Al Parco - Autunno 2012

Page 1

Uarks. Gree EiliS D ata P c R Ee four Bas I, IV h N A T A G CiTi | MUR U L I oM

HNO | DoL RPC A NNI P E I 4 o | AP Lin

poL

Calvello

FESTA DELLA CASTAGNA E DEI SAPORI DEL SOTTOBOSCO Chestnut and Underwood Festival

27 OTTOBRE

ph Giovanni Larocca

Ote.. C N BIAn and whi


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

2

sOmmARIO

Tables of contents

3 EDITORIALE editorial

7 OffERTE punTO pARcO punto parco offer

11 IL mEgLIO DI mATERA matera’s best

16 pARcO AppEnnInO LucAnO lucano appennine park

20 pARcO g.c.p. DOLOmITI LucAnE g.c.p. dolomiti lucane park

24 pARcO DEL pOLLInO pollino park

AUTUNNO

!

IN BOCCA Eventi e sagre in Basilicata

COLORI E SAPORI DEL POLLINO

SAPORI D’AUTUNNO

20-21-27/10 e 03/11 Viggianello (PZ)

31/10 - 01/11 Pietrapertosa (PZ)

FESTA DELLA CASTAGNA E DEI PRODOTTI DEL SOTTOBOSCO

II FIERA DEL TARTUFO

27/10 Calvello (PZ)

11/11 Villa d’Agri (PZ)

34 AuTunnO In bOccA! a taste of autumn!

52 AgEnDA EscuRsIOnI hiking

FESTA DELLA MONTAGNA 27-28/10 Castelsaraceno (PZ)

BASILICATA FOOD&WINE

I QUATTRO PARCHI LUCANI

VERDE SU BIANCO

POLLINO | APPENNINO | DOLOMITI | MURGIA

28-29/10 Viggiano (PZ)

54 fOTOgRAfAnDO TRA I pARchI shooting photographs in the parks

56 gIOVAnI pROTAgOnIsTI WWf wwf young protagonists

58 EquITuRIsmO AL pARcO equestrian tourism with al parco

follow us on

Al parco lucano

AL pARcO LucAnO - La rivista dei parchi della basilicata - Anno 3 numero 3 Registrato al tribunale di Potenza n. 137/2010 Editore Kaleidoscopio Edizioni Direttore Responsabile Rocco Perrone +39 329 5320026 alparcolucano@gmail.com grafica e impaginazione Giuseppe Sileo +39 366 8938796 grafica.alparcolucano@gmail.com Redazione e segreteria Silvia Sabia +39 0975 841077 eventi@alparcolucano.it hanno collaborato Valerio Zito, Mara Camera, Domenico Notarangelo, Enza Martoccia, Andrea Cerverizzo, Giuseppe Cosenza, Mara Sabia, Maria Rosa, Elena Ruggieri, Mariapina Fortuna Traduzioni Francesca Cascetti francesca.cascetti@hotmail.it chiuso in redazione 10 Ottobre 2012 stampa Grafiche Zaccara-Lagonegro carta Marchio FSC Redazione Via San Rocco, 40 - 85050 Satriano di L. (Pz) Tel. 0975.841077 Fax. 0975.383702 pubblicazione a zerocO2 Compensate le emissioni di anidride carbonica con la piantumazione di alberi autoctoni


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

3

EDITORIALE

Editorial

La rivoluzione di senso

Occhio per occhio, occhio perdente A Revolution of the Senses. An Eye for an Eye, an Eye lost Vorrei scoprire il rosso dentro il marrone e l’arancione dentro il verde. Cogliere le sfumature che le foglie dipingono sui rami. Intercettare con gli occhi l’incedere delle stagioni. Confrontare le varie cromature dei cerri, dei faggi, dei castagni. Ma non posso, sono daltonico. E non ho olfatto per afferrare l’odore dell’humus del sottobosco tra funghi e decomposizione. E nemmeno gusto per distinguere e apprezzare un prodotto locale da uno industriale. E mi mancano le orecchie, sempre troppo distratte dai rumori della tecnologia, per ascoltare un vecchio messaggio che viene dal futuro. E non ho più tatto e me ne frego dell’impatto, sono un passeggero pigro, tirchio e viziato. Il mio biglietto di sola andata lo pagherà qualcun’altro. Tra qualche anno. E immagino una rivoluzione: dei sensi assopiti, della consapevolezza dormiente, dei significati liberati. Per tornare ai valori della cultura contadina e iniziare una nuova storia d’amore con la natura. Una storia da terzo millennio.

I’d like to find red inside brown and orange inside green. I’d like to catch all the shades that the leaves paint on the trees. Gather the passing of the seasons. Compare the different tones of Turkey oaks, beeches, chestnut trees. Unfortunately I can’t, I am colour blind. And my sense of smell is not enough to catch the scent of the underwood, among mushrooms and decay. My sense of taste is not enough to tell a local product from a store-bought one. My ears are not enough, they always get too distracted with the noise of technology to listen to an old message coming from the future. And I have no sense of touch, I am a lazy, stingy, spoiled passenger. Someone else is going to pay my one-way ticket. In some years. But I imagine a revolution: of the sleeping senses and dozing awareness, of the meanings finally set free. In order to go back to the values of the rural culture and fall in love with nature again. A love story of the third millennium.

Rocco Perrone

RELOADING


RIOnERO In VuLTuRE

mELfI VEnOsA 658

AgEnDA EscuRsIOnI

EquITuRIsmO AL pARcO

gIOVAnI pROTAgOnIsTI

AuTunnO In bOccA!

pARcO DEL pOLLInO

pARcO gALLIpOLI cOgnATO

pARcO AppEnnInO LucAnO

IL mEgLIO DI mATERA

OffERTE punTO pARcO

You always know where you are

Sai SeMpre Dove Ti Trovi

LA CARTINA Di aL parco

s.s.


cALVELLO

A3

ROTOnDA

VIggIAnELLO

cAsTELLuccIO sAn sEVERInO L.

LAInO bORgO

TREcchInA

cAsTELsARAcEnO

ALIAnO

pIETRApERTOsA AccETTuRA

mOnTEmuRRO

mOLITERnO

mARATEA

cALcIAnO

. 96 s.s

cAsTELmEzzAnO OLIVETO L.

gRumEnTO nOVA

VIggIAnO

VILLA D’AgRI

mARsIcO nuOVO

bRIEnzA sAssO DI c.

sATRIAnO di L. AbRIOLA

pIgnOLA

Potenza

TITO

pIcERnO

95

s.s.

cRAcO

s.s . 59 8

s.s.

407

bAs

mOnTEscAgLIOsO

Matera

EnT AnA


CON

LA NATURA IN TASCA,

RESTERAI MAI AL VERDE.

NON

Porta sempre con te una copia di "Al Parco" e avrai diritto ad innumerevoli agevolazioni e sconti in tutti i Punto Parco.


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

7

OffERTE punTO pARcO

Punto Parco offer

PORTA CON TE

MARATEA

LA RIVISTA PER ADERIRE A TuTTE LE OffERTE* DEL CIRCUITO DI DISTRIBUZIONE

RIsTORAnTE IL bORgO via carlo Mazzei- 0973 876014 Offerta: nuovo menù a base di pennette - 10% di sconto su pranzo o cena

ABRIOLA

MARSICO NUOVO

EOs AgRITuRIsmO c.da Murge - 0971 923363 Offerta: mercoledì 10% di sconto per gruppi minimo 10 persone

PARCO RICEVIMENTI

Az. AgR. VIgnOLA via capo d’acqua, 11 - 0975 342511 Offerta: dopo pranzo giro a cavallo in omaggio (maneggio di proprietà)

hOTEL pIERfAOnE c.da pierfaone - 0971 722972 Offerta: offerta floreale per i futuri sposi

BRIENZA gOLDEn EAgLE via nazionale, 1 -0975 381070 Offerta: per conoscerla visita il sito web www.alparcolucano.it

CASTELMEZZANO En.I.mAR pROmOTIOn vico i Maglietta, 1 320 63 47 675 - 0971 986033 Offerta: 3 magneti di castelmezzano a 9€ + cartolina omaggio

CALVELLO

IL cAsTELLO Loc. occhio - 339 30 63 808 Offerta: per conoscerla visita il sito web www.alparcolucano.it

Milua Cornetteria Notturna

mILuA bAR Stazione ies -0975 342488 Offerta: al reparto ristorante 10% di sconto RIsTORAnTE AL pERgOLATO c.da calabritto, 3 - 0975 342108 Offerta: 30% di sconto su tutto

MATERA AgRITuRIsmO TEmpA bIAncA c.da rifeccia S.S. Matera/Grassano 0835 302964 - 377 31 00 309 Offerta: per soggiorno minimo tre notti, bottiglia di vino in omaggio

hOTEL pIETRApAnnA c.da potentissima -0971 921495 Offerta: per conoscerla visita il sito web www.alparcolucano.it

b & b DOmInA sAssI via casalnuovo, 90 - 328 18 63 226 Offerta: 10% di sconto

hOTEL RIsTORAnTE VOLTuRInO via acqua Sulfurea, 1 -0971 921227 Offerta: 10% di sconto su pranzo o cena

b & b En suITE via B. Buozzi, 49 - 0835 311161 Offerta: 5% di sconto

GRUMENTO NOVA LycOs hOTEL Lago pertusillo -0975 350769 Offerta: per conoscerla visita il sito web www.alparcolucano.it

LA TUA OFFERTA SU 10.000 COPIE DISTRIBUITE IN PUGLIA BASILICATA E CAMPANIA


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

8

OffERTE punTO pARcO

Punto Parco offer

MONTEMURRO

MATERA b & b bAgnI DI sOLE via annibale M.di Francia 328 41 79 680 Offerta: 3X2 - Camera doppia tre notti al prezzo di due

La Romantica Ristorante Pizzeria Sala Ricevimenti

MONTESCAGLIOSO

cAsA VAcAnzE DEL cORsO via del corso - 393 49 39 569 Offerta: dal 1 al 4 novembre: camera doppia per 3 notti a 150 €

Az. AgR. L’ORTO DI LucAnIA c.da Dogana - 0835 202195 www.ortodilucania.it Offerta: il mercoledì 10% di sconto, min. 10 persone con prenotazione

RubRIcA sAssI via pentasuglia, 11 334 36 88 138 - 338 44 17 906 Offerta: visite guidate ai Sassi. 10€ a pers. (min. 5) il 6° in omaggio 7€ a persona (min. 10)

PICERNO fATTORIE LA TARTARugA c.da porco morto, 38 - 0971 795010 Offerta: sconto del 10% su tutto

mATERA cEA Jazzo Gattini, Masseria radogna c.da Murgia Timone - 0835 332262 Offerta: sconto di 1,5€ sulle visite guidate

PIGNOLA

TRATTORIA bRAcERIA IL VEcchIO fRAnTOIO rione Sassi, porta pistola 0835 334005 Offerta: menù completo 20€ con 5% di sconto

RIsTORAnTE LE fIAmmE c.da creta, 4 0971 421440 - 348 35 44 566 Offerta: dopo pranzo e cena caffè e amaro in omaggio LA cOmpAgnIA DELLA VARROccIA

MOLITERNO

via poerio - 338 44 68 769 Offerta: escursione a cavallo 15€ prima ora + 5€ ogni ora successiva

AL pIATTELLO RIsTORAnTE c.da La rossa - 329 72 19 401 Offerta: tutti i giovedì musica dal vivo e 10% di sconto sul totale L’Antico Ritrovo

Albergo Ristorante

b&b AnTIcO RITROVO via ortone, 93 - 0975 567083 Offerta: week-end romantico con prima colazione 90,00€ con mezza pensione 150€ hOTEL IL VEcchIO pOnTE c.da piano di Maglie - 0975 64969

