Al Parco - Autunno 2013

Page 1

NO 13 UN n 20 AUuT tum A

UN SOGNO

LONTANO

A faraway dream


yes it

grafica

Autun

in

Ai piedi del vulcano tra castagne e vigneti di Aglianico alla scoperta dei castelli Federiciani della Basilicata


nno

n Vulture


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

4

SOMMARIO

Tables of contents

5 LA FORESTA CHE CAMMINA The walking forest

8 IL MIO ALBERO PER MATERA2019 My tree for Matera2019

12 UN SOGNO LONTANO A faraway dream

18 L’ARCANGELO DIMENTICATO The forgotten Archangel

20 L’AUTORITRATTO DI LEONARDO Leonardo’s self-portrait

24 ITINERARIO ARCHEOLOGICO Archaeological itinerary

30 SAPORI D’AUTUNNO Autumn tastes in Pietrapertosa

38 AGENDA EVENTI Events agenda

44 AGENDA ESCURSIONI Hiking

IN COPERTINA: COLLAGE - UN SOGNO LONTANO di Angela Alliegro AL PARCO

@ALPARCOTREE

AMICI DI AL PARCO

WWW.ALPARCOLUCANO.IT

AL PARCO LUCANO - La rivista dei parchi della Basilicata - Anno 4 numero 3 (25) Registrato al tribunale di Potenza n. 137/2010 Editore Kaleidoscopio Edizioni Direttore Responsabile Rocco Perrone +39 329 5320026 alparcolucano@gmail.com Grafica e impaginazione Giuseppe Sileo +39 366 8938796 grafica.alparcolucano@gmail.com Redazione e segreteria Silvia Sabia eventi@alparcolucano.it Hanno collaborato Elena Ruggieri, Enza Martoccia, Concetta Lorenzino, Ass. A Castagna Ra Critica, Fondazione Eni Enrico Mattei, Raffaele Glinni, Angela Alliegro Traduzioni Francesca Cascetti francesca.cascetti@gmail.com Chiuso in redazione 8/10/2013 con la supervisione di Giosuè Stampa Grafiche Zaccara-Lagonegro Carta Marchio FSC (sistema di certificazione internazionale che garantisce che la materia prima usata per realizzare un prodotto in legno o carta proviene da foreste dove sono rispettati dei rigorosi standard ambientali, sociali ed economici) Redazione Via San Rocco, 40 - 85050 Satriano di L. (Pz) Tel 3295320026 Fax. 0975.383702 Pubblicazione a ZeroCO2 Compensate le emissioni di anidride carbonica con la piantumazione di 600 alberi autoctoni


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

5

EDITORIALE

Editorial

LA FORESTA CHE CAMMINA

DIVENTA UOMO ALBERO PER UN GIORNO Walking forest. Be a tree-man for one day DALL’UNO AL QUATTRO MARZO 2014 A SATRIANO DI LUCANIA, NEL PARCO NAZIONALE DELL’APPENNINO LUCANO, È CARNEVALE. In questo piccolo paese, da secoli, l’ultima domenica prima del martedì grasso ci si traveste da rumit (eremita). LA MASCHERA, CHE È ANCHE UN RITO ARBOREO, È UN UOMO COMPLETAMENTE RICOPERTO DI FOGLIE DI EDERA, UN UOMO ALBERO. Spontaneamente, dalle prime luci dell’alba, questi cespugli vaganti escono dal bosco per raggiungere le strade del paese. Con il fruscio, un bastone con all’apice un ramo di pungitopo, bussano a tutte le porte che incrociano. CHI RICEVE LA VISITA DEL RUMIT RISPETTA IL SILENZIO DELLA MASCHERA e in cambio di un buon auspicio, rappresentato dalla sua presenza, gli dona qualcosa: in passato genere alimentari di prima necessità, ora pochi spicci.

FROM THE 1ST TO THE 4TH OF MARCH IN SATRIANO DI LUCANIA IT’S CARNIVAL TIME! In this small village located inside the Lucano Apennine National Park, on the last Sunday before Mardi Gras people dress up as u rumit (the hermit). THIS DISGUISE, ALSO CONSIDERED TO BE AN ARBOREAL RITUAL, REPRESENTS A MAN FULLY COVERED IN HEATHER LEAVES. Spontaneously, at dawn, these walking bushes come out of the forest and reach the village streets. They knock on every door with their fruscio, a wooden stick with a holly tip. THOSE WHO RECEIVE HIS VISIT HAVE TO RESPECT HIS SILENCE AND OFFER HIM SOME FOOD OR MONEY. If you are interested in this traditional ritual, visit Satriano on the night of the 2nd of March. Along the decades, people have attributed many different meanings to this cha-


6

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

EDITORIALE

Editorial

E’ possibile assistere alla tradizione la mattina presto del 2 Marzo. Nel corso dei decenni l’interpretazione che le varie generazioni hanno dato a questa figura misteriosa sono cambiate. Chi l’ha visto prima della seconda guerra mondiale ci racconta che u rumit era uno spirito francescano, un eremita appunto, una persona che viveva ai margini del borgo e che dopo un inverno rigido usciva dai boschi per chiedere la carità. In seguito le vicende dell’emigrazione hanno accostato questa figura al satrianese che non ha avuto né la voglia né la possibilità di lasciare la Basilicata e che rimasto in una situazione di assoluta indigenza girava per le strade del paese e delle contrade, vestito di edera per rimanere anonimo, alla ricerca di qualcosa da mangiare per affrontare con forza e vigore la primavera. Ora c’è la nuova interpretazione. I giovani satrianesi hanno intenzione di utilizzare u rumit per lanciare un messaggio universale che è un rovesciamento dei valori, una rivoluzione copernicana: RISTABILIRE UN RAPPORTO AUTENTICO, ANTICO, CON LA TERRA PER RISPETTARE GLI UOMINI E LE DONNE

racter. Before the Second World War people thought he was a sort of Franciscan spirit, a hermit, someone who use to live on the border of the village and get out of the woods after the cold winter. Immigration then compared him to the people from Satriano who hadn’t had the chance to leave Basilicata and had been left in complete poverty, wandering along the streets in search of food and dressed in header not to be recognized by anybody. But now, through the rumit, THE NEW GENERATIONS WANT TO LEAVE A UNIVERSAL MESSAGE AIMING AT CHANGING THEIR VALUES AND RESTORING A MORE AUTHENTIC, ALMOST ANCIENT RELATIONSHIP WITH THE EARTH, TO RESPECT MANKIND. Our planet has existed for billions of years and will continue existing beyond mankind. According to the latest report published by the Intergovernmental Panel on Climate Change, 95% of global warming is caused by our actions. Following the documentary “Alberi” by the director Michelangelo Frammartino, presen-


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

7

EDITORIALE

Editorial

CHE LA ABITERANNO IN FUTURO. Gaia, intesa come pianeta che abitiamo, esiste da miliardi di anni e continuerà a girare attorno al Sole anche se l’uomo si estinguerà. Secondo l’ultimo rapporto dell’IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) l’organismo delle Nazioni Unite composto da oltre 2000 scienziati di tutto il Mondo, insignito del premio Nobel della Pace nel 2007, che studia i cambiamenti climatici, la causa del riscaldamento globale è al 95% attribuibile alle azioni dell’uomo. Sulla scia della cineinstallazione “Alberi” del registra Michelangelo Frammartino, presentata ad Aprile al MoMA di New York durante il Tribeca Film Festival, nella quale per la prima volta cento rumit tutti insieme invadono una piazza restituendo, simbolicamente, alla natura quanto l’uomo gli ha tolto con il cemento, nel pomeriggio del primo Marzo 2014 si metterà in scena una FORESTA CHE CAMMINA. Chiunque lo voglia potrà condividere in prima persona e farsi portavoce di questo messaggio diventando uno dei cento rumit che sfileranno tra le strade di Satriano.

ted in April at the New York MoMa during the Tribeca Film Festival, where for the first time one hundred rumit together invaded a square to give back to nature what men has taken from it, on the 1st of March 2014 we will recreate a WALKING FOREST. IF YOU WANT TO SHARE THIS MOMENT WITH US AND HELP US SPREAD THIS MESSAGE, JOIN US AND DRESS UP AS A RUMIT.

