Giro Inverno 2017-2018

Page 1

Anno XIII - Numero 4 - edizione inverno 2017/18 - free press

[ITA] [ENG]

Eventi & Turismo in Friuli Venezia Giulia e dintorni Speciale / Special

Presepi Nativities

Tourism & Things to Do in Friuli Venezia Giulia and surrounding areas




irst Word 2

INVERNO - WINTER 2017-18


First Words

Prima

[ENG] The 2018 edition of the Guinness World Records released in September, as usual, is chock-a-block with incredible ultimate absolutes from all over the world, including hotels that stand out for at least one “record breaking” feature. This bizarre roundup also includes the smallest hotel in the world, the Central Hotel & Cafe in Copenhagen with its one (yes, only one) charmingly appointed room which provides guests all the comfort they need. Guests definitely enjoy ultimate privacy and do not have to deal with noisy neighbours. On a completely different scale in terms of size and milling crowd is the First World Hotel and Plaza, a casino resort in the Genting Highlands above the Malysian capital, Kuala Lumpur. With its whopping 7,351 comfortable and modern rooms it is the largest hotel in the world overlooking green slopes of tropical forest. On the top of the ICC Tower in Hong Kong there is the RitzCarlton, the highest hotel in the world, not recommended for those who are not keen on elevators. The hotel occupies 15 floors - from the 102nd to 118th - of the skyscraper, and the Presidential Suite is located on the 117th floor; while the 18th floor, at 474 metres above the ground there is the highest swimming pool in the world. Guests are greeted by the hotel staff at the reception lobby on the 9th floor and escorted to the express elevators that take them to the hotel in just 50 seconds. On the 116th floor there are the hotel lounge and an exclusive spa and gym for Club and suite guests, and of course, treatments and butler services are part of the package. From the highest hotel in terms of altitude to the one that has the highest price: the Royal Penthouse Suite of the President Wilson Hotel in Geneva takes the award for most expensive room on the planet. The views you can enjoy from the suite are breathtaking, as is the price per night: 58 thousand euros. In return, you will have no lack of room space: the 1,680 sqm suite occupies the whole penthouse floor of the hotel and offers 12 luxury bedrooms including marble bathrooms and a panoramic terrace with views of the lake and Mont Blanc. The oldest hotel in the world is in Japan, and boasts a history of over 1,300 years. Established in AD 705, Nishiyama Onsen Keiunkan is a traditional Japanese inn located in Hayakawa, on the main island, Honshu. The hotel has been run by the same family for 52 generations and has survived wars, fashions and natural disasters.

[ITA] A settembre è uscita l’edizione 2018 del Guinness World Record. Come consuetudine, il libro racchiude un mondo tutto da esplorare, nel quale trovano posto anche gli alberghi che si distinguono per almeno una caratteristica “estrema”. La bizzarra carrellata vede la presenza dell’albergo più piccolo del mondo, il Central Hotel & Cafe di Copenhagen, che con la sua attrezzatissima stanza (sì, ha una sola camera!) assicura ai suoi clienti tutti i comfort. E sicuramente tanta privacy e l’assenza di altri ospiti starnazzanti. Di tutt’altre dimensioni, e affollamento, è invece il First World Hotel and Plaza, un famoso casinò che si affaccia sulle alture di Genting, sopra la capitale malese Kuala Lumpur. Con le sue 7.351 camere moderne e confortevoli è l’hotel più grande del mondo, immerso in una lussureggiante foresta tropicale. In cima all’ICC building di Hong Kong svetta il Ritz-Carlton, l’albergo più alto del mondo, e fortemente sconsigliato a chi mal tollera gli ascensori. L’hotel occupa ben 15 piani del grattacielo, dal 102 al 118; la Presidential Suite è collocata al 117° piano, mentre al 118°, a 474 metri da terra, si trova la piscina più alta al mondo. Gli ospiti vengono accolti dal personale dell’albergo in una hall situata al 9° piano, e poi accompagnati verso gli ascensori che li conducono all’hotel vero e proprio, in soli 50 secondi di tragitto. Al piano 116 si trovano una lobby e un centro benessere esclusivi per gli ospiti che alloggiano nelle suite; sauna e maggiordomo sono naturalmente parte del pacchetto. Dall’albergo situato al piano più alto, si passa al prezzo più alto: la palma di stanza più cara del pianeta va alla Royal Penthouse Suite del President Wilson Hotel di Ginevra. Il panorama che si gode da questa suite è mozzafiato, così come mozzafiato è anche il conto a notte: 58mila euro. In compenso non ci sono problemi di spazio: la suite occupa tutto l’ultimo piano della struttura, è ampia 1.680 metri quadrati e ha 12 camere lussuose con bagni in marmo e una terrazza che si affaccia sul lago e sul Monte Bianco. L’hotel più antico del mondo si trova invece in Giappone, e vanta una storia di più di 1.300 anni. Aperto nel 705 d.C., il Nishiyama Onsen Keiunkan è un rifugio tradizionale giapponese ad Hayakawa, sull’isola principale di Honshu. Rimasto nelle mani della stessa famiglia per 52 generazioni, è sopravvissuto alle guerre, alle mode e ai disastri ambientali.

Travelling, either to the other side of the globe or just around the corner, always offers the opportunity to discover wonders regardless of whether they are a Guinness record.

Che siano all’altro capo del mondo oppure vicino a casa, i viaggi ci fanno sempre vedere dei posti che, seppur non da record, nascondono dell’incredibile.

Have a nice Giro! Giusy Mancini

Buon Giro! Giusy Mancini

INVERNO - WINTER 2017-18

3


MAP OF FRIULI VENEZIA GIULIA

AUSTRIA

agliamento Tolmezzo

ne F. T

ed T. M

Va l

nto

ne

Tolmin

atiso

del N Valli

M.Kolovrat

F. N

ne isoCividale del Friuli t a

a oč

Castelmonte

Br

da

M. Sabotino Co llio M. Calvario Cormons Passariano

GORIZIA

Palmanova Corgnolo

NOVA GORICA

Tapogliano S. Martino del Carso Redipuglia S. Michele del Carso Perteole Doberdò Ronchi dei Leg.

o F. I s

V E N E TO

S. Vito al Tagliamento

Kobarid Caporetto

UDINE

F. S t e lla

un

a

PORDENONE

Lago di Cornino

F. Tagliam e

Porcia

re

Tramo Val

Aviano

SLOVENIA

M.Canin

T. Torre

ina

sig

Lusevera Forgaria

du T. Me n a

ell T. C

lio

n Ca

lie Alpi Giu Val Ra ccola na

M.Musi a in nt

Tarvisio

To r

ti

mi

la Friu

drawing: Alessandra Fazio

Moggio Udinese

Forni di Sopra

lo Do

ale

n Val Ca

Pontebba

S

Sutrio

V E N E TO

M.Lussari Malborghetto

Alpi Carniche

Terzo Marano Lagunare

n zo Monfalcone

Aquileia

Lagune di Marano & Grado

Lignano

Duino Aurisina

Ca

rs

o

Grado

TRIESTE

Bibione

M A R E A D R I AT I C O

Muggia

Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.

Carlo Petrini - Slowfood

4

INVERNO - WINTER 2017-18

San Dorligo


Winter

Inverno 2017-18 Winter

Winter

Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com

Sommario 02 Prima 06 Paesaggi d’Acqua 11 L’anno del cibo italiano 18 Maria Teresa e la Trieste multiculturale 26 Grado isola del Natale 28 Animali selvatici e loro tracce 33 * Speciale Presepi in Friuli Venezia Giulia 34 * Giro Presepi 36 * Aviano 37 * Porcia 38 * Lago di Cornino 38 * Sutrio 39 * Moggio Udinese 40 * Villa Manin 41 * Corgnolo 42 * Grado, Aquileia e Terzo di Aquileia 43 * All’Anfora – Terzo di Aquileia 44 * Perteole 45 * Castelmonte 46 * Tapogliano 47 * Trieste – Presepe parlante 50 Reporter inglesi sul fronte della Grande Guerra 63 Dolina dei Bersaglieri: un museo a cielo aperto

Contents 02 06 11 18 26 28 33 34 36 37 38 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 50

First Words Landscapes of Water A Year to Celebrate Italian Food Maria Theresia and Multicultural Trieste Grado isola del Natale Wild Animals and Their Tracks * Special Nativities in Friuli Venezia Giulia * Tour of Nativities * Aviano * Porcia * Lago di Cornino * Sutrio * Moggio Udinese * Villa Manin * Corgnolo * Grado, Aquileia e Terzo di Aquileia * All’Anfora – Terzo di Aquileia * Perteole * Castelmonte * Tapogliano * Trieste – Presepe parlante British Reporters on the Italian Front during the Great War 63 Dolina dei Bersaglieri: an Open Air Museum

Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Stefania Gentili, Elena Mancini, Giusy Mancini, Marco Pascolino. Traduzioni: Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, Archivio PromoTurismo FVG, fotografi citati • foto di copertina: Racorn

INVERNO - WINTER 2017-18

5


6

INVERNO - WINTER 2017-18

Foci dello Stellla, casoni


Meraviglie lungo i Paesaggi d’Acqua

Paesaggi d’Acqua di Marco Pascolino

[ITA] Dopo aver risalito i monti tra balzi e rapide fino alle sorgenti, scoperto le strette valli dove i fiumi scavano e incidono forre profonde e inaccessibili, e conosciuto i luoghi dove l’acqua scompare (i Magredi) e ricompare (le Risorgive), è ora di godere del meritato riposo e rallentare la frenetica corsa, ritrovando e seguendo i corsi d’acqua del Friuli Venezia Giulia nel loro placido tratto conclusivo in direzione del capolinea: il mare Adriatico. La Bassa Pianura friulana, formatasi dopo l’ultima avanzata glaciale (circa 20.000 anni fa), si presenta solcata da innumerevoli corsi d’acqua di risorgiva, rogge e canali, ma sono soltanto il Tagliamento e l’Isonzo, dopo un lungo viaggio dai monti, a riuscire ad attraversarla interamente e a congiungersi con il mare, dando origine a luoghi di grande suggestione: la nitida luce invernale saprà risaltarne tutta la bellezza! Presso la foce dell’Isonzo, Riserva naturale regionale, si apre un’incredibile varietà di ambienti, legati al “gioco” tra acque dolci e salate nel corso dei secoli, e all’invidiabile posizione geografica, crocevia tra le coste sabbiose dell’AdriaIsola della Cona, cavalli della Camargue

Landscapes of Water by Marco Pascolino

[ENG] After having made our way up the mountains to reach the river springs and explored the narrow valleys where the rushing of water has eroded the rock forming deep, inaccessible gorges; and after having learnt about the Magredi, the area where the water disappears underground to resurge further downstream, it is now time to slow down our pace and appreciate the placid meandering of the final lengths of the Friulian rivers before they debouch into the the Adriatic Sea. The low-lying plain of Friuli – Bassa Pianura – which formed about 20,000 years ago after the last glacial advance, is dotted by countless waterways, resurgence springs and channels, though only the Tagliamento and Isonzo rivers on their way to the sea cut through the whole region creating wonderful landscapes, whose beauty is enhanced by the clear light of winter! The area at the Isonzo river mouth, classified as Nature Reserve, presents an incredible variety of environments shaped by the “frolicking” of the freshwater with the saltwater, and by their privileged geographic position between the INVERNO - WINTER 2017-18

7


PAESAGGI D’ACQUA - LANDSCAPES OF WATER

Isola della Cona

[ITA] tico e i Balcani. Tra boschi golenali, praterie e paludi ci sarà solo l’imbarazzo della scelta se passare la giornata ad esplorare il comprensorio o appostarsi in qualche capanno e dedicarsi al birdwatching: nella Riserva sono segnalate oltre 300 specie di uccelli tra migratori e stanziali. Muovendoci ad ovest, ecco un altro gioiello: la Laguna di Grado e Marano, la più settentrionale di tutto il bacino del Mediterraneo. La sua esistenza è legata ai due nostri grandi fiumi e ai sedimenti sabbiosi trasportati a valle: questi, raggiunto il mare, dopo un lungo battibecco (in corso da 5000 anni!) con le onde e con il soffio dei venti, si sono ora deposti al largo in forma di banchi e di spiagge, impedendo parzialmente lo scambio di acque salmastre con quelle del mare aperto. Il risultato è una vastità di aree emerse o con fondali bassissimi costellate da canneti, valli da pesca, isolotti e casoni. Passeggiare al tramonto lungo i sentieri all’interno delle Riserve regionali della Val Cavanata (Grado) e Valle Canal Novo (Marano Lagunare) è un’esperienza da fare assolutamente, per godere di panorami unici e spesso poco considerati. Concludiamo il nostro viaggio salutando l’incontro tra l’Adriatico e l’altro “grande fratello”, quello maggiore, il fiume Tagliamento, nel luogo del suo delta, geosito della Regione Friuli Venezia Giulia. Il mare d’inverno, camminando sulla spiaggia di Bibione o di Lignano Riviera verso la sua foce, ci farà dimenticare la frenesia del turismo estivo, regalandoci tutta la natura dei luoghi, tra tronchi depositati sulla spiaggia, innumerevoli conchiglie e soprattutto, orizzonti sconfinati sul litorale. La bellezza è di casa anche qui! Lasciamoci sorprendere dalle meraviglie incontrate nel viaggio lungo i Paesaggi d’Acqua!

[ENG] sandy coast of the Adriatic Sea and the Balkans. With the many wetland forests, coastal grasslands, and marshes we are spoilt for choice when it comes to deciding where to spend a day out exploring the area, or choosing a spot for some birdwatching: over 300 species of sedentary and migratory birds have been reported in the Nature Reserve. Further west lies another jewel: the Grado and Marano Lagoon, the most northern lagoon of the Mediterranean Basin. It owes its existence to the two main rivers of the region and to the sediments they washed down to the plains. After a long “squabble”, going on since 5000 years ago, with the waves and the winds, the sediments settle in banks and beaches becoming a partial barrier to the exchange between the brackish water and the seawater. The result of this phenomenon is a landscape of vast emerged areas of land, very shallow stretches of water edged by reed beds, natural fishing farms and tiny islands. A stroll along the paths that criss-cross the Val Cavanata (Grado) and the Valle Canal Novo (Marano Lagunare) regional nature is an experience not to be missed to appreciate uniquely spectacular, albeit little known, views. We could not finish our journey of the water landscapes without mentioning the encounter at its delta – classified as geosite of Friuli Venezia Giulia – between the other great river of the region, River Tagliamento, and the Adriatic Sea. In winter, walking along the beaches near the river delta in Bibione or in Lignano Riviera, taking in the endless horizons and views of tree trunks and countless shells washed up by the winter storms, it is hard to imagine them buzzing with tourists in the summer months. This is also part of its unique beauty! Come and be surprised by all these stunning Landscapes of Water!

Per godere appieno di questi e di altri suggerimenti e per escursioni accompagnati dalle guide professioniste dello Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - FB @forest.studio.natura

To make the best of these getaway suggestions or to book a tour with a qualified nature guide at Studio Naturalistico ForEst, visit www.studioforest.it - Facebook: @forest.studio.natura

Lignano, ph_Lavazza Serrano, Archivio PromoTurismoFVG

8

INVERNO - WINTER 2017-18


PAESAGGI D’ACQUA - LANDSCAPES OF WATER

con

La tua scelta per

Natale vale 1anno intero RTE E F F O DE VALI AL FINO 018 .2 7.01

er TE p I T N O EXTRA SC RICEVI TU DOVE VUOI 4 Riviste

nza trimestrale

con cade

etto 1 Pratico Zain con Coulisse

a soli € 27 anziché € 37

RICEVI TU DOVE VUOI 4 Riviste

con cadenza

trimestrale

8 cartine standard etto 1 Pratico Zain con Coulisse

a soli € 37 anziché € 47

COME FARE: Direttamente sul sito www.store.girofvg.com Oppure contattaci: Tel. +39 0431.35708 giro@girofvg.com

Servizio in abbonamento valido per 12 mesi dalla data di sottoscrizione della formula scelta, con le nuove uscite trimestrali spedite direttamente a casa tua. INVERNO - WINTER 2017-18

9


PAESAGGI D’ACQUA - LANDSCAPES OF WATER

10

INVERNO - WINTER 2017-18


L’ANNO DEL CIBO ITALIANO - A YEAR TO CELEBRATE ITALIAN FOOD

L’anno del cibo italiano A Year to Celebrate Italian Food

2018, un anno da gustare

È in arrivo l’anno del cibo italiano di Mariolina Favero

[ITA] Il 2018 sarà l’anno dedicato al cibo italiano. Come il 2016 è stato l’anno nazionale dei cammini e il 2017 l’anno nazionale dei borghi, il 2018 sarà l’anno del cibo. Quello agroalimentare è un settore che, insieme all’arte, racconta la storia delle nostre terre e delle comunità che le abitano ed è anche uno dei migliori biglietti da visita del nostro Paese nel mondo. Alimenti e vini sono infatti in cima alle motivazioni che spingono i viaggiatori a visitare e girare l’Italia; addirittura i turisti stranieri investono nei prodotti dell’enogastronomia ben un terzo della spesa riservata alla vacanza. Per cominciare bene il 2018, vi invitiamo a scoprire alcuni prodotti di nicchia che hanno produzioni limitate in aree territoriali molto ristrette, ovvero i PAT (i Prodotti Agroali-

2018, A True Gourmet Year A Year to Celebrate Italian Food by Mariolina Favero

[ENG] While 2016 and 2017 were years nationally dedicated to the pilgrimage routes and to the most beautiful hamlets in Italy, respectively, 2018 will be the year in which we celebrate Italian food. The food and the art of our country tell the story of our land and of the communities that live, work and play within it, and are a perfect visiting card Italy presents to the world. Indeed, food and wine have always ranked at the top of the list of reasons to travel to and around Italy. Reports indicate that foreign visitors to the Bel Paese devote one third of their holiday budget to food and wine. So, to start 2018 with a bang, come discover some of the niche produce and specialities made in very limited quantiINVERNO - WINTER 2017-18

11


L’ANNO DEL CIBO ITALIANO - A YEAR TO CELEBRATE ITALIAN FOOD

Jota

[ITA] mentari Tradizionali) del Friuli Venezia Giulia1. Molto spesso la loro circolazione è limitata al mercato locale, ma questo non è un limite, rappresenta invece l’occasione per attirare i consumatori e i visitatori nei luoghi di produzione e far conoscere, oltre che i prodotti, anche i territori che li hanno originati. La salvaguardia di queste prelibatezze garantisce anche il mantenimento di attività economiche in zone marginali, la tutela di alcune biodiversità e la conservazione di un importantissimo patrimonio culturale. E non dimentichiamo che diversi prodotti inseriti negli elenchi dei PAT hanno poi intrapreso il percorso per la registrazione europea DOP o IGP, come ad esempio la brovada, il prosciutto di Sauris, o la pitina. E allora, andiamo alla scoperta del Friuli Venezia Giulia accompagnati dai tanti gusti di questa regione. Partiamo dai sapori mitteleuropei della jota, una minestra invernale a base di fagioli, crauti e patate aromatizzata con

Trieste, Molo Audace_ph Anja Cop, Archivio PromoTurismoFVG

12

INVERNO - WINTER 2017-18

[ENG] ties and in very specific areas of the region. Try the PAT products of Friuli Venezia Giulia – where PAT stands for traditional Italian regional food product1. Often this type of regional product can only be found at local farmers’ markets and shops, and contrary to opinion, this is a great occasion to attract consumers and visitors to off the beaten track locations and areas where they can learn about the produce and the land it comes from. To protect and promote these specialities also equals to maintaining the livelihood of many small marginal areas of the country, safeguarding biodiversity, and protecting an important local cultural heritage. Moreover, many of the products included in the PAT list are also on their way to achieving the European DOP or IGP certifications, some among many, the brovada, the prosciutto di Sauris, and the pitina. Lets discover Friuli Venezia Giulia through its many different specialities and flavours; starting from the Mitteleuropean tradition and flavours of the jota, a hearty winter soup made with beans, sauerkraut and potatoes seasoned with garlic, cumin and laurel. Sauerkraut, exactly! We do not only serve them with sausages or other flavourful meats, we love them in our delicious and nutritious soup! True staple dish of the Triestine cuisine, jota is normally served – enriched with tasty pork – in winter in the elegant capital city of the region as well as on the Karst highlands where the cold Bora wind blows strong. This dish is also part of the culinary tradition of Gorizia and its surroundings, often with local variations to the basic recipe. Also the cuisine of Friuli and that of the Carnia area include a hearty winter soup, called jota, but it is quite different to that served in Trieste. The Friulian version is made with sour turnips.


