Nº 18(4) Aprilie/April-Iunie/June 2013
EXEMPLARUL TAU GRATUIT YOUR COMPLIMENTARY COPY
MESERIA DE ÎNSO}ITOR DE BORD, DE LA A LA Z BEING A FLIGHT ATTENDANT, FROM A TO Z
ESTE UNUL DINTRE JURA}II SHOW-ULUI "MASTERCHEF" ONE OF THE JURORS OF "MASTERCHEF" TV SHOW
ITALIA O SIMT CA A DOUA CAS|" " "I CONSIDER ITALY MY SECOND HOME" Be Blue Air este o publica]ie editat\ de JustCPR • Be Blue Air is published by JustCPR
be Blue Air
OFFICIAL PUBLICATION OF BLUE AIR COMPANY Nº 18(4) Aprilie/April-Iunie/June 2013
BOLOGNA MI S-A LIPIT DE SUFLET" " "I'VE GOT BOLOGNA UNDER MY SKIN"
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
BLUE AIR A INTRODUS ONLINE INTERFA}A OPEN BOOKING {I NOI MODALIT|}I DE PLAT| A BILETELOR DE AVION Pentru c\ prim\vara aduce tot timpul o stare general\ de bine, momente frumoase [i surprize pl\cute, Blue Air vine în întâmpinarea nevoilor pasagerilor [i introduce dou\ noi modalit\]i de plat\ a biletelor de avion: transferul bancar [i plata prin terminalele ZebraPay. De asemenea a fost activat\, în motorul de c\utare, interfa]a OPEN BOOKING. Astfel, Blue Air ofer\ clien]ilor s\i posibilitatea de a g\si online, într-un interval de o lun\ de zile, cele mai bune tarife pentru biletele de avion. „Suntem prima companie de transport aerian din România care a introdus online, pe site-ul nostru www.blueairweb.com, interfa]a OPEN BOOKING. Practic, suntem cu un pas înaintea competi]ie, din punct de vedere al inova]iilor implementate: în urm\ cu mai bine de un an am lansat varianta mobil\ a site-ului Blue Air, m.blueairweb.com, care s-a dovedit a avea un real succes, iar acum oferim pasagerilor no[tri posibilitatea de a alege mult mai u[or perioada în care vor s\ c\l\toreasc\. Ace[tia pot compara acum, în interval de o lun\, tarifele pentru zborurile disponibile, alegând data optim\ de calatorie, pre]ul cel mai bun sau orarul de c\l\torie cel mai convenabil”, a subliniat Mirela Tudorache-Secan, Director de
Marketing Blue Air. Procedura de rezervare a fost simplificat\ prin comprimarea informa]iei cerute de client [i mic[orarea num\rului de pa[i de parcurs pentru a finaliza o rezervare. În ceea ce prive[te noile modalit\]i de plat\ a biletelor de avion, iat\ câteva informa]ii utile:
Transfer bancar Intra]i pe site-ul Blue Air, www.blueairweb.com, rezerva]i biletele în lei sau euro [i ave]i la dispozi]ie o zi lucr\toare pentru achitarea acestei rezerv\rii în conturile Blue Air deschise la Bancpost (în lei sau euro). Pute]i efectua plata la orice ghiseu Bancpost din România sau pute]i face transfer bancar într-unul din conturile Blue Air. Dup\ confirmarea pl\]ii, ve]i primi biletele, în cel mult 48 ore, pe adresa de email comunicat\ în rezervare.
ZebraPay Prin metoda de plat\ ZebraPay biletele de avion vor fi rezervate 24 de ore, timp în care pute]i efectua plata, în lei, la cel mai apropiat terminal ZebraPay. Aceste terminale de plat\ se g\sesc numai pe teritoriul României.
3
BLUE AIR HAS INTRODUCED THE ONLINE INTERFACE OPEN BOOKING AND NEW METHODS OF TICKET PAYMENT For spring always brings joy, wonderful moments and pleasant surprises, Blue Air has introduced two new methods of payment: bank transfer and payments at ZebraPay terminals. The OPEN BOOKING interface was also activated in the ticket search engine, this way Blue Air customers can find the best prices for tickets in a given period of one month. „We are the first airline in Romania that has introduced the OPEN BOOKING interface, available now on our website, www.blueairweb.com. Basically, we are one step ahead of the competition in terms of implemented innovation: more than a year ago we launched the mobile version of our website, m.blueairweb.com, which proved to be a great success, and now we offer our passengers the possibility to easily choose their travel period. They can compare, within a one month period, the prices for the available flights, choosing the best time to travel, the best price and most convenient flight schedule”, says
S\ ave]i o prim\var\ special\! Echipa Blue Air
Mirela Tudorache-Secan, Marketing Director at Blue Air. Booking has been simplified by compressing the information required and reducing the number of steps needed to complete a booking. Useful information about the new methods of payments:
Bank transfer Enter the Blue Air website, book tickets in RON or EUR and you have 1 business day time to pay your reservation, in the Blue Air accounts opened at Bancpost (in RON or EUR). You can make this payment at any Bancpost branch in Romania, or you can make a bank transfer in one of the Blue Air accounts. After your payment is confirmed, you will receive the ticket(s) within 48 hours by email at the address written in the reservation.
ZebraPay Through the ZebraPay payment method tickets will be reserved for 24 hours, during which time you can pay in RON at the nearest ZebraPay terminal. These payment terminals are found only in Romania.
4
BLUECONTENT
BeBlueAir No 18(4/New Edition) Aprilie/April - Iunie/June 2013 Revista Oficial\ a companiei Blue Air Official Publication of Blue Air Company
Media Project Manager Camelia L\z\roiu clazaroiu@justcpr.ro Managing Editor Mario Alexandru mario.alexandru@justcpr.ro Senior Editors M\d\lina R\coreanu Stelu]a N\stase Marcella Dr\gan Senior Art Directing (mstef@justcpr.ro) Just Communication & PR Translator Just Vision Matei Predescu DTP Dorule] Damaschin dtp@justcpr.ro Photo Monica Minerva, Cristina Maier, Ana A. Negru, Shutterstock, Dreamstime. Corector Chira L\z\roiu Advertising Camelia {tef cstef@justcpr.ro Published by JustCPR office@justcpr.ro 3, Lungule]u Street sect. 2, Bucharest Tel.: +40 031 40 41 138 +0724 357 227 Contributors Mirela Secan Director Marketing, Blue Air Raluca P\una Online Marketing Manager, Blue Air Flavia Covaciu PR Manager Ambasad’Or Printed by ArtPrint ISSN 2286 - 3494
R\spunderea asupra con]inutului articolelor revine `n exclusivitate autorilor acestora. Reproducerea par]ial\ sau total\ a oric\rui text, fotografie sau imagine grafic\ din con]inutul revistei, f\r\ acordul scris al editorului, constituie infrac]iune. Toate drepturile de vânzare a spa]iilor de publicitate apar]in editorului revistei.
06. George Pi[tereanu „Italia o simt într-un fel ca a doua cas\, am mers des acolo în vacan]ele de var\ / I consider Italy my second home, I went there many times for my summer vacation"
12. Câ[tig\ premii la cel mai nou Sensation / Win prizes for the newest Sensation 14. Bologna Erudit\, Boem\, Apetisant\ Educational, Bohemian, Tempting
20. Castele de poveste/ Fairy-tale castles 24. Orologeria Primo Minuto Primo Minuto Horology Casa ceasurilor de colec]ie / The Collection Clocks House 26. Lisabona / Lisbon Ora[ul a[ezat pe [apte coline/ The city on seven hills 29. Larnaca Istorie, festivaluri [i socializare la Marea Mediteran\ / History, festivals and socializing by the Mediterranean Sea 32. Florin Dumitrescu Este unul dintre jura]ii show-ului MasterChef care se difuzeaz\ la Pro Tv mar]ea de la 20.30 / Is one of the jury members of TV show "MasterChef" which is broadcasted on ProTV every Tuesday at 20:30 38. S\pân]a Epitafuri cu umor inscri]ionate pe 800 de cruci / Humorous Epitaphs inscribed on 800 crosses
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
43. Nicu[or Stan Omul care a definit luxul / The man who defined luxury 49. Blue Corporate 50. Destina]ii Blue Air / Blue Air destinations 52. Blue Corporate Service 54. Tatiana R\ducanu Meseria de înso]itor de bord, de la A la Z / Being a flight attendant, from A to Z 52. Blue Corporate Info 70. Mihaela Gl\van „Bologna mi s-a lipit pur [i simplu de suflet. Ador acest ora[! / I've Got Bologna Under My Skin. I love this City!” 74. Arta de face [i savura paste în Europa / The Art of Cooking and Enjoying Pasta in Europe 80. Blue Events. Don’t Miss!
5
6
BLUEFLASH INTERVIEW Actorul, cunoscut din pelicula “Eu când vreau s\ fluier, fluier”, regizat\ de Florin {erban, a reu[it s\ impresioneze cu roluri dificile [i r\scolitoare. George Pi[tereanu a primit Ursul de Argint la Berlin în anul 2010 [i face parte din genera]ia tân\r\ a actorilor cu care România se mândre[te. Am vorbit cu el despre viitor, despre premiile ob]inute din actorie, dar [i despre „mirosul familiar” al Italiei, ]ar\ pe care o are la suflet de ani buni.
GEORGE PI{TEREANU „ITALIA O SIMT ÎNTR-UN FEL CA A DOUA CAS|, AM MERS DES ACOLO ÎN VACAN}ELE DE VAR|” "I CONSIDER ITALY MY SECOND HOME, I WENT THERE MANY TIMES FOR MY SUMMER VACATION"
Ce faci acum? Care sunt priorit\]ile tale?
nant este la fiecare pas. Cl\dirile impun\toare, elementele [i semSunt bine s\n\tos, încerc s\ nele de decor staliniste, care înc\ imi întind tentaculele peste gra- stau mândre pe cl\dirile pricipale, ni]\ deoarece nu g\sesc niciun sunt deosebite. De asemenea, motiv pentru a nu o face. m-a impresionat Palatul de Iarn\ al ]arilor care a fost ref\cut comCe proiecte ai? plet de curând. Cele mai fruAmuzant este c\ de ceva moase sunt Camera de chihlimtimp mi se pune întrebarea asta bar [i cea de bal, poleit\ toat\ cu [i nu [tiu ce s\ r\spund. Cred c\ în via]a fiec\rui om sunt anumite momente mai pu]in fructuoase, timp în care încearc\ s\ g\sesc\ anumite lucruri care-l fr\mânt\. Cum [i unde ai petrecut prima vacan]\ din via]a ta? Prima vacan]\ adevarat\ a fost în Italia, la Ostia, pe la vârsta de 14 ani. Pân\ atunci nu mai ie[isem din ]ar\ [i totul mi se p\rea perfect, încât nu prea vroiam s\ mai vin acas\. Ce înseamn\ c\l\toria pentru tine? Un lucru absolut util pentru cei care au ocazia s\ c\l\toreasc\. Eu chiar cred c\ te ajut\ s\ te croie[ti frumos. Unde ai fost de curând? Am c\l\torit de curând în Rusia, iar acolo elementul fasci-
What are you doing now? What are your priorities? I'm good, I'm healthy, I try to reach beyond the border because I see no reason not to. What project do you have? It's funny because people have been asking me this question for some time and I don't
know what to answer. I think the life of every person has less productive moments, when they try to find things that concern them. How and where did you spend the first vacation of your life? The first real vacation was in Italy at Ostia when I was 14 years old. I had never left the country before and it all seemed so perfect that I didn't want to return. What does traveling mean to you? A very useful thing for those who get a chance to travel. I really think it helps you build yourself nicely. Where have you recently traveled to? I was recently in Russia and there were fascinating things all over the place. Imposing buildings, communist decoration elements and signs which still stand proud on top of main buildings... they're special. I was also impressed with the Winter Palace of Czars which was recently restored. The nicest ones are the amber room and the ball room, all plated in gold. I was impressed
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
The actor known from the film "Eu cand vreau sa fluier, fluier" (When I want to whistle, I whistle), directed by Florin Serban, managed to make an impression with his difficult and disturbing roles. Goerge Pi[tereanu received the Golden Bear in Berlin in 2010 and is part of the young generation of actors Romania takes pride in. We talked to him about the future, about the awards he got from acting, and also about the "familiar smell" of Italy, a country which is dear to him.
by the architecture of wagonstyle rooms, because when guests came, they had the opportunity to see the riches of the hosts from one end to the other.
Please speak about the awards you got in cinema... What was the feeling when being handed these awards?
Unde ai întâlnit cei mai frumo[i oameni în drume]iile tale?
The first award and the most exciting one was in Berlin, where What do you think about I felt for the first time the special tourism in Romania? energy that follows after a job Sadly, like other people well done. Then there were lots said, we're champions at mak- of awards like "Best Actor" ing mistakes of all kinds. For in- throughout Europe, but among stance, the collaboration with these the most noticeable one Russia I believe will increase the was from Stockholm. Each of tourist traffic. Let's not forget the them have a special place in the publicity and marketing which family's library which my mom should be carried out by author- takes very good care of. ities related strictly to the tradiWhere did you meet tional sections. the most beautiful What about a place in Romapeople in your traveling? nia that you particularly like? There are beautiful people
Oameni frumo[i sunt peste tot. Pe unde am mers am dat de cineva care m-a ajutat fie cu un contact sau cu un sfat. Cei din afara grani]elor sunt mai deschi[i
The mountain areas, especially Breaza, where I often go hiking in summer. Over there, new constructions subtly entwine with the mountain landscape.
everywhere. Wherever I went, there were always people to help me out with useful contacts or advice. People out side the country are more open to for-
aur. M-a impresionat arhitectura camerelor f\cut\ în stil vagon, pentru c\, atunci când soseau musafirii, ace[tia aveau ocazia s\ vad\ dintr-un cap\t în altul bog\]ia gazdelor.
Vorbe[te-ne, te rog, despre premiile pe care le-ai primit în cinematografie... Ce sentiment ai tr\it când ]i-au fost înmânate?
Un loc din România care î]i place cel mai mult... Zona montan\, cu prec\dere localitatea Breaza, unde merg des în drume]ii vara. Acolo se îmbin\ subtil costruc]iile noi cu peisajul de munte.
Primul premiu [i cel mai emo]ionant a fost cel de la Ce crezi despre Berlin, unde am sim]it pentru priturismul din România? ma dat\ energia deosebit\ care Din p\cate, cum au mai vine dup\ un lucru bine f\cut. Au spus-o [i al]ii, suntem campioni mai fost o mul]ime de premii la gafe de tot felul. De exemplu, “Best Actor” de prin toat\ Eucolaborarea cu Rusia cred c\ va ropa, dar din rândul acestora cel spori traficul de turi[ti [i, nu în ul- marcant este cel de la Stocktimul rând, publicitatea [i mar- holm. ketingul care ar trebui s\ fie realiFiecare dintre ele au locul lor zate de autorit\]i pe segmentele în biblioteca familiei, de care mastrict tradi]ionale. ma are foarte mult\ grij\.
7
8
BLUEFLASH INTERVIEW
and see every single town. la str\ini, tocmai de aceea cred c\ merit\ s\ îi cuno[ti [i s\ legi prietenii.
Please tell us an interesting event from your vacation!
O destina]ie din Europa pe care o iube[ti cel mai mult... Italia o simt într-un fel ca a doua cas\. Am mers des acolo, în vacan]ele de var\. Ora[ul unde am stat lâng\ mare are ceva din Vama Veche, dar este mult mai curat, [i te po]i sim]i f\r\ probleme ca acas\ pentru c\ acolo tr\iesc foarte mul]i români. Exist\ un loc în lume pentru care ai l\sa România pentru totdeauna?
a început s\ scad\ [i atunci miam dat seama c\ am f\cut pana Am abia 22 de ani, am multe prostului, dar acul era în contide v\zut [i de f\cut. Fiecare loc nuare peste jum\tate. Eram streare energia lui [i probabil dup\ sat de timp, trebuia s\ ajung la mult\ r\t\cire voi avea nevoie de aeroport în dou\ ore. Mai aveam energia s\lbatic\ a Bucure[tiului. din drum aproximativ o or\. Am oprit un student care ne-a ajutat Cu ce mijloc de transport î]i [i am mers apoi s\ lu\m benplace s\ c\l\tore[ti cel mai zin\. Pân\ la urm\ toat\ lumea a mult? fost rezolvat\ [i fericit\. Pentru moment am folosit avionul [i ma[ina, dar ard de Unde ai dori s\ î]i petreci ner\bdare s\ fac Europa pe dou\ vacan]a anul acesta? ro]i [i s\ nu ratez niciun ora[. Anul acesta nu cred c\ o s\ îmi petrec vacan]a într-un anumit Poveste[te-ne, te rog, o întâm- loc, pentru c\ vreau s\ lucrez plare interesant\ din vacan]\. mai mult decât anii preceden]i. Fran]a, anul trecut. Dup\ o Probabil vor fi ni[te zile de remul]ime de peripe]ii a trebuit s\ laxare acolo unde m\ va purta duc pe cineva la aeroport. Am via]a. f\cut rost de o ma[in\ [i am pornit la drum. Dup\ 10 kilometri de Care ar fi c\l\toria pe care autostrad\, am încercat, ca tot ]i-ai dori foarte mult s\ o faci? românul, s\ dep\[esc limita de Atunci când m\ voi sim]i vitez\ pentru a scurta c\l\toria, împlinit din punct de vedere prodar ma[ina nu voia s\ mearg\ fesional! Cu siguran]\ atunci voi peste 130 de kilometri la or\ [i avea nevoia de o asemenea vaam crezut c\ este blocat\ la can]\ care s\ m\ duc\ undeva aceast\ vitez\. Pe parcurs viteza cu mult soare [i pu]ine griji
eigners; that's why I think it's worth meeting them and making friends with them. What about a destination in Europe that you like? I feel that Italy is like my second home. I often went there on my summer vacations. The town I stayed in was beside the sea and it kind of resembled Vama Veche, except that it's much cleaner. And you really can feel like home because many Romanians live there. Is there any place you'd leave Romania for ever for? I'm only 22, there's much to see and do. Each place has its own energy and probably, after I will have done my wandering, I will need the wild energy of Bucharest. What means of transport do you like using most? For the time being I used the plane and car, but I'm dying to go round Europe on two wheels
France. Last year. After some adventures, I had to take someone to the airport. I got hold of a car and hit the road. After 10 kilometers on the highway, I tried, like all Romanians, to go over the speed limit to make the trip shorter, but the car wouldn't go more than 130 km/h and I thought it was limited to this speed. A bit later the speed started to drop and then I realized I was running out of gas, even though the gas indicator still showed more than half a tank of gas. I was pressured by time; I had to be at the airport in two hours. There was approximately one hour left to go. I stopped a student who helped us and we went to get gas. In the end everyone was happy. Where would you like to spend your vacation this year? This year I don't think I will be spending my vacation anywhere, because I want to work harder than in previous years. I will probably have some moments of relaxation where life takes me. What is the one travel you'd really like to do? When I feel professionally accomplished! I will definitely need such a vacation to take me some place with lots of sun and no worries at all
M\d\lina R\corean
12
CONCURS
Vino pe pagina de Facebook Blue Air, pân\ pe 4 Aprilie la ora 15.00 [i înscrie-te în Aplica]ia Sensation
CÂ{TIG| PREMII LA CEL MAI NOU SENSATION WIN PRIZES FOR THE NEWEST SENSATION Vino pe pagina de Facebook Blue Air, pân\ pe 4 Aprilie la ora 15.00, înscrie-te în Aplica]ia Sensation cu o fotografie în alb, adun\ like-urile prietenilor [i po]i câ[tiga premii senza]ionale!
Am pus la b\taie pentru voi 12 Kit-uri “PRIORITY CHECK-IN” la cel mai nou Sensation Bucure[ti, de pe 6 Aprilie, care constau în câte un bilet de intrare la eveniment, o [apc\ [i tricou alb de la Blue Air. Dac\ ]i-ai cump\rat deja biletul, te po]i înscrie doar pentru a câ[tiga unul din cele 6 “UPGRADE YOUR TICKET” de la Categoria Ring la
DeLuxe. {i, pentru c\ surprizele nu se opresc aici, to]i cei înscri[i în Concursul Blue Air pot avea [ansa de a câ[tiga Marele Premiu ce const\ în dou\ bilete de avion Blue Air, dus-întors pe ruta Bucure[ti-Bologna, pentru a participa la Sensation Bologna din 13 aprilie 2013. Bineîn]eles c\ vei primi [i dou\ bilete pentru a intra la acest eveniment!
Access Blue Air's Facebook account until April 4th, 15:00 hours, sign up in the Sensation application with a white photo, collect likes from friends and you can win sensational prizes!
We have prepared for you 12 "PRIORITY CHECK-IN" kits to the newest Bucharest Sensation, on April 6th, consisting of one entry ticket to the event, a cap and a white T-shirt from Blue Air. If you've already bought the ticket, you can only sign up one of the 6 "UPGRADE YOUR TICKET" prizes at the Ring DeLuxe Category. And be-
cause surprises don't stop here, all those enlisted in the Blue Air Contest can have the chance to win the Grand Prize consisting of two Blue Air plane tickets, for route BucharestBologna and return, in order to participate to Sensation Bologna on April, 13th 2013. Of course, you will receive two tickets for this event!
Access Blue Air's Facebook account until April 4th, 15:00 hours, sign up for the Sensation application
Biletele la Ring cost\ 260 lei lei, iar cele la categoria De Luxe, pozi]ionate la etajul 2 al Pavilionului Central Romexpo, 700 lei (pachetul include loc rezervat la mas\, gust\ri, intrare separat\, valet parking). Sensation, cel mai cunoscut eveniment dance din lume, revine pe 6 aprilie 2013, la Romexpo - Pavilionul Central, Bucure[ti! De data aceasta, cu ultima [i cea mai recent\ produc]ie, Source of Light: vei putea fi martorul unui spectacol vizual în premier\ în România, având ca element central o sfer\ radiant\, cu acroba]i [i dansatori de top, cu impresionante efecte pirotehnice [i lasere. ID&T î[i une[te for]ele cu Events pentru o noapte incendiar\! Dup\ o prim\ edi]ie soldout în 2012, Sensation readuce la Romexpo cel mai mare club din lume. Source of Light este despre unitate. Despre a celebra spiritul de comuniune, într-o lume unde grani]ele se estompeaz\, un adev\rat univers vibrând în jurul unei sfere radiante. Experimenta]i sentimentul "all is one" împreun\ cu mii de pasiona]i de muzic\, to]i uni]i sub imperiul alb. Sensation a avut loc pentru prima dat\ în Olanda în anul 2000, loc în care evenimentul se desf\[oar\ anual [i ast\zi. Dress-code-ul alb s-a n\scut ca urmare a unui eveniment tragic. Duncan Stutterheim, unul dintre cei trei fondatori ai ID&T, compania licen]iatoare Sensation, [i-a pierdut fratele, Miles, într-un accident de ma[in\ în 2001. Ca tribut pentru Miles, tuturor participan]ilor la show-ul din 2001 li s-a cerut neoficial s\ se îmbrace în alb. Mai mult de 80% dintre
spectatorii de atunci au aderat la ini]iativ\, punct ce a marcat na[terea binecunoscutului dresscode a[a cum îl [tim [i azi. 5 continente cucerite mai târziu, cu spectacole în peste 20 de ]\ri [i 1.800.000 de vizitatori
Tickets for the Ring category cost 260 lei, and for the De Luxe category, located on the 2nd floor of the Romexpo Central Pavilion, are 700 lei (the pack includes reservation at the table, snacks, separate entry, valet parking).
Sensation une[te cu succes lumea… în alb
Sensation goes on and amazes the world... in white
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
Sensation, the world's most reputed dance event in the world, returns on April 6th 2013 at Romexpo, Central Pavilion, Bucharest! This time, with the latest and most recent production, Source of Light: you will witness a visual show in premiere in Romania, having as central element a radiant sphere, with acrobats and top dancers, with impressive pyrotechnical effects and lasers. ID&T joins forces with Events in order to create an incendiary night! After a firs edition that was sold-out in 2012, Sensation brings back to Romexpo the world's largest club. Source of Light is all about unity. About celebrating the spirit of communion in a world where borders fade, a whole universe vibrating around a radiant sphere. Experiment the "all is one" feeling together with thousands of music fans, all reunited under the white empire. Sensation took place for the first time in the Netherlands in the year 2000, the same place where the event is held annually nowadays. The white dress-code was born pursuant to a tragic event. Duncan Stutterheim, one of the three founders of ID&T, the Sensation licensor company, lost his brother, Miles, in a car crash in 2001. As tribute for Miles, all the participants of the 2001 show were unofficially asked to dress in white. More than 80% of the spectators of the time complied with the request, which marked the birth of the well-known dresscode as we know it today. 5 continents conquered later, with shows in more than 20 countries and with 1,800,000 visitors
13
14
BLUEDESTINATION
Este acea Bologna de care Dante amintea cu drag [i cel mai vechi ora[ al studen]ilor din Europa, de unde [i porecla Bologna La Dotta („înv\]at\”). Oriunde ai merge în turnurile sale de piatr\, pe lâng\ colonadele impun\toare vei admira [i Bologna La Rossa („ro[ie”). Este cadoul pe care ora[ul italian îl face turi[tilor de pretutindeni fascina]i de acoperi[urile de ]igl\ ro[ie, de pastele cu sosuri ro[ii [i de pie]ele colorate.
BOLOGNA
ERUDIT|, BOEM|, APETISANT| EDUCATIONAL, BOHEMIAN, TEMPTING Toate str\zile, concepute dup\ un plan roman, duc în punctul plin de via]\ al ora[ului, Piazza Maggiore, dominat\ de Basilica di San Petronio, înc\ neterminat\ din secolul al XVI-lea, atunci când papa Pius IV a oprit lucrul pentru a termina Catedrala Sf. Petru din Vatican. Fa]ada nefinisat\ a bazilicii [i marginile sale zim]ate îi dau un farmec deosebit, îns\ [i enormitatea ei este cu adev\rat impresionant\. Caut\ cu privirea fresca din secolul XV în care este portretizat profetul Mohamed devorat de demoni în iad, dar [i scena din Infernul lui Dante, care a f\cut ca bazilica s\ fie ]int\ pentru terori[tii islami[ti în 2006 (îns\ autorit\]ile au intervenit la timp). R\mâi în Piazza Maggiore pentru a vedea cum î[i schimb\ înf\]i[area: dac\ diminea]a este plin\ de oameni gr\bi]i s\ ajung\ la lucru, devine apoi scen\ de teatru, de lecturi, bar [i loc încânt\tor pentru a lua masa. Dup\ amiaza este împânzit\ de copii, b\trâni [i porumbei, care se strâng la Fontana del Nettuno (Fântâna lui Neptun) opera sculptorului flamand Jean Boulogne de Douai. Atunci când este luminat\ pe timp de noapte, umbra lui Neptun cu tridentul în mân\ domin\ întreaga pia]\. La c\lcâiul s\u, patru îngeri reprezentând cele patru vânturi sufl\ juc\u[ apa. Mai jos, sunt cele patru sirene voluptoase care simbolizeaz\ patru continente.
All streets, designed after a Roman plan, lead to the very lively point of the town, Piazza Maggiore, dominated by Basilica di San Petronio, left unfinished since the 16th century, when Pope Pius IV stopped all works in order to finish St. Peter Cathedral in Vatican. The unfinished facade of the basilica and its notched edges give it a special charm but the sheer scale of it is also truly impressive. Look for the fresco of the 15th century in which prophet Mohamed is being devoured by demons in hell, as well as the scene from Dante's Inferno which made the basilica be a target for the Islam terrorists in 2006. However, the authorities were able to prevent such attempt in time. Stay in Piazza Maggiore in order to see how it shifts appearance: if in the morning it is full of people rushing to get to work, it then becomes a scene for theater performances, reading, a bar as well as a charming place to have a meal. The afternoon is animated with children, senior people and pigeons gathering by Fontana del Nettuno (Neptune's fountain), the work of the Flemish sculptor Jean Boulogne de Douai. When lit up at night, the shade of Neptune holding the trident dominates the entire square. At his heels, four angels representing the four winds gently blow onto the water. Lower you can see the four voluptuous sirens representing the four continents.
Vrei s\ vezi ora[ul de la în\l]ime? Torre degli Asinelli, cel mai înalt [i înclinat turn din Bologna, numit dup\ familia care l-a construit în secolul al XII-lea, te invit\ s\ pacurgi cele 498 de trepte [ubrede de lemn care te r\spl\tesc cu o priveli[te splendid\ a ora[ului dominat de acoperi[urile de teracot\. Il Santuario di San Luca, aflat pe un deal la sud-vest de centrul istoric al ora[ului Bologna, este un alt punct de panoram\. Aceast\ biseric\ din secolul al XVIII-lea este conectat\ cu ora[ul [i lumea prin cel mai lung portic continuu, o pasarel\ de aproape 4 km lungime, acoperit\ cu 666 arce. Experien]a este una obositoare, dar lini[tea [i pacea la vederea peisajului rural al regiunii Emilia-Romagna, merit\ efortul.
Want to see the town from up-high? Torre degli Asinelli, the highest and most inclined tower of Bologna, named after the family that built it in the 12th century, invites you to take on the 498 decaying wooden steps which offer the reward of a splendid view of the town of Bologna, dominated by its terracotta roofs. Il Santuario di San Luca, found on a hill to the South-West of the historic center of the town of Bologna, is another point offering panoramic views. This church of the 18th century is connected to the town and the world by the longest continuing portico, a passageway almost 4 km long, covered by 666 arches. The experience is tiring, but the peace and serenity when seeing the rural landscape of the Emilia-Romagna region make the effort worthwhile.
BOLOGNA LA DOTTA
BOLOGNA LA DOTTA
Fondat\ în anul 1088, Universitatea din Bologna este cea mai veche institu]ie de înv\]\mânt superior din Europa, ap\rut\ la ini]iativa unor exper]i în gramatici, retoric\ [i logic\, care au pus bazele Dreptului ca [tiin]\. Institu]ia, cu acoperi[ ro[u [i coloane care te duc cu gândul la perioada Antichit\]ii, num\r\, în prezent, mai mult de 100.000 de studen]i, iar printre alumnii celebrii se num\r\: Dante
Established in year 1088, the University of Bologna is the oldest higher education institution in Europe, created at the initiative of a few scholars in grammar, rhetoric and logic who set the founding stone of Law as science. The institution with a red roof and columns taking you back to the Antiquity times includes currently more than 100,000 students, the famous alumni including: Dante Alighieri, Francesco
It's the Bologna Dante mentioned and the oldest town of students in Europe, wherefrom the nickname of Bologna La Dotta ("the taught one"). Wherever you may go in its stone towers, besides the grand columns you will also admire Bologna La Rossa ("the red"). It's the gift that the Italian town gives tourists from all over the world who are fascinated by the red tile roofs, red sauce pasta and colorful marketplaces.
16
BLUEDESTINATION BOLOGNA
Alighieri, Francesco Petrarca [i Nicolaus Copernic, dar [i nume actuale ca Umberto Eco [i fostul premier al Italiei, Romano Prodi. Continu\ periplul universitar, în Piazza Galvani, unde Archiginnasio ad\poste[te una dintre cele mai mari biblioteci municipale din Europa, cu aproximativ 700.000 de volume. Vei vedea s\lile ticsite de volume rare din piele, dar [i Teatrul Anatomic din secolul XVII unde se f\ceau disec]ii.
PINACOTECA NAZIONALE DIN BOLOGNA În cl\direa care a g\zduit noviciatul iezuit are sediul Pinacoteca Nazionale (Galeria Na]ional\ de Art\) din Bologna: una dintre cele mai importante colec]ii muzeale din Italia. Aici s-a p\strat istoria artei din aceast\ regiune din secolul XIII pân\ în secolul al XIX-lea [i sunt expuse picturi ale arti[tilor Raffaello, Carracci, Reni [i a altor personalit\]i din Bologna. Prima parte a acestui muzeu a fost o dona]ie f\cut\ de c\tre Monsignor Francesco Zambeccari, iar pe parcursul anilor s-au strâns dona]iile private f\cute de cet\]eni, dar [i mo[teniri, Pinacoteca devenind una dintre cele mai apreciate [i cunoscute expozi]ii din Italia [i din Europa. Muzeul are treizeci de camere cu expozi]ii [i activit\]i didactice [i tot aici se studiaz\ patrimoniul artistic al ora[ului Bologna [i al regiunii Emilia Romagna.
TURUL CULINAR AL BOLOGNEI Plou\ afar\? Nu este o problem\ în Bologna, pentru c\ str\zile de cump\r\turi din centrul istoric al ora[ului sunt acoperite cu porticuri complicat decorate. Îmbr\]i[eaz\ obsesia gastronomic\ a bolognezilor [i opre[te-te la buticurile deschise în perete pentru a cump\ra parmezan gustos [i salam mortadella. Începe turul aproape de Piazza Maggiore, chiar lâng\ Via Castiglione la Paolo Atti & Figli, furnizori de produse de patiserie din 1880. Sub tavane înalte cu fresce, vânz\toarele aranjeaz\ paste proaspete, în rânduri, pentru a le afi[a la vitrin\. Fiecare tav\ de paste are sloganul "Ravioli clasic, am pus arta noastr\ în el!" Pe Via Caprarie vei g\si cel mai bun salam [i prosciutto la vechiul "supermarket" AF Tamburini. Tot aici au [i brânzeturi [i paste proaspete, iar la cafenea se servesc boluri mari cu paste calde [i friptur\. La Drogheria Gilberto de pe Via Drapperie deschis\ în 1905, aflat\ acum în mâinile celei de-a treia genera]ie de proprietari, au expuse ciocolat\, bomboane, lichioruri, marmelade [i conserve. Înainte de a cump\ra trebuie neap\rat s\ gu[ti mostrele [i nu ezita s\ ceri negrese. De aici porne[te Pia]a Mercato delle Erbe, cu tarabe care gem sub greutatea anghinarelor, buchetelor de rucola [i vinetelor indigo. În fa]a ochilor vezi standuri imense cu rodii, dovlecei, ciuperci, prune mici, ro[ii, movile de struguri, t\vi de castane, ghirlande de peperoncini (ardei ro[ii) [i frânghii de usturoi. Nu rata Via A. Tostoni la Braseria Sfoglia pentru a arunca o privire în camera din spate unde pastele proaspete în foi mari sunt t\iate în benzi înguste pentru tagliatelle, fettuccini [i t\i]ei, iar alte buc\]i, mai late, sunt folosite pentru tortellini.
VIA}A DE NOAPTE Comunitatea studen]easc\ face ca Bologna s\ vibreze noaptea. Exist\ o mul]ime de cluburi de noapte, discoteci [i localuri cu muzic\ live. Câteva r\mân deschise chiar pân\ la ora pân\ în 04.00.
Nยบ 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
Petrarca and Nicolas Copernicus, as well as contemporary figures such as Umberto Eco and Italy's former Prime-Minister, Romano Prodi. Continue your university stroll to Piazza Galvani, where Archiginnasion, an old building, houses one of the largest metropolitan libraries in Europe, with approximately 700,000 volumes. You will also see the rooms packed with volumes in rare leather, as well as the Anatomic Theater of the 17th century where they used to make dissections.
PINACOTECA NAZIONALE OF BOLOGNA In the building that housed the Jesuit apprenticeship is now headquartered the Pinacoteca Nazionale (National Gallery of Art) in Bologne: one of the most important museum collections in Italy. Here was kept the history of art in this region ever since the 13th century and until the 19th century and it's the place where they exhibit paintings by Raffaello, Carracci, Reni and other personalities of Bologna. The first part of this museum was a donation made by Monsignor Francesco Zambeccari, and throughout the years private donations of citizens pilled up, as well as inheritance items, thus making the Pinacoteca one of the most appreciated and reputed ones in Italy and Europe. The museum features thirty rooms with exhibitions and educational activities and this is also the place to study the artistic patrimony of the town of Bologna and of the region Emilia Romagna.