Find out how to become a rumit for one day Info and bookings: +39 3295320026 carnevaledisatriano@gmail.com

Rocco Perrone

SCOPRI COME DIVENTARE

RUMIT PER UN GIORNO

INFO E PRENOTAZIONI +39 329 53 200 26 carnevaledisatriano@gmail.com


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

8

MATERA2019

Matera2019

IL MIO ALBERO PER MATERA 2019

CAPITALE EUROPEA DELLA CULTURA My tree for Matera2019. European Capital fo Culture Dal 2011 ad oggi la rivista Al Parco ha piantato oltre 600 alberi autoctoni nei 4 Parchi naturalistici lucani, grazie ai progetti “Per ogni abbonamento un albero piantato”, che prevede la piantumazione di un albero per ogni nuovo abbonato, ed “Eventi green”, con la messa a dimora di piante autoctone per compensare le emissioni di CO2 degli eventi che decidono di ridurre il loro impatto antropico. <<Qualche tempo fa – dice Rocco Perrone, direttore della rivista - leggemmo dell’ambiziosa idea di Pio Acito di Legambiente di piantare 100mila alberi a Matera per sostenere la candidatura a capitale europea della cultura. Ci siamo detti: perchè non mettere le due cose insieme?>>. Il passo successivo è stato quello di condividere l’idea sulla Community di Matera 2019 con la proposta di piantare tutti gli alberi di Al Parco a Matera, in un unico posto, per

Since 2011 the magazine Al Parco has planted over 600 trees in the for natural Parks of Basilicata thanks to the projects “Per ogni abbonamento un albero piantato”, which consists in planting a tree for every new subscriber to the magazine, and “Eventi green”, which consists in planting trees to compensate the CO2 emissions caused by the events organized, to reduce their footprint. “A while ago – says Rocco Perrone, Director of the magazine - we read about the ambi-

Copertina Facebook

MATERA20 Sostieni la candidatura di Matera acquistando il tuo albero. Pianterai la tua piantina e riceverai la copertina personalizzata per il tuo diario facebook


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

9

MATERA2019

Matera2019

creare un bosco vero e proprio ed aiutare a realizzare il sogno di Pio Acito. La risposta è stata positiva. <<Dopo il nostro interessamento – continua Rocco Perrone - il progetto “2019 Piantiamola! 100.000 alberi a Matera” ha subito un’accelerazione importante con interessanti sviluppi>>. Recentemente il Comune con il capo di gabinetto Roberto Cifarelli, l’assessore all’Ambiente Rocco Rivelli, Pio Acito e Legambiente hanno individuato un terreno di circa un ettaro nel Parco di Serra Rifusa in cui piantare i primi 120 alberi donati dalla rivista Al Parco. <<Contemporaneamente – spiega Petrocelli dello staff di Matera2019 - Legambiente sarà il link per educare i 120 bambini delle scuole elementari che oggi fanno la prima e che si prenderanno cura degli alberi durante il loro ciclo scolastico fino al 2019>>. In collaborazione con la Digimat il progetto prevede la realizzazione di un’infrastruttura tecnologica che comprenderà webcam, sensori di crescita, umidità, allarme incendi, stazione metereologica, piccolo blog in cui inserire tutti i dati e che rilascerà le informazioni in formato OpenData e che i bambini delle scuole, aiutati dalle loro maestre, useranno come diario per tracciare la loro esperienza sul campo.

tious idea of Pio Acito (Legambiente) who wanted to plant 100.000 trees in Matera to sustain the election of the city as the 2019 European Capital of Culture. We said to ourselves: why don’t we join things together?” The following step was to share our idea with the Matera2019 Community. We proposed to plant all the 100.000 trees in the same location, to create a real forest and make Pio Acito’s dream come true. We had a very positive response. “Following our intervention – continues Rocco Perrone – the project “2019 Piantiamola! 10.000 alberi a Matera” experienced a great acceleration and had very interesting developments”. Recently, the local government, Roberto Cifarelli, Rocco Rivelli, Pio Acito and Legambiente have identified an area of nearly 1 hectare in Serra Rifusa Park where we will be able to plant the first 120 trees donated by Al Parco. “At the same time – explains Petrocelli, from the Matera2019 staff – Legambiente will train 120 children from local elementary schools who will take care of these trees throughout their 5 years in school, until 2019”. In cooperation with Digimat,

019 C

2

IM O ENO C

A L PA R C

O

PI

R

N

Associazione

O

Al Parco

O N L U S

U’ ALB

E


10

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

MATERA2019

Matera2019

<<A novembre – precisa Pio Acito - mettiamo a terra, anzi doniamo alla Terra, 120 nuovi alberi di Al Parco. Iniziamo così, insieme ai bambini di cinque classi di prima elementare di diverse scuole della città, con l’obiettivo di arrivare a 100mila>>. Ed ecco gli ulteriori sviluppi. Al Parco sembra aver preso al volo l’assist di Pio Acito e rilancia con la campagna “Il mio albero per Matera2019”. <<All’inizio quel numero ci sembrava spropositato. Pensavamo di fare la nostra piccola parte con un progetto completamente finanziato dalla rivista. Da qualche giorno – continua Rocco Perrone abbiamo cambiato il punto di osservazione. Centomila alberi per Matera dice Pio Acito? Ok, proviamoci sul serio>>. Sul sito alparcolucano.it infatti chiunque voglia sostenere dal basso la candidatura, con un’azione concreta e sostenibile che farà bene alla città e al pianeta, può ordinare il proprio albero con etichetta personalizzata e regalarlo a Matera. Con Al Parco pianteranno per Matera 2019 il Pollino Music Festival, Musica in corso memorial Antonio Langone, Assud Festival, Stramarconia e MAF, Vulcanica Live Festival, festeggiamenti patronali di Sasso di Castalda, la Festa del solstizio d’estate, Percorsi DiVersi, E’ tutta colpa della Luna, Pulizie d’autunno per vie del bosco di Salandra e il carnevale di Satriano 2013 e 2014.

the project wants to develop a technology infrastructure equipped with a webcam, growing sensors, humidity detection tools, fire alarm, a weather station and a blog where to enter data and download information in OpenData format, to allow children to track down their direct experience. “In November – says Pio Acito – we are going to donate to our planet 120 new trees sponsored by Al Parco. We will start with 6-year-old students from different schools and we’ll certainly reach 100.000 trees”. But there is more. Al Parco seems to have seized the moment and launches the campaign “Il mio albero per Matera2019” (literally, my tree for Matera2019). “At first, we thought that number was crazy. We wanted to do our part with a project completely founded by our magazine. But now – continues Rocco Perrone – we have changed our perspective. A hundred thousand trees for Matera, Pio Acito says? Fine, let’s try!”. Whoever wants to support Matera as a candidate city with a concrete and sustainable action, can connect to alparcolucano.it, order their tree with a custom label and donate it to Matera. A number of events and associations have already joined in: Pollino Music Festival, Musica in corso memorial Antonio Langone, Assud Festival, Stramarconia and MAF, Vulcanica Live Festival, Sasso di Castalda, Summer Solstice Festival, Percorsi DiVersi, E’ tutta colpa della Luna, Pulizie d’autunno per vie del bosco di Salandra and the 2013 and 2014 Satriano Carnival.


ESTATE 2013 Summer 2013

11

OFFERTE PUNTO PARCO

Punto Parco offer

OFFERTE* SCONTI OPPORTUNITA’ RICHIEDI IL COUPON SU WWW.ALPARCOLUCANO.IT

Stampalo e portalo con te per poter usufruire delle offerte!

