Giro Estate 2019

Page 1

Anno XV - Numero 2 - edizione estate 2019 - free press

[ITA] [DEU] [ENG] [SLO]

Eventi & Turismo in Friuli Venezia Giulia e dintorni Tourism & Things to Do in Friuli Venezia Giulia and surrounding areas

Speciale

Spezial / Special / Posebna priloga

Grotte tra natura e leggenda Grotten zwischen Natur und Legende Caves between nature and legend Jame, njihove naravne znaÄ?ilnosti in legende



w w w. i n f o v i a g g i a n d o . i t

info TRAFFICO

WEBCAM IN AUTOSTRADA

previsioni DEL TRAFFICO

Viaggiare

informati 2.0

InfoViaggiando Una app per essere sempre aggiornati sulla viabilità in autostrada da Trieste a Brescia. Gratuita, scaricabile dagli app store di Apple, Google e Windows offre tutti gli aggiornamenti sulla situazione della viabilità autostradale, sulle previsioni del traffico durante i week end e sui divieti di circolazione dei mezzi pesanti. Uno strumento utilissimo ricco di informazioni, quali i prezzi dei carburanti nelle aree di servizio, la possibilità di vedere le web cam, un alert che avvisa chi viaggia quando sta per avvicinarsi a un tratto interessato da qualche criticità, sempre nell’ambito della circolazione. Disponibile per IOS, Android e Windows Phone

s i c u r i

d i

v i a g g i a r e

s i c u r i

800 99 60 99

N u m e r o v e r d e Informazioni sul traffico con operatore

Seguici anche su:

www.quiautovie.autovie.it www.autovieforkids.it Twitter @ I n f o v i a g g i a n d o @ A u t o v i e P r e s s Youtube A u t o v i e V e n e t e


[DEU] Morgenstund‘ hat Gold im Mund. Dazu gehört auch ein gutes Frühstück. Es gibt unterschiedlichste Arten, die erste Mahlzeit des Tages einzunehmen: ein italienisches Frühstück beispielsweise ist eher süß und besteht aus einem Cappuccino und Butterhörnchen. Das deutsche Frühstück kann sowohl süß als auch herzhaft sein, mit Wurst oder Brezeln. Beim englischen Frühstück dürfen Ei und Bauchspeck nicht fehlen, ebenso wenig wie der Filterkaffee bei einem süßen oder herzhaften amerikanischen Frühstück. Auch wenn jeder weiß, dass das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages ist, kommt man selten auf die Idee, es für eine Entdeckungsreise durch die kulinarischen Traditionen und Spezialitäten einer Region zu nutzen. Man könnte einige Tage den klassischen Standardbuffets den Rücken kehren, die überall auf der Welt dasselbe anbieten, um typische Frühstücksgewohnheiten der Region kennenzulernen, zum Beispiel mit ursprünglichen, lokal erzeugten Produkten. Dabei würde man gleichzeitig etwas über ihre Geschichte und die ihrer Hersteller erfahren. Haben Sie Ihren Tag beispielsweise schon einmal mit einem Espresso aus der exklusiven Röstmischung einer traditionsreichen Kaffeerösterei begonnen und dazu köstliches Gebäck einer bekannten Konditorei genossen? Oder einen regionalen Frischkäse auf einem lokaltypischen Brot probiert? Lassen Sie sich dieses Erlebnis nicht entgehen und gönnen Sie sich einen goldenen Morgen mit authentischen Aromen, die nach Urlaub schmecken!

[ENG] A good beginning makes a good ending, and a special breakfast makes a good beginning. There are different types of breakfast you can indulge in: typically Italian is “cappuccino and cornetto” (croissant), German style breakfast includes bread rolls, jams, and honey, and platters of cheeses, hams, and salami accompanied by pretzels. Full English breakfast comes with eggs and bacon, and in America sweet and savoury treats are served alongside tall mugs of long drip coffee. While we all know that breakfast is the most important meal of the day, we never actually consider discovering the local gastronomy, culinary traditions, and typical specialities behind this particular meal. For a couple of days let’s forget about diving into the standard buffets we can find in all four corners of the world, and instead try out the wonderful, genuine, locally sourced specialities the region has to offer, and perhaps spend some time learning about the history and traditions of the people behind the products. Have you ever tried, for example, the wonderful experience of beginning the day with a brew made from a selection of coffees from small artisans and roasters accompanied by delicious local sweet breakfast bakes? Or spread some typical bread with locally made fresh soft cheese? This is an experience you must indulge in. You will have a very good day with flavours that perfectly complement your holiday!

Erholsame Ferien und einen guten Giro wünscht Giusy Mancini

Have a nice Giro! Giusy Mancini

[SLO] Dober dan se pozna že po jutru. Tudi zajtrk igra pri tem svojo vlogo. Zajtrki so vseh možnih vrst: italijanski zajtrk je na primer pretežno sladek, s kapučinom in rogljičkom. Nemški zajtrk vsebuje sladke in slane jedi, salame in preste. Angleški zajtrk skoraj vedno vključuje jajca in slanino, ameriški pa je lahko sladek ali slan, spremlja ga ameriška dolga kava. Čeprav vsi vemo, da je zajtrk najpomembnejši obrok dneva, morda nikoli nismo razmišljali, da bi svoje enogastronomsko potovanje začeli prav z odkrivanjem kulinaričnih običajev in tipičnih jedi, ki so na določenem območju značilni prav za zajtrk. Če za kakšen dan pozabimo na skušnjavo, da se zapodimo v običajni samopotrežni bife (ki so si pravzaprav skoraj enaki na vseh zemljepisnih širinah), bomo odkrili tipične zajtrke določenega kraja, lahko bomo poskusili zdrave in pristne pridelke, ki niso prepotovali pol sveta, spoznali njihovo zgodovino in zgodbe njihovih proizvajalcev. Ali ste kdaj že poskusili začeti dan z enkratno kavo iz mešanice kavnih zrn, ki jih pražijo majhni obrtniki, skupaj s pekovskimi izdelki izkušenih slaščičarjev? Ali pa ste si morda na tipični lokalni kruh namazali lokalni sveži sir? Privoščite si to izkušnjo in vaš dan se bo začel nadvse prijetno z neponovljivimi okusi, ki spominjajo na počitnice! Prijeten Giro! Giusy Mancini

2

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Prima

[ITA] Il buongiorno si vede dal mattino. E anche la colazione fa la sua parte. Di colazioni ce ne sono di tanti tipi: quella italiana, ad esempio, è tendenzialmente dolce, a base di cappuccino e cornetto; quella tedesca prevede pietanze dolci e salate, salumi e pretzel; quella inglese propone le immancabili uova e pancetta e quella americana può essere dolce o salata accompagnata dal caffè lungo. E sebbene tutti sappiamo che la colazione è il pasto più importante della giornata, forse non abbiamo mai pensato di andare alla scoperta dell’enogastronomia, delle tradizioni culinarie e dei prodotti tipici di un territorio partendo proprio da questo pasto. Accantonando per qualche giorno l’idea di tuffarci a capofitto in un buffet standard (di quelli che troviamo uguali a sé stessi a tutte le latitudini), ci si apriranno le porte di colazioni tipiche del luogo, potremo richiedere prodotti sani e genuini a chilometri zero, conoscere la loro storia e quella dei loro produttori. Avete mai provato, ad esempio, il gusto che ha iniziare la giornata con un caffè estratto da miscele tostate da piccoli artigiani e accompagnato da prodotti da forno realizzati da provetti pasticceri? Oppure spalmare sul pane tipico i formaggi freschi locali? Fate questa esperienza, sarà un buongiorno dolcissimo, con gusti autentici che sanno di vacanza!

Sul Monte Matajur_ph Marco Pascolino

Buone vacanze e buon Giro! Giusy Mancini

First Words ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

3


2019 Aquileia 2018 Film Aquileia Festival Film Festival Organizzato da

In collaborazione con

Spazio libri

Tutte le informazioni su:

4

Info-line: ufficiostampa@fondazioneaquileia.it ufficiostampa@fondazioneaquileia.it +39 349 0557187 0557187 +39 349 www.fondazioneaquileia.it fondazioneaquileia Tutte le informazioni su:

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019 www.fondazioneaquileia.it

fondazioneaquileia

Aquileia Film Festival Rassegna Internazionale del cinema archeologico FILM, CONVERSAZIONI, LIBRI Aquileia Film Festival X edizione, 23-24-25-26 luglio 2019 Rassegna Internazionale Piazza Capitolo, Aquileia (Udine) del cinema archeologico Ore 21.00 FILM, CONVERSAZIONI, LIBRI Ingresso gratuito IX edizione, 24-25-26-27 luglio 2018 Piazza Capitolo, Aquileia (Udine) Ore 21.00 Ingresso gratuito

Si apre mercoledì 25 luglio alle 21.00 in piazza Capitolo ad Aquileia la nona edizione dell’Aquileia Film Festival, la rassegna del cinema archeologico realizzata dalla Fondazione Aquileia in collaborazione con Archeologia Viva e Firenze Archeofilm. Si apre con l’anteprima di martedì 23 luglio alle 21.00 in piazza Capitolo ad Aquileia la decima edizione dell’Aquileia Film Festival, la rassegnadel cinetre serate realizzata (25-26-27 luglio) cinema, archeologia grandi divulgatori maPer archeologico dalla Fondazione Aquileia inecollaborazione con scientifici Viva intervistati daArcheofilm. Piero Pruneti, direttore di Archeologia Viva, Archeologia e Firenze animeranno il sito UNESCO: in concorso una selezione di documentari Perscelti quattro (23della – 24produzione – 25 -26 luglio) cinema, archeologia, arte e grandi tra serate il meglio cinematografica internazionale a divulgatori scientifici intervistati da Piero Pruneti, direttore di Archeologia tema archeologico e storico tra i quali il pubblico sceglierà il vincitore del Viva, animeranno il sito UNESCO che quest’anno celebra i 2.200 anni dalla Premio Aquileia, un mosaico dalla Scuola Mosaicisti Friuli. sua fondazione: in concorso unarealizzato selezione di documentari scelti tradel il meglio

della produzione cinematografica internazionale a tema archeologico e Viaggeremo nella Mesopotamia settentrionale, dell’impero assiro storico tra i quali il pubblico sceglierà il vincitore delcuore Premio Aquileia, un mosaico realizzato dalla Scuola Mosaicisti del Friuli. insieme agli archeologi delle numerose missioni che vi scavano e nella Libia degli anni Sessanta attraverso la toccante testimonianza del Viaggeremo in Oman, nell’antica regione della Pisidia in Turchia, ci spostegrande archeologo Antonino Di Vita. Percorreremo poi un itinerario alla remo dalla Mesopotamia a Creta, culla della prima grande civiltà del mondo scoperta popolo degli Etruschi, ci sposteremo suglidel altopiani greco per poidel raggiungere l’Egitto alla scoperta dei segreti faraoneiraniani di Persepoli e nel deserto peruviano dove i Mochica hanno costruito Tutankhamon, il re guerriero. immense piramidi di argilla. Quattro serate per esplorare da diverse prospettive, attraverso film e interviste esperti, un particolare focus sul Mediterraneo. Trecon serate per l’archeologia esplorare dacon diverse prospettive, attraverso film e Un’occasione preziosa per ricordare il valore del nostro patrimonio culturale interviste con esperti, l’archeologia con un particolare focus sul e farlo conoscere unendo contenuti rigorosamente scientifici alla spettacoMediterraneo. larità del cinema. Un’occasione preziosa per ricordare il valore del nostro patrimonio culturale e farlo conoscere unendo contenuti rigorosamente scientifici alla spettacolarità del martedì cinema.23 luglio la serata inaugurale E proprio seguendo questo fil rouge sarà realizzata in collaborazione con Skymartedì Arte: alle2421.00, a ingresso E proprio seguendo questo fil rouge lugliosempre una serata libero, la proiezione in piazza Capitolo di “Tintoretto – un ribelle a Venezia”: speciale realizzata in collaborazione con ARTE.it, NEXO Digital e SKY ripercorrendo la vita del pittore, un artista spregiudicato e inquieto caratCinema d’Arte: alle 21.00, sempre a ingresso libero, la proiezione in terizzato da un’infinita voglia di indipendenza e un amore assoluto per la piazza di “Caravaggio – l’Anima e il Sangue”, il documentario libertà, ci Capitolo immergeremo nella Venezia del 1500. sulla vita, le opere e i tormenti del geniale artista e una conversazione sui temialla della divulgazione dell’arte L’ingresso manifestazione è libero eattraverso gratuito e, ilincinema. caso di pioggia, le proiezioni si svolgeranno nella Sala Romana affacciata su piazza Capitolo (capienza 240alla persone, ritiro biglietti all’ingresso fino ae,esaurimento posti a L’ingresso manifestazione è libero e gratuito in caso di pioggia, partire dalle 20.00 il giorno della proiezione). le proiezioni si svolgeranno nella Sala Romana affacciata su piazza (capienza 240 persone, ritiro biglietti all’ingresso fino a In Capitolo collaborazione con Arbor Sapientiae, casa editrice e di distribuzione esaurimento posti a partire dalle 20.00 il giorno della proiezione). editoriale specializzata del settore storico-archeologico, verrà allestito in In collaborazione con Arbor Sapientiae, casa editrice e di distribuzione piazza Capitolo un bookshop che proporrà un’ampia scelta di titoli pereditoriale appassionati e studiosi.del settore storico-archeologico, verrà allestito specializzata in piazza Capitolo un bookshop che proporrà un’ampia scelta di titoli per appassionati e studiosi.


› PROGRAMMA Martedì 23 luglio | ore 21.00

Il film intende proporre un’indagine sul “passato” e sul “presente” della Mesopotamia e in particolare sulla grande stagione della nascita e dello sviluppo della cultura urbana in Iraq. Grazie al secolare apporto della ricerca archeologica emerge nella “terra tra i due fiumi” una lunga storia fatta di insediamenti e di figure entrate nel mito. Conversazione con Paolo Matthiae, archeologo, accademico e orientalista. A cura di Piero Pruneti

Tintoretto. Un ribelle a Venezia Italia, 2019 | durata: 95’ | Fuori concorso Proiezione in collaborazione con:

Regia: Giuseppe Domingo Romano Produzione: Sky Arts Production Lab Ideato e scritto da: Melania G. Mazzucco Voce Narrante: Stefano Accorsi Distribuito da: Nexo Digital Lingua: Italiano Ripercorrendo la vita del pittore, un artista spregiudicato e inquieto caratterizzato da un’infinita voglia di indipendenza e un amore assoluto per la libertà, Tintoretto. Un Ribelle a Venezia delinea tratti della Venezia del 1500, un secolo culturalmente rigoglioso che vede tra i suoi protagonisti altri due giganti della pittura come Tiziano e Veronese, eterni rivali di Tintoretto in un’epoca in cui la Serenissima conferma il suo dominio marittimo diventando uno dei porti mercantili più potenti d’Europa e affronta la drammatica peste del 1575-77, che stermina gran parte della popolazione lasciando un segno indelebile nella Laguna. Proprio durante la peste, in una Venezia deserta, cupa e spettrale, con i cadaveri degli appestati lungo i canali, Tintoretto rimarrà in città per continuare la sua più grande opera: il ciclo di dipinti della Scuola Grande di San Rocco, una serie di teleri che coprono i soffitti e le pareti dell’edificio della confraternita. Nessuno all’epoca, nemmeno Michelangelo nella Cappella Sistina, vantava di aver firmato ogni dipinto all’interno di un edificio.

Creta, il mito del Labirinto Crète, le mythe du Labyrinthe Francia, 2018 | durata: 26’ Regia: Mikael Lefrançois, Agnès Molia Produzione: Tournez S’il Vous Plait Productions Lingua: Francese (sottotitoli in Italiano) Consulenza scientifica: Peter Eeckhout

Giovedì 25 luglio | ore 21.00

Mercoledì 24 luglio | ore 21.00 Oman, il tesoro di Mudhmar Oman, le trésor de Mudhmar Francia, 2017 | durata: 52’ Regia: Cédric Robion Produzione: Blanche Guichou Lingua: italiano Consulenza scientifica: Guillaume Gernez

Regia: Alberto Castellani Produzione: Media Venice Comunicazione Lingua: italiano Consulenza scientifica: Paolo Matthiae,Daniele Morandi Bonacossi, Paolo Brusasco,Franco D’Agostino

Venerdì 26 luglio | ore 21.00

Creta, tra il 3000 e il 1400 a.C., fu la culla della prima grande civiltà del mondo greco: i minoici. Primo popolo europeo a padroneggiare la scrittura, hanno costruito sontuosi edifici dall’architettura complessa e monumentale. I miti greci sono stati a lungo sfruttati per spiegare queste strutture, fino ai recenti scavi che hanno infine portato alla decodificazione di questi edifici.

Conversazione sulla diffusione dell’arte attraverso il grande cinema con Roberto Pisoni, direttore di Sky Arte. A cura di Piero Pruneti

Mesopotamia in memoriam. Appunti su un patrimonio violato Italia, 2019 | durata: 50’

Vivere tra le rovine Living amid the ruins Turchia, 2017 | durata: 14’ Regia: Isilay Gürsu Produzione: British Institute at Ankara Lingua: Turco (sottotitoli in Italiano) Consulenza scientifica: Lutgarde Vandeput, Isilay Gürsu Il film esamina la complessa relazione tra archeologia e società contemporanea, concentrandosi su come le comunità che abitano vicino ai siti archeologici siano influenzate dal contesto in cui vivono. Il cortometraggio conduce lo spettatore nell’antica regione della Pisidia, sulla catena montuosa del Tauro nel sud-ovest della Turchia.

Un team di scienziati francesi sta conducendo importanti scavi in Oman. Il loro obiettivo è capire come gli abitanti di queste terre siano riusciti a prosperare in un ambiente così ostile, creando tecnologie innovative per la gestione dell’acqua. Il documentario segue l’équipe di giovani archeologi ai quali il deserto riserverà non poche sorprese nel corso di questa emozionante avventura archeologica nel cuore del Medio Oriente. Conversazione con Marcello Barbanera, professore di Archeologia e storia dell’arte greca e romana all’Università La Sapienza di Roma. A cura di Piero Pruneti

Tutankhamon, i segreti del faraone: un re guerriero Toutankhamon, les secrets du pharaon: un roi guerrier Regno Unito, 2017 | durata: 50’ Regia: Stephen Mizelas Produzione: Blink Films Production, con la partecipazione di France Télévisions / France 5, National Geographic, Channel 5, SBS-TV Australia Lingua: italiano Tutankhamon è uno degli ultimi faraoni della XVIII dinastia. Il suo favoloso tesoro, scoperto intatto quasi un secolo fa, ne ha fatto il faraone più famoso e più studiato della storia. Il corredo della sua tomba è una fonte inestimabile di informazioni sull’antico Egitto, ma anche su questo giovane re, il cui regno è ancora un mistero per gli archeologi. Chi era veramente? Un fragile re-bambino o un signore della guerra? Morì di malattia o venne ucciso in battaglia? Tre oggetti con cui il faraone riposa aiutano gli archeologi a rivelare il suo vero volto... Conversazione con Alberto Angela

ASSEGNAZIONE DEL PREMIO “AQUILEIA” AL FILM VINCITORE: Il film più votato dal pubblico nel corso delle tre serate sarà insignito del Premio Aquileia, un pregiato mosaico realizzato dalla Scuola Mosaicisti del Friuli. ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

5


IN QUESTO NUMERO VI PORTIAMO A… WE WILL BRING YOU TO... AUSTRIA M. Zoncolan

Alpi Carniche nale Val Ca Zuglio

Jôf di Montasio

Venzone

D

e on

F. N

nto

Dolegna del Collio Manzano Talmassons

da

Co ll

io

Farra d’Isonzo

ed

NOVA GORICA GORIZIA

Gradisca d’Is. S. Michele del Carso Palmanova Sagrado Redipuglia M. S. Michele

F. S t e lla

un

a

PORDENONE T. M

a oč

Br

Cormons

San Giorgio di Nogaro

V E N E TO

ne

atiso

del N Valli

Marano Lagunare

o F. I s

drawing: Alessandra Fazio

Caneva

Faedis

Castelmonte Remanzacco tis a Cividale del Friuli UDINE

F. Tagliam e

Aviano

Spilimbergo

Kobarid Caporetto

Pulfero

T. Torre

Polcenigo

du T. Me n a

si

n Ca

ina

ell T. C

io gl Piancavallo

Villanova delle Grotte

Tarcento

ina

Monte Cavallo Montereale Valcellina

e To rr

Va l

Tramo Val

Clauzetto

SLOVENIA

M.Canin

M.Musi

Lusevera

a in nt

Claut Va lce ll

lie Alpi Giu Val Ra ccola na

Chiusaforte

nto Tolmezzo

e F. Tagliam

r

iti F

m olo

ne iula

Kranjska Gora

Tarvisio

S

V E N E TO

n zo

Aquileia

Lagune di Marano & Grado

Lignano

Monfalcone

Slivia

Duino Aurisina

Ca

rs

o

Sgonico

Grado

TRIESTE

Bibione

M A R E A D R I AT I C O

Muggia

Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.

Carlo Petrini - Slowfood

6

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Divača


Poletje Sommer Summer

Estate 2019

Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com

Sommario ~ Contents 02 Prima 08 1969 – 2019: Cinquant’anni dal primo uomo sulla Luna 14 Le Terme Marine di Grado 16 Eventi a Grado 18 Spilimbergo 21 Bike Vintage Alpe Adria a Spilimbergo 23 Il Patrimonio Unesco in Friuli Venezia Giulia 26 Giro Consiglia: Green Holiday 28 La Grande Guerra sul Carso 32 Ein Prosit e le Cene Spettacolo a Grado 34 Barbana 38 Aquileia 42 Racconti di boschi 49 Speciale: Il sistema carsico e le grotte tra natura e leggenda 52 Tra record e natura 65 La fauna 66 Tra natura e leggenda 74 Tra (prei)storia e leggenda 77 La ricerca scientifica 78 Grotte e turismo 81 La Laguna di Marano e Grado 82 Giro Consiglia: Laguna Tour 86 Lignano 90 In bici e in bus 92 Il Collio 96 Giro Consiglia: Collio Tour 98 Grado 104 Trieste

Hanno collaborato: Sebastiano Clicech, Maria Stella Cinque, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Stefania Gentili, Elena Mancini, Giusy Mancini, Manuela Ortis, Marco Pascolino, Giulia Sacilotto Traduzioni: Martina Batistič, Stefanie, Hanel, Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, Archivio PromoTurismoFVG, fotografi citati

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

7


50° anniversario

8

Neil Armstrong

20 luglio 1969, impronta di astronauta sul suolo lunare_ph NASA

del primo allunaggio

1969 - 2019: Cinquant’anni dal primo uomo sulla luna

1969 - 2019: Fünfzig Jahre seit der ersten Mondlandung

“Se non abbiamo mai provato a salirci? E come no? Bastava andarci proprio sotto con la barca, appoggiarci una scala a pioli e montar su.” Italo Calvino

„Wieso wir’s dann nie probiert haben, raufzuklettern? Haben wir doch! Wir brauchten bloß mit dem Boot rauszufahren, bis wir genau unter ihm waren, dann legten wir eine Leiter an und kletterten rauf.“ Italo Calvino

[ITA] Il 20 luglio 1969, cinquant’anni fa, l’astronauta Neil Armstrong avrebbe di sicuro riso a queste parole tratte da La distanza della Luna nelle Cosmicomiche di Calvino. Per la prima volta, con la missione americana dell’Apollo 11 un equipaggio umano mise piede sulla superficie lunare: fu leggermente più complicato di una scala a pioli, infatti i tre astronauti della missione – assieme ad Armstrong c’erano Buzz Aldrin e Michael Collins, che però rimase in orbita senza scendere – ci impiegarono 8 giorni per andare a fare

[DEU] Vor fünfzig Jahren, am 20. Juli 1969, hätte der Astronaut Neil Armstrong angesichts dieser Worte aus Die Entfernung zum Mond der Cosmocomics von Italo Calvino sehr gelacht. Bei der amerikanischen Raumfahrtmission Apollo 11 betrat zum ersten Mal ein Mensch den Mond. Es war etwas komplizierter, als eine Leiter anzulegen – die drei Astronauten benötigten insgesamt acht Tage, um zum Mond zu fahren und erneut auf die Erde zurückzukehren. Neben Armstrong waren auch Buzz Aldrin und Michael Collins an der Mission beteiligt, wobei letz-

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


20 luglio 1969, Edwin E. Aldrin Jr. sulla Luna_ph Neil Armstrong/NASA e la Terra che sorge all’orizzonte_ph NASA

1969 - 2019: Fifty years since man first stepped on the Moon

1969 - 2019: Petdeset let od pristanka človeka na Luni

“Climb up on the Moon? Of course we did. All you had to do was row out to it in a boat and, when you were underneath, prop a ladder against her and scramble up.” Italo Calvino

„Če smo kdaj poskušali skočiti nanjo? Kako da ne? Dovolj je bilo, da si se s čolnom ustavil tik pod njo, naslonil nanjo klinasto lestev in zlezel gor.“ Italo Calvino

[ENG] It was the 20th of July of fifty years ago, and astronaut Neil Armstrong would surely have chuckled thinking about these words in The Distance of the Moon from Calvino’s collection Cosmicomics. The Apollo 11 mission saw a crew set the first human footprints on lunar soil: it was slightly more complicated than just propping up a ladder; in fact, it took the three astronauts on the mission - Armstrong, Buzz Aldrin, and Michael Collins, who remained aboard - an incredible eight days to the Moon and back. After them, other five

[SLO] 20. julija 1969, pred petdesetimi leti bi se astronavt Neil Armstrong zagotovo nasmehnil tem besedam iz zgodbe Oddaljenost Lune iz Calvinove zbirke Kozmokomične. Ekipi treh astronavtov je med ameriško odpravo Apollo 11 prvič uspelo, da je človek stopil na Lunino površino: bilo je sicer nekoliko bolj zapleteno kot z lestvijo, saj so astronavti - poleg Armstronga sta bila na poletu tudi Buzz Aldrin in Michael Collins, ki pa je ostal v orbiti in ni sestopil - porabili kar 8 dni za pot do Lune in nazaj. Po njihovem podvigu je še ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

9


I component della missione Apollo 11: Armstrong, Collins e Aldrin_ph NASA

[ITA] ritorno sulla Terra. Dopo di loro, altre cinque missioni portarono l’uomo sulla luna, l’ultima nel dicembre del 1972 quando l’equipaggio dell’Apollo 17 fece la tappa più lunga, rimanendo 75 ore sulla superficie desolata del nostro satellite. Quest’anno si festeggiano i cinquant’anni dal primo uomo sulla luna: cogliamo l’occasione per scoprire i luoghi privilegiati da cui si può osservare il nostro satellite e gli astri in Friuli Venezia Giulia. In provincia di Udine abbiamo tre osservatori da cui poter scrutare la volta celeste: il primo si trova a Zuglio, antico sito romano a pochi chilometri da Tolmezzo (UD), dove salendo i tornanti che portano alla frazione Fielis arriviamo all’osservatorio del centro ecumenico la Polse di Cougnes, in via Fie-

Zuglio, la Polse di Cougnes

10

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

[DEU] terer in der Umlaufbahn verblieb und keinen Fuß auf den Mond setzte. In der Folgezeit wurde der Mond fünf weitere Male vom Menschen besucht. Bei der letzten Mission Apollo 17 im Dezember 1972 verweilte die Besatzung am längsten auf der trostlosen Oberfläche unseres natürlichen Satelliten, nämlich 75 Stunden. In diesem Jahr wird der fünfzigste Jahrestag des ersten Mondflugs gefeiert. Wir stellen zu diesem Anlass die besten Orte in Friaul-Julisch Venetien vor, von denen aus man den Mond und die Sterne beobachten kann. In der Provinz Udine gibt es drei Sternwarten, um das Himmelszelt betrachten zu können: die erste befindet sich in Zuglio, einer einstigen Römersiedlung, die wenige Kilometer von Tolmezzo (UD) entfernt liegt. Fährt man die Serpentinen zum Ortsteil Fielis hinauf, erreicht man die Sternwarte des Ökumenischen Zentrums Polse di Cougnes in Via Fielis 1. Die öffentlich zugängliche Sternwarte steht den Besuchern den ganzen Sommer über zur Verfügung. In diesem Jahr finden eine Veranstaltung zum Thema Mond und eine über die Apollo-Missionen statt (fondazionelapolse.it). Die Sternwarte des Friauler Astronomen- und Meteorologenverbands (Associazione Friulana di Astronomia e Meteorologia) in Remanzacco (UD), Piazza G. Miani 2A, liegt hingegen in der Ebene (afamweb.com). In Talmassons (UD), Via Cadorna 57, befindet sich die Sternwarte des Vereins „Circolo Astrofili Talmassons“, die während der Zeit der sogenannten „Laurentiustränen“ (Perseiden) im August besondere Öffnungszeiten hat und in den umliegenden Ortschaften regelmäßig die Themenabende „Luna in piazza“ organisiert. Weitere Informationen und Kontaktadressen finden Sie unter castfvg.it. Der Astronomenverband Pordenone (Associazione Pordenonese di Astronomia) veranstaltet im Ortsteil Grizzo in Montereale Valcellina sowohl für Mitglieder als auch Besucher Konferenzen und Beobachtungen (apaweb.it). In Görz sollte man


Osservatorio di Farra d’Isonzo

[ENG] missions landed on the lunar surface over the course of the next few years, the last in December 1972 when the crew of Apollo 17 spent 75 hours on the barren surface of our satellite. This year we celebrate the fiftieth anniversary of the landing on the lunar surface and we think it is a great occasion to find out the best places in Friuli Venezia Giulia to enjoy some moon and star watching. In the Udine province there are three observatories from where view the celestial arch: the first is in Zuglio, the ancient Roman site a few kilometres from Tolmezzo, where after driving up several hairpin-bends you reach the village of Fielis and the observatory of the La Polse di Cougnes Ecumenical Centre, at number 1 of Via Fielis. The observatory is accessible to the public and opens in summer: this year’s events include an evening dedicated to the Moon with an interesting conference on the Apollo missions (fondazionelapolse.it). Returning to the plains, there is the observatory, managed by AFAM a non-profit cultural association whose goal is the promotion of astronomy and meteorology, located in Piazza G. Miani, Remanzacco, near Udine. Access is by membership card only. (afamweb. com). In Talmassons, at number 57 of Via Cadorna, there is the observatory of Circolo Astrofili Talmassons which organises special openings in August on the occasion of the Perseids meteor shower, also known as Saint Lawrence’s tears, as well as a programme of evening events in the nearby villages and towns – “Luna in Piazza”. Information and contacts at castfvg.it. Associazione Pordenonese di Astronomia organises a series of conferences and viewings for its members and the general public at the observatory of Grizzo, a hamlet of Montereale Valcellina near Pordenone. While in Gorizia a must visit is the Farra d’Isonzo observatory located at number 11 of Strada Colombara; the

[SLO] petim misijam uspelo, da so prišle na Luno, zadnja je bila izvedena decembra 1972, ko je ekipa Apolla 17 ostala na samotnem površju našega satelita kar 75 ur, kar je tudi najdaljši postanek na Luni. Letos praznujemo petdesetletnico od prvega sprehoda človeka po Luni: ob tej priliki bomo odkrili najugodnejše lokacije v Furlaniji-Julijski krajini, od koder lahko dobro opazujemo naš satelit in zvezde. V videmski pokrajini imamo tri observatorije za preučevanje nebesnega svoda: prvi se nahaja v vasi Zuglio, ki je staro rimsko najdišče le nekaj kilometrov iz Tolmeča (UD). Po serpentinastih zavojih se iz vasi zapeljemo proti zaselku Fielis in prispemo do observatorija ekumenskega središča „Polse di Cougnes“, v ulici Fielis št.1. Observatorij je za obiskovalce odprt poleti ob plačilu prostovoljnega prispevka: letos bo poseben večer posvečen Luni, organizirano bo srečanje na temo programa vesoljskih odprav Apollo (fondazionelapolse.it). Ko se spuščamo v dolino, pridemo do observatorija v Remanzaccu (UD), na trgu G. Mianni 2A, v lasti Furlanskega astronomskega in meteorološkega združenja (Associazione Friulana di Astronomia e Meteorologia) (afamweb.com). V kraju Talmassons (UD), ulica Cadorna 57, se nahaja observatorij ljubiteljskih astronomov, združenih v klubu Circolo Astrofili Talmassons, ki je za obiskovalce odprt na določene dneve v avgustu ob meteorskem roju, znanem kot „solze svetega Lorenca“. Klub občasno organizira večere “Luna na trgu” v bližnjih občinah. Informacije in kontaktni podatki na spletni strani castfvg.it. Pordenonsko astronomsko združenje (Associazione Pordenonese di Astronomia) organizira v kraju Grizzo, v Občini Montereale Valcellina, konference in opazovanje neba za člane in za širšo javnost (apaweb.it). ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

11


Trieste, osservatorio astronomico

12

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

[DEU] unbedingt die Sternwarte in Farra d’Isonzo, Strada Colombara 11 besuchen, die zur Auffindung von über zweihundert neuen Asteroiden beigetragen hat. Die Veranstaltungen des Vereins finden jeweils am ersten Donnerstag des Monats statt (ccaf.it). Zudem gibt es in Görz die Sternwarte des Naturwissenschaftlichen Gymnasiums „Duca degli Abruzzi“ in der Piazza Divisione Julia 5. Auch in Triest kann man die Sterne beobachten: im Ortsteil Campo Sacro ist der Kulturverein der Amateur-Astronome ansässig (Circolo Culturale Astrofili, astrofilitrieste.it). In Basovizza befindet sich die Sternwarte des Staatlichen Instituts für Astrophysik, dessen Ursprung auf die 1753 von der österreichischen Kaiserin Maria Theresa gegründete Schifffahrtsschule zurückgeht (oats.inaf.it). Nach dem Jahr 1972 sendete man – mit Ausnahme der ISS – keine bemannten Missionen mehr auf die Planeten und Satelliten des Sonnensystems, sondern Speditionen mit Sonden und Rovers. Zuletzt wurde der chinesische Rover Yutu-2 im Januar dieses Jahres auf den Mond geschickt: vielleicht kommt er ja an der Tafel aus Edelstahl mit folgender Inschrift vorbei, die einst Apollo 11 hinterließ: «Hier betraten Menschen vom Planeten Erde das erste Mal den Mond, Juli 1969 n.Chr. Wir kamen in Frieden für die ganze Menschheit.»

Talmassons, osservazioni

[ITA] lis, 1. L’osservatorio, a partecipazione libera, è aperto d’estate: quest’anno ci sarà una serata dedicata alla Luna e un incontro sulle missioni Apollo (fondazionelapolse.it). Scendendo in pianura, troviamo l’osservatorio di Remanzacco (UD), in piazza G. Miani 2A, di proprietà dell’Associazione Friulana di Astronomia e Meteorologia. A Talmassons (UD), in via Cadorna 57, si trova invece l’osservatorio del Circolo Astrofili Talmassons che prevede delle aperture speciali in agosto, in occasione delle Lacrime di San Lorenzo, e organizza periodicamente le serate “Luna in piazza” nei comuni vicini. Informazioni e contatti su castfvg.it. L’Associazione Pordenonese di Astronomia ci porta invece in località Grizzo, a Montereale Valcellina, dove organizza conferenze e osservazioni sia per i soci sia aperte al pubblico (apaweb.it). A Gorizia è d’obbligo la visita all’osservatorio di Farra d’Isonzo, in Strada Colombara 11, che ha contribuito a individuare più di duecento nuovi asteroidi. Gli appuntamenti del Circolo sono fissati al primo giovedì del mese (ccaf.it). A Gorizia si trova anche l’osservatorio del Liceo Scientifico “Duca degli Abruzzi” in piazza Divisione Julia 5. Infine, anche Trieste si dedica all’osservazione delle stelle: in località Campo Sacro troviamo il Circolo Culturale Astrofili di Trieste (astrofilitrieste.it), mentre a Basovizza c’è l’osservatorio dell’Istituto Nazionale di Astrofisica, che deve le sue origini alla Scuola Nautica istituita dall’imperatrice Maria Teresa d’Austria nel 1753 (oats.inaf.it). Dopo il 1972, fatta salva la Iss, alle missioni con equipaggio si sono sostituite le spedizioni di sonde e rover alla volta dei pianeti e satelliti del sistema solare. L’ultimo rover sbarcato sulla luna è il cinese Yutu-2, a gennaio di quest’anno: chissà se avrà l’occasione di passare accanto alla targa di acciaio inossidabile lasciata dall’Apollo 11, che tradotta dall’inglese recita così: «Qui, uomini dal pianeta Terra posero piede sulla Luna per la prima volta, luglio 1969 d.C. Siamo venuti in pace, a nome di tutta l’umanità.»


Perseidi, pioggia meteorica_ph NASA

[ENG] observatory has contributed to individuate more than two hundred asteroids. The programme of events organised by the Club includes meetings and viewings every first Thursday of the month (ccaf.it). Also in Gorizia, a further observatory is located in the premises of the Liceo Scientifico “Duca degli Abruzzi”, high school at number 5 of Piazza Divisione Julia. And finally, also in Trieste you can enjoy some good star watching: in Campo Sacro where there is the Circolo Culturale Astrofili di Trieste observatory (astrofilitrieste.it), while Basovizza is the location of INAF the National Institute for Astrophysics, which owes its origin to the Nautical School established by Empress Maria Theresia of Austria in 1753 (oats.inaf.it). Since 1972, except for missions to the ISS, exploration of the planets and satellites of the solar system have been carried out by crew-less space probes and rovers. The latest probe to land on the moon, this past January, was the Chinese Yutu-2: who knows, perhaps it went by the stainless-steel plaque left by the Apollo 11, which bears this inscription: «Here men from the planet Earth first set foot upon the Moon, July 1969 A.D. We came in peace for all mankind.»

[SLO] V Gorici je obvezen obisk observatorija v Fari (Farra d’Isonzo), Strada Colombara 11, ki je prispeval k odkritju več kot dvestotih novih asteroidov. Člani društva se sestajajo vsak prvi četrtek v mesecu (ccaf.it). Poleg tega je v Gorici še observatorij znanstvenega liceja “Duca degli Abruzzi” na trgu Divisione Julia št. 5. Zvezde seveda opazujejo tudi v Trstu: Kulturno društvo ljubiteljskih astronomov iz Trsta (Circolo Culturale Astrofili di Trieste; astrofilitrieste.it) se nahaja v Božjem Polju, medtem ko je v Bazovici observatorij Državnega inštituta za astrofiziko, nastalega na pobudo Šole za navtiko, ki jo je avstrijska cesarica Marija Terezija ustanovila z odlokom leta 1753 (oats.inaf.it). Če izvzamemo Iss, po letu 1972 ni bilo več človeških odprav, pač pa so bili proti planetom in satelitom sončnega sistema poslani sonde in roverji. Zadnji rover, ki je pristal na Luni januarja letos, je kitajski Yutu-2: kdo ve, ali bo zapeljal mimo tablice iz nerjavnega jekla, ki jo je tam pustila odprava Apollo 11 in na kateri v angleškem jeziku piše: «Tu so ljudje s planeta Zemlja prvič stopili na Luno julija 1969. Prišli smo v miru za vse človeštvo.»

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

13


Scopri le Terme Marine Scopri le Terme Marine [ITA] Nel 1892 le Terme Marine di Grado vennero nominate la stazione di cura ufficiale dell’Impero Asburgico dall’Imperatore Francesco Giuseppe, diventando la spiaggia della nobiltà austroungarica. Questo bel mondo di pizzi e merletti, che faceva il bagno praticamente vestito per non abbronzarsi, sparì con la Grande Guerra. Poi arrivarono gli italiani, specialmente coloro che abbisognavano di cure particolari, come le sabbiature (che sembra siano nate quando i pescatori facevano scaldare la sabbia in padella per applicarla in sacchetti sulle parti doloranti). Nel 1933 entrò in funzione anche lo stabilimento idroterapico, al quale ne subentrò uno nuovo negli anni ’70, che nel corso degli anni si è sviluppato per garantire un’offerta sempre più variegata e qualificata. Le Terme Marine di Grado oggi garantiscono un’offerta moderna, importante e qualificata, dalle aree della medicina estetica ai programmi specifici di talassoterapia e prevenzione dall’invecchiamento cutaneo. Lo staff medico è sempre disponibile per consigli personalizzati al fine di ritrovare la perfetta forma fisica con trattamenti tutti naturali, anche convenzionati con il Servizio Sanitario Nazionale.

