Al Parco - Estate 2012

Page 1

. CwO N ite. h A BI n and

SaUParks. Gree E D ER asilicat

B I,GV he 4 N IA T A R UC I | MU HI LOLOMIT

|D RC NO A NNI P E P I 4 | AP LINO

POL




ESTATE 2012 Summer 2012

4

SOMMARIO

Tables of contents

5 EDITORIALE Editorial

8 OFFERTE PUNTO PARCO Punto Parco offer

12 FOCUS. IL MEGLIO DI MATERA Focus. Matera’s best

18 ARTE E CULTURA Arts and Culture

22 PARCO APPENNINO LUCANO Lucano Appennine Park

32 PARCO DOLOMITI LUCANE Dolomiti Lucane Park

50 FOCUS. MARATEA Focus. Maratea

61 ESCURSIONANDO Hiking

66 QUOTA 2267 Altitude 2267

68 FOTOGRAFANDO TRA I PARCHI Shooting photographs in the parks

69 AGENDA EVENTI Events agenda

90 EDUCAZIONE AMBIENTALE Environmental education

92 NOTIZIE DAL CRAS News from the Cras

Al Parco lucano AL PARCO LUCANO - La rivista dei parchi della Basilicata - Anno 3 numero 2 Registrato al tribunale di Potenza n. 137/2010 Editore Kaleidoscopio Edizioni Direttore Responsabile Rocco Perrone +39 329 5320026 alparcolucano@gmail.com Grafica e impaginazione Giuseppe Sileo +39 366 8938796 grafica.alparcolucano@gmail.com Redazione e segreteria Silvia Sabia +39 0975 841077 eventi@alparcolucano.it Hanno collaborato Valerio Zito, Mara Camera, Graziano Mancuso, Domenico Notarangelo, De Risi Julia, Giuseppe Melfi, Remo Bartolomei, Giovanni Di Giorgio, Giovanna Petrone, Isabella Abate, Armento Nicola, Enza Martoccia, Andrea Cerverizzo, Pompeo Limongi, Roberto Motta, Gianni Rosa, La Luna al guinzaglio, Associazione Culturale Labirinto Visivo, Associazione guide ufficiali del Parco Appennino Lucano. Traduzioni Francesca Cascetti francesca.cascetti@hotmail.it Correzione di bozze Concetta Lorenzino Chiuso in redazione prima del 16 Luglio 2012 ! Stampa Grafiche Zaccara-Lagonegro Carta Marchio FSC Redazione Via San Rocco, 40 - 85050 Satriano di L. (Pz) Tel. 0975.841077 Fax. 0975.383702 Pubblicazione a ZeroCO2 Compensate le emissioni di anidride carbonica con la piantumazione di alberi autoctoni


ESTATE 2012 Summer 2012

5

EDITORIALE

Editorial

METTI IN TASCA LA BASILICATA OFFERTE EVENTI SPORT Basilicata in your pocket. Offers events sport Nelle pagine che seguono vi raccontiamo la regione dei Parchi, compreso quello di Maratea che ancora non c’è. La meravigliosa costa lucana, che si tuffa nel Tirreno e ha ottenuto anche quest’anno la Bandiera blu e le 5 Vele, è infatti tra le aree protette di prossima istituzione. Con grande soddisfazione ospitiamo la firma di Domenico Notarangelo che ha immortalato con scatti ormai storici la presenza di Pasolini a Matera, durante le riprese del Vangelo secondo Matteo, e che ci parla di Aliano e del Premio Levi. Portando con voi una copia della rivista avrete diritto agli sconti e alle offerte, dei nostri punti di distribuzione associati, su pernottamento, ristoranti, prodotti tipici, visite guidate e altro ancora. La Basilicata autentica, nascosta, si scopre a passo lento: fatevi un regalo, una bella escursione tra quelle segnalate. E poi gli eventi: Al Parco, in formato estate 2012, è media partner dei migliori festival lucani, tante manifestazioni per un’esplosione di energia creativa dei nostri borghi silenziosi. Rocco Perrone

OFFERS

SPORT

In the following pages we are going to tell you something about our Parks, included the Maratea Park, which hasn’t been established yet. The beautiful coastline of Basilicata where Maratea is located, which has once again been awarded the “Blue Flag beach” certification, is in fact about to be founded. In this issue of our magazine, it’s our pleasure to introduce the work of Domenico Notarangelo, whose historic shots have documented the presence of Pasolini in Martea during the filming of The Gospel according to St.Matthews. In this issue, find out what the artist thinks about Aliano and the Levi Prize. We remind you that if you take a copy of our magazine with you at our affiliated distribution points, you will be granted discounts and special prices on articles such as hotel stays, restaurants, typical products, guided tours and much more. The real, hidden Basilicata can be discovered only at slow pace. Give yourself a special treat: participate in one of the excursions we recommend. Al Parco summer 2012 is media partner of the most important festivals in Basilicata and features a variety of events which will take place in our beautiful and quite villages. EVENTS

EXCURSIONS


658

RIONERO IN VULTURE

VENOSA

LAVELLO

AGENDA EVENTI

AGENDA ESCURSIONI

FOCUS. MARATEA

PARCO GALLIPOLI COGNATO

PARCO APPENNINO LUCANO

IL MEGLIO DI MATERA

ARTE E CULTURA

OFFERTE PUNTO PARCO

SAI SEMPRE DOVE TI TROVI

LA CARTINA DI AL PARCO

S.S.


CALVELLO

A3

SPINOSO

CHIAROMONTE

VIGGIANELLO

CASTELLUCCIO SAN SEVERINO L.

CASTELSARACENO

ALIANO

PIETRAPERTOSA ACCETTURA

MONTEMURRO

MOLITERNO

MARATEA

RIVELLO

CALCIANO

. 96 S.S

CASTELMEZZANO OLIVETO L.

GRUMENTO NOVA

VIGGIANO

VILLA D’AGRI

MARSICO NUOVO

BRIENZA SASSO DI C.

SATRIANO di L. ABRIOLA

PIGNOLA

Potenza

TITO

PICERNO

RUOTI

95

S.S.

S.S . 59 8

PISTICCI

407

ENT ANA

METAPONTO BAS

SCANZANO J.

S.S.

MONTESCAGLIOSO

Matera


CON

LA NATURA IN TASCA,

RESTERAI MAI AL VERDE.

NON

Porta sempre con te una copia di "Al Parco" e avrai diritto ad innumerevoli agevolazioni e sconti in tutti i Punto Parco.


ESTATE 2012 Summer 2012

9

OFFERTE PUNTO PARCO

Punto Parco offer

PORTA CON TE

MARATEA

LA RIVISTA PER ADERIRE A TUTTE LE OFFERTE* DEL CIRCUITO DI DISTRIBUZIONE

IL CLUBBINO Piazzetta del porto - 328 28 22 159 Offerta: 10% di sconto

ABRIOLA

RISTORANTE IL BORGO Via Carlo Mazzei- 0973 876014 Offerta: 10% di sconto su pranzo o cena

EOS AGRITURISMO C.da Murge - 0971 923363 Offerta: mercoledì 10% di sconto per gruppi minimo 10 persone

PARCO RICEVIMENTI

LA TAVERNA DI ZU CICCO Via Dietro il Trappeto - 340 57 91 257 Offerta: 10% di sconto su tutto

HOTEL PIERFAONE C.da Pierfaone - 0971 722972 Offerta: offerta floreale per i futuri sposi

MARSICO NUOVO AZ. AGR. VIGNOLA Via Capo d’acqua, 11 - 0975 342511 Offerta: dopo pranzo giro a cavallo in omaggio (maneggio di proprietà)

BRIENZA GOLDEN EAGLE Via Nazionale, 1 -0975 381070 Offerta: 2 bibite 0.2 cl in omaggio per spesa maggiore di 16€

CASTELMEZZANO EN.I.MAR PROMOTION Vico I Maglietta, 1 320 63 47 675 - 0971 986033 Offerta: 3 magneti di Castelmezzano a 9€ + cartolina omaggio

IL CASTELLO Loc. Occhio - 339 30 63 808 Offerta: il lunedì 10% di sconto sul totale consumato

Milua Cornetteria Notturna

MILUA BAR Stazione Ies -0975 342488 Offerta: al reparto ristorante 10% di sconto RISTORANTE AL PERGOLATO C.da Calabritto, 3 - 0975 342108 Offerta: 30% di sconto su tutto

CALVELLO HOTEL PIETRAPANNA C.da Potentissima -0971 921495 Offerta: per conoscerla visita il sito web www.alparcolucano.it HOTEL RISTORANTE VOLTURINO Via Acqua Sulfurea, 1 -0971 921227 Offerta: 10% di sconto su pranzo o cena

GRUMENTO NOVA LYCOS HOTEL Lago Pertusillo -0975 350769 Offerta: per conoscerla visita il sito web www.alparcolucano.it

MATERA AGRITURISMO TEMPA BIANCA Contrada Rifeccia S.S. Matera/Grassano Offerta: per soggiorno minimo tre notti bottiglia di vino in omaggio B & B DOMINA SASSI Via Casalnuovo, 90 - 328 18 63 226 Offerta: 10% di sconto B & B EN SUITE Via B. Buozzi, 49 - 0835 311161 Offerta: 5% di sconto


ESTATE 2012 Summer 2012

10

OFFERTE PUNTO PARCO

Punto Parco offer

MONTEMURRO

MATERA CASA VACANZE DEL CORSO Via del corso - 393 49 39 569 Offerta: dal 15 al 31 luglio sconto 10% - min. 3 pernottamenti LA RUBRICA DEI SASSI Vico I Don Minzoni, 13 334 36 88 138 - 338 44 17 906 Offerta: visite guidate ai Sassi. 10€ a pers. (min. 5) il 6° in omaggio 7€ a persona (min. 10)

La Romantica Ristorante Pizzeria Sala Ricevimenti

MONTESCAGLIOSO AZ. AGR. L’ORTO DI LUCANIA C.da Dogana - 0835 202195 www.ortodilucania.it Offerta: degustazione gratuita dei triti di ortaggi in olio extravergine

MATERA CEA Jazzo Gattini, Masseria Radogna C.da Murgia Timone - 0835 332262 Offerta: sconto di 1,5€ sulle visite guidate

PICERNO FATTORIE LA TARTARUGA C.da Porco morto, 38 - 0971 795010 Offerta: sconto del 10% su tutto

TRATTORIA BRACERIA IL VECCHIO FRANTOIO Rione Sassi, Porta Pistola 0835 334005 Offerta: menù completo 20€ con 5% di sconto (escluso 15 Agosto)

PIGNOLA RISTORANTE LE FIAMME C.da Creta, 4 0971 421440 - 348 35 44 566 Offerta: dopo pranzo e cena caffè e amaro in omaggio

MOLITERNO AL PIATTELLO RISTORANTE C.da La Rossa - 329 72 19 401 Offerta: tutti i giovedì musica dal vivo e 10% di sconto sul totale L’Antico Ritrovo

Albergo Ristorante

Vecchio Ponte

LA COMPAGNIA DELLA VARROCCIA

Via Poerio - 338 44 68 769 Offerta: escursione a cavallo 10€ prima ora + 5€ ogni ora successiva

B&B ANTICO RITROVO Via Ortone, 93 - 0975 567083 Offerta: week-end romantico con prima colazione 90,00€ con mezza pensione 150€ HOTEL IL VECCHIO PONTE C.da Piano di Maglie - 0975 64969 Offerta: sconto 10% sul pernottamento di domenica; omaggio bambini <5anni IL PICCOLO MONDO Via Amendola, 211 - 0975 64198 Offerta: sconto del 10% tutti i giovedì

LA TUA OFFERTA SU 10.000 COPIE DISTRIBUITE IN PUGLIA

BASILICATA E CAMPANIA

RISTORANTE LA ROMANTICA Lago del Pertusillo - 0971 753573 Offerta: 10% di sconto su pranzo e cena dal lunedì al giovedì

PIETRAPERTOSA Piccolo Ristoro

LE ROCCE

RISTORANTE LE ROCCE Via Garibaldi, 109 - 0971 983260 Offerta: dopo pranzo completo caffè in omaggio

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA LA VENTANA AZUL - HOSTEL Calle Viriato 15 - 0034 671 505 359 Thomas Borstner thomas.borstner@gmx.at Offerta: escursione spettacolare gratis per i lettori di Al Parco


ESTATE 2012 Summer 2012

11

OFFERTE PUNTO PARCO

Punto Parco offer

SATRIANO DI LUCANIA

POTENZA DOCTOR COFFEE E MISTER ICE Via Appia, 337 - 0971 471311 Offerta: 5% di sconto sui servizi offerti (minimo 10€ di consumato)

CRAZY HORSE PUB Presso Maneggio - 328 61 70 794 Offerta: 10% di sconto il venerdì FATTORIA BIO C.da Serra - 0975 383210 Offerta: 5% di sconto su tutto

GOBLIN’S PUB Via Rosica, 82 - 0971 21001 Offerta: 10% di sconto su tutti i servizi offerti. A pranzo menu con primo, secondo, contorno e acqua minerale a soli 10€

TITO ELISABETTA DELLE DONNE Pittrice - 334 34 82 746 Offerta: per conoscerla visita il sito web www.alparcolucano.it

MALDIVIAGGI Via Vincenzo Verrastro, 5A 393.9692705 - 0971 274718

iras

ENERGIA

RISTORANTE PIZZERIA

VILLA D’AGRI

GIRASOLE ENERGIA Viale del Basento 114/D 0971 1800492 RISTORANTE NINFE Via Ponte Nove Luci, 44 0971 470750 - 349 81 41 335 Offerta: dolce della casa e caffè su pranzo o cena

RIONERO IN VULTURE BAR GIUSTINO FORTUNATO Via Emanuele Gianturco 333 15 97 401 Offerta: caffè + cornetto + succo di frutta 2,50€ / 2 coppe di vino 5,00€

CASEIFICIO PETRUZZI Via Roma - 0975 341081 Offerta: 5% di sconto sui cornetti di mozzarella

Euro Bar

EUROBAR Via Nazionale - 0975 354171 Offerta: un gelato artigianale in omaggio su 4 acquistati

Contrada Giannavello Località Cutizza - TRIGGIANO info@baribluweb.com

Via Noicattaro, 2 CASAMASSIMA (BA) 080/6972111 - www.auchan.it

CARTOLIBRERIA PAOLINO Piazza G. Fortunato, 23 366 35 70 554 Offerta: sconto del 10% su tutti gli articoli da regalo

Via Noicattaro, 2 CASAMASSIMA (BA) 080 697 7506 - www.decathlon.it

CIRCOLO CARPE DIEM Via Roma, 4 - 347 91 45 432 Offerta: 10% di sconto su qualsiasi prodotto acquistato

Strada Provinciale 323. MONTECORVINO (SA) 089 8423660 - www.decathlon.it

*offerte valide fino al 15 Ottobre 2012 vaild to 15.10.2012

shopping center

Via Pacinotti - Loc. Scontrafata PONTECAGNANO (SA) 089 381476- www.maximall.it

Centro

Commerciale


12

ESTATE 2012 Summer 2012

FOCUS. IL MEGLIO DI MATERA

Focus. Matera’s best

CHI SI INNAMORA SI PERDE DAI SASSI ALLA GRAVINA Who falls in love gets lost. From the Sassi to the Gravina I CLASSICI IMPERDIBILI

A LIFETIME CLASSIC

E' sempre meraviglioso passeggiare nei Sassi o affacciarsi dai belvederi dove la città nuova si tuffa nel passato con lo sguardo lanciato verso il Parco della Murgia al di là della gravina. In questi luoghi diventiamo tutti bravi fotografi, è impossibile sbagliare anche un solo scatto! Per chi si muove per la prima volta a Matera consigliamo di fare una visita in una delle case grotte presenti nei Sassi, il costo del biglietto è ridicolo (massimo 2,5€) e in pochi minuti avrete un'idea di come si viveva in queste abitazioni di architettura in negativo fino a 60 anni fa.

It is always amazing to take a walk on the Sassi or admire the landscape from the lookouts, where the newer part of the city merges with its past, overlooking the Murgia over the ravine. Everyone is a good photographer here, you can’t miss a single shot! Those who visit Matera for the first time are strongly recommended to visit one of the rocky houses inside the Sassi (entrance fee: 2.50€) to get the idea of what life inside these buildings was until 60 years ago.

photo Apt

IMMANCABILE UNA VISITA ALLE CHIESE RUPESTRI, PATRIMONIO DELL'UNESCO, PRESENTI NELLA CITTÀ VECCHIA. Con un biglietto di 6 € si accede a Madonna de Idris e S. Giovanni in Monterrone, Santa Lucia alle Malve e San Pietro Barisano. Non rinunciate ad una visita al complesso rupestre di Madonna delle Virtù, sempre nei Sassi.

YOU CAN’T MISS A VISIT TO THE ROCKY CHURCHES, UNESCO WORLD HERITAGE SITES, TOO. Paying an entrance fee of only 6 € you can visit Madonna del Idris and S. Giovanni in Monterrone, Santa Lucia alle Malve and San Pietro Barisano. The rocky complex of Madonna delle Virtù is also strongly recommended.