CUISINE IN BOLOGNA Is it raining? It's no problem in Bologna because shopping streets in the historic center of the town are covered by intricately decorated arched roofs. Embrace the gastronomic obsession of the Bolognese and stop by the boutiques opened in the wall to buy some tasty parmesan and mortadella salami. Begin your tour close to Piazza Maggiore, right beside Via Castiglione at Paolo Atti & Figli, supplier of pastry products since 1880. Under high ceilings covered in frescos, sellers arrange fresh dishes of pasta in rows, to put on display in the showcase. Each pasta tray shows the slogan "Classic ravioli. We put our art in it!" On Via Caprarie you will find the best salami and prosciutto in the old "supermarket" AF Tamburini. They also have cheese and fresh pasta, and at the coffee-shop they serve large bowls of hot pasta and steak. At the Drogheria Gilberto on Via Drapperie, opened in 1905 and now in the hands of the third generation of owners, they have chocolate, bonbons, liquors, marmalade and cans on display. Before shopping, you must taste the samples and don't hesitate to ask for brownies. From here, go for Piazza Mercato delle Erbe with stands that buckle under the weight of artichoke, rucola bouquets and indigo eggplants. Before you you'll see huge stands with pomegranates, pumpkins, mushrooms, small plums, tomatoes, grapes, chestnuts, garlands of peperoncini (red peppers) and garlic. Don't miss Via A. Tostoni at Braseria Sfoglia and make sure to have a look in the back chamber where fresh pasta in large sections are cut into thin strips for tagliatelle, fettuccini and noodles, and other stripes, wider, are used for tortellini.
NIGHTLIFE The student community makes Bologna vibrant at night. There are lots of night clubs, discos and venues with live music and a few remain open even as late as 04:00 hours. Irish pubs are among the intensely
17
18
BLUEDESTINATION BOLOGNA
Pub-urile irlandeze sunt printre sursele de hidratare intens c\utate în Bologna [i servesc totul: de la bere Guiness la ceai. Una dintre cele mai populare cluburi [i discoteci din Bologna este Kinki, cu hit-uri recente, atmosfer\ prietenoas\, aproape de centrul ora[ului. Fondat\ în 1958, cunoscut\ numele de “Whisky a go-go” aceasta reflect\ influen]a puternic\ din Statele Unite ale Americii. Dac\ vrei ceva mai dinamic, Estragon este locul perfect pentru evenimente de muzic\ rock. Acest bar animat ofer\ [i alte genuri de muzic\, de la jazz la punk, de la pop la noile tendin]e. Biletele sunt ieftine, iar concertele, de cele mai multe ori, gratuite. Pentru firile boeme, Bologna a preg\tit Cantina Bentivoglio, o combina]ie între un bar de vinuri [i restaurant cu muzic\ jazz live. În iulie [i august, muzica se mut\ afar\, atunci când Bentivoglio [i trei restaurante adiacente creeaz\ Salonul de Jazz - muzic\ live într-o por]iune închis\, pe strad\. Teatrul Municipal, care a g\zduit cei mai mari compozitori ai lumii: Rossini, Verdi [i Wagner, are sezon de oper\ din noiembrie pân\ în iunie, dar [i spectacole de balet [i proiec]ii de filme.
EVENIMENTE ÎN LUNA MAI Bolognezilor le place s\ petreac\ [i orice eveniment este o scuz\ pentru a organiza numaidecât o fiest\. Cel mai important festival religios din Bologna are loc de Pa[ti când se celebreaz\ Madonna di San Luca. Festivalul a început dup\ ce icoana Madonnei a fost adus\ Bologna în 1433 [i ploile abundente în mod miraculos s-au oprit. De atunci, icoana Madonnei este plimbat\ prin ora[, fiind dus\ la Basilica di San Petronio pentru binecuvântare, apoi revine la Santuario de San Luca. În luna mai te bucuri de cursa de Formula 1 Grand Prix pentru c\ Bologna este casa fabricilor de ma[ini Lamborghini [i Ducati, cursa fiind planificat\ la Imola, un or\[el din regiunea Emilia Romagna. De asemenea, la începutul lunii mai, sta]iunea de pe litoral Cervia g\zduie[te Festivalul Interna]ional al Zmeelor care atrage arti[ti din întreaga lume. Iubitorii muzicii a[teapt\ cu ner\bdare s\ participe la Festivalul Bologna organizat de dou\ ori pe an (în martie mai [i octombrie-noiembrie), în locuri diferite din ora[ unde vin arti[ti interna]ionali. În august încep Festivalurile bun\t\]ilor: unul dedicat parmezanului [i un târg de miere. În prima duminic\ din septembrie este Festivalul cârna]ilor, apoi Festivalul care celebreaz\ [unca de Parma, iar la sfâr[itul lunii septembrie se organizeaz\ Festivalul strugurilor.
EXCURSII DIN BOLOGNA O excursie cu trenul din Bologna [i în 30 de minute ai ajuns în Ferrara - o comoar\ a artei [i istoriei aflat\ în patrimoniul UNESCO. Po]i închiria o biciclet\ pentru a ajunge la Castelul Estense – o fort\rea]\ din secolul XIII, dar [i pentru a colinda str\du]ele medievale [i ghetoul evreiesc. La Floren]a te a[teapt\ atmosfera Rena[terii, operele lui Botticelli [i Michelangelo, un cappuccino în una dintre pia]ete [i un picnic în gr\dinile Boboli
Stelu]a N\stase
demanded hydration sources in Bologna and they have everything, from Guinness beer to tea. One of the most popular clubs and discos in Bologna is Kinki, featuring recent hits, a friendly atmosphere and a wonderful location close to the town center. Founded in 1958, known as "Whisky a go-go", it reflects the powerful influence of the United States of America. If you want something more dynamic, Estragon is the perfect place for rock music events. This animated bar also offers other kinds of music, from jazz to punk, from pop to the newest trends. Tickets are cheap and concerts are most times free of charge. For Bohemian natures, Bologna prepared Cantina Bentivoglio, a combination between a wine bar and a restaurant with live jazz music. In July and August, music moves outside, when Bentivoglio and three adjacent restaurants create the Jazz Saloon - live music in a closed section of the street. The Metropolitan Theater which hosted the world's greatest composers like Rossini, Verdi and Wagner has the opera season from November to June, also showing ballet performances and film projections.
FESTIVALS IN BOLOGNA The Bolognese like to party and any event is an excuse to organize a fiesta. The most important religious festival in Bologna takes place on Easter when they celebrate Madonna di San Luca. The festival started after Madonna's icon was brought to Bologna in 1433 and abundant rainfalls miraculously stopped. Ever since, the icon of the Madonna is carried through the town each year, being taken to Basilica di San Petronio for blessing, then returning to Santuarion de San Luca. In month May, you can enjoy the Formula 1 Grand Prix, because Bologna is the hometown of car manufacturers Lamborghini and Ducati, the race taking place at Imola, a small town in the region Emilia Romagna. Also, in early May, the seaside resort Cervia hosts the International Kite Festival which attracts artists from around the world. Music fans keenly wait to be a part of the Festival of Bologna organized twice a year (in March-May and October-November) in various places around the town, where international artists come along. In August, it's time for the festival of delicacies: a festival dedicated to parmesan and also a honey fair. On the first Sunday of September is held the sausages festival, then the festival celebrating Parma bacon, and in late September they hold the grapes festival.
TRIPS OUTSIDE BOLOGNA A trip by train from Bologna takes 30 minutes to get you to Ferrara, a treasure of art and history, listed in the UNESCO patrimony. You can rent a bike to reach the Estense Castle - a fortress of the 13th century, but also to wander through Medieval streets and the Jewish ghetto. In Florence the Renaissance atmosphere awaits you, as do the works of Botticelli and Michelangelo, a cappuccino cup in one of the small piazzas and a picnic in the gardens of Boboli
20
BLUEDESTINATION ROMANIA
CASTELE DE POVESTE FAIRY-TALE CASTLES Împletesc rafinamentul stilului italian cu estetica construc]iilor germane. Par a fi decupate din c\r]ile de pove[ti sau din desenele animate Disney, iar unul dintre ele î]i îndepline[te [i dorin]e dac\ arunci o moned\ în fântâna din curtea interioar\. Sunt locuri unde ui]i de agita]ia urban\, î]i aminte[ti de copil\ria petrecut\ la ]ar\ [i, mai ales, m\nânci bine, s\n\tos, autentic române[te.
PELE{UL, ÎN TOPUL CELOR MAI FRUMOASE CASTELE Acolo unde curge râul Pele[, prin]ul german Carol I de Hohenzollern a dat ordin s\ se construiasc\ un castel înconjurat de [apte terase decorate cu statui (apar]inând sculptorului italian Romanelli), fântâni sculptate în piatr\, vase ornamentale [i marmur\ de Carara. Arhitec]ii au utilizat din abunden]\ decora]iunile din lemn atât la exteriorul, cât [i în interiorul castelului, oferind un aspect cu totul special cl\dirii. Are peste 30 de b\i si 160 de camere care ad\postesc o colec]ie deosebit\ de tablouri [i de arme, peste 4000 de piese europene [i orientale, cele mai pre]ioase fiind armurile germane din secolele XVI - XVII [i o armur\ complet\ pentru cal [i cavaler, unic\ în România. Vei avea parte de o c\l\torie prin sufrageria, unde sunt expuse piese de argint valoroase [i un mobilier rustic breton, sala de Concerte, biblioteca regal\ care ad\poste[te c\r]i vechi, cu coper]i din piele [i litere de aur. Chiar [i pentru cei mai pu]in familiariza]i cu universul c\r]ilor, exist\ un punct de atrac]ie: u[a secret\, o cale de acces în spatele unui raft cu c\r]i, prin care regele se putea refugia în di-
verse înc\peri ale Castelului. Re[edinta de var\ a regilor României, Pele[ul este considerat unul dintre cele mai frumoase castele din lume într-un top realizat anul trecut de site-ul opentravel.com
PELI{ORUL, LOCUL CU PRIN}I {I PRIN}ESE O replic\ modern\ la scar\ redus\ a cl\dirii mari, Peli[orul a fost re[edin]a regelui Ferdinand I al României [i a Reginei Maria. Vei avea de f\cut o incursiune prin camera domni[oarei Milne, fost\ guvernant\ în familia ducelui de Connaught, angajat\ de Maria pentru educarea fiicei sale, prin]esa Elisabeta; vei vedea apoi camera lui Arnold Mohrlen, un elve]ian moroc\nos, pasionat de botanic\, preceptor al tân\rului principe Carol. Interiorul este decorat în stilul Neorena[terii germane, cu mobilier din lemn de stejar marchetat, executat la sfâr[itul sec. al XIX-lea, în ateliere germane. Ai de explorat [i dormitorul Prin]esei M\rioara, fiica reginei Maria, care a devenit regina Yugoslaviei. Pentru relaxare, alege Fumoarul sau lumea plin\ de fast [i mister a Orientului [i delecteaz\-te în camera de joac\ a copiilor, un interior cu p\pu[i, preferat pentru joac\ de prin]i [i prin]ese.
They intertwine the refinement of the Italian style with the aesthetics of the German buildings. They seem to be cut off from fairy-tale books or from the Disney cartoons, and one of them even grants wishes if you throw a coin in the inner yard fountain. These are places where you forget the urban agitation, you remember of the childhood spent at the countryside and besides, you get to eat plenty of healthy and original Romanian food.
PELES, IN THE TOP OF THE MOST BEAUTIFUL CASTLES Where Peles river flows, the German prince Charles I of Hohenzollern gave order to build a castle surrounded by seven terraces decorated with statues (belonging to the same Italian sculptor, Romanelli), fountains sculpted in stone, decorative vessels and Carrara marble. Architects used plentifully wooden decorations both on the outside and on the inside of the castle, offering a specific aspect to the building. It includes more than 30 bathrooms and 160 rooms housing a special collection of paintings and weapons, more than 4,000 European and Oriental items, the most precious ones being the German armors of the 16th and 17th century and a complete armor for the horse and knight, unique in Romania. You will go through the living room, where there are exposed valuable silver items and rustic Briton furniture, through the concert room, the royal library which houses old books, with covers in leather and golden letters. Even for the ones less familiar with the universe of books, there is something attractive: the secret door, an access way behind a bookshelf through
which the king could seek refuge to various chambers of the castle. The summer residence of the Romanian kings is considered one of the most beautiful castles in the world in a top made last year by website opentravel.com
PELISOR, THE PLACE WITH PRINCES AND PRINCESSES A modern replica at a smaller scale of the big building, Pelisor was the residence of King Ferdinand I of Romania and of Queen Mary. You will go through the chamber of Miss Milne, the former governess in the family of the Duke of Connaught, hired by Mary to help educate her daughter, princess Elisabeth; then you will see Arnold Mohrlen's chamber, a grumpy Swiss, keen on botanic, preceptor of the young prince Charles. The interior is decorated in German neo-Renaissance style, with oak wood furniture, made in the late 19th century in German workshops. There's also to explore the bedroom of Princess Marioara, the daughter of Queen Mary, who became the Queen of Yugoslavia. For relaxation, choose the smoking room or the marvelous and mysterious world of the East and enjoy the children's playroom with
Bran
NUNT| ÎN CASTELUL LUI VLAD }EPE{
galben, rulad\ de vit\ cu spanac, somon american cu sos de Chiar în locul în care în ceai negru [i sos alb, piept de urm\ cu câteva secole se plim- ra]\ cu ardei [i sos de fructe de ba Contele Dracula, azi, tinere p\dure. Nicio nunt\ nu se terdomni]e îmbr\cate în rochii de min\ pân\ când petrec\re]ii nu basm î[i a[teapt\ cu ner\bdare î[i încearc\ norocul aruncând alesul pe sc\rile Castelului câ]iva b\nu]i în fântâna din Bran. Ceremonia este oficiat\ curtea interioar\ a castelului. de un preot în Salonul de ceai [i muzic\ al Reginei Maria, unde MIKES, SECRETUL în trecut se odihnea [i Vlad TRANSILVANIEI Despre Castelul Mikes din Tepe[, iar mirii p\[esc pe covorul ro[u pres\rat cu petale de comuna Zabala, Covasna, se trandafir într-o atmosfer\ prin- vorbe[te pe site-urile europene, ciar\ creat\ de muzica unui acesta fiind prezentat ca o descvartet de camer\ aflat lâng\ tina]ie de vis în mai multe publi[emineu. De la eveniment nu ca]ii importante, de la New York poate s\ lipseasc\ Dracula Magazine [i Exit Magazine pân\ care destinde atmosfera, se la Harpe's Bazaar [i pe posturile tachineaz\ un pic cu dom- de televiziune CNN, MTV [i ni[oarele de onoare [i le în- Duna Tv. În România lipse[te, curc\ ordinea cavalerilor mult îns\, din bro[urile de preprea serio[i. Dup\ ceremonia zentare. Supranumit „cel mai fastuoas\, mirii împreun\ cu bine p\strat secret din Transilmaestrul de ceremonii, Dracula, vania“, complexul este situat în merg la festin. Aici îi a[teapt\ inima unui domeniu vechi de cei mai petrec\re]i invita]i [i un 500 de ani, întins pe 34 de hecmeniu regesc cu gorgonzola tare [i înconjurat de lacuri [i [i nuci, prosciutto cu pepene cascade. Edificiul care dateaz\
I Pele[
dolls, the favorite of princes and princesses to play with.
WEDDING IN VLAD TEPES'S CASTLE In the very place where centuries ago Count Dracula used to stroll, today, young ladies dressed up in fairy-tale dresses await anxiously their chosen one on the stairs of Castle Bran. The ceremony is held by a priest in the tea and music room of Queen Mary, where Vlad Tepes used to rest ages ago, and the weds step onto the red carpet sprinkled with rose petals in a royal atmosphere created by the music of a quartet playing by the fireplace. The event must have Dracula as guest to light up the atmosphere, he changes a few replies with the bridesmaids and gets all confused the order of the groom's best men who are too straightfaced. After the grand ceremony, the grooms together with the ceremony master, Dracula, go for the feast. Here await the keenest of party people invited and a royal
menu with gorgonzola and nuts, prosciutto with yellow watermelon, beef roulade with spinach, American salmon with black tea sauce and white sauce, duck breast with pepper and forest fruits sauce. No wedding ends before the party people try out their fortune throwing some dimes in the castle's interior garden fountain.
MIKES, THE SECRET OF TRANSILVANIA European websites speak about the Mikes Castle in the village of Zabala, Covasna, presenting it as a dreamlike destination in several important publications, from New York Magazine, to Exit Magazine and Harpe's Bazaar and on television stations CNN, MTV and Duna Tv. However, it is missing from the Romanian presentation brochures. Nicknamed "the best kept secret of Transylvania", the complex is situated in the heart of a land 500 years old, stretching across 34 hectares and surrounded by lakes and waterfalls. The edifice
22
BLUEDESTINATION ROMANIA
din secolul XVI a fost retrocedat în urm\ cu câ]iva ani urma[ilor contelui Mikes, Gregor [i Alexander Roy Chowghury. Acum se nume[te Zabola Estate [i este o re[edin]\ de lux, un boutique-hotel care îmbin\ tradi]ionalul cu modernul, Casa Ma[inilor fiind transformat\ în cas\ de oaspe]i cu [ase camere duble (dintre care cele mai frumoase sunt: Camera Gr\dinii, Camera Ro[ie [i Camera Vân\torului), sufragerie [i camer\ de zi, totul fiind un refugiu deosebit de romantic. Din respect pentru istoria acestui loc, au fost p\stra]i câ]iva pere]i din c\r\mid\ netencuit\ [i podelele originale. Fostele grajduri au fost transformate în restaurant [i spa]iu dedicat evenimentelor. În apropiere, la Sancrai, exist\ „Pensiunea cu Cai Mul]i“, ideal\ pentru o sesiune de echita]ie.
DULCEA}A DE VISCRI, ACAS| LA PRIN}UL CHARLES „Nici nu [ti]i ce pierde]i, ce minun\]ii ave]i în Transilvania!”, spune un britanic, dup\ ce a degustat vinul de Viscri. Între cele dou\ drumuri care leag\ ora[ul Rupea de Sighi[oara [i de Media[, se întinde satul Viscri, unde Prin]ul Charles al Marii Britanii [i-a cump\rat o cas\ [i a dat veste în lume despre frumuse]ea acestor locuri. Viscri ad\poste[te una dintre cele mai spectaculoase biserici fortificate s\se[ti, una din cele [ase fiind înscris\ în patrimoniul mondial UNESCO. Funda]ia Mihai Eminescu, patronat\ de însu[i Prin]ul Charles, a renovat biserica [i câteva case din apropiere pentru a le reda str\lucirea de alt\dat\. Descoper\ pas cu pas istoria comunit\]ii de sa[i explorând Muzeul din incinta
cet\]ii Viscri cu porturi tradi]ionale [i piese de mobilier, [i particip\ la un seminar într-un atelier de pâsl\rie [i într-unul de feronierie. Localnicele te cuceresc cu frumoasele accesorii pentru iarn\: [osete, m\nu[i, c\ciuli, pulovere, lucrate manual de ele pentru Germania [i expuse în cafeneaua interna]ional\ din Viscri. {i tot aici vei gusta una dintre cele mai gustoase dulce]uri din ]ar\ [i din Europa, preg\tit\ din fructe culese din p\dure care sunt mai aromate decât cele crescute în gr\din\, dup\ o re]et\ ]inut\ secret\ de localnici. Borcanele de dulcea]\ învelite într-o ]es\tur\ de argint sunt oferite cu linguri]e de argint [i deja au f\cut senza]ie la un târg culinar din Paris. Anul trecut, în aprilie, se zvonea c\ Prin]ul William [i Kate Middleton vor veni la Viscri s\ petreac\ luna de miere, iar localnicii [tiau cum s\-i întâmpine: cu produse ecologice, sup\ de g\in\ cu t\ie]ei de cas\, dulcea]\, dar [i papuci din pâsl\. Singura [ans\ pentru a deprinde câteva dintre secretele gastronomice este s\ te înscrii la un curs de g\tit cot la cot cu localnicii, unde vei înv\]a s\ faci dulcea]\ de prune cu nuci sau miere cu crem\ de cafea. Cazare regeasc\ g\se[ti chiar la Casa Majest\]ii sale, Prin]ul Charles, care se mândre[te cu un mini palat din 1758, cu o curte mare [i camere decorate în stil german, dar [i cu u[oare influen]e române[ti. Prin]ul nu o p\streaz\ numai pentru familia regal\, ci o închiriaz\ turi[tilor care vor s\ guste din atmosfera Transilvaniei [i au nevoie de cazare într-un loc istoric. Vei descoperi mobil\ veche, p\strat\ ca în vremurile vechi, dar [i scrisorile prin care sa[ii ]ineau leg\tura cu str\mo[ii lor.
vanian Saxon fortified churches, one of the six being included in the UNESCO world patrimony. Mihai Eminescu foundation, sponsored by Prince Charles himself, renovated the church and a few nearby houses in order to give them the pride they once had. Discover step by step the history of the community of local Saxons exploring the museum inside the Viscri fortress with traditional costumes and furniture and be part of a seminar in a weaving or blacksmith workshops. Local women will immediately appeal to you with their beautiful winter accessories: socks, gloves, caps, hand-crafted sweaters destined to Germany and exhibited in the international coffee-shop of Viscri. Here you will also taste one of the most delicious jams in the country and in Europe, made from fruits picked from the VISCRI JAM, forests which pack more flavor IN PRINCE than the ones cultivated in the CHARLES'S HOUSE garden, following a recipe kept a "You have no idea what mar- secret by locals. Jam jars velous things you have in Tran- wrapped in silver thread are ofsylvania!" says a well-known fered with silver teaspoons and British fellow after tasting the Vis- they've already sparked sensacri wine. Between the two roads tion at a culinary fair in Paris. Last connecting the town of Rupea to April rumor had it that Prince Sighisoara and to Medias lies the William and Kate Middleton village of Viscri, where Prince would be coming to Viscri to Charles of Great Britain bought a spend their honeymoon, and lohouse and spread the news cals seemed ready to welcome around the world of the beauty of them: with eco products, chicken these places. Viscri houses one soup with home-made noodles, of the most spectacular Transyl- jam, as well as woven slippers. dating back from the 16th century was returned several years ago to the successors of Count Mikes, Gregor and Alexander Roy Chowghury. Now it's called Zabola Estate and it's a luxury residence, a boutique-hotel combining the traditional and modern. The Machine House was turned into a guesthouse with six double rooms (of which the most beautiful are: Garden Room, Red Room and Hunter's Room), living room and day room, everything adding up to an especially romantic refuge. Out of respect for the history of this place, some bare brick walls were kept, as well as some original floors. The former stables were turned into a restaurant and space dedicated to events. Nearby, at Sancrai, there is "Pensiunea cu Cai Multi" (Guesthouse with many horses), ideal for a riding session.
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
CASTELUL KAROLY DIN CAREI CU O NOU| ÎNF|}I{ARE
care respect\ stilul ornamental al castelului [i g\zduie[te specii rare de arbori [i arbu[ti. Istoria de peste 500 de ani Peste 30.000 de turi[ti i-au se reflect\ în fiecare col]i[or din trecut pragul din luna aprilie anul Castelul Karoly, care a trecut trecut [i pân\ acum, iar mul]i prin episoade repetate de dis- dintre ei se bucur\ c\ aici o pot trugere [i de reconstruire. Con- g\si pe descendenta familiei struc]ia acestuia a început în anul Karoly, contesa Francesca Gior1482 [i în scurt timp a devenit giana Durcheim, n\scut\ în re[edin]a fortificat\ a contelui Brazilia Karoly Laszlo. În 1592, Karoly Mihaly a adus noi înt\riri castelului în fa]a cotropitorilor otomani, dar au urmat atacuri ale habsburgilor, ale austriecilor [i cutremurul din 1834, care a reu[it s\ d\râme zidurile castelului. Pentru c\ în anul 2009 ajunsese într-o stare avansat\ de degradare, autorit\]ile ora[ului Carei au decis s\ acceseze fonduri europene pentru realibilitarea castelului [i includerea acestuia în circuitul turistic. S-au investit 5 milioane de euro în 15 din cele 70 de camere ale castelului [i a fost aduse piese care au apar]inut casei Karoly, precum [i mobilier din castele europene. Azi, castelul ofer\ o incursiune medieval\ prin capel\, sala de expozi]ii, sala de spectacole, Sala Cavalerilor. Subsolul g\zduie[te o Cram\ cu expozi]ii ale produselor de vinifica]ie, iar la etaj, Muzeul Jude]ean de]ine câteva s\li expozi]ionale. Intrarea este liber\, a[a c\, dac\ ai drum prin Maramure[, merit\ s\ te opre[ti aici [i s\ te bucuri de câteva momente în parcul
The only chance to get some of the cuisine secrets is to sign up for a cooking course next to locals and you will learn to make plum jam with nuts or honey with coffee cream. You will find royal accommodation at His Majesty's House, Prince Charles, who prides himself on a mini-palace of 1758, with a large court and rooms decorated in German style, as well as with some few Romanian influences. The prince doesn't just keep it for his royal family, but rents it to tourists who want to taste the atmosphere of Transylvania and need accommodation in a historic place. You will find old furniture, kept like in the old days, as well as the letters through which the local Saxons kept in touch with their ancestors.
KAROLY CASTLE IN CAREI, A NEW APPEARANCE The history of over 500 years is reflected in each corner of Karoly Castle which went through repeated episodes of destruction and reconstruction. Its construction began in year 1482 and shortly it became the fortified residence of Count Karoly Laszlo. In 1592, Karoly Mihaly further reinforced the castle to make it hold against the Ottoman invaders, but then followed attacks of the Habsburgs, Austrians and the 1834 earthquake which brought down the walls of the castle. Because in 2009 it was found in an advanced state of decay, the authorities of the town of Carei decided to access European funds to rehabilitate the castle and to include it in the tourist circuit. 5 million Euros was invested in 15 of the castle's 70 rooms and items were brought which belonged to the Karoly House, as well as furniture from European castles. Today, the castle offers a medieval incursion through the chapel, expo room, show room, Knights' Room. The basement is host to a wine cellar with an expo of the vineyard products, and upstairs the County Museum holds a few expo rooms. Entry is free of charge, so if your business takes you to Maramures, it's worth stopping by here and enjoying a few moments in the park which matches the castle's decoration style and which hosts rare species of trees and scrubs. More than 30,000 tourists set foot here as of April and until now and many of them are happy that they can find here the descendant of the family of Karoly, Countess Francesca Giorgiana Durcheim, born in Brasil
Stelu]a N\stase
23
24
POVESTEA TIMPULUI
Este un loc unic în România în care trecutul, prizonier în cele mai frumoase forme, prinde contur [i iese la întâlnire. Îl po]i admira în voie, îl po]i pip\i dac\ vrei [i-i po]i asculta povestea romantic\, boem\.
OROLOGERIA
PRIMOMINUTO
HOROLOGY
CASA CEASURILOR DE COLEC}IE THE COLLECTION CLOCKS HOUSE E locul în care timpul, cântat de feluritele limbi ce deap\n\ secundele, te invit\ s\ adulmeci parfumurile unor vremuri pline de noble]e. Un astfel de loc se g\se[te, nu întâmpl\tor, în Ploie[ti, ora[ul cu unicul muzeu
al ceasului din România [i din sud-estul Europei. Aici, orologeria se dezv\luie pe de-a-ntregul ca art\ [i tehnic\, într-o combina]ie fascinant\ ce aduce împreun\ trecutul [i prezentul, amintirile [i speran]ele. Ornice noi în
It is the place where time, sand on the various languages counting seconds, invites you to scent the perfumes of noble times. Such a place is to be found, not by accident, in Ploie_ti, the city with the only
Clock Museum in Romania and the South-East of Europe. Here, the clock making fully reveals itself as art and technique, in a fascinating combination that brings together past and present, memories and
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
It is a place unique in Romania where the past, preserved in the most beautiful shapes, is outlined and comes upfront. You can freely admire it, touch it if you like and listen to its romantic, bohemian story.
forme vechi, aristocratice, pendulez\ vremea [i m\soar\ timpul cu stil în casa ceasurilor de colec]ie. Pendule de podea, de perete, ceasuri de birou, de mas\ sau de [emineu dau valoare minutului cump\nit cu precizie. Mecanismele nem]e[ti [i elve]iene, ce vin de la celebre case de orologerie, sunt m\iastru îmbr\cate de me[teri sculptori români, pentru a transforma timpul în bijuterie. Schi]a unui ceas se concepe de designerii [i
arhitec]ii de la Primo Minuto. Odat\ des\vâr[it\, aceasta pleac\ la me[terii f\urari, care sculpteaz\ carcasa viitorului ceas dintr-o singur\ bucat\ de lemn, lucrare care poate dura de la câteva zile la câteva luni. Orince unicat care se înscriu în defini]ia real\ a luxului [i rafinamentului î[i g\sesc locul lâng\ reproduceri ale unor ceasornicari sau manufacturieri de mobil\ celebri: Jaques Huguet, Guillaune Gille, Lescure, Passerat, Mousset sau Dela Ruelle.
Obiectele se g\sesc la Orologeria Primo Minuto, str. Elena Doamna, nr. 44 A, CP 100003, Ploiesti, Prahova; Phone: +(4)0740 106 193; +(4)0744 889 729.
hopes. New horologes in old, aristocratic shapes tick the time and measure the minutes with style in the Collection Clocks House. Floor clocks, wall clocks, desk and mantelpiece clocks embellish the precisely ticked minute. German and Swiss mechanisms, coming from famous clock making houses, are masterfully dressed by Romanian sculpting craftsmen who turned time into jewels. The sketch of a clock is de-
signed by the designers and architects from Primo Minuto. Once completed, it is delivered to craftsmen who sculpt the house of the future clock in one piece of wood, a work that can last from a few days to a few months. Unique horologes defining real luxury and refinement are placed next to reproductions of famous clockmakers or furniture makers, Jaques Huguet, Guillaune Gille, Lescure, Passerat, Mousset or Dela Ruelle.
Object to be found in Orologeria Primo Minuto, 44 A Elena Doamna St., CP 100003, Ploiesti, Prahova; Phone: +(4)0740 106 193; +(4)0744 889 729. Site: www.primominuto.ro
25
26
BLUEDESTINATION Cu siguran]\ o vacan]\ în Portugalia nu te va plictisi nicicum, pentru c\ aceast\ ]ar\ minunat\ are o istorie fascinant\, o cultur\ divers\ [i, nu în ultimul rând, oameni cu inimi deschise. Lisabona este considerat\ una dintre cele mai pl\cute capitale ale Europei, tocmai de aceea nu ar trebui s\ o ocole[ti. Vacan]a ta va ar\ta altfel, iar împrejurimile acestui ora[, ca Sintra, Cascais sau Cabo de Roca sunt de vis!
LISABONALISBON ORA{UL A{EZAT PE {APTE COLINE THE CITY ON SEVEN HILLS Lisabona este ora[ul situat între apele Oceanului Atlanitic [i râul Tagus. Ofer\ o panoram\ excelent\ [i î[i întâmpin\ turi[tii cu restaurante din care r\sun\ muzica sufletului portughez - fado, dar [i cu plaje diferite de cele pe care le-ai cunoscut pân\ s\ ajungi aici. E drept c\ parcurgerea celor 7.500 de kilometri dusîntors nu este foarte u[oar\, dar avionul e cea mai bun\ alegere pentru a nu sim]i plictiseala. Odat\ ajuns în Lisabona vei avea de str\b\tut cele [apte coline pe care aceast\ urbe se întinde cu tot cu str\du]ele sale înguste [i palatele care p\streaz\ momentele istoriei intacte. Cu tot cu tramvaiele pitore[ti [i restaurantele ce ademenesc orice c\l\tor cu meniuri din fructe de mare [i vinuri rafinate.
OBIECTIVE TURISTICE DE TOP DIN LISABONA În capitala Portugaliei î]i po]i începe vizita din sta]ia tramvaiului 28, care face turul celor mai importante puncte turistice ale Lisabonei. O priveli[te deosebit\ este dezv\luit\ de una dintre cele mai înalte coline numit\ Sao Jorge, unde de altfel se afl\ [i castelul cu acela[i nume. Tot de aici po]i admira districtul medieval Alfama, un sat din inima unui ora[, în care se disting casele albe cu u[i la nivelul str\zii. Po]i poposi la Muzeul Fado, locul care spune istoria stilu-
lui arhitectural al Lisabonei, precum [i la Catedrala cu dou\ clopotni]e, care seam\n\ mai mult cu o fort\rea]\ din timpuri medievale.
VIZITEAZ| M|N|STIREA JERONIMO DIN LISABONA Acest l\ca[ de cult, numit Jeronimo, este trecut pe lista Patrimoniului Universal UNESCO. Aici se odihne[te Vasco da Gama, locul fiind de asemenea cel mai mare simbol al puterii [i prosperit\]ii Portugaliei, din timpurile când descoperirile geografice erau abia la începuturi. Aceasta a fost construit\ de Regele Manuel I în anul 1502, în locul unui schit. În m\n\stirea Jeronimo, exploratorul portughez Vasco da Gama [i-a petrecut ultima noapte în Portugalia, înainte s\ plece spre India. Se poate ajunge cu tramvaiul 15, iar intrarea cost\ numai 6 euro.
TURNUL BELEM DIN LISABONA, PUNCTUL DE PLECARE AL EXPLORATORILOR Acesta a fost ridicat în anul 1515 cu rol de fort\rea]\ de ap\rare la intrarea în portul Lisabona. De aici plecau exploratorii spre numeroasele expedi]ii, la fel [i navigatorii care au f\cut ca azi Turnul Belem s\ fie un monument foarte important închinat Portu-
Lisbon is a city located between the waters of the Atlantic Ocean and river Tagus. It offers a splendid panorama and it welcomes its tourists with restaurants vibrant with the music of the Portuguese soul - fado, and also with beaches different than those you knew before getting here. It's true that traveling the distance of 7,500 km there and back is not easy, but the plane is the best choice because you don't even get a chance to get bored. Once you reach Lisbon, you must see the seven hills that this settlement stretches upon, along with its narrow streets and palaces keeping historic monuments intact. Not to mention the picturesque trams and restaurants enticing any traveler with menus including seafood and refined wines.
white houses with doors opening at the street level. You can linger at the Fado Museum, the place which tells the history of the architectural style of Lisbon, as well as the Cathedral with two bell towers which looks a lot like a fortress from medieval times.