Discover the Marine Spa [ENG] In 1892, Emperor Franz Josef appointed the Marine Thermal Baths of Grado official health resort of the Habsburg Empire, soon becoming the seaside resort for the Austro-Hungarian noble families. This high society, that used extensive embroidery and lace, who sea-bathed practically fully dressed, disappeared with the First World War. Then came the Italians, especially those who needed particular treatments: sand bathing, for instance (a technique, the fishermen anciently used to treat their aching parts by applying small bags of hot sand). The hydrotherapy centre was set up in 1933 and was replaced by a new one in the seventies. With the passing of the years, the service has advanced in order to guarantee an ever wider and more qualified range of treatments. The Grado Marine Spa offers a wide range of specialist treatments, from beauty massages to specific programmes of thalassotherapy and anti-aging skin treatments. The medical staff is always available for personal consultations on how to regain your wellbeing with natural treatments and fitness programmes

14

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Entdecken Sie die Meerwasser-Thermen [DEU] 1892 ernannte Kaiser Franz Joseph die Seethermen von Grado zum offiziellen Kurort des habsburgischen Reichs, wodurch Grado sich zum Badeort des österreichisch-ungarischen Adels entwickelte. Diese edlen, mit Spitzen und feinen Stoffen bekleideten Urlaubsgäste, die mit Kleidern badeten, um nicht braun zu werden, verschwanden mit dem Ersten Weltkrieg. In der Folgezeit kamen italienische Gäste, insbesondere diejenigen, die spezielle Kuren in Anspruch nahmen. Z.B. Sandbäder, deren Ursprung vermutlich auf den Brauch der Fischer zurückzuführen ist, Sand in der Pfanne zu erwärmen und in kleinen Säckchen auf die schmerzenden Körperteile zu legen. 1933 wurde auch das Kurheilbad eröffnet. Dieses wurde in den 70er Jahren durch ein neues ersetzt und mit den Jahren immer weiter ausgebaut, um ein vielseitiges und hochwertiges Angebot zu garantieren. Die Meerwasser-Thermen in Grado bieten moderne, vielseitige und professionelle Dienstleistungen, die von der Schönheitsmedizin über spezifische Thalassotherapien bis hin zur Vorbeugung von Hautalterung reichen. Unser medizinisches Team steht den Gästen jederzeit für eine persönliche Beratung zur Verfügung, damit sie dank natürlicher Anwendungen wieder ihre körperliche Bestform erreichen. Diverse Leistungen werden auch basierend auf vertraglichen Vereinbarungen mit dem Staatlichen Gesundheitsdienst erbracht.


ph G. Baronchelli

www.gradoit.it

ORARI CENTRO BENESSERE

ÖFFNUNGSZEITEN WELLNESSCENTER

PISCINA: tutto l’anno dalle 10.00 alle 20.00 (orari diversi il 01/01, 25/12, 31/12)

SCHWIMMBAD: ganzjährig von 10.00 bis 20.00 Uhr (geänderte Öffnungszeiten am 01/01, 25/12 und 31/12)

SAUNA: dal lunedì al venerdì dalle 11.00 alle 19.45 sabato, domenica e festivi dalle 10.00 alle 19.45

SAUNA: Montag bis Freitag von 11.00 bis 19.45 Uhr Samstag, Sonntag und an Feiertagen von 10.00 bis 19.45 Uhr

SPA OPENING HOURS

URNIK CENTRA DOBREGA POČUTJA

SWIMMING POOL: all year round from 10am to 8pm (variations can occur on the 01/01, 25/12, 31/12)

BAZEN: vse leto od 10.00 do 20.00 (drugačni urniki na praznike 1. 1, 25. 12. in 31. 12.)

SAUNA: Monday to the Friday from 11am to 7.45pm Saturday, Sunday and holidays from 10am to 7.45pm

SAVNA: od ponedeljka do petka od 11.00 do 19.45 sobota, nedelja in prazniki od 10.00 do 19.45

Le Terme Marine di Grado_ph G. Baronchelli

Razišči morske toplice [SLO] Leta 1892 je Franc Jožef razglasil Morske toplice Gradež za uradno zdravilišče habsburškega cesarstva, zato so nenadoma postale priljubljeno kopališče avstroogrskega plemstva. Ta krasni svet čipk in vezenin, v katerem so se pravzaprav kopali oblečeni, da ne bi porjaveli, je izginil s prvo svetovno vojno. Nato so prišli Italijani, predvsem bolniki, ki so potrebovali posebno zdravljenje, kot je bilo peskanje (to izvira iz navade ribičev, da so si na obolela mesta polagali vrečke s segretim peskom). Leta 1933 je začelo obratovati vodno zdravilišče, tega je v 70. letih prejšnjega stoletja nadomestil nov obrat, ki se je razvijal in nudil vedno bolj raznoliko in kakovostno izbiro storitev. Morske toplice Gradež dandanes zagotavljajo sodobne storitve na visoki kakovostni ravni, tako s področja estetske medicine, kot specifične programe talasoterapije in preprečevanje kožnega staranja. Zdravniško osebje vam vedno ponudi osebne nasvete za čim uspešnejšo obnovitev fizične forme z naravnimi tretmaji, tudi v dogovoru z nacionalno zdravstveno službo.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

15


5 LUGLIO ore 21.00 - DIGA NAZARIO SAURO

VITTORIO DE SCALZI: LA STORIA DEI “NEW TROLLS” 6 LUGLIO ore 18.00 - CENTRO STORICO

SABO GRANDO: ASSOCIAZIONI IN FESTA BANDAKADABRA MARCHING BRASS BAND IN CONCERTO

ore 20.45 - PIAZZA XXVI MAGGIO

CONCERTO DELLA BANDA CIVICA CITTÀ DI GRADO ore 23.00 - DIGA NAZARIO SAURO

SPETTACOLO PIROTECNICO A MARE 7 LUGLIO

ore 8.15 - BASILICA DI SANTA EUFEMIA PORTO MANDRACCHIO ISOLA DI BARBANA

PERDON DI BARBANA

EVENTS 2019

8 LUGLIO ore 17.30 - IMBARCADERO RIVA SCARAMUZZA

LA BARCA DELLE STORIE Comune di Grado

10 LUGLIO ore 21.00 - BASILICA DI SANTA EUFEMIA

Libri & autori

VENERDÌ 19 LUGLIO

Velarium Spiaggia Git ore 18

Marcello Veneziani “Nostalgia degli dei” Marsilio

a Grado

VENERDÌ 26 LUGLIO

ESTATE 2019

Velarium Spiaggia Git ore 18

Stefano Zecchi “L’amore nel fuoco della guerra”

MERCOLEDÌ 3 LUGLIO

Velarium Spiaggia Git, ore 18

Mondadori

Antonella Boralevi “Chiedi alla notte”

VENERDÌ 9 AGOSTO

Diga Nazario Sauro ore 21

Baldini & Castoldi

“Non girarti dall’altra parte”

VENERDÌ 12 LUGLIO

Nuovadimensione Dibattito con don Pierluigi Di Piazza e Paolo Lambruschi, modera Franco Del Campo

Velarium Spiaggia Git, ore 18

Andrea Segrè “Il metodo spreco zero” Rizzoli Bur

GIOVEDÌ 18 LUGLIO Un mare di libri

Caccia al tesoro per ragazzi 12 -18

12/13/14 LUGLIO ore 18.30 - CAMPO PATRIARCA ELIA

FESTA DEI PATRONI E “SARDELADA” 15 LUGLIO

ore 21.00 - PARCO DELLE ROSE

FESTIVAL DELL’OPERETTA 18 LUGLIO

ore 21.00 - BASILICA DI SANTA EUFEMIA

CONCERTO “QUARTETTO PER LA FINE DEI TEMPI” 20 LUGLIO ore 21.00 - PORTO MANDRACCHIO

VENERDÌ 23 AGOSTO

CARNEVALE ESTIVO

“Il paradiso dei ricchi”

22 LUGLIO

Diga Nazario Sauro ore 21

Velarium Spiaggia Git dalle 15 alle 19

CONCERTO “LA MAGIA DELL’OTTAVINO”

Chiarelettere di e con Leonardo Sisti, modera il giornalista Franco Del Campo

ore 21.00 - PALAZZO DEI CONGRESSI

“GRAN GALÀ DELL’OPERA”

info e programmi dettagliati delle manifestazioni su: 16 2

ESTATE - SOMMER PRIMAVERA - SPRING - SUMMER 2019 - POLETJE 2019


26/27/28 LUGLIO

8 AGOSTO

26 > 30 AGOSTO

ore 18.30 - CAMPO PATRIARCA ELIA

ore 21.00 - DIGA NAZARIO SAURO

VARIE LOCATION

“SARDELADA” 25 - 27 LUGLIO

PARCO DELLE ROSE

FESTIVAL LE DONNE DEL JAZZ

“PER UN PUGNO DI DOLLARI” omaggio a Ennio Morricone 9 E 10 AGOSTO ore 18.00 - DIGA NAZARIO SAURO

25 LUGLIO ore 21.15

CALICI DI STELLE

MUSICAL IN JAZZ - Daniela Pobega e Stefania Seculin

12 AGOSTO

26 LUGLIO ore 21.15

“ROCK IN CLASSIC”

SHERRITA DURAN quartetto 27 LUGLIO ore 21.15

CHERYL PORTER quartetto concerto “La Mia Mina” 29 LUGLIO ore 21.00 - PARCO DELLE ROSE

FESTIVAL DELL’OPERETTA 2/3/4 E 9/10/11 AGOSTO ore 18.00 - RIVA DANDOLO

“SARDELADA” 2 AGOSTO

ore 21.00 - DIGA NAZARIO SAURO

ore 21.00 - DIGA NAZARIO SAURO 15 AGOSTO ore 23.00 - DIGA NAZARIO SAURO

SPETTACOLO PIROTECNICO A MARE 19 AGOSTO ore 21.00 - PARCO DELLE ROSE

FESTIVAL DELL’OPERETTA 21 AGOSTO

ore 21.00 - DIGA NAZARIO SAURO

CONCERTO “DIAVOLO IN NOI” tributo a Zucchero

GABER CON NOI

22 AGOSTO

3 AGOSTO

“LE QUATTRO STAGIONI” di Antonio Vivaldi

ore 21.00 - DIGA NAZARIO SAURO

ENRICO CARUSO LA LEGGENDA DI UNA VOCE 4 AGOSTO

ore 21.00 - BASILICA DI SANTA EUFEMIA

23 > 25 AGOSTO

GRADO FASHION MASTER

ALPE ADRIA PUPPET FESTIVAL 29 AGOSTO ore 21.00 - DIGA NAZARIO SAURO

CORO “GRAVO CANTA” 30 AGOSTO

ore 21.00 - DIGA NAZARIO SAURO

CONCERTO “ANNI ‘80” 31 AGOSTO

ore 8.00 - PARCO DELLE ROSE

21° TRIATHLON OLIMPICO “ISOLA DEL SOLE” 5 SETTEMBRE ore 21.00 - BASILICA DI SANTA EUFEMIA

CONCERTO con il vincitore del concorso internazionale di chitarra classica “E. MERCATALI” e assegnazione del premio Luca D’Adamo 2019 8 SETTEMBRE ore 10.30 - PARTENZA DAL PORTO MANDRACCHIO

FISH-NIC - IN LAGUNA CON LO CHEF 9 SETTEMBRE ore 21.00 - AUDITORIUM “Biagio Marin”

“I SUONI DELLA LAGUNA”

ore 10.30 - PARTENZA Porto Mandracchio

24 AGOSTO

4 > 6 OTTOBRE

ore 21.00 - PARCO DELLE ROSE

CENTRO STORICO

ore 21.00 - DIGA NAZARIO SAURO

FESTIVAL DELLA CANZONE FVG

FISH-NIC - in Laguna con lo Chef

CONCERTO “FABER PER SEMPRE”

MARE NOSTRUM GRADO Festival della cultura del mare

5 AGOSTO ore 17.30 - IMBARCADERO RIVA SCARAMUZZA

LA BARCA DELLE STORIE

ore 21.00 - PARCO DELLE ROSE

FESTIVAL DELL’OPERETTA 6 AGOSTO

ore 21.00 - PARCO DELLE ROSE

GRADO È MODA FINALE REGIONALE DI MISS ELEGANZA FVG

Titolo valido per il concorso di Miss Italia 7 AGOSTO ore 21.00 - DIGA NAZARIO SAURO

CONCERTO “ACQUA E SALE” omaggio a Mina & Celentano

fb @ComunediGrado | @Gradoevents | www.grado.info ESTATE - SOMMERPRIMAVERA - SUMMER -- POLETJE SPRING 2019

17 3


Spilimbergo Dal medioevo ai mosaici

[ITA] Parlare di Spilimbergo fa subito venire in mente i mosaici; la cittadina ospita infatti la sede della prestigiosa Scuola Mosaicisti del Friuli, dalla quale escono imponenti e preziose opere che abbelliscono luoghi pubblici e privati in ogni angolo del mondo. Ma Spilimbergo è anche una fra le più belle e interessanti città d’arte del Friuli Venezia Giulia. Borgo di antiche origini, si sviluppò soprattutto durante il Medioevo e il Rinascimento e il centro urbano conserva l’originale impianto medievale. La cittadina, lambita dal grande fiume Tagliamento e adagiata su una pianura che guarda alle montagne della Carnia, nasconde due perle: il duomo e il castello. Il castello fu fondato tra il 737 e il 740, quando il Friuli era conteso tra longobardi e franchi, e ha nella facciata affrescata del Palazzo Dipinto il suo cuore rutilante, con finestre gotiche e dame elegantemente vestite, balconi e cavalli rampanti affiancati da paggi, forme geometriche d’impronta mitteleuropea e medievale.

Spilimbergo

Mittelalter und Mosaiken [DEU] Bei der Erwähnung von Spilimbergo kommen einem zunächst Mosaiken in den Sinn. Hier befindet sich nämlich die renommierte Mosaikschule des Friaul. Sie hat bereits viele eindrucksvolle Meisterwerke hervorgebracht, die öffentliche Räume ebenso wie private Besitztümer in aller Welt schmücken. Spilimbergo ist aber auch eine der schönsten und interessantesten Kunststädte in Friaul-Julisch Venetien. Der Ort hat eine lange Vergangenheit und entwickelte sich vor allem im Mittelalter und in der Renaissance zu höchster Blüte. Der historische Stadtkern hat bis heute sein originales Aussehen aus dem Mittelalter erhalten. Die in der Ebene am Fluss Tagliamento gelegene Stadt mit Blick auf die Berge Karniens hat zwei bedeutende Sehenswürdigkeiten, den Dom und die Burg. Letztere wurde zwischen 737 und 740 errichtet, als die Region Friaul von Langobarden und Franken umkämpft war. Ihr besonderes Schmuckstück ist der Palazzo Dipinto mit seinen gotischen Fenstern und der mit herrlichen Fresken bemalten Fassade, auf der elegante Damen, Pagen neben aufsteigenden Pferden, Balkone und geometrische Muster des mitteleuropäischen Mittelalters zu sehen sind. Der Dom aus dem 14.Jh. ist eine Mischung aus romanischen und gotischen Stilelementen und enthält sowohl Werke berühmter Maler (u.a. Pordenone), als auch weniger bekannter Künstler, die aber ebenfalls sehenswert sind.

Spilimbergo, il duomo di Santa Maria Maggiore

18

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Scuola Mosaicisti del Friuli


Spilimbergo

Spilimbergo

From a Middle Age town to capital of mosaics

Spilimbergo, porta di ingresso_ph Elio e Stefano Ciol (POR FESR 2007-2013)- PromoTurismoFVG

[ENG] Spilimbergo is immediately associated with mosaics being the location of the prestigious “Scuola Musaicisti Del Friuli,” (School of Mosaics in Friuli-Venezia Giulia) where some of the greatest and most precious artworks that embellish public spaces and private buildings all over the world, originate. Spilimbergo, however, is also one of the most beautiful and interesting cities of art of Friuli Venezia Giulia. Once a little ancient village it developed mostly in the Middle Ages and during the Renaissance period, and the old town centre still maintains the typical Medieval layout. Bordered by the great River Tagliamento, the town, which stretches out over a valley backed by the mountains of the Carnia area, is home to two hidden gems: the cathedral and the castle. The castle was built between AD 737 and 740, when Friuli was disputed by the Longobards and the Franks, and the frescoes of the Painted building facade are its beating heart depicting elegantly appointed ladies, rampant horses, and Mitteleuropean geometrical patterns elegantly pierced

Scuola Mosaicisti del Friuli

Spilimbergo

Od srednjega veka do mozaikov [SLO] Ob omembi Spilimberga marsikdo najprej pomisli na mozaike. V mestu namreč deluje zelo priznana Šola mozaikov (Scuola Mosaicisti del Friuli), v kateri nastajajo dragocena dela, ki krasijo javne in zasebne prostore po vseh kotičkih sveta. Vendar je Spilimbergo tudi eno najlepših in najbolj zanimivih mest umetnosti v Furlaniji-Julijski krajini. Ta starodavni trg je doživel bogat razvoj v srednjem veku in renesansi, mestno središče pa je ohranilo izvirno srednjeveško zasnovo. Mestece se razteza na ravnini pod karnijskimi vršaci, ob njem teče veličastna reka Tilment, v mestu sta ogleda vredna dva skrita bisera: stolnica in grad. Temelji gradu so bili postavljeni med 737 in 740, ko so se za Furlanijo med seboj bojevali Langobardi in Franki. Na poslikanem pročelju palače Palazzo Dipinto pred nami zaživi staro srce mesta, med gotskimi okni in majhnimi ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

19


Spilimbergo, affreschi sull’estreno del castello_ ph Elio e Stefano Ciol (POR FESR 2007-2013)-PromoTurismoFVG

20

[ITA] Nel duomo trecentesco si fondono invece romanico e gotico, e troviamo sia opere di autori famosi come il Pordenone, sia di artisti meno noti ed ugualmente apprezzabili. Ma il fascino di Spilimbergo si svela anche nel centro storico, dove possiamo scoprire le viuzze e le vecchie botteghe di Borgo Valbruna, e il Palazzo di Sopra, residenza dei conti di Spilimbergo oggi adibita a municipio. Di fronte al duomo meritano attenzione la quattrocentesca casa del Daziario, con un anello al quale veniva agganciata la stadera per la pesatura delle merci, e la trecentesca Loggia della Macia, che prende il nome da una antica unità di misura di lunghezza delle stoffe in uso a Spilimbergo già nel 1438. Su una delle colonne è tutt’ora incisa la Macia che serviva per controllare la regolarità delle compravendite. Lo splendore del passato rivive ogni anno in agosto nella grande Rievocazione Storica della Macia: per qualche giorno viene ricreata la vita quotidiana di inizio Cinquecento.

[DEU] Die besondere Faszination von Spilimbergo macht jedoch die historische Altstadt aus mit den Gässchen und malerischen Läden des Borgo Valbruna und dem Palazzo di Sopra, dem ehemaligen Wohnsitz der Grafen von Spilimbergo, wo sich heute das Rathaus befindet. Erwähnenswert ist auch das gegenüber dem Dom gelegene Zollhaus (Casa del Daziario). Hier kann man immer noch einen Ring sehen, in den die Laufgewichtswaage für Waren eingehängt wurde. Beeindruckend ist auch die Loggia della Macia aus dem 14.Jh., deren Name von einer historischen Maßeinheit für die Länge von Stoffen stammt, die bereits 1438 in Spilimbergo verwendet wurde. An einem der Pfeiler ist noch eine eingemeißelte „Macia“ erkennbar, mit der man beim Kauf die korrekte Länge kontrollierte. Die glorreiche Vergangenheit der Stadt wird jedes Jahr im August bei den historischen Festspielen „Rievocazione Storica della Macia“ wiederbelebt, bei denen die Stadt einen mehrtägigen Ausflug in das Alltagsleben Anfang des 16.Jh.s unternimmt.

[ENG] by Gothic windows and balconies. The fourteenth century cathedral is Romanesque-Gothic in design and houses beautiful artworks by both famous artists, such Il Pordenone, and less famous painters, though not less noteworthy. Part of the charm of Spilimbergo lies in the old town centre with its maze of little streets, the age-old shops of Borgo Valbruna, and the Palazzo di Sopra, once residence of the counts of Spilimbergo and today the City Hall. Opposite the cathedral noteworthy is the thirteenth century Casa del Daziario building, where you can still see the iron ring where the lever scales were hooked on to weigh the goods, and fourteenth century Loggia della Macia, which owes its name to the old unit of measurement used in Spilimbergo already in 1438 to measure cloth and material. On one of the columns of the loggia still visible is the Macia which was used to check the measures. The ancient splendour of the town is revived every year in August during the great Historical Re-enactment of the Macia, in which for a couple days you can experience the every day life of the beginning of the sixteenth century.

[SLO] balkoni so naslikane elegantno oblečene dame, divje vzpenjajoči se konji s paži ob strani, okrašeno z geometrijskimi oblikami jasnega srednjeevropskega in srednjeveškega izvora. Na stolnici iz 14. stoletja se prepletata romanski in gotski slog, v njej so ohranjena dela znanih avtorjev, kot je Il Pordenone, pa tudi dela manj znanih, a kljub temu hvalevrednih slikarjev. Očarljivo je tudi staro mestno jedro Spilimberga, kjer nas vabijo stare ozke ulice, trgovine v stari četrti Valbruna ter Zgornja palača (Palazzo di sopra), nekdanja rezidenca grofov Spengenberg, danes sedež občine. Pred stolnico je zanimiva hiša dacarja iz 15. stoletja z obročem, na katerega so priključili tehtnico za tehtanje blaga. Pozornost pritegne tudi stavba iz 14. stoletja Loggia della Macia, ki je ime dobila po stari merski enoti za dolžino tkanin, v rabi v Spilimbergu že leta 1438. Na enem od stebrov je še danes vklesana macia, s katero so nadzirali pravilnost trgovskih poslov. Čar preteklih časov oživi vsako leto avgusta, ko se v mestu obuja spomin na macio in vsakdanje življenje v začetku 16. stoletja.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Bike Vintage Alpe Adria

Bike Vintage Alpe Adria

Bike Vintage Alpe Adria

[ITA] Scoprire arte, cultura ed enogastronomia in modo divertente, accompagnati da guide professionali e in sella ad una vecchia bici con un abbigliamento vintage. È questo che off re Bike Vintage Alpe Adria, a Spilimbergo. E per l’occasione, dal 30 agosto al 1. settembre, il centro storico della cittadina si trasformerà in un borgo retrò con mercatino, artigiani, vecchi mestieri, spettacoli, musica, degustazioni e tanto altro ancora. Info e programma: www.bikevintagealpeadria.com

[DEU] Eine vergnügliche Art, Kunst, Kultur und gastronomische Spezialitäten kennenzulernen: auf dem Sattel eines alten Fahrrads, in Vintage-Kleidung und mit professioneller Führung. All dies bietet das Festival Bike Vintage Alpe Adria in Spilimbergo. Zu diesem Anlass verwandelt sich die Altstadt vom 30. August bis 1. September in eine Location aus anderen Zeiten, mit Flohmarkt, Kunsthandwerk, Auff ührungen, Konzerten, historischen Handwerkskünsten, Verkostungen u.v.m. Infos und Programm: www.bikevintagealpeadria.com

La bici e il mondo vintage per tre giorni di divertimento

Non hai una vecchia bici? Chiedila agli organizzatori! E ricorda, è necessario un abbigliamento vintage!

Wenn Sie kein altes Fahrrad besitzen, können Sie sich an die Organisatoren wenden! Und nicht vergessen, Kleidung im Vintage-Look!

Bike Vintage Alpe Adria

Bike Vintage Alpe Adria

[ENG] Experience art, culture, and local food and wine on an amusing retro bike ride in the company of professional guides, donning a stylish vintage outfit. Th is is what the Bike Vintage Alpe Adria has in store for you in Spilimbergo. For the special occasion, between the 30th August and the 1st of September, the old town centre of Spilimbergo will host a retro street market with handicraft stalls, old professions workshops, shows, concerts, wine and food tastings, and much more. Info and events programme at: www.bikevintagealpeadria.com

[SLO] Privoščite si zabavno raziskovanje umetnosti, kulture in enogastronomije v spremstvu strokovnih vodičev, oblečeni v vintage oblačila, na starinskem kolesu. Bike Vintage Alpe Adria iz Spilimberga ponuja prav to. Za to priložnost se bo staro mestno jedro od 30. avgusta do 1. septembra spremenilo v stari trg s tržnico, obrtniki, prikazom starih poklicev, predstavami, glasbo, degustacijami in številni drugimi zanimivostmi. Informacije in program: www.bikevintagealpeadria.com

You don’t have a vintage bike? Ask the organisers for one! Remember a vintage outfit is required!

Nimaš starega kolesa? Dobiš ga pri organizatorjih! Ne pozabi, vintage oblačila so obvezna!

A bike and a touch of retro for a fun three days

1

Ein dreitägiges Fest zum Thema Fahrrad und Vintage

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Trije dnevi zabave s kolesi v vintage vzdušju

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

21


VIII Borsa Internazionale del Turismo Culturale III Borsa Internazionale Food&Drink

Capitale Europea della Cultura 2019

18-19 novembre 2019 Per saperne di più:

www.mirabilianetwork.eu

[ITA] “Mirabilia Network” promuove a livello internazionale i siti UNESCO e i territori circostanti, contribuisce a valorizzare le bellezze paesaggistiche e il patrimonio storico attraverso la creazione di servizi e strumenti promozionali, favorendo le reti tra imprese. Dal 2013 la Camera di Commercio di Pordenone-Udine è partner progettuale a sostegno delle imprese turistiche e strutture ricettive interessate a creare un circuito commerciale di pacchetti turistici integrati, valorizzando anche i prodotti enogastronomici e artigianali, attraverso incontri d’affari con qualificati buyers provenienti da Paesi europei ed extraeuropei nei settori focus del Turismo culturale e del Food&Drink.

[DEU] VIII. Internationale Kulturtourismusbörse III. Internationale Messe Food&Drink „Mirabilia Network“ stellt Marketingdienstleistungen und Werbeinstrumente bereit, die zur Bekanntmachung der UNESCO-Stätten, ihrer Umgebung, ihrer landschaftlichen Besonderheiten und ihres geschichtlichen Erbes beitragen, und fördert die Zusammenarbeit zwischen den Akteuren. Seit 2013 unterstützt die Handelskammer Pordenone-Udine als Projektpartner Touristikunternehmen und Unterkunftsbetriebe, die an der Erstellung eines Netzwerks für integrierte Urlaubspakete interessiert sind, durch die Organisation von Geschäftstreffen mit renommierten Abnehmern (vor allem der Bereiche Kulturtourismus und Food& Drink) aus EU- und Nicht-EU-Ländern, wobei typische regionale Spezialitäten und Kunsthandwerk im Mittelpunkt stehen.

[ENG] 8th International Cultural Tourism Exchange 3rd International Food&Drink Exchange The “Mirabilia Network” promotes the less-known UNESCO sites and their surroundings enhancing their natural beauties and heritage by creating visitor services, promotion activities through broad coordination between businesses. In 2013 the Chamber of Commerce of Pordenone and Udine joined in the network as a project partner to support the public and private tourism entities and tourist reception facilities that intend to create supply chains and integrated tourism packages, by promoting the local produce, craft s, and specialities through specific initiatives with Cultural Tourism and Food&Drink buyers from European and extraEuropean countries.

[SLO] VIII. Mednarodna borza kulturnega turizma III. Mednarodna borza Food&Drink “Mirabilia Network” promovira kraje z Unescovega seznama dediščine ter okoliška območja, prispeva k prepoznavnosti krajinskih lepot in zgodovinske dediščine, saj zasnuje in ustvari promocijske storitve in orodja ter vzpostavlja podjetniške mreže. Gospodarska zbornica Pordenone-Udine je od leta 2013 projektni partner, ki podpira zainteresirana turistična podjetja in nastanitvene obrate, da sooblikujejo poslovno mrežo celovitih turističnih paketov, s katerimi ovrednotijo tudi enogastronomske in obrtne proizvode. V ta namen omogoča poslovna srečanja s kvalificiranimi kupci iz evropskih in ostalih držav, s posebnim poudarkom na kulturnem in enogastronomskem turizmu.

Camera di Commercio Pordenone - Udine

22

MATERA

Camera di commercio di Pordenone Udine Via Morpurgo n. 4 - 33100 Udine Tel. +39 0432 273230

Per manifestare interesse agli eventi: www.ud.camcom.it promozione@ud.camcom.it

Photo Credits: The pictures of Aquileia are by Gianluca Baronchelli, the photo of Tempietto di Cividale del Friuli is by Elio e Stefano Ciol. The detail of Tempietto is by Giuseppe Burello. The pictures of Palù di Livenza are by Soprintendenza ABAP-FVG

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Dolomiti Friulane, Malga Rua_ph Luciano Gaudenzio-PromoTurismoFVG

Patrimonio inestimabile Il Patrimonio Unesco

Unesco-Weltnaturerbe

[ITA] Sono passati ormai 10 anni dal 26 giugno 2009, giorno in cui l’Unesco ha iscritto le Dolomiti come bene naturale del Patrimonio Mondiale. Impervie e selvagge, le Dolomiti Friulane (o Dolomiti d’Oltre Piave) coronano l’alta pianura del Friuli Venezia Giulia occidentale. Costellate da grandi spazi di natura selvaggia e lontane dal turismo di massa, spiccano per la loro bellezza e per la suggestione degli itinerari per il trekking, le escursioni e le arrampicate. Le Dolomiti Friulane non sono l’unico bene regionale iscritto nel prestigioso elenco. Dal 1998 troviamo tra i beni Unesco Aquileia, tutelata per la sua immensa aerea archeologica e il maestoso complesso della Basilica Patriarcale. Nel 2011 sono stati iscritti nell’elenco ben due siti del Friuli Venezia Giulia, che fanno parte di candidature seriali: Cividale del Friuli per i Longobardi in Italia e Palù di Livenza

[DEU] Vor nunmehr 10 Jahren (26.Juni 2009) wurden die Dolomiten von der Unesco zum Weltnaturerbe ernannt. Zu ihnen gehört auch das unverfälschte und urwüchsige Gebiet der Friauler Dolomiten (auch Dolomiten d’Oltre Piave genannt), die die obere Ebene im Westen Friaul-Julisch Venetiens umrahmen. Eine Region fernab vom Massentourismus mit weiten, unberührten Naturlandschaften, die eine Reihe herrlicher Wanderwege, Ausflugsmöglichkeiten und Klettersteige bieten. Neben den Friauler Dolomiten finden sich in der Region noch weitere Sehenswürdigkeiten, die auf der renommierten Liste des Unesco-Welterbes stehen. Seit 1998 gehört dazu Aquileia mit seiner weitläufigen archäologischen Ausgrabungsstätte und dem majestätischen Gebäudekomplex der Patriarchalbasilika. 2011 wurden der Liste zwei weitere Kul-

Unesco World Heritage Sites

Unescova svetovna dediščina

[ENG] Ten years have passed since the 26th of June 2009, when the Dolomites were listed as a UNESCO World Heritage site. Rough and wild, the Friulian Dolomites frame the upper plain of western Friuli Venezia Giulia. Vast areas of unspoilt wilderness, far from the beaten tracks of mass tourism, these mountains stand out for the stunning and beautiful routes for trekking, excursions and mountain climbing. The Friulian Dolomites however, are not the only site to appear in the prestigious list. Since 1998 the UNESCO world heritage site list also includes Aquileia, protected for its immense ar-

[SLO] Mineva 10 let, odkar je Unesco dne 26. junija 2009 vpisal Dolomite med svetovno naravno dediščino. Odmaknjeni in divji se Furlanski Dolomiti (tudi Dolomiti izza reke Piave) mogočno dvigajo nad visoko planoto zahodne Furlanije-Julijske krajine. Obdarovani s prostranimi in divjimi naravnimi okolji, odmaknjeni od masovnih turističnih poti, izstopajo zaradi svoje lepote in številnih možnosti za treking, izlete in športno plezanje. Furlanski Dolomiti niso edino deželno bogastvo, vpisano na prestižni Unescov seznam. Od leta 1998 je na Unescovem

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

23


M.te Festa

Bovec

Interneppo Monti Musi Lusevera Villanova Osoppo Gemona Kobarid del Friuli Col Colàt Caporetto Tarcento Buia Ragogna Pinzano al Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli Montenars Artegna

T. Torre

F. Tagliam ento

Villanova di Fagagna

UDINE

Sedegliano

a

Br da Giro CONSIGLIA Co l

Dobrovo

GORIZIA

a

Palmanova

Fogliano Redipuglia Aiello

o F. I s

F. S t e lla

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

a oč

delFriuli

Cervignano

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

Lignano

€ €€ €€€

Solkan

NOVA GORICA

San Michele del Carso

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Tolmin

e on tis Cividale

Medana

Latisana

DOVE Javorka

lio S.Floriano Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

ed un

F. N

du T. Me n a

CARNE MEAT

PIZZA TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

Muggia

Ristorante Hostaria AL CONVENTO

Borgo Aquileia, 10 - Palmanova [UD] t. +39 0432 923042 | www.ristorantealconvento.it Chiuso · Closed: Domenica sera e lunedì mattina Sunday at dinner and Monday at lunch

€€

Pizzeria - Trattoria CAPELLO

Via San Francesco - Cervignano del Friuli [UD] t. +39 0431 30133 | ufficio@pizzeriacapello.191.it Chiuso · Closed: Lunedì sera e Martedì Monday at dinner and Tuesday

€€

Bar - Ristorante - Albergo RAGNO D’ORO Via Trieste, 18 - Villa Vicentina [UD] t. +39 0431 96058 www.ristoranteragnodoro.it Chiuso · Closed: Llunedì - Monday

€€

Ristorante Pizzeria AI DUE LEONI Sempre aperto · Always open

GR SA A

EL

D

Via Beligna, 105 - Aquileia (UD) Tel. +39 0431 917637 sagradelpesceaidueleoni@gmail.com

o

Miramare Monrupino

Grado PESCE FISH

Ca

rs

Caneo

S.Dorligo d. Valle

[ITA] per i siti palafitticoli preistorici dell’arco alpino. A Cividale troviamo pregevoli testimonianze longobarde, come il Tempietto (una delle più straordinarie e misteriose architetture alto-medievali occidentali), l’altare fatto costruire dal duca Ratchis, il battistero del patriarca Callisto e i corredi delle necropoli longobarde cividalesi. Il Palù di Livenza, zona paludosa a valle della sorgente del fiume Livenza, è invece uno tra i più antichi siti palafitticoli dell’Italia settentrionale. Il ricco patrimonio archeologico qui custodito è databile dal medio e tardo Neolitico (tra il V e il IV millennio a.C.) con elementi più recenti. Dal 2017 anche Palmanova, la città-fortezza realizzata dalla Serenissima e completata da Napoleone, è iscritta tra i beni Unesco, fa infatti parte dei siti che riuniscono le opere di difesa veneziane realizzate tra il XVI e il XVII secolo. E proprio mentre stiamo andando in stampa, giunge la notizia che anche le Alpi Giulie sono state proclamate patrimonio dell‘Unesco. All‘incrocio di tre zone biogeografiche e aree culturali con una ricchissima biodiversità, e dove si sono mantenute le tradizioni popolari transfrontaliere. [DEU] turstätten Friaul-Julisch Venetiens im Rahmen serieller Nominierungen hinzugefügt: Cividale del Friuli für die Machtstätten der Langobarden in Italien und Palù di Livenza für prähistorische Pfahlbauten um die Alpen. In Cividale gibt es bedeutende langobardische Monumente, darunter den „Tempietto“ (einer der außergewöhnlichsten und rätselhaftesten frühmittelalterlichen Bauten der westlichen Welt), den Ratchis-Altar, das Taufbecken des Patriarchen Callixtus und die Grabbeigaben der langobardischen Nekropolen. Das Sumpfgebiet Palù di Livenza liegt unterhalb der Quelle des Flusses Livenza und gehört zu den ältesten Pfahlbauten Nord­italiens. Hier werden zahlreiche archäologische Fundstücke aus der mittleren bis späteren Neusteinzeit (zwischen dem 5. und 4. Jahrtausend v.Chr.) und späteren Epochen gezeigt. Seit 2017 gehört auch Palmanova, die von der Seerepublik Venedig errichtete und von Napoleon ausgebaute Festungsstadt, als Teil des „Venezianischen Verteidigungssystems des 15. bis 17.Jahrhunderts“ zum Unesco-Weltkulturerbe. Kurz vor der Drucklegung erreichte uns noch die Nachricht, dass auch die Julischen Alpen zum Unesco-Weltnaturerbe ernannt wurden. Sie liegen zwischen drei geographischen Gebieten mit einer großen biologischen und kulturellen Vielfalt, in denen sich viele gemeinsame Volkstraditionen erhalten haben.

PESC

E

ina ell T. C

E

Trnovo Kozjak Kobarid

MANGIARE?

Rive d’Arcano

enons

SLOVENIA

S

a

Palù di Livenza_ph PromoTurismoFVG

24

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Palmanova

Cividale del Friuli e il Ponte del Diavolo sul Natisone

[ENG] chaeological interest and for its majestic Patriarchal Basilica. In 2011 other two sites in Friuli Venezia Giulia were added to the list through serial applications: Cividale del Friuli, as an important site for the Longobard heritage in Italy, and Palù di Livenza as a prehistoric pile dwelling settlement of the Alpine region. In Cividale, definitely worth visiting are the Tempietto Longobardo, one of the most complex and mysterious architectures of the high middle ages, the stone altar ordered by Duke Ratchis, the Baptistry of Patriarch Callisto and the findings of the Longobard necropolises of Cividale. The Palù di Livenza site, located in the swampy area below the River Livenza springs, is interesting as it is one of the most ancient well-preserved pile dwelling sites in northern Italy. The archaeological heritage of this unique site dates back to between the mid and late Neolithic period (5th to 4th millennium BC) with a few more recent elements. And finally, since 2017, Palmanova, the star shaped fortress built by the Serenissima Republic of Venice and completed by Napoleone, is listed among the UNESCO sites of Venetian military architecture between the 15th and 17th centuries.

[SLO] seznamu svetovne dediščine tudi Oglej, zaščiten zaradi obsežnega arheološkega območja in izjemnega kompleksa patriarhalne bazilike. Leta 2011 sta bila na seznam vpisana kar dva kraja v Furlaniji-Julijski krajini, kot del serijske kandidature. Čedad zaradi Langobardov v Italiji in Palù di Livenza zaradi prazgodovinskih koliščarskih naselbin v alpskem območju. V Čedadu so vidne dragocene langobardske ostaline, kot je langobardsko svetišče (primerek izjemne in skrivnostne zgodnjesrednjeveške zahodne arhitekture), oltar, izdelan po naročilu vojvode Ratchisa, krstilnica patriarha Kalista in oprema iz čedajskih langobardskih nekropol. Palù di Livenza, močvirnato območje dolvodno od izvira reke Livenze, je ena najstarejših koliščarskih naselbin v severni Italiji. Bogata arheološka dediščina, ki se je ohranila v teh krajih, spada v srednji in pozni neolitik (med 5. in 4. stol. pr. n. št.) z elementi iz poznejših obdobij. Od leta 2017 je tudi Palmanova, mesto-utrdba, ki so ga zgradili Benečani in dokončal Napoleon, vpisana na Unescov seznam in spada med kraje, v katerih so vidni beneški obrambni sistemi, zgrajeni med 16. in 17. stoletjem.

As this magazine is being issued, we receive the news that also the Julian Alps have made it into UNESCO’s World Heritage List. Set in the convergence of three different biogeografical and cultural areas the Julian Alps feature rich biodiversity and age-old, cross-border folk traditions and heritage.

Prav med pripravami na tisk smo izvedeli novico, da so se Julijske Alpe v Furlaniji-Julijski krajini uvrstile na seznam Unescove naravne dediščine. Pnejo se na stičišču treh biogeografskih in kulturnih območij z bogato biotsko raznovrstnosjo, kjer so se ohranili čezmejni ljudski običaji.