ESTATE 2012 Summer 2012

FOCUS. IL MEGLIO DI MATERA

13

Focus. Matera’s best

IL MUSEO NAZIONALE D'ARTE MEDIEVALE E MODERNA DELLA BASILICATA, NEL PALAZZO LANFRANCHI (ingresso 2€) ospita una tela imponente di Carlo Levi, Lucania 61, dipinta per rappresentare la Basilicata alla mostra delle Regioni a Torino in occasione del centenario dell'Unità d'Italia nel 1961. La tela è lunga 18,5 e alta 3,2 metri. Un'opera enorme, di forte impatto, peccato per quelle sedie posizionate nella sala conferenza che ne impediscono la piena fruizione. Nel museo è esposto l’affresco del Santo monaco “strappato” dall’insegnante tedesco Rudolf Kubesch, tra il 1961 e il 1962, dalla chiesa di Madonna degli Angeli e ritrovato quest’anno dopo un’indagine condotta da Francesco Foschino e Friedrich Sernetz. NEL MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE "DOMENICO RIDOLA" (ingresso 2,5€), poco distante dal palazzo Lanfranchi, si possono osservare alcuni enormi vasi della Magna Grecia con donne che suonano i tamburelli, strumenti musicali dalle origini antiche. Se ne volete uno fatto a mano contattate un artista artigiano del posto: avrete il vostro pezzo unico! Gianfranco Del Vecchio (3478510716). IL MUSMA, MUSEO DELLA SCULTURA CONTEMPORANEA (INGRESSO 5€), È SENZA DUBBIO IL PIÙ INTERESSANTE. Gli stimoli che arrivano dalle opere esposte, frutto dell'aggregazione delle sculture delle Grandi Mostre nei Sassi di Matera, organizzate dal 1978 dal Circolo La Scaletta, sono numerosi e non basta una sola visita per riuscire a “prendere” tutto quello che il museo offre. Il Musma è l'unico museo in grotta al Mondo, le opere sono ubicate infatti negli spazi scavati nella roccia. Prendetevi tutto il tempo necessario per perdevi nelle cavità tra le creazioni degli scultori contemporanei.

THE NATIONAL MUSEUM OF MEDIEVAL AND MODERN ART IN BASILICATA, LOCATED INSIDE LANFRANCHI PALACE (entrance fee: 2 €), displays “Lucania 61”, an imposing painting by Carlo Levi which represented the region Basilicata at the 1961 Regional Exhibition in Turin for the 100th anniversary of the Italian unification. The painting is 18.5 x 3.2 m and lamentably it is partially covered by the conference room chairs. The museum also features the Santo Monaco fresco, stolen from Madonna degli Angeli church by the German teacher Rudolf Kubesch between 1961 and 1962 and found again this year by Francesco Foschino and one of Kubesch’s pupils. IN THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM “DOMENICO RIDOLA” (entrance fee: 2.5 €), only a short distance away from Lanfranchi Palace, visitors can admire some huge Magna Graecia jars decorated with women playing tambourines. If you like them, check out Gianfranco Del Vecchio, a young local artist who hand makes these traditional instruments: (3478510716). THE MUSMA, MUSEUM OF CONTEMPORARY SCULTURE (ENTRANCE FEE: 5 €) IS UNDOUBTEDLY THE MOST INTERESTING ATTRACTION. The inspiration you get from the artworks displayed, all coming from the 1978 exhibitions organized by Circolo La Scaletta, is such that one visit is not enough to take everything the museum has to offer you. Musma is the only cave museum in the world: the artworks are displayed inside niches excavated in the rocks. Take all the time you need to explore it, surrounded by the works of contemporary sculptors.


14

ESTATE 2012 Summer 2012

FOCUS. IL MEGLIO DI MATERA

Focus. Matera’s best

DA SCOPRIRE MATERA SOTTERRANEA Proprio sotto piazza Vittorio Veneto, il fulcro della città, c'è un luogo nascosto che regala suggestioni uniche. Il Palombaro, un'enorme cisterna idrica realizzata nel 1800, che può contenere fino a 5 milioni di litri di acqua. E' alta 15 metri per una superficie di 400 metri quadri. Fu scoperta nel 1991 durante i lavori di riqualificazione della piazza. Ora ci si può inoltrare in questo gigantesco serbatoio, una volta alimentato da acqua piovana e di falda, nei giorni festivi e prefestivi (9:00 / 13:00 - 15:00 / 20:00 - 3,00€). Un viaggio nelle viscere della città, con una visita breve ma intensa, lungo le passerelle che sfiorano le pareti lisce di cocciopesto. In estate un momento di refrigerio, necessario e molto apprezzato, dal caldo soffocante. GRAVINA DI PICCIANO A pochi chilometri da Matera si può visitare un posto dallo scenario maestoso dove arriva solo un numero ristretto di turisti. L'itinerario si svolge tra la masseria di don Gregorio Basato e la Masseria del Monte. Si cammina comodamente sull'orlo della gravina sovrastando una vegetazione fitta e impenetrabile

THE CRIPTA DEL PECCATO ORIGINALE (LITERALLY, THE CRYPT OF THE ORIGINAL SIN), LOCATED ONLY A FEW KILOMETRES AWAY FROM MATERA, is described as the Sistine Chapel of cave painting. Entrance fee: 8 €, only by appointment 320/5350910. If you want to take a look at the Sassi from the ravine and visit two cave churches, we strongly recommend an excursion along the Sentiero del Belvedere, inside the Murgia Materana Park, organized by Mario Tommaselli (daily departures at sunset from April to September. Info: 0835.332262).

TO EXPLORE UNDERGROUND MATERA Just below the main city square, Vittorio Veneto, there’s a hidden place capable of offer visitors unique suggestions. The Palombaro, a huge cistern built in 1800, 15 m high and with a surface of 400 sq m, can store up to 5 million litres of water. The cistern was discovered in 1991 during some renovation works in the square. This huge water tank, fed with both rain and ground water, can be visited during weekends and bank holidays. (9:00 / 13:00 - 15:00 / 20:00 - 3,00€) A journey in the depths of Matera with a quick visit to the Opus signinum walls and the perfect place to visit in summer to survive high temperatures.

photo Al Parco

DA NON PERDERE LA CRIPTA DEL PECCATO ORIGINALE, POCO FUORI MATERA, definita la “Cappella Sistina” della pittura parietale. Non voglio rivelarvi altro, bisogna andarci. Ingresso 8€ a persona solo su prenotazione: 320/5350910. Per ammirare i Sassi dall'altro lato della gravina, con visita a due chiese rupestri, irrinunciabile l'escursione, alla portata di tutti, lungo il Sentiero del Belvedere nel Parco della Murgia organizzata dal Cea Mario Tommaselli (partenze quotidiane al tramonto da Aprile a Settembre. Info: 0835.332262).


ESTATE 2012 Summer 2012

15

FOCUS. IL MEGLIO DI MATERA

Focus. Matera’s best

Rocco Perrone

PICCIANO RAVINE A few kilometres away from Matera you can visit a beautiful place unknown to mainstream tourism. The itinerary develops across Gregorio Basato’s manor farm and Masseria del Monte manor farm, along the ravine border and overlooking a dense vegetation, faithful keeper of environmental and archaeological treasures. While Lesser Kestrels chase invertebrates and small reptiles, kites dominate the skies flying over visitors’ heads. There’s a point where you can reach the lower part of the ravine where, secluded by vegetation, there’s the Cripta del Cristo, located opposite an interesting pastoral complex called Casale del Cristo. Pushing your way through branches and leaves, the pleasure of discovery slowly satisfies you. Once you pass the entrance, your imagination goes back to the monks who used to live here, in harmony and silence. The guide, Alessandra Antodaro, will lead you through this journey providing you with all sorts of information (only try and ask her the names of all the flowers you’ll see). The excursion covers a length of 4 km and includes a visit to the Cripta del Falco and a rocky complex. Available in Italian and English, year-round (cooler hours in summer). Info: 3209763532.

photo Antodaro

che 20 metri più in basso è fedele custode di luoghi unici dal punto di vista ambientale e archeologico. Mentre i falchi grillai, con il loro inconfondibile movimento, sospesi nell'aria, si preparano a cacciare invertebrati e piccoli rettili, i nibbi dominano il paesaggio sorvolando curiosi le teste degli avventori. Ci si avvicina così al punto in cui si può scendere nella parte bassa della gravina dove, nascosta da alberi e piante, c'è la Cripta del Cristo che si trova di fronte un interessante complesso pastorale noto come Casale del Cristo. Per entrare è necessario farsi largo tra rami e foglie, il sapore della scoperta si gusta già dopo aver avvistato l'entrata. Una volta dentro, l'immaginazione ci riporta ai monaci che avevano eletto come proprie dimore questi luoghi dove si respira il silenzio tra l'armonia delle cose della natura. E poi la guida, Alessandra Antodaro, un uragano di energia, che risolve e anticipa la curiosità dell'escursionista, provate a chiederle il nome di tutti i fiori che avvisterete! La passeggiata è circa 4 km a/r con visita anche alla Cripta del Falco e ad un grande complesso rupestre. E' possibile prenotare l'escursione, di media difficoltà, disponibile anche in inglese, tutto l'anno (in estate solo nelle ore meno calde). Per info: 3209763532.


16

ESTATE 2012 Summer 2012

FOCUS. IL MEGLIO DI MATERA

Focus. Matera’s best

MORGAN RISTORANTE TRADIZIONE ECCELLENTE Morgan Restaurant. Excellent Tradition Il ristorante/pizzeria Morgan di Matera è impegnato nella riscoperta dei sapori antichi e delle tipicità lucane e li propone in un piatto versatile come la pizza. UNA PIZZA UNICA IN BASILICATA PREPARATA CON UNA FARINA DI ANTICHE ORIGINI CONTADINE FATTA DI “GRANO ARSO”, il cui profumo si sposa alla perfezione agli altri ingredienti. Su richiesta il Morgan propone anche la pizza preparata con farina di Kamut, cereale gustoso e dalle eccezionali virtù in ambito salutistico. Tutte le pizze, a lievitazione lentissima, preparate esclusivamente con prodotti stagionali freschi, sono cotte nel forno a legna che si trova quasi al centro del locale. IL RISTORANTE PROPONE POI PIATTI DELLA CUCINA TIPICA REGIONALE COME GLI ORIGINALI “SPAGHETTI ALLA TRADITORA” che vengono passati in forno prima di essere serviti diventando croccanti e particolarmente gustosi. Il Morgan, ricavato in una antica cantina di via Bruno Buozzi, dispone di 100 posti ed offre una serie di servizi dedicati alle famiglie come l’area Baby Park con giochi dove i bambini possono intrattenersi (il sabato sera insieme ad un’animatrice). Il locale dispone di tv con Sky e di wi-fi.

Vieni a trovarci in Via B. Buozzi Sasso Caveoso Matera INFO E PRENOTAZIONI 0835 312233

Morgan restaurant and pizzeria in Matera is trying to rediscover the ancient tastes of the typical products of Basilicata, adding them to a versatile and popular dish: pizza. THIS ONE-OF-A-KIND PIZZA IS MADE OF “GRANO ARSO”, A TRADITIONAL FLOUR WHOSE SMELL GOES PERFECTLY WELL WITH THE OTHER TRADITIONAL INGREDIENTS USED. Upon request, Morgan also prepares Kamut flour pizzas, a tasty cereal with healthy properties. All pizzas, slowly leavened, are prepared only with fresh seasonal products and wood-fired. THE RESTAURANT ALSO OFFERS REGIONAL TYPICAL DISHES SUCH AS “SPAGHETTI ALLA TRADITORA”, oven-baked before being served, crunchy and incredibly tasty. The restaurant, located in a basement in Bruno Buozzi street, accommodates 100 seats and offers a number of family-oriented services, such as a Baby Park area where children can have fun on Saturday evenings with an entertainer. The restaurant offers pay TV and wi-fi internet connection.


PER OGNI ABBONAMENTO

UN ALBERO PIANTATO

SCOPRI COME AVERE LA TUA PIANTINA PERSONALIZZATA

WWW.ALPARCOLUCANO.IT


18

ESTATE 2012 Summer 2012

ARTE E CULTURA AL PARCO

Arts and Culture in the Park

ALIANO NON È LONTANO XV EDIZIONE DEL PREMIO LEVI So close Aliano. Levi Prize XV Edition Si è svolto ad Aliano il Premio Carlo Levi, giunto alla XV edizione. Cinque i vincitori di quest’anno: per la narrativa il primo premio è stato assegnato a Carmine Abate per il romanzo “La collina del vento” che a distanza di due giorni ha vinto anche il Premio Campiello. Per la stessa sezione è stato premiato Franco Arminio per il romanzo “Terracarne”. Il premio per la sezione regionale è stato assegnato a Domenico Notarangelo per il volume “Da Carlo Levi a Franco Rosi”, edito da Calice. Altro riconoscimento è andato a Silvana Arbia, autrice del libro “Mentre il mondo stava a guardare”. Premiata inoltre Ileana Fulco per la tesi di laurea su “Carlo Levi e l’alterità come specchio di sé”. Due i riconoscimenti fuori concorso: a Mario D’Imperio e a Antonio Scardaccione. Molto riguardevole il parterre della giuria presieduta dallo scrittore Raffaele Nigro, il quale si è fatto carico di intervistare i premiati. A distanza di un quarto di secolo da quando Carlo Levi fu sepolto nel cimitero di Aliano, grazie all’iniziativa dell’Associazione Panevino e soprattutto per merito del suo fondatore e presidente don Pierino Lenge, la Lucania ha costruito un ponte per collegarsi alla cultura nazionale e mondiale. A questo obiettivo è teso lo sforzo che il Parco Letterario Carlo Levi, presieduto da Antonio Colaiacovo, sta compiendo da diversi anni. LA CERIMONIA DI PREMIAZIONE DI QUESTA XV EDIZIONE DEL PREMIO, SVOLTASI NELL’AUDITORIUM COMUNALE,

The town of Aliano has hosted the 15th edition of the Carlo Levi Award. Five winners have been awarded: for the Fiction section, “La collina del vento” by Carmine Abate (also awarded the Premio Campiello) and the novel “Terracarne” by Franco Arminio scored the first and second position; The book “Da Carlo Levi a Franco Rosi” has won the award for the Regional section, while the last two prices were awarded to Silvana Arbia’s “Mentre il mondo stave a guardare” and Ileana Fulco’s “Carlo Levi e l’alterità come specchio di sé”. Two extra prices have been awarded to Mario D’Imperio and Antonio Scardaccione. The judges have given very positive comments and they have personally interviewed every single participant. Twenty-five years since Carlo Levi was buried in Aliano, thanks to Associazione Panevino and its founder and president Pierino Lenge, Basilicata has built a bridge between local and national culture. This is where the Parco Letterario Carlo Levi and its director Antonio Colaiacovo are aiming at. THE AWARDING CEREMONY HAS TAKEN PLACE IN THE TOWN HALL AUDIA DESTRA intervista di Raffaele Nigro a Domenico Notarangelo RIGHT Domenico Notarangelo interviewed by Raffaele Nigro


ESTATE 2012 Summer 2012

ARTE E CULTURA AL PARCO

19

Arts and Culture in the Park

HA DIMOSTRATO COME I CALANCHI DI ALIANO NON SONO PIÙ UN LUOGO DI ISOLAMENTO, MA UN ITINERARIO DELLA STORIA. Aliano sembra essersi ampiamente riscattata dall’antica maledizione dell’isolamento, avviandosi con coraggio e determinazione verso il riscatto, senza disperdere i valori del vecchio mondo contadino. Ne è consapevole il sindaco Luigi De Lorenzo che al Premio Carlo Levi assicura il sostegno necessario al suo successo e alla sua affermazione. ALIANO, IN QUESTI ULTIMI VENT’ANNI, HA CAMBIATO VOLTO, SI È TOLTO DI DOSSO I PANNI DELLA MISERIA E DEL DEGRADO, È DIVENTATA UNA CITTADINA ACCOGLIENTE E OSPITALE, si è dotata di strutture culturali

TORIUM AND HAS SHOWN THAT ALIANO ISN’T A SECLUDED PLACE ANYMORE BUT PART OF OUR NATIONAL HISTORY. Aliano has widely redeemed from the past isolation but has no intention of abandoning her traditional values. During the awarding ceremony, the mayor Luigi De Lorenzo has guaranteed the support of the local government on her way to progress. IN THE PAST TWENTY YEARS ALIANO HAS COMPLETELY CHANGED AND HAS BECOME A WELCOMING TOWN, WITH MANY CULTURAL AND TOURIST FACILITIES. The house and tomb of the famous artist Carlo Levi are two renown attractions, along with the Multimedia Museum and the EthnoAnthropological Museum.


20

ESTATE 2012 Summer 2012

ARTE E CULTURA AL PARCO

Arts and Culture in the Park

e turistiche. Mete ambite per quanti, assai numerosi, si recano ad Aliano, sono la Casa Levi e la tomba dell’illustre artista torinese che fra questi calanchi è stato sepolto. Nella Casa Levi ha trovato posto un Museo multimediale e il Museo Demoetnoantropologico. E’ d’obbligo una sosta dinanzi al busto bronzeo di Carlo Levi, eretto al cospetto di quei calanchi da lui resi famosi in Cristo si è fermato a Eboli e nelle numerose tele dipinte durante i mesi di confino in Lucania. Una parte di queste tele possono essere ammirate oggi nelle sale della Pinacoteca Carlo Levi. Anche l’abitato di Aliano, nel suo risveglio, ha cambiato volto. Sono numerose le abitazioni sottoposte a restauro, senza alterare la natura contadina del centro storico. E infine la tipica cucina alianese, proposta nelle ricette tradizionali della Trattoria Sisina la contadina. Insomma, Aliano diventa sempre più punto di riferimento del Parco Letterario Carlo Levi, oggi reso più accessibile da nuove strade che lo fanno uscire dall’antico isolamento. Domenico Notarangelo

IN ALTO un momento della premiazione A DESTRA IN ALTO panorama di Aliano (1968) A DESTRA casa di Carlo Levi ad Aliano

UP the award ceremony UP RIGHT Aliano, landscape (1968) RIGHT Carlo Levi’s house in Aliano

We strongly recommend a visit to Carlo Levi’s bronze bust overlooking the badlands described in Christ Stopped at Eboli and in the several paintings made during the artist’s exile in Basilicata. Some of them are currently displayed in the Pinacoteca Carlo Levi. Aliano’s change is still in progress: many buildings are currently being renovated without altering the main traits of the town centre, traditional dishes can be tasted at the Trattoria Sistina la Contadina and new streets and infrastructures are being built to bring the town out of her isolation.

photo Notarangelo Blu Video


a u l i M

one i t s e g a v o nu

I N I N A P BA R TT E R I A CA F F E A PI ZZE R I

di RAFFAELE INNELLA Stazione di servizio S.S. 598 KM 28.400 MARSICO NUOVO (PZ) Cell. 327 63 74 017

PORTA

CON TE

CO AL PAR

CON AL PARCO IL 10% DI SCONTO NEL REPARTO RISTORANTE


photo Apt - Sasso di Castalda

ESTATE 2012 Summer 2012


ESTATE 2012 Summer 2012

Ente Parco Nazionale Appennino Lucano Ex Convento delle Benedettine Via Manzoni, 1 Marsico Nuovo (Pz) Tel. +39 0975 344222 www.parcoappenninolucano.it

PASSEGGIATE LENTE. PER SCOPRIRE LA BASILICATA NASCOSTA

Slow walks. Discover the hidden Basilicata E' con l'incedere calmo e rilassato di una camminata che si possono scoprire gli angoli nascosti e suggestivi di un territorio. Lo sanno bene le guide ufficiali pi첫 attive del Parco Nazionale dell'Appennino Lucano che propongono un calendario di escursioni molto interessante da luglio a settembre. Imperdibile la notte di San Lorenzo sul Raparo con un astrofisico a farvi da guida.