L’ANNO DEL CIBO ITALIANO - A YEAR TO CELEBRATE ITALIAN FOOD

Gubana

[ITA] aglio, cumino e alloro. Ebbene sì, qui da noi i crauti non fanno solo da contorno a würstel o altre carni, ma vanno anche a finire in una nutriente e deliziosa zuppa! Vero e proprio emblema della cucina triestina, la jota è preparata – arricchita da sostanziose carni di maiale – soprattutto a Trieste, l’elegante città capoluogo della Regione, e sul Carso, l’altopiano spazzato dai freddi venti di bora, ma è presente anche nella tradizione culinaria goriziana e giuliana, talora con delle varianti locali. Anche nella cucina friulana e in quella carnica troviamo delle minestre invernali denominate jota, ma sono preparazioni alquanto diverse, nelle quali i crauti sono spesso sostituiti dalle rape acide. Seguendo la costa, tra le foci dei fiumi Isonzo e Tagliamento, troviamo il sistema lacustre più settentrionale del Mediterraneo: la Laguna di Marano e Grado. Qui, minuscole isolette ospitano ancor oggi le tipiche abitazioni dei pescatori – i casoni – dal tetto piramidale rivestito di paglia e costruite utilizzando lo scarso materiale che offre la laguna: canne, pali, vimini e paglia. Ma non solo, su questi piccoli lembi di sabbia, sugli argini e sui cordoni sabbiosi crescono anche tante piante che tollerano la salinità dei suoli – erbe spontanee, arbusti e qualche albero – dai cui fiori si ricava il pregiato miele millefiori delle lagune friulane. Questo miele ha un sapore deciso, leggermene fruttato e con note salate. Per la golosa degustazione del prossimo PAT, ci rechiamo a Cividale del Friuli, la cittadina Patrimonio Unesco che conserva ancora significative testimonianze longobarde, e ci addentriamo nelle Valli del Natisone, una terra misteriosa nascosta tra le Prealpi Giulie e dominata dalla natura e costellata da piccolissime località con le tipiche case in pietra. È questa la patria di origine di una delle specialità della gastronomia regionale, la gubana, un dolce a base di pasta

ph A. Castiglioni, Archivio PromoTurismoFVG

[ENG] Travelling along the coast between the Isonzo and Tagliamento river mouths, there is the most northern lagoon of the Mediterranean: the Marano and Grado lagoon. The area is dotted by very small island on which still today there are the – casoni – the typical fishermen’s dwellings built with natural materials from the surroundings: canes, driftwood, reed and straw. It is also home to many species of plants that can tolerate brackish water and grow on the sandy seaward bars in the lagoon – herbs, bushes and some trees whose flowers yield a fine, the delicious mixed-flower honey of the Friulian lagoons. It has an intense flavour, slightly fruity with savoury notes. To enjoy the next PAT product we have to travel to Cividale del Friuli, a UNESCO World Heritage city that still contains significant traces of the Lombards, and enter the Valli del Natisone, a mysterious area amid the Julian Prealps that is covered in lush vegetation and dotted by little villages with

INVERNO - WINTER 2017-18

13


L’ANNO DEL CIBO ITALIANO - A YEAR TO CELEBRATE ITALIAN FOOD

SORSEGGIANDO IL FRIULI VENEZIA GIULIA Per SORSEGGIANDO fare una scelta inebriante, IL vieni a scoprire i bianchi del Friuli FRIULI VENEZIA GIULIA Venezia Giulia. Qui trovi vini nati per essere unici.scelta inebriante, Per fare una

vieni a scoprire i bianchi del Friuli Venezia Giulia. Qui trovi vini nati per essere unici.

www.ersa.fvg.it 14

INVERNO - WINTER 2017-18


L’ANNO DEL CIBO ITALIANO - A YEAR TO CELEBRATE ITALIAN FOOD

Stak_ph Archivio Ersa

[ITA] lievitata a forma di chiocciola e ripieno di noci, nocciole, pinoli, uvetta e tantissimi altri ingredienti. Se capitate a Cividale il giorno di Capodanno, potrete gustare la gubana dei record: da 13 anni una pasticceria locale sforna questo dolce in versione “extra large”, infrangendo di anno in anno il record precedente. Quella del 2017 ha raggiunto ben 92 chili, e l’obiettivo è di arrivare al quintale! L’Alta Valle del Torre, a una trentina di chilometri da Udine, ci accoglie e ci catapulta in uno scenario naturale prepotente: tranquilli fondovalle attraversati dalle fresche acque di numerosi torrenti, pendici ricche di boschi, e la suggestiva catena dei monti Musi a far da cornice. Qui, a Lusevera, ci aspetta una gustosa purea di patate e fagioli con lardo stagionato e rosolato chiamata stak, che spesso è accompagnata da latticello. Nelle ricette tradizionali patate e fagioli lessati vengono schiacciati nel čonk, un grande pestello in legno. Si può gustare anche lo stak po zavasrško, la variante a base di purè di patate e fagiolini. Là dove si incontrano i confini di Italia, Austria e Slovenia e dove le culture italiana, friulana, slovena e austriaca si fondono in un affascinante mix, troviamo la Val Canale. A Pontebba, Malborghetto e Tarvisio possiamo ancora gustare l’antico spuntino dei boscaioli, la sassaka, un saporito salume cremoso preparato con lardo e pancetta speziati e affumicati, macinati con cipolla e conservati in vasetti di vetro. La consistenza cremosa ed il sapore stuzzicante della sassaka la rendono perfetta per saporiti spuntini, antipasti e aperitivi, specialmente se viene spalmata, come da usanza diffusa, su pane di segale e accompagnata con ricotta acida. Le montagne della Carnia, antiche e fiere, ci invitano a godere di valli scavate dai fiumi, possenti vette e passi impervi, e a scoprire la vita della gente che vi abita, genuina e ricca di gusto. Qui troviamo i tipici cjalzòns, una specie di ravioli ripieni di ricotta, erbe e altri ingredienti, spesso tendenti al dolce e conditi con burro fuso, ricotta affumicata e cannella.

Alta Val Torre, Lusevera

[ENG] stone houses. This area is home to one of the delicious regional specialities, gubana, a typical dry fruit roll shaped in a coil-like fashion filled with nuts, hazel nuts, pine nuts, sultans and other ingredients. If you happen to be in Cividale on New Year’s Eve, try the record-breaking gubana: for the last 13 years, a renowned local patisserie has baked an extra-large version of the cake, and the size increases by the year. The gubana prepared to salute 2017 managed to weigh 92 kilograms and the idea is to reach 100 kilograms! Some thirty kilometres from Udine in the higher reaches of the Torre valley, we are greeted by wonderful wild landscapes: quiet gorges cut by trickling rivers, steep slopes covered with woods, and as a backdrop the imposing Musi mountain range. Here, in Lusevera, we can enjoy the mouthwatering stak, a dish made with a potato and bean mash and browned seasoned lard, and normally served with a buttermilk dressing. In the original recipe the potatoes and

Ingredienti per la sassaka

INVERNO - WINTER 2017-18

15


Cjalzòns_ph U. Da Pozzo, Archivio PromoTurismoFVG

Carnia, Sauris – Monte Bivera

L’ANNO DEL CIBO ITALIANO - A YEAR TO CELEBRATE ITALIAN FOOD

[ITA] Ogni famiglia – anzi, ogni donna – della Carnia ha la sua personale ricetta. I cjalzòns esistono anche in versione salata – o meglio, in tante versioni salate. Concludiamo questo itinerario degno di un attento gastronauta nella provincia di Pordenone, il cui capoluogo è una cittadina dinamica in cui si fondono storia e modernità, natura e industriosità, e dove assaggiamo il Biscotto Pordenone. La sua particolarità è di essere realizzato con ingredienti che richiamano i gusti e la tradizione della zona: farine di grano duro e di mais, che parlano dei vecchi molini pordenonesi, zucchero e mandorle grezze, le cui derrate transitavano per il porto sul fiume Noncello, margarina, uova e sale grosso, che riporta all’antica via del sale Siriana, il cui ultimo codone era appunto Pordenone. 1. L’elenco aggiornato dei PAT è disponibile sul sito di ERSA, l’Agenzia Regionale per lo Sviluppo Rurale, www.ersa.fvg.it - Il Cibario del Friuli Venezia Giulia - Atlante dei Prodotti della Tradizione, a cura dello stesso ente e aggiornato al 2017, raccoglie invece i circa 160 PAT con schede tecniche, fotografie e curiosità e sarà disponibile a partire da inizio 2018. 1. The updated list of PAT products can be found on the ERSA (Regional Agency for Rural Development), www.ersa.fvg.it -Il Cibario del Friuli Venezia Giulia - Atlante dei Prodotti della Tradizione, drafted and updated by the agency. The list, which includes about 160 PAT products presented with production specifications, photographs and other curious information, is available on the net from the beginning of 2018.

Biscotto Pordenone_ph Archivio Ersa

16

INVERNO - WINTER 2017-18

[ENG] beans are boiled and mashed using a čonk, a large wooden pestle. Try the stak po zavasrško version of the dish, which is made with potatoes and green beans. High up in the mountains where three borders meet, and the Friulian, Italian, Austrian, and Slovenian cultures blend into a fascinating mix, is Val Canale. In Potebba, Malborghetto and Tarvisio you can still be served the traditional woodcutter snack, sassaka, a perfectly seasoned salami creamy spread made with smoked lard and pancetta, and onion. The smooth mouthfeel and the intriguing flavour of the sassak make for a perfect aperitif snack or appetizer. It is normally served on slices of rye bread with sour ricotta cheese. The old and proud mountains of the Carnia invite us to explore the valleys eroded in time by the flowing of water, and the inaccessible peaks and mountain passes, and discover the people that inhabit these wonderful areas; people that are genuine and have great food to taste. Try the typical cjalzòns, a sort of ravioli filled with ricotta, wild herbs and other ingredients that tend to be slightly sweet, served with a drizzle of melted and a sprinkling of smoked ricotta and cinnamon. Each family, or better, each lady in Carnia has her own personal recipe. The cjalzòns can either be savoury or sweet, and there are infinite versions in between. To end our foodie itinerary we need to travel to the area of Pordenone, a lively city where heritage and modernity blend perfectly, as do the love for nature and the modern industrious character of the people. Here you must taste the Biscotto Pordenone. These biscuits are particular because made with ingredients that belong to the culinary heritage: durum wheat flour and corn flour that recall the many mills of the area, sugar, and almonds, which once were transported here on the Noncello river, and still, margarine, eggs, coarse salt – that recalls the old salt route whose last leg ran through Pordenone.


L’ANNO DEL CIBO ITALIANO - A YEAR TO CELEBRATE ITALIAN FOOD

STAMPATI EDITORIALI, COMMERCIALI ED ORA ANCHE PACKAGING!

Il nostro lavoro dà buoni frutti…

Via Enrico Fermi 29 | z.i. 34071 CORMONS (GO) tel. +39 0481.630750 info@poligrafiche.it w w w. p o l i g r a f i c h e . i t INVERNO - WINTER 2017-18

17


Maria Teresa d’Asburgo, ritratto di Andreas Möller, 1729

18

INVERNO - WINTER 2017-18


Trieste, Palazzo Carciotti e Riva 3 Novembre; “La Riva Carciotti” di Giovanni Pividor, 1850 ca

MARIA TERESA E LA TRIESTE MULTICULTURALE - MARIA THERESIA AND MULTICULTURAL TRIESTE

Maria Teresa e la Trieste multiculturale Maria Theresia and Multicultural Trieste

I luoghi di culto in città

Places of Worship in the City

[ITA] Come abbiamo avuto modo di ricordare in questo 2017, il 13 maggio di trecento anni fa nacque Maria Teresa d’Asburgo, una sovrana illuminata. In quarant’anni di guida alla Casa d’Austria, dal 1740 al 1780, attuò costanti e progressive riforme economiche e sociali e che diedero un grande impulso allo sviluppo culturale nel suo impero. E Trieste, con il suo neonato porto franco, fu la città che maggiormente beneficiò dalle iniziative della sovrana. L’aspetto delle riforme teresiane su cui ci vogliamo concentrare questa volta è quello legato alla tolleranza di Trieste nei confronti delle nazioni e delle confessioni religiose, che con l’imperatrice ha avuto inizio e che ancora oggi caratterizza la città. Immaginiamo la Trieste dell’epoca teresiana: era un cantiere in fermento. Per realizzare le infrastrutture (il porto, i moli, il Canal Grande, le strade, le piazze, gli acquedotti, l’ospedale, il lazzaretto e le scuole) e costruire le decine e decine di palazzi che stavano per sorgere servivano maestranze. E per avviare l’attività mercantile erano necessari mercanti che commerciassero via mare. Per incentivare l’arrivo di stranieri in città furono emanate norme che favorirono l’inserimento nella vita del Paese di quanti non erano cattolici: agli immigrati vennero garantite libertà di culto e di commercio, esenzione da imposte, nonché l’immunità ai perseguitati politici e religiosi. Arrivarono in città stranieri di tante nazionalità, con usi e costumi diversissimi – veneziani, serbi, bosniaci, greci, armeni, turchi, egiziani, ungheresi, tedeschi, olandesi, elvetici, francesi e inglesi – e crearono le basi del cosmopolitismo triestino. Maria Teresa riconobbe i vantaggi che il porto dell’impero poteva trarre dalla presenza in città degli ebrei, particolarmente vocati al commercio. E per la città portuale e mercantile di Trieste avviò una politica di tolleranza verso

[ENG] On the 13th of May 2017 we celebrated the three hundredth birthday of Maria Theresia of the House of Habsburg. In her forty years as head of the House of Austria, from 1740 to 1780, this enlightened sovereign progressively implemented farsighted social and economic reforms contributing greatly to the cultural development of her Empire. Trieste, with its newly established free port, was the city that most benefited from the modern initiatives promoted by the sovereign. The aspect of the Theresian reforms we want to focus on here, is the great tolerance on the part of Trieste towards different nationalities and religious confessions; tolerance that was promoted by the Empress and still characterises the city. Imagine Trieste in the time of Theresia: a buzzing building site. And to build all the planned infrastructures (the port, the piers, Canal Grande, new roads and streets, new water supply networks, the hospital, the lazaret, schools) and the dozens and dozens of new buildings, the city needed workers. And to build up a strong mercantile power the city needed maritime merchants and traders. To attract more foreigners Theresia enforced new laws that facilitated the integration of citizens of religions other than Roman Catholic into the life of the country: immigrants were granted liberty of cult and trading, as well as tax exemption and immunity in case of political or religious persecution. Foreigners of different nationalities, of course flocked into town bringing their various customs - Venetians, Serbians, Bosnians, Greek, Armenians, Turks, Egyptians, Hungarians, Germans, Dutch, French and British - creating the base of cosmopolitan Trieste. Maria Theresia immediately recognised the advantage of having Jewish business people trading at the only seaport of the Empire. She implemented a strong policy of tolerance

di Maria Stella Cinque

by Maria Stella Cinque

INVERNO - WINTER 2017-18

19


[ITA] i giudei, che già con Carlo VI non avevano più l’obbligo di rendersi riconoscibili tramite il segno giudaico. La sovrana garantì loro tutti i diritti, li esentò dal Leibsteuer, la tassa sulla persona che doveva essere pagata da ogni ebreo per entrare in un’altra città, e permise loro di risiedere al di fuori del ghetto (ghetto che fu poi abolito da suo figlio, Giuseppe II). Altre norme tutelarono i greci, gli armeni, i serbo-ortodossi e i protestanti. Fu così che nei quarant’anni di governo della sovrana, Trieste sestuplicò la propria popolazione, passando da cinque a trentamila abitanti. Potendo professare liberamente le proprie religioni, i nuovi triestini fecero edificare i loro luoghi di culto. Ancora oggi troviamo espressione della multireligiosità di Trieste nelle chiese delle comunità greco-ortodossa, serbo-ortodossa, armena, luterana, elvetica e anglicana, nonché nella grande sinagoga. Partiamo dalla zona della città che prende il nome da Maria Teresa, ovvero il Borgo Teresiano, nato sulle antiche saline

Chiesa di San Nicolò, interno

20

INVERNO - WINTER 2017-18

Canal Grande, sullo sfondo Chiesa di Sant’Antonio Nuovo e, a destra, le cupole della Chiesa di San Spiridione