VISIT MONASTERY JERONIMO OF LISBON
This religious place called Jeronimo of Lisbon is part of UNESCO's Universal Patrimony. This is where Vasco da Gama eternally rests his soul, this place also being the greatest symbol of Portugal's power and prosperity, from times when geographical discoveries were just beginning. It was constructed by King Manuel I in year 1502 on the place of an old hermitage. In the Jeronimo monastery, TOP TOURIST Portuguese explorer Vasco da OBJECTIVES Gama spent his last night in IN LISBON Portugal, before leaving for India. In the Portuguese capital You can get there by tram 15 you can start your visit with tram and the entry will only cost you 28 which takes the tour of the 6 Euros. most important tourist objectives in Lisbon. A special view is TOWER BELEM OF presented from one of the high- LISBON, THE POINT est hills named Sao Jorge, OF DEPARTURE where the castle with the same FOR EXPLORERS It was erected in 1515 as a name is to be found. You can also admire from here the fortress meant to defend the enAlfama medieval district, a vil- try in the port of Lisbon. From lage in the heart or a city where here explorers would set off in you will immediately notice the their numerous expeditions, just
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013 Definitely a vacation in Portugal will drive boredom away, because this wonderful country has a fascinating history, a diverse culture and people with open hearts. Lisbon is considered one of Europe's most pleasant capital cities, precisely why you should not avoid it. Your vacation will be different, and the surroundings of this place, like Sinatra, Cascais or Cabo de Roca, are as if taken from a dream!
galiei. UNESCO a trecut Turnul Cl\direa nu a fost finalizat\, dar Belem pe lista monumentelor ce cei care au vizitat-o spun c\ azi fac parte din patrimoniul universal. este una dintre cele mai romantice cl\diri din Europa. Arta decoMONUMENTUL rativ\ dus\ la extrem, precum [i DESCOPERIRILOR mobila de lux sau tapi]eriile din DIN LISABONA m\tase fac din acest palat o Se afl\ pe malul de nord al adev\rat\ bijuterie a Lisabonei. râului Tejo [i a fost construit în anul 1960. Astfel, portughezii au OCEANARIUM comemorat 500 de ani de la LISABONA, CEL moartea Prin]ului Henric Naviga- MAI MARE torul. Acest monument, de altfel ACVARIU DIN LUME A fost un proiect al arhitecextrem de frumos, este un vas cu trei pânze parc\ preg\tit ca în tului american Peter Chermeyorice moment s\ ia drumul spre eff, Oceanarium se afl\ pe râul mare. Aici ve]i putea admira Tejo, iar dac\ vrei s\ te bucuri sculpturi ale unor oameni impor- de minunile lui, trebuie s\ treci tan]i din istoria Portugaliei ca o pasarel\ pietonal\.Turi[tii pot Regele Manuel I, poetul Camoes, admira aici peste 25.000 de specii de pe[ti, p\s\ri [i mamiVaso da Gama, Magellan etc. fere din mediul marin. Cel mai STATUIA LUI atr\g\tor este acvariul central, HRISTOS REGELE construit pe mai multe nivele, “Monumento Cristo Rei”, a[a care ad\poste[te foarte multe cum îl numesc portughezii, este viet\]i marine, precum [i rechini. a[ezat în vârful unui deal, pe malul sudic al râului Tejo. CASCAIS {I Povestea statuii este foarte in- PRAIA DO GUINCHO A fost cândva o localitate teresant\. În 1940, preo]ii Portugaliei au stabilit, în timp ce se de pescari, iar azi Cascais s-a aflau în Fatima, s\ ridice aceast\ transformat într-un ora[ mostatuie în cinstea lui Hristos, dac\ dern, din care nu lipse[te variePortugalia va sc\pa de ororile tatea de magazine, a restaurancelui de al Doilea R\zboi Mondi- telor cu meniuri apetisante din al. Numele sonore care au lucrat preparate cu fructe de mare [i la acest proiect sunt arhitectul pe[te proasp\t. Aici a locuit Antonio Lino, inginerul Francisco scriitorul Mircea Eliade, iar de Mello e Castro [i sculptorul acest lucru poate fi confirmat de inscrip]ia aflat\ pe una din Francisco Franco. casele modeste ale or\[elului PALATUL AJUDA Cascais. C\l\toria poate contiDIN LISABONA, nua pe biciclet\ pân\ la Praia EXTRAVAGAN}| do Guincho, un loc ideal pentru {I RAFINAMENT pasiona]ii de sporturi nautice. Palatul Ajuda din Lisabona a A[adar, dac\ vre]i s\ face]i fost construit cu siguran]\ pentru surfing, aici trebuie s\ popoa demonstra opulen]a [i bog\]ia si]i... Plaja este foarte larg\, iar din secolul 18 a Portugaliei. nisipul extrem de fin.
as sailors who made Belem Tower be today a very important monument dedicated to Portugal. Today, UNESCO included Belem Tower in the list of monuments part of the universal patrimony.
MONUMENT OF DISCOVERIES IN LISBON It is found on the northern shore of river Tejo and it was built in year 1960. Thus, the Portuguese celebrated 500 years since the demise of Prince Henry the Navigator. This monument, otherwise extremely beautiful, is a vessel with three sails seemingly ready to take to the seas at any point. Here you will be able to admire sculptures of important figures in Portugal's history such as King Manuel I, poet Camoes, Vasco da Gama, Magellan, etc.
THE STATUE OF KING CHRIST "Monumento Cristo Rei", as the Portuguese call it, sits on top of a hill, on the southern bank of river Tejo. The story of this statue is very interesting. In 1940, Portuguese priests ruled while in Fatima for this statue to be built in honor of Christ, if Portugal was to rid itself of the horrors of World War Two. Important figures that worked on this project are Antonio Lino, engineer Francisco de Mello e Castro and sculptor Francisco Franco.
PALACE AJUDA OF LISBON, EXTRAVAGANT AND REFINED Palace Ajuda from Lisbon was definitely built to demon-
strate the opulence and richness of 18th century Portugal. The building was finished, but those who have visited it say that it's one of the most Romantic buildings in Europe. Decorative art taken to the extreme, as well as the luxury furniture or silk tapestry make this palace a genuine jewel of Lisbon.
LISBON OCEANARIUM, THE WORLD'S LARGEST AQUARIUM It was a design of American architect Peter Chermeyeff. Lisbon Oceanarium is on river Tejo and if you want to see its marvels, you have to cross a pedestrian passageway. Tourists can admire here more than 25,000 species of fish, birds and mammals of the marine environment. The most attractive one is the central aquarium, built on several levels, which houses lots of marine species, as well as sharks.
CASCAIS AND PRAIA DO GUINCHO It used to be a fishermen's settlement, but today Cascais turned into a modern town with diverse stores, restaurants with tempting menus that include dishes with seafood and fresh fish. Writer Mircea Eliade used to live here and this can be confirmed by the inscription found on one of the modest houses of the town of Cascais. The trip can continue by bike up to Praia do Guincho, an ideal place for those keen on water sports. So, if you want to go surfing, this is the place to be... The beach is very wide, and the sand extremely fine.
27
28
BLUEDESTINATION LISABONA LISBONON
SINTRA, LOCUL CU SPLENDORI ARHITECTURALE
construit în secolele XV-XVI, precum [i Castelos dos Mouros sau Palat Pena ce a[terne o priveli[te Dac\ te plimbi prin lume [i minunat\ asupra întregului ora[ nu vizitezi m\car o dat\ Sintra, Lisabona. La Cabo da Roca este atunci nu ai v\zut nimic... O cap\tul cel mai vestic al contig\se[ti la numai 40 de minute de nentului european. Un peisaj abLisabona, iar ceea ce o diferen]i- solut fenomenal ce nu trebuie az\ de alte ora[e este multi- ratat! Chiar dac\ Porto e departe tudinea de palate construite (3 ore cu trenul rapid), iar c\l\tocândva de vechii regi portughezi. ria cost\ 150 de euro pentru În centrul Sintrei vei descoperi dou\ persoane dus-întors, merit\ nenum\rate magazine de su- s\ petreci acolo cel pu]in o zi. veniruri, dar [i Palatul Na]ional, R\mâi f\r\ cuvinte!
SINTRA, THE PLACE OF ARCHITECTURE MARVELS
LUPTELE CU TAURII
THE FIGHTS WITH BULLS
Nu uita]i s\ trece]i [i pe la Campo Pequeno (sta]ia de metrou Saldanha) care se deta[eaz\, din punct de vedere arhitectural, prin stilul maur splendid, materializat prin cele patru turnuri care domin\ edificiul, turnul vestic servind drept intrare în corid\. Cl\direa este acoperit\ în c\r\mid\ portocalie, f\când din Campo Pequeno o prezen]\ arhitectural\ luminoas\ în Lisabona. Edificiul actual a fost construit între 1890 [i 1892, arhitectul s\u principal, Antonio Jose Dias da Silva, g\sindu-[i inspira]ia în modelul coridei din Madrid. În prezent, corida are o capacitate de mai bine de 9.000 de locuri. Un bilet la corid\ cost\ între 15 [i 75 euro, dar acestea se ]in doar câteva luni pe an (începând din aprilie) acestea ]inându-se mereu în protestul iubitorilor de animale. În restul anului aici se ]in concerte, iar la subsolul cl\dirii s-a construit un Mall pentru cump\r\turi, câteva cinematografe, numeroase restaurante [i o parcare cu o capacitate de peste 1.200 de locuri. De re]inut faptul c\ exist\ o diferen]\ semnificativ\ între luptele portugheze [i cele spaniole cu tauri: în Portugalia taurii nu sunt sacrifica]i la sfâr[itul spectacolului.
net de [ofer. (Pre]/persoan\ 29 euro).
CE MÂNCAM {I CE BEM BUN ÎN LISABONA?
În Lisabona nu vei întâlni restaurante foarte mari. Cele mai numeroase sunt restaurantele de familie, iar turi[tii le aleg mai ales pentru c\ sunt ieftine. Mâncarea este întotdeauna foarte proasp\t\ [i foarte bun\. La intrare, cele mai multe dintre aceste restaurante au un anun] care sun\ cam a[a – „Pratos do dia”- tradus Meniul zilei, întotdeauna mult mai ieftin decât orice altceva din restaurant. Cele mai multe mânc\ruri se prepar\ din pe[te [i fructe de mare, iar cel mai des vei întâlni pe mesele lor bacalhau, un cod s\rat, pus la uscat. Portughezii au nici mai mult nici mai pu]in de 365 de modalit\]i de a prepara acest pe[te, lucru care poate impresiona orice turist gurmand... La fel de bun este [i cozido a portughesa, un ghiveci de legume [i carne la care po]i s\ adaugi soupa do marisco preparat\ cu fructe de mare. Dac\ v\ dori]i doar o gustare, cea mai potrivit\ este caracois, o mâncare din melci [i sos foarte delicioas\ [i extrem de popular\ în restaurante. Dar ce bem în Portugalia? Cel mai bun e vinul, GOCAR pentru c\ [i podgoriile au renume. Cea mai cunoscut\ Mai pute]i vedea Lisabona [i este cea din regiunea Duoro, “c\lare” într-un GoCar – ulticare ofer\ un vin foarte aroma inven]ie pentru turi[ti, de la segway încoace. E o “ma[i- mat numit Porto. La fel de nu]\-juc\rie” pe trei ro]i, un hi- renumite sunt [i vinurile Tinta Roriz, Tinta Francesca, Touribrid cu motocicleta… Este ga Nacional sau Bastardo. dotat\ cu un GPS unde o “voce blond\” î]i spune direcZONE CU RES]ia, dar [i glumi]e [i povesTAURANTE DE tioare despre locul respectiv. TOP ÎN LISABONA Se pot închiria de la Biroul turistic din Rua dos Un loc plin de restaurante Douradores Nr. 16, aproape este Baixa, dar pentru c\ e de Praca do Comercio. Trefoarte aglomerat de turi[ti ar fi buie s\ ai totu[i peste 18 ani bine s\ îl ocoli]i dac\ vre]i s\ s-o conduci [i bineîn]eles car- ave]i parte de o mas\ lini[tit\.
Îns\ o zon\ foarte bun\ este Chiado, unde restaurantele mici, ce apar]in familiilor de portughezi, sunt adev\rate comori. Pre]urile nu sunt mari, iar calitatea mânc\rii este foarte bun\. O alt\ zon\ excelent\ pentru a lua masa în ora[ este [i Bairro Alto. Ve]i g\si multe restaurante tradi]ionale, numeroase cafenele cochete [i patiserii cu tot felul de bun\t\]i proaspete.
BINE DE {TIUT: • “Fado” vine din latin\, “fatum”= destin. Amalia Rodriguez cea mai cunoscut\ interpret\; • Biletele mijloacelor de transport in comun sunt unice: 1,5 euro /c\l\torie sau 5 euro /24 ore; • Metroul este bine organizat [i acoper\ toat\ partea central\ [i de vest a Lisabonei (cu excep]ia sud-esticul Belem); • Exist\ un card turistic Lisabona (17-27-33,5 euro pentru 1-3 zile) pe care îl pute]i cump\ra din aeroport sau de la birourile turistice, care asigur\ transportul gratuit cu toate mijloacele de transport inclusiv sistemul funicular, precum [i gratuit\]i sau reduceri la peste 80 de muzee din Lisabona; • Nu rata]i s\ mânca]i castane coapte: sunt extraordinare! Cost\ 2 euro/duzin\. Sunt servite s\rate numai bine, în 2 pungu]e lipite (una pentru coji!); • Dac\ nu ai prea multe zile la dispozi]ie pentru a vizita ora[ul, cel mai bine este s\ urci într-un autobuz turistic Lisbon Sightseeing (tarif: 15 euro/48 ore, fiind incluse mai multe reduceri la obiectivele turistice) [i s\ faci un tur de Lisabona (cu ghidul în c\[ti [i muzica fado pe fundal) [i s\-]i faci o idee despre ce vrei s\ cuno[ti mai bine sau despre ceea ce vei pierde.
and the 16th centuries, and also Castelos dos Mouros or Palat Pena which offers a great view If you see this world without on the entire city of Lisbon. La having seen Sintra, you haven't Cabo da Roca is the most wesseen much... It's only 40 mi- tern end of the European continutes off Lisbon and what nent. An absolutely phenomenal makes it different from other landscape not to be missed! cities is the multitude of palaces Even if Porto is away (3 hours by once built by the old Portuguese fast train), and the trip costs 150 kings. In the center of Sintra you Euros for two individuals roundwill discover numerous souvenir about, you should spend at shops, as well as the National least one day over there. You Palace, built between the 15th run out of words!
should have over 18 to drive you want to have a quiet it and of course, a driver limeal. However, a very good Also, don't forget to visit Cam- cense. (Price/ person 29 Eur). area is Chiado, where small restaurants, belonging to Porpo Pequeno (Saldanha subWHAT IS THERE tuguese families are genuine way station), which stands TO EAT AND treasures. Prices are reasonout, in architectural terms, by able and the food quality is DRINK IN LISBON? the splendid Moorish style, very high. Another great area materialized by the four tours In Lisbon you won't see very that dominate the construcbig restaurants. The most nu- for eating out is Bairro Alto. tion, the western tower servmerous are the family restau- You will find traditional restaurants, numerous stylish ing as entry into the bullfight. rants, and tourists choose The building is covered in or- them especially because they cafes and pastry-shops with all sorts of fresh goodies. ange brick, making of Campo are cheap. Food is always Pequeno a beamful architec- very fresh and good. Upon GOOD TO KNOW: tural presence in Lisbon. The entry, most such restaurants • “Fado” comes from Latin, current building was erected will show something like “fatum”= destiny. Amalia Robetween 1890 and 1892, its "Pratos do dia" which transmain architect, Antonio Jose lates as "the menu of the day", driguez the best known perDias da Silva, finding inspira- which is always much cheap- former; • The tickets for public transtion in the pattern of the buller than anything else availportation means are unique: fight from Madrid. Currently, able on that day in the re1.5 Euro /trip or 5 Euros/ 24 the bullfight has a capacity of spective restaurant. Most hours; over 9,000 places. A ticket to foods are prepared from fish • The subway is well organthe bullfight costs between 15 and seafood and the most ized and it covers the entire and 75 Euros, but these take common food on their tables central and west part of Lisplace only a few months a will be the bacalhau, a salted bon (except for the southyear (starting with April), aland dried cod fish. The Poreastern Belem); ways against the protests of tuguese have no less than • There is a Lisbon touristic the animal lovers. In the rest 365 ways of preparing this card (17-27-33.5 Euros for 1of the year, here are taking fish, which is enough to im3 days) you may buy from place concerts, and at the press anyone keen on cuibasement of the building, a sine... Cozido a portughesa is airport or from the touristic offices, which ensures free transhopping mall, a few cineas good; it's a vegetable and sportation with all the transmas, a number of restaurants meat stew in which you can portation means including the and a parking lot with a capa- add soupa do marisco, precity of over 1,200 places were pared with seafood. If you on- cableway system, and also built. It is to note that there is ly want a snack, the most suit- gratuities or discounts on over 80 museums from Lisbon; a significant difference beed is caracois, a dish made • Don't forget to eat roasted tween the Portugese and the from snails and delicious Spanish bull fights: In Portusauce, very popular in restau- chestnuts: they are extraordigal, the bulls are not sacrirants. But what do we drink in nary! They cost 2 Euros/ dozen. They are served saltficed at the end of the show. Portugal? Wine is the best ed, in 2 bags sticked together choice, because there are GOCAR some reputed vineyards. The (one for peels!); You can also see Lisbon "by most well-known is the one in • If you don't have sufficient horse" in a GoCar - the ultiDuoro region, offering a high- days available to visit the city, mate invention for tourists, ly aromatic wine called Porto. best is to get on a touristic from segway until now. It is a Just as reputed are wines Tin- bus Lisbon Sightseeing (charge: 15 Euros/ 48 hours, "toy-car" on three wheels, a ta Roriz, Tinta Francesca, hybrid with motorcycle... It is Touriga Nacional or Bastardo. several discounts being included in touristic objectives) equipped with a GPS where a and to make a tour of Lisbon "blond voice" tells you the AREAS WITH TOP RES(with the guide in headphones direction, but also jokes and TAURANTS IN LISBON and fado music on the backtales about the place. These ground) and to make an idea Baixa is a place packed with can be rented from the about what you want to know Touristic office from Rua dos restaurants, but because it's very crowded with tourists, it's best or about what you'll goDouradore No. 16, close to ing to lose. indicated that you avoid it if Praca do Comercio. You still
Istoria ora[ului începe acum [ase mii de ani, iar legenda spune ca bazele au fost puse de fiul cel mare al lui Noe, Khittim. Între timp, ora[ul mediteranean a împrumutat câte ceva de la greci, vene]ieni [i turci, iar azi apare cu o zon\ de promenad\ încânt\toare, numai bun\ pentru socializare [i cu taverne care refac atmosfera din casele ciprio]ilor.
The history of the town begins some six thousand years ago and legend has it that the founding stone of the settlement was set by Noah's eldest son, Khittim. In the meanwhile, the Mediterranean town took a few things from the Greeks, Venetians and Turks and today presents a lovely promenade area, just right for socializing, with taverns rendering the atmosphere of Cypriot houses.
LARNACA ISTORIE, FESTIVALURI {I SOCIALIZARE LA MAREA MEDITERAN|
Larnaca este ora[ul plin de farmec cu o mul]ime de cl\diri istorice, cartiere [i plaje lungi cu nisip. Nu epateaz\ - frumuse]ea ei este subtil\, o descoperi numai explorând fiecare col]i[or. Fa]\ de alte ora[e greco-cipriote, ora[ul [i-a p\strat esen]a [i nu a cedat în fa]a turismul de mas\. Descoperi case foarte vechi, simple, zugr\vite în alb, cu un nivel sau dou\, cu geamuri mici, cu obloane [i cur]i unde fiecare metru p\trat de p\mânt este folosit pentru plantarea l\mâilor, smochinilor [i zorelelor. Po]i vedea în continuare artizanii la locul de munc\ atunci când mergi în zona pie]ei vechi. Produc\torii de dulciuri apetisante, brutari, lucr\tori de metal, to]i î[i arat\ talentul artistic în buticuri [i ateliere.
noscut\ ca Finikoudes (promenada palmierilor). Este m\rginit\ de cafenele [i restaurante, ideale pentru a gusta faimoasa brânz\ tradi]ional\ halloumi, f\cut\ de secole din lapte de oaie, preparat\ fie pe gr\tar, fie simplu în salate sau ca umplutur\ în ravioli. De aici, cel mai apropiat obiectiv este Muzeul Arheologic Pierides, acesta fiind cel mai vechi muzeu privat din Cipru. Aici sunt ad\postite obiecte antice, medievale, bizantine care au apar]inut familiei Pierides. În centrul ora[ului te întâmpin\ Biserica Agios Lazaros, unul dintre exemplele fine de arhitectur\ bizantin\, care a fost ridicat\ în sec. IX de împ\ratul Leo al VI-lea pe mormântul Sf. Laz\r. Aici admiri icoane care dateaz\ din îndep\rtatele secole XVII [i XVIII [i cobori LA PAS, PRIN în cripta care con]ine sarcofagul ORA{UL sfântului Laz\r. Un alt loc ce nu PLIN DE FARMEC trebuie s\ lipseasc\ din itinerariu Cel mai bun loc pentru a ple- este Muzeul de Arheologie, cu ca în explorarea locului este pro- bogatele sale colec]ii de piese menada Leoforos Athinon, cu- descoperite în regiune, datând
HISTORY, FESTIVALS AND SOCIALIZING BY THE MEDITERRANEAN SEA
Finikoudes (palm-tree promenade). It borders into cafes and restaurants, ideal to taste the famous halloumi traditional cheese, made since ancient times from sheep milk, prepared either on a grill, or simply in salads or as filling in ravioli. From there, the closest objective is the Pierides Archaeologic Museum, the oldest private museum in Cyprus. It houses ancient, medieval, Byzantine items that belonged to the Pierides family. In the center of the town you are greeted by Agios Lazaros Church, one of the fine examples of Byzantine architecture which was erected in the 9th century by Emperor Leo the 6th on top of St. Lazarus's tomb. Here you can admire icons dating back since ON FOOT the 17th and 18th centuries and THROUGH THE you can descend in the crypt CHARMING TOWN containing the sarcophagus of The best place to set off to Saint Lazarus. Another place to explore the place is the Leoforos include in your itinerary is the Athinon promenade, known as Museum of Archaeology, with its Larnaca is a charming town with lots of historic buildings, neighborhoods and long, sandy beaches. It is not striking, but its beauty is subtle, you will only discover it exploring each corner. In comparison to other GreekCypriot towns, this town kept its essence and did not give in to mass tourism. You get to discover very old houses, simple, painted white, with one or two floors, with small windows and shutters and yards where each square meter is used to plant lemon trees, fig trees and flowers. You can still see craftsmen working when you go in the old square area. Producers of tempting sweets, bakers, ironworkers, they all exhibit their artistic talent in boutiques and workshops.
30
BLUEDESTINATION LARNACAON din epoca Neolitic\ pân\ în cea a st\pânirii romane, multe dintre ele exponate de o valoare inestimabil\, o adev\rat\ poveste în imagini a locurilor. Po]i îmbina popasul la Fortul Larnaca, ridicat de turci [i transformat în muzeu cu relaxarea în curtea interioar\, folosit\ ca gr\din\ de var\.
MESE BUNE {I GAZDE PE CINSTE Cel mai bun moment pentru a socializa cu localnicii este duminica dup\ amiaza, în satul Oroklini, chiar lâng\ Larnaca. Degust\ al\turi de ei cele mai bune meze, care î]i sunt aduse pe rând în recipiente mici. Sunt 30 de feluri, încât ai impresia c\ nu se mai termin\! Vei începe cu salata, continui cu preparatele pe baz\ de legume, cu pe[tele, carnea de vit\ sau de oaie [i apoi cu fructele proaspete. Ciprio]ii sunt foarte primitori cu str\inii [i joviali din fire. Te invit\ în casele lor [i te servesc cu specialit\]i locale: halloumi (brânza din lapte de capr\ [i oaie) la gr\tar cu ment\ [i tou fornou (amestec de paste, carne tocat\ [i ro[ii la cuptor). În ora[, restaurantul cu fructe de mare Varoshiotis este cel mai [ic local unde po]i s\ m\nânci în Larnaca, are o teras\ în aer liber cu mese [i vedere spre mare. Tavernele se întrec în divertisment [i le ofer\ oaspe]ilor ocazia de a deprinde dansul grecesc [i de a asculta muzica bouzouki. Ringul de dans se poate muta [i pe mese, iar dac\ e[ti înso]it de localnici s\ nu te a[tep]i c\ scapi f\r\ un dans. Ei te înva]\ pa[ii, iar tu trebuie doar s\-i urmezi.
5 ACTIVIT|}I DE DESTINDERE ÎN LARNACA 1. O minicroazier\ din portul Larnaka Marina de unde pleac\ numeroase vapoare
care fac turul liniei de coast\ înso]ite de briza mediteranean\. Include în itinerariu sta]iuni ca Ayia Napa [i Protaras, înot în apele cristaline [i bucur\-te de b\uturile [i gust\rile de pe vapor (unele vapoare au incluse chiar [i masa de prânz la bord sau într-un restaurant pe litoral). Exist\ chiar [i excursii speciale de pescuit. 2. Estul întâlne[te Vestul în Larnaca, unde po]i experimenta pl\cerile echita]iei ca în vestul S\lbatic sau atmosfera din est, c\l\torind pe o c\mil\. Parcul Camel ofer\ o zi aventuroas\ pentru întreaga familie. Alege o plimbare cu caravana, gust\ mânc\rurile delicioase locale [i preg\te[te o petrecere aniversar\ pentru copii. Printre facilit\]ile parcului se num\r\: un restaurant, loc de joac\ pentru copii, o piscin\, un magazin de suveniruri [i un mic muzeu. 3. Descoper\ Larnaca dintr-un unghi diferit, prin închirierea unei biciclete care seam\n\ cu carturile cu pedale. Este un mod ecologic de a c\l\tori pentru c\ folose[te energie solar\, îndepline[te toate standardele europene de siguran]\ [i este condus\ de unul dintre pilo]ii instrui]i care [tiu s\ acorde [i primul-ajutor. Exist\ trei excursii în ofert\: City Centre Tour (centrul ora[ului Larnaca cu toate magazinele), Turul de Art\ [i Cultur\ (cu oprire la atelierele [i galeriile din Larnaca), precum [i un tur în jurul ora[ului istoric (cu muzee, biserici [i monumente antice). 4. Atrac]ia scenei de scufund\ri din Larnaca este epava navei de marf\ Zenobia, care s-a scufundat aici acum 30 de ani. Într-o stare excelent\ [i cu o varietate de adâncimi de scufundare (de la 14 la 42 metri) [i niveluri de provocare, este considerat\ a fi una dintre cele mai
rich collections of locally found items dating since the Neolithic age and up to the time of Roman ruling, many of these priceless items putting together a true story of these places, in images. You can stop by Fort Larnaca, built by the Turks and turned into a museum and relax in its inner yard, used as summer garden.
GOOD MEALS AND EXCELLENT HOSTS The best moment to socialize with locals is on Sunday after-noon in the village of Oroklini, right next to Larnaca. Taste with them some of the best dishes which are brought to you in turns in small containers. There are roughly 30 dishes and you feel like they will never end. You will begin with a salad, then go on with vegetablebased foods, then fish, beef or mutton and then fresh fruits. Cypriots are very welcoming with strangers and cheerful by nature. They will have you in their homes and serve local specialties to you: halloumi (cheese made from goat and sheep milk), on grill with mint and tou fornou (mixture of pasta, minced meat and tomatoes, all cooked in an oven). If you want to eat out, the seafood restaurant Varoshiotis is the most stylish place where you can eat in Larnaca, it features an open-air terrace with tables and a view towards the sea. Taverns compete to put on the best entertainment and offer guests the chance to learn Greek dance and to listen to bouzouki music. The dance ring can also move on the tables and if you are accompanied by locals, you'll definitely not get away without dancing. They will teach you the steps, you just have to follow.
5 RELAXING ACTIVITIES IN LARNACA 1. A mini-cruise from Larnaka Marina port, the start point of numerous ships sailing along the coastline against the Mediterranean breeze. Make sure to include in your itinerary resorts like Ayia Napa and Protaras, swimming in crystalline waters and enjoy the drinks and snacks on the ship; some ships even offer lunch onboard or in a restaurant on the shore. There are even special fishing trips. 2. East meets West in Larnaca, where you can experience the pleasure of riding horses like in the Wild West or the eastern atmosphere, traveling camelback. Camel Park offers an adventurous day for the entire family. Choose a ride by caravan, taste the delicious local foods and prepare a celebration party for the kids. The park facilities include: a restaurant, playground for children, a swimming pool, a souvenir shop and a small museum. 3. Discover Larnaca from a different angle, by renting a bike that resembles one of those pedal-driven go-karts. It's an ecologic way to travel because it uses solar energy, it complies with all European standards of safety and it is driven by a trained pilot who also knows how to provide first aid. There are three trips in the offer: the City Centre Tour (the center of Larnaca with all the stores), the Art and Culture Tour (stops at Larnaca's workshops and galleries), as well as a tour around the historic center (with museums, churches and ancient monuments). 4. The main attraction of the scuba-diving scene in Larnaca is the wreck of the freight ship Zenobia which sunk here 30 years ago. In excellent condition and presenting a variety of diving depths (from 14 to 42 meters) and chal-
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
bune zece epave din lume, destinate scufund\rilor. 5. Viziteaz\ satul Lefkara, aflat la 35 km de Larnaca. Te vei destinde vizitând Muzeul Dantelei [i Argint\riei situat într-o frumoas\ cas\ restaurat\ care a apar]inut familiei Patsalos. Aceasta ad\poste[te exemplare
de broderie manual\ fin\, argint\rie executat\ în filigran, costume locale [i mobilier specific. Pe una dintre str\du]e te a[teapt\ o degustare de loukoumia (rahat grecesc) în variate culori [i arome, cu adaosuri de nuci, alune, sirop de ro[cove, dar [i buticuri cu broderii [i dantel\
lenge levels, this is considered one of the best ten wrecks in the world fit for scuba-diving. 5.. Visit the village of Lefkara, found at 35 km off Larnaca. You will relax visiting the Lace and Silverware Museum situated in a beautiful restored house which belonged to the Patsalos family. It
houses samples of fine manual embroidery, thread-mark silverware, local costumes and specific furniture. One of the streets awaits you with loukoumia (Turkish delight) in various colors and flavors, with nuts, peanuts, carob syrup, as well as boutiques with embroidery and lace
Stelu]a N\stase
PLAJE DISTINSE CU STEAGUL ALBASTRU
adânc\, po]i s\ te plimbi în voie cu barca, s\ pescuie[ti, Cele mai cunoscute plaje din s\ te plimbi pe dealurile din Larnaca sunt Phinikoudes [i apropiere sau pur [i simplu s\ admiri r\s\ritul de pe McKenzie. Ca s\ fie totul plaj\. Pentru cin\, rezerv\ perfect, acestea dou\ au primit Steaguri Albastre pen- locuri la terasa unui restaurant, construit sub copaci. tru cur\]enia impecabil\. Phinikoudes are nisip gri FESTIVALURI ARTISfin [i mare cu ap\ calm\ [i TICE ÎN LARNACA valuri u[oare. În 1922 era În orice anotimp ai vizita Larm\rginit\ de palmieri mici, naca, ora[ul te întâmpin\ cu de unde [i numele Phinikoudes, care între timp festivaluri artistice. În iulie, în curtea fortului medieval sau s-au transformat în palmieri la Amfiteatrul Pattichion are uria[i. Zona este popular\ pentru cafenele sale, pentru loc Festivalul de Var\ cu dans, teatru [i muzic\ baruri, restaurante [i oferite de arti[ti na]ionali [i hoteluri. Exist\, de asemenea, un num\r mare de mini- interna]ionali. În plus, ai ocazia de a vedea expozi]ii pie]e aproape de plaj\, iar de art\, de a asculta poezii drumul principal, Athenon [i de a vedea filme docuAvenue, este m\rginit de mentare. În luna noiembrie palmieri, zone verzi [i flori vei asista la spectacolele colorate care întregesc corurilor locale. Dac\ e[ti peisajul magnific. Plaja Mckenzie este perfect\ pen- un fan al muzicii clasice, platru familiile cu copii mici, dar nific\ o vizit\ în Larnaca prim\vara, când vei asista la [i pentru iubitorii sporturilor Festivalul de Muzica Clanautice care pot încerca: jet sic\, unde orchestre [i fanski, schi nautic, windsurfing fare pun la cale un specta[i scufund\ri în epava navei col grandios. Iarna are loc Zenobia. Între Larnaca [i LiEuropean Cultural Winter, massol se întinde Plaja Guun festival cu balet [i jazz la vernatorului, nisipoas\, cu stânci albe. Aici apa nu este Teatrul Municipal.
SHOOPING CU REDUCERE LA BIJUTERII
BEACHES AWARDED THE BLUE FLAG
Ciprio]ii au cele mai bune pre]uri din Europa pentru bijuterii. Unul dintre cele mai renumite magazine de bijuterii din Cipru, Oro Fino Jewellery, se afl\ la 50 de metri de strada principal\ Finikoudes. Are bijuterii pentru toate ocaziile, dar [i bijuterii lucrate manual cu diamante [i pietre pre]ioase colorate. Tot aici g\se[ti ceasuri marca Guess, D&G [i Dkny. Tot timpul anului, magazinul are reduceri de pân\ la 50% pentru anumite colec]ii.
The most reputed beaches of Larnaca are the Phinikoudes and McKenzie. To make everything perfect, these two were awarded Blue Flags for their impeccable cleanliness. Phinikoudes has fine, grey sand and the sea offers calm waters and mild waves. In 1922 it was guarded by small palm-trees, hence the name Phinikoudes, which have grown into huge palm-trees in the meantime. The area is popular for its cafes, for its bars, restaurants and hotels. There is also a large number of mini-squares close to the beach and the main road, Athenon Avenue, is bordered by palm-trees, green areas and colorful flowers which add even more to the magnificent landscape. Mckenzie beach is perfect for families with small children, but also for lovers of water-sports who can try: jet ski, water ski, windsurfing and scuba-diving to the wreck of ship Zenobia. Between Larnaca and Limassol lies the Governor's Beach, sandy, with white rocks. Here the waters are shallow, you
DESPRE LARNACA A[ezare geografic\: Larnaca este unul dintre principalele ora[e ale Ciprului, localizat în partea de sud-est a coastei. Distan]a fa]\ de Nicosia, capitala ]\rii, este de 45 km. Clim\: Sta]iunea se bucur\ de un climat mediteranean, cu soare pe parcursul întregului an. Cele mai pl\cute temperaturi sunt în lunile de var\ când se înregistreaz\ valori medii de 30 de grade Celsius [i sunt 12 ore de soare.
can paddle your boat with ease, you can fish, you can walk on the nearby hills or you can simply admire the sunrise from the beach. For dinner, make reservations on the terrace of a restaurant, built under the trees.
ARTISTIC FESTIVALS IN LARNACA No matter the season of your visit in Larnaca, the town greets you with artistic festivals. In July, in the court of the medieval fort or at the Pattichion Amphitheater is held the Summer Festival with dancing, theater and music offered by national and international artists. Besides, you have the occasion to see art exhibitions, to listen to poems and to see documentaries. In November you will see performances of local choruses. If you are a fan of classical music, also plan a visit to Larnaca in spring, when you'll get a chance to see the Classical Music Festival with orchestras, fanfare putting on a grand show. In winter is held the European Cultural Winter, a festival with ballet and jazz
at the Metropolitan Theater.
SHOPPING WITH DISCOUNTS FOR JEWELRY Cypriots have the best prices in Europe for jewels. One of the most reputed jewelry stores in Cyprus, Oro Fino Jewellery, lies 50 meters away from the main street of Finikoudes. It sells jewels for all occasions, as well as hand-crafted jewels with diamonds and colored precious stones. You'll also find watches made by Guess, D&G and Dkny. All through the year, the store offers discounts of up to 50% for certain collections.
ABOUT LARNACA Geographical position: Larnaca is one of the main towns of Cyprus, located on the south-eastern coastline. The distance to Nicosia, the capital of the country, is 45 km. Climate: The resort benefits from Mediterranean climate, with sunny weather all throughout the year. The best temperatures are in summer months when the average temperature hits 30 degrees Celsius and the day offers 12 full hours of sunlight.
