie es scheint, liegt die Reiselust auch in den Genen und wird insbesondere mit einem Dopaminrezeptor in Verbindung gebracht, dessen Name – Ironie des Schicksals – wie ein Flugzeugmodell klingt: DRD4-7R. Dieses „Reise-Gen“ ist laut der Zeitschrift Evolution and Human Behaviour die Ursache für die – auch zwanghafte – Lust nach neuen Entdeckungen. Auf Reisen haben wir die Möglichkeit, ungewohnte Landschaften zu entdecken, neue Erfahrungen zu sammeln und uns mit den Menschen, Bräuchen und Sitten, Aromen und Düften anderer Gegenden auseinanderzusetzen und dabei nicht nur geographische Distanzen zu überwinden, sondern uns auch anderen Kulturen, Ideen und Mentalitäten anzunähern. Aus dieser Sicht reist man auch dann, wenn man ein japanisches Gericht verzehrt, einen Tango tanzt, einem Touristen im eigenen Land den Weg erklärt, eine neue Ausstellung in der Stadt besucht und seinen Mitmenschen mehr Aufmerksamkeit und Gehör schenkt. Buon Giro! Giusy Mancini

2

Prima First Words ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


[ENG] Initially, it was a wish, then it became an itch, and now it is nearly an uncontrolled craze. In the last months, we have gone from longing to step out the door to imperatively needing a weekend break. But, of course, this is a typical reaction to being cooped up at home for months, knowing there was a whole world to explore outside. This need to travel, however, is not a recent thing. Indeed, humans have always felt the urge for new adventures and to explore new territories. Indeed, our ancestors left Africa approximately 60,000 years ago (or perhaps even 120,000) to scatter everywhere globally, adapting to and settling in the most varied environments and climates. Apparently, our urge to travel is connected to our genes, particularly a dopamine receptor, whose name ironically resembles that of an aeroplane: DRD4-7R. A study published in the journal Evolution and Human Behaviour defines the gene responsible for human compulsive desire as the travel gene. Travelling enables us to view landscapes that are different from our own, enjoy lots of experiences, meet new people and learn other customs, tastes and even scents. Furthermore, travelling allows us to fill the culture, mentality and religious gaps alongside the geographical ones. From this perspective, we can travel simply by tasting a Japanese dish, dancing the Argentine tango, visiting an international exhibition that has just arrived in town, speaking with a tourist from another country, and paying attention and listening to the people we meet every day. Buon Giro! Giusy Mancini

[SLO] Najprej se je kazalo kot gomazenje, nato kot srbečica, ki je zdaj prerasla v obsedenost. Želja po zunaj preživetem vikendu je v zadnjih mesecih postala pravo hrepenenje. Povsem razumljivo: več mesecev smo ostajali doma z mislijo, da je bil (in je še vedno) tam zunaj svet, ki ga moramo še odkriti, želja po potovanju se je prelevila v potrebo. Vendar tudi ta potreba ni nova: odkar obstaja človek, v njem živi avanturistični duh in želja po odkrivanju ozemlja in vsega neznanega. Naši predniki so Afriko zapustili pred približno 60.000 leti (morda celo pred 120.000 leti) in se razkropili po vseh kotičkih sveta, se naselili ter prilagodili najrazličnejšim podnebjem in naravnim okoljem. Zdi se, da je želja po potovanju deloma povezana celo z geni, še posebej z receptorjem dopamina, ki se imenuje - kakšna ironija - podobno kot kakšen model letala: DRD4-7R. Smatra se za gen popotnika in po navedbah raziskave, objavljene v reviji Evolution and Human Behaviour, prav ta gen sproža željo, celo nujo, po odkrivanju neznanega. Potovanje nam omogoči, da opazujemo drugačne pokrajine od domačih, a tudi pridobimo izkušnje, spoznamo ljudi in običaje, okuse in vonjave ter navade, ki nam niso znane, na ta način premagujemo ne le geografske razdalje, pač pa tudi prekoračimo kulturne, idejne in miselne pregrade. Če bolje razmislimo, se potovanje lahko začne tudi, ko si privoščimo japonsko jed, zaplešemo tango, govorimo s turistom, ki išče pomoč, obiščemo pravkar odprto razstavo v mestu ter ko namenimo pozornost in prisluhnemo ljudem, ki jih srečamo. Dober Giro! Giusy Mancini

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

3


> PROGRAMMA

Aquileia Film Festival Rassegna Internazionale del cinema archeologico Film Conversazioni Libri

4

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

5


IN QUESTO NUMERO VI PORTIAMO A… WE WILL BRING YOU TO...

VENETO

rro Fe

Timau M.Zoncolan

Canal del

AUSTRIA

M. Cogliàns

Cima Avostanis

M.Lussari

Alpi Carniche

Paluzza

Tarvsio Laghi di Fusine Moggio Udinese

Val Tagliamento Cavazzo

Val R

un ed

Cividale del Friuli

Va l

PORDENONE

S

dr io o

S. Floriano

NOVA GORICA GORIZIA

Palmanova

Gradisca d’Isonzo

Villesse

Redipuglia

Marano Lagunare

VENETO

a oč

Br da

Col li

Aquileia

o F. I s

T. M

ne iso t a

Cormons

a

Caneva

UDINE

F. S t e lla

drawing: Alessandra Fazio

Polcenigo

ne

Natiso

l Valli de

F. N

ina

si

n Ca

du T. Me n a

ell T. C

io gl

T. Torre

a

Trasaghis

nto

lin

Andreis

F. Tagliam e

ce l

Ju

Barcis

Va l

llo

Dolomiti Friulane

SLOVENIA

M.Canin

de

rz Val d’A

ino

esia

le

nto

e F. Tagliam

Alpi Giulie

n zo

Monfalcone Duino Sistiana

Lagune di Marano & Grado

Ca rs o

Mota Safon Lignano

Grado

Miramare

Monrupino

TRIESTE

Bibione

M A R E A D R I AT I CO

San Dorligo Muggia

Giro FVG: la nostra passione per il Friuli Venezia Giulia, la continua scoperta di nuovi e meravigliosi paesaggi, di gusti, di sapori, di eventi e di persone speciali non si ferma. E vogliamo condividere tutto questo con TE! Giro FVG: a passion for Friuli Venezia Giulia and a burning curiosity to discover new and wonderful landscapes, flavours, and local events and people are our drive to never give up. We want to share all this with YOU! 6

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

ra

sand

o Val R


Poletje Sommer

Estate 2022

Summer

Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com

Sommario ~ Contents 02

Prima

08

Approccio al turismo consapevole

15

Geositi tra le montagne

22

Lignano Sabbiadoro: una penisola, tante anime

27

Via mare Trieste-Grado-Lignano

29

L’isola di Medea

36

Piramidi in laguna: i casoni

42

Giro Consiglia: Laguna Tour

46

Carso, dal mare all’altipiano

56

Città vecchia a Trieste

63

Sulle orme delle portatrici nella Grande Guerra

70

Il Collio, finestre gialle tra i vigneti

82

Hop on hop off sui colli

84

Aquileia, inciampare nel tempo

90

Giro Consiglia: Green holiday

92

Grado, da 130 anni la spiaggia della Mitteleuropa

Hanno collaborato: Marina Bressan, Maria Stella Cinque, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Carlo Gaberscek, Elena Mancini, Giusy Mancini, Manuela Ortis, Marco Pascoli, Marco Pascolino Traduzioni: Martina Batistič, Stefanie Hanel, Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, fotografi citati foto di copertina: Aquileia, Basilica, particolare_ph Karl Allen Lugmayer

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

7


Un approccio più consapevole alle nostre vacanze

Urlaub im Zeichen der Nachhaltigkeit

[ITA] Immaginate di invitare degli amici a casa vostra: questi arrivano sgasando fin sulla porta d’ingresso, entrano nell’appartamento con le scarpe sporche, si siedono sul divano e dopo aver sgranocchiato uno snack lasciano cadere l’involucro sul tappeto. Poi, non contenti, si mettono a fare un tour della casa lasciando tutte le luci accese, arrivano sul terrazzo e dopo una fumatina spengono i mozziconi nei vasetti delle piante aromatiche. Tornati in sala (schivando le cartacce a terra) si spruzzano un po’ di profumo proprio accanto al cesto della frutta… Sarebbero degli amici belli strani, del tipo che non invitereste mai più. Immaginate ora che gli stessi amici siano dei turisti, e casa vostra il luogo in cui vanno in vacanza. A volte quando visitiamo luoghi di vacanza ci dimentichiamo che siamo, appunto, solo visitatori, e che non dovremmo lasciare traccia del nostro passaggio: non si tratta solo di un gesto sbagliato dal punto di vista etico, ma spesso una vera e propria minaccia alla biodiversità e agli habitat che incontriamo. Se l’inquinamento da plastiche è forse già noto, altre volte, purtroppo, la traccia che lasciamo è invisibile ai nostri

[DEU] Stellen Sie sich vor, Sie hätten Gäste zu Besuch, die mit heulenden Motoren bis vor die Haustür fahren, mit schmutzigen Schuhen die Wohnung betreten, sich auf dem Sofa breit machen und nach dem Verzehr einer Tüte Knabberzeug die Verpackung einfach auf den Teppich werfen. Anschließend machen sie eine Besichtigungstour durch das Haus, lassen alle Lichter eingeschaltet, begeben sich auf die Terrasse, um eine Zigarette zu rauchen und drücken sie anschließend in den Töpfen mit den Kräuterpflanzen aus. Zurück im Wohnzimmer umrunden sie elegant die am Boden liegende Verpackung und sprühen sich in der Nähe der Obstschale mit Parfüm ein … das wären seltsame Freunde, die Sie mit Sicherheit nie wieder zu sich einladen würden. Was, wenn Ihre Freunde Urlauber wären und Ihre Wohnung ein Ferienort? Während der Ferien vergessen wir manchmal, dass wir nur zu Gast sind und unser Aufenthalt keine Spuren hinterlassen sollte. Dies ist nämlich nicht nur aus ethischer Sicht problematisch, sondern häufig eine echte Bedrohung für die biologische Vielfalt und natürlichen Lebensräume. Über die

di Manuela Ortis

8

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

von Manuela Ortis


Turismo consapevole

A more mindful approach to our holidays

Bolj zavestno preživljanje počitnic

[ENG] Imagine you invited a couple of friends over to your house, and they arrive right up to your front door, roaring at full throttle. Then, they barge in without wiping their feet and slump onto the sofa, where they scrunch into the snacks littering the floor. Then, to make things worse, they poke about the house leaving all the lights on and smoke on the terrace, dropping ash all over the place and throwing the cigarette butt in the aromatic plants. And finally, back in the living room, they spray themselves with perfume on top of a bowl of fruit…they would be a bunch of horid friends, ones you would never invite again. Now, imagine the same thing but with tourists as protagonists, and the resort or accommodation they have chosen as your house. Sometimes, when we are on holiday, we forget that we are visitors and that we shouldn’t leave a trace of our passage. This attitude is not only ethically reprehensible; it is a true menace to the biodiversity and habitats around us. If plastic pollution is well recognisable, unfortunately, the impact of some of our behaviours is often invisible. For example, between four to six thousand tons of sunscreen wash off

[SLO] Zamislite si, da na obisk povabite prijatelje: z vso hitrostjo se pripeljejo tik do vaših vrat, v stanovanje vstopijo z umazanimi čevlji, se razkomotijo na divanu, ko pokončajo vse prigrizke, pa smeti odvržejo kar na vašo čisto preprogo. Ker niso povsem zadovoljni, se odpravijo na ogled po hiši, pri čemer vse luči pustijo prižgane, na terasi pokadijo par cigaret in ogorke ugasnejo v posodah z zeliščnimi rastlinami. Ko se vrnejo v dnevno sobo (pri tem se morajo izogibati smetem, ki so jih odvrgli na tla), se s parfumom nadišavijo točno poleg košarice s sadjem...To bi bili res čudni prijatelji, ki jih ne bi povabili nikoli več. Zdaj pa si zamislite, da so ti isti prijatelji turisti, vaš dom pa je kraj, kamor gredo na počitnice. Včasih med obiskom počitniških krajev pozabimo, da smo zgolj obiskovalci in da za seboj ne bi smeli puščati sledi: takšno objestno obnašanje ni le etično vprašanje, pogosto pomeni pravo grožnjo za biotsko raznovrstnost in habitate, ki jih srečamo. Morda je onesnaževanje s plastiko že vsem znan problem, na žalost pa so uničujoče sledi včasih neopazne na prvi pogled: tukaj imamo v mislih na primer kreme za sončenje, saj vsako leto v morju konča nekje med štiri

di Manuela Ortis

Manuela Ortis

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

9


Il fiume Natisone

[ITA] occhi: parliamo ad esempio delle creme solari, di cui ogni anno finiscono in mare tra le quattromila e le seimila tonnellate. Proteggere la pelle dai raggi UV è fondamentale, ma molte creme danneggiano la fauna marina, soprattutto in ecosistemi delicati. I composti potenzialmente dannosi sono molti, ma possiamo iniziare scegliendo protezioni solari che non contengono l’oxybenzone e si basano invece su composti a impatto ridotto, come l’ossido di zinco non-nano o il biossido di titanio non-nano. Se vogliamo davvero essere dei turisti responsabili dovremmo partire innanzitutto dal mezzo di trasporto che usiamo per viaggiare: un’infografica recente fatta circolare da Greenpeace ci ricorda che per spostare 1000 persone ci possono volere allo stesso modo un singolo treno, 15 autobus oppure 625 macchine, che hanno anche l’inconveniente di dover essere parcheggiate e quindi occupare circa 20.000 m2. Le ferrovie, invece, oltre a essere strategiche nel processo di decarbonizzazione della mobilità, ci risolvono anche il problema del parcheggio! Se non possiamo evitare mezzi di trasporto impattanti, possiamo almeno controbilanciare il nostro impatto “compensando” le emissioni che abbiamo prodotto: esistono delle società e dei siti web che permettono di finanziare progetti di innovazione sociale e/o ambientale a nostra scelta tra quelli proposti. Non abusiamone, quella di compensare è una pratica a cui ricorrere solo eccezionalmente! L’amica inseparabile del turista responsabile è lei: la borraccia. Ogni volta che la

10

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] Verseuchung der Umwelt mit Plastikmüll wurde bereits viel berichtet, doch häufig sind wir uns der Folgen vieler anderer Verhaltensweisen nicht bewusst. Beispielsweise landen in unseren Meeren Jahr für Jahr zwischen 4000 und 6000 Tonnen Sonnencreme. Es ist sehr wichtig, die Haut vor UV-Strahlen zu schützen, doch viele dieser Kosmetikprodukte beeinträchtigen mit ihren potentiell schädlichen Zusammensetzungen die Meeresfauna, insbesondere in empfindlichen Ökosystemen. Man kann jedoch einen Beitrag leisten, indem man beispielsweise einen Sonnenschutz ohne Oxybenzon wählt und statt dessen auf weniger schädliche Substanzen wie Zinkoxid oder Titandioxid, jeweils ohne Nanopartikel, zurückgreift. Ein nachhaltiger Tourismus berücksichtigt auch das Transportmittel, das man zum Reisen nutzt. Eine kürzlich von Greenpeace herausgegebene Infografik erläutert auf anschauliche Weise, dass man für den Transport von 1000 Personen einen einzigen Zug, 15 Busse oder 625 PKW benötigt, die zudem noch geparkt werden müssen und somit ca. 20.000 m 2 zusätzliche Fläche belegen. Die Bahn ist hingegen nicht nur in Bezug auf die Dekarbonisierung der Mobilität sinnvoll, sondern löst auch Parkplatzprobleme! Wer auf ein umweltschädliches Transportmittel zurückgreifen muss, kann zumindest versuchen seine Umweltauswirkungen durch Kompensation der produzierten Emissionen abzumildern. Es gibt Unternehmen und Websites, über die man eine Reihe verschiedener sozialer bzw. umweltfreundlicher Projekte finanziell unterstützen kann. Doch aufgepasst, die Kompensation sollte man nur im äußersten Fall nutzen, wichtiger ist es, selbst Energie zu sparen! Ein untrennbares Utensil des nachhaltigen Urlaubers ist in jedem Fall die Trinkflasche. Mit jeder eingesparten Einwegflasche vermeidet man den Ausstoß von 0,08 kg CO2 eq in die Atmosphäre, wie ein bekannter Hersteller von Edelstahlflaschen zu bedenken gibt. Inzwischen wird eine brei-


Torrente Meduna, le Pozze Smeraldine_ph Concentro Pordenone Withlove

[ENG] into the oceans each year. Wearing sunscreen to protect our skin from UV rays is fundamental; however, many creams damage the marine fauna, especially in delicate ecosystems. There are many potentially harmful compounds used in sunscreen but we can can choose those that don’t contain oxybenzone and opt for reduced impact products with non-nano titanium dioxide and zinc oxide. If we really want to be responsible tourists, we can start by sensibly choosing our means of transport. For example, a graph released by Greenpeace reminds us that 1000 people travelling can take on a single train, 15 coaches or 625 cars, which also includes the inconvenience of occupying some 20,000 m2 of parking place. Railway transport, besides being strategic in decarbonising mobility, also does not create a parking problem! Suppose we cannot avoid environmentally impactful means of transport. In that case, we can at least counterbalance our actions by “compensating” the emissions we produce by supporting companies and websites that take up social and environmental innovation projects. But, don’t misuse or abuse this compensation practice; it should only be used exceptionally. Tourists’ best sustainable accessories are water flasks. Every time we refill our flask, instead of buying a disposable plastic bottle, we avoid releasing the equivalent of 0.08kg of CO2 into the atmosphere, as a famous stainless steel flask brand states. There are loads of designs to choose from, and “a trendy, stylish pattern can be used as leverage to convince people to adopt a healthy lifestyle”. Water is an indispensable resource, but its availability is becoming less predictable in many places - over half of the global population experiences severe water scarcity for at least one month each year. So, we need to use water wisely; for example, there is no need to have a shower every time you have a swim in the sea. Speaking of responsible behaviours, one zero-cost action that can help do our part is not having your room towels replaced every day (in all honesty, who changes their bath

[SLO] tisoč in šest tisoč ton kreme. Zaščita kože pred ultravijoličnimi žarki je pomembna, a številne kreme škodijo morskim organizmom, predvsem v občutljivih ekosistemih. Potencialno škodljivih spojin je veliko, za začetek se lahko odločimo, da izberemo sončno zaščito brez oksibenzona in izdelano iz spojin z manjšim vplivom, kot sta cinkov oksid in titanov dioksid v nenano obliki. Če se želimo dejansko obnašati kot odgovorni turisti, moramo začeti že pri izbiri prevoznega sredstva, s katerim potujemo: nedavno je organizacija Greenpeace objavila infografiko, s katero opominja, da se za prevoz 1000 oseb lahko uporabi en sam vlak, 15 avtobusov ali 625 avtomobilov, pri katerih nastopi še težava, ker jih moramo nekje parkirati in pri tem zasedejo približno 20.000 m 2. Železniški prevoz je strateška izbira za doseganje tako želene razogličene mobilnosti, istočasno ponuja rešitev še za težave parkiranja! Če se ne moremo izogniti prevoznim sredstvom z okoljskim vplivom, lahko vsaj uravnotežimo proizvedeni vpliv tako, da “kompenziramo” za nastale izpuste: na voljo so nam podjetja in spletne strani, prek katerih izbiramo in financiramo ponujene projekte socialnih inovacij in/ali okoljske projekte. Ne zlorabljajmo te možnosti, kompenzacija naj bo le izjemoma izkoriščena rešitev! Neločljivi pripomoček odgovornega turista je seveda čutara. Vsakič, ko jo ponovno uporabimo namesto, da bi kupili plastenko za enkratno uporabo, preprečimo izpust 0,08 kg ogljikovega dioksida v ozračje, kakor nas opozarja znana blagovna znamka jeklenih čutar. Izbiramo lahko med zelo lepimi: navsezadnje “estetski izgled je odlična spodbuda in prepriča veliko ljudi k prevzemanju zdravih življenjskih navad”. Povrh tega je voda nujna, a ogrožena dobrina – že sedaj se več kot polovica svetovnega prebivalstva sooča s pomanjkanjem vode vsaj en mesec v letu: uporabimo le toliko vode kot je nujno in ne tuširajmo se na plaži po vsakem skoku v morje. Med odgovorno ravnanje spada tudi navada, ki ni povezana z nobenim stroškom in se bi je bilo dobro spomniti, ko bivamo v hotelu: ne zahtevajmo menjave brisač vsak dan (bodimo

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

11


Friland, mini-alloggi su ruote immersi nella natura del Friuli Venezia Giulia – www.fri.land

[ITA] riusiamo al posto di comprare una bottiglietta monouso, come ci ricorda un famoso brand di bottiglie in acciaio, evitiamo di rilasciare 0,08kg di CO2 equivalente in atmosfera. Ne troviamo ora di molto belle: d’altronde “una buona estetica può essere un’ottima leva per convincere tutte le persone ad adottare stili di vita sani”. L’acqua, inoltre, è una risorsa indispensabile ma a rischio – già ad oggi più di metà della popolazione mondiale fa i conti con una scarsità idrica acuta per almeno un mese l’anno: usiamone solo il necessario ed evitiamo in spiaggia di farci la doccia dopo ogni tuffo. A proposito di comportamenti responsabili, un’azione a costo zero che possiamo ricordarci di fare quando alloggiamo in un albergo è quella di non richiedere il cambio degli asciugamani ogni giorno (chiediamoci: a casa li cambiamo ogni giorno?). Possono sembrare azioni poco importanti se guardate nel piccolo, ma come dice l’IPCC, cioè il gruppo intergovernativo che studia i cambiamenti climatici (l’ultimo report sulla mitigazione è uscito il 4 aprile 2022), “i comportamenti individuali hanno un potenziale altissimo per contribuire ad abbassare le emissioni climalteranti”: ognuno di noi deve fare la sua parte, e il tempo di agire è ora!

Stazione di ricarica ebike a Vito d’Asio

[ENG] towels every day?) These may seem unimportant actions, but as the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) stresses in its latest report on global assessment of climate change mitigation (issued on 4 April 2022), individual behaviours significantly contribute to lowering climate-changing emissions”. So, everyone must play their part, and the time to act is now!

12

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] te Auswahl ästhetisch ansprechender Trinkflaschen auf dem Markt angeboten, denn „ein hochwertiges Design ist für die Kunden ein zusätzlicher Anreiz zu einem nachhaltigen Lebensstil“. Auch die lebenswichtige Ressource Wasser ist gefährdet – bereits heute ist die Hälfte der Weltbevölkerung mindestens einen Monat pro Jahr von Wasserknappheit betroffen. Daher wäre es besser, wirklich nur das Nötigste zu verbrauchen und sich nicht nach jedem Sprung ins Meer gleich abzuduschen. Eine ebenfalls nachhaltige Verhaltensweise, die mit keinerlei Kosten verbunden ist, besteht bei einer Übernachtung im Hotel aus dem Verzicht auf den täglichen Wäschewechsel (man stelle sich nur die Frage, ob man sie zu Hause auch jeden Tag wechselt). All diese kleinen Gesten mögen auf den ersten Blick unwichtig erscheinen, doch auch der „IPCC“ (Weltklimarat), dessen letzter Bericht zur „Minderung des Klimawandels“ am 4. April 2022 erschienen ist, betont, dass das „individuelle Verhalten einen enormen Beitrag zur Senkung klimaschädlicher Emissionen“ leisten kann: jeder von uns kann etwas tun, deshalb sollten wir jetzt gleich damit anfangen!

ph Manuela Ortis

[SLO] iskreni: ali jih doma menjamo vsakodnevno?). Morda se nam takšna dejanja sama po sebi zdijo nepomembna, a IPCC, t.j. Medvladni panel za podnebne spremembe (zadnje poročilo o ublažitvi podnebnih vplivov je izšlo 4. aprila 2022) opozarja, da “ravnanja posameznika zelo pomembno prispevajo k nižanju emisij toplogrednih plinov”: vsak od nas mora prevzeti svoj del odgovornosti, ukrepati moramo zdaj!


ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

13


Guarda le cose vicino a te con occhi diversi Un anno di Giro direttamente a casa tua. Approfitta dell’abbonamento scontato fino al 14/08/2022

www.girofvg.com/shop 14

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


Scoperte tra le montagne Scoperte tra le montagne

Entdeckungen in den Bergen

di Marco Pascolino

von Marco Pascolino

[ITA] Prosegue il nostro viaggio alla scoperta delle meraviglie geologiche della nostra Regione. Approfittando dell’aumento delle temperature e delle lunghe giornate estive, saliamo dunque di quota e raggiungiamo le zone alpine, alla ricerca dei Geositi: “località o aree con caratteristiche geologiche tali da permettere la comprensione della storia della Terra, delle sue rocce, minerali, fossili e paesaggi” (secondo la definizione della Legge Regionale 15/2016 FVG).

[DEU] Wir setzen unsere Entdeckungsreise zu den geologischen Highlights der Region fort. Dank der höheren Temperaturen und längeren Tage im Sommer kann man sich bei der Suche nach interessanten Geotopen auch etwas weiter hinauf in alpine Regionen begeben. Unter Geotopen versteht man „Zonen oder Gebiete, deren geologische Merkmale Aufschlüsse über die Geschichte der Erde, des Gesteins, von Mineralien, Fossilien und Landschaften ge-

Discoveries in the mountains

Odkritja med gorskimi vrhovi

by Marco Pascolino

Marco Pascolino

[ENG] Join us once again on our journey to discover the geological wonders of Friuli Venezia Giulia continues. Taking advantage of the long summer days, we will explore the higher alpine regions on our quest for interesting Geosites. By Regional Law n. 15 of 2016, geosites are described as “localities or areas with geologic features that allow a better understanding of the history of the Earth, its rocks, minerals, fossils and landscapes”.

[SLO] Tudi tokrat se bomo posvetili odkrivanju geoloških čudes Furlanije-Julijske krajine. Izkoristimo višje temperature in dolge poletne dni, da se povzpnemo višje in v alpskih območjih odkrivamo geološke točke: “kraji ali območja s takšnimi geološkimi značilnostmi, da nam pomagajo razumeti zgodovino našega planeta, njenih kamnin, mineralov, fosilov in krajin” (opredelitev geološke točke v Deželnem zakonu 15/2016 FJK).

Dinosaurs, glaciers and coral reefs

Dinosaurier, Gletscher und Korallenriffe

Dinozavri, ledeniki in koralni grebeni

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Monte Cogliàns_ph Marco Pascolino

Dinosauri, ghiacciai e scogliere coralline

15


Val Cellina_ph Stefania Gentili

[ITA] Partiamo da un luogo in grado di raccontarci alcune pagine di storia di... 210 milioni di anni fa, alla fine del periodo del Triassico. Addentrandoci nell’alta valle del fiume Cellina, raggiungiamo l’ameno ripiano di Casera Casavento. Qui, in un angolo nascosto della conca, troviamo due strane cavità impresse su un blocco di dolomia. Si tratta di una coppia di orme di dinosauro, precisamente un grande teropode: un predatore bipede, per intenderci! Impronte di animali di questo genere e appartenenti a questo periodo geologico sono rare a livello mondiale. E nel Parco delle Dolomiti Friulane sono addirittura una decina i massi sui quali sono state indentificate orme fossili di dinosauri. Pensate: abbiamo “in casa” un vero e proprio “Triassik Park”! Ci spostiamo a nord e raggiungiamo uno dei simboli delle nostre terre orientali: il monte Cogliàns. Oggi si presenta come la vetta più alta dell’intero Friuli Venezia Giulia, ma la sua importanza geologica è ben superiore. Le rocce che lo compongono, infatti, derivano dai sedimenti di una enorme scogliera corallina del periodo Devoniano, risalente a ben 400 milioni di anni fa. Se dovessimo immaginare il loro ambiente di formazione, possiamo andare con la mente alla Grande Barriera Australiana o alle scogliere dell’Oceano Indiano. Ricordiamoci questo esotico aneddoto la prossima volta che saremo al cospetto delle ciclopiche pareti argentee del nostro caro massiccio montuoso, una delle geo-punte di diamante del Geoparco delle Alpi Carniche! Ci spostiamo a est e raggiungiamo le magnifiche Alpi Giulie. Saliti al Rifugio Gilberti e raggiunta la Sella Bila Pec, si apre davanti a noi l’impressionante paesaggio lunare del pianoro del Canin. Nelle leggende friulane sono questi i luoghi ove i dannati erano destinati a scontare le loro pene

16

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] ben“ (Definition laut Regionalgesetz 15/2016 FriaulJulisch Venetien). Wir beginnen an einem Ort, der uns …210 Millionen Jahre zurück in die Geschichte zum Ende des Trias führt. Nachdem wir das obere Tal des Flusses Cellina durchquert haben, erreichen wir die einsame Hochebene Casera Casavento. Hier kann man an einer etwas versteckten Stelle zwei seltsame Spuren im Dolomitgestein entdecken. Es handelt sich um Abdrücke eines großen Theropoden, genauer gesagt, eines zweibeinigen, fleischfressenden Dinosauriers! Spuren dieser Tiere und aus diesem geologischen Zeitalter sind weltweit eine echte Seltenheit. Im Park der Friauler Dolomiten finden sich sogar ca. zehn Gesteinsblöcke, auf denen fossile Abdrücke von Dinosauriern zu sehen sind. Ein echter „Triassic Park“ direkt vor der Haustür! Weiter im Norden liegt ein symbolischer Berg des östlichen Friauls, der Monte Cogliàns. Diese höchste Erhebung der gesamten Region Friaul-Julisch Venetien ist auch aus geologischer Sicht von großer Bedeutung. Seine Felsen bestehen aus den Ablagerungen eines riesigen Korallenriffs aus der Devonzeit vor 400 Millionen Jahren. Um sich die Umgebung vorzustellen, in der es einst entstand, muss man sich nur das Great Barrier Reef in Australien oder die Felsküsten des Indischen Ozeans ins Gedächtnis rufen. In diese exotische Welt entführen uns die riesigen, silbern schimmernden Felswände dieses Gebirgsmassivs, das zu einem Highlight des Geoparks der Karnischen Alpen gehört! Weiter östlich liegen die herrlichen Julischen Alpen. Nach dem Aufstieg zur Berghütte Gilberti geht es weiter zum Joch Bila Pec, wo sich vor unseren Augen die eindrucksvolle Mondlandschaft der Hochebene Canin auftut. Nach den Legenden des Friauls sollen die verdammten Seelen an diesen


Casera Casavento, le impronte di dinosauro

[ENG] We will set off from a locality that tells a story from 210 million years ago at the end of the Triassic Period. Travelling up the valley of River Cellina, we reach the sunny Casera Casavento pastures. In a secluded depression nearby, there are two unusual impressions on a dolomite rock. The mysterious footprints belong to a theropod dinosaur: a flesh-eating biped predator! There are very few dinosaur prints of this particular geological period in the world, and the Parco delle Dolomiti Friulane (Friulian Dolomites Natural Park) can boast a dozen outcrops with dinosaur fossil footprints. Indeed, Friuli has its own “Triassik Park”! We then head north and reach one of the region’s iconic landmarks: Mount Coglians. Though it ranks as the highest peak in Friuli Venezia Giulia, its geologic importance is even more significant. Indeed, it is composed of rocks originally deposited as sediment from an enormous coral reef dating back to the Devonian period, some 400 million years ago. If we were to

[SLO] Potovanje začnimo na točki, ki nam razkriva nekaj strani iz zgodovine... izpred 210 milijonov let, ob koncu obdobja triasa. Ko vstopimo v zgornji del doline potoka Cellina, dospemo do prijetne planote, kjer stoji planinska koča Casavento. V skritem kotičku kotline zagledamo dve nenavadni udrtini, vtisnjeni na dolomitski skali. Gre za par odtisov stopal dinozavra, natančneje velikega teropoda: dvonogega plenilca, da ne bo pomot! Odtisi živali te vrste iz tako daljnega geološkega obdobja so zelo redki tudi v svetovnem merilu. V Naravnem parku furlanskih Dolomitov je približno deset skalnih gmot, na katerih so odkrili fosilne odtise dinozavrov. Le pomislite: pravzaprav imamo “na domačem dvorišču” čisto pravi “Triasni park”! Pomaknemo se proti severu in prispemo do enega od simbolov naših vzhodnih ozemelj: gorskega vrha Cogliàns. Danes je znan predvsem kot najvišji vrh celotne Furlanije-Julijske krajine, vendar pa je z geološkega vidika še precej pomembnejši. Sestoji namreč iz kamnin, ki izvirajo iz usedlin ogromnega koral-

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

17


[ITA] infernali, e non ci stupiamo di questa infausta reputazione se osserviamo gli innumerevoli solchi, i crateri, le conche, i crepacci e gli inghiottitoi che si aprono tra queste rocce. L’Altopiano di Foran del Muss è una delle più importanti aree carsiche d’Italia, con un sistema di reticoli sotterranei che superano gli 80 chilometri di sviluppo complessivi. Un’escursione sul suo sentiero geologico non è solo un modo per passare piacevolmente una giornata, ma un vero e proprio viaggio in grado di trasportarci, seppur per poche ore, in un vero e proprio “mondo a parte”. Concludiamo il nostro itinerario tra le Alpi friulane in un luogo molto apprezzato dal punto di vista turistico, ma