Chiesa greco-ortodossa di San Nicolò

MARIA TERESA E LA TRIESTE MULTICULTURALE - MARIA THERESIA AND MULTICULTURAL TRIESTE

[ENG] towards the Jewish people within the mercantile city; Jews who already under Karl VI no longer were forced to wear the Jewish symbol. The sovereign guaranteed them all rights, and they were exempt from the Liebsteuer, the personal tax every Jewish person had to pay on entering the city, thus allowing them to live anywhere and not be confined to the ghetto (the ghetto was ultimately abolished by her son, Joseph II). Other similar laws protected the Greeks, the Armenians, the Orthodox Serbs and the Protestants. During the forty years of her reign the city saw the number of inhabitants increase by six times, going from five to thirty thousand people. Being allowed to freely profess their religion, the new inhabitants of Trieste had their places of cult built. The multi-religious culture of Trieste can still well recognisable today in the variety of places of cult standing next to each other: the Greek Orthodox Church, the Serbian Orthodox Church, the Armenian Apostolic Church, the Lutheran Church, the Waldensian Evangelical Church, the Anglican Church and the grand Synagogue. Let’s begin our tour from the area of the city known as Borgo Teresiano, established on top of the silted up ancient salt works, where the elegant buildings of the new Trieste were to be erected within an orderly grid of perpendicular roads. Just a short stroll from the majestic Piazza Unità, facing the sea, leads us to the Greek Orthodox Church dedicated to Saint Nicholas, patron saint of seafarers. Built between 1784 and 1787, immediately following the separation of the Greek Orthodox Church from the Serbian Orthodox Church, the church featuring a neoclassical façade, is very moderate in style except for the twin bell towers. The atmosphere in the church is rich and welcoming.


chiesa serbo-ortodossa di San Spiridione

MARIA TERESA E LA TRIESTE MULTICULTURALE - MARIA THERESIA AND MULTICULTURAL TRIESTE

[ITA] che furono interrate per ospitare gli edifici della nuova Trieste, con eleganti palazzi e strade di egual larghezza e perpendicolari tra loro. A pochissimi passi dalla centralissima e maestosa piazza Unità troviamo la chiesa grecoortodossa di San Nicolò, affacciata sul mare e dedicata al protettore dei naviganti. Costruita tra il 1784 e il 1787, subito dopo la separazione della comunità greca dai serbi ortodossi, la chiesa ha una facciata neoclassica molto sobria, non fosse per il vezzo dei due campanili gemelli. L’ambiente interno invece è molto ricco e avvolgente. Adiacente alla chiesa di San Nicolò ha sede il Museo della comunità greco orientale. C’è una credenza, tutt’altro che religiosa, legata a questa chiesa: si dice che le donne che vogliono avere un figlio vedranno esaudito il loro desiderio se si sfregano sulla cancellata esterna. Il 6 gennaio la comunità greco-ortodossa di Trieste festeggia il battesimo di Gesù con la benedizione delle acque dal molo Audace e il lancio in mare del crocifisso, che viene recuperato dai coraggiosi che si gettano nelle fredde acque del golfo per ottenere una particolare indulgenza valida per l’anno appena iniziato. È una cerimonia seguita da credenti e curiosi di tutte le confessioni. Se siete di passaggio fate una capatina. Facciamo un centinaio di metri ed ecco che tra le rive si apre il Canal Grande, quel grande canale fatto scavare da Maria Teresa per permettere alle imbarcazioni di giungere direttamente sino al centro della città con i loro carichi di merci, e che in origine era ben più esteso di come appare oggi. Il canale si insinua tra le vie e la sua quinta è dominata dalle possenti colonne, dal timpano e dalla cupola della chiesa di Sant’Antonio Taumaturgo (o Nuovo), imponente e sobria costruzione neoclassica del 1840.

[ENG] Next to the church dedicated to Saint Nicholas there is the Museum of the Eastern Greek Community. According to a popular belief, far from religious, if a woman wishes to have children she must rub against the railings outside the church. Every year, on the 6th of January the Greek Orthodox community of Trieste celebrates the Baptism of Christ by blessing of the water off Molo Audace and throwing a crucifix into the sea. Then, some brave believers dive into the freezing cold water of the gulf to rescue the object and receive a particular indulgence valid for the rest of the year. This ceremony is followed by the community of faithful and by many people of other confessions. If you happen to be in Trieste on the day, go have a look. Just one hundred metres onwards, we are greeted by the Canal Grande, ordered by Maria Theresia, to enable the ships to unload their cargoes strategically right in the middle of the city. The canal as we see it today is narrower than the original one. The canal cuts into the city streets and its back-

chiesa di San Spiridione, interno

INVERNO - WINTER 2017-18

21


[ITA] Ma poco prima di giungere a Sant’Antonio, sulla destra si erge, brillante e maestosa, la chiesa serbo-ortodossa della Santissima Trinità e di San Spiridione. Nel 1861, dopo la scissione dagli ortodossi greci, laddove sorgeva la vecchia chiesa, gli illiri costruirono questo nuovo centro di culto che può ospitare fino a milleseicento fedeli. La grande cupola e i quattro campanili della chiesa neobizantina hanno le coperture di un intenso azzurro e le facciate, altre quaranta metri, sono riccamente decorate. E l’interno non è da meno, con marmi, tanto oro, pitture a olio, candele e incensi, su cui troneggia la grande cupola con il Cristo Pantocratore, circondato da un cielo di stelle di un magnetico e profondo azzurro. La maestosità della chiesa e i suggestivi riti serbo-ortodossi devono aver solleticato la fantasia dei locali; la tradizione popolare vanta infatti una nutrita serie di riti scaramantici scaccia-sfortuna che vanno dalla benedizione, allo sfrega-

22

INVERNO - WINTER 2017-18

Trieste, scorcio e campanile della Chiesa evangelica luterana

Chiesa evangelica luterana

MARIA TERESA E LA TRIESTE MULTICULTURALE - MARIA THERESIA AND MULTICULTURAL TRIESTE

[ENG] drop is the beautiful neoclassical church built in 1840, dedicated to Saint Anthony Thaumaturge, featuring a set of imposing columns, a tympanum and a dome. On the way, before reaching Saint Anthony’s Church, your attention will be captured by the brightness and grandeur of the Serbian Orthodox Church dedicated to the Holy Trinity and to Saint Spyridon. In 1861, after the schism from the Greek Orthodox Church, the Illyrians replaced the former church with the new place of worship, which can accommodate one thousand six hundred people. The grand dome and the four bell towers of the Neo-Byzantine church have a wonderful blue cover and the forty-metre tall imposing façades are richly decorated. The interiors of the church are equally stunning, with marble patterns, gildings, oil paintings, candles and incenses. The beautiful dome depicting Christ Pantocrator surrounded by a star-lit deep blue sky towers over the church.


Sinagoga

Sinagoga, particolare

MARIA TERESA E LA TRIESTE MULTICULTURALE - MARIA THERESIA AND MULTICULTURAL TRIESTE

[ITA] mento sulle colonne, all’avere con sé della particolare biancheria intima, fino all’entrare in chiesa da una porta e uscire dall’altra. Una terza chiesa ortodossa è presente in città, purtroppo però ora la chiesa degli armeni di via Giustinelli è chiusa perché versa in un grave stato di degrado. A poca distanza da quella di San Spiridione, in largo Panfili sorge la chiesa evangelica luterana, fulcro della comunità evangelica di confessione augustana ufficialmente presente a Trieste sin dal 1778. Aperta al culto nel 1874, questa chiesa neogotica ha un suggestivo esterno, con un campanile a punta alto cinquanta metri e ornato da guglie fiorite, e spioventi tetti in ardesia. Gli interni sono meno imponenti, ma non per questo meno ricchi di sorprese: entrarci nelle prime e nelle ultime ore di luce della giornata significa farsi sorprendere dai giochi di luce creati dalle grandi vetrate colorate. Altri quattro luoghi di culto testimoniano la presenza delle comunità protestanti a Trieste: la chiesa evangelica metodista (in scala dei Giganti), la chiesa cristiana avventista (in via Rigutti), la neoclassica chiesa anglicana di Cristo in via San Michele e la romanica chiesa evangelica riformata elvetica e valdese di San Silvestro, che sorge proprio a fianco della chiesa cattolica di Santa Maria Maggiore, sul basso colle dietro a piazza Unità. Torniamo sui nostri passi e in pochi minuti giungiamo in via San Francesco, dove si trova la sinagoga, una tra le più grandi d’Europa. Edificato fuori dal vecchio ghetto e inaugurato nel 1912, il tempio israelitico rimpiazzò le quattro sinagoghe che esistevano in precedenza in città, e può ospitare ben duemila persone. A quel tempo a Trieste prosperava una comunità ebraica, integrata e attiva, che nel 1938 avreb-

[ENG] The magnificence of this church and the suggestive rites of the Serbian Orthodox tradition must have tickled the fantasy of the locals. Indeed, there are several popular gestures to ward off bad luck, from rubbing against the columns to wearing particular under garments, or entering the church from one door and leave by another. The third Orthodox church of the city is the Armenian Apostolic Church located in Via Giustinelli. It is currently closed to the public because in need of important restoration work. Not far from Saint Spyridon’s Church, in Largo Panfili, stands the Lutheran Church, an important religious centre for the Augustus Lutheran community and officially present in Trieste since 1778. Established in 1874, this Neo-Gothic church features a particularly suggestive fifty-metre tall pointed bell tower surrounded by ornate steeples and slated pitched roofs. The interiors are less imposing, though no less intriguing: if you visit the church during the early hours of the day you will be enchanted by the patterns of colour the extensive and amazing stained glass windows create. Other four places of worship bear witness to the presence in Trieste of various Protestant communities: the Evangelical Methodist Church (scala dei Giganti), the Adventist Church (via Rigutti), the Neo-classical Christ Anglican Church in via San Michele and the Romanic Helvetic and Waldensian Reformed Evangelical Church dedicated to Saint Silvester, which stands right next to the Roman Catholic Church Santa Maria Maggiore, just behind Piazza Unità. Retracing our footsteps, in just a couple of minutes we reach Via San Francesco where we find one of the biggest Synagogues in Europe. Built outside the old ghetto and inaugurated in 1912, the Jewish Temple replaced four smaller synagogues scattered in the city, to accommodate some two INVERNO - WINTER 2017-18

23


Trieste, panorama con il colle di San Giusto, il castello e la Cattedrale

MARIA TERESA E LA TRIESTE MULTICULTURALE - MARIA THERESIA AND MULTICULTURAL TRIESTE

[ITA] be contato circa seimila membri. Con il fascismo e il nazismo il ruolo degli ebrei e la loro presenza in città furono messi in discussione in modo drammatico, e oggi la comunità conta poco meno di seicento membri. La sinagoga di Trieste è un’imponente costruzione in pietra sulle cui facciate spiccano grandi rosoni che disegnano la Stella di David; all’interno stili diversi s’intrecciano in una struttura originale, luminosa e di grande suggestione, con una grande cupola centrale. I visitatori più attenti saranno colpiti dalla presenza del grande organo a canne, “anomalo” in una sinagoga, ma segno dell’integrazione della comunità nella vita sociale di inizio Novecento. Concludiamo l’itinerario nella Trieste multireligiosa alla cattedrale di San Giusto, la chiesa cattolica dedicata al santo protettore della città. La salita lungo via della Cattedrale per raggiungere la sommità del colle val bene la camminata: la chiesa appare ai nostri occhi nella sua compattezza romanica e lo sguardo è rapito dal grandissimo ed elegante rosone gotico. La cattedrale è asimmetrica (è nata nel Trecento dalla fusione di due chiese preesistenti), la sua facciata e il tozzo campanile (“mozzato” da un fulmine che nel 1422 lo portò all’altezza attuale) sono costellati da frammenti lapidei del periodo romano e le cinque navate sono dominate da dorati mosaici bizantini e novecenteschi. Nell’armadio reliquiario è conservato il simbolo della citta: una misteriosa alabarda che sembra non arrugginire mai, e che la leggenda vuole essere stata catapultata dal cielo nell’attimo del martirio di San Sergio. Dal belvedere del colle di San Giusto si gode di un gran bel colpo d’occhio su quella affascinante amalgama di culture che è Trieste, sul Carso e sul mare Adriatico con le sue coste.

24

INVERNO - WINTER 2017-18

[ENG] thousand people. At the time of the construction of the Synagogue the Jewish community in Trieste was well integrated and active in the life of the city. In 1838 there were about six thousand members. With Fascism and Nazism the role and existence of Jewish people in the city was tragically endangered, and the community today has a little less that six hundred members. The Synagogue in Trieste is an imposing stone building featuring large rosettes on the façades that create the Star of David; The different style of the interiors mingle creating an original fascinating atmosphere, filled with light, with a grand central dome. The most attentive visitors will notice the large pipe organ, which is not at all usual for a Synagogue, but is solid proof of the integration of the community into the social life of the beginning of the nineteenth century. We conclude our itinerary in multi-religious Trieste, with the San Giusto Cathedral, the Roman Catholic Church dedicated to the patron Saint of the city. The sights along the way up to the Cathedral are well worth the walk: the Romanic church appears in all its massive quality and the elegant Gothic rosette fully grabs the attention of the visitor. The Cathedral is asymmetrical (established in the fourteenth century by joining two pre-existing churches), its façade and stubby bell tower (“cropped” by a lightning that struck in 1422) are scattered with lapidary fragments that date back to the Roman times, and the five aisles are enhanced by wonderful Byzantine and twentieth-century gilded mosaics. The Reliquary cabinet contains the symbol of the city: a mysterious halberd that apparently does not rust, and according to legend was shot down to earth from the sky in the exact moment of the martyrdom of Saint Sergius. From the belvedere of Colle San Giusto you can enjoy a very beautiful view of multicultural Trieste, the Carso highlands and the coasts of the Adriatic Sea.


MARIA TERESA E LA TRIESTE MULTICULTURALE - MARIA THERESIA AND MULTICULTURAL TRIESTE

INVERNO - WINTER 2017-18

25


GIOVEDÌ 7 DICEMBRE • ore 18.30 - Palazzo regionale dei Congressi INAUGURAZIONE DELLA RASSEGNA “PRESEPI A GRADO, AQUILEIA E TERZO DI AQUILEIA” La cerimonia sarà allietata dai canti Natalizi del coro giovanile Sante Sabide.

VENERDÌ 8 DICEMBRE • dalle ore 15.00 - Centro storico e porto Mandracchio GRADO HERITAGE 452 rievocazione storica, teatro di strada e spettacoli, banchi didattici dimostrativi di artigianato storico - info: www.grado.info

SABATO 9 DICEMBRE • dalle ore 10.00 - Centro storico e porto Mandracchio GRADO HERITAGE 452 rievocazione storica, teatro di strada e spettacoli, banchi didattici dimostrativi di artigianato storico - info: www.grado.info

• ore 15.30 - Piazza Biagio Marin Casa di Babbo Natale ARRIVA BABBO NATALE! incontra Babbo Natale, fai le foto con lui e consegnagli la tua letterina • ore 20.30 - Auditorium Biagio Marin CONCERTO DI NATALE DELLA BANDA CIVICA CITTÀ DI GRADO e CERIMONIA PREMIO “GRADO PER LO SPORT 2017”

DOMENICA 10 DICEMBRE

• ore 17.30 - Porto Mandracchio BABBO NATALE ARRIVA IN “BATÈLA” a seguire corteo degli elfi fino in piazza Biagio Marin e spettacolo di mangiafuoco con la Compagnia del Carro, canti e balli

• ore 17.00 - Palazzo regionale dei Congressi CONCERTO DI CAPODANNO “LIBERTANGO!” con la “Concordia Chamber Orchestra” diretta dal M° Ferdinando Mussutto

• ore 21.00 - Piazza Biagio Marin BUON NATALE IN PIAZZA CON MUSICA E ANIMAZIONE

MARTEDÌ 2 GENNAIO

• ore 10.00 - Partenza da piazza Biagio Marin 2ª MARCIA DEL PANETTONE “su e zo per le cube” • ore 15.30 - Ritrovo e partenza in piazza Biagio Marin - VISITA GUIDATA GRATUITA AI PRESEPI DELLA CITTÀ con l’accompagnamento degli zampognari • ore 19.00 - Basilica di Santa Eufemia CONCERTO DI SANTO STEFANO con il coro “Haliaetum” della Comunità degli italiani “Beseghi degli Ughi” di Isola (Slovenia) e l’Orchestra “Gli archi dei Patriarchi” direttore Giuliano Goruppi

• ore 17.30 - Campo Patriarca Elia LUX ARCANA: GRANDE SPETTACOLO DEL FUOCO E DELLA LUCE

MERCOLEDÌ 27 DICEMBRE

• ore 15.30 - Ritrovo e partenza in piazza Biagio Marin VISITA GUIDATA GRATUITA AI PRESEPI DELLA CITTÀ con l’accompagnamento degli zampognari • ore 15.30 - Piazza Biagio Marin LA SIGNORA DEGLI ACCENDINI spettacolo teatrale

LUNEDÌ 1 GENNAIO

DOMENICA 24 DICEMBRE

• dalle ore 10.00 - Centro storico e porto Mandracchio GRADO HERITAGE 452 rievocazione storica, teatro di strada e spettacoli, banchi didattici dimostrativi di artigianato storico - info: www.grado.info

SABATO 16 DICEMBRE

• ore 22.00 - Piazza Biagio Marin CAPODANNO IN PIAZZA - OSTETRIKA GAMBERINI IN CONCERTO + DJ SET • ore 15.30 - Ritrovo e partenza in piazza Biagio Marin VISITA GUIDATA GRATUITA AI PRESEPI DELLA CITTÀ con l’accompagnamento degli zampognari

MARTEDÌ 26 DICEMBRE

• ore 18.45 - Campo Patriarca Elia LUX ARCANA: GRANDE SPETTACOLO DEL FUOCO E DELLA LUCE ACCENSIONE DELL’ALBERO

DOMENICA 31 DICEMBRE

• ore 15.00 - Piazza Biagio Marin MAGICA GRADO spettacoli di magia e animazione per bambini • ore 16.30 - Partenza da piazza Biagio Marin FOLLETTI IN CENTRO STORICO i bambini tra calli e campielli alla scoperta di antiche leggende di Grado

GIOVEDÌ 28 DICEMBRE

DOMENICA 17 DICEMBRE

• dalle ore 10.00 - Laguna e centro storico #INSTAGRADO “ISOLA DEL NATALE” instagramers e blogger alla scoperta di Grado info: www.grado.info

• ore 15.30 - Ritrovo e partenza in piazza Biagio Marin VISITA GUIDATA GRATUITA AI PRESEPI DELLA CITTÀ con l’accompagnamento degli zampognari

• dalle ore 14.00 alle ore 21.00 - Centro storico FESTIVAL INTERNAZIONALE DEGLI ARTISTI DI STRADA in caso di maltempo gli spettacoli si terranno al Palazzo dei Congressi

VENERDÌ 22 DICEMBRE

VENERDÌ 29 DICEMBRE

• ore 20.45 - Auditorium Biagio Marin “CON GLI OCCHI DI ANGELICA” commedia brillante di Marco Giovanetti liberamente ispirata dall’”Orlando Furioso”

• dalle ore 14.00 alle ore 21.00 - Centro storico FESTIVAL INTERNAZIONALE DEGLI ARTISTI DI STRADA in caso di maltempo gli spettacoli si terranno al Palazzo dei Congressi

