Catรกlogo Proyectos seleccionados 2014
índice prólogos 4 jurado 8 región centro metropolitano
15
región centro norte
27
región nea - noreste argentino
39
región noa - noroeste argentino
51
región nuevo cuyo
63
región patagonia
75
cine de la base
87
jurado/capacitadores 90 documental 93 ficción 109
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER prólogos
4
Lucrecia Cardoso PRESIDENTA - INCAA
Tras años de trabajo llegamos a la séptima edi-
After working for many years, we are
ción del Concurso Federal Raymundo Gleyzer y a la
here at the seventh edition of the
primera del Cine de Base, que en su convocatoria
Federal Raymundo Gleyzer Contest, and the first edition of the Cine de
recibió más de 140 proyectos, entre ficciones y
la Base [Translator’s Note: ‘Cine de
documentales, y brindó capacitaciones en las pro-
la Base’ (Grassroots Cinema Group)
vincias argentinas de Mendoza, Tucumán, Córdoba,
was a militant group created by Raymundo Gleyzer] which has received
Entre Ríos y Buenos Aires.
more than 140 projects, including fic-
Para el INCAA, ampliar este certamen, que nació con
tion and documentaries, and offered
la intención de incluir a productores y realizadores
training in the Argentine Provinces of Mendoza, Tucumán, Córdoba, Entre
noveles en el circuito audiovisual argentino, es una
Ríos, and Buenos Aires.
gran alegría.
At the National Institute of Cinema
Gracias a la promoción de este programa federal,
and Audiovisual Arts (INCAA) we are very pleased to have expanded this
se ha concluido una serie de largometrajes que
contest, which was born with the pur-
alcanzaron interesantes resultados, tanto en los
pose of including novice producers
festivales y mercados internacionales como en lo
and filmmakers into the Argentine audiovisual sphere.
que respecta al fomento de la industria local. Tal es
Thanks to the promotion of this fed-
el caso del film «Atlántida» –que se presentará en
eral program, a number of feature
la entrega de premios de estos concursos a reali-
films have been completed, which have had interesting results, both in
zarse en esta edición del Festival de Cine de Mar del
international festivals and markets,
Plata–, así como «El Bumbún», obras realizadas en
and as regards the local industry pro-
su totalidad en las provincias de Córdoba y La Rioja,
motion. This is the case of “Atlántida” (Atlantis) –a film which will be
respectivamente, que evidencian lo valioso de pro-
presented in the awards ceremony
mover planes capaces de incentivar la producción
of these contests which will be car-
audiovisual y de demostrar el gran talento argentino.
ried out in the 2014 edition of the Mar del Plata Film Fest– and “El Búm-
La creación del concurso Raymundo Gleyzer - Cine
bum”, both films completely made
de Base es, sin duda, una nueva apuesta en este
in the provinces of Córdoba and La Rioja, respectively, which prove how
sentido: generar oportunidades para los recién
valuable it is to promote programs to
egresados, acompañar los procesos de realiza-
stimulate the audiovisual production
ción, incluir a decenas de profesionales del sector
and show the great Argentine talent. The creation of the contest Raymundo
y brindar las herramientas necesarias para hacer
Gleyzer - Cine de Base is doubtlessly
posibles nuevos proyectos audiovisuales de carác-
a new bet on this: to generate oppor-
ter federal se encuentran dentro de las prioridades
tunities for those who just got their degree, to accompany the filmmaking
del INCAA así como de las políticas públicas que se
processes, to include dozens of pro-
sostienen desde el Gobierno Nacional.
fessionals of the sector, and to offer
Nos encontramos en un momento histórico que nos
the necessary tools to make new federal audiovisual projects possible are
desafía a consolidar las bases de un nuevo campo
among the priorities of the INCAA and
audiovisual, capaz de priorizar la creatividad, la
the public policies supported by the
participación y la pluralidad que, a través de múlti-
National Government. We are in a historical time which chal-
ples discursos y visiones, pueda transmitir parte de
lenges us to consolidate the bases
lo que somos como país y como pueblo.
of a new audiovisual field, which can prioritize the creativity, the participation, and the plurality which, through multiple speeches and visions, can transmit part of what we are as a country and as a people. We celebrate that the Raymundo Gleyzer contest is consolidated today as the tool for this change, and allows to increase the access routes to the local production and to promote filmmaking in all the provinces in the country. [Lucrecia Cardoso, President of incaa]
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER prólogos
6
Félix Fiore Gerente - Acción Federal - incaa
El Concurso Federal de Proyectos de Largometraje
The Federal Contest of Feature Film
“Raymundo Gleyzer” y el Concurso de Desarrollo de
Projects “Raymundo Gleyzer” and
Proyectos de Largometraje de Ficción y Documental
the Contest of Fiction and Documentary Feature Film Projects Develop-
Raymundo Gleyzer “Cine de la Base” son los únicos
ment Raymundo Gleyzer “Cine de la
concursos del Instituto Nacional de Cine y Artes
Base” (Grassroots Cinema) are the
Audiovisuales que fomentan, evalúan y premian
only contests organized by the Argentine National Institute of Cinema and
proyectos de largometraje en desarrollo.
Audiovisual Arts which encourage,
Están dirigidos a productores y realizadores que
assess, and reward feature film proj-
aún no logran cumplir con los requisitos que exige
ects while still in development phase. They are targeted at producers and
la Ley de Fomento, por lo cual significa una oportu-
filmmakers who have not yet man-
nidad muy valiosa para los realizadores de todo el
aged to fulfill the requirements of the
país, ya que el premio, además de ser económico,
Promotion Law, so it is a very valuable opportunity for filmmakers through-
implica poder presentarse a la preclasificación de
out the country, since the prize,
sus proyectos en la 2da vía sin tener que acreditar
besides the money, implies the pos-
antecedentes.
sibility of presenting their projects to the pre-classification in the 2nd Path
Esto ha permitido que, desde el año 2006, muchos
without showing previous experience.
proyectos hayan podido cumplir con el largo camino
Since 2006 this has made it possible
necesario para su realización, y que hoy podamos
for many projects to complete the long way necessary for their execu-
verlos hechos películas en la pantalla grande, reco-
tion, and so today we can see them
rriendo festivales internacionales y mostrando a nivel
turned into movies in the big screen,
mundial que el cine argentino es de gran calidad.
participating in international festivals, and showing at a global level that
Año a año, este concurso ha crecido en su convoca-
Argentina makes high quality films.
toria, así como también ha mejorado notablemente
Year after year, this contest has
la calidad de los proyectos.
received more and more projects, and has also improved the quality of
Asimismo, ambos concursos cuentan con profe-
the projects significantly.
sionales de amplia y reconocida trayectoria en el
What is more, both contests have professionals with a wide and recognized
medio audiovisual tanto en la Argentina como
experience in audiovisual media,
en el mundo.
both in Argentina and around
El catálogo que hoy tenemos el gusto de presentar
the world. The catalog we are pleased to pres-
es un muy pequeño resumen de todos los equipos
ent today is a very brief summary of
y proyectos que en este 2014 tuvieron la fortuna de
all the teams and projects that during
transitar por estos dos concursos, y estamos segu-
2014 were lucky to go through these two contests, and we are sure that in
ros de que en unos años vamos a poder ver todas
a few years’ time we will see all these
estas películas hechas realidad.
films made true. [Félix Fiore, Federal Action Manager. INCAA]
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER jurado
8
jurado
Rubros: Guión, Producción y Dirección. Más jurados regionales.
Andrea Bruno (Centro Norte)
Cecilia Agüero (Nuevo Cuyo)
Monica Muñoz (Patagonia)
Juan Etchepatre (nea)
Julio Lencina (noa)
Julieta Ledesma (Guión)
Diego Lerman (Dirección)
Matías Miller (Producción)
Leonel D’Agostino (Guión)
Gabriel Medina (Dirección)
Maxi Dubois (Producción)
Andrea Bruno nació en 1971 en la ciudad de Córdoba,
de Latinoamérica” (Latin America’s Presidents) and
donde estudió periodismo. Fue productora ejecutiva
“Caudillos” for the state-run channel Televisión Pública,
de MTV Latina, TyC Sports y Cuatro Cabezas, entre otros.
and made productions for Encuentro, the channel
Produjo los ciclos «Presidentes de Latinoamérica» y
of the Argentine Ministry of Education; the state-run
«Caudillos» para la Televisión Pública, y realizó además
children’s channel Pakapaka; and Tecnópolis TV, the
producciones para la señal Encuentro, Pakapaka y Tec-
channel of the Argentine Ministry of Science, Technol-
nópolis TV. Llega al cine con la producción del premiado
ogy, and Productive Innovation. She makes it to the
largometraje «Un rey para la Patagonia - Una superpro-
big screen with the production of the award winning
ducción subdesarrollada». En el 2014, produce la Mues-
feature film “Un rey para la Patagonia - Una super
tra de Cine Expandido «La sombra invertida - Incons-
producción subdesarrollada” (A King for Patagonia -
ciente colectivo del cine».