Alpi Giulie, Montasio_ph R. Patat

Aquileia_ph G. Baronchelli

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

25


so lo € -o 3, n 50 ly

la riviera in bici

GREEN HOLIDAY CONSIGLIA

per tutta la famiglia con tutte le piste ciclabili e tante informazioni dei luoghi percorsi

1 HOTEL & RESIDENCE DOGANA VECCHIA

Località Dogana Vecchia, 1 Trivignano Udinese (Ud) Tel. +39 0432 999490/09 www.doganavecchia.it

-€ – anno 2015

3,50

TIPICAL

Primavera

- I edizione

2 AGRITURISMO AL VECCHIO CASALE

Supplemento

alla rivista

ione Giro, ediz

Via Tolmezzo, 11 - Bagnaria Arsa Località Castions delle Mura (Ud) Tel. +39 0432 996448 - Cell +39 328 3674936 www.alvecchiocasaleagriturismo.it TIPICAL

ICLABILI

PISTE C

a Duino da Bibione

i

e dintorn

S

G ROUTE YCLINou C L A T ndings S COA and surr to Duino

la Riviera

3 AGRITURISMO VILLA AL TROVATORE

Scodovacca - Cervignano del Friuli Tel.+39 334 9485797 www.villatrovatore.it

ione from Bib

4 AGRITURISMO LA NATURA

Via Grado, 5/3 - Cervignano del Friuli (Ud) Tel. +39 320 3023495 e-mail: lanaturasca@alice.it www.lanaturaagriturismo.it

mappa cicloturistica cicle tourism map La Riviera da Duino a Bibione Via Grado e Lignano e dintorni

Family bicycle rides along the coast Cycling tracks, routes and lots of information Cycle tourism map. Coast from Duino to Bibione via Grado and Lignano and their surroundings

La trovi su www.store.girofvg.com e negli info point di PromoTurismoFVG 26

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

TIPICAL

5 AQUILEIA WINE EXPERIENCE

Via Beligna, 30 Aquileia (UD) Tel. +39 335 5250582 www.vinibrojli.it TIPICAL

COCOLÂRS 6 AI ALLOGGI AGRITURISTICI

Via Bozzatta, 37 - Fiumicello (Ud) Tel .+39 0431 96449 - Cell. +39 333 2765122 email: info@aicocolars.com www.aicocolars.com TIPICAL

VINI


1

2

3 4

6 5

Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Okrepčevalnica in turistična kmetija Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Gelati Ice cream Sladoled

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitve

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

TIPICAL

UDINE

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

PORDENONE

Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

GORIZIA

TRIESTE

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

27


Grande Guerra

Tracce della Grande Guerra sul Carso [ITA] Il Friuli Venezia Giulia e i territori contermini furono il teatro principale della Grande Guerra sul fronte italo-austroungarico. Di questa terribile pagina della storia, la regione conserva numerose e variegate tracce, come le vestigia delle trincee, degli apprestamenti, delle gallerie del Carso e della zona di Gorizia, ovvero il cruciale fronte dell’Isonzo. In quest’area, Redipuglia, il Monte Sei Busi, il Monte Cosich, il Parco Tematico di Monfalcone, il Monte Hermada, il Brestovec e il Monte San Michele sono i punti “musealizzati” e visitabili da ogni turista, per quanto rappresentino solo una minima parte dell’incredibile mole di testimonianze che il Carso tuttora conserva. Di grande suggestione e interesse i tanti musei “al chiuso” come quelli di Gorizia, Redipuglia, Monte San Michele. Salendo oltre Gorizia, il Monte Sabotino, il Colle di Santa Maria/Mengore, il Monte Kolovrat ed i dintorni di Caporetto, oggi Kobarid (in Slovenia), sono mete irrinunciabili per chi vuole ripercorrere le tracce della famosa “Rotta”.

Der Erste Weltkrieg

The Great War

[DEU] Die Region Friaul-Julisch Venetien war mit den angrenzenden Gebieten Hauptschauplatz der italienischen-österreich-ungarischen Front im Ersten Weltkrieg. Von diesem tragischen historischen Ereignis finden sich zahlreiche Spuren sowohl im Karstgebiet als auch in der Region Görz, wo die wichtige Isonzofront verlief, u.a. Reste von Schützengräben, Stellungen und Tunneln. Beginnen wir zum Beispiel mit den Überresten der Schützengräben, Wachposten und Tunnel im Karstgebiet und in der Umgebung von Görtz, sowie der Front am Isonzo. Zu den „Freilichtmuseen“, die von jedem Touristen besichtigt werden können, zählen unter anderem Redipuglia, der Monte Sei Busi, der Monte Cosich, der Themenpark Monfalcone, der Monte Hermada, der Brestovec und der Monte San Michele. Sie sind jedoch lediglich ein kleiner Teil der unzähligen Zeugnisse, die man heute noch im Karstgebiet finden kann. Interessant und beeindruckend sind auch die vielen „normalen“ Museen in Görtz, Redipuglia oder Monte San Michele. Für alle, die die Spuren der berühmten „Niederlage von Caporetto“ nachverfolgen wollen, sind als wichtige Schauplätze oberhalb

[ENG] Friuli Venezia Giulia and its bordering regions were a main theatre in the Great War on the Italian Austro-Hungarian front. This infamous moment in world history has left many and varied pieces of evidence in Friuli Venezia Giulia, among others the ruins of trenches, the provision posts, the underground galleries on the Carso and in the area around Gorizia, which made up the very crucial Isonzo front. We can begin this selection of pieces of evidence with the remains of trenches, the provision posts, underground galleries on the Karst and in the area around Gorizia – in a nutshell, the pivotal Isonzo front. Within this area, Redipuglia, Monte Sei Busi, Monte Cosich, the Parco Tematico di Monfalcone, Monte Hermada, the Brestovec and Monte San Michele have all been included in a network of “open-air museums” that can be visited. These sites are but a small portion of the incredible amount of evidence the Karst bears. Equally interesting and emotionally charged are the many museums dedicated to the Great War, namely, those of Gorizia, Redipuglia, San Michele. Leaving Gorizia behind,

Spuren des Ersten Weltkriegs im Karst

The Great War on the Carso

Grad Rubije vinska klet

Azienda Agricola Castello di Rubbia Gornij Vrh, 40/54 - San Michele del Carso Savogna d’Isonzo (GO)

28

CANTINA - VINSKA KLET eventi enogastronomici e culturali, festività

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

www.castellodirubbia.com

info@castellodirubbia.it Tel. +39 0481 067616 – cell. +39 349 79 57 889


Le truppe Austro Ungheresi a Iamiano, Doberdò

Grande Guerra

Prva Svetovna Vojna

DEVETAK Lokanda dal 1870

il piacere dell’ospitalità www.devetak.com - info@devetak.com

Az. agr. Kmetija Devetak Sara Fattoria didattica San Michele del Carso Via Gornji Vrh, 3 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

frutto della terra del Carso Tel +39 0481 882488 - cell +39 331 9846067

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

0

Lokanda Devetak 1870 San Michele del Carso Via Brežiči, 22 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

Confetture di frutta e di verdura, sott’aceti, salse, sciroppi, mieli e prodotti suini.

N A

Tipicità, tradizione, amore per il territorio, ricerca e fantasia: futuro rivolto al passato.

[SLO] Furlanija Julijska krajina in bližnja ozemlja so bila glavno prizorišče prve svetovne vojne na italijansko avstrijski fronti. V Furlaniji-Julijski krajini je ohranjenih veliko najrazličnejših sledi tega tragičnega obdobja, od jarkov in obrambnih utrdb, do kavern na Krasu in v goriškem območju, saj je tu potekala ključna Soška fronta. Začnimo pri ostankih jarkov in vojaških objektov, tunelih na Krasu in na Goriškem, torej na ključnem območju Soške fronte. “Muzejske točke” na tem območju, ki jih lahko obišče vsak turist, so Sredipolje, Ronški hrib, Košnik, Tematski park v Tržiču, Grmada, Brestovec in Debela Griža, predstavljajo pa le delček izredno obsežnih pričevanj, ki jih Kras hrani še danes. Zelo so sugestivni in zanimivi tudi številni muzeji “na zaprtem” na primer v Gorici, na Sredipolju in Debeli Griži. Severno od Gorice pa bodo ti, ki želijo podoživeti sloviti »čudež«, lahko obiskali Sabotin, Mengor, Kolovrat in okolico Kobarida (ki je danes v Sloveniji). Hudo oblegani Vrh svetega Mihaela (Debela griža) na nadmorski višini 275 m je bil glavni avstro-ogrski branik na do-

Km TUR A

Doberdò distrutta

Sledi prve svetovne vojne na Krasu

29


[SLO] berdobskem Krasu, ki ga je italijanska vojska osvojila komaj avgusta 1916. Leži med občinama Zagraj in Sovodnje ob Soči, leta 1922 pa je bil proglašen za spomeniško območje. Med raznimi spominskimi obeležji in strelskimi jarki si je mogoče delno ogledati avstro-ogrsko kaverno generala Lukačiča, predor Schönburgtunnel in italijanski topniški rov 3. armade. Na vrhu Debele Griže (S.Michele del Carso) se nahaja muzej, ki je bil pred kratkim obnovljen kot multimedijska predstavitev dogodkov prve svetovne vojne, na prostem si obiskovalci lahko ogledajo pot spominskih stebrov in dve sugestivni razgledni terasi; na eni strani seže pogled do Gorice in slovenske Nove Gorice, med njima se smaragdno zelena Soča vije proti nižini, na drugi strani pa se pogled odpira vse do morja blizu Tržiča. Posebna aplikacija, posvečena muzeju in območju okrog muzeja, omogoča obiskovalcem da s tehnologijo obogatene resničnosti doživijo virtualno izkušnjo. Malo nižje, v Martiščini, pa se nahaja literarni park posvečen Giuseppeju Ungarettiju (pri kmetiji Castelvecchio) in muzej.

[DEU] von Görtz der Monte Sabotino, der Colle di Santa Maria/Mengore, der Monte Kolovrat und die Umgebung von Caporetto, heute Kobarid (Slowenien) zu nennen. San Michele del Carso. Der hart umkämpfte Monte San Michele (275 m ü.d.M.) war das erste österreichisch-ungarische Bollwerk im Karstgebiet des Isonzo, das erst im August 1916 von Italien erobert wurde. Das zwischen den Gemeinden Sagrado und Savogna d’Isonzo gelegene Gebiet wurde 1922 zum Denkmalsbereich ernannt. Zwischen Gedenksteinen und Schützengräben befinden sich die Höhle des Generals Lukachich, der Schönburgtunnel und die Schießgalerie der 3. Armee, die zum Teil besichtigt werden können. Auf dem Berggipfel befinden sich das Geschichtsmuseum Monte San Michele, das vor kurzem neu multimedial gestaltet wurde, sowie der „Weg der Gedenksteine“ und zwei herrliche Aussichtsterrassen: auf einer Seite kann man Görz und das slowenische Pendant Nova Gorica erkennen. Zwischen ihnen fließt der kristallklare Isonzo auf seinem Weg in die Ebene. Auf der gegenüberliegenden Seite hingegen kann man bis zum Meer bei Monfalcone blicken. Für das Museum und den Außenbereich gibt es eine neue App mit erweiterter Realität, die die Besichtigung zu einem besonders intensiven Erlebnis macht. Etwas weiter unten, in San Martino del Carso, kann man den Literaturpark Giuseppe Ungaretti (bei der Winzerei Castelvecchio) und das gleichnamige Museum besuchen.

[ENG] Monte Sabotino, Colle di Santa Maria/Mengore, Mount Kolovrat and the area surrounding Caporetto (today’s Slovenian Kobarid), are must-visit sites for those who want to retrace the events of the famous “Defeat”. San Michele del Carso. Monte San Michele (275 m. a.s.l), which was fiercely fought over, was the main Austro-Hungarian stronghold on the Karst of the Gorizia area, and was conquered by the Italians only in August 1916. This area, between Sagrado and Savogna d’Isonzo was designated as Memorial Area in 1922. Amidst the memorial stones and the trenches, you can visit the General Lukachich Cave, the Schönburgtunnel and Gallery Gunpost of the 3rd Army. On the top of Mt. San Michele you can visit the History and War Museum which has recently been re-designed with new multimedia spaces, and features a Memorial trail that leads to two scenic terraces: the view on one side offers you Gorizia and Nova Gorica both traversed by River isonzo which flows down towards the plain, on the other the view stretches down towards the area of Monfalcone and the coast. A new app is available to fully experience the outdoor museum thanks to augmented reality technology. Just a little below this area, in San Martino del Carso, you can visit the Giuseppe Ungaretti Literary Park and museum, on the grounds of the Castelvecchio Wine Estate.

Centro visite Gradina

Ristorante

Foresteria

Centro visite Gradina via Vallone, 32 – Doberdò del Lago (GO) - Tel. +39.320.2963942 - www.riservanaturalegradina.com

30

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Sacrario di Redipuglia

[ITA] Aspramente conteso, il Monte San Michele (275 m. s.l.m.) fu il principale baluardo austro-ungarico sul Carso isontino, conquistato dall’Italia solo nell’agosto 1916. Situato tra i comuni di Sagrado e Savogna d’Isonzo, fu dichiarato Zona monumentale nel 1922 e tra cippi e trincee, sono parzialmente visitabili la Caverna del Generale Lukachich, lo Schönburgtunnel e la Galleria Cannoniera della Terza Armata. In cima al monte si trova il Museo storico del Monte San Michele, recentemente riallestito in chiave multimediale, assieme al sentiero dei cippi e a due suggestive terrazze panoramiche: da una parte si scorge Gorizia e la sua controparte slovena, Nova Gorica, lambite da un cristallino Isonzo che scorre verso la pianura, dalla parte opposta invece si vede fino al mare vicino a Monfalcone. Al museo e all’area esterna è dedicata una nuova app che permette di vivere un’esperienza immersiva grazie alla realtà aumentata. Poco più in basso, a San Martino del Carso, hanno sede il Parco letterario Giuseppe Ungaretti (presso l’azienda Vitivinicola Castelvecchio) e il museo.


PRO LOCO FOGLIANO REDIPUGLIA

TRENO STORICO 20 OTTOBRE 2019 Tradotta internazionale in treno storico a vapore con rievocatori in divisa d’epoca REDIPUGLIA CAPORETTO KOBARID Prenotazione obbligatoria

I.A.T. Ufficio Informazioni Accoglienza Turistica Via Terza Armata, 37 - Fogliano Redipuglia (GO) - Tel.+39.0481.489139 • +39.346.1761913 info@prolocofoglianoredipuglia.it

www.prolocofoglianoredipuglia.it

GIOVEDÌ 4-11-18-25 LUGLIO 2019 inizio ore 21.30 QUATTRO SUGGESTIVE RAPPRESENTAZIONI TEATRALI

per ripercorrere la Grande Guerra sul Carso, nella Dolina dei Bersaglieri a Redipuglia Servizio navetta previa prenotazione dai comuni di Monfalcone, Grado, Ronchi dei Legionari, Staranzano, Sagrado, San Michele del Carso

Degustazioni di prodotti del territorio. Possibilità di escursioni con esperti Grande Guerra prima dello spettacolo. Spettacoli gratuiti fino ad esaurimento posti nell’ambito di #stotytellersww1 LR 11/2013

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

31


I gusti di Grado

Ein Prosit Grado, gli assaggi_Ph Fabrice Gallina

Grado für Gourmets / Taste of Grado / Okusi Gradeža

Ein Prosit Grado

„Ein Prosit“ Grado

[ITA] La quarta edizione estiva di Ein Prosit, il principale evento enogastronomico dedicato ai vini del Friuli Venezia Giulia, italiani e internazionali, si terrà a Grado da venerdì 12 a domenica 14 luglio. Nella splendida cornice del lungomare Nazario Sauro e nei ristoranti aderenti saranno proposti una quarantina di appuntamenti di assoluto livello, tra cene stellate, degustazioni guidate, laboratori e incontri con 50 tra i più importanti produttori italiani ed internazionali. E poi gli Itinerari del Gusto e Welcome Grado & Enoteche, per un viaggio nel sapore, alla ricerca della storia, della tradizione e della cultura culinaria di Grado.

[DEU] Von Freitag, 12. Juli, bis Sonntag, 14.Juli, findet in Grado zum vierten Mal die Sommerausgabe des Events „Ein Prosit“ statt, bei dem sowohl friaulische als auch italienische und internationale Weine im Mittelpunkt stehen. 40 hochkarätige Events, die an der herrlichen Strandpromenade Nazario Sauro und in den teilnehmenden Restaurants stattfinden und von Sterne-Dinnern über geführte Verkostungen bis hin zu Workshops und Veranstaltungen mit 50 der bedeutendsten italienischen und internationalen Akteure reichen. Außerdem werden die „Itinerari del Gusto“ (Gourmettouren) und „Welcome Grado & Enoteche“ angeboten, bei der man die Geschichte, Tradition und kulinarische Kultur Grados und ihre unvergleichlichen Aromen kennenlernen kann.

Ein Prosit GRADO 12-14 LUGLIO 2019

Le cene spettacolo “I concerti del gusto”

Ein Prosit GRADO 12-14 LUGLIO 2019

Ein Prosit GRADO Ein Prosit GRADO 12-14 LUGLIO 2019 12-14 LUGLIO 2019 Ein Prosit GRADO 12-14 LUGLIO 2019 rosit GRADO GLIO 2019 ADO ADO L’appuntamento del gusto più atteso dell’estate sull’Isola d’Oro è quello con le elegantissime Cene spettacolo organizzate da Friuli Venezia Giulia Via dei Sapori martedì 30 e mercoledì 31 luglio. Sulla passeggiata a mareIVaffacciata sul EDIZIONE IV EDIZIONE tramonto, le star della ristorazione friulana creeranno per l’occasione piatti ispirati all’estate, con i suoi sapori e i suoi profumi, e li cucineranno in diretta davanti al pubblico. AcIV EDIZIONE canto alle loro postazioni ci saranno vignaioli e distillatori delle più prestigiose aziende vinicole friulane, che proporranno raffinati abbinamenti fra cibi e vini.

IV EDIZIONE

IVEDIZIONE EDIZIONE 32

IV EDIZIONE

www.tarvisiano.org

Show Dinner “Die Konzerte des Geschmacks”

Ein äußerst beliebter Sommereventwww.tarvisiano.org auf der Isola d’Oro sind IV EDIZIONE die eleganten Show Dinner, die von der Gourmetstraße Friaul-Julisch Venetien am Dienstag, 30. Juli, und Mittwoch, 31. Juli, veranstaltet werden. In der malerischen Kulisse der www.tarvisiano.org www.tarvisiano.org Strandpromenade bei Sonnenuntergang bereiten Starköche köstliche Gerichte der friaulischen Küche live vor dem Publikum zu, die sich am Duft und Aroma des Sommers inspiriewww.tarvisiano.org ren. Zusätzlich sind renommierte Winzer und Destillateure aus dem Friaul vertreten, die den Gästen passende Tropfen zu ihren Menüs empfehlen.

www.tarvisiano.org

www.tarvisiano.org www.tarvisiano.org

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019 www.tarvisiano.org

INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI CONSORZIO PROMOZIONE TURISTICA


EIN PROSIT GRADO

Ein Prosit_ph F. Gallina

12 - 14 Luglio SUL LUNGOMARE DIGA NAZARIO SAURO

Ein Prosit Grado

Ein Prosit Grado

[ENG] The fourth summer edition of Ein Prosit, the main event dedicated to the wines of Friuli Venezia Giulia, Italy and from overseas, will take place in Grado between Friday 12th and Sunday 14th July. A programme of some forty top food and wine events, including five-star dining, guided tastings, workshops and greet-and-meets with 50 prominent Italian and international wine producers, will take place in the restaurants participating in the festival and along the Nazario Sauro promenade by the sea. And then, the Itinerari del Gusto and Welcome Grado & Enoteche events are enticing occasions to discover and enjoy the food, history, tradition, and culinary culture of Grado.

[SLO] Četrta izvedba glavnega poletnega enogastronomskega dogodka Ein Prosit, posvečenega vinom Furlanije-Julijske krajine, Italije in mednarodnim vinom, bo v Gradežu potekala od petka 12. julija do nedelje 14. julija. V krasnem okolju promenade Nazario Sauro in v nekaterih restavracijah bo organiziranih približno štirideset prvovrstnih dogodkov, večerje pod zvezdnatim nebom, vodene degustacije, delavnice in srečanja s petdesetimi pomembnimi italijanskimi in mednarodnimi proizvajalci. Poleg Itinerarijev okusa je tu še Welcome Grado & Enoteche, ki vas popelje na zanimivo pot novih okusov, v odkrivanju zgodovine, tradicije in kulinarične kulture Gradeža.

Performance cooking “Taste Concerts” The most anticipated culinary appointments for this summer on the “Golden Island” are the stylish and spectacular performance cooking dinners organised by Friuli Venezia Giulia Via dei Sapori – Tuesday 30th and Wednesday 31st July. With the beautiful backdrop of the sea and the sunset horizon, star chefs of the Friulian culinary scene will create wonderful dishes, inspired by summer with its particular aromas and flavours, performing in front of the audience. Top wine producers and master distillers from Friuli will then present the best food and wine pairing suggestions.

Večerje in spektakel “Koncerti okusa” Najbolj nestrpno pričakovani kulinarični dogodek poletja na otoku Isola d’Oro so elegantne Večerje in spektakel, ki jih organizira konzorcij Friuli Venezia Giulia Via dei Sapori in bodo letos potekale v torek, 30. julija in sredo, 31. julija. Na promenadi ob morju, v čarobni svetlobi sončnega zahoda, bodo glavne zvezde furlanske kuhinje prav za to priložnost ustvarjale poletno navdahnjene jedi, ki bodo v živo pripravljene neposredno pred obiskovalci. Poleg kuharskih mojstrov bodo svoje izdelke ponujali vinarji in destilaterji najbolj znanih furlanskih vinarskih podjetij, ki bodo skrbeli za prefinjeno kombiniranje hrane in vin.

Programmi completi su: / Das komplette Programm finden Sie unter: / The full programme is at: / Celotni programi:

www.grado.info ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

33


Da Renata

Il santuario nella laguna

… da cinquant’anni con passione

[ITA] Barbana è una delle più grandi fra il centinaio di isole che costellano la laguna di Grado. Qui sorge il più antico Santuario mariano della regione: le sue prime tracce portano infatti all’anno 582.

LOCALE CLIMATIZZATO

SPECIALITÀ PESCE E POLENTA

Svetišče sredi lagune

Spezialität Fisch und Polenta

[SLO] Med stoterimi otoki v Gradeški laguni je Barbana eden največjih. Tu stoji najstarejše Marijino svetišče v deželi: prve sledi segajo namreč v leto 582. Od leta 1237 se vsako prvo nedeljo v mesecu juliju ponavlja sugestivna procesija skozi laguno, t. i. “Perdon di Barbana”

Aperto anche ! a pranzo

APERTO TUTTI I GIORNI ANCHE A PRANZO TÄGLICH GEÖFFNET, AUCH ZUM MITTAGESSEN OPEN DAILY, LUNCH AND DINNER DA LUNEDÌ A VENERDÌ / MONTAG BIS FREITAG 12.00-14.30 / 17.30-22.30 SABATO E DOMENICA / SAMSTAG UND SONNTAG 12.00-15.00/17.30-22.30

34

FOSSALON di Grado Via ESTATE Luseo, 3 - Tel. 0431-88207 - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Barbana_ph F. Parenzan-PromoTurismoFVG

Parco giochi per bambini


Barbana Die Wallfahrtskirche in der Lagune

The sanctuary amidst the lagoon

[DEU] Barbana ist eine der größten unter den etwa hundert Inseln, die in der Lagune von Grado liegen. Hier befindet sich die älteste Marien-Wallfahrtskirche der Region, deren Ursprung auf das Jahr 582 zurückgeht.

[ENG] Barbana is one of the largest of the 100 islands that dot the Grado lagoon. Here stands the oldest Marian sanctuary of the region, whose first traces date back to the year 582 AD. Every first Sunday of July, since 1237, the suggestive

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

35


[ITA] Dal 1237 ogni prima domenica di luglio si svolge attraverso la laguna la suggestiva processione del “Perdon di Barbana”: una lunga fila di barche imbandierate a festa parte da Grado per addentrarsi nella laguna fino a Barbana. L’isola di Barbana è raggiungibile solo via mare ed è collegata a Grado da un servizio di traghetti. Il viaggio dura circa 20 minuti. Orario partenze dei motoscafi per Barbana e Sante Messe da giugno a settembre Partenze per Barbana – da Riva Scaramuzza: ore 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Sante Messe: ore 10.00 11.00 15.30 Rientro per Grado: 10.00 11.00 12.30 14.30 15.30 16.30 17.30 Per gruppi organizzati: a qualunque ora previo accordo • In tutti i giorni dell’anno ed in ogni ora è possibile accedere al Santuario telefonando ai numeri: Santuario +39.0431.80453; Soc. Motoscafi +39.0431.80115 +39.338.3171430

Info: www.santuariodibarbana.it www.motoscafistigradesi.it

[DEU] Seit 1237 wird jeweils am ersten Julisonntag die eindrucksvolle Prozession des “Perdon di Barbana” in der Lagune abgehalten: eine lange Reihe festlich beflaggter Boote verlässt das Städtchen Grado und erreicht über die Lagune die kleine Insel von Barbana. Die Insel Barbana ist nur über das Meer erreichbar und über eine Fährlinie mit Grado verbunden. Die Fahrt dauert ca. 20 Minuten.

NEW CONCEPT STORE

Viale Europa, 37 - Grado 36

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Abfahrzeiten der Motorboote nach Barbana und Gottesdienste von Juni bis September Abfahrt nach Barbana – ab Riva Scaramuzza: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Heilige Messe: 10.00 11.00 15.30 Rückfahrt nach Grado: 10.00 11.00 12.30 14.30 15.30 16.30 17.30 Für organisierte Gruppen: jederzeit, nach vorheriger Vereinbarung. Die Besichtigung der Wallfahrtskirche ist an jedem Tag des Jahres und zu jeder Stunde möglich • Bitte wenden Sie sich hierzu an folgende Telefonnummern: Wallfahrtskirche: +39.0431.80453, Soc. Motorboot: +39.0431.80115 +39.338.3171430


[SLO] (Barbansko odpuščanje): cela vrsta čolnov, okrašenih s prazničnimi zastavami, se iz Gradeža poda skozi laguno do Barbane. Barbana je dostopna izključno po morju, lahko se odpeljemo iz Gradeža s trajektom. Plovba traja približno 20 minut.

Timetable of the motorboats leaving to Barbana and Holy Masses hours from June to September Leaving from Riva Scaramuzza to Barbana: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Holy Mass: 10.00 11.00 15.30 Leaving from Barbana to Grado: 10.00 11.00 12.30 14.30 15.30 16.30 17.30 Organised groups: Departure at any time upon prior agreement • All year round and at any time, the Sanctuary may be accessed upon prior notice by calling: Sanctuary +39.0431.80453; Motorboats Hire +39.0431.80115 +39.338.3171430

Urniki motornih čolnov za obisk Barbane in svete maše od junija do septembra Plovba v smeri Barbane z nabrežja Riva Scaramuzza: 8.30 9.30 10.30 11.30 14.00 15.00 16.00 17.00 Sveta maša: 10.00 11.00 15.30 Povratna plovba v smeri Gradeža: 10.00 11.00 12.30 14.30 15.30 16.30 17.30 Skupine: ob katerikoli uri po predhodnem dogovoru • Skozi vse leto, vsak dan in ob katerikoli uri je svetišče dostopno po dogovoru: Svetišče +39.0431.80453; Plovna družba Società Motoscafisti Gradesi +39.0431.80115 +39.338.3171430

Via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (UD)

tel/fax: 0431 311 88

www.allanfora.it - chiuso mercoledì

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Il Perdon di Barbana_ph G. Baronchelli

[ENG] “Perdon di Barbana”procession crosses the lagoon: a long parade of decorated boats leaves Grado to sail the lagoon and reach the little isle of Barbana. The island of Barbana can be reached by sea only, and is connected to Grado by ferry links. The trip takes approximately 20 minutes.

37


Aquileia, il complesso basilicale

Aquileia

Aquileia, una storia nata 2200 anni fa

Aquileia, eine 2200 Jahre währende Geschichte

[ITA] Ricorrono quest’anno i 2200 anni dalla nascita di Aquileia romana. La città fu infatti fondata nel 181 a.C. come colonia per sbarrare la strada ai barbari che minacciavano i confini orientali d’Italia, diventando municipio nel 90 a.C. Della fondazione di Aquileia abbiamo una splendida testimonianza al Museo Archeologico locale, una lapide che illustra la cerimonia del solco primigenio: dopo l’invocazione degli dei per ricevere la benedizione della nuova città, un aratro trainato da buoi parati a festa con bende e sonagli traccia il percorso delle mura da erigersi. Baluardo in epoca di guerra e fiorente mercato in tempi di pace, Aquileia si arricchì e ampliò notevolmente i propri confini, divenendo una delle città più grandi e ricche dell›Impero Romano nel Mediterraneo. Devastata nel V secolo e rasa al suolo da Attila nel 452, la città legò in seguito il suo nome ad un potentissimo Patriarcato durato fino al 1751, e divenne centro propulsore

[DEU] In diesem Jahr feiert das römische Aquileia sein 2200-jähriges Jubiläum. Die Stadt wurde 181 v.Chr. als Kolonie gegründet, um eine Barriere gegen die Barbarenvölker zu bilden, die die östlichen Grenzen des Reichs bedrohten. 90 v.Chr. wurde sie römisches Municipium. Von der Gründung Aquileias zeugt heute noch ein wunderschöner Gedenkstein im Archäologischen Museum der Stadt, der die Zeremonie des „Sulcus primigenius“ (allererste Furche) zeigt: nachdem man die Götter um die Segnung der neuen Stadt gebeten hatte, wurde der Grundriss der Stadtmauern mit einem Pflug gezogen, vor den mit Bändern und Schellen festlich geschmückte Ochsen gespannt waren. Aquileia stellte zu Kriegszeiten ein bedeutendes Bollwerk dar und entwickelte sich in Friedenszeiten zu einer blühenden Stadt, die ihren Wohlstand vermehrte und ihre Grenzen stetig erweiterte, so dass sie zu einer der größten und reichsten Hafenstädte des Römischen Reichs wurde. Nachdem die Stadt im 5.Jh. Opfer von Verwüstungen und im Jahr 452 von Attila zerstört wurde, siedelte sich in der Folgezeit ein mächtiges Patriarchat an, das bis ins Jahr 1751 bestehen blieb, so dass Aquileia im Mittelalter zu einem bedeutenden Zentrum für die Verbreitung des Christentums in Mitteleuropa wurde. Aquileia, das 1998 zum Weltkulturerbe der UNESCO ernannt wurde, ist eines der besten Beispiele für den Austausch zwischen römischer Kultur und christlichen Traditionen. Eine der größten und strategisch wichtigsten Städte des Römischen Reichs und späteres Zentrum des Christentums in Westeuropa, mit zahlreichen Kunstwerken aus der römischen und frühchristlichen Zeit. Die archäologischen Ausgrabungen, das Nationale Archäologische Museum mit seiner weltweit größten Samm-

Aquileia_ph Massimo Crivellari (POR FESR 2007-2013)-PromoTurismoFVG

38

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Aquileia, il porto fluviale

Aquileia, a story that goes back to 2200 years ago

Oglej in 2200 let zgodovine

[ENG] This year marks the 2200th anniversary of the foundation of Roman Aquileia. Indeed, the city was founded in 181 BC as a Roman colony to block the advance of the barbarians pressing on the eastern borders of Italy, becoming a municipality in 90 BC. Of the foundation of Aquileia there is beautiful evidence at the Archaeological Museum; the memorial stone that commemorates the primal furrow (sulcus primigenius) ceremony: following the invocation to the gods to protect the city, a festively decorated ox-drawn plough, adorned with bells and ribbons, marked the boundaries of the city. A stronghold in wartime and a flourishing marketplace in times of peace, Aquileia thrived and developed into one of the biggest and most wealthy cities of the Roman Empire in the Mediterranean area. Devastated in the fifth century and razed to the ground by Attila the Hun in AD 452, the city was then associated to the powerful Patriarchate until 1751, becoming an active centre of Christianity for all of Central Europe during the Middle Ages. Included in the UNESCO World

[SLO] Letos obeležujemo 2200 let od nastanka rimskega Ogleja. Mesto je bilo dejansko ustanovljeno 181 pr. n. št. kot kolonija, ki naj bi zaprla pot barbarov in zaustavila njihovo ogrožanje vzhodnih meja Italije. Leta 90 pr. n. št. je postalo municipij. V lokalnem Arheološkem muzeju so ohranjena prekrasna pričevanja o ustanovitvi Ogleja, in sicer kamen s prizorom obreda prvobitne brazde: po priprošnjah bogovom za blagoslov novega mesta so praznično okrašeni voli s plugom zaorali temelje za novo obzidje. Oglej je bil v vojnih časih branik in v času miru cvetoča tržnica, zato je polagoma bogatel in znatno razširil svoje meje. Postal je eno največjih in najbolj bogatih mest rimskega cesarstva v Sredozemlju. V 5. stoletju je bilo mesto uničeno, leta 452 ga je Atila porušil do tal, nato je mesto postalo sedež zelo močnega patriarhata vse do leta 1751 in središče razširjanja krščanstva po vsej Srednji Evropi tekom srednjega veka.

le camere dei nostri hotels si affacciano sulla storia - www.visitaquileia.com ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

39


M.te Festa

Bovec

Interneppo Monti Musi Lusevera Villanova Osoppo Gemona Kobarid del Friuli Col Colàt Caporetto Tarcento Buia Ragogna Pinzano al Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli Montenars Artegna

T. Torre

F. Tagliam ento

Villanova di Fagagna

UDINE

Sedegliano

a

Tolmin

Br da Giro CONSIGLIA Co l

Dobrovo

GORIZIA

a

Palmanova

Fogliano Redipuglia Aiello

o F. I s

F. S t e lla

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

a oč

delFriuli

Cervignano Aquileia

Lagune di Marano & Grado FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Javorka

e on tis Cividale

Medana

Latisana

DOVE

lio S.Floriano Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

ed un

F. N

du T. Me n a

ina ell T. C

E

Trnovo Kozjak Kobarid

MANGIARE?

Rive d’Arcano

enons

SLOVENIA

S

a

Lignano

€ €€ €€€

Solkan

NOVA GORICA

San Michele del Carso

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Barbana

Caneo

CARNE MEAT

M A R E A D R I AT I C O

Ristorante Pizzeria All’ANFORA

rs

PIZZA TRIESTE

Muggia

Via Julia Augusta 3 - Terzo di Aquileia [UD] t. +39 0431 31188 | www.allanfora.it Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

Ristorante PATRIARCHI

Via Giulia Augusta 12 - Aquileia [UD] t. +39 0431 919595 | www.visitaquileia.com Sempre aperto · Always open

piazza Garibaldi 5 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91045 | www.hotelaquilanera.com

Ristorante Ai CJASTINARS

Borgo Pacco 1 - SS 14 - Villa Vicentina [UD] t. +39 0431 970282 | www.visitaquileia.com Chiuso · Closed: Venerdì - Friday

S.Dorligo d. Valle

[ITA] del Cristianesimo in tutta l’Europa centrale durante il Medioevo. Riconosciuta Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1998, Aquileia è uno degli esempi più riusciti d’interazione tra cultura romana e tradizioni cristiane, una delle città più grandi e strategicamente più importanti dell’impero romano e successivamente centro d’irradiazione del cristianesimo in Occidente, ricca di opere risalenti all’epoca romana e a quella paleocristiana. Gli scavi archeologici, il Museo Archeologico Nazionale, con la più ricca collezione di vetri romani esistenti al mondo, quella delle ambre incise, una ricca galleria lapidaria e una serie notevole di mosaici, il Museo Paleocristiano che custodisce una ampia raccolta di iscrizioni funerarie e molti lacerti musivi e la Basilica patriarcale, che contiene uno dei più grandi mosaici d’Occidente, permettono di ripercorrere e rivivere l’affascinante storia di Aquileia. Il retro della Basilica custodisce il prezioso Cimitero degli Eroi, dove riposano caduti della Prima Guerra Mondiale. Da non perdere ad Aquileia: • il complesso basilicale: Basilica, Cripte, Battistero e Süd Halle, campanile, Domus e Palazzo Episcopale • i resti archeologici: il foro, il decumano di Aratria Galla, il Grande Mausoleo, le Grandi Terme, il Sepolcreto, case romane e oratori cristiani, l’oratorio del Buon Pastore, il porto fluviale • il Museo Archeologico Nazionale • il Museo Paleocristiano Nazionale

Locanda AQUILA NERA

Sempre aperto · Always open

o

Miramare Monrupino

Grado PESCE FISH

Rievocazione della cerimonia del Solco primigenio Ca

[DEU] lung an römischen Gläsern, Bernsteinarbeiten, einem umfangreichen Lapidarium und einer stattlichen Anzahl an Mosaiken, das Frühchristliche Museum, mit seiner reichhaltiger Sammlung an Grabinschriften, sowie zahlreiche Mosaikreste, ebenso wie die Patriarchenbasilika mit einem der größten Mosaike der westlichen Welt versetzen den Besucher in die Lage, die faszinierende Geschichte Aquileias hautnah zu erleben. An der Rückseite der Basilika liegt der bedeutende Cimitero degli Eroi (Heldenfriedhof), auf dem Gefallene des Ersten Weltkriegs liegen. Wichtige Sehenswürdigkeiten in Aquileia: • der Basilikakomplex: Basilika, Krypten, Taufkapelle und Südhalle; Glockenturm; Domus und Palazzo Episcopale • die Archäologischen Ausgrabungen: das Forum, das Dekumanus von Aratria Galla, das Große Mausoleum, die Großen Thermen, das Sepolcreto, römische Häuser und christlicher Gebetsräume, das Oratorium des guten Hirten, der Flusshafen • das Nationale Archäologische Museum • das Frühchristliche Museum

40

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Aquileia, Museo Archeologico Nazionale, stele del solco primigenio

[SLO] Oglej je od leta 1998 vpisan v seznam svetovne dediščine UNESCO in je eden najbolj posrečenih primerov spajanja med rimsko kulturo in krščansko tradicijo, saj je bilo eno največjih in strateško najpomembnejših mest v rimskem cesarstvu in pozneje središče za širjenje krščanstva na zahod. Mesto je zato bogato z umetnostjo iz rimske in starokrščanske dobe. Pot skozi zanimivo zgodovino Ogleja lahko prehodimo z obiskom arheoloških najdb in sicer v Državnem arheološkem muzeju, ki gosti najobsežnejšo zbirko rimskih steklenih izdelkov na svetu, zbirko vrezanega jantarja, bogat lapidarij in izjemno zbirko mozaikov, Starokrščanski muzej, ki hrani obsežno zbirko nagrobnih napisov in številne ostanke mozaikov, in pa Patriarhalno baziliko, kjer je ohranjen eden največjih mozaikov v zahodnem svetu. Za baziliko leži Pokopališče herojev, kjer počivajo padli med prvo svetovno vojno.