ABRIOLA

SAN CHIRICO RAPARO COOPERATIVA RIPENIA info@ripenia.com - 3275430314 Offerta: 3x2 ESCURSIONE Ogni due persone il terzo gratis

EOS AGRITURISMO C.da Murge - 0971 923363 Offerta: 10% di sconto

PARCO RICEVIMENTI

HOTEL PIERFAONE C.da Pierfaone - 0971 722972 Offerta: 10% di sconto sul servizio ristorante (escluso serv. banchetti)

SATRIANO DI LUCANIA CRAZY HORSE PUB Presso Maneggio - 328 61 70 794 Offerta: per conoscerla visita il sito www.alparcolucano.it

BRIENZA GOLDEN EAGLE Via Nazionale, 1 -0975 381070 Offerta: per conoscerla visita il sito www.alparcolucano.it

MOLITERNO L’Antico Ritrovo

CASTELMEZZANO EN.I.MAR PROMOTION Vico I Maglietta, 1 320 63 47 675 - 0971 986033 Offerta: 3 magneti di Castelmezzano a 9€ + cartolina

B&B ANTICO RITROVO Via Ortone, 93 - 0975 567083 Offerta: per conoscerla visita il sito www.alparcolucano.it

PIGNOLA LA COMPAGNIA DELLA VARROCCIA

Via Poerio - 338 44 68 769 Offerta: escursione a cavallo 15€ prima ora + 5€ ogni ora successiva

MARSICO NUOVO

OASI WWF - LAGO PANTANO C/da Petrucco - 347 769 1322 Offerta: Riduzione costo guida (con binocolo) all’interno della riserva: 4 euro anzichè 5

RISTORANTE AL PERGOLATO C.da Calabritto, 3 - 0975 342108 Offerta: 30% di sconto su tutto

POTENZA

iras

*offerte valide fino al 15 Dicembre 2013 valid to 15.12.2013

ENERGIA

GIRASOLE ENERGIA Viale del Basento 114/D 0971 1800492


12

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

UN SOGNO LONTANO A faraway dream <<Dare voce a persone che di solito non sono presenti nel discorso sociale in generale. Un gruppo, come quello delle donne anziane, invisibile sui media>>. E’ questo l’obiettivo del progetto “Un sogno lontano” di Angela Alliegro, giornalista di origini lucane che vive in Svizzera. Alle donne fotografate è stato chiesto di raccontare un sogno che hanno avuto nella vita. Alcuni sogni si sono avverati, altri no.

“Give voice to people who are usually neglected, to a group of old women who are definitely absent from all kind of mass media”. This is the aim of the project “Un sogno lontano” (literally, a faraway dream) by Angela Alliegro, a journalist from Basilicata currently living in Switzerland. The photographed women were asked to talk about their childhood dreams and what they wanted to achieve in their lives. Some things


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

13

Lucano Appennine National Park

EX CONVENTO DELLE BENEDETTINE Via Manzoni, 1 Marsico Nuovo (Pz) Tel. +39 0975 344222 www.parcoappenninolucano.it

Provengono da paesi del Parco Nazionale dell’Appennino Lucano, in Basilicata. Le signore, quasi tutte vedove, hanno risposto molto volentieri alle domande. Si notava tuttavia che non erano abituate che qualcuno si interessasse ai loro desideri, ai loro sentimenti. Alcuni dei mariti hanno avuto un’esperienza di emigrazione, anche stagionale, in Svizzera a partire dal secondo dopo guerra.

came true, some didn’t. These women, mostly widows, come from Lucano Apennine National Park. They were happy to answer our questions. You could easily notice, though, they weren’t used to be at the centre of attention, to be asked to express their wishes and feelings. The husbands of some of them moved to Switzerland after the Second World War looking for work.


14

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

UN’ESPOSIZIONE E UNA CONFERENZA SUL PROGETTO E SULLA VITA DI QUESTE SIGNORE SI TERRÀ IL 7 NOVEMBRE 2014 al Liceo Artistico di Zurigo, in Svizzera. Si parlerà anche della situazione politica, economica e sociale della Basilicata oltre che dell’esperienza di vita delle intervistate. E’ un modo per presentare agli svizzeri il fenomeno dell’immigrazione da un altro punto di vista e per aprire una piccola finestra sulla realtà di chi ha subito il distacco forzato dalle persone più care.

In the Art School of Zurich, Switzerland, on the 7th of November this project will be presented during a conference. The focus will also be on the economic, political and social situation of Basilicata and the experiences of the women interviewed. This is a wonderful way to introduce the topic of immigration to the Swiss and disclose the experience of those who have suffered for being apart from their loved ones.

MASTRANGELO ANTONIETTA | 1933 | PATERNO

Il mio sogno era di lavorare, di fare la contadina, nient’altro. Ed è quello che ho fatto tutta la mia vita. Mi piace tuttora il mio lavoro nella terra. Lavoro di meno però quello che c’è da fare lo faccio. Ecco, questo è tutto. My dream was to work, be a farmer, nothing more. This is what I have done all my life. I still like working in the field. I work less, but I do all that needs to be done. That’s all.

ROSSI ROSINA | 1924 | PATERNO

Avrei voluto che tutte e due le mie figlie si sposassero. Una figlia si è sposata e si è creata una famiglia. L’altra figlia invece convive con un uomo che è divorziato. Loro due non si sono mai sposati purtroppo. I wish both my daughters would get married. One did and now has her own family, but the other one lives with a divorced man. Lamentably they haven’t got married.


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

15

Lucano Appennine National Park

DI VINCENZO TERESA | 1945 | MARSICOVETERE

Avrei voluto imparare a leggere e scrivere. Questo è stato sempre il mio sogno. Ma non è stato possibile. Mia madre diceva che dovevo andare a scuola ma io a scuola non capivo nulla. Non mi entrava in testa niente. Solo un anno sono andata a scuola e poi ho aiutato mia madre nei campi. Mio padre è morto presto e siamo rimaste io e mia madre. I wanted to learn how to read and write. This has always been my dream but I never could fulfil it. My mother said I had to go to school but I didn’t understand anything. I wasn’t able to learn. I went to school for one year, then I started helping my mother in the field. My dad died young and it was just my mother and me.

LAVIERI GAETANA | 1931 | TRAMUTOLA

Se non avessi avuto dei figli sarei andata anch’io in Svizzera, non solo mio marito. Però mio marito non voleva portare la sua famiglia in terra straniera, perché vedeva come i figli svizzeri lasciavano molto presto i loro genitori e come l’unione familiare andava persa. If I hadn’t had children, I would have moved to Switzerland, too. But my husband never wanted to take his family with him because he saw that young man and women in Switzerland used to leave their families quite soon.

PER INFORMAZIONI CONTATTARE ANGELA.ALLIEGRO@BLUEWIN.CH


16

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

FANNELLI CARMELA | 1933 | MARSICOVETERE

Avevo il sogno di sposarmi, nient’altro. Infatti mi sono sposata giovane, a 22 anni e ho avuto un figlio. Poi mio marito è morto nel 1940 a 42 anni. È stata una vita dura. Mio figlio abita a Laurenzana, lavora a Potenza e ha due figli. My dream was to get married. In fact, I got married very young, at 22, and I had a son. Then my husband died in 1940, when he was 42. I had a hard life. My son now lives in Laurenzana, works in Potenza and has got two children.

VOTTA VITA | 1948 | PATERNO

Non ho dei sogni che non si sono avverati. Non c’è niente che io non abbia potuto fare nella vita. A casa con mio marito ho sempre potuto fare quello che ritenevo giusto. Ho tre figli e cinque nipoti. Ho una famiglia unita, questa è la cosa più bella per me There isn’t a dream that didn’t come true. There’s nothing I didn’t do in life. At home, with my husband, I always could do whatever I thought was right. I have got three children and five nephews. I have a beautiful family, this is what matters for me.