An Underdeveloped Superproduction). In 2014 she produced the Expanded Cinema Exhibition
Andrea Bruno was born in 1971 in the city of Córdoba,
“La sombra invertida - Inconsciente colectivo del
capital of the homonymous province in Argentina,
cine” (The Inverted Shadow - Collective Unconscious
where she studied journalism. She was an executive
of the Cinema).
producer in MTV Latina, TyC Sports, and Cuatro Cabezas, among others. She produced the cycles “Presidentes
Cecilia Agüero es una realizadora audiovisual de la
pany El Generador, which made the following series:
provincia de Mendoza.
“Científicos en el Aconcagua” (Scientists in the Acon-
Estudió Comunicación Social en la UNCuyo y se espe-
cagua Mountain, 4 episodes), “Relatos de Mendoza”
cializó en producción audiovisual. Es una de las socias
(Stories of Mendoza, 8 episodes), “Cumbres literarias”
de la productora El Generador, desde donde realizó las
(Literary Summits, 8 parts), and “Nuevo cancionero”
series: «Científicos en el Aconcagua» (4 cap.), «Relatos
(New Anthology, 4 episodes) for Encuentro, the channel
de Mendoza» (8 cap.), «Cumbres literarias» (8 micros)
of the Argentine Ministry of Education. This last series
y «Nuevo cancionero» (4 cap.) para el canal Encuentro.
won the Nuevas Miradas en la Televisión (New Perspec-
Esta última serie obtuvo el premio Nuevas Miradas en la
tives in Television) award from the National University
Televisión de la UNQuilmes y el Martín Fierro en el rubro
of Quilmes, and the Argentine Martín Fierro television
música/tango y folclore.
award in the category of music/tango and folk music.
En el 2011 codirigió la serie de ficción «Las viajadas» (8
In 2011 she co-directed the fiction series “Las viajadas”
cap.) para el INCAATV, serie que resultó ganadora del pre-
(Traveling Women, 8 episodes) for INCAATV, which won
mio Construyendo Ciudadanía, entregado por la AFSCA.
the prize Construyendo Ciudadanía (Building Citizen-
Tras dos años de trabajo, junto a un grupo de profesio-
ship) awarded by the Federal Authority of Audiovisual
nales de la comunicación creó el canal Señal U, que
Communications Services (AFSCA).
desde el 10 de octubre de 2013 emite por canal 30 TDA
After working for two years, together with a group of com-
de Mendoza.
munication professionals, she created the channel Señal U, which has been broadcast since October 10th, 2013, on
Cecilia Agüero is an audiovisual filmmaker from the Province of Mendoza. She studied Social Communication at the National University of Cuyo, and specialized in audiovisual production. She is one of the partners in the production com-
channel 30 of TDA (Open Digital Television) in Mendoza.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER jurado
10 Mónica Muñoz, Diseñadora de Imagen y Sonido, egre-
Social Studies: Qualitative Investigation, Social Action,
sada de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urba-
and Cultural Management” of the National Scientific
nismo de la Universidad de Buenos Aires. Tiene un
and Technical Research Council (CONICET). She won
posgrado en Construcción de proyectos en ciencias
the contest “A Rodar Río Negro” (Let’s Film, Río Negro)
sociales: Investigación cualitativa, Acción social y Ges-
in 2007, and the Federal Raymundo Gleyzer Contest in
tión cultural de Conicet. Ganó el concurso “A Rodar Río
2008. She produced feature films, fiction series, doc-
Negro” 2007 y el Concurso Federal Raymundo Gleyzer
umentary series, and TV programs for TV Pública, the
2008. Produjo largometrajes, series de ficción, series
Argentine state-run channel.
documentales y programas para la TV pública.
She is a producer designated by the UNRN in the
Es productora delegada por la UNRN en la coproducción
co-production with the Argentine State-run children’s
con Pakapaka para la producción de la serie de micro-
channel Pakapaka for the production of the series
programas «Mis favoritos». Actualmente es profesora
of micro-programs “Mis favoritos” (My Favorites).
asociada en la Licenciatura en Diseño Artístico Audiovi-
She is currently an Associate Professor in the course
sual de la Universidad Nacional de Río Negro.
of Audiovisual Artistic Design of the National University of Río Negro.
Mónica Muñoz, an Image and Sound Designer graduated from the Architecture, Design, and Urbanism School of the University of Buenos Aires. She has taken the postgraduate course “Development of Projects in
Juan Manuel Etchepare es entrerriano, Licenciado en
and workshops, organizing many efforts and resources
Comunicación Audiovisual. Vive en Concepción del Uru-
with the support of the Ministry of Culture of the
guay desde el año 2007.
Province of Entre Ríos through the Cultural Industries
Desde 2011 gestiona y coordina talleres y seminarios
Experimental Center (CEICER), the municipalities
de formación en las artes y oficios cinematográficos
of Basavilbaso, San José, Gualeguaychú, and Concep-
articulando variados esfuerzos y recursos con el apoyo
ción del Uruguay, and the Audiovisual Institute
del Ministerio de Cultura de la Provincia de Entre Ríos a
of Entre Ríos.
través del Centro Experimental de Industrias Culturales
With more than 150 people from Entre Ríos who have
(CEICER), las municipalidades de Basavilbaso, San José,
been trained, he has formed work teams which are able
Gualeguaychú y Concepción del Uruguay y el Instituto
to create high-quality works. His productions include:
Audiovisual de Entre Ríos.
“Felices Fiestas“ (Happy Holidays), 2004; “Artesanos del
Con más de 150 entrerrianos capacitados, ha formado
río” (Artisans from the River), Federal Investment Board
equipos de trabajo capaces de realizar piezas de cali-
(CFI), 2007; “Corazón de mi Sur” (Heart of my South),
dad. Sus producciones incluyen: «Felices Fiestas», 2004;
2007; “La Fraternidad, 130 años” (The Fraternity, 130
«Artesanos del río» (CFI, 2007); «Corazón de mi Sur»,
years), 2008; “Inti Raimy” (FNA, 2009); “Molino Forclaz”
2007; «La Fraternidad, 130 años», 2008; «Inti Raimy»
(Forclaz Mill), 2011; “El payaso terminal” (The Terminal
(FNA, 2009); «Molino Forclaz», 2011; «El payaso terminal»
Clown) and “El error” (The Error), 2012; “La tercera orilla”
y «El error», 2012; «La tercera orilla», 2013.
(The Third River Bank) 2013.
Juan Manuel Etchepare is from Entre Ríos, Argentina. He has a degree in Audiovisual Communication. He has lived in Concepción del Uruguay, Entre Ríos, since 2007. Since 2011, he has been managing and coordinating film trades and arts training seminars
Julio Lencina estudió en la Escuela de Cine Documental
to Buenos Aires and worked from 1970 to 1976 in adver-
de la Universidad Nacional del Litoral, dirigida por Fer-
tising, TV, and as a camera assistant, cameraman, and
nando Birri. En 1969 fue foquista en «Palo y hueso», de
photography director with Valladares, Mario Sábato,
Nicolás Sarquis. Emigrado a Buenos Aires, trabajó desde
Ricardo Gulicher, Jorge Cedrón, Raymundo Gleyzer.
1970 hasta 1976 en publicidad y televisión y como asis-
Between 1976 and 1980 he worked in Latin America with
tente de cámara, camarógrafo y director de fotografía
the directors L. Figueroa, J. Sanjinés, A. Eguino, and J.
con Valladares, Mario Sábato, Ricardo Gulicher, Jorge
Miranda. Between 1980 ad 1986, he collaborated as a
Cedrón, Raymundo Gleyzer. Entre 1976 y 1980, trabajó
photography director with Teo Kofman and A. Bufali. In
en Latinoamérica con los directores L. Figueroa, J. San-
1988 he produced “La deuda interna” (Internal Debt),
jinés, A. Eguino y J. Miranda. Entre el 80 y el 86 colaboró
which competed for the Academy Award For Best For-
como director de fotografía con Teo Kofman y A. Bufali.
eign Language Film in 1989, and “La última siembra”
En 1988 produjo «La deuda interna», que compitió por el
(The Last Sowing) in 1990, both directed by M. Pereira.
Oscar a la mejor película extranjera en 1989, y en 1990 «La última siembra», ambas dirigidas por M. Pereira. Julio Lencina studied in the Documentary Filmmaking School of the National University of the Littoral, run by Fernando Birri. In 1969 he was the focus puller in “Palo y hueso” (Stick and Bone), by Nicolás Sarquis. He migrated
Julieta Ledesma es Diseñadora de Imagen y Sonido
volcán” (Yanca and the Spirit of the Volcano), currently
(FADU-UBA) y tiene una Maestría en Dramaturgia (IUNA).
in post-production phase, and “Buen día, día” (Good
Realizó el largometraje «El hijo de la guerra», su ópera
Morning, Day), released in 2011. She has worked as an
prima, que actualmente se encuentra en etapa de
assistant director in many feature film and short film
posproducción. Coguionista de distintos largome-
projects, including “Caño dorado” (Golden Gun), “Los
trajes como «Yanca y el espíritu del volcán», actual-
santos sucios” (The Dirty Saints), “Solos en la ciu-
mente en posproducción, y «Buen día, día», documen-
dad” (Alone in the City), “Un juego absurdo” (An Absurd
tal estrenado en 2011. Se desempeñó como asistente
Game), and “Bajo un cielo azul” (Under a Blue Sky). She
de dirección en numerosos proyectos de largometra-
is currently teaching screenwriting in the FADU. She has
jes y cortometrajes, entre los que se destacan pelícu-
given classes in different schools, such as Buenos Aires
las como «Caño dorado», «Los santos sucios», «Solos en
Comunicación, and in the International School of Film
la ciudad», «Un juego absurdo» y «Bajo un cielo azul».
and Television (EICTV) in San Antonio de los Baños, CUBA.