Not to miss in Aquileia: • the Basilica complex: Basilica, Crypts, Baptistery and Süd Halle; Bell; Domus and Palazzo Episcopale • archaeological remains: the forum, the decumanus of Aratria Galla, the Great Mausoleum, the Great Thermal baths, the Sepolcreto, Roman houses and Christian oratories, the Oratory of the Good Shepherd, the river harbor • the National Archaeological Museum • the Paleochristian Museum

V Ogleju ne prezrite naslednjih zanimivosti: • kompleks bazilike: baziliko, kripte, krstilnico in dvorano Süd Halle; zvonik; Domus in škofovska palača • arheološke najdbe: forum, dekuman Aratrie Galle, veliki mavzolej, pokopališče, rimske hiše in krščanske oratorije, oratorij Dobrega pastirja, rečno pristanišče • arheološki muzej • starokrščanski muzej • Državni starokrščanski muzej

Aquileia, Museo Archeologico Nazionale, busti

[ENG] Heritage List in 1998, Aquileia, with its vast collection of Roman and Early Christian works, is one of the best examples of the interaction between the Roman culture and the Christian tradition, being one of the largest and most important cities of the Roman Empire and afterwards a centre for the diffusion of Christianity in the West. The archaeological excavations together with the National Archaeological Museum that houses the world’s largest collection of Roman glass artefacts, engraved amber, engraved gravestone and numerous portions of mosaics, the Paleochristian Museum with a rich collection of funeral inscriptions and many portions of mosaics, as well as the Patriarchal Basilica which treasures one of the biggest Western mosaics and the Early Christian Museum with its many frescoes and reliefs, allow the visitors to retrace and experience the fascinating history of Aquileia. Behind the Basilica there is the treasured War Heroes Cemetery, where many fallen of the First World War rest.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

41


Cansiglio, Riserva Pian de Le Stele_ph Marco Pascolino

Racconti di boschi

Waldgeschichten

[ITA] Riprendiamo la seconda puntata del ciclo dei racconti dei boschi della nostra Regione. La calda stagione estiva è ormai nel pieno del suo splendore e la natura è all’apice delle sue energie. Il rigoglioso verdeggiare della vegetazione si manifesta in mille sfumature di verde di cui si colora ogni paesaggio che attraversiamo. Siamo così incuriositi da questa moltitudine di colori, che decidiamo di andare a scoprirli da vicino, e con il nostro fedele zaino in spalla ci avventuriamo alla ricerca di un po’ di frescura dal caldo della pianura. Così ci spingiamo in alta quota, inoltrandoci in uno dei cuori occidentali del Friuli Venezia Giulia, ai piedi degli

[DEU] Weiter geht es mit dem zweiten Teil der Geschichten zum Thema der hiesigen Wälder. Der Sommer zeigt sich in seiner ganzen Pracht und die Natur steht in voller Blüte. Die üppig wachsende Natur sorgt dafür, dass die Landschaft, die wir heute durchqueren, in unterschiedlichsten Grüntönen erstrahlt. Diese unglaubliche Farbenvielfalt wollen wir heute mit dem Rucksack bepackt aus der Nähe erkunden und uns gleichzeitig in der Kühle des Waldes von der Sommerhitze in der Ebene erholen. Dafür begeben wir uns in höhere Lagen am Fuße einer der eindrucksvollen Felswände der Friauler Dolomiten

di Stefania Gentili

42

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

von Stefania Gentili


Racconti di boschi

Tales of the Woods

Gozdne pripovedke

[ENG] Let’s continue the cycle of tales about the forests of Friuli Venezia Giulia. Summer has now arrived in its full splendour and force, and nature is at its peak. The lush vegetation displays an array of shades of green that cover entire landscapes. Intrigued by this enticing pallet of colours, we decide to take a closer look at them, so we put on our hiking boots and set off for a new adventure escaping the heat of the valley. We hike up to the high peaks entering the heart of western Friuli-Venezia Giulia at the foot of the Towers of the Friulian Dolomites.

[SLO] Nadaljujemo z drugo epizodo iz serije pripovedk o gozdovih naše Dežele. Toplo poletje je v polnem razmahu, narava je na vrhuncu svojih moči. Ko hodimo po različnih pokrajinah, se nam pred očmi razkriva tisoče odtenkov zelene barve, v katero se je odel bujni rastlinski svet. Neizmerno bogastvo barv nas spodbudi, da si želimo od bliže spoznati njegov izvor, zato se z nahrbtnikom na rami podamo na veselo potepanje in iskanje prijetne osvežitve od poletne vročine v nižinah. Odpravimo se v višje ležeče kraje, proti zahodnemu robu Furlanije-Julijske krajine, vse do vznožja veličastnih kamnitih sten Furlanskih Dolomitov.

by Stefania Gentili

Stefania Gentili

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

43


[DEU] im westlichen Teil Friaul-Julisch Venetiens. An den steilen Alpenhängen ist der smaragdgrüne Farbton stattlicher Bäume erkennbar, die auf sehr großer Höhe wachsen. Bei genauerem Hinsehen entdeckt man, dass sie eine imaginäre Grenzlinie bilden, oberhalb der keine hochstämmigen Bäume mehr wachsen, sondern nur noch wenige, niedrige Sträucher. Es handelt sich um Lärchen, eindrucksvolle Nadelbäume, die auch sehr tiefen Temperaturen für lange Zeit standhalten können. Die Baumart, aus deren Blättern sich mit der Zeit kleine, büschelartige Nadeln entwickelt haben, lässt sie vor dem Winter fallen, um sich gegen den Frost zu schützen, eine Strategie, die auch alle „normalen“ Laubbäume anwenden. Um beim Thema zu bleiben, sticht auf etwas tieferer Höhe ein intensiv leuchtendes Grün von Laubbäumen ins Auge, deren Stämme leicht silbrig schimmern: Buchen. Um sie aus der Nähe zu betrachten, folgen wir einer Serpentinenstraße durch wunderschöne Wälder, um in kurzer Zeit die Karstebene Cansiglio zu erreichen. Diese auf 900 m Höhe ü.d.M. liegende Hochebene ist von Weiden überzogen und von einem majestätischen Buchenwald umgeben, der viele Geschichten erzählen kann.

44

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Cansiglio in autunno_ph Stefania Gentili

Parco delle Dolomiti Friulane

[ITA] imponenti torrioni di roccia delle Dolomiti Friulane. Lungo i ripidi versanti alpini, spicca il verde smeraldo di grandi alberi che svettano in alto sui pendii delle montagne. Ci accorgiamo che essi creano un limite, una linea immaginaria, oltre la quale, se si sale ancora di quota, non si incontrano più alberi di alto fusto ma solo sporadici e bassi arbusti. Questo è il regno dei larici, imponenti conifere adattate a vivere per lungo tempo in condizioni di grande freddo. La specie, infatti, le cui foglie sono trasformate in piccoli aghi raccolti in ciuffetti, ha adottato l’accorgimento di lasciar cadere tutti gli aghi prima dell’arrivo dell’inverno, come fanno tutte le specie delle più comuni latifoglie (cioè alberi con foglia larga), per evitarne il congelamento. E a proposito di latifoglie, nella tavolozza di sfumature di verde, quello che ancora colpisce il nostro sguardo a più bassa quota, è un bel verde brillante, che appartiene alle chiome di alberi dal tronco argenteo: i faggi. Per osservarli più da vicino, seguiamo una strada che serpeggia tra magnifici boschi, e che in poco tempo ci porta al cospetto dell’altopiano carsico del Cansiglio. A 900 m di quota sul livello del mare, la piana appare ricoperta da pa-


Dolomiti Friulane

[ENG] Looking down the Alpine slopes, we notice how the emerald green of the tall trees perched on the steep slopes is the dominant colour in the landscape. They create a sort of border, crossing which you will not find any tall trees but rather sparse small bushes. This is the realm of the larch trees, the imposing conifers that have adapted to living in severe cold temperatures. Their leaves have evolved into soft needles, which grow in tufts from short woody knobs on the twigs. The larch has resorted to shedding its needles in winter like all broadleaved trees do to avoid them from freezing, which would block energy production. And speaking of broad leaves, the bright green colour that stands out as we look farther down towards the valley, belongs to the huge domed crowns of the beech trees. To get a closer look at them we need to follow a road that winds its way through magnificent woods down to the Cansiglio karst highlands. At an altitude of 900 asl, the plateau is covered in pastures surrounded by a majestic forest of beech trees, which immediately inspires stories and fairy tales.

[SLO] Po strmih gorskih pobočjih izstopa smaragdno zelena barva visokih dreves, ki se strumno vzpenjajo na višinah. Hitro opazimo, da visoka drevesa segajo le do neke namišljene meje, nad katero ne srečamo več visokoraslih debel, pač pa le še redke in nizke grme. To je kraljestvo macesna, visokega iglavca, ki je prilagojen za dolgo preživetje v zelo mrzlih pogojih. Pri tej vrsti so se listi spremenili v majhne iglice, zbrane v šopkih, ki jih drevo povsem odvrže pred prihodom zime, podobno kot počnejo vsi običajni listavci (drevesa s širokimi listi), da preprečijo zmrzovanje listov. V zvezi z listavci in raznimi odtenki zelene barvne palete je vredno spomniti še na izjemno lepo svetlo zeleno barvo, ki je v nižjih legah povezana s krošnjami srebrno sive barve: to so bukve. Da si jih ogledamo pobližje, se podamo po vijugasti cesti med čudovitimi gozdovi, ki nas v zelo kratkem času pripelje na visoko kraško planoto Cansiglio. Na 900 metrih nadmorske višine se razteza s pašniki prekrita ravnica, vsenaokrog jo obdajajo bukovi gozdovi, ki v našo domišljijo že ob prvem srečanju prikličejo bajke in zgodbe.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

45


[ITA] scoli e circondata tutto intorno da una maestosa faggeta, che ispira storie e racconti fin dal primo sguardo. Una così preziosa risorsa di legname è sempre stata protetta e gestita in maniera equilibrata da parte delle generazioni di uomini che si sono succedute sul suo territorio. La sua fama più grande è quella di essersi guadagnata il titolo di “Bosco da remi” nel periodo dello splendore della Repubblica di Venezia, quando dai grandiosi alberi (alti fino a 35 metri) si ricavavano i remi per il potente arsenale di navi. Le genti che abitavano nella foresta in tempi antichi, a loro volta, sapevano ricavare dal legno robusto e flessibile di questa specie, tutta una serie di strumenti necessari per la vita quotidiana, come ad esempio sottili assicelle larghe diversi centimetri dette “fasce”, che servivano per contenere le forme di formaggio appena preparate. Così, assaporando un pezzettino del formaggio locale, voliamo con la mente già alla prossima stagione, e ci immaginiamo nel prossimo bosco, quando avverrà il cambio d’abito della vegetazione e la natura si tingerà di tinte infuocate. Alla prossima puntata!

[DEU] Da es sich um eine wertvolle Holzquelle handelt, wird er seit Generationen von den Bewohnern der Gegend sorgfältig gehegt und gepflegt. Während der Blütezeit der Seerepublik Venedig war er zudem als „Wald der Ruder“ bekannt, da man aus den hochgewachsenen Stämmen (bis zu 35 Meter) die Ruder für die mächtige Schiffsflotte der Venezianer herstellte. Die ehemaligen Bewohner der Gegend fertigten aus dem Buchenholz, das sowohl widerstandsfähig als auch gut zu bearbeiten ist, eine Reihe von Gegenständen für den alltäglichen Gebrauch an. Dazu gehörten auch wenige Zentimeter breite Leisten, die „fasce“ (Bänder) genannt wurden und als Behälter für frisch hergestellte Käselaibe dienten. Den Genuss eines köstlichen Stücks Bergkäse sollte man sich daher keinesfalls entgehen lassen. Dabei fliegen unsere Gedanken bereits in die kommende Jahreszeit und wir denken an das herrliche Schauspiel im Herbst, wenn die Blätter in feurig-warmen Farbtönen erstrahlen. Bis zur nächsten Geschichte! Für weitere Anregungen und Tipps zu geführten Wanderungen können Sie sich an Studio Naturalistico ForEst wenden: www.studioforest.it - info@studioforest.it – FB @forest.studio.natura – +39.333.4374335

46

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Carnia, Dolomiti Friulane, Monte Morgenleit_ph Luciano Gaudenzio-PromoTurismoFVG

Per godere appieno di questi e di altri suggerimenti e per escursioni accompagnati dalle guide professioniste dello Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - info@studioforest.it – FB @forest.studio.natura – +39.333.4374335


[ENG] Such a precious resource of timber has always been protected and wisely managed by generations of woodcutters that have populated these territories. This forest was famously known as “Bosco da remi” (oar woods), as the timber felled from it was used to make the long oars (up to 35 metres) for the battleships of the Venetian Republic. The people who inhabited the forest in the old days, knew how best employ the wood of this tough and flexible species, creating a whole range of everyday utensils, one among many the “fasce” very thin strips of wood that were used to band the freshly made wheels of cheese. While enjoying some local cheese, our minds fly off to the next season, and we imagine other woods to discover and explore; trees that will change their outfit to beautiful shades of orange, yellow, and fiery red.

[SLO] Generacije prebivalcev, ki na tej zemlji živijo že stoletja, so od nekdaj skrbno ščitile in upravljale njen dragocen naravni vir- les. Najbolj znana oznaka, ki si jo je lesno bogastvo prislužilo v preteklosti je bilo zajeto v imenu „gozd za vesla“, kajti v času razcveta Beneške republike so iz veličastnih dreves (visokih do 35 metrov) izdelovali vesla za močno ladjevje. Ljudje, ki so nekoč živeli v gozdu, so iz močnega in prožnega bukovega lesa znali izdelati številne pripomočke za vsakodnevno življenje, med drugim tudi nekaj centimetrov široke letvice, iz katerih so izdelali kalup za zorenje pravkar pripravljenih hlebcev sira. Med okušanjem koščka lokalnega sira se v duhu že sprehajamo po naslednjem krasnem gozdu ali pa se prestavimo v naslednji letni čas, v katerem rastlinstvo zamenja svoj poletni okras in se odene v bolj tople jesenske barve.

Looking forward to our next adventure!

Ne zamudite naslednje epizode!

To and make the best of these getaway suggestions or to book a tour with a qualified nature guide at Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - info@studioforest. it – FB @forest.studio.natura – +39.333.4374335

Da boste lažje izkoristili zgornje in še druge nasvete ter uživali v izletih ob spremstvu strokovnih vodičev se obrnite na Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - info@studioforest.it – FB @forest.studio.natura – +39.333.4374335

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

47


Comune di Grado

Comune di Cervignano

Comune di Palmanova

Comune di Tricesimo

Comune di Marano Lagunare

Media partner:

PROGRAMMA martedì 25 giugno Tricesimo Piazza Garibaldi ore 21:00

NUVOICES Project

PIPE DREAM 5et

giovedì 27 giugno Savogna d’Isonzo Cantine Castello di Rubbia ore 21:00

ore 21:30

KING CRIMSON

domenica 7 luglio

mercoledì 26 giugno Cervignano del Friuli Teatro Pasolini ore 21:00

sabato 6 luglio

Grado, vie del centro ore 18:00 BANDAKADABRA Palmanova, Piazza Grande

Grado, Parco delle Rose ore 20:00 QUINTETO PORTEÑO ore 21:30 ore 24:00

PAOLO FRESU trio Jazz Club - CLEMENTE & GIRARDO duo

lunedì 8 luglio

CLAUDIO COIANIZ Blue piano

Grado, Parco delle Rose

AMARO FREITAS trio

ore 20:00 ore 21:30 NORTH EAST SKA JAZZ ORCHESTRA ore 24:00 Jazz Club - LORENA FAVOT 4ET

da venerdì 28 a domenica 30 giugno martedì 9 luglio

Grado, Parco delle Rose ore 20:00 LICAONES 4et 2019

ore 21:30 ore 24:00

GONZALO RUBALCABA trio Jazz Club - HUMPTY DUO

mercoledì 10 luglio

Grado, Parco delle Rose ore 20:00 JIMI BARBIANI Band ore 21:30 ore 24:00

MARANO LAGUNARE 28 - 29 - 30 giugno 2019

Info point & tickets: Grado, Largo S. Grisogono

www.euritmica.it

ROBBEN FORD Jazz Club - GAETANO VALLI TRIO

giovedì 11 luglio

Grado, Parco delle Rose ore 20:00 MAISTAH APHRICA ore 21:30 ore 24:00

dal 3 all’11 luglio Grado, negozi e locali del centro SAXINEXHIBITION mostra di sassofoni della collezione di Mauro Fain

SNARKY PUPPY Jazz Club - GIANPAOLO RINALDI TRIO

Prevendite: GRADO Edicola Thomann - Piazza Duca d’Aosta, 8

0432- 1720214 SOMMER - SUMMER - POLETJEwww.ticketone.it 2019 48 ph. +39ESTATE - www.vivaticket.it

dal 3 al 5 luglio Grado, Centro storico ore 21:30 JAZZ MOVIE proiezioni di storici concerti jazz dal 7 all’11 luglio Grado, Velarium della spiaggia ore 18:00 JAZZ FORUM incontri con artisti e autori di jazz dal 7 all’11 luglio Grado, Jazz Village, Parco delle Rose ore 19:00 apertura stand “Music Store”, “Gadget Point”

ogni sera FOOD&DRINKS con prodotti enogastronomici locali


IL SISTEMA CARSICO E LE GROTTE in Friuli Venezia Giulia tra natura e leggenda

Karstlandschaft und Grotten in Friaul-Julisch Venetien: zwischen Natur und Legende von Giulia Sacilotto

Karst and Caves of Friuli Venezia Giulia. Between nature and legend. by Giulia Sacilotto

KraĹĄki sistem in jame v Furlaniji-Julijski krajini, njihove naravne znaÄ?ilnosti in legende Giulia Sacilotto ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

49

Grotta Nuova di Villanova, Galleria Cesare Battisti_ph Tiziana Angotzi

di Giulia Sacilotto


50


Grotta Nuova di Villanova, il Budino_ph Marco Patat

[ITA] Sono 7.905 le cavità naturali finora censite in Friuli Venezia Giulia e insieme costituiscono un patrimonio unico nel suo genere: caverne, anfratti, inghiottitoi, grotte sono fenomeni tipici del suolo carsico del Friuli Venezia Giulia, la prima regione a dotarsi di vero e proprio Catasto regionale delle Grotte. La specificità di queste conformazioni le rende ricchissime sotto diversi punti di vista: quello naturalistico e geologico, ma anche quello storico e archeologico, nonché folkloristico e turistico.

[ENG] Some 7,905 natural caves have been catalogued in Friuli Venezia Giulia forming a unique natural heritage: caves, gorges, and sinkholes are typical phenomena of the karst terrain of Friuli-Venezia Giulia, the first region in Italy to have an official land register of the caves (Catasto Regionale delle Grotte). The peculiarity of these conformations makes them particularly interesting in terms of nature and geology, though the historical, archaeological, and cultural heritage aspects are equally enticing in terms of tourism.

[DEU] Die bisher 7.905 in Friaul-Julisch Venetien katalogisierten natürlichen Höhlen, Schluchten, Karstbrunnen und Grotten stellen ein einzigartiges Naturerbe dar und sind typische Phänomene der Karstlandschaft. Friaul-Julisch Venetien ist die erste Region, die ein eigenes Höhlenkataster erstellt hat. Aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften sind diese Phänomene sowohl aus naturkundlicher, geologischer, geschichtlicher und archäologischer Sicht als auch im Zusammenhang mit Volkslegenden und dem Tourismus interessant.

[SLO] V Furlaniji-Julijski krajini je do sedaj popisanih 7.905 naravnih jam, ki predstavljajo enkratno bogastvo: votline, brezna, požiralniki, jame so tipični pojavi kraškega sveta v Furlaniji-Julijski krajini, prvi italijanski deželi z deželnim katastrom podzemnih jam. Zaradi svojih posebnosti so obogatitev našega prostora iz najrazličnejših vidikov: naravnega in geološkega, zgodovinskega in arheološkega, nenazadnje pa tudi folklornega in turističnega. 51


GROTTA NUOVA DI VILLANOVA LUSEVERA - Udine

[DEU] Die „Grotta Nuova“ ist die einzige „Kontakthöhle“ Europas, die besichtigt werden kann. Sie besteht aus drei verschiedenen Felsarten und zeichnet sich durch einzigartige und spektakuläre Säle aus. Neben den geführten Besichtigungen finden von März bis Ende November auch Sonderveranstaltungen statt, u.a. Höhlenmeditationen, Konzerte, didaktische Führungen für Schulen und Ferienprogramme u.v.m. [ENG] The Grotta Nuova caves are the only “contact caves” in Europe that are open to the general public. Formed by two different ty pes of rock the caves offer truly spectacular underground sceneries. Besides guided tours that run from March to November, every month particular events take place in the caves: meditation sessions, concerts, workshops for school children and summer camps, among others. [SLO] Grotta Nuova (Nova jama) je največja “kontaktna jama” v Evropi, dostopna za obiskovalce. Nastala je na stičišču dveh različnih vrst kamnin, njena notranjost je enkratna in nepozabna. Od marca do konca novembra je možen voden ogled turističnega dela jame, vsak mesec so poleg tega organizirani zanimivi dogodki: meditacije v jami, glasbeni dogodki, poučni izleti za otroke in še veliko drugega.

Info: Gruppo Esploratori e Lavoratori Grotte di Villanova Fraz. Villanova delle Grotte 33010 Lusevera (UD) Reception Grotte Tel. +39 0432 787915 – cell. +39 320 4554597 Info e prenotazioni cell. +39 389 4488965 www.grottedivillanova.it – info@grottedivillanova.it fb: Grotte di Villanova 52

Die Rekorde der Natur [DEU] Beeindruckend sind die Rekorde der meistbesuchten Höhlen, zu denen u.a. die Grotta Gigante und Grotta Nuova in Villanova gehören. Letztere ist der drittgrößte Karstkomplex der Region, mit ihren acht Kilometer langen Galerien jedoch auch die längste „Kontakthöhle“ Europas, d.h. eine Grotte, die sich zwischen zwei verschiedenen geologischen Gesteinsschichten gebildet hat. Doch eins nach dem anderen. Der Karstkomplex Grotte di Villanova liegt in Lusevera, Ortsteil Villanova delle Grotte, im Alta Val Torre. Die größten von den Höhlenkundlern entdeckten Grotten sind Grotta Dovizia, Grotta Egidio Feruglio, Abisso Vigant und Grotta Nuova di Villanova, die man auch als die „Königin“ dieser unterirdischen Welt bezeichnen könnte.

Lusevera, Alta Val Torre

[ITA] La Grotta Nuova è l’unica “grotta di contatto” visitabile in Europa. Formata tra due diversi tipi di roccia, presenta ambienti unici e spettacolari. Oltre alle visite guidate sul percorso turistico, da marzo a fine novembre, ogni mese si organizzano eventi particolari: meditazioni in grotta, eventi musicali, visite didattiche per scuole e centri estivi e molto altro.

Grotta Nuova di Villanova, Ramo della Faglia_ph S-Team

CAVE - GROTTE - JAMA


Tra record e natura [ITA] A colpire prima di tutto sono sicuramente i record delle grotte più visitate, come la Grotta Gigante e la Grotta Nuova di Villanova. Quest’ultima è il terzo complesso carsico per estensione in regione, ma con i suoi 8 chilometri di gallerie è la più grande “grotta di contatto” in Europa, ovvero una grotta formatasi tra due strati di roccia geologicamente diversi l’uno dall’altro. Ma andiamo con ordine. Il complesso delle Grotte di Villanova si trova nell’Alta Val Torre, a Villanova delle Grotte, una frazione di Lusevera. Le maggiori tra le cavità che sono state scoperte dagli speleologi sono la Grotta Dovizia, la Grotta Egidio Feruglio, l’Abisso Vigant e la Grotta Nuova di Villanova, che è la “regina” di questo mondo sotterraneo. L’acqua ha effettuato sulle rocce differenti azioni di carsismo facendo in modo che le gallerie e le sale che si sono formate varino per dimensioni e morfologia in pochissimo spazio.

Between records and nature

Rekordi in narava

[ENG] What stands out definitely is the record number of visitors the Grotta Gigante and Grotta Nuova di Villanova register every year. The latter is the third karst system for extension in the region, but with its 8 kilometres of galleries it is the largest “contact cave” in Europe, which is a cave that features two geologically different types of rock. But let’s put first things first. The Grotte di Villanova cave complex is located in the upper Val Torre valley, in Villanova delle Grotte, a hamlet of Lusevera. The main caves the speleologists discovered are the Grotta Dovizia, the Grotta Egidio Feruglio, the Abisso Vigant, and the Grotta Nuova di Villanova, which is the “king” of this underground realm. The action of water has created different karst phenomena forming a variety of chambers and galleries different by dimensions and morphology.

[SLO] Presenetljivi so predvsem nekateri rekordni podatki o najbolj obiskanih jamah, kot so Briška jama (Grotta Gigante) in Zavarška jama (Grotta Nuova di Villanova). Zadnja imenovana je po dolžini tretji največji kompleks kraških jam v deželi, vendar je z 8 kilometri galerij največja „kontaktna jama“ v Evropi, t.j. jama na stiku neprepustnih in prepustnih kamninskih skladov. A pojdimo po vrsti. Kompleks Zavarških jam se nahaja v Terski dolini, v Zavarhu (Villanova delle Grotte), ki je zaselek v občini Bardo (Lusevera). Speleologi so odkrili številne jame, največje med njimi so Dovica (Grotta Dovizia), jama Egidio Feruglio, Lubinica (Abisso Vigant) in Nova jama (Grotta Nuova di Villanova), ki je kraljica tega podzemnega sveta. Voda je na različnih kamninah sprožala različne kraške pojave, zato so na omejenem prostoru nastale galerije in

53


[DEU] Die durch das Wasser entstandenen Karstphänomene an den Felsen sind sehr verschieden, so dass man auf kleinstem Raum Gänge und Hallen von unterschiedlichster Größe und Morphologie finden kann. Hinsichtlich der Rekorde hat mit Sicherheit auch die Grotta Gigante ein Wörtchen mitzureden, die im triestinischen Karst im Ortsteil Sgonico liegt. Schon beim ersten Betreten versetzt sie die Besucher in Staunen und Begeisterung. Zunächst führt ein von Stalaktiten und Stalagmiten gesäumter Tunnel immer weiter in den Berg hinein bis zum tiefsten Punkt der Grotte in der zentralen „Großen Höhle“. Bis dorthin ist der Blick oft zu Boden gerichtet, da man sich auf den Weg konzentrieren muss. Hebt man dann die Augen, kann man einfach nicht glauben, dass dieser unendlich groß wirkende Raum ein Ende haben soll. Die „Große Höhle“ ist in der Tat durch ihre immense Weite charakterisiert: 98,5 m Höhe, 167,6 m Länge, 76,30 Breite und 365.000 Kubikmeter Volumen. Aufgrund dieser Abmessungen wurde sie 1995 als „größte Einraumhöhle der Welt“ ins Guinnessbuch der Rekorde aufgenommen. Die Besichtigung dauert eine Stunde und führt vom großen Saal weiter in den Saal des Altars und

[ENG] If we were to speak of records, we would definitely mention the Grotta Gigante, located in Sgonico, on the Carso above Trieste. Those who visit it for the first time, are absolutely stunned: descending down some one hundred metres amid the stalactites and stalagmites of a steep gallery, you tend to look down into the cave, but once you arrive at the very bottom of the main Great Cave and your eye floats upwards you cannot be but amazed by how such an infinite space can exist underground. The Great Cave is indeed enormous, measuring 98.5 metres in height, 167.6 in length, 76.30 in width and is 365,000 cubic metres. These gargantuan dimensions have earned it a listing in the 1995 Guinness Book of World Records as the “Cave with the largest single chamber open to the public in the world”. Tours last up to one hour and lead to a depth of 250 metres below ground surface through the Altar chamber and a narrow secondary gallery consisting of a series of vertical shafts. Other two secondary

[SLO] dvorane zelo različnih oblik in dimenzij. Če se še malo zadržimo pri rekordih, potem je najbolj vznemirljiv zagotovo tisti, ki je povezan z Briško jamo (Grotta Gigante), v Zgoniku na tržaškem Krasu. Kdor prvič obišče to jamo, doživi zelo čustveno izkušnjo: najprej se spustimo po približno sto metrov dolgi strmi galeriji med stalaktiti in stalagmiti, pri čemer pozornost usmerimo predvsem na varno hojo, nato prispemo do najgloblje točke v osrednji veliki dvorani in ko pogled usmerimo proti stropu, težko dojamemo, kako se lahko pod zemljo skriva tako ogromen odprt prostor. Dimenzije Velike dvorane so resnično izjemne: 98,5 metrov visoka, 167,6 metrov dolga,76,30 metrov široka in 365.00 kubičnih metrov. Zaradi takšne velikosti je bila leta 1995 vpisana v Guinnessovo knjigo rekordov kot „največja turistična jamska dvorana na svetu“. Obisk jame traja eno uro, iz velike dvorane se pot nadaljuje v dvorano z oltarjem, ki je vhod v sekunda54

[ITA] Ma se dobbiamo parlare di record, il più impressionante è sicuramente quello della Grotta Gigante, in località Sgonico, sul Carso triestino. Chi la visita per la prima volta, infatti, resta colpito da una sorta di scompenso emozionale: scendendo per un centinaio di metri tra le stalattiti e stalagmiti di una ripida galleria, gli occhi attenti guardano verso il basso e quando si arriva al punto di maggiore profondità presso la Grande Caverna centrale, alzando lo sguardo ci si chiede come può uno[ENG] spazio così infinito essere un luogo chiuso. La Grande Caverna ha, infatti, misure eccezionalmente grandi: 98,5 metri di altezza, 167,6 di lunghezza e 76,30 di larghezza e 365.000 metri cubi. Queste dimensioni l’hanno portata ad essere inserita nel Guinness dei Primati nel 1995 come “Grotta turistica a sala unica contenente la sala più grande del mondo”. La visita dura un’ora e oltrepassata la sala maggiore, si incontra la Sala dell’altare, una piccola imboccatura di un ramo secondario della grotta che, svi-


55

Grotta Gigante_ph Sergio Laburu


EVENTI & TURISMO in Friuli Venezia Giulia

Iscriviti gratis alla newsletter Giro News

56

www.girofvg.com

Grotta Gigante

ogni settimana per te i migliori eventi a portata di click!


[DEU] anschließend durch eine kleine Öffnung in einen Nebenarm der Höhle, dessen vertikale Schächte bis 250 m unter die Erdoberfläche reichen. Außerdem besteht die Höhle aus zwei weiteren Nebenarmen von 60 m und 80 m Länge, die jedoch nicht für Besucher zugänglich sind. Allgemein finden sich in Karsthöhlen unzählige Verzweigungen und Verbindungen mit anderen Karsterscheinungen. Bisher wurde in der Region nur ein natürlicher Schacht entdeckt, der steil in die Erde hineinführt und keine der sonst typischen Abzweigungen aufweist. Es handelt sich um den 185 m tiefen Bus de la Lum in der Nähe der Berggruppe des Monte Cavallo im Cansiglio, der 185 m tief ist. Seit den 80er Jahren, als ein weiterer Schacht mit dem Namen „dei Bellunesi“ aufgefunden wurde, vermutet man, dass es eine noch nicht entdeckte Verbindung zwischen diesen beiden und dem Gorgazzo gibt, einem für seine Tiefe bekannten Gewässer in Polcenigo bei Pordenone, aus dem der Fluss Livenza entspringt.

[ITA] luppatosi in pozzi verticali, arriva alla profondità di 250 metri sotto la superficie. Altri due rami secondari di 60 e 80 metri si aprono dalle pareti della caverna, ma non sono ad oggi visitabili. Generalmente le cavità di origine carsica hanno infinite diramazioni e collegamenti con altri fenomeni. Ad oggi l’unico pozzo della in regione che si apre a strapiombo nel sottosuolo e che non presenta le tipiche diramazioni è il Bus de la Lum, appena al li là del Gruppo del Cavallo, in Cansiglio e profondo 185 metri. Dagli anni ’80 dopo la scoperta di un altro pozzo, detto “dei Bellunesi”, si ipotizza un collegamento ancora inesplorato tra di essi e da questi, con il Gorgazzo, il famoso specchio d’acqua profondissima e sorgente del Livenza, a Polcenigo, nel pordenonese. Non dobbiamo dimenticare infatti che antri e inghiottitoi costituiscono un patrimonio naturalistico e geologico fragile ma di vitale importanza per le risorse idriche dell’intera pianura: ogni territorio carsico va pensato

[ENG] galleries of a about 60 and 80 metres root from the main cave, but have not yet been explored. Generally speaking, caves of karst origin have numerous branches and floors that connect to other karst phenomena. Thus far, the only vertical cave in the region that drops vertically from the ground surface and does not present any typical branching is the 185-metre deep Bus de la Lum, which is just beyond the Cavallo mountain range, in the Cansiglio area. Since the eighties, when another vertical cave dubbed “dei Bellunesi” was discovered, the speleologists assume there is a connection, which has not yet been explored, between the two caves and the Gorgazzo, a very deep underground pool of water from where the river Livenza originates in Polcenigo near Pordenone. Indeed, caves and sinkholes are part the very fragile natural and geological heritage of the region, and are also vitally important as conduits of the water deriving from

[SLO] ren rov jame. Ta se nadaljuje v vertikalnih jaških in dosega globino 250 metrov pod zemljino površino. Še dva sekundarna rova v dolžini 60 in 80 metrov se odpirata s sten velike dvorane, vendar zaenkrat še nista odprta za obiskovalce. V splošnem imajo kraške jame neštete odcepne rove in povezave z drugimi pojavi. Vse do danes je edino brezno v deželi, strmo spuščajoče se do globine 185 metrov v podzemlje in brez značilnih odcepov, tako imenovano Bus de la Lum (Luknja luči), ki se nahaja na planoti Cansiglio tik za gorsko verigo Gruppo del Cavallo. Po odkritju še enega brezna, imenovanega „dei Bellunesi“, v 80. letih prejšnjega stoletja, se domneva, da obstaja še neraziskana povezava med obema, iz katere se odcepi še povezava do znamenitega in zelo globokega izvira Gorgazza in do izvira reke Livenza v Polcenigu v pokrajini Pordenone. Nikakor ne gre pozabiti, da tvorijo votline in požiralniki občutljivo naravno in geološko bogastvo, ki pa je življenj57


Grotta GIGANTE

SOCIETÀ ALPINA DELLE GIULIE

www.grottagigante.it

Nella Grotta Gigante la natura si mostra in forme e colori di [ITA] rara bellezza. Qui si mescolano turismo, ambiente e ricerca scientifica. L’immensità nascosta della Grotta Gigante regala a chi la visita un’esperienza sotterranea emozionante ed unica. Una guida specializzata accompagna i visitatori per circa un’ora lungo un percorso di 850 metri. La Grotta Gigante è visitabile tutto l’anno dal martedì alla domenica, ad ogni ora solamente con visita guidata. Info e orari: www.grottagigante.it La grotta riserva ai suoi appassionati spettacoli e appuntamenti di tutti i generi: sport estremo, rappresentazioni teatrali, festeggiamenti e spettacoli a tema per adulti e bambini, e degustazioni “underground” di vini locali e prodotti tipici del Carso.

[DEU] In der Grotta Gigante zeigt sich die Natur in Formen und Farben von seltener Schönheit. Die Höhle ist aufgrund ihrer naturkundlichen Aspekte sowohl für Besucher als auch für Höhlenforscher interessant. Mit ihrer unglaublichen Weite sorgt die Grotta Gigante dafür, dass die Besucher einzigartige und unvergessliche Eindrücke unter der Erde erleben. Speziell ausgebildete Führer begleiten die Gäste auf dem ca. einstündigen und 850 m langen Rundgang durch die Höhle. Die Grotta Gigante kann das ganze Jahr über zu jeder vollen Stunde von Dienstag bis Sonntag im Rahmen einer Führung besichtigt werden. Infos und Öffnungszeiten unter: www.grottagigante.it Zudem finden hier eine Reihe verschiedener Events statt: vom Extremsport über Theateraufführungen, Feste und Themenveranstaltungen für Kinder und Erwachsene bis hin zu „Underground“-Verkostungen von regionalen Weinen und Spezialitäten aus dem Karstgebiet.

[ENG] Nature in the Grotta Gigante displays colours and morphological features of exquisite beauty. Tourism, environmental protection and scientific research coexist in perfect harmony. This immense hidden jewel offers visitors a very suggestive, underground experience. A specialized guide accompanies visitors along a tour that takes about an hour, and down an itinerary of 850 metres. The Grotta Gigante can be visited all year round, from Tuesday to Sunday. Guided tours leave on the hour. More info and opening hours at www.grottagigante.it The caves also offer visitors exceptional spectacles and underground events: extreme sport activities, theatre and dance performances, celebrations and themes parties for adults and children, local karst food and wine tastings and culture events.

[SLO] V Briški jami se narava razkazuje z oblikami in barvami izjemne letpote, ki jih redko vidimo drugod. Tu se prepletajo turizem, okolje in znanstvene raziskave. Nepričakovana prostornost Briške jame preseneti obiskovalca, zato je vsak obisk zelo presunljivo in enkratno doživetje podzemnega sveta. Strokovni vodič popelje obiskovalce po 850 metrov dolgi poti na ogled, ki traja približno eno uro. Briška jama je odprta za obiskovalce skozi vse leto od torka do nedelje, dovoljeni so samo vodeni ogledi, ki se začnejo na vsako polno uro. Informacije in urniki: www.grottagigante.it V jami si jamarski navdušenci lahko privoščijo ogled različnih predstav in drugih dogodkov: ekstremni športi, gledališke predstave, praznovanja in tematske prireditve za odrasle in otroke, podzemne degustacije lokalnih vin in tipičnih kraških proizvodov.

58

Grotta Gigante

grottagigante

app Grotta Gigante | Grotta Gigante – Societa’ Alpina delle Giulie - Borgo Grotta Gigante, 42/A - Sgonico (TS)


[DEU] Diese Höhlen und Karstbrunnen stellen ein sensibles geologisches Naturerbe dar, das gleichzeitig von großer Bedeutung für die Wasserversorgung der gesamten Ebene ist. Jedes Karstgebiet ist wie ein riesiger Schwamm, der über seine Öffnungen Niederschläge und Schmelzwasser aufnimmt. Das Wasser sammelt sich in diesen engen, dunklen Spalten an und läuft anschließend über unterirdische Kanäle in das Grundwasser oder in Karstquellen, die die öffentlichen Wassernetze speisen. Dieses durchsickernde Wasser sorgt zusammen mit den in den Felsen enthaltenen Mineralien für die Entstehung der eindrucksvollen Tropfsteinbildungen in den Höhlen, insbesondere in den „Grotte di Villanova“, in der „Grotta Gigante“ und in der wunderschönen Grotta delle Torri di Slivia bei Duino Aurisina in der Nähe von Triest. Stalaktiten und Stalagmiten erscheinen hier in vielen verschiedenen Farbtönen, die je nach den enthaltenen Mineralien von Gelb bis Rot und von Weiß bis Grau reichen. In der „Grotta Gigante“ kann man sogar einen 12 Meter hohen und nicht weniger als 200.000 Jahre alten Stalaktiten bewundern, der alle 15-20 Jahre um einen Millimeter wächst. Er ist aber nicht der älteste Stalaktit der Re­ gion: in der nahe gelegenen Höhle Grotte di San Canziano in Slowenien befindet sich ein 15 m hoher Stalagmit, der weltweit eine echte Seltenheit darstellt und Millionen Jahre gebraucht hat, um sich in seiner ganzen Schönheit zu entfalten.

[ENG] rain and the melting of snow and the glaciers from the mountains. The water collects in these dark confined spaces and is released into underground channels, then resurges to the surface through aquifers, karst springs and finally human-made aqueducts. It is the constant stream of water, together with all the rock minerals, that create the suggestive concretions that characterise caves such as the Villanova caves, the majestic Grotta Gigante, and the magnificent Grotte Le Torri di Slivia, in Duino Aurisina, near Trieste. Stalactites and stalagmites can assume different colours, from yellow to red, or from white to grey, according to the minerals contained in the rocks they derive from.

[SLO] skega pomena za vodne vire celotne nižine: danes razumemo vsako kraško območje kot ogromno spužvo, ki skozi svoje talne odprtine vpija padavinske vode in vodo iz taljenja snežišč. Voda se nabira v tesnih in temnih podzemnih votlinah in teče po podzemnih kanalih vse do vodonosnikov ali do presihajočih izvirov ter, nazadnje, do običajnih vodovodov. Voda pronica skozi kamnine in iz vsebovanih mineralov ustvarja kapnike najrazličnejših oblik, ki so še posebej značilni za Zavarško jamo, Briško jamo in čudovito Pejco v Lazcu (Grotta delle Torri di Slivia), v občini Devin -Nabrežina blizu Trsta. Stalaktiti in stalagmiti so zelo raznolikih barv, od rumene do rdeče ter od bele do sive, odvisno od mineralov, ki bogatijo kamninsko podlago.