FUSARO CARMELA | 1925 | TRAMUTOLA Il mio sogno è sempre stato di fare studiare i figli. Ho sempre voluto indicargli una via. Con mio marito abbiamo voluto dare loro un esempio di vita. Infatti tre dei quattro figli hanno studiato. Solo uno non ha studiato. Per il resto sono contenta di come si sono evolute le cose. My dream has always been to be able to send my children to school and university. I have always wanted to give them a good example. Three of them studied, but one didn’t. Apart from this, I am happy of the way things went.


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

17

Lucano Appennine National Park

TAVOLARO GIUSEPPINA | 1933 | TRAMUTOLA

Avrei voluto fare tante cose però mio marito ha voluto comprare questa casa e tutti gli altri sogni sono svaniti. Avrei voluto fare la sarta, però non è stato possibile. Tenevo i bambini e andavo dalla gente a lavare la biancheria, di più non ho fatto. Adesso mi sento stanca e vuota. Ho lavorato molto ma ho la sensazione di non aver fatto niente. I had many dreams, but then my husband wanted to buy this house and I couldn’t fulfil any of them. I wanted to be a seamstress but I couldn’t. I used to look after kids and wash people’s clothes. I didn’t do anything other than that. Now I feel like I am tired and empty. I worked hard but I feel like I didn’t do anything. CIRELLI PIERINA | 1943 | PATERNO Avrei voluto vedere la Svizzera, questo però è rimasto un sogno. Mio marito voleva farmi vedere dove aveva lavorato. Lui però si è ammalato poi abbiamo avuto i figli e non è stato più possibile. Adesso non vado da nessuna parte più, non me la sento di fare un viaggio così lungo. Dopo la morte di mio marito nel 2000 non sono quasi più uscita. I wanted to see Switzerland, but this is still a dream. My husband wanted to show me where he had been working. But then, he got stick, we had the kids and in the end we couldn't go. Now I'm not going anywhere, I don't feel like doing such a long journey. After my husband's death in 2000 I quite stopped going anywhere.

VIALE MARIA | 1926 | PATERNO Non avevo nessun desiderio, non era possibile averne. Tutto è così come l’ho voluto. I miei figli si sono sposati e hanno dei figli che stanno bene. Va bene così com’è. I didn’t have dreams. I couldn’t have any. Everything is the way I wanted. My children got married and had children. They are wonderful. Everything is alright.


18

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

L’ARCANGELO DIMENTICATO

RITROVATO AFFRESCO RUPESTRE The forgotten Archangel. Cave painting rediscovered Si sapeva da tempo dell’esistenza di un affresco nella grotta di Santa Venere a Lagonegro, nella parte Sud del Parco Nazionale dell’Appennino Lucano. Nessuno fino ad ora si era preso la briga di andare a curiosare. Ci ha pensato l’associazione A Castagna Ra Critica che, con l’aiuto di persone volontarie, dopo aver ripulito il sentiero e l’ingresso della grotta ha avuto conferma delle voci: lì dentro c’è un affresco dell’Arcangelo Michele. <<Il dipinto – dicono dall’associazione - veniva menzionato già nell’opera di mons. Reale e sono stati fondamentali i suggerimenti di persone anziane che avevano memoria su dove fosse ubicato>>. Purtroppo erano almeno 20 anni che nessuno metteva piede nel complesso monastico completamento inglobato dalla vegetazione. <<L’insediamento del culto Micaelico - raccontano ancora dall’associazione – arrivò con i monaci greci e fu sviluppato dai Longobardi che eressero l’Arcangelo Michele a loro protettore. Tale culto è spesso associato alle caverne e all’acqua. Al momento l’opera necessita di urgenti restauri, abbiamo segnalato tutto alla Soprintendenza>>.

Everybody knew about the existence of a painting in the cave of Santa Venere in Lagonegro, in the southern area of Lucano Apennine National Park, but nobody had ever taken upon themselves to go and have a look. The association A Castagna Ra Critica and a group of volunteers have recently done so, after cleaning the entrance to the cave. And there it was: a painting depicting the archangel Michael. “The painting – say members of the association – was mentioned in a book written by the Archbishop Reale and we have been able to locate it thanks to the indications given by people who remembered it”. In the past 20 years nobody entered the cave, though, because it was covered in vegetation. “The worship of Saint Michael came with a group of Greek monks and was spread by the Lombards, who chose him as their protector. This worship is often associated to caves and water. Now the painting needs some urgent restoration works and we have notified its discovery to the authority in charge”.


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

19


20

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

L’AUTORITRATTO DI LEONARDO DA MOLITERNO ALLA CINA Leonardo’s self-portrait. From Moliterno to China La storia della Tavola lucana (o ritratto di Acerenza), il ritratto che raffigura il volto di Leonardo Da Vinci, è molto travagliata. Specialmente se si fa riferimento agli ultimi anni e ai recenti dibattiti sulla paternità dell'opera. <<Il dipinto – ci dice Raffaello Glinni, del centro studi Glinni- è stato sottoposto alle più complete analisi scientifiche, tutte eseguite da eminenti università italiane, europee ed americane, ed il responso è stato unanime nell’attribuzione a Leonardo. Alle ricerche ha partecipato anche il Corpo dei Carabinieri, che ha individuato sul dipinto ben tre impronte, di cui una piena, del genio toscano>>. Il ritratto di Acerenza fu rinvenuto nel 2009 dallo studioso Dott. Nicola Barbatelli, direttore del museo Antiche Genti di Lucania di Vaglio di Basilicata, presso una famiglia nobile di origine lucana, precisamente della zona dell’alta Val D’agri, nel corso di ricerche sulla pittura lucana del 1600. Il dipinto era custodito fino alla seconda metà degli anni '60 a Moliterno, proveniente dalla zona di Acerenza dove in origine era nel possibile possesso del Duca di Acerenza Pinelli. Dal 9 al 20 Ottobre è stato esposto a Jinan, Shandog per il 10° China Art Festival ammirato da oltre 500mila visitatori.

The history of the “tavola lucana” (also called portrait of Acerenza), a portrait depicting Leonardo Da Vinci’s face, is extremely tormented, especially if you start asking questions about who its author is. “The painting – says Raffaello Glinni, from the Glinni centre – has undergone some very accurate scientific analyses, carried out by important Italian, European and American universities, that have confirmed it belongs to Leonardo. Also the Carabinieri participated in the research and they detected 3 fingerprints on the painting attributable to the Tuscan genius>>. The portrait of Acerenza was found in 2009 by Nicola Barbatelli, director of the museum Antiche Genti di Lucania in Vaglio di Basilicata, in the house of a noble family during some research on 17th century painting in Basilicata. Until the late 60s, the painting was kept in Moliterno, because it probably used to belong to the Duke of Acerenza. From the 9th to the 20th of October it has been displayed in Jinan, Shandog, China, for the 10th edition of the China Art Festival.


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

21

Lucano Appennine National Park

IL PARCO CHE NON TI ASPETTI Da qualche settimana è disponibile sul web l'E-Book del Parco Nazionale dell'Appennino Lucano. In sette capitoli distribuiti su centocinquanta pagine, con foto bellissime e approfondimenti video e audio, viene presentato tutto quello che c'è da sapere sulla storia e la cultura, sulla fauna e la flora del Parco più giovane d'Italia: per questo ancora tutto da scoprire.

DISCOVERING THE PARK Gli angoli più suggestivi del Parco Nazionale dell’Appennino Lucano sono raccontati in circa sessanta minuti in un documentario di Luca Curto, regista di Sasso di Castalda. Le immagini, di altissima qualità, sono “un piacere infinito per gli occhi”: torrenti, vette, prati, borghi, boschi, rettili, rapaci, orchidee per scoprire il Parco in un’ora.

LA CARTA EUROPEA DEL TURISMO SOSTENIBILE Il Parco ha ottenuto l'ambìto riconoscimento da poche settimane. La CETS è uno strumento metodologico ed una certificazione che permette una migliore gestione delle aree protette per lo sviluppo del turismo sostenibile, LA PAROLA CHIAVE È COLLABORAZIONE di tutte le parti interessate. La consegna ufficiale il 6 Novembre 2013 a Bruxelles presso la sede del Parlamento Europeo.

