BeBlueAir 16-issuu

Page 1

BLUEBUSINESSINTERVIEW

CRISTIAN IONESCU VALERIA R|CIL| GRONINGEN MARIA DINULESCU

I

OFFICIAL PUBLICATION OF BLUE AIR COMPANY Nº 16 October November 2012

BLUEDESTINATION BRANDURI ROMÂNE{TI

{COALA DE LA / THE SCHOOL FROM BUNE{TI Pâine cu suflet de la tanti Ana Warmheartedly baked bread from auntie Ana BLUEDESTINATION

S\ curg\ berea! Let the beer flow! BLUECORPORATE

beBlueAir

Interviu cu/Interview with

EXEMPLARUL T|U GRATUIT YOUR COMPLIMENTARY COPY

Be Blue Air este o publica]ie editat\ de Just VISION sub brandul Blue Air. Be Blue Air is published by Just VISION under the Blue Air brand.

I

Nº 16 October November 2012



Planificarea vacan]ei perfecte, pentru dumneavoastr\ [i prieteni, nu a fost niciodat\ u[oar\, mai ales dac\ sunte]i în c\utarea unor locuri speciale. Mul]umit\ tehnologiei de ast\zi, lucrurile s-au schimbat.

Planning the perfect holiday for you and your friends has never been easy, especially if you're looking for special places. Thanks to today's technology, things have changed.

Accesa]i site-ul Blue Air pentru planificarea vacan]ei pân\ în cel mai mic detaliu, de la idei de vacan]\ la transport [i cazare. ~ntâi de toate trebuie s\ achizi]iona]i biletele de avion, apoi s\ efectua]i check-in online gratuit pe site-ul companiei, urmând s\ primi]i cartea de îmbarcare direct pe adresa de e-mail. Astfel nu ve]i pierde timpul în aeroport, în schimb v\ pute]i petrece perioada de dinaintea zborului în Business-Lounge-ul sau în Salonul de Protocol din Aeroportul Henri Coand\ (Servicii ce pot fi achizi]ionate direct prin intermediul site-ului Blue Air, `n bara de meniu principal\). ~n cadrul acestor saloane ve]i beneficia de un tratament preferen]ial: pute]i naviga pe internet, pute]i citi publica]iile puse la dispozi]ie sau savura produse de patiserie, b\uturi alcoolice, cafea, lapte, ceai sau sucuri. Nu uita]i c\ pute]i folosi versiunea de site special creat\ pentru telefonul mobil, ce poate fi accesa]i la m.blueairweb.com pentru a achizi]iona bilete, pentru efectuarea formalit\]ilor de check-in online sau pentru a c\uta cele mai bune oferte. Versiunea mobil\ a site-ului a fost optimizat\ pentru navigarea de pe telefoane mobile [i este u[or de folosit, cu o interfa]\ intuitiv\. Pentru clien]ii no[tri fideli am creat un sistem [i un card, myBlue Smart Money, care v\ permit s\ acumula]i puncte, de fiecare dat\ când c\l\tori]i cu Blue Air. Punctele de fidelitate pot fi folosite pentru a achizi]iona biletele de avion cu discount, 1 punct reprezentând 1 euro. Dac\ v-a]i propus s\ c\l\tori]i `ntr-un grup de minimum 10 persoane, v\ ve]i bucura cu to]ii de avantajele unei oferte personalizate din partea Blue Air. Pentru mai multe detalii, completa]i formularul de pe site [i ve]i fi contactat `n cel mai scurt timp posibil de c\tre un reprezentant Blue Air. Tot prin intermediul site-ului v\ pute]i face asigurare de c\l\torie, pute]i rezerva un hotel sau `nchiria o ma[in\, la cele mai mici pre]uri. Ave]i toate [ansele s\ câ[tiga]i premii constând `n bilete de avion, aparate foto, vacan]e etc…, dac\ da]i like paginii de Facebook Blue Air [i v\ `nscrie]i `n concursurile organizate lunar sau chiar s\pt\mânal. V\ las s\ v\ întoarce]i la planificarea smart a vacan]ei visurilor dumneavoastr\ [i v\ doresc s\ v\ bucura]i de un zbor pl\cut cu Blue Air!

From ideas of holiday to accommodation, access Blue Air website to plan your vacation to the smallest detail. First of all you need to purchase the airplane ticket, and then you need to make the check in online on the company's website and you will receive your boarding pass directly to the e-mail. So you will not waste time at the airport, instead you can spend the minutes before flight in the Business Lounge or Protocol Salon on Henri Coanda Airport (services that can be purchased directly through Blue Air website). In these salons you will receive preferential treatment: you can surf the internet, read publications or enjoy pastries, alcoholic drinks, coffee, milk, tea or juice. Remember that you can use the web version specifically designed for mobile phones, which can be accessed on m.blueairweb.com to purchase tickets, to make check-in online or search the best deals. Mobile version of the site has been optimized for browsing on mobile phones and is easy to use, with an intuitive interface. For our loyal customers, we have created a fidelity program and a card, myBlue Smart Money, which allows you to earn points every time you travel with Air Blue. Loyalty points can be used to purchase discount tickets, 1 point representing 1 euro. If you plan to travel in a group of at least 10 people, you will enjoy all the benefits of a personalized offer from Blue Air. For more details, fill in the form on the website and you will be contacted as soon as possible by a representative of Blue Air. Also through the website you can purchase travel insurance, you can book a hotel or rent a car at the lowest prices. You have all chances to win airplane tickets, photo cameras, vacations etc... if you like Blue Air Facebook page and register for contests organized monthly or even weekly. I leave you to go back to plan your dream vacation, and wish you to enjoy a pleasant flight with Blue Air!

Sherif Ussama Director General/General Director

Blue Air


4 BLUEPREVIEW

BeBlueAir No 15 October/November 2012 foto: Paul Antoniu

Media Project Manager Camelia L\z\roiu clazaroiu@justcpr.ro Managing Editor Mario Alexandru mario.alexandru@justcpr.ro Senior Editors Alex Firescu (alex@justcpr.ro), M\d\lina R\coreanu Stelu]a Nastase Kira Stanciu Senior Art Directing (mstef@justcpr.ro) Just Communication & PR Translator Just Vision Matei Predescu DTP Dorule] Damaschin dtp@justcpr.ro Photo Paul Antoniu, Monica Minerva, Cornel Brad, Costin Gheorghe, Ana A. Negru, Mircea Alexandrescu, elephant.ro, Adrian Paul Gheorghiu, Shutterstock, Dreamstime. Corector Vestina Leanc\ Advertising Camelia {tef cstef@justcpr.ro Published by JustCPR office@justcpr.ro 3, Lungule]u Street sect. 2, Bucharest Tel.: +40 031 40 41 138 +0724 357 227 Contributors Cristina Maier (West Australia University), Ana A. Negru (revista Satul), Mircea Alexandrescu (Nurenberg), Ana-Maria Goilav-Guran Ciprian Ciuclea (Art Director, Blue Air) Printed by Everest

BeBlueAir Nr. 16 Octombrie - Noiembrie 2012 Revista Oficial\ a companiei Blue Air

06. Maria Dinulescu „Eu sunt o androgin\ în c\utarea bucuriei de via]\...” “I am a androgyne seeking the joy of living...”

10. Valeria R\cil\ Groningen O via]\ dedicat\ sportului. A life dedicated to sports.


5

I

Nº16, October November 2012

17. Bruxelles / Brussels 22. Milano Micile secrete ale ora[ului / The little secrets of the city 30. Stuttgart S\ curg\ berea! / Let the beer flow! 37. Blue Business Interview: Cristian Ionescu 40. {coala de la / The school from Bune[ti 50. Pâine cu suflet de la tanti Ana / Warmheartedly baked bread from auntie Ana 58. Fiecare zbor e o mare bucurie! / Each flight is a joy! Interviu cu / Interview with Radu Sopa 74. Rock, avangard\, elegant [i etnic 75. Unde savurezi cea mai bun\ ciocolat\ / Where to enjoy the best chocolate 78. Apari]ii editoriale Editorial news 82. Don’t miss: Jennifer Lopez (2013) Andre Rieu Andrea Bocelli


„Eu sunt o androgin\ în c\utarea "I am a androgyne seeking the joy bucuriei de via]\... Iar bucuria of living... And traveling este de multe ori [i c\l\toria.” is many times part of this joy."

MARIA DINULESCU Ce î]i place cel mai mult în via]\? Este o întrebare dificil\ pentru c\ suntem obi[nui]i s\ ne gândim la ce ne nemul]ume[te în via]\. Dac\ stau s\ m\ gândesc la iubire, cu toat\ responsabilitatea, cred c\ am s\ pot s\ vorbesc despre asta abia peste 20 de ani tr\i]i pe acest p\mânt. Pân\ atunci î]i pot povesti cu pasiune despre ce m\ face s\ am fluturi în stomac. M\ îndr\gostesc de fiecare nou personaj pe care trebuie s\ îl creez, îmi sclipesc ochii ori de câte ori simt camere de filmat în jurul meu, ador întâlnirile cu oameni inteligen]i, calzi [i în acela[i timp extrem de creativi, m\ inspir\ apa, m\ sp\l pe mâini cu roua de pe iarb\, fur priviri... ce s\ spun? Cred c\ iubesc via]a. Tot ce are c\ldur\ [i tr\ie[te...

What do you like most in your life? It's a tough question because we are used to thinking rather of the things we don't like in life. If I come to think of love, with all due responsibility, I believe I can be able to speak of this only 20 years after living in this realm. Until then, I can only speak passionately of what makes me have butterflies in my stomach. I fall in love with each new character I have to embody, my eyes glimmer whenever I feel cameras around me, I love meetings with clever people, warm people and also creative people; water inspires me, I wash my hands with grass dew, I draw eyes on myself... what can I say? I think I love life. Everything that is warm and alive...

Ai visat de mic\ la meseria de actri]\ sau î]i doreai s\ devii altceva? Am povestit în repetate rânduri drumul pân\ la decizia de a deveni actri]\. Dar, pe scurt, pot s\ reamintesc c\ am avut gânduri mari înc\ de mic\. Mi-a[ fi dorit s\ fiu m\icu]\, sau c\lug\ri]\, la o m\n\stire, preoteas\, pre[edinte de stat, doctor, psiholog, agent secret... Da, îmi plac [i aceste meserii, dar nu toate deodat\. Am realizat c\ meseria de actri]\ este împlinirea mea, a[adar, acum asta sunt [i m\ simt bine în pielea mea.

Did you dream as a child to be an actress or did you want to be something else? I spoke many times of the path followed to the decision of being an actress. But, in a nutshell, I can remember having big plans as a little girl. I would have liked to be a nun in a monastery, a priestess, head of state, doctor, psychologist, secret agent... Yes, I do like these jobs, but we can't be them all at the same time. I came to realize that acting was my destiny and so that is what I became and I feel good about it.

Care regizor ]i-a oferit cel mai bun rol de pân\ acum? Adrian Sitaru, cu minunatul rol Ana - Violeta din pelicula „Pescuit Sportiv”. Un personaj care a avut mult\ „carne” [i din fericire a fost motorul filmului. I-am adus str\lucire în ochi acestui personaj [i uite a[a am primit Premiul pentru cea mai bun\ actri]\ la Salonic [i Buenos Aires. A fost cea mai frumoas\ experien]\ din via]a mea [i prima de acest gen. Îi mul]umesc regizorului Adrian Sitaru [i sper din toat\ inima s\ mai tr\iesc astfel de momente.

Who is the director who offered you the best role so far? Adrian Sitaru, with the marvelous role of Ana-Violeta in the film "Pescuit Sportiv". A character that had plenty of depth and who was the driving force of the film. I made that character shine and there I was, receiving the award for the best actress in Thessaloniki and Buenos Aires. It was the greatest experience of my life and the first of that sort. I would like to thank director Adrian Sitaru and I hope with all my heart I will get to live more of such moments.


7

I

Nº16, October November 2012

Sex-simbol. Iube[te via]a [i face parte din lumea celor care au înv\]at s\ se spele pe mâini cu roua de pe iarb\. Îi place teatrul, dar îi plac [i c\l\toriile. Îi place s\ se bucure de fiecare moment al unei zile, dar [i de oamenii în]elep]i, calzi [i creativi. Iube[te marea, dar [i vacan]ele în Germania. Sex-symbol. She loves life and is part of the world of those who wash their hands with grass dew. She likes theater, as well as traveling. She likes to enjoy every moment of a day, she likes the company of wise, warm and creative people. She loves the sea, but also her vacations in Germany..

Ce faci acum? Care sunt planurile tale? Tr\iesc o situa]ie foarte interesant\ pentru c\ lucrez la un eventual proiect cu trei companii de produc]ie [i trei regizori foarte diferi]i. Este o experien]\ total neobi[nuit\ care îmi ofer\ o nou\ perspectiv\ [i o în]elegere mai bun\ de a privi în ansamblu. Mi-a[ dori ca totul s\ se transforme într-un succes. Este vorba de o viitoare pelicul\, care sper s\ aib\ priz\ la public... Acum nu pot spune nimic mai mult. Ai avut rolul principal în videoclipul celor de la Depeche Mode. I-ai cunoscut? Poveste[te-ne în câteva cuvinte cum ai ajuns s\ colaborezi cu ei [i cum ai tr\it aceast\ experien]\. Povestea este destul de lung\, dar, din p\cate, nu i-am cunoscut... Cu toate astea cred c\ valoarea cea mai mare a r\mas rela]ia de foarte bun\ prietenie cu unul dintre regizori, care este o persoan\ incredibil de creativ\. Este o întâlnire care o s\ aib\ probabil [i mai mare valoare în viitor. Ce fel de personaj e[ti tu în via]a real\? Încerc s\ m\ descop\r... Pot s\ v\d atât cât descop\r în cei din jurul meu. Am foarte mul]i prieteni cu un suflet minunat, dar în acela[i timp descop\r [i oameni pe care îi intimidez [i probabil c\ lor ar trebui s\ le ofer mai mult\ t\cere. De ce î]i place filmul? Filmul te înva]\ s\ te îndr\goste[ti [i s\ mori pentru el în orice moment, iar scena te ajut\ s\ descoperi iubirea, cel mai profund sentiment. Ai disponibilitate pentru orice fel de rol? Ai juca rolul unei femei rele [i urâte? Cu mare pl\cere [i f\r\ bani. Emani un optimism pe care eu, sincer, îl invidiez... Râdeam cu un prieten [i îi spuneam c\ inima mea nu este rupt\ în mii de buc\]ele, ci a devenit un nisip într-o form\ fix\, care se mi[c\ dintr-o parte în alta, dup\ cum îmi este ritmul mersului. Suferin]a [i experien]a de a fi un cadavru viu m-au f\cut s\ apreciez fiecare moment pe care îl tr\iesc. C\l\toriile î]i dau bucurie în via]\... Da, sunt pl\cute [i î]i ofer\ posibilitatea s\ întâlne[ti oameni noi, locuri minunate, s\ te bucuri de peisaje unice. Eu sunt o androgin\ în c\utarea bucuriei de via]\... Iar bucuria este de multe ori [i c\l\toria.

What are you doing now? What are your plans? I find myself in a very interesting situation because I'm working on a project with three production companies and three very different directors. It's a totally unusual experience which offers me a new perspective and a better understanding of the big picture. I would like for everything to turn into a success. It's about a future film which I hope catches on. I can't say anything more at the moment. You had the leading role in a Depeche Mode video. Did you get to know them? Tell us how you came to work with them and how all that experience was. The story is quite long. No, sadly I didn't get to know them... However, I think the gain was that I remained good friends with one of the directors, who is an unbelievably creative person. It's an event which will count even more in future years. What sort of person are you in real life? I'm trying to discover sides of me... I can see as much as I can discover in those around me. I have lots of friends with good hearts, but at the same time I also come across people whom I intimidate and probably for them I should be more silent. Why do you like making films? Films teach you to fall in love and die for it at any given point, and the stage teaches you to discover love, which is the deepest feeling. Are you open to any type of role? Would you play the bad and ugly woman? I would do so with excitement and with no charge. You give off an optimism that I honestly envy... I was having a laugh with a friend telling him that my heart is not broken into thousands of little pieces, but that it has become like sand in a fixed form, moving from side to side, depending on my rhythm. The suffering and the experience of being a living corpse have made me appreciate every moment I live. Traveling is a part of the joy of life... Yes, it is nice and it offers the possibility to meet new people, wonderful places, unique landscapes. I am a androgyne seeking the joy of living... And traveling is many times part of this joy.

M\d\lina R\coreanu




VALERIA RACILA GRONINGEN O via]\ dedicat\ sportului. Un nume care a r\sunat pe podiumurile înalte ale campionatelor mondiale. Valeria R\cil\, o canotoare veteran\ plin\ de energie, ve[nic îndr\gostit\ de mi[care, de via]\ s\n\toas\.

„Am muncit foarte mult [i am reu[it s\ ajung foarte repede în top [i s\ m\ men]in acolo opt ani.” A]i afirmat, la un moment dat, într-un alt interviu c\: „La început nu mi s-a dat nicio [ans\ s\ ajung cineva...”

Nu s\ ajung cineva... S\ fac canotaj de fapt, pentru c\ înainte de a face canotaj s-a f\cut o selec]ie, erau alese fetele mai înalte. Eu veneam din atletism [i nu aveam greutatea specific\ pentru canotaj, de[i în ziua de azi nu se mai merge pe „mare [i puternic”. Azi canotoarele au alur\ de fotomodel, arat\ foarte bine... Dar am

muncit foarte mult [i am reu[it s\ ajung destul de repede acolo unde mi-am dorit. Am ajuns repede, dar a fost foarte greu [i a trebuit s\ m\ men]in în top pentru opt ani. Când a]i început s\ practica]i acest sport?

Am început `n 1977. S-au cerut foarte multe fete pentru Lotul Na]ional, iar una dintre colegele mele a fost Elisabeta Lip\. Apoi ne-am îndreptat spre Atena.

"I worked hard and got to the top quickly and stayed there for eight years." You said at one point in an interview that: "At first I was never given a chance to be somebody..."

Not to be somebody...To practice canoeing, because before practicing canoeing a selection was made and only taller girls were chosen. I had practiced athletics and did not have the required weight for canoeing, although today the emphasis is not on "big and strong" anymore. Today rowers look like models,

they look very good... But I worked very hard and managed to get fairly quickly where I wanted. I got there quickly, but it was very hard and I had to stay on top for eight years. When did you start practicing this sport?

I started in 1977. There was a large request for girls for the National Team and one of my colleagues was Elisabeta Lipa. Then we headed to Athens.


11 A life dedicated to sports. A name acclaimed on world championship podiums. Valeria R\cil\, a veteran rower full of energy, always keen on exercising and living a healthy life.

De ce v-a]i orientat spre acest sport? A]i f\cut atletism la început...

Da, atletism nu am f\cut nici m\car la nivel na]ional, am f\cut la nivel [colar [i au fost probe grele, de 800 [i 1000 de metri. Pentru aceste distan]e trebuie s\ ai [i rezisten]\ [i vitez\, iar eu nu am fost destul de exploziv\ pentru asta... Trebuie s\ ai fibr\... Dar fibra mea lung\ a fost mai bun\ pentru canotaj decât pentru cursele de atletism de rezisten]\ [i vitez\. Ce v\ place la canotaj?

Este un sport foarte fair... Noi la canotaj mergem cu spatele... Nu este ca la gimnastic\ sau ca la alte sporturi când arbitrii au un cuvânt de spus. Aici e cu totul altceva. Este un sport frumos. Acum dou\ s\pt\mâni am participat la Campionatul Mondial de Veterani în Duisburg cu Doina Ignat, care a câ[tigat trei olimpiade pân\ la acest moment... Aici am câ[tigat locul întâi, dou\ locuri doi [i un loc patru. Cursele de master sunt foarte competitive. Sincer, nu [tiam la ce s\ m\ a[tept, dar tot ce v\ pot spune este c\ am primit din nou emo]iile acelea de pe vremuri. De pe vremuri când a]i fost campioan\ na]ional\, balcanic\, vice-campioan\ mondial\... Ne povesti]i câte ceva despre Los Angeles 1984?

Toat\ lumea m\ întreab\ cum a fost atunci... Eu am mai participat [i la Moscova la Olimpiad\. Jocurile olimpice de oriunde sunt fantastice, este o atmosfer\ deosebit\, legi prietenii pe via]\, de[i concurezi împotriva adversarilor t\i, iar s\

fii pe podium este ceva fantastic. E[ti primul din lume, iar acest titlu olimpic nu ]i-l ia nimeni toat\ via]a. Eu la Los Angeles am avut [i record olimpic pentru c\ am vâslit pentru 1000 de metri, apoi distan]a s-a dublat, iar acest rezultat nu mi-l poate lua nimeni. A fost special, mai ales c\ noi am luat în acea perioad\ foarte multe medalii. Canotajul a primit în acel an [ase medalii de aur. Sau cinci medalii de aur [i una de argint, cred... Cu cine a]i participat atunci?

Eu am fost simplist\, am câ[tigat la simplu, dar au mai fost în concurs surorile B\lan, Doina Ignat [i multe altele, cu care de altfel am r\mas prieten\ [i azi. Multe sunt în str\in\tate, am o prieten\ în Germania cu

Why did you choose this sport? You first practiced athletics...

Yes, athletics, but not at national level, I was practicing in my school and we had tough trials like 800 meters and 1,000 meters. For these distances you have to have both endurance and speed and I wasn't explosive enough for that... You have to have fiber... My long muscular fiber was better for canoeing than for endurance and speed athletics trials. What do you like about canoeing?

It's a very fair sport... We go first in canoeing. It's not like gymnastics or other sports when referees have a saying. This is different. It's a nice sport. Two weeks ago I participated in the World

I

Nº16, October November 2012

Veterans Championship in Duisburg with Doina Ignat who won three Olympic Games so far... There we won the first place, two second places and a fourth place. Masters races are highly competitive. Honestly, I didn't know what to expect, but all I can say is that I got once again those emotions from years ago. When you used to be a national, Balkan champion and a world vice-champion... Tell us a few things about Los Angeles 1984!

Everybody asks about that one. I also participated in the Olympics of Moscow. Olympics Games, no matter where, are fantastic and it's a special atmosphere, you make friends for a lifetime, even if you compete against your opponents, and being on the


12 BLUEVIP INTERVIEW care m\ întâlnesc foarte des [i azi organiz\m ziua Canotajului Românesc înc\ din anul 2001, de când m-am întors în ]ar\. Obi[nuim s\ ne întâlnim toate în Her\str\u, unde facem anual o regat\ mic\. Numai noi, cele din România, din genera]iile mai vechi...

un an de zile, am câ[tigat semifinalele, iar la finale nu am mai putut s\ continui cursa. Dac\ se întâmpla asta dup\ 100 de metri, se relua cursa, dar s-a întâmplat la 100 [i cinci metri... Am pierdut mondialele din Duisburg în 1983...

Cât de mult a]i muncit în acest sport?

Un alt sport care v\ place?

{apte ore pe zi, opt ani de zile. {i e o munc\ titanic\. Dac\ vrei s\ ajungi la un astfel de nivel, trebuie s\ munce[ti. Dac\ vrei s\ ajungi primul în lume, trebuie s\ munce[ti. F\r\ munc\ nu se poate...

Mai joc tenis. Îmi place foarte mult. Joc în Her\str\u [i B\neasa, cu un grup de doamne care locuiesc în zon\.

Un incident nepl\cut în canotaj, la o competi]ie?

Maratonul de care v\ ocupa]i acum este mai mult decât interesant. Când a]i început, cum v-a venit ideea unui astfel de eveniment?

Da, am avut un incident foarte nepl\cut în 1983... M-am antrenat

Când am venit în ]ar\ în 1993, eu [i so]ul meu ne-am gândit c\

podium is fantastic. You are the best in the world and this title is yours forever and no one can take it away. In Los Angeles I scored an Olympic record because I rowed 1,000 meters and then the distance doubled, and

nobody can take away this achievement. It was special, particularly because we won very many medals during that period. Canoeing got six medals that year. Or five gold medals and a silver one, I think. With whom did you participate?

I participated at singles, I won at singles, but in the competition there were also the Balan sisters, Doina Ignat and many more, with whom I remain friends to this day. There are other competitors from abroad. I have a friend in Germany whom I see very often and currently we are organizing the Day of Romanian Canoeing ever since 2001, when I returned to the country. We usually meet in Herastrau Park, where we annually make a small boat race. I mean us, the Romanians, from the older generations. How hard did you work for this sport?

Seven hours a day, for eight years. And it's dire work. If you want to get to such a level, you have to work. If you want to be the best in the world you have to work. You can't without hard work...


trebuie s\ facem ceva. So]ul meu a avut un contract de doi ani de zile de la Banca Na]ional\. Am venit în România cu doi copii [i ne gândeam ce sport s\ facem. Canotaj nu puteam pentru c\ trebuia s\ mergem la Snagov, ne-am gândit [i la tenis, numai c\ aveam nevoie permanent de un partener... Cel mai simplu a fost s\ alerg\m. Ne luam doar teni[ii [i alergam. Am participat la primul maraton în 1994, organizat de Silviu Dumitrescu. Dup\ aceea am alergat în fiecare an câte dou\ maratoane. Din p\cate, între 2004 [i 2006 nu s-a mai organizat niciun maraton, astfel am avut ini]iativa de a face noi un eveniment de acest gen în 2008. Ce impact a avut? A venit lumea?

A venit. Au fost 300 de participan]i. Anul acesta este a-V-a edi]ie [i m\ bucur c\ vin din ce în ce mai mul]i. Vom avea un grup mare din Olanda de 250 de persoane. Suntem înscri[i la Federa]ia Interna]ional\ a Maratoanelor [i trebuie s\ respect\m anumite reguli, norme interna]ionale... Trebuie s\ avem puncte de refreshment, unde oamenii s\ se hidrateze, trebuie s\ avem sportivi interna]ionali care vin s\ participe, iar traseul trebuie s\ fie

omologat interna]ional. Anul acesta facem un traseu de 21 de kilometri, a[a cum se face peste tot în lume. Din ce categorii de vârst\ fac parte participan]ii?

Sunt oameni `ntre 18 [i 80 de ani. Acum exist\ [i Na]ionalele de Atletism ale Veteranilor din România. Exist\ 28 de veterani.

Any unwanted incidents in canoeing, in competitions?

Yes, there was one in 1983. I had been training for one year, won the semifinals, and in the finals I couldn't go on with the race. If it had happened within the first 100 meters, the race would have been restarted, but it happened at 105 meters. I lost the world title in Duisburg in 1983. Another sport that you like...?

A]i primit aprecieri?

Am primit aprecieri... Unii mai [i înjur\, dar cred c\ ar trebui s\ în]eleag\ c\ astfel de evenimente se organizeaz\ peste tot în lume. Asta înseamn\ civiliza]ie. E bine s\ facem sport, s\ avem o minte s\n\toas\, oxigenat\, [i românii sunt educa]i în acest sens, dar trebuie s\ vin\ cineva s\ le dea un impuls. Iar copiii sunt mai mult decât bineveni]i la acest maraton! Ei vin pe grupe de vârst\: 45 ani, 5-7 ani, 7-9 ani [i 10-12 ani. Îi încuraj\m pe cei mici s\ fac\ sport. Ei primesc medalii, sunt motiva]i, apoi, cine [tie... poate vor ie[i sportivi de performan]\. {i Gabi Szabo a fost selec]ionat\ tot la un maraton ca acesta. Dac\ [tii s\ alergi, po]i face orice sport. Atletismul este un sport de baz\.

I play tennis. I like it very much. I play in Herastrau and Baneasa with a group of ladies who live in the area. You are now organizing the International Marathon. How did you come to think about it?

When I returned to the country in 1993, me and my husband thought we had to do something. My husband had a twoyear contract with the National Bank. We came to Romania with two children and thought of a sport to practice. Canoeing was out of the question because we would have to go to Snagov so we thought of tennis, except that we would permanently need a partner... The simplest thing was to run. Just put on some running

shoes and run. I participated in the first marathon in 1994, organized by Silviu Dumitrescu. After that I ran each year two marathons. Sadly, between 2004 and 2006 no marathon was held so we had the initiative to organize our own in 2008. What was the impact? Did people sign up?

They did. There were 300 participants. This year it's the 5th edition and I'm glad to see more and more people. We will have a large group from Holland, about 250 people. We are affiliated to the International Marathon Federation and we have to obey certain rules, international norms... We have to have refreshment points for people to re-hydrate, we have to have international sportsmen participating, and the route must be internationally homologated. This year we're preparing a 21 kilometers route, as they do in other places of the world. What sorts of people participate, what age categories?

From 18 to 80 years of age. Now there is even a National Veterans Athletics Championship in Romania. There are 28 veterans.


14 BLUEVIP INTERVIEW

Cum e familia dumneavoastr\?

Suntem foarte normali. Nu facem exces. Nu ie[im în bar, nu bem. Avem doi b\ie]i foarte dr\gu]i... M-am c\s\torit în România în 1985. So]ul meu este [i el un fost canotor de performan]\. Ne-am întâlnit la Campionatele din Elve]ia din 1982. A[ putea s\ scriu o carte despre asta... [ti]i c\ în perioada aceea nu aveam voie s\ vorbim cu cei din vest. Era destul de greu s\ legi prietenii. So]ul meu a venit în 1985 cu actele, iar dup\ [apte luni am primit aprobare [i în anul 1986 ne-am c\s\torit. Am plecat în Olanda, am locuit [apte ani acolo, copiii s-au n\scut tot acolo. Se numesc Jan [i Simon, nume care de altfel se repet\ în familia so]ului meu. În anul 1998 am stat în Rusia, iar în anul 2001 am venit al\turi de so]ul meu în România, pentru c\ de atunci el activeaz\ la Raiffeisen Bank. A fost destul de dificil pentru copii s\ ne mut\m atât de des, î[i pierdeau prietenii, a[a c\ am decis s\ r\mânem mai mult\ vreme într-un

loc [i am ales România. Acum ei studiaz\ în Olanda [i locuiesc acolo, unde de altfel se simt foarte bine. Pasiuni?

Suntem colec]ionari de art\. Ne plac tablourile [i apreciem arta din perioada interbelic\. Facem mult sport, atât eu cât [i so]ul meu. Va alerga [i el la maraton. Va veni [i fiul meu din Olanda, al\turi de patru prieteni, tot pentru maraton. Ascult\m muzic\, obi[nuim s\ mergem la festivaluri de muzic\, cum este cel de la Radiodifuziunea Român\, de exemplu, [i iubim muzica clasic\. Nu ne place g\l\gia... G\ti]i?

Sunt vegetarian\. Nu g\tesc decât foarte pu]in. Azi, de exemplu, am s\ fac o sup\ de linte. Mânc\m atât eu, cât [i so]ul meu, bio, atât cât de bio sunt alimentele din România... Foarte rar pe[te [i ou\, dar cred c\ vom renun]a [i la acestea.

Did you get any feedback?

We did get positive feedback. Some people talk badly but I think they should understand that such events are being held all over the world. This is civilization. It's good to practice sports, to have a healthy, oxygenated mind. Romanians are educated too in this sense, but someone has to come along and give them a push. And children are more than welcome to this marathon. They come in age groups: 45 years, 5-7 years, 7-9 years and 10-12 years. We encourage the little ones to practice sports. They receive medals, are motivated and then... maybe they will become top performing sportsmen. Gabi Szabo was also chosen in one of these marathons. If you can run, you can practice any sport there is. Athletics is a basic sport. How is your family?