Vecchio Ponte Offerta: sconto 10% sul

pernottamento di domenica; omaggio bambini <5anni IL pIccOLO mOnDO via amendola, 211 - 0975 64198 Offerta: sconto del 10% tutti i giovedì

RIsTORAnTE LA ROmAnTIcA Lago del pertusillo - 0971 753573 Offerta: 10% di sconto su pranzo e cena dal lunedì al giovedì

PIETRAPERTOSA Piccolo Ristoro

LE ROCCE

RIsTORAnTE LE ROccE via Garibaldi, 109 - 0971 983260 Offerta: dopo pranzo completo caffè in omaggio

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA LA VEnTAnA AzuL - hOsTEL calle viriato 15 - 0034 671 505 359 Thomas Borstner thomas.borstner@gmx.at Offerta: escursione spettacolare gratis per i lettori di al parco


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

9

OffERTE punTO pARcO

Punto Parco offer

SATRIANO DI LUCANIA

POTENZA DOcTOR cOffEE E mIsTER IcE via appia, 337 - 0971 471311 Offerta: 5% di sconto sui servizi offerti (minimo 10€ di consumato)

cRAzy hORsE pub presso Maneggio - 328 61 70 794 Offerta: 10% di sconto il venerdì fATTORIA bIO c.da Serra - 0975 383210 Offerta: 5% di sconto su tutto

gObLIn’s pub via rosica, 82 - 0971 21001 Offerta: 10% di sconto su tutti i servizi offerti. a pranzo menu con primo, secondo, contorno e acqua minerale a soli 10€

TITO o a cas a! e ti riportiam off ! ndiamo We pick you up and drop you

Ti pre

mALDIVIAggI via vincenzo verrastro, 5a 393.9692705 - 0971 274718

in a cultural ed cul

ata min r Cam bambini Tou adulti e km per

del Lago. dei Piani ne guida Alla scopertaprenotazio Nuovo - possibilità di Marsico Sul posto

5

o Tour

Pantan lake Oasiings of Pignolatasting wine del Vulturel sommeliers In the surround Aglianico with professiona

RISTORANTE PIZZERIA

gIRAsOLE EnERgIA viale del Basento 114/D 0971 1800492 RIsTORAnTE nInfE via ponte nove Luci, 44 0971 470750 - 349 81 41 335 Offerta: dolce della casa e caffè su pranzo o cena

RIONERO IN VULTURE bAR gIusTInO fORTunATO via emanuele Gianturco 333 15 97 401 Offerta: caffè + cornetto + succo di frutta 2,50€ / 2 coppe di vino 5,00€ cARTOLIbRERIA pAOLInO piazza G. Fortunato, 23 366 35 70 554 Offerta: sconto del 10% su tutti gli articoli da regalo cIRcOLO cARpE DIEm via roma, 4 - 347 91 45 432 Offerta: 10% di sconto su qualsiasi prodotto acquistato

*offerte valide fino al 15 Dicembre 2012 vaild to 15.12.2012

ry

vo - Discovering Marsiconuo available tours Guided

ne)

(su prenotazio

Con isti Aglianico profession del vino di sommelier

e Tour Carmin Mount tour in Tito available

falconeria ne) azione di (su prenotazio rappresent rapace Con eventuale volo del one del e dimostrazi

Tour Matera the Sassi

iras

er a

5 km for

ne in presenza intorn degustazio del Vulture eventuale

ine Walkinf te Carma Tito Tour Monpasseggiata era Sassi Tour Matnella città dei city of city tour in the World Heritage availaWalking in the UNESCOand the Sassi 12 am A night churches From 8pm to tours of ble. Guided

ENERGIA

in ry it

g Tour children Lago Walkinadults and the Piani del

tano i diPan Pignola Touro Oas al lago

VUOI VIVERE ATA? LA BASILIC ARE Ami CAMMIN nel verde?tour Con il nostro vivi il silenzio, e i sapori i profumi terra di questa

tions of prey representa Falconry to admire birds Possibility

TOuR gAsTROnOmIcO cuLTuRALE - 334 34 82 746 Offerta: minimo 5 persone una in omaggio

città patrimonio luna nella posto di guida

ggiataal chiaro di ne suli vicoli dei Sassi. passe stelle di prenotazioo per sotto le rupestri Serata . Possibilità delle chiese dell’Unesco circa. per il sentiero alle 24.00 Dalle 20.00

OK!

A IO NAVETT

SERVIZ

INFO E PRENOTAZIONI Elisabetta Delle Donne +39 345 83 15 078 elisabdd0971@hotmail.it www.tour-basilicata.sitiwebs.com

E UROBAR

FAST FOOD - GELATERIA ARTIGIANALE

VILLA D’AGRI cAsEIfIcIO pETRuzzI via roma - 0975 341081 Offerta: 5% di sconto sui cornetti di mozzarella EuRObAR via nazionale - 0975 354171 Offerta: cheap card con sconto

Contrada Giannavello Località Cutizza - TRIggIAnO info@baribluweb.com

shopping center

Via Noicattaro, 2 cAsAmAssImA (bA) 080/6972111 - www.auchan.it Via Noicattaro, 2 cAsAmAssImA (bA) 080/6977506 - www.decathlon.it Strada Provinciale 323. mOnTEcORVInO (sA) 089/8423660 - www.decathlon.it S.S.16 Lecce-Maglie uscita cAVALLInO (LE) 0832/1835378 - www.decathlon.it Via Almirante angolo Unità d’Italia suRbO (LE) 0832/277986 - www.decathlon.it


ti riportiamo a casa! rop you off! diamo e n We pick you up and d e r p Ti

inary cultural and cul

atinai mbin m a C m a r Tokmu per adulti e b

go. i del La ida dei Pian opertaprenotazione gu sc a ll A Nuovo o- possibilità di Marsico Sul post

5

our ntano T Oasi Psaof Pignola lakineg

5 km fonuovo - Discovering Marsico ailable tours av Guided

nntoalano Pa i s a O ig r P Totourno al lago di Con o Aglianic sionisti del vin melier profes di som

pa ppresentazionueprdienfaotlcazonioerne) ia

e dim

Tour Matera Sassi

the city e city of age tour in th World Heriti availass Walkingt in the UNESCOan Sa e d th am

e)

otazion

(su pren

so Agliani essional with prof

tuale ra del rapace (s lo Con even ne del vo ostrazio

ry

g Tournd children l Lago Walkin de a the Piani r adults

e main r a C o it e T t ur Mon sseggiata

To

er a

in eventuale deogudestlazVuioltnuere in presenza

ing e tast urroundco del Vulture winmmeliers

In the s

itin

ur mine To nt Carrin ito T Mouin ble la u f to s avai Walk

tation represen s of prey Falconry to admire bird ty li bi Possi

telrlaacittà dei Sassi a M r u o T sseggiata ne

12 A nigh churches From 8pm to tours of ble. Guided

imonio ttà patrguida nella ci di lunane sul posto dii Sassi. ro ia ch de enotazioo per i vicoli stelle al ri lità di pr sotto le Seratanesco. Possibi chiese rupest dell’U sentiero delle 0 circa. per il .00 alle 24.0 Dalle 20

pa

AET TTV E A V A N N ESERRVVIIZZIOIINFOOE PRENOTAZIONI

OK! ERE VUOI VIVICATA? IL LA BASMMINARE Ami CAl verde? ne ur ostro to Con il n silenzio, vivi il i e i sapori i profum a terra di quest

S

Elisabetta Delle Donne +39 345 83 15 078 elisabdd0971@hotmail.it www.tour-basilicata.sitiwebs.com


11

IL mEgLIO DI mATERA

Matera’s best

Pasolini - ph Archivio Notarangelo Blu Video

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

MATERA NEL CINEMA DA pAsOLInI A gIbsOn

di Domenico Notarangelo matera on screen. From Pasolini to Gibsonsport nEL 1964 I sAssI DI mATERA DIVEnnERO LA nuOVA TERRA sAnTA. pier paolo pasolini, infatti, scelse questi irripetibili scenari per ambientarvi IL VAngELO sEcOnDO mATTEO, IL fILm chE TAnTO pIAcquE A pApA gIOVAnnI XXIII. in precedenza altri registi erano approdati negli storici rioni materani per realizzare film di successo, a cominciare da carlo Lizzani che nel 1949, in un documentario dal titolo Nel Mezzogiorno qualcosa è cambiato, vi elencò i caratteri di miseria, sottosviluppo e arretratezza secola-

In 1964 the sassI of matera became the new holy land. Pier Paolo Pasolini chose this incredible background as the setting for his the gospel accordIng to st. matthew, the movIe pope John xxIII lIked so much. Before that date, other directors had reached the city of Matera to shoot successful films. Carlo Lizzani, for example, in his 1949 documentary Nel Mezzogiorno qualcosa è cambiato related the poverty, underdevelopment and backwardness of the territory: for the first time, the Sassi


12

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

IL MEGLIO DI MATERA

Matera’s best

ri: e fu la prima volta che i Sassi apparivano sullo schermo nella loro sconvolgente realtà, appena un anno dopo da quando Palmiro Togliatti, parlando in comizio a Matera il I° aprile del 1948, li aveva definiti una vergogna nazionale. Ma toccò ad Alberto Lattuada ambientarvi nel 1952 un vero e proprio film, La Lupa, interpretato da Kerima, May Britt, Ettore Manni e Maurizio Arena. Le grotte dei Sassi fecero da sfondo nel 1962 ad Anni Ruggenti di Luigi Zampa con Nino Manfredi e Salvo Randone protagonisti. Un anno dopo Brunello Rondi ambientò a Matera, in modo particolare nella chiesa della Palomba, e nelle campagne intorno a Miglionico Il Demonio con Daliah Lavi nella parte di una strega. L’anno successivo fu la volta di Lino Miccichè che vi realizzò un lungometraggio dal titolo Sassi 63. Per la prima volta gli antichi rioni materani apparvero sugli schermi in pellicola a colori. Finalmente, nel 1964, il grande appuntamento con Pier Paolo Pasolini. Il suo viaggio in Palestina, dove si era recato per cercare i luoghi dove ambientare il suo Vangelo secondo Matteo, si era concluso negativamente. Non esisteva più la Terra Santa dei tempi di Gesù, la Palestina ormai era un ambiente moderno e industrializzato. E allora toccò a Matera svolgere il ruolo della Terra Santa. I Sassi divennero così la nuova Gerusalemme, e le balze pietrose della Murgia San Vito, dirimpetto a Jazzo Gattini vennero scelte per ricreare il Golgota; e migliaia di materani divennero palestinesi. Fu allora che Matera venne conosciuta da un’opinione pubblica mondiale. Pasolini ambientò la Via Crucis nel cuore degli antichi rioni, in via Lombardi e via Fiorentini, due quartieri ormai disabitati e talmente degradati da indurre il regista a levare al cielo la sua protesta, facendogli esclamare: stanno uccidendo il mondo contadino. Altro set importante fu quello di Porta

appeared on screen in their shocking reality just one year after Palmiro Togliatti, during an electoral meeting in Matera on April, 1st 1948 had defined them as a national shame. In 1952 Alberto Lattuada set here La Lupa starring Kerima, May Britt, Ettore Manni and Maurizio Arena. The caves in the Sassi where also the setting of Luigi Zampa’s Roaring Years (1962) starring Nino Manfredi and Salvo Randone. One year later Brunello Rondi shot his Il Demonio between Matera (more specifically, inside the church of Palomba) and Miglionico. On the following year, Lino Miccichè shot a full-length movie called Sassi 63. For the first time, the old districts of Matera appeared on screen on a colour film. And in 1964 came Pier Paolo Pasolini. His journey in Palestine, where he went in search for a place where to set his Gospel According to St. Matthews, had had a negative conclusion. Jesus’ Holy Land was there no more. Palestine was a modern and industrialized country. And then he chose Matera. The Sassi became the new Jerusalem and the Murgia San Vito, opposite Jazzo Gattini, became the new Golgotha.