SABATO 23 DICEMBRE

SABATO 30 DICEMBRE

• ore 11.00 - Tensostruttura al Parco delle Rose TORNEO “TURBO SABBIA” e LABORATORI CON LA SABBIA PER BAMBINI

• ore 15.00 - Piazza Biagio Marin MAGICA GRADO spettacoli di magia e animazione per bambini

• ore 15.00 - Tensostruttura al Parco delle Rose TORNEO “TURBO SABBIA” e LABORATORI CON LA SABBIA PER BAMBINI

• ore 17.00 - Piazza Biagio Marin GONE WITH THE SWING BIG BAND musica dal vivo

• ore 15.00 - Centro storico IL DISADATTATO E LA SUA ORCHESTRA concerto itinerante tra calli e campielli

MERCOLEDÌ 3 GENNAIO • ore 14.30 – Partenza da piazza Biagio Marin CACCIA AL PRESEPE con realizzazione finale dei presepi presso il Palacongressi

GIOVEDÌ 4 GENNAIO • ore 18.00 – Auditorium Biagio Marin ASPETTANDO LE VARVUOLE spettacolo al leggio “Strighisi” tratto dai racconti di Giovanni Marchesan Stiata

VENERDÌ 5 GENNAIO • ore 15.30 – Ritrovo e partenza in piazza Biagio Marin VISITA GUIDATA GRATUITA AI PRESEPI DELLA CITTÀ con l’accompagnamento degli zampognari • ore 15.30 – Contrada Saviàl - Centro storico ASPETTANDO LE VARVUOLE racconti e leggende gradesi • ore 17.30 - Porto Mandracchio ARRIVANO LE VARVUOLE, LE STREGHE DEL MARE con sfilata e spettacolo finale in piazza Biagio Marin

SABATO 6 GENNAIO • ore 15.30 – Ritrovo e partenza in piazza Biagio Marin VISITA GUIDATA GRATUITA AI PRESEPI DELLA CITTÀ con l’accompagnamento degli zampognari

DOMENICA 7 GENNAIO • ore 14.00 - Piazza Duca d’Aosta Casetta Radise de Mar PASSEGGIANDO CON DORY passeggiata per i bambini in sella ad un pony • ore 15.30 – Ritrovo e partenza in piazza Biagio Marin VISITA GUIDATA GRATUITA AI PRESEPI DELLA CITTÀ con l’accompagnamento degli zampognari • ore 17.30 – Auditorium Biagio Marin FESTA DELLA SOLIDARIETÀ

Programma completo e info su www.grado.info 26

INVERNO - WINTER 2017-18


dal 7 DICEMBRE al 7 GENNAIO

dall’8 DICEMBRE al 7 GENNAIO

dall’1 DICEMBRE al 7 GENNAIO

RASSEGNA “PRESEPI A GRADO, AQUILEIA E TERZO DI AQUILEIA”

LUNA PARK DI NATALE

TUTTI I PARCHEGGI FUORI DALLA ZONA ROSSA (PORTO) SARANNO GRATUITI

a GRADO in centro storico e presso il Palazzo dei Congressi ORARI DI APERTURA: lunedì – venerdì ore 10.00 – 13.00 / 14.00 – 19.00 sabato, domenica e festivi ore 10.00 – 19.00 ad AQUILEIA in centro storico e presso Palazzo Meizlik

in largo San Grisogono

PISTA DI PATTINAGGIO SU GHIACCIO sul lungomare Nazario Sauro

CASA DI BABBO NATALE presso la Casa della Musica

CHIOSCHI DI NATALE A CURA DELLE ASSOCIAZIONI in piazza Biagio Marin

CASTELLI E SCULTURE DI SABBIA

TRENINO TURISTICO PALAZZO DEI CONGRESSI > CENTRO DICEMBRE 2017 nei giorni 8-9-10-16-17-23-24-25-26-30-31 GENNAIO 2018 nei giorni 1-6-7 dalle ore 10.30 alle ore 18.45, con passaggi ogni 25 minuti

presso la tensostruttura del Parco delle Rose

L’ALBERO PIÙ BELLO a TERZO DI AQUILEIA nelle vie cittadine

in esposizione all’esterno del Municipio in piazza Biagio Marin

Comune di Grado

7 dicembre 2017 > 7 gennaio 2018 INVERNO - WINTER 2017-18

27


Animali selvatici e loro tracce di Stefania Gentili

[ITA] Ecco che la ruota delle stagioni sta per terminare il suo ciclo. La luce del giorno si fa breve e le tenebre notturne cominciano ad allargare il loro abbraccio e a far scivolare di nuovo la natura verso il torpore e la quiescenza dei mesi invernali. Ma nulla muore, tutto invece rallenta. La vita vegetale e animale si prepara ad un periodo in cui poche energie vanno spese e molte vanno accumulate: ogni essere vivente adotta una strategia di sopravvivenza in attesa del passaggio del grande freddo. E questo è il momento per scoprire nel silenzio un mondo affascinante. Passeggiando nella natura potremo infatti accorgerci di quanta vita pulsi ancora attorno a noi e di quanti siano gli indizi a testimonianza. Tracce, impronte e segni di presenza di animali selvatici sono ora più visibili e quindi più facilmente riconoscibili. Cosa ci si può aspettare quindi esplorando i variegati ambienti della regione Friuli Venezia Giulia? Addentriamoci lungo un qualunque sentiero e osserviamo l’ambiente circostante. Noteremo sicuramente pigne rosicchiate, nocciole spaccate, buchi e tane, qualche piuma, se siamo fortunati anche dei ciuffi di pelo e, magari, le fatidi-

Orso

che impronte, cioè le orme lasciate sul terreno dalle zampe degli animali di passaggio. Se poi impronte identiche si ripetono in serie a breve distanza tra loro possiamo sperare di aver trovato una traccia, cioè la pista che l’animale ha seguito nel suo spostamento. A seconda della forma della zampa e del tipo di appoggio a terra, ogni specie animale lascia sul terreno un’impronta diversa. Quella lasciata dall’Homo sapiens è l’impronta di un piede, formata da 5 dita, arco plantare e tallone. Siamo quindi dei plantigradi. Ma non siamo gli unici! Decisamente più grande della nostra, seppure molto simile nella forma, è l’orma dell’orso bruno (Ursus arctos), la cui zampa posteriore appoggia sul terreno l’intera pianta del piede, con l’aggiunta dei segni dei forti unghioni. L’orso è uno dei grandi carnivori ricomparsi nella nostra regione tra gli anni ’70 e ’80 dopo che ne era scomparso del tutto, insieme a lince e lupo, a seguito delle persecuzioni dirette dell’uomo. Negli ultimi decenni, l’abbandono della montagna da parte delle attività umane, la crescente sensibilizzazione a livelli nazionali e sovranazionali per la protezione di queste specie, Lince

28

INVERNO - WINTER 2017-18


ANIMALI SELVATICI E LORO TRACCE - WILD ANIMALS AND THEIR TRACES

Animali selvatici

Wild Animals and their Traces by Stefania Gentili

[ENG] The cycle of the seasons is coming to an end. The days dissolve quickly and the nights are stretching long and dark, allowing nature to slow down and have a rest during the winter months. Nothing dies actually; nature is simply resting. Animals and plants are preparing for a period when energy is to be accumulated rather than consumed: every living creature adopts a strategy to survive the great chill. This is the right moment to silently explore the very fascinating natural world. Going for a walk in the woods we can notice how nature continues to pulse, and all around us we can find signs of life. Traces, prints and marks left by wild animals in winter can easily be spotted and recognised. So, what should we expect when we are exploring the various landscapes of Friuli Venezia Giulia? We need just to follow a path into the woods and look around. We can notice pinecones that have been nibbled, nuts that have been cracked, holes and tunnels, feathers, and if we are lucky even tufts of animal fur, and also lots of prints left behind. When the prints come in series, by fol-

Volpe

lowing the traces it is easier to track the movements of the animals. Depending on the shape of the print, how it is impressed in the ground, we can understand which animal has passed by. The footprint left by the Homo sapiens has the form of a foot with five toes, an arch support, and heal. We are plantigrades. And we are not the only ones! Much larger than our footprint, albeit very similar in shape, is that of the brown bear (Ursus arctos); its hind paw leaves the print of the whole foot with marks of long claws. Bears are one of the great carnivorous giants that returned to the region in the 70’s and 80’s after having completely disappeared, as did the lynx and the wolf, due to human persecution. In the last ten, twenty years, these animals have once again started to repopulate their natural habitats without disrupting the life of the humans with which they share the environment, and this, thanks partly to the fact that many humans have abandoned the mountainous areas, but mostly thanks to greater awareness at national and international level, and the establishment of nature reserves. INVERNO - WINTER 2017-18

29


ANIMALI SELVATICI E LORO TRACCE - WILD ANIMALS AND THEIR TRACES

[ITA] l’istituzione dei Parchi e delle Riserve Naturali, hanno permesso un lento e graduale ritorno di questi animali nei loro ambienti originari, non senza creare reazioni contrastanti tra gli abitanti “umani” degli stessi luoghi. Proprio uno dei parchi naturali della nostra regione, il Parco delle Prealpi Giulie, è stato spesso teatro di avvistamenti e segnalazioni di individui di passaggio dalle vicine regioni slovene. Insieme all’orso, anche le linci (Lynx lynx) provenienti da est hanno ricominciato a popolare progressivamente i nostri boschi. La lince è considerata un digitigrado, vale a dire un animale che quando cammina poggia al suolo solo le dita e non tutta la pianta del piede, e lascia visibile nella sua impronta la forma del cuscinetto plantare. Nell’orma della lince, più tondeggiante rispetto a quella dei canidi, sono presenti quattro dita ma non sono mai visibili le unghie: è infatti un animale appartenente alla famiglia dei Felidi, come il gatto selvatico (Felis silvestris), e come tale possiede unghie retrattili. A proposito dei canidi, lupo (Canis lupus), sciacallo dorato (Canis aureus), e volpe (Vulpes vulpes) appartengono a questa famiglia. Le loro impronte si differenziano da quelle dei felidi perché, oltre a presentare le quattro dita e il cuscinetto plantare, mostrano sempre i segni delle unghie. Tutte e tre queste specie sono presenti nella nostra regione. La volpe sicuramente con maggiore abbondanza rispetto alle altre due. La presenza del lupo in regione è ancora sporadica, ma nella confinante Slovenia è presente in notevole numero, e si hanno notizie di presenze stabili anche nel vicino Veneto.

Lo sciacallo dorato, contrariamente a quanto si pensa, non proviene dall’Africa, ma è una specie di origine eurasiatica (il limite più meridionale di espansione della specie nel mondo arriva solo fino a Israele) ed è considerato uno dei carnivori più rari in Italia insieme alla lince (Lynx lynx). E’ importante ricordare che trovare impronte di grandi carnivori non è affatto cosa semplice. Nonostante quanto si pensi, queste specie sono tendenzialmente molto elusive (alcune più di altre), gli habitat che prediligono sono boschi silenziosi e lontani dagli agglomerati urbani e le loro basse densità non permettono facilmente di incrociare le loro rotte. Molto più frequentemente invece è possibile osservare tracce di ungulati, vale a dire tutti quegli animali che poggiano al suolo solo le unghie di due dita, le quali si sono trasformate (nel corso dell’evoluzione delle specie) in quelli che noi chiamiamo zoccoli. È il caso degli erbivori, a partire da caprioli (Capreolus capreolus) e cervi (Cervus elaphus), le

30

INVERNO - WINTER 2017-18

Cervo

Camoscio


ANIMALI SELVATICI E LORO TRACCE - WILD ANIMALS AND THEIR TRACES

[ITA] cui impronte sono simili tra loro ma possono essere distinte grazie alle maggiori dimensioni degli ultimi rispetto ai primi. In alcune zone della nostra regione i cervi vivono con elevate densità. Passeggiando nella Foresta del Cansiglio può capitare spesso di incrociare le “autostrade” dei loro via vai, vale a dire le sequenze di tracce che interi gruppi di individui lasciano sul terreno al loro passaggio, a testimonianza dei movimenti quotidiani che compiono per spostarsi dal prato al bosco con il fare del giorno e viceversa al tramonto. Anche i cinghiali (Sus scrofa) sono ormai molto diffusi nelle zone collinari e prealpine. Le loro orme sono facili da riconoscere perché vi si distinguono i due grandi zoccoli centrali, molto divaricati tra loro, e due piccoli speroni posteriori. Inoltre sono noti per lasciare evidenti segni del loro “grufolamento” tra le radici degli alberi alla ricerca di cibo. Più difficili da avvistare sul terreno sono le impronte di camosci e stambecchi, a causa degli ambienti rocciosi frequentati e prediletti da queste specie. Nel Parco Naturale delle Dolomiti Friulane lo stambecco (Capra ibex) è presente ora con una colonia in continua espansione numerica. Qui, dagli anni ’80, la specie è oggetto di programmi di reintroduzione per consolidare popolazioni vitali, dal momento che, tra il Seicento e l’Ottocento, era stata dichiarata estinta dall’intero arco alpino a causa della caccia senza limiti operata dall’uomo. Anche il camoscio (Rupicapra rupicapra) è oramai una specie ben diffusa (la troviamo fino al Carso!), nonostante le po-

Caprioli

Sciacallo dorato

[ENG] The Prealpi Giulie Nature Reserve is one of the locations that has often experienced the passage of these wonderful animals, in the vicinities of the Slovenian territory. Besides the brown bears, also lynxes (Lynx lynx) from the east have started to progressively repopulate the forests of the region. The lynx is considered a digitigrade, which is an animal the walks on its toes without putting down the whole foot. The print it leaves shows the shape of the foot-pad. The foot print left by a lynx is slightly rounder in shape compared to those of canids; it shows the prints of four toes but the marks of the claws are never visible: in fact the lynx belongs to the Felidae family, as does the wildcat (Felis silvestris), thus the claws are retractable. As for the canids, the wolf (Canis lupus), the golden jackal (Canis aureus), and the fox (Vulpes vulpes) belong to this family. Their prints differ from those of the Felidae family because besides showing the four toes and the plantar support, they always show marks of long claws; all three species can be found in Friuli Venezia Giulia. Fox can be found in a greater number compared to the other two species. The wolf, however, is still little spotted in the region, though across the border in Slovenia there is a larger number of specimen, and recently a stable presence of wolves has been registered in the nearby Veneto region. The golden jackal, contrary to common belief, does not come from Africa; it is a species that originates in the Eurasiatic area (the southern limit of expansion of this animal reaches Israel) and is considered one of the most rare carnivorous animals in Italy, together with the lynxes (Lynx lynx). Finding the prints of large carnivorous animals is not at all simple. Contrary to believe, these species tend to be elusive (some more than others) and the habitats they prefer are the quiet woods far from inhabited areas. The relatively low number of specimen makes it more difficult to find their traces. Prints that can be quite easily found are those of the ungulates, which is to say, all the animals that walk on their toes, which over the evolution of the species have turned into what we call hooves. This is the case of the herbivorous animals, starting from the roe deer (Capreolus capreolus) and the deer (Cervus elaphus), whos prints are vary similar but can be distinguished for the size of the prints, the latter being bigger. In certain areas of Friuli Venezia Giulia the deer can be found in large colonies. On a walk

Cinghiali

INVERNO - WINTER 2017-18

31


ANIMALI SELVATICI E LORO TRACCE - WILD ANIMALS AND THEIR TRACES

Dolomiti Friulane, Forni di Sopra_ph Archivio Parco

[ITA] polazioni in regione abbiano attraversato negli ultimi anni periodi di estrema diminuzione numerica dovuta alla diffusione della rogna sarcoptica. Numerose altre tracce del passaggio e della presenza degli animali selvatici possono essere scorte e individuate in natura. Imparare a distinguerle non vuol dire inseguire l’esemplare che le ha lasciate, ma piuttosto essere consapevoli dell’esistenza di determinate specie in un determinato ambiente, e imparare a comportarsi di conseguenza per non interferire con le loro attività. Il mondo animale è affascinante e per i più sconosciuto: rispettiamolo, avvicinandoci ad esso con umiltà e circospezione. Per godere appieno di questi e di altri suggerimenti e per escursioni accompagnati dalle guide professioniste dello Studio Naturalistico ForEst: www.studioforest.it - FB @forest.studio.natura

Stambecchi

32

INVERNO - WINTER 2017-18

[ENG] in the Foresta del Cansiglio it often happens that you step into the path of whole groups of deer that leave countless prints, evidence of daily movements between the fields and the woods. Also the wild boars (Sus scrofa) are quite numerous in the hills and the pre-Alpine areas. Their footprints are easy to recognise because of the two large central hooves that have a wide gap between them, and two small spurs at the back. Other traces left by wild boar are very recognisable. Indeed, these animals like to root about at the bottom of the trees in search of food. More difficult to spot are the footprints left by chamois and ibex, due to the rocky environment they prefer and inhabit. The Natural Park of the Friulian Dolomites is home to an ever-growing colony of ibex (Capra ibex). Since this species has settled in this area, in the 80’s, several protection projects have been put into place to reintroduce and consolidate the presence of ibex, seen that between the Seventeenth and Nineteenth centuries these animals were declared extinct in the Alps as the result of extensive hunting. Also the chamois (Rupicapra rupicapra) is now a widespread species (we can find them even on the Carso!), though in recent years the population of these animals has dramatically dropped due to an outbreak of Sarcoptic mange. There are many traces of the passage of wild animals to be detected in nature. Learning how to find and interpret them does not mean tracking down and disturbing the animals, on the contrary, is helps us become aware of the presence of the various specie in a specific area and learn how to behave so as not to interfere with their lives. The animal kingdom is really fascinating – and for the most part still to be discovered – so we need to approach it with humility and great caution. To make the best of these getaway suggestions or to book a tour with a qualified nature guide at Studio Naturalistico ForEst, visit www.studioforest.it - Facebook: @forest.studio.natura


PRESEPI

IN FRIULI VENEZIA GIULIA DICEMBRE 2017 - GENNAIO 2018

NATIVITIES

IN FRIULI VENEZIA GIULIA DECEMBER 2017 - JANUARY 2018

33


GIRO PRESEPI

in Friuli Venezia Giulia

GIRO PRESEPI F VG

2017 - 2018

Il Friuli Venezia Giulia si trasforma per le festività natalizie, si veste di una pluralità di colori e sfumature, profili dalle più svariate fogge, a ricalcare i temi e gli elementi distintivi di una tradizione radicata nei secoli e diversa a seconda di luoghi e connotazioni culturali di ogni singola vallata, pianura o area litoranea. È il periodo in cui ogni comunità si dedica con devozione alla realizzazione del presepe, simbolo d’eccellenza della ricorrenza del Natale, con il coinvolgimento di grandi e piccini, scolaresche, famiglie e appassionati. Ed ecco che l’intero territorio regionale si trasforma in un grande itinerario che mette in luce 4000 presepi, da quelli monumentali a quelli che stanno dentro a una bottiglia, da quelli nelle chiese a quelli inseriti in contesti naturali di grande pregio ambientale, dislocati in oltre 150 località, un complesso di percorsi che si snodano tra siti storici, aree naturalistiche e borghi rurali di inconsueta bellezza. Il Comitato Regionale della Regione Friuli Venezia Giulia dell’UNPLI Unione Nazionale delle Pro Loco d’Italia censisce, per il 14° anno consecutivo, queste Natività. La guida Giro Presepi in Friuli Venezia Giulia raccoglie i dati di questo censimento e permette di scegliere tra numerosi itinerari di visita, suddivisi per zona e segnalati in base alla tipologia delle opere, uno strumento pratico che porta il visitatore alla scoperta di luoghi incantevoli e lavori di pregio, all’insegna della più radicata tradizione e nel clima di umano calore che contraddistingue il periodo natalizio. Tutte le informazioni saranno consultabili anche sul sito www.presepifvg.it. Tornano poi anche quest’anno la rassegna Presepi in Villa. Rassegna dell’arte presepiale in Friuli Venezia Giulia, il Concorso presepi nelle scuole primarie e dell’infanzia, l’esposizione di una rappresentanza di presepi presso le sale del Consiglio Regionale a Trieste e il concorso artistico fotografico che premierà gli scatti presepiali più suggestivi. Nelle prossime pagine vi segnaliamo alcuni presepi del Friuli Venezia Giulia.