Actualmente es docente de guión en la FADU. Ha dictado clases en distintas escuelas como Buenos Aires Comunicación y en la EICTV de San Antonio de los Baños, CUBA. Julieta Ledesma is an Image and Sound Designer from the School of Architecture, Design, and Urbanism (FADU), University of Buenos Aires, and has a Master’s degree in Playwriting from the National University Institute of Art (IUNA). She has made the feature film “El hijo de la guerra” (The Son of the War), her first film, which is currently in post-production phase. Co-screenwriter in different feature films, such as “Yanca y el espíritu del
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER jurado
12 Leonel D’Agostino (Buenos Aires, 1975) comenzó su
and television miniseries (“Tiempo final” [Final Time];
carrera como autor de diversas telenovelas («Malan-
“Mosca & Smith”). In the film industry, he was the co-au-
dras» y «El elegido», entre otras) y miniseries para tele-
thor of the fiction feature films “A través de tus ojos”
visión («Tiempo final», «Mosca & Smith»). En cine fue
(Through Your Eyes) (2006), “Un amor” (One Love) (2011),
coautor de los largometrajes de ficción «A través de tus
“Puerta de Hierro: el exilio de Perón” (Iron Gate: The
ojos» (2006), «Un amor» (2011), «Puerta de Hierro: el
Exile of Perón) (2012), and “Planta Madre” (Mother Plant)
exilio de Perón» (2012) y «Planta Madre» (2014), y de los
(2014), and the documentaries “El fin del Potemkin”
documentales «El fin del Potemkin» (2011) y «El rasca-
(The End of Potemkin) (2011) y “El rascacielos latino”
cielos latino» (2012). Trabajó también como guionista
(The Latin Skyscraper) (2012). He has also worked as a
y codirector en las series de documentales para tele-
screenwriter and co-director in the television documen-
visión «Gente grande» (canal Encuentro, 2011) y «Pre-
tary series “Gente grande” (Old People) (Canal Encuen-
maturos» (TDA, 2012). En el año 2012 recibió el premio
tro [the channel of the Argentine Ministry of Education],
Argentores a la mejor telenovela episódica por «El ele-
2011) and “Prematuros” (Premature Babies) (TDA [Open
gido», y el premio Sur al mejor guión adaptado por la
Digital Television], 2012). In 2012 he won the Argentores
película «Un amor».
award for best episodic soap opera with “El elegido” (The Chosen One), and the Sur award for best adapted
Leonel D’Agostino (Buenos Aires, 1975) started his
screenplay with the movie “Un amor” (One Love).
career as a soap opera writer (“Malandras” [Scroungers] and “El elegido” [The Chosen One], among others),
Diego Lerman nació en Buenos Aires en 1976.
In 2002 he is also selected for the Cannes Cinéfonda-
En el año 2002 dirigió, coescribió y produjo «Tan de
tion Résidence du Festival in Paris, where he lived and
repente», película que obtuvo numerosos premios,
worked for 5 months writing his second film: “Mientras
entre los que se destaca el Leopardo de Plata a la Mejor
tanto” (Meanwhile, 2006), first shown at the Venice Film
Película en el Festival de Locarno.
Festival, Venice Days.
También en 2002 fue seleccionado por el Festival de
In 2010 he showed for the first time “La mirada invisi-
Cannes para hacer “La Résidence” de la Cinéfondation
ble” (The Invisible Eye), a film he directed, co-wrote,
en París, donde vivió y trabajó durante 5 meses en la
and produced, at the Directors’ Fortnight at the Festival
escritura de su segundo film: «Mientras tanto» (2006),
de Cannes.
estrenado en la sección “Venice Days” del Festival
In 2014 he showed for the first time “Refugiado” (Refu-
de Venecia.
gee), a film he directed, co-wrote, and produced, at the
En 2010 estrenó en el Festival de Cannes, en la Quin-
Directors’ Fortnight at the Festival de Cannes.
cena de Realizadores, «La mirada invisible», película que dirigió, coescribió y produjo. En 2014 estrenó en el Festival de Cannes, en la Quincena de Realizadores, «Refugiado», película que dirigió, coescribió y produjo. Diego Lerman was born in Buenos Aires in 1976. In 2002 he directed, co-wrote, and produced “Tan de repente” (Suddenly), which won many awards, including the Silver Leopard for the Best Film at the Locarno International Film Festival.
Gabriel Medina se recibió de Director de Cine en 1999.
“Los Paranoicos” (The Paranoids), with great interna-
Trabajó como escritor y director de TV, filmó cortome-
tional impact and awarded in many festivals. In 2012 he
trajes, fue asistente de dirección en varias películas
presented his second feature film “La araña vampiro”
nacionales y trabajó como guionista en diferentes pro-
(The Vampire Spider), with excellent comments in the
yectos. En 2008 estrena su ópera prima, «Los Paranoi-
reviews, and awarded at the Buenos Aires International
cos», con importante repercusión internacional y pre-
Independent Film Festival (BAFICI) in 2012. In 2014 he
miada en varios festivales. En 2012 estrena su segundo
filmed the science-fiction miniseries “Bs. As. bajo el
largometraje, «La araña vampiro», recibida con exce-
cielo de Orión” (Buenos Aires Under the Sky of Orion).
lentes críticas y galardonada en el BAFICI 2012. En 2014
He is currently developing his third feature film “Los
filmó la miniserie de ciencia ficción «Bs. As. bajo el cielo
psiquiatras” (The Psychiatrists), is working as a screen-
de Orión». Hoy se encuentra desarrollando su tercer lar-
writer, and is teaching in the fields of screenwriting
gometraje, «Los psiquiatras», trabaja como guionista y
and direction.
ejerce la docencia en los rubros guión y dirección. Gabriel Medina graduated as a Film Director in 1999. He has worked as a TV writer and director, has filmed short films, has been an assistant director in several national films, and has worked as a screenwriter in different projects. In 2008 he released his first film,
Matías Miller nació en 1975 en Buenos Aires. Desde 1996
(It’s Your Fault) by Anahí Berneri, “Dos hermanos” (Two
hasta la actualidad ha trabajado en la industria cine-
Brothers) by Daniel Burman, and “Infancia clandestina”
matográfica en el área de producción. Participó en más
(Clandestine Childhood) by Benjamín Ávila. He has also
de 15 largometrajes desempeñando diferentes cargos,
worked in more than one hundred national and interna-
desde meritorio a director de producción. Algunos de los
tional commercials of well-known brands, always in the
films en los que participó son: «El sueño de los héroes»,
field of production.
de Sergio Renán, «Tiempo de valientes», de Damián Szifrón, «Nacido y criado», de Pablo Trapero, «Aniceto», de Leonardo Favio, «Por tu culpa», de Anahí Berneri, «Dos hermanos», de Daniel Burman, e «Infancia clandestina», de Benjamín Ávila. A su vez, trabajó en más de cien comerciales nacionales e internacionales de marcas reconocidas, siempre en el área de producción. Matías Miller was born in 1975 in Buenos Aires. Since 1996 he has been working in the film industry, in the field of production. He has participated in more than 15 feature films, working in different positions, from unpaid intern to production director. Some of the films in which he participated include: “El sueño de los héroes” (The Dream of Heroes) by Sergio Renán, “Tiempo de valientes” (Time of the Braves) by Damián Szifrón, “Nacido y criado” (Born and Raised) by Pablo Trapero, “Aniceto” by Leonardo Favio, “Por tu culpa”
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER jurado
14 Maxi Dubois es Diseñador de Imagen y Sonido (UBA),
(Grandchildren), “Los próximos pasados” (The Next
cofundador y socio de Habitación 1520 Producciones
Pasts), “Imagen final” (Final Image), “El otro Maradona”
SRL. Entre sus películas como productor se destacan
(The Other Maradona), “Mentiras piadosas” (White Lies),
«Nietos», «Los próximos pasados», «Imagen final», «El
“Güelcom” (Spanish mispronunciation of Welcome),
otro Maradona», «Mentiras piadosas», «Güelcom» e
and “Infancia clandestina” (Clandestine Childhood).