ph Archivio Notarangelo Blu Video

La Madonna: Pasolini - Gibson


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

IL MEGLIO DI MATERA

13

Matera’s best

Pistola dove venne edificata, con materiale posticcio, la porta attraverso la quale Gesù, accolto trionfalmente, entrò in Gerusalemme. Sulla murgia, a due passi dalla masseria di Jazzo Gattini, vennero ambientati l’ultimo tratto della Via Crucis, la crocifissione sul Golgota e il sepolcro. Protagonisti assoluti in queste scene sono Susanna, la mamma di Pasolini nel ruolo della Madonna anziana, e lo studente spagnolo Enrique Irazoqui, nelle vesti di Gesù. Nel 1965 Nanni Loy vi realizzò uno degli undici episodi di Made in Italy in cui si denunciano i difetti degli italiani. Un decennio più tardi, nel 1974 i Sassi di Matera tornano in scena col film Anno uno di Roberto Rossellini. Luigi Vannucchi, nel ruolo di De Gasperi, scende negli antichi rioni per la storica visita che precedette la prima legge di risanamento. L’anno successivo fu la volta di Fernando Arrabal, il regista spagnolo che, con L’albero di Guernica, ambientò nei Sassi materani le macerie della piccola città spagnola su cui era rimasto solo l’albero della libertà. Nel 1978, per il Cristo si è fermato a Eboli, Franco Rosi utilizzò solo alcune masserie dell’agro materano senza mettere piede nelle grotte degli storici rioni. Anche per L’eredità della priora, di Anton Giulio Majano, venne

Golgota: Pasolini - Gibson

Thousands of people from Matera became Palestinians. And Matera became famous on the international scene. Pasolini set his via crucis in the heart of the old city, in via Lombardi and via Fiorentini. The area was so degraded that the director declared: “they are killing the rural world”. Another important set was Porta Pistola, where Pasolini recreated the door through which Jesus entered Jerusalem. On the murgia, a short distance from Jazzo Gattini, the last part of the via crucis, the crucifixion on the Golgotha and the sepulchre were set. The main characters of these famous scenes were Susanna, Pasolini’s mother starring as the Madonna, and the Spanish student Enrique Irazoqui starring as Jesus. In 1965 Nanni Loy directed one of the eleven episodes of Made in Italy, where he identified the faults of the Italians. Almost ten years later, in 1974, the Sassi appeared in the movie Anno Uno by Roberto Rossellini. Luigi Vannucchi, starring as Alcide De Gasperi, walks through the streets of the city portraying the historic visit preceding the first recovery plan. On the following year, the Spanish director Fernando Arrabal set his The Guernica Tree in Matera as the small Spanish city of Guer-

Mel Gibson sul set a Matera Mel Gibson on set in Matera


14

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

IL MEGLIO DI MATERA

Matera’s best

utilizzata una masseria materana. Interamente ambientato nei Sassi invece il King David di Bruce Bersford con Richard Gere come protagonista. Nel 1995 altra presenza illustre negli storici rioni materani. Giuseppe Tornatore infatti vi ambientò L’uomo delle stelle, per raccontare la storia di un impresario romano che organizzava provini a pagamento truffando malcapitati aspiranti attori. Sulla scia di Pasolini, ben quarant’anni dopo, Mel Gibson tornò nei Sassi per ambientare il suo The Passion. Infine, nel 2006 il regista John Moore utilizzò lo scenario delle grotte materane per ambientarvi The Omen 666 per la 20Th Century Fox. Così ricca fioritura di cinema di qualità negli antichi rioni, ha sollecitato l’iniziativa locale. È infatti operante, da circa un decennio, un centro di produzione cinematografica, la Blu Video, ad opera di tre giovani: Geo Coretti, regista, Toni Notarangelo, fotografo e il montatore Uccio Mastrosabato. Molto intensa l’attività di questo gruppo che fino ad oggi ha prodotto una serie di film di qualità, dal Vaso di Pandora al Rabdomante, all’Oro Nero, a Isabella de Rosis, e infine Il ragioniere della mafia, insieme a numerosi cortometraggi e documentari. E bisogna aggiungere che l’intero staff della Blu Video, svolse il ruolo di assist sul set di The Passion, lavorando a stretto contatto con il grande regista Mel Gibson. Non c’è dubbio che i Sassi di Matera e il Parco della Murgia si collocano al primo posto nelle mete dei registi italiani e internazionali: una condizione che fa comprendere quali e quante potenzialità abbiano gli antichi rioni delle grotte per svolgere ruoli importanti per ambientarvi film di qualità. La storia, fino ad oggi, lo ha dimostrato ampiamente.

nica. In 1978, for his Christ Stopped at Eboli, Franco Rosi used some farms in the region but did not shoot anything inside the caves. L’eredità della priora, by Anton Giulio Majano, was shot inside a farm, too. Bruce Bersford’s Kind David, starring Richard Gere, was entirely shot inside the Sassi. In 1995 Giuseppe Tornatore set here his The Star Maker, a movie about a Roman producer who organizes auditions swindling the would-be actors. Forty years later, Mel Gibson returned to the Sassi for The Passion. In 2006, John Moore used the caves inside the Sassi to set The Omen 666 for 20th Century Fox. From this period of artistic flowering came a very important local initiative. Blu Video, a film production firm founded by director Geo Coretti, photographer Toni Notarangelo and editor Uccio Mastrosabato, has been working for almost ten years and has produced high-quality movies such as Vaso di Pandora, Rabdomante, Oro Nero, Isabella de Rosis or Il ragioniere della mafia. The Blu Video staff also worked on the set of The Passion in close collaboration with Mel Gibson. The Sassi and Murgia Park are highly appreciated by the national and international film industry. The old districts and the caves have always played an important role in premium movies. History has proven it. in basso / down Gian Maria Volontè


iras

ENERGIA

Impianti RISPARMIA E GUADAGNA CON

GIRASOLE

Installazione Analisi finanziaria SERVIZIO TOTALE Progettazione Pratiche burocratiche Trasporto

TUTTA UN’ALTRA ENERGIA! CONTATTACI PER UN PREVENTIVO GRATUITO Sede legale: Via San Giuseppe 19, 85010 - Calvello (PZ) Uffici: Viale del Basento 114/D, 85100 - POTENZA tel./ fax: 0971 1800492 | e-mail: info@girasoleenergia.it

www.girasoleenergia.it

Seguici


STORIE IN CAMMINO

ITInERARI suLLE VIE fRAncIgEnE DELLA VAL D’AgRI Walking Stories. Itineraries along the vie Francigene in Val d’Agri L’InIzIATIVA cuLTuRALE “sTORIE In cAmmInO: ITInERARI suLLE VIE fRAncIgEnE DELLA VAL D’AgRI” nAscE DAL DEsIDERIO DI fAR cOnOscERE IL cuORE sEgRETO DELLA bAsILIcATA: il cuore geografico che s’identifica con la val d’agri ed il cuore storico, ovvero quello del suo antico ruolo di crocevia tra l’europa e il Sud del Mediterraneo, il tutto nella moderna condizione di un viaggio slow, un cammino esempio di

A slow journey, an example of zero-impact tourism rich in naturalistic, spiritual, cultural and gastronomic beauties. 15 hIkers partIcIpated In the event whIch took place from august, 30th to september, 3rd 2012. The journey started from Potenza, to celebrate the memories of a city that for centuries gave hospitality to pilgrims heading to the Holy Land and Knights Templar, founders


ph G.Petrone

di Mara Sabia turismo a impatto zero, ricco di spunti naturalistici, spirituali, di contenuti culturali ed enogastronomici. L’esperienza ha preso vita in 5 giorni complessivi, dal 30 agosto al 3 settembre 2012. Vi hanno preso parte 13 camminatori provenienti per lo piÚ dal Lazio e due lucani. Il nostro viaggio ha avuto inizio nel capoluogo di regione per ritrovare memoria di una città che per secoli ha ospitato i pellegrini diretti

of the church Santa Maria del Sepolcro. On the following day, they left from the WWF oasis Lago Pantano di Pignola and, after a bird watching class, they reached Marsiconuovo crossing Fossacupa and the regional forest of Sasso di Castalda. After a quick visit to the Oasi del Cervo, they reached Marsiconuovo to visit the headquarters of the Lucano Apennine Park Authority, a former Benedictine convent from where


18

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

in Terra Santa ed i Cavalieri Templari, fondatori della Chiesa Santa Maria del Sepolcro. Il giorno successivo l’escursione ha preso il via dall’Oasi Lago Pantano di Pignola e dopo una sessione guidata di birdwatching, si è proseguito in direzione Marsiconuovo, passando per Fossacupa e attraversando la Foresta regionale di Sasso di Castalda. Dopo una veloce visita all’Oasi del Cervo, i camminatori sono giunti a Marsiconuovo dove hanno visitato il borgo a partire dalla sede dell’Ente Parco dell’Appennino Lucano, ex convento delle Benedettine, luogo da cui si domina tutta la Valle dell’Agri. Il 1° settembre la Madonna del Monte Saraceno e la

you can get a great view of the Agri valley. On September, 1st the participants watched pilgrims setting off to the Sacro Monte di Viggiano along the old track called “dei Madonaioli”, a fairly difficult path of huge cultural and natural interest. To be on the Sacro Monte during the feast of the Madonna Nera was an incredible emotion for everyone, regardless of their religious belief: the spirituality of the place is extremely engaging. On the last day, the “archaeological” day, the participants visited the Roman remains of the ancient Grumentum.

Oasi WWF - Lago Pantano di Pignola WWF Oasi - Lago Pantano di Pignola

Sasso di Castalda

Grotta dell’Eremita, hanno visto la partenza del gruppo alla volta del Sacro Monte di Viggiano sull’antico sentiero detto “dei Madonnaioli”: un percorso difficile, ma di enorme interesse culturale e paesaggistico. Essere sul Sacro Monte alla Vigilia della Festa per la Madonna Nera è stata un’emozione che ha coinvolto tutti, credenti e non, essendo questo un luogo dalla spiritualità palpabile. L’ultimo giorno è stato denominato dai camminatori stessi la giornata “archeologica”: l’antica Grumentum si è lasciata amare con l’eleganza delle rovine romane e la sua natura dirompente. Percorrendo ciò che resta dell’antica Via

Along what’s left of the ancient Via Herculea, following the banks of the river Sciàura protected by the shades of the forest, the hikers reached the village of Sarconi, where the Mayor offered them the possibility to taste some local PGI products. This initiative, supported by WWF Basilicata and the Environment Department – Sistema Redus of the Regione Basilicata, featured two themed art performances which tried to give voice to the environment. The official guides of the Lucano Apennine National Park led visitors through this guided journey. Step after step, surrounded by a beautiful and welcoming territory, they reached the final destination of their slow journey,


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

19

Lucano Appennine National Park

Herculea, passando sulle sponde del fiume Sciàura, lasciandosi proteggere dall’ombra del bosco costellato di more, i camminatori sono arrivati al borgo di Sarconi dove il sindaco ha curato una ricca degustazione a base di prodotti IGP. L’iniziativa, promossa dal Wwf Basilicata in collaborazione con il Dipartimento Ambiente-Sistema Redus della Regione Basilicata, è stata completata da due performance artistiche a tema che hanno consentito di dare voce ai luoghi; a fare da Virgilio sui sentieri del Parco sono state le guide dell’Associazione Guide Ufficiali del Parco dell’Appennino Lucano. Così passo

which I had the honour of devising and accomplish. Once again, I had the feeling that the real meaning of a walk is the way itself, the possibility to posses the environment that surrounds you through your own steps. We hope that in the future we will have many more initiatives like “Storie in cammino” to get more and more people to know our beautiful region.