Is only with a slow and relaxed walk that you can discover the most hidden corners of a territory. The Lucano Apennine National Park official guides know it only too well. This is why they offer a variety of interesting excursions from July to September. Recommended: the night of St. Lawrence (August, 10th) on Mount Raparo, guided by an astrophysicist.


24

ESTATE 2012 Summer 2012

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

DOMENICA 22 LUGLIO

SUNDAY JULY 22ND

PASSEGGIATA ARCHEOLOGICA

ARCHAEOLOGICAL TOUR

VILLA ROMANA DI BARRICELLE BORGO MARSICOVETERE. Passeggiando tra le vie del centro storico di Marsicovetere si respira un’aria antica sprigionata dai maestosi palazzi, dalla torre dell’antico castello medievale e dalla Chiesa Madre caratterizzata da un bellissimo portale, opera di un artista locale. La passeggiata prosegue in località Barricelle, dove grazie alla scoperta di un’antica Villa romana, si ritorna ancora più indietro nel tempo e si resta affascinati nello scoprire che quella era la residenza di Commodo e sua moglie Bruttia Crispina.

VILLA ROMANA DI BARRICELLE BORGO MARSICOVETERE Walking along the streets of Marsicovetere you are surrounded by magnificent buildings, the Medieval tower and the Mother Church with its beautiful portal, artwork of a local artist. In Barricelle, visit the recently found Roman Villa once home to Commodus and his wife Bruttia Crispina.

RESPONSABILE FOR INFORMATION De Risi Julia +39 320 97 11 301

DOMENICA 5 AGOSTO

SUNDAY AUGUST, 5TH

SPINOSO “TRA ARTE E CULTURA”

SPINOSO, ART AND CULTURE

Partendo da Piazza Plebiscito, dopo essersi affacciati alla spettacolare terrazza che permette di ammirare buona parte della Val d’Agri, ci si inoltra nelle viuzze del caratteristico centro storico per scoprire il fascino dei portali degli antichi palazzi gentilizi. La fatica delle ripide stradine svanisce alla vista della Chiesa Madre che svetta alla sommità della collina. Si scende poi al Pertusillo per lasciarsi inebriare dalla bellezza delle sue acque e dal refrigerio delle fresche chiome boschive.

From Piazza Plebiscito, after taking a good look from the terrace overlooking the Agri valley, take one of the narrow streets in the town centre and discover the charm of the historic buildings and portals. The fatigue you experience walking along the steep streets is completely repaid once you discover the Mother Church, standing on the hilltop. Reach the lake to enjoy the beauty and freshness of its waters.

RESPONSABILE FOR INFORMATION De Risi Julia +39 320 97 11 301


IMMERSI NEL VERDE PER GUSTARE E VIVERE I SAPORI DI UN TEMPO C.da Calabritto, 3 - Marsico Nuovo (Pz) - Tel. 0975 342108 / +39 328 14 13 623

Al Pergolato

Ristorante Pizzeria


26

ESTATE 2012 Summer 2012

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

VENERDI’ 10 AGOSTO

FRIDAY, AUGUST 10TH

SAN LORENZO SUL RAPARO

A NIGHT ON MOUNT RAPARO

Lasciato il panoramico slargo, con vista sul Lago Pertusillo, ci si addentra nel bosco animato dai suoni dei tipici animali notturni che regnano sovrani in questa faggeta. La comoda sterrata conduce con i suoi saliscendi ad un'ampia radura dove, preso posto sul prato, si potrà ammirare la volta stellata nel pieno del suo splendore. Guidati da un raggio laser si individueranno le principali costellazioni visibili, con cenni alla mitologia che le caratterizza e qualche nozione di astrofisica.

Leaving behind the scenic widening overlooking Lake Pertusillo, you enter the forest hearing the sounds of the animals dwelling the place. The street leads to a wide clearing where, sitting on the grass, you will be able to admire the beautiful sky. Guided by a laser beam, you will be indicated the main visible constellations, their mythology and astrophysics information.

RESPONSABILE FOR INFORMATION Giuseppe Melfi +39 327 54 30 314

DOMENICA 16 SETTEMBRE

SUNDAY, SEPTEMBER 16TH

TORRENTE ALLI

ALLI STREAM The path develops along the Alli watercourse: starting from the main road connecting the town of Viggiano to the Montagna

Il sentiero si sviluppa lungo il corso del torrente Alli, partendo dalla strada comunale che collega l’abitato di Viggiano alla Montagna Grande, e risale il corso del fiume fino a giungere nella spettacolare forra, stretta e incassata con ripide pareti alte decine di metri dominate da un nido d’aquila reale che


ESTATE 2012 Summer 2012

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

27

Lucano Appennine National Park

qui aveva stabilito il suo regno. In un ambiente particolare, dagli interessanti aspetti floristici e zoologici andremo alla scoperta di uno dei posti meno conosciuti ma tra i più affascinanti del Parco dell’Appennino Lucano. Il percorso è fruibile solo da escursionisti esperti, con adeguata attrezzatura ed accompagnati dalle guide del Parco. Durata 2:30 h - Lunghezza circa 3 chilometri RESPONSABILI FOR INFORMATION Remo Bartolomei +39 349 60 32 867 Giovanni Di Giorgio +39 333 49 32 893

DOMENICA 23 SETTEMBRE

Grande, follow the stream until you reach the spectacular narrow gorge and its steep walls, overlooked by a golden eagle nest. In a peculiar environment full of natural treasures you will discover one of the less knows places in the Lucano Apennine National Park. The path is open only to expert hikers with the adequate equipment, who will be leaded by the Park guides. Time: 2.5 hours – Length: 3 km approx

SUNDAY, SEPTEMBER 23RD

GRUMENTUM

GRUMENTUM

L’escursione consente di fare un viaggio nel passato descrivendo la vita dei romani che abitavano l’area di Grumentum, le loro abitudini, la loro religione e i loro svaghi. Il teatro, i templi, la domus, il foro, le terme e l’anfiteatro saranno le tappe principali intervallate da soste in luoghi non noti a tutti. Un viaggio per conoscere, un viaggio per sapere, un viaggio per scoprire le origini del nostro territorio e dei popoli che lo hanno vissuto.

The excursion allows hikers to travel in time and have an insight of life and habits during the Roman Age. The theatre, temples, domus, forum, baths and amphitheatre are the main attractions, along with a number of less known places. This is the perfect journey to understand our origins and ancestors.

photo Giovanna Petrone - Grumentum

RESPONSABILE Giovanna Petrone +39 349 36 50 470


28

ESTATE 2012 Summer 2012

PARCO NAZIONALE APPENNINO LUCANO

Lucano Appennine National Park

DOMENICA 30 SETTEMBRE

SUNDAY, SEPTEMBER 30TH

SENTIERO FRASSATI

FRASSATI PATH

Ai piedi del gruppo montuoso Arioso-Pierfaone, il Frassati è un percorso escursionistico che si sviluppa su 22 km: costituito da un anello di 14 km e da un tratto che lo collega al centro storico di 4 km. Il tempo stimato di percorrenza si attesta intorno alle 8-10 ore. E' un sentiero variegato, quindi adatto a tutti, da chi vuol fare una semplice passeggiata, a chi ha interessi storico-naturalistici fino a chi pratica trekking o sport di montagna. Il primo tratto, appena fuori dal centro abitato, è caratterizzato dalla presenza dell’area faunistica, l’Oasi del Cervo, nella quale è possibile osservare questi maestosi animali. Procedendo ci si inoltra nel bosco della Costara dove spicca l’imponente faggio di San Michele, uno degli alberi vetusti di Basilicata, che colpisce per la sua grandezza e per le curiose forme disegnate dai suoi rami. L’ultimo tratto del sentiero è il più impegnativo, infatti le pendenze si fanno più ardue dovendo raggiungere la cima del Monte Arioso.

At the feet of Arioso-Pierfaone there’s a track developing along 22 km, composed of a circular section of 14 km and a 4 km junction to the main town centre, which can be covered in 8-10 hours. The path is varied and suitable for everyone, from first-time hikers to expert trekkers and mountaineers. The first part, just outside the inhabited area, is included in the Oasi del Cervo faunal centre, for which meeting stags it’s not unusual. Entering Costara wood you can visit the beech of San Michele, one of the oldest trees in Basilicata, remarkable for its incredible height and the shapes its branches describe. The last part of the track is more demanding, with considerable elevation gains leading their way to Mount Arioso.

RESPONSABILI Abate Isabella +39 333 73 21 941 Armento Nicola +39 329 54 67 117



INO N N E P P EA L A N O I Z DEL A A N C I R O E C F E R L TE PA SOSPESI SI

PERCOR

l’arco Tiro con

2 0 N 12 OVITA

om rco è c n so al pa L’ingres e le attività so tutt

Ba

perc

Gonfi


COME ARRIVARE

Contrada Pasquali 85040 Rivello (Pz) Dalla Salerno - Reggio Calabria uscire a Lagonegro Nord, proseguire per 15 Km e uscire a Rivello

CONTATTI

+39 377 29 31 270 www.parcoavventurarivello.it parcoavventurarivello@gmail.com

LUCANO

A LLA FIOND

atuito ente gr mpletam mento ga no a pa

aby

corso

iabili

rso

perco

ORARI DI APERTURA

Fino al 4 settembre tutti i giorni dalle 10:00 alle 19:00, ultimo briefing ore 18:30 Dal 4 settembre al 1 novembre aperto dal mercoledì alla domenica dalle 10:00 alle 18:00 ultimo briefing alle 17:15

N TE PORTA CO

ALPARCO

GIO t IN OMaAltG ro ticke un à ttivit per la tua a PREFERITA

nte con esclusivame offerta valida multiattività biglietto unico l’acquisto del


Ente Parco Regionale Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane LocalitĂ Palazzo - Accettura (MT) Tel: +39 0835 675015 www.parcogallipolicognato.it


ESTATE 2012 Summer 2012

PARCO REGIONALE GALLIPOLI COGNATO

33

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

LE DOLOMITI.

IN BASILICATA Dolomites. In Basilicata

Voglia di tranquillità, relax, benessere ed adrenalina allo stesso tempo? Ecco la vacanza che fa per voi: un viaggio tra cultura, sapori, riti e tradizioni offerti per tutta l’estate dai cinque paesi del Parco di Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane. Il Parco ha un’estensione di 27,027 ettari compresi entro i confini dei comuni di Accettura, Calciano ed Oliveto Lucano in provincia di Matera e

Are you looking for quietness, relax, wellbeing and adrenaline, all at the same time? Here’s the perfect holiday for you: a journey in culture, tastes, rites and tradition in the five towns of the Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane Park. Spread over 27.027 hectares, the Park covers the municipalities of Accettura, Calciano, Oliveto Llucano, Castelmezzano and Pietrapertosa.


34

ESTATE 2012 Summer 2012

PARCO REGIONALE DOLOMITI LUCANE

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

Inside the park precinct in Palazzo (Accettura) there are the headquarters of the association Nuova Atlantide, offering tourist guides inside the Park. GUIDED TOURS IN THE PROTECTED AREA FOCUS ON VEGETATION AND WILDLIFE. You can discover the park’s vegetation and plants visiting a number of didactic facilities such as the garden of curative plants and the botanic garden and you can also meet some wildlife in the Naturalistic Centre or in the Oasi del daino, at the Visitor’s Centre in Pian di Giglio. Trekking lovers can choose from a wide range of itineraries and discover the forests and mountains of the Park. There are five recommended tracks: Gallipolis, Anello di Pian di Giglio, Lazzo di Monte Croccia, Acropoli and Miglio delle Dolomiti.

photo A.Vastano

Castelmezzano e Pietrapertosa in provincia di Potenza. Presso il Centro direzionale in Località Palazzo ad Accettura è ubicata la sede della Nuova Atlantide, una cooperativa che offre servizi guida per la fruizione del turismo verde all’interno del parco. LE VISITE GUIDATE NELL’AREA PROTETTA HANNO UN PARTICOLARE RIFERIMENTO ALLA FLORA ED ALLA FAUNA DEL TERRITORIO, e sono: il percorso delle piante, che consiste nella visita a strutture didattiche quali il giardino delle erbe officinali, l’orto botanico e l’olfattoteca; la visita al Centro Naturalistico, all’Oasi del daino, al Centro visite di Pian di Giglio. Per gli amanti del trekking è possibile prenotare diversi itinerari per effettuare incantevoli escursioni tra i boschi del parco o sulle rocce dolomitiche. Cinque le escurioni segnalate: Gallipolis, l’Anello di Pian di Giglio, il Lazzo di Monte Croccia, Salita sull’Acropoli e il Miglio delle Dolomiti. Per gli amanti della natura e dello sport, a pochi passi da Accettura, precisamente nel comune di Cirigliano, in località Acqua Furr, è presente il parco avventura “Lucania Outdoor Park”. Si tratta di un parco ludicosportivo all’interno del quale è possibile cimentarsi nell’esecuzione di attività sportive come i percorsi acrobatici tra gli alberi, l’equitazione, il tiro con l’arco, il birdwatching e la mountain bike. L’intera zona è attrezzata


ESTATE 2012 Summer 2012

PARCO REGIONALE GALLIPOLI COGNATO

35

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

If you love sports, you can visit the adventure park “Lucania Outdoor Park” in Acqua Furr. Here you can have a go at many activities such as horse riding, archery, bird watching or mountain bike. The area is equipped with rest and picnic facilities, toilets and a kiosk. The facility is open everyday in July and August. For information and bookings, please call 328/7338268 or check out our website at www.parcogallipolicognato.it. On the website you can also watch live the life of black storks, which nest on the rocky walls of the Dolomiti Lucane and are being monitored by the Park Authority. The images are amazing: nest building, mating, egg-laying, hatching and birds migration towards Africa. photo Olea

con panche e punti barbecue per rilassanti pic-nic, sono presenti bagni ed un bungalow adibito a chiosco, biglietteria e bar. La struttura rimarrà aperta tutti i giorni nei mesi di luglio e agosto. Per prenotazioni sulle escursioni sopra indicate contattare il numero 328/7338268 oppure visitare il sito www.nuovaatlantide.com, per le informazioni sul Parco chiamare il Centro visite al numero 329/6446446 oppure visitare il sito www.parcogallipolicognato.it. Sul portale del Parco è possibile vedere in tempo reale tutti i movimenti della cicogna nera, un volatile raro che nidifica sulle pareti rocciose delle Dolomiti e che, dal mese di febbraio, l’Ente, con l’ausilio di telecamere nascoste, sta monitorando regalando ai fruitori del web immagini incredibili sulla nidificazione, l’accoppiamento, la deposizione e la successiva schiusa delle uova fino all’involo verso l’Africa dei volatili. AD OLIVETO LUCANO L’11 ED IL 12 AGOSTO PER I FESTEGGIAMENTI DELLA FESTA PATRONALE IN ONORE DI SAN CIPRIANO È POSSIBILE RIVIVERE IL CULTO ARBOREO DEL MAGGIO. L’evento denominato proprio “Maggio Olivetese” è una cerimonia propiziatrice di fecondità e benessere durante la quale si sposano due alberi, il maggio che deve essere rigorosamente un cerro alto che rappresenta lo sposo e la cima


36

ESTATE 2012 Summer 2012

PARCO REGIONALE DOLOMITI LUCANE

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

che invece è quasi sempre un agrifoglio e rappresenta la moglie. Le piante vengono tagliate nel bosco di Gallipoli Cognato e portate in paese con l’ausilio di buoi e trattori per poi essere levigate, innestate, innalzate e scalate.