18

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] Ort verbannt worden sein, um Höllenqualen zu ertragen. Diese Vorstellung verwundert heute keineswegs, angesichts der zahlreichen Furchen, Krater, Becken, Felsspalten und Karstbrunnen, die das Gestein aufweist. Die Hochebene Foran del Muss gehört zu den bedeutendsten Karstgebieten Italiens mit einem unterirdischen Höhlensystem von insgesamt über 80 km Länge. Der hiesige Geopfad bietet nicht nur die Möglichkeit zu einer herrlichen Wanderung, sondern entführt uns auch - zumindest für einige Stunden – in eine „komplett neue Welt“. Wir schließen unsere Geotour durch die Friauler Alpen mit einem Ort ab, der ein beliebtes Ausflugsziel darstellt, aus


[SLO] nega grebena iz obdobja devona, izpred 400 milijonov let. Če si želimo predstavljati okolje nastanka, je najbolje, da si zamislimo Veliki koralni greben v Avstraliji ali koralne grebene v Indijskem oceanu. Spomnimo se tega eksotičnega okolja, ko bomo naslednjič stali pred velikanskimi srebrnimi stenami našega ljubega gorskega masiva, ki je obenem ena od najbolj neprecenljivih geoloških točk v Geoparku Karnijskih Alp! Premaknimo se proti vzhodu in pred nami se že vzpenjajo čudovite Julijske Alpe. Ko se povzpnemo do zavetišča Gilberti in do sedla Bela peč, se pred nami odpre pogled na presunljivo mesečevo pokrajino Kaninske planote. Po furlanskih legendah so na prekletstvo obsojeni tukaj odplačevali svoje dolgove. Pravzaprav nas takšen slab sloves niti ne preseneča, če pozorno opazujemo brezštevilne špranje, kraterje, kotanje, razpoke in požiralnike, ki se odpirajo med skalovjem. Visoka planota Foran del Muss (Oslova jama) je eno najpomembnejših kraških območij Italije s sistemom podzemnih jam, katerih skupna dolžina presega 80 kilometrov. Izlet po geološki poti planote ne ponuja zgolj možnosti za prijetno preživet dan, pač pa je pravo potovanje v čisto poseben svet, čeprav traja le nekaj ur. Potep po furlanskih Alpah zaključimo v turistično zelo priljubljenem kraju, ki z geološkega vidika ponuja obiskovalcu še veliko večja čudesa. Govora je seveda o idiličnem raju ob vznožju Mangarta v bližini Tarvisia, to so Belopeška jezera. Glavne geološke značilnosti jezer so povezane z delovanjem ledenikov v zadnji poledenitvi, zaključeni pred približno 15 tisoč leti. Ledeniki so dolino oblikovali tako, da ima značilni U-prerez le-

Stambecco sul Monte Canin, nel Parco naturale regionale delle Prealpi Giulie_ph CFR-Corpo Forestale Regionale

[ENG] imagine their formation environment, we would have to think of Australia’s Great Barrier Reef or the cliffs of the Indian Ocean. An exotic image when associated with the gigantic silvery rock face of the gem of the Carnic Alps Geopark! Further east, we arrive at the Julian Alps. After climbing up to Rifugio Gilberti and Sella Bila Pec saddle, we are stunned by the lunar-like landscape of the Canin plateau in front of us. According to some old Friulian legends, the damned were confined on this plateau to serve their punishment. Seeing the large fissures, craters, pits, and sudden dips, the infamous reputation of the site is no surprise. The Altopiano di Foran del Muss plateau is one of Italy’s most important karst areas, featuring an intricate network of underground caves spanning over 80 kilometres. Besides offering fantastic views and a pleasant day outdoors, hiking this geological trail is a tour into a “universe of its own”. The itinerary on the Friulian Alps ends in a location that is much appreciated by tourists but is far more interesting from a geological point of view. The Fusine Lakes are two emerald gems at the foot of the Mangart in the Tarvisio district. Their most significant geo-characteristic is connected to the glazier activity during the last glaciation, which ended some 15 thousand years ago. Retreating the glazier left the distinctive U-shaped valley in its wake and masses of debris that prevented water from flowing freely down the mountains without first filling the depression of Fusine. The gigantic erratic boulders scattered between the two lakes

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

19


[DEU] geologischer Sicht aber vielleicht sogar noch interessanter ist. Es geht um die idyllischen Weißenfelser Seen am Fuße des Mangart auf dem Gebiet von Tarvis. Ihre geologische Besonderheit besteht darin, dass sie durch die Gletscher der letzten Eiszeit vor ca. 15 000 Jahren gebildet wurden. Sie verliehen dem Tal die typische U-Form der Gletschertäler und hinterließen im Talgrund riesige Geröllansammlungen, die den vom Berg kommenden Wasserläufen den Weg versperrten, so dass sie sich nach und nach im Talbecken ansammelten und nur noch als kleines Rinnsal weiterflossen. Die immense Kraft des ehemaligen Gletschers wird auch durch die enormen Findlinge deutlich, auf die man zwischen den beiden Seen stößt. Wer sich ein wenig im Wald von Masso Pirona umsieht, wird aus dem Staunen nicht mehr herauskommen! Welche Geoziele erwarten uns in der nächsten Ausgabe? Der Herbst führt uns gen Süden in die wunderschöne Landschaft und farbigen Wälder der Julischen Voralpen! Um diese und noch viele weitere Ausflüge intensiv zu erleben und an anderen professionell geführten Wanderungen des Studio Naturalistico ForEst teilzunehmen, siehe: www.studioforest.it

[ENG] show the glacier’s force. Look for the one known as Masso Pirona: you will be stunned! The next geo-destinations? In autumn, we will travel south to the forests of the Julian Prealps, immersed in a landscape ablaze with its fiery colours and striking beauty. To make the best of these getaway suggestions or book a tour with a qualified nature guide at Studio Naturalistico ForEst, visit www.studioforest.it

[SLO] deniških dolin, ob umiku pa so na dnu doline za seboj pustili ogromne skladovnice drobirja, ki so vodnim tokovom ob spustu z zalednih vrhov preprečili prosto odtekanje, zato so se vode najprej zaustavile ... kajpada v kotanji v Fužinah. Da si lažje predstavljamo potisno moč ledenika med premikanjem, si med obema jezeroma ogledamo kiklopsko velike balvane, ki jih je tu odložil ledenik. V gozdu poiščite balvan Pirona: osupnili boste! Katere cilje bomo izbrali za geološka potepanja v naslednji izdaji? Jesen nas vabi proti jugu, med lepote in v jesensko obarvane gozdove Julijskega predgorja! Še več koristnih napotkov in informacij o vodenih izletih s poklicnimi vodiči organizacije Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it

Lago di Fusine_ph Marco Pascolino

[ITA] che ad una lettura geologica può dare ancora più meraviglia al visitatore. Parliamo dei Laghi di Fusine, idilliaci gioielli ai piedi del Mangart, nel Tarvisiano. La loro geo-caratteristica principale è legata all’attività degli antichi ghiacciai dell’ultima glaciazione, terminata circa 15mila anni fa. Questi hanno modellato la valle con la tipica forma a U delle valli glaciali, e al momento del loro ritiro hanno lasciato a fondovalle enormi cumuli di detriti, che hanno impedito ai corsi d’acqua in discesa dai monti retrostanti di defluire liberamente, senza fare prima una sosta… nella conca di Fusine, per l’appunto. A dimostrare la potenza di trasporto da parte dell’antico ghiacciaio, tra i due laghi incontriamo massi definiti “erratici” di grandezza ciclopica. Cercate nel bosco il Masso Pirona: rimarrete sbalorditi! Quali saranno le prossime geo-mete nella prossima puntata? L’Autunno ci chiama a sud, tra le bellezze e i colorati boschi delle Prealpi Giulie! Per godere appieno di questi e di altri suggerimenti e per escursioni accompagnati dalle guide professioniste dello Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it

20

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


FRANCESCO GABBANI

MAX ANGIONI

ERNIA

SANGIOVANNI

ZUCCHERO

02.07, Udine

05.07, Udine

06.07, Udine

07.07, Pordenone

07.07, Palmanova

VILLABANKS

GOGOL BORDELLO

MAX PEZZALI

MAHMOOD

MADAME

09.07, Pordenone

09.07, Palmanova

10.07, Bibione

11.07, Pordenone

14.07, Grado

Il musical

Gloria forever tour

FABRI FIBRA

MAMMA MIA!

UMBERTO TOZZI

VENDITTI & DE GREGORI

CARMEN CONSOLI

16.07, Pordenone

16 + 17.07, Palmanova

17.07, Grado

24.07, Palmanova

20.07, Grado

IL VOLO

MARRACASH

FAST ANIMALS AND SLOW KIDS

STEVE HACKETT

ALICE

21.07, Palmanova

23.07, Majano

24.07, Giais di Aviano

26.07, Udine

27.07, Grado

Opening act Epoque

CANTA BATTIATO

Back to the future live tour

L’ultimo girone 1980-2022

BEN HARPER LITFIBA

SUBSONICA

& THE INNOCENT CRIMINALS

ERMAL META

ELISA

30.07, Majano

01.08, Grado

02.08, Palmanova

03.08, Udine

04.08, Palmanova

RKOMI

MAX GAZZÈ

RUGGERO DE I TIMIDI

GIOVANNI ALLEVI

CAPAREZZA

05.08, Majano

06.08, Grado

07.08, Udine

11.08, Udine

13.08, Majano

tutte le info su azalea.it

PINK SONIC

BRESH

MADMAN

SISSI

14.08, Majano

23.08, Udine

27.08, Udine

29.08, Udine

+39 0431 510393

biglietti ticketone.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

21


Battello Santa Maria

1 GIORNO IN CROCIERA One day in cruise ship

MARANO

PESCA, CASONI, ISOLA DELLE CONCHIGLIE E FIUME TAGLIAMENTO FISHING, CASONI, MUSCHELINSEL AND TAGLIAMENTO FLUSS

…in bici, in barca, in Friuli… Percorsi unici fra terra e laguna

AQUILEIA: Ripercorrere la storia e conoscerla è una fra le cose più emozionanti che possiamo fare. Il Battello Santa Maria si trasforma in una “macchina del tempo” e vi offre la possibilità di scendere a terra per visitare la splendida piazza con la sua Basilica, in cui si trova un pavimento interamente in mosaico, la cui bellezza toglie letteralmente il fiato. GRADO: l’isola del sole con le sue spiagge dorate, il suo centro storico e le sue tradizioni millenarie diventerà la meta della nostra navigazione lungo la Litoranea Veneta. CASONI E VALLI DA PESCA: Il battello che naviga fra canali e canneti, l’acqua dolce rende dolci le piante, poi si esce, ci si avvicina al sale e tutto sembra seccarsi, ma anche qui la natura si conferma regina della vita. Visita al villaggio dei casoni, le antiche abitazioni dei pescatori di Marano e Grado ed alle valli da pesca che ospitano tantissime specie di uccelli fra cui i fenicotteri rosa.

Bat

T +39ESTATE 3396330288 - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022 22

n lo Sa ta M ia

info@battellosantamaria.it

el

ar

INFO, PROGRAMMI E PRENOTAZIONI

t

www.battellosantamaria.it Seguici su FB: Battello Santa Maria

Lignano Sabbiadoro

Una penisola, tante anime [ITA] C’è una penisola a forma di triangolo le cui coste sono lambite da tre diverse acque: acqua di mare (quella dell’Adriatico), acqua di laguna (quella della Laguna di Marano) a acqua di fiume (quella delle foci del re dei fiumi alpini, il Tagliamento). Una penisola che è un polmone verde e le cui pinete, attraversate da sentieri e percorsi ombreggiati da percorrere a piedi o in bicicletta, contano più di un milione e 200mila alberi. Una penisola carezzata (ma anche battuta) da venti di scirocco e bora che ne rinfrescano l’aria e sulle cui spiagge una quarantina di stabilimenti balneari accolgono e animano sia chi cerca una vacanza super rilassante, sia chi ne cerca una all’insegna dello sport o delle attività dedicate ai bimbi. Siamo a Lignano, la famosa località balneare in cui convivono tre anime. La prima è Lignano Sabbiadoro, che prende il nome dal colore dorato della sabbia di questo tratto dell’A-

Lignano Sabbiadoro

Eine Halbinsel mit vielen Facetten [DEU] Eine dreieckige Halbinsel, deren Küste von drei verschiedenen Gewässern umspült wird: Meerwasser (der Adria), Brackwasser (aus der Lagune von Marano) und Süßwasser (aus der Mündung des Tagliamento, der als König der Alpenflüsse gilt). Eine Halbinsel mit grüner Lunge, durch deren Pinienhaine mit einem Bestand von über 1.200.000 Bäumen schattige Wege führen, die man sowohl zu Fuß als auch mit dem Fahrrad zurücklegen kann. Eine Halbinsel, deren Luft durch sanfte (teilweise auch kräftige) Schirokko- und Borawinde erfrischt wird und an deren Küste ca. 40 Strandbäder einen erholsamen Urlaub für jedermann bieten, egal ob man Entspannung sucht, aktiv sein möchte oder mit der Familie verreist. Wir befinden uns im berühmten Badeort Lignano, der sich durch drei facettenreiche Ortsteile charakterisiert. Zum einen Lignano Sabbiadoro, das seinen Namen den goldenen Sandstränden an der hiesigen Adriaküste verdankt. Zum anderen Lignano Pineta, das in einer grünen Oase liegt und durch seine besondere schneckenförmige Anlage charakterisiert ist. Viele Straßen sind Teil einer um die Piazza Rosa dei Venti verlaufenden Spirale. Von der Piazza laufen strahlenförmig Straßen ab, die „raggi“ genannt werden und untereinander


Lignano Sabbiadoro, Terrazza Mare

Lignano

Sabbiadoro Lignano Sabbiadoro

Lignano Sabbiadoro

[ENG] A triangle-shaped peninsula is lapped by the Adriatic Sea, the brackish water of the Marano Lagoon, and the freshwater debouching from the “king” of the alpine rivers, Tagliamento. The peninsula is a green lung whose pine forest is crisscrossed by shady footpaths, and bicycle tracks and features more than one million two hundred thousand trees. The peninsula is caressed and, at times, swept by the Sirocco and Bora winds. The nicely organised beaches attract scores of holidaymakers and tourists in search either of a super relaxing getaway or a fun family seaside holiday filled with sport and fun activities for the little ones. This is Lignano, the renowned multi-faceted seaside resort. Lignano Sabbiadoro owes its name to the golden sand of this part of the Adriatic coast. Then there is Lignano Pineta, the spiral-shaped neighbourhood nestled in verdant pine groves. Its roads spiral around the central Piazza Rosa dei Venti crossed by streets that diverge like rays (raggi) from the centre, forming connected blocks (archi). In Lignano Pineta, Bar Tenda is the heart of the dolce vita scene. Not too far, jutting out into the sea, there is one of the symbols of Lignano: the Terrazza a Mare pier, where you can enjoy a

[SLO] Obstaja polotok trikotne oblike, njegove obale oblivajo vode iz treh različnih virov: morska voda (Jadransko morje), lagunska voda (Maranska laguna) in rečna voda (reka Tilment, kraljica alpskih rek). Polotok je obenem zeleno območje, saj v njegovih borovih gozdovih, prepredenih s kolesarskimi stezami in pešpotmi, raste več kot 1.200.000 dreves. Polotok božajo (a tudi bičajo) vetrovi kot sta široko in burja, zato je zrak prijetno svež, na njegovih obalah je urejenih približno štirideset kopališč s primerno ponudbo za goste, ki si želijo sprostitve kot tudi tiste, ki iščejo športne izzive ali ustrezen nabor aktivnosti za otroke. Seveda govorimo o Lignanu, znanem kopališkem kraju, v katerem so združeni trije obrazi. Prvi je Lignano Sabbiadoro - svoje ime (Sabbiadoro je v slovenskem prevodu ‘zlati pesek’) je dobil po zlati barvi peska v tem odseku Jadrana. Potem je tu Lignano Pineta (pineta je ‘borov gozd’), obdan z zelenim rastjem in s tlorisno zasnovo v prepoznavni spiralasti obliki. Ceste tega predela tvorijo spiralni obroč okrog trga Rosa dei Venti, iz samega centra se kot žarki vijejo ulice, imenovane raggi (žarki), povezane med seboj z archi (loki). V Pineti se nahaja glavno prizorišče lignanskega ležernega uživanja: sloviti bar Tenda. Nedaleč stran se iz morja dvi-

A peninsula with many faces

Polotok številnih obrazov

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

23


Lignano Sabbiadoro, il vecchio faro rosso recentemente ristrutturato e, alla fine della passerella, il “nuovo” faro rosso

[ITA] driatico. Poi c’è Lignano Pineta, immersa nel verde e caratterizzata dalla sua pianta a chiocciola. Molte delle sue strade fanno parte di una spirale che ruota attorno a piazza Rosa dei Venti, dalla quale partono, a raggiera, vie che si chiamano raggi, collegate tra loro da archi. A Pineta si trova il cuore della dolce vita lignanese: il famoso bar Tenda. Poco distante, dal mare emerge uno dei simboli della città, la bianchissima Terrazza a Mare, dalla quale si gode di una vista a tutto tondo sulla città e sul mare. E poi c’è Lignano Riviera, con le sue bellissime spiagge sabbiose e gli stabilimenti balneari che propongono iniziative per tutte le età. A Lignano si possono praticare tantissime attività, sportive e non, che rendono le giornate intense e ricche di emozioni. Alcune di queste sono poco note ma, a nostro parere, irrinunciabili. Il primo suggerimento è quello di… alzarsi molto presto la mattina. L’aurora e l’alba a Lignano sono poesia pura e ben valgono una levataccia. Potrete così ammirare il sorgere del sole al faro rosso, un suggestivo punto panoramico da cui osservare l’incontro tra le acque della Laguna di Marano e quelle del mare Adriatico. Là dove termina il pontile, sembra che il sole si levi dal mare. All’alba, quando Lignano è ancora tranquilla e le onde lambiscono dolcemente il bagnasciuga, si può percorrere

24

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] durch „archi“ verbunden sind. In Pineta liegt auch das pulsierende Herz des Nachtlebens von Lignano, die berühmte Bar Tenda. Ganz in der Nähe befindet sich ein symbolischer Ort der Stadt, die weiße Terrazza a Mare, von der man einen kompletten Rundblick auf die Stadt und das Meer genießt. Schließlich gibt es noch Lignano Riviera mit seinen wunderschönen Sandstränden und Strandbädern, die ein breitgefächertes Programm für jedes Alter bieten. In Lignano findet man ein breites Angebot an sportlichen und anderen Freizeittätigkeiten, die jeden Tag mit unvergesslichen und intensiven Erlebnissen füllen. Auch wenn Ihnen einige davon unbekannt sein mögen, werden Sie begeistert sein. Ein erster Tipp lautet, möglichst früh am Morgen aufzustehen. Der Sonnenaufgang in Lignano ist ebenso wie der Sonnenuntergang ein atemberaubender Moment, für den es sich absolut lohnt, die Federn früh zu verlassen. Man kann die aufgehende Sonne beispielsweise am roten Leuchtturm betrachten, ein stimmungsvoller Aussichtspunkt, an dem das Wasser aus der Lagune von Marano auf die Adria trifft. Es scheint, als würde sich die Sonne direkt am Ende des Schiffsstegs aus dem Meer erheben. Am Morgen, wenn Lignano noch ruhig daliegt und der Strand sanft von den Wellen umspült wird, kann man einen Ausflug entlang der Strandlinie mit dem Fatbike unternehmen, das sich dank der breiten


[ENG] panorama view of the city and the sea. Finally, there is Lignano Riviera, with its sandy beaches and well-organised seaside establishments where families can enjoy all sorts of beach activities. There are lots of things to do in Lignano for those who want to spend an active fun-packed holiday. However, we believe there are some experiences you should not miss. Getting up at dawn to watch the sunrise in Lignano is definitely worth the early morning rise. The best spot to watch the sun come up is the red lighthouse. There, you can also see where the Marano Lagoon meets the Adriatic Sea. Looking towards the far edge of the pier, you can see the sun emerging from the sea. At dawn, when Lignano is still silent and gently rippling waves glide across the sea, go for a ride on a fat bike, an offroad bicycle with oversized tyres that enables you to easily ride on the sand. You can use the bikes and join in a free guided tour that leaves from the square in front of the Terrazza Mare. To best enjoy the sunset, head out to the far end of Lignano Riviera, at the Tagliamento river mouth. The sun goes down, blazing up the sky and glittering the horizon, and the river turns gold in the light. What is there to do between sunrise and sunset?

[SLO] ga eden od simbolov mesta, bleščeče bela terasa nad morjem, s katere se pogled odpira na vse strani, proti mestu in proti morju. Tu je še Lignano Riviera s čudovitimi peščenimi plažami in kopališči, ki ponujajo dejavnosti in sprostitev za vse starostne skupine. V Lignanu se lahko ukvarjate z neštetimi dejavnostmi, športnimi in drugimi, zato so dnevi polni doživetij in novih izkušenj. Nekatere so manj znane, a po našem mnenju jih je vredno preskusiti. Prvi predlog je,....da zjutraj vstanete zelo zgodaj. Sončni vzhod in zahod sta v Lignanu dih jemajoča in vredna rane ure. Na sugestivnem razgledišču, kjer stoji rdeči svetilnik, lahko občudujete sončni vzhod in opazujete zlivanje vode iz Maraške lagune z Jadranskim morjem. Zdi se, da se sonce dviga iz morja prav tam, kjer se pomol zaključi. Ob zori, ko Lignano še počiva in valovi nežno božajo peščeno plažo, se po dolgi plaži lahko zapeljete s tolstim kolesom, t.i. fat bike, s katerim udobno kolesarite po pesku in nizki morski vodi. Kolesa si je mogoče izposoditi brezplačno, prav tako je brezplačen izlet z vodnikom, z izhodiščem na trgu nasproti terase nad morjem. Svetujemo vam, da se ob mraku odpravite do skrajne točke Lignana Riviere, do izliva Tilmenta. Ko se sonce poslavlja, najprej prižge nebo, horizont je živo rdeče barve, reka se kot plaz svetlobe zliva v morje.

OLTRE 50 ANNI DI GESTIONE

Specialità Pesce Fisch Spezialitäten R I S T O R A N T E Raggiungibile anche dal Tagliamento con attracco per le barche Zufahrt auch mit dem Bot am Tagliamento, eigener Anlegeplatz

Via Casabianca, 9 - Loc. Riviera - Lignano Sabbiadoro (UD) - Tel. +39 0431 428743 ristorantewilly Ristorante Willy - Lignano Sabbiadoro www.ristorantewilly.it ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

25


Fatbike a Lignano_ph Martina Sivieri

[ITA] il lunghissimo arenile a bordo delle fat bike, le bici a ruota larga che consentono di pedalare agevolmente tra sabbia e mare. Queste bici si possono noleggiare gratuitamente e gratuite sono anche le escursioni con accompagnatore che partono dal piazzale antistante la Terrazza a Mare. Al tramonto vi suggeriamo invece di recarvi all’estremo punto di Lignano Riviera, la foce del Tagliamento. Il sole si congeda infiammando il cielo, l’orizzonte è rutilante e il fiume che si unisce al mare è vivido di luce. E tra l’alba e il tramonto? Vi suggeriamo un’attività originale, divertente e ad alto tasso di adrenalina: il parasailing, uno sport acquatico in cui si viene trainati da un motoscafo stando sospesi a un paracadute. Lo possono fare proprio tutti, anche i bambini, e permette di ammirare dall’alto tutta Lignano e anche il mare e la laguna che la circondano.

Parasailing a Lignano

[ENG] We suggest an original, fun experience that gets your adrenalin pumping: parasailing. This is a fun kiting activity in which you are towed behind a motorboat while attached to sort of parachute, known as a parasail wing. Everyone can have a go, even kids. Parasailing allows you to enjoy Lignano and the sea from a different point of view!

26

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] Räder äußerst angenehm zwischen Sand und Meer fahren lässt. Man kann diese Räder kostenlos ausleihen. Ebenfalls gratis sind die geführten Touren, die am Platz vor der Terrazza al Mare beginnen. Für den Sonnenuntergang empfiehlt sich hingegen das äußerste Ende von Lignano Riviera an der Mündung des Tagliamento. Die Sonne hüllt den Himmel in Flammen, der Horizont ist in kräftige Farben getaucht und der ins Meer mündende Fluss erstrahlt in einem bezaubernden Licht. Und was kann man zwischen Morgen- und Abenddämmerung unternehmen? Wir schlagen Ihnen eine originelle, unterhaltsame und adrenalingeladene Aktivität vor: Parasailing, ein Wassersport, bei dem man mit einem aufgespannten Fallschirm von einem Motorboot gezogen wird. Ein Erlebnis für jedermann, auch für Kinder, bei dem man Lignano, das Meer und die Lagune aus der Höhe betrachten kann.

ph Consorzio Lignano

[SLO] Kaj pa med zoro in mrakom? Predlagamo, da preskusite zanimivo in zelo adrenalinsko dejavnost: parasailing, vodni šport, pri katerem sedite pritrjeni na padalo, po morju pa vas vleče motorni čoln. V njem uživajo prav vsi, tudi otroci, saj si od zgoraj privoščite prekrasen pogled na celoten Lignano, morje in laguno.


Via mare

Via mare

Auf dem Meer

[ITA] Godere delle meraviglie dell’Alto Adriatico seduti comodamente in barca e portare con sé la bici per andare alla scoperta, una volta a terra, di magici angoli di interesse storico e bellezze naturali. È questo che offrono le linee marittime Grado-Trieste e Grado-Lignano, due suggestive proposte per chi desidera raggiungere tre importanti località costiere del Friuli Venezia Giulia (Grado, Lignano e Trieste) viaggiando via mare in perfetto relax. NOVITÀ: A Grado Molo Torpediniere la coincidenza fra le due motonavi consente di proseguire il viaggio da Lignano a Trieste e da Trieste a Lignano

[DEU] Genießen Sie die herrliche Landschaft oberen Adria von einem gemütlichen Sitzplatz auf dem Schiff und nehmen Sie Ihr Fahrrad mit, um an Land viele Sehenswürdigkeiten und Naturschönheiten zu entdecken. Möglich ist dies dank der Schiffsrouten Grado-Triest und Grado-Lignano: zwei hinreißende Ausflugsmöglichkeiten in die drei wichtigsten Küstenorte von Friaul-Julisch Venetien (Grado, Lignano und Triest), die man entspannt mit dem Schiff über das Meer erreichen kann. NEUHEIT: Der Anschluss zwischen den beiden Schiffen in Grado Molo Torpediniere ermöglicht die Fortsetzung der Fahrt von Lignano nach Triest bzw. von Triest nach Lignano

On the ferry route

Po morju

[ENG] How about getting on a boat, sitting back and relaxing as you enjoy the marvels of the Northern Adriatic Sea? You can take your bike with you and explore the many exciting heritage sites and the stunning unspoilt natural surroundings, once you reach your destination. This is what the Grado-Trieste and Grado-Lignano ferry routes have to offer. Two alluring options for those who wish to easily and comfortably reach the three main seaside localities of Friuli Venezia Giulia (Grado, Lignano, and Trieste) by sea. NOVELTY: At the Grado Molo Torpediniere pier, the maritime connections enable travellers to continue their trip from Lignano to Trieste both ways.

[SLO] Raziščite bisere Severnega Jadrana med udobno vožnjo z ladjico, na katero lahko s seboj vzamete tudi kolo in na kopnem obiščete še čarobne kotičke, ki so zanimivi zaradi svoje zgodovine in naravnih lepot. Takšno možnost vam ponujajo pomorske linije Gradež-Trst in Gradež-Lignano, dva zanimiva predloga za vse, ki želite obiskati tri pomembne obmorske kraje v Furlaniji-Julijski krajini (Gradež, Lignano in Trst) s sproščeno vožnjo po morju. NOVOST: v Gradežu na pomolu Molo Torpediniere urnik plovbe obeh motornih ladij omogoča, da potovanje nadaljujete iz Lignana v Trst ali iz Trsta v Lignano.

sulla tratta Trieste-Grado-Lignano

Von Triest über Grado bis Lignano

Trieste-Grado-Lignano

Od Trsta do Gradeža in Lignana

Fino al / Bis zum / Until / Do 31/08/2022 motonave Adriatica

TRIESTE GRADO

Molo Audace Molo Torpediniere

08.00 09.30

13.00 14.30

17.45 19.15

GRADO TRIESTE

Molo Torpediniere Molo Audace

10.00 11.30

14.45 16.15

19.30 21.00

www.tplfvg.it

www.aptgorizia.it

motonave Scirè

LIGNANO GRADO

Sbarco dei Pirati Molo Torpediniere

08.15 09.45

17.45 19.15

GRADO LIGNANO

Molo Torpediniere Sbarco dei Pirati

10.00 11.30

19.30 21.00

Da martedì a domenica - servizio attivo anche il 15 agosto Von Dienstag bis Sonntag - in Betrieb am 15. August From Tuesday to Sunday - 15th august service available Od torka do nedelje - 15. avgusta linija obratuje

*Controllare l’orario sui siti web | *Check timetable on the websites | *Bitte anhand der Internetseite Fahrplan prüfen |*Urnike preverite na spletnih straneh ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

27


Da Renata

L’isola di Medea

…da oltre cinquant’anni con passione

SPECIALITÀ PESCE E POLENTA Spezialität Fisch und Polenta L’isola di Medea di Carlo Gaberscek

SPAZI ALL’APERTO

LOCALE CLIMATIZZATO

[ITA] Una storia speciale che ebbe come location privilegiata l’isola di Grado, e più specificamente l’isolotto di Mota Safon, viene raccontata in un docu-film di Sergio Naitza, giornalista, critico cinematografico e direttore artistico del Festival Lagunamovies. Si tratta di “L’isola di Medea”, che riporta all’attenzione quel particolare rapporto che venne a crearsi tra due vere e proprie icone del Novecento, Maria Callas, la cantante più acclamata del mondo e regina della lirica, e Pier Paolo Pasolini, lo scrittore e regista più scomodo e provocatorio del tempo, durante le riprese del film “Medea” nella seconda metà del mese di luglio del 1969. La Callas, che in un primo momento aveva accettato con una certa riluttanza di interpretare il film, resta affascinata dai modi gentili, pazienti, dolci, teneri, premurosi di Pasolini, intepretandoli come sentimenti amorosi nei suoi confronti

GIOCHI PER BAMBINI

Die Insel der „Medea“ von Carlo Gaberscek

IN AGOSTO: APERTO TUTTI I GIORNI ANCHE A PRANZO IM AUGUST: TÄGLICH GEÖFFNET, AUCH ZUM MITTAGESSEN AUGUST: OPEN DAILY, LUNCH AND DINNER

28

FOSSALON di Grado Via Luseo, 3 --SUMMER Tel. -0431-88207 ESTATE - SOMMER POLETJE 2022

[DEU] Ein Dokumentarfilm von Sergio Naitza, Journalist, Filmkritiker und künstlerischer Leiter des Festivals Lagunamovies, erzählt die besondere Geschichte der Insel von Grado als Film-Location. Genauer gesagt geht es um die kleine Insel Mota Safon, die im Film „L’isola di Medea“ im Mittelpunkt steht. Er beschäftigt sich mit der besonderen Beziehung, die während der Dreharbeiten zum Film „Medea“ in der zweiten Julihälfte des Jahres 1969 zwischen zwei bedeutenden Persönlichkeiten des 20. Jahrhunderts erwuchs: Maria Callas, die weltbekannte Königin der Oper, und Pier Paolo Pasolini, der zu den umstrittensten und provokantesten Autoren und Regisseuren der damaligen Zeit gehörte. Maria Callas, die die Filmrolle zunächst eher widerwillig angenommen hatte, war mehr und mehr von der freundlichen, geduldigen, sanften und umsichtigen Art Pasolinis fasziniert und interpretierte sein Verhalten als Zuneigung, was sogar so weit ging, dass sie sich eine Heirat mit ihm vorstellen konnte.