Chiesa della Madonna del Monte Saraceno Church of Madonna del Monte Saraceno

Scavi antica Grumentum decumano Ruins of the ancient Grumentum decumano

dopo passo, ascoltando il respiro di questa nostra terra, sempre bella e accogliente, si è raggiunta la meta di questo viaggio slow che ho avuto la soddisfazione d’ideare e compiere in prima persona, sentendo, ancora una volta che l’emozione dei percorsi a piedi sta tutta nel fare del viaggio stesso la meta del cammino, di appropriarsi del territorio grazie ai propri passi. E se c’è un auspicio da porgere è che si possano moltiplicare ed agevolare iniziative simili a ”Storie in cammino”, in modo da dare più valore a questo splendido territorio ed anche a chi fa della promozione culturale ed emozionale dello scrigno Lucania la propria mission, in modi molteplici.

ph M.Sabia

Ente Parco Nazionale Appennino Lucano Ex Convento delle Benedettine Via Manzoni, 1 Marsico Nuovo (Pz) Tel. +39 0975 344222 www.parcoappenninolucano.it


20

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

pARcO REgIOnALE DOLOmITI LucAnE

pIccOLE DOLOmITI LucAnE

SAPORI D’AUTUNNO Eventi e tradizioni delle piccole Dolomiti Lucane

Autumn Tastes. Events and Traditions in Piccole Dolomiti Lucane alberi secchi e foglie cadenti, castagne avvolte nei loro ricci ai piedi delle piante, sottobosco ricco di funghi dalle mille varietà e giorni sempre più corti e uggiosi: così si ripresenta ogni anno la stagione autunnale. anche se il sole lascia spazio alle nubi ed il caldo viene sopraffatto dal freddo non bisogna scoraggiarsi perchè In ALcunI pAEsI DEL pARcO gALLIpOLI cOgnATO pIccOLE DOLOmITI LucAnE è pOssIbILE pARTEcIpARE A sAgRE ED EVEnTI culturali

Dried trees and falling leaves, chestnuts wrapped up in their burrs around trees, mushrooms in the undergrowth, wetter and duller days: this is how autumn announces itself. But even when the sun is replaced by clouds and the wind blows the high temperatures away, there’s no need to feel down. some towns In the gallIpolI cognato pIccole dolomItI lucane park stIll organIze festIvals and cultural events to introduce visitors to their


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

PARCO REGIONALE GALLIPOLI COGNATO

21

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

di Enza Martoccia capaci di condurre il visitatore in uno splendido viaggio tra colori e sapori. Lunedì 1 ottobre ad Accettura per tutta la giornata si è svolta la “Fiera dell'agricoltura” per gli amanti dello shopping, anche quest'anno ci sono state esposizioni di ogni genere, per tutti i gusti e soprattutto vendite a prezzi competitivi. Il corso principale del paese è stato invaso da commercianti che hanno proposto

local colours and tastes. On October, 1st the Agricultural Fair took place in Accettura, with exhibitions suitable for shopping lovers with different tastes and needs. The main town street was crowded with traders selling clothes, furniture, hardware, kitchenware, typical products and animals. On October, 20th in Castelmezzano the local Park Authority will close the festival “Racconti in natura”,


22

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

PARCO REGIONALE DOLOMITI LUCANE

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

davvero di tutto: abbigliamento, attrezzature varie, mobili, ferramenta, bazar, casalinghi, prodotti tipici e addirittura animali. Sabato 20 ottobre a Castelmezzano l'Ente Parco chiuderà i battenti delle manifestazioni estive “Racconti in natura” finanziate dallo stesso e dal Dipartimento Ambiente Regione Basilicata nell'ambito della programmazione EPOS. Un'intera giornata dedicata alla divulgazione di informazioni su alcune tematiche scientifiche e naturalistiche che il Parco ha posto in essere negli ultimi anni: il progetto Lepre italica, la reintroduzione del Capriolo italico, lo studio sulla migrazione dei Bianconi e il progetto Cicogna nera. “Si tratta di un convegno – afferma il Presidente del Parco, Rocco Lombardi – il cui scopo è quello di sensibilizzare le coscienze, sull'importanza delle politiche di conservazione e sulla conseguente rilevanza del patrimonio naturalistico proprio dell'area protetta”. A seguire ci sarà la proiezione di “I DOCdocumentari di Vittorio De Seta”, uno dei più grandi, conosciuti e stimati maestri del cinema italiano. Nell'ambito di questo lavoro, De Seta raggruppa dieci documentari che riprendono l'Italia contadina, lavoratrice e povera di cinquanta anni fa, raccontando con caparbietà una realtà scomoda e spesso nascosta: dalla povertà dell'Italia nel boom economico e del piano Marshall, fino alle storie di quotidiana emarginazione degli immigrati. 31 ottobre e 1 novembre a Pietrapertosa ritorna la settima edizione di “Sapori d'autunno” una manifestazione che si svolgerà nel centro storico con l'esposizione di oggetti di artigianato artistico e la vendita di prodotti tipici rigorosamente “made in Pietrapertosa”. Le strutture

co-founded by the Environment Department of the Regione Basilicata within the EPOS programme. The aim of the event is to inform people around a number of scientific and naturalistic projects the Park has developed during the past few years: the Corsican hare project, the reintroduction of the Roe deer, a study on the migration of Short-toed Snake Eagles and the Black Stork project. “This is a series of conferences – says Rocco Lombardi, President of the Park Authority – whose aim is to raise awareness on the importance of preservation policies and the natural heritage of this protected area”. A documentary called “I DOC – documentari di Vittorio De Seta” (one of the most important masters of the Italian movie industry) will be shown after the conference. De Seta groups together 10 different documentaries about the rural Italy of 50 years ago, stubbornly relating some uncomfortable and unfamiliar realities, from poverty during the economic boom and the Marshall plan to ordinary episodes of isolation. On October, 31st and November, 1st in Pietrapertosa the VII fair “Sapori d’autunno” will take place, with an exhibition of hand-crafted works of art “made in Pietrapertosa”. Local accommodation facilities will set up a dozen stalls to lead tourists through a food&wine journey (with honey,

ph ProLoco Pietrapertosa


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

PARCO REGIONALE GALLIPOLI COGNATO

23

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

ricettive del posto allestiranno, nel cuore del borgo, una decina di stand che formeranno un vero e proprio percorso enogastronomico: miele, salame, formaggi, biscotti, marmellate, peperoni cruschi, vino paesano e tante altre delizie potranno essere degustate da tutti i visitatori. Inoltre non mancherà l'angolino delle castagne, arrostite su una grossa graticola da consumare al momento tra suoni e balli messi in atto da giovani musicisti del posto. Interessanti anche gli stand dei vecchi artigiani che metteranno in vetrina creazioni in legno, ferro, uncinetto e salice realizzati pazientemente a mano con materie prime offerte dal territorio locale. “Anche quest'anno – dichiara Maria Cavuoti, presidente della ProLoco Pietrapertosana ed organizzatrice dell'evento – l'invito a partecipare alla sagra “Sapori d'Autunno” è esteso ai cittadini dei paesi limitrofi ma soprattutto ai turisti, in quanto solo visitando gli stand allestiti per l'occasione da commercianti e contadini, potranno degustare e comprare prodotti genuini a Km zero, prodotti che arrivano direttamente dagli orti e dai terreni locali ”. Ogni anno questa manifestazione richiama sempre più gente facendo conoscere non solo gli splendidi paesaggi del Parco ma anche i sapori e la cultura di una terra autentica e ancora tutta da scoprire.

salami, cheese, cookies, jam, peppers and local wines) while street food and live music will delight visitors. Old artisans will display their wooden, iron and crochet works. “Also this year – says Maria Cavuoti, President of the ProLoco Pietrapertosana and in charge of the event organization – we extend the invitation to locals and tourists: by meeting local producers and traders, they will be able to taste and purchase 0-km wholesome products coming directly from our gardens and plots”. Every year this event gathers more and more people showing them the beautiful landscapes of the Park and the culture of a territory rich in tradition but little known.

Ente Parco Regionale Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane Località Palazzo - Accettura (MT) Tel: +39 0835 675015 www.parcogallipolicognato.it

Alcuni momenti della manifestazione e lo stand della ProLoco During the event; stall of the Pro Loco


Educazione ambientale

Per noi non significa semplicemente trasmissione di conoscenze, ma proposte di differenti chiavi di lettura della realtà, stimolo per la creazione di paradigmi, sviluppo di una sensibilità critica.

photo Francesco Bevilacqua

For us, environmental education isn’t only about conveying knowledge, it also means to propose different keys to read reality, incentives to create paradigms, development of a critical sensitivity


+39 338.5850829 | www.ceapollinobasilicata.com | ceapollinobasilicataonlus@gmail.com


26

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

pARcO nAzIOnALE DEL pOLLInO

Pollino National Park

DOVE nOn EsIsTE LA pAROLA VERTIgInE Where dizziness Doesn’t Exist poggiato come un nido d’aquila a quota 750mt su un costone roccioso del Monte pastano, castelluccio Superiore domina la valle del Mercure e il Massiccio del pollino. TRAmOnTI spETTAcOLARI sI ILLumInAnO mEnTRE nELLE mATTInE D’InVERnO sEmbRA DI VOLARE sOpRA LE nubI. vera porta del parco nazionale del pollino si trova in posizione strategica per chi vuole spostarsi comodamente tra la costa di Maratea, le vette più alte del pollino e la costa Jo-

Leaning on a 750m-high rocky slope on Mount Pastano, just like an eagle’s nest, Castelluccio Superiore overlooks the Mercure valley and the Pollino massif. magnIfIcent sunsets lIght up, and In wInter mornIngs It seems lIke you are flyIng over the clouds. The true entrance to the Pollino National Park, Castelluccio Superiore has a strategic location for all those who want to travel between the beaches of Maratea, the sum-


PARCO NAZIONALE DEL POLLINO

Pollino National Park

27

ph G.Cosenza

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

di Giuseppe Cosenza, guida escursionistica

di Giuseppe Cosenza nica. Il centro storico è un vertiginoso dedalo di vicoli, tra case gentilizie, chiese e cappelle. Il territorio ricco di sorgenti di acqua purissima, cascate, boschi, prati ricchi di fiori, offre la possibilità di fare splendide escursioni agli amanti della natura, agli appassionati di orchidee, a chi vuole osservare il volo di rapaci come il Biancone e in generale a chi ama l’aria pulita e la cucina tradizionale.

mits of the Pollino massif and the Ionic coast. The town centre is an incredible labyrinth of narrow streets crowded with historical buildings, churches and chapels. This territory is rich in SPRINGS OF PURE WATER, WATERFALLS, FORESTS, GREEN AREAS and is the perfect place to be for all those who love nature, orchids, birds of prey, clean air and traditional cuisine.