Cansiglio, Bus de la Lum

Grotta Le Torri di Slivia

[ITA] come un’enorme spugna che, attraverso queste aperture nel suolo, assorbe le acque frutto di precipitazioni e dello scioglimento dei nevai. L’acqua si accumula in questi spazi angusti e bui e viene rilasciata attraverso canali sotterranei fino ad arrivare alla falda o ai pozzi di risorgiva e, infine, ai comuni acquedotti. È proprio lo stillicidio dell’acqua, insieme ai minerali contenuti nelle rocce, a creare quelle concrezioni tanto suggestive che caratterizzano in particolare le Grotte di Villanova, quelle della Grotta Gigante e la meravigliosa Grotta delle Torri di Slivia, presso Duino Aurisina, vicino Trieste. Stalattiti e stalagmiti assumono le cromie più variabili, dal giallo al rosso, dal bianco al grigio a seconda dei minerali

59


grotta jama höhle cave

LE TORRI DI SLIVIA TRIESTE

Grotta Le Torri di Slivia Aurisina Cave 62/a - Duino Aurisina, Trieste T +39 338 3515876 info@ letorridislivia.net navigatore GPS: 45° 45’ 6,90’’ N – 13° 39’ 6,77’’ E Autostrada uscita: Sistiana

grottatorridislivia.it 60


[ENG] In the Grotta Gigante there is a stalactite that is 200,000 years old and is some 12 metres long, growing one millimetre every 15-20 years. It is not, however, the oldest in the area: not too far away in the Grotte di San Canziano (Škocjanske Jame) in Slovenia a stalagmite reaches a whopping 15 metres of height – making it one of just a few that are this tall in the world – and has taken millions years to build up such a spectacle. Also the Grotte Le Torri di Slivia feature stalactites, stalagmites and other original concretions that measure 7 metres in length and weigh some 10 tons: renown are the eight stalagmite towers, all different in length, that give

[DEU] In der Höhle „Torri di Slivia“ finden sich sehenswerte Tropfsteingebilde, unter anderem herrliche „vele“ (Segel), sowie Stalagmiten und Stalaktiten mit teilweise bizarren Formen, die bis zu 7 Meter hoch und 10 Tonnen schwer sind. Besonders berühmt ist eine Gruppe aus 8 unterschiedlich großen Stalagmitentürmen, die der Höhle auch ihren Namen gegeben haben. Doch nicht nur das kontinuierliche, langsame und unaufhaltsame Wirken des Wassers, das zur Entstehung dieser phantastischen Gesteinsformationen beigetragen hat, ist beeindruckend. Das gleiche gilt auch für Szenarien,

[SLO] V Briški jami je nastal stalaktit, visok 12 metrov, star kar 200.000 let, vsakih 15-20 let zraste za dodaten milimeter. Vsekakor ni najstarejši kapnik v tem območju: le malo stran stoji v Sloveniji v Škocjanskih jamah 15-metrski stalagmit, ki ima le malo tekmecev v svetu, nastajal je dolgih 250 milijonov let, da se nam danes razkazuje v svoji enkratni lepoti. Tudi Pejca v Lazcu (Grotte Torri di Slivia) je okrašena s krasnimi zavesami, ekscentričnimi stalaktiti, stalaktiti in stalagmiti visokimi do 7 metrov in težkimi tudi do 10 ton: zelo znana je skupina osmih stalagmitskih ste-

Grotta Le Torri di Slivia

[ITA] che impreziosiscono le rocce di cui sono composte. Nella Grotta Gigante è presente addirittura una stalattite alta 12 metri e di ben 200.000 anni d’età, che cresce un millimetro ogni 15-20 anni. Ma non è certo la più anziana in zona: poco distante presso le Grotte di San Canziano in Slovenia si erge una formazione stalagmitica di 15 metri che conosce pochi rivali nel mondo e ha impiegato milioni di anni per mostrarsi oggi in tutta la sua bellezza. Anche le Grotte Torri di Slivia sono adornate da stupende vele, stalattiti eccentriche, stalattiti e stalagmiti alte fino a 7 metri e pesanti anche 10 tonnellate: famosissimo il gruppo di otto torri stalagmitiche di misure diverse che

61


PER UN NUOVO TURISMO SCIENTIFICO E CULTURALE Enjoy science and cultural tourism Ein neuer Kultur- und Bildungstourismus Pobude za znanstveni in kulturni turizem

VISITE GUIDATE AL SITO PALEONTOLOGICO DEL VILLAGGIO DEL PESCATORE

PALEOLAB - Laboratorio di Paleontologia

Guided tours to the Villaggio del Pescatore Paleontological Site

Paleolab - Paläontologie-Workshop

Geführte Besichtigungen der paläontologischen Ausgrabungsstätte Villaggio del Pescatore Vodeni ogledi Paleontološkega najdišča v Ribiškem naselju A LUGLIO E AGOSTO aperto ogni domenica dalle 16.30 alle 20.30. APERTURA STRAORDINARIA 15 AGOSTO. A SETTEMBRE aperto ogni domenica dalle 10 alle 18. JULY AND AUGUST open every Sunday from 4.30 pm to 8.30 pm SPECIAL OPENING ON 15th AUGUST BANK HOLIDAY In SEPTEMBER open every Sunday from 10am to 6pm IM JULI UND AUGUST jeden Sonntag von 16.30 bis 20.30 Uhr geöffnet. SONDERÖFFNUNG AM 15.AUGUST. IM SEPTEMBER jeden Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr geöffnet. V JULIJU IN AVGUSTU odprto vsako nedeljo od 16.30 do 20.30. IZJEMOMA ODPRTO TUDI 15. AVGUSTA. V SEPTEMBRU odprto vsako nedeljo od 10.00 do 18.00.

VISITA GUIDATA “TRA MITI E LEGGENDE”, RISORGIVE DEL TIMAVO, CHIESA DI SAN GIOVANNI IN TUBA E RESTI DEI MULINI “Between Myths and Legends” guided tour of the River Timavo resurgence, the San Giovanni in Tuba church, and the ruins of the mills. Geführte Besichtigung „Mythen und Legenden“ Quellen des Timavo, Kirche San Giovanni in Tuba und alte Mühlen Vodeni ogled “Po poti mitov in legend”, Izviri reke Timave, cerkev svetega Janeza iz Tube in ostanki mlinov

Paleolab - Paleontology Workshop Paleolab - Paleontološka delavnica VISITA GUIDATA ALLA ROCCA E AL CASTELLIERE DI MONRUPINO Guided Tour Of The Monrupino Hillfort Geführte Besichtigung Burg und Castelliere Monrupino Vodeni ogled repentaborskih sten in gradišča VISITA GUIDATA GROTTA FIORAVANTE Guided tour of the Fioravante Cave Geführte Besichtigung der Grotta Fioravante Vodeni obisk jame Grotta Fioravante VISITA GUIDATA RISERVA DI CACCIA DEI PRINCIPI DI DUINO Guided tour of the hunting grounds of the nobles of Duino Geführte Besichtigung des Jagdreviers der Fürsten von Duino Vodeni ogled lovskega rezervata devinskih princev VISITA GUIDATA SENTIERO RILKE TRA STORIA E NATURA Guided tour of the Rilke Path between history and nature Geführte Besichtigung auf dem Rilkeweg, zwischen Geschichte und Natur Vodeni ogled Rilkejeva pot med zgodovino in naravo

PASSEGGIATE NATURALISTICHE E STORICHE - Solo su prenotazione

NATURE AND HISTORY WALKS - Only with reservation / NATURKUNDLICHE UND HISTORISCHE SPAZIERGÄNGE - Auf Vorbestellung SPREHODI PO NARAVNIH IN ZGODOVINSKIH ZANIMIVOSTIH - Samo s pridržkom • 13 LUGLIO | JULY Passeggiata naturalistica alla scoperta dell’orso Nature walking tour to learn about the bear / Naturkundlicher Spaziergang auf den Spuren des Bären / Sprehod po naravi po sledovih medveda

• 27 LUGLIO | JULY Visita guidata alla Rocca di Monrupino Guided tour of the Monrupino Hillfort / Geführte Besichtigung der Burg Monrupino / Vodeni obisk repentaborskih sten

• 10 AGOSTO | AUGUST Passeggiata storico naturalistica sul Sentiero Rilke Heritage and nature walking tour on the Rilke Path / Historisch-naturkundlicher Spaziergang auf dem Rilkewege / Sprehod po Rilkejevi poti med naravo in zgodovino

• 24 AGOSTO | AUGUST Visita Grotta Fioravante e passeggiata Bosco della Cernizza Tour of the Fioravante Cave and guided hike in the Cernizza Woods / Besichtigung der Grotta Fioravante und Spaziergang durch das Waldgebiet „Bosco della Cernizza“ / Obisk jame Grotta Fioravante in sprehod po gozdu Črnica

• 7 SETTEMBRE | SEPTEMBER Visita guidata alla Rocca di Monrupino Guided tour of the Monrupino Hillfort / Geführte Besichtigung der Burg Monrupino / Vodeni obisk repentaborskih sten

• 21 SETTEMBRE | SEPTEMBER Oltre il confine da Ospo a San Servolo Cross-border walking tour from Ospo to San Servolo / Jenseits der Grenzen von Ospo nach San Servolo / Preko meje od Ospa do Socerba

Prenotazioni / Terminvereinbarung / Booking / Rezervacije: +39.334.7463432 62

www.cooperativagemina.it - cooperativagemina@gmail.com - Tel. +39.334.7463432


[ENG] the caves their name. And if the continual action of the water filtering through the layers of rock creates these beautiful vertical features, the force of the water erodes the rocks creating extremely suggestive sceneries, like those in Valcellina and the Grotte Verdi di Pradis, in the province of Pordenone. Here for millenniums the Cosa and Molat torrents have eroded, and still do, the limestone, transforming the landscape and offering a whole atlas of geology that can be fully viewed in all its depth climbing some 207 steps along the rock face to reach the top of spectacular waterfalls.

[DEU] die durch die schwungvolle und erosive Kraft des Wassers entstehen, wie beispielsweise im Valcellina und in den Grotte Verdi di Pradis in der Provinz Pordenone. Hier haben sich der Wildbach Cosa und der Fluss Molat in Tausenden von Jahren tief in die löslichen Kalkfelsen gegraben und bewirken heute noch eine kontinuierliche Veränderung der Landschaft. Es ist, als ob man einen Geologieatlas unter freiem Himmel vor sich hätte. Dank einer 207 Stufen hohen Treppe an den Felswänden kann man in diese eindrucksvolle Schlucht hinabsteigen, bis man sich über einem atemberaubend schönen Wasserfall befindet.

[SLO] brov različnih dimenzij, po kateri se jama imenuje. Prav voda s svojim nenehnim, počasnim in vztrajnim delovanjem ustvarja prekrasne vertikalne tvorbe, vendar tudi njena uničujoča in erozivna sila pušča za seboj enako sugestivne prizore, kot so znani iz Valcelline in iz jam Grotte Verdi v Pradisu, v pordenonski pokrajini. Tu sta hudournik Cosa in potok Molat skozi tisočletja dolbla mehke apnenčaste kamnine in še sedaj spreminjata pokrajino. Na površju sta ustvarila pravi pregled geoloških pojavov, ki si jih je možno ogledati s spustom po 207 stopnicah vzdolž kamnitih sten. Te nas privedejo naravnost nad čudovit slap.

Grotte di San Canziano_ph Jošt Gantar

[ITA] dà il nome alle grotte. Se l’azione perpetua, lenta e inesorabile dell’acqua crea questi bellissimi fenomeni verticali, la sua forza dirompente ed erosiva crea scenari altrettanto suggestivi come quelli della Valcellina e delle Grotte Verdi di Pradis, in provincia di Pordenone. Qui il torrente Cosa e il rio Molat hanno scavato per millenni la tenera roccia calcarea e continua a trasformare il paesaggio creando un atlante di geologia a cielo aperto visitabile in tutta la sua profondità grazie ad una scalinata lunga 207 gradini che corre lungo le pareti di roccia, fino ad arrivare al di sopra di una spettacolare cascata.

63


64


La fauna

Fauna

[ITA] Non dobbiamo però immaginarci gli spazi delle grotte come estranei alla vita, ma anzi la fauna ipogea può essere rara e insolita e spesso per i più piccoli l’incontro con qualche animaletto può essere davvero emozionante. Tra questi troviamo pipistrelli, crostacei, coleotteri ipogei e protei, i tipici “draghetti” senza occhi che vivono esclusivamente nelle grotte. Portate pazienza se i flussi di entrata non consentono grandi numeri di visite, proteggere questi animali significa anche limitare l’illuminazione e la presenza dell’uomo.

[ENG] We must not imagine caves as environments where there is no life, on the contrary, there is quite an unusual cave-dwelling fauna that is rare and fascinating especially for the kids, who can come close to some intriguing little creatures. Among these there are bats, crustaceans, underground coleoptera and olms, the eyeless “tiny dragons” that only live in the Postojna Caves, setting them in the spotlight. To protect these animals the caves do not have strong artificial lighting and only a few visitors are admitted at a time, so you need a little patience to get to enjoy the spectacle.

Fauna

Proteo

[DEU] Man darf sich die Höhlen keinesfalls als eine lebensfeindliche Umgebung vorstellen, im Gegenteil: hier sind einige seltene und ungewöhnliche Tierarten der unterirdischen Fauna heimisch, denen zu begegnen eine wahre Besonderheit darstellt. Dazu gehören Fledermäuse, Krustentiere, Käfer und die bekannten, augenlosen Grottenolme, die auch „Lindwurm“ genannt wurden. Daher werden die Besucher auch um Verständnis gebeten, dass die Gruppenzahlen klein gehalten werden: um diese Tiere zu schützen, müssen sowohl die Beleuchtung als auch der Zutritt für die Menschen ein wenig reduziert werden.

Grotta Nuova di Villanova_ph Lucia Braida

Živalstvo [SLO] Napačno bi si morda predstavljali, da je življenje v jamskem svetu domala nemogoče, v resnici pa je podzemno živalstvo redko in nenavadno, za najmlajše je takšno srečanje z malimi živalcami lahko zelo vznemirljivo. Med temi so tudi netopirji, lupinarji, podzemni hrošči in človeške ribice, tipični “zmajčki” brez oči ki živijo izključno v jamah. Bodite malo potrpežljivi, če boste na vstop v jamo morali počakati zaradi omejenega števila obiskovalcev, potrebno je namreč omejiti razsvetljavo in človekovo prisotnost, da se zaščiti živali. 65


Zwischen Natur und Legende [DEU] Neben den für Besucher zugänglichen Höhlen gibt es viele weitere faszinierende Grotten, die sich ihren natürlichen und unberührten Charakter erhalten haben und über Gebirgspfade erreichbar sind. Man sollte sich jedoch nur in Begleitung erfahrener Berg- und Höhlenführer auf ihre Erkundung begeben. Dazu gehören beispielsweise Landri Scur, die berühmteste Höhle des Alta Valcellina in der Provinz Pordenone, Fontanon di Goriuda in Chiusaforte (UD) oder Antro delle Lamate auf dem Monte Cavallo in 1700 m Höhe, die bequem von Piancavallo (PN) aus erreichbar ist. Diese rätselhaften, dunklen und tiefen Orte waren einst Quelle für zahlreiche Volkslegenden, die heute noch in alten Erzählungen überliefert werden. Laut ihnen haust in der Höhle hinter dem Fontanon, einem 80 m hohen Wasserfall, der Riese Goriuda zusammen mit seinen Helfern, den Zwergen. Die Sagen des Friaul sind voller kleiner Gestalten, die an Gnome erinnern und der Überlieferung nach eine rote Zipfelmütze tragen, die sie unsichtbar macht. Sie werden auch goriuz oder coboldi genannt und sind für ihren lau-

Tra natura e leggenda

Between nature and legend

[ITA] Al di là delle grotte più conosciute ed attrezzate per le visite turistiche ne esistono tantissime altrettanto affascinanti che conservano il loro carattere naturale e selvaggio, raggiungibili attraverso sentieri montani che consigliamo di affrontare con l’accompagnamento di guide naturalistiche e speleologiche esperte; tra queste cito ad esempio il Landri Scur, la più famosa grotta dell’alta Valcellina in provincia di Pordenone, così come il Fontanon di Goriuda a Chiusaforte (UD) o l’Antro delle Lamate a 1700 m sul monte Cavallo, facilmente raggiungibile da Piancavallo (PN). In passato questi luoghi misteriosi, bui e profondi hanno suscitato nell’immaginario popolare visioni leggendarie conservate in antichi racconti. Ed è così che l’antro retrostante il Fontanon, la cascata a strapiombo di 80 metri, è abitato dall’orco Goriuda e da piccoli nani, suoi aiutanti. Le leggende friulane sono piene di piccoli esseri somiglianti a gnomi, che la tradizione dipinge con un caratteristico cappuccetto rosso, che avrebbe il potere di ren-

[ENG] Besides the renown caves that are organised to have visitors, there are many, many others that are equally fascinating and which maintain their natural character. They can be accessed through mountain trails and it is advisable to always go with a nature guide or an expert speleologist. Among others the Landri Scur is perhaps the most well-known cave of the upper Valcellina valley in the province of Pordenone, as are the Fontanon di Goriuda in Chiusaforte (UD) or the Antro delle Lamate at 1700 m on Mount Cavallo, easily reachable from Piancavallo (PN). In the past these mysterious, dark and deep places inspired popular imagination giving birth to legends and ancient stories. This is how we learn that the cave behind the 80-metre Fontanon waterfalls is the dwelling place of the ogre Goriuda and his little gnome assistants. Friulian legends always feature little fantastic gnome-like creatures that as by tradition wear red, peaked hats that have the power to make them invisible. These creatures, known as goriuz or coboldi, are mischievous though often

Med naravo in legendo [SLO] Poleg najbolj znanih in za turistični obisk opremljenih jam obstajajo številne, prav tako čarobne jame, ki ohranjajo svoj naravni in divji značaj, vanje se dostopa po gorskih poteh, za katere je priporočljivo spremstvo izkušenih jamskih vodičev. Med temi naj omenimo na primer Landri Scur, najbolj znano jamo v zgornji Valcellini v pokrajini Pordenone, ali Fontanon di Goriuda v Klužah (UD) ali Antro delle Lamate na višini 1700 m na Konjskem špiku, zlahka dosegljiva iz Piancavalla (PN). V preteklosti so ti temni in skrivnostni kraji v ljudski domišljiji vzbujali privide in prikazovanja, ki so ohranjeni v starih pripovedkah. V votlini za 80 metrov visokim slapom Fontanon na primer živi ork Goriuda in njegovi pritlikavi pomočniki. 66


67

Il Fontanon di Goriuda


mize

Die Os

[DEU] nischen Charakter bekannt, den Menschen gegenüber jedoch meist wohlgesonnen. Weniger freundlich ist hingegen der Škrat, ein grün bekleideter Zwerg mit ebenfalls roter Mütze, der in den tiefen Brunnen des triestinischen Karsts haust, wo er in seinem Zauberreich Buchweizenpolenta aus einer Tonschüssel löffelt. Wer einen Stein wirft und die Schüssel trifft, den holt der Skrat zu sich. Diesen geheimnisvollen Orten werden auch magische Kräfte zugeschrieben. Der Ortsname Antro delle Lamate wurde beispielsweise häufig fälschlicherweise als „Antro de le Mate“ (Hexenhöhle) ausgelegt, in der verrückte Frauen bzw. Hexen wohnten, in Anlehnung an die Legenden der bekannteren Agane oder Anduane aus dem Cansiglio. Stattdessen stammt der Name wahrscheinlich von dem einige hundert Meter talabwärts liegenden Sumpfgebiet (lama) mit kleinen Wasserstellen, die den Almhirten einst als Viehtränke dienten. Auch wenn die Herkunft des Wortes auf einer vernünftigen Erklärung basiert, ranken sich auch um diese Höhle einige Legenden. Es ist kaum wahrscheinlich, dass sie bewohnt war, doch wird erzählt, dass darin Wunderheiler lebten, die häufig von den Jägern aufgesucht wurden, € 2, 50 weil sie das Feuer beherrschten, Körper- und Geisteskrankheiten mit Kräutern, Erde und Mineralien heilC ten und die Aufenthaltsorte der Jagdtiere kannten. Z Auch Hirten sind oft Hauptpersonen der Legenden, in e sie Welt, di denen häufig versucht wird, eine Erklärung für Natureren… in eine s kenn Gäs te

I OSM

r n ihre n Foto ter, de pultiere verblichene Charak te und sburvon sche uropäi Osmiza führ rigen der Hab tge- nur le te be it Er ein Heu n Kars n Der m tehung der nd en si de ch e“ is in heute das smiz d: ei Ents rreich Die „O Herrschaf t, tet wir dem zur it dem ös te , drückt sich ndern s so ht m ig gehü gische rsücht Josephs II au rs t- sie leichbar mac igar tigen Be chank es that fe ch ei n Ka ra b siverg n im r einz uf und Auss teln bieten hes Dekret leafy pult vi … in ihre n Bauer ka lic äs ten mit to the ey cata rld kaiser ubte de n und G aus noch s: Direk tver von Lebens aren, thanks em, and th -tinted wo at de 84 erla st w it au it tel rkauf the th Jahr 17 Durchreisen n Wur litäten bensm n. Dies he Weinen, Ve a sepia nature th from mark Le to , d ft ia in ren vo et n gi y un n a, fe vo gebi miz os t back rkau Servie nellen Spez r mue a ropea alousl os n tm rs ve ar s je e Eu ge bs to zu da O th Ta e” is d r of tral eine itio ht smiz Wein, Herstellung that n Carso: birth laces simila e Cen von ac izierte un se und trad uk tion. Mit The “o rg Empire ner of the ed by Th lted in the auch vo s p raum pl od it ti ge e an s e Kä Pr d ul ei u di s Ze es n r n m g, ne es th ger remai resu Hapsb in the la ecree sign r den acht v pomalun dank de s eige ten Jahri at mak the galt fü eils für mit D ed ures: f au lischen Unter t wurde und gesam oh s au guard g perial farmers of d and th strian Heu typical feat ot ew w de je tb zu Im sika rend rder an Au Kars und r in Be an sp ki e wäh II gefö ung blieb, rs der to the part of thei ungen in 1784 II authorised fruit must on the mice, Zeiträum Einschränk eise. Beding gut Joseph n Charak te n bewahrt deue, ced al drunk products r, he hi Pr ne Joseph sell the win they produ i- integr ines to be n eurige w res, oh szeiten und durch eine ra- fröhlic er die Jahre auch eine Be kam. of food er s mis, to ih, f a St Carso od product -by for a p t sale of away, sale taste sala e zu ng üb iz r au r g“ nu rk de sm ilnost ff ne g O un Ve rs n Ö gh fo to e-mad to ch der ss der Begegn egen, ang entlan other rs and passe ultiples of ei t or take e chance a. Tu e nal hom war, da en Laubzwei zeig t würde en. wodur s „Ortes der ch diese Gel eine to l enm th hou ge traditio the musica og ar to visi ays or e year, wit es and domač tung al n Sie ein, si lassen und ph sichtb am Haus an ubnis entz s and h m eight d ljo uchen. er Erla r „Osod of roughout th opening ti as cheese together wit ged by Jose o lade en zu e us de od ir di fz eh b W na vo tg ße au rs de ga , ra w to th n, e t en ißt ivileg lls wür madishes ent encou it of the Ca e days ns as dition it nich rere Osmiz tigt werde ica“ he dernfa iserliche Pr r in do strictio e only con arked by ch : „osm „osem“ he eh ainm h the spir through th si riie m rt en ck ka te s any re rü m am Th er be d ark va teDiese ch ihren N whic le be rices. view down a place for ge“ un e Zeit , od ei sollte ten st II and and p point of sa d in full rried mljacht Ta di a“ au ngszei der nebens d a ab ca „a iz iz D ch nu to m se m ch ff as e ce au ot h . Ö is os ou a spre evci un en e in is n die aren nete area that th branch pla on the h g the aš auf Slow Acht Tage w g austrock a“, dass her finden Si dem Namen ern makin ur invitation one, or d tion y eni kr i, še m iz . ei r da g de an nfisca years, a leaf .O aj is t acht der Laubzw ungen „osm ie- ren; e auße e Telefonnum dass visitin roadsi ize, isation alty co imperii obič bno ch en List r di social e chance of e local osm eat the seller, pen this ose gehen, leer in de die Bezeichn a“; drei vers tel- hend resse auch a” om d iz zu th th fr e u s er of sm th mici p e it ic ch e, mis of e “o en yo . It is und Si und Daher “ und „osm e auf die m er der Ad ize, um si first wares at the nam ovenian than on d that wh n sind st di sm t za ite Sl in more of all e” you es, eisen, ung“ im Trie n- der O t geschlosse gute Fahr izgub „osmiz th, lege th se the g in m osmiz m hreibw a ne ali več ch r ei al privi is is becau ns an eigh as bearin “andar per opening ti sie nich . Dann al so dene Sc che „Vermis is t, mit eine is o th : th w n ea e ; to t en es m de th e ed is e änm gh d ete en bisk, pa eh ci co ropä ica” t. Ei führen d einladen n- ausg n! Osmiz chcheck rather vari e, toeu gh e sm zu o ge r ei th “o to ck nü de s s za un rg s er zurü mei ite need word smimean ays it take viel Ve nungszeiten Jahr und man ird you h enden Raum der ge e alway so i je o sem” d w umfass Ort , der Teil Bewohner zu a”, “osÖff hich ar e list we give address, al Es iz ite, al odprtja . w hr n, and “o number of ie Ja es sm ge D n zi n r hr d e s: “o ferthat bje y th trefwie des Ja ung: ei sich vo mtliche ame an mber, so obdo also th to dry. Thu ; three dif e is wh u osBedeut adition sä Triest s is t, so es dern ch im Laufe , bei der be Öffwith n nu th a” znam times branch and “osmic inate from nt gether telephone . V se lovu namen Tr ebietes und ichkeit dies ening mal au empfohlen fen, um die n. sa op p u e ig a e. as gl se n Kars tg r Ursprün shalb ilka. anzuru g zu bringe e gives ugniss k on th of ending g mizza”, lings that or ixture pre s u in a de ze ev ec de iz Er št e ch m a el risk goin Zeit can h th iner ck de en Osm fahrun die Osmiz ent sp European lefonsk jte, ali je all wit ing: you ot run the So… enjoy Ausdru chs und se denen die Sie fend eiten in Er e dass , but ča in i ri t. ngsz die War Central ieste area citing mean e and n dry throat! bitte, prepri oste ostal Landst sind Orte, sein schein ize e fun! Tr lif r- nu chten Sie sobald ex b der ku n zu erden, in the mplex and way of in with a nds, and hav of the osm es, smize“ Bea g w da ne e be „O n an ie th tl se n bl hlos o etim da en en Straße e rou ing times me, co at is part of Carso and en ge sc tn m d th sa t. eh je ge so is un st ri t p r th mand pen the erisch n hier hand erkauf savou Giro in The o each year ar. We reco to a place e living on tauche en und mal auf, sind an ta- ausv ober sible to eoye os et ch d ka it is pos the local p smiza r change the same for th venrei s Karstgebi u the o nnen un where of g hone prior to yo e nd. rch da eige zu erke durin Trieste, ine nature p la du r u ei lk yo th th ta nu ubzw the ge the fruits of osmize you to mend if it is open know that ld der La t s d so ple an u talk abou time seem d check u must also they have e an yo Yo When place wher g up here r- visit. closes when sprese n ic a a tu ri . i about ill: they sp ous and pic ey osmiz r produce nja Osmvčasih tud ei st u th elova , out th stand ong the tort arso area, čamo leto in al tified eC eta v to priporo ali je there s of th d iden , Za ad te an . ri ro m e ve o gnised esqu in pre e reco čet ae a. e can b odprt prt smice es od a so o bite, d log. za rodaje

A

smize

The O

Le Grotte Verdi di Pradis anche

on-lin

.com irof vg

e su

w w w.g

2017 - anno : izione iz zata da XIV ed Real ia (UD) Aquile .8 88 rzo d’ 21 RO - Te l. +39 329.43 GI NI ED IZIO fvg.com | te giro giro@

[SLO] V furlanskih legendah živi polno majhnih bitij, podobnih škratom, tradicionalno so prikazani z značilnim rdečim pokrivalom, ki naj bi jih naredilo nevidne: ljudje jim pravijo goriuz ali coboldi, po značaju so muhasti, vendar pogosto naklonjeni ljudem. Nasprotno pa je pritlikavi Škrat vedno nagajiv, oblečen je v zelena oblačila, na glavi ima rdečo baretko in živi v globinah požiralnikov po tržaškem Krasu. V svojem skrivnostnem kraljestvu sedi in iz lončene skodelice zajema svojo ajdovo polento. Kdor vrže kamenček in zadene njegovo skodelico, tega Skrat odnese za vedno. V splošnem so temni podzemni kraji povezani z zloveščimi silami. Toponim „Antro delle Lamate“ je na primer pogosto narobe razumljen kot “Antro de le Mate” (op. prev.: Votlina noric), kar naj bi opominjalo na navzočnost ponorelih žensk ali čarovnic in se zelo dobro navezuje na legende o najbolj znanih Aganah ali Anduanah, ki prebivajo v Cansigliu. Vendar se zdi, da je izvor imena povezan z besedo „lama“ (barje), saj je nekaj sto metrov naprej v smeri doline vidna mlaka, ki jo planšarji in pastirji uporabljajo za napajanje živine.

E E

68


Le Grotte Verdi di Pradis_ph Mny Jhee

[ITA] derli invisibili: vengono chiamati goriuz o coboldi, dal carattere capriccioso ma spesso benevolo verso gli umani. Assolutamente dispettoso invece è lo Škrat, piccolo nano vestito di verde con un berretto rosso che abita negli abissi degli inghiottitoi del Carso triestino. Nel suo regno misterioso sta seduto mangiando polenta di grano saraceno da una scodellina di coccio. Chi getta un sassolino e colpisce la scodella, verrà portato via dallo Skrat. Generalmente, infatti, a questi luoghi oscuri sono associate forze maligne. Il toponimo Antro delle Lamate, per esempio, è stato spesso confuso con “Antro de le Mate” che indicherebbe la presenza di donne uscite di senno o streghe, che ben si collega con le leggende delle più note Agane o Anduane con dimora in Cansiglio. Le origini del nome, invece, pare facciano riferimento alla lama qualche centinaio di metri più a valle, una pozza d’alpeggio utilizzata dai malgari e dai pastori come fonte di abbeveraggio per il bestiame. Nonostante l’etimo dia ragione al raziocinio, la storia di questo antro si intreccia felicemente alla leggenda: è

[ENG] kind with humans. Really naughty, instead, is the Škrat, a little gnome with a green outfit and a pointy, red hat, who inhabits the deep cave pits on the Carso behind Trieste. In his dark, mysterious dwelling he enjoys his bowl of buckwheat porridge. If you through a stone down the pit and hit his precious bowl, the Škrat will come and get you and make you disappear forever. Indeed, these mysterious places are often associated with the dark, evil spirits. The place name Antro delle Lamate, for example, is also often called “Antro de le Mate”, mate meaning mad women, because legend has it that the caves where inhabited by crazy witches. And the legend repeats in the Cansiglio area where the witches, here known as Agane or Anduane, live. The name Lamate, actually refers to the lama, an alpine pond where the herders and shepherds take their animals to drink water, which is close by. Though, of course, the name is logically connected to the surroundings, it is always fun to believe the legend: the caves were apparently inhabited by a group of wise wiz69


Pulfero_ph Ulderica Da Pozzo (POR FESR 2007-2013)-PromoTurismoFVG

70

[ITA] poco probabile fosse abitata, ma si narra vi abbiano vissuto degli stregoni interpellati dai cacciatori poiché conoscevano il fuoco, individuavano le malattie del corpo e della mente, che curavano con le erbe, con la terra e con i minerali e sapevano dove e quando trovare gli animali per la caccia. Sono spesso i pastori i maggiori protagonisti delle leggende che molte volte cercano di spiegare i fenomeni naturali, come nel caso delle ondine: bellissime fanciulle candidamente vestite che abitano le sorgenti sotterranee impegnate a tessere reti con i loro biondi capelli per catturare i giovani pastori, attirati dal loro canto. Se il malcapitato dovesse per caso riuscire a liberarsi, l’ondina delusa e straziata dal dolore si pietrificherebbe continuando a piangere per l’eternità il suo perduto amore. Ecco spiegate le stalattiti e il loro continuo gocciolare. Anche per spiegare il fenomeno dei fuochi fatui si è ricorsi alla fantasia: il Bus de la Lum, così chiamato proprio perché presentava queste improvvise fiammelle luminose, era considerato per questo la dimora di forze sopran-

[ENG] ards who were often summoned by the hunters of the region for their knowledge of fire, of herbal and mineral remedies against body and mind illnesses, and of when and how to find the animals to be hunted. Shepherds are usually the protagonists of the legends that explain the natural phenomena, for example, the legend of the ondine: beautiful maidens candidly dressed in milk-white frocks who live near the underground springs of the rivers, weaving nets from their long blond hair to capture the young shepherds, attracted by their song. And if the unlucky captive manages to free himself from the net, the ondina, destined to sadness, will turn into rock and cry eternally for her lost love. There you are the folk explanation of the water dripping from the stalactites. Will-o’-wisps too were explained in folk-tales: the Bus de la Lum, which literally translates in English as “the hole of light” because of the sudden bursts of little flickering flames, which were believed to come from the dwelling of frightening supernatural forces and fierce witches with

naturali e spaventose, streghe feroci fornite di zanne. Queste creature uscivano dall’inghiottitoio per procurarsi legna e bacche o per lavare i panni al Lago di Santa Croce e nel tragitto rapivano e mangiavano i bambini dispersi nel bosco. Ma anche dietro la creazione dell’intero territorio carsico, la tradizione popolare vuole che ci sia una spiegazione leggendaria che varia nei dettagli di zona in zona, ma non nel protagonista: il demonio. Alla fine della Creazione l’arcangelo Gabriele volava con un sacco pieno di pietre avanzate e non sapeva che farsene. Vista la bellezza del mondo appena creato, cantava lodi al Signore e così non sentì l’arrivo del maligno che per dispetto squarciò il sacco e fece cadere i massi in un angolo di terra pieno di boschi, vicino al mare. Dio chiamò quel pasticcio “ma-

horns. These creatures would come out of the dark pit to collect firewood, forage wild berries, and wash their belongings at the Santa Croce lake, and along the way they would kidnap and eat the children wandering in the woods. The popular myth behind the origin of the Carso varies from village to village, the devil, however is always the main protagonist of the legends. When the Creation was finished Archangel Gabriel was flying over the region carrying a sack full of rocks and stones. As he was gazing at the wonders of creation and praising the Lord for such beauty, he did not hear evil approaching. The devil ripped the sack open with force making the boulders fall down onto the woods near the sea. Having heard God referring to the mess as the “devil’s curse”, the devil from


[SLO] Kljub povsem racionalni razlagi imena, se zgodba te votline hudomušno prepleta z legendami: ni veliko verjetnosti, da bi kdaj služila kot bivališče, a vseeno obstajajo pripovedke o vračih, s katerimi so se včasih posvetovali lovci, saj so vrači poznali ogenj, razpoznali so bolezni telesa in duha ter jih zdravili z zelišči, prstjo in minerali, prav tako so vedeli, kje in kdaj loviti divjačino. Pogosto imajo pastirji glavno vlogo v ljudskih legendah, ki so poskus pojasnjevanja naravnih pojavov. Takšen primer so rusalke: prelepe deklice, oblečene v brezmadežno belo obleko, ki živijo v podzemnih izvirkih in iz svojih svetlih las pletejo mreže, v katere nato s prepevanjem zvabijo mlade pastirje. Če se nesrečnež uspe rešiti iz pasti, se razočarana in od žalosti strta rusalka spremeni v kamen in za vse večne čase objokuje neizpolnjeno ljubezen. Na ta način so si ljudje razložili stalaktite in nenehno kapljanje vode z njih. Tudi pri razlaganju pojava nepojasnjenega ognja so se ljudje zatekli k domišljiji: jama Bus de la Lum (Luknja luči), je ime dobila po nenadnem nočnem svetlikanju, zaradi kate-

anschließend zu verspeisen. Auch für die Entstehung des Karstgebietes gibt es eine volkstümliche Erklärung, deren Einzelheiten sich von Region zu Region unterscheiden, nicht jedoch bei der Hauptperson, dem Teufel. Nach der Erschaffung der Welt flog der Erzengel Gabriel mit einem Sack voller Steine herum und wusste nicht, was er damit anstellen sollte. Angesichts der Schönheit der frisch erschaffenen Welt sang er Loblieder auf den Herrn und bemerkte daher das Nahen des Teufels nicht, der hinterlistig den Sack aufschnitt, so dass die Steine auf ein Waldgebiet in der Nähe des Meeres fielen. Gott nannte das Durcheinander den „Fluch des Teufels“, woraufhin letzterer verärgert aus seiner Feuerhöhle blickte und zur Vervollständigung seines Werks alle Hexen zu sich rief: «Kommt herbei, süße Missgeburten der Hölle! Kommt

rega so verjeli, da v njej prebivajo strahovite in nadnaravne sile, zle čarovnice z ostrimi kremplji. Ta strašna bitja so prihajala iz požiralnika, da bi si nabrala drv in plodov, ali oprala svoje cunje v jezeru Lago di Santa Croce, po poti so ugrabila in pojedla v gozdu tavajoče otroke. Tudi nastanek celotnega kraškega območja je po ljudskem verovanju in razlagah povezan z legendami, ki se po svojih podrobnostih razlikujejo od kraja do kraja, glavni lik pa ostaja vedno isti: hudič. Ko je bilo božje stvarjenje že zaključeno, je nadangel Gabriel letel z vrečo, polno preostalih kamnov, s katerimi ni vedel, kaj narediti. Ko je ugledal pravkar ustvarjeni svet v vsej lepoti, je pel Gospodu hvalo in ni opazil zlega duha, ki je iz hudobije odvezal vrečo, da so se vsi kamni usuli na košček zemlje v bližini morja, prekrit z gozdovi. Bog je to zagato označil za „hu-

Grotta di San Giovanni d’Antro

[DEU] scheinungen zu finden. Zum Beispiel in der Geschichte der „Ondine“, wunderschöne, weiß gekleidete Frauen, die in den unterirdischen Quellen wohnen und mit ihren blonden Haaren Netze knüpfen, um darin junge Hirten zu fangen, nachdem sie sie mit ihrem betörenden Gesang angelockt haben. Gelang es einem der Unglücksraben zufällig, sich zu befreien, verwandelte sich die enttäuschte und schmerzerfüllte Ondina in einen Stein, um ihren verlorenen Liebsten bis in alle Ewigkeit zu beweinen. Auf diese Weise erklärte man sich die Entstehung und das kontinuierliche Tropfen der Stalaktiten. Für die Erklärung von Irrlichtern bediente man sich ebenfalls der Phantasie: der Bus de la Lum, der nach diesen plötzlich auftretenden Flämmchen benannt wurde, galt daher auch als Wohnstätte wilder Hexen mit Reißzähnen und übernatürlichen, furchtbaren Kräften. Sie kamen manchmal aus der Unterwelt hervor, um sich mit Holz und Beeren zu versorgen oder ihre Wäsche im See Santa Croce zu waschen, und nahmen auf dem Rückweg Kinder mit, die sich im Wald verlaufen hatten, um sie

71


STAMPATI EDITORIALI, COMMERCIALI ED ORA ANCHE PACKAGING!

Il nostro lavoro dà buoni frutti…

72

Via Enrico Fermi 29 | z.i. 34071 CORMONS (GO) tel. +39 0481.630750 info@poligrafiche.it w w w. p o l i g r a f i c h e . i t


[ENG] his cave of flames sneered angrily and summoned all the witches «Here, delightful frights of hell! Here, mistress evil of my empire! Listen. You will have a reign of your own. Go on to all the Carso and dominate it. May you be happy» (Gorlato, Predonzani, 1956). God could not leave the region so barren and dry and so gifted it with fields and bushes of the most wonderful colours. Witches are unquestionably the protagonists of the legends regarding the karst caves and all the phenomena related to them: as they did not love spring flowers with all their pretty colours and sweet scents they went on such a spree as to bring whirlwinds of cold brisk air. One in particular accompanied by her son Borino, inhabits a cave whose entrance is blocked by a large boulder: sometimes, however, Bora manages to slip out for three, nine or fifteen days and must be forced back into the cave to suddenly stop blowing.

[DEU] alle her, ihr Bösen meines Reichs! Hört gut zu. Von nun an habt auch ihr ein Reich ganz für euch. Geht in den Karst und herrscht über ihn. Macht eure Sache gut» (Gorlato, Predonzani, 1956). Da Gott jedoch nicht wollte, dass das Gebiet eine Steinwüste blieb, versah er es mit Sträuchern und Wiesen, die in den schönsten Farben der Erde leuchteten. Die Hexen sind die unbestrittenen Hauptfiguren der Karsthöhlen und vieler mit ihnen verbundenen Erscheinungen. Da ihnen die herrlichen Blumen, Farben und Düfte des Frühlings ein Dorn im Auge sind, finden sie sich zu Streifzügen zusammen, um eisige Stürme über das Land zu schicken. Eine von ihnen haust mit ihrem Sohn Borino in einer Höhle, deren Öffnung mit einem großen Felsen verschlossen ist. Ab und zu entschlüpft Bora jedoch, wütet drei, neun oder fünfzehn Tage über das Land und muss wieder in die Höhle zurückgestoßen werden, damit sie aufhört.