We are very normal. We make no abuse. We don't go out in pubs, don't drink. We have two very nice

boys. I got married in Romania in 1985. My husband is also a former high-performing rower. We met at the Championship in Switzerland in 1982. I could write a book about it. You know, back then we were not supposed to speak to western sportsmen. It was difficult to make friends. My husband came in 1985 with the papers and seven months later we received the approval and in 1986 we got married. We left to Holland, lived there for seven years, our children were born there. They're called Jan and Simon, names that are recurrent in my husband's family. In year 1998 we lived in Russia, and in 2001 I came with my husband to Romania, because ever since he's been working at Raiffeisen Bank. It was pretty difficult for the kids to move around so often, they would lose their friends, so we decided to stay in one place for longer and we chose Romania. Now they are studying in Holland and live there, where they feel very good. Hobbies?

We are collectors of art. We like paintings and appreciate arts dating from between the two world wars. We practice sports, both me and my husband. He will also run at the marathon. My son is also coming from Holland together with four of his friends for the marathon. We listen to music, go to music festivals, such as the Romanian Symphony Orchestra. We love classical music. We hate noise and agitation. Do you cook?

I am a vegetarian. I cook very little. Today, for example, I am going to cook lentil soup. Both me and my husband eat bio foods, as much as we can in Romania. We rarely eat fish and eggs but I


Unde v\ petrece]i vacan]ele de obicei?

Nu mergem departe, în vacan]e exotice, pentru c\ nu avem timp. Prefer\m Europa. Îmi place Olanda, îmi place Amsterdamul pentru c\ e un ora[ deosebit de frumos, foarte cu-

rat... Îmi plac Roma [i Londra, unde po]i întâlni oameni diferi]i, de mai multe na]ionalit\]i... Oricum, cel mai des mergem în Olanda pentru c\ acolo avem foarte mul]i prieteni. Eu vorbesc olandez\ [i îmi este foarte simplu s\ comunic cu ei.

think we'll give them up too. Where do you usually spend your vacations?

We don't go very far, on exotic vacations because we don't have time. We prefer Europe. I like Holland, Amsterdam be-

cause it's an especially nice and very clean city... I also like Rome and London where you can meet different people, from all over the world. Anyhow, most often we go to Holland because we have many friends there. I speak Dutch and it's very easy to speak to them.

M\d\lina R\coreanu



17

I

Nº 16, October November 2012

BRU

BRUXELLES BRUSSELS SAU CUM AR AR|TA VACAN}A TA ÎNTR-UN TURN BABEL MODERN OR HOW YOUR VACATION WOULD LOOK LIKE IN A MODERN TOWER OF BABEL LAS|-TE ISPITIT DE MUZEELE DIN BRUXELLES. PENTRU ASTA AI NEVOIE DE DOU| ZILE. FEEL THE TEMPTATION OF THE MUSEUMS IN BRUSSELS. IT TAKES JUST A COUPLE OF DAYS. Obiectivele turistice din Bruxelles î]i vor da ocazia s\ descoperi frumuse]i interesante, incitante, o lume excentric\ ce se ascunde sub fastul istoric dat de Uniunea European\. Muzeele s-au reunit în districtul Mont des Arts, iar aici vei g\si str\lucitorul Magritte, dar [i intimul Muzeu Horta, fosta cas\ [i studioul arhitectului Art Nouveau, care a dat numele acestui edificiu. Palais des Beaux-Arts este cel mai important muzeu de art\ al Belgiei, unde sunt ad\postite opere unice ale arti[tilor din lumea-ntreag\. Orice turist iubitor de art\ va descoperi aici exponate medievale, contemporane, iar dac\ timpul este permisiv e musai s\ le vizitezi în întregime, pentru c\ astfel vei avea [ansa s\ prime[ti o lec]ie des\vâr[it\

Tourist objectives in Brussels will provide you the opportunity to discover interesting, exciting beauties, an eccentric world that hides under the historic background provided by the European Union. The museums are reunited in the district Mont des Arts where you can find the shining Magritte, as well as the inti-

mate Horta Museum, the former house and studio of Art Nouveau-style architect who named the edifice. Palais des Beaux Arts is the most important art museum of Belgium where unique works of artists around the world are housed. Any tourist keen on art will discover here medieval, contemporary exhibits and if time al-


18 BLUEDESTINATION BRUXELLES Supranumit\ „esen]a Europei”, Belgia este locul de întâlnire al mai marilor Occidentului... La Bruxelles, amestecul de culturi se simte atât la nivelul str\zii, cât [i în bog\]ia de evenimente organizate cu perseveren]\ într-o capital\ politic\, extrem de cosmopolit\. Ora[ul nu joac\ feste celor ce doresc s\ simt\ pulsul distrac]iei [i al relax\rii, tocmai pentru c\ varietatea restaurantelor, a cafenelelor, a cluburilor [i a magazinelor la col] de strad\ ofer\ tot ceea ce [i-ar dori un turist de la o vacan]\ inedit\.

despre întreaga istorie a artei. Muzeul propune o colec]ie de picturi vechi din care nu lipsesc temele religioase, dar [i art\ modern\, cu tablouri semnate Salvador Dali sau Picasso.

NU RATA! Printre muzeele [i obiectivele turistice de neratat din Bruxelles se num\r\ Centrul Belgian de Benzi Desenate, o cas\ a Aventurilor lui Tintin, construit de arhitectul art nouveau Victor Horta, Gr\dinile regale din Laeken, o gr\din\ botanic\ uria[\ unde cresc plante din întreaga lume pe o suprafa]\ de 270.000 de metri p\tra]i, Muzeul Muzicii, un monument art-deco care g\zduie[te instrumente muzicale adunate din toate col]urile lumii [i, nu în ultimul rând, Muzeul Magritte, dedicat vie]ii [i operei celui mai cunoscut pictor suprarealist belgian Renee Margritte.

SHOPPING PE AVENUE LOUISE, CIOCOLAT|, ANTICHIT|}I {I VIA}| DE NOAPTE LA BRUXELLES Marii designeri s-au reunit pe Avenue Louise, iar Rue Antoine Dansaert favorizeaz\ acei guru din moda belgian\, cum ar fi Olivier Strelli, care se remarc\ prin stilul flamboaiant. Între sesiunile de shopping de la Bruxelles trebuie s\ faci pauz\ pentru ceai [i pr\jituri! R\t\ce[te apoi în pia]a cu antichit\]i din zona Grand-Sablon [i transform\-te în oaspete permanent la Ciocolateria Pierre Marcolini pentru a gusta praline cu condimente. Noaptea la Bruxelles este animat\ de petrecerile de pe Avenue Louise [i Rue Dansaert Antoine. Turi[tii descoper\ unicitatea fiec\rui


19

I

Nº16, October November 2012

Dubbed "the essence of Europe", Belgium is the meeting place of Europe's most powerful people... In Brussels, the mix of cultures is felt both in the streets and in the richness of events organized with perseverance in a political capital, extremely cosmopolite. The city does not let down those who wish to feel the touch of entertainment and relaxation, because the variety of restaurants, cafés, clubs and convenience stores offer everything a tourist would want from an original vacation.

local cu istoria [i caracterul s\u, cu cea mai apreciat\ bere numit\ lambic, cu cocktail-uri [i [ampanii rafinate. Cele mai vizitate sunt cafeneaua A la Mort Subite, în stil art deco, cafeneaua Belga, un loc de întâlnire pentru arti[ti [i actori, de unde nu lipsesc spectacolele de teatru [i concertele de calitate, sau clubul Midi, un local modern, vizitat de mul]i localnici [i turi[ti laolalt\, care dispune de o braserie vast\, un cocktail bar, un lounge bar confortabil, muzic\ live [i DJ care-[i face apari]ia mai târziu, în noapte. Serile lini[tite [i rafinate pot fi consumate la Monnaie, un complex situat în centrul ora[ului, din care nu lipsesc cazinoul, opera, teatrul sau restaurantele panoramice.

NU RATA! Una dintre cele mai frumoase pie]e europene este La Grande Place din Bruxelles. Este considerat\ inima ora[ului [i a fost primul centru comercial construit aici în secolul al XII-lea. Azi e vizitat\ de sute de mii de turi[ti, iar cafenelele [i cluburile aflate în zon\ sunt atrac]ia principal\.

lows, you must see them all, because this way you will have the chance to receive the ultimate lesson on the entire history of art. The museum proposes a collection of old paintings that include religious themes, but also modern art, with paintings signed by Salvador Dali or Picasso.

MUST-SEE! The must-see museums and tourist objectives of Brussels include the Belgian Comic Strip Center, a house of Tintin's adventures, built by Art Nouveau architect Victor Horta, the Royal Greenhouses of Laeken, a huge botanic garden where plants from around the world grow across a surface of 270,000 square meters, the Music Museum, an art-deco monument hosting musical instruments gathered from all corners of the world and last but not least the Magritte Museum, dedicated to the life and work of the most reputed surrealist painter, René Magritte.

SHOPPING ON AVENUE LOUISE, CHOCOLATE, ANTIQUES AND NIGHTLIFE IN BRUSSELS Great designers reunited on Avenue Louise, and rue Antoine Dansaert favors these gurus of Belgian fashion, such as Olivier Strelli, who stands out by his flamboyant style. Between shopping sessions in Brussels, you have to take a break for tea and cookies! Afterwards take a stroll through the antiques market in Grand-Sablon area and become

a permanent guest of Chocolatery Pierre Marcolini to taste pralines with spices. At night, Brussels is animated by the parties of Avenue Louise and Rue Dansaert Antoine. Tourists can discover the uniqueness of each pub, with their history and character, with the most appreciated beer called Lambic, with refined cocktails and champagnes. The most visited are the café A la Mort Subite, in art deco style, Belga café, a meeting place for artists and actors where one can enjoy theater performances and good quality concerts, or the Midi club, a modern pub, visited by many locals and tourists alike which features a large beerhouse, a cocktail bar, a comfortable lounge bar with live music and a DJ who comes along later in the night. An quiet and refined evening can be enjoyed at La Monnaie, a complex situated in the center of the city where one can also find a casino, the opera house, theater or panoramic restaurants.

MUST-SEE! One of the most beautiful European markets is the La Grande Place of Brussels. It is considered the heart of the city and it was the first commercial center built here in the 12th century. Today it is visited by hundreds of thousands of tourists and the cafés and club nearby represent the main attraction. Don't avoid the restaurants of Avenue Louise or those in the


20 BLUEDESTINATION BRUXELLES

Nu ocoli restaurantele de pe Avenue Louise, sau din zona Place Bouckere, care servesc mâncare tradi]ional\, excelent\ pentru c\ut\torii de gusturi rafinate. Plimb\-te prin locurile importante din Bruxelles care au leg\tur\ cu ciocolata [i afl\ lucruri interesante despre istoria ciocolatei [i a pralinelor belgiene. Galeriile Royale g\zduiesc cele mai bune [i cele mai vechi magazine de ciocolat\ din ora[. Vei avea ocazia s\ degu[ti gratuit ciocolat\ din numeroasele boutique-uri exclusiviste care vând aceste delicatese, dar [i din cele 12 fabrici de ciocolat\ aflate în Bruxelles.

BUC|T|RIE FRAN}UZEASC| CU PREPARATE FLAMANDE {I MII DE BERI, CU LEFFE ÎN FRUNTE Oricine viziteaz\ Bruxelles va fi uimit s\ descopere c\ o mas\ ieftin\ se ridic\ la standarde înalte. Restaurantele din Bruxelles ofer\ meniuri variate din care nu lipsesc mânc\rurile tradi]ionale, cu preparate flamande [i buc\t\rie fran]uzesc\ de calitate. Belgienii iubesc mâncarea lor [i vor s\ fac\ performan]\ `n arta culinar\ belgian\. Tocmai de aceea, turi[tii care savureaz\ ostropelul waterzooi sau midiile cu chipsuri spun c\ sunt des\vâr[ite. A[adar, pe locul întâi se afl\ pereparatele din scoici, g\tite cu ingrediente naturale, cornurile cu salat\ de creve]i, servite de obicei la micul dejun, cartofii pr\ji]i în mod tradi]ional în gr\sime animal\, creve]ii, care de altfel se g\sesc la pre]uri decente în toat\ Belgia, precum [i „Pling in't groen” cu ]ipar, un pe[te foarte apreciat de belgieni. Extrem de savuroase sunt [i fripturile în bere, iar cea mai cunscut\ este „Konijn in geuze”, o friptur\ de iepure preparat\ cu bere acri[oar\, specific\ zonei. Cel mai important desert din Bruxelles [i de altfel din toate regiunile Belgiei este ciocolata. Dar [i celebra gaufre de Liege, servit\ cu diferite sosuri de fructe exotice, mult\ ciocolat\ [i caramel, c\utat\ de to]i vizitatorii din Bruxelles. „Capodoperele” din ciocolat\ sunt Leonidas, Godiva [i Paul. Berea este o alt\ atrac]ie în Bruxelles. Cele mai apreciate sunt berile preparate în m\n\stirile c\lug\rilor trapi[ti, specialit\]i deosebite care au format brand-uri renumite ca Achel sau Chimay. Chiar dac\ s-au f\cut deseori nenum\rate topuri ale celor mai bune soiuri de bere din Belgia, dup\ culoare, gust sau dup\ metoda de produc]ie, ei bine, nu se poate spune decât c\ toat\ berea belgian\ are un caracter unic. Leffe este cunoscut\ [i savurat\ [i la noi, în România, la fel [i Pils sau Stella Artois.

UNDE STAI ÎN BRUXELLES? Ora[ul este ofertant din punct de vedere al caz\rii, atât la marile lan]uri hoteliere de 4 sau 5 stele, cât [i în cele de rang mediu, hosteluri sau apartamente. Dac\ bugetul t\u este mic, po]i merge la hotelurile companiilor tip Ibis, Express sau Camoanile. Po]i opta pentru casele de oaspe]i, Bed& Breakfast, de altfel o varinat\ atr\g\toare, loc în care camerele sunt dotate cu baie, foarte curate [i foarte decente. Pre]ul unei camere de acest gen nu dep\[e[te 40 de euro pe noapte. Dac\ vrei s\ te bucuri de luxul unui hotel de cinci stele într-un city break, ai ocazia s\ beneficiezi de tarife mici, mai ales c\ la Bruxelles, în weekend, pre]urile tind s\ scad\, `n special în perioadele de var\ [i toamn\.

DESTINA}II DIN BRUXELLES / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM BRUSSELS / Winter 2012 - 2013 Destinations

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest RO Bac\u

Ma/Tu

Mi/We

• •

Jo/Th

Vi/Fr

• •

Sâ/Sa

Du/Su

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

area of Place de Brouckère which serve traditional food, excellent for seekers of refined tastes. Make sure to take a walk through Brussels's important sites related to chocolate and find out interesting things about the history of Belgian chocolate and pralines. The Royal Galleries host the best and the oldest chocolate stores in the city. You will have the chance to taste chocolate for free in the numerous exclusive boutiques that sell these delicatessens, as well as in the 12 chocolate factories found in Brussels.

FRENCH CUISINE WITH FLEMISH DISHES AND THOUSANDS OF BEERS, WITH LEFFE AS LEADER Whoever visits Brussels will be amazed to discover that a

cheap meal can reach high standards. The restaurants of Brussels offer varied menus that include traditional meals, with Flemish dishes and French good quality cuisine. Belgians love their food and want to take the Belgian culinary art to perfection. Precisely for that reason, tourists who enjoy the waterzooi stew or mussels and chips say they are exquisite. So, first come sea foods, made with natural ingredients, shrimp salad croissants, usually served for breakfast, fries made traditionally with animal fat, which otherwise can be found for decent prices all over Belgium, as well as the "Pling in't groen" with eel, a fish highly appreciated by Belgians. Steaks in beer are also very tasty, the most reputed one being „Konijn in geuze”, rabbit steak made with sour beer,


21

I

Nº16, October November 2012

HOTELURI ÎN BRUXELLES

HOTELS IN BRUSSELS

Hotel Silken Berlaymont 4* este situat pe Bulevardul Charlemagne, la num\rul 11-19, în centrul ora[ului Bruxelles, ideal pentru excursiile turi[tilor care vor s\ cunoasc\ îndeaproape aceast\ urbe. G\zduie[te 214 camere, fiecare amenajat\ cu gust [i foarte spa]ioas\. Costul unei camere la acest hotel în aceast\ perioad\ este de 70 de euro pe noapte.

is situated on Boulevard Charlemagne, at number 11-19, in the center of Brussels, ideal for the vacation of tourists who want to know this city up close. It has 214 rooms, each fitted with good taste and very roomy. The cost of a room in this hotel during this period is 70 Euros per night.

Hotel Opera 2* situat în inima ora[ului Bruxelles, la câ]iva pa[i de Operet\ [i de centrul comercial al acestei urbe, este excelent mai ales pentru turi[tii cu buget redus. Hotelul are înc\peri decente, foarte curate, iar printre serviciile pe care le ofer\ se num\r\ micul dejun inclus [i internet wirless. Pre]ul unei camere duble este de 56 de euro pe noapte.

situated in the heart of Brussels, a few steps away from the Operetta and the commercial center of the city, is excellent for low-budget tourists. The hotel has decent rooms, very clean, and the services it offers include breakfast and wireless internet. The price of a double room is 56 Euros per night.

Hotel Conrad Brussels 5* ofer\ camere elegante, mobilate în stil clasic, extrem de luxoase. Este ideal pentru turi[tii care doresc s\ aib\ parte de servicii impecabile [i în acela[i timp foarte rafinate. Hotelul dispune de o piscin\ cu jacuzzi, de o sal\ fitness [i de un Spa ce ofer\ tratamente corporale de top. Pre]ul unei camere duble este de 180 de euro.

offers elegant rooms, furnished in classic style, extremely luxurious. It is ideal for tourists who wish to enjoy impeccable as well as refined services. The hotel is fitted with jacuzzi, fitness room and spa offering top body treatments. The price for a double room is 180 Euros.

specific to the area. The most important desert in Brussels as in all regions of Belgium is chocolate. As is the famous Gaufre de Liege, served with various sauces of exotic fruits, lots of chocolate and caramel, on high demand by all visitors of Brussels. The chocolate "masterpieces" are Leonidas, Godiva and Paul. Beer is another attraction in Brussels. The most appreciated are the beers made in the monasteries of Trappist monks, exquisite specialties that formed famous brands such as Achel or Chimay. Even though often times people made numerous rankings of the best beer sorts in Belgium judging by color, taste or production method, all one can say is that all Belgian beer has a unique character. Leffe is known and enjoyed in Romania too, as is Pils or Stella Artois.

PLACES TO STAY IN BRUSSELS The city is generous when it comes to accommodation; one can check into one of the large 4 or 5-star hotel chains, or into medium-rank hotel, or even hostels and apartments. If your budget is small, you can go to the hotels of companies like Ibis, Express or Campanile. You can choose for guesthouses, Bed&Breakfast, in fact an attractive choice, because the place has rooms fitted with bathrooms, very clean and decent. The price of a room of this sort does not exceed 40 Euros per night. If you want to enjoy the luxury of a five-star hotel in a city break, you have the chance to benefit from small tariffs, since in Brussels prices tend to go down, especially during summer and autumn.

M\d\lina R\coreanu


22 BLUEDESTINATION MILANO

Departe de buticurile luxoase cu haine Prada [i de trattoriile care vând ciabatta cu 10 euro, Milano are [i p\r]i mai pu]in cunoscute turi[tilor, unde te dedici artei, faci shopping ieftin, cumperi obiecte cu valore sentimental\ [i tr\ie[ti boem fie [i numai pentru câteva ore. Ai bifat deja Domul, una dintre cele mai mari catedrale din lume, a doua ca m\rime din Italia, dup\ San Pietro din Roma, [i ai urcat cu liftul pân\ în vârful s\u, pentru a avea ora[ul la picioare. Ai admirat controversata fresc\ „Cina cea de tain\”, expus\ în biserica Santa Maria delle Grazie [i ai fost la un spectacol de muzic\ clasic\ la

Scala. Ai uitat de timp [i de bani pe celebrele artere de cump\r\turi [i ai savurat o cafea cu ment\ sau un cocktail multicolor la una dintre terasele trendy. Oricând te-ai întoarce la Milano, dar ne-am gândit la o schimbare de decor [i de atmosfer\…

MICILE SECRETE ALE ORA{ULUI THE LITTLE SECRETS OF THE CITY


23

I

Nยบ16, October November 2012

Apart from luxurious boutiques dealing Prada clothes and the trattorias selling ciabatta for 10 Euros, Milan also has parts less known by tourists where you can dedicate to art, go do cheap shopping, buy things with emotional value and live the bohemian life, even if for a few hours. You have already seen the Dome, one of the biggest cathedrals in the world, the second biggest in Italy after San Pietro in Rome and you have climbed to its top by elevator to see the city at your feet. You have admired the much debated fresco "The last supper" exhibited in church Santa Maria delle Grazie and you have attended a clas-

sical music performance at La Scala. You forgot about time and money on the famous shopping alleys and you enjoyed a cup of mint coffee or a multicolor cocktail in one of the trendy terraces. You would like to return to Milan as soon as possible, but we have in mind a change of scenery and of atmosphere.

MILANO


24 BLUEDESTINATION MILANO

DESCOPER| {ARMUL VECHIULUI MILANO ÎN VICO LAVANDAI Navigli este unul dintre cele mai încânt\toare cartiere din Milano, cu o re]ea complex\ de c\i navigabile, dintre care Naviglio Grande (principalul canal) este înconjurat de alei cu stil de via]\ boem, un melanj între vintage [i trendy. Exist\ o bijuterie ascuns\ în inima Navigli, despre care pu]ini oameni [tiu - o alee micu]\ a c\rei m\rime poate fi neglijabil\, dar spiritul s\u este imens. Acest miracol se nume[te Vico Lavandai („Mica alee a sp\l\toreselor”). Chiar nu te po]i pierde, deoarece pe col] e un loc surprinz\tor pe care nu l-ai a[tepta în centrul unui ora[ în pas cu moda: o sp\l\torie veche public\ (de unde numele aleii). De[i nu mai este folosit\, p\streaz\ înc\ mirosul umed al vechilor timpuri [i spune propria poveste. Stând aici, sim]i c\ mergi în trecut; închizi ochii [i îi deschizi dou\ secole mai devreme. Te vei plimba pe lâng\ case colorate cu u[i sculptate din lemn [i vei trece agale pe lâng\ magazine me[te[ug\re[ti cu ferestrele larg deschise, unde obiectele de art\ prind via]\ chiar în fa]a ta. Asigur\-te c\ te opre[ti la num\rul [ase. Poarta mare din lemn împodobit\ cu ceramic\ albastr\ ascunde un secret frumos: raiul pictorilor milanezi, tineri [i b\trâni, b\rba]i [i femei, care [i-au dedicat vie]ile acuarelelor. E[ti binevenit s\ intri [i s\ explorezi, s\ stai atâta timp cât vrei, s\ cumperi sau s\ admiri curios sau chiar s\ devii pictor pentru câteva ore. E un atelier de lucru pentru cei care iubesc mirosul de vopsea [i magia pensulelor, dar care nu s-au n\scut cu un talent pentru a crea capodopere. Aici po]i înv\]a elementele de baz\ ale picturii [i î]i dai seama c\ nu trebuie s\ fii Monet pentru a imortaliza lumea pe o bucat\ de pânz\, a[a cum o vezi, doar pentru pl\cerea ta.

DISCOVER THE APPEAL OF THE OLD MILAN IN VICO LAVANDAI Navigli is one of the most enchanting neighborhoods in Milan with a complex network of sailing ways, of which Naviglio Grande (the main canal) is surrounded by alleys with bohemian lifestyles, a mix of vintage and trendy. There is a hidden treasure at the heart of Navigli of which few people know - a small alley small in size, huge in spirit. This miracle is called Vico Lavandai ("The small alley of laundresses"). You really can't get lost, because on the corner there is a surprising place which you would not expect in the center of a very fashionable city: an old public laundry (hence the name of the alley). Although not used any longer, the laundry still preserves the wet smell of old times and tells its own story. Staying here, you can feel yourself drifting into the past, you

5 SECRETE CARE TE FAC S| UI}I DE TIMP ÎN MILANO c\. Cu numai 10 euro prânzul, po]i alege spesunt preferatele tinerilor cialit\]i exotice [i mediteraneene: bulete de cod, din ora[ele cosmopolite. paste cu anghinare, risotto Cum Milano este întotcu gorgonzola, tortelli deauna un pionier atunci umplute cu trufe, foie gras, când vine vorba de tenfriptur\ de ton cu susan [i din]e, nu e de mirare c\ se mândre[te cu primul [i cu[cu[, file de vit\ învelit singurul magazin de medi- într-o crust\ crocant\. ta]ie [i yoga din Italia, numit Yoga Shop. Spa]iul 5. O sesiune de SPA bogat [i pa[nic din Viale dup\ shopping este biGabriele D'Annunzio nevenit\, iar fashioni[tii pot abund\ în haine, accealege salonul Lepri de]inut sorii, uleiuri ayurvedice, de Fabrizio Lepri, un hair 2. Petrece noaptea CD-uri, DVD-uri, lumân\ri stylist foarte apreciat în la Peppuccio, [i chiar picturi [i fotografii Milano. Aici p\rul t\u va o legend\ milanez\ pen- care fac medita]ia mai c\p\ta str\lucire, iar corpul tru fum\tori. Magazinul de confortabil\, mai pl\cut\ î]i va fi r\sf\]at cu împatabac [i barul minuscul, [i mai profund\. Magazichet\ri cu rozmarin [i aflate între Naviglio Grande nul ofer\ [i cursuri pentru ment\. La Hammam della [i Naviglio Pavese, deserprimii pa[i în lumea yoga Rosa te a[teapt\ relaxarea vesc clien]ii de peste 30 de [i este singurul loc din în Tepidarium, o camer\ ani. E o afacere de familie [i Italia de unde po]i achizic\ldu]\, apoi ajungi în calPeppuccio se a[az\ în ]iona blue jeans eco, din darium, o camer\ unde fiecare sear\ pe scaunul s\u bumbac organic. sunt 45 de grade Celsius, de lemn [i vinde ]ig\ri [i te bucuri de tratamente de b\uturi alcoolice, la pachet 4. Într-o curte ascuns\ de exfoliere a pielii [i te cu pove[ti urbane spuse pe pe Via Gianfranco Zuretti, r\core[ti apoi în piscina fundalul muzicii jazz. F\r\ vei g\si Dulcis in Funde la frigadarium. La final, jazz [i ]ig\ri, Milano s-ar do - un restaurant primi- gazdele te trateaz\ cu sim]i trist, mai pu]in italian. tor ridicat într-o fost\ fabri- dulciuri, ceai [i masaj.

1. Muzeul Cinema-ului

Chiar dac\ muzeele nu sunt pe placul t\u, unul sigur nu te va plictisi. La Palazzo Dugnani vei g\si un muzeu al cinematografiei. Aici sunt prezen]i cinea[ti legendari, cum ar fi Alfred Hitchcock [i Frank Capra, obiecte [i lucr\ri care au apar]inut fra]ilor Lumière, precum [i o inven]ie vene]ian\ din secolul XVII care a permis developarea pozelor pe hârtie color.

3. În Italia, yoga [i medita]ia

close your eyes and open them two centuries back. You can take a walk alongside colorful houses with wooden sculpted doors and you can even walk by craftsmen's stores with their large opened windows where art items come to life before your very eyes. Make sure to stop at number six. The big wooden gate decorated with blue ceramic hides a beautiful secret: the heaven of Milanese painters, young and old, men and women who have dedicated their lives to watercolors. You are welcomed to join and explore, to spend as much time as you want, to buy or admire or even become a painter for a few hours. It's a workshop for those who love the smell of paint and the magic of paintbrushes but who were not born with a talent to make masterpieces. Here you can learn


25

I

Nº16, October November 2012

PIA}A DE ANTICHIT|}I FIERA DI SINIGAGLIA Londra are Portobello Road, Roma are Porta Portese [i Milano are Fiera di Sinigaglia, parte inseparabil\ a vie]ii milaneze de sâmb\t\ diminea]a, de mai bine de o sut\ de ani. Pia]a a fost numit\ dup\ Sinigaglia, singurul port franconian din Italia care a folosit pentru a g\zdui o pia]\ uria[\. Aceasta a fost creat\ spontan, de vagabonzi [i s\raci care schimbau ceea ce aveau cu ceea ce le trebuia, într-o pia]\ de vechituri vibrant\ de care milanezii s-au îndr\gostit. Pia]a de antichit\]i reune[te 40 de furnizori tradi]ionali, cei ai c\ror p\rin]i [i bunici au început aceast\ tradi]ie milanez\. Ei vând c\r]i po[tale, timbre, c\r]i, telefoane cu o vechime de peste cincizeci de ani [i tot felul de suveniruri amuzante. {i tot aici sunt [i me[te[ugari [i artizani care î[i vând crea]iile lucrate cu migal\. În 1980, când pia]a a fost inundat\ de cultura punk, vechiul [i noul au reu[it s\ creeze o fuziune prietenoas\, foarte original\, care a umplut locul de culoare [i vibra]ie.

SALOANE DE COAFUR| {I RELAXARE Milano este plin de via]\ zi [i noapte, ceea ce înseamn\ c\ p\rul trebuie s\ arate perfect. Partea frumoas\ este c\ aici mergi la coafor ca s\ te distrezi [i s\-]i la[i p\rul la r\sf\]. La ultimul etaj al celebrului magazin milanez Il Rinascente, coaforul Il Coppola este deschis [apte zile pe s\pt\mân\, iar în zilele de vineri, tunsoarea vine la pachet cu un brunch cu sushi [i [ampanie. Ca bonus prime[ti o priveli[te uimitoare spre Dom. De la La Carducci 38 vei ie[i frumoas\ [i relaxat\: î]i fac p\rul, te machiaz\ [i te maseaz\. Pentru cei mai mici membri ai familiei, cea mai bun\ alegere este Idea, unde sunt distra]i de clovni, în timp ce li se face o tunsoare stylish. Vor primi cadouri, dar [i bun\t\]i de la clovni. Domnii se pot retrage la L'Al.Ive, unde personalul are grij\ de p\rul lui Christian Vieri (fostul juc\tor de fotbal italian). Aici exist\ o zon\ de jocuri, bere gratis [i [ampoane în sticle de b\uturi alcoolice. Dac\ dore[ti o tunsoare la pre]uri accesibile, po]i opta pentru coaforul Un Sotto Tocca Chi, unde un look extravagant cost\ doar 15 euro sau pentru Centro Stile Moda - o [coal\ de înv\]\cei unde tunsoarea [i vopsirea p\rului sunt gratuite.

the basic elements of painting and you can realize you don't have to be Monet to catch the world on canvas, just as you see it, for your own delight.