31
32
BLUEVIP INTERVIEW Florin a fost inspirat de o emisiune din Italia, al c\rui prezentator l-a uimit cu m\estria sa: „M\ uitam la o emisiune de cooking pe un post italienesc. Mi-a captat aten]ia prestan]a buc\tarului care, în doar 30 de minute, a g\tit un preparat spectaculos. Dup\ emisiune mi-am dat seama c\ asta `mi doresc s\ fac!” Iat\ cum, la vârsta de 24 ani avea deja în urm\ o carier\ de 10 ani, fiind considerat „copilul minune al buc\t\riei”.
FLORIN DUMITRESCU ESTE UNUL DINTRE JURA}II SHOW-ULUI "MASTERCHEF" CARE SE DIFUZEAZ| LA PRO TV MAR}EA DE LA 20.30 IS ONE OF THE JURORS OF THE "MASTERCHEF" TV SHOW WHICH IS BROADCASTED ON PROTV EVERY TUESDAY AT 20:30
Povestea vie]ii lui Florin Dumitrescu este una demn\ de un film de Hollywood: a pornit de jos, de la sp\lat faian]a [i cur\]at legume, [i a devenit chef la numai 18
ani. Un am mai tarziu a ajuns în Italia unde a lucrat sub îndrumarea celebrului buc\tar italian Mirco Botoni. Intors în România, Florin a devenit cheful unui renu-
Florin Dumirescu's life story is fit for a Hollywood film: he started low, cleaning floor tiles and washing vegetables and became a chef at only 18. A year
later he reached Italy where he worked under the guidance of the famous Italian chef Mirco Botoni. Returned to Romania, Florin became the chef of a
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
Florin was inspired by an Italian show, the presenter of which amazed him with his craft: "I was watching a cooking show on an Italian TV station. I was captivated by the performance of the chef who, in just 30 minutes, made a spectacular dish. After the show I realized that's what I wanted to do!" And this is how, at only 24, he already had 10 years of experience behind, being considered the "wonder kid of cuisine".
mit restaurant bucure[tean, g\tind pentru vedete precum Nicolas Cage, Dolph Lundgren, Roger Federer, Wesley Snipes, Francis Ford Coppola sau JeanClaude Van Damme. Acum, în 2013, Florin este la
al doilea sezon MasterChef, urmeaz\ s\ se c\s\toreasc\ – dup\ ce pe 14 februarie a ceruto de nevast\ pe Cristina Sima -, [i tot în acest an va avea cea mai mare provocare de pân\ acum: va deveni tat\!
renowned Bucharest restaurant, cooking for stars such as Nicolas Cage, Dolph Lundgren, Roger Federer, Wesley Snipes, Francis Ford Coppola or JeanClaude Van Damme. Now, in 2013, Florin is part
of the second season of "MasterChef", he plans to get married - on February 14th he proposed to Cristina Sima - and is going to face his greatest challenge yet: becoming a father!
33
34
BLUEVIP INTERVIEW
Sunte]i preg\ti]i s\ deveni]i p\rin]i? Florin: E cineva preg\tit s\ devin\ p\rinte? Nu cred c\ se na[te cineva înv\]at. Cred c\ înve]i totul pe drum, de la cum s\ îi schimbi scutecul, pân\ la cum educi un copil. Suflete[te suntem preg\ti]i [i abia a[tept\m momentul! Cristina: Pentru o femeie, experien]a sarcinii cu tot ce vine ea, frumos sau mai pu]in pl\cut, este o perioad\ fascinant\. Nu m-am sim]it niciodat\ atât de calm\, dar emo]ionat\ în acela[i timp, atât de r\u fizic, dar extrem de fericit\, iar în momentele în care vezi prima imagine ecograf [i sim]i primele mi[c\ri, ai senza]ia c\ iei parte la ceva atât de splendid, încât nu po]i s\ descrii în cuvinte. V-a]i gândit la un nume? Florin: Avem o list\ de nume, dar înc\ nu ne-am hot\rât. {tim doar c\ e feti]\! Cristina: Avem un short list [i suntem înc\ la faza de negocieri.
a[a cum facem [i acum cu tot ce ]ine de noi, cas\ sau business, cred ca ne vom împ\r]i echitabil atribu]iile. Cristina: De regul\, ne ajut\m mult reciproc [i ne baz\m unul pe cel\lalt. Cred c\ va fi la fel [i când se va na[te micu]a. Facem o echip\ bun\ împreun\, nu v\d de ce ar fi altfel acum. Ce au spus p\rin]ii vo[tri? Florin: Sunt foarte ferici]i, [i ei î[i doreau nepo]ei, [i, ]inând cont c\ avem o rela]ie solid\ de atâta timp, ne întrebau când aducem un nepo]el acas\. Cristina: Pentru c\ nu avem înc\ un nume, atât p\rin]ii mei, cât [i p\rin]ii lui Florin vin cu tot felul de nume de alint haioase când vine vorba despre feti]a noastr\. A[teapt\ cu ner\bdare s\ ne hot\râm odat\! Cum arat\ o zi din via]a voastr\ acum?
Florin: Agitat\. Eu sunt la film\rile pentru MasterChef, dac\ Forin, tu e[ti preg\tit s\ nu filmez preg\tesc partea de devii tat\? Cum ]i-a dat catering gourmet pentru vreun Cristina vestea c\ vei fi t\tic? eveniment, fac vreun show culiFlorin: Da, normal. Îmi do- nar, rezolv lucruri administrative resc un copil de foarte mult timp. sau fac [edin]e foto [i r\spund la Mi-a dat vestea [ocat\, practic a interviuri. Avem noroc c\ la multe fost un miracol [i nu [tia cum s\ proiecte lucr\m împreun\ [i atunreac]ioneze. Am lini[tit-o, i-am ci îmbin\m mesele în ora[ cu spus s\ se calmeze pentru c\ business-ul. totul va fi bine. Era emo]ionat\, Cristina: Eu încerc s\ jonglez fericit\ [i panicat\ în acela[i timp. cu toate atribu]iile mele. Scriu în Eu eram calm [i fericit! continuare pe blog sau colaborez cu reviste glossy, încerc s\ nu îmi Cine îi va preg\ti ies din mân\ cu scrisul. Compabiberonul micu]ei? nia de PR [i organiz\ri eveniCine [i ce sarcini va avea? mente merge [i ea, ceea ce Florin: Imediat dup\ na[tere, înseamn\ c\ sunt constant ocucând Cristina va trebui s\ se pat\ cu proiecte, iar acum Florin refac\, îi voi preg\ti eu biberonul. [i-a extins creativitatea [i pe Înc\ nu ne-am împ\r]it sarcinile partea de catering gourmet, ceea pentru c\ e înc\ o surpriz\ toat\ ce înseamn\ c\ m\ ocup de perioada care ne a[teapt\. Dar, partea de logistic\ [i organizare.
Are you ready to become parents?
about ourselves, the house or business, I think we will split attriFlorin: Is anyone ever ready? butions fair and square. I don't think anyone is born wise. I Cristina: Usually, we help think you learn as you go, start- each other a lot and rely on each ing from changing diapers to ed- other. I think we'll do the same ucating a child. We're ready in when the little one is born. We our hearts and we can't wait for it! make a good team together; I Cristina: For a woman, the don't see why this should be any experience of pregnancy with different. everything involved, good or bad, is a fascinating time. I never felt What did you parents say? so calm, but excited at the same Florin: They're very happy, time, so bad in my physical they also wanted grandchildren body, but so very happy, and and, given that we have had when you see the first echogra- such a solid relationship for all phy image and feel the first mo- this time, they kept asking when tions, you feel you are part of we would bring children home. something so splendid, that you Cristina: Because we don't can't describe it in words. yet have a name yet, both my and Florin's parents come up Have you though of a name? with all sorts of ideas of funny Florin: We have a list of names for our little girl. They can't names, but we haven't decided wait for us to make up our minds! yet. We only know that it's a girl! Cristina: We have a shortlist How does a day of your life look now? and we're still negotiating. Florin: Agitated. I am shootFlorin, are you ready to being for "MasterChef", when I'm not come a father? How did on set I prepare the gourmet Cristina break the news to you? catering part for some event or I Florin: Yes, of course. I have make a cooking show, take care been waiting for a child a long of administrative stuff or particitime. She gave me the news in pate in photo shooting sessions shock, it was a miracle and she or give interviews. We're lucky bedidn't know how to react. I cause in many projects we work calmed her down and told her together and then we get to comeverything would be fine. She bine eating out with business. was excited, happy and panCristina: I try to manage all icked at the same time. I was my attributions. I still write on my calm and happy! blog or collaborate with glossy magazines; I try to maintain my Who will prepare the bottle writing skills. The PR and events for the little one? organizing company is also goHow will you split tasks? ing on, which means I am conFlorin: Right after birth, stantly busy with projects, and when Cristina needs time to re- now Florin extended his own accover, I will take care of the bot- tivity to catering gourmet, which tles. We haven't split tasks yet means that I also take care of the because this whole period lying logistics and organization. In adahead is still a surprise for us. dition to all that I cook and wash But, just as with everything else dishes. And the pregnancy failed
Pe lâng\ asta, g\tesc [i, da, sp\l [i vase. Iar sarcina înc\ nu m-a potolit deloc. Probabil c\ peste câteva luni va trebui s\ o las pu]in mai moale [i s\ stau cuminte pân\ se na[te feti]a noastr\. Florin, a început un nou sezon MasterChef. La ce s\ ne a[tept\m acum? Florin: La un jurat cu acelea[i replici acide [i acelea[i ie[iri vulcanice! Concuren]ii sunt mai curajo[i decât cei de anul trecut [i cu un scop bine definit, [i anume s\ câ[tige MasterChef. Acum c\ au v\zut primul sezon, [tiu cam la ce s\ se a[tepte în ceea ce prive[te cerin]ele [i exigen]ele juriului, a[adar au venit preg\ti]i pentru presiune [i munc\.
merele coapte. Era în preajma Cr\ciunului, perioada ei preferat\ din an, astfel c\ m-am gândit s\ adaug [i scor]i[oar\. Iar fri[ca cu piper este acel element-surpriz\, care face desertul extrem de gustos [i special. Am încercat s\ creez un desert care s\ o reprezinte [i cred c\ am reu[it. {i ce a spus ea prima oar\ când l-a gustat? Florin: A r\mas f\r\ cuvinte! Era foarte impresionat\. Dup\ ce l-a savurat, mi-a spus c\ este cel mai bun desert pe care l-a gustat vreodat\. A[adar, am avut succes, având în vedere c\ suntem de atunci împreun\. Acas\ la voi cine g\te[te?
Florin, [tim c\ i-ai “dedicat” Cristinei un desert? Cum ]i-a venit ideea?
Florin: Din fericire pentru mine, eu nu g\tesc acas\. Cristina g\te[te foarte bine [i, sincer, Florin: Vroiam s\ o impre- eu nu mai am timp sau inspira]ie sionez. Eram la începuturile ca s\ g\tesc [i acas\. G\tesc rela]iei noastre [i am întrebat-o mai rar, pentru evenimente spece ar trebui s\ con]in\ un desert ciale sau când vin la mas\ pricare s\ fie pe placul ei. Mi-a etenii [i apropia]ii. În rest, g\te[te spus c\ ador\ caramelul [i ea [i o face foarte bine.
to make me settle a bit. Probably in a few months' time I will have to take it easier and sit tight until our baby girl is born. Florin, you started a new MasterChef season. What should we expect now? Florin: A jury member with the same acid lines and same volcanic outbursts! The contenders are more courageous than last year and with a well-defined purpose, namely to win MasterChef. Now that they've seen the first season, they know what to expect in terms of requirements and demands of the jury and they came prepared to take the pressure and to work. Florin, we know you dedicated Cristina a desert. How did you come up with the idea?
vorite time of the year, and so I thought of adding some cinnamon. And the whipped cream with pepper is the element of surprise, which makes desert extremely tasty and special. I tried to create a desert that represents her and I think I managed it. What did she say when she first tried it? Florin: She was speechless. She was so impressed. After enjoying it, she told me it was the best desert she ever had. So, it was a good call, considering we've been together ever since. Who does the cooking in your house?
Florin: Luckily for me, I don't cook at home. Cristina is a good cook and, honestly, I don't have Florin: I wanted to impress the time, nor the mood to cook at her. We were at the beginning of home. I cook on rare occasions, our relationship and asked her when we have special events or what a desert should contain to when friends and family come be to her taste. She told me she over. Apart from that, she does loved caramel and baked apples. the cooking, and she does a It was around Christmas, her fa- good job.
36
BLUEVIP INTERVIEW
Dar s-a întâmplat s\ nu-]i plac\ ce mâncare ]i-a g\tit ea? Florin: S-a întâmplat o singur\ dat\, de când ne cunoa[tem. Prima oar\ când mi-a g\tit, a fost emo]ionat\ [i a sc\pat prea mult ardei iute în mâncare. Îi spusesem c\ îmi place mâncarea spicy [i a avut un exces de zel. De atunci, nu am avut surprize de acest gen. G\te[te bine, gustos [i e normal, doar este ardeleanc\. Mama ei g\te[te incredibil de bine, a[adar a avut de unde s\ înve]e! Eu nu prea g\tesc acas\, pentru c\ nu am unde s\ m\ desf\[or [i dup\ o sesiune de cooking, am buc\t\ria plin\ de vase murdare, un adev\rat haos. {i sincer, cine mai st\ s\ g\teasc\ acas\ dup\ o zi de munc\ în buc\t\rie? Oricum, Cristina este fanul [i criticul meu num\rul unu. Î]i mai aminte[ti ce mâncare i-ai g\tit prima dat\ Cristinei? Florin: Da, o por]ie de melci. Un buc\tar chef câte ore pe zi petrece acas\ [i câte la job, în buc\t\rie?
S\ revenim la MasterChef. Care crezi c\ e cea mai mare realizare a concuren]ilor din primul sezon? Florin: Faptul c\ s-au f\cut cunoscu]i datorit\ acestui show, în lumea culinar\. Cei mai mul]i dintre ei merg la evenimente, g\tesc, sunt recunoscu]i în bran[\, unii [i-au deschis restaurante, al]ii au alte afaceri gastronomice. Ai colaborat, dup\ primul sezon, cu Alex Petricean [i Bogdan Alexandrescu, care au acum propriul lor restaurant. Ai mers acolo, cum e mâncarea? Florin: Da, sigur c\ am mers s\-mi v\d ucenicii, am fost inclusiv la deschiderea oficial\. Mâncarea este bun\, atmosfera pl\cut\, iar pre]urile sunt s\ zicem exact cum trebuie pentru meniul pe care îl propun ei, adic\ la nivelul unui restaurant bunicel.
Did it ever happen for you not to like what she made? Florin: It happened once in our entire history together. The first time she cooked, she was excited and dropped too much chili in the food. I had told her I liked my food spicy and she was overzealous. Ever since, I have had no more such surprises. She's a good cook and it's no wonder, she's from Ardeal. Her mother is an incredible cook, she had a good teacher. I don't really cook at home, because I don't have enough space and after a cooking session, the kitchen is packed with dirty dishes, it's chaos. And really, who cooks at home after a hard day's work? Anyway, Cristina is my no. 1 fan and critic. Do you remember what you first cooked for Cristina?
Florin: Nu [tiu dac\ pot s\-i descriu foarte bine pentru c\ stau cu ei mult [i îi v\d cu al]i ochi. La Florin: Eu am mai spus-o, nu nivel gastronomic sunt în unele e u[or s\ tr\ie[ti cu un buc\tar. ipostaze mai buni decât primii, Serviciul î]i poate acapara tot tim- mai ales la plating, la dorin]a de a pul. Po]i sta în buc\t\rie uneori [i câ[tiga concursul, sunt parc\ 18 ore. În momentul în care am pu]in mai ambi]io[i în]eles îns\ ce înseamn\ s\ fii buc\tar, pot s\ spun c\ perioadele grele nici nu le mai ]in minte. Cristina este femeia care m-a în]eles de la început [i pentru mine acesta este un motiv în plus de respect. Atunci când fac ceva ce îmi place, indiferent cât de greu ar fi, nu mi se pare dificil. Tocmai acesta este farmecul, atunci când faci ceva cu pasiune. Dac\ cea de lang\ tine te [i în]elege, atunci e perfect!
Let's get back to "MasterChef". What do you think is the greatest achievement of the contenders in the first season? Florin: The fact that they became known to the cooking world thanks to this show. Most of them go to events, they cook, they are acknowledged as being part of the field. Some of them even opened restaurants, others have cooking-related businesses.
How many hours a day does a master chef spend at home and how many at work, cooking?
You collaborated after the first season with Alex Petricean and Bogdan Alexandrescu, who now own their own restaurant. Did you go there? How's the food?
Florin: I said it before, it's not easy living with a chef. Work can take up all of your time. You can spend even up to 18 hours in the kitchen. When I realized what being a chef meant... I can't even remember all the hard times.
Florin: Yes, of course I went there to see my apprentices, I was there for the official opening. The food is good, the atmosphere is nice, and prices are just right for the menu they propose. It's a fairly good restaurant.
Florin: Yes, snails. 16. Ce fel de concuren]i vom vedea în sezonul doi, în compara]ie cu cei din primul?
Cristina is the woman who understood me from the very beginning and for me that was an extra reason to respect her. When I do something I like, regardless how difficult it is, I no longer find it difficult. That's what passion is, doing something with dedication. If the one next to you understands, it's even better!
What sort of contenders will we see in the second season, as compared to the first one? Florin: I'm not sure I can describe them very well because I spend a lot of time with them and see them differently. In terms of cooking, they're better than the first ones in some respects, especially plating, the drive to win the contest. They seem a bit more ambitious
Adun\ puncte [i bucur\-te de reduceri la paharele Luminarc Versailles O nou\ campanie de loializare lansat\ de real,- `n luna aprilie
Cinste[te `n stil fran]uzesc! A[a cum ne-am obi[nuit `n fiecare an, real,- vine cu o nou\ surpriz\: paharele Luminarc Versailles. Cu un design clasic, stilat [i elegant, sunt o completare excelent\ a timpului petrecut `mpreun\ cu prietenii. Se potrivesc perfect atât interioarelor tradi]ionale cât [i celor contemporane.
Sunt fabricate din sticl\ Kwarx, acela[i material folosit la fabricarea paharelor de cristal. Str\lucirea paharelor Luminarc Versailles nu va p\li nici dup\ 300 de evenimente speciale la care dumneavoastr\, prietenii sau familia ve]i participa, rezisten]a la spalare `n ma[ina de sp\lat vase fiind excep]ional\.
Bucur\-te de reduceri!
Cum po]i acumula puncte?
Cum? E foarte simplu. ~n urm\toarele 20 de s\pt\mâni ai [ansa s\ descoperi cât de u[or po]i ob]ine reduceri de 60% la produsele selec]ionate Luminarc Versailles. De fiecare dat\ când cumperi de la real,- acumulezi puncte sub forma de stikere. Când ai adunat 10 puncte bonus, le po]i transforma `n reduceri de 60% la produsele Luminarc Versailles. Seturile de pahare Luminarc Versailles participante la promo]ie sunt disponibile `n magazinele real,-. Faci economii incredibile, ai un produs de marc\ [i toat\ lumea e mul]umit\.
~ncepând cu 4 aprilie 2013, la fiecare bon de cump\r\turi de minim 40 de lei vei primi un punct bonus, la minim 80 de lei vei primi dou\ puncte bonus [i a[a mai departe. Când ai adunat 10 puncte, lipe[te-le pe cardul bonus special [i vino cu el la casa de marcat. Vei beneficia de reducerea de 60% la produsul pe care ]i l-ai ales din gama Luminarc Versailles. Te po]i bucura de aceast\ reducere `n schimbul cardului completat pân\ la data de 21 august 2013. Punctele bonus se colecteaz\ pân\ la data de 7 august 2013. Spor la puncte!
Caracteristicile gamei de pahare Luminarc Versailles
Sticla este fabricat\ dintr-un material inovator cu o rezisten]\ excep]ional\ la spargere, `[i p\streaz\ str\lucirea `n timp [i are o claritate perfect\, potrivit\ pentru degust\ri de vinuri.
Sticla este incredibil de rezistent\ la utilizarea zilnic\. Este cu pân\ la 30% mai rezistent\ din punct de vedere mecanic decât obiectele din sticl\ netratat\ (sodolime, cristalline).
~[i p\streaz\ str\lucirea sp\lare dup\ sp\lare. P\strarea str\lucirii a fost testat\ `n condi]ii de laborator pentru peste 2000 sp\l\ri industriale.
Paharele fabricate cu aceast\ sticl\ special\ sunt perfect transparente. Sticla Kwarx pare c\ dispare pentru a l\sa toat\ gama de culori ale vinului s\ fie apreciat\ cu adev\rat.
Obiectele fabricate din sticl\ Kwarx au o margine extrem de sub]ire penru a v\ bucura de un confort optim `n timpul degust\rii, p\strându-[i rezisten]a incredibil\.
Perioada de valabilitate: 04.04.2013 - 21.08.2013 Detalii `n regulamentul disponibil gratuit la birourile Informa]ii clien]i din magazinele real,- ori pe www.real.ro Aceast\ campanie nu se desf\[oar\ `n magazinele real,- Constan]a Nord, real,- Oradea Episcopia, real,- Arad [i real,- Suceava
Imaginile din aceast\ machet\ sunt cu titlu de prezentare • Luminarc este marc\ `nregistrat\ ARC INTERNATIONAL
LA CIMITIRUL VESEL DIN S|PÂN}A MERGI S| FACI HAZ DE NECAZ Foto: Ana A. Negru • www.revista-satul.ro
Cimitirul Vesel din S\pân]a î]i aminte[te c\ moartea nu este sfâr[itul. Oamenii de la ]ar\ o accept\ cu naturale]e, iar crucile în]esate cu epitafurile lui Stan Iona Patra[ au reu[it s\ fac\ haz de necaz cu un succes uluitor, care a adus faim\ locului [i a atras turi[ti cu zecile de mii. Iat\ povestea unui ]intirim, unde lu\m moartea peste picior.
ˇ ˇ ANT SAP _A EPITAFURI CU UMOR ÎNSCRIP}IONATE PE 800 DE CRUCI
Cimitirul Vesel se afl\ în Maramure[, în localitatea S\pân]a, un sat devenit celebru datorit\ monumentului valoros care î[i are s\la[ul aici. În acest
loc, nu [tii ce s\ faci, s\ râzi sau s\ plângi... Cel mai probabil, vei ajunge s\ te întrebi cum de i-a venit ideea unui om s\ sfideze negura mor]ii prin epitafuri hazlii
HUMOROUS EPITAPHS INSCRIBED ON 800 CROSSES The Merry Cemetery is located in Maramure[, in the S\pân]a village , which became famous due to the valuable monument located here. In this place,
one can't tell whether he should laugh or cry... Most likely, you'll end up wondering how the man came to the idea of defying death with funny epitaphs written on
AT THE MERRY CEMETERY IN S|PÂN}A THEY MAKE FUN AT SADNESS The Merry Cemetery in S\pân]a is a reminder that death is not the end. People in the country side accept it naturally, and the crosses filled with the epitaphs signed by Stan Iona Patra[ managed to mock sadness with amazing success which brought fame to the place that attracted thousands of tourists. Here's the story of a graveyard where we pull death's leg.
scrise pe fiecare cruce a celor care î[i duc somnul de veci. Numele „comediantului” este Stan Ioan Patra[, poet, artizan [i sculptor, care din 1935 pân\ în 1977, când a p\[it spre ve[nicie, a reu[it s\ î[i pun\ amprenta pe sute de cruci. Munca a continuat-o ucenicul s\u Dumitru Pop Tincu, iar azi aici exist\ 800 de cruci din stejar uscat, sculptate cu o m\iestrie apreciat\ de foarte mul]i cunosc\tori în domeniu. „Albas-
trul de S\pân]a” este culoarea care domin\ cimitirul. Epitafurile semnate în josul crucii con]in versuri simple, foarte vesele, scrise în mod satiric, cu dest\inuiri din via]a celui care a trecut în nefiin]\. Triste]ea nu apare în niciun vers, poate doar o und\ de melancolie [i lirism. La fel ca soarta, care nu de pu]ine ori este ironic\ [i capricioas\. De aici [i fascina]ia turi[tilor fa]\ de modul în care localnicii au ales s\-[i marcheze trecerea în lumea de dincolo.
every cross where the dead sleep eternally. The name of the “comedian” is Stan Ioan Patra[, poet, craftsman and sculptor who, from 1935 until 1977, when he passed away, managed to leave his mark on hundreds of crosses. His work was continued by his apprentice, Dumitru Pop Tincu, and today here we may find 800 dry oak crosses, sculpted with a mastery appreciated by many experts. The “S\pân]a Blue” is the dominant colour in
the cemetery. The epitaphs sighed on the lower part of the cross are made of simple, merry verses, written in a satirical style, with details from the life of the person who just passed away. Sadness is nowhere present, only a slight touch of melancholy and lyricism. Just as is fate, often ironic and capricious. This is the source of fascination for the tourists at the way in which the locals chose to mark their passage from life to death.
Foto: Ana A. Negru • www.revista-satul.ro
ALTE OBIECTVE TURISTICE DIN S|PÂN}A Casa memorial\ Stan Ioan P\tra[
Cascada Covatari
este deosebit de frumoas\, iar devenit acum muzeu memorial apele sale `nvolburate sunt admice expune numeroase sculpturi rate de turi[ti, mai ales vara. Este în basorelief, pictate în acela[i o cascad\ cu o c\dere de 20 de stil pestri]. Este alc\tuit din trei metri ce s-a format în sectorul de înc\peri cu prisp\, prev\zute cu defileu al râului S\pân]a. Accesul arcade. la cascada se face din satul S\pân]a, dinspre Cheile Tatarului Piatra S\pân]ei sau dinspre Cabana Agris, situeste un obiectiv turistic situat pe at\ într-o zon\ verde cu poieni râul S\pân]a. Aceast\ ap\ izvo- mari [i priveli[ti spre Ucraina [i r\[te de sub vârful Rotundu, un Sighet. munte cu o altitudine de 1.500 M\n\stirea de metri.
S\pân]a-Peri Cascada Sipot s-a format pe pârâul Nadosa, un afluent al râului S\pân]a, în sectorul de defileu. Aceasta ofer\ o c\dere se ap\ spectaculoas\, iar peisajul spectaculos este completat de lacul pe care îl formeaz\. Cei care doresc s\ ajung\ aici pot merge cu ma[ina dinspre S\pân]a sau pe jos de la Pasul Hunta.
este situat\ pe malul râului Tisa, în apropierea grani]ei cu Ucraina. Aceasta a fost construit\ dup\ ce, în anul 1761, vechea m\n\stire Peri a fost distrus\ de trupele generalului Bukow din Austria. Lucr\rile de reconstruc]ie au fost demarate în anul 1996 [i finalizate în anul 2004. Hramul acestei m\n\stri este „Mihail [i
OTHER TOURIST ATTRACTIONS IN S|PÂN}A The Memorial House Stan Ioan P\tra[
Covatari Waterfall
is very beautiful, and it rapid waters are admired by tourists especially in summer. It is a waterfall with a fall of 20 metres that was formed in the canyon sector of the River. The access to the waterfall is made from the village, from The S\pân]a Stone Tatarului channel or from Agris is a tourist attraction located on Cabin, located in a green area the S\pân]a River. This water with large meadows and sights flows from the Rotundu Peak, a over Ukraine and Sighet. mountain with an altitude of S\pân]a-Peri Monastery 1.500 metres. is located on the bank of Tisa Sipot Waterfall River, close to the Ukrainian borformed on the Nadosa stream, der. It was build after the old an affluent of the S\pân]a River, Peri Monastery was destroyed in in the canyon sector. It provides 1761 by the troupes of General a spectacular fall of water, and Bukow from Austria. The works the extremely beautiful land- of reconstructions were initiated scape and the lake it forms. The in 1966 and were completed in ones wishing to get here can 2004. The Saint Patrons of this drive to S\pân]a, or walk from Monastery are “Michael and Pasul Hunta. Gabriel”, and the architecture is now turned into a memorial museum exhibiting many sculptures in basso-relievo, painted in the same colourful style. It is made up of three rooms with a porch with arches.
41
specific to the wooden houses in Maramure[.
How to get to Maramure[ area?
Gavril”, iar arhitectura este specific\ locuin]elor din lemn maramure[ene.
Cu ce ajungi în zona Maramure[ului? Unul dintre cele mai la îndemân\ mijloace de transport este trenul. Po]i c\l\tori din capital\ sau din alte ora[e mari ale României pân\ în Baia Mare sau Cluj, iar de aici cu autobuze care te vor l\sa în localitatea S\pân]a. Ma[ina personal\ sau închiriat\ este o alt\ op]iune, dac\ zbori cu Blue Air pân\ la Bucure[ti sau Sibiu.
Ce m\nânci în S\pân]a [i unde te cazezi? Interesant la S\pân]a e c\ Cimitirul vesel se afl\ în mijlocul satului, nu la margine, a[a cum sunt plasate de obicei locurile de veci. În sat exist\ foarte multe pensiuni, unde turi[tii se pot caza la pre]uri modice. O camer\ cost\ între 60 [i 70 de lei. Cu mâncarea tradi]ional\ maramure[ean\ po]i fi sigur c\ vei avea parte de o mas\ îmbel[ugat\. M\nânci cât po]i duce… Cele mai c\utate sunt brânzeturile, produsele preparate din lapte de vac\ sau oaie. Carnea de porc fript\ la cuptor cu m\m\lig\ sau col]una[ii cu brânz\ [i magiun sunt specialit\]i handmade. Horinca [i rachiul din prune [i miere de albine, sunt b\uturi foarte c\utate de turi[ti
One of the handiest means of transportation if the train. You can travel from the capital or other large cities in Romania to Baia Mare or Cluj, and from there by buses taking you to S\pân]a. Driving is another option, and if you want to get there fast, the plane is the perfect choice, Blue Air, takes you to Bucharest or Sibiu.
Where to eat and where to stay in Sapanta? It is interesting in S\pân]a that the Merry Cemetery is located in the centre of the village, and not on the outskirts, as graveyards are regularly placed. In the village there are many hostels where tourists can stay at reasonable prices. The fare for a double room is between 60 and 70 lei. With the traditional food from Maramure[ you can be certain that you'll get a plentiful meal. The most popular are dairy products, made out of cow or sheep milk, mostly produced in May. Roast pork with polenta or cheese and jam rolls are home-made specialities with which local housewives delight everyone. Horinca, the raki made out of plums and honey is a drink highly appreciated and wanted by tourists
M\d\lina R\corean Foto: Ana A. Negru • www.revista-satul.ro
42
BLUEBUSINESS INTERVIEW
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
Recent desemnat Antreprenorul anului 2012 la Gala Celebrit\]ilor, energicul om de afaceri bucure[tean [i-a f\cut loc `n agend\ pentru a ne acorda un interviu. ~nconjurat mereu de prieteni, familie [i... afaceri profitabile, Nicu[or Stan n-a fost niciodat\ un „om de birou”. Mereu `n mi[care, mereu implicat `n noi proiecte, dup\ 21 ani de business te-ai a[tepta s\ se fi plictisit de atâta alerg\tur\. Nici gând. Nicu[or Stan vorbe[te cu atâta pasiune despre afacerile sale `ncât, pur [i simplu, te molipse[te. Cunoscut mai ales ca fondator al brandului Ambasad’Or - un nume sinonim cu excelen]a `n organizarea de evenimente - omul de afaceri care a `nvins criza, ne `mp\rt\[e[te din secretele sale.
Recently appointed the Entrepreneur of Year 2012 at the Celebrity Gala, the energetic businessman from Bucharest was kind enough to clear his agenda to give us an interview. Surrounded by friends, family and... profitable businesses, Nicusor Stan was never a "behind the desk" kind of person. Always on the move, always involved in new projects, one would expect to see him fed up with all this hassle, after 21 years of doing business. No way! Nicusor Stan speaks with such passion about his businesses that it's simply contagious. Especially known as the founder of the brand Ambasad'Or - synonymous with the highest standards in organizing events -, the businessman who defeated the crisis shares some of his secrets with us.
NICUSOR STAN -
OMUL CARE A DEFINIT LUXUL THE MAN WHO DEFINED LUXURY Domnule Nicu[or Stan cum a]i caracteriza anul 2012 din perspectiva unui businessman implicat, s\ spunem a[a, pân\ peste cap în via]a public\ de la noi? Dac\-mi permite]i s\ glumesc un pic... am sc\pat cu bine de sfâr[itul lumii, ca [i dumnea-
voastr\ de altfel. Acum, serios vorbind, 2012 a fost un an bun pentru noi. Ambasad'Or Center a g\zduit de la petreceri private pân\ la conferin]e [i nun]i celebre. Se [tie c\ Ambasad'Or-ul este loca]ia preferat\ a VIP-urilor [i 2012 a confirmat acest lucru.
43
Mr. Nicusor Stan, how would you characterize year 2012 from the perspective of a businessman involved, so to speak, way over his head in our public life? If I may make a joke, I survived the end of the world, just like you. Now, seriously speak-
ing, 2012 was a good year for us. Ambasad'Or Center hosted from private parties to conferences and famous weddings. People know that Ambasad'Or is the venue of choice for VIPs and 2012 confirmed this yet again.
44
BLUEBUSINESS INTERVIEW
Îmi place ceea ce fac. [i cine La final de an a]i „încasat” [i un premiu. Ce a]i sim]it atunci când l-a]i primit? M-am bucurat, evident. Faptul c\ am fost desemnat Antreprenorul Anului nu reprezint\ altceva decât o recunoa[tere a muncii noastre. Spun „noastre” deoarece, de[i premiul l-am luat eu, în spatele meu este o întreag\ echip\ de oameni al\turi de care am construit acest mic...imperiu al evenimentelor de lux. Am mai spus-o [i o repet: f\r\ ei mi-era imposibil s\ reu[esc. S\ [ti]i c\ succesul nu se poate ob]ine peste noapte. Trebuie munc\, nervi de o]el, perseveren]\ [i... o strategie de[teapt\. Le-am avut pe toate. Eu... noi, noi to]i. Pu]ini [tiu ce nebunie, în sensul frumos al cuvântului, este la Ambasad”Or, înaintea unui eveniment pe care-l g\zduim. Plonj\m cu to]ii într-un stres constructiv, nimeni nu st\ degeaba, weekendurile ni le petrecem cu familiile ...vorbind la telefon. Da, dar uite a[a a]i construit aceast\ loca]ie superb\ din Otopeni. Muncind mult, nu? E adev\rat. De la bun început mi-am propus s\ fac un loc unde s\ vii [i s\ spui: waw! [i...se pare c\ mi-a ie[it. AmbasadOr Otopeni este unul dintre cele mai frumoase centre de evenimente din... a[ spune din lume, dar e posibil s\ exagerez un pic. {i v\ vorbe[te un om care a v\zut multe ]\ri, am c\l\torit mai peste tot în lumea asta. AmbasadOr este un fief al luxului. Cine nu m\ crede s\ vin\ s\ vad\ [i...apoi mai vorbim. Sunte]i genul de om care se implic\ mult. Spun asta pentru c\ se vede din felul cum vorbi]i...
Cine crede c\ e u[or, s\ stea lâng\ mine o zi. Dac\ poate... (râde). Sincer v\ spun, Ambasad'Or a fost provocarea vie]ii mele de om de afaceri. Am pus atâta pasiune în povestea Ambasad'Or Events încât a ie[it... mai mult de cât se putea a[tepta cineva. Oferim maximum posibil [i imaginabil pentru oricine vrea un eveniment organizat la cele mai `nalte standarde.