«Infancia clandestina». Ha producido otros 10 documen-
He has produced 10 independent documentaries, get-
tales de autor, involucrándose en todo su diseño de pro-
ting involved in all the production design, executive
ducción, producción ejecutiva y distribución, en todos
production, and promotion, all of them with numerous
los casos con numerosos reconocimientos y premios.
awards and recognitions. He has produced more than
Produjo más de 30 series para TV, destacándose «En el
30 TV series, including “En el medio” (In the Middle),
medio», «Veo Veo», «Soy del Pueblo» y «Alma naranja».
“Veo Veo” (I spy), “Soy del Pueblo” (I Am from the Village),
Es cofundador de ADN y de la distribuidora Bellasombra
and “Alma naranja” (Orange Soul). He is the co-founder
SRL. Es miembro de las Comisiones Directivas de CAIC y
of ADN and the film distributor Bellasombra SRL. He
de APIMA y miembro de La Academia de Cine de Argen-
is a member of the Boards of Directors of the Argen-
tina. Actualmente ejerce la docencia en FADU (UBA).
tine Chamber of the Cinematographic Industry (CAIC) and the Argentine Association of Independent Produc-
Maxi Dubois is an Image and Sound Designer from the
ers of Audiovisual Media (APIMA), and a member of the
University of Buenos Aires. He is the co-founder and
Argentine Film Academy. He is currently teaching at the
partner of Habitación 1520 Producciones SRL. Among
School of Architecture, Design, and Urbanism, Univer-
the most outstanding films he produced are “Nietos”
sity of Buenos Aires.
regi贸n centro metropolitano Buenos Aires y Ciudad Aut贸noma de Buenos Aires
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro metropolitano
16
winning project
La cama
The Bed
ciudad de buenos aires
city of buenos aires
Ficción | HD, DCP (Formato
Fiction | HD, DCP (Format
y formato final) | 70' | Español
and final format) | 70' | Spanish
(Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Directora: Mónica Lairana
Director: Mónica Lairana
Guionista: Mónica Lairana
screenwriter: Mónica Lairana
Productores: Paulo Pécora,
Producers: Paulo Pécora, Adriana
Adriana Yurcovich, Mónica Lairana
Yurcovich, Mónica Lairana
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
y búsqueda de financiación
and looking for financing
Presupuesto: $ 2.700.000
budget: ARS 2,700,000
Jorge (58) y Mabel (55), después de treinta años
Jorge (58) and Mabel (55) have decided
de convivencia, han decidido separarse. Estas son
to split up after living together for
las últimas horas que compartirán juntos como
thirty years. These are the last hours they will share as a couple, as a fam-
pareja, como familia. La casa familiar se vendió,
ily. The family house was sold, and
y hay que desmantelar, guardar, tirar, antes
now they have to dismantle, put
de que llegue el camión de la mudanza.
away, and throw away stuff before the moving truck arrives.
Esa mañana, Jorge y Mabel intentan hacer el amor
That morning, Jorge and Mabel try
de mil maneras, pero todo es en vano. Los dos ter-
to make love in a thousand ways,
minan llorando.
but everything is in vain. They both end up crying.
El resto del día, encerrados en la casa, mueven
The rest of the day, inside the house,
muebles, comen, se bañan, ríen, embalan objetos,
they move furniture, eat, have a
dudan, sufren, se ríen otra vez, lloran, se les
shower, laugh, pack things, hesitate, suffer, laugh again, cry, see their
muere el gato, entierran al gato, juegan con el
cat die, bury their cat, play with the
perro, y en medio de todo el vaivén de sus emo
dog, and in the middle of these emo-
ciones, se despiden el uno del otro.
Contacto / Contact Mónica Lairana | monilaira@hotmail.com;
rioabajoproducciones@gmail.com | +54 9 11 5333 2959 | monicalairana.wix.com/filmmaker; paulopecora.blogspot.com.ar
tional ups and downs, they say goodbye to each other.
BIO
Mónica Lairana (guionista y directora):
Mónica Lairana (screenwriter and
«Rosa», su debut como guionista y direc-
director): “Rosa”, her first work as
tora de cine, compitió por la Palma de Oro en
a film screenwriter and director, competed for the Palme D’Or Award
el 63° Festival de Cine de Cannes (2010). «María»,
in the 63th Festival de Cannes (2010).
su segundo corto, fue exhibido en el Festival
María, her second short film, was
de Rotterdam (2013). Ambos trabajos han sido
shown in the International Film Festival Rotterdam (2013). Both films have
multipremiados.
received multiple awards.
Paulo Pécora (productor): Escribió, dirigió
Paulo Pécora (producer): He wrote,
y produjo más de treinta cortometrajes, y los
directed, and produced more than thirty short films, and the feature
largometrajes «El sueño del perro» (2007)
films “El sueño del perro” (The Dog’s
y «Marea baja» (2013). En 2007 funda Rioabajo,
Dream) (2007) and “Marea baja”
una productora enfocada al cine de autor.
(Low Tide) (2013). In 2007 he founded Rioabajo, a production company
Adriana Yurcovich (productora): Produjo
focused on independent films.
y codirigió «El ambulante» (2010), produjo
Adriana Yurcovich (producer):
y dirigió «Bronces en Isla Verde» (2014) y fue
She produced and co-directed “El ambulante” (The Peddler) (2010),
la productora ejecutiva de «El día fuera del
produced and directed “Bronces
tiempo» (2013), de Cristina Fasulino.
en Isla Verde” (Brasses on Isla Verde) (2014), and was the executive producer in “El día fuera del tiempo” (The Day Out of Time) (2013) by Cristina Fasulino.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro metropolitano
18
Flora no es un canto a la vida (Recuerdos de Familia)
Flora Is Not a Hymn to Life (Family Memories)
ciudad de buenos aires
city of buenos aires
Documental | Video HD, home video
Documentary | HD Video, home
(Formato y formato final) |
video (Format and final format) |
85' | Español
85' | Spanish
Director: Iair Said
Director: Iair Said
Guionistas: Iair Said y Flor Efrón
screenwriters: Iair Said and Flor Efrón
Productores: Iair Said,
Producers: Iair Said,
Natalí Sussman y Javier Braier
Natalí Sussman and Javier Braier
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 1.500.000
budget: ARS 1,500,000
Flora Schvartzman, de 89 años, no es madre, no es
Flora Schvartzman, 89 years old,
hermana y no es amiga.
is not a mother, is not a sister,
Hace unos años, Flora llamó a la casa de su sobrina
and is not a friend. A few years ago, Flora phoned her
para decir que se estaba muriendo. Pasaron
niece's home to say she was dying.
4 años y Flora aún sigue viva. Este llamado sirvió
4 years later, she is still alive. This
de puntapié para restablecer el vínculo con la
phone call was the kick off to re-establish the bond with her family. Her
familia. Su sobrino nieto fue el único que se interesó
grandnephew was the only one who
por ella. Más aún al saber de su patrimonio y de la
was interested in her. Particularly
falta de herederos. Se encuentran en un scuzzy bar
when he learned about her wealth and lack of heirs. They meet at a
donde ella habla de su deseo de morir. Cuando su
scuzzy bar, where she talks about her
sobrino indaga en el tema de los bienes de Flora,
wish to die. When her nephew inquires
esta le confiesa que decidió donar todo su dinero
about Flora's her assets, she confesses she has decided to donate all
y su vivienda a un centro de investigaciones israelí.
her money and her house to an Israeli
Mientras él intenta convencerla y quedarse con
center for research. While he tries to
algo de su fortuna, construyen una relación.
convince her and keep part of her fortune, they forge a relationship.
Este documental, además de retratar a una mujer, re-
This documentary, apart from por-
trata la historia de un reencuentro entre tía y sobrino.
traying a woman, also tells the story of a reunion between an aunt and her nephew.
Contacto / Contact Iair Said | saidiair@gmail.com |
+54 9 11 6953 5061 | facebook.com/iairsaid
BIO
Iair Said, nació en Argentina en 1988.
Iair Said was born in Argentina
Es actor y director. Como actor participó
in 1988. He is an actor and director. As
en «Acá adentro», «Mi primera boda», «Masterplan»
an actor, he participated in “Acá adentro” (Here Inside), “Mi primera boda”
y «Nena, saludame al Diego». Además protagonizó
(My First Wedding), “Masterplan”, and
el cortometraje «Soy tan feliz», de Vladimir Duran,
“Nena, saludame al Diego” (Girl, Say
seleccionado para la 64ª Competencia Oficial del Festival de Cannes. «9 vacunas» es su debut como director: con este cortometraje gana el Black Pearl Award como
Hello to Diego). He also played the leading role in the short film “Soy tan feliz” (I Am So Happy), by Vladimir Duran, selected for the 64th Festival de Cannes official competition. “9 vacunas” (9 Vaccines) was his first
mejor cortometraje narrativo en el Abu Dhabi Film
film as a director. With this short film,
Festival 2012. En el 2013 también gana el BAFICI.
he was won the Black Pearl Award for
Su corto ya participó en más de 20 festivales como
best narrative short film in the Abu Dhabi film festival 2012.
Guanajuato, Río de Janeiro, San Pablo, Washington,
In 2013 he also won in the Buenos
Lima, Martil, Esmirna, etc.