THE ANTIQUES MARKET FIERA DI SINIGAGLIA London has the Portobello Road, Rome the Porta Portese and Milan the Fiera di Sinigaglia, an inseparable part of Milanese Saturday-morning life for more than one hundred years. The market was named after Sinigaglia, the only Franconian harbor in Italy that was used to host a huge market. It was created quite spon-

taneously by tramps and the poor who met to exchange whatever they currently possessed for what they needed into a vibrant flea market that the Milanese fell in love with. The antiques market hosts 40 traditional suppliers, the parents and grandparents of whom started this Milanese tradition. They sell postcards, stamps, books, telephones by more than fifty years old and all sorts of funny souvenirs. You can also find here craftsmen and artisans selling their thoroughly crafted creations. In 1980, when the market was flooded by the punk culture, the old and new managed to make a friendly merger, very original, one that made the place colorful and vibrant.


26 BLUEDESTINATION MILANO

5 SECRETS THAT MAKE YOU LOSE TRACK OF TIME IN MILAN 1. Cinema Museum Even if museums are not to your taste, one such museum will definitely make you interested. At Palazzo Dugnani you will find a museum of cinema. Here are presented legendary film makers such as Alfred Hitchcock and Frank Capra, objects and items that belonged to the Lumière brothers, as well as a Venetian invention of the 17th century that allowed the development of photographs on color paper.

2. Spend the night over at Peppuccio, a Milanese legend for smokers. The tobacco store and minuscule bar located between Naviglio Grande and Naviglio Pavese have been serving clients for more than 30 years. It's a family business and Peppuccio always sits in his wooden chair selling cigarettes and alcoholic beverages, accompanied by urban stories told against the background of jazz music. Without jazz and cigarettes, Milan would feel sad, less Italian.

3. In Italy, yoga and meditation are the favorites of youth in cosmopolite cities. And since Milan is always a pioneer when it comes to trends, no wonder that it prides on the first and only store for meditation and yoga in Italy, named the Yoga Shop. A rich and peaceful space from Viale

Gabriele D'Annunzio is abundant in clothes, accessories, ayurvedic oils, CDs, DVDs, candles and even paintings and photographs making the meditation even more comfortable, pleasant and deep. The shop also offers beginner courses for yoga and it is the only place in Italy where you can buy eco blue jeans, from organic cotton.

4. In a hidden yard on Via Gianfranco Zuretti, you will find Dulcis in Fundo - a welcoming restaurant built in a former factory. For only 10 Euros a lunch, you get to choose exotic and Mediterranean specialties: cod fish, artichoke pasta, risotto with gorgonzola, tortelli filled with truffles, foie gras, tuna steak with sesame and couscous, beef fillet covered in crunchy crust.

5. A SPA session after shopping is welcomed, and fashion lovers can choose the Lepri parlor owned by Fabrizio Lepri, a highly appreciated hair stylist in Milan. Here your hair will get to shine and your body will be spoilt with rosemary and mint wrapping. At Hammam della Rosa relaxation awaits in the Tepidarium, a warm room, then you reach the caldarium, a room where it is 45 degrees Celsius hot, enjoying skin exfoliation treatments and then cooling off in the pool at the frigadarium. In the end, the hosts treat you with sweets, tea and a massage.

HAIRDRESSING AND RELAXATION PARLORS Milan is full of life by day and by night, which means that your hair must look its best. The beautiful part is that here you can go to the hairdresser to have fun and to give your hair a treat. On the last floor of the famous Milanese store Il Rinascente, hairdresser Il Coppola is open seven days a week and on Fridays the haircut comes packed with sushi brunch and champagne. As a bonus you will receive an amazing sight onto the Dome. From La Carducci 38, you will emerge beautiful and relaxed: they will fix your hair, put on make up and give you a massage. For the little members of your family, the best choice is Idea, where clowns entertain young clients while being given a stylish haircut. They will receive gifts, as well as treats from the clowns. Gentlemen can go to L'Al Ive, where the personnel take care of Christian Vierri's hair (the former Italian football player). Here there is a game area, free beer and shampoo in bottles of alcoholic beverages. If you want a haircut for a decent price, you can choose Un Sotto Tocca Chi, where an extravagant look costs only 15 Euros or Centro Stile Moda - an apprentice school where hair cutting and coloring are free.

DISCOUNT SHOPPING IN THE HEART OF THE CITY On Via Monte Napoleone, Corso Buenos Aires and Corso Vittorio Emanuele, the famous shopping alleys in the capital of fashion, you know you can't go near a store unless your account is generous or unless you have befriended a wealthy Italian. But, at a closer look, you will find Armani, Gucci, Versace, Gianfranco FerrĂŠ clothes stores, all at discount prices. D Magazine Outlet situated on Via Monte Napoleone


CUMP|R|TURI LA REDUCERE ÎN INIMA ORA{ULUI Pe Via Monte Napoleone, Corso Buenos Aires [i Corso Vittorio Emanuele, celebrele artere de cump\r\turi din Capitala Modei, [tii c\ nu te po]i apropia de magazine dac\ nu ai un cont generos sau dac\ nu te-ai împrietenit cu un italian m\rinimos. Dar la o c\utare mai atent\, vei descoperi magazine cu haine Armani, Gucci, Versace, Gianfranco Ferré, toate la pre] redus. D Magazine Outlet, situat pe Via Monte Napoleone, este o mic\ pe[ter\ a lui Aladdin care î]i satisface pofta de mod\. Vei g\si aici haine Prada, Miu Miu, Vivienne Westwood, Dolce & Gabbana [i multe branduri italiene, de care s-ar putea s\ nu fi auzit, dar care sunt excep]ionale în t\ietur\ [i design, toate reduse cu 70%80%. De exemplu, o rochie Prada cost\ 653 dolari (pre] original 1760 dolari), iar o pereche de sandale Miu Miu 395 de dolari (pre] original 672 dolari). La Diecidecimi Spazimoda, aflat pe Corso Buenos Aires, hainele Missoni, Hugo Boss, Versace, Emporio Armani [i Moschino au pre]uri mai mici cu 30%-50% fa]\ de cele din buticurile designerilor. Dac\ ai timp, po]i face o c\l\torie cu trenul din Milano în Legnano. Dureaz\ doar 45 de minute [i vei ajunge la fabrica [i magazinul Dolce & Gabbana. Nu numai c\ î]i vei cump\ra haine de designer la pre] de produc\tor, dar te vei bucura [i de stilul de via]\ trendy de la Barul Martini Dolce & Gabbana, unde vei savura cocktailuri tematice [i aperitive.

SECRETUL UNEI GELATO SAVUROASE Dup\ o sesiune de shopping, e musai s\ „parchezi” pe Via Lodovico Castelvetro [i s\ te a[ezi frumos la rând la Gelateria Il Massimo del Gelato. Chiar dac\ lumea [tie de ea, mae[trii buc\tari de]in secretul înghe]atei naturale, dulce sau picant\. Aici, aromele sunt intense [i clien]ii ferici]i, îndr\gosti]i de orice sortiment, de la migdale la ciocolat\ cu scor]i[oar\ [i pepperoncino (ardeii toscani). Au nou\ tipuri diferite de ciocolat\ care dau savoare înghe]atei, iar cele mai bune sunt ciocolata cu rom, ciocolata cu portocale [i fructe confiate [i ciocolata cu cafea, vi[ine [i lichior. Delicioase sunt [i sortimentele de gelato cu ghimbir sau cu iaurt grecesc, disponibile în func]ie de sezon [i de inspira]ia master-chefului Massimo Traviano.

DESTINA}II DIN MILANO/BERGAMO / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM MILAN/BERGAMO / Winter 2012 - 2013 Destinations

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest RO Bac\u

Ma/Tu

Mi/We

• •

Jo/Th

• •

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Vi/Fr

Sâ/Sa

Du/Su

• •

is a small Aladdin's cave which satisfies your desire for fashion. You will find here clothes made by Prada, Miu Miu, Vivienne Westwood, Dolce & Gabbana and many Italian brands of which you may have never heard but which are exceptional in their cuts and design, all on discounts of 70%80%. For example, a Prada dress costs 653 dollars (original price tag - 1,760 dollars) and a pair of Miu Miu sandals is 395 dollars (from the original price of 672 dollars). At Diecidecimi Spazimoda located on Corso Buenos Aires, clothes made by Missoni, Hugo Boss, Versace, Emporio Armani and Moschino have prices lowered by 30%-50% as compared to designer stores. If you have the time, you can take a trip by train from Milan to Legnano. It takes only 45 minutes and it will take you to the Dolce & Gabbana store. Not only will you buy designer clothes at manufacturer's costs, but you will also enjoy the trendy lifestyle of the Martini Dolce & Gabbana Bar, where you will savor theme and appealing cocktails.

THE SECRET OF A DELICIOUS GELATO After a shopping session, you must park on Via Lodovico Castelvetro and sit in line for Gelateria Il Massimo del Gelato. Even if people know about it, master chefs hold the secret of natural ice-cream, sweet or spicy. Here flavors are intense and clients happy, in love with all sorts, from almonds to cinnamon and pepperoncino chocolate (Tuscany peppers). They have nine different types of chocolate which give the icecream its taste and the best of them are rum chocolate, chocolate with oranges and dehydrated fruits and chocolate with coffee, sour cherries and liquor. The sorts of gelato with ginger or with Greek yoghurt are also delicious, available depending on the season and on the inspiration of the master chef, Massimo Traviano.

Stelu]a N\stase


28 BLUEART

WAGNER

POVESTE ARISTOCRAT| CU POR}ELAN DIN ZILELE NOASTRE Atunci când ne gândim la por]elan, ne aducem aminte de cele mai multe ori de acele obiecte fragile, extraordinar de delicate [i pre]ioase, din colec]ii p\strate de demult [i transmise de la o genera]ie la alta `n interiorul familiilor de vi]\ nobil\. Pu]ini [tiu c\, de fapt, `n zilele noastre, por]elanul a fost „`mblânzit” [i adus spre zona pret-a-porter de c\tre un artist [i echipa sa de crea]ie, Ana Wagner. Arti[tii au devenit ingenio[i, iar por]elanul, concept. Este atât de versatil sub imagina]ie [i mâini dibace, `ncât ast\zi el este suport pentru bijuterii ex-

travagante, globuri ornamentale, cu pove[ti fantastice, pentru bradul de Cr\ciun, obiecte de iluminat sau chiar minunate tablouri. Ceea ce e `ntr-adev\r fantastic `n spatele por]elanului pictat manual este irepetabilitatea lui. ~ntr-un pandantiv sau `n ce[tile cu care `]i serve[ti oaspe]ii cei mai de pre], stau anii de studiu ai artistului care a pictat obiectele, orele de migal\, de coacere [i r\scoacere a obiectului `n cuptor, reveria din spatele desenului `nchipuit ornamental, decorat de multe ori cu aur, platin\ [i pietre pre]ioase.

POR}ELANURI DE CR|CIUN LA ARTMARK ~n octombrie anul acesta, Wagner Arte Frumoase [i Pove[ti lanseaz\ la Palatul Cesianu Racovi]\ tradi]ionala Colec]ie de Cr\ciun. ~ntr-o declinare tematic\ specific\ sezonului [i S\rb\torilor, colec]ia cuprinde atât obiecte destinate artei servirii ceaiului, cât [i obiecte ornamentale pentru S\rb\tori - clopo]ei, globuri pre]ioase, bijuterii - cadou. Colec]ia de acum [i alte obiecte extravagante se g\sesc permanent la Showroom-ul Wagner Maison de la Porcelaine din Str. Dr. Staicovici nr. 19 (Cotroceni). www.wagnerarte.ro


29

I

ARTE FRUMOASE {I POVE{TI FINE ARTS & FAIRY TALES

Nº16, October November 2012

A MODERN-DAY ARISTOCRATIC PORCELAIN STORY When thinking of porcelain, we remember most times those frail items, exceptionally delicate and precious, part of collections kept from long ago and passed on from one generation to the next inside noblemen families. Few people know that, in fact, in modern days, porcelain has been "tamed" and brought towards the prêt-à-porter area by an artist and his creation team, Ana Wagner. Artists have become so ingenious that they made porcelain into a concept. It is so versatile in imaginative and skilled hands, that today it is the

base for extravagant jewelry, decorative globes, carrying fantastic stories, for the Christmas Tree, lighting bodies or even marvelous paintings. What is indeed fantastic behind the hand-painted porcelain is its uniqueness. In a pendant or in the cups with which you serve you most treasured guests lie the years of research of the artist who painted the objects, the painstaking hours of toil, of curing the items in the oven, the dream behind the engraved decoration, many times embellished with gold and platinum and precious stones.

PORCELAINS FOR CHRISTMAS AT ARTMARK In the month October of this year, Wagner Arte Frumoase si Povesti is launching at Cesianu-Racovita Palace the traditional Christmas Collection. Using a theme specific to the season and to the Holidays, the collection includes both items destined to the art of having tea and decorative items for the Holidays - bells, precious globes, jewelry, all fit to give as gifts. The current collection and other extravagant items are permanently to be found at showroom Wagner Maison de la Porcelaine on 19 Dr. Staicovici Street (Cotroceni). www.wagnerarte.ro


30 BLUEDESTINATION STUTTGART

S| CURG| BEREA LA / LET THE BEER FLOW IN

STUTTGART


31

I

Nº16, October November 2012

DESTINA}II DIN/C|TRE STUTTGART / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM/TO STUTTGART / Winter 2012 - 2013 Destinations

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest DE Sibiu

Ma/Tu

Mi/We

Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

Du/Su

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Intr\ în atmosfera toamnei în pa[i de dans la o petrecere german\ cu parade de carnaval, muzic\ [i mult\ bere. Stuttgart este preg\tit s\ te poarte [i în Evul Mediu la o fiest\ cu cei mai talenta]i bufoni, cei mai iscusi]i me[te[ugari, miros de m\r copt cu vanilie [i aburi de vin cu miere. Get into the autumn spirit in dance steps to a German party with carnival parades, music and lots of beer. Stuttgart is ready to take you to the Middle Ages to a fiesta with the most talented clowns, the most skilled craftsmen, scent of baked apples with vanilla and vapors of wine with honey.


32 BLUEDESTINATION STUTTGART

Numit dup\ o herghelie regal\, Stuttgart este acel loc de vacan]\ înc\ nedescoperit de prea mul]i turi[ti, dar surprinz\tor de frumos. Te po]i pierde prin parcuri, gr\dini, livezi, vii [i p\duri, pe la mesele cu vinuri rafinate [i fructe care ofer\ vederi spre dealurile ticsite de podgorii. Po]i degusta [i savura vinuri [i bere spumoas\ la festivalurile tomnatice, în baruri confortabile sau direct de la produc\tori, iar serile sunt dedicate celor mai iscusite orchestre de talie mondial\, teatre [i coruri în capitala cultural\ a landului Baden-Württemberg.

FESTIVALUL BERII SAU VOLKSFEST (28 septembrie - 14 octombrie)

Ca [i fratele s\u mai mare, Oktoberfest, festivalul Cannstatter Volksfest are loc la sfâr[itul lunii septembrie pentru a s\rb\tori recolta, întocmai ca în 1818, anul de debut al acestei fieste. Simbolul s\rb\torii, o coloan\ de fructe multicolor\, înalt\ de 24 de metri, se p\streaz\ [i în zilele noastre [i aminte[te de ziua în care regina Catherina de Wurtemberg [i so]ul s\u, regele William I, le-au oferit locuitorilor landului fructe, în anul 1818. Evenimentul este declarat oficial deschis în momentul apari]iei butoiului tradi]ional în mijlocul ceremoniei. Acesta este împodobit cu fructe, cereale [i imediat ce

Named after a royal stud farm, Stuttgart is a vacation spot yet to be discovered by many tourists in its surprising beauty. You can wander through parks, gardens, orchards, vineyards and forests, around tables with refined wines and fruits with a sight to the hills packed with vine. You can taste and savor wines and foamy beer at autumn festivals, in comfortable bars or directly from producers, while evening can be dedicated to the most exquisite world class orchestras, theaters and choruses of the cultural capital of the land Baden -Württemberg.

INFO UTIL USEFUL INFO Stuttgart se afl\ în sud vestul Germaniei, fiind capitala regiunii Baden-Württemberg. Vara este c\ldu]\ (cu 2123°C), toamna este pl\cut\ (13 °C în octombrie), iar iarna, temperaturile coboar\ sub punctul de înghe]. Vegeta]ia natural\, v\ile, podgoriile [i dealurile sunt deosebit de fru-

moase în septembrie [i octombrie, iar în timpul prim\verii, vei experimenta c\ldura [i vibra]ia ora[ului. Nu rata cele mai cunoscute evenimente ale ora[ului: Festivalul Prim\verii, Expozi]ia de Automobile, Târgul de Carte [i Cannstatter Volksfest.

Stuttgart lies to the southwest of Germany, being the capital of region BadenWürttemberg. Summer is warm (21-23°C), autumn is mild (13 °C in October) and in winter temperatures drop below freezing. The natural vegetation, the valleys, the vineyards and the hills are

particularly beautiful in September and October and during springtime you will experience the heat and vibration of the city. Be sure not to miss the most reputed events of the city: Spring Festival, Automobile Exhibition, Book Fair and Cannstatter Volksfest.

BEER FESTIVAL OR VOLKSFEST (September 28th - October 14th)

Just like his elder brother, Oktoberfest, the festival Cannstatter Volksfest takes place at the end of September in order to celebrate the harvest, just like in 1818, the year of debut for this fiesta. The symbol of the holiday, a multi-color column of fruits, 24 meters tall, is kept to this day reminding of the day when queen Catherina de Wurtemberg and her husband, king William I, offered fruits to the inhabitants of the land in year 1818. The event is declared officially open the moment the traditional barrel appears in the middle of the ceremony. This barrel is


primarul ora[ului Stuttgart scoate cepul butoiului cu bere, urmeaz\ dou\ s\pt\mâni de distrac]ie, s\rb\tori, târguri, plimb\ri cu montagne russe, muzic\, dans, întreceri pe ap\ [i, desigur, mult\ bere! Întreg festivalul este o expozi]ie a tradi]iilor culturale locale [i reune[te peste 5000 de vizitatori în [apte corturi imense. Miercuri este considerat\ ziua familiei, iar copiii se pot bucura de picturi pe fa]\ gratuite, de opere de art\ create din baloane colorate, plimb\ri în carusele, precum [i de cea mai mare roat\ mobil\ din lume, cu un diametru de 60 metri. Atrac]ii deosebite sunt [i delicioasele mânc\ruri tradi]ionale Käsespätzle (o delicates\ cu fidea de ou, brânz\, unt, ulei de m\sline [i ceap\) [i Göckele (pui rumenit pe gr\tar), care merg de minune cu berea. De la French Village [i Alpine Village po]i cump\ra brânzeturi fran]uze[ti, dar [i bijuterii, haine din piele [i condimente într-o atmosfer\ de petrecere pe muzica tradi]ional\ francez\.

decorated with fruits, cereals and as soon as the mayor of Stuttgart removes the cap of the beer barrel, two weeks of entertainment, holidays, fairs, rides by montagne russe, music, dancing, water competitions and, by all means, lots of beer begin! The entire festival is an exhibition of local traditions and reunites more than 5,000 visitors in seven huge tents. Wednesday is considered family day and children can enjoy free face painting, works of art made of colored balloons, rides in car-

rousels and in the world's largest mobile wheel, with a diameter spanning 60 meters. Other special attractions are the delicious traditional foods Käsespätzle (a delicatessen with egg noodles, cheese, butter, olive oil and onions) and Göckele (grilled chicken) which go hand in hand with beer. From the French Village and Alpine Village you can buy French cheeses, as well as jewelry, leather clothes and spices, everything in an atmosphere of party with traditional French music.


Foto: Mircea Alexandrescu

PIA}A MEDIEVAL| ESSLINGEN (27 noiembrie - 21 decembrie)

Descoper\ atrac]iile [i parfumul Evului Mediu, bufonii, cavalerii [i vr\jitorii din Pia]a Medieval\ Esslingen, organizat\ în fiecare an la sfâr[it de noiembrie în Marktplatz. În atmosfera de s\rb\toare specific\ Cr\ciunului, mâncarea delicioas\ este g\tit\ la foc deschis [i negustorii prezint\ me[te[ugurile lor, hainele din piele [i bijuteriile, iar mul]i dintre ei te invit\ s\ creezi propria ta lucrare artistic\. Po]i achizi]iona co[uri lucrate manual, e[arfe ]esute [i cutii specifice erei medievale, iar într-o pauz\ de shopping asist\ la procesul de imprimare specific Evului Mediu în tipografia „Druckerei”. Localnicii poart\ haine tradi]ionale [i comunic\ în dialectul medieval, în timp ce concertele la instrumente tradi]ionale creeaz\ cadrul de fundal. De atmosfer\ se ocup\ [i cascadorii care sufl\ foc, jonglerii [i dansatorii. Vei g\si [i o varietate de bun\t\]i, de la mânc\ruri consistente din carne, supe, la delicatese orientale, organice [i vegetariene. Merit\ s\ încerci „buzunarele medievale fierbin]i” umplute cu [unc\ [i brânz\", iar la desert delecteaz\-te cu o bun\tate de m\r copt acoperit cu crem\ de vanilie, stafide [i nuci. Toate delicatesele merg cu vinul tipic medieval „Met”, o b\utur\ f\cut\ din miere, ap\, sucuri de fructe, ierburi picante [i drojdie, cunoscut [i sub numele de „sângele vikingilor". Pentru cei mai mici exist\ „T\râmul piticilor“ cu un tur istoric, obiecte medievale [i program de divertisment. O caracteristic\ unic\ a evenimentului de patru s\pt\mâni este procesiunea tor]elor de la Castelul Esslingen, când sute de tor]e transform\ drumul care duce la castel într-o mare de lumini. În curtea castelului se celebreaz\ solsti]iul de iarn\ cu muzic\ medieval\.

MA{INI, MUZICALURI {I SPECTACOLELE A{TRILOR Dac\ e[ti unul dintre iubitorii vinului, dintre fanaticii ma[inilor sau împ\timi]ii culturii, Stuttgart î]i merge la suflet, f\r\ s\ te plictiseasc\. Într-una din zile trebuie s\ ie[i din atmosfera de festival

ESSLINGEN MEDIEVAL MARKET (November 27th - December 21st)

Discover the attractions and smell of the Middle Ages, the jesters, knights and wizards of Esslingen Medieval Market, organized each year in late November in Marktplatz. In the atmosphere of holiday specific to Christmas, delicious foods are being cooked on open fires and merchants exhibit their crafts, leather clothes and jewels, and many of them invite you to create your own artistic work. You can acquire hand crafted bins, woven scarves and boxes specific to medieval times, and while on a shopping break watch the printing process specific to the Middle Ages in the "Druckerei" printing house. Locals wear traditional clothes and talk using the medieval dialect, while concerts with traditional instruments create the background. Also adding to the atmosphere are the stuntmen breathing out fire, doing juggles and dancing. You will also find a variety of delicacies, from foods rich in meat, soups, to oriental, organic and vegetarian meals. It's worth trying

the "hot medieval pockets", filled with bacon and cheese and for dessert indulge in a piece of baked apple covered in vanilla, raisins and nuts. All of these go with the typically medieval wine "Met", a drink made of honey, water, fruit juice, spicy herbs and yeast, also known as the "blood of the Vikings". For the little ones there is the "Land of the little" with a tourist tour, medieval objects and entertainment program. A unique feature of the four-week event is the ceremony of torches from Castle Esslingen, when hundreds of torches transform the road leading to the castle into a trail of light. In the yard of the castle they celebrate the winter solstice with medieval music.

CARS, MUSICALS AND STARRY SHOWS If you are keen on wine, cars or culture, Stuttgart will surely be to your taste, without boring you. One of the days you have to break out of the atmosphere to get its pulse in another pleasant way. At the Mercedes Benz Museum, there never seems to be enough time to analyze and


pentru a-i lua pulsul într-un mod pl\cut. La Muzeul Mercedes Benz, timpul parc\ e prea scurt pentru a analiza [i compara ma[ini de peste 100 de ani, inclusiv primul Mercedes-Benz Blitzen. Camerele Legend î]i ofer\ istoria brandului Mercedes-Benz împ\r]it\ pe teme [i epoci. Camerele Colec]ie ofer\ o prezentare tematic\ a vehiculelor, iar sala noilor expozi]ii î]i arat\ noile proiecte Mercedes, inclusiv ma[inile hibrid [i ma[inile electrice. Deschide apoi u[ile Muzeului Porsche, pentru a vedea atelierul de lucru unde a fost creat legendarul 64 Porsche (str\mo[ul ma[inilor sport), dar [i pentru a admira automobile de la Lohner Porsche (primul automobil hibrid construit în anul 1900) pân\ la Porsche 911. Dup\ un tur al ma[inilor, te po]i destinde la café-bar, la bistro sau la restaurant, la o proiec]ie de film sau la un concert. La amurg, retrage-te la Planetarium, pentru a admira stelele a[a cum apar pe cer, vei c\l\tori, în func]ie de sezon, prin Constela]ia Leului [i Ursa Mare, prin Constela]ia Lebedei [i a lui Hercules [i vei vedea Galaxia Andromeda, în form\ de spiral\. }i se explic\ no]iunile astronomice [i nu lipsesc prezent\rile audio-vizuale în cadrul c\rora urm\re[ti live mi[carea planetelor [i a Lunii. Mai pe sear\, delecteaz\-te cu muzicalul Wiked adus de pe Broadway la Teatrul Pallaium. Muzicalul prezint\ povestea Vr\jitorului din Oz din perspectiva celor dou\ vr\jitoare (bun\ [i rea), reprezenta]ia înregistrând un mare succes în Chicago, Los Angeles, Londra, Tokyo [i Melbourne.

TURUL PODGORIILOR Nu po]i aprecia pe deplin ora[ul Stuttgart pân\ nu explorezi suburbiile deluroase, unde casele impun\toare sunt înconjurate de vii încânt\toare. Stuttgart are o tradi]ie viticol\ care dateaz\ de peste 1000 de ani, iar toamna este momentul potrivit pentru turul vinului care popose[te în ora[ul Uhlbach (desprins parc\ dintr-o carte po[tal\), unde vei vizita muzeul vinului (cu o colec]ie

compare cars produced over a time span of more than 100 years, including the first Mercedes-Benz Blitzen. Legend rooms provide a history of the brand Mercedes-Benz, split into themes and eras. The Collection rooms offer a theme presentation of vehicles, and the room of new exhibits shows the novel projects of Mercedes, Including hybrid cars and electric cars. Then open the doors of Porsche Museum to see the workshop where the legendary Porsche 64 was created (the ancestor of sports cars) but also to admire automobiles from Lohner Porsche (the first hybrid automobile built in year 1900) to the Porsche 911. After taking a car tour, you can unwind at the café-bar, the bistro or the restaurant, at a movie projection or a concert. At dusk, rest at the Planetarium to admire stars as they appear on the sky; depending on the season, you will travel through Constellations Leo and Ursa Major, Cygnus and Hercules and see the Andromeda Galaxy in the form of a spiral. You will be ex-

plained basic astronomy and be shown audio-visual presentations during which you will watch the movement of planets and the Moon live. Later in the evening, enjoy the musical Wiked brought from Broadway to Theater Pallaium. The musical presents the story of the Wizard of Oz from the perspective of the two witches (good and bad), the representation scoring a huge success in Chicago, Los Angeles, London, Tokyo and Melbourne.


36 BLUEDESTINATION STUTTGART

de exponate chiar din perioada romanilor, colec]ii de tirbu[oane [i re]ete de vin) [i o degustare de vin într-un decor frumos creat de casele din secolul al XVI-lea. Continu\ în aceea[i not\ [i opre[te-te la restaurantul Löwen, unde proprietarul tare prietenos te trateaz\ [i el cu o degustare de vin în pivni]a sa veche de secole, dar [i cu friptur\ de gâsc\, ravioli [i ra]\ cu citrice. Dac\ te sim]i energic, po]i face un tur al podgoriilor cu un ghid din Stuttgart care te va înv\]a istoria viticol\ în timp ce te bucuri de peisajele uimitoare de pe dealuri.

CLUBURI {IC La volanul unui Porsche sau al unui Mercedes Benz, porne[te spre zona Theodor-Heuss-Strasse, pentru lounge baruri populare sau spre Hans-im Glück-Brunnen pentru baruri, cafenele [i restaurante deschise pân\ târziu. Dac\ î]i dore[ti o sear\ mai lini[tit\ [i relaxant\, vei g\si în ora[ul vechi pub-uri mici, ascunse între case vechi [i frumoase. Stuttgart este cunoscut ca fiind unul dintre ora[ele cele mai elegante când vine vorba de clubbing [i conteaz\ foarte mult vestimenta]ia pentru a fi în ton cu atmosfera din cluburi [i baruri. Ciba Mato este unul dintre cocktail-barurile cele mai [ic din Stuttgart, cu un interior decorat în ro[u, cu statui ale lui Buddha [i perdele. Aici te relaxezi pe canapele joase, în timp ce savurezi un cocktail sau o shisha aromat\. Dac\ vrei o petrecere mai ritmat\, alege Muttermilch cu muzic\ house [i electro. Cuprinde mai multe baruri, un ring generos de dans [i un col]i[or chill decorat în stil polinezian, cu mult\ culoare. Atmosfer\ clubbing cool g\se[ti [i în T-12 O, un vis în alb [i negru [i DJ care te men]in la dans pân\ în zori. Stuttgart este renumit [i pentru scena artistic\ expansiv\, Staatstheater Stuttgart (Teatrul de Stat din Stuttgart) este extrem de apreciat [i premiat interna]ional pentru spectacolele de teatru, dram\ [i balet. Tineri dansatori din întreaga lume dau via]\ prin dans unor pove[ti celebre: Romeo [i Julieta, Îmblânzirea scorpiei [i Carmen.

A TOUR OF VINEYARDS

STYLISH CLUBS

You can't fully appreciate the city of Stuttgart until you have visited the hilly suburbs, where grand castles are surrounded by enchanting vineyards. Stuttgart has a wine making tradition dating back more than 1,000 years and autumn is the right time to take a wine tour reaching the town of Uhlbach (almost as if taken out of a postcard) where you get to visit the wine museum (with a collection of exhibits from the times of the Romans themselves, collections of corkscrews and wine recipes) and to taste wine in a nice scenery created by houses of the 16th century. Continue on the same note and stop by restaurant Löwen where the friendly owner also treats you with a session of wine tasting in his century-old cellar, but also with goose steak, ravioli and duck. If you feel energetic, you can take a tour of the vineyards with a guide from Stuttgart who will talk to you about the vine history while you can enjoy the amazing hill landscapes.

Behind the steering wheel of a Porsche or a Mercedes-Benz, head for Theodor-Heuss-Strasse area, for popular lounge bars or for Hans-im Glück-Brunnen for bars, cafés and restaurants open until late. If you want a quiet and relaxing evening, you will find in the old town small pubs, hidden between old and beautiful houses. Stuttgart is known as one of the most elegant towns when it comes to clubbing and the dress code is highly important in order to fit with the clubs and bars atmosphere. Ciba Mato is one of the most stylish cocktail bars in Stuttgart, with an interior decorated in red, with Buddha statues and curtains. Here you can relax on low sofas, while savoring a cocktail or a flavored shisha. If you want a more rhythm-filled party, choose Muttermilch with house and retro music. It includes more bars, a generous dancing ring and a chill corner decorated in Polynesian style, very colorful. You can also find a cool clubbing atmosphere in T-12 O, a black and white dream and a DJ which keeps you dancing until dawn. Stuttgart is famous for its volatile artistic stage, Staatstheater Stuttgart being highly appreciated and awarded internationally for its performances of theater, drama and balet. Young dancers around the world animate famous stories through dancing: Romeo and Juliet, Taming of the Shrew and Carmen.