The unexpected Park For a few weeks now an e-book on the Lucano Apennine National Park has been made available online. One-hundred and fifty pages divided into seven chapters, beautiful pictures, video and audio insights show you everything you need to know about the history, culture, fauna and flora of the youngest Park in Italy.

Discovering the park The most suggestive corners of the Lucano Apennine National park are described in a 60-minute documentary by Luca Curto, a movie director from Sasso di Castalda. The high-quality images are an “endless pleasure” for your eyes: watercourses, mountain peaks, meadows, villages, forests, snakes, birds of prey and orchids to discover the Park in one hour.

European Charter for Sustainable Tourism The Park has been assigned this so longed for award since a few weeks. The ECST is a practical management tool and certification that allows a better management of protected areas for the development of sustainable tourism, where the keyword is cooperation among the many different parties concerned. The official awarding ceremony will take place in Brussels on the 6th of November 2013, at the European Parliament.


ESTATE 2013 Summer 2013

22

OFFERTE PUNTO PARCO

Punto Parco offer

Qui trovi Al Parco in distribuzione gratuita Find here your free copy of Al Parco


ESTATE 2013 Summer 2013

OFFERTE PUNTO PARCO DISTRIBUITO IN TUTTI

Punto Parco offer

I DECATHLON DEL SUD ITALIA

CASAMASSIMA | MODUGNO |MOLFETTA | BRINDISI SURBO| CAVALLINO | CASORIA GIUGLIANO |MONTECORVINO | MARCIANISE | CATANZARO GIOIA TAURO | CORIGLIANO CALABRO

23 TA’

I NOV

3

201


24

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

ITINERARIO ARCHEOLOGICO NEL PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO DA TORRE DI SATRIANO AD ARMENTO PASSANDO PER GRUMENTUM

Archaeological itinerary in Lucano Apennine National Park Satriano tower – Grumentum – Armento Le attività culturali ricoprono un ruolo fondamentale a livello economico oltre che sociale, rappresentando un importante strumento di integrazione e di coesione territoriale. In Italia il PIL del turismo culturale, sul totale del valore aggiunto generato dal turismo in generale, pesa il 33%, con un valore pari a 54 miliardi di euro (Rassegna Economica, 2012). Una declinazione del turismo culturale che oggi sta assumendo un peso crescente è rappresentata dal segmento specialistico relativo all'archeologia.

Cultural activities play a fundamental role from a social and economic point of view because they are extremely important for integration and territorial cohesion. In Italy, cultural tourism represents 33% of the GDP deriving from the overall tourism sector, accounting for 54 billion euros (Rassegna Economica, 2012). Nowadays, the segment of archaeological tourism is becoming more and more widespread. For a very long time, it has been considered as a sort of niche only reserved to experts,


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

25


26

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

Per molto tempo definito turismo di nicchia e riservato soprattutto agli specialisti del settore, da qualche anno è praticato da un pubblico sempre più variegato, desideroso di compiere un salto indietro nel tempo. La diffusione del turismo archeologico va principalmente attribuita alla sua stessa natura, al fatto, cioè, di configurarsi come un viaggio nel passato, alla ricerca delle proprie origini identitarie, in un’epoca che corre il rischio di perdere il proprio radicamento culturale. Il territorio del Parco Nazionale dell’Appennino Lucano, teatro di una storia millenaria, offre, oltre a bellezze paesaggistiche mozzafiato, anche testimonianze archeologiche di rilievo da promuovere al visitatore come vetrina delle radici identitarie locali e tradizionali attraverso la definizione di itinerari tematici. La Fondazione Eni Enrico Mattei, in collaborazione con l’Ente Parco e Innbasilicata, ha tracciato un itinerario trekking che ripercorre secoli di storia (sperimentato dal camminatore Antonio Oddone), con partenza da Torre di Satriano (Tito) e arrivo in località Serra Lustrante (Armento), per una distanza complessiva di 75 km.

while in recent years an increasing number of people has turned out to be eager to travel back in time. The development of archaeological tourism is mainly due to its nature, because it is perceived as a journey in time, as a way of searching our roots in an age, such as the one we are living in, where cultural roots seem to fade. The territory of Lucano Apennine National Park has been the background of a centuryold history. Besides a variety of breath-taking landscapes, the Park also offers very relevant archaeological ruins that should be highly promoted, because they are part of our local roots and traditions. The Fondazione Eni Enrico Mattei, in cooperation with the Partk authority and Innbasilicata, has developed a trekking itinerary where visitors can re-live centuries of history (as trekker Antonio Oddone says). The track starts outside the Satriano Tower (Tito) and reaches Serra Lustrante (Armento) covering an overall distance of 75 km. The itinerary will be presented during the 16th Borsa Mediterranea del Turismo Archeologico, (Paestum, 14-17 November 2013).


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

27

Lucano Appennine National Park

L’itinerario sarà presentato alla XVI edizione della Borsa Mediterranea del Turismo Archeologico che si svolgerà a Paestum dal 14 al 17 novembre 2013. Punto iniziale del percorso è Torre di Satriano da cui è visibile un’antica torre normanna dell’XI secolo d.C. Il sito fu occupato sin dal VII-VI secolo a.C. da popolazioni di cultura nord-lucana identificabili con i Peuketiantes. Nel corso del V secolo a.C., con i Lucani, popolo di stirpe osco-sabellico, Torre di Satriano diventa il polo centrale di quest’area, con un imponente muro di fortificazione al cui interno sorge un santuario dove sono stati rinvenuti numerosi ex voto. In età romana, diventa municipium di Potentia e il suo territorio è occupato da ville e fattorie in uso fino al IV secolo d.C. Attraverso i suggestivi borghi di Sasso di Castalda e Marsico Nuovo si giunge alla Villa di Barricelle situata nell’omonima contrada a Marsicovetere, non distante dall’antica colonia di Grumentum e dall’asse viario della Via Herculia.

The itinerary starts outside the Satriano tower, from where you can admire an ancient Norman tower dating back to 11th century. In the 7th-6th century B.C. the site was occupied by the Peuketiantes. During the 5th century, under the Lucani (an ancient Oscan-Sabellic people) the tower became the centre of the area, with its imposing defensive wall and a sanctuary where many votive offerings have been found. During the Roman age, the territory became municipium di Potentia and was occupied by farms and villas used until the 4th century A.D. Crossing the suggestive villages of Sasso di Castalda and Marsico Nuovo, we reach the Villa di Barricelle, located in Barricelle di Marsicovetere, not very far away from the ancient colony of Grumentum and the Via Herculia. The villa is a wide complex with productive and residential functions whose first settlement dates back to 1st century B.C.


28

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

La villa è un vasto complesso edilizio con funzionalità produttive e residenziali il cui primo impianto è databile tra il I secolo a.C e il I d.C. L’importanza del rinvenimento è riconducibile all’attribuzione della proprietà fondiaria alla potente famiglia dei Bruttii Praesentes che ha dato i natali a Bruttia Crispina, moglie dell’imperatore Commodo. L’attribuzione è stata resa possibile dal rinvenimento di tegole bollate con l’abbreviazione onomastica della famiglia. Numerosi e preziosi sono gli oggetti trovati nell’impianto. Dalla villa di Barricelle, seguendo la direzione del fiume Agri, si prosegue per Grumentum: antica città romana, fondata tra il IV- III secolo a.C., fu teatro di vari episodi bellici. Alle porte della città si consumò lo scontro tra l’esercito romano e quello cartaginese comandato da Annibale e durante la guerra subì gravi devastazioni. Infatti tra il I secolo a.C. e il I d.C., la città fu ricostruita e dotata di edifici pubblici di cui restano parti delle strutture architettoniche. Nel 2000 è stato fondato il Parco Archeolo-

This property has been attributed to the family of Bruttii Praesentes, that gave birth to Bruttia Crispina, Emperor Commodus’ wife. This attribution has been possible thanks to some shingles marked with the family onomastic abbreviation. From the Villa di Barricelle, following the direction of the river Agri, we reach Grumentum, an ancient Roman town founded between the 4th and 3rd century B.C., theatre of many battles such as the war between the Roman army and the Carthaginian army leaded by Hannibal. Between the 1st century B.C. and the 1st century A.D. the city was destroyed and rebuilt. Its remains are still visible in the archaeological site. In 2000 the Grumentum Archaeological Park was founded. Here you can visit the remains of the glorious Roman town: the Augustan theatre, two small imperial temples, one domus with mosaics dating back to 4th century, the Capitolium, the Ceareum, a basilica, an amphitheatre and the Roman baths.