[SLO] dičevo prekletstvo“, hudič pa se je iz svoje ognjene jame zlobno hihital in svoje delo zaključil tako, da je k sebi poklical vse čarovnice „Le sem, krasne peklenske spake! Le sem, premetena hudobija mojega kraljestva! Poslušajte. Sedaj tudi vam pripada posebno kraljestvo. Pojdite na Kras in mu zavladajte. Bodite srečni» (Gorlato, Predonzani, 1956). Vendar dobri Bog tega kraja ni mogel pustiti tako suhega in kamnitega, zato mu je daroval grmičevje in travnike najlepših barv na celem svetu. Čarovnice so nedvomno glavne junakinje kraških jam in vseh povezanih pojavov: ker sovražijo cvetočo pomlad, barve in dehteče vonjave poletja, si dajo duška v besnih napadih, s katerimi prinašajo vrtince mrzlega zraka. Posebej huda med njimi živi s svojim sinom Burinom v votlini, katere vhod zapira ogromna skala: včasih pa si Burja izsili izhod iz jame in tri, devet ali petnajst dni zaporedoma divja naokrog, nakar jo je treba ponovno potisniti v jamo, da preneha.

Landri Scur

[ITA] ledizione del diavolo”, che dal suo antro di fuoco ghignò indispettito e per completare l’opera chiamò a sé tutte le streghe «Qua, deliziosi sgorbi dell’inferno! Qua, sapientissima cattiveria del mio impero! Ascoltate. Adesso avrete un regno anche voi. Andate sul Carso e governatelo. Siate felici» (Gorlato, Predonzani, 1956). Ma il buon Dio non poté lasciare quel territorio così arido e sassoso e gli donò cespugli e prati con i più bei colori del mondo. Le streghe sono protagoniste indiscusse delle grotte carsiche e di tutti i fenomeni ad esse correlati: non amando la primavera fiorita, i colori e i profumi, si scatenano in scorribande furiose che portano vortici di aria fredda. Una di loro in particolare insieme a suo figlio Borino, abita in una caverna con l’apertura bloccata da un grosso masso: ogni tanto però Bora sguscia fuori infuria per tre, nove o quindici giorni e deve essere spinta di nuovo dentro l’antro perché smetta.

73


Grotte di San Canziano

Tra (prei)storia e leggenda

Between (pre)history and legend

[ITA] Ci sono poi grotte frequentate dall’uomo da tempo immemore in cui storia e leggenda si fondono. È il caso della Grotta di San Giovanni d’Antro nel comune di Pulfero (UD), situato sulle sponde rocciose del fiume Natisone a 384 metri s.l.m.. La grotta, abitata fin dai tempi preistorici, venne utilizzata come abitazione dagli anacoreti tra il V e il VI secolo ma il primo documento che indica la grotta come luogo di culto risale all’anno 888. In periodo romano l’antro ha fatto parte del sistema difensivo creato nella Regio X Venetia et Histria a protezione dei confini orientali e nel periodo delle invasioni barbariche fu adibito a rifugio per la popolazione locale. Ed è qui che storia e leggenda si intrecciano: si narra, per esempio, della regina Vida che, rifugiatasi nella grotta con il suo popolo e assediata dalle truppe di Attila, non sapendo come difendersi e avendo razioni di pane ridotte al minimo, gettò l’ultimo sacco di grano rimasto gridando agli assedianti che ella aveva ancora tanti sacchi di grano quanti erano i chicchi che essi potevano contare, ingannandoli. In questo modo si salvò e il rifugio assunse il nome di fortezza degli Slavi. Se poi si pensa che l’origine della Grotta Gigante risale ad una decina di milioni di anni fa e le sue rocce contengono scheletri e gusci di organismi marini di 65 milioni di anni fa, vale a dire estinti durante la stessa catastrofe che fece scomparire i dinosauri, è indubbio che sia un terreno fertile anche per paleontologi e archeologi. Gli scavi, infatti, hanno portato alla luce resti di mammiferi risalenti al Quaternario, come per esempio il gigantesco cranio dell’orso delle caverne, il più grande mai vissuto, simbolo della fauna carsico-triestina del Pleistocene rinvenuto anche a San Giovanni d’Antro. Per quanto riguarda invece l’attività umana nei pressi di Pradis, nelle grotte di Rio Secco e del Clusantìn, gli scavi condotti dall’Università di Ferrara hanno rinvenuto tracce dell’Homo Sapiens e di Neanderthal i cui resti sono conservati al Museo delle Grotte. Anche le Grotte di San Canziano in Slovenia erano frequentate, probabilmente come luogo sacro, già dal I millennio a.C.

[ENG] There are caves that humans have visited since time immemorial; since history and mythology blended seamlessly. This is the case of Grotta di San Giovanni d’Antro located in Pulfero (UD), right on the banks of River Natisone at 384 metres asl. The cave, which was inhabited since prehistoric times, in the fifth and sixth centuries was the dwelling place of hermits, though the first record dates back to year AD 888 when the cave was used as a place of worship. During the Roman period the cave was part of the defensive system put into place in the Regio X Venetia et Histria region to defend the eastern borders, and was used as a refuge for locals from the Barbarian invasions. This is when history and legend mingle: the story goes that queen Vida, took shelter in the cave from the fury of Attila, King of the Huns, with her people. No longer able to defend the locals and having little food left to feed them, she through the last sack of grains, shouting to the assailants that she had as many bags full of wheat as they could count, managing to discourage them, thus saving her people. The cave was then known as the fortress of the Slavs. Bearing in mind that the Grotta Gigante caves originated some 10 million years ago and that its rocks contain fossils of marine creatures and plants of over 65 million years ago, which is when the dinosaurs became extinct, we cannot but realize that caves are a treat for palaeontologists and archaeologists. Indeed archaeological excavations have uncovered remains of mammals dating back to the Quaternary period, one among many the enormous skull of the cave bear, the largest species of bear ever known, and representative of the Trieste-karst fauna of the Pleistocene epoch, found in the San Giovanni d’Antro caves. As for human cave occupation, in Pradis, in the Rio Secco and Clusatin caves, excavations carried out by the University of Ferrara found fossil bones of Homo Sapiens and Homo neanderthalensis, which are now housed in the Museo delle Grotte museum. The Grotte di San Canziano in Slovenia were also used by humans already in the first Millennium AD, probably as a place of worship.


Zwischen (Früh-)Geschichte und Legende

Med (pra)zgodovino in legendo

[DEU] Einige Höhlen wurden bereits zu Urzeiten von den Menschen bewohnt, wie die Grotta di San Giovanni d’Antro in der Gemeinde Pulfero (UD), die auf 384 Metern ü.d.M. am felsigen Ufer des Flusses Natisone liegt. Nachdem sie seit der Steinzeit als Unterschlupf gedient hatte, wurde sie zwischen dem 5. und 7. Jh. auch von den Anachoreten bewohnt. Das erste Dokument, das die Nutzung einer Höhle als Kultstätte bezeugt, stammt aus dem Jahr 888. Zur Römerzeit war die Grotte Teil eines Verteidigungssystems, das von der Regio X Venetia et Histria zum Schutz der östlichen Grenzen errichtet wurde. Während der Völkerwanderungszeit war sie ein wichtiger Zufluchtsort für die örtliche Bevölkerung. Schließlich begegneten sich hier Geschichte und Legende. Es wird erzählt, dass die Königin Vida mit ihrem Volk in die Höhle flüchtete, um der Belagerung durch die Truppen Attilas zu entgehen. Da sie jedoch nicht wusste, wie sie sich verteidigen sollte und nur noch wenige Brotvorräte hatte, warf sie den Belagerern den letzten Sack Getreide hin und sagte, sie habe noch genauso viele volle Säcke wie die darin enthaltenen Getreidekörner. Auf diese Weise konnte sie sich retten, und die Grotte galt forthin als Festung der Slawen. Da die „Grotta Gigante“ ca. 10 Millionen Jahre alt ist und ihre Felsen Skelette und Schalen von Meerestieren enthalten, die vor 65 Millionen Jahren lebten und vermutlich infolge derselben Katastrophe ausstarben wie die Dinosaurier, ist sie auch ein interessantes Forschungsfeld für Paläontologen und Archäologen. Bei Ausgrabungen fand man unter anderem Säugetierreste aus dem Quartär, wie beispielsweise den riesigen Schädel eines Höhlenbärs, der größten Bärenart, die jemals existiert hat. Auch in San Giovanni d’Antro fand man seine Spuren, die bezeugen, dass er zu den wichtigsten Tierarten des triestinischen Karstgebiets im Pleistozän gehörte. Was die frühen Menschen betrifft, brachten Ausgrabungen der Universität Ferrara in den Höhlen Rio Secco und Clusantìn in der Nähe von Pradis Spuren des Homo Sapiens und Neanderthalers zum Vorschein, deren Reste im Museo delle Grotte zu sehen sind. Auch die „Grotte di San Canziano“ in Slowenien wurden bereits seit dem 1. Jahrtausend v.Chr. von den Menschen genutzt, vermutlich als Kultstätte.

[SLO] Prav tako najdemo jame, v katerih si je človek že od nekdaj iskal zavetje, njihove zgodbe se prepletajo z ljudskimi pripovedkami. Takšen primer je Landarska jama (Grotta di San Giovanni d’Antro) v občini Podbonesec (UD), ki se nahaja v skalnati pečini na desnem bregu reke Nadiže na nadmorski višini 384 metrov. Jama je bila poseljena že v prazgodovini, med 5. in 6. stoletjem so v njej živeli puščavniki, prvi dokument, ki jamo označuje kot svetišča, je iz leta 888. V rimskem času je bila votlina del obrambnega sistema, ki ga je regija, imenovana Regio X Venetia et Histria, vzpostavila za varovanje vzhodnih meja v obdobju barbarskih vdorov, v jamo se je namreč zateklo lokalno prebivalstvo. Tu pa se prepleteta zgodovina in legenda: obstajajo na primer pripovedke o kraljici Vidi , ki se je s svojim ljudstvom zatekla v jamo pred Atilo in njegovimi četami. Ker ni vedela, kako se ubraniti in kje dobiti hrano za ljudi, je zadnjo vrečo žita vrgla med napadalce in jim zavpila, da ima še toliko vreč, kolikor je razsutih zrn. Na ta način jih je uspešno preslepila. Ljudstvo je bilo rešeno, zavetišče pa je dobilo ime „utrdba Slovanov“. Ko pomislimo, da sega nastanek Briške jame deset in več milijonov let v preteklost in da so v njene kamnine ujeti okostja in lupine morskih organizmov izpred 65 milijonov let, ki so torej izumrli med katastrofo, med katero si izginili tudi dinozavri, nam postane jasno, da je tukajšnji teren izjemno zanimiv za paleontologe in arheologe. Izkopi so razkrili ostanke sesalcev iz kvartarja, kot na primer velikansko lobanjo jamskega medveda, največjega kdajkoli živečega medveda, katerega ostanke so našli tudi v Landarski jami in je postal simbol kraško-tržaške pleistocenske favne. V zvezi s človeško dejavnostjo so v bližini Pradisa v jami Rio Secco in jami Clusantìn opravili izkope pod vodstvom Univerze iz Ferrare in odkrili sledove Homo sapiensa in neandertalca, ostanki so sedaj shranjeni v Muzeju jame (Museo della Grotta). Tudi v Škocjanskih jamah v Sloveniji se je človek zadrževal že od 1. tisočletja pr. n.š., najverjetneje so bile jame uporabljene kot nekakšno svetišče.

75


Grotta Gigante, i pendoli geodetici

76


Wissenschaftliche Forschung [DEU] Da es sich bei diesen Höhlen um echte Wunderwerke der Natur handelt, sind sie auch Gegenstand vieler wissenschaftlicher Untersuchungen. In der „Grotta Gigante“ wurden beispielsweise Anfang der 60er Jahre zwei 94 Meter hohe geodätische Pendel installiert, um eventuelle Verformungen der Höhle und Bewegungen der Erdkruste aufzuzeichnen. Die Höhle ist ideal für die Aufstellung von Erdbebenanzeigern, da sie vor Umgebungsgeräuschen geschützt ist. Vervollständigt werden die Gerätschaften durch eine Wetterstation und eine Messstation, die Auflösungserscheinungen durch Karstphänomene erfasst. Die Untersuchungen werden in Zusammenarbeit mit der Universität Triest, dem Staatlichen Institut für Meereskunde und experimentelle Geophysik, dem CNR [Nationales Forschungszentrum], der ARPA [Umweltagentur] und dem Städtischen Museum für Naturgeschichte Triest durchgeführt, das sich auch für den Schutz der Höhle „Torri di Slivia“ einsetzt.

La ricerca scientifica

Scientific research

[ITA] Le grotte oltre ad essere, quindi, siti dalle meraviglie naturalistiche, sono un’importantissima sede di ricerca scientifica: all’interno della Grotta Gigante, ad esempio, all’inizio degli anni ’60 sono stati installati due pendoli geodetici di 94 metri, utili per registrare le deformazioni della Grotta e i movimenti della crosta terrestre dell’intero pianeta. Inoltre la caverna è funzionale alle apparecchiature sismografiche che la grotta stessa protegge da qualsiasi rumore ambientale di disturbo. Il Centro si arricchisce anche della Stazione metereologica e dalla Stazione per la dissoluzione carsica. La ricerca è portata avanti in collaborazione con l’Università degli Studi di Trieste, dall’Istituto Nazionale per l’Oceonografia e Geofisica sperimentale, dal CNR, dall’ARPA e dal Museo Civico di Storia Naturale di Trieste, lo stesso che collabora al mantenimento della Grotta delle Torri di Slivia.

[ENG] Besides being wonders of nature, caves are important sites for scientific research: indeed, at the beginning of the sixties two geodetic pendulums, measuring about 94 metres in length, were installed in the Grotta Gigante, to record the deformations of the cave and the movements of the Earth’s crust. Moreover, the cave is functional to the delicate seismic monitoring equipment, protecting it from any environmental disturbance. The Centre also includes a weather station and karst dissolution monitoring equipment. The research is carried out in collaboration with the University of Trieste, the OGS, Istituto Nazionale di Oceanografia e Geofisica Sperimentale (National Institute of Oceanography and Applied Geophysics), the CNR (National Research Council), and the Natural Science Museum of Trieste.

Znanstvene raziskave [SLO] Jame so kraj izjemnih naravnih čudes, istočasno pa se v njih izvaja pomembne znanstvene raziskave: v Briški jami so v začetku 60. let prejšnjega stoletja namestili dve geodetski nihali, s pomočjo katerih se beleži deformacije v jami in tektonske premike zemeljske skorje. Poleg tega so v jami nameščeni seizmografski instrumenti, saj jih sama jama ščiti pred motnjami okoljskega hrupa. Center je opremljen še z meteorološko postajo in postajo za spremljanje raztapljanja kraških površin. Raziskave potekajo v sodelovanju z Univerzo v Trstu, Nacionalnim inštitutom za oceanografijo in eksperimentalno geofiziko, Nacionalnim svetom za raziskave, Deželno agencijo za okolje in Prirodoslovnim muzejem iz Trsta, zadnji navedeni sodeluje tudi pri vzdrževanju jame Pejce v Lazcu. 77


Grotte e turismo [ITA] Le grotte inoltre sono una meta estiva perfetta: all’interno spesso si conserva una temperatura vicina ai 12°C-15°C, ideale per trovare refrigerio dalla calura. Molte delle grotte offrono più della visita e diventano veri e propri spazi poliedrici. Per vivere una vera esperienza speleologica, nelle Grotte di Villanova i visitatori imbragati e accompagnati possono raggiungere le parti più interne solitamente riservate ai soli speleologi. Da alcuni anni inoltre Villanova offre la possibilità di partecipare a incontri di meditazione nel suggestivo Angolo dei Cristalli e nella sala del Laghetto, con esperti di tecniche orientali. Per visitare invece la Grotta delle Torri di Slivia, dalla biglietteria, situata nell’omonimo agriturismo, si parte a bordo di un originale agribus e successivamente si esplora la grotta in tutta sicurezza. Per i più avventurosi il Natura Acqua Park Pradis è il centro di canyoning delle Grotte Verdi di Pradis e offre corsi ed escursioni per adulti e bambini. Anche la Grotta Gigante diventa luogo ideale per eventi fuori dall’ordinario: la Grande Caverna può diventare set teatrale, vi possiamo assistere alla suggestiva lettura dell’Inferno dantesco, partecipare ad una gara di corsa, indagare su un omicidio (fittizio) la sera di Halloween o prendere un “aperitivo underground” ricordandoci sempre che ci si trova in un luogo di estremo valore naturalistico, geologico, storico e che la nostra presenza è ammessa nel rispetto delle regole della natura.

E in più… La Grotta Gigante, la Grotta Nuova di Villanova e la Grotta delle Torri di Slivia fanno parte dell’Associazione Grotte Turistiche Italiane. Quando visiti una delle grotte associate AGTI, conserva il biglietto d’ingresso: presentandolo al botteghino di una qualsiasi grotta associata avrai diritto ad un ingresso a tariffa ridotta!

Caves and Toursim [ENG] Visiting caves is a great choice to escape the blistering heat of summer and enjoy the refreshing coolness, that reaches 12-15°C. Besides being places of interest to be visited on tours, caves also can become sites for particular workshops and events. Indeed, you can enjoy a full speleological experience in the Villanova caves where fully equipped you can explore the deep galleries and rooms together with a skilled speleologist. Moreover, in the Villanova caves you can take part in meditation sessions that are held in the suggestive Crystals Corner. If you want to visit the Grotta delle Torri di Slivia caves, go the agritourism resort on the premises and book your tour. The admission ticket includes a guided tour, shuttle bus rides to and from the cave, and safety equipment. For all adventure lovers the Natura Acqua Park Pradis is great for canyoning the Grotte Verdi di Pradis caves, and excursions are designed to please adults and children alike. The Grotta Gigante, too, becomes the location of some extraordinary events: the great chamber becomes the venue for suggestive readings of Dante’s Inferno, or thrilling ‘who dunnit’ events for Halloween, and even the location for an underground Italian style aperitivo. Naturally, all the events take place in the utmost respect of the particular geological and historical environment.

78

Plus... The Grotta Gigante, the Grotta Nuova di Villanova, and the Grotta delle Torri di Slivia are all members of the Associazione Grotte Turistiche Italiane (Italian Tourist Caves Association). When you visit a cave of the AGTI, keep your ticket and present it to the next cave you visit. You will get a discount!


Außerdem… Die Grotta Gigante, Grotta Nuova di Villanova und Grotta delle Torri di Slivia gehören dem Italienischen Verband der Schauhöhlen (Associazione Grotte Turistiche Italiane) an. Wer eine zum Verband gehörige Höhle besucht, kann die Eintrittskarte zur Vorlage bei einer anderen dem Verband angehörigen Höhle aufbewahren, um ermäßigten Eintritt zu erhalten!

Höhlen und Tourismus [DEU] Die Höhlen sind ein perfektes Ausflugsziel für den Sommer. Im Inneren herrscht meist eine gleichbleibende Temperatur zwischen 12°C-15°C, die eine ideale Abkühlung von der Sommerhitze garantiert. Viele Höhlen bieten weitaus mehr als eine einfache Besichtigung und bilden echte Orte der Begegnung. In den „Grotte di Villanova“ können die Besucher sich als Höhlenkundler betätigen: angeseilt und in Begleitung erfahrener Führer erkunden sie auch tiefergelegene Bereiche der Grotte, die sonst nur Höhlenforschern vorbehalten sind. Seit einigen Jahren werden an besonders eindrucksvollen Orten der Höhle von Villanova, wie dem „Angolo dei Cristalli“ und der „Sala del Laghetto“ auch Meditationen mit Experten fernöstlicher Techniken veranstaltet. Beim Besuch der „Grotta delle Torri di Slivia“ fährt von der Kasse im gleichnamigen Agriturismo der sogenannte „Agribus“ bis zum Eingang der Höhle, die man anschließend in völliger Sicherheit besichtigen kann. Für alle, die das Abenteuer lieben, gibt es den Natura Acqua Park Pradis, Canyoning-Center der „Grotte Verdi di Pradis“, das Kurse und Touren für Erwachsene und Kinder anbietet. Auch in der „Grotta Gigante“ werden eine Reihe von Sonderveranstaltungen organisiert: in der „Großen Höhle“ kann man Theateraufführungen besuchen oder einer stimmungsvollen Lesung der Hölle von Dante lauschen, an einem Wettlauf teilnehmen, in einem (fiktiven) Mordfall am Halloweenabend ermitteln oder einen „Underground-Aperitif“ einnehmen ohne zu vergessen, dass man sich an einem naturkundlich, geologisch und geschichtlich bedeutenden Ort befindet, wo die Regeln der Natur an erster Stelle stehen.

Jame in turizem

Poleg tega… Briška jama, Zavarška jama, Pejca v Lazcu so vključene v Združenje italijanskih turističnih jam (Associazione Grotte Turistiche Italiane). Ko obiščeš katero od jam združenja AGTI, shrani vstopnico: če jo pokažeš na blagajni katerekoli druge jame tega združenja, imaš pravico do vstopnice po znižani ceni!

Grotta Le Torri di Slivia

[SLO] Jame so seveda tudi zelo primerna poletna destinacija: v notranjosti je temperatura večinoma okrog 12°C-15°C, idealna za ohladitev v vročih poletnih dneh. Številne jame ponujajo obiskovalcem poleg ogleda tudi druge možnosti. Za pravo speleološko izkušnjo se obiskovalci Zavarških jam opremijo z jamarsko opremo in se v spremstvu vodičev spustijo v najgloblje predele, ki so običajno dostopni samo za speleologe. V Zavarških jamah že nekaj let nudijo tudi možnost udeležbe na meditacijah v sugestivnem kotičku s kristali in v dvorani z jezercem, skupaj s strokovnjaki vzhodnjaških tehnik. Če obiščete Pejco v Lazcu, vas od blagajne v turistični kmetiji do vhoda v jamo odpelje izviren kmečki avtobus, nato pa si jamo ogledate pod vodstvom vodiča in popolnoma varno. Za največje pustolovce ponuja center za kanjoning Natura Acqua Park Pradis, v povezavi z jamo Grotte Verdi v Pradisu, tečaje in izlete za odrasle in otroke. Tudi Briška jama je kot nalašč za izjemne dogodke: velika dvorana se spremeni v gledališki oder, v njej se Dantejev Pekel prebira precej bolj dramatično, organizirane so tekaške tekme, na Noč čarovnic se preiskuje (namišljen) umor ali se uživa ob večernem aperitivu. Vsekakor se vedno upošteva, da gre za okolje izjemnega naravnega, geološkega in zgodovinskega pomena in je naša prisotnost podrejena določenim pravilom. 79


«La speleologia è la scienza che studia il mondo sotterraneo. È una scienza relativamente giovane, forse per l’atavico timore che l’uomo moderno ha sempre avuto per le caverne, ritenute regno di streghe e di draghi.»

«Speleology is the science that studies the underground world. It is a relatively recent science, perhaps because of a primitive fear modern humans have felt that caves were the realm of witches and dragons.» „Speleologija je znanost, ki raziskuje podzemni svet. To je razmeroma mlada znanost, morda zaradi podedovanega strahu modernega človeka pred votlinami, v katerih domujejo čarovnice in zmaji.“ Francesco Stoppa, Roberto Veraldi

80

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Grotta Le Torri di Slivia

«Höhlenkunde ist eine Wissenschaft, die die unterirdische Welt erkundet. Es handelt sich um eine relativ junge Disziplin, möglicherweise auch deshalb, weil der moderne Mensch eine atavistische Angst vor Hexen oder Drachen hat, die sich in der Unterwelt aufhalten könnten.»


Laguna di Marano e Grado [ITA] Tra le foci dei fiumi Isonzo e Tagliamento si estende la Laguna di Marano e Grado. Sulle minuscole isolette che costellano la laguna si trovano ancor oggi le tipiche abitazioni dei pescatori, i “casoni” dal tetto piramidale rivestito di paglia. Costeggiando la costa che va da Lignano a Monfalcone, in poche decine di chilometri si incontrano ben quattro riserve naturali: le Riserve Naturali “Valle Canal Novo” e “Foci dello Stella” a Marano Lagunare, la Riserva Naturale Regionale della Valle Cavanata in comune di Grado e la Riserva Naturale Foce dell’Isonzo (o Isola della Cona), a Staranzano.

Die Lagune von Marano und Grado Laguna di Grado, Mota Safòn_ph Nico Gaddi

[DEU] Zwischen den Mündungsgebieten der Flüsse Isonzo und Tagliamento befindet sich die Lagune von Marano und Grado. Auf den winzigen Inseln, die sich in der Lagune von Grado und Marano tummeln, findet man heute noch die typischen Casoni, Fischerhäuschen mit pyramidenförmigen Strohdächern. Entlang der Küste zwischen Lignano und Monfalcone stößt man innerhalb weniger Dutzend Kilometer auf vier Naturschutzgebiete: die Naturschutzgebiete „Valle Canal Novo“ und „Foci della Stella“ in Marano Lagunare, das regionale Naturschutzgebiet Valle Cavanata im Landkreis Grado und das Naturschutzgebiet Foce dell’Isonzo (auch Isola della Cona genannt) in Staranzano.

The Lagoon of Marano and Grado

Maranska in gradeška laguna

[ENG] The farthest north of the Mediterranean, between the Isonzo and Tagliamento river mouths, lies the Lagoon of Marano and Grado. The casoni – typical dwellings of the fishermen – still today stand firm on the many tiny islands that spot the marshlands of Grado and Marano. Along the coast that stretches from Lignano to Monfalcone, in only a few tens of kilometres there are four nature reserves that are definitely worthwhile visiting: “Valle Canal Novo” and “Foci dello Stella” nature reserves in Marano Lagunare, the Valle Cavanata Nature Reserve in Grado and the Foce dell’Isonzo Nature Reserve (or Isola della Cona), in Staranzano.

[SLO] Med izlivoma reke Soče in reke Tagliamento leži Maranska in Gradeška laguna. Na malih otočkih, ki prekrivajo Gradeško in Maransko laguno, še danes stojijo t. i. “casoni”, značilne kolibe s piramidno streho, obloženo s slamo, ki so jih ribiči gradili z materialom, ki ga ponuja lagunsko okolje: s trstikami, kolci, protjem in slamo. Ob obali med mestoma Lignano in Tržič se na par deset kilometrih zvrstijo kar štirje naravni rezervati: naravna rezervata “Valle Canal Novo” in “Foci dello Stella” na območju Marano Lagunare, naravni rezervat “Valle Cavanata” v gradeški občini in naravni rezervat “Izliv Soče” (ali rezervat otoka Cona) pri Štarancanu. ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

81


N

DE A C

ISOLA

DI

SANT’

AES TRA

AU

SA

LE M

E M U FI

S

D

7 6

ANDREA

7

PORTO SANT’ANDREA

4

3

CASONE DI PASOLINI 7 CA NA HIA L ISO E A N FORA VECC LA DI P OR TO BU SO BOCCA D’ANFO

PO

AM IL C VALLON

AN LIP ALE CAN ANFORA

RA

2

2

2

TA G

4

3

6

1,9

LIGNANO SABBIADORO SECCA

7 8

CA N

LIGNANO PINETA

7

7

3 7

11

NTO

LIGNANO RIVIERA

PUNTA TAGLIAMENTO

Carta della Laguna tratta dalla Carta batimetrica della Laguna di Marano e Grado - 2011, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia

7

NOLEGGIO MOTOSCAFI LIGNANO

JO BISTROT

LIGNANO Sabbiadoro: Darsena Porto Vecchio Viale Italia - Tel. +39 338 6980162 | +39 338 8217193 9 www.noleggiomotoscafi.com Noleggio motoscafi con o senza patente Rent a motor boat with or without licence

Via Udine, 7/9 - Marano Lagunare (UD) Tel. +39 0431 640259 - Fax +39 0431 640812 www.jhotel.it

Bat

BATTELLO SANTA MARIA

n lo Sa ta M

ia

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

el

ar

LIGNANO - MARANO Tel. +39 335 5368685 www.saturnodageremia.it

t

DA GEREMIA

MARANO - LIGNANO Tel. +39 339 6330288 www.battellosantamaria.it

GO

L

BA

NC O

5

4

CORBOLETTA

CASO ISOLA BELL

IO

1,5

ISOLA DI PUNTA FARO

LIGNANO

F IU ME AUSA

C.TAGLIO INFERIORE

CANALE ROLAT

CANALE NOGAREDO

MIE L

CAN ALE ZU

7

NA

A GRAN C DELL HIU ALE SA ND FO C.DEI TALPI C CASONI ANACASONI MEZ ZANO LE MARICCHIO MEZZ ANO ISOLE DELLA GRAN CHIUSA GIUL AN I SAN GIULIANO

A

CASONI DEI DOTTORI ISOLA SAFON

10

CASONE DELLE FONTANE

L AGU

CANALE

RO

R

ET

PI

6

ISOLE MANDRAGO

A DELL A PANTIER

D I MO R

T TA RE

R

A

IN

O

LL

O B US

G

PO

RT

GH OR

ZE

I

SA

C

RO

SI LI SI

PANTIERA

DAL E

CAN ALE D I CROC E

EL VELA

NO

AD CC

RA A

C.D

TA

E AL

E

V I DER

TA N I AN

CAN A

S.P .3

E AR A DEL

CAN AL

CAN

LLIS

SE CC AD I VA

T UR C. E

GIN

AR CANALE

IS

P

U

AN

NA GU LA

FON

IANO

5

A

C

O

PUNTA PELADA

CANALE ANFORA

CASE PA

CANALE TREBAN

COMENZARA (LA LACCIA)

DI PORTO BUSO

CA NA LE C.T LO AG VA LIA TO ME NT O

PIAN

4

ET

PUNTA DELLA NIOVA

CANALE

CANALE

VEN

M

SA

GORGO

E FA VOL E

R MO R

LE CO

CANA

A

LL

OL

OSCO

CA NA LE B C

RNO CO

NEA

N RI C.P

E M U FI

CANALE ANFORA

4,5

FOCE DEL TAGLIAMENTO

82

GRI MA

RA

CANALE M UR 3,5

9

TAGLIA ME ME FIU

BIBIONE

4

TO

6,5

E AL AN

TAGLIA ME NT O

TO VA LO

0 S.P.8

AN

ALE CAN

EDRAN GR

E6 OR AT

CCA DI M

DI MARANO

UNA

CASONI S.ANDREA

ISOLA DI MARTIGNANO

COLLINE CAPAN CASE BARANCOLE CASONI MEDADOLA

5

ISOLA MARINETTA

RTEGLIANA

CANALE MO

SEC.18

BA

CA EI SEC C.D CASONI DREA TAPI DI PUNTA AN S. DI GROSSA IANTE AL E P E ALLACC AN

FOSSO DI CUCCIAIO

Z.I. AUSA-CORNO

CANALE SEC.17

LI

A

I VESEMAMOLADA EI AD CC SE

OL EC

SE

N

5 BOCCA DEI TRE 6 CANALI

AL

L I TO R

AN

VE

3

EA

CANALE

O

ME FIU

LE

NA CA

6 NI ALE CAN PANTA VAL ZZAN A A V BE E AL TO N VA A C LO E L A

5

N CA

4 35 R. S. 5 N E TA AL N N PA CAAL V

L AG

C.S

C.S

RI 8 ’LUST CANALE DE

CROCE DELLA CCA SE

3

I

5

T CI DI

SACCA DEL FRATOLIN IDR.VAL PANTANI

A

C.D

APRILIA MARITTIMA

SACCA DI VAL LIS

AT EN

E G A DA

E AL

N RO CO

OP C

RT

ISOLA DI S.PIETRO

AL E TA G I TRAGHETE LIO LE D A N A C

NI

CO RB A L E CIALIS OLET IA TA

4

L

P

E

IM

CA N

OTA RI

IO GL TA LE NA CA

NA

N CA

IN LL ZE

I C.D

2 LE 3

A OL AT IS SS DO

CA

SAC CA M AN DI S PIESA

P.TA DELLA LAMA

Z.I. AUSA-CORNO

CANALE CR

3

MARINA DI S.GIORGIO

PUNTA DELLE PANTIERE

LE

I BIO

LE D

A CAN

N

33

4 CA

SOR LMA

ALE

C.STERPO DI MORO CASONI DEI PESCATORI RA ALBE LL’ DE A CC

CASONI DELLO STELLA FOCE SACCA DELLE VANCHERECASONI STELLA GUZZON

BOCCA DI CORON

N

LA COLOMBA

MARANO LAGUNARE

C SE

2

LE 20 O C.C RO

ASIEL L HI

LE

3

ME FIU

LE

CA N A

CANA

LE 25

A CAN

VERTO GRANDE

E

A

ZZ

NI

ER

C.C

A SS RE ET AL N A C

NA CA

CA N A

4,6

CANA LE RISERVA NATURALE TAG LI REGIONALE ISOLA AT DEI BIONI DELLE FOCI A GR DELLO STELLA AN DE P.TA DEL BARIDEL

SC

LAM A R S

RI ZZ

ALE COLOMBA CAN

L

A N O O GI OV RE L N E A AL AN UR C AT LE N AL V A RV LA SE EL RI D

C

CANALE

E

LO O

U

.56

CANALE SO RT EG LO N

AL

LE CI SA

N

FI ME L STE

LA

NO GNA

N

BO

C.LE DELLA OLTRE MADONNA GORGO MARANUTTO

CENTRO VISITE

SE CC AD I MUZZ ANA

E

O

A N O

C

CA

RG TU

CA NA LE F AV OL E

A

CARLINO PORTO NOGARO SAN GIORGIO DI N.

AL

ME FIU

CENTRO ZOOTECNICO SPERIMENTALE

A ETT

AN

SC

BRODET NALE CA

FIUME STELLA

VE TA LE

LO DEL NCA PIA

CO NIC CE RE

NA A

CONSIGLIA

PIANCADA O

FIUME TURGNANO

PRECENICCO

Laguna Tour

C.NUOVA ROI

MUZZANA DEL TURGNANO

C.PR A

LA


CC HI NI CU

3 E

DERE

A

N G

MORER

A LI JU A 7

O

.19 S.P

M UG GI A

LA ROTTA C.FONDA

C. DE I

LIDO DELLE CONCHIGLIE

BOCCA DI PRIMERO 2,4

PINETA

Pericolo

I

C.

R

M OR TO

D E

O

M

O

C.DEL

C.DI BELVEDERE

GROTO

D EL

NALE BIERO CA

VAL CAVARERA

O BANC

LA MU

Dame/briccole 3

6

4

2

7

Officina meccanica

Golf

9 6

2

Parco/riserva naturale

Zona archeologica

MOTONAVE NUOVA CRISTINA

GRADO: porto / port Tel. +39 335 53 02 378 www.motorshipcristina.it

Attracco Darsena

Chiesa © Cartografia Giro

Faro/fanale Rimessaggio

Distributore

MOTOSCAFISTI GRADESI

Ufficio portuale / dogana guardia di finanza

MOTOSCAFISTI GRADESI

GRADO: canale della Schiusa Tel +39 0431 82184 www.motoscafistigradesi.it

Gita in barca / Bootsausflug Boat Cruise / Izlet s čolnom

Noleggio Motoscafi / Motorboot-Verleih Motor Boat Rental / Najem motornih čolnov

Ristorazione a bordo / Verköstigung an Bord Refreshments and drinks on board / Hrana in pijača na krovu

Partenze da / Abfahrt ab Departures from / Odhod iz

Ristorazione - Bar / Restaurant - Bar Restaurant - Bar / Restavracija - bar ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

FOCE D 1,5

PUNTA DEL BECCO

D

FIU ME NATISSA

M AR IN

A ONDIN CANALE M

CA NA LE

100 CA MP I CA NA LE

S.P .19

ARIG NOLO CANALE M

S.P .8

CAN ALE AUSSET

ROGGIA CANDELETIS

LE

TO

ET

M

LO

S.R.352

GO

DA

E

A

N

L PA

CI

GI

UG

I

HE

NZO

IN

OC

PR

LE

E

AL

EL

N CA

D

ZO N O IS

ISO

M

E

O MER

ET TO

E

ME

CO EC LB DE O BANC

PR I

H

UM

SE CC O

R

FI

CANEO

LO

PUN

FIU

DI

IM

NC OS PIG O

PRIMERO

E

A

L E DI PR

BA

E

CA NA L

O TT DO

N CA

TO ZA N O

CA RET TE

IG AS

TTI

BL

6

1

IA

IS

O R GO

E

UA RAN T

ISOLA RISERVA NATURALE DELLA CONA FOCE DELL’ISONZO (ISOLA DELLA CONA) PUNTA BARENE

AL

EM

I1 ETT CH AC C.S 2

E CH AC C.S

L NA CA

IQ

N CA

AL

CINO

ICA

ED

E

TO

9 S.P.1

E OL

N

IUMI LE F CANA

NIF I BO

AL

E LL A VA ALIN T AR

GORDINI

7

MOTONAVE NUOVA CRISTINA

G OL FO PA N Z A

3 DARSENA TENUTA

AL

GA

VALLE GOPPION LA SACCA

4 PIETRE DI S.GOTTARDO

4

C.RIVA LAGUNA

UM

M ZE N CA

PIETRE DI S.AGATA

CA N

I AR NT

PUNTA DI BARBACALE 3

BONIFICA DEL BRANCOLO

GOLOMETO

RISERVA NATURALE REGIONALE DELLA VALLE CAVANATA

ROTTA PRIMERO

CA

O

USE

LE L

A CAN

VALLE PANERA

ISOLA DI S.MARIA DI BARBANA

PORTO ROSEGA

FI

CA N

E AL

4

C.D.S

3

VALLE CAVANATA

4,

GRADO

4

TAL E

A LE A VE R

LUSEO

T) CA

2

VALLE DOSSI

OS

3

2

CC H

TERRANOVA

OC CID

CA N

OB

2

ETT OR

FOSSALON DI GRADO

CA VE GI 3

LE COVE

III D LE PA CI IN C .P R

LE CANA

CIN BA 5 (

.G R A D O

RAT AUR I

CO LL

C.1 SE

.PI FO ET PAMPAGNOLA RO D’O R 6 N P.TA DEL F. DELL R GÒ A MO GROTO ME Z Z A NA I.DELLA SCHIUSAIUSA LA FOSA 5 CH

LE

BACINO DI PANZANO

LE NA CA

CO T

5

.92 S.P

ISOLA MARINA DEI MANZI

IS

L EL

OR

MONFALCONE

1

O

A EN HI RA SC E GH L’U FI L A

EB

O

ATO NZ O ISO Z ME IZ N FIU TO E L A N CA

C.

D

TANORI D TAPO VALLE DEL MORO

C .D

BAN 4

I G VE CA

3

G OR M

11

ISOLA RAVAIARINA

MALISANA

IO

IO GL TA

ISOLA MARINA DI MACIA

E

IO

AL CAN

LA FULERIN A

OR

FIU

TT A

A

RO

AL

EN

L IE ET

NE

D’ORIO

C.