Isolotto di Mota Safòn_ph Nico Gaddi

The Isle of Medea

Medejin otok

[ENG] A special story, set in the Mota Safon islet off the coast of Grado Island, is told in a documentary by journalist and film critic Sergio Naitza, artistic director of the Lagunamovies Festival. The documentary “Isle of Medea” provides a glimpse into the special relationship that developed during the shooting of “Medea” between the internationally acclaimed opera queen Maria Callas, and the ground-breaking, provocative writer and film director Pier Paolo Pasolini, two icons of the twentieth century. Initially, Callas was very reluctant to appear in the film but was won over by the kind, patient, sweet, tender, and considerate way Pasolini treated her, and ended up interpreting this behaviour as a declaration of love and even fantasized about a possible marriage. Throughout the documentary, the people closest to the couple, namely the singer’s personal assistant, the writer Dacia Maraini, Alessandra Zigaina - daughter to famous painter Gi-

[SLO] Sergio Naitza, novinar, filmski kritik in umetniški vodja festivala Lagunamovies, je v svojem dokumentarnem filmu prikazal posebno zgodbo, ki se je odvijala na prestižni lokaciji Gradeškega otoka, in sicer na majhnem otočku Mota Sifon. Gre za film “L‘isola di Medea” (op.prev.: Medejin otok), ki se osredotoča na poseben odnos med dvema ikonama dvajsetega stoletja, Mario Callas, najbolj opevano pevko in kraljico opere ter Pier Paolom Pasolinijem, najbolj spornim in provokativnim pisateljem in režiserjem tistega časa, in sicer njun odnos med snemanjem filma “Medeja” v drugi polovici julija 1969. Callasova je najprej z določeno mero skepse sprejela glavno vlogo v filmu, nato pa jo je očaral Pasolinijev prijazen, potrpežljiv, blag, pozoren pristop, ki si ga je razlagala kot izraz njegovih ljubezenskih čustev do nje in si je celo zamislila poroko z njim. To čustveno vez, ki se je porodila v “prekrasno primitivnem” okolju Gradeške lagune, prav tako pa tudi zapleten in

by Carlo Gaberscek

Carlo Gaberscek

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

29


Maria Callas durante le riprese del film Medea

[ITA] fino a immaginare un matrimonio con lui A decifrare quel legame iniziato nei luoghi «stupendamente primitivi» della laguna di Grado e il complesso e tormentato intreccio di vita e arte che caratterizzava le personalità dei due protagonisti intervengono molti che li conobbero da vicino: la segretaria della diva; la scrittrice Dacia Maraini; Alessandra Zigaina, figlia del celebre pittore Giuseppe Zigaina amico di Pasolini che gli aveva fatto scoprire quel paesaggio terracqueo della Laguna di Grado e Marano; Piera Degli Esposti, che ebbe una piccola parte nel film; i costumisti Piero Tosi e Gabriella Pescucci; Ninetto Davoli e altri. Tutti questi testimoni sono concordi nell’interpretare quelle aspettative di Maria Callas come illusioni, ingenuità, fantasticherie di una donna ostinata e disperata, un grosso equivoco, anche fortemente alimentato dai mass media, che fabbricarono una mole di pettegolezzi. Tra le tante testimonianze, pur sempre insistendo sul tema dell’innamoramento della Callas, emergono anche altre curiosità e aneddoti, come quelli di Giuseppe Gentile (all’epoca campione olimpionico di salto triplo) che racconta come egli provasse una certa frustrazione per il fatto che il regista talvolta girava scene relative al suo ruolo (Giasone) senza che lui se ne accorgesse. Le riprese del film “Medea” vengono effettuate in una quindicina di giorni nella parte occidentale della laguna: l’isolotto di Mota Safon (utilizzando uno dei

Medea, foce del fiume Corno a sud di Porto Nogaro

30

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Pasolini

[DEU] Diese Beziehung, die in der «unglaublich urwüchsigen» Landschaft der Lagune von Grado entstand, ebenso wie die komplexe und verworrene Lebensgeschichte der beiden Hauptfiguren wird im Gespräch mit einigen Zeitzeugen erzählt, die beide gut kannten: die Sekretärin der Diva; die Schriftstellerin Dacia Maraini; Alessandra Zigaina, Tochter des bekannten Malers Giuseppe Zagaina, ein Freund Pasolinis, der ihn mit der faszinierenden Lagunenlandschaft zwischen Grado und Marano bekannt machte; Piera Degli Esposti, die eine kleine Filmrolle spielte; die Kostümbildner Piero Tosi und Gabriella Pescucci; Ninetto Davoli und andere. Sie beschreiben die Erwartungen der Callas einstimmig als illusorisch und naiv, der Einbildungskraft einer eigensinnigen und verzweifelten Frau entspringend, ein großes Missverständnis, das zusätzlich durch die Massenmedien verstärkt wurde und eine Reihe von Gerüchten nach sich zog. Dabei kommen neben den Gefühlen der Callas auch weitere kuriose Geschichten und Anekdoten zum Vorschein: Giuseppe Gentile (damaliger Olympiasieger im Dreisprung) berichtet beispielsweise über seine damalige Verstörung aufgrund der Tatsache, dass der Regisseur einige Szenen seiner Rolle als Jason von ihm unbemerkt abdrehte. Der Film „Medea“ wurde 15 Tage lang im westlichen Teil der Lagune an folgenden Orten aufgenommen: Insel Mota Safon (auch in einer der charakteristischen Fischerhütten namens „casoni“); Insel San Giuliano; Mota dei Ludri; Strand Banco

Laguna di Grado nel film Medea


Callas e Pasolini sul set_ph Mario Tursi

[ENG] useppe Zigaina, a close friend of Pasolini’s who had introduced him to the magical landscapes of the Grado and Marano Lagoon - the actress Piera Degli Esposti - who had a small role in the film - actor Ninetto Davoli, costume designers Piero Tosi and Gabriella Pescucci, and many others unravel the story behind the relationship that blossomed in the «wonderfully primitive» Grado Lagoon, and the tormented entanglement of life and art that characterized the personalities of the two artists. All of them agreed that Maria Callas’s expectations were the mere naïve illusions and fantasies of a stubborn, desperate woman. This misconception was amplified by the mass media exploiting the audience’s love of gossip. Besides the many recollections involving Maria Callas’s enamourment, the documentary presents some other curious anecdotes, like the one told by Giuseppe Gentile (at the time, Olympic champion in the triple jump). He admitted feeling quite frustrated the film director sometimes shot scenes involving his character, Jason, without him even realizing it. The shooting of the lagoon scenes of the film “Medea” lasted fifteen days and took place in the western part of the lagoon: on the islet of Mota Safon, with the typical reed-hut dwellings, known as “casoni”, as a backdrop; San Giuliano island; Mot dei Ludri islet; the beach of the Banco d’Orio shoal; the mouth of the Corno River (south of Porto Nogaro), the location of the

Isolotto di Mota Safòn nel film Medea

Zigaina e Pasolini

[SLO] nesrečen preplet življenja in umetnosti, značilen za oba umetnika, so v filmu osvetlili številni, ki so oba poznali osebno: tajnica operne dive; pisateljica Dacia Maraini; Alessandra Zigaina, hčerka znanega slikarja Giuseppeja Zigaine in Pasolinijevega prijatelja, ki mu je predstavil nenavadno pokrajino na meji med kopnim in morjem v gradeško-maranski laguni; Piera Degli Esposti, ki je v filmu odigrala manjšo vlogo; kostumografa Piero Tosi in Gabriella Pescucci; Ninetto Davoli in drugi. Vse priče so složne v prepričanju, da so bila pričakovanja Marie Callas predvsem plod njenih iluzij, naivnosti, predstav trmaste in obupane ženske, velik nesporazum, ki so ga dodatno podpihovali množični mediji z izmišljanjem številnih neresničnih zgodbic. Med mnogimi pričevanji, ki so pretežno osredotočena na temo zaljubljenosti Marie Callas, pridejo na dan tudi druge zanimivosti in anekdote, kot na primer pripoved Giuseppeja Gentileja (takratni olimpijski prvak v trojnem saltu) o tem, kako je bil razočaran nad dejstvom, da je režiser včasih snemal scene, kjer se je pojavil njegov lik (Jazon), ne da bi se on sam tega sploh zavedal. Snemanje filma “Medea” je potekalo približno petnajst dni v zahodnem delu lagune: otoček Mota Safon (v enem od značilnih „casonov« so posneli tudi notranje prizore); otok San Giuliano; mota dei Ludri; peščina Banco d’Orio; izliv reke Corno (južno od kraja Porto Nogaro), kjer je bilo postavlje-

Maria Callas in Medea

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

31


DOVE

MANGIARE? Giro CONSIGLIA

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO FINO A · UP TO OLTRE · OVER

€ 30 € 50 € 50

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

PIZZA

Ristorante Hostaria AL CONVENTO Laguna Movies a Mota Safòn - I sentieri della gloria_ph Luca d’Agostino

Borgo Aquileia, 10 - Palmanova [UD] t. +39 0432 923042 www.ristorantealconvento.it

[ITA] caratteristici “casoni”, anche per riprese in interni); l’isola di San Giuliano; mota dei Ludri; l’arenile del Banco d’Orio; la foce del fiume Corno (a sud di Porto Nogaro), dove è allestito il set dell’accampamento degli Argonauti, costituito di una decina di rozze tende semicilindriche ricoperte di pelli e teli. Il docu-film si conclude con brevi ricordi di comparse e cittadini gradesi che vissero quella calda estate del 1969, in cui nelle piatte acque della laguna, nei suoi larghi orizzonti che si confondono con l’ampio cielo, nelle dominanti tonalità grigio-azzurre, nel silenzio persistente e penetrante, Pasolini trova la location ideale per rappresentare un ambiente intoccato, come sospeso nel tempo, rarefatto, mitico. Negli anni seguenti, anche se qualche altro film viene realizzato a Grado, la fama cinematografica della città lagunare resta fondamentalmente legata a Pasolini e a “Medea”. Infatti il grande scrittore e regista, sempre così intimamente legato al Friuli, con la sua scelta di quegli esterni dal fascino remoto è stato autore di uno straordinario incontro tra cinema e territorio che nessuno dei film successivamente girati a Grado ha saputo riportare sullo schermo. Il docu-film “L’isola di Medea” è disponibile in dvd. Nel 2022, in occasione del centesimo anniversario della nascita di Pier

€€

Ristorante & Pizzeria ANTICA AQUILEIA

Aquileia - Strada Statale Aquileia-Grado Tel +39 0431 918825 | www.anticaaquileia.it

Antica Aquileia €

Ristorante PATRIARCHI

Via Giulia Augusta 12 - Aquileia [UD] t. +39 0431 919595 www.visitaquileia.com

Locanda AQUILA NERA piazza Garibaldi 5 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91045 www.hotelaquilanera.com

Ristorante AI CJASTINARS

Borgo Pacco 1 - SS 14 - Villa Vicentina [UD] t. +39 0431 970282 www.visitaquileia.com

32

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[ENG] Argonaut encampment which featured dozens of rugged semi-cylindrical tents covered with rags and skins. The documentary ends with the recollections of the extras and the people of Grado who experienced that hot summer of 1969, when the calm water of the lagoon and the horizon blended seamlessly with the sky, creating an overall blue-grey background to the penetrating silence of the lagoon. Pasolini thought this was the ideal location to represent an unspoilt, mythical, rarefied atmosphere suspended in time Even though other films were shot in Grado, the town and its lagoon are intrinsically tied to Pasolini and his “Medea”. Indeed, by choosing these locations steeped in ancient charm, the great writer and film director, who was deeply connected to Friuli, beautifully combined the cinematic representation and the territory, something no other film shot in Grado has managed to do since. The documentary “The Isle of Medea” is available on DVD. In 2022, on the occasion of the centenary of Pier Paolo Paso-


[DEU] d‘Orio und die Mündung des Flusses Corno (südlich von Porto Nogaro), wo die Szene mit dem Lager der Argonauten gedreht wurde, das aus einigen einfachen, halbkreisförmigen Zelten aus Fellen und Tüchern bestand. Der Doku-Film schließt mit einigen Erinnerungen von Komparsen und Einwohnern Grados ab, die diesen heißen Sommer 1969 miterlebten, in dem Pasolini in der intensiven Stille der flachen, grau-blauen Gewässer der Lagune, die am Horizont mit dem Himmel verschwammen, die ideale Location für seinen Film fand, eine unberührte, mythische und verzauberte Umgebung, in der die Zeit stillzustehen scheint. Auch wenn in späteren Jahren noch weitere Filme in Grado gedreht wurden, ist der Ruhm der Lagunenstadt unweigerlich mit dem Namen Pasolinis und der „Medea“ verknüpft. In der Tat gelang dem großen Autor und Regisseur, der dem Friaul stets verbunden war, mit der Wahl dieses Drehortes eine außergewöhnliche Verflechtung zwischen Kino und Landschaft, die in keinem der danach in Grado gedrehten Filme auf gleiche Weise zum Ausdruck kam. Der Doku-Film „L’isola di Medea“ ist auf DVD erhältlich. 2022 wird der Film „Medea“ anlässlich des 100. Geburtstags von Pier Paolo Pasolini zu mehreren Anlässen gezeigt. Neben der Aufführung des Films in Monfalcone am 4. August sollte man

A VOLTE FACCIAMO I SALTI MORTALI per raggiungerti ogni settimana, puntuali, con la nostra newsletter: suggerimenti, eventi e notizie per il tempo libero

[SLO] no prizorišče z naselbino Argonavtov, sestavljeno iz približno desetih polkrožnih šotorov, pokritih s kožami in platni. Dokumentarni film se zaključi s kratkimi utrinki statistov in prebivalcev Gradeža, ki so bili priče tistemu vročemu poletju 1969, ko je Pasolini v plitvih vodah lagune, v širokih obzorjih zlitih z modrim nebom, v prevladujočih modro sivih odtenkih, v brezmejni in prodorni tišini našel idealno lokacijo za poustvaritev nedotaknjenega, brezčasnega, nenavadnega, mitičnega okolja. Čeprav so v Gradežu kasneje posneli še kak film, je lagunsko mesto s filmskim svetom povezano predvsem s Pasolinijem in filmom “Medeja”. Veliki pisatelj in režiser je bil vedno osebno navezan na Furlanijo, zato je s svojo izbiro neobičajno fascinantnega zunanjega okolja prispeval k enkratnemu zlitju filma in tega lagunskega okolja, ki ga nihče od kasnejših režiserjev v Gradežu ni več znal prikazati na filmskem platnu.

EVENTI & TURISMO in Friuli Venezia Giulia

Per iscriverti, segui il codice QR oppure vai su

www.girofvg.com/newsletter-giro-fvg ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

33


Maria Callas durante le riprese di Medea

34

[ITA] Paolo Pasolini, saranno diverse le proiezioni del film “Medea”. Oltre alla proiezione a Monfalcone il 4 agosto, imperdibile è l’appuntamento del 26 luglio ad Aquileia: una serata speciale dell’Aquileia Film Festival a ricordare il poeta, il regista, l’intellettuale Pasolini e i suoi legami con la laguna di Grado e la città di Aquileia, conosciuta attraverso l’amico artista Giuseppe Zigaina. Per la serata evento di apertura del Festival, alla proiezione del film si aggiunge una conversazione di Elena Commessatti con Alessandra Zigaina, figlia del grande Giuseppe, e Francesca Agostinelli, curatrice dell’Archivio Zigaina e della mostra dedicata ai disegni inediti di Pasolini “Pasolini. I disegni nella laguna di Grado”, visibile a Grado.

[DEU] keinesfalls die Sonderveranstaltung des Aquileia Film Festivals in Erinnerung an den Dichter, Regisseur und Intellektuellen Pasolini am Abend des 26. Juli in Aquileia verpassen. Ihn verband eine enge Beziehung zur Lagune von Grado und der Stadt Aquileia, die er durch seinen Freund, den Künstler Giuseppe Zigaina, kennengelernt hatte. Anlässlich des Eröffnungsabends des Festivals führt Elena Commessatti nach der Vorführung des Films ein Gespräch mit Alessandra Zigaina, der Tochter von Giuseppe, und Francesca Agostinelli, der Kuratorin des Archivs Zigaina und der Ausstellung „Pasolini. I disegni nella laguna di Grado” (Pasolini. Zeichnungen in der Lagune von Grado) in Grado, bei der bisher unveröffentlichte Zeichnungen Pasolinis zu sehen sind.

[ENG] lini’s birth, the film “Medea” will be screened at several events all over Italy. Alongside the screening in Monfalcone on 4 August , on 26 July, do not miss the special evening at the Aquileia Film Festival celebrating Pier Paolo Pasolini. The intellectual, poet, and film director had a special bond with the Grado Lagoon and Aquileia, which he discovered thanks to his friend, the artist Giuseppe Zigaina. During the festival’s opening evening, after the film, Elena Commessatti will host a conversation with Alessandra Zigaina (daughter to the great Giuseppe Zigaina) and Francesca Agostinelli, curator of the Zigaina Archive and exhibition dubbed: “Pasolini. I disegni nella laguna di Grado”. The exhibition dedicated to Pasolini’s unpublished drawings is on show in Grado.

[SLO] Dokumentarni film “L’isola di Medea” je na voljo na dvd-ju. V letu 2022 bo ob stoti obletnici rojstva Pier Paola Pasolinija organizirano več predvajanj filma “Medeja”. Poleg predvajanja filma v Tržiču dne 4. avgusta ne zamudite dogodka v Ogleju 26. julija: poseben večer festivala Aquileia Film Festival v spomin na pesnika, režiserja in intelektualca Pasolinija ter njegovo vez z Gradeško laguno in mestom Oglej, s katerima ga je seznanil prijatelj in umetnik Giuseppe Zigaina. Na večerni otvoritveni slovesnosti festivala bo poleg ogleda filma možno prisluhniti pogovoru Elene Commessatti z Alessandro Zigaina, hčerko nepozabnega Giuseppeja, ter Francesco Agostinelli, kuratorko Arhiva Zigaina in razstave neobjavljenih Pasolinijevih risb “Pasolini. Risbe v Gradeški laguni”, na ogled v Gradežu.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

35


Piramidi in laguna Piramidi in laguna

Pyramiden der Lagune

[ITA] Il loro tetto appuntito è l’unico elemento che rompe con la piatta linea orizzontale della laguna. Sono antiche costruzioni fatte di canne, legno e vimini utilizzate un tempo dai pescatori come deposito, come abitazione e come luogo di riparo e riposo tra una battuta di pesca e l’altra. Si affacciano sui canali che si snodano tra le barene o sono lambiti e dal mare che si allunga sulle spiagge delle isolette. Sono i casoni, il simbolo delle lagune di Grado e Marano. I casoni testimoniano lo stretto legame tra l’uomo e la laguna, che per molto tempo è stata l’unico mezzo di sostentamento per le popolazioni di queste terre, e ci portano indietro nel tempo, quando costituivano il centro della vita dei pescatori, fatta di acqua, sale, sabbia e tanta fatica. Pianta rettangolare e tetto di canne a forma di piramide, i casoni si costruiscono da sempre allo stesso modo, utilizzando lo scarso materiale che si può trovare in laguna: pali, canne,

[DEU] Ihre spitzen Dächer sind das einzige Element, das aus der horizontalen Linie der Lagune herausragt. Bei den „Casoni“ handelt es sich um traditionelle Hütten aus Schilfrohr, Holz und Weiden, die von den Fischern einst als Lager, Wohnstätte, Unterschlupf und zum Ausruhen zwischen verschiedenen Fischfängen genutzt wurden. Sie liegen meist an zwischen den Sandbänken verlaufenden Kanälen oder an Stränden kleiner Inseln und sind echte Wahrzeichen der Lagunen von Grado und Marano. Die „Casoni“ zeugen von der engen Beziehung zwischen Mensch und Lagune, die lange Zeit die einzige Nahrungsquelle für die ehemaligen Bewohner des Gebietes darstellte. Sie führen uns zurück in eine Zeit, als sie wichtiger Bestandteil des Alltagslebens der Fischer waren, das durch Wasser, Salz, Sand und viel Arbeit bestimmt war. Sie hatten einen rechteckigen Grundriss und ein pyramidenförmiges Dach aus Schilfrohr und wurden seit jeher auf die gleiche Art und Weise aus den

I casoni

Piramide v laguni ‘Casoni’

[SLO] Njihova koničasta streha je edini element, ki štrli iz prevladujočih vodoravnih linij lagune. To so starodavne konstrukcije iz trstičja, lesa in vrbovega protja, ki so jih ribiči nekdaj uporabljali kot shrambo in kot bivališče ali kraj za počitek med posameznimi izhodi na morje zaradi ribolova. Stojijo ob kanalih, ki se vijejo med barenami (op.prev.: kopno, ki se pojavi dvakrat dnevno ob osekah) ali jih obliva morje, ki se preliva po plažah malih otočkov. Imenujejo se “casoni” in so simbol Gradeške in Maranske lagune. Pričajo o tesni vezi med človekom in laguno, saj je bila laguna zelo dolgo edini vir za preživetje tukajšnjih prebivalcev, , obenem so tudi ostanki nekega drugega časa, ko so v njih živeli ribiči in si z velikimi napori prislužili borno preživetje sredi vode, soli in peska. Pravokotni tloris in piramidasta streha iz trstičja - casoni so od nekdaj zgrajeni na enak način, vedno se uporabi skromne materiale iz lagune: koli, trsje, slama in vrbovo protje. Vrata gledajo na zahod, da so zaščitena pred mrzlim vetrom iz vzhodne strani. Imajo eno samo sobo, tla so iz zbite zemlje, opremljeni so z ognjiščem, kakšno klopjo in posteljo. Včasih imajo majhno okence, a nikoli nobenega di-

36

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Die „Casoni“


Pyramids in the lagoon The Casoni

Casoni nella Laguna di Grado e Marano_ph Silvana Comugnero

[ENG] The pyramid-shaped roofs of the casoni are the only elements that stand out on the flat horizon of the lagoon. The casoni are typical structures made of marshland canes, wood and wicker once used by the fishers as shelters and storage for their fishing nets and tools. They dot the canals that meander around the sandbanks and the little islands scattered in the lagoon. Indeed, the casoni are the symbol of the Grado and Marano Lagoon. They are evidence of the tight bond between humans and the lagoon on which the locals depended for their livelihood. It was a demanding environment made of water, salt, sand, and hard work that the lagoon dwellers called home. The casoni were built using the materials found in the surroundings, and all featured a thatched hipped roof on a square frame. Their doors faced west to prevent the cold eastern wind from blowing into the living space.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

37


DOVE

MANGIARE? Giro CONSIGLIA

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO FINO A · UP TO OLTRE · OVER

€ 30 € 50 € 50

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

PIZZA

Ristorante l’APPRODO

S.P. 19 Monfalcone-Grado - Grado [GO] t. +39 328 2130351 www.lapprodogrado.it

Da RENATA

Via Luseo 3 - Fossalon di Grado [GO] t. +39 0431 88207

Da Renata €

Ristorante Pizzeria AL VIALE Via Marconi, 26 - Grado [GO] t. +39 0431 85958 www.pizzeriaristorantealviale.it

[ITA] paglia e vimini. La porta è orientata verso ovest per riparare dal freddo dei venti che soffiano da est. Sono costituiti da una sola grande stanza con il pavimento in terra battuta, arredata dal focolare, qualche panca e un letto. A volte minuscole finestre e nessun comignolo: il casone stesso, con la propria forma, faceva da cappa e il fumo usciva dall’alto, infiltrandosi tra le piccole fessure tra le cannucce, ma non prima di impossessarsi di tutto il casone. Per ripararsi dal fumo e respirare, ci si sedeva in basso e, in estate, si lasciava la porta aperta. In questo modo il fumo teneva lontano le tantissime zanzare e, oleoso com’era, rivestiva il tetto di cannucce rendendolo internamente più impermeabile all’acqua. Storicamente i casoni di Marano hanno i lati corti leggermente arrotondati, quelli di Grado invece hanno il solo lato posteriore arrotondato. Oggi le differenze sono un po’ più

Ristorante Pizzeria AIRONE

Grado Pineta [GO] - Viale dell’Orione t. +39 0431 83630 - cell. +39 329 0628723

38

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] wenigen Materialien hergestellt, die die Lagune hergab: Stämme, Schilfrohr, Stroh und Weiden. Die Tür war nach Westen ausgerichtet, als Schutz vor den kalten Ostwinden. Die Hütten bestanden aus einem großen Raum mit gestampftem Boden, in dem sich eine Feuerstelle, einige Bänke und ein Bett befanden. Manchmal waren sie mit kleinen Fenstern ausgestattet, hatten jedoch keinen Kamin: die besondere Form des Dachs diente als Abzug für den Rauch, der durch die schmalen Ritzen zwischen dem Schilfrohr nach außen drang. Vorher breitete er sich jedoch auch im gesamten Raum aus. Um sich vor dem Rauch zu schützen und besser atmen zu können, setzte man sich auf den Boden und ließ im Sommer die Tür offen. Der Rauch hielt aber auch die zahlreichen Mücken fern und imprägnierte das Schilfdach von innen mit einer öligen Schicht, die es besser gegen Wasser schützte. Bei den Hütten von Marano sind traditionell die beiden kürzeren Seiten leicht abgerundet, während bei den Hütten von Grado lediglich die Rückseite gewölbt ist. Heute unterscheiden sich die Casoni etwas mehr voneinander, da sie in der Lagune von Grado häufig modernisiert und zu rustikalen Gasthäusern umfunktioniert wurden, wo im Sommer köstliche Fischgerichte mit Polenta und Wein serviert werden.


Tramonto nella Laguna di Grado_ph Gianfranco Pucher

[ENG] The huts were a single-room structure with an earthen floor and a fireplace, and featured a couple of benches and a bed. They sometimes had windows but not a chimney which meant that the room was generally filled with smoke which eventually escaped from the thatched roof. The smoke, however, kept the scourges of mosquitoes away, and being greasy, it made the thatched roof waterproof. Historically the casoni in Marano had shorter and rounded side walls, while those in the Grado lagoon featured only one rounded wall. Today, various different features can be spotted as many casoni have been renovated and modernized, and some have been turned into rustic trattorie where they serve local seafood dishes complemented by polenta and wine. The Grado and Marano lagoons are the most characteristic areas of the Upper Adriatic, thanks to the unique presence of the casoni, which are isolated and immersed in nature and can be reached only by boat. Visiting a casone after hearing about the history and life stories of Grado and Marano is absolutely fascinating. Equally fascinating is to discover the great aquatic life in the lagoon.

[SLO] mnika: oblika casona je nekakšna napa, skozi katero je bil dim usmerjen navzgor in nato ven skozi majhne reže med trsjem, a še prej je seveda napojil celotni prostor. Da si se zaščitil pred dimom in si lahko dihal, si se moral usesti čim nižje, poleti pa so vrata ostajala odprta. Dim je na ta način odganjal komarje, ker je bil precej oljnat, je tudi dobro obdal trstičje in ga na notranji strani naredil bolj vodotesnega. Tradicionalno so imeli casoni v Maranu obe krajši stranici nekoliko zaobljeni, medtem ko so v Gradežu bile zaobljene samo zadnje stranice. Danes so razlike bolj očitne, ker so bili casoni v Gradeški laguni pogosteje posodobljeni in opremljeni kot domače gostilne, kjer si je med poletno sezono možno privoščiti odlične ribje jedi, s polento in vinom. Casoni so dosegljivi samo s čolnom, vsi so od kopnega ločeni z morjem in obkroženi z naravo. S svojo sugestivno podobo prispevajo k temu, da sta Maranska in Gradeška laguna med najbolj prepoznavnimi kraji v severnem Jadranu. Obisk casona je prekrasna izkušnja, še posebej, če poznate zgodbe o preteklem načinu življenja v Maranu in Gradežu. Prav tako je zanimivo odkrivati, koliko življenja je v nizkih lagunskih vodah. Če nimate svojega čolna, lahko najamete majhno plovilo ali izberete kratko križarjenje po laguni na udobnem motornem čolnu. Ne glede na vašo odločitev se boste na tej poti naužili poESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

39


Airone Cenerino

40

[ITA] nette, perché nella Laguna di Grado sono stati più spesso ammodernati e attrezzati come rustiche trattorie dove, durante la bella stagione, è possibile trovare ottimi piatti di pesce accompagnati da polenta e vino. Raggiungibili solo in barca, i casoni sono isolati e immersi nella natura. E la loro suggestiva presenza rende le lagune di Marano e Grado uno dei luoghi più caratteristici dell’alto Adriatico. Visitarli dopo aver ascoltato antiche storie di vita a Marano e Grado è davvero affascinante. Così come lo è scoprire, metro dopo metro, l’acqua piena di vita della laguna. Se non possedete una barca privata, potete noleggiare una piccola imbarcazione oppure optare per una mini crociera in laguna a bordo di una comoda motonave. Quale che sia la vostra scelta, ricordatevi che in viaggio potrete godere della lentezza e dell’ascolto del silenzio: non avrete nulla intorno a voi, se non il paesaggio d’acqua. La laguna poi vi ripagherà con la compagnia dei tanti uccelli che canteranno per voi, con panorami e viste che inondano di pace e con un cielo dalle sfumature sempre diverse. Non è difficile capire perché Pier Paolo Pasolini si era innamorato di un casone in questa laguna: si fermava a leggere e a pensare avvolto da un silenzio persistente e penetrante, quasi sacro, interrotto solo dal volo di un gabbiano. Un silenzio che troviamo anche oggi.

[DEU] Die Casoni sind nur mit dem Boot erreichbar und liegen einsam inmitten der Natur. Mit ihrem charakteristischen Erscheinungsbild machen sie die Lagunen von Marano und Grado zu einem der charakteristischsten Orte der oberen Adria. Besonders faszinierend ist ein Besuch der Hütten, nachdem man einige Geschichten aus dem früheren Leben in Marano und Grado gehört hat. Außerdem bietet sich dabei die Möglichkeit, Meter für Meter das spannende Habitat der Lagune zu erkunden. Wer kein eigenes Boot besitzt, kann sich entweder eines ausleihen oder eine Minikreuzfahrt durch die Lagune auf einem Ausflugsschiff unternehmen. Egal, wofür man sich entscheidet: alle bieten die Möglichkeit, einen langsamen Rhythmus zu genießen und der Stille zu lauschen. Sie sind von nichts anderem als der Wasserlandschaft und dem Gezwitscher der zahlreichen in der Lagune heimischen Vögel umgeben. Die Panoramen und Ausblicke erfüllen jeden mit einem Gefühl des inneren Friedens, wobei der Himmel in immer wieder neuen Farbnuancen erscheint. Es ist kein Wunder, dass sich auch Pier Paolo Pasolini in ein „Casone“ dieser Lagune verliebte: er kam zum Lesen und Denken hierher, inmitten einer durchgehenden, fast heiligen Stille, die einzig durch den Flug der Möwen unterbrochen wurde. Eine Ruhe, die man heute noch finden kann.

[SLO] časnega minevanja časa in tišine: vsenaokrog ni ničesar, le vodna pokrajina. Laguna vas nagradi s petjem številnih ptic, z razgledi, ki vas napolnijo z mirom in navdihnejo s spremenljivimi odtenki nebesne modrine. Zlahka razumemo, zakaj se je Pier Paolo Pasolini navdušil nad tipičnim casonom v laguni: tu je v miru bral in razmišljal, obdan le z gosto in prodorno, skoraj posvečeno tišino, ki jo prekine le kakšen galebov prelet. Tišina se od tedanjih dni ni spremenila in še vedno navdihuje.