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

29

Lucano Appennine National Park

gico di Grumentum in cui è possibile visitare i resti della gloriosa città romana: il teatro di età augustea, i resti di due piccoli templi di epoca imperiale, una domus con pavimenti a mosaico del IV secolo d.C., nel foro, invece, il Capitolium, il Cesareum, i resti di una basilica, l’anfiteatro e il complesso termale. Punto di arrivo dell’itinerario è il Santuario di Serra Lustrante ad Armento: sito archeologico noto per la scoperta di reperti di straordinario valore come la corona aurea di Critonio e il satiro bronzeo oggi conservati presso l’Antikensammlungen di Monaco di Baviera. L’area archeologica di Serra Lustrante fin dal IV secolo a.C. fu luogo sacro e importante sede di riunione e di aggregazione delle aristocrazie locali dei centri indigeni della media valle, all’interno dell’organizzazione territoriale lucana. Nel corso del III secolo a.C. l’area viene monumentalizzata e arricchita da una serie di edifici e un tempio dedicato ad Eracle, eroe garante dei valori guerrieri e agonistici giovanili.

The itinerary reaches the Sanctuary of Serra Lustrante in Armento: an archaeological site well-known for some ruins of extraordinary value, such as Critonio’s golden crown and a bronze satyr, now in the l'Antikensammlungen of Munich. The archaeological area of Serra Lustrante has been a sacred place since the 4th century B.C. and a meeting place for local aristocrats. During the 3rd century B.C. the area was enriched with monuments, buildings and a temple dedicated to Heracles, the hero who embodied strength and courage.

a cura di Fondazione Eni Enrico Mattei


30

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO REGIONALE GALLIPOLI COGNATO

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

SAPORI D’AUTUNNO

A PIETRAPERTOSA Autumn tastes in Pietrapertosa COSA CI PUÒ ESSERE DI PIÙ PIACEVOLE DI UN WEEK END IN ALTA MONTAGNA MAGARI PROPRIO DURANTE IL PONTE PER LA FESTA DI OGNISSANTI? Una proposta da non lasciarsi scappare arriva da Pietrapertosa, uno dei Borghi più belli d’Italia incastonato tra le guglie rocciose nel Parco Regionale di Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane. Si tratta di “Sapori d’Autunno”, una sagra or-

What can possibly be more pleasant than a weekend in the mountains, maybe during the festivity of All Saints? If you can’t find an answer, visit Pietrapertosa, one of the most precious villages in Italy, located on a rocky slope inside Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane Regional Park. The event “Sapori D’Autunno”, organized by the local association Pro Loco Pietrapertosana and the local government, will take


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO REGIONALE GALLIPOLI COGNATO

31

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

Ente Parco Regionale Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane Località Palazzo - Accettura (MT) Tel: +39 0835 675015 www.parcogallipolicognato.it

di Enza Martoccia ganizzata dalla Pro Loco Pietrapertosana in collaborazione con l’amministrazione comunale, giunta ormai alla IX edizione. Per tre giorni, dall’uno al tre novembre, i vicoli del centro storico saranno animati dalla presenza di stand allestiti dalle aziende agricole del posto per la vendita e la degustazione di prodotti tipici. Non mancheranno i coni stracolmi di caldarroste provenienti direttamente dal bosco

place there for the 9th year in a row. For three days, from the 1st to the 3rd of November, the streets will be crowded with food stands set up by local producers offering typical products such as roast chestnuts, honey and jam, charcuterie and cheese. Traveling shows with traditional songs and dances will warm up the atmosphere. This food and wine itinerary is perfect for tourists visiting Dolomiti Lucane, whose


32

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO REGIONALE GALLIPOLI COGNATO

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

ed arrostite in mezzo alla strada su un’enorme graticola, oppure i vasetti di miele e confetture locali. Ovviamente saranno presenti anche i cavalli di battaglia dell’economia gastronomica locale: vini, salumi e formaggi. L’atmosfera sarà accompagnata da suoni e danze popolari con spettacoli itineranti. Questo percorso eno–gastronomico pensato soprattutto per i numerosi turisti che visitano le Dolomiti Lucane, ogni anno richiama un numero sempre maggiore di ospiti provenienti dalla vicina Puglia e dalla Campania. La manifestazione si terrà in via Torraca e gli stand saranno aperti a partire dalle ore 10:00. Il programma dell’evento potrà essere scaricato dal sito www.prolocopietrapertosa. it per info telefonare al numero 320-8337801.

IL PARCO IN DUE GIORNI WEEK-END ALLA RISCOPERTA DELLE DOLOMITI LUCANE: per chi desidera trascorrere momenti di relax a contatto con la natura ecco le proposte che arrivano da Castelmezzano e Pietrapertosa. Per le famiglie che amano il trekking e che sperano in un incontro con vecchie megere è consigliato IL “PERCORSO DELLE SETTE PIETRE”, un tratturo lungo circa un chilometro e mezzo che collega i due borghi lungo il quale è possibile leggere sulle pietre la

number has been growing fast in the past years, especially those coming from neighbouring regions such as Apulia or Campania. The event will take place in Via Torraca from 10 am. You can download the program of the event on www.prolocopietrapertosa.it. For further information, please call +39 3208337801.

The Park in two days A weekend to discover Dolomiti Lucane: if you want to relax and spend some time in the open air, here come some suggestions on what you can do in Castelmezzano and Pietrapertosa. If you are a family and you love trekking and legends, we recommend the “Percorso delle sette pietre”, a one-kilometre cattle track connecting the two villages along which you can read the legend “Vito ballava con le streghe” written on stones. Those who love adventu-


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

PARCO REGIONALE GALLIPOLI COGNATO

33

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

leggenda di “Vito ballava con le streghe”. Chi ama osare e mettere alla prova i propri limiti potrà effettuare l’arrampicata con imbracatura sulla roccia che domina Castelmezzano, unica con i suoi scalini incavati sulla superficie. I paesi non sono caratterizzati solo da numerosi percorsi naturali situati in zone periferiche ma anche da bellezze culturali e antropologiche come LA CHIESA MADRE SANTA MARIA DELL’OLMO A CASTELMEZZANO (qui è consigliato il percorso “Sulle tracce dei Templari) o IL CONVENTO DI SAN FRANCESCO A PIETRAPERTOSA.

re and want to test their limits can climb the rocky wall overlooking Castelmezzano. The two villages offer a number of natural tracks and cultural attractions such as the church of Santa Maria dell’Olmo of Castelmezzano (the track “Sulle tracce dei Templari” is highly recommended) and the Saint Francis convent in Pietrapertosa.

ATTRATTORI TURISTICI A OLIVETO LUCANO

Tourist attractions in Oliveto Lucano

DOMENICA 3 NOVEMBRE LA PRO LOCO “OLEA” ORGANIZZA UN WORKSHOP per confrontarsi e aprire un dibattito sugli attrattori turistici presenti all'interno del Parco Regionale di Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane e su quelli da realizzare ad Oliveto Lucano. Durante il convegno saranno presentate cinque tesi di laurea. “L'iniziativa – afferma Saveria Catena presidente della pro loco – nasce con lo scopo di approfondire la conoscenza del territorio e delle potenzialità che lo stesso offre”.