In the end you even "cashed in" an award. How did you feel receiving it? I was happy, of course. The fact that I was appointed the Entrepreneur of the Year means nothing less than the acknowledgement of our work. I say "our" because, although I got the award, behind me there is an entire team of people with whom I built this small... empire of luxury
events. I said it before and I'm saying it again: without them it would have been impossible. You know, success does not come over night. It needs hard work, nerves of steel, perseverance and ... a wise strategy. We had them all. I did, we all did. Few people know the craziness, in the good sense of the word, happening at Ambasad'Or before hosting an actual event. We all plunge into
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
Anul acesta ce le preg\ti]i oaspe]ilor? Mereu am fost gazde primitoare. A[ zice c\ echipa mea e... de profesie gazd\. Îmi aduc aminte c\, atunci când eram mic, spuneam c\ vreau s\ m\ fac musafir, când voi cre[te mare. {ti]i e fixul \la al copilului care ador\ s\ mearg\ în vizitele unde e tratat cu dulciuri [i alte bun\t\]i!
La Ambasad'Or ai ocazia s\-]i tr\ie[ti visul, fie c\ e cel din copil\rie sau unul ceva mai recent, legat de femeia cu care te-ai decis s\-]i împar]i via]a. V\ place s\ spune]i vorbe mari... sunte]i un vis\tor sau mi se pare mie? Ba, dimpotriv\! Sunt al naibii de realist, s\ [ti]i. Imi place s\ visez. Numai c\ imediat ce m\
this constructive stress, no one sits back and even the weekends we spend with our families but talking over the phone.
Ambasad'Or Otopeni is one of the most beautiful centers for holding events in... I'm tempted to say in the world, but I may be going too far. And this is a man Yes, but this is how you built speaking who has seen many this superb place in Otopeni. countries. I have traveled all Working hard, right? throughout this world. AmThat's true. I set out from the basad'Or is a luxury oasis. Thos very beginning to create a place who don't believe me.... well, let where you can come and say: them come and see and then we wow! And I think I pulled it off. can talk.
45
46
BLUEBUSINESS INTERVIEW I have always been a welcoming host. I'd say that my team are professional hosts. I remember that as a child I used to say that I wanted to become a guest when I grew up. It's that fixation that children have with visits, when they are treated with sweets and other goodies. At Ambasad'Or you get the chance to live out your dream, whether it is a childhood dream or a more recent one, related to the woman you decided to spend your life with. You like to use big words. Are you a dreamer or is it just me? trezesc...imi pun visul în practic\ (râde). E un realism care-mi place la maximum. Nu v\ exagerez cu nimic: Ambasad'Or Events este unul dintre visele care au prins via]\. Fac apel acum la realismul dvs. Domnule Nicu[or Stan s\ coborâm cu picioarele pe p\mântul domeniului de la Ambasad'Or [i s\ vorbim despre 2013! La un moment dat vine [i vara nu? B\nuiesc c\ nu vine singur\ ci cu ceva nou...
lucrurilor pe care trebuie neap\rat s\ le fac\ în via]\. Crede]im\ c\ a mânca la Ambasad'Or e unul dintre ele. Deci se va mânca spectaculos [i în 2013?
Peste tot în lume vara e soare. La Ambasad'Or avem ceva în plus. Uite a[a ne place nou\ s\ fim mai cu mo], cum se zice. În 2013 vara noastr\ vine cu promo]ii. Multe [i inegalabile. Suntem singura loca]ie care ofer\ un meniu cu 5 feluri cu un col] tradi]ional românesc unde Da, am auzit [i eu un zvon se rumene[te un berbecu] la cum c\ ar veni vara. [ti]i cum pro]ap. Miroase divin [i are un e...vine vara bine-mi pare gust de povestit nepo]ilor. A[ sau...vara nu dorm. Ambele mi se schimba subliectul fiindc\ sunt potrivesc la perfec]ie. Pentru toat\ echipa de la Ambasad'Or Events începe nebunia. O mul]ime de evenimente private sau corporate care trebuie puse la punct pân\ la detalii...microscopice. Nun]ile de la Ambasad'Or sunt pur [i simplu celebre… Am auzit. Vede]i, nun]ile de la Ambasad'Or sunt atât de celebre încât pân\ [i eu am aflat de ele (râde cu poft\). Apropo de nun]i [i de evenimentele din 2013. Avem un restaurant cu un meniu fabulos. [ti]i, fiecare dintre noi are un Top10-personal al
You are the kind of person who gets involved a lot. I say that because it shows from the way you speak...
On the contrary! I am bloody realistic. But I do like to dream. It's just that as soon as I wake up... I put that dream into pracI like what I do. And if you tice (laughing). I love this realistic think that's easy, please join me approach. There's nothing farfor just one day. If you can... fetched into this. Ambasad'Or (laughing). Honestly, Ambasad'Or Events is one of the dreams that was the challenge of my life as a came to life. businessman. I invested so much passion into Ambasad'Or Events Now, resorting to your sense that it was a success... more so of reality. Mr. Nicusor Stan, than anyone could have anticipat- let's get back to Ambasad'Or ed. We offer everything that is and talk about 2013! Summer possible and imaginable for any- is just around the corner, isn't one who wants an events organ- it? I suppose you have some novelties in store... ized at the highest standards. Yes, rumor has it that sumWhat are you preparing mer is not far. You know how it is, for your guests this year? in summer people don't sleep.
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
nemâncat de diminea]a [i deja vedem luna...(râde). Dar s\ revin la ce spuneam mai devreme. Promo]iile verii nu schimb\ doar meniul ci [i pre]urile. Oricine poate face o nunt\ de vis cu pre]uri de la 59 euro / persoan\.
luxoas\ pentru ca oamenii s\ se simt\ bine, nu pentru a fi „un fruct interzis”. Ambasad'Or-ul este cu adev\rat superb. M\ plimb de 2 ore pe acest domeniu Ambasad'Or [i încerc s\-mi dau seama ce-i lipse[te. Chiar n-a]i omis Doar 59 euro/pers? niciun detaliu. Pur [i simplu A[a accesibil a devenit luxul? este exact ce trebuie s\ Nu e nevoie s\ fii un miliar- fie un centru de evenimente. dar de Top 300 ca s\ vii la Am- Ce m\ uime[te e c\ a]i reu[it basad'Or. Am gândit o loca]ie s\-l face]i atât de versatil: po]i
And it makes perfect sense. Because the entire team of Ambasad'Or Events goes nuts. A myriad of private or corporate events that need to be sorted out to the smallest, microscopic details. The weddings held at Ambasad'Or are simply famous... So I've heard. You see, the weddings at Ambasad'Or are so famous, that even I got to hear about them (laughing heavily). In
terms of weddings and events to be held in 2013, we have a restaurant with a fabulous menu. You know, we all have our personal top 10 things we want to do in our lives. Trust me, eating at Ambasad'Or should be one of them. So what spectacular specialties are you preparing for 2013? In summer, sun is king. At Ambasad'Or, we have something extra. We just like to be different. In 2013, summer brings promotions from our side. Many and unequalled promotions. We are the only venue offering a menu with 5 dishes and a traditionally Romanian section where they spit roast a lamb. The smell is divine and the taste is one to remember. Let's change the subject because I haven't had any breakfast and this isn't helping me... (laughing). But let's get back to what I was saying. Summer promotions don't just change the menu, but also the prices. Anyone can have the wedding of their dreams for prices starting from 59 Euros / person. Only 59 Euros / person? Is luxury that cheap? You don't have to be a billionaire ranked in Top 300 to come to Ambasad'Or. I designed a luxury
47
48
BLUEBUSINESS INTERVIEW
organiza nunta, conferin]\, seminar, po]i face cinste prietenilor la o zi de na[tere. Absolut fabulos... Am gândit un concept setabil dup\ nevoile clien]ilor no[tri. Cine ne va trece pragul în 2013 va fi surprins extrem de pl\cut. Pun pariu pe...orice c\ Pavilionul de Var\, a[a cum îl vom redecora, va da, el singur, interviuri. Va fi spectaculos. Tot pentru vara asta, redesen\m piscina [i restaurantul. P\n\ acum au ar\tat excep]ional. Crede]i c\ se poate mai mult? Nici nu v\ imagina]i. Ar fi cazul s\-mi iau zborul spre cas\. De[i m-am sim]it chiar ca acas\ aici la Dvs. la Ambasad'Or, familia r\mâne celula de baz\ a societ\]ii, nu? Cu siguran]\. Dar m\car acum ave]i ce povesti. Ce-a]i v\zut în Ambasad'Or Events e prea frumos ca s\ ]ine]i secret. Total de acord. Domnule Nicu[or Stan mult succes în 2013 [i v\ mul]umesc pentru aceste frumoase momente petrecute la Ambasad'Or Center
location for people to enjoy, not simply what a center of this sort to be seen as "the forbidden fruit". should be like. And you made it so versatile: you can organize Ambasad'Or is truly superb. weddings, conferences, semiI have been walking for two nars, and one can even buy hours through this Ambasad'Or their friends a drink for a birthdomain and I'm trying to figure day party. Simply amazing... out if anything is missing. You I designed this concept to really have left nothing out. It's adapt to the needs of our clients.
People who set foot in here in 2013 will be nicely surprised. I can bet you anything that the Summer Pavilion, after we redecorate it, will speak for itself. It will be spectacular. This summer we also plan to reconfigure the swimming pool and the restaurant. They looked great. Do you think you can't ask for more? You have no idea. I think I should be on my way home. Although I had a great time here at Ambasad'Or, family remains the basic unit of society, right? Most definitely. But at least now you have something to write about. What you've seen here at Ambasad'Or is too beautiful to be kept a secret. I couldn't agree more. Mr. Nicusor Stan, I wish you all the best in 2013 and I want to thank you for these beautiful moments spent at Ambasad'Or Center
Laurentiu Babi Mediarol Team
OFFICIAL PUBLICATION OF BLUE AIR COMPANY
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
49
MESERIA DE ÎNSO}ITOR DE BORD, DE LA A LA Z BEING A FLIGHT ATTENDANT, FROM A TO Z
TATIANA R|DUCANU
BLUECORPORATE 50 DESTINA}II BLUE AIR DESTINATIONS• 52 BLUE CORPORATE SERVICE • BUSINESS LOUNGE • SERVICIUL PROTOCOL / PROTOCOL SERVICE • CHECK IN ONLINE • MY BLUE • 54 BLUE CORPORATE INTERVIEW • 60 BLUE CORPORATE INFO
50
DESTINA}II BLUE AIR BLUE AIR DESTINATIONS
51 FLOTA
FLEET
Flota Blue Air este constituit\ `n prezent din aeronave moderne, Boeing 737, seria 737-300, seria 737-400 [i seria 737-500, cu capacit\]i `ntre 126 [i 170 de locuri.
Blue Air fleet currently consists of Boeing 737 modern aircrafts, 737-300 series, 737-400 series and 737-500, with capacities between 126 and 170 seats.
BOEING 737 - 300
BOEING 737 - 400
BOEING 737 - 500
Num\r maxim de pasageri/ Maximum number of passengers
134-141
Num\r maxim de pasageri/ Maximum number of passengers
162-170
Num\r maxim de pasageri/Maximum number of passengers (Economy Class)
120-126
Vitez\ de croazier\/Cruising speed
795 km/h
Vitez\ de croazier\/Cruising speed
795 km/h
Vitez\ de croazier\/Cruising speed
795 km/h
Greutatea maxim\ de decolare/ Maximum takeoff weight
61 234 kg
Greutatea maxim\ de decolare/ Maximum takeoff weight
68 038 kg
Greutatea maxim\ de decolare/ Maximum takeoff weight
60 554 kg
Trac]iunea motorului/Engine thrust
20-22 Klb
Trac]iunea motorului/Engine thrust
23.5 Klb
Trac]iunea motorului/Engine thrust
20 Klb
3900 km
Distan]a maxim\ de zbor/ Maximum range (full payload)
4200 km
Distan]a maxim\ de zbor/ Maximum range (full payload)
4400 km
Distan]a maxim\ de zbor/ Maximum range (full payload)
DESTINA}II DESTINATIONS AEROPORTURI AIRPORTS
DESTINA}II DESTINATIONS AEROPORTURI AIRPORTS
DESTINA}II DESTINATIONS AEROPORTURI AIRPORTS
Bac\u Barcelona Bologna Brussels Bucharest Catania Dublin Larnaca
Lisbon London Madrid Malaga Milan (Bergamo) Naples Nice Paris
Rome Sibiu Stuttgart Turin Cuneo Valencia Venice
George Enescu Airport El Prat Marconi Brussels Airport (Zaventem) Henri Coand\ (Otopeni) Fontanarossa Dublin Larnaka
Lisbon Luton Barajas Malaga Orio al Serio Naples C么te d'Azur Beauvais
Fiumicino Sibiu Stuttgart Olimpica Manises Marco Polo
52
BLUECORPORATE SERVICE
BUSINESS LOUNGE
BUSINESS LOUNGE
Din 25 martie 2012, odat\ cu `nceperea oper\rii zborurilor pe Aeroportul Interna]ional “Henri Coand\”, pasagerii Blue Air pot beneficia de un tratament special `n cadrul celor dou\ Business Lounge. Aceast\ facilitate aduce un plus de confort celor care a[teapt\ s\ fie `mbarca]i pentru zborurile companiei noastre. Pasagerii care [i-au achizi]ionat serviciul “Business Lounge” vor primi de la biroul de ticketing Blue Air o invita]ie personalizat\, `n baza c\reia vor avea acces `n unul dintre cele dou\ saloane, dup\ efectuarea `n prealabil a formalit\]ilor de check-in, Control Securitate [i Frontier\. ~n cadrul Business Lounge ave]i la dispozi]ie o gam\ variat\ de produse [i servicii: mini-bar (produse de patiserie, b\uturi alcoolice, cafea, lapte, ceai, sucuri), spa]iu special amenajat pentru fum\tori, acces Internet Wireless, computere, TV (canale na]ionale [i interna]ionale), fax [i copiator, publica]ii na]ionale [i interna]ionale, anun]uri audio [i monitoare cu situa]ia zborurilor, facilit\]i pentru persoane cu mobilit\]i reduse (lift, toalete, asisten]\). Tariful este de 20 euro de persoan\.
From March 25th, 2012, with the start of our flights from Bucharest "Henri Coanda" International Airport, Blue Air passengers can enjoy special treatment in the Business Lounge. This service provides added comfort to those waiting to be boarded on our flights. Passengers who have purchased the "Business Lounge" service will receive from the Blue Air ticketing office a personalized invitation, based on which they will have access to one of the two lounges, after previously conducting the check-in, Security Control and Frontier formalities. In the Business Lounge you have at your disposal a wide range of products and services: Mini-bar (pastries, alcoholic drinks, coffee, milk, tea, juice), specially designed smoking space, wireless Internet access, computers, TV (national and international channels), fax and copier, national and international publications, audio announcements and flight status monitors, facilities for people with reduced mobility (lift, toilets, assistance). The price for the Business Lounge is 20 euro per person.
Serviciul este disponibil doar pentru plec\rile din Bucure[ti - Aeroportul Interna]ional “Henri Coand\” [i poate fi achizi]ionat `n cadrul procesului de cump\rare a biletului de avion sau ulterior, direct de pe site-ul companiei Blue Air, prin Call Center sau la Agen]iile partenere.
The service is available only for Departures from Bucharest "Henri Coanda" International Airport and can be purchased while booking your ticket or later, directly from the Blue Air website, Call Center or partner agencies.
SERVICIUL PROTOCOL
PROTOCOL SERVICE
Tot `ncepând cu 25 martie 2012, pute]i beneficia de Serviciul Protocol pe Aeroportul Interna]ional “Henri Coand\”. Aceast\ facilitate este disponibil\ atât pentru plecare, cât [i pentru retur. Pasagerii care opteaz\ pentru Serviciul Protocol - Plec\ri se vor prezenta la biroul de ticketing Blue Air din cadrul Aeroportului de unde vor fi prelua]i de c\tre personalul Serviciului Protocol - AIHCB, dup\ efectuarea formalit\]ilor de check-in. Pasagerii vor fi condu[i cu prioritate pentru realizarea formalit\]ilor de Control Securitate [i Frontier\ [i vor fi invita]i `n Salonul de Protocol. Aici ave]i la dispozi]ie o gam\ variat\ de produse [i servicii: minibar (produse de patiserie, cafea, lapte, ceai, sucuri), spa]iu special amenajat pentru fum\tori, acces Internet Wireless, computere, TV (canale na]ionale [i interna]ionale), fax [i copiator, publica]ii na]ionale [i interna]ionale, anun]uri audio [i monitoare cu situa]ia zborurilor, facilit\]i pentru persoane cu mobilit\]i reduse (lift, toalete, asisten]\). Pentru `mbarcare, pasagerii vor fi condu[i la avion, cu un microbuz de protocol, sau la poart\ de `mbarcare cu acces direct la avion, dup\ caz. Pasagerii care opteaz\ pentru Serviciul Protocol - Sosiri vor fi `ntâmpina]i la avion [i vor fi condu[i `n Salonul de Protocol, dac\ doresc. Ulterior, pasagerii vor fi condu[i prioritar pân\ la punctul de trecere a Frontierei [i vor fi `ndruma]i c\tre sala de vam\. Personalul Serviciului Protocol nu se va implica sub nicio form\ `n recuperarea bagajelor [i controlul vamal. Serviciul este disponibil atât pentru Plec\rile din Bucure[ti - Aeroportul Interna]ional „Henri Coand\”, cât [i pentru Sosiri [i poate fi achizi]ionat la cump\rarea biletului de avion sau ulterior, direct de pe site-ul companiei Blue Air, prin Call Center sau la Agen]iile partenere.
Also starting with March 25th, 2012, you can benefit from the Protocol Service in Bucharest "Henri Coanda" International Airport. This service is available for both Departures and Arrivals. Passengers who choose the Protocol Service - Departures have to go to the Blue Air ticketing office in the airport from where they will be picked up by the staff of AIHCB Protocol, after the check-in. Passengers will be escorted with priority for Security and Border Control formalities and will be invited to the Protocol lounge. Here you have at your disposal a wide range of products and services: mini-bar (pastries, coffee, milk, tea, juice), specially designed smoking space, wireless Internet access, computers, TV (national and international channels), fax and copier, national and international publications, audio announcements and flight status monitors, facilities for people with reduced mobility (lift, toilets, assistance). For boarding, passengers will be escorted to the plane either with a protocol minibus or to the gate with direct access to the aircraft, as appropriate. Passengers who choose the Protocol Service - Arrivals will be met at the plane and escorted to the Protocol lounge, if they wish. Later, passengers will be escorted with priority up to the Border where they will be directed to the Customs hall. Protocol staff will not engage in any form to retrieve the luggage of the passenger and in the Customs Control formalities. The service is available for Departures and Arrivals from Bucharest "Henri Coanda" International Airport and can be purchased while booking your ticket or later, directly from the Blue Air website, Call Center or partner agencies.
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
The Blue Air company has launched the mobile version of the website. It can be accessed at m.blueairweb.com. The mobile version of the website was optimized for navigation with mobile phones and it is easy to use, featuring an intuitive interface. Access m.blueairweb.com and you can book your plane ticket directly from your mobile phone. The website is optimized for navigation with mobile devices, it is ergonomic, easy to use, quick and the data traffic is minimal in order to maintain low costs of usage for Blue Air clients.
FREE ONLINE CHECK-IN
Compania Blue Air a lansat versiunea website pentru telefonul mobil. Acesta poate fi accesat la m.blueairweb.com. Versiunea mobil\ a site-ului a fost optimizat\ pentru navigarea de pe telefoane mobile [i este u[or de folosit, cu o interfa]\ intuitiv\. Acceseaz\ m.blueairweb.com [i `]i po]i achizi]iona biletul de avion direct de pe telefonul t\u mobil. Site-ul este optimizat pentru navigarea de pe device-uri mobile, este ergonomic, u[or de folosit, rapid iar traficul de date este minim, astfel `ncât clien]ii Blue Air s\ nu aib\ costuri mari de utilizare.
CHECK-IN ONLINE GRATUIT Serviciul de check-in online este disponibil pentru cursele cu plecare din Bucure[ti, Bac\u, Sibiu, Roma, Larnaca, Nisa, Malaga, Barcelona, Paris, Bruxelles, Milano, Torino (Cuneo) [i Valencia. Pentru celelalte zboruri, check-inul se efectueaz\ `n aeroport, `nainte de plecare, [i este gratuit.
MY BLUE C\l\tore[ti frecvent? Fii smart! Alege MyBlue Smart Money! Pentru c\ ne dorim s\ recompens\m fidelitatea pasagerilor no[tri, am introdus serviciul MyBlue Smart Money. Printr-o simpl\ ~NREGISTRARE GRATUIT| pe site-ul Blue Air ve]i acumula puncte cu fiecare c\l\torie, beneficiind apoi de reduceri tarifare la biletele de c\l\torie c\tre orice destina]ie Blue Air. Cum po]i s\ te `nscrii `n Programul de Fidelizare MyBlue Completeaz\ formularul de pe website. Ulterior `nscrierii, un e-mail automat va fi generat de sistem cu num\rul cardului, parola [i num\rul de puncte disponibile. Vei primi informa]iile pe adresa de e-mail cu care te-ai `nscris. Avantajele programului MyBlue Folose[ti punctele acumulate pentru a achizi]iona bilete de avion Blue Air! Po]i beneficia de cardul myBlue indiferent unde ai domiciliul sau care `]i este destina]ia! Blue Air `]i ofer\ un bonus ini]ial de 10 puncte. ~l po]i folosi la agen]ia Blue Air din Otopeni, dar [i când achizi]ionezi bilete prin Call Center! Nu ai nevoie de cardul fizic, po]i achizi]iona bilete pe baza num\rului de card myBlue. Pentru fiecare segment de zbor achizi]ionat, prime[ti 5 puncte MyBlue, echivalent a 5 euro.
The online check-in service is available for the flights departing from Bucharest, Bacau, Sibiu, Rome, Larnaca, Nice, Malaga, Barcelona, Paris, Brussels, Milan, Turin (Cuneo) and Valencia. For the other flights, the check-in is done in the airport, before departure, and it is free.
MY BLUE Do you travel often? Be smart! Choose MyBlue Smart Money! Because we wish to reward the loyalty of our passengers, we have introduced the MyBlue Smart Money service. With a simple FREE REGISTRATION on the Blue Air website, you will accumulate points with each trip and then benefit from price discounts for plane tickets to any Blue Air destination. How to register in MyBlue Loyalty Program Fill in the form on the website. Pursuant to the registration, an automated e-mail will be generated by the system with the number of the card, the password and the number of available points. You will get the information at the e-mail address which you used to register. The advantages of MyBlue You get to use the accumulated points to buy Blue Air plane tickets! You can benefit from the myBlue card regardless of where you live or what your destination is! Blue Air offers an initial bonus of 10 points. You can use it at the Blue Air agency in Otopeni, but also when you buy tickets via the Call Center! You don't need the actual card, you can just get the tickets based on the myBlue card number. For each one-way ticket booked, you recive 5 MyBlue points, the equivalent of 5 euro.
53
54
“A fi înso]itoare de bord înseamn\ a te confrunta cu situa]ii nemaiîntâlnite, în care trebuie s\ oferi pasagerilor încrederea [i siguran]a de care au nevoie”
TATIANA R|DUCANU MESERIA DE ÎNSO}ITOR DE BORD, DE LA A LA Z BEING A FLIGHT ATTENDANT, FROM A TO Z • Asistent Manager în cadrul Departament Training Flight Crew Blue Air • Asistent Manager în cadrul TRTO Type Rating Training Organization” Blue Air • Înso]itoare bord Blue Air
Tatiana, de când faci parte din echipa Blue Air? Care a fost drumul t\u în cadrul companiei?
teresant deoarece este în continu\ mi[care [i dezvoltare, care î]i ofer\ ocazia de a cunoa[te în permanen]\ persoane noi, de a Lucrez în cadrul companiei întâlni caractere diferite, culturi Blue Air din luna ianuarie a anului diferite. 2008. Am început activitatea în func]ia de Agent Check –in, iar A fost un vis din copil\rie s\ dup\ 6 luni am fost promovat\ în lucrezi în acest domeniu? Ce func]ia de Asistent Manager din înseamn\ zborul pentru tine? Nu pot s\ spun c\ a fost un cadrul Departamentului Training Flight Crew [i Coordonator pro- vis din copil\rie, deoarece nu am grame training în cadrul organi- avut ocazia s\ interac]ionez cu za]iei de preg\tire Type Rating acest mediu. Pasiunea pentru Flight Crew (TRTO Blue Air). În- avia]ie a început de la primul cepând cu luna iulie 2012 pe meu zbor ca pasager. În molâng\ acest\ func]ie de birou mi- mentul de fa]\, pentru mine actiam început [i activitatea de vitatea de înso]itoare de bord înso]itoare de bord. Drumul meu înseamn\ a întâlni oameni, a veîn cadrul acestei companii a fost dea locuri noi, a te confrunta cu pres\rat atât cu experien]e situa]ii nemaiîntâlnite, în care trepl\cute, cât [i cu provoc\ri din buie s\ oferi pasagerilor încredecare am avut întotdeauna lucruri rea [i siguran]a de care au nevoie. noi de înv\]at. De ce experien]\ este Ai mai lucrat [i nevoie pentru a putea înainte în avia]ie? Din p\cate nu, [i spun din ajunge înso]itor de bord? p\cate, pentru c\ mi-ar fi pl\cut s\ încep s\ lucrez în acest domeniu înc\ de la finalizarea studiilor universitare. Consider c\ avia]ia este un domeniu foarte in-
În cazul meu, lucrurile au fost mult mai u[oare pentru c\ deja aveam experien]\ în domeniul avia]iei. Spun c\ mi-a fost mai u[or decât unei persoane care
• Assistant Manager with the Department of Training Flight Crew Blue Air • Assistant Manager with TRTO „Type Rating Training Organization” Blue Air • Blue Air flight attendant
Tatiana, how long have you been part of the Blue Air team? What was your evolution within the company?
nently get to know new people, to meet different characters, different cultures.
I have been working at Blue Air since January 2008. I began as Check-in Agent and 6 months later I was promoted as Assistant Manager with the Training Flight Crew Department and Coordinator of training programs within the training organization Type Rating Flight Crew (TRTO Blue Air). As of July 2012, in addition to this desk assignment, I also started working as a flight attendant. My evolution within the company was full of good experiences and challenges which always made me learn new things.
Was it a childhood dream to work in this field? What does flying mean to you? I can't say it was a childhood dream, because I never had the chance to interact with this environment. The passion for aviation started with my first flight as a passenger. Currently, for me, the activity of flight attending means meeting people, seeing new places, facing unprecedented situations when you have to offer passengers the comfort and safety they need.
Did you work in aviation before?
What is the required experience to be a flight attendant?
Sadly no. I would have liked to start working in this field right after finishing my university studies. I consider aviation to be a very interesting field because it's in continuous motion and development, which gives you the opportunity to perma-
In my case, things were much easier because I already had some experience in aviation. I mean it was easier than for someone coming from another field or someone who comes straight out of school. I assimilated throughout these
"Being a flight attendant means facing unprecedented situations when you have to offer passengers the comfort and safety they need".
s\ devii înso]itor de bord. {colarizarea în vederea ob]inerii licen]ei de înso]itor de bord presupune o preg\tire teoretic\ la o [coal\ aprobat\ de Autoritatea Aeronautic\ Civil\ Român\, precum [i o preg\tire practic\ efectuat\ în cadrul unei companii aeriene. Ambele preg\tiri se pot efectua contra cost (toate costurile sunt suportate de solicitant). Preg\tirea teoretic\ în domeniul avia]iei, pentru a deveni Po]i s\ le explici cititorilor înso]itor de bord, se face la no[tri în ce const\ preg\tirea? [coala de Avia]ie [i dureaz\ Primul pas pentru a deveni dou\ luni. Cursul este intensiv [i înso]itor de bord este s\ efec- are scopul nu numai de a preg\tuezi o vizit\ medical\ la un cen- ti, ci [i de a verifica pe parcurs tru autorizat (centrul autorizat se evolu]ia fiec\rui cursant (în Ronume[te „Aeromed”), de unde mânia exist\ doar câteva [coli de se ob]ine un certificat medical înso]itori de bord autorizate de clasa 2, f\r\ de care nu e[ti ac- Autoritatea Aeronautic\ Civil\ ceptat la nicio [coal\ din dome- Român\: [coala Superioar\ de niu. F\r\ o stare de s\n\tate fiz- Avia]ie Civil\, Fly Level [i Air ic\ [i psihic\ impecabil\ nu po]i Management). Materiile care se vine dintr-un alt domeniu de activitate sau unei persoane ce vine de pe b\ncile unei [coli. Am acumulat în decursul acestor ani cuno[tin]ele necesare despre filosofia zborului, despre felul în care trebuie trata]i pasagerii, despre cât de important\ este comunicarea [i cooperarea între membrii echipajului, astfel încât zborul s\ se desf\[oare în condi]ii de maxim\ siguran]\.
years the required knowledge about the philosophy of flying, about the way passengers must be treated, about how important it is for the members of the crew to communicate and cooperate, in order for the flight to take place in conditions of maximum safety.
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
plies theoretical training at a school approved by the Romanian Civil Aeronautic Authority, as well as practical training carried out within an airline. Both training courses can be done for a fee and all costs are supported by the applicant. The theoretical training in aviation, in order to be a flight attenCan you explain dant, is done at the Aviation to our readers School and it takes two months. what is required? The course is intensive and The first step to being a flight aims not only to train, but also attendant is to pass a medical to verify the evolution of each visit at an authorized center student. Romania has a number (called "Aeromed"), where you of flight attendant schools auget a class 2 medical certificate thorized by the Romanian Civil without which any school in the Aeronautic Authority: The Supefield would not accept you. rior School of Civil Aviation, Fly Without impeccable physical Level and Air Management. The and mental state you can't be a curriculum includes: aircraft flight attendant. knowledge, legislation, proceTraining in view of obtaining dures in normal and emergency the flight attendant license im- situations, geography, meteor-
55
56
BLUECORPORATE ITERVIEW
studiaz\ sunt: cunoa[terea aeronavei, legisla]ie, proceduri în situa]ii normale [i de urgen]\, geografie, meteorologie, medicin\ aeronautic\, securitate aeronautic\, transport aerian [i, bineîn]eles, limba englez\. În urma efectu\rii cursurilor, se dau examene de a c\ror rezultate depinde promovarea Cursului Teoretic. Pentru cea de-a doua parte a preg\tirii, Blue Air ofer\ posibilitatea efectu\rii Cursului Practic în vederea ob]inerii calific\rii de înso]itor de bord. Pentru a efectua acest curs este obligatoriu ca solicitantul s\ fi terminat [i promovat deja Cursul Teoretic la oricare dintre centrele acreditate, men]ionate mai sus. Foarte important de punctat este c\ solicitan]ii (elevii care î[i doresc s\ ob]in\ licen]\ de înso]itor de bord) aleg ei în[i[i la care dintre [coli doresc s\ efectueze cursurile de preg\tire teoretic\, apoi cursurile de preg\tire practic\. Foarte mul]i dintre cursan]ii [colilor de avia]ie civil\ de preg\tire teoretic\ aleg s\ vin\ la Blue Air pentru efectuarea preg\tirii practice. Instructorii din cadrul Companiei Blue Air sunt tineri, muncitori, dornici de afirmare [i promovare [i, mai ales, foarte competen]i [i aprecia]i. Preg\tirea practic\ în cadrul Blue Air presupune deplasarea la simulatorul de zbor unde se practic\ procedurile aplicabile în situa]ii de urgen]\ [i 20 de ore de zbor practic (unde aspiran]ii la licen]a de înso]itor de bord pot practica aceast\ meserie sub conducerea unui instructor). Examenele finale în vederea ob]inerii licen]ei [i calific\rii de înso]itor de bord se sus]in la Autoritatea Aeronautic\ Civil\ Român\. Dup\ examenele scrise urmeaz\ efectuarea zborului de
control (examinarea practic\ în zbor). Examenele teoretice presupun promovarea testelor la urm\toarelor materii: englez\ scris [i oral, medicin\, cunoa[terea aeronavei, legisla]ie [i reglement\ri aeronautice, meteorologie [i geografie, proceduri normale, anormale [i de urgen]\. Ce ]i s-a p\rut cel mai greu în activitatea ta de înso]itor de bord? Înc\ sunt la începutul acestei activit\]i de înso]itoare de bord, dar având în vedere experien]a mea în domeniul avia]iei, nu mi-a fost deloc greu, cuno[team deja flota companiei, cerin]ele care trebuie îndeplinite, seriozitatea pe care ]i-o impune aceast\ meserie, dar [i o mare parte dintre colegii de zbor. Este greu s\ lucrezi cu oameni atât de diferi]i (m\ refer la pasageri)? Este destul de greu, dar [i frumos în acela[i timp. Zilnic, întâlnesc tipologii diferite de oameni, caractere diferite, na]ionalit\]i diferite, culturi diferite... Am foarte bine întip\rit conceptul care se axeaz\ pe în]elegerea fiec\rei persoane în parte, pentru a-i crea toat\ siguran]a [i confortul de care are nevoie. Misiunea noastr\ pe fiecare zbor este de a asigura desf\[urarea acelei curse în deplin\ siguran]\ [i securitate, dar [i de a crea confortul necesar pasagerilor care au ales s\ c\l\toreasc\ cu noi. Multe tinere viseaz\ s\ ajung\ înso]itoare de bord. Ai ni[te sfaturi pentru ele? A fi înso]itoare de bord înseamn\ a ]i se oferi [ansa de a lucra într-un mediu total diferit, este o ocazie pe care majoritatea oamenilor o percep ca pe un
ology, aeronautic medicine, aeronautic security, air transport and, of course, English. Pursuant to attending the course, you take an exam the results of which will decide if you pass the Theoretical Course. For the second part of the training, Blue Air offers the possibility to perform the Practical Course in view of obtaining the qualification as flight attendant. In order to take this course, the applicant must already have taken and promoted the Theoretical Course with any of the certified centers, mentioned above. It is important to mention that applicants (students who want to get a flight attendant license) can choose on their own the schools where they take the theoretical training courses, and then the practical training courses. Many of the students of civil aviation schools of theoretical training come to Blue Air for completing the practical training. Instructors within the Blue Air Company are young, hardworking, eager to stand out and to be promoted and, especially competent and appreciated. The practical training within Blue Air means spending time in the flight simulator where they practice the procedures applicable in emergency situations and it also means 20 hours of practical flight (where students looking to get a flight attendant license can practice this job under the supervision of an instructor). The final exams for obtaining the license and qualification of flight attendant are taken at the Romanian Civil Aeronautic Authority. After the written exams comes the control flight (practical examination during a
flight). The theoretical exams include passing the following exam disciplines: English, written and oral, medicine, aircraft knowledge, legislation and aeronautic regulations, meteorology and geography, normal, abnormal and emergency procedures. What do you think was the most difficult thing in the flight attending activity? I am still at the beginning of this flight attending activity, but considering my experience in the field of aviation, it wasn't that hard, I already knew the fleet of the company, the requirements to be met, the seriousness of the job and I knew most of my flight colleagues. Is it difficult to work with people who are so different, I mean the passengers? It is quite difficult, but it's also rewarding. Daily I meet different types of people, different characters, different nationalities and cultures... I know very well what it means to understand each person, in order to create for them the safety and comfort they need. Our mission with each flight is to make sure that the respective flight takes place in conditions of safety and security and to create the comfort required by the passengers who chose to fly with us. Many young ladies dream to become flight attendants. What is your advice to them? Being a flight attendant means having the chance to work in a totally different environment, it's a chance most people perceive as a prize for the studies, hard training and preparation they went through.