The trees are cut in Gallipoli Cognato and carried to town, where they are rubbed down, grafted, raised and climbed. In the Medieval village of Calciano visitors can admire the churches of San Giovanni Battista and Santa Maria di Serra Cognato, two of the most ancient remains in Basilicata. Castelmezzano and Pietrapertosa are two

E. Sileo

Apt

A Calciano, antico borgo medievale, il visitatore può fare un viaggio nel passato nell’arte e nell’architettura. Interessante la visita alla Chiesa di S. Giovanni Battista e di Santa Maria di Serra Cognato considerata come il più antico insediamento Verginiano della Basilicata. Anche sul versante Dolomitico non sono poche le opportunità offerte per vivere al meglio il territorio sia via terra che via aerea. Castelmezzano e Pietrapertosa sono due

ON AUGUST 11TH-12TH OLIVETO LUCANO OFFERS VISITORS THE OPPORTUNITY TO PARTICIPATE IN THE ARBOREAL RITE OF THE “MAGGIO OLIVETESE”, a propitiatory ceremony where a high Turkey oak (the groom) and a holly top (the bride) get married.

paesi gemelli arroccati a nido d’ape sulle pareti rocciose e collegati da un cavo d’acciaio lungo 1500 mt chiamato “Volo dell’Angelo”. Questo grande attrattore permette ai più temerari di volare tra i borghi sospesi a 400 mt dal suolo ad una velocità di circa 120Km/h, per un minuto di pura adrenalina. L’impianto aperto già dal mese di maggio rispetterà i seguenti orari: dal primo luglio al 16 settembre l’apertura è prevista tutti i giorni tranne il lunedì, mentre il mese di agosto

twin towns located on two opposite rocky walls; they are connected by means of a 1500 steel cable called “Volo dell’Angelo”. The bravest ones will have the opportunity to fly between the two towns suspended at 400 m at a speed of 120 km per hour. Opening hours: 1 July – 16 September every day except Monday (every day in August). Costs: 35€ on weekdays, 40€ on weekends


2012

ESTATE OLIVETESE

LE INIZIATIVE DELLA PRO LOCO ”OLEA” CONVEGNO “RITI ARBOREI DI BASILICATA”

8

Piazza Umberto I - ore 18.00

Convegno di presentazione guida prodotta dall'Apt Basilicata. Presenti autorità locali, provinciali e dell’Ente Parco Gallipoli Cognato Piccole Dolomiti Lucane

AGOSTO

STAND DELLA PRO LOCO

10

P.zza Umberto I° - ore 17,00 -22,00

AGOSTO

Con materiale promozionale destinato ai turisti e la nuova guida del Parco Gallipoli Cognato e con degustazione di prodotti tipici locali

IV ED. TALENTI OLIVETESI NEL MONDO Piazza Umberto I - ore 21.00

Premiazione personaggio di origini olivetesi distintosi in Italia e/o nel mondo per particolari meriti. Premi anche per giovanissimi talenti nella danza classica e nel ballo latino-americano

13

AGOSTO

“CETI LAVORATIVI E VITA SOCIALE AD OLIVETO LUCANO NEL XIX SECOLO”

8

SETTEMBRE

Sede Pro Loco - Piazza Ducale - ore 18.00

Presentazione tesi di laurea in storia delle tradizioni popolari del dott. Francesco Montemurro con la partecipazione del Prof. Ferdinando Mirizi dell’Università di Basilicata

I EDIZIONE “GIORNATA DELLO SQUADRATO”

Sede Pro Loco - Piazza Ducale - ore 16.00-20,00

Giornata di promozione della tecnica di ricamo tipico olivetese. Mostra e laboratorio di ricamo.

DIAMANTE E RUGGINE Piazza Ducale - ore 20,00

Monologo sull’amore di circa 70/80 minuti. Canzoni, letture di poesia e brani tratti dell’autore Maurizio PICARIELLO

16

SETTEMBRE

FESTA DEL SANTO PATRONO P.zza Umberto I° - ore 20,00

Giochi tradizionali olivetesi organizzati dal comitato feste con intrattenimento musicale a cura dell’Associazione Pro Loco

CONTATTI 349 66 81 706 Presidente / 340 39 93 442 Vice Presidente

www.prolocolivetolucano.it / olea_prolocoliveto@tiscali.it

15

SETTEMBRE


38

ESTATE 2012 Summer 2012

PARCO REGIONALE DOLOMITI LUCANE

PICCOLE DOLOMITI LUCANE

sarà possibile volare tutti i giorni. Costi e requisiti: il costo del biglietto ammonta a € 35 nei giorni feriali, € 40 per i festivi e le domeniche; per effettuare il volo bisogna aver compiuto i 16 anni d’età e pesare da un minimo di 35 Kg ad un massimo di 120 Kg. Per la prenotazione e l’acquisto del biglietto basta collegarsi al sito internet WWW.VOLODELLANGELO.COM Collegandosi al sito www.guidedolomitilucane.it o telefonando al numero 349/3993713 è possibile prenotare visite guidate sia a Castelmezzano che a Pietrapertosa, consigliata l’escursione a piedi sul “Percorso delle sette pietre”. Si tratta di una passeggiata letteraria sviluppata lungo un sentiero di circa 2 Km che collega i due borghi attraversando un ponte romano. Si parte da Pietrapertosa da un’altezza di 920 m, si scende fino a 660 m nella valle attraversata dal torrente Caperrino e poi si risale verso Castelmezzano a 770 m. Attraverso le installazioni si percorrono sette tappe, in cui viene proposta la storia di “Vito ballava con le streghe”, testo edito da Sellerio e scritto da Mimmo Sammartino, che narra la leggenda della fascinazione e delle masciare.

Scoutingfor.org

Enza Martoccia

and bank holidays. Minimum age: 16. Weight: minimum 35, maximum 120 kg. For bookings, please visit WWW.VOLODELLANGELO.COM On www.guidedolomitilucane.it (Mob. 349/3993713) you can book guided tours of Castelmezzano and Pietrapertosa. The “Percorso delle sette pietre” offers a cultural 2 km walk across a Roman bridge, from a height of 920 m a.s.l. down to 660 m a.s.l., and the reading of some excerpts from the book “Vito ballava con le streghe” by Mimmo Sammartino.


ti riportiamo a casa! rop you off! diamo e n We pick you up and d e r p Ti

inary cultural ed cul

atinai mbin m a C m a r Tokmu per adulti e b

go. i del La ida dei Pian opertaprenotazione gu sc a ll A Nuovo o- possibilità di Marsico Sul post

5

our ntano T Oasi Psaof Pignola lakineg

5 km fonuovo - Discovering Marsico ailable tours av Guided

nntoalano Pa i s a O ig r P Totourno al lago di Con o Aglianic sionisti del vin melier profes di som

pa ppresentazionueprdienfaotlcazonioerne) ia

e dim

Tour Matera Sassi

the city e city of age tour in th World Heriti availass Walkingt in the UNESCOan Sa e d th am

e)

otazion

(su pren

so Agliani essional with prof

tuale ra del rapace (s lo Con even ne del vo ostrazio

ry

g Tournd children l Lago Walkin de a the Piani r adults

e main r a C o it e T t ur Mon sseggiata

To

er a

in eventuale deogudestlazVuioltnuere in presenza

ing e tast urroundco del Vulture winmmeliers

In the s

itin

ur mine To nt Carrin ito T Mouin ble la u f to s avai Walk

tation represen s of prey Falconry to admire bird ty li bi Possi

telrlaacittà dei Sassi a M r u o T sseggiata ne

12 A nigh churches From 8pm to tours of ble. Guided

imonio ttà patrguida nella ci di lunane sul posto dii Sassi. ro ia ch de enotazioo per i vicoli stelle al ri lità di pr sotto le Seratanesco. Possibi chiese rupest dell’U sentiero delle 0 circa. per il .00 alle 24.0 Dalle 20

pa

AET TTV E A V A N N ESERRVVIIZZIOIINFOOE PRENOTAZIONI

OK! ERE VUOI VIVICATA? IL LA BASMMINARE Ami CAl verde? ne ur ostro to Con il n silenzio, vivi il i e i sapori i profum a terra di quest

S

Elisabetta Delle Donne +39 345 83 15 078 elisabdd0971@hotmail.it www.tour-basilicata.sitiwebs.com


40

ESTATE 2012 Summer 2012

SPORT NEL POLLINO

Sport in the Pollino

RAFTING SUL FIUME LAO DOMINA LA CORRENTE Rafting on the Lao river. Master the current Lo scenario suggestivo è quello delle gole del fiume Lao che dal monte Serra del Prete (2181 metri) si tuffa nel Tirreno dopo un percorso di 51 km. Lungo questo tragitto selvaggio e incontaminato, habitat naturale della lontra, è possibile praticare rafting, canyoning e torrentismo. La discesa in gommone, entusiasmante e divertente, è alla portati di tutti. Siete pronti a domare le rapide? Ci sono varie possibilità per provare questa sensazione: il percorso Soft di 4 km, il Canyon di 14 km e il Full Day con 24 km di adrenalina allo stato puro. Per i più avventurosi c’è la possibilità di trascorrere un week-end sul fiume accampandosi direttamente sulle sponde del Lao. L’escursione di canyoning invece consiste nella discesa del torrente Iannello con l’ausilio di corde. La caratteristica di questo corso d’acqua è data dalla presenza di numerose cascate che lo rendono affascinante e spettacolare. Per prenotare o ricevere informazioni contattate la “Lao Canyon Rafting”: esperienza e professionalità per scoprire insieme gli angoli più nascosti del Parco Nazionale del Pollino.

The gorges of the River Lao, which from the mount Serra del Prete (2181 m a.s.l.) reaches the Tyrrhenian sea after a 51 km run, create a suggestive scenery. Along this wild and uncontaminated path, natural habitat of the otter, you can practice rafting and canyoning. The descent in rubber boat, exciting and funny, is within everybody’s reach. Are you ready to conquer the rapids? If you answered yes, there are various options you can chose from: the Soft trail (4 km), the Canyon (14 km) and the Full Day (24 km of pure adrenaline). For the most adventurous ones, there is the possibility of spending the entire weekend on the river, camping directly on the riverbanks. During the canyoning excursion you will be required to hike down Iannello river aided by ropes.This watercourse is characterised by a variety of waterfalls which make it captivating and spectacular. For more information or bookings, please contact the “Lao Canyon Rafting”: experience and professionalism to discover the wildest spots of the Pollino National Park.

LAO CANYON RAFTING - Corso Umberto I, 120 - Laino Borgo (CS) - Italy Tel. 0981 85 644 - Fax 0981 19 80 416 - Cell. 338 6393636 - www.laosrl.it - laosrl@tiscali.it


nientemeno qualcuno ci gioca... addirittura qualcuno ci vive... nientemeno qualcuno ci gioca... addirittura qualcuno ci vive...

Iniziativa organizzata da

SAN SEVERINO LUCANO

Per informazioni: ceapollinobasilicata@alice.it www.ceapollinobasilicata.com http://www.facebook.com/ceapollino https://twitter.com/ceapollino

aspettando il... POLLINO TEATRO FESTIVAL San Severino Lucano (PZ) 21 e 22 luglio 2012

Con la collaborazione di

WWF POLLINO BASILICATA (Alto Sinni Mercure) e MARATEA associazione di volontariato


no ... il i ll o P l e d le a azion

nel Parco N

PORTA CON TE

AL PARCO NTO BUONO SCO ERCORSO

UN P VALIDO PER O PICCHIO SCOIATTOLO ile con Non cumulab in corso ni io oz om altre pr valido fino al to on Sc osto si 14 e 15 ag clu es 31/10

Prim


EREI PERCORSI A ATA IC ATTREZZ AREA PIC-N E OUNTAIN BIK NOLEGGIO M I PARCO GIOCH

mo!

DEL NEL CUORE NALE PARCO NAZIO O DEL POLLIN

VA DOVE SSaIn SeTveRrinoosOcoLuMcaagnona( noPZ) Località B

6 JONICA DALLA SS 10ettersi sulla SS 653 “Sinnica”,”,

imm no Lucano Policoro ( Mt) a - San Severi All’altezza di a “Valle Frid e it sc on zi l’u re al di no in no” proseguire si SP 4 “del Polli 5 Km. r pe a rc e quindi sulla ci r Lucano, pe San Severino

A A3 ’ UTOSTRAD DALLA RIA A C GGIO LAB SALERNO-RE rd, immettersi

ASD LAGE POLLINO VIL

ta, 51 Via L. La Vis cano ( Pz) Lu San Severino o.it venturapollin info@parcoav o.it lin ol p ra ventu www.parcoav it e. ag ill info@pollinov 194 +39 320 35 85 2 79 33 32 9 34 +39 550 +39 333 49 55

No uscita Lauria 3 “Sinnica” 65 SS lla su no all’uscita si re ui proseg Lucano”, Se - San verino “Valle Frida llino” Po el “d SP 4 e quindi sulla Lucano no ri ve Se n Sa in direzione . per circa 5 Km


ole Graganello del

Parco del Pollino

da luglio a settembre

vivi un’esperienza

UNICA

PER INFO E PRENOTAZIONI singole o gruppi

SALVATORE FRANCO

Guida Associata ad AIGAE +39 340 92 41 485 salvatore.franco@firmo.net


www.scuoladiparapendio.com

Ae.C. Riviera dei Cedri Scuola di Volo

Prova l’emozione di volare semplicemente accompagnati da un istruttore autorizzato.

parapendio Prenota subito tel. 3336643336



K-DESIGN SILEO

O N I L L PO SPORT.it NTAGNA O M N I E R NAVIGA

NOVITA’ news

EVENTI events

OFFERTEs offer

AZIONI PRENOTrv rese ations

POLLINOSPORT.IT È UN VIAGGIO SORPRENDENTE ALL'INTERNO DEL PARCO DEL POLLINO. Un portale che ti offre sport, avventura, bioturismo e relax

PER FARTI VIVERE A PIENO LE BELLEZZE DELLA NATURA.




50

ESTATE 2012 Summer 2012

FOCUS. MARATEA

Focus. Maratea

CONSORZIO TURISTICO DI MARATEA Maratea Tourism Consortium DOVE DORMIRE GRAND HOTEL DI MARATEA PIANETAMARATEA Loc. Santa Caterina - 0973 871966 HOTEL VILLA DEL MARE Loc. Acquafredda - 0973 878007

COSA FARE GAL A.L.L.B.A. - INFORMAZIONI Lauria - 0973 629083 PARREXI MARATEA - INFORMAZIONI Loc. Fiumicello - 0973 871704

HOTEL BORGO LA TANA Loc. Castrocucco - 0973 871720-871770

CAICCHI E VELIERI GULETS AND SAILING BOATS Loc. Fiumicello - 0973 871704

HOTEL MARTINO Loc. Marina di Maratea 0973 879126-879312

SPA MARINA MARATEA Loc. Acquafredda - 0973 878007

ILLICINI COMPLESSO TURISTICO Loc. Illicini snc - 0973 879028

REGALIA - ARTICOLI PER MARE E SPIAGGIA Loc. Fiumicello

VILLAGGIO CAMPING MARATEA Maratea - 0973 871680

PRO LOCO DI MARATEA LA PERLA Loc. Fiumicello - 348 3887669

B&B TENUTA PALMIERI Loc. Cersuta - 347 8021537

DISTRIBUTORE GAS AUTO * S.S. 585 Km 0+585 - 338 8141401

DOVE MANGIARE

LIDI E STABILIMENTI

RISTORANTE LA TANA Loc. Castrocucco - 0973 871720-871770

STABILIMENTO BALNEARE MACARRO Loc. Marina di Maratea - 0973 879226

RISTORANTE WHITE HORSE Loc. Marina di Maratea 0973 879235-879009

STABILIMENTO BALNEARE L'APPRODO Lido e Noleggio Imbarcazioni Loc. Castrocucco - 0973 871714-3494661440

RISTORANTE “1999” Loc. Porto di Maratea - 0973 871966

LIDO BALNEARE GROTTA DI NETTUNO Loc. Marina di Maratea Spiaggia S. Teresa - 0973 879126-879312

LA LOCANDA DI NETTUNO Loc. Marina di Maratea - 0973 879126 CHIOSCO BAR “IL LECCETO” Loc. Illicini - 338 8141401

*Offerta non valida per il distributore gas

LIDI GNOLA E LIDO SOLIDEA Loc. Castrocucco di Maratea LIDO FRIAB E LIDO LA BUSSOLA Loc. Marina di Maratea Spiaggia S. Teresa - 0973 871966 ILLICINI COMPLESSO TURISTICO Loc. Illicini snc - 0973 879028

SCONTO DEL 10% SUI SERVIZI A CHI SI PRESENTA CON UNA COPIA DELLA RIVISTA*


Consorzio Turistico Maratea Via Santa Venere, 17 Loc. Fiumicello di Maratea - Maratea Pz info@consorziomaratea.it - Tel. e Fax 0973 87 19 66

www.consorziomaratea.it


52

ESTATE 2012 Summer 2012

FOCUS. MARATEA

Focus. Maratea

DALLA SECCA AD ACQUAFREDDA UN’AREA MARINA PROTETTA From the Secca to Acquafredda. A protected marine area Maratea ospita uno dei tratti di costa italiana meglio preservati: è un dato oggettivo. Il suo inserimento tra le aree di reperimento per l'istituzione di Aree Marine Protette nella legge quadro 394/91; l'assegnazione da oltre 10 anni della Bandiera Blu della FEEE; l'assegnazione da 2 anni delle 5 Vele di Legambiente; l'individuazione di tre aree SIC (i Siti di Interesse Comunitario di Acquafredda, Marina e Castrocucco) ne sono il riscontro immediato. Ciò è il risultato nel tempo, a partire dagli anni '60 del secolo scorso, di un insieme di leggi, di norme e di atti che hanno consentito uno sviluppo edilizio e turistico suf-

Maratea is one of the better preserved Italian coastlines, that’s a fact. Its establishment as a Protected Marine Area according to the framework law 394/91, the awarding of the Blue Flag Beach certification for 10 years in a row, the awarding of the 5 Sails award by Legambiente for 2 consecutive years and the identification of three Sites of Community Importance (Acquafredda, Marina and Castrocucco) are a clear evidence of this fact. These are the results of a number of laws and regulations implemented in the past 50 years which led to the development of extremely balanced accommodation facilities and tourist attractions, especially along the coastline. Thanks to the measures taken, an efficient system for the collection and treatment of wastewater has been implemented (the Ogliastro purification plant has been in