ON THE 3RD OF NOVEMBER, THE ASSOCIATION “OLEA” WILL HELD A WORKSHOP IN OLIVETO LUCANO to discuss the role of tourist attractions within Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane Regional Park and in Oliveto Lucano. During the meeting, the final dissertations of five university students will be presented. “This initiative – says Saveria Catena, President of the association – aims at increasing our knowledge of the territory and the potentialities it may offer”.




AUTUNNO 2013 Autumn 2013

36

FOCUS

Focus

UNA FIABA PER RAPONE UN PAESE IN IMMAGINI E NOTE A fairy tale for Rapone. A village in images and notes RAPONE FIABA FILM FEST 10.000 EURO PER UN CORTO! Il Concorso è aperto a tutti. Ogni Autore può candidare fino ad un massimo di 3 cortometraggi inediti di durata compresa tra 5 e 40 minuti. Il tema dei cortometraggi dovrà essere la fiaba interpretata secondo le tematiche e i personaggi della tradizione popolare raponese. RAPONE, 1 FIABA IN 7 NOTE 5.000 EURO PER LA TUA MUSICA! Il Concorso è aperto a tutti. I lavori presentati dovranno essere composizioni inedite ispirate ad una delle fiabe che hanno partecipato al precedente concorso Una fiaba per Rapone e raccolte nel volume omonimo. La loro durata dovrà essere compresa tra un minimo di 5 e un massimo di 15 minuti. Una passeggiata per le vie del paese e una chiacchierata con i suoi abitanti sarà la miglior fonte di spirazione per un cortometraggio e una canzone vincente!

RAPONE FIABA FILM FEST 10.000 EUROS FOR A SHORT FILM Everybody can participate in this contest and present a maximum of 3 unreleased short films between 5 and 40 minutes. The topic of the short films is a fairy tale interpreted according to local tradition. RAPONE, 1 FAIRY TALE IN 7 NOTES 5.000 EUROS FOR YOUR MUSIC Everybody can participate in this contest. The works presented must be an unreleased track inspired by one of the fairy tales that participated in the previous contest Una fiaba per Rapone (a fsiry tale for Rapone). Their duration has to be between 5 and 15 minutes. A walk along the streets and a chat with the inhabitants will give you the perfect inspiration for the best short film and a song!

I bandi scadono il 30 Novembre 2013

Comune di Rapone C.so Umberto I, 18 85020, Rapone (PZ) 097696100 - 097696023 www.raponepaesedellefiabe.blogspot.it

The contest lasts until the 30th of November 2013.



AUTUNNO 2013 Autumn 2013

38

AGENDA EVENTI

Events agenda

APPUNTAMENTI D’AUTUNNO NEI PARCHI Autumn events in the Parks Parco del Pollino Parco dell’ Appennino Lucano

Parco G.C. Piccole Dolomiti Lucane Parco della Murgia Materana

26 OTTOBRE SAGRA DELLA CASTAGNA E DEI PRODOTTI DEL SOTTOBOSCO Calvello (Pz) - vedi pag. 40 26 OTTOBRE SAGRA DEI FUNGHI DEL POLLINO Viggianello (Pz) 26 OTTOBRE SAGRA DELL’UVA Genzano di Lucania (PZ) 26 OTTOBRE BELL’AGRICOLTURA Bella Muro (PZ) 26-27 OTTOBRE FESTA DELLA MONTAGNA Castelsaraceno (PZ) - vedi pag. 42 26-27 OTTOBRE GIORNATE MEDIOEVALI Brindisi di Montagna (PZ) 26-27 OTTOBRE SAGRA CASTAGNA MUNNAREDDA Tramutola (PZ) - vedi pag. 39 26-27 OTTOBRE TUMACT ME TULEZ Percorso enogastronomico - Barile (PZ) 1 NOVEMBRE SAGRA DELLA CASTAGNA Viaggianello (Pz)

1 NOVEMBRE SAPERI E SAPORI D’AUTUNNO Latronico (PZ) 1-2-3 NOVEMBRE SAPORI D’AUTUNNO Pietrapertosa (Pz) - vedi pag. 30 2-3 NOVEMBRE ELLENICO. LA FESTA DELL’AGLIANICO DEL VULTURE Rionero in Vulture (PZ) 2-3 NOVEMBRE FESTA DELLA CASTAGNA San Costantino Albanese (Pz) 16-16-17 NOVEMBRE FADIESIS ACCORDION FESTIVAL Matera (Mt) 20-21-22-23-24 NOVEMBRE AGLIANICA WINE FESTIVAL Barile (Pz) 26 NOVEMBRE CONCERTO ENRICO RUGGERI E KARIMA

Matera (Mt) 8-9-10 DICEMBRE FESTIVAL INTERNAZIONALE DELLE TORRI UMANE Irsina (Mt) 11 DICEMBRE IL LAGO DEI CIGNI Potenza (Pz)



AUTUNNO 2013 Autumn 2013

40

AGENDA EVENTI

Events agenda

RACCOGLIENDO CASTAGNE NEI BOSCHI DI CALVELLO Chestnut picking in the forest of Calvello La XIV edizione della Festa della Castagna e dei prodotti del sottobosco si terrà il 26 Ottobre a Calvello. La giornata inizia con passeggiate nel bosco e visite guidate, su prenotazione, nel castagneto comunale dove è possibile raccogliere le castagne. Nel primo pomeriggio si aprono le danze dei sapori con le tradizionali caldarroste. Protagonisti culinari della festa saranno i prodotti dell’autunno: la castagna, i funghi ed il tartufo, serviti in prelibati piatti tipici calvellesi. Si potranno gustare i ravioli di ricotta con il tartufo, i tipici “strascinati” (pasta fresca) accompagnati con sugo di carne e funghi, i piatti a base di carne preparati con i profumi del sottobosco. Non mancheranno i dolci della tradizione e tra tutti le “pastatelle”, panzerotti ripieni di castagne e cioccolato. L’apertura degli stands enogastronomici e del mercatino di arti-

The 14th edition of the Chestnut Festival will take place on the 26th of October in Calvello. The day will start with a walk and guided tour in the forest, available on reservation, during which you will have the chance to pick some chestnuts. In the afternoon, the typical autumn products will steal the show: roast chestnuts, mushrooms and truffles will be served in delicious dishes typical of the region of Calvello. You will be able to taste ricotta and truffle ravioli, the typical “strascinati” (hand-made pasta) with tomato, meat and mushrooms and many meat-based dishes. And, of course, don’t forget about typical desserts such as “pastatelle” or chestnut and chocolate panzerotti. The food stands and handicraft market will open at 7.30 pm in Falcone square.


AUTUNNO 2013 Autumn 2013

41

AGENDA EVENTI

Events agenda

giato artistico è prevista per le 19.30 in Piazza Falcone. A seguire, alle ore 21.30, il concerto dei “The Music Family”. La serata si concluderà con lo spettacolo del trio comico campano “I Ditelo Voi”, protagonista della trasmissione di successo Made in Sud.

At 9.30 pm there will be a live performance by “The Music Family” followed by a show by “I Ditelo Voi”, a comic trio from the region Campania.

di Elena Ruggieri

OTTOBRE A CALVELLO

EVENTI DA NON PERDERE

October in Calvello important events

Info: 0971 921911 | www.comunecalvello.com

19 OTTOBRE XLII EDIZIONE PREMIO LETTERARIO BASILICATA Consegna del premio relativo alla Saggistica storica lucana “Tommaso Pedío”

24 OTTOBRE ANTEPRIMA “ARRIVANO I GIALLI” Workshop e degustazione dei formaggi Podolici

I GIORNI 24, 25 E 26 OTTOBRE EDUCATIONAL TOUR: una proposta didattica a cui parteciperanno dirigenti scolastici e tour operator. Tre giorni di visite guidate con l’obiettivo di presentare, far conoscere e far vivere il territorio, attraverso un percorso appositamente preparato per gli studenti.