[ENG] To enjoy the experience, you can rent a boat or join a lagoon cruise. Whatever your choice, indulge in the slow pace of the lagoon, take in the views of the vast, still water landscape, and listen to the silence. You will be accompanied by intermittent snatches of bird song and a backdrop of ever-changing shades of the sky above. It is no surprise that Pier Paolo Pasolini fell in love with the lagoon. He would retreat to a casone and spend time reading and meditating, immersed in silence close to mystical only interrupted by the cry of the seagulls. A silence we can still enjoy today.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


Linea Marittima Linea Marittima Linea Marittima MARANO - LIGNANO - MARANO

MARANO MARANO MARANO - LIGNANO LIGNANO --MARANO ATTENZIONE LIMITAZIONI ATTENZIONE ATTENZIONE AL TRASPORTO DELLE BICICLETTE LIMITAZIONI AL LIMITAZIONI AL TRASPORTO TRASPORTO IlDELLE trasporto di biciclette a bordo della motonave è consentito BICICLETTE DELLE BICICLETTE

nei limiti dello spazio disponibile e a discrezione del trasportodidibiciclette biciclette a bordo della motonave Il Ilcomandante trasporto motonave èèconsentito consentito (massimo a10bordo bici per corsa). nei limiti dello spazio disponibile e a discrezione del nei limiti dello spazio disponibile e a discrezione del Ilcomandante servizio è riservato a biciclette di misure (massimo 10 bici bici per per corsa). standard, comandante (massimo 10 corsa). con diametro ruote compreso tra 24” e 29”, con sezione servizioèèriservato riservatoaabiciclette biciclette di di misure misure standard, Il Ilpneumatici servizio standard, max 2.50. con diametro ruote compreso tra 24” e 29”, con diametro ruote compreso tra 24” e 29”, con con sezione sezione Ilpneumatici passeggeromax provvede personalmente al carico/ scarico della 2.50. pneumatici max 2.50. bici secondo le indicazioni e l’assistenza del personale TPL. passeggero provvede personalmente al carico/ scarico della Il Ilpasseggero provvede personalmente al carico/ scarico della La trasportata NON deve avere partidel amovibili, borse, bicibici secondo le indicazioni e l’assistenza personale TPL. bici secondo le indicazioni e l’assistenza del personale TPL. cestini od altre parti che possano staccarsi accidentalmente; La bici trasportata NON deve avere parti amovibili, borse, presenti dovranno pertanto essere staccate e trasportate Lasebici trasportata NON deve avere parti amovibili, borse, cestini od altre parti che possano staccarsi accidentalmente; come bagaglio. cestini od altre parti che possano staccarsi accidentalmente; se presenti dovranno pertanto essere staccate e trasportate seCarrelli presenti dovranno rimorchi pertanto per essere e trasportate portabimbi, bicistaccate e seggiolini per bici come bagaglio. come bagaglio. dovranno essere staccati e trasportati come bagaglio. Carrelli portabimbi, rimorchi per bici e seggiolini per bici Carrelli portabimbi, rimorchi perRIMOZIONE bici ecome seggiolini POTRÀ ESSERE LA DEGLIper bici dovranno essereRICHIESTA staccati e trasportati bagaglio. dovranno essere staccati e trasportati come ACCESSORI CHE DOVESSERO LIMITARE LA bagaglio. CAPACITÀ POTRÀ ESSERE RICHIESTA LA RIMOZIONE DEGLI DI TRASPORTO DELLE BICI. POTRÀ ESSERE RICHIESTA LA LIMITARE RIMOZIONE ACCESSORI CHE DOVESSERO LA DEGLI CAPACITÀ ACCESSORI DOVESSERO Sono escluseCHE dalDELLE trasporto: DI TRASPORTO BICI. LIMITARE LA CAPACITÀ - TandemDELLE - Biciclette DIFatbike TRASPORTO BICI.a pedalata assistita di peso Sono escluse dal trasporto: superiore a 25 kg - Recumbent bicycle Biciclette carenate Sono escluse dal trasporto: Fatbike - Tandem - Biciclette a pedalata assistita di peso /semicarenate - Velocipedi a 3 o più ruote o di lunghezza superiore a 25 kg- -Biciclette Recumbent bicycle Biciclette Fatbike - Tandem a pedalata assistitacarenate di peso superiore a 1900mm. /semicarenate - Velocipedi a 3 obicycle più ruote o di lunghezza superiore a 25 kg - Recumbent Biciclette carenate Ilsuperiore servizio di trasporto biciclette è sempre a 1900mm. /semicarenate - Velocipedi a 3 o più ruote ogarantito, di lunghezza anche nel fine settimana e nelle giornate di punta, superiore Il servizioadi1900mm. trasporto biciclette è sempre garantito, fino ad un massimo di 10 bici per corsa settimana e nelle ègiornate punta, Il anche servizioneldifine trasporto biciclette sempredigarantito, fino ad un massimo di 10 bici per corsa anche nel fine settimana e nelle giornate di punta, fino ad un massimo di 10 bici per corsa per maggiori informazioni: www.tplfvg.it per maggiori informazioni: www.tplfvg.it

ACHTUNG TRANSPORT ACHTUNG VON FAHRRÄDERN ACHTUNG EINSCHRÄNKUNGEN TRANSPORTVON VONFAHRRÄDERN FAHRRÄDERN TRANSPORT Der Transport von Farrädern an Bord des Motorboots ist EINSCHRÄNKUNGEN EINSCHRÄNKUNGEN

innerhalb des verfügbaren Platzes und nach Ermessen des Der Farrädern an an Bord desdes Motorboots ist ist DerTransport Transportvon von Farrädern Bord Motorboots Kommandanten erlaubt (Höchstens 10 fahrräder pro Fahrt). innerhalb des verfügbaren Platzes und nach Ermessen des des innerhalb des verfügbaren Platzes und nach Ermessen Der Service ist für Fahrräder in Standardgröße, mit einem Kommandanten erlaubt (Höchstens 10 10 fahrräder pro pro Fahrt). Kommandanten erlaubt (Höchstens fahrräder Fahrt). Raddurchmesser von 24” bis 29”, mit einer Querschnittbreite Der Service ist für Fahrräder in Standardgröße, mit einem Der Service bis max. 2,50. ist für Fahrräder in Standardgröße, mit einem Raddurchmesser von 24”24” bisbis 29”, mitmit einer Querschnittbreite Raddurchmesser von 29”, einer Querschnittbreite Die Passagiere müssen die Fahrräder selbst laden/ausladen. bis max. 2,50. bis max. 2,50. Dabei sind die Hinweise und die Anweisungen des Die Passagiere müssen die Fahrräder selbst laden/ausladen. Die Passagiere die Fahrräder selbst laden/ausladen. Personals von TPLmüssen zu befolgen. Dabei sind die Hinweise und die Anweisungen des Dabei sind die Hinweise und die Anweisungen des Die Fahrräder abnehmbaren Gegenstände wie Personals vondürfen TPL zukeine befolgen. Personals vonoder TPL andere zu befolgen. Taschen, Körbe Objekte haben, die abfallen Die Fahrräder dürfen keine abnehmbaren Gegenstände wie können und nicht fest montiert sind. Diese Gegenstände sind Die Fahrräder dürfen keine abnehmbaren Gegenstände wie Taschen, Körbe oder andere Objekte haben, die abfallen vor dem Laden abzunehmen und als Gepäck zu die befördern. Taschen, Körbe oder andere Objekte haben, abfallen können und nicht fest montiert sind. Diese Gegenstände sind können und nicht fest montiert sind. Diese Kinderanhänger, Fahrradanhänger und Kindersitze vor dem Laden abzunehmen und als Gepäck zuGegenstände befördern. sind vor dem Laden abzunehmen und als Gepäck zu befördern. müssen abgenommen und als Gepäck befördern werden. Kinderanhänger, Fahrradanhänger und Kindersitze Kinderanhänger, Kindersitze ZUBEHÖR, DAS DIEFahrradanhänger TRANSPORTFÄHIGKEIT DERwerden. müssen abgenommen und als Gepäckund befördern müssen abgenommen und als befördern werden. FAHRRÄDER EINSCHRÄNKT, IST Gepäck GEGEBENENFALLS ZUBEHÖR, DAS DIE TRANSPORTFÄHIGKEIT DER ABZUMONTIEREN. ZUBEHÖR, DAS DIE TRANSPORTFÄHIGKEIT DER FAHRRÄDER EINSCHRÄNKT, IST GEGEBENENFALLS Nicht transportiert werden: FAHRRÄDER EINSCHRÄNKT, IST GEGEBENENFALLS ABZUMONTIEREN. Fatbikes - Tandems - Elektrische Fahrräder mit einem ABZUMONTIEREN. Nicht transportiert werden: Gewicht über 25 kg – Liegeräder Kabinenfahrräder / Fatbikes - Tandems - Elektrische Nicht transportiert werden: Fahrräder mit einem Fahrräder mit offener Verkleidung - Velomobile mit 3 Rädern Gewicht über 25 kg – -Liegeräder Kabinenfahrräder / Fatbikes Tandems Elektrische Fahrräder mit einem oder mit einer Länge über 1900mm. Fahrräder mit 3 Rädern Gewicht mit überoffener 25 kg Verkleidung – Liegeräder- Velomobile Kabinenfahrräder / Der Fahrradtransport ist immer bis max. 10 Bikes pro Lauf, oder mit einer Länge über 1900mm. Fahrräder mit offener Verkleidung - Velomobile mit 3 Rädern auch am an1900mm. Spitzentagen, garantiert. oder mitWochenende einer Längeistund über Der Fahrradtransport immer bis max. 10 Bikes pro Lauf, auch am Wochenende und an Spitzentagen, Der Fahrradtransport ist immer bis max. 10garantiert. Bikes pro Lauf,

auch am Wochenende und an Spitzentagen, garantiert. für weitere Informationen: www.tplfvg.it ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

für weitere Informationen: www.tplfvg.it

41


SA AU M E FI U

S

D

7 6

ANDREA

7 4

CASONE DI PASOLINI CA NA L HIA ISO E A N FORA VECC LA DI P OR TO BU SO BOCC A D’A NFORA

2

PO

AM IL C

7

VALLON

AN LIP ALE CAN ANFORA

2

TA G

4

3

6

1,9

8

E AL

LIGNANO

TAGLIA ME NT

LIGNANO PINETA

7

7

3 7

O

11

NTO

LIGNANO RIVIERA

PUNTA TAGLIAMENTO

Carta della Laguna tratta dalla Carta batimetrica della Laguna di Marano e Grado - 2011, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia

7

LIGNANO Sabbiadoro: Darsena Porto Vecchio Viale Italia - Tel. +39 338 6980162 | +39 338 8217193 9 www.noleggiomotoscafi.com Noleggio motoscafi con o senza patente Rent a motor boat with or without licence

SATURNO DA GEREMIA

LIGNANO - MARANO Tel. +39 335 5368685 www.saturnodageremia.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

TRATTORIA ALLA LAGUNA VEDOVA RADDI

Vedova Raddi

P.zza Garibaldi, 1 Marano Lagunare (UD) Tel. +39 0431 67019 | +39 334 7767928 biasoniflavio28@gmail.com

Gita in barca / Bootsausflug Boat Cruise / Izlet s čolnom Ristorazione a bordo / Verköstigung an Bord Refreshments and drinks on board / Hrana in pijača na krovu Ristorante - Bar / Restaurant - Bar Restaurant - Bar / Restavracija - bar

GO

L

BA

NC O

5

4

CORBOLETTA

CASO ISOLA BELL

IO

2 ISOLA DI PUNTA FARO

7

TO VA LO

FIU ME AUSA

C.TAGLIO INFERIORE

CANALE ROLAT

CANALE NOGAREDO

UM IEL

LE Z

CAN A

CASONI DEI DOTTORI ISOLA SAFON

7

NA

A GRAN C DELL HIU ALE SA ND FO C.DEI TALPI CA CASO CASONI NI MEZ NA ZA LE NO MARICCHIO MEZZ ANO ISOLE DELLA GRAN CHIUSA U L I G AN I SAN GIULIANO

A SI LI SI

D I MO R

DI

SANT’

ISOLE MANDRAGO

LAGU

CANALE

RO

ET

PI

10

PANTIERA

ELLA PANTIERA

CAN ALE DI CROC E

T TA

RE

R

NA LI

O O B US

HI

PO

RT

EL

RG

GO

C

E AL

E

VI DER

TA N I AN

P

N

CA NA LE C.T LO AG VA LIA TO ME NT O

6

CASONE DELLE FONTANE ISOLA

LE M AES TRA

E AR

EL VELA

NO

AD

SA

CC

RA A

C.D

TA

SA

CAN A

S.P .3

A DEL

CAN A

CAN

L L IS SE CC AD I VA

TUR

GORGO

LE F AVO LE

LE CO RMOR

CANA

A LL

OL

OSCO

CA NA LE B

C

C. E RGIN CANALE A

IS

CA N

RO

CANALE ANFORA

NA GU LA

FON DAL ED

IANO

N

N RI C .P

A

COMENZARA (LA LACCIA)

USO CANALE DI PORTO B RNO AU SA CO PIAN CANALE

U

NOLEGGIO MOTOSCAFI LIGNANO

42

LE CANA

5

ET

C

O

PUNTA PELADA

4,5

FOCE DEL TAGLIAMENTO

BIBIONE

4

PUNTA DELLA NIOVA

CASE PA

CANALE TREBAN

1,5

9

TAGLIA ME ME FIU

RNO CO

ME FIU

O AT OV EL

AL

N CA

E UM FI

CA

3,5

VEN

M

DE

NEA

PORTO SANT’ANDREA

6 NI ALE CAN PANTA VAL

I NA 5 N ZA LE NTA AZ NA PA EV A B C AL LE V NA CA

A

RA

CANALE M UR

4

E AL AN

Z CA SEC CASONI TAPI DI PUNTA GROSSA R NA L E P E I

TO

3

LIGNANO SABBIADORO SECCA

A CROCE DELL CA SEC

3

AN

6

EDRAN GR

ISOLA DI MARTIGNANO

S.P.8

CCA DI M

LI

CANALE ANFORA

CASONI MEDADOLA

6,5

DI MARANO

UNA

CASONI S.ANDREA

ISOLA MARINETTA

COLLINE CAPAN CASE BARANCOLE

BA

5

FOSSO DI CUCCIAIO

GRI MA ALE CAN 0

DREA

DI S. AN

A

I VESEMAMOLADA EI AD CC SE

E OR AT OL EC

4 35 R. S.

IDR.VAL PANTANI

SE

N

AL

LAG

RTEGLIANA

CANALE MO

SEC.18

CANALE SEC.17

O

SACCA DEL FRATOLIN

VE

5 BOCCA DEI TRE 6 CANALI

N CA

APRILIA MARITTIMA

LITO R

AN

3

EA

T CI DI

C.D

5

CANALE

Z.I. AUSA-CORNO

IO

C.S A

RI 8 ’LUST CANALE DE

AT EN

IANTE

ALLACC

Z.I. AUSA-CORNO

IO GL TA

E G A DA

N RO CO

P CO

SACCA DI VAL LIS 5

C.S

TA GL

LE NA CA

IP

RT

E

E C.D

N

C.D E

LE NA CA

4

L

AL

AGHETE DI TR LE NA CA

CA

SAC CA M AN DI SPIESA

P.TA DELLA LAMA

E 32 NAL

IM

ISOLA DI S.PIETRO

CA N

C SE

23

SOR

LMA

33 ALE

A OL AT IS SS DO

NI

BOCCA DI CORON

N

A LIN EL

LE

E 20 O C.C RO

3

MARINA DI S.GIORGIO

A SS RE ET AL

A

ZZ

NI

ER

C.C

VALLI GROTARIE E VULCAN PUNTA DELLE PANTIERE CANALE C ROT ARI

I BIO

LE D

A CAN

E

LA COLOMBA

MARANO LAGUNARE

N CA

Z ME FI U

CA N A

CANAL

LE 25

A CAN

VERTO GRANDE CASONI DELLO STELLA C.STERPO FOCE SACCA DELLE DI MORO VANCHERECASONI STELLA CASONI DEI GUZZON PESCATORI A R E ’ALB LL 4 CA DE A CO CC RB A L E CIALIS OLET IA TA

NA CA

ASIELL HI

4,6

LO O

LE

C

CANA LE RISERVA NATURALE TAG LI REGIONALE ISOLA AT DEI BIONI DELLE FOCI A GR DELLO STELLA AN DE P.TA DEL BARIDEL

RI ZZ

ALE COLOMBA CAN

AL

LE NA O VO GI O RE L N LE NA RA CA TU LE NA AL A V RV LA SE EL RI D

CA N A

.56

CANALE SO RT EG LO N

E

LE

U

NO GNA

AL

CI SA

FI ME L STE

LA

N

BO SC

OLTRE C.LE DELLA GORGO MADONNA MARANUTTO RISERVA NATURALE

E FA VO LE

CENTRO VISITE

SE CC AD I MUZ ZANA

E

O

N RG TU

AN O

CANALE LAM A R S

CA

ME FIU

CO NIC

CENTRO ZOOTECNICO SPERIMENTALE

CA NA L

C

AL

SC

ALE BRODET CAN

VE TA

PI

LLO ADE ANC

CARLINO PORTO NOGARO SAN GIORGIO DI N.

AN

FIUME STELLA

CE RE

E AL AN

CONSIGLIA

PIANCADA O

FIUME TURGNANO

PRECENICCO

Laguna Tour

A ETT C.NUOVA ROI

MUZZANA DEL TURGNANO

C.PR A

LA


E CA NA L

3

E

A

N G

DERE

RO

M OR TO

M O

O

E

JU LI A A AR IN

LIDO DELLE CONCHIGLIE

PRIMERO

7 BOCCA DI PRIMERO 2,4

UG GI A

.19 S.P

M

Pericolo

PUNTA DI BARBACALE

I

PINETA O BANC

LA MU

Dame/briccole 3

6

2

Officina meccanica

Golf 2

Parco/riserva naturale

Attracco Darsena

Chiesa Zona archeologica

© Cartografia Giro

Faro/fanale Rimessaggio

Distributore

7

4

MOTONAVE NUOVA CRISTINA

Ufficio portuale / dogana guardia di finanza

RISTORANTE L’APPRODO

GRADO: porto / port Tel. +39 335 53 02 378 www.motorshipcristina.it

LAGUNA DI GRADO: Canale dei Moreri S.P. 19 Monfalcone/Grado Km 20,800 – Grado (GO) Tel. +39 328 2130351 | www.lapprodogrado.it

BATTELLO SANTA MARIA

n lo Sa ta M

ia

Bat

el

ar

t

Noleggio Motoscafi / Motorboot-Verleih Motor Boat Rental / Najem motornih čolnov

AQUILEIA - GRADO - MARANO - LIGNANO Tel. +39 339 6330288 www.battellosantamaria.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

FOCE D 1,5

PUNTA DEL BECCO

O CC BE

D

D E

C.

I ER

NALE BIERO CA

I M OR

C.DEL

C.DI BELVEDERE

EL GR OTO

ED

AL

TO

S.R.352

ET

M

LO

D

GO

N

E

C. DE

E OCH LE

EL D

NZO

AL IP

EL OD BANC

PUN

ISO

NC

I PR

ET TO

E

AL

A

H

N CA

SE CC O

M

NDINA

CANALE MO

CU CC HI NI

ME NATISSA

F IU

S.P .19

LO ARIGN O

CANALE M

S.P .8

ROGGIA CANDELETIS

CAN ALE AUSSET

PI CA M 100 ALE CA N

TE

O NZ

O IS

GI

UG

CA NA L

1

E

CA RE T

T TI

OR TT DO

UM FI

OR GO

E CH AC

2

G

N CA

ME

M

EM

INO

C.S

I AS

FIU

CANEO

E

AL

UMIC

BL

O AT NZ O IS

NC OS PIG OLO

AL

LA ROTTA C.FONDA

N CA

N

E FI I ETT CH AC

E

E UM FI

IM

ERO

VAL CAVARERA

6

BA

E LL A VA ALIN T R A

9

Partenze da / Abfahrt ab Departures from / Odhod iz

ISOLA RISERVA NATURALE DELLA CONA FOCE DELL’ISONZO (ISOLA DELLA CONA) PUNTA BARENE

3 DARSENA TENUTA

R TA

N CA

TO

CA NA L

7

MOTONAVE NUOVA CRISTINA

6

1

UA RAN TIA

M PRI

A IG

VALLE GOPPION LA SACCA

4 PIETRE DI S.GOTTARDO

IQ

DI

LE COVE

AL ED

GOLOMETO

RISERVA NATURALE REGIONALE DELLA VALLE CAVANATA

E

PIETRE DI S.AGATA

L E D I PR

A

3 3

O USE LE L

ROTTA PRIMERO

ISOLA DI S.MARIA DI BARBANA

AVER

A CAN

VALLE PANERA

GRADO

4

CA N

4

4,

GORDINI

H C.D.SC

A LE

VALLE CAVANATA 9 S.P.1

CA VE GI 3

N CA

2

E OL EM EZ AL

3

2

LUSEO

T) CA

2 5

OS

RAT AUR I

.G R A D O

4

VALLE DOSSI

OB

CO T

FOSSALON DI GRADO

CA N

CIN BA 5 (

.PI FO ET PAMPAGNOLA RO D’O R 6 N P.TA DEL F. DELL RGÒ A MO GROTO ME Z Z A NA I.DELLA SCHIUSAIUSA LA FOSA 5

EL

C .D

BAN

.1 EC

D TANORI TAPO VALLE DEL MORO

C.S

L NA CA

TERRANOVA

OC CID

GOLFO PANZAN

ES

MALISANA

PORTO ROSEGA

4

C.RIVA LAGUNA

1

RO

A EN HI A SC ER H G ’U FI LL LA

BONIFICA DEL BRANCOLO

AL

RO

LE CC H

A IFIC ON

ETT OR

ATO NZ O ISO ZZ ME NI FIU O T LE A N CA

C.

IE

CA

OR

BACINO DI PANZANO

N CA

I

IS

A LL DE PALUDO

B

ISOLA MARINA DEI MANZI

CA N A L E

RG MO

D

PONTE DELLA FIGARIOLA

IB

CO LL

ENT ALE

ISOLA DEL LOVO

IO

IO GL TA

LO

O

11

ISOLA RAVAIARINA

C.

RI

ISOLA ORBI

E ME

EN

A

LA FULERIN A

ISOLA MARINA DI MACIA

G VE CA

A LL

V

LE

D’ORIO

TA

ISOLA GORGO

6

CASONI N A DI BACAN DE N LE D LL AS I BACAN E SI ISOLA DI O N SAN PIETRO

CASE MORGHETTO

O

7

ET

E

E ARA STORTA

I.VILLA NOVA

NA

E

3

M OL

CA

D AL

CA

N

ISOLA MORGO

ET

LE

A

I

FO

BOSCAT

BELVEDERE

FONDALE PE R

A N ESELLE

CA CASONE MORGO

OR

L

MORSANO

L EL D

LIT

AL CAN

A ND FO LA TA I EL AD AL E D

LE

ISOLA DEI BUSIARI

A CIP PRIN

I II D

NZ O

E

L IE

CA N

O

ALE CAN

EB

MONFALCONE

L CANA

LE PA CI IN C.PR

AL

ISO

TO ZA ISON

ET

52 S.R.3

PANIGAI

E I.VOLPERASSA AL A CAN ISOLA AL ND MARICCHIO E FON FO DAL ES I.VOLPERA C.FI EN GAR LA IO TI O S DRE N 2,5 E TT

NUOVO

TAGLIO

D’ O

E

I

AD

ISOLA DEL MONTARON

CASONI TARLAO

RIN

ALE

L CANA

IGA

NO VA DO PA

N PA

GR

A

MA

CA N

NZITA

CAN

ISOLA MOROSINI

AR IO

O

E

DI

ONI DEI LI

RE

ME

LE NA CA

AL

A

IM

S. P. 68

FIU

N CA

OLE

PR LE NA CA

IM PALE PR C.PRINCI

A

OR NF

EA

AL

N CA

1 S.P.9

ME

CANAL

ZO ER

BORGO BRUNNER

FIU

CAN

BISTRIGNA

19 P. S.

IE

SAN LORENZO

AQUILEIA

STARANZANO

SAN CANZIAN D’ISONZO

A RIN ACO

MONASTERO

ET

IN PR

E

AL

N CA

CASA BIANCA

92 P. S.

E

AL CIP

CAN

IO AR RI M EP AL

.352 S.R

1 .P.8

M FIU

S

SCIUZA

FIUMICELLO

S.P .20 LE M NA CA

M

PONTE ROSSO

PANTIERA

O

AR A

LOC. SAN ZILI

PAPARIANO PONTE DI PIERIS PIERIS

S.VALENTINO

JA DAL MULIN RO

U FI

LE 1 IPA NC

E

PALMANOVA CERVIGNANO

FIUME TERZO

TERZO DI AQUILEIA

43


44

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

45


Il Carso

ALLA DAMA BIANCA Duino Porto 61/C Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.208137 Albergo +39.040.208470 info@alladamabianca.com Chiuso il mercoledì

VILLA GRUBER ALBERGO Duino Porto 61/F Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.208115

Duino, la costa e il castello_ph Marco Milani, Arch. PromoTurismoFVG

ALBERGO • BAR • RISTORANTE


Carso

Dal mare all’altipiano [ITA] Raggiungere Trieste dal mare, magari servendosi della linea marittima che d’estate collega Grado alla città, permette di godere di un panorama speciale sulla costa giuliana. Lasciate le rinomate spiagge di Grado, in lontananza scorgiamo i monti del Friuli e della Slovenia. Lungo la costa sfioriamo Monfalcone, la città dei cantieri e delle terme romane, Duino, dal misterioso castello a picco sul mare e le bianche falesie che si tuffano nell’Adriatico, Sistiana, con la splendida baia e la selvaggia Costa dei barbari, leggendario rifugio di pirati. E poi Marina di Aurisina, col Sentiero dei

Karst

Vom Meer zur Hochebene [DEU] Wenn man über das Meer nach Triest fährt, kann man einen herrlichen Ausblick über die friaulische Küste genießen. Von Grado aus gibt es verschiedene Schiffsverbindungen in die Stadt. Nachdem man die berühmten Strände von Grado hinter sich gelassen hat, kann man in der Ferne die Berge des Friauls und Sloweniens erkennen. An der Küste liegen hingegen Monfalcone, die Stadt der Werften und römischen Thermen, Duino mit seinem verwunschenen Schloss und den steil in die Adria abfallenden Felswänden, die herrliche Bucht Sistiana und die urwüchsige Costa dei barbari, ein legendärer Zufluchtsort von Piraten. Es folgen

Carso

Kras

[ENG] Getting to Trieste by boat, perhaps even by the maritime line that connects it to Grado, is a great way to take in the views of the Julian coast. Leaving the sandy beaches of Grado behind, in the distance, take in the beautiful views of the Friulian and Slovenian mountains. Along the coast, the cruise passes Monfalcone, a city renowned for its thriving shipyard industry and Roman thermae, Duino and its fascinating castle perched on the white cliffs, followed by Sistiana with its little bay and the wild unspoilt Costa dei Barbar-

[SLO] Če se v Trst pripeljete po morju, po možnosti z redno morsko linijo, ki poleti povezuje Gradež in Trst, boste zagotovo uživali v posebnem pogledu na julijsko obalo. Ko za seboj pustite slovite gradeške peščene plaže, v daljavi prepoznate vrhove Furlanije in sosednje Slovenije. Ob obali je prepoznaven tudi Tržič, mesto z ladjedelnico in rimskimi termami, Devin s skrivnostnim gradom na pečini strmo nad morjem in belimi stenami, ki se vzpenjajo iz Jadrana ter Sesljan s prelepim zalivom in divjim Botanjekom (Costa dei

From the sea to the plateau

Od morja do planote

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

47


[ITA] pescatori che sale sull’altipiano carsico fino a oltre 200 metri di quota, il porticciolo di Santa Croce, che fu sede di un’antica tonnara, Canovella degli Zoppoli e Grignano. E, finalmente, ecco Trieste: i candidi merli del Castello di Miramare, il profilo delle rive della città e quello del possente castello di San Giusto. Lo sguardo vaga ancora verso Muggia, la città istriana più settentrionale, caratteristica, con una storia più che bimillenaria e testimone della dominazione di Venezia. Oltre, distinguiamo il campanile della chiesa di San Giorgio a Pirano, in Slovenia, e poi il profilo delle coste croate. Da Monfalcone alla Slovenia la quinta del panorama è il ciglione carsico, che spesso si getta in mare con rocce spettacolari. Sul ventoso altopiano del Carso, con la pancia nei Balcani e la testa nella Mitteleuropa, incontriamo lande rigogliose e lande desolate, “monti” - che altro non sono se non altu-

48

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] der Strand Marina di Aurisina mit dem Sentiero dei Pescatori, ein Pfad, der auf über 200 m Höhe zur Karstebene führt, der Hafen Santa Croce mit seiner ehemaligen Großfanganlage für Thunfische, Canovella degli Zoppoli und Grignano. Und dann endlich Triest: die weißen Zinnen des Schlosses Miramare, die Profile der Stadt und die mächtige Burg San Giusto. Der Blick reicht sogar noch weiter bis Muggia, der nördlichsten Stadt Istriens, mit einer über 2000-jährigen Geschichte, die einst zur Seerepublik Venedig gehörte. Noch weiter in der Ferne erblickt man die St.-Georgs-Kathedrale von Piran in Slowenien und die Küste Kroatiens. Von Monfalcone bis nach Slowenien erheben sich im Hintergrund der Küste die Karstanhöhen, deren bizarre Felsen eindrucksvoll ins Meer abfallen. Die windreiche Karsthochebene, die sich zwischen dem Balkan und Mitteleuropa erstreckt, charakterisiert sich sowohl durch eine üppige Natur als auch karge Gegenden, die häufig


Panorama dal Castello di Duino verso Monfalcone

Muggia

[ENG] ians, the legendary pirates’ hideaway. And still, Marina di Aurisina, starting point of the Sentiero dei pescatori trail that climbs up over 200 metres to the Carso plateau, the Santa Croce marina once location of an old tuna processing factory, Canovella degli Zoppoli and Grignano. Then finally, Trieste. The shimmering white crenellations of Miramare Castle, the quays of the city and the outline of San Giusto Castle overlooking the city centre. Let your gaze wander towards Muggia on the northern edge of Istria, once under the rule of the Venetian Republic. Beyond, standing out are the campanile and the church dedicated to Saint George in Piran, Slovenia, and the outline of the Croatian coast. The coast from Monfalcone to Slovenia has the Carso highlands as a backdrop and the cliffs that drop steeply into the sea. The windswept Carso plateau, which Partially extends into the Balkans and partially into Mitteleuropa, features thriv-

[SLO] barbari), legendarnim zatočiščem piratov. Ob obali naprej si sledijo marina v Nabrežini, kjer se začne Ribiška pot, po kateri se dvignete na kraško planoto do nadmorske višine 200 metrov, ter majhno pristanišče v Križu, kjer so se včasih ukvarjali s tunolovom, naprej je plaža Pri čupah (Canovella degli Zoppoli) in Grljan (Grignano). Še naprej pa končno Trst: bele cine Miramarskega gradu, profil mestnih nabrežij in mogočnega gradu svetega Justa. Pogled leti naprej proti Miljam, najbolj severnemu značilno istrskemu mestu z več kot dvatisočletno zgodovino, ki je svoj čas spadalo pod oblast Beneške republike. Na drugi strani meje prepoznamo zvonik cerkve svetega Jurija v Piranu, v Sloveniji in nato profil hrvaške obale. Od Tržiča do Slovenije je glavni element kulise kraški rob, ki se pogosto spušča v morje z osupljivimi kamnitimi stenami. Na vetrovni planoti Krasa, ki s trebuhom sega do Balkana, z glavo pa v Srednjo Evropo, najdemo bujno poraščene in

Eden Hotel Ristorante Sistiana 42/A 34011 Duino Aurisina - TS Tel. +39 040 2907042

info@edensistiana.eu www.edensistiana.eu

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

49


grotta jama höhle cave

[ITA] re poco elevate – e luoghi appartati che ci parlano del culto del dio Mitra, degli antichi castellieri, dell’Impero Austro-Ungarico e della Grande Guerra. Sul Carso nei millenni l’acqua ha scolpito e modellato la roccia, limando doline, scorrendo sottoterra e scavando grotte (tra cui l’imponente Grotta Gigante e la più raccolta Grotta delle Torri di Slivia), dove ha plasmato fantasiose stalattiti e stalagmiti. Carso fa rima con deliziosi tour enogastronomici tra le tradizioni di confine, che mescolano la sapienza della cucina di terra e quella di mare, ricette slave, austriache e istro-venete. Una esperienza da fare sull’altopiano carsico è gustare un pasto nelle osmize, punti di ritrovo rustici, amatissimi dai triestini e dai carsolini, che trovano solitamente spazio nei giardini e nelle cantine dei contadini e dove si vendo-

LE TORRI DI SLIVIA

Monrupino_ph Mauro Carli

TRIESTE

Grotta Le Torri di Slivia Aurisina Cave 62/a - Duino Aurisina, Trieste T +39 338 3515876 info@ letorridislivia.net navigatore GPS: 45° 45’ 6,90’’ N – 13° 39’ 6,77’’ E Autostrada uscita: Sistiana

grottatorridislivia.it ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022 50

[ENG] ing meadows and barren moors, “peaks” – which are no more than mounds – and secluded places where the cult of Mithra was observed. And still, prehistoric fortified settlements, castellieri, and Austro-Hungarian and First World War structures. Over the millennia, water has carved and modelled the karst landscape. It has created dolines and underground caves (Grotta Gigante being an imposing example and Grotta delle Torri di Slivia a more intimate formation), shaping spectacular stalactites and stalagmites. The Carso is inextricably linked with food and wine tours to discover how the local cuisine blends Slav, Austrian and Histro-Venetian recipes that include seafood and locally grown produce. An experience to enjoy on the Carso plateau is a meal at a traditional much loved by the locals, osmiza – a


[DEU] aus leichten Anhöhen bestehen. Hier kann man eine Reihe verborgener Orte entdecken, wie beispielsweise ein Mithras-Heiligtum oder Reste antiker Befestigungen, ebenso wie Spuren aus der Zeit des Habsburgerreichs und aus dem Ersten Weltkrieg. Das Wasser hat den Karst im Laufe tausender von Jahren geformt und bizarre Felsen und Dolinen sowie unterirdische Höhlen geschaffen (z.B. die eindrucksvolle Grotta Gigante und die etwas kleinere Grotta delle Torri di Slivia), in der sich fantasievolle Stalagtiten und Stalagmiten bildeten. Doch findet man im Karstgebiet auch viele kulinarische Touren auf den Spuren der grenzübergreifenden traditionellen Küche, die Geschmacksnoten von Land und Meer in sich vereint und gleichzeitig slawische, österreichische und istrisch-venezianische Einflüsse aufweist. Unbedingt sollte man auf der Karst-

Sapori del Carso

Okusi Krasa

21ª EDIZIONE

[ITA]

15 o obre - 5 novembre 2022

Menù tradizionali e prodotti tipici del territorio Prodotto, terroir e persone: il Carso incontra Slow Food. Ristoranti, pasticcerie, panetterie, gelaterie, negozi di alimentari e produttori di eccellenze alimentari uniti per farti conoscere le specialità gastronomiche e i prodotti regionali del Carso.

21. IZVEDBA

[SLO]

15. oktober - 5. november 2022 Tradicionalni jedilniki in tipični proizvodi območja

Proizvod, terroir in ljudje: Kras in Slow Food se spoznata Restavracije, slaščičarne, pekarne, sladoledarne, živilske trgovine in proizvajalci odličnih živilskih proizvodov sodelujejo, da vam predstavijo gastronomske specialitete in lokalne kraške proizvode.

21st EDITION

[ENG]

15 October - 5 November 2022 Traditional menus and typical local produce and specialities The produce, terroir, and the local people: the Carso meets Slow Food. The restaurants, bakeries, patisseries, delicatessen shops and local food producers have worked together to bring you the best gastronomy and wine in the Carso district.