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
premiu dup\ studiile, preg\tirea riguroas\ [i educa]ia de care au beneficiat. Pentru a avea succes în aceast\ meserie trebuie s\ fii spontan, inspirat, s\ ai farmec, s\ îi cucere[ti pe oameni cu rapiditatea cu care zboar\ un Boeing, s\ fii iste], preg\tit [i s\ ai o educa]ie riguroas\. Nu e u[or s\ intri în contact cu clien]ii într-un mediu captiv precum avionul, motiv pentru care, a-]i desf\[ura activitatea în aceste condi]ii diferite [i speciale (presiune, temperatur\, zgomot, vibra]ii, spa]iu limitat), presupune a avea o stare de s\n\tate impecabil\ [i un caracter puternic. De asemenea, înso]itorii de bord trebuie s\ aib\ un aspect fizic pl\cut, disponibilitate la programul de zbor, cuno[tin]ele teoretice [i practice specifice în domeniu, dar [i s\ demonstreze c\ sunt persoane responsabile. Ce apreciezi cel mai mult la echipa din care faci parte?
Barcelona, Malaga, Valencia, în Fran]a am zburat la Paris, în Belgia la Bruxelles, iar în Anglia la Londra. Toate destina]iile sunt atractive în felul lor, depinde doar de ceea ce î]i dore[ti s\ descoperi. Nu a[ putea s\ spun c\ este o singur\ destina]ie care mia pl\cut cel mai mult, dar a[ putea spune c\ Valencia m-a cucerit prin farmecul Centrului Vechi, cl\dirile impozante, gr\dinile regale, pie]ele pline cu mandarini... Toate acestea se îmbin\ perfect cu stilul modernist al parcurilor [i cl\dirilor, precum Muzeul de Arte [i [tiin]e sau Muzeul Oceanografic. O alt\ destina]ie foarte frumoas\ este sta]iunea Taormina, care se afl\ la doar 50 km de Catania, Sicilia. Plajele sunt superbe la marginea muntelui, apa este incredibil de albastr\, edificiile istorice sunt deosebite [i nu am cum s\ nu amintesc vulcanul Etna.
Care este activitatea ta la Cel mai mult apreciez c\ birou [i în ce const\? Func]ia de Asistent Manager suntem o echip\ unit\ [i entuziast\, [i m\ refer atât la echipa de din cadrul departului Training la birou, cât [i la echipajul de Flight Crew presupune cunoa[zbor. Pe to]i ne motiveaz\ pasi- terea în detaliu a reglement\rilor Aeronautice Civile Române în unea comun\ pentru avia]ie. viguare, a manualelor opera]ioDac\ ar fi s\ po]i da timpul nale ale companiei, dar [i puneînapoi, ai face acela[i rea în practic\ a acestora în lucru (profesional vorbind)? cadrul programelor de training Categoric nu mi-a[ dori s\ ale echipajelor. Aceste reglefac altceva, deoarece eu consid- ment\ri se refer\ la ob]inerea/ er c\ în acest domeniu m\ revalidarea/reînnoirea licen]elor, reg\sesc! dar [i la examin\rile teoretice [i practice în zbor [i simulator a Pe unde ai zburat [i care este personalului navigant. Aceast\ destina]ia preferat\? De ce? func]ie mai presupune planifiAm zburat aproape c\tre carea personalului navigant pentoate destina]iile operate de Blue tru sus]inerea examenelor teoretiAir, de exemplu în Italia: la Roma, ce la AACR, monitorizarea valaVene]ia, Milano Bergamo, Napoli bilit\]ii licen]elor de zbor [i calif[i Catania, în Spania: la Madrid, ic\rilor de tip ale personalului
In order to be successful in this business, you have to be spontaneous, inspired, you must have charm and earn people's trust as soon as they get anboard, you must be smart and have a rigorous education. It's not easy to come in contact with clients in a trapped environment such as the airplane, and for that reason, carrying out your activity in these different and special conditions (pressure, temperature, noise, vibrations, limited space) means having an impeccable state of health and a powerful character. Moreover, flight attendants must have a pleasant physical appearance, must be available according to the flight schedule, must have specific theoretical and practical knowledge and must prove they are responsible persons. What do you appreciate the most about the team you are part of? Mostly I appreciate that we are a united and enthusiastic team, and I mean both the backoffice team and the flight crew. We're all driven by this shared passion for aviation.
and Catania, in Spain: Madrid, Barcelona, Malaga, Valencia, in France I went to Paris, in Belgium to Brussels and in the UK to London. All destinations are attractive in their own way, it depends on what you want to discover. I can't say it's just one destination that appealed to me the most, but I could say that Valencia totally got hold of me with its Old Center, imposing buildings, royal gardens, streets filled with mandarin trees... They all combine perfectly with the modernist style of parks and buildings, such as the Museum of Arts and Sciences or the Oceanographic Museum. Another beautiful destination was the Taormina resort, which is just 50 km off Catania, Sicily. Beaches are superb at the foot of the mountain, water is incredibly blue, historical edifices are special and I must mention the Etna volcano. What is the back-office activity and what does it consist of?
I hold the position of Assistant Manager within the Department of Training Flight Crew which means knowing in detail the applicable regulations of the Romanian Civil Aeronautic Authority, the company's operaIf you could turn back time, tional manuals, as well as putting would you do the same thing, then into practice within the crew professionally speaking? training programs. These regulaI would definitely not want to tions refer to obtaining/revalidatdo something else, because this ing/renewing licenses but also to is the place I feel I belong to! theoretical and practical examinations in flight and in the simulaWhere have your flights taken tor for the flying personnel. This you and what is your position also means planning the favorite destination? Why? flight personnel for taking the theI have flown to almost all oretical exams at the RCAA, destinations covered by Blue Air, monitoring the validity of the flight like for instance in Italy: Rome, licenses and specific qualificaVenice, Milan, Bergamo, Naples tions of the flight personnel, as
57
58
BLUECORPORATE ITERVIEW
navigant, precum [i monitor- Ai un gând pentru izarea ob]inerii [i prelungirii cer- pasagerii Blue Air… Da, salut pe aceast\ cale to]i tificatelor de autorizare ale simuromânii care au avut încredere în latoarelor. compania Blue Air [i au ales s\ În]eleg c\ e[ti o persoan\ zboare în continuare cu noi, de extrem de ocupat\. Hai s\ peste 8 ani! Este foarte important vorbim pu]in [i de timpul ca lumea s\ în]eleag\ c\ [i o liber. Cât de des ajungi, companie româneasc\ - a[a de exemplu, în buc\t\rie? cum este Blue Air – poate oferi Recunosc c\ nu mai am servicii la fel de bune ca oricare atât de mult timp liber, dar nu alt low-cost, iar faptul c\ noi ne imi pare r\u pentru c\ îmi dorim s\ îmbun\t\]im experien]a desf\[or cu pl\cere aceste ac- de zbor a pasagerilor no[tri, este tivit\]i de serviciu. Iar timpul un efort ce trebuie depus din amr\mas liber mi-l petrec citind o bele p\r]i. {i, pentru c\ revista carte, merg la un film, la o cafe- este la bordul aeronavelor Blue nea în timpul s\pt\mânii, iar în Air, le urez tuturor „Cer Senin!” [i week-end îmi vizitez p\rin]ii sau „Vacan]\ pl\cut\!” prietenii sau c\l\toresc. În buc\t\rie ajung rar, recunosc, pentru c\-mi place s\ g\tesc dulciuri [i pr\jituri! Care sunt hobby-urile tale? În primul rând, c\l\toriile probabil c\ este un defect profesional! Încerc s\ vizitez cât mai mult, s\ v\d locuri noi, surprinz\toare prin farmec, frumuse]e, cultur\ [i istorie. Am ajuns în Mexic, Tenerife, Valencia, Sicilia, Croa]ia, Olanda, Germania, Austria, Malta, Sri Lanka... Lista e lung\! Muzica este o alt\ pasiune de-a mea. Îmi place s\ ascult muzic\ romantic\, latino [i în special tango, iar pe aceast\ muzic\ îmi place s\ [i dansez (chiar am luat [i lec]ii de dans). Dac\ ar fi s\ te descrii în zece cuvinte, care ar fi acelea? Ambi]ioas\, optimist\, perseverent\, sensibil\, loial\, altruist\, respectoas\, curajoas\, înc\p\]ânat\, perfec]ionist\... Gata! Sunt zece!
well as monitoring and obtaining the authorization certificates of simulators.
enjoy making sweets and cakes! What about your hobbies?
I get that you're a very busy person. Let's refer to the spare time a little. How much time do you spend in your kitchen? I haven't had spare time for quite some time now, but I'm not sorry because I enjoy my work. My spare time I spend reading a book, watching a movie, in a cafe during the week, and in weekends I visit my parents or friends and travel. I don't really spend that much time in the kitchen, but I
First of all, traveling, because of my job! I try to visit as many places as possible, to see new things, to be impressed with their charm, beauty, culture and history. I got as far as Mexico, Tenerife, Valencia, Sicily, Croatia, Netherlands, Germany, Austria, Malta, Sri Lanka... The list is long! Music is another passion of mine. I like to listen to romantic music, Latino and especially tango, I like to dance to this music and even took some dancing lessons. If you were to choose ten words to characterize yourself, what would those be? Ambitious, optimistic, perseverant, sensitive, loyal, altruistic, respectful, courageous, stubborn, perfectionist. That's it! It's ten! Any thoughts for Blue Air passengers? Yes, I want to congratulate all the Romanians who trusted the Blue Air company and chose to fly with us and have been by our side in the past 8 years. It's important for people to understand that a Romanian company, such as Blue Air, can also provide services as good as any other low-cost company and the fact that we want to improve the flight experience of our passengers means that we have to make the effort. And because this magazine is onboard the Blue Air aircraft, I want to wish all "Clear skies!" and "Happy holyday!"
No 4/18 March / May 2013
59
60
BLUECORPORATE INFO BUCURE{TI BUCHAREST
FOCUS Bucure[tiul este capitala României [i cel mai mare ora[ al ]\rii. Cunoscut odinioar\ ca Micul Paris, reprezint\ ast\zi un adev\rat centru cultural `n continu\ schimbare. Printre obiectivele turistice se num\r\ Palatul Parlamentului, Palatul Cotroceni (re[edin]a preziden]ial\), Muzeul Na]ional de Art\, Muzeul Satului.
FOCUS Bucharest is Romania's capital and the country's largest city. Once known as the Little Paris, today it stands for a genuine cultural center in continuous change. The tourist objectives also include the Palace of Parliament, Cotroceni Palace (the presidential residence), the National Art Museum, Village Museum.
INFO Aeroportul Bucure[ti B\neasa „Aurel Vlaicu” se afl\ la o distan]\ de doar 10 km de centrul ora[ului, iar accesul este asigurat de autobuze [i taxiuri.
INFO The Airport "Aurel Vlaicu" of Bucharest-Baneasa is just 10 km away from the city downtown and the access is ensured by buses and taxi cabs.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Patru Anotimpuri {os. Nordului nr. 7-9 sector 1, Bucure[ti Tel.: +4/ 0726 330 022 Fax: +4/ 021 232 01 34 Cafenea RandezVouz 1 Str. Tudor {tefan nr. 7-9 Zona Doroban]i Tel.: +4/ 021 230 88 90 Club Bamboo Str. Ramuri Tei nr. 39 Tel.: +4/ 0726 226 266
FOOD&DRINK&PARTY Four Seasons Restaurant No.7-9 Soseaua Nordului Street, District 1, Bucharest Tel.: +4/ 0726 330 022 Fax: +4/ 021 232 01 34 Cafenea RandezVouz 1 No.7-9 Tudor Stefan Street, Dorobanti Area Tel.: +4/ 021 230 88 90 Club Bamboo No.39 Ramuri Tei Street Tel.: +4/ 0726 226 266 HOTELS Grand H. Marriott 90 Calea 13 Septembrie Street Tel.: +4/ 021 403 00 00 Fax: +4/ 021 403 00 01 Graffiti Hotel No.25 Albac Street Tel.: +4/ 021 231 79 79 Fax: +4/ 021 231 77 99 info@graffitihotel.ro, rezervari@graffitihotel.ro
HOTELURI Grand H. Marriott Calea 13 Septembrie nr. 90 Tel.: +4/ 021 403 00 00 Fax: +4/ 021 403 00 01 Graffiti Hotel Str. Albac nr. 25 Telefon: 004 021 231 79 79 Fax: 004 021 231 77 99 info@graffitihotel.ro, rezervari@graffitihotel.ro
DESTINA}II DIN BUCURE{TI / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM BUCHAREST / Summer 2013 Destinations
Stuttgart Paris Nisa Madrid Barcelona Malaga Valencia Roma Bologna Napoli Catania Milano/Bergamo Vene]ia Londra Dublin Larnaca Bruxelles
Ma/Tu
Mi/We
• •
•
•
• •
• • •
• • •
• • • • •
•
• • •
• • •
• • •
• •
•
• • •
FOCUS ~ncepi cu o por]ie mare de distrac]ie `n parcul Port Aventura. Adrenalin\ la maximum! Nu rata nici celebra catedral\ Sagrada Familia, proiectat\ de Antoni Gaudí.
FOCUS Start with a large dose of entertainment in park Port Aventura. Adrenalin to the maximum! Don’t miss the famous cathedral Sagrada Familia, designed by Antonio Gaudi.
INFO De la aeroportul Barcelona (El Prat) ajungi `n maximum 15 minute `n centrul ora[ului, distan]a fiind de numai 13 km.
INFO From the Barcelona airport (El Prat) you reach the city downtown in maximum 15 minutes, at a distance of only 13 km.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Amarante No.8 Spiru Haret Street Tel.: +4/ 0234 511 829 www.amarante.ro Cafe du Theatre No.6 Nicolae Balcescu Street Tel.: +4/ 0234 510 055 Club Anatura No.35 9 Mai Street Tel.: +4/ 0234 523 186
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant SAUC Ptge. Lluís Pellicer, 12 baixos 08036, Barcelona Tel.: +34/ 933 210 189 www.saucrestaurant.com Cafeneaua Xix Carrer de Rocafort nr. 19 Tel.: +34/ 932 343 14 www.xixbar.com Clubul Tablao Flamenco Cordobes Muzic\ [i dans popular spaniol La Rambla nr. 35
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant SAUC Ptge. Lluís Pellicer, 12 baixos 08036, Barcelona Tel.: +34/ 933 210 189 www.saucrestaurant.com Xix Cafe No.19 Carrer de Rocafort Tel.: +34/ 932 343 14 www.xixbar.com Clubul Tablao Flamenco Cordobess Popular music and dance No.35 La Rambla
HOTELURI Hotel President Str. Ioni]\ Sandu Sturdza nr. 11 Tel.: +4/ 0234 588 000 Fax: +4/ 0234 588 200 Hotel Dumbrava Str. Dumbrava Ro[ie nr. 2, 600 045, Bac\u Tel.: +4/ 0234 513 302 Fax: +4/ 0234 588 399 PONT: Uit\-te la stele! Observatorul Astronomic Victor Anestin din Bac\u are `n dotare toate instrumentele necesare pentru a deslu[i drumul astrelor.
HOTELS Hotel President No.11 Ionita Sandu Sturdza Street Tel.: +4/ 0234 588 000 Fax: +4/ 0234 588 200 Hotel Dumbrava No.2 Dumbrava Rosie Street, 600 045, Bacau Tel.: +4/ 0234 513 302 Fax: +4/ 0234 588 399 TIP: Take a look at the stars! The Astronomical Observatory “Victor Anestin” in Bacau is equipped with all the necessary instruments to unravel the paths of the stars.
HOTELURI Best Western Hotels AlfaAeropoerto Situat la 2 km de aeroport 08040, Barcelona c/K, s/n, Mercabarna-Zona Franca Hotel Eurostars Barbera Parc Carretera Nacional 150 KM 6.7, City Barberà del Vallès, 08210 Tel.: +34/ 937 003 900 www.eurostarshotels.com PONT: Plimb\-te pe cel mai elegant bulevard din ora[, Passeig de Gràcia, unde se afl\ dou\ celebre cl\diri construite de Gaudí, Casa Milà.
HOTELS Best Western Hotels AlfaAeropoerto Situated at 2 km from the airport 08040, Barcelona c/K, s/n, Mercabarna-Zona Franca Hotel Eurostars Barbera Parc Carretera Nacional 150 KM 6.7 City Barberà del Vallès, 08210 Tel.: +34/ 937 003 900 www.eurostarshotels.com TIP: Walk along the most elegant boulevard in the city, Passeig de Gràcia, where two famous buildings are located, built by Antoni Gaudí, Casa Milà.
Days of Operation Lu/Mo
IT IT IT IT BE UK IE
DESTINA}II DIN BARCELONA / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM BARCELONA / Summer 2013
Roma • Milano/Bergamo Bologna Torino/Cuneo Bruxelles • Londra • Dublin
Ma/Tu
Mi/We
Destinations Jo/Th
• •
Vi/Fr
• • •
•
Sâ/Sa Du/Su
•
•
•
• •
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
• •
Ma/Tu
Mi/We
•
Jo/Th
Vi/Fr
Sâ/Sa
•
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip •
•
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
•
•
• •
• • •
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest
•
• • • • •
• • •
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Amarante Str. Spiru Haret nr. 8 Tel.: +4/ 0234 511 829 www.amarante.ro Cafe du Theatre Str. Nicolae B\lcescu nr. 6 Tel.: +4/ 0234 510 055 Club Anatura Str. 9 Mai, nr. 35 Tel.: +4/ 0234 523 186
Sâ/Sa Du/Su
•
• • • •
Vi/Fr
FOCUS Covering 25 hectares, park Cancicov is an attraction you should not miss. Here are located the statues of numerous Romanian personalities, such as Mihai Eminescu and Ion Creanga. INFO The International Airport Bacau is situated at a distance of only 5 km from the downtown.
INFO Aeroportul Intena]ional Bac\u se situeaz\ la o distan]\ de doar 5 km de centrul ora[ului.
Destinations Jo/Th
•
• •
FOCUS ~ntins pe 25 de hectare, parcul Cancicov este o atrac]ie pe care nu trebuie s\ o ratezi. Aici sunt amplasate busturile a numeroase personalit\]i române[ti, precum Mihai Eminescu [i Ion Creang\.
DESTINA}II DIN BAC|U / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM BACAU / Summer 2013
Days of Operation Lu/Mo
DE FR FR ES ES ES ES IT IT IT IT IT IT UK IE CY BE
BARCELONA BARCELONA (El Prat)
BAC|U BACAU
•
Du/Su
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
NAPOLI NAPLES
NISA NICE
FOCUS Napoli este renumit pentru centrul s\u istoric, intrat `n patrimoniul cultural mondial UNESCO `n anul 1995. Castelul Sant Elmo este locul din care po]i privi `ntregul ora[.
FOCUS Naples is renowned for its historic center, designated a UNESCO world cultural patrimony in year 1995. The Sant Elmo Castle is the place offering a view of the entire city.
INFO Aeroportul se afl\ la 5 km de ora[. Accesul de la aeroport se face cu autobuzul – Linia ANM 3S sau cu ANM Alibus.
INFO The airport is 5 km from the city. Access from the airport to Naples is done by bus – Line ANM 3s or ANM Alibus.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Aceto Antonio Via Depretis nr. 143, 80100, Napoli Tel.: +39/ 081 551 0138 Cafenea Santa Lucia Str. Santa Lucia nr. 90, 80132, Napoli Tel.: +39/ 081 764 0267 Club Miragespa Str. Porta Posillipo nr. 135 d/e, 80123, Napoli Tel.: +39/ 081 769 1436
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Aceto Antonio No.143 Via Depretis, 80100, Tel.: +39/ 081 551 01 38 Santa Lucia Cafe No.90 Santa Lucia Street, 80132, Naples Tel.: +39/ 081 764 02 67 Club Miragespa No.135 d/e Porta Posillipo Street, 80123, Naples Tel.: +39/ 081 769 14 36
HOTELURI Hotel Bella Capri Str. Partenope nr. 48, 80121, Napoli Tel.: +39/ 081 764 0111 Fax: +39/ 081 764 9743 Hotel Il Convento Str. Speranzella nr. 137/A, 80134, Napoli Tel.: +39/ 081 403 977 Fax: +39/ 081 400 332 PONT: Pe lâng\ pizza napoletan\, gust\ [i pr\jitura Babà (sau Babbà), f\cut\ dintr-un aluat u[or, aerat.
FOCUS De pe Colline du Chateau ai perspectiva fascinant\ a portului [i a `ntregului ora[. INFO De la aeroportul Nisa (22 km de Monaco; 6 km de Nisa) se poate circula cu trenul regional SNCF sau cu autobuzul 200. FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Le Tire Bouchon Str. Prefecture nr. 7 Str. Abbaye, 06300 Vieux Cafenea Le Pure Str. Terrasse nr. 2 Tel.: +33/ 0493 622 749 Club La Bodeguita del Havana Str. Chauvain nr. 14 Tel.: +33/ 0493 926 724
HOTELS Hotel Bella Capri No.48 Partenope Street, 80121, Naples Tel.: +39/ 081 764 01 11 Fax: + 39/ 081 764 97 43 Hotel Il Convento No.137/A Speranzella Street, 80134, Naples Tel.: +39/ 081 403 977 Fax: +39/ 081 400 332 TIP: In addition to the famous Neapolitan pizza, have a taste of the Babà (or Babbà) cake, a sort of brioche made from a light, aerated dough.
DESTINA}II DIN NAPOLI / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM NAPLES / Summer 2013 Destinations RO Bucharest
Ma/Tu
•
Mi/We
•
Vi/Fr
INFO From the airport of Nice ( 22 km of Monaco; 6 km of Nice) you can travel by the regional SNCF train or by bus with no. 200. FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Le Tire Bouchon No.7 Prefecture Street Str. Abbaye, 06300, Vieux Le Pure Cafe No.2 Terrasse Street Tel.: +33/ 04 93 62 27 49 Club La Bodeguita del Havana No.14 Chauvain Street Tel.: +33/ 04 93 92 67 24
HOTELURI Hotel Negresco Str. Anglais nr. 37, 06000, Nice Tel.: +33/ 0493 166 400 Fax: +33/ 0493 883 568 Hotel Excelsior Avenue Durante nr. 19, 06000, Nice Tel.: +33/ 0493 881 805 Fax: +33/ 0493 883 869 reservation@excelsiornice. com PONT: Cele mai frumoase muzee se afl\ `n partea veche a ora[ului (Cimiez), unele vizitându-se gratuit!
Destinations Jo/Th
FOCUS From the Colline du Chateau you get a fascinating perspective of the harbor and the entire city.
Sâ/Sa
•
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
Du/Su
HOTELS Hotel Negresco No.37 Anglais Street, 06000 Tel.: +33/ 04 93 16 64 00 Fax: +33/ 04 93 88 35 68 Hotel Excelsior No.19 Avenue Durante, 06000, Nice Tel.: +33/ 04 93 88 18 05 Fax: +33/ 04 93 88 38 69 reservation@excelsiornice. com TIP: The most beautiful museums can be found in the old side of the town (Cimiez). A part of them can be visited for free!
•
RO Bucharest
Ma/Tu
•
Mi/We
FOCUS The cathedrals of Notre Dame, Sacre Coeur, Louvre Museum, the Arch of Triumph and the Eiffel Tower are just some of the marvels of Paris. We recommend you stay more than just an weekend!
INFO Aeroportul din Paris este amplasat la 84 de km de ora[ [i la 122 de km de celebrul parc Disneyland. Po]i ajunge la ambele destina]ii men]ionate cu autobuzul.
INFO The airport in Paris is located at 84 km away from the city and 122 km away from the famous park Disneyland. You can reach both mentioned destination by bus.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Les Alchimistes Str. Favart nr. 16, 75002, Paris Tel.: +33/ 01 42 96 69 86 Fax: +33/ 01 40 20 92 95 Cafenea Jardin des Tuileries 75001, Paris Tel.: +33/ 01 47 03 94 84 Club Le Batofar Francois Mauriac nr. 13 Tel.: +33/ 09 71 25 50 61
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Les Alchimistes No.16 Favart Street, 75002, Paris Tel.: +33/ 01 42 96 69 86 Fax: +33/ 01 40 20 92 95 Jardin des Tuileries Cafe 75001, Paris Tel.: +33/ 01 47 03 94 84 Club Le Batofar No. 13 Francois Mauriac Street Tel.: +33/ 09 71 25 50 61
HOTELURI Hotel Oceania Paris Porte de Versailles Str. d'Oradour-sur-Glane nr. 52, 75015, Paris Tel.: +33/ 02 98 44 38 38 Fax: +33/ 02 98 43 69 69 Hotel Amadeus Mon Reve Avenue Felix Faure nr. 76, 75015, Paris Tel.: +33/ 01 45 54 35 63 Fax: +33/ 01 45 54 59 17 PONT: Dac\ vrei s\ vizitezi catedrala Notre Dame din Paris, po]i face acest lucru duminica. Te vei delecta [i cu un concert de org\.
Destinations Jo/Th
Vi/Fr
HOTELS Hotel Oceania Paris Porte de Versailles No.52 d'Oradour-sur-Glane Street, 75015, Paris Tel.: +33/ 02 98 44 38 38 Fax: +33/ 02 98 43 69 69 Hotel Amadeus Mon Reve No.76 Avenue Felix Faure, 75015, Paris Tel.: +33/ 01 45 54 35 63 Fax: +33/ 01 45 54 59 17 TIP: If you want to visit the cathedral of Notre Dame in Paris, you can do it on Sunday. You will be able to enjoy an organ concert.
DESTINA}II DIN PARIS / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM PARIS / Summer 2013
Days of Operation Lu/Mo
FOCUS Catedralele Notre Dame, Sacre Coeur, Muzeul Luvru, Arcul de Triumf [i Turnul Eiffel sunt doar câteva din minun\]iile Parisului. ~]i recomand\m s\ stai mai mult de un week-end!
DESTINA}II DIN NISA / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM NICE / Summer 2013
Days of Operation Lu/Mo
PARIS PARIS
Sâ/Sa
•
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
Du/Su
•
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest
•
Ma/Tu
Mi/We
•
Jo/Th
•
Vi/Fr
Sâ/Sa
•
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
Du/Su
•
61
62
BLUECORPORATE INFO BRUXELLES BRUSSELS
BOLOGNA BOLOGNA
CATANIA CATANIA
FOCUS Mergi s\ vizitezi singura cetate conservat\ `n totalitate pân\ ast\zi: Bologna. Peste100 de turnuri ridicate, arcade `ntinse pe km `ntregi [i Biblioteca Universal\ ce cuprinde peste 200 de mii de volume.
FOCUS Go and visit the only fortress preserved entirely to this day: Bologna. Over 100 high towers, arcades stretching over miles and the Universal Library comprising over 200 small volumes.
FOCUS Punctul forte al ora[ului este Grand Place sau Pia]a Central\. Plimb\-te prin imensa pia]\ pentru a intra `n farmecul de poveste al capitalei belgiene.
FOCUS The strong point of the town is the Grand Place or the Central Square. Take a walk through the immense square in order to feel the fairy tale charm of the Belgian capital.
FOCUS Spiritul Cataniei este definit cel mai bine de Castelul Ursino. Acest simbol al ora[ului, veche fort\rea]\ modernizat\ [i extins\ `n ziua de ast\zi, reprezint\ [i locul de odihn\ al mai multor regi [i regine.
FOCUS The spirit in Catania is best defined by Castle Ursino. This symbol of the town, an old fortress modernized and extended recently, represents also the rest place of several kings and queens.
INFO Aeroportul Bologna este situat la 6 km de ora[. Transportul este asigurat de autobuze, pre]ul unei c\l\torii find de 5 euro.
INFO Bologna Airport is situated 6 km from the town. The transport is ensured by buses, the price for a travel ticket being 5 euro.
INFO Cei 16 km `ntre aeroport [i ora[ul Bruxelles se pot parcurge rapid cu trenul, expresul sau autobuzul.
INFO The 16 km from the airport to the city of Brussels can be covered fast by train, express or bus.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant L'Altro Mondo Str. Grétry 46 Grétrystraat Tel.: +32/ 2 219 69 90 Cafenea El Greco Grand Place 36 Grote Markt Club You Night Club Str. Duquesnoy nr. 18, 1000, Bruxelles Tel.: +32/ 2 639 14 00
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant L'Altro Mondo Grétry 46 Grétrystraat Street Tel.: +32/ 02 219 69 90 Cafenea El Greco Grand Place 36 Grote Markt You Night Club No.18 Duquesnoy Street, 1000, Brussels Tel.: +32/ 02 639 14 00
INFO Dac\ iube[ti farmecul provinciilor siciliene, Catania este ora[ul ideal pentru a te relaxa al\turi de familie. Aeroportul este la o distan]\ de 5 km fa]\ de centrul ora[ului.
INFO If you love the charm of the Sicilian province, Catania is the ideal town to relax close to your family. The airport is situated at a distance of 5 km from the downtown.
HOTELURI Hotel Le Plaza Boulevard Adolphe Maxlaan nr. 118-126, 1000, Bruxelles Tel.: +32/ 2 278 01 00 Fax: +32/ 2 278 01 01 Louise Hotel Str. Veydt nr. 40, B-1050, Brussels Tel.: +32/ 2 537 40 33 Fax: +32/ 2 534 40 37 info@louisehotel.com PONT: Dac\ ajungi `n Bruxelles nu uita s\ cumperi un Manneken Pis. Nu [tii ce este? Reprezint\ cel mai popular [i renumit suvenir din partea locului.
HOTELS Hotel Le Plaza No.118-126 Boulevard Adolphe Maxlaan, 1000 Tel.: +32/ 02 278 01 00 Fax: +32/ 02 278 01 01 Louise Hotel No. 40 VeydtStreet, B-1050, Brussels Tel.: +32/ 02 537 40 33 Fax: +32/ 02 534 40 37 info@louisehotel.com TIP: If you reach Brussels, don't forget to buy a Manneken Pis. You don't know what that is? It represents the most popular and famous souvenir around.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Il Cuciniere Str. Capuana nr. 145 Tel.: +39/ 095 747 07 02 Fax: +39/ 095 747 01 72 Cafenea Cafe del Mar Str. Lungomare dei Ciclopi nr. 119 Club Banacher Str. Vampolieri nr. 2
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Il Cuciniere No.145 Capuana Street Tel.: +39/ 095 747 07 02 Fax: +39/ 095 747 01 72 Cafe del Mar Cafe No.119 Lungomare dei Ciclopi Street Club Banacher No.2 Vampolieri Street
HOTELURI Hotel Katane Palace Str. C. Finocchiaro Aprile 110 Tel.: +39/ 095 747 07 02 Fax: +39/ 095 747 01 72 www.katanepalace.it Albergo Savona Str. Vitt. Emanuele nr. 210 Tel.: +39/ 095 326 982 Fax: +39/ 095 326 982 info@hotelsavona.it PONT: Dac\ ajungi `n Catania este p\cat s\ nu mergi pân\ la baza vulcanului Etna. Nu uita s\ te echipezi corespunz\tor, deoarece nici clima [i nici traseul nu sunt blânde.
HOTELS Hotel Katane Palace 110 C. Finocchiaro Aprile Street Tel.: +39/ 095 747 07 02 Fax: +39/ 095 747 01 72 www.katanepalace.it Albergo Savona No.210 Vitt. Emanuele Street Tel.: +39/ 095 326 982 Fax: +39/ 095 326 982 info@hotelsavona.it TIP: If you reach Catania, it would be a shame not to go at the feet of volcano Etna. Don't forget to dress properly as climate and the course itself are not mild.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Day Str. Industria nr. 35, 40138, Bologna Tel.: +39/ 051 210 66 11 Fax: +39/ 051 533 524 Cafeneaua Break And Coffe Sas Str. Tombetto nr. 2, 40056, Crespellano Club Domino Str. Castiglione nr. 16, 40125, Bologna Tel.: +39/ 051 232 641
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Day No.35 Industria Street, 40138, Bologna Tel.: +39/ 051 210 6611 Fax: +39/ 051 533 524 Break And Coffe Sas Cafe No.2 Tombetto Street, 40056, Crespellano Club Domino No.16 Castiglione Street, 40125, Bologna Tel.: +39/ 051 232 641
HOTELURI Grand H. Baglioni Str. Indipendenza nr. 8, 40121, Bologna Tel.: +39/ 051 225 445 Fax: +39/ 051 234 840 Hotel 4 Viale Masini Hotel Designe Viale Angelo Masini nr. 4/3 40126, Bologna Tel.: +39/ 051 255 035 PONT: Nu rata specialit\]ile culinare de aici. Una dintre acestea este renumitul sos Bolognese pentru paste.
HOTELS Grand H. Baglioni No.8 Indipendenza Street, 40121, Bologna Tel.: +39/ 051 225 445 Fax: +39/ 051 234 840 Hotel 4 Viale Masini Hotel Designe No.4/3 Viale Angelo Masini, 40126, Bologna Tel.: +39/ 051 255 035 TIP: Don't miss the local food specialties. One of them if the famous Bolognese sauce for pasta.
DESTINA}II DIN BOLOGNA / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM BOLOGNA / Summer 2013 Destinations
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest RO Bac\u
DESTINA}II DIN BRUXELLES / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM BRUXELLES / Summer 2013
Ma/Tu
Mi/We
•
Destinations Jo/Th
Vi/Fr
Sâ/Sa
• •
Du/Su
• •
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest RO Bac\u
DESTINA}II DIN CATANIA / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM CATANIA / Summer 2013
• •
Ma/Tu
Mi/We
Destinations Jo/Th
Vi/Fr
Sâ/Sa
• •
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
Du/Su
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest
Ma/Tu
Mi/We
Jo/Th
•
Vi/Fr
Sâ/Sa
Du/Su
•
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
LA BLUE AIR ~}I ALEGI LOCUL ~N AVION! WITH BLUE AIR YOU GET TO CHOOSE YOUR SEAT IN THE PLANE! Pentru ca fiecare zbor s\ fie cât mai pl\cut [i confortabil, v\ oferim posibilitatea de a v\ alege locul `n avion. Op]iunea de selec]ie a unui loc `n avion se realizeaz\ `n momentul rezerv\rii biletului, sau, ulterior, prin intermediul Call Center, online, sau prin agen]ie contra sumei de 3 euro/segment.
To make each Blue Air flight as pleasant and comfortable as possible, we offer the possibility to choose your own seat in the airplane. The option to select a seat in the airplane is available the moment you book the ticket or afterwards, via the Call Center service, online, or via an agency for the sum of 3 Euros / segment.
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
DUBLIN DUBLIN
FOCUS Domeniul Castelului Malahide `]i ofer\ mai mult decât o incursiune `n istoria de opt secole a familiei Talbot. Pe lâng\ castelul din secolul XII, alte atrac]ii sunt Palatul Tarei, Muzeul Copil\riei, Gr\dina Botanic\ [i una dintre cele mai mari colec]ii func]ionale de trenule]e electrice din lume, Fry Model Railway, de peste 750 de metri p\tra]i. INFO Aeroportul Dublin se afl\ la 16 km de centrul ora[ului, leg\tura f\cându-se cu taxiuri [i autobuze.
LARNACA LARNACA
FOCUS The domain of Malahide Castle offers much more than just an insight into the eightcentury history of the Talbot family. Beside the 12th century castle, other attractions are Tara’s Palace, the Botanic Garden and one of the biggest collections of operational electric trains in the world, the Fry Model Railway, covering over 750 square meters. INFO Dublin Airport is situated 16 km off the city downtown, the transport being ensured by cabs and buses.