Stelu]a N\stase


37

I

Nº16, October November 2012

BLUEBUSINESSINTERVIEW

Ne-am `ntâlnit cu Cristian Ionescu s\ `l `ntreb\m ce anume l-a determinat s\ fac\ schimbarea `n carier\, s\ discut\m câteva din principalele tendin]e economice `n prezent [i `n viitorul apropiat [i s\ `l `ntreb\m care sunt destina]iile sale favorite de vacan]\. We met with Cristian Ionescu to ask him what had determined him to make this shift in his career, to have a chat on a few of the main current and near future economic trends and to ask him about his vacation destinations of choice.

CRISTIAN IONESCU A]i p\r\sit compania Coface dup\ 9 ani de activitate, perioad\ `n care a]i ajuns unul dintre top managerii la nivel regional `n organiza]ie [i responsabil pentru mai multe ]\ri. Cu ce realiz\ri v\ mândri]i din aceast\ perioad\? ~ntr-adev\r, nici nu [tiu când au trecut cei aproape 9 ani cât am condus afacerea Coface `n România, iar mai târziu Bulgaria [i Slovacia. Au fost ani de un dinamism extraordinar, de cre[tere [i dezvoltare puternic\, `n care m-am dezvoltat personal [i profesional odat\ cu compania. Am plecat `n decembrie 2003 la drum cu 6 oameni [i o cifr\ de afaceri de 400 de mii de euro, [i am adus-o la o cifr\ de afaceri de aproape 10 milioane de euro la sfâr[itul acestui an, cifre valabile doar pentru România, [i o echip\ de 160 de persoane. ~mpreun\ cu echipa extraordinar\ din jurul meu, am construit practic liderul de pia]\ `n serviciile de management al riscului de credit. Când ai o cre[tere medie anual\ a afacerii de 50% `ntre 2003 [i 2011, chiar nu ai cum s\ te plictise[ti (n.r. ne spune zâmbind ...). ~n celelalte ]\ri, am contribuit indirect la dezvoltarea lor [i am coordonat cu pl\cere `mpreun\ cu managementul local strategiile de cre[tere din ultimii ani.

You left Coface after 9 years of activity, during which time you ended up being one of the top regional managers in the organization, responsible with several countries. What achievements can you take pride on from this period? Indeed, I can't even begin to think when 9 years have gone by, the time I spent running the Coface business in Romania, and later in Bulgaria and Slovakia. That was a time of extraordinary dynamism, of powerful growth and development, a time when I underwent personal and professional development myself, along with the company. I started in December 2003 with six people and a turnover of four hundred thousand Euros and brought that to nearly ten million Euros at the end of this year, figures that only apply to Romania, with a team of 160 people. Together with the extraordinary team around me I practically built the market leader in the field of credit risk management services. When you have an annual business increase of 50% between 2003 and 2011, you really can't say you get bored. In the other countries I contributed indirectly to the development of this business and I coordinated with their local management the growth strategies of the last few years.

Ce anume v-a atras la noul business [i v-a determinat s\ face]i aceast\ schimbare, a[ numi-o surpriz\, `ntr-o perioad\ `n care majoritatea `ncearc\ s\ conserve ceea ce are [i s\ ]in\ de job-ul actual? La un moment dat am resim]it nevoia de o schimbare, aveam nevoie de ceva nou, mai provocator. Chiar dac\ exist\ cre[tere [i dezvoltare a business-ului, la un moment dat devii repetitiv, [i nu te mai dezvol]i personal [i profesional f\când acela[i lucru pentru o perioad\ mai lung\, `n ciuda schimb\rilor marginale care apar. Coface ajunsese o companie matur\, cu proceduri [i standarde clare, justificate [i de contextul economic advers, iar spiritul antreprenorial de la `nceputul companiei nu a putut fi p\strat. Sim]eam nevoia unui nou `nceput, [i apoi mi-am dorit s\ revin la antreprenoriat. ~nainte de job-ul de la Coface, am activat ca antreprenor de la 21 pân\ la 29 de ani. La 21 de ani, am demarat propria afacere `ntr-un sector atractiv pentru mine conform vârstei, `n sectorul fashion. Pân\ `n 2003, am creat mai multe companii `n asociere cu companii italiene specializate pe retail, distribu]ie, [i o unitate mic\ de produc]ie de `nc\l]\minte [i articole din piel\rie. Am decis `ns\ la 29 de ani s\ fac o

What exactly about the new business appealed to you and determined you to make this change, which I would say is quite surprising, in a period when most people try to preserve what they have, including their jobs? At a given point I felt the need for a change; I needed something new, something more challenging. Even if there is growth and development in the business, at a given point you're bound to become repetitive and you stop growing personally and professionally doing the same thing for a longer period, despite the marginal changes that may occur. Coface had turned into a mature company, with clear procedures and standards, justified by the adverse economic context, and the spirit of entrepreneurship from the early stages of the company could not be preserved. I felt the need of a new beginning and then I wanted to return to entrepreneurship. Before the job at Coface, I worked as an entrepreneur from age 21 to almost 29. At age 21 I started my own business in a field which was attractive to me, according to my age, namely in fashion design. Up to 2003 I set up several companies in association with Italian companies specialized on retail and distribution, as well as a small production unit manufacturing footwear and leather items. When I turned 29 I decided to


38 BLUEBUSINESS

Cristian Ionescu este `n prezent Country Manager al Expense Reduction Analysts `n România, filiala liderului mondial `n servicii de management al costurilor, al achizi]iilor [i al managementului lan]ului de furnizare. Pân\ `n septembrie 2012, a activat ca Director General al Coface pentru România, Bulgaria [i Slovacia. ~n 2008, Cristian a absolvit un Executive MBA la INSEAD, una dintre cele mai prestigioase [coli de business din lume, [i este `n prezent Pre[edintele Asocia]iei Absolven]ilor INSEAD `n România.

Cristian Ionescu is currently the Country Manager of Expense Reduction Analysts in Romania, a subsidiary of the world leader in the field of cost management services, procurement and supply chain management. Up to September 2012, he worked as a General Director of Coface for Romania, Bulgaria and Slovakia. In 2008, Cristian obtained an Executive MBA degree at INSEAD, one of the most prestigious business schools in the world, and is currently the Chairman of the INSEAD Graduates Association in Romania.

schimbare, [i am vândut afacerea. Am primit apoi propunerea de a activa `n servicii financiare [i a prelua Coface ca Director General, lucru care mi s-a p\rut provocator, mai ales c\ nu aveam o experien]\ pe acest domeniu. ~ns\ iat\ c\ am sim]it din nou nevoia unei provoc\ri noi, puternice, [i de aceea am ales s\ merg mai departe.

make a change and sold my business. Then I was proposed to work in financial services and to work at Coface as General Director, an idea which seemed challenging enough, especially given that I had no experience in this field. But, once again, here I am, driven by the need of a new and real challenge, hence my decision to move on.

De ce a]i ales Expense Reduction Analysts [i ce anume v-a]i propus `n noul business? Am resim]it nevoia unei noi `ntreprinderi antreprenoriale, vibra]ia [i energia unui start-up. De aceea am ales s\ `ncep o nou\ afacere `ntr-un domeniu foarte actual cu o cerere foarte mare, [i anume `n managementul costurilor, al achizi]iilor [i supply chain management. De aceea, i-am invitat pe cei de la Expense Reduction Analysts (ERA), liderul mondial `n acest sector, o companie `nfiin]at\ acum 20 de ani `n Marea Britanie, care este ast\zi o organiza]ie global\ cu o prezen]\ `n 41 de ]\ri, s\ ne asociem [i s\ dezvolt\m o filial\ a lor `n România. Astfel, am cump\rat licen]a pentru România [i `mpreun\ cu echipa lor de management vom dezvolta Expense Reduction Analysts România.

Why did you choose Expense Reduction Analysts and what are your plans for the new business? I felt the need for a new entrepreneurship project, for the vibration and energy of a start-up. That's why I chose to begin a new business in a field on high demand these days, namely cost management, procurement and supply chain management. That is why I invited Expense Reduction Analysts (ERA) - world leader in this field, a company established 20 years ago in the UK and currently a global organization active in 41 countries - to get associated and establish another subsidiary in Romania. Thus, I purchased a license for Romania and together with their management team we will develop Expense Reduction Analysts Romania.

Care este modelul de business al ERA [i care este avantajul competitiv fa]\ de concuren]a din acest domeniu? Practic, ajut\m companiile medii [i mari s\ `[i creasc\ profitabilitatea sau s\ `[i reduc\ pierderile, prin aducerea `n medie a 20% câ[tiguri de eficien]\ [i economii din bugetul cheltuielilor opera]ionale, altele decât cele foarte strategice, care ]in de „miezul” companiei. Facem asta p\strând sau `mbun\t\]ind de cele mai multe ori calitatea bunurilor [i serviciilor pe care ace[tia le achizi]ioneaz\. ~n plus, le minimiz\m riscul, `ntrucât lucr\m strict pe baz\ de rezultate de succes, a[a numitul principiu “No Saving, No Fee”, adic\ suntem remunera]i doar dup\ ce identific\m [i implement\m noile solu]ii care genereaz\ aceste câ[tiguri. Vorbim de un sistem de remunera]ie de tip “profit sharing” [i suntem remunera]i din profitul extra pe care `l creem pentru clien]ii no[tri. Avantajul nostru competitiv este focusul exclusiv pe optimizarea costurilor opera]ionale, cei 20 de ani de experien]\, cele peste 19.000 de proiecte implementate la nivel global, echipa noastr\ de peste 800 de parteneri cu o experien]\ de minimum 10 ani pe toate categoriile de opera]iuni [i nu `n ultimul rând faptul c\ ne l\ud\m s\ num\r\m `n portofoliul nostru de clien]i companii de renume global precum Ikea, Volkswagen, Unilver, Dell, BMW, Hilton, Siemens, Ernst & Young, Decathlon, Honeywell, [i mul]i, mul]i al]ii.

What is the business model of ERA and what is the competitive advantage as compared to the competition in this field? Basically we help medium and large companies increase their profit or reduce their loss by making their budgets of operational expenses more efficient and economical by an average of 20%. This does not apply to the strategic expenses that pertain to the "core" of the company. We do this most times by maintaining or improving the quality of the goods and services that they acquire. Moreover, we minimize risks as we work strictly based on successful results, employing the so-called principle of "No saving, no fee", which means that we only get paid after identifying and implementing the novel solutions that generate these earnings. We're talking about a "profit sharing" remuneration system and we get paid from the extra profit that we create for our clients. Our competitive advantage is our exclusive focus on optimizing operational costs. Then we have the advantage of more than 20 years of experience, we have more than 19,000 projects implemented globally, our team is made up of more than 800 partners with an experience of minimum 10 years on all categories of operations and last but not least we are proud to have in our client portfolio globally reputed companies such as Ikea, Volkswagen, Unilever, Dell, BMW, Hilton, Siemens, Ernst & Young, Decathlon, Honeywell and many more.

V-a]i c\s\torit recent, unde a]i organizat evenimentul [i cum a fost? M-am c\s\torit pe 25 august. Îmi doream o nunt\ mai deosebit\ [i ini]ial ne-am gândit s\ o facem la Barcelona. Asta pentru c\ logodnica mea la vremea aceea f\cea un MBA la Barcelona. Apoi ne-am gândit c\ ar fi frumos s\ închiriem un castel în Toscana, [i ne-am rupt picioarele câteva zile c\utând castelul perfect. Din p\cate nu am g\sit nimic care s\ ne plac\, lipsea ceva, sau ce ne pl\cea nu era disponibil `n data noastr\... Ne-am întors în ]ar\ [i o prieten\ ne-a recomandat Castelul Cantacuzino din Bu[teni. Mai primisem acest sfat, dar nu am pus pre] pe el, gândindu-m\ c\ în România nu voi g\si ceea ce îmi place. Dar am fost pl\cut surprins de Castelul Cantacuzino, construit la `nceputul anilor 1900. Este într-o stare de conservare absolut perfect\, arat\ senza]ional

You recently got married. Where was the event held and how was it? I did get married on August 25th. I wanted a special wedding and I had initially thought of having it in Barcelona. That's because my fiancée was studying for her MBA in Barcelona. And then we thought it would be nice to rent a castle in Tuscany and ended up getting swollen feet after days of walking and looking for the perfect castle. Sadly we found nothing to our taste, either there was something missing, or if we found something nice, it wasn't available when we wanted it... We returned to the country and a friend recommended us Castle Cantacuzino from Busteni. I had already received this advice before, but disregarded it, thinking I would never find what I like in Romania. But Cantacuzino Castle was a nice surprise for me. Built in the early 1900s, it is in perfect condition, it


39

I

Nº16, October November 2012

[i a dep\[it cu mult orice a[tept\ri ale mele. E mult mai frumos decât tot ce am g\sit în Toscana. A fost o nunt\ mai degrab\ intim\, la care am invitat numai prieteni. Am avut de fapt dou\ nun]i. Una de familie [i una cu prietenii. Am avut invita]i din 20 de ]\ri, prieteni de-aici de-ai no[tri, jum\tate români, jum\tate str\ini. A fost o nunt\ mai aparte, nu a fost ceva clasic.

looks sensational and it really was beyond any of my expectations. It's so much nicer than anything we found in Tuscany. It was a rather private wedding to which we only invited friends. We actually had two weddings, one with the family and the other with our friends. We had guests from 20 countries, friends of ours, half of them Romanian, the other half foreign. It was a special wedding, not the classical kind.

Cum s-a consumat luna de miere? Am vrut s\ mergem în Africa s\ facem un Safari... M\ gândeam la Tanzania, Zanzibar, îns\ timpul a fost scurt. Trebuia s\ facem vaccinurile anti tifoid\, anti malarie cu trei luni înainte, iar noi ne-am hot\rât s\ facem asta cu o s\pt\mân\ `nainte de data plec\rii. Din p\cate ne-am trezit prea târziu. A[adar, am decis s\ amân\m marea lun\ de miere [i am plecat în Sicilia, unde a fost absolut senza]ional.

How was your honeymoon? We wanted to go to Africa on safari... I was thinking of Tanzania, Zanzibar, but time was short. We had to get vaccines for typhus, malaria three months in advance and we had only thought of it one week before departure. Sadly, we got the idea of this safari too late. So we decided to postpone the grand honeymoon and went to Sicily, where it was sensational.

Ce a]i vizitat în Sicilia? Am fost în Taormina, apoi am stat pe Coasta de Vest, la San Vito Lo Capo, unde se g\se[te cea mai frumoas\ plaj\ din Italia spun speciali[tii `n turism. Este o plaj\ exotic\, exact ca în Maldive. În Sicilia trebuie s\ te duci cu inima deschis\. Este unul dintre cele mai frumoase locuri din lume, dar depinde cu ce inim\ te duci... Dac\ vrei „luxury” vei fi dezam\git. Acolo g\se[ti un cer de un albastru incredibil, o mare senza]ional\, un peisaj [i un relief absolut fantastic, precum [i mâncare [i ingrediente autentice [i fresh. Am urcat pe Etna, unde am v\zut locuri spectaculoase. ~n Palermo m-am sim]it un pic ca în România. Pân\ [i în parc\ri era un localnic sau un emigrant care pentru un euro te ghida spre locul liber...

What did you see in Sicily? We went to Taormina, then we stayed on the West Coast, at San Vito Lo Capo, where tourism specialists say there is the most beautiful beach in Italy. It's an exotic beach, just like in the Maldives. In Sicily you have to go openheartedly. It's one of the most splendid places in the world, but it all depends on what you expect... If you want luxury, you'll find yourself disappointed. There you'll only find incredibly blues skies, sensational sea waters, absolutely fantastic landscapes and relief, not to mention authentic and fresh food and ingredients. We climbed Etna and were able to see spectacular places. In Palermo I felt a bit like in Romania. Even in parks you could find locals or immigrants ready to guide you to a free spot for 1 Euro...

Hobby-uri? Alerg mai nou la maratoane, particip la astfel de concursuri de vreo 2 ani. Am fost la maratonul de la Barcelona în prim\var\, iar acum îl a[tept pe cel de la Bucure[ti. Alerg pentru s\n\tate. De asemenea, îmi place foarte mult s\ g\tesc. Nu mai m\nânc carne de doi ani, m\nânc doar pe[te, legume [i fructe, iar carne de porc nu mai m\nânc de 12 ani. Îmi plac foarte mult legumele [i mânc\ruruile cât mai naturale cu ingrediente fresh [i g\tite cât mai simplu, de exemplu lintea cu rozmarin [i tarhon sau maz\rea [i fasolea verde sau uscat\, dar [i vinetele sau dovleceii. Îmi plac foarte mult pe[tele [i fructele de mare fresh. Mai fac [i paste integrale [i folosesc în loc de sosurile clasice ingrediente naturale pe care nu le prelucrez decât pu]in. Ne ajut\ [i mamele noastre cu pia]a... Mama Cosminei, so]ia mea, are o ser\ la Târgu Mure[ [i de acolo procur\m legume proaspete.

What about hobbies? Recently I started to run the marathon and have been part of such events for about 2 years now. I was at the marathon in Barcelona in the spring and now I'm waiting for the Bucharest marathon. I run because it's a healthy thing to do. I also like cooking very much. I stopped eating meat two years ago; I only eat fish, vegetables and fruit. As for pork, I gave it up 12 years ago. I like very much vegetables and I like foods to be as natural as possible, with fresh ingredients and cooked simply. For instance I love lentils with rosemary and tarragon or peas and green or dry beans, and also eggplants or zucchini. I also like fish and fresh sea fruit. I also make integral pasta and use instead of the classical sauces natural ingredients that I process only very slightly. Our mothers are a big help, as they do the groceries. Cosmina's mother - Cosmina is my wife - has a greenhouse in Targu Mures and we get fresh vegetables from there.

Unde v\ petrece]i cel mai des vacan]ele? În Europa îmi plac insulele Baleare, ca Formentera, Menorca sau Ibiza, îmi place Sicilia unde exist\ un arhipelag mic, Egadi, cu trei insuli]e fantastice, Favignana, Marettimo [i Levanzo. Aici nu sunt foarte mul]i turi[ti [i asta m\ atrage. Nu-mi plac zonele turistice aglomerate, iar când m\ duc pentru turism cultural, ei bine, atunci [tiu de ce m\ duc... Altfel, `mi plac foarte mult Asia de Sud-Est, Indonesia, Singapore [i Thailanda.

Where do you spend your vacations most often? In Europe I like the Balearic Islands like the Formentera, Menorca or Ibiza. I also like Sicily where there is a small archipelago called the Egadi with three fantastic small islands, the Favignana, Marettimo and Levanzo. Not many tourists go there and that's what I like about those places. I don't like crowded tourist areas, and when I travel as a cultural tourist, well, at least I have a set purpose. Otherwise, I like very much South-east Asia, Singapore and Thailand.

M\d\lina R\coreanu


40 BLUEDESTINATION BRANDURI ROMÂNE{TI A[ezarea pare tab\ra unei bresle nomade de constructori, care revin în valuri, de fiecare dat\ mai mul]i, în fiecare var\ la ziua stabilit\, mereu în acela[i loc.

{COALA DE LA THE SCHOOL FROM


41

I

Nยบ16, October November 2012

The settlement seems to be the camp of a nomad horde of builders who come in waves, ever more numerous, every summer on the established day, always in the same place.


42 BLUEDESTINATION BRANDURI ROMÂNE{TI

Foto: Costin Gheorghe, 2008

AM ÎNCEPUT {COALA DE LA BUNE{TI ÎN 2008, pe la jum\tatea lui iulie, împreun\ cu Petre Guran [i 60 de studen]i arhitec]i. Vara aceasta, pân\ în primele zile însorite de septembrie, în cea mai frumoas\ poian\ de pe Valea Vâlsanului, 170 de tineri [i-au desf\[urat corturile, hamacele [i apoi schelele, varni]ele, g\le]ile cu ap\, mistriile [i rindelele. A[ezarea pare tab\ra unei bresle nomade de constructori, care revin în valuri, de fiecare dat\ mai mul]i, în fiecare var\ la ziua stabilit\, mereu în acela[i loc. Peste doi ani, Petre Guran viseaz\ aici o Gr\din\-Cetate a Marilor C\r]i ale Omenirii, în care ucenicii locuiesc pe lâng\ mae[trii lor [i le imit\ nu numai felul de a tâlcui din Homer, Dante sau Dostoievski, dar [i t\cerile din ochii cu care petrec soarele coborând la apus dup\ Bohari, satul de dincolo de vale.

ÎN ACEAST| GR|DIN|, CEI MAI APROPIA}I PRIETENI AI C|R}ILOR DINTRE ARHITEC}I S-AU STRÂNS S| LE RIDICE C|R}ILOR CAS|. Cu mâinile noastre, cu idei din bibliotec\ [i cu îndemnul unor me[teri locali, am ridicat la început o structur\ din lemn, apoi una de p\mânt [i o alta din c\r\mid\. S\tenii care locuiesc pe vale în case


Foto: Cornel Brad, 2009

din beton armat [i b.c.a. urc\ la noi, unde li se pare c\ dau peste lucruri vechi din amintirile cu bunicii lor - [i nu prea. Bârnele de lemn sunt chertate la col]uri în „cheotori”, dar ni[te trepte stranii, u[oare, î[i ]in echilibrul pe verticala peretelui. În\untru e atelierul de tâmpl\rie, unde echipa de studen]i de la Universitatea din Timi[oara lucreaz\ la o cabin\ de du[ pentru viitorul campus. Decupeaz\ cu d\l]ile [i sfredelul cepuri în stâlpii de brad [i rosturi în t\lpile tari din stejar. Jose, un tân\r arhitect din sudul Spaniei, ia la rindea t\blia unei mese. Deasupra – un fânar? – e un foi[or pentru discu]ii vesperale, de unde privirea bate rotund, împrejmuit\ de dep\rt\rile v\ii. Aici au povestit despre fresce medievale Ovidiu-Victor Olar [i despre mitul la Platon {tefan Vianu. Noaptea, casa locuit\ de studen]i strân[i în jurul profesorului lumineaz\ discret, ca felinarul din Narnia, de la cap\tul p\durii. De obicei, la sfâr[itul zilei, din ea se aud cântece de chitar\. Iarna, casa aceasta dispare în z\pad\, odat\ cu copacii desfrunzi]i, [i redevine cas\ abia la prim\var\, când îi cresc la loc acoperi[ul [i pere]ii.

I GOT STARTED ON THE SCHOOL FROM BUNESTI IN 2008 halfway through month July together with Petre Guran and 60 architect students. This summer and until early September the most marvelous everglade on Valea Valsanului hosted 170 youth who set up their tents, hammocks and scaffoldings, hods, water buckets, trowels and jointers. The settlement seems to be the camp of a nomad horde of builders who come in waves, ever more numerous, every summer on the established day, always in the same place. Two years from now, Petre Guran dreams to see here a sort

of Garden-Citadel of Mankind's Greatest Books, a place where apprentices live by their masters' side and imitate not only the way they read Homer, Dante or Dostoyevsky, but also their way of being, like the way they silently gaze into the horizon as the sun sets over the village of Bohari, right across the valley.

IN THIS GARDEN, THE CLOSEST FRIENDS OF BOOKS FROM AMONG THE ARCHITECTS HAVE REUNITED TO BUILD A HOUSE FOR THE BOOKS. With our own hands, with ideas from the library and with the urge of local craftsmen we first


44 BLUEDESTINATION BRANDURI ROMÂNE{TI

evening discussions inside a gazebo, where the eye circles round to the farthest depths of the valley. Here Ovidiu-Victor Olar spoke to us of medieval frescos and Stefan Vianu of Plato's myth. At night, the house animated by students surrounding the professor gives off a dim light like the torch of Narnia, at the end of the forest. Usually, at the end of the day, guitar tunes can also be heard. In winter, this house disappears engulfed by snow, together with leave-barren trees, turning into a house again in spring, when the roof and walls grow back.

AT THE OPPOSITE END OF THE EVERGLADE LIES THE CLAY HOUSE

Foto: Costin Gheorghe

LA CEL|LALT CAP|T AL POIENII E CASA DE CHIRPICI, sub o p\l\rie mare de [i]\, cu strea[ina l\sat\. Dar casa e de ast\ dat\ rotund\ [i în mijlocul celor zece dormitoare studen]e[ti se casc\ un gol de 9m diametru în care încape, în nop]ile cu stele, tot cerul. La cerul acesta te po]i uita de pe o prisp\ cu b\ncu]\ de p\mânt, în timp ce ascul]i din Iliada. Profesorul st\ la „catedra” de sub poarta de intrare, o camer\ cu trei laturi când poarta e închis\. În acest auditoriu ne-am strâns deja de mai multe ori pentru primele prelegeri de literatur\, filosofie [i arhitectur\. În mijlocul cur]ii pietruite de noi cu bolovani albi, rotunzi, din Vâlsan, l-am admirat declamând acum dou\ veri pe Marc Antoniu însufle]it de Shakespeare [i de Adrian Papahagi. De pe prisp\, Andrei Ple[u a vorbit studen]ilor, p\rin]ilor, profesorilor, primarilor [i s\tenilor despre sensul culturii. Mai mul]i profesori arhitec]i au ]inut lec]ii de istorie [i de restaurare. Vara aceasta, studentele de la Ion Mincu, din Bucure[ti, tencuiesc, întind [ape din argil\ [i v\ruiesc camerele. Într-o varni]\ de lemn, trei dintre ele amestec\ bine cu picioarele compozi]ia preg\tit\ din p\mânt, ap\ [i pleav\.

MAI ALES LA CASA DIN C|R|MID| SE UIT| S|TENII ULUI}I, parc\ a[a ceva nu au v\zut prin p\r]ile lor... zidurile sunt prea groase, c\r\mizile prea sub]iri [i nu e nic\ieri betoniera... Studen]ii zidesc de

made a wooden structure, then another made of clay and yet another made of brick. The villagers living in the valley in reinforced concrete and glass houses come up to us where they get the feeling of stumbling across things of the old, things from their grandparents' memories. Wooden beams are joined in the corners into clamps and strange, light stairs hang in balance onto the vertical walls. Inside there is the carpentry workshop, where the team of students from the University of Timisoara works on a shower cabin for the future campus to be. They cut with their chisels and drills pins into the fir poles and joints from the hard oak tree plates. Jose, a young architect from southern Spain, uses his jointer on a table panel. Above hangs a torch. It witnesses late

under a large shingle roof with a hanging cornice. But this time the house is round and in the middle of the ten student bedrooms there is a gaping hole 9 meters across which can fit the entire sky, with its myriad of stars. You can gaze at this sky standing on a porch with a bench, while listening to the Iliad. The professor sits at his "desk" underneath the entrance, a three-sided room when the gate is closed. In this auditorium we have already reunited several times for the first lectures of literature, philosophy and architecture. In the middle of the yard paved by us with white, round stones, taken from Valsan, I admired two summers ago Marc Anthony holding his speech, animated by Shakespeare and Adrian Papahagi. From the porch, Andrei Plesu spoke to the students, parents, professors, mayors and villagers of the sense of culture. Several architect professors held lectures on history and restoration. This summer, students from Ion Mincu, from Bucharest, are plas-


45

I

Nยบ16, October November 2012

tering, pouring clay slabs and painting the rooms. In a wooden hob, three of them are mixing with their feet the blend made of clay, water and filling.

BEWILDERED VILLAGERS STARE AT THE BRICK HOUSE,

Bune[ti seria 1, 2011

as if they hadn't seen such a thing anywhere near... the walls are too thick, the brick too thin and the concrete truck is nowhere to be seen... Students have been building the refectory for three years, a place for fifty people to dine. Three boys are grinding brick under an ash tree, then pouring the powder into the hod. Another one picks up a bucket full of plaster from the plaster pit. Two more are mixing the clean, whitepinkish binder. Along the wall several teams are working with a bubble level, pounding with their hammers. Mario, Gianni, fresh architecture graduates from Milan and two more students from Cluj are laying bricks together. On the outside, Vera from Berlin closes the visible joints and the Polish Johanna brings over fresh material. On top of this Byzantine-like building, inspired from the imperial walls of Nicaea, next year we will venture to build a dome without formwork, one of the technical archetypes of architecture, not fearing time and people, fashion and trends.

THE KITCHEN TEAM GOT TOGETHER IN A SHADOWY PART OF THE EVERGLADE, under a moving drapery of leaves. Two girls came from the vegetables garden which we had cultivated in the spring with their binds loaded with eggplants, tomatoes and cucumbers and potatoes. One of them brought in her straw hat a large bouquet of basil and savory. A third girl made donuts for dinner. A young man of


trei ani trapeza campusului, un loc de luat masa pentru cincizeci de persoane. Trei b\ie]i piseaz\ sub un frasin c\r\mid\ [i r\stoarn\ apoi praful în varni]\. Un altul ridic\ din groapa de var o g\leat\ plin\ cu past\. Dou\ sape amestec\ energic mortarul curat, alb-rozaliu, f\r\ griul cimentului. De-a lungul zidurilor lucreaz\ la poloboc [i bat m\runt din cioc\nele mai multe echipe. La un col] zidesc împreun\ Mario, Gianni, proaspe]i absolven]i de arhitectur\ la Milano [i doi studen]i de la Cluj. Pe exterior, Vera din Berlin închide rosturile aparente iar poloneza Johanna îi aduce material proasp\t. Peste lucrarea acesta cu iz bizantin, inspirat\ de zidurile imperiale de la Niceea, anul viitor ne aventur\m s\ construim o bolt\ f\r\ cofraj, unul dintre arhetipurile tehnice ale arhitecturii, care nu se tem de timp [i de oameni, de mod\ [i de gusturi.

ÎN LOCUL CEL MAI UMBROS AL POIENII, sub o draperie mi[c\toare de frunze, s-a reunit echipa de la buc\t\rie. Dou\ fete au venit de la gr\dina de legume pe care am plantat-o în prim\var\ cu co[urile înc\rcate de vinete, ro[ii [i castrave]i [i cartofi m\run]i. Una dintre ele a adus în p\l\ria de paie un buchet mare de busuioc [i cimbru. A treia a pus la cale pentru cin\ papana[i. Un tân\r de în\l]ime potrivit\, care toat\ via]a s-a sp\lat pe mâini cu ap\ de la robinet, aduce cu roaba un butoi plin de la fântân\, din care sar stropi aproape la fiecare pas. E concentrat [i îmbujorat, cu p\rul zburlit vesel în toate p\r]ile. În fiecare zi e rândul unei alte echipe la buc\t\rie, lâng\ soba de c\r\mid\ pe care o tot reconstruim în fiecare var\, din 2008.

average height who had been washing his hands all his life using tap water now brings in a cart a barrel of well water, splattering as he walks. He is focused and excitLoc de luat masa

ed, his hair blowing in all directions. Each day is the turn of another team for the kitchen, by the brick oven which we are rebuilding every summer, since 2008.