21. AUSGABE

[DEU] [SLO] opustele gmajne, “gore”, ki so pravzaprav le zmerno visoke planote - a tudi odmaknjene kotičke, kjer so nekdaj častili boga Mitro, kjer so še vidni ostanki starodavnih gradišč, Avstro-Ogrskega cesarstva in prve svetovne vojne. Skozi tisočletja je voda na Krasu izdolbla in oblikovala kamen, obrusila doline, se pretakala v podzemlju in izklesala jame (med drugim tudi veličastno Briško jamo/Grotta Gigante in manjšo Pejco v Lazcu/Grotta delle Torri di Slivia), kjer je izoblikovala navdihujoče stalaktite in stalagmite. Kras je sinonim za vinska in kulinarična popotovanja med tradicijami na obeh straneh meje, kjer se srečujeta kuharsko znanje, povezano z morjem in tisto, ki temelji na kmetijstvu, prepletajo se slovanski, avstrijski in istrsko-beneški recepti. Izkušnja, ki je ne gre zamuditi, je gotovo pokušina

15. Oktober – 5. November 2022

Traditionelle Menüs und typische Spezialitäten der Region

Produkte, Terroir und Menschen: Slow Food im Karstgebiet. Restaurants, Konditoreien, Bäckereien, Eisdielen, Lebensmittelläden und Erzeuger von Lebensmittel-Spitzenprodukten haben sich zusammengetan, um die Gäste mit typischen Gerichten und regionalen Spezialitäten aus dem Karst bekannt zu machen. Info: Tel. +39.040.67248 info@sdgz.it | www.okusikrasa.net www.sdgz.it Un’iniziativa di: Organizator pobude: Event organised by: / Eine Initiative von:

Con il contributo di: / S podporo: Supported by: / Unter Mitwirkung von:

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

51


Indicazione per le osmize_ph Massimo Crivellari, Arch. PromoTurismoFVG

[ITA] no e si consumano vini tipici del Carso (come il rosso Terrano o le bianche Vitovska e Malvasia) e prodotti locali a chilometro zero come salumi, formaggi, sottaceti, uova sode e dolci. Una frasca appesa lungo la strada e sul portone della casa segnala l’apertura dell’osmiza. Un’altra esperienza da non perdere sul Carso è quella di partecipare alle Nozze carsiche a Monrupino, che nell’ultima settimana di agosto fanno rivivere la vita e i riti locali della seconda metà dell’Ottocento. Non una rievocazione, ma un vero matrimonio che segue l’antico cerimoniale. Per cinque giorni gli sposi e tutti gli invitati vestono costumi tipici e i festeggiamenti si svolgono in paesi addobbati di fiori seguendo strettamente le tradizioni: dall’ultimo ballo da nubile della futura sposa alla serenata dello sposo, dal trasporto della dote nella nuova casa fino alla cerimonia nuziale vera e propria, che si tiene la domenica nella chiesa sulla Rocca di Monrupino, il Tabor. Gli sposi protagonisti delle Noz-

52

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] hochebene in eine „Osmize“ einkehren. So werden die kleinen Gastwirtschaften genannt, die sowohl bei den Triestinern als auch den lokalen Einwohnern sehr beliebt sind. Sie finden sich häufig in den Gärten und Kellern von Bauernhöfen, wo auch die typischen Weine der Region heranreifen (z.B. der Rotwein Terrano oder die Weißweine Vitovska und Malvasia), und bieten eine Reihe lokaltypischer Spezialitäten wie Wurst, Käse, in Essig eingelegtes Gemüse, hartgekochte Eier und Süßspeisen an. Ein an der Straße oder Haustür aufgehängter Laubzweig weist darauf hin, dass die Wirtschaft geöffnet ist. Eine Veranstaltung, die man sich im Karst nicht entgehen lassen sollte, ist das Fest der „Nozze carsiche“ in Monrupino in der letzten Augustwoche, bei dem Alltagsleben und Bräuche aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wiederaufleben. Es handelt sich nicht um ein historisches Festspiel, sondern um echte Hochzeit, die nach der traditionellen Zeremonie gefeiert wird. Fünf Tage lang sind das Brautpaar und


[SLO] jedi v osmici, preprostem gostinskem lokalu, priljubljenem med Tržačani in Kraševci. Običajno so odprte na vrtu ali v kleti kmetijske posesti, prodajajo in pripravijo tipična kraška vina (rdeči teran in belo vitovsko in malvazijo) ter pridelke s svojih kmetij, kot so suhomesnati proizvodi, siri, vložena zelenjava, trdo kuhana jajca in sladice. Bršljanova vejica ali ‘fraska’, obešena ob cesti in na vhodu hiše, opozarja, da je odprta osmica. Še ena nepozabna izkušnja je ogled Kraške ohceti v Repnu (Monrupino) v zadnjem avgustovskem tednu, na kateri oživijo običaji in prizori iz življenja v drugi polovici 19. stoletja. A v tem primeru ne gre le za uprizoritev, pač pa za pravo poroko po starodavnih šegah. Mladoporočenca in vsi svatje se pet dni oblačijo v tradicionalne noše, vas je okrašena s cvetjem, praznovanje se odvija strogo po izročilu: zadnji ples bodoče neveste v neporočenem stanu, ženinova podoknica, prevoz dote v novo hišo, poročni obred, ki je v nedeljo

DEVETAK Lokanda dal 1870

www.devetak.com - info@devetak.com

fru o della terra del Carso Tel +39 0481 882488 - cell +39 331 9846067

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

0

il piacere dell’ospitalità

Az. agr. Kmetija Devetak Sara Fa oria dida ica San Michele del Carso Via Gornji Vrh, 3 34070 Savogna d’Isonzo (GO) N A

Lokanda Devetak 1870 San Michele del Carso Via Brežiči, 22 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

Confe ure di fru a e di verdura, so ’aceti, salse, sciroppi, mieli e prodo i suini.

Km TUR A

Tipicità, tradizione, amore per il territorio, ricerca e fantasia: futuro rivolto al passato.

Nozze carsiche_ph Arch. PromoTurismoFVG

Col, Nozze carsiche 2011_ph Igor e Vesna Grilanc

[ENG] private farm where the owners serve and sell their produce and wines in a friendly and relaxed environment. First, sample the rich variety of field-to-fork charcuteries, cheeses, pickled vegetables, farm-fresh hard-boiled eggs and homemade cakes. Then, enjoy the typical wines of the Carso (the Terrano red wine and Vitovska and Malvasia whites). The sign indicating an open osmiza is a bunch of green branches set on the side of the road near the farm or on its gate. Another experience not to be missed is the Nozze Carsiche, or Casic Wedding, held in Monrupino in the last week of August. The folk festival celebrates local rituals of the second half of the 1800s. The wedding is not a re-enactment but a proper traditional ceremony and nuptial reception. Over the course of five days, the bride and groom, with family and friends, don the traditional attire and celebrate the occasion in the flower-decorated streets of the village. The custom includes the wife-to-be’s last dance, a serenade performed

53


[ITA] ze carsiche vengono scelti all’interno della comunità slovena e negli ultimi anni non ci sono stati candidati per le nozze tradizionali. Dal 24 al 28 agosto 2022, dopo nove anni di assenza (che si sono protratti anche per l’emergenza sanitaria), a Monrupino rivivrà questa tradizionale manifestazione: proprio da non perdere!

[DEU] die Gäste mit den typischen Kostümen der damaligen Zeit gekleidet, und die Ortschaften mit herrlichem Blumenschmuck dekoriert. Die Feierlichkeiten finden nach alter Tradition statt: vom letzten Tanz der Braut vor der Hochzeit über die Serenade des Bräutigams und den Transport der Mitgift in das neue Haus bis zur Trauung, die am Sonntag in der Kirche von Monrupino (Tabor) stattfindet. Die Brautpaare für die „Nozze carsiche“ werden aus der slowenischen Gemeinschaft gewählt, wobei in den letzten Jahren keine Kandidaten für die traditionelle Trauung gefunden wurden. Nach neun Jahren Pause (auch bedingt durch die Pandemie) findet die traditionsreiche Veranstaltung vom 24. bis 28. August 2022 endlich wieder in Monrupino statt: ein Ereignis, das man nicht verpassen sollte!

Canovella degli Zoppoli _(h_Anja Cop, Arch. PromoTurismoFVG

[ENG] by the groom, bringing the dowry linens to the new house, and of course, the wedding ceremony itself, held on the Sunday in the little stone church and a defensive fortress built in medieval times known as the Tabor or Rocca di Munrupino. The Slovenian community chooses the bride and groom who have the honour to the Nozze Carsiche. However, in recent years there have been no eligible couples. Finally, after nine years of no luck, this year, between 24 and 28 August, Monrupino will once again come alive with the traditional festival. Do not miss it! [SLO] v cerkvi na Tabru. Mladoporočenca za Kraško ohcet sta izbrana med pripadniki slovenske skupnosti, v zadnjih nekaj letih ni bilo kandidatov za tradicionalno poroko. Od 24. do 28. avgusta 2022 bo po devetih letih premora (podaljšan tudi zaradi izrednih zdravstvenih razmer) v Repnu spet oživela tradicija: ne zamudite!

54

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


RISERVA NATURALE FALESIE DI DUINO E SENTIERO RILKE NARAVNI REZERVAT DEVINSKE STENE IN RILKEJEVA PEŠPOT SCOPRI LA RISERVA SPOZNAJTE NARAVNI REZERVAT www.falesiediduino.it

THE DUINO CLIFFS NATURE RESERVE AND THE RILKE PATH FIND ALL ABOUT THE RESERVE www.falesiediduino.it

ph Anna Skerlavaj

DAS NATURSCHUTZGEBIET DER KLIFFE VON DUINO UND DER RILKEWEG ENTDECKEN SIE DAS SCHUTZGEBIET www.falesiediduino.it

Alpe Adria Trail_ST 33- ST 34

Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina tel. +39 040 2017369 www.comune.duino-aurisina.ts.it www.falesiediduino.it falesie@comune.duino-aurisina.ts.it

Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina PROMOTURISMO FVG INFO POINT SISTIANA / TIC SESLJAN tel. +39 040 299166 info.sistiana@promoturismo.fvg.it ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022 55


DOVE

MANGIARE? Giro CONSIGLIA

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO FINO A · UP TO OLTRE · OVER

€ 30 € 50 € 50

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

Agriturismo COLJA JOŽKO

JC

JO

Samatorza, 21 – Sgonico (TS) tel. +39 040 229326 | +39 389 0903965 www.agriturismocolja.it

PIZZA

Ž

K

O

COL

JA

Via dei Capitelli, 5/a - Trieste tel. +39 040 2602329 | www.al-petes.com

vino e cibo in Cittavecchia

€€€

JOIA Restaurant

Riva Tommaso Gulli, 4/a – Trieste tel. +39 040 2654154 | +39 351 8558100 www.ristorantejoiatrieste.it

€€

Trattoria - Pizzeria AL TIGLIO - PRI LIPI

Via Srečko Kosovel, 3 - Basovizza TS t. +39 329 0887091| www.centerhotel.it

Trieste, Città vecchia, Cavana_ph Triestemetro

AL PETES vino e cibo in Cittavecchia

Diskreter Charme Die Altstadt von Triest

[DEU] In ganz Triest stößt man immer wieder auf Anklänge an die mitteleuropäische Kultur. Doch ist die Atmosphäre der Stadt auch noch durch eine Reihe weiterer Einflüsse bestimmt: um sie zu entdecken, sollten man unbedingt eine Erkundungstour durch die Altstadt unternehmen. In diesem Viertel, das sich rechts von und an der Rückseite der direkt am Golf gelegenen majestätischen Piazza Unità erstreckt, haben sich der Geist, die Denkmäler und die Spuren aus vielen verschiedenen Epochen der Geschichte von Triest bewahrt. Die Gässchen und schattigen Plätze von Cavana und San Giusto sowie das alte jüdische Ghetto bilden die Altstadt, das mittelalterliche Zentrum, mit vielen malerischen Ansichten. Sie stellt das Gegenstück zu den weiträumigen Plätzen der neuen Stadt dar, die nach den Vorgaben Maria Theresias von Österreich gestaltet wurde.

56

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


Trieste Fascino discreto

Città vecchia a Trieste [ITA] Le intriganti atmosfere mitteleuropee si respirano a pieni polmoni in tutta Trieste. Ma sono anche altre le atmosfere che qui si avvertono e per scoprirle vi suggeriamo una visita alla città vecchia. Questo rione conserva spirito, monumenti e vestigia delle tante epoche di Trieste e si estende alle spalle e alla destra di piazza Unità, la maestosa piazza che si specchia sul golfo. I vicoli e le piazzette ombreggiate di Cavana, San Giusto e l’antico ghetto ebraico costituiscono la città vecchia, ovvero il borgo medievale che con i suoi angoli pittoreschi fa da contraltare ai più ampi spazi della città moderna voluta da Maria Teresa d’Asburgo.

Discrete fascination of

Diskretni šarm

[ENG] The intriguing Mitteleuropean atmosphere pervades and permeates every corner of Trieste. There are, however, some undertones that are worth discovering, especially in the old town. The central core of the city and its monuments retain the spirit and traces of the city’s various ages. It extends behind Piazza Unità, the majestic square facing the gulf. The alleys and little shady squares of Cavana, San Giusto and the Jewish ghetto make up the old medieval town, which complements the wide, open urbanistic layout commissioned by Maria Theresa of Habsburg. The little streets recall the names of important families and trades of the past. From Piazza Cavana through Via delle Mura, you get a glimpse of the ancient Roman Terg-

[SLO] Trst obiskovalcu na vsakem koraku ponuja vznemirljive srednjeevropske atmosfere. A tukaj lahko začutite še veliko drugih vplivov, posebej ob ogledu starega mesta, ki ga zelo priporočamo. Stara četrt ohranja vzdušje, spomenike in ostanke številnih pomembnih časovnih obdobij Trsta, razteza pa se nekoliko desno zadaj za Trgom enotnosti (piazza Unità), obširnim trgom ob zalivu. Staro mesto obsega ulice in senčne trge predelov Cavana, Svetega Justa ter starodavnega judovskega geta in je pravzaprav s svojimi slikovitimi kotički tisti srednjeveški del, ki deluje kot nekakšna protiutež širokim prostorom modernega mesta, ki si ga je kasneje zamislila Marija Terezija Habsburška. Ozke sugestivne uličice nosijo imena, ki spominjajo na poklice in družine iz preteklosti. Če s trga Cavana kre-

the Old Town of Trieste

Staro mesto v Trstu

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

57


DOVE

MANGIARE? Giro CONSIGLIA

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO FINO A · UP TO OLTRE · OVER

€ 30 € 50 € 50

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

PIZZA

Fish House

Sistiana Centro - Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.2907203

€€

Ristorante AL CAVALLUCCIO Duino, 61/D - Duino Aurisina [TS] Tel. +39 040 208133 www.alcavalluccio.com

€€

Alla DAMA BIANCA

Duino 61/C - Duino Aurisina [TS] t. +39 040 208137 www.alladamabianca.com

€€€

Ristorante & Hotel Eden

Sistiana 42/A - Duino Aurisina [TS] t. +39 040 2907042 info@edensistiana.eu

€€

58

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] Die stimmungsvollen, engen Gässchen sind nach alten Handwerkstätigkeiten und einflussreichen Familien der Vergangenheit benannt. Biegt man von der Piazza Cavana in die Via delle Mura ab, erhält man einen Einblick in das römische Tergeste. Hier stößt man nicht nur auf kürzlich durchgeführte archäologische Ausgrabungen, sondern auch auf neue Sanierungen, die das einst heruntergekommene Viertel stark aufgewertet haben. Folgt man der Straße weiter, gelangt man an den Richardsbogen aus römischer Zeit. In seiner Nähe stehen zwei bedeutende Kirchen: die romanische Kirche San Silvestro und der barocke Bau Santa Maria Maggiore. Von hier ist es nicht mehr weit bis zum höchsten Punkt des Hügels von San Giusto. Die kurze Mühe, ihn zu erreichen, lohnt sich allemal, denn hier befinden sich die Burg San Giusto mit der gleichnamigen Kathedrale. Der aus Triest stammende Dichter Umberto Saba besang seine Stadt in einigen berühmten Gedichten. In Città Vecchia (19101912) beschreibt er eine etwas andere Atmosphäre als wir sie heute sehen: ein Kommen und Gehen von Menschen, die nach Wein, Schmutz und Meer rochen. Und doch fand Saba, der nach der Arbeit durch diese Straßen lief, in der «dunklen Gasse der Alt-


[ENG] este. The area is undergoing important re-qualification works and is characterised by recent archaeological excavations. Just down the road is the Roman-age Arco di Riccardo and two churches, the Romanesque-style San Silvestro and the Baroque Sant Maria Maggiore. On the hill, not far away, there is San Giusto’s. Making the little climb to the top is worth the effort! You can enjoy the views of the Castle and the San Giusto Cathedral. The Triestine poet Umberto Saba celebrated his hometown in his poetry, and in Old Town (Città Vecchia, 19101912), he describes a city that is quite different from the one we know, filled with people coming and going from the inns, the air thriving and dense with the smell of wine, filth, and saltiness. And yet, in these «obscure alleys in the old town», «amongst the people that come and go from the inn back home or to the brothel», in the misery of the less commendable people, Saba found comfort to his own anguish. Some streets of the old town have become known thanks to the poet’s verses. Indeed, this part of town was closest to

Trieste, piazza della Cattedrale, il castello di San Giusto, foto storica_Triestemetro

Trieste, piazza della Cattedrale, il castello di San Giusto

[ITA] Strette e suggestive viuzze portano nomi evocativi di mestieri e famiglie del passato. Da piazza Cavana imboccate via delle Mura, vi si aprirà uno scorcio sulla romana Tergeste. Lungo il percorso vi balzeranno agli occhi i recenti scavi archeologici e gli altrettanto recenti interventi di riqualificazione di un’area un tempo degradata. Proseguendo vi imbatterete nell’Arco di Riccardo di epoca romana. Nelle vicinanze troverete anche due chiese: la romanica San Silvestro e la barocca Santa Maria Maggiore. La sommità del Colle di San Giusto non dista molto. Vale la pena fare un piccolo sforzo per raggiungerla. Qui vi aspettano il Castello e la Cattedrale di San Giusto. Il poeta triestino Umberto Saba celebrò la sua Trieste in alcune famose poesie e in Città Vecchia (1910-1912) descrisse una zona molto diversa da quella che vediamo oggi, con un viavai variegato di umanità che odorava di vino, sporcizia e salsedine. Eppure era proprio tra questi vicoli, nell’«oscura via di città vecchia», «tra la gente che viene e che va dall’osteria alla casa o al lupanare», ossia nella bieca miseria della gente meno raccomandabile che Saba vedeva

[SLO] nete po ulici ‘via delle Mura’, uzrete košček starorimskega mesta Tergeste. Ob poti si lahko ogledate nedavna arheološka izkopavanja in prav tako nedavna obnovitvena dela nekoč degradirane mestne četrti. V nadaljevanju poti zagledate Rihardov obok iz rimskega obdobja. V bližini sta še dve cerkvi: romanska cerkev Svetega Silvestra in baročna cerkev Marije Velike. Nedaleč stran je vrh griča svetega Justa. Splača se vam čisto malo potruditi, da pridete na vrh. Tu si lahko ogledate grad in stolnico Svetega Justa. Tržaški pesnik Umberto Saba je svoj Trst opeval v nekaterih znanih pesmih, medtem ko je v pesmi Città Vecchia (1910-1912) opisal zelo drugačno podobo kot se nam kaže danes, saj govori o pestrem živžavu vseh vrst ljudi, z vonjavami vina, umazanije in soli. Vendar je prav v teh kotičkih, v »temni ulici starega mesta«, »med ljudmi, ki vrvijo od gostilne do doma ali do bordela«, oziroma v zlovešči mizeriji največjih odpadnikov, mimo katerih se je Saba vsak večer vračal z dela, našel uteho za svoje največje preizkušnje. Pesnik je omenjal ceste, ki so zaslovele prav zaradi njegovih verzov, a staro mesto je imelo poseben prostor v njegovem ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

59


[ENG] his heart. From Trieste come la vide, un tempo, Saba (Trieste, as Saba once saw it - 1957), roughly translated: «Its [of Trieste] greater charm was in its variety. Turning a corner was like changing continent. There was Italy and the desire of Italy; there was Austria (which was not as bad as believed), the East, the West with its merchants wearing red fez hats, and many other things still. Before returning home, you always ended up in a small Jewish pastry shop in the old town, a pastry shop that was more ancient than old, where the best pasties I have ever tasted were made, and to which my already remote young self sighed with desire. My God, Linuccia, how beautiful your mother was! And how beautiful our city was then!» Today the old town is packed with vintage and second-hand shops, artisan workshops, and bars and cafés whose tables flow outdoors. I wonder if, amongst all these places, there is still a little pastry shop like the one described by Saba…

60

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Trieste, Città vecchia, via di Riborgo, anni Venti-Trenta del ‘900

[DEU] stadt», «zwischen den Menschen, die sich vom Gasthaus auf den Weg nach Hause oder ins Bordell aufmachten», in der tristen Misere des Milieus also, eine Linderung für seine tiefsten Wunden. Der Dichter zitierte viele Straßen von Triest, die inzwischen durch seine Verse berühmt wurden, doch lag ihm die Altstadt auf besondere Weise am Herzen. In Trieste come la vide, un tempo, Saba (1957) ist folgendes zu lesen: «Sein [Triest] größter Zauber war die Vielfältigkeit. Es genügte, um eine Ecke zu kehren, und schon befand man sich auf einem anderen Kontinent. Da war Italien und die Sehnsucht nach Italien, da war Österreich (im Übrigen gar nicht so schlecht wie man denken könnte), da war der ferne Osten und der Orient mit seinen Kaufleuten mit rotem Fez und noch vieles mehr. Bevor man nach Hause ging, endete man fast immer an einer kleinen jüdischen Konditorei in der Altstadt, die eher antik als alt war und die besten Süßigkeiten anbot, die ich jemals aß. Auf sie richteten sich bereits in frühester Kindheit all meine Sehnsüchte. Meine Güte Linuccia, wie hübsch deine Mutter damals war! Und wie hübsch damals unsere Stadt war!» Heute noch ist die Altstadt ein lebendiges Mix aus Secondhand-Geschäften, Handwerksläden, Lokalen und Straßencafés. Vielleicht findet sich darunter ja auch eine Konditorei, wie Saba sie beschrieb …

Trieste, Città vecchia, Cavana

[ITA] passando al ritorno dal lavoro, che le sue ferite più profonde trovavano conforto. Il poeta ha menzionato strade ormai rese celebri dai suoi versi, ma la città vecchia occupava un posto particolare nel suo cuore. In Trieste come la vide, un tempo, Saba (1957) leggiamo: «Il suo [di Trieste] incanto maggiore stava nella sua varietà. Svoltare un angolo di strada voleva dire cambiare continente. C’era l’Italia e il desiderio dell’Italia, c’era l’Austria (mica poi tanto cattiva come si pensava), c’era l’Oriente, c’era il Levante coi suoi mercanti in fez rosso, e molte altre cose ancora. Si finiva quasi sempre, prima di rincasare, in una piccola pasticceria ebraica di città vecchia, una pasticceria più antica che vecchia e nella quale si confezionavano i dolci migliori che abbia mai assaggiati, ed ai quali aveva sospirato invano la mia, già remota infanzia. Dio mio, Linuccia, com’era bella allora tua madre! E come era bella, allora, la nostra città!». Oggi la città vecchia pullula di negozi di oggetti vintage, di botteghe artigiane, di bar e locali con tavolini all’aperto. Forse, tra questi, c’è ancora una pasticceria come quella descritta da Saba…

[SLO] srcu. V Trieste come la vide, un tempo, Saba(op. prev.: Trst, kot ga je nekoč videl Saba) (1957) lahko preberemo: «Njegova [mesta Trst] največja draž je bila raznolikost. Le korak okrog vogala in znašel si se na drugi celini. Tu je bila Italija in želja po Italiji, bila je Avstrija (niti zdaleč tako zlobna, kot se je govorilo), tu je bil zahod in vzhod, skupaj s trgovci v rdečem fesu in še mnoge druge stvari. Pred povratkom domov je bil skoraj obvezen postanek v majhni judovski slaščičarni v starem mestu, ki je bila pravzaprav bolj starodavna kot stara, v kateri so ustvarjali najboljše sladice, kar sem jih kdaj poskusil in po katerih sem zaman hrepenel v svoji, že davno izgubljeni, mladosti. Moj bog, Linuccia, kako je bila tvoja mama takrat lepa! In kako je bilo takrat lepo naše mesto!» Danes je v starem mestu polno trgovinic s starinskimi predmeti, obrtnih delavnic, kavarn in drugih lokalov z mizami na prostem. Morda je med njimi še vedno podobna slaščičarna, kot jo je opisal Saba...


La Triestina Torrefazione dal 1948

ieste Aroma di Tr

rrefazione si trova la to a hi cc ve à tt è ancora pose della ci [ITA] Tra le vi efazione dove rr to ffè ca ti en un’aut miscele di ca La Triest ina, e degustare re La ta i. is al qu on ac rs , re gusti pe sibi le sceglie seconda dei ava pr e so on è zi ff si ca po di di varia com degustazioni i a delle poche me che unisce Triest ina è un bolo del lega m e si o o at og st lu to va un à, po veni vissute in citt è, che un tem ondo del caff m al i in . st to ie is tr qu e omento dell’ac ffè, tè, ta zze macinato al m selezioni di ca te ia ia gg eg fo pr ni di og occa latta di Il loca le trab di scatole in enir iere, nonché te i no ottimi souv ar so ol o, ic at rt st pa to na pe ap al caffè che, assieme caffè. l de à tt della Ci

ieste Aroma of Tr

wn centre is et of the old to re st re tle lit a away on ffee shop whe [ENG] Tucked traditional co ly ch al hi tic w en d th an au ee blen La Triestina, oose the coff d literally ch an e very few trae th st of ta e n on ca is a you in st ss ie Tr taste. La en for busine that is still op best suits your ty ci ls e ca th lo e in s th shop tionship ditional coffee e special rela th of l bo m . sy ot a e sp and stands as d ground on th ee, roasted an shop sells pack e th s, an be have with coff ee ff fco co of , n ts io po select coffee Besides a fine ees as well as t teas and coff d. Perfect souen te er la ff re di ee of ages l things coff al d an s ug m fee caddies, u. home with yo venirs to take

'

Die Aromen

von Triest

stech die Kaffeerö et sich heute no gen nd fi un be ch is dt m ta ts ee iedliche Kaff [DEU] In der Al ch rs te erun w er an len und a, wo m rei La Triestin zusammenstel k ac öR hm n sc le el Ge on nem traditi ganz nach eige ne der wenigen ng ei tu t is os a rk in Ve st r ie de Tr eit ben kann. La ch die Möglichk enge r Stadt, die no mbol für das Sy n ei : et stereien in de et bi vor en rt kt so re di ee Kaff r früher verschiedener dem Kaffee, de d un st ie Tr Band zwischen len wurde. gen, Tees, Tasstet und gemah affeemischun dem Kauf gerö K n le Art, ed it m gefüllt hdosen jeder Der Laden ist nen sowie Blec tes an ek ek rf Te pe en n ei ön ch eten Kaffee st rö sen, wunders ge ch is fr mit dem die zusammen nd. r Kaffeestadt si de s au Souvenir

Aroma Trsta

ja pražarna La esta se naha m a eg ar st i icam oče izbirati, ku [SLO] Med ul na, kjer je mog ar ni až eb pr os ta na ca e av , gled Triestina, tj. pr različnih vrst tu, mešanice kave krajev v mes iti ih us dk ok re in en ti pi ed je a po in st no ie lič La Tr simbo okus. Kavarna stirati kavo, in gu in de ili e až oč pr og ih m o včas kjer je še vedn kavo, ki so jo ed Tržačani in m z ve a rj za na ku nakupa. skodelic in po mleli v trenut r kave, čajev, bo ej iz iv er im st an pe ja atel najz Kavar na ponu oočevinasti h šk sp pl i še ln ea pa , id ov kavo sebnih čajnik eže praženo so skupaj s sv ši h obli k, ki tolnice kave. minčki iz pres

La Tr iestina 306586 Torrefazione - Tel. +39 040 e st ie Tr 2, a Via di Cavan a.it onelatriestin w w w.tor refa zi ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

61


Luci & Ombre Sul Carso della Grande Guerra

Comprensorio difensivo della Dolina dei Bersaglieri - Fogliano Redipuglia - Ronchi dei Legionari

SPETTACOLI SERALI

DEL 9. 14. 21. 28 LUGLIO 2022 ore 21.30 9 LUGLIO OH CHE BELLA GUERRA 14 LUGLIO SANDRONE SOLDATO ovvero PER LA PIÙ GRANDE ITALIA 21 LUGLIO FILM “LA GRANDE GUERRA” 28 LUGLIO LA GRANDE GUERRA MESCHINA

PRESENTAZIONI EDITORIALI DEL 9. 14. 21. 28 LUGLIO 2022 ore 18.30 9 LUGLIO

14 LUGLIO

Marco Mantini - Esperto Grande Guerra CENT’ANNI DALLE ZONE MONUMENTALI

Ferruccio Tassin - Scrittore e storico PRETI ISONTINI INTERNATI UNA STORIA DIMENTICATA

21 LUGLIO

“LA GRANDE GUERRA” a cura di Stefano Maffei e Lucia Baldini ore 17.00 Regia Stazione di Redipuglia, INAUGURAZIONE MOSTRA

28 LUGLIO Roberto Todero - Esperto Grande Guerra PICCOLA EDITORIA NELLA GRANDE GUERRA Il caso di Ravizza

14 e 28 LUGLIO IN BIKE DAL SAN MICHELE A REDIPUGLIA E NORDIC WALKING SOTTO LE STELLE Prenotazioni e info: Ufficio Iat Fogliano Redipuglia T. +39.0481.489139- +39.346.1761913 | info@prolocofoglianoredipuglia.it LR162014 Regione FVG LR21/2016

ESCURSIONI DELLA GRANDE GUERRA NUOVO CALENDARIO DI ESCURSIONI CON ESPERTI GRANDE GUERRA SUI SITI DEDICATI Prenotazioni e informazioni: Ufficio Iat Museo Multimediale Regia Stazione di Redipuglia Centro Turismo Storico della Grande Guerra Orari: da lunedì a sabato 9.30-12.30 e 15.30-18.30; domenica 9.30-12.30

62

info@prolocofoglianoredipuglia.it T. +39.0481.489139- +39.346.1761913

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Pro Loco Fogliano Redipuglia


Portatrici di Timau di rientro dal fronte, 1916

Sulle orme delle portatrici

Auf den Spuren der Lastenträgerinnen Following the Traces of the “Portatrici” Po sledeh nosačic ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

63


Donne lavoratrici durante la Grande Guerra a Prato e Creto (TN) e soldati

64

Donne e portatrici nella Grande Guerra

Frauen und Lastenträgerinnen im Ersten Weltkrieg

di Marco Pascoli

von Marco Pascoli

[ITA] La Prima Guerra Mondiale introdusse, nella società italiana, una fondamentale tappa dell’emancipazione femminile di massa. Le esigenze produttive, logistiche e di assistenza connesse allo sforzo bellico indussero centinaia di migliaia di donne di ogni età a immettersi nel tessuto industriale, nei servizi, nell’intrattenimento (inclusa la prostituzione), nel comparto medico civile e castrense, nelle amministrazioni, nelle comunicazioni, nell’ambito dei lavori direttamente commissionati dall’esercito. Si tratta del fenomeno registrato dalla storiografia più attenta con la locuzione di “mobilitazione femminile”. Sul territorio friulano, coinvolto dal fronte e dalle retrovie vicine del Regio Esercito Italiano fra il maggio del 1915 e l’ottobre/novembre del 1917, si contarono decine di migliaia di donne che prestarono il proprio lavoro alle dirette dipendenze delle autorità militari. La gran parte furono operaie e portatrici. Rispettivamente, s’impegnavano nella costruzione e manutenzione di strade, mulattiere, fortificazioni arretrate, edifici e simili strutture, e nei trasporti appiedati di materiale. Non soggette a obbligo formale di servizio, rispondevano volontariamente ai bandi di chiamata nella cornice di peculiari rapporti lavorativi, che le qualificava come “operaie borghesi” piuttosto che “personale civile ausiliario”. Retribuite con parca moderazione, queste tenaci donne offrirono un apporto rilevante al meccanismo dei rifornimenti e dei cantieri militari, in condizioni disagevoli, quando non schiettamente difficili. Nell’Amor di Patria, nello spirito di servizio, nelle esigenze economiche

[DEU] Mit dem Ersten Weltkrieg machte die italienische Gesellschaft einen grundlegenden Schritt in Richtung weiblicher Emanzipation. Da der Krieg hohe Anforderungen an Produktion, Logistik und Krankenversorgung stellte, war die Arbeit Tausender von Frauen unterschiedlichsten Alters gefragt, die in der Industrie, im Dienstleistungsbereich, in der Unterhaltung (einschließlich Prostitution), in der Zivilund Militärmedizin, in den Verwaltungen, in der Kommunikation sowie direkt für das Heer tätig waren. Dieses Phänomen wird von der Geschichtsschreibung im Allgemeinen als „Mobilisierung der Frauen“ bezeichnet. Im Friaul, das zwischen Mai 1915 und Oktober/November 1917 von der Front und nahegelegenen Etappen des Königlichen Italienischen Heers betroffen war, leisteten mehrere Zehntausende von Frauen direkte Arbeit für die Militärkommandos. Dabei handelte es sich größtenteils um Arbeiterinnen und Lastenträgerinnen. Erstere wurden vor allem für den Bau und die Instandhaltung von Straßen, Saumpfaden Festungen, Gebäuden und anderen Bauten eingesetzt, letztere für den Fußtransport von Materialien. Da sie keiner formalen Wehrpflicht unterlagen, konnten sie sich freiwillig zu Aufrufen für besondere Anstellungen melden, in denen sie als „zivile Arbeiterinnen“ oder „ziviles Hilfspersonal“ deklariert wurden. Gegen äußerst geringe Entlohnung leisteten diese tüchtigen Frauen unter widrigsten und schwierigsten Umständen einen wichtigen Beitrag zum Nachschub für die Truppen und zur

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


Cartolina propagandistica sulle portatrici, Museo della Grande Guerra di Ragogna

Maria Plozner Mentil

Women and Female Supply Bearers During the Great War

Ženske in nosačice v prvi svetovni vojni

by Marco Pascolino

Marco Pascoli

[ENG] The First World war introduced and paved the path toward mass female emancipation in Italy. The demand for armaments and supplies for the troops, and the logistics connected to the war effort prompted hundreds of thousands of women to join the industrial mobilisation, the civil and military medical services, the administration and communication services and even the industry of sexualised entertainment. Such a phenomenon was registered in historiography as “female mobilisation”. In Friuli, on the front line and rear guard of the Royal Italian Army, between May 1915 and October 1917, tens of thousands of women signed up for work in the army forces. Most were employed as industrial workers and supply bearers, locally known as portatrici. They built and maintained roads, mule tracks, rear area fortifications, military facilities and structures, and transported supplies on foot to the troops over many kilometres. Not being subject to imposed conscription, the women voluntarily applied for peculiar employment contracts with the title of “bourgeois workers” rather than “civilian auxiliary personnel”. Despite receiving very low wages, these tenacious women contributed significantly to the rear-guard military engineering and logistics working under difficult conditions, to say the least. The reasons behind their commitment can be found in their strong spirit of service and love for their country, alongside a need to provide for their families during times of war. The portatrici, as the female supply bearers were called, provided their precious ser-

Prva svetovna vojna je v italijanski družbi sprožila temeljni korak k množični emancipaciji žensk. Z vojno povezane proizvodne, logistične in oskrbovalne zahteve so bile razlog, da se je na stotine tisoč žensk vseh starosti vključilo v industrijske dejavnosti, storitvene in razvedrilne panoge (vključno s prostitucijo), v civilno in vojaško zdravstveno oskrbo, v upravo, komunikacije ter v dela, ki jih je naročila neposredno vojska. Bolj pozorno zgodovinopisje je ta pojav poimenovalo “mobilizacija žensk”. Po furlanskem ozemlju je potekala fronta, blizu je bilo zaledje italijanske kraljeve vojske, zato je med majem 1915 ter oktobrom/novembrom 1917 na deset tisoče žensk delalo neposredno za vojaške oblasti. Večinoma so bile delavke in nosačice. Sodelovale so pri izgradnji in vzdrževanju cest, mulatjer, zalednih utrdb, stavb in podobnih konstrukcij, prav tako so na svojih ramenih peš prenašale najrazličnejše materiale. Za ženske ni veljala uradna vojaška obveznost, pač pa so se prostovoljno odzivale na pozive in so imele posebno delovno razmerje, opredeljene so bile kot “civilne delavke” ne pa “pomožno civilno osebje”. Plačane so bile zelo skromno, kljub temu pa so te vztrajne ženske zagotovile pomembno podporo pri oskrbovanju vojaških enot v neugodnih, pogosto tudi izrazito težkih razmerah. Razloge, zakaj so se množično odzivale, najdemo v njihovi ljubezni do domovine, želji, da bi prispevale svoj delež ter na splošno težkih življenjskih in gospodarskih razmerah v času vojne. Nosačice so bile aktivne v večini gorskih sektorjev (največ ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

65


Parapetto sulla vetta dell’Avostanis_ph Marco Pascoli

Malpasso di Pramosio, il luogo dove Maria Plozner Mentil fu colpita

66

[ITA] della vita in tempo di guerra, riconosciamo le motivazioni che le animarono. Le portatrici, attive presso maggior parte dei settori montani (con massima concentrazione nella zona della Carnia, ma anche in Alto Isonzo, Cadore, Giudicarie e Tonale), svolsero la loro dura mansione anche nelle prossimità della prima linea, almeno fino agli inizi del 1917. Portavano a spalla, caricati sulla gerla, materiali di ogni genere (25 - 30 kg) per itinerari alpestri di ogni lunghezza, raggiungendo anche le postazioni elevate. Se gli approvvigionamenti che sostanziavano il loro carico si rivelavano essenziali sul piano materiale, altrettanto significativi per il morale dei soldati erano i sorrisi, le parole, la vicinanza affettiva che scambiavano con i ragazzi in grigio verde. Diverse portatrici subirono ferite a causa del fuoco nemico, mentre non è noto il numero degli incidenti “lavorativi” di cui furono vittime. Una di loro cadde sotto il piombo austro-ungarico. Il suo nome è Maria Plozner Mentil, di Timau (Paluzza), madre di quattro figli, colpita a morte il 15 febbraio 1916 da un proiettile presso Casera Malpasso, sui versanti di quelle incantevoli montagne carniche che l’avevano vista nascere. Ottenne la Medaglia d’Oro al Valor Militare alla memoria, concessa dal Presidente della Repubblica Oscar Luigi Scalfaro nel 1997. Cogliamo il privilegio di onorare la sua sepoltura, recandoci almeno una volta al Tempio Ossario di Timau, dove riposa dal 1937.