Aires International Independent Film Festival (BAFICI). His short film has already participated in more than 20 festivals, such as Guanajuato, Rio do Janeiro, São Paulo, Washington, Lima, Martil, Izmir, among others.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro metropolitano
20
Invierno de la rabia
The Winter of the Rabies
ciudad de buenos aires
city of buenos aires
Ficción, Drama | HD, DCP (Formato
Fiction, Drama | HD, DCP (Format
y formato final) | 70' | Español
and final format) | 70' | Spanish
Director: Hugo Crexell
Director: Hugo Crexell
Guionista: Mónica Salerno
screenwriter: Mónica Salerno
Productora: Lorena Echeverri
Producer: Lorena Echeverri
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
y búsqueda de financiación
and looking for financing
Presupuesto: $ 4.080.906
budget: ARS 4,080,906
Llega el invierno y las hermanas Elisa (30) y Helena
Winter has come and the sisters
(39) resisten una epidemia de rabia que dejó la
Elisa (30) and Helena (39) resist
zona aislada. En su casa de la sierra cuidan de Ciro
a rabies outbreak which has left the area isolated.
(13), el hijo de Helena, en cuarentena. Bajan la
At their house in the hill, they take
fiebre y rezan, esperando el milagro.
care of Ciro (13), Helena’s son,
Elisa deambula por las casas evacuadas buscando
in quarantine. Fever goes down and they pray, hoping for the miracle.
comida. Volviendo por el bosque encuentra a
Elisa wanders around the evacuated
Bernal (50), un viajero que está perdido. Lo invita
houses looking for food. On her way
a su casa. Con el correr de los días se crea algo más
back through the forest, she meets Bernal (50), a traveler who is lost.
que una amistad entre ellas y el forastero.
She invites him to her house. Days
Protegidas por él, aguardan que pasen los síntomas
go by and something more than
del chico. Sin embargo Bernal, según se revela
a friendship is developed between the sisters and the stranger.
finalmente, no es otra cosa que un Cazador Estatal
Protected by him, they wait for the
que acaba de encontrar al último infectado del
symptoms of the boy to disappear.
sur de la provincia. Su decisión es difícil: la rabia
However, Bernal finally reveals himself –he is a State Hunter who has
puede ser exterminada, pero con un alto costo
just found the last infected person
de sangre y traición.
in the South of the province. It is a tough decision for him to make –rabies could be wiped out, but at a high cost of blood and betrayal.
Contacto / Contact Hugo Crexell | hucrex@gmail.com | +54 11 4773 5073
BIO
Hugo Crexell (director) se graduó en la FUC,
Hugo Crexell graduated from Film
donde actualmente es profesor. Dirigió
University, FUC, and is currently
en 2012 el largometraje documental «Kartun, el año
a teacher. In 2012 he directed the documentary feature film “Kartun:
de Salomé» junto con Mónica Salerno, estrenado
The Year of Salome” with Mónica
en el 27º Festival de Cine de Mar del Plata.
Salerno, first shown in the 27th Mar
Mónica Salerno (guionista) es graduada de la ENERC
del Plata Film Festival. Mónica Salerno graduated from the
y dramaturga por la EMAD. Entre sus obras se desta-
National School of Film Experimen-
can «Albina», premio Rozenmacher 2007, y «Zafra»,
tation and Production, and is a play-
estrenada en 2014.
wright from the Metropolitan School of Dramatic Arts. Among her most
Lorena Echeverri (productora) fue jefa de produc-
outstanding works, we can mention
ción de los documentales «Hijos del crisol» y «El
“Albina”, Rozenmacher award in 2007,
delta, historias del río», coordinadora de producción
and “Zafra”, first shown in 2014. Lorena Echeverri was the production
de «Pensamiento y exilio» para el canal Encuentro
manager in the documentaries “Chil-
y productora ejecutiva de «Rescatistas» de la TDA.
dren of the Melting Pot” and “The Delta, Stories of the River”, the production coordinator in “Thought and Exile” for the channel of the Argentine Ministry of Education, and the executive producer in the series “Rescue Workers” of the TDA (Open Digital Television)
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro metropolitano
22
Las tres mitades
The Three Halves
ciudad de buenos aires
city of buenos aires
Comedia dramática | RED 2K, DCP
Comedy-drama | RED 2K, DCP (Format
(Formato y formato final) | 100' |
and final format) | 100' | Spanish
Español (Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Director: Mateo Bendesky
Director: Mateo Bendesky
Guionista: Mateo Bendesky
screenwriter: Mateo Bendesky
Productora: Cecilia Salim
Producer: Cecilia Salim
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 3.120.000
budget: ARS 3,120,000
«Las tres mitades» es la historia de Fernando Levi,
«Las tres mitades» (The Three
un dramaturgo de 41 años cuyo padre, Jacobo, se
Halves) is the story of Fernando Levi,
suicida al enterarse de que tiene un cáncer terminal.
a 41-yearold playwright whose father, Jacobo,
Luego de su muerte, Fernando descubre que Jacobo
commits suicide when he knows he
había formado una familia paralela en Baradero
has a terminal cancer.
—un pueblo a 140 kilómetros de Buenos Aires— con
After his death, Fernando discovers that Jacobo had formed a parallel
una mujer llamada Miriam.
family in Baradero, a town 140 kilo-
Intrigado, Fernando viaja al pueblo y descubre que
meters away from Buenos Aires,
Jacobo no solo tuvo dos hijos con Miriam, sino
with a woman called Miriam. Intrigued, Fernando goes to this
que nombró a su otro hijo varón igual que a él.
town and finds out that Jacobo not
Mientras intenta procesar el duelo, Fernando sale
only had two children with Miriam,
con una chica, conoce a otra chica, intenta seducir
but he named the other son Fernando too.
a su nueva hermana, entabla una amistad con su
While in his grieving process, Fer-
tocayo, decide desarrollar una obra que retrata la
nando dates a girl, meets another
historia de sus dos familias, y hace lo que puede cuando todo lo anterior le sale mal.
girl, tries to seduce his new sister, forges a friendship with his namesake, decides to develop a play portraying the story of his two families, and does his best when all this goes
Contacto / Contact Mateo Bendesky, Cecilia Salim |
mateobendesky@gmail.com; sazysalim@gmail.com | +54 9 11 4939 8810; +54 9 11 5468 4076
wrong.
BIO
Mateo Bendesky (director, guionista) nació
Mateo Bendesky (director, screen-
en Buenos Aires en 1989. En el año 2011
writer) was born in Buenos Aires
completó sus estudios en la Universidad del Cine
in 1989. In 2011 he graduated from Universidad del Cine (Film Univer-
(FUC). «Acá adentro», su ópera prima, formó parte
sity, FUC). “Acá adentro” (Here inside),
de la competencia internacional del 15º BAFICI, del
his first film, was part of the international contest of the 15th BAFICI, the
54º Festival Internacional de Tesalónica y del 18º Fes-
54th Thessaloniki International Film
tival Internacional de Cine de Ourense, entre otros.
Festival, and the 18th Ourense Inter-
Cecilia Salim (productor) nació en Tucumán en
national Film Festival, among others.
1985. Completó sus estudios de producción de cine
Cecilia Salim (producer) was born in Tucumán in 1985. She got a degree
en la ENERC en 2012. Trabajó como directora de pro-
in film production from National
ducción de la película «Los dueños», de A. Toscano
School of Film Experimentation
y E. Radusky, y se desempeñó como jefa de produc-
and Production (ENERC) in 2012. She has worked as a production
ción en «Aire libre», de A. Berneri y «Las insoladas»,
director in the movie «Los dueños»
de G. Taretto, entre otras.
(The Owners), by A. Toscano and E. Radusky, and as a production manager in Aire libre (Fresh Air), by A. Berneri, and Las insoladas (Sunstricken Women), by G. Taretto, among others.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro metropolitano
24
Los nombres propios
Proper Nouns
ciudad de buenos aires
city of buenos aires
Documental | HD, DCP (Formato
Documentary | HD, DCP (Format
y formato final) | 70' | Español
and final format) | 70' | Spanish and
y mapuche (Subtítulos en inglés)
Mapuche (English subtitles)
Director: Fernando Dominguez
Director: Fernando Dominguez
Guionista: Fernando Dominguez
screenwriter: Fernando Dominguez
Productora: Natalia de la Vega
Producer: Natalia de la Vega
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: advanced
avanzado
development
Presupuesto: $ 1.978.299
budget: ARS 1,978,299
La Meseta Patagónica es un desierto en el sur del
The Patagonic plateau is a desert
planeta. En los últimos veinte años sus poblaciones
in the South of the planet. In the last
rurales se han reducido a la mitad. Los que se van
twenty years, its rural populations have been reduced by half. Those who
buscan otros rumbos lejos del trabajo duro
leave look for other places far away
y la desolación. Los que permanecen comienzan
from harsh work and desolation.
a quedarse ciegos.