47

I

Nº16, October November 2012

CU H|RNICIE {I CU EMO}IA We are once more in Maramures. PUTERNIC| A ÎNCEP|TORULUI, 170 de perechi de mâini le-au repetat vara aceasta s\tenilor, arhitec]ilor de ora[ [i curio[ilor care s-au ab\tut pe la noi acela[i adev\r: c\ materialul viu de construc]ie îl înva]\ pe constructor, c\ rolul

WITH DEDICATION chitects and curious passers-by AND EMOTION who came to see us: that living SPECIFIC TO BEGINNERS, 170 pairs of hands showed the same truth to villagers, ar-

construction material teaches the builder, that its role in the history of architecture is not fin-


lui în istoria arhitecturii nu este epuizat ci dimpotriv\, c\ lemnul [i p\mântul î[i a[teapt\ re-descoperitorul, în întâlnirea nemijlocit\ pe [antier. Am vrea s\ le d\m locuitorilor de pe Vâlsan ochi noi cu care s\ se întoarc\ acas\ [i cu care s\ vad\ cât de frumos\ este [ura din spatele cur]ii, cu bârnele ei monumentale, [i c\ e loc numai potrivit pentru o m\su]\ de cafea [i pentru o carte în cerdacul cu geamlâc cu podele de lemn care sc\r]âie ca puntea unei cor\bii din alt timp.

ished but on the contrary, that wood and clay await to be rediscovered and used on sites. We would like to give the locals of Valsan a fresh pair of eyes to see the beauty of the barn in the yard, with its monumental

beams, to let them know that it's the perfect occasion for a coffee table and a book on the porch with wooden floors that weep like the decks of ships from times past.

Ana-Maria Goilav-Guran

* {coala de la Bune[ti se afl\ în satul Z\rne[ti, comuna M\lureni, jude]ul Arge[. Ini]iatorii proiectului sunt AnaMaria Goilav-Guran, arhitect [i Petre Guran, istoric. Mai multe despre noi pe www.bunesti.ro * The school from Bunesti is located in the village Zarnesti, commune Malureni, Arges county. The initiators of the project are architect Ana-Maria Goilav-Guran and historian Petre Guran. Please learn more about us on www.bunesti.ro



50 BLUEDESTINATION BRANDURI ROMÂNE{TI

PÂINE CU SUFLET DE LA TANTI ANA WARMHEARTEDLY BAKED BREAD FROM AUNTIE ANA Suntem pe Dealul Mare din Holbav, unde casele sunt rare [i neelectrificate. Oamenii tr\iesc simplu, au p\mânt pe care-l cultiv\ lâng\ cas\, au animale.

We are on Dealul Mare in Holbav where houses are scattered apart and lacking electricity. People live a simple life; they have land that they cultivate near their houses; they have animals.


51

I

Nº16, October November 2012

Tanti Ana, la cei peste [aptezeci de ani ai s\i, are c\su]a ei aici, pe care o gospod\re[te împreun\ cu fiul ei [i cu cei doi nepo]i. Au pe lâng\ cas\ tot ce le trebuie: gr\din\ cu legume, p\[une, porci, vac\, o pereche de boi, g\ini, pisici, câini. {i, mai ales, au cuptor de f\cut pâine. Cineva din sat obi[nuia s\ le construiasc\, îns\ acum e b\trân. Pentru c\ e sâmb\t\ diminea]a, e zi de f\cut pâine. Tanti Ana spune c\ s\ faci o pâine cu adev\rat bun\ dureaz\ cca 4 ore. Începe prin a fr\mânta aluatul cu maiaua preg\tit\ dinainte. Face treaba asta mai mult de jum\tate de or\ [i într-un ritm din ce în ce mai energic, de parc\ ar transmite o poveste. Apoi, îl las\ s\ se odihneasc\ cca o or\, timp în care preg\te[te g\tejele [i lemnele pentru cuptor. Face focul [i a[teapt\ pân\ r\mâne doar j\raticul, pe care apoi îl scoate într-o g\leat\ [i las\ cuptorul încins, gata preg\tit. Tanti Ana aduce apoi aluatul crescut [i începe a-l fr\mânta din nou, de data asta u[or, de parc\ ar apuca un copil. Îi ies dou\ pâini mari [i rotunde, pe care le pune pe lopata de lemn [i le d\ drumul în cuptor. De-acum dureaz\ dou\ ore pân\ ce pâinea e gata, pentru c\ dumneaei spune c\ „o pâine nu iese bun\, dac\ e doar înc\lzit\”; ea trebuie coapt\ lent. Oamenii ca tanti Ana cunosc ritmul firesc al lucrurilor [i nu-l gr\besc în niciun fel; ci îl respect\ [i îl trec prin sufletul lor, ingredient f\r\ de care via]a ar fi searb\d\, nu-i a[a?

Aunt Ana, in her seventies, has a house of her own which she keeps up together with her son and two nephews. The household provides them with everything they need: a vegetable garden, grassland, pigs, a cow, two oxen, chickens, cats and dogs. And, above all, they have a bread-baking oven. Someone in the village used to make these ovens, but now they are old. And because it's a Saturday morning, it's time to bake some bread. Aunt Ana says it takes roughly four hours to bake really good bread. It all begins by kneading the dough, having the yeast prepared in advance. She does this for more than half an hour in an ever hastier rhythm as if she were telling a story. Then she lets it lie around for about an hour while she readies the twigs

and wood for the fire. She makes the fire and waits until there is only embers left which she then takes out in a bucket, leaving the oven burning, all ready. Aunt Ana then brings over the swollen dough and begins kneading it again, this time gently, as if handling a baby. Two big, round loaves of bread come out of her hands which she puts on a wooden shovel and slides into the oven. It now takes two hours until the bread is ready because, as she says, "bread is not good if only heated"; it must be baked slowly. People like Aunt Ana are familiar with the natural course of things and they do nothing to upset it; instead, they cherish it and put a bit of their hearts in it, an ingredient without which life would be so dull, would it not?

Ana A. Negru Text [i fotografie Text and photography


52

Stilul care ]i se potrive[te, oriunde, oricând! real,- a lansat colec]ia toamn\ 2012, care cuprinde toate articolele de îmbr\c\minte necesare unei familii pentru acest anotimp, precum [i accesoriile potrivite pentru toate momentele zilei. Majoritatea produselor fac parte din gama proprie Designers [i sunt disponibile în toate cele 24 de hipermarketuri real,- din România.

TOAMN| CU STIL OLYMPIONIQUE INSPIRATION

Noua colec]ie este adaptat\ perfect toamnei blânde pe care o parcurgem [i vine cu un stil fresh [i contemporan, culori pastelate, f\r\ s\ lipseasc\ tonurile ruginii, sau stilul nonconformist de toamn\ britanic\. Noile modele cuprind mai multe linii vestimentare care propun o diversitate de croieli, materiale [i articole pentru to]i membrii familiei.

Inspira]ia designerilor î[i are sursa în stilul vie]ii dinamice de la sfâr[itul secolului trecut. Hel\nci [i pulovere clasice de sport, asociate cu pantaloni comozi, cu croial\ strâns\, din lân\ [i materiale textile c\lduroase, de calitate superioar\. Paleta coloristic\ trece de la culori neutre pân\ la culori intense.

COLEC}IA PENTRU DOAMNE {I DOMNI{OARE: TENDIN}E ACTUALE

COLEC}IA PENTRU DOMNI: STIL URBAN, CASUAL, DE WEEKEND SAU DE SEAR|

GENERATION ME

NATIVE LANDS

Linie inspirat\ din elegan]a anilor ’60, ce pune în valoare elegan]a negrului [i beige-ului într-o form\ rafinat\, dar aduce o not\ de tinere]e zglobie prin croieli adolescentine, în culori pastelate sau cu note intense de portocaliu, galben sau purpuriu.

Colec]ie în culorile naturii, gândit\ s\ r\spund\ nevoilor barba]ilor activi, pasiona]i de activit\]i în aer liber [i de c\l\torii.

REFUSING PERFORMANCE Tu[e de aristocra]ie britanic\, elegan]\ dat\ de stofe [i tricoturi de calitate, exprimate în nuan]e de maro, ruginiu [i gri-petrol.

FASHION OUTSIDERS Stilul urban-casual al str\zii marilor furnicare urbane de ast\zi. Materiale str\lucitoare, moi [i u[oare, cu tente high-tech, în culori naturale cu tu[e neutre sau intense, compun o linie strâns\ pe corp, dar cu talia relaxat\, pantaloni decupa]i.

STREET LUXURY Pentru un stil smart urban, trendy, care include cardigane [i articole în linii minimaliste.

ALPINE AVENUE Un stil inspirat din sta]iunile de ski ale anilor ’60 - ’70, tricotaje, contraste puternice [i detalii func]ionale precum fermoare, pantaloni pan\, petice de culoare etc.

BROKEN ENGLISH Influen]e engleze[ti, imprimeuri ruginii, culori, tweed, un mix ce cuprinde diferite produse, de la accesorii pân\ la jachete de vân\toare.

MIX AND MATCH: Noutatea toamnei const\ în mini colec]iile de articole basic, bluze, c\m\[i, malete, tricouri, care corespund fiec\rui stil abordat, fiind semnalizate la raft [i care se pot mixa cu piese din colec]ia pe care o completeaz\ sau din alt\ colec]ie, rezultând combina]ii unice [i un stil care ]i se potrive[te oriunde, oricând.

Pre]urile pornesc de la 29,99 lei pentru c\m\[i [i jean[i [i 34,99 lei pentru pulovere.

www.real.ro


53

I

Nº 16, October Novemberr 2012

FIECARE ZBOR " E O MARE BUCURIE"

" Each

flight is a joy!" Interviu cu Interview with Radu Sopa

BLUECORPORATE 54 DESTINA}II BLUE AIR DESTINATIONS• 56 BLUE CORPORATE SERVICE • BUSINESS LOUNGE • SERVICIUL PROTOCOL• PROTOCOL SERVICE • CHECK IN ONLINE • MY BLUE• 64 BLUE CORPORATE INFO •


DESTINA}II BLUE AIR BLUE AIR DESTINATIONS


55

I

N潞16, October November 2012

FLOTA

FLEET

Flota Blue Air este constituit\ `n prezent din aeronave moderne, Boeing 737, seria 737-300, seria 737-400 [i seria 737-500, cu capacit\]i `ntre 126 [i 170 de locuri.

Blue Air fleet currently consists of Boeing 737 modern aircrafts, 737-300 series, 737-400 series and 737-500, with capacities between 126 and 170 seats.

BOEING 737 - 300

BOEING 737 - 400

BOEING 737 - 500

Num\r maxim de pasageri/ Maximum number of passengers

134-141

Num\r maxim de pasageri/ Maximum number of passengers

162-170

Num\r maxim de pasageri/Maximum number of passengers (Economy Class)

120-126

Vitez\ de croazier\/Cruising speed

795 km/h

Vitez\ de croazier\/Cruising speed

795 km/h

Vitez\ de croazier\/Cruising speed

795 km/h

Greutatea maxim\ de decolare/ Maximum takeoff weight

61 234 kg

Greutatea maxim\ de decolare/ Maximum takeoff weight

68 038 kg

Greutatea maxim\ de decolare/ Maximum takeoff weight

60 554 kg

Trac]iunea motorului/Engine thrust

20-22 Klb

Trac]iunea motorului/Engine thrust

23.5 Klb

Trac]iunea motorului/Engine thrust

20 Klb

3900 km

Distan]a maxim\ de zbor/ Maximum range (full payload)

4200 km

Distan]a maxim\ de zbor/ Maximum range (full payload)

4400 km

Distan]a maxim\ de zbor/ Maximum range (full payload)

DESTINA}II DESTINATIONS AEROPORTURI AIRPORTS

DESTINA}II DESTINATIONS AEROPORTURI AIRPORTS

DESTINA}II DESTINATIONS AEROPORTURI AIRPORTS

Bac\u Barcelona Bologna Brussels Bucharest Catania Dublin Larnaca

Lisbon London Madrid Malaga Milan (Bergamo) Naples Nice Paris

Rome Satu Mare Sibiu Stuttgart Turin Cuneo Valencia Venice

George Enescu Airport El Prat Marconi Brussels Airport (Zaventem) Henri Coand\ (Otopeni) Fontanarossa Dublin Larnaka

Lisbon Luton Barajas Malaga Orio al Serio Naples C么te d'Azur Beauvais

Fiumicino Satu Mare Sibiu Stuttgart Olimpica Manises Marcolo Polo


56 BLUECORPORATE SERVICE

BUSINESS LOUNGE

BUSINESS LOUNGE

Din 25 martie 2012, odat\ cu `nceperea oper\rii zborurilor pe Aeroportul Interna]ional “Henri Coand\”, pasagerii Blue Air pot beneficia de un tratament special `n cadrul celor dou\ Business Lounge. Aceast\ facilitate aduce un plus de confort celor care a[teapt\ s\ fie `mbarca]i pentru zborurile companiei noastre. Pasagerii care [i-au achizi]ionat serviciul “Business Lounge” vor primi de la biroul de ticketing Blue Air o invita]ie personalizat\, `n baza c\reia vor avea acces `n unul dintre cele dou\ saloane, dup\ efectuarea `n prealabil a formalit\]ilor de check-in, Control Securitate [i Frontier\. ~n cadrul Business Lounge ave]i la dispozi]ie o gam\ variat\ de produse [i servicii: mini-bar (produse de patiserie, b\uturi alcoolice, cafea, lapte, ceai, sucuri), spa]iu special amenajat pentru fum\tori, acces Internet Wireless, computere, TV (canale na]ionale [i interna]ionale), fax [i copiator, publica]ii na]ionale [i interna]ionale, anun]uri audio [i monitoare cu situa]ia zborurilor, facilit\]i pentru persoane cu mobilit\]i reduse (lift, toalete, asisten]\). Tariful este de 20 euro de persoan\.

From March 25th, 2012, with the start of our flights from Bucharest "Henri Coanda" International Airport, Blue Air passengers can enjoy special treatment in the Business Lounge. This service provides added comfort to those waiting to be boarded on our flights. Passengers who have purchased the "Business Lounge" service will receive from the Blue Air ticketing office a personalized invitation, based on which they will have access to one of the two lounges, after previously conducting the check-in, Security Control and Frontier formalities. In the Business Lounge you have at your disposal a wide range of products and services: Mini-bar (pastries, alcoholic drinks, coffee, milk, tea, juice), specially designed smoking space, wireless Internet access, computers, TV (national and international channels), fax and copier, national and international publications, audio announcements and flight status monitors, facilities for people with reduced mobility (lift, toilets, assistance). The price for the Business Lounge is 20 euro per person.

Serviciul este disponibil doar pentru plec\rile din Bucure[ti - Aeroportul Interna]ional “Henri Coand\” [i poate fi achizi]ionat `n cadrul procesului de cump\rare a biletului de avion sau ulterior, direct de pe site-ul companiei Blue Air, prin Call Center sau la Agen]iile partenere.

The service is available only for Departures from Bucharest "Henri Coanda" International Airport and can be purchased while booking your ticket or later, directly from the Blue Air website, Call Center or partner agencies.

SERVICIUL PROTOCOL

PROTOCOL SERVICE

Tot `ncepând cu 25 martie 2012, pute]i beneficia de Serviciul Protocol pe Aeroportul Interna]ional “Henri Coand\”. Aceast\ facilitate este disponibil\ atât pentru plecare, cât [i pentru retur. Pasagerii care opteaz\ pentru Serviciul Protocol - Plec\ri se vor prezenta la biroul de ticketing Blue Air din cadrul Aeroportului de unde vor fi prelua]i de c\tre personalul Serviciului Protocol - AIHCB, dup\ efectuarea formalit\]ilor de check-in. Pasagerii vor fi condu[i cu prioritate pentru realizarea formalit\]ilor de Control Securitate [i Frontier\ [i vor fi invita]i `n Salonul de Protocol. Aici ave]i la dispozi]ie o gam\ variat\ de produse [i servicii: minibar (produse de patiserie, cafea, lapte, ceai, sucuri), spa]iu special amenajat pentru fum\tori, acces Internet Wireless, computere, TV (canale na]ionale [i interna]ionale), fax [i copiator, publica]ii na]ionale [i interna]ionale, anun]uri audio [i monitoare cu situa]ia zborurilor, facilit\]i pentru persoane cu mobilit\]i reduse (lift, toalete, asisten]\). Pentru `mbarcare, pasagerii vor fi condu[i la avion, cu un microbuz de protocol, sau la poart\ de `mbarcare cu acces direct la avion, dup\ caz. Pasagerii care opteaz\ pentru Serviciul Protocol - Sosiri vor fi `ntâmpina]i la avion [i vor fi condu[i `n Salonul de Protocol, dac\ doresc. Ulterior, pasagerii vor fi condu[i prioritar pân\ la punctul de trecere a Frontierei [i vor fi `ndruma]i c\tre sala de vam\. Personalul Serviciului Protocol nu se va implica sub nicio form\ `n recuperarea bagajelor [i controlul vamal. Serviciul este disponibil atât pentru Plec\rile din Bucure[ti - Aeroportul Interna]ional „Henri Coand\”, cât [i pentru Sosiri [i poate fi achizi]ionat `n cadrul procesului de cump\rare a biletului de avion sau ulterior, direct de pe site-ul companiei Blue Air, prin Call Center sau la Agen]iile partenere.

Also starting with March 25th, 2012, you can benefit from the Protocol Service in Bucharest "Henri Coanda" International Airport. This service is available for both Departures and Arrivals. Passengers who choose the Protocol Service - Departures have to go to the Blue Air ticketing office in the airport from where they will be picked up by the staff of AIHCB Protocol, after the check-in. Passengers will be escorted with priority for Security and Border Control formalities and will be invited to the Protocol lounge. Here you have at your disposal a wide range of products and services: mini-bar (pastries, coffee, milk, tea, juice), specially designed smoking space, wireless Internet access, computers, TV (national and international channels), fax and copier, national and international publications, audio announcements and flight status monitors, facilities for people with reduced mobility (lift, toilets, assistance). For boarding, passengers will be escorted to the plane either with a protocol minibus or to the gate with direct access to the aircraft, as appropriate. Passengers who choose the Protocol Service - Arrivals will be met at the plane and escorted to the Protocol lounge, if they wish. Later, passengers will be escorted with priority up to the Border where they will be directed to the Customs hall. Protocol staff will not engage in any form to retrieve the luggage of the passenger and in the Customs Control formalities. The service is available for Departures and Arrivals from Bucharest "Henri Coanda" International Airport and can be purchased while booking your ticket or later, directly from the Blue Air website, Call Center or partner agencies.


57

I

Nº16, October November 2012

The company Blue Air has launched a website version for the mobile phone. It can be accessed at m.blueairweb.com. The mobile version of the website was optimized for navigation with mobile phones and it is easy to use, featuring an intuitive interface. Access m.blueairweb.com and you can acquire your plane ticket directly from your mobile phone. The website is optimized for navigation with mobile devices, it is ergonomic, easy to use, quick and the data traffic is minimum in order to maintain low costs of usage for Blue Air clients.

FREE ONLINE CHECK-IN

Compania Blue Air a lansat versiunea website pentru telefonul mobil. Acesta poate fi accesat la m.blueairweb.com. Versiunea mobil\ a site-ului a fost optimizat\ pentru navigarea de pe telefoane mobile [i este u[or de folosit, cu o interfa]\ intuitiv\. Acceseaz\ m.blueairweb.com [i `]i po]i achizi]iona biletul de avion direct de pe telefonul t\u mobil. Site-ul este optimizat pentru navigarea de pe device-uri mobile, este ergonomic, u[or de folosit, rapid iar traficul de date este minim, astfel `ncât clien]ii Blue Air s\ nu aib\ costuri mari de utilizare.

CHECK-IN ONLINE GRATUIT Serviciul de check-in online este disponibil pentru cursele cu plecare din Bucure[ti, Bac\u, Sibiu, Roma, Larnaca, Nisa, Malaga, Barcelona, Paris, Bruxelles, Milano, Satu Mare [i Valencia. Pentru celelalte zboruri, check-inul se efectueaz\ `n aeroport, `nainte de plecare, [i este gratuit.

MY BLUE

The online check-in service is available for the flights having as points of departure Bucharest, Bacau, Sibiu, Rome, Larnaca, Nice, Malaga, Barcelona, Paris, Brussels, Milan, Satu Mare and Valencia. For the other flights, the check-in is done in the airport, before departure, and it is also free.

MY BLUE

C\l\tore[ti frecvent? Fii smart! Alege MyBlue Smart Money! Pentru c\ ne dorim s\ recompens\m fidelitatea pasagerilor no[tri, am introdus serviciul MyBlue Smart Money. Printr-o simpl\ ~NREGISTRARE GRATUIT| pe site-ul Blue Air ve]i acumula puncte cu fiecare c\l\torie, beneficiind apoi de reduceri tarifare la biletele de c\l\torie c\tre orice destina]ie Blue Air.

You travel often? Be smart! Choose MyBlue Smart Money! Because we wish to reward the loyalty of our passengers, we have introduced the service MyBlue Smart Money. With a simple FREE REGISTRATION on the Blue Air website, you will accumulate points with each trip and then benefit from price discounts for plane tickets to any destination covered by Blue Air.

Cum po]i s\ te `nscrii `n Programul de Fidelizare MyBlue Completeaz\ formularul de pe website. Ulterior `nscrierii, un e-mail automat va fi generat de sistem cu num\rul cardului, parola [i num\rul de puncte disponibile. Vei primi informa]iile pe adresa de e-mail cu care te-ai `nscris. Avantajele programului MyBlue Folose[ti punctele acumulate pentru a achizi]iona bilete de avion Blue Air! Po]i beneficia de cardul myBlue indiferent unde ai domiciliul sau care `]i este destina]ia! Blue Air `]i ofer\ un bonus ini]ial de 10 puncte. ~l po]i folosi la agen]ia Blue Air din Otopeni, dar [i când achizi]ionezi bilete prin Call Center! Nu ai nevoie de cardul fizic, po]i achizi]iona bilete pe baza num\rului de card myBlue.

How to register in MyBlue Loyalty Program Fill in the form on the website. Pursuant to the registration, an automated e-mail will be generated by the system with the number of the card, the password and the number of available points. You will get the information at the e-mail address which you used to register. The advantages of MyBlue You get to use the accumulated points in order to acquire Blue Air plane tickets! You can benefit from the myBlue card regardless of where you live or what your destination is! Blue Air offers an initial bonus of 10 points. You can use it at the Blue Air agency in Otopeni, but also when you acquire tickets via the Call Center! You don't need the actual card itself, you can just get the tickets based on the myBlue card number.


58 BLUECORPORATE INTERVIU/INTERVIEW

FIECARE ZBOR E " MARE BUCURIE! O EACH FLIGHT IS A JOY!" Interviu cu / Interview with Radu Sopa

Când a]i început cariera de pilot? Cariera de zbur\tor am început-o la sfâr[itul anului 2004. Aveam 30 de ani... Eram în Cluj [i dup\ o perioad\ în care am lucrat în vânz\ri, am decis c\ trebuie s\-mi urmez visul din copil\rie. Îmi doream de mic s\ zbor [i iat\ c\ am reu[it în cele din urm\ s\ fac o carier\ din asta. A[a am început cursurile [colii de avia]ie.

When did you begin your pilot career? I started my flying career at the end of year 2004. I was 30 back then. I was in Cluj and after a period of working in sales, I decided I had to pursue my childhood dream. I had always wanted to fly, even as a kid, and now here I am doing it. That is how I started to attend the courses of the aviation school.

Ce a]i f\cut înainte de a fi aviator, ce profesie a]i avut, pentru c\ totu[i a]i început destul de târziu preg\tirea pentru a deveni pilot... ~nainte, am lucrat în vânz\ri [i marketing la diverse nivele, în ultima perioad\ eram responsabil al unei companii din Olanda, pentru vânz\rile de vopsele din România.

What did you do before being an aviator, what was your profession, because you started fairly late your training to be a pilot... Before this I worked in sales and marketing at various levels. I had come to be the representative of a Dutch company that sold paints, for Romania.


I

Nº16, October November 2012

Când e vorba de iubire adev\rat\, lup]i [i te d\ruie[ti cu toat\ fiin]a. Radu Sopa iube[te zborul de când se [tie, iar asta i-a dat aripi, chiar [i la 30 de ani, când a început o carier\ care l-a împlinit [i l-a f\cut cel mai fericit om de pe p\mânt - aceea de pilot. Se simte puternic, se simte sigur pe sine [i mai ales mândru c\ a ajuns comandant în compania de top Blue Air.

When it comes to true love, you fight and dedicate yourself openheartedly. Radu Sopa has always loved flying and that gave him wings even at age 30 when he started a career that made him complete, turning him into the happiest man on earth. It's the career of a pilot. He feels strong, confident and especially proud to be a commander in the top company Blue Air

{i apoi s-a împlinit un vis... Pentru c\ dup\ 30 de ani a]i urmat cariera aceasta, v-a]i preg\tit temeinic pentru a deveni pilot. Cât\ experien]\ a]i acumulat pân\ acum [i… ce înseamn\ s\ fii pilot în România? Pân\ acum am peste 4.500 de ore de zbor. Pot spune c\ visul meu din copil\rie e împlinit, pentru c\, a[a cum v-am mai spus, mi-am dorit ca eu s\ zbor într-o bun\ zi. Fiecare zbor, fiecare destina]ie are farmecul s\u [i asta m\ face cel mai fericit. Iar dac\ m-a]i întreba, a[a cum sunt întrebat deseori, dac\ am vreo destina]ie preferat\, ei bine, farmecul st\ tocmai în faptul c\ ai destina]ii diferite de zbor.

And then a dream came true... Because after turning 30 you pursued this career. You trained hard to become a pilot. How much experience have you gained so far and what does it mean to be a pilot in Romania? So far my experience amounts to more than 4,500 flight hours. I can say that my childhood dream is fulfilled because, as I said, I wanted to fly some day. Each flight, each destination has an appeal of its own and that makes me happy. And if you ask me, as I am often asked, if I have any favorite destination, well, the beauty of it is that you have different flight destinations.

Este greu s\ devii pilot? E mult de studiat? Nu pot s\ spun c\ e u[or, dar dac\ ai pasiunea [i motiva]ia care î]i dau energia [i voin]a necesar\, atunci chiar nu e greu deloc. Eu v\d totul ca pe un [ir de realiz\ri care m-au bucurat foarte mult, începând cu primul zbor `n simpl\ comand\ [i terminând cu momentul în care am ie[it comandant. Ei bine, toate aceste realiz\ri î]i dau o mare satisfac]ie.

Is it hard to become a pilot? Is there much studying involved? I can't say it is easy, but if you have the passion and motivation that provide you with the required energy and will, then it's really not that hard. I regarded it as a chain of achievements that made me very happy, starting with my first solo and finishing with the moment I was named a commander. Well, all these achievements provide great satisfaction.

59


60 BLUECORPORATE INTERVIU/INTERVIEW

Care a fost cel mai lung zbor? Cel mai departe am zburat la Lisabona, aproape cinci ore... Oricum, timpul exact depinde de condi]iile meteorologice din ziua respectiv\.

What was the longest flight? The farthest I have flown was to Lisbon, almost five hours... Anyhow, the exact time depends on the weather conditions of that respective day.

S\ ne îndrept\m un pic spre vacan]ele dumneavoastr\... Când nu sunte]i pilot pleca]i în vacan]e, cred c\ tot în zbor... Unde v\ place s\ v\ petrece]i timpul liber? Am fost în foarte multe vacan]e exotice [i pot s\ spun c\ îmi place la nebunie atmosfera din Caraibe, Barbados, Miami... E ceva deosebit. Pân\ acolo am zburat ca pasager. Cel mai departe am zburat la Seattle, unde este [i fabrica Boeing. Pân\ acolo, pentru cei care nu [tiu, e o diferen]\ de fus orar de zece ore. E pe partea cealalt\ a P\mântului! Am fost trimis de compania Blue Air la un curs pentru a m\ specializa. Un curs care m-a înv\]at cum s\ fac ca zborul s\ fie cât mai economic, cât mai eficient. Este o întreag\ [tiin]\ aceast\ inginerie a performan]ei...

Let's talk a bit about your vacations... When you are not flying, you must be on vacation, I assume also by plane... Where do you like to spend your spare time? I've been on many exotic vacations and I can say I love the atmosphere in the Caribbean, Barbados, Miami... It's something special. I flew as passenger to those places. The farthest I've flown was to Seattle, where the Boeing factory is. The time difference, for those who don't know, is ten hours. It's on the other side of the Earth! I was sent by the Blue Air company to attend a specialization course. A course that showed me how to make a flight as economical and efficient as possible. This performance engineering is a genuine science...

Cum se nume[te [coala pe care a]i urmat-o aici în România? Este vorba despre [coala Superioar\ de Avia]ie Civil\, din cadrul Ministerului Transporturilor. Am urmat cursurile ei de la începutul anului 2005, pân\ în toamna anului 2006, iar la începutul anului 2007, în luna februarie, m-am angajat la Blue Air. Sunt mai multe materii pe care le po]i face înglobate într-un curs de ATPL (Airline Transport Pilot License). Este o [coal\ unde ai într-adev\r foarte mult\ teorie de înv\]at, îns\, dac\ î]i place foarte mult, nu e greu deloc. Materiile teoretice care se studiaz\ pentru a deveni pilot sunt: naviga]ie aerian\, aeronautic\, factori umani, echipamente de bord, legisla]ie, meteorologie. Sunt în jur de 14 materii...

What is the name of the school you attended here in Romania? It's called the Superior School of Civil Aviation, affiliated to the Ministry of Transports. I attended its courses since early 2005 and until the autumn of 2006 and in early 2007, in February, I got hired by Blue Air. There are several disciplines you can attend that are included in an ATPL course (Airline Transport Pilot License). It's a school where you indeed have lots of theoretical stuff to learn, but, if you like it very much, it's not hard at all. The disciplines studied in order to become a pilot are: air navigation, aerodynamics, human factors, aircraft equipment, legislation, meteorology. There are about 14 disciplines...

Câte zboruri efectua]i într-o lun\? Sunt obositoare? Nu, nu m\ obosesc deloc. Vin la serviciu cu aceea[i pl\cere ca [i la început... Nu r\mân în destina]ia spre care am zburat, m\ întorc dup\ numai o or\, o or\ [i un pic. Nu r\mân pentru c\ sunt curse mediu curier, adic\ numai în interiorul Europei.

How many flights do you do in a month? Is it tiresome? No, I don't get tired. I come to work with the same pleasure as in the beginning. I don't stay at the destination I flew to. After an hour or so I get back. I don't stay there because these are medium courier flights, inside Europe.


61

I

Nº16, October November 2012

Ave]i un idol în avia]ie? Îmi vine în minte Jean Mermoz, am citit despre el... Exist\ o carte, s-a f\cut [i un film despre el. A fost un pionier al transportului aerian, reu[ind s\ stabileasc\ prima leg\tur\ aerian\ dintre Europa [i ]\ri din America de Sud, cum ar fi Brazilia, Argentina sau Chile, traversând oceanul cu aparate atât de pu]in fiabile cum erau cele din anii ‘20.