34

Giro inverno - Speciale Presepi 2017-2018


TOUR OF THE NATIVITIES in Friuli Venezia Giulia

Setting up a nativity Scene is a tradition that dates back to the Middle Ages, which has been handed down over the centuries and still today retains all of its fascination. The intrinsic value of the nativity scene is its message of universal peace, even beyond cultural and religious boundaries. This is the value that the many enthusiasts share through their ideas and creativity whose results are the true works of art our Region can show: from tiny to very large, from traditional to reinterpreted, still and live scenes; simple and humble for the poor materials often used though precious for the amount of inventiveness and work dedicated to this passion. At Christmas the whole region becomes the location of a grand tour itinerary that includes and highlights over 4000 nativities, from the monumental sized ones to those created in a bottle, and from those displayed in churches to the ones set in awe-inspiring natural sites. The nativities in Friuli Venezia Giulia are scattered in some 150 localities in an intricate network that includes heritage sites, nature conservation areas and rural villages of exquisite beauty. So, the whole region becomes the location of a grand tour itinerary that includes and highlights over three hundred Nativity scenes, scattered in some 150 localities; an intricate network that includes heritage sites, nature conservation areas and rural villages of exquisite beauty.

For the 14th year in a row, the National Union of the Italian Pro Loco Regional Committee has laid down a map of the Nativity scenes worth visiting in Friuli Venezia Giulia. The Giro Presepi in Friuli Venezia Giulia – Tour of Nativities in Friuli Venezia Giulia – guidebook contains all the information regarding the various scenes, divided by location and type, allowing visitors to choose among several itineraries. Following the guidebook is the best way to discover true works of art located in places of rare beauty, in respect of a well rooted tradition which is all about the warm and friendly atmosphere that the Christmas holidays bring. All the information can be found at site www.presepifvg.it. The Presepi in Villa – Nativity Review once again returns and showcases the resourcefulness and creativity present in Friuli Venezia Giulia. The great show of Nativity Scene Art includes a Nativity Competition for primary school children, an exhibition of the most representative works of art in the halls of the Regional Council Building in Trieste and a photographic competition to celebrate the photos that best capture the essence of the Nativity. Here is a selection of the Nativities in Friuli Venezia Giulia worth visiting.

Giro winter - Special Nativities 2017-2018

35


AVIANO Come da tradizione, anche quest’anno la rassegna “Lo scrigno dei presepi Avianesi” presenta centinaia di opere presepiali di diversi stili e legate alle tradizioni popolari di varie regioni italiane e diverse nazioni europee, africane e latino americane. Quest’anno l’esposizione principale sarà allestita nei locali dell’oratorio, nel Duomo di Aviano, a Piancavallo, al CRO e nei negozi del centro cittadino.

-In keeping with tradition, one again this year the “Lo scrigno dei presepi Avianesi” showcase of hundreds of different Nativity scenes presented in Aviano. The styles of the scenes span from those respectful of the rural traditions of Italian and European regions to those of African, Latin American tradition. This year the main venues of the exhibition will be the Parish recreational centre, the cathedral of Aviano, Piancavallo, the CRO centre and numerous shops of the city centre. Dove e quando / Venue and When C.R.O. AVIANO: 17.12.2017 ◀▶ 31.01.2018 ▶ 08.00 - 20.00 DUOMO SAN ZENONE: 17.12.2017 ◀▶ 31.01.2018 ▶ 08.00 - 18.00 (escluso orario funzioni) / (except during functions) SALA CONFERENZE DON MASCHERIN ORATORIO PARROCCHIALE SAN ZENONE 17.12.2017 – 31.01.2018: ▶ Martedì e venerdì dalle ore 10.00 alle ore 12.00 e dalle 15.30 alle 18.30 Domenica e festivi dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.30 alle 19.00 ▶ Tuesday and Friday from 10am to 12noon and from 3.30pm to 6.30pm Sunday and public holidays from 10am to 12noon and 3.30pm to 7pm NEGOZI DEL CENTRO / A number of shops in the city centre 17.12.2017 ◀▶ 31.01.2018 A PIANCAVALLO: Centro commerciale, Info point 17-12-2017 ◀▶ 31-01-2018 orari apertura uffici ed enti / during office opening hours Altre aperture su richiesta: / Extra openings upon request: Tel. +39.0434.660750 cell. +39.347.9204431 Info: Pro Loco Aviano - Tel. +39.0434.660750, +39.347.9204431 segreteria@prolocoaviano.it

36

Giro inverno - Speciale Presepi 2017-2018


PORCIA Porcia, antico borgo medioevale alle porte di Pordenone, ospita presso il Casello di Guardia in via de Pellegrini, una ricca mostra di presepi, allestita a cura della Pro Loco Proporcia. Lungo la strada principale, guidati dagli addobbi e dalle luci natalizie, gioiose e quasi musicali, si arriva alla mostra. All’interno, avvolti da un caldo tepore e da una piacevole e soffusa melodia natalizia, ci si lascia avvolgere dall’atmosfera creata dai numerosi presepi presenti (circa 130), grandi e piccoli, ognuno con una sua storia da raccontare, i momenti dell’infanzia, gli hobby coltivati con passione, i lavori in gruppo diretti da abili e pazienti maestri, la fantasia che si scatena nella ricerca di forme e materiali sempre diversi e più nuovi. È proprio questa l’essenza della mostra di Porcia: lasciar esplodere la fantasia e, partendo dal filo conduttore dei tre personaggi essenziali, inventare forme, materiali, composizioni. A Porcia troverete anche presepi tradizionali, ma molti vi sorprenderanno per i materiali inediti e impensati. Che dire poi dell’allestimento, particolarmente curato in ogni sua espressione, e studiato in modo diverso ogni anno: per l’edizione 2017 sono stati scelti i colori base del blu e argento. L’evento è completato da un video con le foto dei presepi e da momenti di animazione, con musiche natalizie, letture in tema per bambini ed adulti. Dove / Venue Porcia - Pordenone, Via De Pellegrini Sala espositiva presso “Casello di Guardia” Exhibition hall at “Casello di Guardia” building Quando / When 03.12.2017 ◀▶ 07.01.2018 ▶ dal 03.12 al 26.12.2017: venerdì 14.30-18.00, sabato, domenica e festivi 10.00-12.00 e 14.30-18.00; ▶ dal 27.12 al 07.01.2018: feriali 14.30-18.00 sabato, domenica e festivi 10.00-12.00 e 14.30-18.00. ▶ Natale e Capodanno: 14.30-18.00. Altre giornate e/o altri orari: su prenotazione telefonica Tel. +39.333.210.2350 ------------------------------------------------------------------------- ▶ from 03.12 to 26.12.2017: Friday: 2.30pm-6pm; Saturday, Sunday and holidays: 10am-noon and 2.30pm-6pm; ▶ from 27.12 to 07.01.2018: Saturday, Sunday and holidays: 10am-noon and 2.30pm-6pm ▶ Christmas Day and New Year’s Day: 2.30pm-6pm;

Extra opening times: please book in advance Tel. +39.333.210.2350

Info: Pro Loco Proporcia Tel. +39.0434.591008, +39.333.2102350 - info@proporcia.it

Porcia, an old medieval town just a stone’s throw from Pordenone, is the venue of an exhibition of nativities, organised by the Pro Loco tourist office and on display at the Casello di Guardia building in the central Via de Pellegrini. Christmas lights and decorations sparkle and shine all along the main street guiding the way to the exhibition. Once inside the building, the atmosphere becomes warm and pleasant with light music playing in the background, while the magic of the many nativities (about 130) enchant children and adults alike. Each nativity has its own history made of childhood memories, handicraft, group efforts guided by skilful masters, creativity that takes countless forms and uses a variety of materials. This is the very essence of the exhibition in Porcia: to encourage an explosion of creativity starting simply from the three main figurines of the nativity and reinventing them in different forms, matter and compositions. On display in Porcia, there are also several very traditional nativities created using unusual materials you would not expect to see in this context. The setting too, is always very carefully thought down to the details, with blue and silver chosen as the 2017 colour scheme for the decorations of the venue. Throughout the exhibition, films featuring nativity scenes, live entertainment with Christmas carols and other music and season themed reading for children and adults will complete the magical effect of this event.

Giro winter - Special Nativities 2017-2018

37


LAGO DI CORNINO SUTRIO Borghi e Presepi Il Natale Subacqueo del Lago di Cornino giunge quest’anno alla sua 44. edizione, ma sembra ieri, quando nel 1973 un gruppo di amici dell’associazione Friulana Subacquei ebbe l’idea di celebrare il giorno di Natale con una originale quanto suggestiva immersione nelle limpide acque del laghetto. Oggi in tanti accorrono la sera del 24 dicembre alle 20.30 sulle sponde del lago di Cornino nel Comune di Forgaria nel Friuli (UD) per assistere alla Santa Messa seguita dalla magica emersione delle statue del Presepe che, come in una danza, si muovono leggere nell’acqua cristallina fino a raggiungere il centro del lago dove, come d’incanto, si illumina la stella con il Bambin Gesù. Un evento unico in Regione, che unisce magia e tradizione.

-The Underwater Nativity Scene of the Cornino Lake this year celebrates its 44th edition. It was in 1973, though it seems just yesterday, that a group of divers of the Friulana Subaquei Association had the idea of celebrating Christmas with an immersion in the clear waters of the small lake. Now, crowds of people gather on the banks of the Cornino Lake (Forgaria in Friuli - Udine) in the evening of 24th December to participate in the Holy Mass followed by the immersion of the statues of the Nativity scene. The figurines delicately sink down the crystal clear water to finally reach the bottom of the lake, where as if by magic a great star with Baby Jesus illuminates the water. This is a unique event in Friuli Venezia Giulia, which combines tradition and fascination. Dove / Venue Centro visite della Riserva di Cornino Lago di Cornino - Forgaria nel Friuli (UD) Visitors Centre of the Cornino Reserve Cornino Lake Quando / When 24.12.2017 ▶ 20.30 Info: Ufficio IAT Forgaria nel Friuli / Tourist Office Forgaria nel Friuli Tel. +39.0427.809091 - info@monteprat.it

38

A Sutrio, tra le cime innevate della montagna carnica, dal Natale all’Epifania si può ammirare una straordinaria rassegna di presepi, allestita nei cortili e all’interno delle antiche case del paese eccezionalmente aperte al pubblico. Cuore di Borghi e Presepi è il grande Presepio di Teno, un’opera eseguita nel corso di ben 30 anni di lavoro da Gaudenzio Straulino (19051988), maestro artigiano di Sutrio. Questo presepio è uno straordinario spaccato etnografico sulla montagna carnica e riproduce in miniatura gli usi e i costumi tradizionali del paese, che vengono animati grazie ad una serie di perfetti ingranaggi meccanici.

-Villages and Nativities

In Sutrio – nestled in the snow-covered mountains of Carnia – from Christmas Day to Epiphany Day, a particularly interesting collection of nativities is on display in the little corners, courtyards and old houses of the village. The main attraction of the Borghi e Presepi event is the grand Nativity Scene started 30 years ago by Gaudenzio Straulino (1905-1988), an appreciated master artisan of Sutrio. This nativity offers an extraordinary gaze into the life in the mountains of Carnia, and through elaborate technical features, shows the customs and traditions of the village. Dove / Venue: SUTRIO (UD)

Quando / When Natale ◀▶ Epifaina ▶ apertura giornaliera 10.00-19.00 Natale e 1 gennaio: solo pomeriggio 14.00–19.00. Per i gruppi: su prenotazione possibilità di visite guidate fino a fine gennaio -----------------------------------------------------------------------Christmas Day ◀▶ Epiphany Day ▶ Daily opening times - 10am-7pm Christmas Day and 1 January: only afternoons 2pm-7pm. For groups: guided walking tours are available until the end of January, upon prior booking Info: Pro Loco Sutrio - Tel. +39.0433.778921 prolocosutrio@libero.it - facebook/prolocosutrio

Giro inverno - Speciale Presepi 2017-2018


MOGGIO UDINESE Taglia il ragguardevole traguardo delle venti edizioni la rassegna “Concorso Presepi a Moggio – A Moggio la stella”. Per il Natale Moggio Udinese si veste a festa con alberi, lucine e tanti presepi realizzati con i più disparati materiali e le più varie tecniche nelle finestre. Quello di Moggio è un vero e proprio concorso di opere presepiali e per questo ogni anno presenta opere nuove e inedite che fanno capolino lungo la “Via dei Presepi” – le vetrine dei negozi del centro –, presso la maestosa Torre Medioevale, e nelle chiese, creando stupore e meraviglia fra i visitatori. Alle opere in concorso si affiancano numerosissime installazioni in esterno realizzate a cura della Pro Loco e di singole persone che danno vista a presepi nei balconi, nei giardini e nei cortili delle proprie abitazioni. In un reciproco scambio, i presepi di Moggio partecipano ogni anno a numerose rassegne in Friuli Venezia Giulia e fuori regione. Lo scultore Sergio Pacco è il curatore artistico della Manifestazione. Quest’anno rientrano nel progetto espositivo anche i presepi realizzati dai Centri Diurni dell’Ass n. 3 dei Comuni di Moggio Udinese, Resia, Chiusaforte e Pontebba, oltre ai presepi legati al Concorso Presepi nelle Scuole Primarie e dell’Infanzia del Friuli Venezia Giulia. Dove / Venue Mostra: Torre Medievale, complesso storico abbaziale di Moggio Alto; Via dei Presepi: vetrine nelle vie del centro storico di Moggio Basso Exhibition: Torre Medievale, the Abbey of Moggio Alto, along the “Via dei Presepi” streets of Moggio Basso Quando / When 10.12.2017 ◀▶ 21.01.2018 ▶ Via dei Presepi: sempre visitabile Mostra alla Torre: 10-16-17.12.2017: 14.30-18.30; ▶ 24.12.2017 -> 06.01.2018: tutti i giorni 14.30-18.30; 13-14 e 20-21.01.2018: 14.30-18.30; ▶ Visite fuori orario o guidate: contattare l’Ufficio IAT +39.0433.51514 ▶ Abbazia di San Gallo: 24.12.2017-06.01.2018: 9.00-12.00 e 15.00-18.00 ------------------------------------------------------------------- ▶ Via dei Presepi: always open Exhibition at the Torre Medievale: 10, 16-17.12.2017: 2.30pm-6.30pm; ▶ 24.12.2017 -> 06.01.2018: 2.30pm-6.30pm; 13-14 and 20-21.01.2018: 2.30pm-6.30pm; ▶ For guided tours and off-hour tours contact the Tourist Office - IAT +39.0433.51514 ▶ Abbazia di San Gallo: 24.12.2017-06.01.2018: 9am-noon and 3pm-6pm

The “Presepi in Moggio - A Moggio la Stella” nativity scenes contest and exhibition has successfully reached its 20th edition. For Christmas, Moggio Udinese puts on a wonderful show of Christmas trees, sparkle lights and nativities of all sorts and materials framed in the house windows and perched on balconies. This event in Moggio is a true contest of the prettiest and most originally crafted nativities. This year unseen and very unique nativities are scattered along the “Via dei Presepi” – where the shop windows, the majestic medieval tower, and the churches feature nativities and Christmas decorations that enchant visitors. The nativities that are part of the contest sit side by side with many others set up by the Pro Loco tourist board and the locals who creatively display their nativities in their house windows, on the balconies and in their gardens and courtyards. Every year, in a mutual exchange of traditions the nativity scenes of Moggio take part in various regional and Italian season events. Sculptor, Sergio Pacco is the curator of the Contest. This year’s edition sees the participation of nativities created by the members of the Day Care Centres of the National Health Care district n. 3 of Moggio Udinese, Resia, Chiusaforte and Pontebba, as well as those creates by the children of the Pre and Primary schools within the School Nativity contest of Friuli Venezia Giulia.

Info: Pro Loco Moggese - Tel. +39.0433.51514, +39.333.2081872 proloco@moggioudinese.info

Giro winter - Special Nativities 2017-2018

39


VILLA MANIN FAMIGLIA MATTIUSSI HÔTELLERIE & RESTAURANT OSPITALITÀ E SAPORI DEL FRIULI DAL 1965

DI PASSARIANO

Nono anno della mostra Presepi in Villa - Rassegna dell’Arte Presepiale in Friuli Venezia Giulia che vede esposte circa un centinaio di creazioni nella suggestiva cornice dell’Esedra di Levante di Villa Manin, che diventa la culla della tradizione cristiana attraverso un articolato percorso che si snoda tra le diverse rappresentazioni della Sacra Famiglia. Un appuntamento imperdibile per chi vuole scoprire e apprezzare l’ingegno e le doti artistiche dei presepisti partecipanti, da artisti a semplici appassionati, dai bambini delle scuole primarie alle associazioni, provenienti da tutta la regione e non solo.

--

o!