ESTATE 2012 Summer 2012

FOCUS. MARATEA

53

Focus. Maratea

ficientemente equilibrato, in particolare a ridosso della linea di costa, ed hanno portato alla realizzazione di un efficiente sistema di raccolta e depurazione delle acque reflue (il grande depuratore di Ogliastro è in funzione dal 1996); a questo va aggiunto il controllo costante del territorio da parte delle forze dell'ordine e della Capitaneria di Porto. Il diporto è anch'esso sufficientemente sostenibile, salvo qualche eccesso agostano. Tornando al tema dell'Area Marina Protetta è bene precisare che ad oltre 20 anni dall'entrata in vigore della 394/91, delle originarie 48 aree di reperimento individuate lungo la penisola ne sono state istituite 27 e che Maratea è indicata sul portale del Ministero dell'Ambiente tra quelle di "prossima istituzione", ovvero tra quelle per le quali è "in corso il relativo iter tecnico amministrativo". In effetti l'iter è iniziato già da qualche anno e nel 2008 sono stati realizzati importanti studi propedeutici dal CNR di Napoli e dal Dipartimento di Scienze Economiche e Statistiche dell'Università di Salerno, su incarico, rispettivamente, della Regione Basilicata e della Provincia di Potenza. Il lavoro del CNR ha permesso di raccogliere molti dati interessanti che hanno poi consentito l'elaborazione della carta batimetrica dettagliata, della carta geologica e di relazioni scientifiche con importanti dati sulle comunità bentoniche e sulle praterie a Posidonia oceanica. In particolare, per la prateria a Poseidonia, le ricerche hanno accertato che quella presente sulla costa di Maratea è tra le più estese e meglio conservate del Sud Italia. Sulla base dei dati del CNR i tre SIC di Castrocucco, di Acquafredda e Marina di Maratea

operation since 1996) and law enforcement agencies and the port authority exercise a constant control over the area. Recreation activities are also eco-friendly, if you except a few excesses in August. Going back to the Protected Marine Area, over 20 years have passed since the coming into effect of the 394/91 law and 27 out of the 48 originally indicated areas have been established. On the website of the Ministry for the Environment Maratea is indicated as “about to be established”, which means all the paperwork and administrative procedures have already been started. The procedures actually started some years ago and in 2008 important studies were conducted by the National Research Council (CNR) in Naples and the Department for Economics and Statistics of the University of Salerno. The works executed by the CNR allowed researchers to gather many interesting data which led to the development of detailed bathymetric and geological maps holding important information about Benthos communities and Posidonia Oceanica. In particular, studies concerning the Posidonia Oceanica have confirmed that the underwater meadows along the Maratea coastline are some of the largest and best preserved in Southern Italy. Based on the data gathered by the CNR, the three sites of Castrocucco, Acquafredda and Marina di Maratea have been extended and today they include almost all the coastline. Many studies highlight the importance of Protected Marine Areas in the development of quality tourism. As we have already said, studies confirm the environmental and marine potential of the Maratea coastline. The


54

ESTATE 2012 Summer 2012

FOCUS. MARATEA

Focus. Maratea

(quest'ultimo già esteso fino all'isolotto di Santo Ianni), sono stati ampliati e oggi includono praticamente tutta la costa fino alla batimetrica dei 50 metri. Ci sono ormai moltissimi studi che evidenziano l'opportunità rappresentata per un territorio dall'istituzione dell’Area Marina Protetta per l'evoluzione del turismo di qualità. Come abbiamo visto, gli studi del CNR dimostrano che il potenziale ambientale a mare della costa di Maratea è elevato. Le indagini socio economiche del Prof. P. Persico, poggiate su dati raccolti direttamente in numerosi incontri con studenti, operatori turistici e pescatori, hanno d'altro canto evidenziato che questo potenziale è ancora poco conosciuto a Maratea. A partire da questo dato lo stesso Persico sottolinea che l' AMP potrà portare turismo di qualità e incrementare le presenze turistiche nella bassa stagione solo se proporrà come obiettivo la conoscenza: "nuove prospettive, anche in termini di diversificazione delle opportunità lavorative, potranno essere colte se ci sarà un salto in avanti nella conoscenza del potenziale della risorsa ambientale mare in particolare e di tutto il territorio in generale". L'istituzione dell'AMP Costa di Maratea, nella forma e nei modi che meglio la rendano attuale ed efficiente (viste anche le tante esperienze già presenti sul panorama nazionale), potrebbe quindi segnare una svolta culturale e fattuale nella storia di un territorio di grandi qualità ambientali e paesaggistiche.

socio-economic surveys conducted by Progessor Persico, based on data gathered during meetings with students, tour operators and fishermen, have also highlighted that this potential is still unknown in Maratea. Professor Persico says the Protected Marine Area is going to bring quality tourism and increase tourist presence off season only if we put knowledge at the bottom of this issue: “we will be able to experience new perspectives, also in terms of job opportunities, if we take one step forward towards the knowledge of the potential held by the environmental and marine characteristics of this territory”. The establishment of the Maratea Protected Marie Area, on the strength of the past experiences in this industry, may represent a cultural turning point in the history of a beautiful naturalistic place.

Pompeo Limongi geologo

photo Pompeo Limongi


SpecialitĂ lucane di pesce e di carne Vini delle migliori cantine Collegamento wi-fi gratuito Terrazzo con vista panoramica

Piazza Europa Municipio Piazza Vitolo

Piazza Buraglia

Redentore Hotel Capocasale

Locanda delle Donne Monache

Ristorante Il Borgo

Trecchina


ESTATE 2012 Summer 2012

56

FOCUS. MARATEA

Focus. Maratea

MARATEA FILM FESTIVAL 2012 IN SCENA DAL 2 AL 4 AGOSTO Maratea Film Festival 2012. On stage on August 2-4 Temi centrali della quarta edizione saranno energia e ambiente, con tre giorni densi di incontri, approfondimenti, film e ospiti d’eccezione che illumineranno lo splendido borgo di Maratea. OGNI SERA, NEL SUGGESTIVO SCENARIO DELLA PIAZZETTA DI FIUMICELLO, IL PUBBLICO INCONTRERÀ ATTORI E REGISTI che saranno intervistati da Antonio Monda, giornalista di Repubblica e docente di storia del cinema alla New York University, curatore della sezione “La magnifica illusione”: un viaggio nel mondo del cinema attraverso proiezioni di trailer, filmati e conversazioni con prestigiosi protagonisti del mondo del cinema italiano ed internazionale. A “La magnifica illusione”, farà seguito “I film della sera”, la sezione che propone la programmazione delle proiezioni del Festival in una selezione curata da Mimmo Dinoia e Mario Mazzetti. Un momento particolare sarà dedicato al Premio AGAMAR, riconoscimento che nel corso delle tre serate sarà consegnato dal Presidente dell’Associazione Maratea Festi-

“Energy and Environment” is the main topic of the fourth edition of the Maratea Film Festival, with three days full of conferences, seminars, films and guests on the amazing background of charming Maratea. EVERY NIGHT, ON THE SUGGESTIVE SCENERY OF THE PIAZZETTA DEL FIUMICELLO, THE AUDIENCE WILL HAVE THE CHANCE TO SEE ACTORS AND DIRECTORS interviewed by Antonio Monda, journalist and professor of History of Film at New York University and developer of the section “La magnifica illusione”, a journey through trailers, videos and conversations with famous national and international representatives of the film industry. “La magnifica illusione” will be followed by the section “I film della sera”, a movie selection by Mimmo Dinoia and Mario Mazzetti. Manuela De Filippo, President of the Associazione Maratea Festiva, will award the AGAMAR prize to leading representatives of the national and international film industry and new talents.

ASSOCIAZIONE MARATEA FESTIVAL VIA G. MARCONI, 11 - MARATEA (PZ)


ESTATE 2012 Summer 2012

57

FOCUS. MARATEA

Focus. Maratea

val, Manuela De Filippo, alle personalità del panorama cinematografico nazionale ed internazionale e ai nuovi talenti. La sezione “Cocktail e letteratura”, a cura dello scrittore lucano Gaetano Cappelli e dell’Associazione Aestus affiancherà il Festival nell’ottica di sviluppare nuove sinergie con la partecipazione di alcuni tra i più noti scrittori italiani. SPAZIO A PROGETTI DI PARTICOLARE VALENZA CULTURALE, SOCIALE E FORMATIVA CHE FARANNO PARTE DELLE SEZIONI CURATE DA GIANNI CELATA E ELISA GRECO. Il Maratea Film Festival, inaugurato nel 2008 con uno straordinario saluto di Francis Ford Coppola, ha avuto come ospiti nelle precedenti edizioni grandi personalità del mondo della cultura. IL FESTIVAL È UNA VETRINA INTERNAZIONALE, UNA FINESTRA APERTA SUL TERRITORIO DI MARATEA E DELL'INTERO GOLFO DI POLICASTRO, nonché del suggestivo vicino entroterra lucano, e ogni anno si arricchisce di eventi collaterali (mostre, incontri, progetti) che aprono al pubblico prospettive originali e inattese. Tutto il programma, partecipanti e calendario degli appuntamenti sul sito.

The section “Cocktail e letteratura” by the writer Gaetano Cappelli and Associazione Aestus wants to develop new synergies between the film industry and Italian writers. ALSO, A NUMBER OF CULTURAL, SOCIAL AND EDUCATIONAL PROJECTS WILL BE INCLUDED IN THE SECTIONS DEVELOPED BY GIANNI CELATA AND ELISA GRECO. The Maratea Film Festival, first created in 2008 and celebrated in its very first edition by no other than Francis Ford Coppola, has already welcomed important representatives of the international cultural scene. THE FESTIVAL IS AN INTERNATIONAL SHOWCASE, A WINDOW OPEN ON THE TOWN OF MARATEA, THE POLICASTRO GULF and Basilicata in general, which, year after year, grows with a number of side events (exhibitions, meetings, projects) opening original and unexpected perspectives. For more information on the program, PLEASE VISIT WWW.MARATEAFESTIVAL.IT

WWW.MARATEAFESTIVAL.IT

FILM FESTIVAL TEL. 0973 871343 / +39 347 1425214



ESTATE 2012 Summer 2012

59

CONCORSI WEB

photo Roberto Motta - Pendio di Valle Piana

Web contest

ESC ANDO ESCURSION

HI

TRA I PARC

f

tra i Parchi

QUOTA

2267


ESTATE 2012 Summer 2012

60

CONCORSI WEB

Web contest

WEB CONTEST IN CIMA CON AL PARCO Web contest. Over the top with Al Parco LE PROSSIME PAGINE SONO RISERVATE AI VINCITORI DEI CONCORSI ONLINE DI AL PARCO. Iniziamo con le escursioni più votate per ogni parco, passando per il racconto di Roberto Motta fino alla fotografia di Maria Carmela Nigro. E intanto si riparte... E' GIÀ POSSIBILE SEGNALARE LA PROPRIA ESCURSIONE PREFERITA, INVIARE IL RACCONTO O LA FOTO SUI PARCHI LUCANI, SUL NOSTRO SITO NELLA SEZIONE CONCORSI PER LE NUOVE EDIZIONI DEI CONTEST. Si voterà a partire da settembre. I vincitori, oltre a ricevere un abbonamento alla rivista, avranno uno spazio a loro riservato sull'edizione autunnale.

THE FOLLOWING PAGES ARE DEDICATED TO THE WINNERS OF AL PARCO ONLINE CONTESTS: the most voted excursions for each park, Roberto Motta’s best story and Maria Carmela Nigro’s best picture. HERE WE GO AGAIN: FOR THE CONTESTS NEW EDITIONS YOU CAN ALREADY INDICATE YOUR FAVOURITE EXCURSION, SEND YOUR STORY OR PICTURE TO OUR WEBSITE, ON THE CHALLENGE SECTION. THE VOTING PROCESS WILL START ON SEPTEMBER. Winners will receive a free subscription to our magazine and will be dedicated an article on the following issue.

LE NOVITÀ LA MIGLIORE ESCURSIONE DEL 2012. A termine dell'ultima votazione verrà eletta la migliore escursione in Basilicata 2012, la più votata in assoluto in tutte le edizioni del concorso. IN CIMA CON AL PARCO Dove vogliamo arrivare? Sulle vette più alte dell'Appennino lucano. SCATTA UNA FOTO CON UNA COPIA DI AL PARCO QUANDO SEI IN VETTA su una delle 29 cime lucane oltre 1700 m s.l.m. Gli scatti più belli verranno pubblicati sulla prossima edizione, mentre agli autori delle foto scattate sulle 5 cime più alte (se arrivassero più foto della stessa montagna vincerebbe quella pervenuta prima) in regalo un abbonamento alla rivista con relativo albero piantato in uno dei 4 Parchi.

NEWS BEST EXCURSION IN 2012 Once the voting process will be ended, the excursion to have received the highest number of votes will be awarded the title of Best Excursion in Basilicata 2012. OVER THE TOP WITH AL PARCO Where are we heading to? The highest mountain tops in the Lucano Apennine! TAKE A PICTURE OF A COPY OF AL PARCO WHEN YOU ARE ON ONE OF THE 29 MOUNTAIN TOPS of our region over 1700 m a.s.l.

DETTAGLI E REGOLAMENTI SU

WWW.ALPARCOLUCANO.IT

The most beautiful shots will be published on the following issue of the magazine and on our website. The participants who will have sent us a picture taken on the 5 highest mountain tops will receive a free subscription to Al Parco. Please remember we are going to plant a tree for each and every new subscription.


ESTATE 2012 Summer 2012

61

ESCURSIONANDO

Hiking

IL SENTIERO DEGLI DEI PARCO DEL POLLINO The Path of Gods. Pollino National Park Nel cuore del Parco Nazionale del Pollino, sul versante lucano, si snoda UN SUGGESTIVO ITINERARIO CHE SI INERPICA ATTRAVERSO PANORAMI MERAVIGLIOSI E RISORSE NATURALI DI NOTEVOLE IMPORTANZA: pianori carsici, foreste di faggi, maestosi esemplari di pino loricato e abete bianco. E' la mia personale variante dei tanti sentieri Mariani che i pellegrini percorrono per raggiungere il Santuario della Madonna del Pollino che si erge a 1537 metri di altezza alle pendici del monte Pollino, su uno sperone roccioso, in posizione panoramica sulla valle del Frido. La statua della Madonna, che nei mesi invernali viene custodita nella chiesa di San Severino Lucano, all’inizio dell’estate viene portata in processione al Santuario. Farà ritorno a San Severino la seconda domenica di settembre. Carmelo Pizzuti

LA SCHEDA the card Durata / Time: 6 h Lunghezza / Length: 12 km Difficoltà / Difficulty: EE expert Dislivello / Elevation gain: 600 mt Luogo partenza / Departure Località Colle dell’Impiso Viggianello (Pz) Luogo arrivo / Arrival Santuario della Madonna del Pollino San Severino Lucano (Pz)

Deep in the Pollino National Park DEVELOPS A SUGGESTIVE ITINERARY WHICH CLAMBERS UP BEAUTIFUL LANDSCAPES AND RELEVANT NATURAL ELEMENTS: karst flats, beech forests, massive specimens of Bosnian pine and Silver firs. This is my personal variant to one of the many tracks going up to the Madonna del Pollino Sanctuary, built at 1537 m at the feet of Mount Pollino, on a beautiful rock overlooking the Frido valley. The statue of the Virgin Mary, held inside the church of San Severino Lucano during winter, at the beginning of summer is takes in procession to the Sanctuary, where it stays until the second Sunday of September.


ESTATE 2012 Summer 2012

62

ESCURSIONANDO

Hiking

IL SENTIERO FRASSATI PARCO APPENNINO LUCANO The Frassati Path. Lucano Appennine Park Lungo 22 chilometri, il percorso si snoda interamente nel territorio di Sasso di Castalda. E' un'escursione suggestiva e articolata costituita da tratti rocciosi, fitti boschi di faggi, pascoli pianeggianti, incredibili vette e corsi d’acqua. TOCCA INTERESSANTI SITI STORICI, RELIGIOSI E NATURALISTICI, anche perché è stato individuato tenendo conto della memoria storica degli abitanti del paese e quindi RAPPRESENTA LA RISCOPERTA E LA VALORIZZAZIONE DI ANTICHE VIE CHE HANNO LEGATO UN’INTERA COMUNITÀ ALLE SUE MONTAGNE, e che venivano usate per andare a coltivare i campi, raccogliere e trasportare legna, produrre carbone o pascolare le greggi. E' FORMATO DA UN ANELLO DI 14 CHILOMETRI E DA UNA BRETELLA DI COLLEGAMENTO COL CENTRO STORICO DI 4 CHILOMETRI, la cui particolare articolazione permette di raggiungere in auto vari punti del percorso per poter praticare diverse escursioni lungo il suo tragitto. Associazione Guide Ufficiale del Parco +39 380 2888731

LA SCHEDA

the card

Durata / Time: 8 h Lunghezza / Length: 22 km Difficoltà / Difficulty: T-E / turistic Dislivello / Elevation gain: 500-700 mt Luogo partenza / Departure Sasso di Castalda (Pz) Luogo arrivo / Arrival Sasso di Castalda (Pz)

This 22 km path develops entirely inside the Sasso di Castalda area. A suggestive excursion characterized by rocky traits, dense beech trees, flat pastures, high mountain tops and watercourses. THE TRACK CROSSES INTERESTING HISTORIC, RELIGIOUS AND NATURALISTIC SITES: it has actually been developed taking into account the historic heritage of the inhabitants of the area and now it rEPRESENTS A WAY OF REDISCOVERING THE OLD PATHS WHICH USED TO LINK PEOPLE TO THEIR MOUNTAINS and cultivated land, where they would gather wood, extract coal or pasture their flocks. THE TRACK IS DIVIDED INTO A 14 KM CIRCULAR PATH AND A 4 KM JUNCTION TO THE NEAREST VILLAGE, which can be easily covered by car and allows visitors to experience many different excursions.


ESTATE 2012 Summer 2012

63

ESCURSIONANDO

Hiking

DI NOTTE LUNGO LA GRAVINA PARCO MURGIA MATERANA Moonlight along the Gravina. Murgia Materana Park L'itinerario si svolge sulla murgia materana che, durante il plenilunio, si ammanta di un fascino particolare: SEMBRA DI ESSERE IN UN MONDO IRREALE DOVE SUONI, COLORI, PROFUMI, SI MESCOLANO NELLE TENEBRE DELLA NOTTE. Le due chiese rupestri dedicate alla Madonna (Madonna delle Tre Porte e Madonna delle Croci), impreziosite da affreschi databili tra il XIII e XV secolo, rappresentano il principio e la fine di un itinerario affascinante lungo la Gravina di Matera, in luoghi che, pur essendo a due passi dalla città, sembrano, per via delle notturne atmosfere silenti e idilliache che vi si respirano, lontani anni luce da essa. LA SOLA LUCE DELLA LUNA RISCHIARA IL SENTIERO REGALANDO DI TANTO IN TANTO MERAVIGLIOSI SCORCI PANORAMICI DEI SASSI, un tempo definiti "specchio del cielo stellato". La lettura di poesie ed inni alla notte, svolta da chiunque voglia farlo nelle soste, dona un pizzico di convivialità ad un itinerario ricco di suggestioni. Ass.ne Culturale Sassiemurgia +39 320 44 29 909

LA SCHEDA

the card

Durata / Time: 3 h Lunghezza / Length: 6 km Difficoltà / Difficulty: Medio /medium Dislivello / Elevation gain: 0 mt Luogo partenza / Departure Belvedere di Murgia Timone Luogo arrivo / Arrival Chiesa rupestre Madonna della Croci

The itinerary develops along the murgia in Matera, which holds a unique charm under the moonlight: IT FEELS LIKE YOU ARE IN AN UNREAL WORLD WHERE SOUNDS, COLOURS AND SMELLS PLAY TOGETHER WITH THE DARKNESS OF NIGHT. The two churches dedicated to the Virgin Mary (Madonna delle Tre Porte e Madonna delle Croci) are decorated with frescoes dating back the 13th-15th century and representing the beginning and the end of a charming itinerary along the Gravina in Matera, through places at just a short distance from the inhabited areas and yet so far apart. THE MOONLIGHT ILLUMINATES THE PATH OFFERING EVERY ONCE IN A WHILE BEAUTIFUL LANDSCAPES OF THE SASSI, once defined as the mirror where the starts reflect. Poems celebrating the beauty of night read by everyone who feels like it, give a little taste of conviviality to an extremely suggestive journey.