Do you have an idol in aviation? I can think of Jean Mermoz, I've read about him... There is a book, there was even a film made. He was a pioneer of air traffic, as he has managed to establish the first air connection between Europe and countries from South America, such as Brasil, Argentina or Chile, crossing the Ocean with the fairly unreliable airplanes from the Twenties.

Printre juc\riile pe care le avea]i când era]i mic exista [i un avion? Da, am primit un avion de Mo[ Nicolae de la p\rin]ii mei. Era un avion rusesc parc\...

Did your toys as a little boy include a plane? Yes, I got a plane from my parents on St. Nicholas Day. I think it was a Russian plane.

Ce filme `i plac unui pilot ca dumneavoastr\, tân\r, plin de energie? Preferatele mele sunt “As Good as It Gets” [i “Scent of a Woman”, iar ca actori: Jack Nicholson [i Al Pacino.

What kind of films does a young and energetic pilot like you prefer? My favorite moovies are As Good as It Gets and Scent of a Woman, and the actors I like most ar Jack Nicholson and Al Pacino.

Dar sporturi preferate? Ave]i o alur\ sportiv\, a]i practicat sau mai practica]i [i acum vreun sport? Am jucat tenis de câmp, pân\ la 16 ani, la un club sportiv. Mai joc [i acum, când am timp... Din p\cate, acum timpul este mai limitat...

What about favorite sports? You are very athletic. Did you practice sports or are you still practicing? I played tennis untill the age of 16, at a sports club. I still play, from time to time. Sadly, time is now limited.

O cultur\ preferat\ a unei ]\ri? Îmi place foarte mult cultura Germaniei... Aici totul devine foarte simplu când e bine organizat. Este o ]ar\ unde exist\ o cultur\ a lucrului bine f\cut. În momentul acela lucrurile devin foarte simple [i asta îmi place mult. Mi-ar pl\cea s\ tr\iesc într-o astfel de ]ar\, dar nu foarte mult timp. Probabil, pân\ la urm\, m-a[ plictisi... O alt\ cultur\ interesant\ mi se

Any favorite culture? I like German culture. In this business everything is simple when well organized. It's a country of things well done. Things become simple and I like this. I would like to live in such a country, but not for very long. I would probably get bored eventually. Another interesting culture is Japan. The Japanese are very close. In this country which I


62 BLUECORPORATE INTERVIU/INTERVIEW

pare Japonia. Japonezii sunt foarte uni]i. Aici, în aceast\ ]ar\, pe care înc\ nu am v\zut-o dar [tiu câte ceva despre ea, toat\ lumea merge într-o direc]ie... Asta te face extrem de eficient. Nu e nicio ]ar\ în lume care s\ se poat\ compara cu Japonia. Dar România cum vi se pare? În România, via]a este interesant\. Nu mi-ar pl\cea s\ plec mâine din România... Cel mai mult aici îmi place… surpriza zilei de mâine.

haven't yet seen but of which I know a few things, everybody moves in a single direction... This makes things very efficient. There is no country in the world that can compare to Japan.

O ]ar\ care vi s-a p\rut extrem de frumoas\... O capital\ a lumii care v-a fascinat în mod deosebit? Îmi place foarte mult la Roma. Ca pilot am zburat cel mai mult la Roma, iar ca turist am vizitat-o de dou\ ori. Am zburat spre aceast\ destina]ie de mai bine de 100 de ori. Iar dac\ ar fi s\ dezv\lui ce iubesc cel mai mult la Roma, am s\ m\ refer la coexisten]a `ntre istoria `ndelungat\, marcat\ de vestigii, monumente, Vatican [i ora[ul modern. Este impresionant cum `n fiecare col], `n fiecare piatr\, r\sare o poveste de pe vremuri.

How is Romania? In Romania life is interesting. I'd hate it to leave Romania. Most of all, here I like the surprise that tomorrow brings.

A]i tr\it vreun incident nepl\cut în timpul vreunui zbor? Nu, nu am avut parte niciodat\ de un incident nepl\cut. Am lovit odat\ o pas\re, dar norocul meu a fost c\ nu a intrat la unul dintre motoarele avionului. Am fost norocos pân\ acum... Ce se întâmpl\ pe parcursul unui zbor? Zborul este preg\tit cu deosebit\ aten]ie în cadrul unui briefing care are loc înaintea fiec\rei curse [i la care particip\ to]i membrii echipajului. Sunt discutate toate aspectele cum ar fi condi]iile meteorologice, posibile restric]ii existente pe rut\ sau aeroporturi, precum [i alte proceduri specifice pentru o excelent\ desf\[urare a întregului zbor. Pe parcursul fiec\rui zbor, unul dintre cei doi pilo]i este cel care controleaz\ avionul, cel de-al doilea este cel care monitorizeaz\ tot ce se întâmpl\ [i efectueaz\ convorbirile radio. Comandantul [i copilotul alterneaz\ aceste dou\ roluri, de obicei la fiecare segment al zborului, fiind preg\ti]i tot timpul pentru a reac]iona [i corecta situa]iile anormale. Cum sim]i]i aplauzele de la sfâr[itul zborului? Aplauzele pasagerilor ajun[i în siguran]\ pe p\mânt... M\ simt bine când le primesc. Pentru mine mul]umirea pasagerilor reprezint\ o prioritate [i un semn c\ vor reveni la bordul avioanelor noastre.

A country of extreme beauty... A capital that fascinated you particularly? I love Rome very much. I flew most times to Rome and I even visited it as a tourist twice. As a pilot I flew to this destination more than 100 times. And if I were to reveal what I love about Rome the most it would be the coexistence between its long history, a heritage rich in artifacts and monuments, the Vativan, and the modern city it is today. It is impressive how, at every corner, anyone is able to still catch a glimpse of the past. Have you ever had unwanted incidents during a flight? No, I never have. Once I hit a bird, but we were lucky that it did not go into one of the engines. I was lucky so far. What happens during a flight? Flights are prepared carefully in a briefing session which is held before each flight and in which participate all members of the crew. All aspects are discussed such as weather conditions, possible restrictions related to routes or airports, and other procedures specific to an excellent ongoing of the flight. During each flight one of the pilots controls the aircraft, the second monitors everything that happens and maintains the radio communication. The commander and copilot alternate these two roles, usually per each flight segment, being ready at all times to react and correct abnormal situations. How do you feel the applauses at the end of the flight? The applauses of the passengers safely landed to the ground? I feel good hearing them. For me, passengers satisfaction is a priority and a sign that they will return to fly aboard our airships again.

Sunte]i c\s\torit? Cum e via]a de familie a unui pilot? Sunt c\s\torit, iar so]ia mea e controlor de trafic aerian. Lucr\m amândoi în acela[i domeniu. E mai u[or s\-]i construie[ti o familie când ai parte de în]elegerea real\ a celui de lâng\ tine. Oamenii care nu au leg\tur\ cu avia]ia în]eleg mai greu programul. Avem [i un b\ie]el de numai nou\ luni.

Are you married? How is the family life of a pilot? I am, and my wife is an air traffic controller. We both work in the same field. It's easier to build a family when you have the understanding of your partner. People not into aviation don't really understand the schedule. We even have a boy, only nine months old.

Dac\ nu a]i fi fost pilot, ce a]i fi vrut s\ fi]i? R\spunsul este unul singur! Nu mi-am dorit s\ fiu altceva decât pilot. Tocmai de aceea mi-am început cariera aceasta chiar [i la 30 de ani! Târziu ar spune unii... Dar am visat s\ zbor [i mi-am împlinit acest vis!

If you hadn't been a pilot, what would you have been? There is just one answer to that! I never wanted to be anything else than a pilot. That is why I started this career at age 30! Quite late, some would say. But I had the dream to fly and I made it come true!


63

I

Nº16, October November 2012

O filosofie a zborului... Ce înseamn\ zborul pentru dumneavoastr\? Ce înseamn\ zborul pentru mine? Înseamn\ poezie, pl\cerea de a zbura amestecate cu disciplina, ordinea [i precizia necesare desf\[ur\rii zborului în deplin\ siguran]\. Poezia zborului este senza]ia pe care o sim]i când te desprinzi de sol, la decolare... Peisajele superbe pe care ai ocazia s\ le vezi de sus sau admira]ia cu care e[ti privit de c\tre cei din jur. Dar pe de alt\ parte, zborul necesit\ aten]ie [i concentrare maxim\, precum [i responsabilitatea ac]iunilor tale în cele mai mici detalii. Dup\ fiecare aterizare m\ gândesc cu ner\bdare la urm\torul zbor.

A flight philosophy... What does flying mean to you? What flying means to me... It means poetry, the pleasure to fly mixed with discipline, order and precision, required in order to make a flight completely safe. The poetry of flying is the sensation you get when you lift off the ground as you take off... The superb landscapes you get the chance to see from high up or the admiration with which people around you look at you. But, on the other hand, flying takes maximum attention and focus, as well as the responsibility of your actions to the smallest details. After each landing I'm anxiously thinking of my next flight.

Ce a însemnat pentru dumneavoastr\ Blue Air? O ramp\ de lansare. Nu am decât cuvinte de laud\ la adresa Blue Air. Eram un pilot cu licen]a în buzunar [i cu o experien]\ redus\ de zbor. Mi s-a dat [ansa s\ vin s\ zbor pe cel mai popular avion al timpurilor noastre, Boeing 737. În 2007 am primit un e-mail de la Departamentul de Resurse Umane, în care mi s-a comunicat c\ sunt angajat ca pilot la compania Blue Air. Am avut [ansa s\ zbor cu un avion excep]ional de la început. Apoi am devenit comandant, dup\ un training sus]inut de instructorii cu care am pl\cerea s\ zbor [i acum. Oameni deosebi]i, cu zeci de mii de ore zburate.

What did Blue Air mean to you? A launch ramp. I only have the best thoughts on Blue Air. I was a pilot with only my license in my pocket and with little flight experience. I was given the chance to come and fly the most popular aircraft of these days, the Boeing 737. In 2007 I received an e-mail from the Human Resources Department in which I was communicated that I was hired as a pilot in the Blue Air company. I was lucky to fly an exceptional plane from day one. Then I became a commander, after an extended training with the instructors with whom I have the pleasure to fly even today. Special people, with tens of thousands of flight hours.

Un salut de încheiere pentru to]i colegii pilo]i... Cer senin [i multe realiz\ri... la `n\l]ime!

A farewell to your fellow pilots... Clear skies and many sky high achievements!

M\d\lina R\coreanu

CURRICULUM VITAE Studii •1988/1992: Liceul Emil Racovi]\ Cluj Napoca • 1992/1997: Facultatea de Electronic\ [i Telecomunica]ii -Universitatea Tehnic\ Cluj Napoca • 2004/2006: Master Management `n Industria Transportului Aerian - Facultatea de Inginerie Aerospa]ial\ Bucure[ti • 2005/2006: {coala

Sales Manager Transilvania Superioar\ de Avia]ie Civil\ - Licen]\ CPL (Commercial • 2002/2003: Autosolution Sales and Marketing Manager Pilot License) • 2008 - {coala Superioar\ de • 2003/2007: Akzo Nobel Car Refinishes - Area Sales Avia]ie Civil\ - Licen]\ ATPL Manager Romania, Bulgaria (Airline Transport Pilot • 2007/2010: Copilot Blue Air License) • din 2010: Comandant Blue Air Locuri de munc\ • 1996/1999: Minolta Romania - Sales Representative Cluj Limbi str\ine: Engleza Hobby: Avia]ie, tenis, c\l\torii • 1999/2002: Tenneco Automotive Romania - Area Altele: C\s\torit, un baie]el

CURRICULUM VITAE Studies • 1988/1992: Emil Racovita School, Cluj Napoca • 1992/1997: Engineer Department of Electronics and Telecommunications Technical University of Cluj Napoca • 2004/2006: Master Management in Air Transport Industry Faculty of Aerospace Engineering Bucharest

• 2002/2003 Autosolution • 2005/2006 Civil Aviation Sales and Marketing School - CPL License Manager (Commercial Pilot License) • 2008/Civil Aviation School - • 2003/2007 Akzo Nobel Car Refinishes - Area Sales License ATPL (Airline Transportation Pilot License) Manager Romania, Bulgaria • 2007/2010 First Officer Blue Air Jobs • 1996/1999 Minolta Romania- • 2010/present Captain Blue Air Sales Representative Cluj • 1999/2002 Tenneco Languages: English Automotive Romania - Area Hobby: Aircraft, tennis, travel Sales Manager Transylvania Other: Married, one child


64 BLUECORPORATE INFO BUCURE{TI BUCHAREST

BAC|U BACAU

FOCUS Bucure[tiul este capitala României [i cel mai mare ora[ al ]\rii. Cunoscut odinioar\ ca Micul Paris, reprezint\ ast\zi un adev\rat centru cultural `n continu\ schimbare. Printre obiectivele turistice se num\r\ Palatul Parlamentului, Palatul Cotroceni (re[edin]a preziden]ial\), Muzeul Na]ional de Art\, Muzeul Satului.

FOCUS Bucharest is Romania's capital and the country's largest city. Once known as the Little Paris, today it stands for a genuine cultural center in continuous change. The tourist objectives also include the Palace of Parliament, Cotroceni Palace (the presidential residence), the National Art Museum, Village Museum.

INFO Aeroportul Bucure[ti B\neasa „Aurel Vlaicu” se afl\ la o distan]\ de doar 10 km de centrul ora[ului, iar accesul este asigurat de autobuze [i taxiuri.

INFO The Airport "Aurel Vlaicu" of Bucharest-Baneasa is just 10 km away from the city downtown and the access is ensured by buses and taxi cabs.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Patru Anotimpuri {os. Nordului nr. 7-9 sector 1, Bucure[ti Tel.: +4/ 0726 330 022 Fax: +4/ 021 232 01 34 Cafenea RandezVouz 1 Str. Tudor {tefan nr. 7-9 Zona Doroban]i Tel.: +4/ 021 230 88 90 Club Bamboo Str. Ramuri Tei nr. 39 Tel.: +4/ 0726 226 266

FOOD&DRINK&PARTY Four Seasons Restaurant No.7-9 Soseaua Nordului Street, District 1, Bucharest Tel.: +4/ 0726 330 022 Fax: +4/ 021 232 01 34 Cafenea RandezVouz 1 No.7-9 Tudor Stefan Street, Dorobanti Area Tel.: +4/ 021 230 88 90 Club Bamboo No.39 Ramuri Tei Street Tel.: +4/ 0726 226 266 HOTELS Grand H. Marriott 90 Calea 13 Septembrie Street Tel.: +4/ 021 403 00 00 Fax: +4/ 021 403 00 01 Graffiti Hotel No.25 Albac Street Tel.: +4/ 021 231 79 79 Fax: +4/ 021 231 77 99 info@graffitihotel.ro, rezervari@graffitihotel.ro

HOTELURI Grand H. Marriott Calea 13 Septembrie nr. 90 Tel.: +4/ 021 403 00 00 Fax: +4/ 021 403 00 01 Graffiti Hotel Str. Albac nr. 25 Telefon: 004 021 231 79 79 Fax: 004 021 231 77 99 info@graffitihotel.ro, rezervari@graffitihotel.ro

DESTINA}II DIN BUCURE{TI / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM BUCHAREST / Winter 2012 - 2013 Destinations

Days of Operation Lu/Mo

DE FR FR ES ES ES ES IT IT IT IT IT IT UK IE CY BE

Stuttgart Paris Nisa Madrid Barcelona Malaga Valencia Roma Bologna Napoli Catania Milano/Bergamo Vene]ia Londra Dublin Larnaca Bruxelles

Ma/Tu

Mi/We

• •

• •

• •

• • • •

• • •

• • •

• • • •

• • • • •

• •

• • •

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Amarante Str. Spiru Haret nr. 8 Tel.: +4/ 0234 511 829 www.amarante.ro Cafe du Theatre Str. Nicolae B\lcescu nr. 6 Tel.: +4/ 0234 510 055 Club Anatura Str. 9 Mai, nr. 35 Tel.: +4/ 0234 523 186 HOTELURI Hotel President Str. Ioni]\ Sandu Sturdza nr. 11 Tel.: +4/ 0234 588 000 Fax: +4/ 0234 588 200 Hotel Dumbrava Str. Dumbrava Ro[ie nr. 2, 600 045, Bac\u Tel.: +4/ 0234 513 302 Fax: +4/ 0234 588 399 PONT: Uit\-te la stele! Observatorul Astronomic Victor Anestin din Bac\u are `n dotare toate instrumentele necesare pentru a deslu[i drumul astrelor.

• •

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

• •

FOCUS Covering 25 hectares, park Cancicov is an attraction you should not miss. Here are located the statues of numerous Romanian personalities, such as Mihai Eminescu and Ion Creanga.

FOCUS ~ncepi cu o por]ie mare de distrac]ie `n parcul Port Aventura. Adrenalin\ la maximum! Nu rata nici celebra catedral\ Sagrada Familia, proiectat\ de Antoni Gaudí.

FOCUS Start with a large dose of entertainment in park Port Aventura. Adrenalin to the maximum! Don’t miss the famous cathedral Sagrada Familia, designed by Antonio Gaudi.

INFO De la aeroportul Barcelona (El Prat) ajungi `n maximum 15 minute `n centrul ora[ului, distan]a fiind de numai 13 km.

INFO From the Barcelona airport (El Prat) you reach the city downtown in maximum 15 minutes, at a distance of only 13 km.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Amarante No.8 Spiru Haret Street Tel.: +4/ 0234 511 829 www.amarante.ro Cafe du Theatre No.6 Nicolae Balcescu Street Tel.: +4/ 0234 510 055 Club Anatura No.35 9 Mai Street Tel.: +4/ 0234 523 186

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant SAUC Ptge. Lluís Pellicer, 12 baixos 08036, Barcelona Tel.: +34/ 933 210 189 www.saucrestaurant.com Cafeneaua Xix Carrer de Rocafort nr. 19 Tel.: +34/ 932 343 14 www.xixbar.com Clubul Tablao Flamenco Cordobes Muzic\ [i dans popular spaniol La Rambla nr. 35

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant SAUC Ptge. Lluís Pellicer, 12 baixos 08036, Barcelona Tel.: +34/ 933 210 189 www.saucrestaurant.com Xix Cafe No.19 Carrer de Rocafort Tel.: +34/ 932 343 14 www.xixbar.com Clubul Tablao Flamenco Cordobess Popular music and dance No.35 La Rambla

HOTELS Hotel President No.11 Ionita Sandu Sturdza Street Tel.: +4/ 0234 588 000 Fax: +4/ 0234 588 200 Hotel Dumbrava No.2 Dumbrava Rosie Street, 600 045, Bacau Tel.: +4/ 0234 513 302 Fax: +4/ 0234 588 399 TIP: Take a look at the stars! The Astronomical Observatory “Victor Anestin” in Bacau is equipped with all the necessary instruments to unravel the paths of the stars.

HOTELURI Best Western Hotels AlfaAeropoerto Situat la 2 km de aeroport 08040, Barcelona c/K, s/n, Mercabarna-Zona Franca Hotel Eurostars Barbera Parc Carretera Nacional 150 KM 6.7, City Barberà del Vallès, 08210 Tel.: +34/ 937 003 900 www.eurostarshotels.com PONT: Plimb\-te pe cel mai elegant bulevard din ora[, Passeig de Gràcia, unde se afl\ dou\ celebre cl\diri construite de Gaudí, Casa Milà.

HOTELS Best Western Hotels AlfaAeropoerto Situated at 2 km from the airport 08040, Barcelona c/K, s/n, Mercabarna-Zona Franca Hotel Eurostars Barbera Parc Carretera Nacional 150 KM 6.7 City Barberà del Vallès, 08210 Tel.: +34/ 937 003 900 www.eurostarshotels.com TIP: Walk along the most elegant boulevard in the city, Passeig de Gràcia, where two famous buildings are located, built by Antoni Gaudí, Casa Milà.

INFO The International Airport Bacau is situated at a distance of only 5 km from the downtown.

Days of Operation Lu/Mo

IT IT IT IT BE UK IE

Roma • Milano/Bergamo Bologna Torino/Cuneo • Bruxelles • Londra • Dublin •

Ma/Tu

Mi/We

Destinations Jo/Th

• •

Sâ/Sa

Du/Su

• •

• • •

Vi/Fr

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest

Ma/Tu

Mi/We

Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

• • •

• • • •

DESTINA}II DIN BARCELONA / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM BARCELONA / Winter 2012 - 2013

DESTINA}II DIN BAC|U / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM BACAU / Winter 2012 - 2013

Du/Su

• •

• • •

Sâ/Sa

• •

Vi/Fr

• •

INFO Aeroportul Intena]ional Bac\u se situeaz\ la o distan]\ de doar 5 km de centrul ora[ului.

Destinations Jo/Th

• •

FOCUS ~ntins pe 25 de hectare, parcul Cancicov este o atrac]ie pe care nu trebuie s\ o ratezi. Aici sunt amplasate busturile a numeroase personalit\]i române[ti, precum Mihai Eminescu [i Ion Creang\.

BARCELONA BARCELONA (El Prat)

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip •

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su



66 BLUECORPORATE INFO BOLOGNA BOLOGNA

BRUXELLES BRUSSELS

CATANIA CATANIA

FOCUS Mergi s\ vizitezi singura cetate conservat\ `n totalitate pân\ ast\zi: Bologna. Peste100 de turnuri ridicate, arcade `ntinse pe km `ntregi [i Biblioteca Universal\ ce cuprinde peste 200 de mii de volume.

FOCUS Go and visit the only fortress preserved entirely to this day: Bologna. Over 100 high towers, arcades stretching over miles and the Universal Library comprising over 200 small volumes.

FOCUS Punctul forte al ora[ului este Grand Place sau Pia]a Central\. Plimb\-te prin imensa pia]\ pentru a intra `n farmecul de poveste al capitalei belgiene.

FOCUS The strong point of the town is the Grand Place or the Central Square. Take a walk through the immense square in order to feel the fairy tale charm of the Belgian capital.

FOCUS Spiritul Cataniei este definit cel mai bine de Castelul Ursino. Acest simbol al ora[ului, veche fort\rea]\ modernizat\ [i extins\ `n ziua de ast\zi, reprezint\ [i locul de odihn\ al mai multor regi [i regine.

FOCUS The spirit in Catania is best defined by Castle Ursino. This symbol of the town, an old fortress modernized and extended recently, represents also the rest place of several kings and queens.

INFO Aeroportul Bologna este situat la 6 km de ora[. Transportul este asigurat de autobuze, pre]ul unei c\l\torii find de 5 euro.

INFO Bologna Airport is situated 6 km from the town. The transport is ensured by buses, the price for a travel ticket being 5 euro.

INFO Cei 16 km `ntre aeroport [i ora[ul Bruxelles se pot parcurge rapid cu trenul, expresul sau autobuzul.

INFO The 16 km from the airport to the city of Brussels can be covered fast by train, express or bus.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant L'Altro Mondo Str. Grétry 46 Grétrystraat Tel.: +32/ 2 219 69 90 Cafenea El Greco Grand Place 36 Grote Markt Club You Night Club Str. Duquesnoy nr. 18, 1000, Bruxelles Tel.: +32/ 2 639 14 00

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant L'Altro Mondo Grétry 46 Grétrystraat Street Tel.: +32/ 02 219 69 90 Cafenea El Greco Grand Place 36 Grote Markt You Night Club No.18 Duquesnoy Street, 1000, Brussels Tel.: +32/ 02 639 14 00

INFO Dac\ iube[ti farmecul provinciilor siciliene, Catania este ora[ul ideal pentru a te relaxa al\turi de familie. Aeroportul este la o distan]\ de 5 km fa]\ de centrul ora[ului.

INFO If you love the charm of the Sicilian province, Catania is the ideal town to relax close to your family. The airport is situated at a distance of 5 km from the downtown.

HOTELURI Hotel Le Plaza Boulevard Adolphe Maxlaan nr. 118-126, 1000, Bruxelles Tel.: +32/ 2 278 01 00 Fax: +32/ 2 278 01 01 Louise Hotel Str. Veydt nr. 40, B-1050, Brussels Tel.: +32/ 2 537 40 33 Fax: +32/ 2 534 40 37 info@louisehotel.com PONT: Dac\ ajungi `n Bruxelles nu uita s\ cumperi un Manneken Pis. Nu [tii ce este? Reprezint\ cel mai popular [i renumit suvenir din partea locului.

HOTELS Hotel Le Plaza No.118-126 Boulevard Adolphe Maxlaan, 1000 Tel.: +32/ 02 278 01 00 Fax: +32/ 02 278 01 01 Louise Hotel No. 40 VeydtStreet, B-1050, Brussels Tel.: +32/ 02 537 40 33 Fax: +32/ 02 534 40 37 info@louisehotel.com TIP: If you reach Brussels, don't forget to buy a Manneken Pis. You don't know what that is? It represents the most popular and famous souvenir around.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Il Cuciniere Str. Capuana nr. 145 Tel.: +39/ 095 747 07 02 Fax: +39/ 095 747 01 72 Cafenea Cafe del Mar Str. Lungomare dei Ciclopi nr. 119 Club Banacher Str. Vampolieri nr. 2

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Il Cuciniere No.145 Capuana Street Tel.: +39/ 095 747 07 02 Fax: +39/ 095 747 01 72 Cafe del Mar Cafe No.119 Lungomare dei Ciclopi Street Club Banacher No.2 Vampolieri Street

HOTELURI Hotel Katane Palace Str. C. Finocchiaro Aprile 110 Tel.: +39/ 095 747 07 02 Fax: +39/ 095 747 01 72 www.katanepalace.it Albergo Savona Str. Vitt. Emanuele nr. 210 Tel.: +39/ 095 326 982 Fax: +39/ 095 326 982 info@hotelsavona.it PONT: Dac\ ajungi `n Catania este p\cat s\ nu mergi pân\ la baza vulcanului Etna. Nu uita s\ te echipezi corespunz\tor, deoarece nici clima [i nici traseul nu sunt blânde.

HOTELS Hotel Katane Palace 110 C. Finocchiaro Aprile Street Tel.: +39/ 095 747 07 02 Fax: +39/ 095 747 01 72 www.katanepalace.it Albergo Savona No.210 Vitt. Emanuele Street Tel.: +39/ 095 326 982 Fax: +39/ 095 326 982 info@hotelsavona.it TIP: If you reach Catania, it would be a shame not to go at the feet of volcano Etna. Don't forget to dress properly as climate and the course itself are not mild.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Day Str. Industria nr. 35, 40138, Bologna Tel.: +39/ 051 210 66 11 Fax: +39/ 051 533 524 Cafeneaua Break And Coffe Sas Str. Tombetto nr. 2, 40056, Crespellano Club Domino Str. Castiglione nr. 16, 40125, Bologna Tel.: +39/ 051 232 641

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Day No.35 Industria Street, 40138, Bologna Tel.: +39/ 051 210 6611 Fax: +39/ 051 533 524 Break And Coffe Sas Cafe No.2 Tombetto Street, 40056, Crespellano Club Domino No.16 Castiglione Street, 40125, Bologna Tel.: +39/ 051 232 641

HOTELURI Grand H. Baglioni Str. Indipendenza nr. 8, 40121, Bologna Tel.: +39/ 051 225 445 Fax: +39/ 051 234 840 Hotel 4 Viale Masini Hotel Designe Viale Angelo Masini nr. 4/3 40126, Bologna Tel.: +39/ 051 255 035 PONT: Nu rata specialit\]ile culinare de aici. Una dintre acestea este renumitul sos Bolognese pentru paste.

HOTELS Grand H. Baglioni No.8 Indipendenza Street, 40121, Bologna Tel.: +39/ 051 225 445 Fax: +39/ 051 234 840 Hotel 4 Viale Masini Hotel Designe No.4/3 Viale Angelo Masini, 40126, Bologna Tel.: +39/ 051 255 035 TIP: Don't miss the local food specialties. One of them if the famous Bolognese sauce for pasta.

DESTINA}II DIN BOLOGNA / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM BOLOGNA / Winter 2012 - 2013 Destinations

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest RO Bac\u

DESTINA}II DIN BRUXELLES / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM BRUXELLES / Winter 2012 - 2013

Ma/Tu

Mi/We

Destinations Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

Du/Su

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest RO Bac\u

• •

Ma/Tu

Mi/We

DESTINA}II DIN CATANIA / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM CATANIA / Winter 2012 - 2013 Destinations

Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

• •

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest

Ma/Tu

Mi/We

Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

Du/Su

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

LA BLUE AIR ~}I ALEGI LOCUL ~N AVION! WITH BLUE AIR YOU GET TO CHOOSE YOUR SEAT IN THE PLANE! Pentru ca fiecare zbor s\ fie cât mai pl\cut [i confortabil, v\ oferim acum posibilitatea de a v\ alege locul `n avion. Op]iunea de selec]ie a unui loc `n avion se realizeaz\ `n momentul rezerv\rii biletului, sau, ulterior, prin intermediul Call Center, online, sau prin agen]ie contra sumei de 3 euro/segment.

To make each Blue Air flight as pleasant and comfortable as possible, we now offer the possibility to choose your own seat in the airplane. The option to select a seat in the airplane is available the moment you book the ticket or afterwards, via the Call Center service, online, or via an agency for the sum of 3 Euros / segment.


67

I

Nº16, October November 2012

DUBLIN DUBLIN

FOCUS Domeniul Castelului Malahide `]i ofer\ mai mult decât o incursiune `n istoria de opt secole a familiei Talbot. Pe lâng\ castelul din secolul XII, alte atrac]ii sunt Palatul Tarei, Muzeul Copil\riei, Gr\dina Botanic\ [i una dintre cele mai mari colec]ii func]ionale de trenule]e electrice din lume, Fry Model Railway, de peste 750 de metri p\tra]i. INFO Aeroportul Dublin se afl\ la 16 km de centrul ora[ului, leg\tura f\cându-se cu taxiuri [i autobuze.

LARNACA LARNACA

FOCUS The domain of Malahide Castle offers much more than just an insight into the eightcentury history of the Talbot family. Beside the 12th century castle, other attractions are Tara’s Palace, the Botanic Garden and one of the biggest collections of operational electric trains in the world, the Fry Model Railway, covering over 750 square meters. INFO Dublin Airport is situated 16 km off the city downtown, the transport being ensured by cabs and buses.

FOOD&DRINK&PARTY The Quays Irish Bar Restaurant Temple Bar Square nr. 10-12 Tel.: +353/ (1) 679 1923 Fax: +353/ (1) 671 3922 www.quaysrestaurant.com Cafenea, Bar, Restaurant & Club The Church Intersec]ia Mary St. cu Jervis St. Tel.: +353/ (0)1 828 0102; +353/ (0) 87 636 3738 www.thechurch.ie

FOOD&DRINK&PARTY The Quays Irish Bar Restaurant No.10-12 Temple Bar Square Tel.: +353/ (1) 6791923 Fax: +353/ (1) 6713922 www.quaysrestaurant.com The Church Café, Bar, Restaurant & Club Junction of Mary St.& Jervis St. Tel.: +353/ (0)1 828 0102; +353/ (0)87 636 3738 www.thechurch.ie

HOTELURI Hotel The Merrion Upper Merrion Street Tel.: +353/ 1 603 0600 Fax: +353/ 1 603 0700 www.merrionhotel.com Hotel Arlington Bachelor’s Walk nr. 23-25, O’Connell Bridge Tel.: +353/ 1 804 9100 Fax: +353/ 1 804 9152 http://www.arlington.ie PONT: Pentru a gusta din plin atmosfera din Dublin, trece pe list\ dou\ simboluri ale ora[ului: Temple Bar, unul dintre cele mai cunoscute baruri din lume, [i fabrica de bere Guinness.