D’

CASE MORGHETTO

E ME

ET

N

RI

IE

LL DE

AR AC

CA N

NZITA

ALE

L CANA

E

MA

ISOLA ORBI

PALUDO

B

V

L

CASONI N E DI BACAN AL DE LL AS E D I BACAN E SI ISOLA DI O N SAN PIETRO

N

ISOLA GORGO

6

NA

E

7

PONTE DELLA FIGARIOLA

CAN

BISTRIGNA

19 P. S.

E

ISOLA DEL LOVO

CA N A L E

I.VILLA NOVA

CA

D AL

O

A LL

A

CA

N

ISOLA MORGO

BOSCAT

E ARA STORTA

LO

OR

I

FO

P LE

LIT

FONDALE PE R

EA N SELLE

CA CASONE MORGO

M OL

STARANZANO

SAN CANZIAN D’ISONZO

NZ

TO ZA ISON

BELVEDERE LE

LL DE

ONI DEI LI

L

ISO

CAN

ISOLA MOROSINI ME

52 S.R.3

LE

RE

AR IO

MORSANO

E I.VOLPERASSA AL A CAN ISOLA AL ND MARICCHIO E FON FO DAL ES I.VOLPERA C.FI EN GAR LA IO TI O S DRE N 2,5 E TT

NUOVO

TAGLIO

IM

A CI P PRIN ALE CAN

ISOLA DEI BUSIARI

A ND FO LLA TA I A D DE

ISOLA DEL MONTARON

CASONI O TARLAO

O

O

AL E

A

R

PANIGAI

CA N

AD

ME

PRIMO

I

GR

FIU

S. P. 68

NA CA

CIPALE

IGA

N PA

NO VA DO PA LE NA CA

E AL

N CA

DI

1 S.P.9

C.PRIN

RA

FO

AN

AQUILEIA

BORGO BRUNNER

OLE

A

IO AR

ZO

LE

NA CA

PANTIERA

RIM EP

IN

N CA

S.P .20

IE

SAN LORENZO

TER

ALE CIP

PR

ALE

CASA BIANCA

ME

.81 S.P

CA N

MONASTERO

FIU

SCIUZA

LOC. SAN ZILI AL

.352 S.R

PONTE ROSSO

FIUMICELLO

A RIN ACO LE M NA CA

M

AR A

PAPARIANO PONTE DI PIERIS PIERIS

S.VALENTINO

DAL MULIN OJA R

U FI

LE 1 IPA NC

E

PALMANOVA CERVIGNANO

FIUME TERZO

TERZO DI AQUILEIA

83


BiciBus GRADO GORiziA cORmÒns

2019 DAL/fROM/VOM/OD

27.04 AL/TO/BIS/DO 08.09 OGni sABATO E DOmEnicA EVERY SATURDAY AND SUNDAY/JEDEN SAMSTAG UND SONNTAG/VSAKO SOBOTO IN NEDELJO

15.08 - 16.08 •

SERVIZIO ATTIVO/SERVICE WILL OPERATE/IN BETRIEB/LINIJA OBRATUJE

10:10 GRADO Autostazione 10:20 GRADO Campeggi Europa/Puntaspin 10:21 GRADO Campeggio Primero 10:39 MONFALCONE Via Grado SP19 10:44 MONFALCONE Piazza Unità 10:59 REDIPUGLIA Stazione FS/Sacrario 11:07 GRADISCA D'IS. Viale Reg. Elena (Giardini) 11:22 GORIZIA CIP/Stazione FS 7:50 11:30 16:15 GORIZIA CIP/Stazione FS 7:58 11:38 16:23 MOSSA Via Olivers 2 8:10 11:50 16:35 CORMÒNS Stazione FS CORMÒNS Stazione FS MOSSA Via Olivers SS56 GORIZIA CIP/Stazione FS GORIZIA CIP/Stazione FS GRADISCA D'IS. Viale Reg. Elena (Giardini) REDIPUGLIA Stazione FS/Sacrario MONFALCONE Via Bixio df 26 MONFALCONE Via Grado SP19 GRADO Campeggio Primero GRADO Campeggi Europa/Puntaspin GRADO Autostazione GRADO GRADO CAMP. MONFALCONE REDIPUGLIA GRADISCA D'IS. GORIZIA MOSSA CORMÒNS

Grado € 1,30 € 3,40 € 4,15 € 4,15 € 4,90 € 4,90 € 5,90

18:45 18:55 18:56 19:14 19:19 19:34 19:42 19:57 20:05 20:13 20:25

8:15 12:00 16:45 20:30 8:27 12:12 16:57 20:42 8:35 12:20 17:05 20:50 8:45 17:15 9:00 17:30 9:08 17:38 9:23 17:53 9:28 17:58 9:46 18:16 9:47 18:17 9:57 18:27

Grado Camp. € 2,85 Monfalcone € 3,40 € 1,60 Redipuglia € 3,40 € 2,20 € 1,60 Gradisca d'Is. € 4,90 € 3,40 € 2,85 € 2,20 Gorizia € 4,90 € 3,40 € 3,40 € 2,85 € 1,60 Mossa € 5,90 € 4,15 € 4,15 € 2,85 € 2,85 € 1,60 Cormòns

800 955 957 • www.aptgorizia.it 84

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

BICI + BUS: ALLA SCOPERTA DEL TERRITORIO REGIONALE ATTRAVERSO UNA MOBILITÀ SOSTENIBILE BIKE + BIS: EXPLORE THE REGION USING SMART SUSTAINABLE MOBILITY BICI + BUS: EINE UMWELTRREUNDLICHE ART DES REISENS KOLO + AVTOBUS: ODKRIVAJTE REGIJO S TRAJNOSTNO MOBILNOSTJO CORMÒNS Stazione FS

MOSSA Via Olivers

GORIZIA CIP/Stazione FS

GRADISCA D’IS. Viale Regina Elena (Giardini) REDIPUGLIA Stazione FS - Sacrario MONFALCONE Via Bixio/Piazza Unità MONFALCONE Via Grado SP19 GRADO Campeggio Primero GRADO Campeggio Europa - Puntaspin GRADO Autostazione IL TRASPORTO DELLA BICICLETTA È COMPRESO NEL PREZZO DEL BIGLIETTO I biglietti si possono acquistare nei punti vendita autorizzati (www.aptgorizia.it) o a bordo bus con sovrapprezzo. È possibile caricare le biciclette fino ad esaurimento posti nel carrello (max 28). You can bring Your bike for free on board Tickets can be purchased from authorized sales point (www.aptgorizia.it) or on board with an extra-charge. The bike rack can carry up to a maximum of 28 bikes. FAHRRAD BEFÖRDERUNGS KOSTEN IN DER FAHRKARTE EINSCHLIESSLICH Man kann die Fahrkarten bei den berechtigten Verkaufsstellen (www.aptgorizia.it) oder am bus bord kaufen (mit der Tariferhöhung). Es ist möglish max 28 Fahrräder transportieren. ˇ V ceno PreVoZ koLeSa Je VkLJucen ˇ kupiti na pooblascenih ˇˇ prodajnih mestih (www.aptgorizia.it) ali na avtobusu samem z doplacilom. ˇ Vozovnice je mogoce ˇ se lahko naloziˇ do najvecˇ 28 koles. Na vozicek


Grado trieSte 2019

DAL / from / von / od

01.06 AL / to / bis /do

01.09 da martedì a domenica FROM TUESDAY TO SUNDAY / VON DIENSTAG BIS SONNTAG / OD TORKA DO NEDELJE Partenza

arrivo

Departure / Abfahrt / Odhod

Arrival / Ankunft / prihod

trieste

Grado

Molo Bersaglieri

Molo Torpediniere

08:30 > 09:45 13:00 > 14:15 17:00 > 18:15 Vendita BiGLietti a Bordo TIcKETS ON BOARD FAhRKARTEN AN BORD pRODAJA VOZOVNIc NA KROVU

Tempo e mare permeTTendo In caso di non effettuazione delle corse con la motonave, sarà attivo un servizio di bus con carrello portabici.

WEAThER AND SEA cONDITIONS pERMITTING

If ship trips should be cancelled there will be available a bus service with bike carrier trailer.

WEEN ES MEERES UND WETTER-BEDINUNGEN ERLAUBEN Wenn das Schiff nicht fährt, wird es einen Bus zur Verfügung Fahrradträger gestellt.

OB UGODNIh MORSKIh IN VREMENSKIh pOGOJIh

V primeru odpovedi ladijske vožnje bo peljal nadomestni avtobus s prikolico za kolesa.

Corsa singola

Corsa andaTa-riTorno

€ 10,95

biCiCleTTa

ONE WAY TIcKET / EINFAchE FAhRKARTE / ENOSMERNA VOžNJA RETURN TIcKET / hIN-UND RücKFAhRT / pOVRATNA VOžNJA BIcYcLE / FAhRRAD / KOLO

7,20

0,85

Partenza

arrivo

Departure / Abfahrt / Odhod

Arrival / Ankunft / prihod

Grado

trieste

Molo Torpediniere

Molo Bersaglieri

10:15 > 11:30 14:30 > 15:45 18:35 > 19:50

il biglieTTo a/r è valido nella sola giornaTa di emissione The return ticket is valid only for the day of issue. hin-und Rückfahrt nur am Ticketaustellungstag gültig. povratna vozovnica velja samo v dnevu izdaje. Con Fvg Card: 1 biglieTTo andaTa e riTorno graTuiTo per 1 adulTo e 1 bambino soTTo i 12 anni

abbonamenTi nominaTivi

pERSONAL TIcKETS / NAMENSZEITKARTE / pOIMENSKI ABONMAJI 10 Corse / 10 JOURNEYS / 10 FAhRKARTE / 10 VOžENJ

€ 42,05

50 Corse / 50 JOURNEYS / 50 FAhRKARTE / 50 VOžENJ

€ 84,10

With FVG card: One free return ticket for 1 adult and 1 child under 12. Mit FVG card: eine kostenlose hin-und Rückfahrt für einen Erwachsenen und ein Kind unter 12. ˇ povratna vožnja za 1 odraslo osebo in 1 otroka pod S FVG card: 1 brezplacna 12. letom starosti.

È possibile viaggiare con la propria bicicletta al seguito (consentite a bordo max. 16 biciclette) You can travel with your bike in tow (allowed on board up 16 bikes) Es ist zulässig das Fahrrad mitbringen (max 16 Fahrräder an Bord) Lahko potujete s svojim kolesom (na krovu sprejmemo najvecˇ 16 koles)

800.955.957

www.aptgorizia.it apt@aptgorizia.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

85


Lignano Lignano - 60 candeline [ITA] A guardarla dall’alto, Lignano è una penisola che dalla sponda sinistra del Tagliamento si allunga nella laguna di Marano e si protende verso le foci del fiume Stella e il Canale di Marano. A viverla invece è un luogo in cui tutto parla di vacanza e che permette di abbinare il relax a ogni tipo di divertimento. Gli otto chilometri di spiaggia con sabbia fine e dorata e il tranquillo mare che li bagna fanno di Lignano Sabbiadoro una delle più importanti località balneari d’Italia che durante i mesi estivi attrae centinaia di migliaia di persone. E pensare che dai documenti risalenti a due secoli fa si apprende che nel 1813 sulla penisola di Lignano risiedevano solo 70 persone, compresi un controllore sanitario e i militari ivi di stanza. La fondazione del primo stabilimento balneare lignanese risale infatti al 1903. Distrutto dalle truppe austriache nel 1917, negli anni seguenti lo stabilimento fu ricostruito e via via ampliato. La nascente Lignano si affermò come luogo di villeggiatura negli anni Trenta, grazie anche alle bonifiche delle zone umide e malsane, alla realizzazione della strada che nel 1926 la collegò a Latisana e all’entroterra. Con la nascita dell’Azienda di Soggiorno, nel 1935 Lignano divenne Stazione di Soggiorno e, visto il colore caratteristico del suo finissimo arenile, venne aggiunto il nome Sabbiadoro a scopo promozionale. Ora Sabbiadoro è costellata da ristoranti, bar all’aperto e meta di lunghi giri per negozi. Negli anni ’50, su progetto di Marcello D’Olivo, nacque Lignano Pineta, dalla caratteristica pianta a forma di chiocciola che permette di avere sempre davanti il verde quando ne vengono percorsi gli eleganti viali.

86

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Lignano - 60 Kerzen

[DEU] Von oben gesehen ist Lignano eine Halbinsel, die sich vom linken Ufer des Tagliamento in die Lagune von Marano hinein bis zur Flussmündung des Stella und zum Kanal von Marano zieht. Von unten gesehen ist es ein lebendiger Ferienort, der Erholung und eine Vielzahl von Unterhaltungsmöglichkeiten bietet. Der acht Kilometer lange Strand mit seinem feinen, goldschimmernden Sand und dem ruhigen Meer machen Lignano Sabbiadoro zu einem der beliebtesten Badeorte Italiens, der während der Sommermonate Hunderttausende von Urlaubern anzieht. Kaum zu glauben, dass laut 200 Jahre alten Dokumenten im Jahre 1813 lediglich 70 Personen auf der Halbinsel von Lignano lebten, einschließlich eines Gesundheitskontrolleurs und der Soldaten der dort stationierten Garnison. Die Gründung des ersten Strandbads von Lignano geht in der Tat auf das Jahr 1903 zurück. Nachdem es 1917 von den österreichischen Truppen zerstört worden war, wurde es in den nachfolgenden Jahren wieder aufgebaut und nach und nach erweitert. Das entstehende Lignano entwickelte sich im Laufe der 30er Jahre zum Badeort. 1935 wurde das Fremdenverkehrsbüro gegründet und Lignano wurde zum Urlaubsort, wobei es aufgrund der charakteristischen Farbe des Sandstrands aus Reklamegründen den Beinamen Sabbiadoro erhielt. Heute befinden sich in Sabbiadoro zahlreiche Restaurants und Straßencafés, sowie Geschäfte, die zu einem Einkaufsbummel einladen. Lignano Pineta entstand in den 50er Jahren nach einem Entwurf von Marcello D‘Olivo. Dank der schneckenförmigen Anlage hat man von den eleganten Alleen aus stets einen Blick ins Grüne. Zuletzt entstand das beschauliche Lignano Riviera, das wie


Lignano - 60 Candles

[ENG] Viewed from above, Lignano is a peninsula that juts out from the left bank of the Tagliamento River into the Marano Lagoon and stretches towards the mouth of the Stella River and the Marano Canal. When you are there however, it is a place where everything is about holiday and where relaxing can be coupled with any type of leisure activity. The eight kilometres of beaches of fine golden sand and the calm sea lapping the shore make Lignano Sabbiadoro one of the most important seaside resorts in Italy, which attracts hundreds of thousands of people during the summer months. And to think that from documents dating back to two centuries ago we learn that in 1813 only 70 people dwelled on the peninsula of Lignano, including a health inspector and some military personnel based there. The very first seaside establishment was in fact set up in 1903. Destroyed by the Austrian troops in 1917, the following years the establishment was rebuilt and gradually expanded. The newly founded Lignano established itself as the holiday resort of the Thirties. With the establishment of the Tourist Board, in 1935, Lignano became a Holiday Resort and, seen the characteristic colour of its fine sandy beaches, it had Sabbiadoro (golden sand) added to its name to promote the resort. Now Sabbiadoro is dotted with restaurants, open-air bars and is the perfect place for long shopping sprees. Lignano Pineta developed in the Fifties, following the urban design by Marcello D’ Olivo that features a peculiar spiral shaped plan, where, following the main avenues you always have lush green vegetation in front of you. Finally Lignano Riviera developed, with its irregular chequered plan that extends amidst the marine pine forest

Lignano, stabilimento balneare, foto storica

Lignano - 60 svečk

1 GIORNO IN CROCIERA Battello Santa Maria One day in cruise ship

n lo Sa ta M ia

www.battellosantamaria.it

el

ar

t

BIRDWATCHING HING / FISHING, CASONI, KAYAKING AND PESCA, CASONI, KAYAK E BIRDWATC a lagun e terra fra unici orsi …in bici, in barca, in Friuli… Perc Bat

MARANO

[SLO] Ko Lignano opazujemo od daleč, ima obliko polotoka, ki se z levega brega reke Tilment izteza v Maransko laguno in se podaljšuje proti izlivu reke Stella in proti Maranskemu kanalu. Kdor ga doživi, pa začuti, da se tu vse vrti okrog počitnic, sprostitev se združuje s številnimi vrstami zabave. Zaradi osmih kilometrov plaž iz drobnega, zlatega peska in zaradi mirnega morja, je Lignano Sabbiadoro eden najpomembnejših kopaliških krajev v Italiji, ki poleti privabi tisoče obiskovalcev. Težko dojamemo, da nam dokumenti izpred komaj dveh stoletij razkrivajo, da je leta 1812 na polotoku prebivalo zgolj 70 oseb, vključno z zdravstvenim kontrolorjem in nastanjenimi vojaki. Prvi kopališki obrat je bil v Lignanu ustanovljen leta 1903. Obrat so uničile avstrijske čete leta 1917, v nadaljnjih letih pa je bil obnovljen in razširjen. Lignano se je

Seguici su FB: Battello Santa Maria INFO, PROGRAMMI E PRENOTAZIONI

info@battellosantamaria.it

T +39 3396330288

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

87


Lignano, animazione_ph Maurizio_Valdemarin-PromoTurismoFVG

[ITA] Infine sorse la rilassante Lignano Riviera, dalla pianta a scacchiera irregolare ed immersa in un mare di pini marittimi che tappezzano la zona tra la foce del Tagliamento e la spiaggia. I tre centri ora si susseguono senza soluzione di continuità, ma mantengono ognuno le proprie caratteristiche. Nel 2019 Lignano Sabbiadoro taglia un importante traguardo: festeggia il 60° anniversario del Comune. Nel 1959, infatti, Lignano raggiunse l’autonomia da Latisana diventando Comune e ponendo nel proprio stemma l’oro della spiaggia, l’azzurro del mare e la spirale di Pineta. Le spiagge di Lignano sono attrezzatissime e offrono una vasta gamma di servizi. L’arenile, lungo e spazioso, ospita sia eventi diurni che serali. E non solo: a Lignano il benessere ed il fitness si spostano direttamente sulle attrezzatissime spiagge, offrendo massaggi e yoga, abbinati a sport di ogni genere. Al divertimento dei più piccoli, oltre alle animazioni in spiaggia, ci pensano i parchi tematici. E al calar del sole, dopo l’immancabile aperitivo, si accendono le luci di discoteche e locali alla moda.

[DEU] ein unregelmäßiges Schachbrett inmitten zahlreicher Mittelmeerpinien liegt, die zwischen Strand und Mündung des Tagliamento wachsen. Die drei Ortsteile gehen heute unmerklich ineinander über, auch wenn jeder von ihnen seine charakteristischen Merkmale beibehalten hat. 2019 feiert die Gemeinde Lignano Sabbiadoro ihren 60. Geburtstag. Lignano wurde 1959 von Latisana getrennt und zu einer eigenständigen Kommune ernannt, auf deren Wappen das Gold des Sandstrands, das Blau des Meeres und eine Spirale abgebildet ist, die an die berühmte Pineta erinnert. Die Strände von Lignano sind hervorragend ausgestattet und bieten eine Reihe von Dienstleistungen. Auf dem langen und breiten Sandstrand finden sowohl tagsüber, als auch abends zahlreiche Veranstaltungen statt. Und nicht nur das: die hervorragend ausgestatteten Strände in Lignano bieten zahlreiche Wellness- und Fitnessangebote. Für die Unterhaltung der kleinen Gäste sorgen neben den Strand­ animationen auch die Themenparks. Nach dem unumgänglichen Aperitif laden bei Sonnenuntergang schließlich die Lichter der Diskotheken und Trendlokale zu einem Besuch ein.

OLTRE 50 ANNI DI GESTIONE

Specialità Pesce Fisch Spezialitäten R I S T O R A N T E Raggiungibile anche dal Tagliamento con attracco per le barche Zufahrt auch mit dem Bot am Tagliamento, eigener Anlegeplatz

Via Casabianca, 9 - Loc. Riviera - Lignano Sabbiadoro (UD) - Tel. +39 0431 428743 www.ristorantewilly.com - info@ristorantewilly.com 88

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Lignano_ph Matteo Lavazza Seranto-PromoTurismoFVG

[ENG] that covers the area between mouths of the Tagliamento River and the beach. The three urban centres now follow one another without interruption; however, maintaining their own distinct character. 2019 marks the 60th anniversary of the establishment of the Municipality of Lignano Sabbiadoro. It was in 1959 that Lignano split from Latisana becoming a Municipality of its own, with a new coat of arms showing the spiral form of Pineta on a gold and blue background, which represents the sandy beach and the sea, respectively. The beaches in Lignano have very well equipped bathing establishments. On the long, wide beaches there is always lots of entertainment during the day and in the evening. And much more: Lignano offers several wellness and fitness opportunities directly on the fully equipped beaches. You can choose between yoga and all kinds of sports. Beach entertainment and partying teams as well as the theme fun parks guarantee lots of fun for the little ones. When the sun goes down and after the customary aperitif, the flashing lights of the trendiest clubs and discos turn on.

[SLO] kot počitniško mesto uveljavil v tridesetih letih prejšnjega stoletja zahvaljujoč melioraciji vlažnih in nezdravih močvirnih območij ter izgradnji ceste, ki ga je leta 1926 povezala z Latisano in kopenskim zaledjem. Z nastankom Nastanitvenega podjetja je leta 1935 Lignano postal nastanitvena postaja. Zaradi značilne zlate barve peščene obale mu je bilo dodano ime Sabbiadoro (zlati pesek) za reklamne namene. Sabbiadoro je dandanes mesto številnih restavracij, lokalov na prostem in trgovinskih obratov. Po načrtu Marcella D‘Olive je v 50. letih nastalo naselje Lignano Pineta, z značilno polžasto zasnovo, zaradi katere je pred nami vedno zelenilo narave, ko se vozimo po elegantnih ulicah. Nazadnje je bilo zgrajeno sproščujoče naselje Lignano Riviera, katerega tloris spominja na nepravilno šahovnico, prepredeno z neštetimi bori, ki ločujejo območje med izlivom Tilmenta in plažo. Vsa tri naselja se danes skorajda stikajo med seboj, vendar ohranjajo svoje značilnosti. V letu 2019 praznuje Lignano Sabbiadoro pomembno obletnico: 60 let od nastanka občine. Leta 1959 se je ločil od Latisane in dobil status občine, v grbu občine so mesto našli zlata plaža, modro morje in spirala borovega nasada. Plaže v Lignanu so zelo dobro opremljene in nudijo raznovrstne storitve. Na dolgi in prostrani peščeni plaži se vrstijo dnevni in večerni dogodki. In še veliko več: v Lignanu se dobro počutje in skrb za zdravo telo selita neposredno na plažo, kjer si lahko privoščite masaže in vadite jogo ali se posvečate najrazličnejšim športom. Zabavo za najmlajše ponujajo številni animatorji na plaži in tematski parki. Ko sonce zaide, se po sproščujočem aperitivu prižgejo luči diskotek in modnih lokalov.

“un’emozione da condividere”

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

89


www.saf.ud.it - www.arriva.it

LINEA UDINE - GRADO

Udine - Palmanova - Aquileia - Grado

ORARIO

Treno Mi.Co.Tra

andata

ritorno

Villach Udine

9:45 11:30 andata

19:07 17:22 ritorno

BICIBUS Udine Palmanova Aquileia Grado

08:30 08:52 09:15 09:30

12:40 13:02 13:25 13:40

11:30 11:05 10:42 10:30

16:00 15:35 15:12 15:00

Palmanova

Grado_ph G. Baronchelli

[ITA] BiciBus è il servizio di SAF dedicato ai passeggeri con bicicletta al seguito attivo da aprile a settembre. Grazie al progetto intermodale, i ciclisti possono viaggiare da Villach a Grado lungo i vari tratti della ciclovia Alpe Adria Radweg, oppure con bici a bordo: lungo la tratta Villach-Udine utilizzando il treno MI.CO.TRA e sulla tratta Udine-Grado (con fermate anche nei siti Unesco di Palmanova e Aquileia) sul bus di linea SAF con un carrello dedicato al trasporto bici. Quest’anno, oltre alla consueta e apprezzata linea Udine-Grado, BiciBus si arricchisce di una nuova tratta, quella che unisce le località balneari di Lignano e Grado, con tappe a Latisana, San Giorgio di Nogaro, Cervignano e Aquileia. Per entrambe le linee il carrello portabici trasporta fino a 45 biciclette!

[DEU] BiciBus ist ein Transportservice der SAF für Reisende mit Fahrrad, der von April bis September angeboten wird. Dank dieses intermodalen Projekts können Radfahrer die verschiedenen Streckenabschnitte des Alpe Adria Radwegs entweder auf ihrem Zweirad oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln zurücklegen: zwischen Villach und Udine im Zug MI. CO.TRA. und zwischen Udine und Grado im SAF-Linienbus mit speziellem Fahrradanhänger, für den auch Haltestellen an den UNESCO-Stätten Palmanova und Aquileia vorgesehen sind. Neben der gewohnten Strecke Udine-Grado fährt der BiciBus dieses Jahr auch auf einer weiteren Strecke zwischen den Badeorten Lignano und Grado, mit Haltestellen in Latisana, San Giorgio di Nogaro, Cervignano und Aquileia. Beide Linienbusse sind mit einem Anhänger ausgestattet, auf den bis zu 45 Fahrräder passen!

È consigliata la prenotazione entro il giorno feriale precedente al viaggio via mail a numeroverde@saf.ud.it

Es empfiehlt sich, die Fahrt spätestens bis zum Werktag vor dem Abfahrtsdatum per E-Mail unter der Adresse numeroverde@saf.ud.it zu reservieren.

CALENDARIO / SCHEDULE “BiciBus” UDINE - GRADO” GIUGNO / JUNE / JUNI / JUNIJ 1 9 17 25

2 10 18 26

3 11 19 27

4 12 20 28

5 13 21 29

6 14 22 30

7 15 23 31

LUGLIO / JULI / JULY / JULIJ 8 16 24

AGOSTO / AUGUST / AVGUST 1 9 17 25

90

2 10 18 26

3 11 19 27

4 12 20 28

5 13 21 29

6 14 22 30

7 15 23 31

1 9 17 25

2 10 18 26

3 11 19 27

4 12 20 28

5 13 21 29

6 14 22 30

7 15 23 31

8 16 24

7 15 23

8 16 24

SETTEMBRE / SEPTEMBER 8 16 24

1 9 17 25

2 10 18 26

3 11 19 27

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

4 12 20 28

5 13 21 29

6 14 22 30

Call center SAF: tel. 800 915303 +39 0432 524406 numeroverde@saf.ud.it info@saf.ud.it


NEW LINEA LIGNANO - GRADO

Lignano - Latisana - San Giorgio - Cervignano - Aquileia - Grado ORARIO BICIBUS Lignano

andata

ritorno

08:00

11:20 18:00

11:06

14:26 21:06

Latisana S.Giorgio di N.

08:30 08:50

11:50 18:30 12:10 18:50

10:36 10:16

13:56 20:36 13:36 20:16

Cervignano

09:05

12:25 19:05

10:01

13:21 20:01

Aquileia

09:15

12:35

19:15

09:51

13:11

Grado

09:26 12:46

19:26

09:40 13:00 19:40

19:51

Lignano, il faro

[ENG] BiciBus, the SAF bike bus service provided for passengers bringing their bikes with them, operates between April and September. Thanks to this inter-modal transportation project tourists and locals can go from Villach to Grado following the Ciclovia Alpe Adria Radweg cycling route, or travel with their bikes on the MI.CO.TRA Udine-Villach cross-border train, and on the SAF bike bus between Udine and Grado, with stops in the UNESCO World Heritage Sites of Palmanova and Aquileia. This year, besides the usual Udine - Grado bus route, BiciBus has added a new line that connects the seaside resorts of Lignano and Grado, with stops in Latisana, San Giorgio di Nogaro, Cervignano, and Aquileia. All BiciBus line buses are fitted with a bicycle rack that can carry up to 45 bicycles!

[SLO] Bicibus je storitev podjetja SAF, namenjena potnikom s kolesi, na voljo od aprila do septembra. Projekt intermodalnih prevoznih storitev omogoča kolesarjem, da se na pot od Beljaka do Gradeža podajo po raz­ nih odsekih kolesarske poti Alpe Adria Radweg ali pa se s kolesom vred peljejo z vlakom ali avtobusom: na odseku Beljak - Videm vozi vlak MI.CO.TRA, na odseku Videm-Gradež (s postankom v Palmanovi in Ogleju, ki sta pod Unescovo zaščito) pa avtobus podjetja SAF s posebno prikolico za kolesa. Letos bo poleg priljubljene linije Videm-Gradež, Bicibus povezoval tudi kopališke kraje Lignano in Gradež, s postanki v Latisani, San Giorgiu di Nogaro, Červinjanu in Ogleju. Prikolica za kolesa na teh dveh linijah lahko sprejme do 45 koles!

We advise booking at least one working day in advance of your travel date sending an email to numeroverde@saf.ud.it

Svetujemo rezervacijo vsaj en delovni dan pred potovanjem po e-pošti na naslov numeroverde@saf.ud.it

San Giorgio di Nogaro

CALENDARIO / SCHEDULE “BiciBus” LIGNANO - GRADO” GIUGNO / JUNE / JUNI / JUNIJ 1 9 17 25

2 10 18 26

3 11 19 27

4 12 20 28

5 13 21 29

6 14 22 30

7 15 23 31

LUGLIO / JULI / JULY / JULIJ 8 16 24

AGOSTO / AUGUST / AVGUST 1 9 17 25

2 10 18 26

3 11 19 27

4 12 20 28

5 13 21 29

6 14 22 30

7 15 23 31

1 9 17 25

2 10 18 26

3 11 19 27

4 12 20 28

5 13 21 29

6 14 22 30

7 15 23 31

8 16 24

7 15 23

8 16 24

SETTEMBRE / SEPTEMBER 8 16 24

1 9 17 25

2 10 18 26

3 11 19 27

4 12 20 28

5 13 21 29

6 14 22 30

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

91


te et ric

ev o nti e t en ti me e mo re a m meteo spiagge in lingua tedesca ca i s mu

Collio

La tua estate in FVG

Collio Panoramatour [DEU] Sanfte Hügel, die durch geometrisch gezeichnete Weinberge und malerische Dörfchen charakterisiert sind, die hier und dort hinter den Kurven ruhiger Landstraßen auftauchen. Das ist das Collio. Das an der Grenze zwischen Italien und Slowenien gelegene Hügelgebiet Collio hat nicht weniger als vier Namen: “Collio” auf Italienisch, “Brda” auf Slowenisch, “Cuei” auf Friaulisch und “in den Ecken” auf alt Deutsch. Diese Landschaft muss man langsam entdecken, um die vielen Facetten genießen zu können, die sie sowohl dem

92

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Collio

Un giro panoramico [ITA] Dolci colline su cui i vigneti disegnano geometrici motivi e piccoli borghi che sbucano qua e là lungo le curve delle tranquille strade. Questo è il Collio. Adagiato lungo il confine tra Italia e Slovenia, il Collio è una terra di frontiera che vanta ben quattro denominazioni: “Collio” in italiano, “Brda” in sloveno, “Cuei” in friulano e “in den Ecken” in antico tedesco.

Collio A panoramic ride

Brda Panoramski izlet

[ENG] Gentle rolling hills on which the vineyards create geometric patterns and tiny hamlets that dot the tranquil winding country roads. This is the Collio. The Collio is a land on the border between Italy and Slovenia and is known with four different names: “Collio” in Italian, “Brda” in Slovenian, “Cuei” in Friulan and “in den Ecken” in ancient German. The Collio is best experienced by slowly discovering all its little hidden corners and fantastic products. Here one can enjoy some excellent crispy white wines and hearty red

[SLO] Mehka gričevnata pokrajina, na kateri vinogradi so začrtali geometrične zarise, in male vasice, ki vzniknejo tu pa tam ob vijugastih cestah: to so Brda. Brda, ki ležijo na meji med Italijo in Slovenijo, so čezmejno območje s kar štirimi imeni: “Brda” v slovenščini, “Collio” v italijanščini, “Cuei” v furlanščini in “in den Ecken” v stari nemščini. To ozemlje je treba okusiti počasi in se naužiti vseh kotičkov, ki se darujejo očem in čutom: tu je namreč mogoče okusiti odlična bela vina in srčna črna vina, pokušnja v eni od ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

93


[ITA] Un territorio, quello di questa zona, da scoprire lentamente, per assaporare tutti gli scorci che regala alla vista e al palato: qui infatti è possibile gustare eccellenti vini bianchi e rossi di gran cuore e assaggiarli in una delle tantissime aziende vinicole o all’Enoteca di Cormons è d’obbligo. Da molti anni ormai le caratteristiche “vespe gialle del Collio” permettono di esplorare le colline in autonomia e seguendo i propri ritmi, ma c’è anche un altro modo per vivere appieno quest’area: la bici. Il Collio è un territorio da scoprire in un colorato e gustosissimo itinerario paesaggistico chiamato la “Strada del vino e delle ciliegie”, che percorre i vigneti e i boschi per circa 36 chilometri. Il panorama è dominato dal Castello di Trussio a Dolegna del Collio, dal Monte Quarin a Cormons, dal Castello di Spessa a Capriva e dal Castello Formentini a San Floriano.

[DEU] Auge, als auch dem Gaumen bietet: exzellente Weißßweine und vollmundige Rotweine, die man unbedingt bei einem der zahlreichen Winzer oder bei der regionalen Winzergenossenschaft in Cormons verkosten sollte. Seit mehreren Jahren gibt es die Möglichkeit, die Hügellandschaft des Collio in völliger Freiheit auf einer „gelben Vespa“ zu erkunden und dabei einfach nur der eigenen Nase zu folgen. Es gibt aber noch eine andere Möglichkeit, um diese Gegend intensiv zu erleben: mit dem Fahrrad. Zu einer Erkundung des Collio lädt die farbenfrohe und kulinarisch anregende Tour entlang “Strada del vino e delle ciliegie” (Wein- und Kirschroute) ein, die 36 Kilometer lang durch die Weinberge und Wälder des Collio führt. Das Panorama beherrschen das Schloss Trussio in Dolegna del Collio, der Monte Quarin in Cormons, das Schloss Spessa in Capriva und das Schloss Formentini in San Floriano del Collio.

HOTEL RISTORANTE

WINE LOUNGE - WELLNESS - SALE MEETING

WWW.ELLIOTHOTEL.IT

BOUTIQUE HOTEL RISTORANTE - ENOTECA

SALE PER RIUNIONI - BANCHETTI - CERIMONIE

Manzano Via Orsaria, 50 - Tel. 0432.751383 info@elliothotel.it - www.elliothotel.it

94

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Collio_ph M. Verin-PromoTurismoFVG

Collio, le vespe gialle al Castello di Spessa

[ENG] wines at the many wineries in the area, or at the Enoteca di Cormòns wine bar. Tourists can choose to explore the hills at their one pace: either whizzing along on one of the “Vespe gialle del Collio” – an iconic Vespa painted a sunny hue of yellow – or why not, by bicycle. This area is one to discover following a colourful and taste tantalizing itinerary along the “Strada del vino e delle ciliegie”, the Wine and Cherry route that will lead you amongst the vineyards and woods of the Collio for 36 Km. The landscape is dominated by the Castello di Trussio in Dolegna del Collio, the Monte Quarin in Cormòns, by the Castello di Spessa in Capriva del Friuli and the Castello Formentini in San Floriano del Collio.