FOOD&DRINK&PARTY The Quays Irish Bar Restaurant Temple Bar Square nr. 10-12 Tel.: +353/ (1) 679 1923 Fax: +353/ (1) 671 3922 www.quaysrestaurant.com Cafenea, Bar, Restaurant & Club The Church Intersec]ia Mary St. cu Jervis St. Tel.: +353/ (0)1 828 0102; +353/ (0) 87 636 3738 www.thechurch.ie
FOOD&DRINK&PARTY The Quays Irish Bar Restaurant No.10-12 Temple Bar Square Tel.: +353/ (1) 6791923 Fax: +353/ (1) 6713922 www.quaysrestaurant.com The Church Café, Bar, Restaurant & Club Junction of Mary St.& Jervis St. Tel.: +353/ (0)1 828 0102; +353/ (0)87 636 3738 www.thechurch.ie
HOTELURI Hotel The Merrion Upper Merrion Street Tel.: +353/ 1 603 0600 Fax: +353/ 1 603 0700 www.merrionhotel.com Hotel Arlington Bachelor’s Walk nr. 23-25, O’Connell Bridge Tel.: +353/ 1 804 9100 Fax: +353/ 1 804 9152 http://www.arlington.ie PONT: Pentru a gusta din plin atmosfera din Dublin, trece pe list\ dou\ simboluri ale ora[ului: Temple Bar, unul dintre cele mai cunoscute baruri din lume, [i fabrica de bere Guinness.
HOTELS Hotel The Merrion Upper Merrion Street Tel.: +353/ 1 603 0600 Fax: +353/ 1 603 0700 www.merrionhotel.com Hotel Arlington No.23-25 Bachelor’s Walk, O’Connell Bridge Tel.: +353/ 1 804 9100 Fax: +353/ 1 804 9152 www.arlington.ie TIP: In order to get a full taste of the Dublin atmosphere, go see two of the city’s symbols: Temple Bar, one of the world’s most renowned bars, and the Guinness beer factory.
DESTINA}II DIN DUBLIN / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM DUBLIN / Summer 2013 Destinations
Ma/Tu
Mi/We
FOCUS Mergi `n Larnaca s\ vizitezi, s\ te distrezi [i s\ m\nânci pe s\turate faimoasele lor meze – mici delicatese cipriote.
FOCUS Go to Larnaca to visit places, have fun and eat plenty of their famous meze – a small Cyprus delicacy.
INFO De la aeroport po]i ajunge `n aproximativ 20 de minute `n Larnaca. Autobuzele [i taxiurile asigur\ [i leg\tura cu alte ora[e importante din Cipru.
INFO From the airport it takes about 20 minutes to reach Larnaca. But buses and taxies also connect the airport to Cyprus' most important towns.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Campanario Steak House Str. Nicodimou Milona nr. 10 Tel.: +3/ 57 24 626 110 www.campanario.cy.net Amalfi Cafe & Amalfi Plus Cafe Str. Lord Byron nr. 35 Tel.: +3/ 57 99 617 559 www.amalficafe.com Deep Club Athenon Ave. (Finikoudes) Tel.: +3/ 57 24 658 230
FOOD&DRINK&PARTY Campanario Steak House Restaurant No.10 Nicodimou Milona Street Tel.: +357/ 24 626 110 www.campanario.cy.net Amalfi Cafe & Amalfi Plus Cafe No.35 Lord Byron Street Tel.: +357/ 99 617 559 www.amalficafe.com Deep Club Athenon Ave. (Finikoudes) Tel.: +357/ 24 658 230
HOTELURI The Palm Beach Hotel & Bungalows Larnaka Dekelia Road P.O. Box 40394 CY 6303, Larnaca Tel.: +3/ 57 24 846 600 Fax: +3/ 57 24 846 601 Faros Holyday Village P.O. Box 40598, 6305, Pervolia Tel.: +3/ 57 24 422 111 Fax: +3/ 57 24 422 114 PONT: Situl neolitic din Choirokoitia (7.000 `.Hr.) este unul dintre cele mai bine conservate situri preistorice din estul Mediteranei, iar `n vechiul Kition po]i vedea Templul Fenician al zei]ei Astarte (secolul XIII `.Hr.). O alt\ atrac]ie este Lacul S\rat, unde, `n lunile ianuariefebruarie, migreaz\ câteva mii de p\s\ri flamingo.
HOTELS The Palm Beach Hotel & Bungalows Larnaka Dekelia Road P.O. Box 40394 CY 6303, Larnaca Tel.: +357/ 24 846 600 Fax: +357/ 24 846 601 Faros Holyday Village P.O. Box 40598, 6305, Pervolia Tel.: +357/ 244 221 11 Fax: +357/ 244 221 14 TIP: The Neolithic site of Choirokoitia (7.000 B.C.) is one of the best preserved prehistoric sites in eastern Mediterranean and in the old Kition you can even see the Phoenician Temple of the goddess Astarte (13th century B.C.). Another attraction is the Salty Lake where in months January and February several thousands of flamingo birds migrate.
DESTINA}II DIN LARNACA / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM LARNACA / Summer 2013
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest RO Bac\u
Destinations Jo/Th
•
Vi/Fr
LONDRA LONDON (Luton)
Sâ/Sa
• •
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
Du/Su
•
•
Ma/Tu
Mi/We
•
FOCUS The British Museum, the Palace of the Parliament, Buckingham Palace and the famous Big Ben are just a fraction of London's tourist objectives. To visit them all you need to schedule a vacation of at least 4 days.
INFO Aeroportul Luton este amplasat la 51 de km de centrul ora[ului. Traseul se poate realiza fie cu autobuzele puse la dispozi]ie de EasyBus, fie cu autocarele Green Line 757.
INFO Luton airport is located at 51 km from the city downtown. The course can be covered either by the buses offered by EasyBus, or by the Green Line 757 buses.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Man Ho Str. Dunstable nr. 72, Luton LU1 1EH Tel.: +440/ 1582 723 366 Jakes Cafe Farm Shop, Mancroft Rd, Aley Green, Luton, Bedfordshire, LU1 4DG Tel.: +440/ 1582 849 044 Club Liquid Nightclub Gordon Street nr. 20-44, Town Centre, Luton
FOOD&DRINK&PARTY Man Ho Restaurant No.72 Dunstable Street, Luton LU1 1EH Tel.: +44/ 01582 723 366 Jakes Cafe Farm Shop, Mancroft Rd, Aley Green, Luton, Bedfordshire LU1 4DG, United Kingdom Tel.: +44/ 01582 849 044 Liquid Nightclub Club No.20-44 Gordon Street, Town Centre, Luton
HOTELURI Hotel The Grove London's Country Estate Chandler's Cross Hertfordshire, WD3 4TG Tel.: +440/ 1923 807 807 Fax: +440/ 1923 221 008 Royal Hotel Str. Mill nr. 1, Luton Tel.: +440/ 1582 400 909 Fax: +440/ 1582 692 099 PONT: Londra are 240 de muzee, cele mai cunoscute fiind British Museum (artefacte din toat\ lumea), Victoria and Albert Museum (arte decorative [i aplicate) [i Muzeul de {tiin]\.
Destinations Jo/Th
Vi/Fr
HOTELS Hotel The Grove London's Country Estate Chandler's Cross Hertfordshire, WD3 4TG Tel.: +44/ 01923 807 807 Fax: +44/ 01923 221 008 Royal Hotel No.1 Mill Street, Luton Tel.: +44/ 01582 400 909 Fax: +44/ 01582 692 099 TIP: London hosts 240 museums, the most renowned being the British Museum (artifacts from all over the world), Victoria and Albert Museum (decorative and practical arts) and the Museum of Science.
DESTINA}II DIN LONDRA (LUTON) / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM LONDON (LUTON) / Summer 2013
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest
FOCUS British Museum, Palatul Parlamentului, Palatul Buckingham [i renumitul Big Ben sunt doar o mic\ parte dintre obiectivele Londrei. Pentru a le vizita pe toate trebuie s\-]i programezi o vacan]\ de cel pu]in 4 zile.
Sâ/Sa
Du/Su
•
•
•
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest
•
Ma/Tu
•
Mi/We
Jo/Th
•
Vi/Fr
Sâ/Sa
Du/Su
•
•
•
• Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
63
64
BLUECORPORATE INFO MADRID MADRID (Barajas)
FOCUS Chiar dac\ vacan]a ta `n Madrid este scurt\, trebuie neap\rat s\ vizitezi Museo del Prado, care ad\poste[te una dintre cele mai mari colec]ii de art\ din lume. Pe lâng\ Palatul Regal [i M\n\stirea Regal\ El Escorial, nu ocoli nici Plaza de la Cibeles, emblema Madridului, Puerta del Sol sau Parcul Retiro.
FOCUS Even if your vacation in Madrid is a short one, you have to visit Museo del Prado which is home to one of the world's biggest collections of art. In addition to the Royal Palace and El Escorial Royal Monastery, don't forget about Plaza de la Cibeles, the symbol of Madrid, Puerta del Sol or Park Retiro.
INFO Aeroportul se afl\ la 12 km fa]\ de ora[ul Madrid, distan]\ care poate fi str\b\tut\ rapid cu metroul, pre]ul unui bilet fiind de 1 euro.
INFO The airport lies 12 km away from Madrid, distance which can be easily covered by subway, the price of a ticket being 1 euro.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Jardín de las Delicias Isla de Oza nr. 16 Tel.: +34/ 91 373 5256 Cafe Del Nuncio Nuncio, 12 & Segovia, 9 Buddha del Mar Ctra de la Coruea, Madrid
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Jardín de las Delicias No.16 Isla de Oza Tel.: +34/ 91 373 52 56 Cafe Del Nuncio Nuncio, 12 & Segovia, 9 Buddha del Mar Ctra de la Coruea, Madrid
HOTELURI The Westin Palace Plaza de las Cortes nr. 7 Tel.: +34/ 91 360 8000 www.westinpalacemadrid.com Hotel High Tech Gran Avenida C/ Mesonero Romanos nr. 14 Tel.: +34/ 91 532 7107 PONT: Madridul are 12 linii de metrou. Cump\r\ un ghid complet [i un abonament pe câteva zile.
HOTELS The Westin Palace No.7 Plaza de las Cortes Tel.: +34/ 91 360 80 00 www.westinpalacemadrid.com Hotel High Tech Gran Avenida No.14 C/ Mesonero Romanos Tel.: +34/ 91 532 71 07 TIP: Madrid has 12 subway master lines. Buy a complete guide and a subscription for a few days.
MILANO MILAN
DESTINA}II DIN MADRID (Barajas) / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM MADRID (Barajas) / Summer 2013 Destinations
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest
•
Ma/Tu
Mi/We
•
FOCUS Dac\ iube[ti moda [i designul, locul ideal pentru petrecerea concediului t\u [i pentru cump\r\turi este, f\r\ doar [i poate, Milano. Via Montenapoleone, Via della Spiga, Via Sant Andrea, Via Manoni sunt doar câteva puncte ale renumitului Fashion Quadrilatero - inima shoppingului.
Vi/Fr
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
•
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Globe Piazza 5 giornate 1 Tel.: +39/ 02 551 819 69 Shu Restaurant Cafe Via Molino della Armi, 20122, Milan The Baboon Bar No.9 Piazza Duca d'Aosta, 20124, Milan Tel.: +39/ 02 678 51
HOTELURI Marriott Hotel Via Washington nr. 66, 20146, Milano Tel.: +39/ 02 48 521 Fax: +39/ 02 48 18925 Hotel Delle Nazioni Milano Via Cappellini nr. 18, 20124, Milano Tel.: +39/ 02 66 981221 Fax: +39/ 02 67 01804 PONT: Vrei s\ faci shopping `n Milano? Mergi `nso]it\ de un personal shopper.
HOTELS Marriott Hotel No.66 Via Washington, 20146, Milan Tel.: +39/ 02 485 21 Fax: +39/ 02 481 89 25 Hotel Delle Nazioni Milano No.18 Via Cappellini Street, 20124, Milan Tel.: +39/ 02 669 81 22 1 Fax: +39/ 02 670 18 04 TIP: Do you want to go shopping in Milan? Do that accompanied by a personal shopper.
DESTINA}II DIN MÁLAGA / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM MÁLAGA / Summer 2013
•
Ma/Tu
•
Mi/We
Vi/Fr
INFO The Málaga airport is just 8 km away from downtown and the distance can be covered by taxi, bus or subway. FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Chinitas No.4-6 C/Moreno Monroy Tel.: +34/ 95 221 09 72 Cafe-Concierto Puerta Oscura No.3 Molina Lario, Centro histórico, 29015, Málaga Tel.: +34/ 95 222 1900 Calanova Golf Club Urbanización Calanova Golf Club s/n, 29649, Cala de Mijas Tel.: +34/ 95 117 01 94
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Chinitas C/Moreno Monroy nr. 4-6 Tel.: +34/ 95 221 0972 Cafe-Concierto Puerta Oscura Molina Lario nr. 3, centrul istoric, 29015, Málaga Tel.: +34/ 95 222 1900 Calanova Golf Club Urbanización Calanova Golf Club s/n, 29649, Cala de Mijas Tel.: +34/ 95 117 0194
HOTELS Hotel Novotel Málaga Airport No.126 Avenida de Velazquez, 29004, Málaga Tel.: +34/ 95 224 81 50 Fax: +34/ 95 223 02 32 Hotel Don Curro C/Sancha de Lara, 7-29015 Tel.: +34/ 95 222 72 00 Fax: +34/ 95 221 59 46 TIP: If you want to visit the national park Montes de Málaga, choose the Las Ventas route because you can stop by a traditional restaurant, where the food is good and at small prices. Try the “Plato de los Montes” specialty.
HOTELURI Hotel Novotel Málaga Airport Avenida de Velazquez nr. 126, 29004, Málaga Tel.: +34/ 95 224 8150 Fax: +34/ 95 223 0232 Hotel Don Curro C/Sancha de Lara, 7-29015 Tel.: +34/ 95 222 7200 Fax: +34/ 95 221 5946 PONT: Dac\ vrei s\ vizitezi parcul na]ional Montes de Málaga, alege ruta Las Ventas deoarece po]i face un popas `ntr-un restaurant tradi]ional, unde se m\nânc\ bine [i la pre]uri mici. ~ncearc\ specialitatea „Plato de los Montes“.
Destinations Jo/Th
FOCUS Málaga, or the Paradise Town, as they rightfully call it, is Picasso's place of birth. Here you can see the Roman Theater dating from the time of Octavian Augustus, as well as Maur buildings in the impressive Arabian style, such as the castle on mount Gibralfaro and the Alcazaba fortress.
DESTINA}II DIN MILANO/BERGAMO / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM MILAN/BERGAMO / Summer 2013
Days of Operation Lu/Mo
RO Malaga
FOCUS Málaga sau Ora[ul Paradisului, cum i se mai spune pe bun\ dreptate, este ora[ul natal al lui Picasso. Aici po]i vedea Teatrul Roman din vremea lui Cezar Augustus, dar [i construc]ii maure, `n impresionantul stil arab, cum sunt castelul de pe muntele Gibralfaro [i fort\rea]a Alcazaba. INFO Aeroportul din Málaga se afl\ la doar 8 km de centrul ora[ului, leg\tura f\cânduse cu taxiul, autobuzul sau metroul.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Globe Piazza 5 giornate 1 Tel.: +39/ 02 55 181 969 Shu Restaurant Cafe Via Molino della Armi, 20122, Milano The Baboon Bar Piazza Duca d'Aosta nr. 9, 20124, Milano Tel.: +39/ 02 67 851
Sâ/Sa Du/Su
•
FOCUS If you love fashion and design, the ideal place to spend your vacation and for shopping is, undoubtedly, Milan. Via Montenapoleone, Via della Spiga, Via Sant Andrea, Via Manoni are just a few spots of the famous Fashion Quadrilatero – the heart of shopping.
INFO INFO Aeroportul din Milano este situat Milan airport is located 45 km la 45 de km de centrul ora[ului. away from the city downtown.
Destinations Jo/Th
MÁLAGA MÁLAGA
Sâ/Sa Du/Su
•
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
•
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest RO Bac\u
Ma/Tu
•
Mi/We
Jo/Th
• •
Vi/Fr
Sâ/Sa
Du/Su
• •
•
• •
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
ROMA ROME
SIBIU SIBIU
FOCUS Dac\ e[ti pasionat de istorie [i `ndr\gostit de monumente precum Colosseumul, Panteonul sau Columna lui Traian, Roma este destina]ia potrivit\ pentru tine. Arunc\ [i o moned\ peste um\r `n Fontana din Trevi, ca s\ te `ntorci `n aceste locuri.
FOCUS If you are into history and in love with monuments such as the Coliseum, the Pantheon or Trajan's Column, Rome is the optimal destination for you. Throw a coin over your shoulder in the Fontana di Trevi, so as to return to these places.
INFO Aeroportul este amplasat la 32 km de centrul ora[ului. C\l\toria `ntre cele dou\ puncte cost\ `ntre 9 [i 15 euro.
INFO The airport is located 32 km from the city downtown. The travel between the two points costs between 9 euro and 15 euro.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant La Carovana Str. Viale di Vigna Pia nr. 33, 00149, Roma Tel.: +39/ 06 557 7758 Cafenea Dar Poeta Str. Vicolo del Bologna nr. 45, 00153, Roma Tel.: +39/ 06 588 0516 Club Akab Str. Via Di Monte Testaccio nr. 69 Tel.: +39/ 06 572 50585 Fax: +39/ 06 572 50585
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant La Carovana No.33 Viale di Vigna Pia Street, 00149, Rome Tel.: +39/ 06 557 77 58 Dar Poeta Cafe No.45 Vicolo del Bologna Street, 00153, Rome Tel.: +39/ 06 588 05 16 Club Akab No.69 Via Di Monte Testaccio Street, Tel.: +39/ 06 572 50 58 5 Fax: +39/ 06 572 50 58 5
HOTELURI Hotel Cosmopolita
HOTELS Hotel Cosmopolita
Str. Via Santa Eufemia nr. 5, 00187, Roma Tel.: +39/ 06 99 70 71 Fax: +39/ 06 99 70 7707 PONT: Ca s\ evi]i cozile la obiectivele turistice, rezerv\-]i din timp tichetele de intrare pe www.rome-museum.com.
No.5 Via Santa Eufemia Street, 00187, Rome Tel.: +39/ 06 99 70 71 Fax: +39/ 06 99 707 707 TIP: To avoid lines for tourist objectives, reserve access tickets in advance at www.rome-museum.com.
DESTINA}II DIN ROMA / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM ROME / Summer 2013 Destinations RO Bucharest RO Bac\u
• •
Ma/Tu
• •
Mi/We
• •
FOCUS P\strând arhitectura medieval\, ora[ul de pe Cibin este un adev\rat centru cultural [i istoric. Pia]a Mic\, Pia]a Huet [i Pia]a Mare sunt punctele de plecare ale c\l\toriei tale.
FOCUS Preserving the medieval architecture, the town on Cibin is a genuine cultural and historic center. The Small Square, Huet Square and Big Square are the start points of your journey.
INFO Aeroportul este la doar 2 km de centrul ora[ului, iar autobuzele [i taxiurile stau la dispozi]ia turi[tilor.
INFO The airport is just 2 km away from downtown and buses and cabs are always available for tourists.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Occident Str. Constantin Noica nr. 53 Tel.: +4/ 0754 366 862 Fax: +4/ 0269 211 516 Atrium Classic Cafe Pia]a Mic\ nr. 16 www.atriumcafe.ro Night Club Melody Str. Nicolae Teclu nr. 16 Tel.: +4/ 0748 955 880
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Occident No.53 Constantin Noica Street Tel.: +4/ 0754 366 862 Fax: +4/ 0269 211 516 Atrium Classic Cafe No.16 Piata Mica (Small Square) www.atriumcafe.ro Night Club Melody No. 16 Nicolae Teclu Street Tel.: +4/ 0748 955 880
HOTELURI Hotel Palace Resort & SPA Str. P\durea Dumbrava nr. 1 Tel.: +4/ 0269 252 986 Fax: +4/ 0269 252 929 Hotel Silva Str. Mihai Eminescu nr.1, 550370, Sibiu Tel.: +4/ 0269 243 985 Fax: +4/ 0269 216 304 PONT: Pasajul Sc\rilor, Pia]a Mare, Pia]a Mic\. „Podul Minciunilor“ [i fortifica]iile din jurul ora[ului sunt principalele puncte de atrac]ie ale acestui ora[ medieval.
HOTELS Hotel Palace Resort & SPA No.1 Padurea Dumbrava Street Tel.: +4/ 0269 252 986 Fax: +4/ 0269 252 929 Hotel Silva No.1 Mihai Eminescu Street, 550370, Sibiu Tel.: +4/ 0269 243 985 Fax: +4/ 0269 216 304 TIP: The Stairway Passage, the Big Square, the Small Square, “The Bridge of Lies” and the fortifications are some of the main attractions points of this medieval town.
DESTINA}II DIN SIBIU / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM SIBIU / Summer 2013
Days of Operation Lu/Mo
Destinations Jo/Th
• •
Vi/Fr
STUTTGART STUTTGART
Sâ/Sa
• •
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
• •
Du/Su
• •
DE Stuttgart
Ma/Tu
•
Mi/We
INFO Amplasat `n apropierea mun]ilor P\durea Neagr\, ora[ul Stuttgart este capitala landului german Baden-Wurttemberg. Tramvaiele [i autobuzele sunt cele care fac leg\tura `ntre aeroportul Stuttgart [i centrul ora[ului. Cei 13 km vor fi parcur[i `n aproximativ 20 de minute.
Vi/Fr
INFO Located near the mountains of the Black Forest, the city of Stuttgart is the capital of the German land of BadenWurttemberg. The trams and buses are those who connect Stuttgart airport to the downtown. The 13 km can be covered in about 20 minutes.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Waldhotel Degerloch Guts-Muths-Weg nr. 18, 70597, Stuttgart Tel.: +49/ 0711 765 01 7 Fax: +49/ 0711 765 01 999 Cafe la Theatre Bolzstr. nr. 6, 70173, Stuttgart-Mitte Tel.: +49/ 0711 226 26 10 Fax: +49/ 0711 226 26 07 Lauras Club & Café Lautenschlagerstr. nr. 20, 70173, Stuttgart
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Waldhotel Degerloch Guts-Muths-Weg no.18, 70597, Stuttgart Tel.: +49/ 0711 765 017 Fax: +49/ 0711 765 019 99 Cafe la Theatre No.6 Bolzstr., 70173 Stuttgart-Mitte Tel.: +49/ 0711 226 26 10 Fax: +49/ 0711 226 26 07 Lauras Club & Café No.20 Lautenschlagerstr., 70173, Stuttgart
HOTELURI Hotel Domino Garni Freihofstr. nr. 2 - 4, D-70439, Stuttgart Tel.: + 49/ 0711 80 90 30 Fax: + 49/ 0711 80 90 340 info@hotel-domino.de Hotel Alex 30 Alexanderstr. nr. 30, 70184 Tel.: +49/ 0711 83 88 95 0 Fax: +49/ 0711 83 88 95 20 PONT: Ora[ul este unul din cele mai importante din Germania la capitolul viticultur\.
HOTELS Hotel Domino Garni No.2-4 Freihofstr., D-70439, Stuttgart Tel.: +49/ 0711 809 030 Fax: +49/ 0711 809 034 0 info@hotel-domino.de Hotel Alex 30 No.30 Alexanderstr., 70184 Tel.: +49/ 0711 838 89 50 Fax: +49/ 0711 838 89 520 TIP: The city is one of the most important in Germany as far as viticulture.
Destinations Jo/Th
FOCUS Lots of castles and palaces are inviting you to live once more the atmosphere of times past. Altes Schloss (Old Castle), Neues Schloss (New Castle), Wilhelmpalais (Emperor Wilhelm's Castle), Ludwigsburg Palace, Hohenheim Castle, Rosenstein Castle are just a few of the objectives worthy of visiting. Don't forget about St. Paul's cathedral; moreover, near park Rosenstein you will find a mixture of a botanic garden and a zoo.
DESTINA}II DIN STUTTGART / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM STUTTGART / Summer 2013
Days of Operation Lu/Mo
FOCUS O mul]ime de castele [i palate te a[teapt\ s\ retr\ie[ti atmosfera de odinioar\. Altes Schloss (Castelul Vechi), Neues Schloss (Castelul Nou), Wilhelmpalais (Palatul ~mp\ratului Wilhelm), Palatul Ludwigsburg, Castelul Hohenheim, Castelul Osenstein sunt doar câteva obiective demne de vizitat. Nu uita de Catedrala Sfântului Paul, iar la marginea parcului Rosenstein vei g\si Wilhelma, gr\dina mixt\ botanic\ [i zoologic\.
Sâ/Sa
•
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
•
Du/Su
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest RO Sibiu
Ma/Tu
• •
Mi/We
Jo/Th
Vi/Fr
Sâ/Sa
• •
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
• •
Du/Su
65
66
BLUECORPORATE INFO TORINO TURIN
VALENCIA VALENCIA
FOCUS Dac\ vrei s\ vezi ora[ul de la `n\l]ime, mergi s\ vizitezi cea mai `nalt\ cl\dire din Torino – Mole Antonelliana (167 m).
FOCUS If you want to see the city from up high, go and visit Torino's highest building – Mole Antonelliana (167 m).
INFO Aeroportul se afl\ la 65 km de centrul ora[ului Torino. Compania CTL asigur\ leg\tura `ntre cele dou\ puncte, dar [i pân\ `n centrul celor mai importante ora[e din Italia.
INFO The airport is situated 65 km away from the city of Torino. The CTL Company ensures the connection between the two points, as well as to the center of the most important cities in Italy.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Al Gatto Nero Str. C. Turati Felippo nr. 14, 10128, Torino Tel.: +39/ 011 590 414 Sfashion Cafe Str. C. Battisti nr. 13 Tel.: +39/ 011 516 0085 Tout Va Night Club Str. Gaudenzio Ferrari, 0 (zero), 10124, Torino Tel.: +39/ 011 882 809 Fax: +39/ 011 817 0634
FOOD&DRINK&PARTY Al Gatto Nero Restaurant No.14 C. Turati Felippo Street, 10128, Turin Tel.: +39/ 011 590 414 Sfashion Cafe No.13 C. Battisti Street Tel.: +39/ 011 516 008 5 Tout Va Night Club 0 (Zero) Gaudenzio Ferrari Street, 10124 Turin Tel.: +39/ 011 882 809 Fax: +39/ 011 817 063 4
HOTELURI Ac Hotel Torino Str. Bisalta nr. 11, 10126, Torino Tel.: +39/ 011 639 5091 Fax: +39/ 011 667 7822 actorino@ac-hotels.com www.ac-hotels.com
HOTELS Ac Hotel Torino No.11 Bisalta Street, 10126, Turin Tel.: +39/ 011 639 509 1 Fax: +39/ 011 667 782 2 actorino@ac-hotels.com www.ac-hotels.com TIP: At the Egizio Museum PONT: La Museo Egizio po]i you can admire the most admira cea mai cuprinz\toare inclusive collection of Egyptian colec]ie de antichit\]i egiptene antiquities after the one found dup\ cea a Muzeului din Cairo. at the Cairo Museum.
DESTINA}II DIN TORINO CUNEO / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM TURINCUNEO / Summer 2013 Destinations
•
Ma/Tu
Mi/We
•
INFO Aeroportul se afl\ la doar 8 km de ora[, distan]a putând fi parcurs\ cu autobuzul sau taxiul.
INFO Located just 8 km away from the city, the access between the airport and the cosmopolitan city is done either by bus or by taxi.
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Rall Str. Tundidores nr. 3, CP 46001, Valencia Tel.: +34/ 96 392 20 90 Cafenea Sant Miquel Plaza Músico López Chavarri nr. 13 Tel.: +34/ 96 392 31 29 Club La Indiana Calle San Vicente nr. 95
FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Rall No.3 Tundidores Street, CP 46001, Valencia Tel.: +34/ 96 392 20 90 Sant Miquel Cafe No.13 Plaza Músico López Chavarri Tel.: +34/ 96 392 31 29 Club La Indiana No.95 Calle San Vicente
HOTELURI Hotel Husa Reina Victoria Str. Barcas nr. 4-6, 46002, Valencia Tel.: +34/ 96 352 04 87 Fax: +34/ 96 352 27 21 www.husareinavictoria.com PONT: Dac\ vrei s\ faci pu]in shopping la Valencia te sf\tuim s\ mergi duminica diminea]a `n Plaza Redondda, unde vei g\si tot ceea ce dore[ti.
HOTELS Hotel Husa Reina Victoria No.4-6 Barcas Street, 46002, Valencia Tel.: +34/ 96 352 04 87 Fax: +34/ 96 352 27 21 www.husareinavictoria.com
Destinations Jo/Th
Vi/Fr
Sâ/Sa
•
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
FOCUS Spain's symbol is bull fighting. Well, if you go and visit Valencia, you have to visit Museo Taurino, where you will better understand this Spanish tradition.
TIP: If you want to go shopping in Valencia, we advise you to go to Plaza Redondda on Sunday morning, where you will find all you desire.
DESTINA}II DIN VALENCIA (MANISES) / Var\ 2013 DESTINATIONS FROM VALENCIA (MANISES) / Summer 2013
Days of Operation Lu/Mo
RO Bac\u
FOCUS Simbolul Spaniei sunt luptele cu taurii. Ei bine, dac\ e[ti `n vizit\ prin Valencia, trebuie s\ vizitezi Museo Taurino, unde vei `n]elege cel mai bine aceast\ tradi]ie spaniol\.
Du/Su
•
Days of Operation Lu/Mo
RO Bucharest
•
Ma/Tu
•
Mi/We
Jo/Th
•
Vi/Fr
Sâ/Sa
•
Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip
Du/Su
68
BLUEBUSINESS INTERVIEW
69
70
BLUEFASHION INTERVIEW Am crezut ca va fi un interviu prin e-mail dar, din fericire, am avut ocazia s\ `l realizez chiar `n atelierul Mihaelei Gl\van. Un paradis al pantofilor, un loc unde a[ fi poposit zile `ntregi pentru a admira [i, evident, pentru a proba crea]iile unei femei talentate. Despre pantofii lui 2013, dar [i despre c\l\toriile `n Costa Rica, Bologna [i New York, am discutat cu designerul expert ``n tot ce ]ine de `nc\l]\minte, de la Sepala.
I expected an interview by e-mail, but fortunately I had the opportunity to take it face to face, in the very studio of Mihaela Glavan. A paradise of shoes, a place where I could stay for days to admire and obviously try on the creations of this talented artist. About 2013's shoes, as well as travels to Costa Rica, Bologna and New York, with the designer expert in everything related to Sepala footwear.
MIHAELA GLAVAN: „BOLOGNA MI S-A LIPIT PUR {I SIMPLU DE SUFLET. ADOR ACEST ORA{!”
Prin ce se caracterizeaz\ colec]ia din 2013?
lec]ie. Am folosit platformele gen wedges, platourile duble, tocuri Este o colec]ie cu un pro- `nalte... Avem bocanci, avem denun]at caracter artistic. Este pen- talii metalice prin colaborare cu tru prima oar\ când am dezvoltat un designer de bijuterii din str\imult tot, ceea ce `nseamn\ acce- n\tate pentru a realiza acele sorii pentru `nc\l]\minte. Eu nu tuburi metalice. Totul e personalconsider `nc\l]\mintea acceso- izat [i are o cromatic\ dus\ `n riu, dar asta e o alt\ discu]ie... zone de griuri, griuri spre albasAcum m\ refer la toate aceste tru, gri petrol spre verde, negru, detalii metalice pe care le-am lu- nuduri... A[adar, mai multe nucrat `mpreun\ cu un sculptorul an]e de gri. român, mai precis cu Aurel Ierulescu. M-am inspirat ini]ial din Se vor mai purta `n aceast\ decora]iunile baroce si din mo- prim\var\ tocurile `nalte? dalitatea de figurare a mi[c\rii Tendin]a de ceva vreme din sculptura futurist\. Este un este s\ se poarte pantoful cu toc personalizat la care m-a aju- tocuri mici, cu tocuri groase, cu tat Aurel Ierulescu. Tocul este re- platforme, pentru femeile care alizat dintr-un obiect din cupru, sunt din ce `n ce mai dinamice, acoperit galvanic cu nichel negru. mai active. ~n str\in\tate, mai to]i Astfel, aceast\ carcas\ metalic\ buy-erii care au achizi]ionat este fixat\ pe platou, oferind colec]iile noastre pentru sezonul pantofului o frumuse]e aparte. urm\tor au optat pentru tocuri mici. Dac\ ne gândim la prim\Este un toc nou, var\ sau la sezonul de var\ ce un concept nou... urmeaz\, am câteva calapoade De la concept, produc]ie, to- noi, extraordinar de comode, fie tul `mi apar]ine `n exclusivitate. c\ e un calapod ascu]it si cu Practic, acest toc nu `l mai `ntâl- tocul mic, fie c\ e un calapod cu ne[ti nic\ieri, `n nicio alt\ co- o form\ [aptezecist\... Nu, nu ne
“I'VE GOT BOLOGNA UNDER MY SKIN. I LOVE THIS CITY!”
What defines the 2013 collection?
type platforms, double platforms, high heels... We have boots, we It is a collection with a strong have metallic details created in artistic touch. It is for the first time collaboration with a jewellery dethat I developed to the greatest signer from abroad to make extents all footwear accessories. those metallic tubes. Everything I do not see footwear as acces- is personalised and has a chrosories, but that's another story... matic taken to areas of grey, Now I am speaking bout all these bluish grey, greenish petrol grey, metallic details that I worked on black, nudes... So there are sevtogether with a Romanian sculp- eral nuances of grey. tor, namely Aurel Ierulescu. I initially drew my inspiration out of Will high heels still be baroque decorations and the in fashion spring? motion figuration method in FuThe trend is for some time to turistic sculptures. Aurel Ierulescu wear small heels, thick heel, plathelped me with the personalised forms, for women who are more heel. It is made out of a copper and more dynamic, more active. object, galvanically covered in Abroad, most buyers purchasing black nickel. Thus, this metallic our collections for next season shell is set on the plate, endow- went for small heels. If we think of ing the shoe with a particular spring or the following summer beauty. season, I have a number of new lasts which are extremely comIt is a new heel, fortable, either we're talking a new concept... about a sharp lasts and a small From concept to production heel, or a 70's lasts... No, we're it all belongs to me exclusively. no longer torturing ourselves on Basically, you won't find this new high heels! I will continue with heel anywhere else, in any other proposals for high heels but, yes, collection. I used the wedges mostly for evening shoes.