HOTELS Hotel The Merrion Upper Merrion Street Tel.: +353/ 1 603 0600 Fax: +353/ 1 603 0700 www.merrionhotel.com Hotel Arlington No.23-25 Bachelor’s Walk, O’Connell Bridge Tel.: +353/ 1 804 9100 Fax: +353/ 1 804 9152 www.arlington.ie TIP: In order to get a full taste of the Dublin atmosphere, go see two of the city’s symbols: Temple Bar, one of the world’s most renowned bars, and the Guinness beer factory.

Days of Operation Lu/Mo

RO Ducharest RO Bac\u

Ma/Tu

Mi/We

FOCUS Go to Larnaca to visit places, have fun and eat plenty of their famous meze – a small Cyprus delicacy.

INFO De la aeroport po]i ajunge `n aproximativ 20 de minute `n Larnaca. Autobuzele [i taxiurile asigur\ [i leg\tura cu alte ora[e importante din Cipru.

INFO From the airport it takes about 20 minutes to reach Larnaca. But buses and taxies also connect the airport to Cyprus' most important towns.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Campanario Steak House Str. Nicodimou Milona nr. 10 Tel.: +3/ 57 24 626 110 www.campanario.cy.net Amalfi Cafe & Amalfi Plus Cafe Str. Lord Byron nr. 35 Tel.: +3/ 57 99 617 559 www.amalficafe.com Deep Club Athenon Ave. (Finikoudes) Tel.: +3/ 57 24 658 230

FOOD&DRINK&PARTY Campanario Steak House Restaurant No.10 Nicodimou Milona Street Tel.: +357/ 24 626 110 www.campanario.cy.net Amalfi Cafe & Amalfi Plus Cafe No.35 Lord Byron Street Tel.: +357/ 99 617 559 www.amalficafe.com Deep Club Athenon Ave. (Finikoudes) Tel.: +357/ 24 658 230

HOTELURI The Palm Beach Hotel & Bungalows Larnaka Dekelia Road P.O. Box 40394 CY 6303, Larnaca Tel.: +3/ 57 24 846 600 Fax: +3/ 57 24 846 601 Faros Holyday Village P.O. Box 40598, 6305, Pervolia Tel.: +3/ 57 24 422 111 Fax: +3/ 57 24 422 114 PONT: Situl neolitic din Choirokoitia (7.000 `.Hr.) este unul dintre cele mai bine conservate situri preistorice din estul Mediteranei, iar `n vechiul Kition po]i vedea Templul Fenician al zei]ei Astarte (secolul XIII `.Hr.). O alt\ atrac]ie este Lacul S\rat, unde, `n lunile ianuariefebruarie, migreaz\ câteva mii de p\s\ri flamingo.

HOTELS The Palm Beach Hotel & Bungalows Larnaka Dekelia Road P.O. Box 40394 CY 6303, Larnaca Tel.: +357/ 24 846 600 Fax: +357/ 24 846 601 Faros Holyday Village P.O. Box 40598, 6305, Pervolia Tel.: +357/ 244 221 11 Fax: +357/ 244 221 14 TIP: The Neolithic site of Choirokoitia (7.000 B.C.) is one of the best preserved prehistoric sites in eastern Mediterranean and in the old Kition you can even see the Phoenician Temple of the goddess Astarte (13th century B.C.). Another attraction is the Salty Lake where in months January and February several thousands of flamingo birds migrate.

Destinations Jo/Th

• •

FOCUS Mergi `n Larnaca s\ vizitezi, s\ te distrezi [i s\ m\nânci pe s\turate faimoasele lor meze – mici delicatese cipriote.

DESTINA}II DIN LARNACA / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM LARNACA / Winter 2012 - 2013

DESTINA}II DIN DUBLIN / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM DUBLIN / Winter 2012 - 2013 Destinations

Vi/Fr

Sâ/Sa

LONDRA LONDON (Luton)

Du/Su

Ma/Tu

Mi/We

FOCUS The British Museum, the Palace of the Parliament, Buckingham Palace and the famous Big Ben are just a fraction of London's tourist objectives. To visit them all you need to schedule a vacation of at least 4 days.

INFO Aeroportul Luton este amplasat la 51 de km de centrul ora[ului. Traseul se poate realiza fie cu autobuzele puse la dispozi]ie de EasyBus, fie cu autocarele Green Line 757.

INFO Luton airport is located at 51 km from the city downtown. The course can be covered either by the buses offered by EasyBus, or by the Green Line 757 buses.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Man Ho Str. Dunstable nr. 72, Luton LU1 1EH Tel.: +440/ 1582 723 366 Jakes Cafe Farm Shop, Mancroft Rd, Aley Green, Luton, Bedfordshire, LU1 4DG Tel.: +440/ 1582 849 044 Club Liquid Nightclub Gordon Street nr. 20-44, Town Centre, Luton

FOOD&DRINK&PARTY Man Ho Restaurant No.72 Dunstable Street, Luton LU1 1EH Tel.: +44/ 01582 723 366 Jakes Cafe Farm Shop, Mancroft Rd, Aley Green, Luton, Bedfordshire LU1 4DG, United Kingdom Tel.: +44/ 01582 849 044 Liquid Nightclub Club No.20-44 Gordon Street, Town Centre, Luton

HOTELURI Hotel The Grove London's Country Estate Chandler's Cross Hertfordshire, WD3 4TG Tel.: +440/ 1923 807 807 Fax: +440/ 1923 221 008 Royal Hotel Str. Mill nr. 1, Luton Tel.: +440/ 1582 400 909 Fax: +440/ 1582 692 099 PONT: Londra are 240 de muzee, cele mai cunoscute fiind British Museum (artefacte din toat\ lumea), Victoria and Albert Museum (arte decorative [i aplicate) [i Muzeul de {tiin]\.

Destinations Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

HOTELS Hotel The Grove London's Country Estate Chandler's Cross Hertfordshire, WD3 4TG Tel.: +44/ 01923 807 807 Fax: +44/ 01923 221 008 Royal Hotel No.1 Mill Street, Luton Tel.: +44/ 01582 400 909 Fax: +44/ 01582 692 099 TIP: London hosts 240 museums, the most renowned being the British Museum (artifacts from all over the world), Victoria and Albert Museum (decorative and practical arts) and the Museum of Science.

DESTINA}II DIN LONDRA (LUTON) / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM LONDON (LUTON) / Winter 2012 - 2013

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest

FOCUS British Museum, Palatul Parlamentului, Palatul Buckingham [i renumitul Big Ben sunt doar o mic\ parte dintre obiectivele Londrei. Pentru a le vizita pe toate trebuie s\-]i programezi o vacan]\ de cel pu]in 4 zile.

Du/Su

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest

Ma/Tu

Mi/We

Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su


68 BLUECORPORATE INFO MADRID MADRID (Barajas)

MILANO MILAN

FOCUS Chiar dac\ vacan]a ta `n Madrid este scurt\, trebuie neap\rat s\ vizitezi Museo del Prado, care ad\poste[te una dintre cele mai mari colec]ii de art\ din lume. Pe lâng\ Palatul Regal [i M\n\stirea Regal\ El Escorial, nu ocoli nici Plaza de la Cibeles, emblema Madridului, Puerta del Sol sau Parcul Retiro.

FOCUS Even if your vacation in Madrid is a short one, you have to visit Museo del Prado which is home to one of the world's biggest collections of art. In addition to the Royal Palace and El Escorial Royal Monastery, don't forget about Plaza de la Cibeles, the symbol of Madrid, Puerta del Sol or Park Retiro.

INFO Aeroportul se afl\ la 12 km fa]\ de ora[ul Madrid, distan]\ care poate fi str\b\tut\ rapid cu metroul, pre]ul unui bilet fiind de 1 euro.

INFO The airport lies 12 km away from Madrid, distance which can be easily covered by subway, the price of a ticket being 1 euro.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Jardín de las Delicias Isla de Oza nr. 16 Tel.: +34/ 91 373 5256 Cafe Del Nuncio Nuncio, 12 & Segovia, 9 Buddha del Mar Ctra de la Coruea, Madrid

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Jardín de las Delicias No.16 Isla de Oza Tel.: +34/ 91 373 52 56 Cafe Del Nuncio Nuncio, 12 & Segovia, 9 Buddha del Mar Ctra de la Coruea, Madrid

HOTELURI The Westin Palace Plaza de las Cortes nr. 7 Tel.: +34/ 91 360 8000 www.westinpalacemadrid.com Hotel High Tech Gran Avenida C/ Mesonero Romanos nr. 14 Tel.: +34/ 91 532 7107 PONT: Madridul are 12 linii de metrou. Cump\r\ un ghid complet [i un abonament pe câteva zile.

HOTELS The Westin Palace No.7 Plaza de las Cortes Tel.: +34/ 91 360 80 00 www.westinpalacemadrid.com Hotel High Tech Gran Avenida No.14 C/ Mesonero Romanos Tel.: +34/ 91 532 71 07 TIP: Madrid has 12 subway master lines. Buy a complete guide and a subscription for a few days.

MÁLAGA MÁLAGA

FOCUS Dac\ iube[ti moda [i designul, locul ideal pentru petrecerea concediului t\u [i pentru cump\r\turi este, f\r\ doar [i poate, Milano. Via Montenapoleone, Via della Spiga, Via Sant Andrea, Via Manoni sunt doar câteva puncte ale renumitului Fashion Quadrilatero - inima shoppingului.

FOCUS If you love fashion and design, the ideal place to spend your vacation and for shopping is, undoubtedly, Milan. Via Montenapoleone, Via della Spiga, Via Sant Andrea, Via Manoni are just a few spots of the famous Fashion Quadrilatero – the heart of shopping.

INFO INFO Aeroportul din Milano este situat Milan airport is located 45 km la 45 de km de centrul ora[ului. away from the city downtown. FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Globe Piazza 5 giornate 1 Tel.: +39/ 02 55 181 969 Shu Restaurant Cafe Via Molino della Armi, 20122, Milano The Baboon Bar Piazza Duca d'Aosta nr. 9, 20124, Milano Tel.: +39/ 02 67 851

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Globe Piazza 5 giornate 1 Tel.: +39/ 02 551 819 69 Shu Restaurant Cafe Via Molino della Armi, 20122, Milan The Baboon Bar No.9 Piazza Duca d'Aosta, 20124, Milan Tel.: +39/ 02 678 51

HOTELURI Marriott Hotel Via Washington nr. 66, 20146, Milano Tel.: +39/ 02 48 521 Fax: +39/ 02 48 18925 Hotel Delle Nazioni Milano Via Cappellini nr. 18, 20124, Milano Tel.: +39/ 02 66 981221 Fax: +39/ 02 67 01804 PONT: Vrei s\ faci shopping `n Milano? Mergi `nso]it\ de un personal shopper.

HOTELS Marriott Hotel No.66 Via Washington, 20146, Milan Tel.: +39/ 02 485 21 Fax: +39/ 02 481 89 25 Hotel Delle Nazioni Milano No.18 Via Cappellini Street, 20124, Milan Tel.: +39/ 02 669 81 22 1 Fax: +39/ 02 670 18 04 TIP: Do you want to go shopping in Milan? Do that accompanied by a personal shopper.

DESTINA}II DIN MADRID (BARAJAS) / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINA}II DIN MÁLAGA / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM MADRID (BARAJAS) / Winter 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM MÁLAGA / Winter 2012 - 2013 Destinations

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest

Ma/Tu

Mi/We

Destinations Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su

Ma/Tu

Mi/We

Vi/Fr

Sâ/Sa

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

INFO The Málaga airport is just 8 km away from downtown and the distance can be covered by taxi, bus or subway.

INFO Aeroportul din Málaga se afl\ la doar 8 km de centrul ora[ului, leg\tura f\cânduse cu taxiul, autobuzul sau metroul.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Chinitas No.4-6 C/Moreno Monroy Tel.: +34/ 95 221 09 72 Cafe-Concierto Puerta Oscura No.3 Molina Lario, Centro histórico, 29015, Málaga Tel.: +34/ 95 222 1900 Calanova Golf Club Urbanización Calanova Golf Club s/n, 29649, Cala de Mijas Tel.: +34/ 95 117 01 94

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Chinitas C/Moreno Monroy nr. 4-6 Tel.: +34/ 95 221 0972 Cafe-Concierto Puerta Oscura Molina Lario nr. 3, centrul istoric, 29015, Málaga Tel.: +34/ 95 222 1900 Calanova Golf Club Urbanización Calanova Golf Club s/n, 29649, Cala de Mijas Tel.: +34/ 95 117 0194 HOTELURI Hotel Novotel Málaga Airport Avenida de Velazquez nr. 126, 29004, Málaga Tel.: +34/ 95 224 8150 Fax: +34/ 95 223 0232 Hotel Don Curro C/Sancha de Lara, 7-29015 Tel.: +34/ 95 222 7200 Fax: +34/ 95 221 5946 PONT: Dac\ vrei s\ vizitezi parcul na]ional Montes de Málaga, alege ruta Las Ventas deoarece po]i face un popas `ntr-un restaurant tradi]ional, unde se m\nânc\ bine [i la pre]uri mici. ~ncearc\ specialitatea „Plato de los Montes“.

Destinations Jo/Th

FOCUS Málaga, or the Paradise Town, as they rightfully call it, is Picasso's place of birth. Here you can see the Roman Theater dating from the time of Octavian Augustus, as well as Maur buildings in the impressive Arabian style, such as the castle on mount Gibralfaro and the Alcazaba fortress.

HOTELS Hotel Novotel Málaga Airport No.126 Avenida de Velazquez, 29004, Málaga Tel.: +34/ 95 224 81 50 Fax: +34/ 95 223 02 32 Hotel Don Curro C/Sancha de Lara, 7-29015 Tel.: +34/ 95 222 72 00 Fax: +34/ 95 221 59 46 TIP: If you want to visit the national park Montes de Málaga, choose the Las Ventas route because you can stop by a traditional restaurant, where the food is good and at small prices. Try the “Plato de los Montes” specialty.

DESTINA}II DIN MILANO/BERGAMO / Iarnn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM MILAN/BERGAMO / Winter 2012 - 2013

Days of Operation Lu/Mo

RO Malaga

FOCUS Málaga sau Ora[ul Paradisului, cum i se mai spune pe bun\ dreptate, este ora[ul natal al lui Picasso. Aici po]i vedea Teatrul Roman din vremea lui Cezar Augustus, dar [i construc]ii maure, `n impresionantul stil arab, cum sunt castelul de pe muntele Gibralfaro [i fort\rea]a Alcazaba.

Du/Su

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest RO Bac\u

Ma/Tu

Mi/We

Jo/Th

• •

Vi/Fr

• •

Sâ/Sa

Du/Su

• •

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip


69

I

Nº16, October November 2012

NAPOLI NAPLES

NISA NICE

FOCUS Napoli este renumit pentru centrul s\u istoric, intrat `n patrimoniul cultural mondial UNESCO `n anul 1995. Castelul Sant Elmo este locul din care po]i privi `ntregul ora[.

FOCUS Naples is renowned for its historic center, designated a UNESCO world cultural patrimony in year 1995. The Sant Elmo Castle is the place offering a view of the entire city.

INFO Aeroportul se afl\ la 5 km de ora[. Accesul de la aeroport se face cu autobuzul – Linia ANM 3S sau cu ANM Alibus.

INFO The airport is 5 km from the city. Access from the airport to Naples is done by bus – Line ANM 3s or ANM Alibus.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Aceto Antonio Via Depretis nr. 143, 80100, Napoli Tel.: +39/ 081 551 0138 Cafenea Santa Lucia Str. Santa Lucia nr. 90, 80132, Napoli Tel.: +39/ 081 764 0267 Club Miragespa Str. Porta Posillipo nr. 135 d/e, 80123, Napoli Tel.: +39/ 081 769 1436

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Aceto Antonio No.143 Via Depretis, 80100, Tel.: +39/ 081 551 01 38 Santa Lucia Cafe No.90 Santa Lucia Street, 80132, Naples Tel.: +39/ 081 764 02 67 Club Miragespa No.135 d/e Porta Posillipo Street, 80123, Naples Tel.: +39/ 081 769 14 36

HOTELS Hotel Bella Capri HOTELURI Hotel Bella Capri No.48 Partenope Street, Str. Partenope nr. 48, 80121, Naples 80121, Napoli Tel.: +39/ 081 764 01 11 Tel.: +39/ 081 764 0111 Fax: + 39/ 081 764 97 43 Hotel Il Convento Fax: +39/ 081 764 9743 Hotel Il Convento No.137/A Speranzella Street, Str. Speranzella nr. 137/A, 80134, Naples 80134, Napoli Tel.: +39/ 081 403 977 Tel.: +39/ 081 403 977 Fax: +39/ 081 400 332 TIP: In addition to the famous Fax: +39/ 081 400 332 PONT: Pe lâng\ pizza napo- Neapolitan pizza, have a taste letan\, gust\ [i pr\jitura Babà of the Babà (or Babbà) cake, (sau Babbà), f\cut\ dintr-un a sort of brioche made from a aluat u[or, aerat. light, aerated dough.

DESTINA}II DIN NAPOLI / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM NAPLES / Winter 2012 - 2013 Destinations

Ma/Tu

Mi/We

FOCUS De pe Colline du Chateau ai perspectiva fascinant\ a portului [i a `ntregului ora[. INFO De la aeroportul Nisa (22 km de Monaco; 6 km de Nisa) se poate circula cu trenul regional SNCF sau cu autobuzul 200. FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Le Tire Bouchon Str. Prefecture nr. 7 Str. Abbaye, 06300 Vieux Cafenea Le Pure Str. Terrasse nr. 2 Tel.: +33/ 0493 622 749 Club La Bodeguita del Havana Str. Chauvain nr. 14 Tel.: +33/ 0493 926 724

Vi/Fr

Sâ/Sa

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

INFO From the airport of Nice ( 22 km of Monaco; 6 km of Nice) you can travel by the regional SNCF train or by bus with no. 200. FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Le Tire Bouchon No.7 Prefecture Street Str. Abbaye, 06300, Vieux Le Pure Cafe No.2 Terrasse Street Tel.: +33/ 04 93 62 27 49 Club La Bodeguita del Havana No.14 Chauvain Street Tel.: +33/ 04 93 92 67 24

HOTELURI Hotel Negresco Str. Anglais nr. 37, 06000, Nice Tel.: +33/ 0493 166 400 Fax: +33/ 0493 883 568 Hotel Excelsior Avenue Durante nr. 19, 06000, Nice Tel.: +33/ 0493 881 805 Fax: +33/ 0493 883 869 reservation@excelsiornice. com PONT: Cele mai frumoase muzee se afl\ `n partea veche a ora[ului (Cimiez), unele vizitându-se gratuit!

Destinations Jo/Th

FOCUS From the Colline du Chateau you get a fascinating perspective of the harbor and the entire city.

HOTELS Hotel Negresco No.37 Anglais Street, 06000 Tel.: +33/ 04 93 16 64 00 Fax: +33/ 04 93 88 35 68 Hotel Excelsior No.19 Avenue Durante, 06000, Nice Tel.: +33/ 04 93 88 18 05 Fax: +33/ 04 93 88 38 69 reservation@excelsiornice. com TIP: The most beautiful museums can be found in the old side of the town (Cimiez). A part of them can be visited for free!

DESTINA}II DIN NISA / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM NICE / Winter 2012 - 2013

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest

PARIS PARIS

Du/Su

Ma/Tu

Mi/We

FOCUS The cathedrals of Notre Dame, Sacre Coeur, Louvre Museum, the Arch of Triumph and the Eiffel Tower are just some of the marvels of Paris. We recommend you stay more than just an weekend!

INFO Aeroportul din Paris este amplasat la 84 de km de ora[ [i la 122 de km de celebrul parc Disneyland. Po]i ajunge la ambele destina]ii men]ionate cu autobuzul.

INFO The airport in Paris is located at 84 km away from the city and 122 km away from the famous park Disneyland. You can reach both mentioned destination by bus.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Les Alchimistes Str. Favart nr. 16, 75002, Paris Tel.: +33/ 01 42 96 69 86 Fax: +33/ 01 40 20 92 95 Cafenea Jardin des Tuileries 75001, Paris Tel.: +33/ 01 47 03 94 84 Club Le Batofar Francois Mauriac nr. 13 Tel.: +33/ 09 71 25 50 61

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Les Alchimistes No.16 Favart Street, 75002, Paris Tel.: +33/ 01 42 96 69 86 Fax: +33/ 01 40 20 92 95 Jardin des Tuileries Cafe 75001, Paris Tel.: +33/ 01 47 03 94 84 Club Le Batofar No. 13 Francois Mauriac Street Tel.: +33/ 09 71 25 50 61

HOTELURI Hotel Oceania Paris Porte de Versailles Str. d'Oradour-sur-Glane nr. 52, 75015, Paris Tel.: +33/ 02 98 44 38 38 Fax: +33/ 02 98 43 69 69 Hotel Amadeus Mon Reve Avenue Felix Faure nr. 76, 75015, Paris Tel.: +33/ 01 45 54 35 63 Fax: +33/ 01 45 54 59 17 PONT: Dac\ vrei s\ vizitezi catedrala Notre Dame din Paris, po]i face acest lucru duminica. Te vei delecta [i cu un concert de org\.

Destinations Jo/Th

Vi/Fr

HOTELS Hotel Oceania Paris Porte de Versailles No.52 d'Oradour-sur-Glane Street, 75015, Paris Tel.: +33/ 02 98 44 38 38 Fax: +33/ 02 98 43 69 69 Hotel Amadeus Mon Reve No.76 Avenue Felix Faure, 75015, Paris Tel.: +33/ 01 45 54 35 63 Fax: +33/ 01 45 54 59 17 TIP: If you want to visit the cathedral of Notre Dame in Paris, you can do it on Sunday. You will be able to enjoy an organ concert.

DESTINA}II DIN PARIS / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM PARIS / Winter 2012 - 2013

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest

FOCUS Catedralele Notre Dame, Sacre Coeur, Muzeul Luvru, Arcul de Triumf [i Turnul Eiffel sunt doar câteva din minun\]iile Parisului. ~]i recomand\m s\ stai mai mult de un week-end!

Sâ/Sa

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest RO Bac\u

Ma/Tu

Mi/We

• •

Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su

• •


70 BLUECORPORATE INFO ROMA ROME

SIBIU SIBIU

FOCUS Dac\ e[ti pasionat de istorie [i `ndr\gostit de monumente precum Colosseumul, Panteonul sau Columna lui Traian, Roma este destina]ia potrivit\ pentru tine. Arunc\ [i o moned\ peste um\r `n Fontana din Trevi, ca s\ te `ntorci `n aceste locuri.

FOCUS If you are into history and in love with monuments such as the Coliseum, the Pantheon or Trajan's Column, Rome is the optimal destination for you. Throw a coin over your shoulder in the Fontana di Trevi, so as to return to these places.

INFO Aeroportul este amplasat la 32 km de centrul ora[ului. C\l\toria `ntre cele dou\ puncte cost\ `ntre 9 [i 15 euro.

INFO The airport is located 32 km from the city downtown. The travel between the two points costs between 9 euro and 15 euro.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant La Carovana Str. Viale di Vigna Pia nr. 33, 00149, Roma Tel.: +39/ 06 557 7758 Cafenea Dar Poeta Str. Vicolo del Bologna nr. 45, 00153, Roma Tel.: +39/ 06 588 0516 Club Akab Str. Via Di Monte Testaccio nr. 69 Tel.: +39/ 06 572 50585 Fax: +39/ 06 572 50585

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant La Carovana No.33 Viale di Vigna Pia Street, 00149, Rome Tel.: +39/ 06 557 77 58 Dar Poeta Cafe No.45 Vicolo del Bologna Street, 00153, Rome Tel.: +39/ 06 588 05 16 Club Akab No.69 Via Di Monte Testaccio Street, Tel.: +39/ 06 572 50 58 5 Fax: +39/ 06 572 50 58 5

HOTELURI Hotel Cosmopolita

HOTELS Hotel Cosmopolita

Str. Via Santa Eufemia nr. 5, 00187, Roma Tel.: +39/ 06 99 70 71 Fax: +39/ 06 99 70 7707 PONT: Ca s\ evi]i cozile la obiectivele turistice, rezerv\-]i din timp tichetele de intrare pe www.rome-museum.com.

No.5 Via Santa Eufemia Street, 00187, Rome Tel.: +39/ 06 99 70 71 Fax: +39/ 06 99 707 707 TIP: To avoid lines for tourist objectives, reserve access tickets in advance at www.rome-museum.com.

STUTTGART STUTTGART

FOCUS P\strând arhitectura medieval\, ora[ul de pe Cibin este un adev\rat centru cultural [i istoric. Pia]a Mic\, Pia]a Huet [i Pia]a Mare sunt punctele de plecare ale c\l\toriei tale.

FOCUS Preserving the medieval architecture, the town on Cibin is a genuine cultural and historic center. The Small Square, Huet Square and Big Square are the start points of your journey.

INFO Aeroportul este la doar 2 km de centrul ora[ului, iar autobuzele [i taxiurile stau la dispozi]ia turi[tilor.

INFO The airport is just 2 km away from downtown and buses and cabs are always available for tourists.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Occident Str. Constantin Noica nr. 53 Tel.: +4/ 0754 366 862 Fax: +4/ 0269 211 516 Atrium Classic Cafe Pia]a Mic\ nr. 16 www.atriumcafe.ro Night Club Melody Str. Nicolae Teclu nr. 16 Tel.: +4/ 0748 955 880

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Occident No.53 Constantin Noica Street Tel.: +4/ 0754 366 862 Fax: +4/ 0269 211 516 Atrium Classic Cafe No.16 Piata Mica (Small Square) www.atriumcafe.ro Night Club Melody No. 16 Nicolae Teclu Street Tel.: +4/ 0748 955 880

HOTELURI Hotel Palace Resort & SPA Str. P\durea Dumbrava nr. 1 Tel.: +4/ 0269 252 986 Fax: +4/ 0269 252 929 Hotel Silva Str. Mihai Eminescu nr.1, 550370, Sibiu Tel.: +4/ 0269 243 985 Fax: +4/ 0269 216 304 PONT: Pasajul Sc\rilor, Pia]a Mare, Pia]a Mic\. „Podul Minciunilor“ [i fortifica]iile din jurul ora[ului sunt principalele puncte de atrac]ie ale acestui ora[ medieval.

HOTELS Hotel Palace Resort & SPA No.1 Padurea Dumbrava Street Tel.: +4/ 0269 252 986 Fax: +4/ 0269 252 929 Hotel Silva No.1 Mihai Eminescu Street, 550370, Sibiu Tel.: +4/ 0269 243 985 Fax: +4/ 0269 216 304 TIP: The Stairway Passage, the Big Square, the Small Square, “The Bridge of Lies” and the fortifications are some of the main attractions points of this medieval town.

FOCUS O mul]ime de castele [i palate te a[teapt\ s\ retr\ie[ti atmosfera de odinioar\. Altes Schloss (Castelul Vechi), Neues Schloss (Castelul Nou), Wilhelmpalais (Palatul ~mp\ratului Wilhelm), Palatul Ludwigsburg, Castelul Hohenheim, Castelul Osenstein sunt doar câteva obiective demne de vizitat. Nu uita de Catedrala Sfântului Paul, iar la marginea parcului Rosenstein vei g\si Wilhelma, gr\dina mixt\ botanic\ [i zoologic\. INFO Amplasat `n apropierea mun]ilor P\durea Neagr\, ora[ul Stuttgart este capitala landului german Baden-Wurttemberg. Tramvaiele [i autobuzele sunt cele care fac leg\tura `ntre aeroportul Stuttgart [i centrul ora[ului. Cei 13 km vor fi parcur[i `n aproximativ 20 de minute. FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Waldhotel Degerloch Guts-Muths-Weg nr. 18, 70597, Stuttgart Tel.: +49/ 0711 765 01 7 Fax: +49/ 0711 765 01 999 Cafe la Theatre Bolzstr. nr. 6, 70173, Stuttgart-Mitte Tel.: +49/ 0711 226 26 10 Fax: +49/ 0711 226 26 07 Lauras Club & Café Lautenschlagerstr. nr. 20, 70173, Stuttgart HOTELURI Hotel Domino Garni Freihofstr. nr. 2 - 4, D-70439, Stuttgart Tel.: + 49/ 0711 80 90 30 Fax: + 49/ 0711 80 90 340 info@hotel-domino.de Hotel Alex 30 Alexanderstr. nr. 30, 70184 Tel.: +49/ 0711 83 88 95 0 Fax: +49/ 0711 83 88 95 20 PONT: Pentru connaisseur-uri, ora[ul este unul din cele mai importante din Germania la capitolul viticultur\.

DESTINA}II DIN SIBIU / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM SIBIU / Winter 2012 - 2013

DESTINA}II DIN ROMA / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM ROME / Winter 2012 - 2013 Destinations

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest RO Bac\u

• •

Ma/Tu

Mi/We

• •

Destinations Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

• •

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su

• •

Ma/Tu

Mi/We

Destinations Jo/Th

Vi/Fr

INFO Located near the mountains of the Black Forest, the city of Stuttgart is the capital of the German land of BadenWurttemberg. The trams and buses are those who connect Stuttgart airport to the downtown. The 13 km can be covered in about 20 minutes. FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Waldhotel Degerloch Guts-Muths-Weg no.18, 70597, Stuttgart Tel.: +49/ 0711 765 017 Fax: +49/ 0711 765 019 99 Cafe la Theatre No.6 Bolzstr., 70173 Stuttgart-Mitte Tel.: +49/ 0711 226 26 10 Fax: +49/ 0711 226 26 07 Lauras Club & Café No.20 Lautenschlagerstr., 70173, Stuttgart HOTELS Hotel Domino Garni No.2-4 Freihofstr., D-70439, Stuttgart Tel.: +49/ 0711 809 030 Fax: +49/ 0711 809 034 0 info@hotel-domino.de Hotel Alex 30 No.30 Alexanderstr., 70184 Tel.: +49/ 0711 838 89 50 Fax: +49/ 0711 838 89 520 TIP: For connoisseurs, the city is one of the most important in Germany as far as viticulture.

DESTINA}II DIN STUTTGART / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM STUTTGART / Winter 2012 - 2013

Days of Operation Lu/Mo

DE Stuttgart

FOCUS Lots of castles and palaces are inviting you to live once more the atmosphere of times past. Altes Schloss (Old Castle), Neues Schloss (New Castle), Wilhelmpalais (Emperor Wilhelm's Castle), Ludwigsburg Palace, Hohenheim Castle, Rosenstein Castle are just a few of the objectives worthy of visiting. Don't forget about St. Paul's cathedral; moreover, near park Rosenstein you will find a mixture of a botanic garden and a zoo.

Sâ/Sa

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest RO Sibiu

Ma/Tu

• •

Mi/We

Jo/Th

• •

Vi/Fr

Sâ/Sa

• •

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su



72 BLUECORPORATE INFO TORINO TURIN

VALENCIA VALENCIA

FOCUS Dac\ vrei s\ vezi ora[ul de la `n\l]ime, mergi s\ vizitezi cea mai `nalt\ cl\dire din Torino – Mole Antonelliana (167 m).