Buone

nuov o n n a e c i l Feste e fe

Piazza Garibaldi, 5 - Aquileia Tel. e Fax +39 0431 91045 - info@hotelaquilanera.com

This is the ninth year of the Presepi in Villa - Nativity Art Show in Friuli Venezia Giulia where, about one hundred creations are displayed in the suggestive landscape of the Esedra di Levante of Villa Manin, which becomes the hub of this Christian tradition with its articulate itinerary of representations of the Holy Family. This is a must for those who wish to discover and appreciate the creativity and artistic talent of Nativity scene artists, along side enthusiasts and the children of the elementary schools and youth associations from Friuli Venezia Giulia, and not only. Dove / Venues Esedra di Levante Villa Manin di Passariano - Codroipo (UD) Quando / When 02.12.2017 ◀▶ 07.01.2018 ▶ martedì ▶ venerdì: 10-13 e 14-18; sabato, domenica e festivi: 10-18; 31 dicembre: 10-14; 25 dicembre: chiuso; 31 dicembre: 10-16; 1 gennaio: 14.00-18.00. Ingresso gratuito. ----------------------------------------------------------------------- ▶ Tuesday ▶ Friday: 10am-1pm and 2pm-6pm; Saturdays, Sundays and Holidays: 10am-6pm; 25th December: closed; 31st December: 10am-4pm; 1st January: 2pm-6pm. Free admission. Info: Comitato Regionale FVG UNPLI - Tel. +39.0432.900908 www.presepifvg.it

Via Giulia Augusta, 12 - Aquileia - Tel. +39 0431 919595 Fax +39 0431 919596 - info@hotelpatriarchi.it

Borgo Pacco 1 - Vialla Vicentina - Tel. +39 0431 970882 Fax +39 0431 969037 - info@hotelcjastinars.it

Bar Cjapitul Piazza Capitolo, 9 - Aquileia Tel. +39 0431 918853

LE CAMERE DEI NOSTRI HOTELS SI AFFACCIANO SULLA STORIA WWW.VISITAQUILEIA.COM

40

Giro inverno - Speciale Presepi 2017-2018


CORGNOLO PORPETTO

Il presepe di Corgnolo è allestito in via Cavour nei pressi della Chiesa Parrocchiale dell’antico borgo di Corgnolo, a soli 2 chilometri dall’uscita autostradale di Porpetto -San Giorgio di Nogaro. Il presepe di Corgnolo è uno tra i più grandi presepi d’Europa e si estende per circa 15.000 mq. fra i tre rami della roggia Corgnolizza, collegati fra loro da ponticelli costruiti per l’occasione e inserito fra antichi edifici oramai disabitati che conferiscono all’allestimento presepiale il fascino di altri tempi. Visibile dal 23 dicembre al 14 gennaio, ospita molti animali vivi come oche, anatre, galline, pecore, asini, capre e maiali, ed è popolato da circa 300 statue tutte a grandezza naturale; i costumi sono confezionati interamente a mano dalle donne del paese e variano di anno in anno. Seguendo il sentiero indicato, si ripercorre il viaggio di Maria e Giuseppe partiti da Nazareth per presentarsi a Betlemme. Inoltre è presente un punto di ristoro dove poter gustare vin brulè e tè caldo dopo aver percorso gli splendidi sentieri di questo magico presepe. Dove / Venue Via Cavour - Corgnolo - Porpetto (UD) Nei pressi della Chiesa Parrocchiale / Near the Parish Church Quando / When 23.12.2017 ◀▶ 14.01.2018 ▶ 9.00 - 21.00 Info Pro Loco Corgnolo Tel +39.348.3957732 - +39.340.0001740 - www.prolocodicorgnolo.it

The Nativity in Corgnolo is set in Via Cavour, near the Parish Church of the ancient hamlet of Corgnolo, only about 2 kilometres from the Porpetto-San Giorgio di Nogaro motorway exit. It is one of the largest Nativity Scenes in Europe and covers an area of approximately 15,000 sqm. It stretches out along the three branches of the Corgnolizza canal – connected by wooden bridges specially set up for the occasion – amidst old abandoned dwellings that give the scene an extra allure of originality. It can be visited from 23 December to 14 January, and includes many living animals geese, ducks, hens, sheep, donkeys, goats and pigs, and boasts approximately 300 life-size statues; the traditional clothes on the statues are entirely made by the very skilful women of the village, and change every year. Following the itinerary, visitors retrace Mary and Joseph’s trip from Nazareth to Bethlehem. After having soaked in the atmosphere of this particular Nativity Scene, visitors can stop at the refreshments area and enjoy some nice warm vin brulè and tea.

Giro winter - Special Nativities 2017-2018

41


GRADO, AQUILEIA, TERZO DI AQUILEIA La tradizionale rassegna dei presepi di Grado quest’anno si trasforma in una esposizione “diffusa” sui territori di tre comuni – Grado, Aquileia e Terzo di Aquileia – e supererà così le 300 installazioni, dalle più classiche alle più originali, provenienti da diverse regioni italiane ma anche dall’estero. Oltre ai presepi provenienti da tutto il mondo ed esposti al Palazzo dei Congressi di Grado, numerose opere presepiali saranno dislocate nelle frazioni e nel centro storico dell’Isola del Sole, dove chiese, calli e campielli si ospitano presepi a carattere lagunare e marinaro, come quello dell’Associazione Portatori della Madonna di Barbana, posto su un casone galleggiante nel porto interno. Come di consueto il Comune di Grado offrirà visite guidate gratuite che consentiranno di ammirare le diverse installazioni e scoprire le bellezze del centro storico accompagnati dai tradizionali zampognari. Ad Aquileia i presepi saranno esposti a Palazzo Meizlik e lungo le vie; a Terzo d’Aquileia nelle frazioni d lungo le vie. Inaugurazione della rassegna: giovedì 7 dicembre alle ore 18.30 presso il Palazzo Regionale dei Congressi di Grado. Dove / Venue Grado (GO): Palazzo Regionale di Congressi (viale Italia, 2), lungo calli, nelle chiese e in tutta la città / along the calli and in the churches of the town Aquileia (UD): Palazzo Meizlik (via Patriarca Popone, 7) e lungo le vie / and along the main streets of the town Terzo di Aquileia (UD): lungo le vie del paese e dei borghi / along the streets of the village Quando / When 07.12.2017 ◀▶ 07.01.2018 ▶ Grado • in centro: sempre visitabili • Palazzo Regionale dei Congressi: dal lunedì al venerdì 10.00-13.00 e 14.00-19.00; sabato, domenica e festivi: 10.00-19.00 • Visite guidate gratuite ai presepi e alla città con accompagnamento degli zampognari: 16, 17, 26 dicembre, 1, 5, 6 e 7 gennaio alle ore 15.30; ▶ Aquileia • lungo le vie: sempre visitabili • Palazzo Meizlik: 07-16-23.12.2017 e dal 27.12.2017 al 05.01.2018: ore 16.00-19.00; 08-09-10-17-24-26.12.2017 e 06-07.01.2018: ore 10.00-13.00 e 16.00-19.00 ▶ Terzo di Aquileia • lungo le vie e nei borghi: sempre visitabili

The traditional nativity display in Grado this year will extend further out of the town to include, Grado, Aquileia and Terzo di Aquileia, boasting some 300 nativities on display, from the very classical traditional ones to those that stand out for originality and for being brought here from other Italian regions, and from other countries. Besides the nativities from other countries, on display at the Congress Centre in Grado, many nativity scenes will be scattered in the old town centre. The pedestrian calli and campielli as well as the churches, are the venues of the display. And not to miss is the floating nativity, created by the Portatori della Madonna di Barbana (The Carriers of the statue of the Madonna of Barbana), moored at the end of the canal and set in a small casone, the typical lagoon fishermen islanddwelling. As usual, free, guided tours of the nativities will be available by the Grado municipality, and the festive atmosphere of the venues and old town centre will be enhanced by the music played by pipers. In Aquileia the nativities will be on display at Palazzo Meizlik and along the streets of the town centre; in Terzo d’Aquileia the nativities will be found in the various areas of the village and along the main streets. The event and display will be inaugurated on the 7th of December at 6.30pm, at the Palazzo Regionale dei Congressi (Congress Centre of Grado).

------------------------------------------------------------------------- ▶ Grado • town centre: always on display • Palazzo Regionale dei Congressi: Monday -> Friday 10am-1pm and 2pm-7pm; Saturday, Sunday and Holidays: 10am-7pm • Free guided tours of the nativities and the town with live piper music: 16, 17, 26 December, 1, 5, 6 e 7 January at 3.30pm; ▶ Aquileia • along the main streets: always on display • Palazzo Meizlik: 07-16-23.12.2017 and from 27.12.2017 to 05.01.2018: at 4pm-7pm; 08-09-10-17-24-26.12.2017 and 06-07.01.2018: at 10am-1pm and 4pm-7pm ▶ Terzo di Aquileia • various areas of the village and along the main streets: always on display Info: Comune di Grado - Servizio URP e Turismo Tel +39.0431.898239 urp@comunegrado.it - www.grado.info

42

Giro inverno - Speciale Presepi 2017-2018


TERZO DI AQUILEIA Presso Ristorante All’Anfora

Si rinnova anche quest’anno il presepio del ristorante pizzeria “All’Anfora”, nato diversi anni fa dalla passione dei gestori, aiutati dall’intero staff e da artigiani locali. L’opera occupa circa 12 metri quadri ed è composta principalmente da costruzioni in legno e statue dell’artigianato napoletano, molte delle quali dotate di movimento ed effetti scenici. Il presepe è caratterizzato da una scenografia tutta in corteccia di legno e ci sono nuovi elementi: la nuova Natività, il vignaiolo, la lavandaia e il pollaio.

--

The Nativity set up at the pizzeria restaurant “All’Anfora” is worth visiting. It was created several years ago thanks to passion of the owners of the restaurant, and the work of the whole staff and local craftsmen. The scene, which covers an area of approximately 12 sqm, includes many wooden houses and props, as well as the typical statues made by craftsmen from Naples and great mechanisms that create scenic effects. The beauty of the nativity scene is enhanced by a scenography made of bark, and some new statues. Dove / Venue Terzo di Aquileia (UD) - Via Julia Augusta, 3 Quando / When 24.11.2017 ◀▶ 27.12.2017; ▶ Ogni giorno in orari di apertura; chiuso il mercoledì Every day during the opening times of the restaurant; closed the Wednesday Info Ristorante Pizzeria All’Anfora – Tel. +39.0431.31188 Presepe 2017 Pizzeria all’Anfora www.allanfora.it

Natale o n e r e s n u ti noi! i per t r u t u g a u d a i o t v n Ta anno nuo e c i l e f n u e Venite a gustare le nostre specialità e a godere della nuova scenografia del presepe. Vi aspettiamo con la cortesia e la professionalità che ci contraddistinguono! Come enjoy our specialities and see the new scenography of the Nativity Scene. Our friendly and professional staff will make sure you have a great experience!

Ristorante Pizzeria All’ANFORA Via Julia Augusta 3 Terzo di Aquileia (UD) t. +39 0431 31188 www.allanfora.it Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

Giro winter - Special Nativities 2017-2018

43


PERTEOLE RUDA

Il presepe animato di Perteole è un piccolo miracolo che vive da un secolo, raccogliendo ampi apprezzamenti e notorietà. L’attuale rappresentazione è il frutto di un costante rinnovamento tecnico e artistico della “novità” che venne introdotta nel 1968, quando il presepe venne ambientato nel paesaggio palestinese dell’epoca di Gesù. La vita semplice di quei luoghi scorre lieve in uno scenario incantevole che si ripete ciclicamente ogni sei minuti dall’alba al tramonto, con animazioni ed effetti luminosi e musicali che vengono esaltati nella maestosità della notte, momento in cui il Mistero della Nascita infonde emozione e spiritualità. In questa fase la volta celeste è trapuntata da centinaia di stelle disposte seguendo la mappa reale visibile dalla Palestina in quel tempo: vi si scorgono le varie costellazioni e la congiunzione di Giove e Saturno nella costellazione dei Pesci (evento astronomico verificatosi nell’anno della nascita di Gesù, seguito ed interpretato dai Magi d’Oriente). Il presepe animato di Perteole è un simbolo per la sua gente, testimonia la vita, la tradizione e la fede di generazioni, i gesti e la memoria di chi non c’è più, la continuità per il futuro dei suoi figli. Il presepe animato di Perteole è visitabile ogni giorno dal 25 dicembre al 7 gennaio, poi nei giorni festivi fino al 21 gennaio; per comitive e gruppi è possibile prenotare la visita anche in orari e giorni diversi da quelli di apertura. Dove / Venue Locali adiacenti la Parrocchiale di San Tommaso Apostolo, Via Volontari della Libertà, 14 – Perteole di Ruda (UD) The halls of San Tommaso Apostolo Parish Quando / When 25.12.2017 ◀▶ 21.01.2018 ▶ festivo: 10.30-12.00 e 14.00-19.00; feriale (fino al 7 gennaio): 14.00-19.00

Per gruppi e comitive: su prenotazione anche in altri giorni e orari

------------------------------------------------------------------------- ▶ weekends 10.30am-noon 2pm-7pm; week days (until the 7th January) 2pm-7pm Info:

44

Associazione Amici del Presepe Animato di Perteole Tel +39.0431.998954, +39.349.0569736, +39.377.2827525 www.presepeperteole.it

The Live Nativity of Perteole is a little miracle that is still alive and well appreciated after a century of history. Today’s setting is the result of ever improving technology and artistic features introduced in 1968 when the nativity scene was set in the Palestinian environment at the time Jesus was born. The simple life of the scenes flows gently in an enchanting background, repeating itself every six minutes, featuring animations, lights and sounds that enliven the scene from dawn to that splendid night when the mystery of Birth infuses deep feelings and spirituality. Here the vault of heaven is spotted by hundreds of stars as could be seen in Palestine in those ages. You can notice the various constellations and the conjunction of Jupiter and Saturn in the constellations of the Pisces (an astronomic event which occurred in the year of the birth of Jesus, followed and interpreted by the Wise Men of the Orient). The live Nativity Scene of Perteole is the symbol and pride of the village, it stands for the traditions and faith handed down by generations and a memorial of those who are no longer here and the continuity for their children and the future.

Giro inverno - Speciale Presepi 2017-2018


CASTELMONTE Il Santuario della Beata Vergine di Castelmonte, noto anche come Madone di Mont e Stara Gora (antico monte) sorge nell’antico omonimo borgo situato a ridosso delle Alpi Giulie, a circa 7 km da Cividale del Friuli. L’intero paese mantiene inalterato il suo stile di roccaforte. Il Presepio che si può visitare nella Cripta del Santuario è nato con l’arrivo dei Cappuccini nel settembre del 1913. La caratteristica di questo presepe è di essere ambientato nell’ambiente naturale delle Valli del Natisone.

-The Blessed Virgin Sanctuary of Castelmonte, locally known as Madone di Mont and Stara Gora (the ancient mountain), lies in the homonymous hamlet just in front of the Julian Alps, about 7 km from Cividale del Friuli. The whole hamlet maintains its characteristic stronghold style. The Nativity, created by the Capuchin friars in September 1913, is open to the public, in the Crypt of the Sanctuary. One of the characteristics of this nativity scene is that it is set in the natural environment of the Natisone River valleys. Dove / Venue Santuario della Beata Vergine di Castelmonte - Prepotto (UD) Quando / When 08.12.2017 ◀▶ 04.02.2018 ▶ feriali 7.30-12.00 e 14.30-18.00; domenica e festivi: 7.30-18.00 ------------------------------------------------------------------------- ▶ week days 7.30am-12noon and 2.30pm-6pm; Sundays and Holidays: 7.30am-6pm Info: Santuario della Beata Vergine di Castelmonte - Prepotto (UD) Tel. +39.0432.731094

tale a N o n e r e r un s e p i r uovo u n g o u n a n i a t n e a c T e un feli IL RELAX de La Subida: le case nel bosco, per svegliarsi e accorgersi di non sognare. Un’originale e raffinata proposta per provare a godere dello stare in un bosco. Qui, un fienile: un posto per stare caldi, dell’acqua; un luogo dove sognare. Per trovare ricordi di chi la notte guardava le stelle e di un mondo che quasi non c’è più. LA SUBIDA vi ospita alla Trattoria al Cacciatore per offrirvi oggi i sapori di ieri e all’Osteria della Subida per trovarsi, per chiacchierare e per uno stuzzichino. Per il vostro relax, alla Subida posti dove sognare e godere rustici borghi contadini, la natura, i prati, le vigne e i boschi del Collio. Per il vostro gusto, i prodotti dell’Emporio del Territorio, l’aceto di Sirk, il formaggio di Fossa e l’olio del Collio. Per voi, l’Ospitalità.

RISTORANTE AL CACCIATORE & LA SUBIDA

Via Subida, 52 - Cormons tel: +39 0481 60531 fax: +39 0481 61616 info@lasubida.it - www.lasubida.it

Giro winter - Special Nativities 2017-2018

45


TAPOGLIANO Nell’incantevole cornice della chiesetta votiva eretta a Tapogliano nel 1767 e dedicata a Santa Margherita da Cortona viene allestito per il sedicesimo anno consecutivo il presepe nato da un’idea dell’artista Carla Peras, in cui tutti i personaggi e gli animali raffigurati sono dipinti in stile “naif” sui sassi. La materia pietrosa viene scelta con scrupolosa perizia e maestria dall’artista che riesce a immaginare e poi dipingere una specifica figura, affinché si possa dare una distinta identità da inserire in perfetta armonia nel contesto della rappresentazione iconografica della Natività. Le novità questo anno sono: il mulino sull’isolotto e il nuovo castello con la muraglia e tante altre piccole particolarità. Questo originale ed affascinante presepe, emozionante e suggestivo, viene realizzato con la preziosa collaborazione della Squadra Comunale della Protezione Civile e dell’altrettanto straordinario contributo di altri volontari che già dal mese di ottobre, con impegno, professionalità e sacrificio, iniziano i preparativi per arrivare puntuali all’inaugurazione. Come sempre, le offerte raccolte durante l’apertura del presepe saranno interamente devolute alla Via di Natale di Aviano. Carla Peras esprime nella sua pittura una visione realistica e poetica della realtà e racconta in forma fiabesca scene di vita quotidiana, con un ricco e perfetto accostamento di colori. Le sue opere sono state esposte a Torino, Milano, Treviso e Trieste, riscuotendo notevoli consensi da pubblico e critica, e aggiudicandosi importanti riconoscimenti. Dove / Venue Piazzale Esercito - Tapogliano - Campolongo Tapogliano (UD) Quando / When 23.12.2017 ◀▶ 14.01.2018 ▶ festivi 11.00-13.00 e 15.00-19.00; feriali 15.00-19.00 Visite guidate in italiano e sloveno previa prenotazione telefonica ----------------------------------------------------------------------- ▶ weekends and holidays 11am-1pm and 3pm-7pm; week days 3pm-7pm Guided visits in Italian and Slovene can be organised upon prior booking

In the enchanting setting of the little church dedicated to Saint Margaret from Cortona built in Tapogliano in 1767, for the sixteenth year in a row, a Nativity scene imagined and created by local artist Carla Peras will be on display. All the figurines and animals are “naïve” style painted stones. Each stone is carefully and skillfully chosen by the artist who imagines a specific design for each figurine to perfectly fit in the iconic representation of the Nativity. The Nativity in Tapogliano presents a couple of novelties - the mill on the islet and the new castle with the wall - and many other little pleasant surprises. This original and very fascinating Nativity scene is laid out thanks also to the precious work of the Local Civil Protection Squad and the equally extraordinary help of some volunteers who already from October work hard and commit their free time to enable the punctual opening of the display. As always, the money collected during the exhibition will be entirely donated to Cancer Research - Via di Natale di Aviano. Carla Peras expresses a true, though poetic vision of reality. She depicts every day life in her own particular fairy-tale style using wonderful matches of colours. Her works have been exhibited in Turin, Milan, Treviso and Trieste, receiving considerable consensus from the critics and the audience and has gained several awards.