28

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

PARCO NAZIONALE DEL POLLINO

Pollino National Park

CASTELLUCCIO SUPERIORE UN PAESE DA SCOPRIRE Castelluccio superiore. To be the place Partendo dalla panoramica Piazza Santa Lucia, si percorre la strada in direzione del Centro Storico. Dopo una leggera salita si imbocca Via Senatore Arcieri. In ordine si incontrano la Chiesa di San Francesco e la piccola Cappella di San Sebastiano. Proseguendo, dalla piazza del parcheggio si può godere di una bella veduta sul centro storico e in particolare sull’edificio con il Campanile e l’Orologio Storico, infine si passa davanti al lavatoio e si raggiunge la graziosa Piazza Plebiscito con la fontana sgorgante acqua fresca e potabile. Sulla piazza è posta una lapide commemorativa dei fatti bellici del 1809 che vide i Castelluccesi fedeli ai Borboni resistere alle truppe napoleoniche. Da qui si imbocca Via V. Emanuele II che conduce alla Chiesa Madre di Santa Margherita del XV sec., ampliata nel XVII sec. La Chiesa, divisa in due navate, custodisce pregevoli opere d’arte: affresco con la “Decollatura di San Giovanni Battista”; Coro ligneo e arredi della

Veduta di Castelluccio Superiore View of Castelluccio Superiore

From the scenic Piazza Santa Lucia, take the road towards the town centre. After going gently uphill you take Via Senatore Arcieri passing the San Francesco church and the small San Sebastiano chapel. Going ahead, from the car park you can enjoy A BEAUTIFUL VIEW OF THE TOWN CENTRE, ESPECIALLY THE BELL AND CLOCK TOWERS. You then pass the washhouse and reach the lovely Piazza Plebiscito and its fountain. In the square you can observe a plaque commemorating the 1809 battle in which the inhabitants of Castelluccio Superiore remained faithful to the Bourbons and resisted Napoleon’s army. From here you take Via Vittorio Emanuele II which leads to the church dedicated to Saint Margaret (XV century). The two-nave church guards some important works of art: a fresco representing the “Decollatura di San Giovanni Battista”, a wooden choir of the 15th century, a painting representing the Madonna, Saint Margaret and Saint Catherine, a statue portraying

Chiesa Santa Margherita Church of Santa Margherita


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

PARCO NAZIONALE DEL POLLINO

29

Pollino National Park

Sacrestia del XV sec.; una tela con la Madonna, Santa Margherita e Santa Caterina; dietro l’altare la Statua di Santa Margherita; un fonte battesimale in pietra locale con piedistallo leonino; nella Sacrestia un paliotto d’altare in marmo mosaicato con figure zoomorfe. Proseguendo su via V. Emanuele si raggiunge l’imponente campanile, edificio indipendente dalla chiesa, e oltre ancora si incontra un’abitazione con portale in pietra con nell’angolo sinistro il volto scolpito di un curioso “Re Pagliaccio”. Tornando indietro verso il campanile si imbocca, in salita, via Santa Croce. Qui si può visitare la casa della pia Maria Angelica Mastroti, nata a Papasidero (CS) nel 1851 e spentasi nel 1896, che espone cimeli appartenuti alla stessa (per informazioni Associazione Amici di Maria Angelica Mastroti tel. 333.3055529). Inoltre dal terrazzo della casa si può godere una bellissima vista sulla Valle del Mercure e il Massiccio del Pollino ed ammirare dall’alto il campanile. Da qui si può ritornare su Piazza Plebiscito oppure continuare a percorrere i labirintici vicoli del paese.

Saint Margaret, a stone font, a marble antependium depicting some zoomorphic characters. Continuing on Via Vittorio Emanuele you reach the imposing bell tower, separated from the main church, and then a building with a stone portal and a sculpture of the odd “Re Pagliaccio” (the buffoon king). Going back towards the bell tower, take Via Santa Croce. HERE YOU CAN VISIT THE HOUSE OF THE BLESSED MARIA ANGELICA MASTROTI (Papasidero 1851 – 1896) hosting an exhibition. For more information: Associazione Amici di Maria Angelica Mastroti, tel. +39 333 3055529. From the house terrace you can enjoy a beautiful view over the Mercure valley and the Pollino massif and admire the bell tower from above. From here, you can either go back to Piazza Plebiscito or choose one of the mazy streets in the town centre. If you think about starting one of the excursions offered, we recommend that you equip yourself with a map or that you hire one of the official guides.

ph G.Cosenza

Chiesa della Madonna di Costantinopoli Church of Madonna di Costantinopoli

Veduta del centro storico The town centre


30

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

PARCO NAZIONALE DEL POLLINO

Pollino National Park

ESCURSIONI Excursions RISALITA DELLA Gola del Canale Vecchio Si parte dal Ponte del Canale Vecchio e si segue il corso del torrente fra cascate, rocce e salti. Per i non esperti è consigliabile fermarsi alle prime cascate mentre per gli esperti la gola è può essere percorsa tutta se adeguatamente attrezzati per arrampicata ed allenati per uno sviluppo in salita di circa 300m.

SAILING UP THE CANALE VECCHIO GORGE From the bridge of Canale Vecchio, follow the stream and go through waterfalls, rocks and drops. Non-experts are advised to stop at the first waterfalls, while expert hikers can go through the whole gorge but only if they carry the appropriate climbing equipment and are well-trained for a 300 m ascent.

Castelluccio Superiore (706 m) PIAZZA PLEBISCITO Madonna di Costantinopoli Bosco Difesa (m 800) DUR: 2 ore a/r DIFF: E (facile)

CAI 915 Madonna del Soccorso (1103 M) conca scotella (1329 m) monte capillo (1399 m) monte la spina (1642 m) DUR: 6 ore DIFF: E (impegnativo)

Castelluccio Superiore (706 m) PietralongA Castelluccio Inferiore (m 500) DUR: 30min DIFF: E (facile) CAI 915 Castelluccio sup. (706 m) Cozzo Pastano (m 1068) Madonna del Soccorso (m 1103) DUR: 3 ore a/r DIFF: E (facile)

CAI 915/A Madonna Del Soccorso (1103 m) Conca Scotella (1329 m) Monte Capillo (1399 m) Monte zaccana (1580 m) DUR: 6 ore DIFF: E (impegnativo)

MORE: Galleria Elicoidale della FCL, Fiume Peschiera, Bosco Difesa, Grotte eremitiche FCL Galleria Elicoidale, Peschiera river, Difesta forest, caves

Le cascate - Escursione sulla neve - Pino loricato sul Monte La Spina Waterfalls – Hiking on the snow – Bosnian pine on Mount La Spina

ph G.Cosenza


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

Comune di

pARcO nAzIOnALE DEL pOLLInO

31

CASTELLUCCIO SUPERIORE

Pollino National Park

NUMERI UTILI useful numbers

comune di castelluccio superiore Castelluccio Superiore Town Hall Tel. 0973.662145 www.comune.castellucciosuperiore.pz.it proloco Tel/Fax 0973. 660309 presidente: +39 346.2224114


Degustazione in OMAGGIO per chi si presenta con Al Parco

Salumi naturali per tradizione www.saporidicastelluccio.com

Asid srl - Castelluccio Inferiore - Potenza - Italia


RAFTING CANYONING TREKKING NORDIC WALKING LAO CANYON RAFTING - Corso Umberto I, 120 Laino Borgo (CS) Tel. +39 0981 85644 Cell. +39 338 6393636 info@laosrl.it

VACANZE SECONDO www.laosrl.it

NATURA.


AUTUNN

IN BOC

Eventi e sagre in B

COLORI E SAPORI DEL POLLINO 20-21-27/10 e 03/11 Viggianello (PZ)

FESTA DELLA CASTAGNA E DEI PRODOTTI DEL SOTTOBOSCO

27/10 Calvello (PZ)

FESTA DELLA MONTAGNA 27-28/10 Castelsaraceno (PZ)

BASILICATA FOOD&WINE 28-29/10 Viggiano (PZ)


NO

!

CCA

Basilicata

SAPORI D’AUTUNNO

31/10 - 01/11 Pietrapertosa (PZ)

II FIERA DEL TARTUFO 11/11 Villa d’Agri (PZ)

I QUATTRO PARCHI LUCANI

VERDE SU BIANCO POLLINO | APPENNINO | DOLOMITI | MURGIA www.alparcolucano.it


36

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

bAsILIcATA - AuTunnO In bOccA!

A Taste of Autumn!

cARO ET VELLus

un AuTunnO bIO-LOgIcO Caro et vellus. A biological autumn In AuTunnO A cALVELLO (703 m), nEL pARcO nAzIOnALE DELL’AppEnnInO LucAnO, sI REspIRA un’ARIA fREscA E pungEnTE. i boschi, mentre si preparano a vivere l’inverno, fanno le prove con le tonalità più disparate del verde e del marrone. Di notte, il cielo senza nuvole è terso e pieno di stelle. il silenzio delle montagne scende fino in paese, tra le chiese e le strade del centro storico. il ruscello scorre ancora lento

autumn In calvello, located at 703 m a.s.l. InsIde the lucano apennIne natIonal park, Is chIlly and sharp. The forests, while they get ready for winter, put on their best shades of green and brown. At night, the sky is cloudless, clear and crowded with stars. The silence from the mountains flies down to the village, reaching its churches and streets, as the river runs slowly beneath the Roman bridge, dating back to the 13th century.


BASILICATA - AUTUNNO IN BOCCA!

A Taste of Autumn!

37

ph Giovanni Larocca

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

di Giuseppe Cosenza, guida escursionistica

sotto il Ponte Romano del 1200 d.C. Ma Calvello in autunno è anche musica, tanta musica e pure bio-logica! E’ visite guidate, convegni, escursioni. E’, soprattutto, l’immancabile Sagra della castagna del 27 Ottobre, giunta alla sua XIII edizione, con la raccolta e l’esaltazione culinaria di uno dei frutti di stagione dei boschi del Parco.

But in autumn, Calvello also means music, biological music to be more specific. And guided tours, conferences, excursions and the 13th Chestnut Festival on 27-28 October, with the picking and culinary exaltation of this seasonal fruit.


OTTOBRE a CALVELLO [PZ]

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

38

bAsILIcATA - AuTunnO In bOccA!

A Taste of Autumn!

eventi 2012

Sabato 13 Ottobre

Ore 16.00 / 20.00 - Piazza Falcone | Caldarroste a cura della Pro Loco Ore 17.00 - Chiesa di S.Maria de Plano | Concerto di organo del Maestro Giorgio Cillis

Domenica 14 Ottobre

Ore 10.00 / 13.00 - Raccolta castagne (su prenotazione) Ore 10.00 / 20.00 - Piazza Falcone | Caldarroste a cura della Pro Loco Ore 16.00 / 18.00 - Visita guidata alle chiese (su prenotazione)

Venerdì 19 Ottobre

Tour educational: I giorno | Itinerario Energetico Una proposta di didattica ambientale nel Comune di Calvello per dirigenti scolastici ed insegnanti Ore 11.00 - Palestra comunale Spettacolo teatrale “Operazione Carota” di Davide Gorla a cura della Fondazione Eni Enrico Mattei

Sabato 20 Ottobre

Tour educational: II giorno | Itinerario Energetico Una proposta di didattica ambientale nel Comune di Calvello per dirigenti scolastici ed insegnanti Ore 16.00 - Sala Congressi S.Maria de Plano | Convegno internazionale “Energia Rinnovabile e Turismo sostenibile”- Best Practices for local contest - IIIª Edizione Ore 19.30 - Chiostro S. Maria de Plano | Concerto di Musica Bio - Logica con Freddy Giorgy e Andrea Accoroni Ore 16.00 / 20.00 - Piazza Falcone | Caldarroste a cura della Pro Loco

Domenica 21 Ottobre

E T R

Facebook

A

Comune di Calvello/diventa fan

Youtube

A R

U T NA

Ore 10.00 / 13.00 - Raccolta castagne (su prenotazione) Ore 10.00 / 20.00 - Piazza Falcone | Caldarroste a cura della Pro Loco Ore 11.00 - Spettacolo dei Falconieri Ore 16.00 / 18.00 - Visita guidata alle chiese (su prenotazione)

comunedicalvello/iscriviti

Twitter

Comune_Calvello/seguici

E N E


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

39

bAsILIcATA - AuTunnO In bOccA!

A Taste of Autumn!

LU E T V EL

S

CA RO

Comune di Calvello

Co.s.t.