FOCUS If you want to see the city from up high, go and visit Torino's highest building – Mole Antonelliana (167 m).

INFO Aeroportul se afl\ la 65 km de centrul ora[ului Torino. Compania CTL asigur\ leg\tura `ntre cele dou\ puncte, dar [i pân\ `n centrul celor mai importante ora[e din Italia.

INFO The airport is situated 65 km away from the city of Torino. The CTL Company ensures the connection between the two points, as well as to the center of the most important cities in Italy.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant Al Gatto Nero Str. C. Turati Felippo nr. 14, 10128, Torino Tel.: +39/ 011 590 414 Sfashion Cafe Str. C. Battisti nr. 13 Tel.: +39/ 011 516 0085 Tout Va Night Club Str. Gaudenzio Ferrari, 0 (zero), 10124, Torino Tel.: +39/ 011 882 809 Fax: +39/ 011 817 0634

FOOD&DRINK&PARTY Al Gatto Nero Restaurant No.14 C. Turati Felippo Street, 10128, Turin Tel.: +39/ 011 590 414 Sfashion Cafe No.13 C. Battisti Street Tel.: +39/ 011 516 008 5 Tout Va Night Club 0 (Zero) Gaudenzio Ferrari Street, 10124 Turin Tel.: +39/ 011 882 809 Fax: +39/ 011 817 063 4

HOTELURI Ac Hotel Torino Str. Bisalta nr. 11, 10126, Torino Tel.: +39/ 011 639 5091 Fax: +39/ 011 667 7822 actorino@ac-hotels.com www.ac-hotels.com

HOTELS Ac Hotel Torino No.11 Bisalta Street, 10126, Turin Tel.: +39/ 011 639 509 1 Fax: +39/ 011 667 782 2 actorino@ac-hotels.com www.ac-hotels.com TIP: At the Egizio Museum PONT: La Museo Egizio po]i you can admire the most admira cea mai cuprinz\toare inclusive collection of Egyptian colec]ie de antichit\]i egiptene antiquities after the one found dup\ cea a Muzeului din Cairo. at the Cairo Museum.

DESTINA}II DIN TORINO CUNEO / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM TURINCUNEO / Winter 2012 - 2013 Destinations

Days of Operation Lu/Mo

RO Bac\u

Ma/Tu

Mi/We

FOCUS Simbolul Spaniei sunt luptele cu taurii. Ei bine, dac\ e[ti `n vizit\ prin Valencia, trebuie s\ vizitezi Museo Taurino, unde vei `n]elege cel mai bine aceast\ tradi]ie spaniol\. INFO Aeroportul se afl\ la doar 8 km de ora[, distan]a putând fi parcurs\ cu autobuzul sau taxiul.

INFO Located just 8 km away from the city, the access between the airport and the cosmopolitan city is done either by bus or by taxi.

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Rall Str. Tundidores nr. 3, CP 46001, Valencia Tel.: +34/ 96 392 20 90 Cafenea Sant Miquel Plaza Músico López Chavarri nr. 13 Tel.: +34/ 96 392 31 29 Club La Indiana Calle San Vicente nr. 95

FOOD&DRINK&PARTY Restaurant El Rall No.3 Tundidores Street, CP 46001, Valencia Tel.: +34/ 96 392 20 90 Sant Miquel Cafe No.13 Plaza Músico López Chavarri Tel.: +34/ 96 392 31 29 Club La Indiana No.95 Calle San Vicente

HOTELURI Hotel Husa Reina Victoria Str. Barcas nr. 4-6, 46002, Valencia Tel.: +34/ 96 352 04 87 Fax: +34/ 96 352 27 21 www.husareinavictoria.com PONT: Dac\ vrei s\ faci pu]in shopping la Valencia te sf\tuim s\ mergi duminica diminea]a `n Plaza Redondda, unde vei g\si tot ceea ce dore[ti.

HOTELS Hotel Husa Reina Victoria No.4-6 Barcas Street, 46002, Valencia Tel.: +34/ 96 352 04 87 Fax: +34/ 96 352 27 21 www.husareinavictoria.com

Vi/Fr

Sâ/Sa

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su

TIP: If you want to go shopping in Valencia, we advise you to go to Plaza Redondda on Sunday morning, where you will find all you desire.

DESTINA}II DIN VALENCIA (MANISES) / Iarn\ 2012 - 2013 DESTINATIONS FROM VALENCIA (MANISES) / Winter 2012 - 2013 Destinations

Jo/Th

FOCUS Spain's symbol is bull fighting. Well, if you go and visit Valencia, you have to visit Museo Taurino, where you will better understand this Spanish tradition.

Days of Operation Lu/Mo

RO Bucharest

Ma/Tu

Mi/We

Jo/Th

Vi/Fr

Sâ/Sa

Toate zborurile sunt dus-`ntors / All flights are round-trip

Du/Su



74 BLUEFASHION

L RCKOCK STndILspuUnem RO

Câ esorii metalice, negru. spunem ]inte, capse, acc }INTE

LE, ELEMENTE CHEIE: PIE

e, tur\ special\, piele vintag Piele: 1. croco cu o tex pat. cr\ l ntu mâ e inspirat\ de p\ piele matlasat\, 2. crackl c res do e car \, litate puternic }inte: }inute cu persona imb co ce tali de elemente me s\ [ocheze; aglomerarea n . }inutele se remarc\ pri nit\ eve nate cu piele este bin cele de st\ exi i erioar\ a siluete originalitate. ~n partea sup . are ent tim ves unere a articolelor mai multe ori o suprap \, siv ma ur\ s\t mintea are o tr\ Din acest motiv [i înc\l]\ sau domin\ în general negrul Pre ru. pentru a crea echilib

oare: [i câteva accente de cul culorile neutre, dar exist\ me: for rite dife tele sunt mari, în maro, bej, bordo, alb. }in intii arg ori lte de, de cele mai mu piramidale, conice, rotun t\. era lom ag ic\ -o compozi]ie dinam sau bronz, a[ezate într cu br\]\ri k accept\ accesorizare Recomand\ri: Stilul roc canci bo te, ge de [i cu ]inte, cu/f\r\ din piele cu ]inte, m\nu e pur]int cu ]iri e, 2 sau 3 curele sub cu ]inte [i geant\ cu ]int tate `mpreun\.


STILULEIEA: VANGARD|

75

I

ELEMENTE CH

Nº16, October November 2012

, pielea ob[inuit\ prin pro Predomin\ tocul evazat ul caz în co lea de inspira]ie cro cedee speciale sau pie litate [i ardiste exprim\ origina gen]ilor. }inutele avang special\. ial\ nta personal\ [i cro se remarc\ prin ampre rim\ creativitate. Sunt pline de curaj [i exp

STILUL ELEGANT ELEMEN TE CHEIE:

Linii simple, dar sofisticat e, detalii esen]iale, prezen]a tocurilor. Feminitatea este tr\s\tura de baz\.

cadrul colec]iei sunt Accesoriile metalice din n e abrazivat\, ob]inut\ pri personalizate. Pielea est cial. spe iu luc ori diferite [i are un combinarea a dou\ cul . ase ajo cur ane îndr\zne]e, Înc\l]\minte pentru perso , indiul bancar, formal, office me u Stilul potrivit pentr clusiv pentru petreceri. accept\ br\]\ri cu Recomand\ri: Avangarda esorizate nu[i lungi cu volane acc anouri [i catarame, m\ le. cia spe ri piele cu structu cu br\]\ri, gen]i maxi din

NIC T E L STILTUE CHEIE: reapt\ în direc]ia EN ELEM

se înd , siena matic\ o r c fi: ocru ]a r in a r . Exist\ fe m e Pr lui cu , negru tu ju n a â c m a ce e, r p\ , orang lemente o culorilo e d u r a o s b aje aro, decup ars\/m s\turi, u c ric\. în lo i a folc detali m te in rte d fac pa


76 BLUEGOURMET

UNDE SAVUREZI CEA MAI BUN| CIOCOLAT| WHERE TO ENJOY THE BEST CHOCOLATE

Dup\ ore întregi de shopping [i vizite, î]i dore[ti s\ te relaxezi în compania unor delicii culinare, iar ciocolata este acel cadou dulce pe care îl a[tep]i cu ner\bdare exact ca în copil\rie. Suvenirul e perfect, mai ales dac\ e combinat cu fructe confiate sau alune [i e savurat într-o ]ar\ cu tradi]ie, unde vitrinele sunt ticsite cu figurine apetisante de ciocolat\. After countless hours of shopping and visits, you may want to relax by enjoying cuisine delicacies; chocolate is the sweet gift you anxiously expect just like during childhood. The souvenir is perfect, especially if combined with dehydrated fruits or nuts and enjoyed in a country with tradition, where showcases are packed with tempting chocolate figures.


John Sharffenberger, co-fondatorul ciocolateriei Sharffen Berger Chocolate din Berkeley, mica Belgie a Californiei, este de p\rere c\ ciocolata satisface la trei nivele - minte, corp [i suflet, [i nu e de mirare. Perlele de ciocolat\ belgiene, pralinele cu ciocolat\ [i nuci caramelizate, borc\na[ele cu ciocolat\ [i biscui]ii îmbr\ca]i în crem\ fin\ de ciocolat\ î]i dau inspira]ie, o stare fizic\ de invidiat [i o dispozi]ie de zile mari!

John Sharffenberger, co-founder of chocolaterie Sharffen Berger Chocolate from Berkeley, California's Little Belgium, thinks that chocolate satisfies all three levels - mind, body and soul and it's no wonder. Belgian chocolate pearls, chocolate pralines and caramel nuts, chocolate jars and biscuits coated in fine chocolate cream inspire you and cast upon you a great physical state, as well as a mood of a lifetime!

BRUXELLES, BELGIA SE LAUD| CU PESTE 21.000 DE MAGAZINE ÎN CARE SE VINDE CIOCOLAT|.

BRUSSELS, BELGIUM PRIDES ON MORE THAN 21,000 STORES THAT SELL CHOCOLATE.

Aici se pot vizita peste 12 fabrici de ciocolat\, a[adar dac\ e[ti turist la Bruxelles [i iubitor de dulciuri, po]i merge s\ vezi cum se fabric\ una dintre cele mai bune tablete de cacao [i lapte din lumea-ntreag\. Muzeele de ciocolat\ existente la Bruxelles sunt în num\r de 16, iar cel mai vizitat este Muzeul de cacao [i ciocolat\, un tribut adus bobului de cacao [i mai ales ciocolatei belgiene intrate pe scena mondial\ la începutul secolului XX. Printre altele, aici po]i afla c\ ciocolata neagr\ este cea mai s\n\toas\, pentru c\ aceasta con]ine peste 30% cacao, extrem de bun\ la reducerea colesterolului din organism. Mai po]i afla c\ primul ciocolatier din Belgia a ap\rut în anul 1600, iar azi un belgian consum\ anual aproximativ 10 kilograme de ciocolat\. Cele mai mari companii de ciocolat\ belgiene, cu renume interna]ional, sunt Godiva [i Leonidas. Cât despre magazinele care vând astfel de dulciuri, po]i alege din cele 21.000, o cifr\ impresionant\, nu?

Here you can visit more than 12 chocolate factories, so, if you are a tourist in Brussels and if you love sweets, you can go and see how one of the best cocoa and milk bars in the world is made. Chocolate museums existing in Brussels amount to a total of 16 and the most visited one is the Cocoa and chocolate museum, a tribute to the cocoa grain and especially to Belgian chocolate which made its debut on the international stage at the beginning of the 20th century. Among other things, here you can learn that black chocolate is the healthiest because it contains more than 30% cocoa which is very efficient in reducing the level of cholesterol in your body. You can also learn that the first chocolatier of Belgium lived in the 1600s and that today a Belgian consumes annually roughly 10 kilograms of chocolate. The biggest Belgian chocolate companies, reputed worldwide, are Godiva and Leonidas. As for the stores that sell such wonders, you can choose from 21,000 such stores. An impressive figure, is it not?

MADRID, CACAO SAMPAKA FOR CHOCOLATE ADDICTS!

MADRID, CACAO SAMPAKA PENTRU IUBITORII DE CIOCOLAT|! Cacao Sampaka se num\r\ printre primele trei cele mai bune ciocolaterii din Spania, fiind r\sf\]ata speciali[tilor, care o descriu ca „avangardist\”, „hippy” [i „modern\”. Aici ciocolata este asortat\ cu plante [i mirodenii, printre care curry, nuc[oar\ (cu propriet\]i antibacteriene, eficient\ în bolile de inim\ [i un bun afrodiziac) [i cardamom (plant\ tropical\ ale c\rei semin]e au gust piperat). Bomboanele sunt grupate pe categorii: „colec]ii”: „flori [i plante aromatice,” lichioruri [i digestive”, „inova]ii gastronomice” [i „condimente din America”. Chiar [i diabeticii se pot bucura de dulciuri f\r\ zah\r. O gustare compus\ din sandvi[, produse de patiserie [i pr\jituri cu ciocolat\ cost\ 15 euro.

Cacao Sampaka is among the three best chocolateries in Spain, being a favorite of specialists who describe it as being "avant-garde", "hippy" and "modern". Here chocolate is seasoned with plants and spices, including curry, mace (with antibacterial properties, efficient against heart conditions and a good aphrodisiac) and cardamom (a tropical plant the seeds of which have a pepper-like taste). Bonbons are grouped into categories: “collections”: "flowers and aromatic plants", "liquors and digestives", "gastronomic innovations" and "spices from America". Even diabetic patients can enjoy sugarless sweets. A snack made up of a sandwich, pastry products and chocolate cookies is 15 Euros.

Stelu]a N\stase


78 BLUEBOOK

APARI}II EDITORIALE

Editura Trei Peter Gay - Freud O via]\ pentru timpul nostru 79 lei „Freud. O via]\ pentru timpul nostru” este o biografie magistral\ care va r\mâne emblematic\ pentru istoria întemeierii psihanalizei. Istoricul Peter Gay combin\ cu elegan]\ [i talent secven]e de via]a privat\ cu ini]ierea [i extinderea zbuciumat\ a mi[c\rii psihanalitice. Viena începutului de secol XX, c\ut\rile [i temerile lui Freud, prieteniile [i dezam\girile sale, iubirea sufocant\ pentru fiica preferat\ Anna, precum [i atitudinea fa]\ de feminitate, religie [i originile sale iudaice - toate aceste fa]ete biografice sunt privite original, prin asocieri surprinz\toare între via]a intim\ [i inova]iile teoretice.

Septembrie - Noiembrie 2012

Editura Polirom Joyce Carol Oates Gr\dina pl\cerilor lume[ti 34.95 lei „Gr\dina pl\cerilor lume[ti” este o poveste în care drama [i via]a se împletesc, o capodoper\ timpurie ce apar]ine uneia dintre cele mai mari scriitoare americane în via]\. O ve]i iubi pe Clara, frumoasa fiic\ a unor muncitori afla]i mereu pe drumuri. Hot\rât\ s\ se ridice deasupra s\r\ciei, Clara se lupt\ pentru independen]\ bazându-se pe cei patru b\rba]i care îi marcheaz\ destinul: tat\l ei - un om aspru, clocotind de resentimente, Lowry - iubitul care o salveaz\ de familia ei [i îi ofer\ prima dragoste, Revere - bog\ta[ul însurat care îi promite stabilitate [i Swan - fiul ei, care poart\ povara identit\]ii bulversate a mamei sale.

Editura Humanitas Fiction Vicki Myron Dewey Pisoiul din biblioteca unui mic ora[ cucere[te lumea

29 lei O carte dedicat\ iubitorilor de pisici! Povestea din „Dewey. Pisoiul din biblioteca unui mic ora[ cucere[te lumea” începe într-o diminea]\ friguroas\ de ianuarie de la mijlocul anilor 80, când Dewey a fost g\sit abandonat într-o cutie de recuperare a c\r]ilor unei biblioteci. Salvatoarea sa, o bibliotecar\, l-a v\zut drept raza de speran]\ [i alinare într-o perioad\ în care via]a ei era în impas. În urm\torii 19 ani, Dewey i-a încântat pe vizitatorii bibliotecii cu entuziasmul, c\ldura [i mai ales cu cel de-al [aselea sim].

www.spencerlibrary.com.

Editura Spandugino Yasmina Khadra Ceea ce ziua datoreaz\ nop]ii 33 lei „Ceea ce ziua datoreaz\ nop]ii” este unul dintre succesele mondiale ale autorului de origine algerian\ Yasmina Khadra. O poveste emo]ionant\ despre dezr\d\cinare, leg\turile fragile dintre copii [i p\rin]i în societatea musulman\, iubirile pierdute din motive religioase, la[itate [i suferin]\. În mod evident, o lectur\ feminin\, chiar dac\ e scris\ de un b\rbat care a îmbr\]i[at din tinere]e cariera militar\ [i nu era susceptibil de asemenea sensibilitate.


79

I

Nº16, October November 2012

Editura Nemira Dan Simmons Drood 99.90 lei „Diferen]a dintre durere [i lux este c\ durerea ne-o amintim într-un fel general, dar nu o p\str\m cu adev\rat în memorie; luxul ni-l amintim în toate am\nuntele“, spune Charles Dickens în „Drood” de Dan Simmons. E ca diferen]a dintre c\r]ile pe care le citim la metru, pentru destindere, [i acele rare lecturi care ne r\mân în memorie. „Drood” este una dintre lecturile memorabile. În cartea despre avatarurile lui Dickens, dezv\luite de prietenul s\u, Wilkie Collins, Simmons este un povestitor de excep]ie, un biograf dedicat [i un obsedat al micilor detalii. Rezultatul? O proz\ magistral\!

Editura Nemira Shafique Kesavjee Prin]esa [i profetul Poveste despre globalizare 36.90 lei „Prin]esa [i profetul. Poveste despre globalizare” de Shafique Kesavjee este o parabol\ crud\ a lumii moderne, dar un scenariu perfect posibil în viitor. În metropola indian\ Bombay se întâlnesc cer[etori, mistici, prostituate, oameni de [tiin]\, escroci, corporati[ti, fiecare având un trecut u[or voalat, un prezent conflictual [i un viitor incert. S\r\cia, violen]a [i imoralitatea sunt puse fa]\ în fa]\ cu bog\]ia, blânde]ea [i bun\tatea. Kesavjee spune acum o poveste trist\, al c\rei deznod\mânt depinde de fiecare cititor – po]i r\mâne cu mesajul pozitiv sau cu scenariul pesimist.

Editura Pandora M Stephen Kelman {i porumbeii vorbesc engleze[te 29 lei O poveste despre inocen]\ [i experien]\, „Si porumbeii vorbesc engleze[te” este portretul hipnotizant al unui b\iat care încearc\ s\-[i g\seasc\ echilibrul pe muchia fragil\ dintre copil\rie [i maturitate. Harrison Opoku este un pu[ti de 11 ani, de origine ghanez\, care tr\ie[te într-un ghetou londonez. Fascinat de ga[ca „b\ie]ilor r\i“ – Dell Farm Crew – [i de porumbelul care îi viziteaz\ balconul [i cu care vorbe[te, Harri absoarbe toate elementele ciudate ale noii sale vie]i londoneze observând, ascultând [i înv\]ând trucurile supravie]uirii urbane. O lectur\ recomandat\ tinerilor.

Editura RAO Michael Grant Disp\ru]i 39.99 lei Cum ar fi o lume din care s\ dispar\ peste noapte adul]ii, comunica]iile [i resursele? R\mân doar adolescen]ii, care încep lupta pentru supravie]uire. Micile g\[ti devin modele primare ale unei noi ordini sociale. În distopia „Disp\ru]i” adolescen]ii se schimb\ [i ei, le apar talente noi, puteri inimaginabile, periculoase, mortale, care sporesc din zi în zi. Este o lume nou\ [i terifiant\. Se fac alian]e, cei puternici îi elimin\ pe cei mai slabi. Iar timpul se scurge inexorabil: de ziua ta dispari, la fel ca to]i ceilal]i. Crede]i-m\, e o lectur\ potrivit\ pentru canicul\, fiorii sunt autentici!

Editura Litera Ray Kluun O femeie la doctor 29.90 lei Scriitorul Ray Kluun a scandalizat lumea literar\ vorbind despre episoadele delicate din via]a sa. A început cu „O femeie la doctor”, o carte care va stârni comentarii acerbe din partea puritanilor. Pe scurt, este vorba despre un b\rbat care, în timp ce so]ia îi este m\cinat\ de un cancer la sân, adultereaz\ pe unde apuc\ [i chiar se îndr\goste[te de alt\ femeie. Cum poate fi atât de cinic [i egoist? Cum de nu e m\cinat de remu[c\ri? Cartea v\ va r\spunde la toate întreb\rile [i v\ va da o lec]ie important\ despre cât de diferit reac]ioneaz\ oamenii în fa]a implacabilului.


80 BLUEEVENTS

NU PIERDE TEATRU • FILM • FESTIVALURI • CONCERTE • THEATRE • MOVIES • FESTIVALS • CONCERTS FESTIVALUL DE FILM KINOFEST

KINOFEST FILM FESTIVAL

Bucure[ti, vineri 26 octombrie 2012 duminic\ 28 octombrie 2012 Festivalul de film digital Kinofest are anul acesta trei sec]iuni de concurs: Anima]ie, Fic]iune [i Micromovie. ~n afar\ de competi]ie, festivalul cuprinde evenimente [i proiecte diverse: prezent\ri [i proiec]ii ale unor invita]i (arti[ti/festivaluri/[coli de profil etc), concerte, performance live, o galerie virtual\ unde prezent\m arta digital\ (grafic\, fotografie, ilustra]ie etc). Scopul este de a oferi publicului o perspectiv\ cât mai larg\ asupra fenomenului digital.

Bucharest, Friday, October 26th 2012 Sunday, October 28th 2012 The digital film festival features three sections of competition this year: Animation, Fiction and Micromovie. Beside the competition, the festival includes various events and projects: presentations and projections belonging to guests (artists/festivals/specialized schools, etc.), concerts, live performances, a virtual gallery where we present digital art (graphics, photography, illustration, etc.) The purpose is to offer a wider perspective on the digital phenomenon.

FESTIVALUL INTERNA}IONAL DE FILM EXPERIMENTAL

THE INTERNATIONAL EXPERIMENTAL FILM FESTIVAL

Bucure[ti, mar]i 20 noiembrie 2012 duminic\ 25 noiembrie 2012 Festivalul Interna]ional de Film Experimental are loc `n perioada 20-25 noiembrie 2012. BIEFF este un festival dedicat experimentului `n cinema [i arta video aflat sub patronajul Universitatii Nationale de Arta Teatrala [i Cinematografic\ Bucure[ti [i al Universit\]ii Na]ionale de Arte.

Bucharest, Tuesday, November 20th 2012 - Sunday, November 25th 2012 The International Experimental Film Festival is held from November 20 until 25 2012. BIEFF is a festival dedicated to experiments in cinema and video art held under the patronage of the National University of Theater and Cinematography of Bucharest and of the National University of Arts.

TÂRGUL INTERNA}IONAL DE VINURI GOOD WINE

THE GOOD WINE INTERNATIONAL WINE FAIR

Bucure[ti, 23 - 25 noiembrie 2012 Edi]ia 2012 a târgului GoodWine se mut\ de la World Trade Center la Romexpo.

Bucharest, November 23rd - 25th, 2012 The edition of 2012 of the GoodWine Fair is moving from the World Trade Center to Romexpo.

FESTIVALUL COARNELOR (FESTA DEL CORNUTO ÎN ITALIAN|)

THE FESTIVAL OF HORNS (FESTA DEL CORNUTO IN ITALIAN)

Se desf\[oar\ de regul\ în luna noiembrie în ora[ul Rocca Canterano din provincia Lazio, lâng\ Roma, Italia. La ce s\ te a[tep]i? Acest festival italian s\rb\tore[te orice persoan\ care a fost în[elat\ într-o rela]ie. Oamenii m\r[\luiesc pe str\zi într-o parad\ a Cornutos, ocazie cu care lumea poart\ coarne [i profit\ de [ans\ pentru a „ag\]a”. Procesiuni satirice care spun pove[ti traverseaz\ str\zile iar str\inii î]i pot cere s\ „fare le corna”.

Italian festival usually takes place in November in the town of Rocca Canterano in the province of Lazio near Rome in Italy. What to expect? This Italian festival celebrates anyone who has been cheated on in a relationship. People march through the streets in a parade of Cornutos where people wear horns and a lot of hooking up goes down. Satirical floats telling stories pass through the streets as strangers may ask you to “fare le corna”.


81

DON’T MISS TEATRU • FILM • FESTIVALURI • CONCERTE • THEATRE • MOVIES • FESTIVALS • CONCERTS

CANNSTATTER WASEN

CANSTATTER WASEN

Stuttgart, 28 septembrie - 14 octombrie 2012

Stuttgart, September 28th - October 14th 2012

Festivalul Cannstatter Wasen, cunoscut [i sub numele de Stuttgart Volkfest, este o tradi]ie care dateaz\ din anul 1818 care comemoreaz\ deschiderea Universit\]ii Hohenheim. Ast\zi, acesta este al doilea festival de acest fel ca m\rime din Germania, fiind o alternativ\ excelent\ la Oktoberfest pentru cei care caut\ o petrecere de propor]ii mari.

Canstatter Wasen Festival, also known as the Stuttgart Volkfest, is a tradition dating back to the year 1818 to commemorate the opening of the University of Hohenheim. Today it is the second largest festival of its kind in Germany, being an excellent alternative to Oktoberfest for those seeking a big party.

STATUS QUO

STATUS QUO

17 octombrie 2012, Bucure[ti, Sala Palatului

October 17th 2012, Bucharest, Sala Palatului

Miercuri, 17 octombrie 2012, Sala Palatului va g\zdui la Bucure[ti primul concert al legendarei forma]ii rock Status Quo. Trupa britanic\ va prezenta publicului român piesele celui mai recent album “Quid Pro Quo“, lansat în 2011, dar [i o deosebit\ incursiune în istoria muzical\ a forma]iei.

Wednesday, October 17th 2012, Sala Palatului will host the first concert of the legendary rock band Status Quo in Bucharest. The British band will introduce to the Romanian audience singles from the latest album "Quid Pro Quo" launched in 2011, but they will also dive into the musical history of the band.

BZN

BZN

28 octombrie 2012, Bucure[ti, Sala Palatului

October 28th 2012, Bucharest, Sala Palatului

Celebra trup\ olandez\ concerteaz\ `n toamn\ la Bucure[ti! Cea mai popular\ trup\ olandez\ a tuturor timpurilor - BZN revine `n România pentru un nou concert! Acesta este programat pentru data de 28 octombrie 2012, la Sala Palatului din Bucure[ti! Pentru arti[ti nu este primul concert `n România dar le promit fanilor un spectacol plin de hituri: "Blue eyes, blue eyes", "Dance dance" sau "Mon amour".

The famous Dutch band is throwing a concert in Bucharest! the most popular Dutch band of all times, BZN, returns to Romania for a new concert! It is scheduled for October 28th 2012, at Sala Palatului, in Bucharest! For these musicians it is not their first concert to Romania, but they promise fans a new show, full of hits such as "Blue eyes, blue eyes", "Dance, dance" or "Mon amour".

TRUPA CRANBERRIES REVINE LA BUCURE{TI

CRANBERRIES ARE RETURNING TO BUCHAREST

11 octombrie, Romexpo, Pavilionul Central

October 11th, Romexpo, Central Pavilion

The Cranberries au in palmares peste 14 milioane de discuri vândute doar `n Statele Unite, 4 albume `n Billboard 200 top 20 („Everybody Else Is Doing It, So Why Can't We?”; „No Need to Argue”; „To the Faithful Departed and Bury the Hatchet”) [i 8 single-uri in topul „Modern Rock Tracks chart” din Billboard Magazine, barometrul industriei muzicale interna]ionale.

The Cranberries have a record of more than 14 million albums sold only in the United States, 4 albums in the Billboard 200 Top 20 („Everybody Else Is Doing It, So Why Can't We?”; „No Need to Argue”; „To the Faithful Departed" and "Bury the Hatchet”) and 8 singles in top „Modern Rock Tracks chart” from Billboard Magazine.


82 BLUEEVENTS

DON’T MISS

THEATRE • MOVIES • FESTIVALS • CONCERTS

JENNIFER LOPEZ

JENNIFER LOPEZ

Concertul superstarului pop Jennifer Lopez, confirmat oficial de c\tre organizatorii de la Bucure[ti, pentru data de 14 noiembrie 2012, în cadrul complexului Romexpo a fost amanat pentru anul 2013. Concertul face parte din turneul mondial, “Dance Again”, început pe 14 iunie în Panama.

The concert of pop superstar Jennifer Lopez officially confirmed by organizers in Buchare, due to be held on November 14th 2012 at complex Romexpo has been postponed for 2013. The concert is part of the world tour "Dance Again" started on June 14th in Panama.

ANDREA BOCELLI Londra, 14 noiembrie 2012 Andrea Bocelli este un tenor italian de pop opera [i cânt\re] de oper\. Pân\ ast\zi el are [apte albume de oper\ `nregistrate (La boheme, Il trovatore, Werther, Pagliacci, Cavaleria Rustican\, Carmen [i Tosca). London, November 14th, 2012 Andrea Bocelli is a pop opera italian tenor and opera singer. He has recorded 7 opera albums (La boheme, Il trovatore, Werther, Pagliacci, Rusticana Cavalleria, Carmen and Tosca)

ANDRE RIEU

ANDRE RIEU

Bruxelles, 27 noiembrie 2012 Turneul belgian al artistului `ncepe `n Antwerp, la Sportpaleis [i este urmat de dou\ concerte `n Bruxelles, la arena Forest National.

Bruxelles, November 27th, 2012 Rieu’s Belgium tour kicks off in Antwerp at the Sportpaleis, followed by 2 concerts in the Forest National in the City of Brussels. In december André Rieu visits Hasselt for his traditional Christmas concerts.

EVERYONE KNOWS FOOTBALL. EVERYONE KNOWS POLITICS. EVERYONE KNOWS EVERYTHING. REALITY SAYS DIFFERENT. TURN TO PROFESSIONALS!

Brand identity +004.031.404.11.38 e-mail: office@justcpr.ro



BLUEBUSINESSINTERVIEW

CRISTIAN IONESCU VALERIA R|CIL| GRONINGEN MARIA DINULESCU

I

OFFICIAL PUBLICATION OF BLUE AIR COMPANY Nº 16 October November 2012

BLUEDESTINATION BRANDURI ROMÂNE{TI

{COALA DE LA / THE SCHOOL FROM BUNE{TI Pâine cu suflet de la tanti Ana Warmheartedly baked bread from auntie Ana BLUEDESTINATION

S\ curg\ berea! Let the beer flow! BLUECORPORATE

beBlueAir

Interviu cu/Interview with

EXEMPLARUL T|U GRATUIT YOUR COMPLIMENTARY COPY

Be Blue Air este o publica]ie editat\ de Just VISION sub brandul Blue Air. Be Blue Air is published by Just VISION under the Blue Air brand.

I

Nº 16 October November 2012


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.