Info: Sig.ra Carla Peras - Tel +39.328.1920822 – maca1986@libero.it

46

Giro inverno - Speciale Presepi 2017-2018


TRIESTE

Repubblica dei Ragazzi Presepio Parlante Il Presepio Parlante non è il classico Presepe che si guarda passando e via, ma è la Rievocazione della Natività, narrata con giochi di luce e meravigliose melodie. I visitatori sono accolti in una sala e, come in teatro, fatti sedere su comode poltroncine. Inizia quindi il racconto del Natale di Nostro Signore. La rappresentazione dura circa 15 minuti, ed in questo tempo nessuno entra in sala, per non turbare la meditazione che si crea tra gli ospiti. Il Presepio Parlante è stato rappresentato per la prima volta nel lontano 1955, ed è continuato ininterrottamente sino ad oggi, modificandosi e migliorando negli anni; è stato visitato da molte personalità, Sindaci di Trieste, tutti i Vescovi che si sono succeduti in Diocesi, campioni sportivi. Il Santo Padre Paolo VI, al quale fu inviato un filmato, premiò la realizzazione con la Sua medaglia Pontificia. Venite a provare queste bellissime sensazioni, assistendo alla nascita del Salvatore. Nell’attesa di accedere alla sala del Presepio si potrà visitare la mostra di quadri di pittori triestini allestita nelle sale del palazzo. Alcuni artisti realizzeranno le loro opere al momento, davanti agli occhi dei visitatori e si faranno aiutare dai bambini. Dove / Venue Palazzo Vivante, largo Papa Giovanni XXIII, 7 - Trieste Quando / When ▶ Rappresentazioni nei giorni 23 dicembre 15.30-18.30; 24 dicembre 10.00-12.00; 26, 30 dicembre e 6, 7 gennaio 2018 dalle ore 15.30 alle 18.30. Per gruppi e scolaresche, anche in altre date ed orari, su prenotazione. Ingresso libero. ------------------------------------------------------------------- ▶ Shows on the 24 December 3.30pm-18.30pm; 24 December 10am-12; 26, 30 December and 6, and 7 January 2018 3.30pm to 6.30pm. Other dates and time slots are possible for groups and school groups, upon prior booking. Free admission.

Repubblica dei Ragazzi The Talking Nativity The Talking Nativity is not the typical scene you can just pass by; it is a true re-enactment of the Nativity, created with wonderful games of light and dark, and evocative melodies. Visitors are welcomed in a large hall, as if in a theatre, and invited to sit and enjoy the show. The story of the Nativity of Baby Jesus is then told. The show creates a very intimate atmosphere suitable for reflection and lasts 15 minutes. The Speaking Nativity was first presented back in 1955, and since then it has been repeated every year with little improvements and novelties. Many public figures like the Mayors of Trieste, Bishops and even star athletes have visited this original Nativity Scene. Pope Paul VI, who received footage of the Nativity Scene, awarded it with a Pontifical Medal. Come and experience the wonderful atmosphere of the Nativity of the Saviour. As you are waiting to enter the venue of the nativities on display, visit the exhibition of works by painters from Trieste. Some of the artists will create their paintings in front of the audience involving the children that are present.

Info Repubblica dei Ragazzi Opera Figli del Popolo di don Marzari - tel. 040 302612 mail:repubblicadeiragazzi@ofpts.it

Giro winter - Special Nativities 2017-2018

47


e l a t a N e c i l e F 8 1 0 2 e Buon

as m t s i r h C Merry 18 0 2 y p p and Ha

48

Giro inverno - Speciale Presepi 2017-2018


L’ANNO DEL CIBO ITALIANO - A YEAR TO CELEBRATE ITALIAN FOOD

INVERNO - WINTER 2017-18

49


copertina di A Visit to Three Fronts di Arthur Conan Doyle

REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

50

INVERNO - WINTER 2017-18


REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

Reporter inglesi sul fronte della Grande Guerra British Reporters on the Italian Front during the Great War Illustri nomi della letteratura a servizio della cronaca

Illustrious Literary Figures Serving as War Correspondents

Un percorso tra le impressioni di tre grandi corrispondenti di guerra inglesi, nonché grandi nomi della letteratura mondiale - Conan Doyle, H.G. Wells e Kipling - che hanno visitato i luoghi di quello che era il fronte della Grande Guerra nella nostra regione.

A chronicle of the impressions of three great British war correspondents and major figures of world literature, namely Conan Doyle, H.G. Wells, and J.R. Kipling, who visited the Italian front lines of the Great war in Friuli Venezia Giulia.

[ITA] La figura dell’inviato di guerra nacque nel 1854, con l’invio da parte del quotidiano inglese Times di un proprio giornalista in Crimea per seguire gli eventi bellici al fronte e ricevere notizie reali e obiettive che non fossero i soli resoconti delle autorità militari, farciti di retorica e di verità di comodo. Dalla guerra di Crimea fino alla prima guerra mondiale i giornalisti godettero di una certa libertà per quanto riguarda sia l’accesso alle zone di battaglia sia il contatto con le fonti militari, anche se poi i loro pezzi più crudi o critici non sempre venivano pubblicati. Con la Grande Guerra invece la censura militare diventò un apparato statale a servizio della propaganda con uffici preposti al controllo dell’informazione e i corrispondenti furono in genere tenuti lontani da entrambi i fronti, oppure opportunamente accompagnati.

[ENG] The journalistic figure of the war correspondent was established in 1854 when the Times dispatched one of its journalists to the Crimean War to cover the conflict and provide true and objective news, and not the reports filled with rhetoric and convenient truths from the military officials. Between the Crimean War and the beginning of the First World War journalists enjoyed a remarkable degree of freedom with regard to accessing war zones and military sources, even though articles that recounted the stark reality not always were published. With the Great War military censorship became formal and controlled by the governing authority for propaganda purposes. Specific offices and commissions managed public information and war correspondents were generally kept away from the real war events on the fronts, or appropriately accompanied at all times.

di Giusy Mancini

by Giusy Mancini

Militari inglesi feriti di ritorno dai combattimenti in Francia, luglio 1916_ph Ernest Brooks INVERNO - WINTER 2017-18

51


Sir Arthur Conan Doyle

Sir Arthur Conan in visita al museo archeologico di Aquileia, tra due soldati italiani, 1916

REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

[ITA] Nel maggio 1916 le autorità italiane espressero il desiderio che qualche osservatore indipendente del Regno Unito visitasse le loro linee per riferire le sue impressioni. Nel contempo Sir Rennell Rodd, allora ambasciatore del Regno Unito a Roma, era preoccupato perché i suoi connazionali non avevano le idee chiare sulla dimensione e i costi dello sforzo bellico dell’alleato italiano. Rodd prese allora la palla al balzo e propose l’invio sugli opposti fronti di famosi scrittori italiani e inglesi. E così fu. Per i reportage inglesi vennero chiamati, tra gli altri, Sir Arthur Ignatius Conan Doyle – il popolarissimo medico e scrittore scozzese padre del celeberrimo investigatore Sherlock Holmes –, Herbert George Wells – autore di La guerra dei mondi (da cui nel 1938 fu tratto l’omonimo dramma radiofonico interpretato da Orson Welles come una radiocro-

Passaporto militare di Conan Doyle; 1916

52

INVERNO - WINTER 2017-18

[ENG] In May of 1916, the Italian authorities expressed the wish to have some independent observer from Great Britain visit their lines and report his impressions. Sir Rennell Rodd, the British Ambassador to Rome was preoccupied because his fellow nationals did not have a clear idea of the extension and the cost of the war effort of the Italian ally. Rodd proposed to dispatch some acclaimed Italian and British writers to the front lines. And so it was, that for the British reportage, among others, he summoned Sir Arthur Ignatius Conan Doyle, the widely popular physician and writer from Scotland, author of the universally famous investigator Sherlock Holmes, – Herbert George Wells – writer of The War of the Worlds (novel on which the 1938 homonymous radio drama with the same name was based, and narrated so realistically by Orson Welles as to spread panic among millions of American listeners), other major works of science fiction, and four times nominee for the Nobel Prize in Literature – and finally, Joseph Rudyard Kipling renowned for his The Jungle Book and Captains Courageous, nominee for the 1907 Nobel Prize in Literature. The locations the three writers visited cover most of the front line war theatre and the sites of several operative compounds: the Alps, the Isonzo river, the Carso highlands with San Martino, made famous by Italian poet, Giuseppe Ungaretti, and still, Udine and Cormòns where there was the military hospital, Hemingway refers to in his A Farewell to Arms. Now that the Great War lines have been concealed by landscapes of peace and quiet and the area has been established


[ITA] naca, talmente realistica e convincente da gettare nel panico milioni di ascoltatori statunitensi) e di opere fondamentali della fantascienza, nonché quattro volte candidato al Premio Nobel per la letteratura –, e Joseph Rudyard Kipling – celebre per Il libro della giungla e Capitani coraggiosi e premio Nobel per la letteratura nel 1907. I luoghi visitati dai tre autori coprono il fronte di quasi tutta la regione, teatro di battaglie o sede di insediamenti operativi: le Alpi, l’Isonzo, il Carso con quel San Martino reso famoso da Ungaretti, Udine e Cormons, sede dell’ospedale militare ricordato da Hemingway in Addio alle armi. Oggi che i vecchi fronti di guerra sono stati riassorbiti in un paesaggio di pace e si sono trasformati in un grande museo all’aperto, visitiamo quei luoghi attraverso gli sguardi di questi cronisti illustri. Conan Doyle aveva alle spalle una grande esperienza di reportage di guerra: aveva seguito il conflitto angloboero in Sudafrica e, fin dallo scoppio, la Prima guerra mondiale; girò un po’ tutti i fronti europei e fu quasi naturale che venisse inviato anche in Friuli e sul Carso per raccontare da vicino le vicende belliche. Nel giugno 1916 il creatore di Sherlock Holmes visitò il fronte italiano tra Padova, Udine e il Trentino e si recò anche fra le truppe francesi e inglesi sul fronte occidentale, visitando le linee di battaglia di ciascuno dei tre grandi alleati occidentali. Le sue impressioni furono prima pubblicate sul Times e altri importanti quotidiani inglesi e poi riportate nel libro A visit to Three Fronts (Una visita a tre fronti), uscito nell’agosto dello stesso anno.

Rudyard Kipling

“Le donne britanniche dicono: Andate” - Manifesto propagandistico inglese_ artista E. J. Kealey, 1915

Herbert George Wells

REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

[ENG] as a vast open-air museum, we can only try to imagine the scenario through the eyes of such illustrious correspondents. Conan Doyle had already gained experience as a war correspondent during the Anglo-Boer conflict in South Africa. Having visited most of the front lines around Europe it was quite natural for him to be summoned and despatched to Friuli and on the Carso highlands to report closely on the war operations. In June of 1916, the creator of Sherlock Holmes visited the Italian lines between Padova, Udine and the Trentino, and mingled with the French and British troops on the western front collecting his impressions on the battle line of each of the three great Western allies. His considerations were first published on the Times and on other important British newspapers, and successively collected in a book titled A Visit to Three Fronts, published in August of the same year. Conan Doyle, having already been involved in tragic war events, reportes on the war with a certain degree of detachment, using a typically British blunt style to describe locations and situations: he provides a few straightforward impressions on the events and the mood of the men on the lines. «I arrived at last at Udine, the capital of the Friulian Province, where were the Italian Head-quarter-- a funny little town with a huge mound in the centre, which looked too big to be artificial, but was said to have been thrown up by Attila.» «It was about a seven miles drive from Udine before we reached the nearest point of the trenches. From a mound INVERNO - WINTER 2017-18

53


REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

[ITA] Conan Doyle, da veterano abituato alle tragedie delle guerre, raccontò gli avvenimenti con un certo distacco e con uno stile tipicamente anglosassone, abbastanza schietto nel valutare luoghi e situazioni: le sue sono poche e asciutte pennellate che descrivono perfettamente le situazioni e gli stati d’animo. «Alla fine sono giunto a Udine, capitale della provincia friulana, dove si trova il quartier generale italiano. Che città curiosa Udine, con quella specie di colle nel centro, che si dice sia stato eretto da Attila, ma troppo alto per essere artificiale.» «Le prime trincee distavano da Udine circa sette miglia, che abbiamo percorso in automobile. Dall’alto di una collinetta si godeva una straordinaria visuale sulle linee austriache; la curva di entrambi i fronti segnata, come nelle Fiandre, dai palloni di osservazione. L’Isonzo, difeso e vinto dagli italiani con tanto valore, mi scorreva davanti, un fiume celeste, limpido come il Tamigi a Hampton Court. In una conca alla mia sinistra, ecco i tetti di Gorizia, la città che gli italiani stavano caparbiamente cercando di conquistare. Una lunga cresta desolata, il Carso, si estendeva a sud e si protendeva fin quasi al mare».

[ENG] an extraordinary view could be got of the Austrian position, the general curve of both lines being marked, as in Flanders, by the sausage balloons which float behind them. The Isonzo, which had been so bravely carried by the Italians, lay in front of me, a clear blue river, as broad as the Thames at Hampton Court. In a hollow to my left were the roofs of Gorizia, the town which the Italians were endeavouring to take. A long desolate ridge, the Carso, extended to the south of the town, and stretched down nearly to the sea». Conan Doyle eagerly anticipated the visit to the Italian trenches, to compare them with the British ones, and to Monfalcone, «the small dockyard captured from the Austrians on the Adriatic». However, as the reporter and his two officer guides approaching Ronchi a shrapnel breaking over the road in front of their vehicle and so were forced to change plans. «At this moment there was a noise as if the whole four tyres had gone simultaneously, a most terrific bang in our very ears, merging into a second sound like a reverberating blow upon an enormous gong. As I glanced up I saw three clouds immediately above my head, two of them white and the other of a rusty red. The air was full of flying metal, and the road […]

Gorizia, la chiesa di Sant’Ignazio, 1900

54

INVERNO - WINTER 2017-18


REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

INVERNO - WINTER 2017-18

55


Incontri italo-austriaci: un soldato dissetato da una donna

Alpini in Val Raccolana

REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

[ITA] Conan Doyle era ansioso di visitare le trincee italiane, per confrontarle con quelle britanniche, e Monfalcone, «il piccolo cantiere navale sull’Adriatico strappato agli austriaci». Ma a Ronchi un bombardamento sorprese il reporter e i suoi due accompagnatori e questo cambiò i programmi di viaggio. «C’era un rumore come se fossero scoppiati contemporaneamente tutti e quattro gli pneumatici, un’esplosione terrificante proprio nelle nostre orecchie, mescolata a un secondo scoppio, come un colpo che si riverbera da un enorme gong. Quando alzai lo sguardo, vidi tre nubi subito sopra la mia testa, due bianche e l’altra rosso ruggine. L’aria era densa di metallo e la strada […] distrutta.» «Il buon colonnello mi strinse la mano in silenzio. Erano angustiati, questi bravi soldati, temendo di avermi fatto correre un pericolo. Ma ero io che dovevo loro le mie scuse, poiché loro andavano già incontro ad abbastanza rischi in guerra, senza doverne correre altri per soddisfare i capricci di un visitatore.» L’indomani Conan Doyle concluse la sua visita in Friuli Venezia Giulia sulle Alpi. «Oltre ai due grandi fronti, quello della difesa (in Trentino) e quello dell’attacco (lungo l’Isonzo), ci sono molte piccole valli che devono essere protette. La linea di frontiera è di oltre quattrocento miglia, lungo le quali bisogna combattere contro le incursioni e le invasioni.» In Val Raccolana, dove si trovavano gli avamposti alpini, assistette al duello faccia a faccia «pistola contro pistola» fra gli Alpini italiani e gli Jäger austriaci. I commenti del creatore di Sherlock Holmes sui soldati italiani furono molto positivi e racconta che «gli Alpini, dal primo all’ultimo, combattono in montagna con la stessa determinazione che i reggimenti di linea mostrano contro la fanteria austriaca in pianura».

56

INVERNO - WINTER 2017-18

[ENG] churned up by it.» «The good Colonel wrung my hand in silence. They were both distressed, these good soldiers, under the impression that they had led me into danger. As a matter of fact it was I who owed them an apology, since they had enough risks in the way of business without taking others in order to gratify the whim of a visitor.» The following day Conan Doyle ended his visit of Friuli Venezia Giulia on the Alps. «Besides the two great fronts, one of defence (Trentino) and one of offence (Isonzo), there were very many smaller valleys which had to be guarded. The total frontier line is over 400 miles, and it had all to be held against raids if not invasions.» Far up in the Roccolana Valley, where the Alpini outposts were located, he witnessed a face-to face duel, «gun against gun», between the Italian Alpini and the Austrian Jäger. The considerations the creator of Sherlock Holmes wrote on the Italian soldiers were very positive, and indeed he reported that «from the first to the last, the Alpini fight in the mountains with the same determination of the line regiments against the Austrian infantry in the plains». Once Conan Doyle returned to Britain after his visit to the lines in Friuli, another great British reporter-writer took his place at the Austro-Italian front. H.G. Wells, who, as many men of culture of that age did, wanted to experience the front line first hand to better understand the atrocious world conflict. Wells visited all the main theatres of war and was particularly struck both by the courage and drive of the Italian soldiers, and by their organisation abilities. It was 1916, just before Italy declared war on Germany. The detailed and very personal considerations written by Wells, display his feeling of convinced pacifism clashing with the reality of the experience in the war zone and with


REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

[ITA] Il flusso di scrittori-reporter inglesi continuò e, tornato in patria Conan Doyle, al confine austro-italiano arrivò un altro grande scrittore, H.G. Wells che, come altri uomini di cultura dell’epoca, volle recarsi al fronte per vivere l’esperienza diretta di cosa significava l’atroce conflitto mondiale. Wells visitò tutti i principali luoghi del conflitto e rimase colpito sia dal coraggio e dalla grinta dei militari italiani sia dalle loro capacità organizzative. Era l’agosto del 1916, poco prima della dichiarazione di guerra dell’Italia alla Germania. Dalle descrizioni di Wells, molto dettagliate e intime, emerge il conflitto tra il suo convinto pacifismo, che si scontra con la vita dei territori in guerra, e la propaganda che è chiamato a sostenere. Nel reportage War and the Future (La guerra e il futuro), lo scrittore non nasconde l’orrore: «È un disastro. Potrebbe anche essere un disastro necessario, potrebbe insegnarci una lezione che non si può imparare altrimenti: ma per tutto questo, insisto, rimane devastazione, sconquasso, disastro». Wells iniziò il suo percorso da Udine. L’alloggio che gli venne assegnato in città gli diede un freddo benvenuto: «C’erano fori nel soffitto e dalle pareti si palesavano frammenti e schegge causati da una bomba che era scoppiata nella piazzetta e aveva e ucciso diverse persone.» Attraverso la campagna friulana vide «ovunque, strade in costruzione, ferrovie che nascevano, grandi depositi di munizioni e ospedali; ovunque paesi brulicanti di soldati in grigie uniformi; su qualunque strada imboccata dalla nostra auto, stupefacenti e interminabili processioni di autocarri, file di ambulanze o carretti trainati da muli, camion con legname, camion con cavi elettrici, camion

te da e Patrick Sturm s e f e n o u B enis, Oscar D

Agricoltura biologica Profondo rispetto dei cicli naturali, pratiche sostenibili, grandi attenzioni in vigneto e in cantina per creare vini ricchi di mineralità e freschezza, espressione di questo terroir e dei suoi profumi. Vini eleganti, per natura.