64

ESTATE 2012 Summer 2012

AGENDA ESCURSIONI

Exscursions agenda

CAI LAGONEGRO

WWW.CAILAGONEGRO.IT PRESIDENTE: Ielpo 339.3154816 - presidente@cailagonegro.it SEGRETARIO: Conte 338.5289860 - segreteria@cailagonegro.it 22 LUGLIO Gole del Raganello (Ielpo - Limongi) DIFF: E 29 LUGLIO Conserva di Sirino, Giornata sportiva in collaborazione con ASD Arcieri del Noce (Ielpo - Limongi -Iaria) 5 AGOSTO Sentiero dei pellegrini - Madonna Brusco - Santuario Madonna delle Nevi (Ielpo - Limongi) DIFF: E 19 AGOSTO : Colle dell’Impiso -Serra Ciavole - Grande Porta Serra Crispo - Colle dell’Impiso (Ielpo - Limongi) DIFF: EE 1-2 SETTEMBRE Sentiero dei pellegrini Madonna di Viggiano (Ielpo - Limongi) DIFF: E

GUIDE DEL PARCO APPENNINO LUCANO

WWW.GUIDEPARCOAPPENNINOLUCANO.IT Tel. 380.2888731 - info@guideparcoappenninolucano.it 22 LUGLIO Passeggiata archeologica (Villa romana di Baricella- Borgo di Marsicovetere) 5 AGOSTO Spinoso- Tra cultura e natura 10 AGOSTO San Lorenzo sul Raparo 16 SETTEMBRE Torrente Alli 23 SETTEMBRE Grumentum 30 SETTEMBRE Sentiero Frassati Approfondimento a pagina 22.

CAI POTENZA WWW.CAIPOTENZA.IT Tel. 320.4277910 - presidente@caipotenza.it

22 LUGLIO La Montea (Padula – Telesca) DIFF: EE 26 AGOSTO Torrente Alli (Mucciarelli – Cardone) DIFF: E 9 SETTEMBRE Coppola di Paola (Armentano - Riccardi) DIFF: E-EE 30 SETTEMBRE Monte Raparo (Ferrara – Paternoster) DIFF: E


ESTATE 2012 Summer 2012

65

AGENDA ESCURSIONI

Exscursions agenda

ALIN POTENZA

ASSOCIAZIONE LUCANI IN NATURA WWW.LUCANINATURA.IT tel. 347.7220282: email: lucaninatura@gmail.com 22 LUGLIO Rafting nelle gole del fiume Lao (Cammarota) DIFF: F 29 LUGLIO Cascate del Tuorno (Tortora) DIFF: E 2 SETTEMBRE Monte Coppolo e Parco letterario Isabella Morra (Purstl e Giorgio) DIFF: T/E 16 SETTEMBRE Monte Falconara (Caldarola e Palese)DIFF: E

TREKKING FALCO NAUMANNI WWW.FALCONAUMANNI.IT info@falconaumanni.it

28-29 LUGLIO Le Cinque Cime (Donato Casamassima e Piero Lasalvia) DIFF: EE 19 AGOSTO Monte Grattaculo (Eustachio Schiuma e Domenico Porfido) DIFF: E 26 AGOSTO Anello di Piano Ruggio (Rocco Castellano e Margherita Sirritiello) DIFF: EE 8-9 SETTEMBRE Piano Novacco (Stephan Summerer e Margherita Sirritello) DIFF: EE 30 SETTEMBRE Monte Croccia (Angela Paolicelli e Cosimo Buono) DIFF: E

GRUPPO SPELEO DEL POLLINO

WWW.GRUPPOSPELEODELPOLLINO.IT Tel. 0981.30738 - 320.0192458 22 LUGLIO Sentiero dei pellegrini - Monte Sirino (Ippolito - Berardi) DIFF: EE 12 AGOSTO Torrente Argentino (Berardi – Schifino) DIFF: EE 16 SETTEMBRE Monte Cocuzzo (Rimolo – Calabrese) DIFF: E SEGNALA LA TUA ESCURSIONE COMPILANDO IL FORM PRESENTE SUL PORTALE WEB WWW.ALPARCOLUCANO.IT OPPURE INVIA UNA MAIL A ALPARCOLUCANO@GMAIL.COM


ESTATE 2012 Summer 2012

66

QUOTA 2267

SCALARE ME STESSO POLLINO. POESIA E SACRIFICIO Climbing myself. Pollino, poetry and sacrifice In una decina di minuti la calda luce del sole esplora i canaloni e le pareti rocciose dell’anfiteatro di vetta di Serra Dolcedorme. Erano due anni che non infilavo i ramponi, avevo perso la sensibilità a danzare su quelle punte metalliche. E poi pure io me le vado a cercare! Dopo lunghi mesi di inattività mi vado a scegliere un bel canalone che punta verso il cielo. In questi momenti comprendi come la montagna, al pari della quotidianità, per essere affrontata, specie in situazioni difficili, ha bisogno di costanza, di allenamento, che non deve essere necessariamente fisico ma soprattutto psichico. Il mio corpo si era disabituato alla fatica, non riusciva più ad adattarsi alla severità di questo ambiente. Ma la curiosità, la voglia di spingermi oltre, di saggiare il brivido del limite fino al quale protendermi e l’incitamento dell’amico e fratello Salvatore mi hanno spinto a varcare ancora una volta questo confine, a guardarmi e poi entrare all’interno dell’intimo specchio che è dentro ognuno di noi. Quest’ascesa mi ha ricondotto sulla strada maestra, fatta di profondità, di emozioni e poesia ma anche di capacità di sopportazione e sacrificio. Mentre risaliamo, il canalone con maggior frequenza comincia a scaricare massi come proiettili impazziti dalla traiettoria indecifrabile. Per sicurezza traversiamo verso destra, sull’ampio e altrettanto ripido ghiaione sotto il Timpone di Valle Piana. Sento dentro di me la percezione vivida e vivificante di un confine fatto di luce e mistero. Passo dopo passo capisco che il confine si fa più sottile e sempre più sospeso verso il cielo, ci dirigiamo in mezzo a pinnacoli di roccia che osservano muti il nostro lento incedere. Sul

In no more than 10 minutes the warm light of the sun explores the gorges and rocky walls on top of Serra Dolcedorme. It’s been two years since I last put my harpoons on, I had lost the ability of dancing on those metal stings. And my choice hasn’t been the most common, either. After long months of inactivity, I have now chosen a deep gorge heading up towards the sky. In these moments you get to understand that, if you want to face a mountain in difficult situations, you need commitment and practice, both physical and psychological. That’s what happens with life, too. My body wasn’t used to physical effort anymore, it wasn’t able to adjust to the severe conditions of this environment. But curiosity, the desire of pushing my limits and the encouragement of my dear friend Salvatore gave me the strength to overcome my limits, look inside myself and enter what’s inside each one of us. This ascent brought me back on the right track made of deepness, emotions and feelings but also endurance and sacrifice. As we ascend, the

Alla fine del ripido pendio di Valle Piana At the feet of the slope of Valle Piana


ESTATE 2012 Summer 2012

QUOTA 2267 Passo di Valle Piana mangiamo qualcosa. In condizioni fisiche migliori saremmo qui già da un pezzo. Salvatore guarda la cima del Dolcedorme. Per la prima volta da quando andiamo insieme in montagna l'abbiamo mancata. Avrei dovuto dirgli di andare tra quelle rocce che brillavano come cristalli, solo adesso che scrivo me ne rendo conto. Io non avevo la forza di continuare ma lui ce l’avrebbe fatta. Questi attimi sembrano creati apposta per essere ricordati per sempre. Perché ogni montagna, piccola o grande, sa essere generosa o avara al pari ed in misura di ciò che sappiamo darle o chiederle. Sono stato contento di vivere con Salvatore questa prova di umiltà e di forza. Perché questo cerchiamo in montagna: metterci alla prova, una prova che non deve per forza essere estrema o difficile, ma che serva anche per arricchirci di esperienze, ricordi, emozioni, per viverci dentro. Sulla via del ritorno, con le luci che delicate si attenuano verso l’orizzonte, non torniamo vincitori o conquistatori di alcunché, torniamo più amici, ancora più fratelli. Perché la montagna insegna il distacco ma allo stesso tempo l’unione. Così, annegato nella luce sottile del tramonto penso ad una nuova vita che sta per nascere e a quello che mi riserverà il futuro. Roberto Angelo Motta

Gola nel tratto finale del crestone dei loricati Gorge in the Bosnian pine ridge

67 gorge starts shooting rocky bullets down with indecipherable trajectories. As a safety measure we move right on the wide and steep scree below Timpone di Valle Piana. I feel like I am trespassing a living border made of light and mystery. Step by step I understand the border gets thinner and more suspended in the air, towards the sky. We climb among stone pinnacles which look at us in silence. When we reach the Valle Piana Pass we have a light lunch. If we were in better shape, we would have gotten here much earlier. Salvatore looks at the Dolcedorme top. For the first time ever we have missed it. I should have told him to go on, I have only just realized it. I didn’t have enough strength to proceed but he would have made it. It seems like this moments have been created to be remembered forever. Because every mountain, small or high, can be generous or mean at the same time, depending on what we are able to give her or ask her. I have been happy to share with Salvatore this humility test. This is what we are looking for: we want to be put to the test to acquire experience, memories, emotions, to live up to what we have inside our souls. On our way back, the soft lights attenuating towards the horizon, we don’t feel like we are winners or conquerors, we fell like we are ever more friends than before. Mountains teach us how to be detached from others but also how to create bonds. Here, surrounded by the thin lights of sunset, I think about my new life and what the future holds.

Dalla Cresta dell’Infinito From Cresta dell’Infinito


FOTOGRAFIA VINCITRICE DEL CONCORSO ONLINE

f

tra i Parchi

FIORE SOLITARIO MARIA CARMELA NIGRO

Abetina di Laurenzana - Parco Nazionale dell'Appennino Lucano


ESTATE 2012 Summer 2012

69

AGENDA EVENTI

Events agenda

I MIGLIORI FESTIVAL LUCANI AL PARCO MEDIA PARTNER The best festivals in Basilicata. Al Parco media partner

UKULELE MATERA INTERNATIONAL FESTIVAL D 27/07 P Vico Solitario, Matera (Mt) W ruga79@email.it C +39 334 95 31 550 “Esprimersi è il diritto di essere se stessi, sperimentare nuove possibilità rende autentici”. La città abitata dall’uomo più antica al mondo si fa portavoce delle più innovative tendenze legate all’utilizzo dell’Ukulele, il “quattro corde” più piccolo e dolce, ma anche irriverente, della scena musicale globale. Sul palco: Ukulele Lollo, The UKE, Sinfonico Honolulu, Ukulele Je, U.K.E., Radio in Technicolor, Ethn’n’roll. Stand aperti dalle 18.00, inizio show ore 20.00.

“To express yourself lf is the right of being what you are, experiencing new possibilities makes you real”. One of the most ancient cities in the world gives voice to the most groundbreaking trends concerning the ukulele, the smallest, sweetest and most irreverent “four cords” in the global scene. On stage: Ukulele Lollo, The UKE, Sinfonico Honolulu, Ukulele Je, U.K.E., Radio in Technicolor, Ethn’n’roll. Stands open from 6pm, the show starts at 8pm.

POLLINO FUSION FESTIVAL D 28-29/07 P Bosco Difesa, Castelluccio (Pz) W www.pollinofusionfestival.it C +39 347 18 36 440 Due giorni immersi nella natura del Parco Nazionale del Pollino con area campeggio attrezzata e gratuita, tra musica e tante attività culturali e sportive. Al tramonto, le luci del grande palco si accendono per dare spazio alla musica, con la prima serata che vedrà quest’anno protagonisti i Meganoidi ed i 24 Grana, e la seconda dedicata alla musica popolare con i live di Triace e dei Suoni. Al termine dei concerti, l’intensa musica dei Dj locali a risuonare fino alle prime luci dell’alba!

Two days surrounded by the wilderness in Pollino National Park in a free equipped camping area, with music and a variety of cultural and sport activities. At sunset, music begins on stage with live performances of Meganoidi and 24 Grana on the first evening, Triace and Suoni on the second evening. Once the life performances are over, local DJs will take you to the break of dawn.


ESTATE 2012 Summer 2012

70

AGENDA EVENTI

Events agenda

LUCANIA LAB FESTIVAL III EDIZIONE D 1-2-3/08 P Scanzano Jonico (Mt) W www.terresonore.it C +39 389 05 61 905 Il festival ideato dall’ass. cult. Terre Sonore si muove tra cultura, arte, creatività, musica e tradizioni. Propone una mostra fotografica suddivisa in 4 sezioni( Lo splendore Lucano; La Basilicata secondo Te; Volti ed Espressioni; Libera); un’estemporanea d’arte in piazza, un banchetto ed una sedia o un cavalletto, per dipingere dal vivo; l’esposizione di prodotti tipici del territorio; e tanta musica con 2 concerti a serata: il 3 Agosto sul palco Stefano “Cisco” Bellotti con il suo “Fuori i secondi” Tour.

The cultural association Terre Sonore presents its cultural festival, with a variety of music, art and folk events. Among the events planned: a photo exhibition divided into four main sections, a live painting show, the exhibition of typical products and two live performances each night. On August 3rd Stefano “Cisco” Bellotti will perform live its “Fuori i secondi” Tour.

POLLINO MUSIC FESTIVAL D 3-4-5/08 P San Severino Lucano (Pz) W www.multietnica.org C +39 347 82 67 080 In 16 anni, il festival, che quest’anno si svolgerà nel centro storico di San Severino Lucano, è diventato un atteso momento di aggregazione per migliaia di ragazzi provenienti da tutta Italia, registrando oltre 100.000 spettatori, con circa 200 concerti all’attivo che hanno visto alternarsi personalità di primissimo piano nel panorama musicale contemporaneo. Nel cast 2012 grandi nomi della scena indie italiana: 99 Posse, Dente, Bud Spencer Blue Explosion, A Toys Orchestra. Ingresso libero e free camping.

This year, the Pollino Music Festival will take place in the old town of San Severino Lucano. In the past 16 years the music festival has become a most anticipated appointment for thousands of young people coming from all over Italy, with over 100.000 people and nearly 200 live performances of famous representatives of the contemporary music scene. The guest stars this year are: 99 Posse, Dente, Bud Spencer Blue Explosion, A Toy Orchestra. Free entry and free camping.

CONCERTI Concert 4/08 TERESA DE SIO Viggiano (Pz) 4/08 LINEA 77 Brienza (Pz) - 9/08 ARISA Atella (Pz) 9/08 BRUNORI SAS Marina di Pisticci (Mt) - 13/08 NOMADI Rionero in Vulture (Pz) 14/08 ENZO AVITABILE Vietri di Potenza (Pz) - 15/08 LE VIBRAZIONI Melfi (Pz) 16/08 FRANCESCO DE GREGORI Corleto P. (Pz) - 16/08 PAOLO BELLI Satriano di Lucania (Pz) 18/08 MARCO MASINI Sant’Arcangelo (Pz) - 5/09 EMMA MARRONE Matera


ESTATE 2012 Summer 2012

71

AGENDA EVENTI

Events agenda

CALVELLO MUSIC CONTEST D 4-5/08 P Calvello (Pz) W www.animusmusicorum.it C +39 333 17 32 963 Torna il festival musicale per band emergenti, aperto a tutti senza nessun limite di età e previsto nell’ambito del programma Calvello Estate 2012. Il 4 e 5 agosto 2012 tutti i partecipanti ammessi alla fase finale, scelti da una giuria di esperti di settore, potranno esibirsi sul palco allestito in piazza Unità d’Italia e tra loro verranno selezionati i primi tre classificati che saranno premiati il 5 Agosto aggiudicandosi un premio in denaro.

On the background of the Calvello Estate 2012 program, a music festival for emerging bands will take place on August 4th and 5th. The festival is opened to everybody (no age limit). The participants’ performances will be evaluated by a panel of experts. Those who will pass the first stage of the selection will perform live in Piazza dell’Unità d’Italia. The three final winners will be awarded a cash prize.

ASSUD FESTIVAL - VII EDIZIONE

ENGAGE TO CHANGE - IMPEGNARSI PER CAMBIARE D 7-8-9/08 P Piazza Sacro Cuore, Lavello (Pz) W www.assud.org M info@assud.org L’Assud Festival affronterà quest’anno il tema Sport al grido “Engage to change”! Attività sportive e sociali, tornei di Rugby con gli ospiti della neonata Assud Rugby Division. Per i piccoli laboratori di Murales. Per gli adulti i reading con il Collettivo tra le Righe; il teatro di Katia Tannoia e Peppe Romano; gli spettacoli circensi della compagnia Ibonobi. Infine, la Musica! Il jazz e rock degli Avast, il folk dei fiorentini Scaramouche e, immancabile, il reggae della Spasulati Band!