Calvello PRO LOCO CALVELLO

APAT Calvello

Sabato 27 Ottobre XIIIª EDIZIONE “FESTA DELLA CASTAGNA E DEI PRODOTTI DEL SOTTOBOSCO” Start ore 16.00 - Piazza Falcone | Caldarroste a cura della Pro Loco Start ore 17.00 - Piazza Falcone | Stands artigianiali Ore 17.00 - Chiesa di S.Maria de Plano | Concerto di organo del Maestro Giorgio Cillis Start ore 18.30 - Piazza Falcone | Intrattenimento comico | Intrattenimento musicale: - Gruppo Folcloristico “Li Fainzar” - Gruppo musicale “ A QUATTRO MELODY della Val d’Agri” Start ore 20.00 - Piazza Falcone | Stands enogastronomici

Domenica 28 Ottobre

Ore 10.00 / 20.00 - Piazza Falcone | Caldarroste a cura della Pro Loco Ore 10.00 - Portico Palazzo comunale | Estemporanea di pittura (Ass. culturale Pietre volanti) Ore 10.00 / 13.00 - Raccolta castagne (su prenotazione) Ore 16.00 / 18.00 - Visita guidata alle chiese (su prenotazione)

Sabato 3 Novembre

Ore 17.00 - Chiesa di S. Maria de Plano | Concerto di organo del Maestro Giorgio Cillis Ore 16.00 / 20.00 - Piazza Falcone | Caldarroste a cura della Pro Loco

Domenica 4 Novembre

Ore 9.00 / 12.00 - Visita guidata alle chiese (su prenotazione) Ore 10.00 / 13.00 - Raccolta castagne (su prenotazione) Ore 10.00 /20.00 - Caldarroste a cura della Pro Loco Ore 11.00 - Spettacolo dei Falconieri Ore 17.00 - Chiostro S. Maria de Plano | Concerto di canzoni napoletane dell’orchestra a plettro D. Manfredi di Avigliano

ER

A I G

Info e prenotazioni:

A C I S U

U G

O T S

Associazione Promozione Arte e Territorio tel. 327-3187162 | e -mail: apatcalvello@tiscali.it Pro Loco di Calvello | tel. 331-7021514 | e-mail: proloco.calvello@hotmail.it Consorzio Sviluppo Turistico di Calvello tel. 333-3495555 | e-mail: consorzioturisticocalvello@gmail.com

M


40

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

BASILICATA - AUTUNNO IN BOCCA!

A Taste of Autumn!

MUSICA A BASSO IMPATTO NOTE ECOSOSTENIBILI

di Elena Ruggieri

Low-Impact Music. Sustainable Notes Si terrà il 20 Ottobre 2012, presso il Chiostro dell’ex convento di S. Maria de Plano a Calvello, il concerto di musica BioLogica con Fraddy Giorgy alla chitarra accompagnato dalla voce di Andrea Accoroni. Il concerto rientra nelle iniziative programmate dalla III Edizione di Energia Rinnovabile e Turismo Sostenibile 19-20 Ottobre 2012. Il concerto verrà autoalimentato ad energia solare e l’esibizione si terrà con l’ausilio di un pannello solare. Insomma le rinnovabili non finiscono di stupirci. Registrando dal vivo ogni suono della sua chitarra acustica, Freddy Giorgy riarrangia estemporaneamente, simulando il suono di una intera band in brani jazz come My favourite things, Autumn Leaves, Black Bossa e Watermelon Man fino ad interpretare la musica classica come il Bolero di Ravel. Ideatore del concetto di musica Bio-Logica, Freddy partecipa a molti festival del panorama italiano e suona come gruppo spalla per il “Parto delle nuvole pesanti”. Il suo interesse per l’insegnamento e per l’ambiente lo porta a lavorare con i più giovani, attraverso laboratori di costruzione di strumenti musicali fatti con materiali di recupero e seminari di arrangiamento e tecnica strumentale con l’utilizzo della loop-machine e di un pannello solare per l’autoalimentazione, rivolti ad adolescenti e adulti. Laureatosi in Lettere e filosofia, Andrea Accoroni la voce del duo bio-logico, è attualmente impegnato nello spettacolo internazionale “Tuttinsieme-tour” con il gruppo “Riciclato

On October 20th, the cloister of the former convent S. Maria de Plano in Calvello is going to host a biological music concert featuring guitarist Freddy Giorgy and singer Andrea Accoroni. This live performance is part of the events scheduled for the III Energia Rinnovabile e Turismo Sostenibile initiative (19-20 October, 2012). The concert will be entirely supplied with solar energy and the performance will be supported by a solar panel: renewable energies keep surprising us. Guitarist Freddy Giorgy records all the sounds he plays on his acoustic guitar and rearranges them extemporarily, simulating a whole band in Jazz tracks such as My favorite things, Autumn Leaves, Black Bossa and Watermelon Man or classical pieces such as Ravel’s Bolero. Creator of the concept of BioLogical music, Freddy participates in many festivals around Italy and plays as opening artist for “Il parto delle nuvole pesanti”. Thanks to his interest in teaching and environment, he often organizes workshops for young people, where he shows them how to build music instruments out of recycled materials, or music courses where he uses a loop-machine and a solar panel for energy consumption. Graduated in Humanities and Philosophy, singer Andrea Accoroni is currently engaged in the international show “Tuttinsieme-tour” along with Riciclato Circo Musicale. Working as an educator for a cooperative society


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

41

bAsILIcATA - AuTunnO In bOccA!

A Taste of Autumn!

circo Musicale”. anche andrea, educatore presso una cooperativa sociale delle Marche, svolge laboratori di costruzione di strumenti musicali con materiali di recupero in diverse scuole. un cOncERTO EcOsOsTEnIbILE A bAssO ImpATTO è DunquE pOssIbILE, perché la musica non solo nei contenuti ma anche nell’esecuzione può far riflettere e può aiutare a diffondere la cultura del rispetto e della sostenibilità ambientale.

in central Italy, he also holds workshops on building music instruments from recycled materials. to have an envIronmentally frIendly concert It’s not ImpossIble, then, because music can make us reflect not only for its meanings but also for its execution, while it contributes to spread the culture of respect and environmental sustainability.

EnERgIA rinnovaBiLe TuRIsmO SoSTeniBiLe III edizione 19/20 OTTOBRE 2012 TOuR EDucATIOnAL ITInERARIO EnERgETIcO calvello - centro didattico “energia e territorio” - localita’ cacciatizze - centro oli viggiano. 20 OTTOBRE 2012 cOnVEgnO EnERgIA E TuRIsmO bEsT pRAcTIcEs fOR LOcAL cOnTEsT

programma

SCUO

LA

CONVEGNO INTERNAZIONALE Energia e Turismo. Best Practices for Local Contest

E

AL

UN

M

SA

CO

INTERVENTI Giovanni Matarazzo | Presidente Confindustria Turismo Basilicata Cristiano Re | Responsabile Progetti Speciali Fondazione Eni Enrico Mattei Hans Jansen | Manager Comunicatie & Externe Relaties Shell Nam Olanda Marcello Pittella | Assessore Attività Produttive Regione Basilicata

paese io

Design | medicomsystem.it

Ore 16.00 / Introduzione e Saluti | M.D.Antonio Gallicchio | Sindaco del Comune di Calvello

Io amo il m

CA

MODERATORE Domenico Totaro | Presidente Parco Nazionale Appennino Lucano Val D’Agri Lagonegrese Ore 19.30 / Concerto di Musica bio - Logica con Freddy Giorgy e Andrea Accoroni

Io amo il m

Ore 20.30 / Aperitivo di Saluto e degustazione dei prodotti tipici paese io

Calvello Comunica

media partner

Segreteria Organizzativa SIKREA 333 3495555 | 340 6052080 info@energiaeturismo.it www.energiaeturismo.it


SETTEMBRE h 20.30 OTTOBRE h 20.30 OTTOBRE h 20.30 OTTOBRE h 19.00 NOVEMBRE h 19.00

+

o

Viggianello

Colori e Sapori del

Pollino

22 20 21 27 03

Sagra du Truccisco (Pannocchia) CENTRO STORICO Sagra del Cinghiale - GALLIZZI

a cura dell'Associazione Sportiva di Caccia

Sagra della Trota - GALLIZZI

a cura dell'Associazione Sportiva di Pesca

Sagra dei Funghi del Pollino CENTRO STORICO Sagra della Castagna GALLIZZI

Su prenotazione escursioni in montagna alla ricerca di funghi In ogni data a partire dalle 18.00 intrattenimento per i bambini a cura dell’associazione Arca di Viggianello Tutte le serate saranno intrattenute da ottima musica tradizionale O7 OTTOBRE h 20.30 1° Sfilata “Moda Inverno 2013”

Abbigliamento, intimo e gioielli Fashion Shop - Oreficeria Peluso - Piccole Canaglie

C.COMMERC. ANZOLECONTE

19 OTTOBRE h 16.30 Dipendenza e legalità

Organizzato da: Pro Loco di Viggianello

Prevenzione sul territorio Incontro dibattito con il procuratore di Lagonegro Dott. Vittorio Russo

Per info: pollinoeventiesagre.blogspot.it prolocoviggianellogmail.com Tel: 0973.666004 - 347.2225996 - 349.2254537 Comune di Viggianello

CASTELLO DEI PRINCIPI S. SEVERINO BISIGNANO


IV Edizione

27-28 OTTOBRE 2012

CASTELSARACENO (PZ)


44

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

BASILICATA - AUTUNNO IN BOCCA!

A Taste of Autumn!

A CASTELSARACENO TUTTA LA MONTAGNA E’ IN FESTA Mountains Celebrate in Castelsaraceno E' uno degli appuntamenti più attesi dell'autunno lucano. Dopo il bagno di folla del 25 agosto scorso con il concerto di Caparezza, Castelsaraceno apre le sue porte con la IV edizione della Festa della Montagna. Un evento che in due giorni propone una serie di attività che sono la sintesi di quello che può offrire il paese dei due Parchi (Pollino e Appennino Lucano): la Calma di una passeggiata alla ricerca delle castagne o l'Adrenalina di un'arrampicata sull'Armizzone, la Soddisfazione sulla vetta dell'Alpi, il Sapore delle pietanze preparate con i prodotti locali. Tante le novità di questa quarta edizione. Da non perdere, domenica mattina, l'escursione sulle cime del Raparo mentre grande spazio sarà riservato ai più piccoli con i laboratori creativi e di educazione ambientale a cura della Coop. Ripenia. E se lo spettacolo di falconeria o il laboratorio di aquilonistica non dovessero appagare a sufficienza la vostra voglia di gettare gli occhi al cielo non potete mancare all'ultimo atto del tradizionale rito arboreo del matrimonio degli alberi con l'abbattimento della 'Ndenna in Piazza S. Antonio.

Spettacolo di falconeria Falconry show

Stand di prodotti tipici Typical products

The following is one of the most anticipated events in autumn. After a river of people gathered last August 25th for the live performance of the Italian singer Caparezza, the town of Castelsaraceno opens to the IV Mountain Festival. The events and activity planned sum up everything you would expect from the town of the two Parks (Pollino and Lucano Apennine): the quietness of a walk while you pick chestnuts, the adrenaline while you climb Mount Armizzone, the sense of self-accomplishment on the summit of Mount Alpi, the taste of the typical products and home-made dishes. The IV Mountain Festival features many interesting news, such as an excursion to the Raparo summits on Sunday and art and environmental workshops for children, organized by Cooperativa Ripenia. If the falconry show and the kite-art workshop are not enough, you can’t miss the last part of the traditional arboreal rite of the marriage between two trees, the cutting of the ‘Ndenna in Sant’Antonio square.

Dimostrazione di soccorso alpino Demonstration of mountain rescue


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

BASILICATA - AUTUNNO IN BOCCA!

45

A Taste of Autumn!