Carretto siciliano

[ENG] the propaganda he was required to support. In the reportage titled War and the Future the author does not hide his horror: «It is a disaster. It may be a necessary disaster; it may teach a lesson that could be learnt in no other way; but for all that, I insist, it remains waste, disorder, disaster». Wells began his visit in Udine. The living quarters assigned to him were not welcoming at all: «There were holes in the plaster ceiling and wall, betraying splintered laths, holes, that had been caused by a bomb that had burst and killed several people in the little square outside.» Travelling through the Friulian countryside he would report his impressions: «Everywhere I saw new roads being made, railways pushed up, vast store dumps, hospitals; everywhere the villages swarmed with grey soldiers; everywhere our automobile was threading its way and taking astonishing risks among interminable processions of motor lorries, strings of ambulances or of mule carts, waggons with tim-

Organic farming Utmost respect for the cycles of nature, sustainable practices, meticulous attention in the vineyard and the winery all to craft fresh, mineral wines, true expression of this terroir and its scents. Elegant wines, by nature.

I VINI ANDRITZ

BIANCHI

ROSSI

Andritz Bianco

Sauvignon

Merlot

Andritz Rosso

Pinot Grigio

Cabernet Sauvignon

Chardonnay Andritz

Pinot Bianco

Cabernet Franc

Friulano

Refosco dal Ped. Rosso

Ribolla Gialla

Azienda Agricola Sturm Loc. Zegla, 1 - 34071 Cormòns (GO) - Italia Tel. / Fax: +39 0481 60720 sturm@sturm.it

www. s t u r m . i t INVERNO - WINTER 2017-18

57


REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

58

San Martino del Carso (Sagrado), le rovine

Monte San Michele

[ITA] con equipaggiamenti, camion con barili, camion mimetizzati, colonne di fanti, di cavalleria, di batterie. Ogni mezzo che parte pieno torna indietro vuoto o fa scendere molti feriti, prigionieri e truppe che tornano a riposare.» A Palmanova, uscito dalle grandi porte della storica cittadina fortificata, ecco lo stupore: «Il traffico divenne improvvisamente giallo brillante e per circa un chilometro non c’erano altro che carretti siciliani trainati da muli e carichi di fieno». Questi carretti «sono le cose più originali mai viste: tutti a due ruote, tutti di un giallo brillante e, sì, tutti delle stesse dimensioni, ma ciascuno diversamente decorato con piccoli e allegri dipinti; dipinti come se ne vedono a volte in Inghilterra sui carretti dei gelati. […] Ho superato interminabili file di questi allegri carretti, erano talmente tanti che non ne deve essere rimasto nemmeno uno in Sicilia.» Ad Aquileia Wells visitò la basilica ed ebbe modo di ammirare gli splendidi mosaici; quindi andò a Monfalcone, Sagrado e Gorizia, la città conquistata dagli italiani circa una settimana prima del suo arrivo. Ma fu il Carso, che oggi vediamo brulicante di vita e ricoperto da un folto manto di alberi e cespugli, ad impressionare maggiormente lo scrittore: «Sia San Martino che Doberdò sono distrutte e ridotte in rovina oltre ogni limite. Il Carso stesso è una distesa senz’acqua con null’altro se non pochi cespugli: dev’essere sempre stata una terra desolata, ma adesso è un deserto costellato da crateri di granate, trincee austriache distrutte, schegge di legname, ferraglie, stracci e quella arrugginita, spinosa e vile invenzione dell’uomo, peggiore di tutte le spine e dei cespugli creati dalla natura, il filo spinato. Non si vedono cadaveri; i feriti sono stati portati via; ma sulle trincee e in

[ENG] ber, waggons with wire, waggons with men’s gear, waggons with casks, waggons discreetly veiled, columns of infantry, cavalry, batteries – en route. Every waggon that goes up full comes back empty, and many wounded were coming down and prisoners and troops returning to rest.» Leaving Palmanova through the great grey portals he is dumbfounded: «the traffic became suddenly bright yellow, and for a kilometre or so we were passing nothing but Sicilian mule carts loaded with hay». These carts «are the most individual of things, all two-wheeled, all bright yellow and the same size it is true, but upon each there are the gayest of little paintings; such paintings as one sees in England at times upon an ice-cream barrow. […] I have passed strings of these gay carts; all Sicily must be swept of them.» In Aquileia Wells visited the Basilica and was able to admire the splendid mosaics before moving on to Monfal-

INVERNO - WINTER 2017-18

Gorizia, la chiesa di Sant’Ignazio


REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

[ENG] cone, Sagrado and Gorizia, the city seized by the Italians more or less one week before his arrival. However, it was the Carso, which today presents itself as covered in bushes and lush vegetation, that made the greatest impression on the writer: «Both San Martino and Doberdo are destroyed beyond the limits of ruination. The Carso itself is a waterless upland with but a few bushy trees; it must always have been a desolate region, but now it is an indescribable wilderness of shell craters, smashed-up Austrian trenches, splintered timber, old iron, rags, and that rusty thorny vileness of man’s invention, worse than all the thorns and thickets of nature, barbed wire. There are no dead visible; the wounded have been cleared away; but about the trenches and particularly near some of the dug-outs there was a faint repulsive smell.» Before returning to Britain, Wells travels to the Veneto region and Milan to visit other Italian lines. «Trieste o morte! I saw chalked upon the walls all over North Italy. That is the Italian objective.» The British Ambassador to Rome had been encouraging renowned writers to report on the Italian war effort, and invited Nobel Prize winner, Rudyard Kipling, who had worked as a war reporter in France and whose own son had gone missing in action during the first year of war, to visit the Italian lines. After his initial refusal, the writer accepted the invitation and on the 1st of May 1917 he set off on the Italian tour with his friend and journalist Perceval Landon. The first stop in Italy was Rome, where the two reporters stayed for a couple of days attending many official meetings and a beatification ceremony at the Vatican. Leaving the capital

[ITA] particolare in prossimità di alcune buche c’è un odore repellente.» Prima di tornare in patria, Wells si recò anche in Veneto, a Milano e sugli altri fronti. «“Trieste o morte!” ho visto scritto con il gesso sui muri di tutto il nord Italia. Questo è l’obiettivo italiano.» L’ambasciatore inglese a Roma voleva che altri blasonati scrittori descrivessero lo sforzo bellico italiano e invitò il premio Nobel Rudyard Kipling, già reporter in Francia e con un figlio caduto nel primo anno di guerra, a recarsi in Italia. Dopo un iniziale rifiuto, lo scrittore accettò l’invito e il primo maggio 1917 si mise in viaggio con l’amico giornalista Perceval Landon. La prima tappa fu Roma, dove i due si fermarono qualche giorno, ebbero molti incontri ufficiali e assistettero a una cerimonia di beatificazione in Vaticano. Lasciata la capitale, dal 9 al 14 maggio visitarono tutto

DEVETAK Lokanda dal 1870

Regala un’emozione...

propria a l o t t a f ione ha z a r t Feste a e l l n e o d u i h B c i Da uguri d A i r o i l g i m passione i REGALA UN’EMOZIONE Il piacere dell’ospitalità… Restaurant & Rooms

Tipicità, tradizione, amore per il territorio, ricerca e fantasia: futuro rivolto al passato. …e il frutto della terra del Carso Confetture di frutta e di verdura, sott’aceti, sale, sciroppi, mieli e prodotti suini.

Lokanda Devetak 1870

Az.agr. Kmetija Devetak Sara

San Michele del Carso Via Brežiči, 22 Savogna d’Isonzo (GO)

San Michele del Carso Via Gornji Vrh, 3 Savogna d’Isonzo (GO)

Tel +39 0481 882488 - cell +39 331 9846067 Palmanova, veduta aerea

info@devetak.com

www.devetak.com INVERNO - WINTER 2017-18

59


REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

Monte Sabotino

[ITA] il fronte tra il Carso, l’Isonzo, Cortina, l’Altopiano di Asiago e il Trentino. Le corrispondenze propagandistiche di Kipling danno uno spaccato un po’ al limite della reale situazione dell’Esercito Italiano, che di lì a cinque mesi avrebbe subito il rovescio di Caporetto. Sinceri sono invece gli elogi e la sconfinata ammirazione per gli Alpini, «giovani scapestrati, con il carattere tosto, l’aspetto curato e lo sguardo inflessibile», e per gli italiani, dei quali apprezza la grinta, la disciplina, il patriottismo, la mancanza di pompa e di vanità, la naturale temperanza, la prudenza e la propensione al risparmio, la capacità di fare con poco e di far del poco il tutto. Genuino è anche l’incanto per i luoghi, dalle montagne più aspre ai dolci paesaggi, dalle campagne coltivate alle città «ognuna delle quali aveva un passato che valeva assai più di tutto l’avvenire dei barbari strepitanti dietro le catene dei monti». In alcune descrizioni di Kipling emerge quasi un libro della giungla trapiantato sul fronte di guerra: i cannoni «simili

60

INVERNO - WINTER 2017-18

Panorama del Carso goriziano

[ENG] behind, from the 9th to the 14th of May they visited the whole front line between the Carso, the Isonzo, Cortina, the Asiago Plateau and the Trentino. The propaganda reports written by Kipling offer a lopsided glimpse into the situation of the Italian Army, which after just five months from the report would suffer the disastrous defeat at Caporetto. He sincerely commends the Alpine regiments expressing his great admiration for them: «a more cheery set of hardbitten, clean-skinned, steady-eyed young devils I have never yet had the honour to meet», and for the Italians, of whom he appreciates the drive, the discipline, the patriotism and lack of vanity and pomp, their natural temperance, prudence and their propensity to saving and doing a lot with little, and making little the all. His enchantment with the landscapes is genuine, from the bare mountain peaks to the rolling hills, and from the farmland to the cities «whose single past was worth more than the future of all the barbarians clamouring behind the


REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

San Martino del Carso (Sagrado), Cippo Sassari

[ITA] ad elefanti nell’ora della meridiana», la sentinella in agguato «come una pantera addossata contro un monticello roccioso», i soldati di artiglieria «simili a falchi», i chiodi degli scarponi come «zanne di lupo». A Udine Kipling e Landon furono accolti come una sorta di ambasciatori ufficiosi del governo britannico, tanto che incontrarono il generale Cadorna e Re Vittorio Emanuele III. Della pianura friulana lo scrittore tracciò un incantevole ritratto: «Le pianure intorno a Udine sono fertili distese lussureggianti di messi; là i campi di grano e di orzo sono intramezzati da vigneti ben allineati, ogni vite dei quali sembra protendere le radici e i pampini, quasi a salutare la primavera; là ogni campo è cinto da file di vecchi gelsi scoronati per la coltura del baco e ogni strada è fiancheggiata da canali con acqua scintillante che sussurrano dolcemente al cuore». La visita al fronte iniziò il 10 maggio: il colonnello Pirelli (figlio del fondatore della Pirelli & C.) accompagnò i due inglesi sul Carso, vicino a Gradisca. Visitarono poi Gorizia e la postazione italiana del Monte Calvario: «Podgora, la montagna di fango, è una piccola Gibilterra, di circa ottocento piedi di altezza, ripida da un lato e dominante la città di Gorizia, la quale in tempo di pace era una specie di compassata Cheltenham per ufficiali austriaci in ritiro». Dal Calvario (o Podgora) «Gorizia, rosea, bianca e turchina apparve, quasi addormentata, sotto di noi, in mezzo al verde dei suoi castagni, lungo l’Isonzo mormorante. Era in mani italiane – guadagnata dopo furiose battaglie – ma i cannoni nemici potevano ancora bombardarla a piacere dalle montagne.» Kipling, Landon e Pirelli fecero sosta anche a Cormons, prima a pranzo con il Generale Capello e poi in visita all’unità radiografica della Croce Rossa Britannica.

[ENG] ranges that were pointed out to us through the observatory windows». From some of the descriptions made by Kipling, the Alpine front appears vivid and lively as if out of his jungle book, where the cannons are «like elephants at noon», the sentinel «a panther pressed against a hump of rock», the artillery troops «like hawks on a perch» and the nails of their boots resembling, and kept as sharp as the «fangs of wolves». In Udine Kipling and Landon were greeted as unofficial ambassadors of the British government, and were taken to General Cadorna and King Vittorio Emanuele III. The writer portrays an enchanting picture of the Friulian plains: «The plains around Udine are better – the fat, flat plains crowded with crops – wheat and barley patches between trim vineyards, every vine with her best foot forwards and arms spread to welcome spring. Every field hedged with old, strictly pollarded mulberry-trees for the silkworms, and every road flanked with flashing water-channels that talk pleasantly in the heart». The tour of the front started on the 10th of May: Colonel Pirelli (son of the founder of the Pirelli & Co.) escorted the two British reporters taking them to the Carso sector in the vicinities of Gradisca. They then visited Gorizia and the Italian positions on Mount Calvario: «Podgora, the mountain of mud, is a little Gibraltar about eight hundred feet high, almost sheer on one side, overlooking the town of Gorizia, which, in civil life, used to be a sort of stuffy Cheltenham for retired Austrian officers». From the Calvario (or Pdgora) «Gorizia, pink, white, and bluish, lay, to all appearance, asleep beneath us amid her full flowering chestnut-trees by the talking Isonzo. She was in Italian hands – won after furious fights – but the enemy guns from the mountains could still shell her at pleasure». Kipling, Landon and Pirelli stopped in Cormòns for lunch INVERNO - WINTER 2017-18

61


Soldati austroungarici in discesa dal Monte Sabotino per un riposo di otto giorni

REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

[ITA] Il giorno successivo, l’11 maggio, si recarono laddove l’indomani sarebbe infuriata la decima battaglia dell’Isonzo: lungo la gola dell’Isonzo, sul Monte Sabotino e verso nord lungo il Kolovrat. Il 13 maggio i due visitatori raggiunsero il fronte dolomitico, per poi recarsi in treno in Trentino. In quei giorni di maggio Kipling scrisse sei lunghi articoli. Cinque di essi furono pubblicati il mese successivo su quotidiani inglesi e statunitensi, per poi essere raccolti nel volume La guerra nelle montagne. Sul primo articolo, quello scritto da Roma, intervenne invece pesantemente la censura delle Forze Armate Britanniche: il testo non fu dato alle stampe perché troppo critico sulla società e sulla politica romane. Questo sesto articolo (probabilmente il primo in ordine temporale) è stato reso disponibile un secolo dopo la sua redazione grazie al lavoro della professoressa Maria Paola Frattolin ed è stato pubblicato nel volume Artisti in Viaggio ‘900. Presenze foreste in Friuli Venezia Giulia.

[ENG] with General Capello, and to visit the British Red Cross Radiographic Unit. The next day, on the 11th of May, they visited the front line where the Tenth Battle of the Isonzo would take place just the following day: along the gorge of the Isonzo, on Monte Sabotino, and along the Kolovrat to the north. On the 13th of May the two visitors were accompanied to the Dolomite Front and from there, by train, to the Trentino. In those days of May, Kipling wrote six long articles. Five of them were published the following month on some British and American newspapers, and successively collected in a book titled The War in the Mountains. The first article, written in Rome, was heavily censored by the British Armed Forces. It was never published due to the harsh critique of the Roman society and politics. The sixth article (probably the first in chronological order) is now available after a century it was written, thanks to the work of Professor Maria Paola Frattolin, and included in the volume Artisti in Viaggio ‘900. Presenze foreste in Friuli Venezia Giulia.

RIFUGIO  MUSEO

SUL SABOTINO

OKREPČEVALNICA  MUZEJ NA SABOTINU g: (00386) 040 253 234 - g: (00386) 041 646 650 bogdan.potokar@siol.net Monte Sabotino 609 m www.sabotin-parkmiru.si APERTO: sabato, domenica e festivi dalle 8.00 alle 20.00 per gruppi è aperto su prenotazione anche fuori orario. ODPRTO: sobota, nedelja in prazniki: od 8.00 do 20.00 SKUPINE: po dogovoru tudi izven obratovalnega časa.

62

INVERNO - WINTER 2017-18

Solkan, il ponte sull’Isonzo


Dolina dei Bersaglieri:

REPORTER INGLESI SUL FRONTE DELLA GRANDE GUERRA - BRITISH REPORTERS ON THE ITALIAN FRONT DURING THE GREAT WAR

un museo a cielo aperto

I.A.T Redipuglia

Via Terza Armata, 37 Fogliano Redipuglia tel. +39.0481.489139 - +39.346.1761913 info@prolocofoglianoredipuglia.it

an Open Air Museum

Sul Carso isontino, teatro di tante sanguinose battaglie durante la Grande Guerra, è in fase di realizzazione il rifacimento del comprensorio difensivo della Dolina dei Bersaglieri, che porterà il luogo ad essere così com’era cent’anni fa. Sarà un Museo all’aperto e un compendio indispensabile per i visitatori del Sacrario di Redipuglia e dei luoghi legati alla prima guerra mondiale. Important theatre of fierce battles during the Great War, the Dolina dei Bersaglieri defensive compound on the Isonzo Karst, is currently under restoration to return to the original state of a hundred years ago. A visit to this open-air museum is not to be missed for those visiting the Redipuglia War Memorial and the First World War sites of the area.

INVERNO - WINTER 2017-18

63


L’ANNO DEL CIBO ITALIANO - A YEAR TO CELEBRATE ITALIAN FOOD

64

INVERNO - WINTER 2017-18




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.