Those who stay start getting blind. Climatic keratopathy is a strange
La queratopatía climática es una extraña enferme-
condition affecting particularly farm-
dad que afecta especialmente a los campesinos
ers in the plateau. First, images start
de la Meseta. Primero, las imágenes van desapare-
vanishing from sight. Then, from the mind. Only proper nouns are left of
ciendo de la vista. Luego, de la mente. De los lugares
places and dear ones. Those who stay
y seres queridos, solo quedan los nombres propios.
prefer blindness as their fate to leav-
Quienes permanecen prefieren la ceguera como
ing the land that belongs to them. Those who leave... will a favorable fate
destino antes que abandonar la tierra que les perte-
await them?
nece. Los que huyen ¿lograrán un destino propicio?
“Los nombres propios” (Proper Nouns)
«Los nombres propios» es el encuentro con un
is the encounter with a world seen for the first time. And it is also a fare-
mundo visto por primera vez. Y es también una des-
well, because we will never see
pedida, porque nunca más volveremos a verlo.
it again.
Contacto / Contact Natalia de la Vega | ndlvega@gmail.com |
+54 9 11 6190 1844 | losnombrespropiosfilm.blogspot.com; facebook.com/lapatadejuana
BIO
Fernando Dominguez es director de
Fernando Dominguez has directed
cortometrajes como «No es mucho lo que
short films such as “No es mucho
heredamos de nuestro abuelo», «Guanajuato» y
lo que heredamos de nuestro abuelo” (It Is Not a Lot What We Have Inher-
«Salers», con los cuales obtiene premios y es selec-
ited from Grandpa), “Guanajuato”,
cionado en importantes festivales del mundo. Su
and “Salers”, all of them awarded
ópera prima, «75 habitantes, 20 casas, 300 vacas»,
and selected in important festivals around the world. His first film,
se presenta en festivales como Mar del Plata, La
“75 habitantes, 20 casas, 300 vacas”
Habana, Guadalajara, Vancouver, Puebla, Docaviv,
(75 Inhabitants, 20 Houses, 300 Cows),
Edoc, Trieste, Margarita, entre otros, y obtiene
was presented in festivals in Mar del Plata, Havana, Guadalajara,
numerosos premios. El documental se estrena
Vancouver, Puebla, Docaviv, Edoc,
comercialmente en Argentina, Francia y México.
Trieste, and Margarita, among others,
Actualmente se encuentra desarrollando su nuevo proyecto documental, «Los nombres propios».
and won many awards. This documentary was commercially released for the first time in Argentina, France, and Mexico. He is currently developing his new documentary project, “Los nombres propios” (Proper Nouns).
regi贸n centro norte C贸rdoba y Santa F茅
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro norte
28
winning project
Azul el mar
Blue, the Color of the Sea
Córdoba
Córdoba
Road movie familiar | HD, DCP
Family road movie | HD, DCP
(Formato y formato final) | 100' |
(Format and final format) | 100' |
Español (Subtítulos en inglés)
Spanish (English subtitles)
Directora: Sabrina Moreno
Director: Sabrina Moreno
Guionista: Sabrina Moreno
screenwriter: Sabrina Moreno
Productora: Paola Suarez
Producer: Paola Suarez
Estado del proyecto: en desarro-
project status: development,
llo, versión avanzada de guión.
advanced version of the screenplay
Presupuesto: $ 5.433.533
budget: ARS 5,433,533
Lola y Ricardo atraviesan un momento de crisis.
Lola and Ricardo go through a crisis.
En un verano de los años noventa, se van de vaca-
In a summer in the 90’s, they go
ciones a Mar del Plata con sus cuatro hijos: Ceci-
on vacation to Mar del Plata, a coastal city in Argentina, with their four
lia, Alejandro, Belén y Santi. Necesitan compartir
children: Cecilia, Alejandro, Belén,
tiempo en familia y recuperar las cosas que los
and Santi. They need to share some
mantienen unidos.
time as a family and get back the things that hold them together.
Durante el viaje, la familia hace lo que la mayoría
During the trip, the family does what
de los turistas: van a la playa, cenan en restauran-
most tourists do: they go to the
tes, van de compras, visitan un parque acuático
beach, go out for dinner, go shopping, visit an aquatic park, and have fun.
y se divierten. Todos parecen seguir sus vidas como
Everyone keeps on with their lives
si nada pasara, sumergidos en un submarino
as if everything was fine, submerged
que los protege contra el mundo que los rodea
inside a submarine which protects them from the world around them
y amenaza con sacarlos a flote.
and threatens them with rising
Pero detrás de todo esto, sucede algo más: entre
to the surface.
Ricardo y Lola hay ciertos gestos, asuntos irresuel-
But behind all this there is something else —between Ricardo and Lola there
tos, que nos hacen preguntarnos si en realidad son
are certain gestures, unresolved
tan felices o si solo están viviendo una fantasía más.
issues, which make us wonder whether they are really so happy or they are just living out yet another fantasy.
Contacto / Contact Paola Suarez | paola@germinafilms.com |
+54 351 5983720 | germinafilms.com
BIO
Sabrina Moreno es guionista y directora
Sabrina Moreno is a screenwriter
de cine, fundadora de Jaune Producciones.
and film director, founder of Jaune
Sus cortometrajes han sido seleccionados
Producciones. Her short films have been selected and have won awards
y premiados en diversos festivales. Actualmente
in many festivals. She is currently
se encuentra desarrollando su ópera prima
preparing her fiction film debut, “Azul
de ficción «Azul el mar». Paola Suarez ha producido diversas películas y series de TV con su compañía GERMINA FILMS. Algunos títulos son: «Atlántida» (2014), «Mi Banda»
el mar” (Blue, the Color of the Sea). Paola Suarez has produced several movies and TV series with her company, GERMINA FILMS. Some of the titles are: “Atlántida” (2014), “Mi Banda” (My Band) I and II (2014), “Hecho en Cór-
I y II (2014), «Hecho en Córdoba» (2013), «Collage»
doba” (Made in Córdoba) (2013), “Col-
(2012), «Hipólito» (2011), «Edén» (2010), «Córdoba
lage” (2012), “Hipólito” (2011), “Eden”
castings» (2010) y «La última luna, la historia
(2010), “Córdoba Castings” (2010), and “La última luna, la historia de Martín
de Martín Santiago» (2007).
Santiago” (The Last Moon, Martín San-
Fundó la Asociación de Productores Audiovisuales
tiago’s Story) (2007).
de Córdoba (APAC) y la distribuidora Cine Cordobés.
She is the founder of the Audiovisual Producers Association of Córdoba (APAC) and the film distributor Cine Cordobés.
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro norte
30
winning project
El ángel gris
The Gray Angel
Córdoba
Córdoba
Documental | HD, DCP (Formato
Documentary | HD, DCP (Format
y formato final) | 85' | Español
and final format) | 85' | Spanish
(Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Directora: Agustina Comedi
Director: Agustina Comedi
Guionista: Agustina Comedi
screenwriter: Agustina Comedi
Productor: Matías Herrera Córdoba
Producer: Matías Herrera Córdoba
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development,
y búsqueda de financiamiento
looking for financing
Presupuesto: $ 1.314.525
budget: ARS 1,314,525
Agustina encuentra varias cintas de video filmadas
Agustina finds several video tapes
por Jaime, su padre. El registro comienza con el
filmed by Jaime, her father. The
nacimiento de ella, en 1986, y finaliza con el último
recording starts with her birth, in 1986, and ends with the last video
video de los instantes previos a la muerte de Jaime,
of the moments right before Jaime’s
en 1999. Después de ver las cintas, Agustina
death, in 1999. After watching the
comienza a sentir la necesidad de develar las
tapes, Agustina begins to feel she needs to resolve the uncertain-
incógnitas que hay en torno a Jaime y su historia.
ties surrounding Jaime and his story.
Siente que el silencio que rodea la vida de su padre
She feels the silence surround-
se vincula con su muerte. A pesar de la resisten-
ing her father’s life is connected to his death. In spite of her friends’
cia de sus amigos y familiares, de a poco se va
and family’s reluctance, the web of
desentrañando la trama de secretos. Jaime era
secrets is little by little being untan-
homosexual, militaba en un partido maoísta, y tuvo
gled. Jaime was a homosexual, he was a militant in a Maoist party, and
un gran amor, Néstor. Pero un día Jaime decidió
he had a great love, Néstor. But one
que quería tener un hijo y abandonó a su pareja.
day, Jaime decided
El 10 de diciembre de 1986 nace Agustina y Jaime
he wanted to have a child, and abandons his beloved. On December 10,
comienza a filmar; ese día una parte de él muere
1986, Agustina is born, and Jaime
para siempre.
starts filming. That day a part of him
Contacto / Contact Matías Herrera Córdoba | detrasdelvidrio@gmail.com |
+54 351 4511682 | elcalefoncine.com.ar
dies forever.