26 OTTOBRE CONVEGNO INTERNAZIONALE “ENERGIA E TURISMO” Turismo scolastico: nuovi scenari di sviluppo” presso la Sala congressi di Santa Maria de Plano. Focus della IV edizione sarà il turismo scolastico in relazione anche alle presenze di studenti degli ultimi anni.

19TH OF OCTOBER XLII edition of the Premio Letterario Basilicata – Awarding ceremony for the “Tommaso Pedío” award

24TH OF OCTOBER Premiere of “Arrivano i gialli” – workshop and cheese tasting

ON THE 24TH, 25TH AND 26TH OF OCTOBER The Educational tour will be held, a didactic proposal for school principals and tour operators: three days of guided tours to discover and disclose our territory through an itinerary set up specifically for students.

26TH OF OCTOBER International Conference “Energy anf Tourism. School tourism: a new development scenario” at the conference room of Santa Maria de Plano. This edition will focus on school tourism and the presence of students in the past years. Info and contacts www.comunecalvello.com Tel. +39 971 921911


La Festa della Montagna V Edizione

26-27 OTTOBRE 2013 CASTELSARACENO (PZ)

Via Vittorio Emanuele, n. 2 85031, Castelsaraceno (PZ) 347/1786882 - 339/1661524 www.prolococastelsaraceno.it info@prolococastelsaraceno.it


PROGRAMMA V EDIZIONE Sabato 26 ottobre 9:00 Escursione guidata sul Monte Alpi

e visita alla parete del pino loricato

10:00 Accoglienza e consegna Pass “Laboratori creativi” per bambini e ragazzi

10:00 Escursione guidata sul Torrente

Racanello e pratica dell’attività di torrentismo - Possibilità di noleggio attrezzatura

Domenica 27 ottobre 8:00 Nordic Walking sui sentieri

del Monte Raparo. Possibilità di noleggio attrezzatura

9:00 Il sentiero delle castagne

Escursione guidata con raccolta libera delle castagne

9:30 Escursione guidata in MTB sui sentieri dei due Parchi. Possibilità di noleggio bici

10:30 Laboratorio di aquilonistica

10:00 Lezione didattica di equitazione con

11:30 Dimostrazione di arrampicata

11:30 Dimostrazione di soccorso alpino

sportiva con la costruzione ed il volo di aquiloni

sportiva su parete naturale del Monte Armizzone

13:00 Degustazione prodotti tipici in Piazza Piano della Corte

14:30 Laboratorio “Il Paese di Riciclandia”

Educazione alla raccolta differenziata ed al riciclaggio creativo

16:00 Inaugurazione Fiera della Montagna

Mostra-mercato dei prodotti tipici di montagna in Piazza Piano della Corte

16:30 Dimostrazione di arrampicata sportiva su parete artificiale in Via A. De Gasperi

dimostrazione e prova pratica per bambini e ragazzi in Piazzale Europa su parete a cura del Corpo Nazionale Soccorso Alpino e Speleologico Basilicata

12:00 Spettacolo equestre

in Villa Fosso Monastero

12:30 Taglio ed abbattimento della ‘Ndenna in Piazza S. Antonio

13:00 Sagra dei sapori autunnali in Piazza

Piano della Corte ed in contemporanea presso il Ristorante Panzardi e Ristorante da Federico

16:00 Spettacolo di falconeria

a cura della BIT MOVIES srl

18:30 Sagra della Montagna con stand

18:30 Sagra della Montagna con stand

22:00 Chiusura Fiera della Montagna

22:00 Chiusura Fiera della Montagna

enogastronomici e degustazione di prodotti tipici con intrattenimento musicale in Piazza Piano della Corte

enogastronomici e degustazione di prodotti tipici con intrattenimento musicale in Piazza Piano della Corte


44

AUTUNNO 2013 Autumn 2013

AGENDA ESCURSIONI

Exscursions agenda

TRA FOGLIAME E CASTAGNE PASSEGGIANDO NEI PARCHI T TURISTICO E ESCURSIONISTICO EE ESCURSIONE PER ESPERTI EEA ESPERTI CON ATTREZZATURA

VIAGGIARE NEL POLLINO GRUPPO SPELEO POLLINO POLLINO ADVENTURE TREKKING FALCO NAUMANNI CAI POTENZA

PER INFORMAZIONI SULLE ESCURSIONI alparcolucano@gmail.com - 3295320026 - 3668938796 27 OTTOBRE (Parco del Pollino) Trofeo Skandeberg. Gara di MTB San Costanino Albanese

24 NOVEMBRE (Parco del Pollino) Trekking per Famiglie. Piano Ruggio e boschi di castagne

27 OTTOBRE (Parco del Pollino) L’Autunno come non lo avete mai visto prima: le faggete della Coppola di Paola e di Cozzo Ferriero

24 NOVEMBRE (Parco dell’Alta Murgia) Castigliolo DIFF: E

27 OTTOBRE (Parco del Pollino) Bosco Rubbio - Sorgente Catusa DIFF:E 27 OTTOBRE (Ciclo-Trek) Bosco di Montursi e Gioia del Colle 40 km – DIFF: Facile 1 NOVEMBRE (Parco del Pollino) Monte Ciagola DIFF: EE

1 DICEMBRE (Parco App. Lucano) da Grumentum a Grumento DIFF: T-E 1 DICEMBRE (Parco del Pollino) Pioggia di Foglie a Bosco Magnano 8 DICEMBRE (Parco del Pollino) Festa degli Sport di Montagna Terranova di Pollino

3 NOVEMBRE (Parco del Pollino) Sentiero attrezzato Raganello

8 DICEMBRE (Parco del Pollino) La prima neve nel Pollino Vino novello e grigliata di carne al Bivacco di Gaudolino

10 NOVEMBRE (Parco App. Lucano) Paterno frutti e colori autunnali DIFF: T-E

15 DICEMBRE (Parco del Pollino) Pini Loricati nella nebbia a Piani di Pollino

17 NOVEMBRE (Parco del Cilento) Monte Stella DIFF: E

29 DICEMBRE (Parco App. Lucano) Monteforte di Abriola e aperitivo di fine anno DIFF: E

17 NOVEMBRE (Parco del Pollino) Monte Pollino prima della neve


I L A N R E V N I ’ A ATTIVIT SCI DI FONTICDOO RSIONIS FONDO ESCU CIASPOLE CON LE ESCURSIONI

E V I T S E ’ A T I V I ATT NORDIC WALKING

O TORRENTISM IKE MOUNTAIN B A SPORTIV RRAMPICATA

A

Altdirpiresneotarvzioiznie

yes it

I

ORTIV I E SP RISTIC enture.com U T I IZ SERV .pollinoadv www

grafica

www.pollinoadventure.com

DVENTU OA R N I

E

anova di Pollino (Pz) Via Cavour, 57 - 85030 Terr Basilicata - Italy info@pollinoadventure.com 349 75 61 374 Tel. 0973 93132 / Mob. +39

PO LL

Servizi guida Servizio di tta ve a n Servizio ada tr s ri o fu Tour in ti s ri ca rmazione tu venti fo in i d i iz rv ive ed e ine e se Guide, cart manifestazioni sport attrezzatura ione Noleggio Organizzaz


UNICA AZIENDA

nel Parco Nazionale dell’Appennino Lucano

tti Prodoione a g di stalometro chi ero z

IMMERSI NEL VERDE PER GUSTARE E VIVERE I SAPORI DI UN TEMPO

grafica

yes it

C.da Calabritto, 3 - Marsico Nuovo (Pz) - Tel. 0975 342108 / +39 328 14 13 623

Al Pergolato

Ristorante Pizzeria


RAFTING CANYONING TREKKING NORDIC WALKING LAO CANYON RAFTING - Corso Umberto I, 120 Laino Borgo (CS) Tel. +39 0981 85644 Cell. +39 338 6393636 info@laosrl.it

VACANZE SECONDO www.laosrl.it

NATURA.


ph Sogis

SCIAREIN BASILICATA.IT la neve lucana come non l’avete mai vista. bollettino neve situazione impianti offerte skipass


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.