[DEU] Errichtung militärischer Bauten. Was sie antrieb, war sowohl Vaterlandsliebe und Dienstgesinnung als auch die wirtschaftliche Notlage der Kriegszeiten. Die Lastenträgerinnen fanden vor allem in den Gebirgsregionen Einsatz (die höchste Konzentration gab es beispielsweise in Karnien, aber auch in Alto Isonzo, Cadore, Giudicarieund Tonale) und leisteten ihren harten Dienst zumindest bis Anfang 1917 auch in der Nähe der Front. Mit dem Rückenkorb auf den Schultern schleppten sie unterschiedlichste Materialien (25-30 kg) über lange Gebirgswege und erreichten somit auch Posten in großer Höhe. Dieser materielle Nachschub war von grundlegender Bedeutung für die Moral der jungen Soldaten, ebenso wie ein Lächeln und aufmunternde, trostspendende Worte. Mehrere Frauen erlitten Verletzungen durch feindlichen Beschuss, während die Anzahl der Opfer von „Arbeitsunfällen“ nicht bekannt ist. Eine von ihnen starb unter österreichisch-ungarischem Feuer. Ihr Name war Maria Plozner Mentil aus Timau (Paluzza), Mutter von vier Kindern. Sie wurde am 15. Februar 1916 bei Casera Malpasso von einem Geschoss getroffen, an den Hängen der majestätischen karnischen Berge, in denen sie geboren wurde. 1997 wurde ihr vom damaligen Staatspräsidenten Oscar Luigi Scalfaro die Tapferkeits-Goldmedaille verliehen. Einmal im Jahr wird ihrer im Soldatenfriedhof von Timau gedacht, wo sie seit 1937 begraben ist.

Seguendo i passi della storia, da Casera Pramosio a Cima Avostanis L’itinerario che proponiamo per ripercorrere l’epopea delle portatrici, ci conduce dal Rifugio Casera Pramosio Bassa 1521 m (sovrastante Timau, in Comune di Paluzza - GPS 46.58672, 13.03062) al Lago di Pramosio e al Ricovero Casera Pramosio Alta 1940 m, per poi arrampicarsi sulla Cima Avostanis 2193 m. Marcato CAI 402, il tracciato presenta difficoltà escursionistiche facili fino al lago, per richiedere maggiore allenamento

Auf den Spuren der Geschichte, von Casera Pramosio nach Cima Avostanis Die Tour auf den Spuren der Lastenträgerinnen beginnt an der Berghütte Casera Pramosio Bassa auf 1521 m (oberhalb von Timau, Gemeinde Paluzza - GPS 46.58672, 13.03062) und führt über den Lago di Pramosio und die Hütte Casera Pramosio Alta (1940 m) bis auf die Cima Avostanis (2193 m). Der Wanderweg CAI 402 weist bis zum See keine größeren Schwierigkeiten auf, erfordert jedoch auf den letzten 250 m

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


[ENG] vice until the beginning of 1917. They operated in the most remote mountainous sectors - particularly in the Carnia region and the Upper Isonzo, Cadore, Giudicarie and Tonale areas. They filled their large back baskets with provisions of all sorts (25 - 30 kg) and carried them up alpine trails to the most elevated positions in the mountains. And If the supplies they hauled up to the peaks were essential, the kind smiles, the commitment and the affectionate relationships they developed with the young men were equally important for the troops’ morale. But unfortunately, many supply bearers were wounded by enemy fire, and the number of casualties and life-threatening accidents is unknown. One bearer exemplifies the risk and challenges these women endured under heavy Austro-Hungarian fire. Her name was Maria Plozner Mentil, from Timau (Paluzza), mother of four children. She was killed by a bullet on 15 February 1916 near Casera Malpasso, on the slopes of majestic mountains that were her birthplace. In 1997, she was awarded a posthumous Gold Medal for Military Valor by the then President of the Republic, Oscar Luigi Scalfaro. At least once in a lifetime, it is an honour to visit her grave at the Tempio Ossario di Timau war cemetery where she was buried in 1937.

[SLO] jih je bilo v območju Karnije, pa tudi v Zgornjem Posočju, Cadoreju, dolini Giudicarie in v območju Tonale), svoje težke naloge so opravljale tudi v bližini bojne linije, vsaj do začetka leta 1917. V košarah, ki so si jih nadele na ramena, so nosile raznovrstne materiale (25 - 30 kg) po gorskih poteh različnih dolžin, dosegale so tudi visoko ležeče postojanke. S tovorjenjem blaga so pomembno prispevale k materialni oskrbi vojakov, vendar pa so bili za moralo vojakov enako pomembni nasmejani obrazi, tolažilne besede, čustvena bližina, ki so jo nudile mladim možem v sivo zelenih uniformah. Več nosačic je bilo ranjenih pod sovražnim obstreljevanjem, število delovnih nesreč in s tem povezanih žrtev pa sploh ni znano. Ena od nosačic je padla pod streli avstroogrskih vojakov. Njeno ime je Maria Plozner Mentil, iz Timaua (Paluzza), mati štirih otrok, usodno je bila zadeta 15. februarja 1916 v bližini planinske koče Malpasso, na pobočjih čudovitih karnijskih gora, pod katerimi se je rodila. Prejela je zlato spominsko medaljo, ki jo je leta 1997 podelil predsednik italijanske republike, Oscar Luigi Scalfaro. Izkoristimo priložnost, da se poklonimo njenemu spominu in se odpravimo vsaj enkrat v kostnico Timau, kjer počiva od leta 1937.

Following the traces of history, from Casera Pramosio to Cima Avostanis The route that retraces the epic deeds of the portatrici, takes us from Rifugio Casera Pramosio Bassa 1521 m (above Timau, in the Municipality of Paluzza - GPS 46.58672, 13.03062) to the Pramosio Lake and Ricovero Casera Pramosio Alta 1940 m, and to a final climb up to the Cima Avostanis peak 2193 m. The CAI 402 hiking trail is not difficult up to the lake, while it becomes slightly more demanding in the last 250 metres of the climb to the peak. Generally speaking, however, it is a hiking trail with an elevation gain of about 700 metres and

Po zgodovinskih poteh od planine Pramosio do vrha Cima Avostanis Pot, ki vam jo tu predlagamo in vas popelje po sledeh nosačic, se začne pri zavetišču in planinski koči Pramosio Bassa 1521 m (nad vasjo Timau, v Občini Paluzza - GPS 46.58672, 13.03062) do jezera Lago di Pramosio in do zavetišča-planine Pramosio Alta 1940 m, sledi še vzpon na vrh Cima Avostanis 2193 m. Oznaka poti je CAI 402, do jezera je po zahtevnosti lahka pohodniška pot, na zadnjih 250 metrih višinske razlike, ki vodijo do vrha, pa zahteva več telesne pripravljenosti in vaESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

67


[DEU] bis zum Gipfel eine gute Kondition und einen sicheren Gang. Es handelt sich um eine mittelschwere Wanderung mit einem positiven Höhenunterschied von ca. 700 m und einer Dauer von ca. 5 Stunden (einschließlich Rückweg). In dieser außergewöhnlichen Gebirgskulisse stößt man auf eine Reihe von Spuren und Bauten wie Unterkünfte, Festungen, Schützengräben, Saumpfade, Inschriften und Tunnel von der italienischen Front und direkten Etappen des Ersten Weltkriegs. Wir werden auch an der Stelle vorbeikommen, wo die Lastenträgerin Maria Plozner Mentil ums Leben kam, an die eine Gedenktafel erinnert (GPS 46.59073, 13.03492). Am Ende der Wanderung statten wir dem Museum des Ersten Weltkriegs in Timau einen Besuch ab. Für weitere Fragen und Informationen über geführte Besichtigungen zu Schauplätzen des Ersten Weltkriegs: Dr. Marco Pascoli (unabhängiger Geschichtsforscher, Experte für Schauplätze des Ersten Weltkriegs, Umweltwanderleiter AIGAE, Gründer des Museums Erster Weltkrieg Ragogna): Tel und Whapp +39 347 3059719, E-Mail marco_pascoli@alice.it

[ENG] takes more or less 5 hours to complete, including return. Magnificent landscapes surround the route dotted with interesting front-line battlefield evidence and rear-guard structures, like shelters, fortifications, galleries, trenches, epigraphs and mule tracks. Along the trail, hikers will find a plaque commemorating the spot where the portatrice Maria Plozner Mentil was shot to death (GPS 46.59073, 13.03492). Once you complete the hike, also worth a visit is the Great War Museum located in Timau. For further information and guided tours of the First World War sites contact Dr Marco Pascoli (Independent history researcher, specialised in First World War battlefield sites, AIGAE Professional Interpretive Nature Guide, founder of Great War Museum of Ragogna): Tel and WhatsApp +39 347 3059719, email marco_pascoli@alice.it

[SLO] ren korak. V celoti je pot primerna za vse pohodnike, pozitivna višinska razlika je približno 700 metrov, skupni čas hoje je 5 ur (skupaj s povratkom). V izjemnem naravnem okolju opazimo številne ostanke prve italijanske bojne linije iz 1. svetovne vojne ter zaledne objekte, kot so zaklonišča, utrdbe, jarki, mulatjere, napisi, galerije. Prepoznavna je tudi točka, kjer je bila ustreljena nosačica Maria Plozner Mentil, saj je označena s spominsko ploščo (GPS 46.59073, 13.03492). Ob koncu izleta je skoraj nujen obisk Muzeja prve svetovne vojne v kraju Timau. Za več informacij in vodene oglede krajev Prve svetovne vojne: Marco Pascoli (neodvisni raziskovalec zgodovine, specializiran strokovnjak za lokacije Prve svetovne vojne, okoljski izletniški vodič AIGAE, ustanovitelj Muzeja prve svetovne vojne v Ragogni): tel in wapp +39 347 3059719, e-pošta marco_pascoli@alice.it

Malga Pramosio

[ITA] e passo sicuro sugli ultimi 250 metri di dislivello che recano alla vetta. Nel complesso le difficoltà rimangono escursionistiche, il dislivello positivo corrisponde a 700 metri circa e i tempi di percorrenza ammontano a 5 ore (rientro incluso). Immersi in uno scenario ambientale straordinario, incontreremo notevoli testimonianze belliche della prima linea italiana e delle opere d’immediata retrovia, quali ricoveri, fortificazioni, trincee mulattiere, epigrafi, gallerie. Vi riconosceremo anche il punto in cui venne colpita la portatrice Maria Plozner Mentil, individuato da una targa commemorativa (GPS 46.59073, 13.03492). Alla fine dell’escursione, non possiamo non fare una visita al Museo della Grande Guerra di Timau. Per approfondimenti e visite guidate sui luoghi della Prima Guerra Mondiale: Dott. Marco Pascoli (Ricercatore storico indipendente, Esperto specializzato sui siti della Prima Guerra Mondiale, Guida Ambientale Escursionistica AIGAE, fondatore del Museo della Grande Guerra di Ragogna): tel e wapp +39 347 3059719, email marco_pascoli@alice.it

68

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


TURISMO E IMPRESE PROSSIMI APPUNTAMENTI TOURISMUS UND UNTERNEHMEN: DIE NÄCHSTEN EVENTS TOURISM AND BUSINESSES: UPCOMING EVENTS TURIZEM IN PODJETJA: PRIHAJAJOČI DOGODKI

OPUS LOCI Progetto di promozione territoriale con il racconto delle imprese attraverso i siti Unesco. Projekt zur Förderung der Region, bei dem sich lokale Unternehmen mit Bezugnahme auf Stätten des UNESCOWeltkulturerbes vorstellen. A local territory promotion project where companies tell their stories through Unesco sites. Projekt promocije območja in predstavitve podjetij s pomočjo krajev na Unescovem seznamu.

Info: CCIAA Udine tel 0432 273508 - 538

EDUCATIONAL ITALIA

INBUYER TOURISM

28 settembre – 2 ottobre Dedicato ai siti Unesco e rivolto ai tour operator italiani.

20-22 settembre 29 novembre - 1 dicembre Business matching a supporto dell’internazionalizzazione delle imprese attraverso eventi B2B digitali.

28. September – 2. Oktober Ein Event, der den Stätten des UNESCO-Weltkulturerbes gewidmet ist und sich an italienische Reiseveranstalter richtet. 28 September - 2 October Devoted to the Unesco sites and addressed to Italian tour operators. 28. september – 2. oktober O krajih, uvrščenih na Unescov seznam, namenjeno italijanskim organizatorjem potovanj. Info: CCIAA Udine tel. 0432 273508 - 538

20.-22. September 29. November – 1. Dezember Business Matching zur Förderung der Internationalisierung von Firmen über digitale B2BEvents. 20-22 September 29 November - 1 December Business matching to support of the internationalization of the businesses through B2B digital events. 20. - 22. september 29. november – 1. december Business matching in podpora internacionalizaciji podjetij prek digitalnih B2B dogodkov.

Info: Promos Italia Udine tel 0432 273.534 - 531

BORSA INTERNAZIONALE DEL TURISMO CULTURALE X edizione, e MIRABILIA FOOD&DRINK - VI edizione

Novembre

Le imprese italiane incontrano tour operator stranieri. November INTERNATIONALE KULTURTOURISMUSBÖRSE (10. Ausgabe) und MIRABILIA FOOD&DRINK (6. Ausgabe). Treffen italienischer Unternehmen mit ausländischen Reiseveranstaltern. November BORSA INTERNAZIONALE DEL TURISMO CULTURALE 10th Edition, and MIRABILIA FOOD&DRINK - 6th Edition. Italian businesses meet foreign tour operators. november MEDNARODNA BORZA KULTURNEGA TURIZMA 10. izvedba, MIRABILIA FOOD&DRINK - 6. izvedba. Srečanje italijanskih podjetij s tujimi organizatorji potovanj.

Info: CCIAA Udine tel 0432 273508 - 538

Partners:

Educational Italia

in collaborazione con / in Zusammenarbeit mit in collaboration with / v sodelovanju s

PromoTurismoFVG

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

69


Il Collio Gelbe Fenster

[ITA] In bicicletta su e giù per le colline attraversando i vigneti del Collio, con piacevoli digressioni nei Colli Orientali. Il Collio è una terra di frontiera adagiata lungo il confine tra Italia e Slovenia, dove prende il nome di Brda. Bilingue nei cartelli e nelle lingue parlate dai suoi abitanti, si fa esplorare in piena libertà, come se non esistesse un vero confine. Come leggeri drappi che ne celano i contorni, qui si avvicendano strati su strati di colline ondulate. La leggerissima foschia che ne copre le pendici al mattino lentamente svela gli infiniti motivi creati dai filari dei vigneti che seguono la morfologia dei colli e dei pianori. Il Collio infatti è una terra di vini famosi in tutto il mondo, dove si producono alcuni dei più grandi bianchi d’Italia. È il microclima del posto, un mix di aria marina e collinare, che rende possibile la straordinaria produzione enologica: dal Cabernet al Pinot nero per i rossi; per i bianchi, invece, dallo Chardonnay alla Ribolla Gialla, passando per il Friulano. L’anima di confine di questa zona si rispecchia in piatti che parlano delle radici asburgiche del territorio, come il gulasch

[DEU] Mit dem Rad auf und ab durch die Weinberge des Collio, mit kleinen Abstechern in die Colli Orientali. Der Collio erstreckt sich über ein zwischen Italien und Slowenien gelegenes Grenzland, wo er Brda genannt wird. Eine Landschaft, deren Zweisprachigkeit sich sowohl auf den Ortsschildern als auch im Gespräch der Bewohner ausdrückt, und die sich frei erkunden lässt, als gäbe es die Grenze gar nicht. Wie leichte Drapagen sind die Hügel dahin geworfen, die sich Schicht für Schicht am Horizont abzeichnen. Am Morgen sind die Anhöhen von einem leichten Dunst umhüllt, der nach und nach den herrlichen Blick auf die Weinberge freigibt, die die Formen der Hügel und Ebenen perfekt nachzeichnen. Der Collio ist ein weltweit berühmtes Weingebiet, aus dem einige der bedeutendsten Weißweine Italiens stammen. Das besondere lokale Mikroklima aus Hügeln und Meeresluft fördert die Produktion außerordentlicher Weine: von Cabernet bis Pinot nero für Rotweine; von Chardonnay über

San Floriano del Collio, vigneti_ph Luigi Vitale, Arch. PromoTurismoFVG

Finestre gialle tra colline e vigneti

70

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Durch Hügel und Weinberge


Yellow windows

Rumena okna

[ENG] Whizzing up and down for hills among the vineyards of the Collio straddling into the Colli Orientali. The Collio region is nestled right on the border between Italy and Slovenia, where it is known as Brda. All the road signs here are written in the two languages the locals comfortably switch between, as if there were no real border. Waves and waves of gently rolling hills spread out like the train of a silk evening gown. The early morning light with the mist slowly unveils the endless pattern of vines that follow the gentle curves of the hills and the plains. The Collio is a world-renowned wine-growing region where some of the best whites in Italy are produced. The particular microclimate of the area allows for outstanding production of whites, including Chardonnay, Ribolla Gialla and Friulano and reds like Cabernet and Pinot Nero. The crossborder soul of the area is evident in the local cuisine, which has its root in the legacy of the Habsburgs. It features dishes like goulash with gnocchi and juicy keiserfleisch, curated, smoked pork usually served with freshly grated horseradish. These local foods are

[SLO] S kolesom po gričkih in prek briških vinogradov, s prijetnim ovinkom do gričevnate pokrajine Colli Orientali Collio je ime pokrajine ob meji med Italijo in Slovenijo, le da je na slovenski strani imenovana Brda. Krajevne table in obmejni prebivalci so dvojezični, zato je odkrivanje teh krajev precej enostavno, kot bi resnične meje sploh ne bilo. Valoviti hribčki se vzpenjajo eden nad drugim kot nežne draperije, ki zakrivajo skrivnostne čare. Rahla jutranja meglica prekriva pobočja in se počasi razkropi ter razkrije neskončen motiv trt v urejenih vrstah, ki sledijo oblikam gričev in nižin. Collio je po vsem svetu znan po svojih vinih, saj prav tu pridelujejo nekatera najbolj znana bela vina Italije. To izjemno vinarsko pridelavo omogoča mikroklima, ki jo ustvarja mešanje zračnih sap z morja in z gričev: med rdečimi omenimo kabernet in črni pinot, med belimi pa chardonnay, rumeno rebulo in friulana. Obmejni značaj tega območja odseva tudi v jedeh, v katerih je prepoznati habsburške korenine ozemlja, vzemimo na pri-

Among the Vineyards up and down the Hills

Med griči in vinogradi

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

71


Cormons, piazza XXIV Maggio ed enoteca_ph Fabrice Gallina

[ITA] con gli gnocchi o il succulento kaiserfleisch, un maiale affumicato che si sposa con il gusto forte del rafano fresco grattugiato. Sapori che si possono gustare negli agriturismi così come nei ristoranti stellati. Il Collio è anche una delle migliori zone per ammirare il Friuli lentamente: itinerari per bici, piste per mountain bike e sentieri per escursionisti attraversano salite e discese dolci, con strade panoramiche che zigzagano attraverso paesaggi pastorali, tra vigneti e frutteti. Sì, anche frutteti! Il Collio e il Brda erano infatti l’orto di Vienna, tutta la produzione di ortaggi ai tempi degli Asburgo andava in treno fino alla capitale dell’Impero, assieme ai copiosi raccolti di ciliegie, frutto che qui si coltiva in abbondanza ancor oggi. Un colorato e gustosissimo itinerario paesaggistico chiamato “Strada del vino e delle ciliegie” percorre i suoi vigneti e i suoi boschi per circa 36 chilometri. Il panorama è dominato dal Castello di Trussio a Dolegna del Collio, dal Castello di Spessa a Capriva, dal Castello Formentini a San Floriano e dal Monte Quarin a Cormons.

72

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] Friulano bis Ribolla Gialla für die Weißweine. Die grenzüberschreitenden Einflüsse dieses Gebiets spiegeln sich auch in der Küche wider, die sich durch ihr habsburgisches Erbe charakterisiert, wie Gulasch mit Knödeln oder das herzhafte Kaiserfleisch. Es handelt sich um geräuchertes Schweinefleisch, das eine perfekte Kombination mit dem scharfen, frisch geriebenen Meerrettich bildet. Diese Gerichte findet man in den Agriturismen der Gegend ebenso wie in Sterne-Restaurants. Der Collio ist aber auch der ideale Ort für einen „langsamen Urlaub“ im Friaul, da sich in den sanften Hügeln eine Reihe interessanter Radtouren, Mountain Bike-Pisten und Wanderwege befinden, ebenso wie wunderschöne Panoramastraßen, die sich durch Viehweiden, Weinberge und Obsthaine schlängeln. Ja, auch Obsthaine! Collio und Brda wurden einst als „Garten Wiens“ bezeichnet, die die gesamte Gemüseproduktion des Habsburgerreichs mit dem Zug bis in die Hauptstadt transportiert wurde, ebenso wie die köstlichen Kirschen, die in der Gegend heute noch in großen Mengen angebaut werden. Daher gibt es auch die kulinarische „Wein- und Kirschenstraße“, die sich auf ca. 36 km durch Weinberge und Wälder erstreckt. Das Panorama wird bestimmt durch die Burg Trussio in Dolegna del Collio, das Schloss Spessa in Capriva, das Schloss Formentini in San Floriano und den Monte Quarin in Cormons. Das lebendige Städtchen Cormons, die „Hauptstadt“ des friaulischen Collio, ist Ausgangspunkt für verschiedene Touren, die entweder in die Ebene in Richtung Slowenien, zu den Hügeln von San Floriano, nach Oslavia und Görz oder in die Langobardenstadt Cividale und die Colli Orientali des Friauls führen. Auch wenn letztere bei den Touristen noch wenig bekannt sind, führen sie in ein eindrucksvolles Am-


ph Mario Verin, Arch. PromoTurismoFVG

[ENG] served in five-star restaurants and traditional osterie and agritourism family restaurants alike. The Collio offer the best opportunity to enjoy the quintessence of Friuli at a slow pace. There are a lot of cycling routes, mountain biking tracks, and walking paths that gently rise through green landscapes of vineyards and unspoilt wilderness, offering visitors vast lookouts to picture-perfect surroundings. And yes, there are fruit groves alongside the vineyards! The Collio and Brda area was historically the potager of Vienna. Indeed, at the time of the Habsburgs, the vegetables and copious amounts of cherries grown in the region were brought by train to the Empire’s capital. A scenic route across the Collio, dubbed “Strada del vino e delle ciliegie” (Wine and Cherry Route), takes visitors on a 36-kilometre food and wine adventure through neatly tended vineyards and unspoilt nature. The views are dominated by the Trussio Castle in Dolegna del Collio, Mount Quarin in Cormons, the Spessa Castle in Capriva and the Formentini Castle in San Floriano del Collio.

[SLO] mer golaž z njoki ali slastni kaiserfleisch - dimljeno svinjsko meso, odlično pospremljeno z močnim okusom naribanega svežega hrena. Jedi takšnega okusa lahko naročite na turističnih kmetijah ali v restavracijah z več zvezdicami. Collio je tudi posebej primeren za počasno spoznavanje Furlanije: kolesarske poti, steze za gorska kolesa in izletniške pešpoti se vzpenjajo in spuščajo po hribčkih, cikcakaste razgledne ceste prečijo idilično pokrajino med vinogradi in sadovnjaki. Da, tudi sadovnjaki! Collio in Brda sta bila dunajska vrtova, saj je bil skoraj celotni pridelek zelenjadaric v habsburških časih z vlaki prepeljan do prestolnice cesarstva, skupaj z obilnimi zalogami češenj, ki jih danes še vedno gojijo na veliko. Po vinogradih in gozdovih se vije 36 kilometrov dolga, barvita in okusov bogata pot z imenom “Cesta vina in češenj”. Ko s pogledom drsite po obzorju izstopajo zlasti grad Trussio v Dolenjem v Brdih, grad Spessa v Koprivnem, grad Formentini v Števerjanu in Krminska gora.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

73


[DEU] phitheater aus Weinbergen und Gebirge, wo einige ausgezeichnete Weine produziert werden. Dazu gehören der kraftvolle Rotwein Refosco, der Pignolo und der süße und schmeichelnde Picolit, der berühmteste Wein aus dem Friaul. Im Fremdenverkehrsbüro von Cormons finden Besucher eine Reihe interessanter Informationen. Es befindet sich auf der eleganten Piazza XXIV Maggio, der von einem imposanten Glockenturm mit charakteristischer Dachkuppel aus Kupfer überragt wird und von prachtvollen Stadthäusern in Pastellfarben gesäumt ist. Hier sollte man der gut bestückten Vinothek von Cormons einen Besuch abstatten, wo Weinkenner und Reisende zunächst einige Tropfen verkosten können, bevor sie sich direkt in die Weingüter begeben. Es gibt eine Reihe von Ausflugsmöglichkeiten ohne Auto. Die umliegenden Hügel, Weinberge und Wälder können

[ENG] Starting from the picturesque town of Cormons, the capital of the Friulian Collio, you can choose several different routes. Some meander across the plains towards Slovenia, up the hills of San Floriano and beyond into Oslavia and Gorizia. Others snake their way to the historical city of Cividale through the Colli Orientali del Friuli. These hills are less explored by tourists but offer picture-perfect views of hills, mountain peaks in the distance, and amphitheatres vineyards that produce exceptional wines, like the bold red wine Refosco, the Pignolo and perhaps the most famous luscious sweet wine of Friuli, Picolit. You can get great information and suggestions at the tourist office in Piazza XXIV Maggio, in Cormons. The elegant square is surrounded by pastel-painted buildings and overlooked by the domed campanile. Before setting out on your explorations, stop off at the Enoteca di Cormons where you will find suggestions on the wineries you can visit, sample the wines and possibly enjoy an interesting chat with the wine producers or wine lovers that animate the atmosphere

[SLO] Prav v živahnem Krminu, “prestolnici” furlanskih Brd, lahko izberete različne poti v vse možne smeri. Poti se vijejo proti nižini, proti Sloveniji, proti števerjanskim gričem in, še nekoliko dlje proti Oslaviji in Gorici, ali pa proti longobardskemu Čedadu in gričevnati pokrajini Colli Orientali del Friuli. Prav zadnjo obišče najmanj turistov, čeprav tudi tu lahko občudujemo gričke, posejane z vinogradi in gorami v ozadju. Tu nastajajo nekatera izjemna vina, kot je močan rdeč refošk, pignolo ter najbolj znano furlansko vino, pikolit, sladek in bogat. V Turističnem uradu v Krminu vam bodo najbolje svetovali. Urad se nahaja na elegantnem trgu XXIV.Maggio, nad katerim bdi visok zvonik z značilno bakreno kupolo, trg obdajajo mogočne pastelno obarvane palače, med katerimi je tudi izjemno dobro založena Enoteca di Cormons. Tukaj vinarji ponujajo turistom vino v pokušino, da se lažje odločijo, katero klet obiskati. Veliko je poti, ki jih obiščete brez avtomobila: po gričih, vinogradih in okoliških gozdovih se zlahka zapeljete s kole-

ph Collio

[ITA] E proprio dalla vivace cittadina di Cormons, la “capitale” del Collio friulano, possiamo scegliere diversi itinerari che vanno in varie direzioni. Si tratta di percorsi che si dipanano verso le pianure, verso la Slovenia, verso i colli di San Floriano e, più oltre, Oslavia e Gorizia, oppure verso la longobarda Cividale e i Colli Orientali del Friuli. Questi ultimi sono meno visitati dai turisti, ma anche qui troviamo colline che si aprono su un anfiteatro di vigneti e montagne, e si producono alcuni vini eccezionali, come il potente e rosso Refosco, il Pignolo e il vino più famoso del Friuli, il Picolit, dolce e lussurioso. L’ufficio turistico di Cormons saprà consigliarci al meglio. Lo troviamo nella elegante piazza XXIV Maggio, dominata da un imponente campanile con la caratteristica cupola in rame e cinta da maestosi palazzi color pastello, tra i quali trova posto la fornitissima Enoteca di Cormons, animata da vignaioli e da turisti intenti a degustare prima di decidere quali cantine

74

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


Editoria | Pubblicazioni | Packaging | Prodotti cartotecnici | Cataloghi e stampati commerciali

Ogni libro un capolavoro

Da 50 anni Poligrafiche San Marco realizza prodotti tipografici con passione, cura del dettaglio e competenza. Dalla prestampa alla scelta dei materiali fino alla rilegatura: ogni stampato è un’opera unica e perfetta. Poligrafiche San Marco. Tipografia a regola d’arte. www.poligrafiche.it | fb+ig @poligrafiche.it | telefono 0481 630750 ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

75


Finestra gialla su Collio e Brda

76

[ITA] visitare. Sono tanti i percorsi da esplorare senza auto; le colline, i vigneti e i boschi circostanti possono essere facilmente visitati in bici e, per chi vuole godersi il panorama senza faticare troppo, con una e-bike a noleggio. Imboccando i sentieri ben segnalati, nella zona di Cormons troviamo le nuove Finestre del Collio, decine di tavoli da picnic in legno all’interno di una gigantesca cornice gialla, ognuna delle quali si affaccia su una vista spettacolare, con indicazioni su un produttore di vino, un’osteria, un produttore di birra artigianale o un’azienda agricola da visitare. Utilissima, inoltre, la app Collio XR, che fa scoprire, attraverso 8 itinerari da percorrere a piedi o in bicicletta, le meraviglie e i segreti di questi luoghi e che, grazie ai contenuti in realtà aumentata e virtuale, consente di “entrare” direttamente nelle storie e immergersi nel paesaggio circostante.