The topic of the Assud Festival this year is Sport, following the motto “Engage to change!”. Among all the activities offered, we recommend the rugby tournament organized by Assud Rugby Division. Laboratories of mural art will entertain children, while adults will be able to take part in reading sessions by Collettivo tra le Righe, theatre performances by Katia Tannoia and Peppe Romano and circus shows by Ibonobi. Live music performers: Avast band (jazz and rock), Scaramouche band (folk) and Spasulati Band (reggae).

RIEVOCAZIONI STORICHE Historic commemorations 5-6/08 LA RETNES Maschito (Pz) - 10/08 SULLE TRACCE DEGLI ARABI Pietrapertosa (Pz) 11-12/08 STORIA DI UNA CATTEDRALE Acerenza (Pz) - 12/08 LA CAVALCATA DEL BORBONE Montescaglioso (Mt) 12/08 ALLA CORTE DI FEDERICO Lagopesole (Pz) - 14/08 LA CONGIURA DEI BARONI Miglionico (Mt) 16/08 LA LEGGENDA DEI TEMPLARI Forenza (Pz) - 17-18/08 LA VENUTA DI PAPA URBANO II Banzi (Pz) 26/08 GIOVANNA PRIMA D’ANGIÒ Muro Lucano (Pz)


ESTATE 2012 Summer 2012

72

AGENDA EVENTI

Events agenda

LUCANIA FILM FESTIVAL D 10-13/08 P Pisticci (Mt) W www.lucaniafilmfestival.com C 0835 581135 Sono una cinquantina i cortometraggi di fiction e animazione, tutti di altissimo spessore, che si contenderanno la vittoria finale del più longevo festival di cinema lucano. Tra i finalisti ci sono registi e filmmakers di tutti e cinque i continenti a testimoniare la dimensione mondiale dell’evento pisticcese, con pellicole provenineti da tutta Europa e da Marocco, Corea del Sud, Iran e Taiwan, Usa, Canada, Belize, Brasile, Australia. Come sempre poi tante attività, eventi collaterali, e grandi ospiti.

Nearly 50 short films will compete to gain the Lucania Film Festival, the most longlasting film festival in Basilicata. Directors and moviemakers from all around the globe will participate in this challenge presenting movies from Europe, Morocco, South Korea, Iran, Taiwan, USA, Canada, Belize, Brazil and Australia, evidence of the national and international relevance of this event. Many activities, side events and guest stars will enrich this entertaining program even more.

RADICI FESTIVAL D 16/08 P Viggianello (Pz) W www.radicifestival.com C +39 349 21 76 398 Ritorna a Viggianello l’appuntamento con la musica etnica nel Parco nazionale del Pollino. La rassegna, nata nel 2001, propone nomi di spicco del panorama della musica etno-folk. Quest’anno il Radici ospiterà il 16 agosto, nell’anfiteatro comunale, un’artista del calibro di Ambrogio Sparagna e la sua orchestra di organetti. Oltre al rodatissimo Radicitrekking spazio, dopo l’escursione nel Pollino, ad un’esibizione di artisti locali con zampogne e organetti alle 18 a Piano Visitone. Servizio navetta gratuito.

Viggianello hosts once again the most important ethic music event in the Pollino National Park. The Radici Festival, created in 2001, will welcome leading musicians from the ethno-folk scene. On August 16th Ambrogio Sparagna and its orchestra will entertain the audience. The Radicitrekking program with an excursion on Mount Pollino and a live performance by local folk artists will take place as well. Free shuttle bus service.

SAGRE E PERCORSI ENOGASTRONOMICI Food and wine festivals 3-5/08 PERCORSO ENOGASTRONOMICO Vaglio (Pz) 9-10/08 SAGRA DEL CANESTRADO DI MOLITERNO Moliterno (Pz) 10-12/08 LE GIORNATE DEL PEPERONE Senise (Pz) 12-13-14/08 IL BIANCO E LA ROSSA DI ROTONDA Rotonda (Pz) 12-13-14-15/08 LE CANTINE APERTE Sant’Angelo Le Fratte (Pz)


ESTATE 2012 Summer 2012

73

AGENDA EVENTI

Events agenda

METAPONTO BEACH FESTIVAL D 17-18-19/08 P Castello Torremare di Metaponto Lido (Pz) W www.metapontobeach.it C +39 339 30 89 013 Non c’è estate senza il Metaponto Beach Festival che torna, dal 17 al 19 agosto, con tre serate di musica, teatro e laboratori culturali nella cornice del castello Torremare di Metaponto Lido. Non mancherà il tradizionale appuntamento con la Meridional Reggae Reunion che, venerdì 17, chiamerà a raccolta i migliori reggae singer del Sud Italia in una notte da vivere in levare. Sabato 18 torna il teatro canzone dell’attore lucano Rocco Papaleo. L’ottava edizione del festival si chiuderà sulle note dei 24 Grana.

The Metaponto Beach Festival is back! From August 17th to August 19th three music and theatre evenings and will take place on the background of the amazing castle Torremare in Metaponto Lido. On Ausust 17th the traditional appointment with the Meridional Reggae Reunion will gather together the most important reggae singers in Italy, while on August 18th Rocco Papaleo will entertain everybody with his live show. The Festival will close on August 19th with a live performance by 24 Grana.

MOSTRARCI D 24-25/08 P Ruoti (Pz) W Fb: Arci Ruoti / MostrArci 2012 C +39 333 93 81 355 / +39 340 62 05 376 / arciruoti@yahoo.it Il 24 e 25 agosto il borgo antico di Ruoti ospiterà la terza edizione di MostrArci. Nei vicoletti saranno allestite stazioni sonore, mostre di pittura, scultura, fotografia, artigianato e realizzate estemporanee artistiche. Inoltre venerdì: sound system autocostruito tutto il giorno con selezione di vinili reggae; nel pomeriggio workshop di bolas-contact-bastone e laboratorio di mini-circo per bimbi; in serata circospettacolo Acqua&Fuoco; e sabato sera concerto live con Wasabi (ricibatteria e sax) e Basiliski Roots (reggae band).

On August 24th and 25th the village of Ruoti will host the third edition of the artistic event MostrArci, with music stations and art , photo and handicraft exhibitions organized in the narrow streets of the village. Reggae records, circus shows and laboratories by Acqua&Fuoco for adults and children on Friday, live performances by Wasabi and Basiliski Roots on Saturday.

17/09 LU MUZZ’C - GIORNATA TIPICA DEL MIETITORE Filiano (Pz) 17-19/08 CANTINANDO WINE&ART Barile (Pz) 18-19/08 SAGRA DEL FAGIOLO DI SARCONI Sarconi (Pz) 1-2/09 SAGRA DEL PECORINO DI FILIANO Filiano (Pz) 15-16/09 TUMACT ME TULEZ Barile (Pz) 25-26/09 MOSTRA MERCATO DEL MIELE LUCANO Ripacandida (Pz)


ESTATE 2012 Summer 2012

74

AGENDA EVENTI

Events agenda

AGGLUTINATION METAL FESTIVAL D 25/08 P Chiaromonte (Pz) W www.agglutination.it C +39 349 78 51 980 Riconosciuto da anni come la più importante manifestazione Heavy Metal del Sud Italia con l’edizione 2012 l’Agglutination punta a confermarsi nell’olimpo delle manifestazioni musicali internazionali. Sul prato del campo sportivo un portentoso palco coperto vedrà esibirsi 10 band, del calibro di Dark Tranquillity, Rhapsody of Fire, Roting Christ e Destroyers 666, per oltre 10 ore di musica ininterrotta. Nell’area concerto: la fiera della musica, con stand per gli appassionati del genere, gadget, magliette e cd musicali.

Acknowledges as the most important Heavy Metal event in Southern Italy, Agglutination 2012 aims at confirming its leading role on the international music scene. Ten bands (Dark Tranquillity, Rhapsody of Fire, Roting Christ, Destroyers 666 and many more) will perform live onstage for 10 uninterrupted hours of music. The event also hosts a Music Fair for all metalheads, with gadgets, t-shirts and CDs on sale.

VULCANICA LIVE FESTIVAL D 25-26-27/08 P Palazzo “G. Fortunato”, Rionero in Vulture (Pz) W www.associazionevulcanica.it C +39 348 56 55 267 Il Vulcanica, 14ma edizione, è un melting pot di talenti, dagli emergenti ad artisti più celebri. Rappresenta un lungo viaggio musicale alla ricerca della qualità e della sperimentazione, attraverso generi differenti, dal rock indipendente al combat folk, dall’indie-pop al reggae fino alla musica contemporanea ed al grande jazz internazionale. Tutto questo rende il festival un appuntamento imperdibile dell’estate lucana. Tra le attività collaterali: Vulcanica libri e incontri. Sul palco: Locomitiva, Brunori Sas, Musica Nuda.

The 14th edition of Vulcanica is a melting pot of talented participants, emerging artists and renowned stars. It represents a long musical journey in search for quality and experimentation through many different genres, from indie rock, combat folk, indie pop and reggae to contemporary musicians and great alltime international jazz. All these ingredients make Vulcanica Festival an appointment you can’t miss. On stage: Locomitiva, Brunori Sas, Musica Nuda.

RITI ARBOREI Arboreal Rites 10-11-12/08 LO SPOSALIZIO DEGLI ALBERI Oliveto Lucano (Pz) 2-12-13/09 LA SAGRA DU’ MASC’ Castelmezzano (Pz) 8-9/09 L’A’ PITU E LA ROCCA Viggianello (Pz)

tutti gli eventi su www.alparcolucano.it


ESTATE 2012 Summer 2012

75

AGENDA EVENTI

Events agenda

WOMEN’S FICTION FESTIVAL D 27-28-29-30/09 P Matera (Mt) W www.womensfictionfestival.com C +39 333 58 57 933 Un congresso internazionale per scrittori con master class condotte da scrittrici best seller, “Briefings for thriller writers” per i giallisti, incontri a tu per tu tra scrittori, editor, agenti letterari e consulenti editoriali. E per i non addetti ai lavori, il WFF porta i libri nelle piazze e tra la gente, con il programma d’incontri “Leggo di Gusto” con dibattiti, presentazioni di volumi dedicati al cibo, laboratori di cucina dove gustare i prodotti della gastronomia locale e della dieta mediterranea. E poi happy hour, concerti e premiazioni letterarie.

EVENTI IN EVIDENZA

An international conference dedicated to writers with master classes held by bestselling authors, “Briefings for thriller writers”, face-to-face meetings with authors, editors, publishers, agents and consultants. For the less expert ones, the WFF takes books on the streets and among the people thanks to the “Leggo di Gusto” initiative and a series of debates and presentations of food-related books and cooking laboratories. Happy hour, live music and award ceremonies.

P ietrafesa er le antiche vie del

Satriano di Lucania

10 Agosto

RTE SATRIANOA E SPETTACOLO Grafica e fotografia di Graziano Mancuso

2012

nientemeno qualcuno ci gioca... addirittura qualcuno ci vive... nientemeno qualcuno ci gioca... addirittura qualcuno ci vive...

Iniziativa organizzata da

SAN SEVERINO LUCANO

Per informazioni: ceapollinobasilicata@alice.it www.ceapollinobasilicata.com http://www.facebook.com/ceapollino https://twitter.com/ceapollino

aspettando il... POLLINO TEATRO FESTIVAL San Severino Lucano (PZ) 21 e 22 luglio 2012

Con la collaborazione di

WWF POLLINO BASILICATA (Alto Sinni Mercure) e MARATEA associazione di volontariato

FILM FESTIVAL

6-7 AGOSTO DUEMILADODICI MUSICA IN CORSO 9° MEMORIAL ANTONIO LANGONE

SATRIANO DI LUCANIA www.associazionebalda.it

cell. +39 328 84 82 997

K-DESIGN

SILEO

PROGRAMMA COMPLETO

ESTATE 2012 Satriano di Lucania (Pz) PAG. 79

9 Agosto Anfiteatro Inaugurazione museo Il Palco dei colori

MONNEZZA San Severino Lucano (Pz) PAG. 41 MARATEA FILM FESTIVAL Maratea (Pz) PAG. 56-57 MUSICA IN CORSO Satriano di Lucania (Pz) PAG. 76

Centro Storico

Percorso pittorico tra le opere del “Pietrafesa” Visite guidate - Mostre - Botteghe di pittura Gastronomia - Musica dal vivo COMUNE DI SATRIANO DI LUCANIA

Associazioni Satrianesi

www.anticheviedelpietrafesa.it

PER LE ANTICHE VIE DEL PIETRAFESA Satriano di L. (Pz) PAG. 80 FIORELLA MANNOIA Viggianello (Pz) PAG. 85 NON TI BUTTO MA TI BARATTO Potenza PAG. 90-91 FESTIVAL DEI DUE PARCHI Castelsaraceno(Pz) PAG. 86 LUCANIA ETNO FOLK Satriano di Lucania (Pz) 18-19 AGOSTO 2012

GRANDI ATTRATTORI The principal attractions LA CITTA’ DELL’UTOPIA Campomaggiore (Pz) da luglio a settembre LA STORIA BANDITA Parco della Grancia Brindisi di Montagna(Pz) da luglio a settembre MERAVIGLIE DI SABBIA SULLA COSTA IONICA Marina di Pisticci luglio e agosto 1-2/09 FUOCHI SUL BASENTO C.da San Luca Branca Potenza


6-7 AGOSTO DUEMILADODICI MUSICA IN CORSO 9째 MEMORIAL ANTONIO LANGONE

SATRIANO DI LUCANIA www.associazionebalda.it

cell. +39 328 84 82 997

K-DESIGN

SILEO

PROGRAMMA COMPLETO



ESTATE 2012 Summer 2012

78

AGENDA EVENTI

Events agenda

IL BOSCO DEI RUMIT GLI UOMINI ALBERI DI SATRIANO The Rumit woods. Tree-men in Satriano U' RUMIT, UNA DELLE MASCHERE TIPICHE DEL CARNEVALE TRADIZIONALE DI SATRIANO DI LUCANIA, tra i pochi culti arborei che hanno resistito alla modernità, è stato recentemente scelto dal regista Frammartino, vincitore del premio Quinzaine al Festival del Cinema di Cannes 2010 con “Le quattro volte”, per il suo nuovo film “Alberi”. LA REDAZIONE DI AL PARCO HA PARTECIPATO ATTIVAMENTE ALLE RIPRESE INSIEME A CIRCA 100 FIGURANTI. Le scene sono state girate ad Armento a inizio Maggio. U' rumit (l'eremita) è una figura silenziosa completamente vestita di foglie di edera, un albero vagante, che gira per le strade di Satriano nel periodo di carnevale bussando alle porte e ricevendo doni di varia natura in cambio di un buon auspicio. La vestizione è un'arte in mano a pochi custodi della tradizione che stanno tramandando con successo alle nuove generazioni le tecniche per trasformare gli uomini in alberi. Il film uscirà nei prossimi mesi, ma L'APPUNTAMENTO IMPERDIBILE È A SATRIANO PER IL CARNEVALE 2013! Sul set di Alberi On the “Alberi” movie set

U’RUMIT IS ONE OF THE TYPICAL CHARACTERS OF THE TRADITIONAL CARNIVAL IN SATRIANO DI LUCANIA and one of the few arboreal rites to have survived modernity and progress. U’rumit has recently been chosen as the subject for his new movie “Alberi” (literally, “Trees”) by the director Frammartino, winner of the Quinzaine prize during the 2010 edition of the Cannes Film Festival. THE EDITORIAL STAFF OF AL PARCO HAS ACTIVELY PARTICIPATED IN THE FILMING ALONG WITH 100 WALK-ONS. The scenes have been shot in Armento at the beginning of May. U’rumit (the hermit) is a silent character completely covered in ivy leaves, a wandering tree who walks along the streets of Satriano knocking on doors and asking for gifts in return for good omens. The art of dressing the U’rumit is jealously guarded by a few keepers who are successfully handing this tradition down the new generations. The movie will come out on the following months, but everybody is more than WELCOME TO THE 2013 CARNIVAL IN SATRIANO. photo G. Mancuso


SATRIANO EASRPTETETACOLO Info: 0975.383121

2012

4 Cinema sotto le stelle 5/12/26 Le Domeniche del Folk 6/7 MUSICA IN CORSO Memorial Antonio Langone 8 Commedia teatrale “Tetillo” Ass.ne teatrale i Cozzari del Pietrafesa 9 Inaugurazione museo il Palco dei Colori Per le antiche vie 10 PER LE ANTICHE VIE DEL PIETRAFESA 11 Magie di suoni notturni LUETEB Satriano 13 Festa dei satrianesi nel Mondo 14 Basiliski Roots (in concerto) Comitato feste o feste 15 I Cantieri (in concerto)- LA RICOTTA (cabaret) Comitat 16 PAOLO BELLI (in concerto) Comitato feste 17 Concerto Corale Polifonica Ass. Polifonica Satrianese 18/19 LUCANIA ETNO FOLK 19 Raduno macchine d'epoca 25 “Ottava di San Rocco”- Trik Ballaz SETTEMBRE 1 TALENT SHOCK 2 Saggio spettacolo

di Antonella Iallorenzi

Grafica e fotografia di Graziano Mancuso

AGOSTO


P ietr

er le an

Satriano di L

K-DESIGN SILEO

10 Ago

9 Agosto Anfiteatro Inaugurazione museo Il Palco dei colori

Perc Visi


ntiche vie del

rafesa

Lucania

osto

Centro Storico

corso pittorico tra le opere del “Pietrafesa� ite guidate - Mostre - Botteghe di pittura Gastronomia - Musica dal vivo COMUNE DI SATRIANO DI LUCANIA

Associazioni Satrianesi

www.anticheviedelpietrafesa.it


ESTATE 2012 Summer 2012

82

AGENDA EVENTI

Events agenda

IL PIETRAFESA È DI SCENA SUL PALCO DEI COLORI Pietrafesa on stage at Palco dei Colori SUONI, COLORI, EMOZIONI CHE SI LIBERANO NELL’ARIA E ABBRACCIANO IL VISITATORE, RENDENDOLO PARTECIPE DI UN’ESPERIENZA DAL FORTE IMPATTO EMOTIVO. Questa l’idea alla base de “II Palco dei Colori de Il Pietrafesa”, museo virtuale ideato e realizzato da Labirinto Visivo sotto la direzione scientifica del prof. Angelo Lucano Larotonda, dell’Università degli Studi della Basilicata. Nella suggestiva cornice della Rocca Duca di Poggiardo di Satriano di Lucania, residenza signorile recentemente ristrutturata in seguito al rovinoso terremoto del 1980, rivive, attraverso l’ausilio della multimedialità, la figura e l’opera pittorica di Giovanni De Gregorio, detto il Pietrafesa. Il progetto, promosso dall’amministrazione comunale di Satriano di Lucania, paese natale del pittore, intende ESPLORARE E AL CONTEMPO FAR APPREZZARE IL GENIO CREATIVO DI UNO DEI PIÙ NOTI ARTISTI DEL SEICENTO LUCANO, un “secolo d’oro” per l’arte e la cultura della

SOUNDS, COLOURS, FEELINGS HOVERING IN THE AIR AND HUGGING THE PUBLIC, MAKING THEM PART OF AN EMOTIONAL EXPERIENCE. This is the idea at the bottom of “Il Palco dei Colori de Il Pietrafesa”, a virtual museum developed by Labirinto Visivo with the scientific direction of Professor Angelo Lucano Larotonda from the University of Basilicata. In the suggestive scenario of the Rocca Duca di Poggiardo in Satriano di Lucania, an ancient dwelling recently renovated after the destructive earthquake in 1980, the character and work of Giovanni Di Gregorio, called Pietrafesa, come to life thanks to technology. The project, supported by the local government of Satriano di Lucania, the painter’s birthplace, wants to EXPLORE AND COMMUNICATE THE CREATIVE GENIUS OF ONE OF THE MOST RENOWN ARTISTS IN BASILICATA DURING THE 17TH CENTURY, the golden age of local art and culture. The process of identification of Pietrafesa’s painting corpus has been long and complex.