BIO
Cine El Calefón es una joven productora
Cine El Calefón is a young production
dedicada a la realización de documentales
company devoted to independent
y ficciones de autor y contenidos para TV. El reco-
fiction films and documentaries, and also TV contents. It is an import-
nocimiento de sus films en muestras y festivales
ant production company from
internacionales, las coproducciones con otros
the inland region of Argentina,
países como Uruguay, Francia y Suiza, así como
as shown by the recognition of its films in exhibitions and International
la concreción de cinco largometrajes con apoyo
Festivals; the co-productions with
del INCAA, la ubican como una importante produc-
other countries, such as Uruguay,
tora del interior del país.
France, and Switzerland; and the completion of five feature films with
Nuestros films concretados: «Criada», «Buen
the INCAA’s support.
Pastor, una fuga de mujeres», «Yatasto», «El grillo»,
The films we have completed:
«Una noche sin luna», «Nosotras/ellas».
“Criada” (Maid), “Buen Pastor, una fuga de mujeres” (A Good Shepherd,
En desarrollo: «El ángel gris», «El vacío», «Zahorí»,
Fleeing Women), “Yatasto”, “El grillo”
«Instrucciones para flotar un muerto».
(The Cricket), “Una noche sin luna” (A Moonless Night), “Nosotras/ellas” (Women: We/They). In development phase: “El ángel gris” (The Gray Angel), “El vacío” (The Vacuum), “Zahorí”, “Instrucciones para flotar un muerto” (Instructions to Make a Dead Man Float).
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro norte
32
Los Hígados y el Riñón
The Livers and the Kidney
Córdoba
Córdoba
Animación, Comedia | Video HD PAL
Animation, Comedy | HD PAL video
(Formato y formato final) | 90' |
(Format and final format) | 90' | Span-
Español (Subtítulos en inglés)
ish (English subtitles)
Directores: Nicolás Ojeda
Directors: Nicolás Ojeda
y Constanza Rigazio
and Constanza Rigazio
Guionista: Nicolás Ojeda
screenwriter: Nicolás Ojeda
Productora: Luz Dive
Producer: Luz Dive
Estado del proyecto: en desarrollo,
project status: development,
iniciando la preproducción
starting pre-production
Presupuesto: $ 5.135.347
budget: ARS 5,135,347
El aplicado alumno Emilio Portales está a punto
Emilio Portales, a diligent student,
de rendir su último y más difícil examen para con-
is about to sit for his last and hardest
cluir el secundario. Al adelantarse el examen, sufre
exam to graduate from secondary school. As the exam is rescheduled
un colapso en el que su Cerebro decide renunciar
for an earlier date, he suffers from
a su trabajo por agotamiento. Dentro de Emilio,
a nervous breakdown in which his
los órganos buscan un sustituto, por lo que la
Brain decides to quit its job due to exhaustion. Within Emilio, his organs
responsabilidad recae en Riñón Izquierdo, quien
look for a substitute, so the respon-
ahora debe ayudar a Emilio a prepararse para
sibility falls on the Left Kidney, which
el inminente examen.
now has to help Emilio prepare for the imminent exam.
Los problemas se agravan cuando Emilio se enamora
Problems are exacerbated when
por primera vez, lo cual genera un desempeño aca-
Emilio falls in love for the first time,
démico cada vez peor.
which makes his academic achievement get worse and worse.
Y, por si fuera poco, Riñón Izquierdo toma una serie
And as if this wasn’t enough, Left Kid-
de decisiones equivocadas en la administración
ney makes a series of wrong deci-
del organismo que ponen en peligro la salud de
sions when it is managing the organism, which endangers Emilio’s health.
Emilio, tras lo cual decide salvar a Emilio y ganarse
So it decides to save Emilio and gain
nuevamente el respeto de los demás órganos.
back the other organs’ respect.
Contacto / Contact Nicolás Ojeda | yocsinense@hotmail.com |
+54 351 4982217 | vimeo.com/pjpnec
BIO
Produsión Jurásica Produxiones es una
Produsión Jurásica Produxiones:
productora audiovisual dedicada exclu-
An audiovisual movie producer exclu-
sivamente a los dibujos animados y radicada en
sively devoted to cartoons, located in Córdoba. It is made up by gradu-
Córdoba, formada por egresados de la Escuela
ate students from the School of Arts,
de Artes de la Universidad Nacional de Córdoba.
National University of Córdoba.
Iniciada por Nicolás Ojeda, cuenta con varios pro-
Founded by Nicolás Ojeda, it is developing several projects, and some of
yectos en desarrollo y cortometrajes premiados
its short films have won awards in
en Latinoamérica.
Latin America.
Ahora se está abocando íntegramente a su primer
Now Nicolás Ojeda is focusing entirely on his first feature film, “Los Hígados
largometraje, «Los Hígados y el Riñón», junto a
y el Riñón” (The Livers and the Kidney),
Constanza Rigazio y Luz Dive, a fin de estrenarlo
together with Constanza Rigazio and
como primer largometraje de animación hecho en Córdoba.
Luz Dive, to release it as the first animation feature film made in Córdoba.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro norte
34
Remanso
Backwater
Santa Fe
Santa Fe
Ficción | Digital (Formato
Fiction | Digital (Format
y formato final) | 60' | Español
and final format) | 60' | Spanish
(Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Director: Agustín A. Falco
Director: Agustín A. Falco
Guionista: Agustín A. Falco
screenwriter: Agustín A. Falco
Productora: Paula V. Rodriguez
Producer: Paula V. Rodriguez
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 4.499.925
budget: ARS 4,499,925
Década de 1960 en el litoral argentino. Alcibíades
The 60’s in Argentina’s Littoral region.
hiere a su padre y huye sin comprobar si le ha dado
Alcibíades hurts his father and runs
muerte. Conoce a Miguel, que lo invita a sumarse
away without checking whether he had killed him. He meets Miguel, who
a una partida de jinetes. Los sorprende Prefectura,
invites him to join a horsemen party.
Alcibíades escapa hasta un campamento de pesca-
Taken by surprise by the Coast Guard,
dores donde tiene su primera experiencia sexual
Alcibíades escapes to a fishermen campsite, where he has his first
con la hija del indio, y se gana el odio de Apolinario.
sexual experience with a Native man’s
Un día, Apolinario golpea a Alcibíades y lo abandona
daughter, gaining Apolinario’s hate.
muy malherido. Pero este logra volver y sorprende
One day, Apolinario hits Alcibíades and leaves him alone, seriously
a Apolinario y lo golpea casi hasta matarlo. Huye.
injured. But he manages to go back
Se despierta en una casa. Recuperado, sale a la
and surprises Apolinario, and hits him
calle y se emociona al ver un cortejo fúnebre que
over and over again until he almost kills him. He runs away. He wakes up
recorre el pueblo. Alcibíades decide volver. Llega
in a house. Recovered, he goes out
a la zona de islas y, al trepar su barranca, descubre
and, in the street, he feels deeply
que el lugar ha quedado devastado por el agua, sin rastros de su hogar ni de su familia.
moved by a funeral procession passing through the town. Alcibíades decides to go back home. He reaches the islands area and, when he climbs up his gully, he discovers that the place has been devastated by
Contacto / Contact Agustín A. Falco | falcoagustin@yahoo.com.ar |
the water, and there are no traces
+54 342 4633460
left of his home or his family.
BIO
Agustín A. Falco culminó sus estudios de
Agustín A. Falco graduated as a
Técnico Superior en Artes Audiovisuales
Senior Technician in Audiovisual Arts
y Técnico en Producción de Cine y Video. Como
and as a Technician in Film and Video Production. He works as a teacher,
profesional se desempeña en docencia y en la
and as a TV and film producer and
producción y dirección de televisión y cine. Entre
director. Among his most prominent
sus trabajos más destacados podemos nombrar:
works, we can mention: as a Director in “H13”, “Pioneros” (Pioneers),
dirección en «H13», «Pioneros», «Fábula», «Los días
“Fábula” (Fable), “Los días de la Com-
de la Compañía», «Ciudad de sombras», «Trombón»;
pañía” (The Company’s Days), “Ciudad
asistente de dirección en «Proyecto Jazz», «La cima
de sombras” (City of Shadows), “Trombón” (Trombone); as an Assistant
del mundo», «Escenas de la historia de un país II»,
Director in “Proyecto Jazz” (Jazz Proj-
«El Fausto criollo», «21 sesiones»; producción en
ect), “La cima del mundo” (The Top
«La Forestal», «Sesenticinco Setenticinco», «Rita y Li», «Escenas de la historia de un país».
of the World), “Escenas de la historia de un país II” (Scenes of the History of a Country II), “El Fausto criollo” (The Creole Faustus), “21 sesiones” (21 Sessions); as a Producer in “La Forestal” (The Forestal Land), “Sesenticinco Setenticinco” (Sixty-Five, Seventy-Five), “Rita y Li” (Rita and Li), “Escenas de la historia de un país” (Scenes of the History of a Country).
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro norte
36
Serena
Serena
Córdoba
Córdoba
Ficción, Coming of age | 4K digital
Fiction, Coming of Age | 4K Digital
(Formato y formato final) | 80' |
(Format and final format) | 80' |
Español (Subtítulos en inglés)
Spanish (English subtitles)
Directora: Sofía Castells
Director: Sofía Castells
Guionista: Sofía Castells
screenwriter: Sofía Castells
Producción: Más Allá Productora
Production: Más Allá Productora
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 3.350.000
budget: ARS 3,350,000
Serena (15) tiene un accidente que le afea la cara.