[DEU] bequem mit dem Fahrrad erkundet werden. Wer die herrlichen Panoramen ohne große Anstrengung erkunden möchte, kann sich auch ein E-Bike ausleihen. Entlang der gut beschilderten Wege um Cormons kann man die neuen „Fenster auf den Collio“ finden, eine Reihe von Picknickplätzen aus Holz in riesigen gelben Rahmen, die spektakuläre Ausblicke bis ins angrenzende Slowenien bieten, ebenso wie Informationen über Weingüter, Gasthäuser, Hausbrauereien oder Bauernhöfe, die Besuchern offenstehen (QR-Code auf den Picknicktischen). Äußerst nützlich ist die App Collio XR mit 8 Touren, die man zu Fuß oder mit dem Rad zurücklegen kann, um die Sehenswürdigkeiten und Geheimnisse dieser Landschaft zu entdecken. Dank der Inhalte in „erweiterter Realität“ können sich die Besucher direkt in die Geschichte und die umliegende Landschaft hineinversetzen.

[ENG] of the wine bar. Lots of exploring can be done without having to you a car as there are a lot of paths and country roads in the surroundings. You can go on beautiful walks and bike rides among the vineyards on the hills and enjoy the relaxing views. Why not rent an e-bike for a leisurely ride? The well-signed paths around Cormons are dotted by the “Windows on the Collio”, the iconic wooden picnic tables inside a big yellow frame strategically placed to offer some stunning views. Always on the paths, you can find signs to help you locate the wineries, osterie, restaurants, farms, and even a brewery you may want to visit (check out the QR code at the picnic site). Finally, take advantage of the Collio XR app. It offers 8 walking and cycling routes to explore and enjoy the sights nearby. An augmented reality feature allows you to “become part” of the stories and the surrounding landscape.

[SLO] som, če se ne želite preveč naprezati, si lahko izposodite električno kolo. Ko se podate po dobro označenih poteh v okolici Krmina naletite na Utrinkovalnice ali Finestre sul Collio: v ogrom-nem rumenem okvirju je lesena miza za piknik. Nekaj deset jih je postavljenih na točkah s posebej slikovitimi razgledi vse do meje s Slovenijo. Opremljene so s podatki o vinarjih, gostilnah, pivovarjih ali turističnih kmetijah, ki jih lahko obiščete (na mizi je QR koda, ki jo skenirate za dostop do podatkov). Zelo uporabna je tudi aplikacija Collio XR, ki ponuja 8 kolesarskih in pešpoti po sledeh čudes in skrivnosti tukajšnjih krajev. Ponuja tudi vsebine z obogateno in virtualno resničnostjo ter omogoča, da neposredno “vstopite” v zgodbe in se “potopite” v okoliško pokrajino.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


CITTÀ ITALIANA DEL VIN 0

2022

DuIn0 AuriSInA

Città ITALIANA del Vin0 2022

ITALIJANSKO MESTO VINA 2022

o.it

iduin www.falesied

Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina Aurisina Cave 25 - 34011 Duino Aurisina +39 040 2017369 - 376 urp@comune.duino-aurisina.ts.it www.comune.duino-aurisina.ts.it

austria

slovenia

FRIULI VENEzia giulia

duino DEVIN AURISINA NABREŽINA

www.cittadelvinofvg.it

Info Point Sistiana Sistiana 56/B - 34011 Duino Aurisina Tel. +39 040299166 info.sistiana@promoturismo.fvg.it ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

77


78

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

79


TORREANO

CollioTOUR

SENIK

VALLE DI SOFFUMBERGO

FAEDIS

CAMPEGLIO

KOŽBANA

E/NA D

TOGLIANO

SO N

SAVORGNANO

A

RAVOSA

QUALSO

VRHOVLJE PRI KOŽBANI

CIVIDALE DEL FRIULI

CIALLA

NA TI

CONSIGLIA

JUDRIO/IDR IJ

RACCHIUSO

IŽ A

ATTIMIS

CASTELMONTE

SAN PIETRO AL NATISONE

GOLO BRDO

BELO

BREG PRI GOLEM BRDU MERNICO

1 DUE DEL MONTE

GAGLIANO

AGRITURISMO

IPPLIS

2 HUMAR

AZIENDA AGRICOLA

ŠLOVRENC

VENCÒ

CORNO DI ROSAZZO

RUTTARS

ABBAZIA DI ROSAZZO

DOB

BARBANA

FOJANA MEDANA

OLEIS DOLEGNANO QUATTROVENTI

TRUSSIO

PLESSIVA

BRAZZANO

3 ENOTECA DI CORMONS

Piazza XXIV Maggio, 21 - Cormòns (Go) tel +39 0481 630371 - fax +39 0481 631547 www.enotecacormons.com

MANZANO

5

NOVALI MONTONA GIASSICO

1

3

CORMÒNS

SUBIDA

ZEGLA

4

6

7

PRADIS

TIPICAL

ANGORIS

4 STURM - AZIENDA AGRICOLA

BORGNANO

SPESSA BOATINA

Vini biologici

Loc. Zegla, 1 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60720 sturm@sturm.it | www.sturm.it

MORARO

MEDEA

CORONA

TIPICAL

MARIANO DEL FRIULI VERSA

VILLESSE

VILLANOVA

GRADISCA D’ISONZO

A4

SAGRADO

Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitev

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

Biciclette Fahrräder | Bicycles Kolesa

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

FARRA D’ISONZO

FRATTA

ROMANS D’ISONZO

80

VIŠNJEVIK

NEBLO

ORSARIA

BUTTRIO

PRISTAVO HRUŠEVLJE

LONZANO ROCCA BERNARDA

VEDRIJA

HLEVNIK DOLEGNA

TIPICAL

Loc. Valerisce, 20 Z.I. San Floriano del Collio (GO) tel. +39 0481 884197 - info@humar.it www.shop-humar.it | www.humar.it

SCRIÒ

PREPOTTO

SPESSA

Via Subida, 23 - Cormons (Go) tel. +39 348 9145862 www.duedelmonte.it

GRADNO

TIPICAL

Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Restavracija oz. turistična kmetija

RU


ANHOVO

CollioTOUR

PLAVE

NOZNO

SO

ČA

VRHOVLJE PRI KOJSKEM

/IS

ON

ZO

CONSIGLIA

BRESTJE

KRASNO

GONJAČE

5 RENATO KEBER - AGRITURISMO AZIENDA AGRICOLA

AN

Loc. Zegla, 15 - Cormòns (Go) tel +39 0481 639844 - fax +39 0481 502191 info@renatokeber.com www.renatokeber.com

IMENJE ZALI BREG

ŠMARTNO

BILJANA

TIPICAL KOISKO

BROVO

SNEŽATNO

SABOTINO

2

UCLANZI

VIPOLŽE

PIUMA

BUCUJE

OSLAVIA

GIASBANA

GROINA PIEDIMONTE

GRADISCUTTA

7 OSTERIA

LA PREDA DE LA SUBIDA

via Subida, 51 - Cormòns (Go) tel +39 0481 61689 osteria@lasubida.it TIPICAL

O/S NZ

MONTE CALVARIO

ISO

MOSSA

A

BLANCHIS

TIPICAL

S. MAURO

SCEDINA

VALLERISCE

USSIZ

TRATTORIA AL CACCIATORE

via Subida, 52 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60531 – fax +39 0481 61616 info@lasubida.it - www.lasubida.it

S. FLORIANO DEL COLLIO

HUM

CEROVO

PREVAL

6 LA SUBIDA - COUNTRY RESORT

NOVO MESTO

KOZANA

keber_renato

CAPRIVA DEL FRIULI

GORIZIA

LUCINICO

SAN LORENZO ISONTINO

SAN MICHELE DEL CARSO

Produzione vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale | Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC Degustazione e vendita vini DOC Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine tasting and sale | Pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC Piscina Schwimmbad Swimming pool | Bazen

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

81


Collio

Cividale del Friuli

Cormons, Monte Quarin

COLLIO & COLLI

I LONGOBARDI IN FVG

Sali e scendi

Auf und Ab

[ITA] Le colline sono sempre più vicine al mare, anche quando ci si arriva in bici. Da giugno è infatti attivo “Hop on hop off, tour sui Colli”, il nuovo servizio di trasporto che unisce bus, bicicletta e motonave e che ci porta a scoprire il Friuli Venezia Giulia dal mare fino alle colline del Collio e quelle, contigue, dei Colli Orientali. Tre diversi itinerari di bus partono da Grado alla volta di suggestivi paesaggi collinari. Il principio è quello dell’hop on hop off: scendiamo liberamente alle fermate e risaliamo sul bus al giro successivo, percorrendo in bicicletta alcune tratte a nostra scelta. Il mercoledì e il venerdì il bus con carrello portabiciclette collega il Collio a Cividale e segue due percorsi ad anello fra vigneti, luoghi d’arte e borghi da cartolina, di martedì ci porta alla scoperta degli insediamenti longobardi di Romans d’Isonzo e Cividale del Friuli, mentre la giornata di giovedì è dedicata agli amanti della buona tavola e del buon bere con un itinerario lungo la Strada del vino e dei sapori fino a San Floriano del Collio. Tutti e tre i percorsi includono Cormòns, simbolo e cuore del Collio. La partenza e l’arrivo dei tre tour? Grado naturalmente, dai campeggi, dal centro e dal Molo, in coincidenza con le linee marittime da Trieste e da Lignano. Per usufruire del servizio è sufficiente prenotare online entro la giornata precedente il viaggio (www.aptgorizia.it help desk presso gli Infopoint di PromoTurismoFVG) e gonfiare bene le gomme della bici!

[DEU] Die Hügel rücken dem Meer immer näher, auch mit dem Fahrrad. Ab Juni wird der neue Transportservice „Hop on hop off, tour sui Colli“ angeboten, mit der Möglichkeit, Friaul Julisch-Venetien mit Bus, Fahrrad und Schiff zu erkunden: vom Meer bis in die Hügellandschaft des Collio und die anliegenden Colli Orientali. Von Grado aus führen drei verschiedene Buslinien in die stimmungsvollen Hügel, die man nach dem Prinzip des Hop on Hop off nutzen kann: man steigt an einer Haltestelle aus und kann anschließend den nächsten Bus nehmen oder nach Wahl einige Streckenabschnitte mit dem Fahrrad zurücklegen. Am Mittwoch und Freitag fährt der Bus mit Fahrradanhänger zwischen dem Collio und Cividale entlang zweier Rundstrecken, die an Weinbergen, Kunstschätzen und malerischen Ortschaften vorbeiführen. Am Dienstag geht es zu den langobardischen Siedlungen von Romans d’Isonzo und Cividale del Friuli, während der Donnerstag ideal für Feinschmecker und Weinliebhaber ist, da die Strecke entlang der Wein- und Gourmetstraße bis San Floriano del Collio verläuft. Alle drei Fahrten schließen auch das Städtchen Cormòns ein, das als Symbol und Zentrum des Collio gilt. Abfahrts- und Ankunftsort der drei Touren ist Grado mit Haltestellen an den Campingplätzen, im Zentrum und am Hafen, wo Anschluss zu den Schifffahrtslinien von Triest und Lignano besteht. Um den Service zu nutzen, muss man nur einen Tag vor der Reise online reservieren (www.aptgorizia.it - Helpdesk am Infopoint von PromoTurismoFVG) und kontrollieren, ob die Fahrradreifen gut aufgepumpt sind!

Info, itinerari e biglietti: www.aptgorizia.it

Infos, Touren und Tickets: www.aptgorizia.it

Dal mare ai colli in bici, in bus e in barca

82

ASSAPORANDO IL COLLIO

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Vom Meer in die Hügellandschaft mit Rad, Bus oder Schiff


HOP ON HOP OFF TOUR SUI COLLI Info itinerari e biglietti

www.turismofvg.it

Hop-on Hop-off

Gor in dol

[ENG] Reaching the inland hills by bike has recently become quite easy. A Hop-on Hop-off tour of the Hills will be running from June this year. The new bus service line combines bus, bicycle and passenger motor-ship, enabling visitors to explore Friuli Venezia Giulia from the coast to the Collio and Colli Orientali hills. The slow itineraries start from Grado and take you to some of the best landscapes in the hilly area. On tour, you can hop on and off wherever you like and explore the surroundings by bike at your own pace. On Wednesdays and Fridays, the bus with a bike trailer connects the Collio and Cividale del Friuli following two circular itineraries among the vineyards, places of arts and picturesque villages. On Tuesday, the itinerary includes the Longobard settlements in Romans d’Isonzo and Cividale del Friuli, while the Thursday itinerary is devoted to foodies and wine lovers taking you on the Wine and Dine Route up to San Floriano del Collio. All three tours include a stop in Cormòns, the core and quintessential town of the Collio. The place of departure of the three tours? Grado, of course, from the camping sites, the centre and Molo Torpediniere, where there are connections with the maritime lines from Trieste and Lignano. Book your tour online before 12 noon the day before you want to go (www.aptgorizia.it - or at a PromoTurismoFVG Infopoint), and don’t forget to pump your tyres!

[SLO] Grički so vedno bližje morju, tudi če prispete s kolesom. Od junija dalje je namreč na voljo “Hop on hop off, tour sui Colli”, nova prevozna storitev, ki združuje avtobus, kolo in motorno plovilo ter obiskovalce popelje na potep po Furlaniji-Julijski krajini, od morja do gričkov Collia (italijanska Brda) in sosednje gričevnate pokrajine, Colli Orientali. Tri različne avtobusne povezave z izhodiščem v Gradežu vodijo proti čudovitim gričevnatim krajinam. Povezave delujejo po načelu hop on hop off: na katerikoli postaji lahko sestopimo z avtobusa in ujamemo naslednjega, po želji lahko odseke poti prevozimo s kolesom. Ob sredah in petkih vozi avtobus s prikolico za kolesa od Brd do Čedada po dveh različnih krožnih poteh med vinogradi, kulturno in umetnostno bogatimi kraji ter čudovitimi trgi, ob torkih vozi do longobardskih naselij Romanž na Soči in Čedad, medtem ko je četrtek namenjen ljubiteljem dobre hrane in dobrega vina, saj takrat vozi po Poti vina in okusov (Strada del vino e dei sapori) do Števerjana v Brdih. Vse tri poti se dotaknejo Krmina, simbola in osrčja Collia. Kje se poti začnejo in kje se zaključijo? V Gradežu seveda, v kampih, v centru in na pomolu, kjer je možno ujeti morske povezave s Trstom in Lignanom. Če želite koristiti storitev, jo morate na spletu rezervirati dan pred potovanjem (www.aptgorizia.it - pomoč poiščite na info točkah PromoTurismoFVG)

Information, route timetables and tickets: www.aptgorizia.it

Informacije, trasa poti in vozne karte: www.aptgorizia.it

From the coast to the inland hills by bike, bus and boat

Od morja do gričev s kolesom, avtobusom in ladjico

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

83


Aquileia, vista della Basilica dal giardino adiacente alla Südhalle

Aquileia

Inciampare nel tempo

Eine Reise durch die Zeit

[ITA] Ad Aquileia le tracce del passato emergono dalla terra e, assiepandosi, quasi fanno inciampare il normale scorrere del tempo. Ma andiamo per ordine e cerchiamo di fare chiarezza sui tanti millenni di storia che qui si affastellano. L’area sulla quale sarebbe sorta Aquileia, in una posizione di collegamento tra l’Europa nordorientale e il vasto bacino del Mediterraneo, rivestì il ruolo di nevralgico centro commerciale sin dall’età del rame (fine del terzo millennio a.C) e fino all’età del ferro. Poi la grande svolta: nel 181 a.C. i Romani fondano la colonia di Aquileia per sbarrare la strada ai barbari che minacciavano i confini orientali d’Italia. La città si ingrandisce fino a diventare municipio, uno dei porti più importanti dell’Adriatico, un fiorente mercato e una delle più grandi città dell’impero. Diventa anche un importantissimo centro della religione cristiana, ma con le invasioni barbariche del V secolo vede sgretolarsi la sua secolare importanza. Dal 606 è sede di un potentissimo Patriarcato, che soccombe con la Repubblica di Venezia. Di dominio in dominio, a fine Settecento viene concessa agli Asburgo, sotto la cui sovranità rimarrà fino alla prima guerra mondiale, alla fine della quale passerà al Regno d’Italia.

[DEU] Aquileia ist reich an Spuren aus der Vergangenheit, die an jeder Ecke der Stadt zu finden sind und uns auf eine interessante Reise durch die Zeit führen. Zunächst wollen wir uns ein Bild von der jahrtausendealten Geschichte dieses Ortes machen. Das Gebiet, auf dem Aquileia später entstehen sollte, liegt zwischen dem nordöstlichen Europa und der Mittelmeerregion und stellte bereits von der Kupferzeit (Ende des 3. Jahrtausends v.Chr.) bis zur Eisenzeit ein bedeutendes Handelszentrum dar. Im Jahre 181 v.Chr. gründeten die Römer die Kolonie Aquileia, um die Barbaren aufzuhalten, die die Ostgrenzen des Reichs bedrohten. Es entwickelte sich zum Municipium weiter und wurde zu einem der bedeutendsten Häfen der Adria mit einem blühenden Handel, sowie schließlich zu einer der größten Städte des römischen Reichs. Zudem war sie ein wichtiges Zentrum für die christliche Religion. Während der Völkerwanderungszeit im 5. Jahrhundert verlor Aquileia jedoch nach und nach an Bedeutung. Ab dem Jahr 606 war es Sitz eines einflussreichen Patriarchats und kam später zur Seerepublik Venedig. Ende des 18. Jahrhunderts wurde die Stadt an die Habsburger abgetreten, deren Herrschaft bis zum Ersten Weltkrieg andauerte. Danach wurde sie Teil des Königreichs Italien.

Aquileia

84

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Aquileia


Tripping over time

Padec v preteklost

[ENG] In Aquileia, the layers of the past emerge from the ground and nearly cause time to stand still for a moment, making us stumble over it. Let’s go about it one step at a time and shed some light on the many millennia of history that happened here. The location where Aquileia would eventually develop was in a strategic position connecting Northeastern Europe to the vast Mediterranean basin and played a crucial role in commercial trade as far back as the Copper Age (late third millennium BC) to the Iron Age. Then a major watershed: in 181 BC, the Romans established the colony of Aquileia to bar the advance of the Barbarians on the eastern borders of Italy. As a result, the city developed into a municipality, one of the main ports of the Adriatic, a thriving trade centre, and one of the largest cities of the Empire. It also became an important centre for Christianity, but following the 5th-century barbarian invasions, the city’s century-old importance declined. From AD 606, the city was the seat of a powerful Patriarchate which succumbed to the Venetian Republic. Control over Aquileia passed from one power to the next until the end of the eighteenth century, when the Habsburgs assumed sovereignty. After WWI, the city was annexed to the Kingdom of Italy.

[SLO] V Ogleju se iz tal dvigajo ostanki iz preteklosti in se kopičijo kot ovire, ob katerih človek tako rekoč mimogrede pade v preteklost. A ne prehitevajmo, poskusimo najprej osvetliti tisočletno zgodovino, ki nam kipi pred očmi. Območje, na katerem je vzniknil Oglej, predstavlja povezavo med severovzhodno Evropo in širokim sredozemskim bazenom in je zato imelo pomembno vlogo trgovskega središča vse od bakrene dobe (konec tretjega tisočletja pr. n. št.) do železne dobe. Nato je prišlo do velikega preobrata: leta 181 pr. n. št. so Rimljani ustanovili kolonijo v Ogleju, da bi zaprli pot barbarom, ki so ogrožali vzhodne meje Italije. Mesto je raslo in postalo municipij, eno najpomembnejših pristanišč ob Jadranskem morju, uspešen kraj trgovskih izmenjav in eno največjih mest rimskega cesarstva. Postalo je tudi pomemben center krščanske kulture, a z vdiranjem barbarskih ljudstev v 5. stoletju je njegova stoletna vloga bila ogrožena. Od leta 606 je bil Oglej sedež zelo močnega patriarhata, ki je poniknil z dvigom Beneške republike. Oglej je bil pod raznimi oblastmi, dokler ni konec 18. stoletja pripadel Habsburžanom, ki so mu vladali vse do prve svetovne vojne, po koncu vojne pa je postal del Kraljevine Italije.

Aquileia

Oglej

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

85


Cimitero degli Eroi

Decumano di Aratria Galla

[ITA] E dunque, si diceva, ad Aquileia le tracce del passato spesso ci fanno inciampare nel tempo. Pensiamo ad esempio al più importante e visitato monumento della città: lo splendido complesso della Basilica Patriarcale di Maria Assunta. Il possente campanile, eretto attorno al 1031 dal Patriarca Poppone, ci parla di echi ben più lontani: la tradizione orale vuole infatti che per la sua costruzione siano usate le pietre provenienti dagli antichi edifici romani in rovina, e in particolare dall’anfiteatro. E poi la basilica. Affacciarsi al suo portale per la prima volta significa rimanere folgorati dalla maestosità della basilica e dalla bellezza del suo pavimento a mosaico di 760 metri quadrati. Si tratta di pavimenti musivi voluti agli inizi del IV secolo dal vescovo Teodoro per pavimentare una delle originarie due aule di culto e, oltre a rappresentare il più grande pavimento paleocristiano dell’Europa Occidentale, sono di grandissimo interesse perché documentano la vita liturgica dell’epoca con una vivace osservazione della natura. Le aule furono ampliate dai successori di Teodoro che per impreziosire il nuovo nucleo vescovile reimpiegarono resti architettonici provenienti da edifici pubblici in abbandono, come il teatro o la basilica civile, ancor oggi ben visibili.

[DEU] Wie bereits gesagt, stößt man an jeder Ecke von Aquileia auf Spuren aus der Vergangenheit. Dazu gehört beispielsweise das bedeutendste und meistbesuchte Monument der Stadt: der wunderschöne Komplex der Patriarchalbasilika Maria Assunta. Der mächtige Glockenturm, der um das Jahr 1031 vom Patriarchen Poppo errichtet wurde, reicht eigentlich noch weiter in die Vergangenheit zurück. Der Überlieferung nach sollen für seine Errichtung die Steine verfallener römischer Gebäude verwendet worden sein, insbesondere des Amphitheaters. Wer die Basilika betritt, ist von ihrer majestätischen Ausstrahlung und dem wunderschönen Mosaikboden von 760 Quadratmetern Größe überwältigt. Letzterer, der Anfang des 4. Jahrhunderts im Auftrag des Bischofs Theodorus in einem der ursprünglich zwei Kulträume geschaffen wurde, ist heute nicht nur der größte frühchristliche Mosaikboden Westeuropas. Er ist auch aufgrund seiner Darstellungen von besonderem Interesse, die die liturgischen Bräuche der damaligen Zeit sowie äußerst lebendige Naturbeobachtungen zeigen. Die Räume wurden von den Nachfolgern Theodorus‘ erweitert, die für die Errichtung des neuen Bischofspalasts die Baumaterialien verfallener öffentlicher Gebäude wie des Theaters und der römischen Basilika nutzten, die heute noch gut erkennbar

Via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (UD) www.allanfora.it - chiuso mercoledì | tel/fax: 0431 311 88 |

86

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


Porto Fluviale e Via Sacra

[ENG] Indeed, the dense layers of Aquileia’s past cause visitors to stumble over time. One mind-boggling example is the Basilica di Santa Maria Assunta patriarchal complex, the most important Christian landmark in the city. The robust detached campanile built around AD 1031 at the time of Patriarch Poppo has its roots in even older history. According to oral tradition, the stones used to build the tower were taken from the ruined ancient Roman edifices and, particularly, from the arena. And then the Basilica. Entering through its main portal for the first time, you are stunned by the magnificence of the Basilica and the beauty of its 760-square-metre mosaic floor. Bishop Theodore commissioned the mosaics at the beginning of the fourth century to pave the floor of one of the two cult rooms. To date, this early Christian mosaic floor is the largest of its kind in Western Europe and is of great interest as it depicts the liturgical life of the early Church with lively references to nature. Theodore’s successors expanded the cult rooms. To embellish the new episcopal nucleus, the masons employed architectural remains from the old Roman abandoned structures, like the theatre and civil Basilica. The reused features

[SLO] Kakor rečeno, v Ogleju nas ostanki preteklosti pogosto ponesejo nazaj v minule čase. Oglejmo si na primer najpomembnejšo in najbolj obiskano znamenitost mesta: čudovit kompleks Bazilike Marijinega vnebovzetja. Mogočni zvonik je dal patriarh Popon zgraditi okrog leta 1031, vendar je priča še bolj daljne preteklosti: ustno izročilo pravi, da so bili za gradnjo uporabljeni kamni iz propadajočih antičnih rimskih zgradb, zlasti nekdanjega amfiteatra. In nato bazilika. Ko se prvič skozi vrata zazrete v notranjost, vas prevzame njena mogočnost in lepota talnega mozaika na 760 kvadratnih metrih. Mozaična tla je v začetku 4. stoletja naročil škof Teodor za tlakovanje ene od prvotnih dveh dvoran. Gre za najobsežnejši starokrščanski talni mozaik, ki je izjemno zanimiv tudi zato, ker prikazuje krščansko življenje tistega časa in osupne z doživetimi prizori iz narave. Teodorjevi nasledniki so še razširili obe dvorani, za obogatitev škofovskega sedeža so pri tem ponovno uporabili arhitektonske ostanke iz propadajočih javnih zgradb, na primer gledališča ali mestne bazilike, ki so še danes dobro vidni. Če preskočimo nekaj stoletij, pridemo v čas nastanka Kripte fresk in Kripte izkopavanj, v katerih so ohranjene freske iz 12. stoletja in arheološki ostanki iz kar treh različnih obdobij.

FAMIGLIA MATTIUSSI ACCOGLIENZA DAL 1965 NELLA TERRA DEI PATRIARCHI DI AQUILEIA www.visitaquileia.com

Trattoria Ai Cjastinars

Hotel Patriarchi

Locanda Aquila Nera

Bar Cjapitul

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

87


[DEU] sind. Ein Sprung nach vorne durch die Zeit führt uns in die Krypta der Fresken und die Krypta der Ausgrabungen mit herrlichen Wandmalereien aus dem 12. Jahrhundert und archäologischen Resten aus drei verschiedenen Epochen. Ein weiterer Ort in Aquileia, an dem man Spuren aus der Vergangenheit findet, ist die Via Sacra, die hinter der Basilika beginnt und von hohen, schattenspendenden Zypressen gesäumt ist. Hier öffnet sich ein Kapitel der Neueren Geschichte des Ersten Weltkriegs mit dem (kürzlich renovierten) Militärfriedhof, von dem im Jahr 1921 die Leiche des Unbekannten Soldaten zum Nationaldenkmal Vittoriano in Rom gebracht wurde. Die Via Sacra führt uns in kurzer Zeit zur Archäologischen Ausgrabungsstätte des Binnenhafens, einem fast 50 m breiten Becken, in dem Schiffe unterschiedlicher Tonnagen aus dem gesamten Mittelmeerraum anlegten. Ein vor kurzem eingerichteter Weg, der von einer Reihe interessanter archäologischer Fundstücke gesäumt ist, führt weiter bis zum Frühchristlichen Museum. Der Decumanus Aratria Galla stellt eine direkte Verbindung zwischen Vergangenheit und Gegenwart her. Die mit Felsblöcken gepflasterte und von der Via Iulia Augusta sichtbare Straße verband einst den Binnenhafen mit dem Forum (pulsierendes Herz des politischen Lebens der Stadt) und dem Theater und ist seit Juni mit einer modernen Beleuchtung ausgestattet, die ihr auch nachts eine große Faszination verleihen. Vom Decumanus ist es nicht mehr weit bis zum Archäologischen Nationalmuseum, in dem man ein echtes Konzentrat aus Archäologie und Geschichte findet!

DA NON PERDERE AD AQUILEIA: • il complesso basilicale: Basilica, Cripte, Battistero e Süd Halle, campanile, Cimitero degli Eroi, Domus e Palazzo Episcopale • i resti archeologici: il foro, il decumano di Aratria Galla, il Grande Mausoleo, le Grandi Terme, il Sepolcreto, case romane e oratori cristiani, l’oratorio del Buon Pastore, il porto fluviale, la Domus di Tito Macro • il Museo Archeologico Nazionale • il Museo Paleocristiano

UNBEDINGT SEHENSWERT IN AQUILEIA: • Basilika-Komplex: Basilika, Krypten, Baptisterium und Südhalle, Glockenturm, Militärfriedhof, Domus und Bischofspalast • Archäologische Ausgrabungen: Forum, Decumanus Aratria Galla, Großes Mausoleum, Große Thermen, Grabstätte, römische Häuser und christliche Oratorien, Oratorium Buon Pastore, Binnenhafen, Domus von Titus Macrus • Archäologisches Nationalmuseum • Frühchristliches Museum

Il complesso basilicale

[ITA] Con un balzo avanti nella storia, ecco la Cripta degli Affreschi e quella degli Scavi, che conservano affreschi del XII secolo e resti archeologici sovrapposti di tre epoche diverse. Un altro luogo di Aquileia in cui le testimonianze della storia fanno salti nel tempo è la Via Sacra, che si apre sul retro della basilica e lungo la quale si può passeggiare all’ombra degli alti cipressi. Qui la storia più recente ci parla delle dolorose pagine della Grande Guerra, con il Cimitero degli Eroi (recentemente restaurato) dal quale nel 1921 partì alla volta di Roma la salma del Milite Ignoto che riposa al Vittoriano. Una via, quella Sacra, che in un balzo ci porta all’area archeologica del Porto fluviale, un bacino largo quasi cinquanta metri nel quale approdavano imbarcazioni di diversa stazza provenienti da tutto il Mediterraneo. Grazie ai recenti lavori, questa passeggiata ci accompagna in direzione del Museo Paleocristiano, lungo un percorso ben riconoscibile e particolarmente suggestivo grazie ai reperti archeologici che qui sono stati collocati. Oggi anche il decumano di Aratria Galla ci parla di giorni lontani e di presente. La strada, pavimentata con blocchetti di roccia e visibile da via Giulia Augusta, collegava il porto fluviale con la zona del foro (in passato cuore pulsante della vita politica) e del teatro, e da giugno è illuminato da moderne luci che ne esaltano il fascino notturno. Dal decumano il Museo Archeologico Nazionale dista pochi passi. Attenzione a non inciampare, perché lì troverete un concentrato di archeologia e storia!

88

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


[ENG] can be easily spotted still today. Taking a leap forward in time, we have the 12th-century Cripta degli Affreschi (Crypt of Frescoes), the Cripta degli Scavi (Excavations Crypt) and more layered archaeological remains formed in different historical periods. Another site in Aquileia that is evidence of yet another leap in time is the Via Sacra (Sacred Road) that runs behind the Basilica inviting visitors to go for a walk along the shady avenue of cypresses. It is also where the War Heroes’ Cemetery reminds us of the tragic pages of the Great War and from where the remains of one of the Unknown Soldiers buried in Aquileia were chosen to be laid in the Vittoriano monument in Rome. The Via Sacra then leads to the archaeological site of the Roman River Port, again a step back in time. The fifty-metre-wide basin could accommodate boats of various tonnages sailing in from all over the Mediterranean. Thanks to recent works, a pathway featuring interesting archaeological finds now leads to the Early Christian Museum. The decumanus of Aratria Galla, speaks to us of long-gone days and our present. The ancient paved road, visible from today’s Via Giulia Augusta, was the entrance road to Aquileia and connected the River Port to the Forum (once the pulsing heart of the city) and the theatre. Today, the site is beautifully illuminated at night, enhancing its suggestive atmosphere. The National Archaeological Museum is just off the decumanus. Watch your step there as you will find a wealth of archaeology and history to stumble over!

[SLO] Še na enem kraju v Ogleju smo priče večstoletnim zgodovinskim preskokom, in sicer na arheološki poti Via Sacra za baziliko, po kateri se peš sprehajate v senci visokih cipres. Iz bolečega obdobja prve svetovne vojne je tukaj Pokopališče herojev (nedavno obnovljeno), s katerega so leta 1921 v Rim odnesli ostanke neznanega vojaka, ki sedaj počiva v Vittorianu. Prav ta pot nas v naslednjem zgodovinskem preskoku prenese v arheološko območje Rečnega pristanišča, skoraj petdeset metrov širok bazen, v katerem so pristajala plovila raznih tonaž iz celega Sredozemlja. Nedavna dela so omogočila nadaljevanje sprehoda proti Starokrščanskemu muzeju vzdolž dobro razpoznavne in sugestivne poti, ob kateri so bile postavljene arheološke najdbe. Tudi dekuman Aratria Galla priča o davni preteklosti in sedanjosti. Cesta, tlakovana s kamnitimi kockami in vidna z rimske ceste Julia Augusta, je povezovala rečno pristanišče s predelom foruma (v preteklosti živahno prizorišče političnega življenja) in gledališča, od junija pa je razsvetljena z modernimi lučmi, ki ponoči še poudarijo njen čar. Od dekumana je le nekaj korakov do Nacionalnega arheološkega muzeja. Pazite, da ne padete, kajti v muzeju vas čakata arheologija in preteklost na kvadrat!