[SLO] številnih kmetij ali v vinoteki Enoteca di Cormons je zato obvezna postojanka. Že več let lahko ta prostor raziščemo sami na značilnih “rumenih motornih kolesih”, obstaja pa tudi drug način, da polno doživimo to območje: s kolesom. Briško gričevje gre raziskati in odkriti vzdolž barvite in okusne panoramske poti z imenom “Cesta vina in češenj”, ki se za 36 kilometrov vije med vinogradi in gozdovi. Nad milo pokrajino se dvigajo grad Trussio v Dolenju, Krminska gora, grad Spessa v Koprivnem in grad Formentini v Števerjanu.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

95


PONTE SAN QUIRINO

VALLE DI SOFFUMBERGO MONTE FORCJIS 559

E NA TIS O

SAN GUARZO

ZUCCO

PRESTENTO

ASCHIACCO

FIUM

RONCHIS

COLLOREDO DI SOFFUMBERGO

CIVIDALE DEL FRIULI

MONTINA

TOGLIANO

CAMPEGLIO

NE

CollioTOUR TORREANO

COSTALUNGA

RUBIGNACCO

VRHOVLJE PRI KOŽBANI

GOLO BRDO

BREG PRI GOLEM BRDU

CENTA

CASALI POTOCCO

HRUŠEVLJE

ROCCA BERNARDA

AZZANO

BOSCO ROMAGNO

z.i. leproso

NOAX ROSAZZO

CASALI PROPETTO

OLEIS

3 ENOTECA CASE DELLA

M FIU

MANIASSI Piazza XXIV Maggio, 21 TEDESCHI - Cormòns (Go) CASALI PITASSI tel +39 0481 630371 - fax +39 0481 631547 CERNEGLONS www.enotecacormons.it

E NATIS

BUTTRIO

VILLA NAGLOS CASALI DOMINI

2 CASCINA RINALDI

SAN GIOVANNI AL NATISONE

NT RE

3 SAN QUIRINO

VILLANOVA DELLO JUDRIO

BOLZANO

A

MANZINELLO

Loc. Zegla, 15 - Cormòns (Go) tel +39 0481 639844 - fax +39 0481 502191 info@renatokeber.com www.renatokeber.com

z.i. san mauro PERCOTO

M

SAN LORENZO MEDEUZZA

SOLESCHIANO

MODOLEZ

CHIOPRIS VISCONE TO R

TIPICAL

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

EJ

MEDE

MURIS

RE NT E TORRE

Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitev

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

Biciclette Fahrräder | Bicycles Kolesa

BORGNANO

RIO UD

PAVIA

FI U

RE

UDINE

DI UDINE 5 RENATO KEBER - AGRITURISMO AZIENDA AGRICOLA

96

CORMONS

E

TO R

SAN NICOLÒ

CAMINO

NOVALI

BRAZZANO

GIASSICO

R TO

CAMINETTO

PLESSIVA

BOSCO PLESSIVA

QUATTROVENTI VISINALE

DOLEGNANO

ON

MANZANO

4 STURM - AZIENDA AGRICOLA

M

LOCALITÀ PLEŠ CAVEZZO BARBANA

CORNO DI ROSAZZO

9

TIPICAL

Loc. Zegla, 1 - Cormòns (Go) tel +39 UDINE 0481 60720 NORD sturm@sturm.it | www.sturm.it LOVARIA

FOJANA

E

VISINALE

DOB

NEBLO

CASALI RUTTARS GALLO TRUSSIO

LEPROSO

DI CORMONS ROGGIA CASALI

DRNOVK KOZARNO

VENCÒ

PADERNO

TIPICAL

ŠLOVRENC

S.ELENA

IPPLIS

ORSARIA

PRADAMANO

SNEŽEČ

LOC.CASALI ZORUTTI

PREMARIACCO

Via XXIV Maggio, 34 - Brazzano - Cormòns (Go) REMANZACCO tel +39 0481 60028 - fax +39 0481 639198 info@locandaorologio.it - www.locandaorologio.it ORZANO

VEDRIJAN PRISTAVO GRADNO SLAVČE VIŠNJEVIK HLEVNIK

BERNARDIS LONZANO

SPESSA

KRASNO BELO

MERNICO

DOLEGNA DEL COLLIO

FIRMANO CASALI BRAIDIS

NOZNO

KOŽBANA

PREPOTTO

GAGLIANO

2 LOCANDA OROLOGIO OSTERIA CON ALLOGGIO

TIPICAL

SENIK

RESTOCINA SCRIÒ

BORGO SAN MAURO

A23 A4

MONTE BRISCHIS 319

ALBANA

Viale Trieste, 124 - Gradisca d’Isonzo (Go) Tel +39 0481MOIMACCO 961116 www.albergoalponte.it

Vini biologici

PLAV

CRAS

CIALLA

BARBIANIS

AL PONTE

A23 A4

BODIGOI CLADRECIS

S.PIETRO DI CHIAZZACCO

FORNALIS

BOTTENICCO

NE

MONTE KORADA 811

FRAGIELIS STREGNA

CASALI QUECIG

ZUGLIANO

1 HOTEL RISTORANTE ZIRACCO

PURGESSIMO

CARRARIA

CONSIGLIA

IS

MONTE PLAGNAVA COSSON 664 PREPOTISCHIS

MONTE PURGESSIMO 453

M E JU

CASTELMONTE

VERNASSO

LAURINI

FIU

M.NOAS 692

MONTE S. LORENZO 913

TIPICAL

Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Restavracija oz. turistična kmetija

V


MONTE PLAGNAVA 664

MONTE KUK 611

VE

MONTE VODICE 651

CollioTOUR

SVETA GORA

(MONTE SANTO) 682

SOČA REKA SABOTINO

VRHOVLJE PRI KOJSKEM

MONTE SABOTINO 609

VILLA VASI PODSABOTIN

GONJAČE

CASE NORIS

BRESTJE

ŠMARTNO ZALI BREG

ČE

ASCI KOZANA

GROINA

LJUBLJANA

6 LA SUBIDA - COUNTRY RE-

SORT TRATTORIA AL CACCIATORE

PRISTAVA

via Subida, 52 - Cormòns (Go) LJUBLJANA ŠEMPETER tel +39 0481 60531 – fax +39 0481 61616 H4 PRI GORICI - www.lasubida.it info@lasubida.it

GORIZIA

BUCUIE

VALERISCE

TIPICALŠEMPETER VRTOJBA

PIEDIMONTE PODGORA

GIASBANA

MEDANA

PIUMA

PARCO PIUMA-ISONZO

8

DOLNJE CEROVO

BROVO

SAN FLORIANO DEL COLLIO

UCLANZI

GORNJE CEROVO

BILJANA

OSLAVIA

CONSIGLIA

NOVA GORICA

ISONZO

SOVENZA

E M FIU

SNEŽATNO

IMENJE

COSTA BONA

LENZUOLO BIANCO SCEDINA

HUM

KOJSKO

SOLKAN

S. MAURO

VRTOJBA

CEGLO

MONTONA SUBIDA MONTE

6

BLANCHIS

VAL DI GALUZ

VAL DA FONTANA VAL DA BRUSADULA RUSSIZ DI SOTTO

CAPRIVA DEL FRIULI

7

PRADIS

z.i. s.lorenzo isontino

SPESSA

BOSC T DI SO

MOSSA

SAN LORENZO ISONTINO VILLANOVA DI FARRA

ANGORIS

STEKAR ERIKA

GABRIA

o cc

ra

FARRA D’ISONZO

MONTICELLO CORONA

SAN MICHELE DEL CARSO VRH SV.MIHAELA MONTE PETEANO S.MICHELE (DEBELA GRIŽA) 275

FARRA D’ISONZO

SAN MARTINO DEL CARSO

MARIANO DEL FRIULI

GRADISCA D’ISONZO 1

POGGIO TERZA ARMATA

9 ELLIOT - BOUTIQUE HOTEL RISTORANTE - ENOTECA

Via Orsaria, 50 - Manzano (UD) Tel. +39 0432 751383 info@elliothotel.it | www.elliothotel.it

HOTEL RISTORANTE

WINE LOUNGE - WELLNESS - SALE MEETING

WWW.ELLIOTHOTEL.IT

TIPICAL

SAGRADO

O NZ ISO ME FIU

racco r

ROMANS D’ISONZO

GRADISCA D’ISONZO

izia d o villesse-go r

FORCHIATTIS FRATTA

VERSA

vil

MIREN 8 ALLOGGIO AGRITURISTICO

a CASTEL izi RUBBIA Loc. Valerisce, 11 - San Floriano del Collio (GO) r o Tel. +39(0)481 884146 | +39(0)333 8408184 -g RUPA PECI agristekar@libero.it se | www.bio-stekar.it es

l

o rd

LOC.PONTE SUL VERSA

EA

SAVOGNA D’ISONZO

MAINIZZA

GROTTA

BOATINA

tel +39 0481 61689 osteria@lasubida.it

TIPICAL

z.i. mossa

CASE BRESSAN

MORARO

SANT’ANDREA

LUCINICO

NZ O

4

IS O

ZEGLA

GORIZIA via Subida, 51 - Cormòns (Go) SANT’ANDREA

GRADISCUTTA

FIU M E

5

REKA VIP AVA

7 OSTERIA DE LA SUBIDA

VIPOLŽE

ŠIVO

LJUBLJANA

FOGLIANO REDIPUGLIA

Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale | Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

TRIESTE

Degustazione e vendita vini DOC VILLESSE Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine tastingVILLESSE and sale | Pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC TRIESTE

A4

TAPOGLIANO Piscina

Schwimmbad Swimming pool | Bazen

A4

SLOVENIA

Collio in Vespa Auf der Vespa durch den Collio Collio on a Vespa | Po Brdih na Vespi

UDINE VENEZIA

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

97


Grado

98

Un’isola tra storia e arte

Eine Insel zwischen Kunst und Geschichte

[ITA] Grado è una variopinta cittadina sorta sulla sabbia e il cui centro storico è un intricato intreccio di strette viuzze, piazzette, arcate e balconi in cui si custodiscono cultura, arte e tradizioni. Il centro storico di Grado emana un’aura quasi veneziana ed è un dedalo di viuzze (calli) e piccole piazze (campi e campielli) in cui le testimonianze architettoniche ci ricordano l’origine romana della città e il periodo in cui Grado fu sede patriarcale e si fondono con l’aspetto pittoresco della sua architettura spontanea. Il centro storico di Grado è insediato per la maggior parte sull’area dell’antico castrum romano risalente al V sec. d.C. Al centro dell’antico castrum, in Campo dei Patriarchi, si ergono tre mirabili edifici paleocristiani in cui brillano le tessere di preziosi mosaici: la Basilica di Santa Eufemia (il Duomo), il Battistero a struttura ottagonale e la Basilica di Santa Maria delle Grazie. Questi importanti edifici sacri, assieme ai resti di un’altra grande basilica e di un battistero sotto il suolo dell’odierna piazza Biagio Marin

[DEU] Grado, die Sonneninsel ist ein lebendiges Städtchen, das auf sandigem Untergrund errichtet wurde und dessen Altstadt reich an Gassen, Plätzen, Bögen und Balkonen ist. Eine Insel mit Kultur, Kunst und Traditionen, die sich vom übrigen Friaul-Julisch Venetien abheben und doch unauflöslich mit ihm verbunden sind. Die Altstadt Grados erinnert ein wenig an Venedig und besteht aus einem Gewirr von Gässchen (Calli), und kleinen Plätzen (Campi und Campielli) mit architektonischen Zeugnissen aus der Zeit des Römischen Reiches und des Patriarchats, die gemeinsam mit den spontan entstandenen Bauten eine malerische Atmosphäre entstehen lassen. Die Altstadt liegt größtenteils auf dem Gebiet des antiken, römischen Castrum und stammt aus dem 5. Jh. n. Chr. In Zentrum des antiken Castrum, auf dem Campo dei Patriarchi, erheben sich drei wunderschöne frühchristliche Bauten, die wertvolle Mosaiken enthalten: die Basilika S. Eufemia (der Dom), das achteckige Baptisterium und die Basilika Santa Maria delle Grazie.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Grado centro storico

Otok, prežet z zgodovino in umetnostjo

[ENG] Grado is a colourful dainty town which developed on the sand and whose old town is a maze of Venetian style alleys, tiny squares, arched windows and balconies, enshrining culture, art and customs. The old town of Grado is a maze of Venetian style alleys, squares and places, known as calli, campi and campielli, where the many architectural features remind us of the Roman origin of the town and of a time in which Grado was the Episcopal seat and where these features exquisitely mingle with the picturesque spontaneous architecture. Most of the old town was built on the ruins of the ancient Roman castrum dating back to the fifth century AD. In the centre of the castrum, the Campo dei Patriarchi, where three marvellous Early Christian buildings enshrine parts of precious mosaics: The Basilica of St. Eufemia (the Cathedral), the octagonal Baptistery, and the Basilica of Santa Maria delle Grazie (Saint Mary of Graces). These important scared buildings together with the ruins of another large basilica and a baptistery, today below the surface of Piazza Biagio

[SLO] Gradež je razgibano, na pesku vzniklo mestece, katerega staro jedro je skrivnostna mreža uličic, trgov, arkad in balkonov, kjer se ohranjajo kultura, umetnost in običaji. Staro jedro Gradeža ima benečanski pridih in je pravi labirint uličic (calli) in majhnih trgov (campi in campielli), kjer arhitekturni ostanki spominjajo na rimski izvor mesta ter na čas, ko je bil Gradež sedež patriarhata, obenem pa se ti elementi mešajo s slikovito spontano arhitekturo. Staro jedro Gradeža se pretežno nahaja na območju starega rimskega kastruma iz 5. stoletja n.št.. V središču starega kastruma je trg Campo dei Patriarchi s tremi čudovitimi stavbami iz zgodnjekrščanskega časa, okrašenimi z dragocenimi mozaiki: bazilika sv. Evfemije (stolnica), krstilnica z osmerokotno strukturo ter bazilika Milostne Matere božje. Pomembne sakralne stavbe, skupaj z ostanki še ene velike bazilike in krstilnice pod današnjim trgom Biagio Marin, pričajo o prisotnosti škofa in duhovnikov iz Ogleja, ki so se

Hotel***

Amidst Heritage and Art

RISTORANTE BAR

MAREA SULLA DIGA DIRETTAMENTE SUL MARE AUF DIE PROMENADE DIREKT ZUM MEER

Via dei Provveditori, 6 - Grado - Tel. +39.0431.81206 - Fax +39.0431.876104 - info@hotelmarea.it - www.hotelmarea.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

99


s

Villanova di Fagagna

Javorka Tolmin

a

DOVE S

e on tis Cividale

delFriuli

Br

da

Sedegliano

Dobrovo

Medana

Co ll

Giro CONSIGLIA NOVA GORICA io S.Floriano Solkan

Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

GORIZIA

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla Latisana

a oč

MANGIARE?

UDINE

F. N

F. Tagliam

na

ento

Rive d’Arcano

Kozjak Kobarid

Kobarid Caporetto

T. Torre

du T. Me n a

Villanova Osoppo Gemona del Friuli Col Colàt Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

Cervignano

Monfalcone

n zo

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

Caneo

€ €€ MARE €€€

rs

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Ca

A D R I AT I C O PESCE FISH

CARNE MEAT

Muggia PIZZA

Ristorante l’APPRODO

S.P. 19 Monfalcone-Grado - Grado [GO] t. +39 328 2130351 | www.lapprodogrado.it Luglio e agosto pranzo e cena sempre aperto July and August lunch and dinner always open

Ristorante MAREA

Via dei Provveditori 6 - Grado [GO] t. +39 0431 81206 | www.hotelmarea.it Sempre aperto · Always open

€€

Da RENATA

Via Luseo 3 - Fossalon di Grado [GO] t. +39 0431 88207 Sempre aperto · Always open

[ITA] sono le testimonianze della presenza a Grado del vescovo e dei presbiteri di Aquileia rifugiatisi qui in seguito alle invasioni longobarde. Alle spalle del centro storico si sviluppa il Porto Mandracchio, attorno al quale ruotava e ruota tutt’ora la vita della comunità dell’isola, da sempre dedita alla pesca e che al mare affidava i collegamenti con la terraferma. Grado è conosciuta come “Isola del sole” perché è l’unica località di tutto l’Adriatico ad avere le spiagge interamente rivolte verso sud, sempre esposte al sole. La spiaggia di Pineta, la Costa Azzurra e la spiaggia principale si snodano per ben tre chilometri mentre il loro litorale sabbioso degrada lentamente verso il mare. Fra il fascino delle sue proposte, Grado offre anche il Parco Termale Acquatico, sito direttamente sulla spiaggia principale.

S.Dorligo d. Valle [DEU]

Diese bedeutenden Sakralbauten zeugen, gemeinsam mit den Resten einer weiteren Basilika und eines Baptisteriums unter der heutigen Piazza Biagio Marin, vom Aufenthalt des Bischofs und der Presbyter von Aquileia, die hier vor den langobardischen Einfällen Zuflucht fanden. Außerhalb der Basilika S. Eufemia befindet sich das Museo Lapidario, wo römische, früchristliche und frühmittelalterliche Überreste aufbewahrt sind. Hinter der Altstadt erstreckt sich der Hafen Mandracchio, das Herz des gemeinschaftlichen Lebens. Eine Gemeinschaft, die seit jeher der Fischerei gewidmet und in der Vergangenheit für jede Verbindung mit dem Festland vom Meer abhängig war. Grado ist als “Sonneninsel” bekannt, weil es der einzige Badeort an der Adria ist, wo alle Strände nach Süden ausgerichtet und daher stets sonnenbeschienen sind. Die Strände Pineta, Costa Azzurra und der Hauptstrand erstrecken über mehrere Kilometer, mit einer langsam im Meer verlaufenden, sandigen Küste. Neben vielen faszinierenden Möglichkeiten bietet Grado auch einen Thermalwasserpark, der direkt am Hauptstrand liegt.

Da Renata €

AIRONE Ristorante Pizzeria

Grado Pineta [GO] - Viale dell’Orione t. +39 0431 83630 - cell. +39 329 0628718 Sempre aperto · Always open

Grado_ph G. Baronchelli

Ristorante Pizzeria

LA CIACOLADA

Via Caprin 35 - Grado [GO] - t. +39 0431 81849 Sempre aperto · Always open

Trattoria ALLA VITTORIA Via della Corte, 2 - Grado [GO] t. +39 0431 80744 Chiuso · Closed: Martedì mattina · Tuesday morning

TRATTORIA

ALLA VITTORIA

€€

100

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

Grado_ph GiroFly


Grado_ph G. Baronchelli

[ENG] Marin, are evidence of the Bishop seat and the presbyterate being set in Grado after having found shelter here during the invasion of the Longobards. Behind the old town there is the Harbour Mandracchio, the center of the community life, devoted in the past exclusively to fishing and connected to the mainland only by the sea. Grado is rightly known as the “sunny island”, because it is the only resort of the whole Adriatic coast to have all its beaches face south. Pineta beach, Costa Azzurra and the main beach in front of the town stretch some kilometres along the coast slowly degrading towards the shore. Among the many fascinating ideas of things to do and visit in Grado, there is also the Thermal seawater Park, which is set right on the main beach.

[SLO] v Gradež zatekli pred langobardskimi vpadi. Za starim mestnim jedrom se razteza mandrač, okoli katerega se je razvijalo in se še danes razvija življenje otoških prebivalcev; ti so se od nekdaj ukvarjali z ribolovom in vzpostavili odlične morske povezave s kopnim. Gradež poznamo tudi z vzdevkom “otok sonca”, ker je to edini kraj na celem Jadranskem območju, čigar vse plaže gledajo proti jugu in so torej vedno osončene. Plaža Pineta, Costa Azzurra in glavna plaža se raztezajo na treh kilometrih, vzdolž katerih se peščena obala počasi spušča proti morju. Med zanimivostmi, ki jih ponuja Gradež, je gotovo Termalni vodni park na glavni plaži. STABILIMENTO BALNEARE LETTINI - SDRAIO OMBRELLONI

PISCINA SUL MARE - BAR - RISTORANTE PIZZERIA CON FORNO A LEGNA Grado Pineta (Go) - Viale dell’Orione tel. 0431 83630 - cell. 329 0628718

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

101


ICO T A U Q C PARCO A

PA R K R E S S A W ARK WAT E R P

G RADO

dei bambini... e m o c o m ia t r Noi ci dive ti aspettiamo o Grado ic t a u q c A o c r a al P

Kinder... :-) ie w s n u n e u e Wir fr children... :-) e k li n u f e v a h We

SALTA LA FILA con E-Beach! ACQUISTA LA GIFT CARD E SCEGLI IL TUO PACCHETTO ONLINE

Info su www.gradoit.it Salta la fila con E-Beach!

Kein Schlange stehen mehr dank E-Beach!

Skip the line with E-Beach!

Z E-Beach aplikacijo preskoči vrsto!

[ITA] Prenota il tuo ombrellone online e arrivi subito in spiaggia! Richiedi subito la tua ‘’GIT CARD’’ che ti consentirà di prenotare on-line il tuo ombrellone e di saltare la fi la agli ingressi della spiaggia.

[ENG] Book your beach umbrella online and go straight through to the beach! Get your “GIT CARD” and book your beach umbrella and sunbed online so you don’t need to wait in a line at the entrance.

102

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

[DEU] Buchen Sie Ihren Sonnenschirm online und gehen Sie direkt zum Strand! Fordern Sie jetzt Ihre „GIT CARD“ an, mit der Sie Ihren Strandplatz online buchen können, ohne am Eingang Schlange zu stehen.

[SLO] Rezerviraj svoj sončnik na spletni strani in takoj si na plaži! Zahtevaj svojo kartico ‘’GIT CARD’’, ki ti omogoči, da na spletni strani rezerviraš svoj sončnik in preskočiš čakalno vrsto ob vhodu na plažo.

PARCO ACQUATICO GRADO Via del Sole GRADO (GO)


PÚ PACCHETTO Posto auto + Ombrellone INGRESSO 7 Pacchetto posto auto + ombrellone

[ITA] Da oggi se lasci la tua auto nell’area interna INGRESSO 7 della spiaggia (dopo il Parco Acquatico) per te una comoda offerta consultabile direttamente sul nostro sito internet www.gradoit.it

Park & Beach Package

[ENG] Th is summer, if you park your car in the ENTRANCE 7 beach area (after the Water Park) you can take advantage of the offers you fi nd on our website www.gradoit.it

Aktion Parkplatz + Sonnenschirm

[DEU] Wenn Sie Ihr Auto im BereichSTRANDEINGANG 7 parken des Strands parken (nach dem Aquapark), können Sie ab heute unser Aktionspaket nutzen. Weitere Infos erhalten Sie auf der Internetseite www.gradoit.it

Paket parkirišče + sončnik

[SLO] Sedaj imajo obiskovalci, ki pustijo svoj avtomobil v notranjem območju VHODA 7 na plažo (po Vodnem parku), na voljo določene ugodnosti, pojasnjene na spletni strani www.gradoit.it

Info: www.gradoit.it

FOLLOW US ON

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

103


Trieste, le Rive nei pressi di piazza UnitÃ

Trieste

104

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019


Se voi venite a Trieste…

Wenn Sie nach Triest kommen …

Se voi venite a Trieste io vi condurrò per la marina, lungo i moli quadrati e bianchi nel mare, e vi mostrerò le tre nuove dighe nel vallon di Muggia, fisse nell’onde, confini della tempesta

Wenn Sie nach Triest kommen, werde ich Sie ans Meer führen, entlang der quadratischen, weißen Hafenmolen, und ich werde Ihnen die drei neuen, den Wellen trotzenden Deiche in der Muggia-Bucht zeigen, Grenzen des Sturms

[ITA] Per trascorrere una bella giornata a Trieste ci sentiamo di consigliare una cosa: dimenticare l’automobile. È molto piacevole raggiungere Trieste in treno, assaporando dall’alto del tracciato della linea ferroviaria il panorama mozzafiato della costa giuliana. Insuperabile però è la visuale che si presenta a chi raggiunge la città dal mare, magari servendosi della linea marittima che d’estate collega

[DEU] Um einen angenehmen Tag in Triest zu verbringen, empfiehlt es sich vor allem, ohne Auto anzureisen. Die Einfahrt mit dem Zug nach Triest ist sehr eindrucksvoll, da man von der hoch gelegenen Bahnlinie einen atemberaubenden Ausblick auf die Küste genießen kann. Unübertrefflich ist jedoch der Anblick der Stadt für alle, die vom Meer aus ankommen, z.B. mit dem Linienschiff, das im Sommer Grado

If You Come to Trieste…

Če pridete v Trst...

If you come to Trieste I shall lead you down to the quay, along the white square wharves out into the sea, and I shall show you the three new dams in the inlet of Muggia, standing steady in the waves, the edge of the storm

Če pridete v Trst, vas povedem do morja, po kvadratnih in belih pomolih v morju, pokažem vam tri nove brane v Miljskem zalivu, trdne med valovi, da zajezijo nevihte

[ENG] In order to spend a pleasant day in Trieste we feel we can suggest one important thing: forget your car. One very pleasant way to reach Trieste is by train and enjoy the breathtaking views of the coast from above. Nevertheless, definitely unequalled is the view you are given approaching the city from the sea, which is possible in summer simply by taking a ship that links Grado to Trieste. Every trip that is worth the while ought to begin or reach its climax

[SLO] Če želite preživeti prijeten dan v Trstu, upoštevajte naslednje nasvete: pozabite na avtomobil. Prispeti v Trst z vlakom je pravo doživetje, saj teče železniška proga visoko nad mestom in ponuja panoramski razgled na julijsko obalo. Najlepši razgled pa se zagotovo ponuja potnikom, ki v Trst prispejo po morju, morda z morsko linijo, ki poleti povezuje Gradež s Trstom. Vsak pravi ogled Trsta se mora začeti ali doživeti vrhunec z obiskom Trga edinosti

di Rebecca Sandrigo

Il mio Carso, Scipio Slataper, 1912

by Rebecca Sandrigo

von Rebecca Sandrigo

Mein Karst, Scipio Slataper, 1912

Rebecca Sandrigo

Moj Kras, Scipio Slataper, 1912

My Karst, Scipio Slataper, 1912

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

105


[ITA] Grado e Trieste. Ogni visita che si rispetti dovrebbe iniziare, o culminare, con piazza Unità. La piazza principale della città si specchia sul golfo, alle sue spalle il Colle di San Giusto, ai lati il Borgo Teresiano e Giuseppino, edificati in epoca austriaca dagli imperatori di cui portano ancora il nome. Su piazza Unità si affacciano gli edifici rappresentativi della città: tra gli altri il Municipio, il palazzo della Giunta Regionale e la Prefettura. Nelle immediate vicinanze troviamo anche un’importante istituzione culturale triestina: il Teatro Verdi, inaugurato nel 1801, è uno tra i più antichi teatri lirici in attività. Di fronte, Palazzo Tergesteo di sveviana memoria. L’imponente struttura di metà Ottocento è attraversata da una graziosa Galleria che la collega a piazza della Borsa, sulla quale si affacciano due importanti edifici: casa Bartoli, leggiadro edificio liberty, e la vecchia Borsa, inconfondibilmente neoclassica. Da non perdere la città vecchia, che si estende alle spalle di piazza Unità e alla sua destra. Strette e suggestive viuzze

ALLA DAMA BIANCA ALBERGO • BAR • RISTORANTE Duino Porto 61/C Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.208137 Albergo +39.040.208470 info@alladamabianca.com Chiuso il mercoledì

VILLA GRUBER ALBERGO Duino Porto 61/F Duino Aurisina (TS) ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019 106 Tel. +39.040.208115

[DEU] mit Triest verbindet. Beginn oder Ende einer Stadtbesichtigung bildet in jedem Fall die Piazza Unità. Der wichtigste Platz der Stadt liegt direkt am Golf. Im Hintergrund erhebt sich der „Colle di San Giusto“ und an den Seiten die Stadtviertel Borgo Teresiano und Giuseppino. Sie wurden während der österreichischen Zeit von den beiden Kaisern errichtet, deren Namen sie heute noch tragen. An der Piazza Unità liegen die repräsentativen Bauten der Stadt: darunter die Stadtverwaltung, das Gebäude des Regionalrats, sowie die Präfektur. Ganz in der Nähe befindet sich eine wichtige Einrichtung des Triestiner Kulturlebens: das 1801 eingeweihte Teatro Verdi ist eines der ältesten aktiven Opernhäuser. Gegenüber liegt der eng mit dem Werk Svevos verknüpfte Palazzo Tergesteo. Durch das bedeutende Gebäude aus der Mitte des 19. Jhs. verläuft eine elegante Galleria, die zur Piazza della Borsa führt. Hier erheben sich zwei weitere wichtige Bauten: Casa Bartoli, ein anmutiges Jugendstilgebäude, sowie die Alte Börse im unverwechselbaren neoklassischen Stil. Unbedingt sehenswert ist auch die Altstadt, die an der Rückseite und rechts von der Piazza Unità liegt. Enge und stimmungsvolle Gässchen, deren Namen an Berufe und Familien aus der Vergangenheit erinnern. Von der Piazza Cavana aus sollte man in die Via delle Mura abbiegen, die einen Blick auf das römische „Tergeste“ eröffnet. Entlang des Weges stößt man auf jüngste archäologische Ausgrabungen und kann die gelungenen Sanierungsarbeiten in diesem einstmals verkommenen Viertel besichtigen. Geht man weiter, erreicht man den „Arco di Riccardo“ aus römischer Zeit. In der Nähe liegen zwei Kirchen: San Silvestro im romanischen Stil, sowie die Barockkirche Santa Maria Maggiore. Nun befinden wir uns fast auf der Höhe des „Colle di San Giusto“. Die kleine Anstrengung bis zur Spitze lohnt sich in jedem


Trieste, piazza Unità

[ENG] by visiting the Piazza Unità. The main square of the city reflects on the gulf, is backed by the Colle San Giusto hill and flanked by the Borgo Teresiano and Borgo Giuseppino, the two districts built during the period of the Austrian Empire, which bear the names of the Emperors who erected them. Several representative buildings overlook Piazza Unità: among others the Town hall, the Regional Council Building and the Prefecture. Nearby there is an important cultural institution of the city of Trieste: the Verdi Theatre, which opened its doors in 1801, is one of the most ancient opera houses still in active use. Just opposite the theatre, Palazzo Tergesteo, a building connected to Svevo and his life. The imposing mid-nineteenth century building is pierced by a pleasant passageway which connects it to Piazza della Borsa, where two other important buildings face the square: Casa Bartoli, a graceful Liberty-style building and the old Stock Exchange building which is incontrovertibly neoclassical in style. Not to be missed, the old town, which lies just behind and on the right side of Piazza Unità with its narrow alleys whose names are evocative of the trades and family names of the past. Starting from Piazza Cavana you can take Via delle Mura which widens a view across the Roman Tergeste. The recent archaeological excavations and building sites in operation for the requalification of the once run-down district can be noticed along the itinerary. Further on, you reach the Roman Arco di Riccardo. Nearby, two churches: the Romanic style San Silvestro and the Baroque style Santa Maria Maggiore. It is only a short climb up to the top of the Colle San Giusto. The extra effort is definitely worthwhile. The San Giusto Cathedral at the top of the hill is a wonderful fusion of different

[SLO] (piazza Unità). Glavni mestni trg leži tik ob zalivu, za njim se dviga grič svetega Justa, na straneh sta Terezijanska četrt in Jožefinska četrt, zgrajeni v času vladavine dveh habsburških cesarjev, po katerih še vedno nosita ime. Okrog Trga edinosti stojijo najpomembnejše mestne stavbe: med drugim občinska stavba, palača deželnega odbora ter prefektura. V neposredni bližini se nahaja tudi pomembna tržaška kulturna ustanova: Operno gledališče Verdi, slavnostno odprto leta 1801 in eno najstarejših še delujočih opernih gledališč. Nasproti stoji palača Tergesteo, tesno povezana z delom Itala Sveva. Skozi veličastno stavbo iz sredine 19. stoletja vodi prefinjen galerijski prehod, ki palačo povezuje z Borznim trgom, ob katerem stojita še dve pomembni stavbi: hiša Bartoli, ljubka stavba v secesijskem slogu, in stara borza v izrazito neoklasičnem stilu. Nujno morate obiskati tudi stari del mesta, ki se razteza za Trgom edinosti in na njegovi desni strani. Slikovite ozke uli-

Trieste, Cattedrale di San Giusto

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

107


Caporetto

Tarcento Buia al Ragogna nto Col Roncone Daniele Friuli

UDINE

F. N

DOVE

Br

da

Sedegliano

MANGIARE?

Medana

Co l

Dobrovo

lio S.Floriano Cormons Mossa

Passariano

GORIZIA

Palmanova Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla Latisana

S

ne isoCividale at delFriuli

Cervignano

Solkan

NOVA GORICA

Giro CONSIGLIA San Michele del Carso

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

a oč

Ca

rs

Caneo

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

S.Dorligo d. Valle

Muggia

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

PIZZA

FISH HOUSE

[ITA] portano nomi evocativi di mestieri e famiglie del passato. Da piazza Cavana si consiglia di imboccare via delle Mura che apre uno scorcio sulla romana Tergeste. Lungo il percorso si osservano recenti scavi archeologici e altrettanto recenti interventi di riqualificazione di un’area un tempo degradata. Proseguendo ci si imbatte nell’Arco di Riccardo di epoca romana. Nelle vicinanze due chiese: la romanica San Silvestro e la barocca Santa Maria Maggiore. La sommità del Colle di San Giusto non dista molto. Vale la pena fare un piccolo sforzo in più per raggiungerla. Qui ci aspetta infatti la Cattedrale di San Giusto, mirabile esempio di fusione di diversi edifici. Spiccano il rosone, i mosaici interni e il campanile con le famosissime campane di San Giusto. Vicino alla Cattedrale troviamo il foro romano e il Castello di San Giusto. Ristrutturato di recente, è ora sede museale. Per scendere dal Colle si consiglia di “perdersi” tra le viuzze e le scalinate che si intrecciano ai piedi del colle, per esempio prendendo via Rota da dove si ammirano i suggestivi tetti della vecchia città. Scesi dal colle, ecco il Teatro Romano, che ancora oggi ospita una stagione teatrale estiva.

Sistiana Centro - Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.2907203

Chiuso · Closed: Mercoledì. Giovedì a pranzo Wednesday. Thursday at lunch

€€

Ristorante KRIŽMAN

Repen 76 - Monrupino [TS] t. +39 040 327115 | www.hotelkrizman.eu Chiuso · Closed: Lun. mattina / Mart. - Mon. morning / Tue.

€€

OSTERIA DE SCARPON

Via Ginnastica, 20 - Trieste t. +39 040 367 674 Chiuso · Closed: Lunedì - Monday

Ristorante AL CAVALLUCCIO

Duino, 61/D - Duino Aurisina [TS] Tel. +39 040 208133 | www.alcavalluccio.com

Trieste, Teatro Romano

ento

Villanova di Fagagna

Codroipo

o

Tolmin

T. Torre

Arcano

Javorka

Chiuso · Closed: Martedì - Tuesday

€€

Alla DAMA BIANCA

Duino 61/C - Duino Aurisina [TS] t. +39 040 208137 | www.alladamabianca.com Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

€€

Trattoria AI FIORI

T R AT TO R I A

Chiuso · Closed: Dom.; Lun.a pranzo - Sun.; Mon. at lunch

AI F IO R I

Piazza Hortis, 7 - Trieste [TS] t. +39 040 300 633 | +39 347 393 4467 www.aifiori.com | info@aifiori.com

€€

108

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

[DEU] Fall. Hier liegt die Kathedrale San Giusto, die ein bemerkenswertes Beispiel für die Verschmelzung verschiedener Gebäude darstellt. Sehenswert sind die Rosette, die Mosaiken im Innenraum, sowie der Glockenturm mit den berühmten Glocken von San Giusto. In der Nähe der Kathedrale liegen das römische Forum, sowie das Kastell San Giusto. Dieses wurde vor kurzem renoviert und beherbergt nun ein Museum. Für den Abstieg vom „Colle“ kann man sich einen zufälligen Weg durch das Gewirr der Gässchen und Treppen bahnen, zum Beispiel durch die Via Rota, von der aus man einen wunderschönen Blick über die Dächer der Altstadt hat. Am Fuße des Hügels stößt man auf das Teatro Romano, wo heute noch in der Sommersaison diverse Theateraufführungen stattfinden. Wir machen nun einen Zeitsprung und begeben uns in das Viertel „Borgo Teresiano“, das durch eine geordnete und re-


Trieste, Canal Grande con il Ponterosso

[ENG] edifices. Noteworthy are the rose window, the mosaics within the cathedral and the bell tower, which houses the famous bells of San Giusto. Near the Cathedral there is the Roman forum and the San Giusto Castle. The building has recently been renovated and is used as a museum. Strolling downhill simply “wander aimlessly” among the alleys and stairways that crisscross the hill; going down the Via Rota you get a suggestive glimpse of the roofs of the old town. Once at the foot of the hill, you are met by the Roman Theatre, which still today hosts a summer open air theatre season. Making a leap in time we reach the Borgo Teresiano, a district characterised by its regular and tidy layout. Here there are the Orthodox churches of Saint Nicolò dei Greci on the shore and San Spiridione on the Canal Grande. Noteworthy is the Sant’Antonio Taumaturgo church in Neo-classical style from

[SLO] ce so poimenovane po poklicih in družinskih imenih iz preteklih časov. Priporočamo, da s trga Cavana zavijete po ulici „delle Mura“, ki ponuja pogled na Tergeste iz rimskih časov. Po poti lahko opazite nedavne arheološke izkope in prav tako nedavne sanacijske ukrepe za obnovitev tega nekoč propadajočega predela. Ko nadaljujete potep, se znajdete pred vrati „Arco di Riccardo“ iz rimskih časov. V bližini sta dve cerkvi: romanska bazilika San Silvestro in baročna cerkev Santa Maria Maggiore. Vrh griča svetega Justa ni več daleč. Vredno se je nekoliko potruditi, da dosežete vrh. Tukaj vas pričakuje stolnica svetega Justa, občudovanja vreden primer zlivanja različnih stavb. Izstopajo velika rozeta na pročelju, mozaiki v notranjosti in zvonik z znanimi zvonovi svetega Justa. V bližini katedrale se nahaja rimski forum in grad svetega Justa. Grad je bil nedavno obnovljen, v njem je sedaj urejen muzej.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

109


[DEU] gelmäßige Struktur charakterisiert ist. Unbedingt besichtigen sollte man die an der Uferstraße gelegene orthodoxe Kirche San Nicolò dei Greci, sowie die serbisch-orthodoxe Kirche San Spiridione am Canal Grande. Interessant ist auch die neoklassische Kirche Sant’Antonio Taumaturgo in beneidenswerter Lage, die einen herrlichen Ausblick auf das Meer bietet. In der Nähe befindet sich die Fußgängerzone XX Settembre mit vielen Cafés und Eisdielen. Von hier aus sind auch das Theater Politeama Rossetti, sowie die wunderschöne Synagoge mit dem nahe gelegenen Caffè San Marco gut zu erreichen. Wer sich für moderne Kunst interessiert, sollte das Museo Revoltella besuchen, von dem ein Teil in der Residenz des Barons Pasquale Revoltella untergebracht ist. Keinesfalls entgehen lassen sollte man sich das bequem mit dem Bus oder Boot erreichbare Schloss von Miramare mit seinen interessanten künstlerischen und geschichtlichen Sehenswürdigkeiten, dessen Lage inmitten einer herrlichen Naturlandschaft einen unvergesslichen Eindruck hinterlässt.

[ENG] which you can enjoy a spectacular view down to the seafront. A short stroll and you reach the pedestrian avenue XX settembre, a vibrant area where there are many cafés, bars and ice-cream parlours. From here you are just a stone’s throw away from the Politeama Rossetti theatre and the splendid Synagogue, which is close to the Caffè San Marco. For those who are keen on modern art, visiting the Revoltella Museum which is partly housed in the Baron Pasquale Revoltella residence, is a must do. Miramare Castle should for no reason be missed. It is easily reachable by bus of by boat. By spending some time in the castle and its gardens you can enjoy intense moments amidst art, history, and nature immersed in unforgettable dreamlike landscapes.

[SLO] Ko sestopate z griča, priporočamo, da se brez strahu „izgubite“ med ozkimi ulicami in stopnišči, prepredenimi po griču, krenete na primer po ulici „via Rota“, s katere lahko občudujete slikovite strehe starega mesta. Ko pridete do vznožja griča, je pred vami rimsko gledališče, kjer še vedno prirejajo gledališke in druge predstave v poletnem času. Privoščite si skok v drug čas tako, da se premaknete v Terezijansko četrt, ki jo zlahka prepoznate po urejeni in pravilni strukturi. Zanimivi sta grška pravoslavna cerkev svetega Nikolaja na obrežju ter srbska pravoslavna cerkev svetega Spiridiona ob Velikem kanalu. Nič manj ni zanimiva tudi neoklasična cerkev Sant’Antonio Taumaturgo, ki s svojega privilegiranega položaja nudi razgled vse do morja. Nedaleč stran je drevored za sprehajalce „XX settembre“ s številnimi kavarnami in slaščičarnami, s katerega hitro dospete do gledališča Politeama Rossetti in do čudovite sinagoge ter bližnje kavarne Caffè San Marco. Ljubiteljem moderne umetnosti priporočamo ogled muzeja Revoltella, ki se deloma nahaja v rezidenci barona Pasqualeja Revoltelle. Vsekakor pa si morate ogledati grad Miramar, do katerega zlahka pridete z avtobusom ali ladjico. V nepozabnem naravnem okolju ponuja grad bogato doživetje, prežeto z umetnostjo in zgodovino.

Trieste, Castello di Miramare

[ITA] Facciamo un salto nel tempo e spostiamoci nel Borgo Teresiano, inconfondibile per la sua struttura ordinata e regolare. Da non perdere le chiese ortodosse di San Nicolò dei Greci sulle rive e di San Spiridione sul Canal Grande. Interessante anche chiesa la neoclassica di Sant’Antonio Taumaturgo, che dalla sua posizione invidiabile regala uno sguardo aperto fino al mare. Poco distante, il viale pedonale XX settembre, zona di caffè e gelaterie da cui è facile raggiungere anche il Politeama Rossetti e la splendida sinagoga con il vicino Caffè San Marco. Per gli amanti dell’arte moderna si consiglia il Museo Revoltella, ospitato in parte nella residenza baronale di Pasquale Revoltella. Da non perdere per nessun motivo il Castello di Miramare che, raggiungibile comodamente in autobus o in barca, regala momenti intensi all’insegna dell’arte, della storia e della natura in un contesto paesaggistico assolutamente indimenticabile.

110

Trieste, Miramare_ph Massimo Crivellari (POR FESR ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019 2007-2013)-PromoTurismoFVG


La Triestina Torrefazione dal 1948

ste Aroma di Trie

neLaTriealatorrefazio ov tr si a hi cc ve ibilescegliedellacittà veèancoraposs [ITA]Tralevie do ne io zioaz ef rr ticato variacomposi stina,un’auten celedicaffèdi is che m e po ar lle st de gu a ede Triestina è un La re,acquistare i. al on bo rs i gusti pe luogo sim lo ute in città, un ne a seconda de ss vi mav pr so è di caff l caffè, che un te degustazioni ini al mondo de st . ie to tr i is ce qu is e un dell’ac del legame ch o al momento rato e macinat è, tè, ta zze e pa st ff to ca va di i ni ve on zi po le se te as ia e, eg ch ca di pr ni foggia Il loca le traboc ole in latta di og à at tt sc Ci di lla hé de nc ir , no souven ticolari teiere o, sono ottimi appena tostat è ff ca al e em si del caffè.

ieste Aroma of Tr

wn centre is La et of the old to re st e tl lit a whereyoucan away on [ENG] Tucked onalcoffeeshop iti ad tr ly s your al tic then which best suit Triestina,anau e coffee blend th shops se ee oo ff ch co l ly al w traditiona fe taste and liter ry ve e th of asasymbolof ina is one nessandstands taste. La Triest si bu r and fo en op isstill coffee,roasted inthecitythat calshavewith lo e th p hi ns tio thespecialrela llspackages e spot. ans,theshopse ground on th be ee ff co cadof n selectio ee pots, coffee Besidesafine as wel l as coff s s to ee ir ff en co d uv so an as Perfect of different te coffee related. gs in th l al d dies, mugs an it h you. ta ke home w

'

Die Aromen

von Triest

sterei ch die Kaffeerö et sich heute no ganz nd n fi ge be un dt ta ch is lts heKaffeem ic [DEU] In der A dl ie ch nn. rs ka te n omanun derwerbe LaTriestina,w mmenstellenun sa der zu in k n ac ie re hm sc öste nacheigenemGe derwenigentraditionellenR afK r ne de ie ne ch ei t ostungvers rk LaTriestinais Ve r de t st ei ie Tr hk dieMöglic zwischen Stadt,dienoch r das enge Band fü l ge d bo m un et Sy n st et: ei auf gerö feesor ten biet rekt vor dem K di er üh fr r de , und dem Kaffee , . n, Tees, Tassen eemischunge mahlen wurde aff K n zu le e di ed , it rt m füllt enjederA Der Laden ist ge sowieBlechdos ir n en ne uv an So s ek te Te en perfek wunderschön etenKaffeeein mfrischgeröst sammenmitde stadt sind. aus der Kaffee

Aroma Trsta

iarnaLaTriest senahajapraž ta es iti m us a ok eg in ar piti amist očeizbirati,ku [SLO] Medulic arna,kjerjemog .KavarnaLa až us pr ok ta ni ca eb av pr os na,tj. vrst,gledena h ni ič dnomogoče zl ra ve še ve estu,kjerje mešaniceka m v ev in aj kr ih enredk medTržačani Triestinajeed ponazarjavez no lič . bo pa m ku si na in vo, ut ku degustiratika i in m leli v tren ih včasih pražil elic in posebn jo od so sk v, ki , je vo ča , ka ve ka r so bo ki , iz lik ja pester ivejšihob Kavar na ponu atelnajzanim šk e h ic ti ln as to in es ev pr ploč inčki iz čajnikov,paše idea lni spom vo ka o en až pr skupaj s sveže kave.

2 Via di Cavana La Tr iestina e n io az ef rr To 9 040 306586 Tr ieste - Tel. +3 a.it onelatriestin w w w.tor refa zi

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019

111


112

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2019




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.