Sabato 27 ottobre 9:00

Escursione guidata sul Monte Alpi e visita alla parete del pino loricato a cura della Coop. Ripenia di San Chirico Raparo (Pz)

10:00 Accoglienza e consegna pass. “Laboratori creativi” per bambini e ragazzi a cura della Coop. Ripenia di San Chirico Raparo (Pz) 10:30 Laboratorio di aquilonistica sportiva in collaborazione con l’Associazione Fly Maratea 12:30 Dimostrazione di arrampicata sportiva su parete naturale sul Monte Armizzone 14:00 Laboratorio “Il Paese di Riciclandia”: educazione alla raccolta differenziata ed al riciclaggio creativo a cura della Coop. Ripenia di San Chirico Raparo (Pz) 16:00 Inaugurazione Fiera della Montagna Mostra-mercato dei prodotti tipici di montagna in Piazza Vittorio Emanuele 16:30 Dimostrazione di arrampicata sportiva su parete artificiale in Via A. De Gasperi 19:00 Sagra della Montagna con stand enogastronomici e degustazione di prodotti tipici

Domenica 28 ottobre 8:00

Escursione guidata sulle cime del Monte Raparo a cura della Coop. Ripenia di San Chirico Raparo (Pz)

9:00

Il sentiero delle castagne Escursione guidata con raccolta libera delle castagne

9:30

Raduno regionale quad e fuoristrada sul sentiero dei due Parchi in collaborazione con l’A.S.D. 4x4 Motion Potenza

10:00 Equitazione ricreativa per bambini e ragazzi in collaborazione con l’Associazione La Collina del Cavallo di San Chirico Raparo (Pz) 11:00

Lezione didattica sull’arte della falconeria e degli uccelli rapaci a cura della BIT MOVIES srl in Piazza Piano della Corte

12:00 Dimostrazione di soccorso alpino su parete a cura del Corpo Nazionale Soccorso Alpino e Speleologico Basilicata 12:30 Taglio ed abbattimento della ‘Ndenna in Piazza S. Antonio 13:00 Sagra dei sapori autunnali per le vie del centro storico ed in contemporanea presso il Ristorante Panzardi, Rifugio Favino e Ristorante Iacovino Federico 16:00 Spettacolo di falconeria a cura della BIT MOVIES srl 18:00 Spettacolo di musica popolare con il gruppo folkloristico internazionale “La Pacchianella” di Pisticci (Mt)

Monte Raparo Mount Raparo

Via Vittorio Emanuele, n. 2 85031, Castelsaraceno (PZ) 347/1786882 - 339/1661524 www.prolococastelsaraceno.it info@prolococastelsaraceno.it

19:00 Sagra della Montagna con stand enogastronomici e degustazione di prodotti tipici


I L A N R E V N I ’ A ATTIVIT SCI DI FONTICDOO RSIONIS FONDO ESCU CIASPOLE CON LE ESCURSIONI

E V I T S E ’ A T I V I ATT NORDIC WALKING

O TORRENTISM IKE MOUNTAIN B A SPORTIV RRAMPICATA

A

Altdirpiresneotarvzioiznie

www.pollinoadventure.com

DVENTU OA R N I

E

anova di Pollino (Pz) Via Cavour, 57 - 85030 Terr Basilicata - Italy info@pollinoadventure.com 349 75 61 374 Tel. 0973 93132 / Mob. +39

PO LL

Servizi guida Servizio di tta ve a n Servizio ada tr s ri o fu Tour in ti s ri ca rmazione tu venti fo in i d i iz rv ive ed e ine e se Guide, cart manifestazioni sport attrezzatura ione Noleggio Organizzaz

I

ORTIV I E SP RISTIC enture.com U T I IZ SERV .pollinoadv www


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

bAsILIcATA - AuTunnO In bOccA!

A Taste of Autumn!

47


48

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

BASILICATA - AUTUNNO IN BOCCA!

A Taste of Autumn!

CHEF E PRODOTTI TIPICI ALLEATI PER IL TERRITORIO Chefs Meet Typical Products for the Territory Anche quest’anno si ripete il Salone dell’eccellenza gastronomica lucana che, giunto alla sua seconda edizione, si terrà a Viggiano (PZ) il 28 e 29 ottobre 2012 con un programma particolarmente fitto di appuntamenti rivolti sia agli operatori del settore cha agli appassionati della buona cucina. La kermesse, organizzata dall’Unione Regionale Cuochi Lucani, tende soprattutto ad evidenziare lo stretto legame che gli chef hanno con il proprio territorio e le sue eccellenze. Prodotti quali il pane di Matera IGP, la Melanzana rossa di Rotonda o il Peperone di Senise IGP e tanti altri, non solo saranno in esposizione e vendita, raccontati dai loro produttori, ma anche la materia prima che darà anima agli show cooking che si terranno nel corso della due giorni. Proprio la formula dello show cooking rappresenta una delle tante novità della seconda edizione di Basilicata Food&Wine. Laboratori di cucina in diretta dove i prodotti del territorio vengono trasformati in nuovi piatti sotto gli occhi del pubblico che assiste alla preparazione, interagisce con gli chef e ne testa il risultato finale. Di tutti i piatti che saranno elaborati dalle sapienti mani degli Chef della Nazionale Italiana Cuochi, dalla Stella Michelin Frank Rizzuti dell’omonimo locale di Potenza, dal 2 Stelle Michelin Pino Lavarra del Rossellinis di Palazzo Sasso a Ravello in Campania e dal Team dell’Unione Regionale Cuochi Lucani vi sarà anche pubblicazione con ricettario e foto. Sempre per il pubblico è prevista un’area di degu-

The fair of the gastronomic excellences of Basilicata opens its second edition in Viggiano on 28-29 October 2012 with a schedule full of events addressed to professionals and food lovers. Organized by the Unione Regionale Cuochi Lucani, the event aims at highlighting the strong relationship between the territory and its excellences. Products such as PGI Matera bread, Rotonda red eggplant or PGI Senise pepper will be on display and sale and will be used as the main ingredients of the cooking shows on schedule. These cooking shows are some of the many news featured in this year Basilicata Food&Wine. Cooking workshops will be held, where the typical products of Basilicata will be turned into brand new delicacies. The audience attending the event will be able to interact with the chefs and taste their dishes. All the recipes created will be published in a cook book. The event will be hosted by the Italian National Chefs Team

Chef Battista Guastamacchia


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

BASILICATA - AUTUNNO IN BOCCA!

49

A Taste of Autumn!

stazione di finger food elaborati dagli chef dell’Unione Regionale Cuochi Lucani e di vini regionali con mescita a cura dell’AIS (Associazione Italiana Sommelier Delegazione di Basilicata) di Potenza. Ampio spazio quindi ai grandi vini lucani sempre più emergenti nel panorama nazionale. Al fitto programma si aggiunge anche un concorso per le aziende espositrici tra le quali saranno premiate quelle che si saranno distinte rispettivamente per ricerca e recupero delle tradizioni alimentari locali, per il prodotto più innovativo, il miglior packaging o come ambasciatore del territorio. La premiazione delle aziende ritenute virtuose nei rispettivi campi è prevista nel corso della Cena di Gala che si terrà il 28 ottobre. Di particolare interesse anche la formula adottata per questo evento dove i commensali potranno chiedere ulteriori informazioni e notizie su ogni singolo prodotto lucano adoperato per la cena, direttamente ai produttori presenti.

Per maggiori informazioni www.basilicatafoodewine.it

and the regional team of Unione Regionale Cuochi Lucani, along with some local stars such as the 1-star chef Frank Rizzuti, from the homonymous restaurant in Potenza, and the 2-star chef Pino Lavarra, from Rossellinis di Palazzo Sasso in Ravello. A tasting area will be set up for the audience with finger food and regional wines available (courtesy of Unione Regionale Cuochi Lucani and Associazione Italiana Sommelier Delegazione di Basilicata). This is a high-visibility chance for the emerging local wines to enter the national market. The exhibitors who will have distinguished themselves in the three categories of research and enhancement of local food traditions, most innovative packaging and best promoter will also be awarded a prize. The awards ceremony will be held on October 12th, 2012 during the gala dinner. Participants will have the chance to ask further questions on the local products used to cook dinner directly to their manufacturers.

For more information www.basilicatafoodewine.it


a 2 T a

Associazione LIBERTAS VERTINA

COMUNE DI MARSICOVETERE

con il patrocinio

organizzato da

l e d a r Fie

Villa d'A

DIPARTIMENTO AGRICOLTURA

DIPARTIMENTO ATTIVITA’ PRODUTTIVE


o f u t r a

11 NOVEMBRE

Agri - Piazza Zecchettin a partire dalle 10.00


52

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

AGENDA ESCURSIONI

Exscursions agenda

CAI POTENZA www.caiPOTENZA.it Tel. 320.4277910 - presidente@caipotenza.it 21 OTTOBRE Dal mare ai monti: Maratea-Trecchina (Lamastra – C. Viola) DIFF: E -T 4 NOVEMBRE Montagna di Caperino (Telesca – Graziadei) DIFF: E

ALIN POTENZA associazione lucani in natura www.LUCANINATURA.it Tel. 347.7220282: email: lucaninatura@gmail.com 28 OTTOBRE Trekking Equestre a Satriano di Lucania (Filace e Lacava) DIFF: E-T 11 NOVEMBRE Escursione micologica (Cammarota) DIFF: E

PARCO MURGIA FESTIVAL 2012

www.parcomurgia.it Parco della Murgia Materana 0835.336166 0835.337771 info@parcomurgia.it 20 OTTOBRE Visita alle Sorgenti del Frida e San Severino Lucano 21 OTTOBRE Trekking Concerto 28 OTTOBRE I sentieri dei Pastori (CEA Montescaglioso 334.8360098) DIFF: E-T

TREKKING FALCO NAUMANNI www.FALCONAUMANNI.it info@falconaumanni.it

20-21 OTTOBRE Centro storico di Matera e Murgia Materana DIFF: T-E 28 OTTOBRE Melfi – Le grotte di Hauyna e chiese rupestri DIFF: T-E 4 NOVEMBRE Parco del Pollino – Serra di Mauro DIFF: EE 11 NOVEMBRE Parco del Pollino – Madonna di Pollino dall’Impiso DIFF: E 2 DICEMBRE Murgia Materana- Masserie fortificate DIFF: E


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

53

AGENDA ESCURSIONI

Exscursions agenda

VIAGGIARE NEL POLLINO www.VIAGGIARENELPOLLINO.IT Tel. 347 26 31 462

28 Ottobre Il cimitero dei Pachidermi: Serra delle Ciavole 1 Novembre L’Anello dei due Castelluccio 2 Novembre Il Giardino degli Dei Serra di Crispo 3 Novembre Nel Rosso della Faggeta: Coppola di Paola 4 Novembre I patriarchi del Monte Pollino 11 Novembre Volando sul Mercure: la Serra di Mauro 18 Novembre Monte Pollinello 25 Novembre La Traversata degli Abeti: Acqua Tremola - Lago Duglia 2 Dicembre Monte Alpi dai Frusci 8 Dicembre Il Patriarca solitario Monte Pollinello 9 Dicembre Rosso d’Autunno a Montagna di Grasta 16 Dicembre Costa di Maratea

GRUPPO SPELEO DEL POLLINO www.gruppospeleodelpollino.it Tel. 0981.30738 - 320.0192458

11 NOVEMBRE Piani di Pollino (Filomia G. - Guaragna F) DIFF: E 09 DICEMBRE Il sentiero dell’Infinito (Berardi R.-Di Luca G.) DIFF: EE 30 DICEMBRE Spumante in vetta Dolcedorme (Leonessa N.-Ippolito D.) DIFF: EE

POLLINO ADVENTURE www.pollinoadventure.com Tel. 349 75 61 374

25 NOVEMBRE Trekking al “Giardino degli Dei” segnala la tua escursione compilando il form presente sul portale web www.alparcolucano.it oppure invia una mail a alparcolucano@gmail.com Tell us about your excursion completing the online form on www.alparcolucano.it or write to alparcolucano@gmail.com