NOT TO BE MISSED IN AQUILEIA: • the basilica complex: Basilica, Crypt, Baptistery and Süd Halle, campanile, War Heroes’ Cemetery, Episcopal Domus and Palace • the archaeological sites: the Forum, the decumanus of Aratria Galla, the Great Mausoleum, the Thermae, the Roman Sepulchre, Roman domus and Christian oratories, the Oratory of the Good Shepherd, the River Port, the Domus of Tito Macro • National Archaeological Museum • Early Christian Museum

OGLEDA VREDNO V OGLEJU: • kompleks bazilike: Bazilika, kripte, krstilnica in južna dvorana, zvonik, pokopališče herojev, domus in škofovska palača • arheološki ostanki: forum, dekuman Aratria Galla, veliki mavzolej, velike toplice, pokopališče, rimske hiše in krščanske molilnice, molilnica Dobri pastir, rečno pristanišče, domus Tita Macra • Nacionalni arheološki muzej • Starokrščanski muzej

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

89


Giro CONSIGLIA

GREEN HOLIDAY 1 HOTEL & RESIDENCE DOGANA VECCHIA

Località Dogana Vecchia, 1 Trivignano Udinese (Ud) Tel. +39 0432 999490/09 www.doganavecchia.it TIPICAL

TRATTORIA BAR 2 FRICHERIA AL CAVALLINO

Via Taglio, 4 - Strassoldo (UD) tel. 0431.939413 info@fricheriaalcavallino.com www.fricheriaalcavallino.com

AGRITURISTICO 3 ALLOGGIO VILLA AL TROVATORE

Scodovacca - Cervignano del Friuli Tel.+39 334 9485797 www.villatrovatore.it

4 AGRITURISMO LA NATURA

Via Grado, 5/3 - Cervignano del Friuli (Ud) Tel. +39 320 3023495 lanaturasca@alice.it Facebook: Agriturismo La Natura

5 AQUILEIA WINE EXPERIENCE

Località Beligna, 30/D Aquileia (UD) Tel. +39 340 0049333 www.vinibrojli.it

90

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Fricheria Trattoria Bar

Al Cavallino CUCINA CASALINGA FRIULANA


1

2

3 4

5

Ristoro, Agriturismo, Trattoria Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Okrepčevalnica, turistična kmetija in gostilna Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Gelati Ice cream Sladoled

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitve

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

UDINE

TIPICAL

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

PORDENONE

Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

GORIZIA

TRIESTE

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

91


Grado, Spiaggia GIT, Cabine d’epoca, 130 Experience

Grado

Grado

di Marina Bressan

von Marina Bressan

[ITA] “Grado - spiaggia bellissima dell’Adriatico” – “Paradiso dei bambini” – “Spiaggia della giovinezza e della gioia” “Isola del sole”: in questa escalation di slogan è riassunta la réclame per Grado dai suoi primordi come luogo di cura fino ai giorni nostri. Se i primi due slogan, riferibili al periodo austriaco “lanciano” Grado, attraverso attente azioni di promozione avviate e gestite in particolare da imprenditori non gradesi ma profondamente legati all’Isola, gli altri riprendono la tradizione, per ribadire le qualità della stazione balneare, inco-

[DEU] „Grado–Goldener Strand der Adria“ – „Paradies für Kinder“ – „Strand der Jugend und des Vergnügens“–„Insel der Sonne“: mit diesen Werbeslogans wird Grado seit seinen Anfängen als Kurort bis in die heutige Zeit angepriesen. Die ersten beiden Sprüche stammen noch aus österreichischer Zeit und machten Grado auch dank des Engagements diverser nicht aus Grado stammender Unternehmer bekannt, die eng mit der Insel verbunden waren. Die anderen nehmen Bezug auf die lange und hochwertige Tradition des Badeortes und ermöglichten dank einer glücklichen Ver-

Da 130 anni la spiaggia della Mitteleuropa

92

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Seit 130 Jahren der Strand Mitteleuropas


130 anni di Grado

Grado

Gradež

by Marina Bressan

Marina Bressan

[ENG] “Grado – the most beautiful beach of the Adriatic” – “A Paradise for children” – “Beach of youth and joy” – “The Sunny Island”: this collection of slogans distils the essence of Grado as a wellness and treatment resort. The first two slogans dating back to the Austrian period “advertise” Grado through careful promotion. The entrepreneurs behind the campaign were not originally from Grado but had strong ties to the Island. The other slogans recall the wellness and health qualities of the resort, which were supported by strong public policies and attracted a growing

[SLO] “Gradež - prelepa jadranska plaža” – “Paradiž za otroke” – “Plaža mladosti in radosti” - “Sončni otok”: s takšnimi stopnjujočimi slogani se je Gradež reklamiral od svojih začetkov kot zdraviliško letovišče, pa vse do današnjih dni. Prva dva slogana izvirata iz avstrijskega obdobja in javnosti predstavljata Gradež prek premišljenih promocijskih akcij, ki so jih pripravili in vodili še posebej podjetniki, ki niso bili iz Gradeža, vendar so bili močno povezani z otokom, drugi poudarjajo kakovosti kopališkega središča in izpostavljajo pobude, ki bi se ob podpori ustrezne nacionalne politike

Mitteleurope’s beach for some 130 years now

Že 130 let plaža Srednje Evrope

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

93


ANNIVERSARIO

50° 1972-2022

FORNITURE ALBERGHIERE PRODOTTI AD HOC PER SODDISFARE LE ESIGENZE DI TUTTI

INGROSSO CARTA - PLASTICHE - DETERSIVI - ARTICOLI PER PULIZIE VETRERIA - PORCELLANE - POSATE - TOVAGLIATO - STOVIGLIE - PENTOLAME CARRELLI DA SALA - VASELLAME - OMBRELLONI - ARREDO ESTERNO MACCHINARI DA BANCO E CUCINA - ARTICOLI SPECIALI PER GELATERIE

94

Via Sicilia, 2 - 34073 - GRADO - Tel. 0431.80772 - Fax 0431.80773

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


[DEU] kehrspolitik den breiten Zulauf ausländischer Feriengäste. Der Ruf Grados als renommierter Badeort und bereits Anfang des 20. Jahrhunderts beliebtes Urlaubsziel einer internationalen Elite zog nicht nur viele ausländische Touristen an, sondern auch eine wachsende Zahl an italienischen Urlaubern. Dies war nicht zuletzt einer Werbekampagne exzellenter Graphik-Designer zu verdanken, die die stimmungsvolle und bezaubernde Atmosphäre des Ortes perfekt zum Ausdruck brachten und den Ruf der Insel der goldenen Strände, des Vergnügens, der Jugend und der Sonne hervorhoben. Die touristischen Anfänge in Grado gehen auf eine Initiative des umtriebigen Arztes Giuseppe Barellai aus Florenz zurück, der 1873 mit Unterstützung der Stadt Görz und privater Wohltäter in Grado das Hospiz Marino gründete, das auch von der österreichischen Regierung anerkannt und gefördert wurde. In den folgenden Jahren machte sich Grado insbesondere im medizinischen Bereich der Klimatherapie einen Namen, ei-

[ENG] number of foreign visitors. In Italy’s ever-increasing social tourism trend, Grado had already risen as a popular international seaside resort in the early 1900s, appealing to tourists from all over Europe. Carefully designed posters enhanced the images’ evocative power and reaffirmed the island’s unique identity as a land of golden sand, youth, joy and sunshine. The beginnings of tourism in Grado were blessed by a wise wellness policy launched in 1873 by a Florentine medical doctor, Giuseppe Barellai. His approach, supported by the local government of Gorizia and several private philanthropists, was embodied in establishing a seaside hospice recognised by the central Austrian government. The progressive standing of Klimatotheraphie in the medical field – which is the temporary relocation of a patient to

[SLO] lahko odražale v večjem obisku tujih gostov. Gradež se je ob porastu italijanskega socialnega turizma potrdil kot lokacija, ki se je v mednarodnem obsegu uveljavila že v prvem desetletju dvajsetega stoletja, saj je bil sposoben privabiti precej tujih turistov, zahvaljujoč tudi reklamiranju z opaznimi plakati, ki so jih podpisali priznani grafiki. Uporabili so sugestivno moč lepih podob in utrdili sloves in identiteto tega kraja kot otoka zlatih peščenih plaž, radosti, mladosti in sonca. Turistične začetke Gradeža je spodbudila spretna politika razvoja zdraviliške destinacije, ki jo je leta 1873 sprožil podjetni firenški zdravnik Giuseppe Barellai, podprli pa so jo mesto Gorica in zasebni podporniki. Otipljiv rezultat kampanje je bila ustanovitev morskega hospica, ki ga je priznala osrednja avstrijska oblast.

La spiaggia e l’altalena in mare, 1938_ph Archivio Marocco Grado

[ITA] raggiando iniziative che, sostenute da un’adeguata politica statale, avrebbero avuto riflesso sull’incremento del movimento forestieri. In un crescente turismo sociale italiano, Grado trovò infatti conferma di località già frequentata del primo decennio del Novecento in ambito internazionale, mostrandosi capace di esercitare una notevole attrattiva sui turisti stranieri, grazie anche alla diffusione di manifesti firmati da attenti grafici che utilizzarono il potere evocativo e di fascinazione delle immagini per ri-affermare la sua identità territoriale come l’isola dalla sabbia d’oro, della gioia, della giovinezza e del sole. I primordi turistici di Grado furono favoriti da una sapiente politica salutistica che era stata avviata in loco dal 1873 dall’intraprendente medico fiorentino Giuseppe Barellai e che, sostenuta dalla città di Gorizia e da benefattori privati, si era concretizzata nella fondazione di un ospizio marino, riconosciuto dal governo centrale austriaco. Il progressivo accreditarsi in campo medico della Klima-

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

95


Spiaggia e Terme Marine, 1938_ph Archivio Marocco Grado

Le Ville Bianchi, primi ‘900_ ph Archivio Marocco Grado

[ITA] totheraphie, cioè del metodo che considerava il cambiamento di clima e lo sfruttamento delle risorse naturali di un certo territorio come elemento importante nella cura e prevenzione di certe malattie, e la scoperta del bagno marino avevano costituito un binomio inscindibile per Grado. Dove trovare nell’Impero se non a Grado una spiaggia sabbiosa «dolcemente inclinatensi nel mare» e «un’aria marina purissima scevra di qualsiasi miasma»? Nel 1892 Grado diventò Kurort (località di cura). Arrivare sull’Isola era allora un’impresa. Chi partiva da Vienna o da località più lontane con la Meridionale scendeva a Ronchi, poi una carrozza portava l’ospite in un’ora e mezza ad Aquileia. Da Aquileia un vaporetto – vuoi il “Cesare” o il “Grado” o l’“Elvira” - sbuffando e ansimando ripartiva con il carico di ospiti impazienti di poter vedere il mare e di raccogliere conchiglie sulla spiaggia. Il vaporetto pareva grande nel piccolo fiume Natissa dagli argini orlati di fiori, poi la terra iniziava a farsi sempre più bassa fino a dissolversi nel mondo

STABILIMENTO BALNEARE SABRINA 329.0628723

[DEU] ner Methode, die klimatische Wechsel und das Reizklima einer bestimmten Region als wichtiges Element zur Heilung und Vermeidung bestimmter Krankheiten ansah. Sie stellte zusammen mit der gleichzeitig aufkommenden Gewohnheit, das Meer zum Baden zu nutzen, eine doppelte Attraktion für Grado dar. Wo sonst als in Grado konnte man im Kaiserreich einen «sanft ins Meer abfallenden» Sandstrand und eine «reine, von Miasmen freie Meeresluft»finden? 1892 wurde Grado offiziell zum Kurort ernannt. Zur damaligen Zeit war die Reise auf die Insel eine große Unternehmung. Die Gäste aus Wien oder weiter entfernten Orten kamen mit der Südbahn bis Ronchi, von wo sie mit einer Kutsche nach eineinhalbstündiger Fahrt Aquileia erreichten. Von Aquileia fuhr ein schwer schnaubendes Dampfschiff namens „Cesare“, „Grado“ oder „Elvira“ ab, das die Gäste in Richtung Grado beförderte. Sie konnten es kaum noch erwarten, endlich das Meer zu sehen und am Strand Muscheln aufzulesen. Das Dampfschiff wirkte wie ein Gigant in dem

BAR RISTORANTE PIZZERIA CON FORNO A LEGNA PISCINA SUL MARE LETTINI, SDRAIO E OMBRELLONI

LA SPIAGGIA DI SNOOPY WALTER 340.5228104 LA SPIAGGIA DI SNOOPY VI ASPETTA CON I VOSTRI AMICI A 4 ZAMPE SNOOPY STRAND ERWARTET EUCH MIT EUREN 4-BEINIGEN FREUNDEN SNOOPY THE BEACH AWAITS YOU WITH YOUR 4-LEGGEND FRIENDS

Grado Pineta (Go) - Viale dell’Orione - Tel. 0431 83630 | info@ spiaggiaairone.it | www.spiaggiaairone.it |

96

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


Bagnanti e capanno, anni ‘30_ph Archivio Marocco Grado

Viale Europa, primi ‘900_ph Archivio Marocco Grado

[SLO] Postopno uveljavljanje klimatoterapije na medicinskem področju, t.j. prepričanja, da je pri zdravljenju in preprečevanju določenih bolezni izjemno pomembna sprememba klime in izkoriščanje naravnih virov določenega ozemlja, ter istočasno odkritje morskih kopeli, sta dva elementa, ki sta za Gradež pomenila zmagovalno kombinacijo. Le kje drugje v cesarstvu bi našli peščene plaže «mehko spuščajoče se v morje» in «izjemno čisti morski zrak brez vsakršnih miazem», če ne v Gradežu? Leta 1892 je Gradež postal Kurort (zdraviliški kraj). Pot na otok je bila takrat pravi podvig. Popotniki z Dunaja ali še bolj daljnih krajev so se z Južno železnico pripeljali do Ronk, nato pa jih je voz po uri in pol vožnje odložil v Ogleju. Iz Ogleja je vozil parnik – bodisi “Cesare” ali “Grado” ali pa “Elvira” - ter med puhanjem in piskanjem odpeljal že nestrpne goste, ki so komaj čakali, da vidijo morje in na plaži naberejo školjk. Parnik je deloval ogromno v majhni strugi reke Natisse, po bregovih se je bohotilo cvetje, nato pa se je zemlja vedno bolj nižala in izginila v začaranem okolju lagune. Prišleke je prevzel pogled na ta poseben svet, poza-

Hotel***

[ENG] a location with a climate more favourable to recovery – and the discovery of the health benefits of seawater (thalassotherapy) marine bath created an inseparable pair for Grado. Where, if not in Grado, are there sandy beaches «gently sloping into the sea» and a «clean marine breeze free of any impurity»? In 1892 Grado was nominated a Kurort (a health and wellbeing locality). At the time, it was quite an endeavour to reach the island. Tourists from Vienna and further north travelled on the Südbahn – the Austrian Southern Railway that linked Vienna with Trieste – getting off in Ronchi. There, a coach was ready to take them on a one-and-a-half-hour journey to Aquileia. Finally, from Aquileia to Grado, the “Cesare” or the “Elvira” steamboat huffed and puffed, carrying its cargo of visitors eager to enjoy the seaside and collect seashells on the sandy beach. The steamboat looked majestic as it navigated along the narrow Natissa River flanked by verdant meadows which slowly sloped into the magical views of the lagoon. New landscapes surrounded the visitors, overwhelming

RISTORANTE BAR

MAREA SULLA DIGA DIRETTAMENTE SUL MARE AUF DIE PROMENADE DIREKT ZUM MEER

Via dei Provveditori, 6 - Grado - Tel. +39.0431.81206 - Fax +39.0431.876104 - info@hotelmarea.it - www.hotelmarea.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

97


Via Orseolo, 28 - GRADO (GO) - Tel. +39 0431.80290 info@foto-otticamarocco.it Foto Ottica Marocco @maroccolaura www.foto-otticamarocco.it

98

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

Grado ‘Il Paradiso dei bambini’, cartolina postale promozionale, Plinio Codognato, 1905 circa

Manifesto di Grado, Mario Puppo, 1948

[ITA] fatato della laguna. Un mondo nuovo avvolgeva l’ospite, lo intontiva, gli faceva scordare la propria quotidianità. In lontananza andava delineandosi il profilo di Grado. Le prime réclame presentavano Grado nella sua sottile silhouette: case che si stringevano intorno ad un campanile: paesaggio irreale, circonfuso di luce per chi arrivava dalla laguna. Già dal 1893 funzionava un Kursaal, Sala di cura destinata alla «lettura, concerti e divertimenti»; ubicata nei primi anni del Novecento presso l’Hotel Lido in largo San Grisogono (oggi Grand Hotel Astoria) disponeva anche di cinematografo, teatro e di wärme Bäder, bagni caldi di acqua marina prelevata con una presa che attraversava la diga, sul modello della “Casa alla salute” del dottor Maurizio Oransz. Nobiltà, alta e media, e piccola borghesia: a tutti quelli che abbisognavano della terapia marina Grado offriva le stesse possibilità, seppur a condizioni diverse. In pochi decenni Grado diventò la più bella spiaggia di sabbia della Monarchia. La sua notorietà travalicò anche i confini dell’Impero: i manifesti, le brochure, le immagini la rappre-

[DEU] kleinen Fluss Natissa mit seinen blumigen Ufern, die nach und nach immer tiefer wurden, bis sie sich plötzlich wie von Zauberhand in der Lagune auflösten. Eine neue Welt tat sich auf, die die Besucher in ihren Bann zog und komplett ihren Alltag vergessen ließ. In der Ferne zeichnete sich das Profil von Grado ab. Auf den ersten Werbeplakaten ist diese schmale Silhouette von Grado zu sehen, mit kleinen Häuschen, die sich eng an einen Kirchturm schmiegen. Eine irreale Landschaft, die von der Lagune kommend in ein ganz besonderes Licht eingetaucht lag. Bereits seit 1893 gab es einen Kursaal, der für «Lesungen, Konzerte und andere Vergnügungen» eingerichtet worden war. In den ersten Jahren des 20. Jahrhunderts befand er sich im Hotel Lido am Largo San Grisogono (heute Grand Hotel Astoria) und war mit einem Filmsaal, Theater und warmen Bädern ausgestattet. Sie wurden mit Meerwasser gespeist, das nach dem Vorbild der „Casa alla salute“ von Dr. Maurizio Oransz über eine Schleuse eingeleitet wurde. Egal, ob hoher Adel oder Kleinbürgertum: jeder, der eine


Cartolina del 1912 esposta alla mostra “Un saluto da Grado - Gruss aus Grado”, ingresso principale GIT

[ENG] them and making them forget their daily life. In the distance, the skyline of Grado. The first advertisement poster presented Grado with its slender outline: the houses clustered around the bell tower created a dreamlike view for travellers arriving from the lagoon. A Kursaal, a “cure hall” or public assembly rooms for the entertainment of health resorts where visitors could «read, enjoy concerts, and be entertained», was up and running already by 1893. Located in the Lido Hotel in Largo San Grisogono (today Grand Hotel Astoria), the kursaal included a cinema theatre, a theatre, and the wärme Bäder. The latter were heated baths fed by sea water through underground pipes, on the model of doctor Maurizio Oransz’s “Home of Health”. Be it high or low nobility, or even the lower middle class, Grado offered everyone the same possibilities of treatment, albeit in different conditions. Grado became the best sandy seaside resort of the Monarchy in just a few decades. Its popularity spread beyond the Empire’s borders; indeed, the posters and brochures pre-

[SLO] bili so na vsakdanje življenje. V daljavi je zlagoma postajal prepoznaven obris Gradeža. Prvi oglasi so Gradež predstavljali v tedanjem ozkem obrisu: hiše so bile strnjene okrog cerkvenega zvonika, pokrajina je delovala nerealno, obsijana s svetlobo za opazovalca, ki se je približeval s strani lagune. Že od leta 1893 je delovala zdraviliška dvorana oziroma Kursaal, namenjena «branju, koncertom in zabavi»; v začetku dvajsetega stoletja je bila v bližini hotela Lido na trgu San Grisogono (danes Grand Hotel Astoria), ponujala je tudi kinodvorano, gledališče in wärme Bäder - tople kopeli z morsko vodo, ki so jo s posebnim sistemom zajemali iz morja po modelu “Doma zdravja” doktorja Maurizia Oransza. Plemstvo, visoki, srednji in nižji meščanski sloji: vsem, ki so potrebovali morske terapije, je Gradež ponujal ustrezne možnosti, četudi pod različnimi pogoji. V nekaj desetletjih je postal Gradež najlepša peščena plaža v vsej monarhiji. Sloves morskega zdravilišča je kmalu segel preko meja cesarstva: plakati, brošure in slike so prikazo-

Grand Hotel Astoria S

SETTIMO CIELO

A Y OV ISS NU A S L SA

RISTORANTE

al 7° piano del

“GOURMET TRA MARE E LAGUNA” Ristorante di pesce e cucina internazionale vegetariani e celiaci sono i ben venuti Una inimitabile cornice per le tue migliori serate Aperto dalle ore 19.30. Chiuso il lunedì.

Largo San Grisogono, 3 - GRADO - Tel. +39 0431.876521

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

99


DOVE

MANGIARE? Giro CONSIGLIA

[ITA] sentavano luogo di cura con lo stabilimento, con i suoi viali, villini residenziali, strutture di servizio e commerciali. Anche le difficoltà logistiche sempre più rilevanti conseguenti alla provenienza degli ospiti erano state in parte superate con lo scavo di un canale navigabile tra Grado e Belvedere, con la costruzione di una diga e con lo scavo del porto-canale che consenti l’istituzione nel 1902 di un servizio giornaliero da Trieste a Grado con un piroscafo a vapore. Per accogliere sempre più ospiti si costruirono alberghi e qualche fantasmagorico Grand Hotel. Fu il momento dello stile Secession che caratterizzerò l’architettura, i riti e gli arredi determinandone la sua funzione, identità e immagine. Seebad: Grado, il raffinato manifesto di Josef Maria Auchentaller identificò Grado in una stazione balneare di primo rango.

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO FINO A · UP TO OLTRE · OVER

€ 30 € 50 € 50

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

Trattoria ALLA VITTORIA Via della Corte, 2 - Grado [GO] t. +39 0431 80744

PIZZA

TRATTORIA

ALLA VITTORIA

€€ Ristorante Pizzeria

LA CIACOLADA

Via Caprin 35 - Grado [GO] t. +39 0431 81849

€ Cartolina storica esposta alla mostra “Un saluto da Grado - Gruss aus Grado”

Ristorante “SETTIMO CIELO” “Gourmet tra mare e laguna” Largo San Grisogono, 3 - Grado [GO] t. +39 0431 876521

€€€

Ristorante MAREA

Via dei Provveditori 6 - Grado [GO] t. +39 0431 81206 www.hotelmarea.it

€€

100

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

[DEU] Meerestherapie in Grado benötigte, wurde auf gleiche Weise behandelt, wenn auch unter verschiedenen Bedingungen. Innerhalb weniger Jahrzehnte wurde Grado als schönster Sandstrand im Kaiserreich und über dessen Grenzen hinaus bekannt. Auf den Bildern der Plakate und Broschüren wird der Kurort mit seinen Bädern, Alleen, Wohnhäusern, Einkaufsläden und anderen Einrichtungen abgebildet. Auch die logistische Situation, die sich mit dem Anwachsen der Gäste als immer schwieriger gestaltete, konnten teilweise durch den Aushub eines Schifffahrtskanals zwischen Grado und Belvedere verbessert werden. Zudem errichtete man eine Schleuse und einen Hafenkanal, der ab 1902 eine täglich verkehrende Dampfschifflinie zwischen Triest und Grado ermöglichte. Um Unterkünfte für die steigende Gästezahl zu erhalten, wurden Pensionen und einige luxuriöse Grand Hotels gebaut. Die Architektur und Einrichtungen waren stark vom Stil der Secession geprägt, der auch ihre Funktion, ihre Identität und ihr Erscheinungsbild bestimmte. Seebad: Grado, das elegante Plakat von Josef Maria Auchentaller, zeigt Grado als einen Bade- und Kurort ersten Rangs. Die rauschende Zeit der Jahrhundertwende wurde durch den plötzlich ausbrechenden Weltkrieg jäh unterbrochen, nach dem Grado italienisch wurde. In den Folgejahren


Josef Maria Auchentaller, Seebad Grado. Österreichisches Küstenland, 1906_Collezione Privata

[ENG] sented the locality as a stellar health and wellness resort, with a state-of-the-art spa, elegant residences, verdant avenues, and buzzing shopping and utility services. The complex logistic issues of receiving thousands of tourists were partly resolved by creating a navigable canal between Grado and Belvedere and a breakwater and canal port. In addition, 1902 saw the inauguration of a daily steamboat service between Trieste and Grado and several luxury grand hotels were opened alongside a growing array of hotels and guest houses. The Vienna Secession style was in full swing at the time and characterised the town’s architecture, interiors and landscaping. Seebad: Grado, an amazingly refined poster by Josef Maria Auchentaller, identifies Grado as a first-rate seaside resort. The fin-de-siècle enthusiasm was abruptly dampened by the outbreak of the war that handed Grado back to Italy. At this point in time, even the ordinary Italian middle-class family could enjoy the benefits of a holiday after a whole year of hard work, while those who could not afford a break at least sent their children on a summer camp at the seaside. Supported by the Italian National Tourist Board and controlled by the Fascist Regime, the Azienda Autonoma di Cura di Grado (health and wellness board) launched an advertisement campaign that attracted tourists from the countries that already knew Grado. The island welcomed visitors by

[SLO] vali kopališki obrat, mestne ulice, stanovanjske vile, gostinske, trgovske in druge obrate. Tudi logistične težave, ki so se stopnjevale zaradi prihoda tujih gostov, so bile deloma rešene z izkopom plovnega kanala med Gradežem in Belvederjem, zgrajen je bil nasip in nato še pristan-kanal, ki je od leta 1902 omogočil dnevno povezavo med Trstom in Gradežem s parnikom. Za nastanitev vse večjega števila gostov je bilo zgrajenih več hotelov in nekaj razkošnih Grand hotelov. Bil je čas secesijskega stila, ki je zaznamoval arhitekturo, običaje in notranjo opremo in močno opredelil funkcijo, identiteto in splošni vtis. Seebad: Grado, eleganten plakat avtorja Josefa Marie Auchentallerja je Gradež predstavljal kot prvovrstno kopališko lokacijo. Navdušenje, značilno za fin de siècle, je grobo prekinila vojna, ki je Gradež vrnila Italiji. Tudi povprečen Italijan je sedaj lahko odkrival prednosti počitnic, oddih od celoletnega dela, kdor si ni mogel privoščiti zdrave porjavelosti, pa je vsaj svojega otroka poslal v kolonijo. Azienda autonoma di cura di Grado (op. prev.: Neodvisna družba za zdravje v Gradežu) je z oglaševanjem in promocijo v Italiji in tujini, ob finančni podpori Nacionalne organizacije za turistično industrijo ter z brošurami, ki jih je tedanji režim kontroliral, uspela privabiti goste iz držav, kjer je Gradež že bil poznan. Otok jih je prijazno sprejel in jim nudil ugodno bivanje in užitke v termah, zdravje, sonce, morje

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

101


[DEU] konnten sich auch immer mehr Italiener einen Urlaub gönnen, um sich von den Mühen des Alltags zu erholen. Wer sich keine Reise für die ganze Familie leisten konnte, schickte zumindest die Kinder in ein Ferienlager am Meer. Die Werbeinitiativen der autonomen Kurverwaltung von Grado in Form von Anzeigekampagnen in Italien und im Ausland, die von der staatlichen Tourismusbehörde ENIT finanziert und vom Regime kontrolliert wurden, lockten weiterhin viele Urlaubsgäste aus Ländern an, in denen Grado bereits bekannt war. Sie fanden auf der Insel die wohltuenden Behandlungen der Termen, ein gesundes Klima, Sonne, Meer und ein breites abendliches Vergnügungsangebot. Die Unterbringung erfolgte in modernen Hotelbauten, die wie Pilze aus der Erde schossen und das Bild der Insel veränderten. An den Sonntagen erweiterte man die Kapazitäten für die zahlreichen Ausflügler, die bereits in den frühen Morgenstunden mit Kleinwagen oder Bussen auf die Insel strömten, um ein freies Stück Strand zu erobern, bis erneut Frieden und Stille einkehrten. Grado ist und bleibt ein vielschichtiger Ort, der Raum für zahlreiche Visionen jenseits des Meeres bietet.

[ENG] offering health and wellness programs at the thermal spa, sunbathing, seaside fun and evening leisure. New modern high-rise apartment blocks started mushrooming, altering the skyline of the island. In the early hours of Sunday morning, thousands of day-trippers flocked into Grado by car or coach to get a good spot on the beach. Then, in the evening, there was finally peace and quiet. Grado, still today, offers a lot in all aspects beyond beautiful views of the sea.

[SLO] in večerno zabavo. Gostje so bili nastanjeni v novih geometrijsko oblikovanih objektih, ki so rasli kot gobe po dežju in počasi spreminjali silhueto otoka. Ob nedeljah se je zdelo kot bi se prostor razširil, da je lahko sprejel tisoče izletnikov, ki so že navsezgodaj zjutraj z avtomobili in avtobusi zavzeli otok in si poskušali priboriti košček plaže. Nato spet mir in tišina. Gradež ostaja mesto več dimenzij, kjer je poleg morja na voljo še veliko več.

Grado, il centro storico

[ITA] L’entusiasmo fin de siècle fu interrotto bruscamente dalla guerra che restituì Grado all’Italia. Anche l’italiano medio poteva ora scoprire i vantaggi della vacanza, premio alle fatiche di un anno, e chi non poteva permettersi di avere una salubre abbronzatura mandava il figlio in colonia. La propaganda della Azienda autonoma di cura di Grado, che si realizzava attraverso campagne inserzionistiche, promozionali in Italia e all’estero finanziate e sostenute dall’ENIT, brochure sottoposte al controllo del Regime, riuscì a far ritornare ospiti dai Paesi che già conoscevano Grado. L’isola li accoglieva offrendo loro benessere e giovamento nelle sue Terme, salubrità, il suo sole, il suo mare e i divertimenti serali. Li accoglieva nelle nuove costruzioni geometriche, che spuntando come funghi, iniziavano ad alterare il profilo dell’isola. Alla domenica gli spazi sembravano dilatarsi per poter ospitare migliaia di gitanti che già dalle prime ore del mattino con utilitarie o con le corriere prendevano d’assalto l’Isola per accaparrarsi un lembo di spiaggia. Poi il ritorno alla pace e al silenzio. Grado rimane il luogo a più dimensioni dove c’è spazio per altre “visioni” oltre al mare.

102

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


i t a l e c s i m & distillati ione e cambiamento,

In costante evtorlouvzi sempre prodotti nuovi. al Seti Cafe’ osta di distillati e la La vasta prop ne crea sempre nuove e loro miscelazio ozioni. irripetibili em Spirituosen

& Cocktails

rlicher in kontinuie h neue ic s t e d n fi mer wieder fè be a im C r ie ti h e S e s st a ä D ie G swahl an g , s o d a ss d ie breite Au D . n Entwicklun e n n ö k denen ntdecken l an verschie h a z n U Produkte e r e d sorgt dank n ü s s e. Spirituosen essliche Ge rg e v n u r fü Varianten

ocktails

koktajli

vam spremembe in j o v z ra hen nju za nene de. V prizadeva ove proizvo n o n edno d e v ja onu ktajlov za v o k in v Seti Cafè p to a il nudba dest Obsežna po ušnje. k iz e ovljiv n o p e n in e nov

Destilati &

ph Alex Quargnali

always fè you will a C ti e S t a ging g and chan Ever evolvin products to enjoy. d original ew liqueurs an , s it ir p s find great n d e ll nge of disti The wide ra motions. e e u er uniq ff o s il ta k c co

Spirits & C

Seti cafè da

Teo

Nuova, 17 a t r o P o p Cam GRADO .0333968 tel +39.345 seticafe

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022

103


Where the many people meet.

104

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2022


È più bello quando sei qui! Al Tiare Shopping, trascorri il tuo tempo libero in assoluto relax, incontrando persone, sviluppando conoscenze e scoprendo quotidianamente le tante attività che ogni giorno riserviamo per te. Una cena con il partner, un giro di shopping con le amiche, un caffè tra amici, una giornata spensierata da trascorrere tra il museo immersivo, il cinema e un corso di cucina: al Tiare trovi tutto quello di cui hai bisogno e molto di più! Tiare Shopping: il “meeting place” del Friuli Venezia Giulia.

Il Tiare Shopping è uno dei 47 meeting place sparsi per il mondo del gruppo INGKA Centres e si compone di: oltre 130 negozi, incluso uno store IKEA • EmotionHall, il museo immersivo permanente più grande d’Italia • un cinema multisala • quattro aree tematiche dedicate alla cucina, al lavoro, ai bambini, agli animali domestici • oltre 30 servizi relax e alla persona.


dinari nti straor e v e n e guidate, i co gni, visit i mes e e v s n a o g c ltro, Una grande festa lun certi, ooking e tanto a n o c , c per tutti i gusti: mostre no a ottobre. , show la città fi l g e n i d p e p or spettacoli di videoma e il cu e g g a i che animeranno le sp TTI I TU R P SCO VENTI. E GLI

con il contributo di

COMUNE DI GRADO

@Grado130

@grado130anni

www.grado.it/it/grado130


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.