ESTATE 2012 Summer 2012

AGENDA EVENTI

83

Events agenda

Basilicata. Lungo e laborioso si è rivelato il processo di definizione del corpus pittorico dell’artista, circoscritto attraverso schede storico-critiche curate dallo storico dell’arte moderna Stefano de Mieri, dell’Università Federico II di Napoli. OLTRE 40 LE OPERE DIGITALIZZATE IN ALTISSIMA DEFINIZIONE TRA BASILICATA, CAMPANIA E CALABRIA, E INSERITE SU TAVOLI TOUCHSCREEN, che consentono al fruitore di immergersi all’interno delle tele per poter godere appieno del cromatismo e del ricco simbolismo che le anima. Nella sala più nascosta della Rocca, un tempo adibita a carcere, è stato ricreato un video-ambiente che proietta lo spettatore in una dimensione onirica, dove immagini, giochi di luci e musica si rincorrono in un flusso incessante e ipnotico. La grande attenzione rivolta all’analisi storica e culturale del Seicento lucano, secolo in cui il De Gregorio è vissuto e ha operato, è il motore della terza sala. Sfogliando un libro digitale, sospeso a mezz’aria, si possono ripercorrere le gesta e comprendere appieno il contributo culturale offerto da artisti, poeti, musici, giuristi ed ecclesiastici alla loro terra d’origine. L’intero progetto, nato dall’esigenza di donare nuova visibilità al patrimonio di cultura e arte che impreziosisce chiese e palazzi della Regione Basilicata, si configura come un nuovo e moderno polo di attrazione turistico-culturale per il territorio. Associazione Culturale Labirinto visivo

All the artworks are described in a dedicated file edited by Modern art historian Stedano de Mieri, from the Federico II University of Naples. MORE THAN 40 ARTWORKS HAVE BEEN DIGITALIZED IN HIGH DEFINITION IN BASILICATA, CAMPANIA AND CALABRIA AND HAVE BEEN DOWNLOADED ON TOUCH SCREENS which allow visitors to penetrate and enjoy their colours and symbols they carry. In the most hidden room of the Rocca, a former prison, a screen projects visitors in an oneiric dimension where images, light games and music create an incessant and hypnotic flow. The great attention paid to the historical and cultural analysis of the 17th century in Basilicata is the main theme of the third room. Turning the pages of a digital book suspended in mid air, the past can be revived and visitors can understand the cultural contribution offered by artists, poets, musicians, jurists and clerics to their homeland. The project was born out of the desire of offering new visibility to the cultural and artistic heritage which enriches churches and buildings everywhere in Basilicata and it has now become a new cultural attraction in the area.

APRE AD AGOSTO IL MUSEO MULTIMEDIALE PER OMAGGIARE L’OPERA DEL MAGGIOR ARTISTA LUCANO DEL SEICENTO


AGRICOLTURA BIOLOGICA CERTIFICATA Produzioni di orticole, cereali, legumi, frutta, aromi Essiccazione e trasformazione di peperoni cruschi lucani VIVAI DI PIANTE Ornamentali e da frutta RISTORO Piatti tipici locali

K-DESIGN SILEO

Agrico ltura & Tu rismo

ALLOGGI Camere con servizi FATTORIA DIDATTICA Campi di piante officinali TEMPO LIBERO Parco baby giochi, calcetto, pallavolo tiro con l’arco, escursioni con fuoristrada

L WWW.PUCCIARIE

LO.CO

M

SATRIANO DI LUCANIA (PZ) - C.da Serra (zona campo sportivo) 338 59 55 694 329 65 32 696 0975 383210 0975383663


K-DESIGN

SILEO

la associazione pro-loco in collaborazione con il comune di viggianello è lieta di invitarvi al

grande evento del pollino estate 2012

13 agosto 2012

Fiorella MANNoIA in concerto

anfiteatro comunale - viggianello (pz)

info:prolocoviggianello@gmail.com - pollinoeventiesagre.blogspot.it


Festival dei due Parchi

Castelsaraceno (pz) 23 - 24 - 25 agosto 2012 info: www.prolococastelsaraceno.it/info@prolococastelsaraceno.it

23 Agosto

ore 22:00/orchestra di via padova from milano

24 Agosto

ore 19:00/camastra sound festival (rassegna band emergenti) ore 22:00/concerto dei kalamu

25 Agosto

caparezza (in concerto) “eretico tourâ€? 2012 (ingresso â‚Ź15,00)


CAPAREZZA ERETICO TOUR 2012

SABATO

CASTELSARACENO (PZ)

25 FESTIVAL DEI DUE PARCHI

AGOSTO INGRESSO €15 www.prolococastelsaraceno.it


88

ESTATE 2012 Summer 2012

ECO PARTNER

Spazio promozionale

LE ONDE VENOSAPARK DIVERTIMENTO ECO-SOLIDALE Onde Venosapark. Eco-friendly and fair entertainment Ritorna l’estate e riparte la stagione del divertimento alle Onde VenosaPark. L’ampia e moderna struttura con le sue attrazioni e i suoi angoli relax è il luogo ideale per trascorrere una calda giornata di sole con la famiglia o gli amici. IL VENOSA PARK ACCOGLIE, DIVERTE E RILASSA, VUOLE BENE ALL’AMBIENTE E FA DI TUTTO PER RISPETTARLO. Sono già quattro gli anni in cui è presente la raccolta differenziata e numerose sono le campagne organizzate per la sensibilizzazione degli utenti su questo tema. Ma il parco non è solo divertimento ed ecosostenibilità. UNO DEI PUNTI DI FORZA DELL’INTERA ORGANIZZAZIONE È QUELLO DELLA PROGRAMMAZIONE DI INTERVENTI DEDICATI ALL’ACCOGLIENZA. Non è presente nessun ostacolo né di ordine fisico nè di ordine psicologico per le persone disabili (con la completa assenza di barriere architettoniche) e per quelle avanti con l’età e qualche capello bianco in più. Ed è proprio per questo motivo che, in occasione dell’anno europeo dell’invecchiamento attivo e della solidarietà tra le generazioni il parco acquatico Le Onde offre a tutti gli utenti con età maggiore di 70 anni uno sconto speciale. Un’opportunità davvero unica per avere di più dalla vita, invecchiando divertendosi.

Summer is back and the Onde VenosaPark has just started its activities again. The large and modern facility, with its attractions and rest areas, is the perfect place to spend a sunny summer day with family and friends. VENOSAPARK WELCOMES, AMUSES AND RELAXES ITS GUESTS, LOVES THE ENVIRONMENT AND MAKES EVERY POSSIBLE EFFORT TO RESPECT IT. For the past for years waste separation has been implemented and many campaigns have been developed to sensitize public awareness of this issue. The Park isn’t just entertainment and ecofriendliness, though. ONE OF THE STRENGTHS OF THE WHOLE ORGANIZATION IS THE PLANNING OF RECEPTION EVENTS. The place is entirely barrier-free for disabled and elderly people. For this reason, no the background of the European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations, Le Onde water park offers a special discount to all guests over 70 years. A great opportunity to get more out of life, ageing having fun.

TO SCONIALE C E SP tte le

per tu eta’ e con person e r superio nni ai 70 a


WWW.VENOSAPARK.IT - INFO@VENOSAPARK.IT - 0972 36771


90

ESTATE 2012 Summer 2012

EDUCAZIONE AMBIENTALE

Environmental education

NON TI BUTTO, MA TI BARATTO. ESPERIENZE A IMPATTO ZERO Don’t throw, swap. A zero-impact experience PROPORRE ESPERIENZE IN EQUILIBRIO FRA SOSTENIBILITÀ E ARTE È UNA SFIDA CHE RICHIEDE PASSIONE E TENACIA. La Luna al Guinzaglio è un’associazione culturale che dal 2003 ci crede, lavorando per sensibilizzare bambini, adulti, insegnanti, operatori e creativi al tema ambientale. Contribuire a modificare nel profondo la visione del mondo per promuovere pratiche quotidiane sostenibili è l’obiettivo di laboratori, mostre, focus group e percorsi di formazione. Uno degli ultimi eventi è quello delle “Feste del Ripostiglio”, pensate per ridare speranze di vita agli oggetti dimenticati, invecchiati ma non per questo inutili e da buttare. La location è l’officina creativa “il Salone dei Rifiutati”, sede dell’associazione dove la diversità si fa ricchezza per sperimentare logiche alternative possibili al sistema consumistico. L SALONE DEI RIFIUTATI È UN CEAS CHE RICONVERTE GLI SCARTI DI AZIENDE E PRIVATI, PRIMA CHE DIVENTINO RIFIUTI, IN MATERIALE FUNZIONALE. Processo da cui nasce l’evento “Non ti butto ma ti baratto ovvero quando uscii di casa con un orecchino e tornai con

EXPERIENCES OF SUSTAINABILITY AND ART: THIS IS A CHALLENGE REQUIRING PASSION AND COMMITMENT. La Luna al Guinzaglio is a cultural association founded in 2003 working to raise the awareness of children, adults, teachers, operators and artists on environmental issues. To create new perspectives and promote daily sustainable practices: this is the aim of all the workshops, exhibitions, focus groups and projects organized. The “Feste del ripostiglio” (literally, attic parties) are meant to give new life to those old, forgotten objects that can still be useful. Held at the creative workshop “Il Salone dei Rifiutati”, where the association is based, they try to develop new alternatives to consumerism. THE SALONE DEI RIFIUTATI CONVERTS BUSINESS AND CONSUMER DISCARDS IN FUNCTIONAL MATERIALS BEFORE THEY BECOME WASTE.


ESTATE 2012 Summer 2012

EDUCAZIONE AMBIENTALE

91

Environmental education

un posacenere” dedicato al baratto, che si terrà in estate, a seguito delle tre Feste del Ripostiglio. I soci portano cimeli tecnologici, preziosi o regali mai aperti e li auto-valutano in base a tre categorie: “Perché sei ancora a casa mia”, “Mi piaci ma non abbastanza” e “Forse vali ancora qualcosa”. Durante le feste le persone sono invitate a rivalutare oggetti discriminati perché inutilizzati o vecchi, ma ancora perfettamente performanti! In attesa del baratto finale le feste creano la possibilità di dare voce ai racconti inesplorati di oggetti che non parlano più, vittime di indifferenza e non curanza. Questi racconti attendono numerosi esploratori che hanno voglia di fermarsi a scoprire il valore di quanto già si ha, dove gli oggetti sono il pretesto per ripensare ad un sistema di relazioni diverse fra persone e ambiente. Vi aspettiamo il 26 luglio per l’evento finale.

The barter event “Non ti butto ma ti baratto ovvero quando uscii di casa con un orecchino e tornai con un posacenere” will take place this summer, following the tree Feste del Ripostiglio. Members bring relics, old jewels or discarded presents and self-evaluate them based on three categories: “Why are you still in my house?”, “I like you but not that much” and “Maybe you’re still worth something”. During the holiday season people are invited to evaluate their old or unused objects which are still functioning and swap them with something else. This is the perfect occasion to explore the secret stories hidden behind silent objects, victims of indifference and carelessness. These stories are waiting for an audience willing to discover their value, offering an opportunity to rethink the relationship between people and the environment. See you on July, 26th for the final event.

CONTATTI

Lalunaalguinzaglio via Appia, 27 c/da Bucaletto, 16 85100 Potenza Tel. e fax 0971 476646 Cell. +39 347 9315416 www.lalunaalguinzaglio.it

Lalunaalguinzaglio


92

ESTATE 2012 Summer 2012

NOTIZIE DAL CRAS della Provincia di Potenza

News from the Cras of Potenza

MIGRATORE NIDIFICANTE ESTIVANTE A summer migratory bird I richiami emessi dall’assiolo in estate, di primo mattino ed al crepuscolo, sono sicuramente familiari per la maggior parte dei lucani. Ripete ogni 2-3 secondi, un caratteristico “chiù” o “tciuì” che ad alcuni risulta un suono rassicurante, ad altri invece inquietante. IN REALTÀ LA SPECIE È TUTT’ALTRO CHE SPAVENTOSA, GLI ASSIOLI SONO MOLTO PICCOLI E MANGIANO INSETTI CHE CATTURANO VOLANDO GIÙ DA UN POSATOIO IN MODO MOLTO SILENZIOSO. E’ un rapace notturno, migratore nidificante estivante. IN BASILICATA ARRIVA DOPO LA FINE DELL’INVERNO PER RIPRODURSI IN TERRITORI RICCHI DI INSETTI. Al CRAS negli ultimi anni sono pervenuti soprattutto giovani soggetti poi reintrodotti in natura con successo nel giro di un mese e mezzo. Interessante il fatto che frequentemente venga avvistato nei centri abitati, anche in piena città a Potenza. Spesso sceglie di fare il nido in vecchi edifici o muri, oltre che nelle cavità degli alberi. E’ POSSIBILE VEDERNE UNO VERAMENTE BENE SE SI POSA VICINO A UN LAMPIONE. Gli avvistamenti in pieno giorno sono molto più difficili: è praticamente impossibile seguirne uno fino ad un posatoio. E’ di colore grigio o bruno rossiccio, questo lo rende quasi indistinguibile dalle cortecce degli alberi se, come accade di giorno, rimane a lungo immobile con gli occhi chiusi sul suo posatoio. Può essere confuso con la civetta che però è più tozza e tonda, meno propensa alla frequentazione degli abitati.

The call of the Eurasian Scops Owl in summer, at sunrise and sunset, is very well known by the majority of people in Basilicata. Repeated every 2 or 3 seconds, the characteristic “chiu” whistling sound is reassuring for someone and terrifying for someone else. BUT THIS SPECIE IS EVERYTHING BUT SCARY, WITH ITS TINY SPECIMENS CHASING INSECTS GENTLY FLYING DOWN THEIR NESTS. THIS IS A NOCTURNAL OWL OF A SUMMER MIGRATORY SPECIE WHICH REACHES BASILICATA AFTER THE END OF WINTER TO BREED IN TERRITORIES RICH IN INSECTS. In the past few years the CRAS has recovered and reintroduced in nature quite a few young specimens. They are always spotted near inhabited areas including Potenza. They usually nest in old buildings or walls or in cavities in the tree trunks. THEY ARE VERY DIFFICULT TO SPOT DURING THE DAY OR TO FOLLOW IN THEIR NESTS. They are predominantly grey or redbrown, therefore they are not easy to spot on trees when they stay still and with their eyes closed, as they always do. They are often mistaken for Little Owls, which are stubbier, rounder and less prone to populate inhabited areas. The Eurasian Scops Owl is a specie in danger probably due to the massive night-time disinfestations carried out in some towns and villages in Basilicata.


ESTATE 2012 Summer 2012

NOTIZIE DAL CRAS della Provincia di Potenza

News from the Cras of Potenza

Sulla sua piccola testa sono presenti due ciuffetti auricolari appena accennati. La specie purtroppo risulta essere in declino probabilmente a causa delle massicce disinfestazioni notturne che vengono effettuate in alcuni nostri centri abitati. Andrea Cerverizzo Guida ufficiale del Parco Appennino Lucano +39 347 76 91 322

ASSIOLO Eurasian Scops Owl

Otus scops

LA SCHEDA LUNGHEZZA: 19-21 cm APERTURA ALARE: 40-55 cm PESO: fino a 160 g LONGEVITĂ€: fino a 10 anni 1 COVATA tra aprile e giugno, 4 o 5 uova. LENGTH: 19-21 cm WINGSPAN:40-55 cm WEIGHT: up to 160 g LONGEVITY: up to 10 years 1ST BROOD between April and June: 4-5 eggs

CRAS DELLA PROVINCIA DI POTENZA Oasi WWF - Pantano di Pignola

93


iannotti ostruzioni snc Satriano di Lucania

Consolidamenti Costruzioni stradali Fognature ed acquedotti Costruzioni di ingegneria civile

Via S. Eustachio, 27 85050 - Satriano di Lucania (Pz) Tel/Fax 0975.383785 Cell 328.7074822 costr.giannotti@tiscali.it


P

P

Il nostro ristorante è la cornice ideale per celebrare le gioie della tavola e l’arte del mangiar bene. Troverete un ambiente accogliente per i vostri eventi speciali. Lo Chef vi stupirà con la miglior cucina tradizionale e specialità a base di FUNGHI PORCINI, BACCALA’, TARTUFO DEL FAGGETO e altre allettanti prelibatezze



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.