FoToGraFia vinciTrice DeL concorSo onLine

f

54

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

cOncORsI WEb

Web contest

tra i Parchi

Matera

VISIONI GIUSY SCHIUMA

giusy.schiuma@gmail.com


cOncORsIOGNI WEb PER ABBONAMENTO AUTUNNO 2012 Autumn 2012

55

Web contest

UN ALBERO PIANTATO a soli 15,00€

SCOPRI COME AVERE LA TUA PIANTINA PERSONALIZZATA

WWW.ALPARCOLUCANO.IT


56

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

gIOVAnI pROTAgOnIsTI WWf

WWF Young Portagonists

mOnITORAggIO aMBienTaLe? Si, A pAROLE! Environmental monitoring? Yes, but in Words. gIOVAnI pROTAgOnIsTI pER LA nATuRA è un pROgETTO nAzIOnALE DEL WWf RIVOLTO AI gIOVAnI DAI 18 AI 35 AnnI e che coinvolge 32 oasi naturalistiche di tutta italia. porte aperte in autunno in questi ambienti tanto fragili quanto affascinanti attraverso incontri su tematiche e con modalità tra le più disparate ma con un unico denominatore comune: la conoscenza e la tutela della biodiversità. In bAsILIcATA L’OAsI WWf DI pIgnOLA pARTEcIpA AL pROgETTO cOn cInquE InIzIATIVE gRATuITE DA nOn pERDERE: un corso di fumetto naturalistico, uno di fotografia, una giornata dedicata al birdwatching e un’altra all’interpretazione e all’educazione ambientale e una sullo “scrivere di natura” in collaborazione con la redazione di al parco. IL 21 OTTObRE InfATTI A pARTIRE DALLE 9:00 AppunTAmEnTO AL pAnTAnO DI pIgnOLA DOVE pREnDERà IL VIA IL pRImO mOnITORAggIO AmbIEnTALE fATTO cOn LE pAROLE.

gIovanI protagonIstI per la natura (lIterally, young protagonIsts for nature) Is a wwf natIonal proJect addressed to people aged 18 to 35 involving 32 Natural Oasis in Italy. Doors open on these fragile and charming environments, then, thanks to a number of different initiatives aimed at knowing and protecting biodiversity. In basIlIcata, the wwf oasIs of pIgnola partIcIpates In the proJect hostIng fIve free must-see events: a workshop on “naturalistic” comic books, photography classes, a bird watching day, an initiative on environmental interpretation and culture and a course on nature writing in cooperation with the Al Parco staff. partIcIpants wIll meet on the 21st of october at 9 am at pantano dI pIgnola, where the fIrst “In words” envIronmental monItorIng wIll take place.


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

gIOVAnI pROTAgOnIsTI WWf

57

WWF Young Portagonists

Durante l’escursione i partecipanti dovranno scegliere cinque parole per descrivere le proprie sensazioni su ognuna delle cinque zone dell’oasi WWF. La redazione in un secondo momento analizzerà i risultati che verranno pubblicati sulla prossima edizione della rivista. L’intenzione è quella di ripetere l’esperienza ogni tre mesi per vedere come cambiano le parole, e la loro frequenza, in base alla stagione di riferimento e ovviamente da un anno all’altro. per partecipare all’iniziativa, gratuita e a numero chiuso, è fondamentale prenotarsi direttamente dal sito www.giovaniprotagonistiwwf.it dove trovate anche le date e i dettagli delle altre giornate e di tutte le oasi italiane.

PRIMO MONITORAGGIO AMBIENTALE CON LE PAROLE quAnDO 21 ottobre dalle 9 alle 13 DOVE oasi WWF Lago di pignola pROgETTO Giovani protagonisti WWF chI dai 18 ai 35 anni cOmE iscrizione gratuita dal sito www.giovaniprotagonistiwwf.it OmAggIO ogni partecipante riceverà in omaggio il posacenere da tasca di al parco sORTEggIO in palio una maglietta e un abbonamento della rivista, a sorteggio per due fortunati cOLLAbORAzIOnI volete scrivere per al parco o pubblicare le vostre foto? non mancate.

Andrea cerverizzo +39 347 76 91 322

During the excursions, the participants will have to choose five words which better describe their feelings about each one of the five areas of the Oasis. At a later stage, our editorial staff will analyse the results obtained and publish them on the next issue of Al Parco. Our intention is to repeat this experience every three months to see how words change and study their frequency according to the seasons. To get involved in this initiative, which is free but has a limited number of places available, you will have to book online at www.giovaniprotagonistiwwf.it where you will also find more information on dates and schedules.

FIRST “IN WORDS” ENVIRONMENTAL MONITORING WHEN October, 21st from 9am to 1pm WHERE WWF Oasis Lago di Pignola PROJECT NAmE Giovani protagonisti WWF WHO people aged 18-35 HOW free admission, book on www.giovaniprotagonistiwwf.it FREE GIFT every participant will receive the exclusive Al Parco pocket ashtray dRAW two people will win a t-shirt and a subscription to our magazine COLLAbORATIONS if you want to write or publish your photographs on Al Parco, come and meet us there


58

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

EquITuRIsmO AL pARcO

Equestrian Tourism with Al Parco

IN COMPAGNIA DELLA VARROccIA With the Compagnia della Varroccia volete passare una giornata all’insegna della natura, del divertimento e della spensieratezza? nOn c’è DI mEgLIO DI un’EscuRsIOnE A cAVALLO cOn gLI AmIcI DELLA “cOmpAgnIA DELLA VARROccIA” DI pIgnOLA, durante la quale avrete l’opportunità di scoprire le bellezze paesaggistiche e naturalistiche di un pezzo della Basilicata, comprese quelle enogastronomiche. La sede dell’associazione si trova nel parco nazionale dell’appennino Lucano, in prossimità della

Would you like to spend a day having fun outdoors? If your answer Is yes, there’s nothIng better than one of the horse rIdIngs organIzed by the assocIatIon “compagnIa della varroccIa” of pIgnola. You’ll be able to discover the beautiful landscapes and stunning nature of Basilicata and taste the typical delicacies of this area. The headquarters of the association are located inside the Lucano Apennine National Park, at the borders of


EquITuRIsmO AL pARcO

Equestrian Tourism with Al Parco

59

ph Maria Rosa

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

di Mara Camara riserva naturale (Sic-zpS) Lago pantano di pignola. I pERcORsI DA pOTER EffETTuARE sOnO VARI E DI DIVERsA DuRATA, sI VA DALLA sEmpLIcE EscuRsIOnE DI un’ORA A quELLA pIù LungA DI OLTRE 2 ORE, e possono essere concordati in base al livello e alla dimestichezza del cavaliere. Montagna e cavalli mettono fame! perchè non sostare e vivere un momento di armonia in uno degli agriturismi della zona in cui assaporare piatti

the natural reserve (SIC-ZPS) Lago Pantano di Pignola there are many tracks you can choose from, of dIfferent dIffIculty levels and lengths, accordIng to your expertIse. Mountains and horses make people hungry? Why don’t you stop at one of the many country restaurants in the area, where you can taste the typical dishes of the local culinary tradition and enjoy a fabulous moment of conviviality?


60

AUTUNNO 2012 Autumn 2012

EQUITURISMO AL PARCO

Equestrian Tourism with Al Parco

tipici della tradizione lucana e godere di una sana e pura convivialità? Proprio come è successo a noi, che, non avendo limiti di tempo e voglia di tornare a casa, abbiamo accettato l’invito dei “Compagni”, proseguendo la nostra passeggiata per la stradina di San Michele, passando per il castagneto del comune e la Varroccia Alta, vecchia mulattiera da cui l’associazione ha preso il nome, attraversando il Bosco di Marsico. Boschi, faggi, querce, vecchie mulattiere, piccoli ruscelli hanno accompagnato i nostri pensieri fino a località Arioso, alla Taverna del Boscaiolo, dove abbiamo rifocillato gli animi in compagnia di nuovi amici. L’improvviso fuori programma ha reso l’escursione ancora più affascinante. La disponibilità e la versatilità costituiscono alcune tra le caratteristiche peculiari e sono l’indole dei soci fondatori dell’associazione, capaci di mettere a proprio agio tutti i cavalieri, anche quelli che

So did we. Having no time constraint, we followed our team mates and kept riding along the narrow street San Michele, we crossed the chestnut forest and the Varroccia Alta, the old mule track the association is named after, and then we went across the Marsico forest. Beeches, oaks, old mule tracks, small rivers took us along this journey until we reached Arioso and the Taverna del Boscaiolo, where we refreshed our souls in company of our new friends. The unexpected makes everything more charming. Everything can happen here: this is the peculiarity of this experience and the attitude of the founders of the association, who are able to make everybody feel comfortable, also first-time riders. People here are able to throw you into a magic atmosphere inhabited by gnomes and fairies while Pan, the ancient god of the wild, eternally happy and deeply linked to nature, makes you feel one with the earth and

montano per la prima volta. I varrocciani sono in grado di catapultarvi in un’atmosfera magica a contatto con gnomi fatati e Pan, dio dei boschi perennemente allegro, legato in modo viscerale alla natura, e, allo stesso tempo tanto reali da farti sentire un tutt’uno con la terra, e le sue bellezze

its beauty. The Compagnia della Varroccia team organize various kinds of events aimed at enhancing natural resources by cleaning, fixing and restoring them. On August, 5th the VI Ippoitinerario di turismo integrato sui sentieri


AUTUNNO 2012 Autumn 2012

61

EQUITURISMO AL PARCO

Equestrian Tourism with Al Parco

materiali. La Compagnia della Varroccia organizza eventi e manifestazioni di vario tipo. Lo scopo è primariamente quello di valorizzare le risorse naturali, andando all’avventurosa ricerca di nuovi e vecchi sentieri e nel contempo ripristinarli e procedere ad un accorto lavoro di pulitura e sistemazione. Quest’anno si è giunti alla VI edizione dell’Ippoitinerario di turismo integrato sui sentieri della Basilicata. L’evento si è tenuto il 5 agosto scorso e i gestori per l’occasione hanno messo a disposizione quattro carri così da dare la possibilità a chi non aveva un cavallo e ai bambini di prendere parte alla manifestazione. Partenza dal campo sportivo del paese di Pignola, dove si sono radunati cavalieri, amazzoni e carri, per poi proseguire alla volta del monte Serranetta sito a 1475mt s.l.m., da dove è possibile ammirare un suggestivo paesaggio e dove risulta facile abbandonare i cattivi pensieri.

della Basilicata took place. Thanks to 4 carts offered to the participants, horseless adults and children were able to be involved in the event. From Pignola, the participants moved towards Mount Serranetta (1475 m a.s.l.) from where there is a beautiful view on the surrounding landscape. “Bread, Love and Dreams” said the title of an old movie by Comencini: much more than that is waiting for you, if you follow the Compagnia della Varroccia. Seeing is believing!

CONTATTI Contacts Via Poerio - Pignola (Pz) +39 338 44 68 769 www.lacompagniadellavarroccia.com

OFFERTA LETTORI AL PARCO PORTA CON TE AL PARCO! La tua escursione costerà 15€ la prima ora e 5€ ogni ora successiva

photo by Maria Rosa

“Pane, amore e fantasia”, dettava il titolo di un vecchio film di Comencini: tutto questo e molto altro ancora scandirà la vostra avventura con la Compagnia della Varroccia, provare per credere!


MONTECORVINO | CASAMASSIMA | SURBO | CAVALLINO

QUI TROVI AL PARCO IN DISTRIBUZIONE GRATUITA FIND HERE YOUR FREE COPY OF AL PARCO


P PUNTO PARCO AUTUNNO 2012 P

VINCI QUESTA PAGINA Diventa anche tu Punto Parco!

Elisabetta Delle Donne pittrice


PER FORTUNA RESTEREMO TUTTI AL VERDE. Al Parco presenta

LE GIORNATE DELL’ALBERO NOVEMBRE / DICEMBRE 2012

4 giornate dedicate alla piantumazione degli alberi nei 4 Parchi lucani.

C

ER

I MENO

2

N A L PA

CO

O

CO R

L PIU’ A

B


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.