Foto: Alex Galmeanu
mai chinuim pe tocuri `nalte! ~n dorit s\ lucreze cu mine, ceea ce continuare voi avea propuneri [i este un semn de bun augur. pentru tocurile `nalte, `ns\ mai Dintre designerii români, mult pentru sear\. care este mai interesat Po[etele? de Mihaela Gl\van? Dimensiuni medii, dar `n acela[i timp po]i alterna. Mi se pare c\ deja `n zona asta de `nc\l]\minte [i marochin\rie, totul e permisiv, plaja de op]iuni este larg\. Vrei geant\ mare, `]i iei geant\ mare, mai ales dac\ ]i se potrive[te... Dac\ nu, e mai bine s\ alegi o geant\ mic\. Important e s\ ]i se potriveasc\. Ai prezentat pe podiumuri interna]ionale? Da, am `nceput `n 2006 `n Montreal, al\turi de un designer canadian, ulterior `n Kiev, `n Cipru, de patru sezoane la Berlin Fashion Weeek, unde am fost prezent\ [i anul acesta `n ianuarie. ~n 2012 am fost la Viena Fashion Week. Sunt solicitat\ de festivalul `n sine. Viena mi-a solicitat s\ le realizez pantofi pentru tot festivalul, pantofi pe care eu `i pun la dispozi]ia lor pe toat\ perioada evenimentului. ~n schimb, invita]ia de a participa la Berlin Fashion Week a venit atât din partea organizatorilor festivalului, cât [i din partea designerilor vestimentari români care au participat acolo. Practic, cu to]ii [i-au
Din moment ce lucr\m `mpreun\ la fiecare colec]ie [i avem continuitate `n colaborare, presupun ca n-a fost o declara]ie oficial\ ca de exemplu - „Te apreciez!” Dar faptul c\ lucr\m `mpreun\, `nseamn\ practic acela[i lucru. S\ vorbim un pic despre c\l\torii, despre vacan]ele tale... Prima mea vacan]\ a fost `n Budapesta, `n Ungaria. Dar cel mai mult mi-a pl\cut Costa Rica, unde de altfel am stat o lun\ de zile. Am fost `n luna de miere [i am zis c\ dac\ tot e luna de miere s\ fie o lun\ `ntreag\ de vacan]\! A fost experien]a vie]ii mele. Mai ales pentru c\ am reu[it s\ intru `n tot ceea ce `nseam\ via]a lor de zi cu zi [i s\ vizitez absolut tot. Am avut rezervate doar dou\ nop]i `n capital\, `n San Jose, `n rest am plecat mai departe s\ cunoa[tem [i alte ]inuturi. A fost superb! Am fost `n zona Pacificului, am fost pe partea dintre Caraibe care este mult mai s\lbatic\, plin\ de mister. E genial! ~ntr-adev\r e greu
And how about purses? Average sizes but, at the same time, one can alternate. I feel that everything is already allowed in this field of footwear and fine leather goods, and the range of options is wide. You want a large purse; you can get a large purse, especially if it suits you... If not, it is better to go for a small purse. It is important for it to suit you. Have you ever presented on international runways? Yes, I started in 2006 in Montreal, together with a Canadian designer, then in Kiev, in Cyprus, and for the last four seasons at the Berlin Fashion Week, where I was also present this year in January. In 2012 I was in the Vienna Fashion Week. I am engaged by the festival itself. Vienna required footwear for the whole festival, footwear that I made available to them for the entire duration of the event. On the other hand, the invitation to participate in the Berlin Fashion Week came both from the organisers of the festival and from Romanian fashion designers who participated in the festival. Basically, everyone wanted to work with me, which is good news.
Which of the Romanian designers is most interested in Mihaela Gl\van? Since we are working together in every collection and we have a history of collaboration, I guess there was no official statement of -”I appreciate you!” But the fact that we have been working together basically means the same. Tell us some things about your travels, your holidays... I spent my first holiday in Budapest, Hungary. But I most liked Costa Rica, where I stayed one entire month. I went there on my honeymoon and we said that since it is supposed to be a honeymoon, then it should be one full month of vacation. We only had two nights booked in the capital, in San Jose, and for the rest we just went on to discover new lands. It was magnificent! We were in the area of the Pacific, and on the other side, between the Caribbean, a much wilder area, full of mystery. It is splendid! It is truly difficult getting used to walking on the street and seeing a monkey, a sloth, or an iguana... It is like walking on the street here and seeing cats and dogs on the street.
Garderobe
s\ te obi[nuie[ti s\ mergi pe strad\ [i s\ `ntâlne[ti o maimu]\, un lene[ sau o iguana... E ca [i cum te-ai `ntâlni cu pisicile sau câinii de la noi, de pe trotuar.
How are the people there? Ai fost cu siguran]\ la Paris. Cum sunt femeile `n Paris? Au o elegan]\ pe care alte femei din Europa nu o afi[eaz\?
~n Paris, dac\ nu este S\pt\mâna Modei, mi se pare c\ Ei se salut\ „Pura Vida”. Nu femeile prefer\ stilul comod. spun ca [i noi „Bun\” sau „La Nimic cu care s\ ias\ `n evirevedere”. Prin acest salut, „Pu- den]\... `mbrac\ haine `n care s\ ra Vida”, `]i ureaz\ o via]\ bun\, poat\ alerga u[or dintr-un loc curat\. Pentru ei via]a `nseamn\ `ntr-altul. Un stil vestimentar sinatur\, dans, sex... Banii sunt un- gur, nimeni nu risc\. {i am imdeva, cu siguran]\, pe ultimul presia c\ nici nu-i intereseaz\ loc. Este incredibil! Este cu totul foarte mult acest subiect... [i cu totul alt\ filosofie de via]\ [i func]ioneaz\ bine, sunt extrem Exist\ un ora[ unde ai poposit [i ai v\zut stil, cochet\rie de ferici]i. la femei, ie[it din comun? Dar aici, `n Europa, exist\ un New York-ul! Aici mi s-a p\ora[ care te fascineaz\? rut c\ femeile sunt foarte creUn ora[ pe care `l iube[ti? ative stilistic. La un moment dat Cum sunt omenii acolo?
Ora[ul sufletului meu, `n care am fost de nenum\rate ori [i ma[ `ntoarce oricând cu mare drag este Bologna din Italia. M\ [i leag\ foarte multe amintiri. Pur [i simplu mi s-a lipit a[a de suflet [i ador aceast\ urbe. ~mi plac oamenii, `mi place arhitectura ora[ului, toat\ energia lui, pe care nu am `ntâlnit-o nic\ieri `n Europa, [i, nu `n ultimul rând, mâncarea. Acolo m\nânci de cinci ori pe zi, este uimitor cu cât\ pl\cere se m\nânc\. Nimeni nu se gânde[te c\ se `ngra[\. Pentru ei este o mare bucurie sa m\nânce. Am savurat cele mai bune fructe de mare, pastele bolognese, pe care dac\ nu le gu[ti acolo, nu cred ca ai ocazia s\ le m\nânci `n alt\ parte [i s\ fie la fel de bune. La fel [i vinul. Are o arom\ aparte...
ai impresia c\ toate tr\iesc a[a `n urma serialului Sex & The City [i poate ]i se pare c\ totul e dus la extrem. De ce spun asta? Pentru c\ ele poart\ paiete `n timpul zilei [i tuluri... Cu toate acestea este un ora[ care are farmecul lui [i dac\ `l vizitezi ai parte de o experien]\ foarte mare. Este incredibil cum se manifest\ oamenii pe strad\! Am fost cu Irina Marinescu [i am r\mas uimite cum, atunci când te plimbai pe bulevard, primeai complimente de genul “like your boots” sau “like your coats”. {i nu exist\ s\ mergi la o cafenea, s\ stai cinci minute [i s\ nu intri cu cineva `n vorb\. Sunt prieteno[i, e cosmopolitism. Sunt oameni din toate col]urile lumii!
They greet each other by saying “Pura Vida”. They don't say like we do, “Hello” or “Good bye”. With this greeting, “Pura Vida”, they wish you a good, clean life. To them, life is nature, dance, sex... Money are somewhere last among their priorities. It is unbelievable! It is a completely different life philosophy and it works very well, they are extremely happy. But here, in Europe, is there any city that fascinates you? Any city that you love? My heart's city, a place where I have been several time and I would always return happily is Bologna, in Italy. It is also true that I have many memories there. I've simply got this city under my skin. I love the people; I like the city's architecture, all its energy that I haven't seen anywhere else in Europe. And not lastly, the food. There, you can eat five times a day, the joi of eating is amazing. No one seems to worry about putting on weight. To them, eating is a joy. I enjoyed the best seafood, pasta Bolognese, which if you don't have there, I don't think there are any chances to have just as good anywhere else. The same with the wine. It has a special flavour...
prefer the casual style. Nothing striking... They wear comfortable clothes to go from one place to the other. A safe clothing style, no one is taking any risks. And I have the feeling they are not so concerned with the subject. Is there any place that you visited and noticed that women have an outstanding style? New York! Women there seemed to be very stylistically creative. At some point you get the feeling they all live according to the Sex & The City show and everything seems to be taken to an extreme. Why am I saying that? Because they even wear sequins during the day and tulle... And it is a city with its own charm and visiting it is a great experience. It is unbelievable how people express themselves on the street! I was with Irina Marinescu and we were amazed to go on the boulevard and get compliments like “I like your boots” or “I like your coat”. And it's impossible to go to a coffee shop and be there for five minutes without getting into a conversation with someone. They're friendly, they're cosmopolitan! People from all over the world!
You certainly visited Paris. How are women in Paris? Do they have a certain elegance that other women in Europe don't show? In Paris, unless it is the Fashion Week, I think women
M\d\lina R\corean
73
74
BLUEGOURMET
Bologna este alintat\ [i "La Grassa" (Grasa, Gr\su]a) pentru c\ ora[ul prietenos a devenit centrul preparatelor din buc\t\ria italian\. Mae[trii buc\tari preg\tesc de zor paste proaspete, salam mortadella, iar în apropiere sunt cei mai buni produc\tori de [unc\ de Parma, de brânz\ Parmigiano [i de o]et balsamic. Lisabona [i Larnaca împrumut\ din re]etele savuroase ale buc\t\riei italiene [i te îmbie cu mese apetisante în briza c\ldu]\ a m\rii.
ARTA DE FACE {I SAVURA PASTE ÎN EUROPA THE ART OF COOKING AND ENJOYING PASTA IN EUROPE BOLOGNA • LISABONA • LARNACA
Din cele dou\zeci de regiuni din Italia de la Trentino la Sicilia, mul]i italieni consider\ Emilia Romagna, regiunea din nord-estul Italiei unde se afl\ [i Bologna, ca fiind cea mai savuroas\ [i iscusit\ zon\ întrale pastelor. Via]a se concentreaz\ în jurul buc\t\riei, pentru c\ bolognezilor le place s\ m\nânce bine; prin urmare î[i încep zilele nu cu un tur al bisericilor [i muzeelor, ci cu un tur al pie]elor, al b\c\niilor aflate la a patra genera]ie de proprietari, pe la f\uritorii de paste [i la ciocolatieri. Orice localnic te-ar sf\tui: nu mânca la restaurante! Cele mai bune locuri pentru a lua masa în Italia sunt trattoriile [i osteriile – de obicei ascunse pe str\du]e departe de centrul ora[ului. Bolognezii sunt extrem de mândri de tradi]iile lor culinare [i de "Spaghetti Bolognese", una dintre deliciile locale care a f\cut înconjurul lumii. Spaghetele Bolognese dau impresia c\ au un sos de ro[ii cu un pic de file de carne în el. Dar e doar o impresie. E un sos de carne care are un pic de tomate în el. Înarmeaz\-te cu r\bdare, prepararea sosului dureaz\, dar cu cât se g\te[te
mai mult, cu atât e mai savuros. Într-o tigaie mare se toarn\ ulei de m\sline [i se adug\ ceapa tocat\, usturoiul, morcovul ras [i ]elina, apoi se amestec\. Când ceapa este rumen\ se adaug\ carnea tocat\ de vit\ [i, pentru un plus de savoare, pu]in ficat de pui [i felii sub]iri de [unc\. Peste toate se toarn\ un pahar de vin ro[u [i se las\ la foc mic ad\ugând din când în când ap\ sau vin. Cu o or\ înainte de servire se adaug\ ro[iile f\r\ semin]e tocate m\runt în sos. Bologna este locul de na[tere al tortellini - inele mici de paste umplute cu carne [i brânzeturi cu cimbru. Se spune c\ un buc\tar local a visat-o pe zei]a Venus ridicându-se din valuri [i z\rind buricul ei perfect, la trezire s-a gr\bit în buc\t\rie s\ fac\ paste în forma buricului. Tot aici s-a inventat sosul ragu ca topping pentru tagliatelle alla Bolognese (paste foarte sub]iri preparate cu ou). Sosul ragu este f\cut din carne tocat\ în\bu[it\ în sos de ro[ii, vin alb, toate puse la foc mocnit timp de patru ore, astfel încât carnea se înmoaie [i devine un sos cremos.
Out of the twenty regions of Italy, from Trentino to Sicily, many Italians consider Emilia Romagna, the north-eastern region of Italy where Bologna is located, the most savoury and virtuous location for pasta. Life is centred around the kitchen, because the Bolognese love good food; therefore, they start their days not with a tour of the churches and museums, but with a tour of the markets and grocery stores that are ran by families and are now at the fourth generation of owners, and then with a tour of the pasta and chocolate makers. Any local would advise you: don't eat in restaurants! The best places to have a meal in Italy are the trattorias and osterias usually hidden on small streets away from the city centre. The Bolognese are very proud of their cooking traditions and of the "Spaghetti Bolognese", one of the local delights that is famous worldwide. Spaghetti Bolognese leave the impression that they're only made with tomato sauce and some meat fillet. But it is only an impression. It is a meat sauce with some tomatoes in it. Take all your patience, as
preparing the sauce may take a while, but the more you cook it, the tastier it is. In a large saucepan pure olive oil and add chopped onions, garlic, grated carrots and celery them mix. When the onion is fried, add the mineed beef and, for added flavour, some chicken liver and thin slices of ham. Top it all with a glass of red wine and let it simmer adding from time to time some water or wine. One hour before serving, add thinly chopped seedless tomatoes to the sauce. Bologna is where tortellini originate from - small pasta rings filled with meat, cheese and thyme. They say a local chef dreamt of Goddess Venus rising from the waves and after seeing her perfect navel, he woke up and he went to the kitchen to cook pasta in the shape of her navel. It is also here that they first made the ragù sauce, as a topping for the tagliatelle alla Bolognese (thin egg pasta). The ragù sauce is made with cooked minced meat in tomato sauce and white wine, all slowly simmered for four hours, so that the meat is tender and turned into a creamy sauce.
Bologna goes by the pet name of "La Grassa" (Chubby, Plumpy) because this friendly Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013 city has become the centre of traditional Italian cuisine. Chefs hustle to prepare fresh pasta, mortadella sausages, and close by are the best producers of ham from Parma, Parmigiano cheese and balsamic vinegar. Lisbon and Larnaca borrow from the delicious recipes of Italian cuisine and invite you to have savoury meals in the warm sea breeze.
CELE MAI BUNE TRATTORII CU PASTE DIN BOLOGNA BEST PASTA TRATTORIAS IN BOLOGNA Dac\ e[ti în c\utarea unui prânz sau a unei cine delicioase, în centrul istoric al Bologniei, nu departe de Universitate, miroase apetisant a ragú alla bolognese într-o cl\dire din secolul XV unde se afl\ Osteria dell'Orsa. Aici bun\t\]ile sunt servite la etajul principal sub un tavan medieval, în cantina informal\ [i chiar în pivni]\. Au orice fel de paste bolognese. Alte op]iuni ale casei sunt Tagliolini (paste sub form\ de panglici lungi) [i tortellini cu brânz\, [unc\ [i sos de ciuperci. Pe toate le savurezi la mese mari împreun\ cu localnicii, în timp ce ascul]i muzic\ live, discu]ii filosofice [i recit\ri de poezii. Surpriza locului este c\ po]i lua cu tine paste f\cute în cas\ de la magazinul Osteriei. Signora Anna Maria arat\ [i se comport\ ca o mam\ care, de 26 de ani, serve[te cea mai bun\ sup\ cu tortellini în Bologna, în trattoria ei minunat\ ce îi poart\ numele.
De[i pre]urile sunt un pic peste medie (cam 28 Euro dou\ feluri copioase), ai asigurat\ o mas\ de neuitat cu produse alimentare delicioase, servite în interiorul oldish, decorat cu fotografii alb-negru. Chelnerii cu veste ro[ii, achizi]ionate din pie]ele de me[tu[ugari, te sf\tuiesc s\ faci cele mai bune alegeri din meniu: Tagli-
atelle al ragù (tagliatelle cu sos de carne), Tortelloni al gorgonzola (cu sos de brânz\ gorgonzola), Tortelloni al pomodoro (cu sos de tomate), Tortelloni burro e salvia (cu unt [i salvie). La desert te r\sfa]\ cu Dolce gelato al limone (înghe]at\ de l\mâie), tiramisu [i panna cotta (budinca de smântân\ cu fructe).
If you're looking for a delicious lunch or dinner, in the historical centred of Bologna, not away from the University, the savoury smell of ragú alla bolognese comes from a 15th century building hosting Osteria dell'Orsa. Culinary delights are served here at the main floor under a medieval ceiling, in an informal cafeteria and even in the cellar and
anywhere they have all type of pasta Bolognese. Other options of the house are Tagliolini (pasta in the shape of long ribbons) and cheese, ham and mushroom tortellini. You can enjoy any of these sitting at large tables together with the locals while listening to live music, philosophical conversations and poem recitals. The surprise of the
place is that you can take home with you pasta made in the shop of the Osteria. Signora Anna Maria looks and behaves like a mother who, for 26 years, has served the best tortellini soup in Bologna in her wonderful trattoria named after her. Although the prices are a little above the average (about 28 Euro for two delicious dishes), you will definitely have an unforgettable meal with delicious ingredients, served in the oldish interior, decorated with black and white photographs. Waiters in red jackets, purchased from the crafts markets, advise you for the best choices in the menu: Tagliatelle al ragù (tagliatelle with meat sauce), Tortelloni al gorgonzola (with gorgonzola cheese sauce), Tortelloni al pomodoro (with tomato sauce), and Tortelloni burro e salvia (with butter and sage). For the dessert they spoil you with Dolce gelato al limone (lemon ice cream), tiramisu and panna cotta (fruit and cream pudding).
75
76
BLUEGOURMET
ITALIA SPAGHETTERIA ÎN LARNACA ITALIA SPAGHETTERIA IN LARNACA In the center of Larnaca there's one of the best Italian restaurants in Cyprus: Italia Spaghetteria, where Antonis Kasapis and his wife, the Italian Daniella, offer delights made out of carefully selected ingredients. They are in a hustle to prepare plates of Italian cheese, pizza and delicious pasta. Among the best dishes of pasta are: country pasta (with olives, sun dried tomatoes and feta cheese), pasta Al Pesto Genovese with olive oil and pine seeds, pasta Mare e Monte, pasta Bolognese. The prices are reasonable, between 7,50 E for a plate of pasta and 16,50 E for a juicy steak with pasta as a side dish.
În centrul ora[ului Larnaca g\se[ti unul dintre cele mai bune restaurante italiene din Cipru: Italia Spaghetteria, unde Antonis Kasapis [i so]ia sa - italianca Daniella, ofer\ delicii din ingrediente întotdeauna atent selectate. Preg\tesc de zor farfurii cu brânz\ italian\, pizza [i paste delicioase. Printre cele mai bune soiuri de paste se num\r\: pastele rustice (cu m\sline, ro[ii uscate la soare [i brânz\ feta), paste Al Pesto Genovese cu ulei de m\sline [i semin]e de pin, paste Mare e Monte, paste bolognese. Pre]urile sunt ra]ionale cuprinse între 7,50 E pentru o por]ie de paste [i 16.50 E pentru o friptur\ suculent\ înso]it\ de paste.
RESTAURANTE ITALIENE ÎN LISABONA ITALIAN RESTAURANTS IN LISBON Lisabona cea plin\ de culoare [i eclectic\ este recunoscut\ pentru restaurantele italiene cu mânc\ruri apetisante [i atmosfera La Dolce Vita. Buc\t\ria italian\ se bazeaz\ pe tradi]ie, pe re]ete de familie transmise de-a lungul genera]iilor, dar [i pe re]ete creative. Printre cele mai iubite restaurante italiene din Lisabona este Casa Nostra, cu înclina]ie pentru paste înc\ din 1986. Aici, italianca Maria Paola Porru, care a înv\]at s\ g\teasc\ ca un copil în ]ara natal\, î]i cucere[te sim]urile cu fettuccine [i spaghete, precum [i cu pizza [i lasagna. O specialitate a casei sunt pastele proaspete cu trufe [i tiramisul gigant. O alt\ loca]ie încânt\toare este Don Pomodoro, restaurantul de
pe malul râului Tagus cu bun\t\]i apetisante: Tortellini Don Pomodoro (umplute cu brânz\, spanac [i ro[ii), Tortellini
umplute cu nuci [i sos de brânz\, pennette all’arrabbiata cu usturoi, sos de ro[ii, piper [i p\trunjel [i spaghete cu creve]i.
Colourful and eclectic Lisbon is renowned for its Italian restaurants with delicious meals and La Dolce Vita atmosphere. Italian
cuisine is based on tradition, on family recipes transmitted along generations, as well as on creative recipes. Among the
most popular Italian restaurants in Lisbon is Casa Nostra, with love for pasta since 1986. The Italian Maria Paola Porru who has learnt how to cook as a child in her native country, conquers your senses here with fettuccine and spaghetti, as well as with pizza and lasagne. Another charming location is Don Pomodoro, the restaurant on the bank of the Tagus river, with savoury cuisine delights: Tortellini Don Pomodoro (filled with cheese, spinach and tomatoes), Tortellini filled with nuts and cheese sauce, pennette all'arrabbiata with garlic, tomato sauce, pepper and parsley and shrimp spaghetti.
Stelu]a N\stase
Hotel Majestic Jupiter
CalitateConfortDistinctie , Situat `n sta]iunea Jupiter, Hotelul Majestic - parte a Phoenicia Hotels - este un parc natural de vegeta]ie autohton\ [i exotic\. Cele 174 de camere duble [i 8 apartamente ofer\ priveli[ti romantice asupra M\rii Negre [i a Lacului Jupiter. Plaja Jupiter, în zona sa cea mai larg\ [i mai ofertant\, este situat\ în fa]a hotelului, în imediata vecin\tate a plajei „La Steaguri”. Turi[tii care aleg s\-[i petreaca vacan]a aici, vor avea parte de cele mai variate servicii – piscina exterioar\, sal\ de fitness, program zilnic de aqua-gym, salon de înfrumuse]are, masaje de relaxare [i terapeutice, anima]ie la piscin\, programe de divertisment. Copiii au la dispozi]ie o zon\ de agre-
ment cu dou\ spa]ii de joac\ [i o piscin\ unde `i a[teapt\ mul]i prieteni (gonflabili) din lumea desenelor animate. Hotelul dispune de o parcare generoas\, internet wi-fi, o sal\ de conferin]e, dou\ baruri – la piscin\ [i în interiorul hotelului - [i un complex restaurant-teras\, unde se poate servi un prânz românesc [i interna]ional de excep]ie. Renovat complet în 2012, camerele sunt mobilate modern [i dispun de TV, telefon, frigider [i aer condi]ionat. Pre]ul caz\rii include un mic dejun extrem de variat. Ca un plus de culoare pentru cei pasiona]i, hotelul gazduie[te periodic mini concerte [i evenimente cu artisti consacra]i ai scenei.
Rezerv\-]i acum un loc la numarul de telefon 0747 820 138 sau la adresa de mai jos. Situated in Jupiter resort, the Majestic Hotel - part of Phoenicia Hotels - is a natural park with local and exotic vegetation. The 174 doubles and 8 apartments offers romantic views to the Black Sea and Lake Jupiter. Jupiter Beach, the largest and offerer area four the tourists, is located in front of the hotel, nearby “La Steaguri” Beach. Tourists who choose to spend their holiday here will benefit from plenty of services outdoor swimming pool, fitness, aqua gym, beauty saloon, spa, pool animation programme, divertisment programs. Children have a special
divertisment area with 2 playing areas where they have a lot of animated friends waiting for them. The hotel has a generous parking space , wi-fi, conference room, 2 bars, one at the pool and one in the hotel lobby - and a terrace restaurant complex, where you can serve a romanian and international exceptional lunch. Having been recently reconditioned, on 2012, the rooms have modern furniture, TV, telephone, freezer, and AC. As a plus, for those willing, the hotel hosts periodically a number of concerts and events with well-known artists.
Reserve a room now at 0747 820 138 or at the adress below.
Hotel Majestic Jupiter
Tel.: 0241 701 021/ Fax: 0241 701 121 • e-mail: majestic.jupiter@phoeniciaholiday.ro
78
BLUEBOOK
APARI}II EDITORIALE
Vanessa Diffenbaugh Limbajul florilor Editura Humanitas Fiction, Colectia Raftul Denisei
Pentru c\ nu a avut niciodat\ un c\min, pentru c\ nu a sim]it niciodat\ dragostea matern\, un copil abandonat nu poate rosti cuvântul "mam\", nu [tie ce înseamn\ „acasa”. Dup\ o copil\rie în care nu s-a sim]it iubit\, Victoria nu crede în nimic [i nu se încrede `n nimeni. Nu are prieteni, dar are un dar aparte: în mâinile ei, florile parc\ prind via]\. Acest har o va ajuta s\-[i câ[tige traiul alaturi de Renata, proprietara unei flor\rii. Când începe s\ alc\tuiasc\ buchete urmând legile limbajului florilor, Victoria afl\ puterea t\m\duitoare a frumusetii lor fragile. Treptat, cu team\ de necunoscut, tânara face ucenicia prieteniei [i a sentimentelor. Îns\ va putea ea s\ le cear\ iertare celor pe care i-a r\nit [i, încercarea suprem\, s\ d\ruiasc\ dragostea de mam\? „Un debut stralucit. Vanessa Diffenbaugh merita sa i se ofere un buchet de bouvardia (entuziasm), gladiole (mi-ai patruns în inima) si lisianthus (apreciere). La care trebuie adaugata si o garoafa roz (nu te voi uita)." (The Washington Post)
Jon Krakauer ~n aerul rarefiat Humanitas Fiction
Volum tradus în peste dou\zeci [i cinci de limbi, desemnat în 1997 „Cartea anului” de c\tre Time Magazine, finalist la Na]ional Book Critics Circle Award [i inclus în anul urm\tor pe lista celor trei finaliste pentru Pulitzer Prize. În 1996 Jon Krakauer porne[te, al\turi de Rob Hall, unul dintre cei mai respecta]i [i cunoscu]i ghizi montani de mare altitudine din lume, în ceea ce avea s\ devin\ aventura vie]ii sale. Spunând povestea celei mai cumplite ascensiuni din istoria alpinismului mondial, a zilei în care [i-au pierdut via]a patru dintre membrii expedi]iei conduse de Hall (inclusiv acesta), Krakauer î[i îndrum\ pas cu pas cititorii de-a lungul expedi]iei, din Kathmandu pâna pe vârful muntelui, unde mândria, l\comia, deciziile gre[ite [i ghinionul i-au f\cut pe c\]\r\tori s\ cad\ prad\ furiei neprev\zute a muntelui. „În aerul rarefiat” este o carte foarte bine scris\ care îi atrage pe cititori într-o aventur\ teribil\, pe via]\ [i de moarte. "Mun]ii se urc\ nu doar cu piole]i [i col]ari, ceea ce putem avea cu to]ii, ci mai ales cu smerenie." (Alex Gavan, alpinist)
Michela Murgia Accabadora Traducere din italian\ [i note de Gabriela Lungu Humanitas Fiction, Colec]ia Raftul Denisei
Accabadora este romanul care a consacrato definitiv pe Michela Murgia în peisajul literar italian, fiind distins cu [apte premii importante, între care Premiul Campiello [i Premiul Mondello. A fost tradus în peste 20 de limbi, iar în Italia s-a vândut în peste 500 000 de exemplare. Acabar înseamn\ în spaniol\ „a sfâr[i“, [i el a dat în sard\ substantivul accabadora, „cea care sfâr[e[te“, cea care pune cap\t agoniei. Pentru comunit\]ile tradi]ionale din Sardinia, actul accabadorei nu reprezint\ un asasinat, ci un gest de iubire [i mil\, care ajut\ destinul s\ se împlineasc\. Dup\ cum spune autoarea,ea este ultima mam\. Maria Listru, a patra fat\ a unei v\duve nevoia[e, e înfiat\ de tu[a Bonaria Urrai, femeie b\trân\ r\mas\ f\r\ copii, croitoreas\ în sat. Feti]a cre[te în preajma b\trânei, departe de via]a aspr\ a s\tenilor, dar descoperind treptat o lume plin\ de mistere de care mama ei adoptiv\ nu e deloc str\in\. E lumea satului Soreni din Sardinia, la mijlocul veacului trecut.
Nº 18(4) Aprilie/April - Iunie/June 2013
Kaya de Vos Jurnalul unei iubiri imposibile Editura Humanitas Fiction
Trei pove[ti de dragoste, trei vârste ale iubirii [i un singur ora[, personaj cuceritor la rândul lui, Florenta. O student\ se îndr\goste[te de un b\rbat f\r\ trecut, misterios [i fascinant, ap\rut de niciunde în via]a ei; o tân\r\ de o frumuse]e neobi[nuit\ dispare f\r\ veste dup\ o noapte de dragoste, l\sând în urm\ întreb\ri f\r\ r\spuns; o femeie la vârsta maturit\]ii face gestul ultim din iubire pentru so]ul pierdut - trei pove[ti de dragoste, trei destine pendulând între real [i fantastic [i un ora\ care le împlete[te surprinz\tor: Florenta. În acest loc al tuturor promisiunilor, iluziilor [i speran]elor, via]a se scurge în ritmul inimii, vegheat\ de b\trânul Ponte Vecchio, martorul mut al atâtor istorii emo]ionante. „Cred c\ [i oamenii mari au nevoie de pove[ti, petrecute în locuri minunate, cu personaje ca noi [i, totu[i, deosebite prin neobi[nuitul întâmpl\rior pe care le tr\iesc. M-am apucat de scris tocmai din nevoia asta a mea, pe care am b\nuit-o a fi [i a altora, de a migra din când în când într-o lume mai frumoas\ decât cea în care tr\im.” (Kaya de VOS)
Margaret Yardley Potter Carte de bucate, ospitalitate [i pove[ti minunate Prezentat\ de Elizabeth Gilbert, str\nepoata autoarei Editura Humanitas
Savuros amestec de re]ete culinare, sfaturi practice [i pove[ti de familie, cartea lui Margaret Yardley Potter - Gima, cum i se spunea în familie - [i-a p\strat prospe]imea, în ciuda vârstei sale venerabile (prima edi]ie a aparut în 1947). „Titlul original al acestei c\r]i, At Home on the Range, reflect\ spiritul glume] [i sclipitor care r\zbate din întregul text. Publicului american sintagma îi este foarte familiar\, fiindc\ Acasa, în prerie e imnul oficial al statului Kansas. Autoarea l-a ales pesemne pentru c\ face trimitere la ma[ina de g\tit cea de încredere, ma[ina de g\tit a bunicii, cu o mul]ime de ochiuri, guri, compartimente, gr\tare [i accesorii de font\... Cartea promitea, a[adar, s\ îmblânzeasc\ „monstrul” din buc\t\rie, s\-[i fac\ cititoarele s\ se simt\ „ca acasa” într-o buc\t\rie mult mai greu de folosit decât cea modern\, dar [i s\ împ\rt\[easc\ re]ete vechi de familie, cu iz de reuniuni de s\rb\tori.” (Anca BARBULESCU)
Sfaturi pentru fiica mea. O carte mic\ despre marile evenimente ale vie]ii Editura Humanitas
Puterea exemplului este elementul-cheie al c\r]ii de fa]\: autoarea este nu doar mam\ [i bunic\, ci [i o scriitoare de succes, care-[i împ\rt\[e[te în]elepciunea cutalent [i umor. Fiecare sfat din aceast\ colec]ie personal\ este pre]ios pentru orice cititoare, fie ea fiic\ sau mam\, care dore[te s\ se simt\ st\pân\ pe propria via]\ [i s\-[i g\seasc\ echilibrul interior. Pentru a fi fericite [i a împ\ca cerin]ele vie]ii de familie cu cele ale unei cariere solicitante, Alexandra Stoddard ne recomand\, printre altele, s\ cultiv\m valori precum autodisciplina, punctualitatea, independen]a financiar], f\r\ a uita s\ savur\m bucuriile m\runte, momentele de singur\tate [i reflec]ie [i ritualurile vie]ii de zi cu zi. Sfaturile ne surprind adesea prin originalitate: „C\l\tore[te cu multe bagaje“, „Nu fi punctual\, e bine s\ ajungi mai devreme“, „Durerea este inevitabil\, suferin]a este o alegere“. Pe rând grave, haioase, îndr\zne]e, nu formeaz\ o re]et\ facil\, ci pun în lumin\ repere esen]iale pe care nici o femeie care vrea s\ se simt\ împlinit\ nu le poate trece cu vederea.
79
Be in tune with your Company’s Music!
LEADERSHIP LEADERSHIP CONDUCTOR & TRAINER: MAESTRO
Giorgio Fabbri VIOLIN: Alexandru Tomescu PIANO: Nicolae Dumitru
ANDRE RIEU VIENA 18 Mai/May 2013 Tarif de la/Price from: 185 Euro
PATRICIA KAAS BUCURE{TI 23 Iunie/June 2013 Tarif de la/Price from: 229 Euro
HORSE FAIR (FERIA DEL CABALLO) FRONTERA, SPAIN 7-13 Mai/May 2013
C
IP ONCERT Book Now!
www.leadershipevents.ro
April Bucharest 24th Romanian 2013 Atheneum
Come to learn the Art of Leadership directly from top business, social and art scene leaders and how to lead your orchestra to achieve amazing performances! On Wednesday, the 24th of April 2013, we invite you to the unique Leadership Concert, an amazing recital of leadership, music and
inspiration. This outstanding event is offered to you by Expense Reduction Analysts and European Professional Women Network
MARK KNOPFLER PRAGA 07 Mai/May 2013 • Tarif de la/Price from: 125 Euro
LANA DEL REY VIENA 19 Aprilie/April 2013 Tarif de la/Price from: 229 Euro
EROS RAMAZZOTTI BUDAPESTA 08 Mai/May 2013 Tarif de la/Price from: 129 Euro
82
BLUEEVENTS
DON’T MISS!
THEATRE • MOVIES • FESTIVALS • CONCERTS
BON JOVI SOFIA 14 Mai /May2013 Tarif de la/Price from: 109 Euro
RIHANNA BARCELONA 01 Iunie/June 2013 Tarif de la/Price from: 195 Euro
MEGADETH BUCURE{TI 22 Mai/May 2013 Tarif de la/Price from: 100 RON
Miercuri, 22 mai 2013, Megadeth va concerta la Arenele Romane din Bucure[ti. Acesta va fi al patrulea concert sus]inut în România. Megadeth este una dintre cele mai apreciate trupe de rock din lume. Istoria Megadeth a început în 1983, dup\ ce Dave Mustaine a fost concediat din forma]ia Metallica. Ambi]ia lui de a ajunge mai bun ca fo[tii s\i colegi, dar [i talentul noilor parteneri de scen\, au f\cut ca Megadeth s\ ob]in\ un sound [i un stil unic.
Wednesday, on 22.05.2013, it will concert at Arenele Romane of Bucharest. This will be the fourth concert, which Megadeth sustains in Romania. Megadeth is one of the most famous and remarkable rock bands of the world. The history of Megadeth started in 1983, after Dave Mustaine was dismissed from Metallica band. His ambition to become better than his colleagues, but also the talent of his new scene partners, made Dave Megadeth obtain a unique sound and style.
EVERYONE KNOWS FOOTBALL. EVERYONE KNOWS POLITICS. EVERYONE KNOWS EVERYTHING. REALITY SAYS DIFFERENT. TURN TO PROFESSIONALS!
Brand identity +004.031.404.11.38 e-mail: office@justcpr.ro
Nº 18(4) Aprilie/April-Iunie/June 2013
EXEMPLARUL TAU GRATUIT YOUR COMPLIMENTARY COPY
MESERIA DE ÎNSO}ITOR DE BORD, DE LA A LA Z BEING A FLIGHT ATTENDANT, FROM A TO Z
ESTE UNUL DINTRE JURA}II SHOW-ULUI "MASTERCHEF" ONE OF THE JURORS OF "MASTERCHEF" TV SHOW
ITALIA O SIMT CA A DOUA CAS|" " "I CONSIDER ITALY MY SECOND HOME" Be Blue Air este o publica]ie editat\ de JustCPR • Be Blue Air is published by JustCPR
be Blue Air
OFFICIAL PUBLICATION OF BLUE AIR COMPANY Nº 18(4) Aprilie/April-Iunie/June 2013
BOLOGNA MI S-A LIPIT DE SUFLET" " "I'VE GOT BOLOGNA UNDER MY SKIN"