Serena (15) has had her face disfig-
Conoce a Enzo (17), un dark que al descubrir la cica-
ured by an accident. She meets Enzo (17), a Dark boy who, when he sees
triz se siente atraído hacia ella. Un fin de semana
her scar, feels attracted to her.
ambos escapan a Buenos Aires, donde él tiene
One weekend, they both escape to
una revelación que lo convierte en vegetariano.
Buenos Aires, where he has a revela-
Entonces pintan el vidrio de una carnicería en pro-
tion and becomes a vegetarian. So they paint a butcher’s shop window
testa por los animales. La policía atrapa a Serena,
to protest in favor of animals. Serena
Enzo huye. Luego Enzo la busca, y para purgar
is caught by the police; Enzo manages
su culpa le pide que le pegue. Ella le da una trom-
to escape. Then Enzo looks for her, and in order to purge his guilt, he asks
pada y todo se acalla entre ellos. Enzo le cuenta
her to hit him. She punches him, and
que se besó con un chico. Serena, celosa, finge
everything is silenced between them.
que le da asco. Enzo también le cuenta que se va
Enzo tells her he kissed a boy. Serena, jealous, pretends to be disgusted by
a Europa. En cambio, Serena no sabe si mudarse
it. Enzo also tells her he is going to
con su madre, que se va a vivir con un nuevo novio,
Europe. But Serena does not know
o con su padre, que vive en un pueblucho.
whether to move in with her mother, who is moving out with a new boyfriend, or with her father, who lives in a small village.
Contacto / Contact Sofía Castells | sofiacastells@gmail.com |
+54 9 351 3899068
BIO
Sofía Castells se graduó en Comunicación
Sofía Castells holds an Audiovi-
Audiovisual en la escuela de cine La Metro.
sual Communication degree from La
Produjo los cortos: «Fin de semana», de Moroco Col-
Metro Film School. She has produced the following short films: “Fin de sem-
man, 2010 (Festival San Sebastián, Lima); «La quie-
ana” de Moroco Colman (Moroco Cold-
tud», de Inés Barrionuevo, 2012 (Festival Locarno, Mar
man’s Weekend), 2010 (San Sebastián
del Plata, FICIC). Produjo el largo «Miramar»,de Fer-
International Film Festival, Lima); “La quietud”, de Inés Barrionuevo
nando Sarquís, en posproducción. El proyecto «Fin
(Inés Barrionuevo’s Stillness), 2012
de semana» ganó el concurso Gleyzer 2013 y obtuvo
(Locarno Film Festival, Mar del Plata
la Declaración de Interés del INCAA.
International Film Festival, Cosquín International Independent Film Festi-
Más Allá Productora se dedica a desarrollar proyec
val or FICIC). She produced Fernando
tos de ficción y cuenta con servicios de pospro
Sarquís’ feature film “Miramar”, in
ducción, corrección de color para transfer a 35 mm
post-production phase. The project “Fin de semana” (Weekend), of which
y DCP. Además cuenta con alquiler de cámaras
she is the producer, won the Gleyzer
y luces, y equipos de sonido.
Award in 2013 and has been declared of special interest by the INCAA. Más Allá Productora: Production company devoted to developing fiction projects; it offers post-production, color correction for transfer to 35mm, and DCP services. It also offers cameras and lights, and sound systems rental.
regi贸n nea - noreste argentino Misiones, Corrientes, Chaco, Entre R铆os y Formosa
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NEA - Noreste Argentino
40
winning project
Los vagos
The Guys
Posadas
Posadas
Ficción | 2K digital, DCP/excepción
Fiction | 2K digital, DCP/exception
a 35 mm (Formato y formato final) |
to 35 mm (Format and final format) |
100' | Español (Subtítulos en inglés)
100' | Spanish (English subtitles)
Director: Gustavo Biazzi
Director: Gustavo Biazzi
Guionistas: Gustavo Biazzi
screenwriters: Gustavo Biazzi
y Héctor Jaquet
and Héctor Jaquet
Productor: Santiago Carabante
Producer: Santiago Carabante
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 3.890.819
budget: ARS 3,890,819
Ernesto y Paula son una pareja de novios de la pro-
Ernesto and Paula are dating. They
vincia de Misiones que estudian en Buenos Aires.
are from the Province of Misiones
La historia comienza el día en que Paula rinde su
and are studying in Buenos Aires. The story begins the day Paula
última materia y se recibe de abogada. Tras ese
sits for her last exam and graduates
acontecimiento, Ernesto y Paula viajan a Misiones.
as a lawyer. After that, Ernesto and
Apenas llegan, Ernesto se deja capturar por sus
Paula travel to Misiones. As soon as they arrive, Ernesto gets caught
amigos de la infancia, ‘Los Vagos’, y se sumerge
by his childhood friends, ‘Los vagos’
en el universo de fiestas, boliche, alcohol, playas,
(The Guys), and immerses himself
mujeres, vagancia. Ernesto descuida la relación con
in the world of parties, discos, alcohol, beaches, women and laziness.
Paula cometiendo varias torpezas para un potencial
Ernesto neglects his relationship
fracaso del noviazgo, incluso ilusionarse con otra
with Paula, blunders towards a poten-
chica. Vanos serán los intentos de Ernesto por recu-
tial failure of the relationship, and even deludes himself about another
perar a Paula, invadida por la decepción. El regreso
girl. Ernesto’s efforts to gain Paula
a Buenos Aires implicará seguir su vida sin ella pero
back are in vain –she is overwhelmed
será también el comienzo de un mirarse a sí mismo y a Los Vagos desde un lugar distinto.
by disappointment. Returning to Buenos Aires will mean moving on, without her, but also beginning to look at himself and ‘Los vagos’ from a different perspective.
Contacto / Contact Gustavo Biazzi | gbiazzi@yahoo.com |
+54 9 11 5259 0655
BIO
Gustavo Biazzi nació en Misiones. Estudió
Gustavo Biazzi was born in Misiones.
iluminación y fotografía en la Universidad
He studied lightning and photogra-
del Cine. Se ha desempeñado como director de foto
phy at Universidad del Cine. He has worked as a Photography and Camera
grafía y cámara en varias publicidades y en nume-
Director in several commercials and
rosos films como «Castro», de Alejo Moguillansky
in many films, such as “Castro”, by
(premio Kodak al mejor Tratamiento de Imagen,
Alejo Moguillansky (Kodak award for best Image Processing, BAFICI 2009);
BAFICI 2009); «Un mundo misterioso», de Rodrigo
“Un mundo misterioso” (A Mysterious
Moreno, «La carrera del animal», de Nicolás Grosso
World) by Rodrigo Moreno, “La car-
y «El estudiante», de Santiago Mitre (premio ADF a
rera del animal” (The Animal’s Race) by Nicolás Grosso, and “El estudiante”
la Mejor Fotografía, BAFICI 2011). Ha dirigido los cortos
(The Student) by Santiago Mitre (ADF
«Flash», «Mi consentida» y «Basura». «El remanso»
award for Best Photography, BAFICI
es su primer documental de autor y actualmente
2011). He has directed the short films “Flash”, “Mi consentida” (My Spoiled
se desempeña como director de fotografía y cámara
Girl), and “Basura” (Garbage).
en «La patota», de Santiago Mitre.
“El remanso” (The Backwater) is his first independent documentary, and he is currently working as a PD and cameraman in “La patota” (The Gang), by Santiago Mitre.
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NEA - Noreste Argentino
42
winning project
(Un) Gauchito Gil
(Un) Gauchito Gil*
Corrientes
Corrientes
Ficción | 2K digital, 35 mm y DCP
Fiction | 2K digital, 35 mm and DCP
(Formato y formato final) |
(Format and final format) |
110' | Español
110' | Spanish
Director: Joaquín Pedretti
Director: Joaquín Pedretti
Guionistas: Milton Rosés
screenwriters: Milton Rosés
y Joaquín Pedretti
y Joaquín Pedretti
Productor: Pablo González Dadone
Producer: Pablo González Dadone
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 4.635.837
budget: ARS 4,635,837
Héctor Soto, un peón de campo, es despedido
Héctor Soto, a field hand, is fired
de su trabajo cuando su patrón, Cáceres, decide
when his boss, Cáceres, decides
abandonar la cría de ganado para dedicarse
to abandon cattle raising to work in rice plantations, and he has to go
a las plantaciones de arroz, y debe volver a vivir
back to his mother’s house.
en casa de su madre. Una vez allí se reencuentra
Once there, he meets his brother,
con su hermano, quien le abre los ojos con res-
who opens his eyes about his boss’ real intentions –taking away the land
pecto a las verdaderas intenciones de su patrón:
of the estuary inhabitants in order
quitarles las tierras a los habitantes de los esteros
to develop his undertaking.
para desarrollar su emprendimiento.
Under such circumstances, Héctor revives past wounds and suffers from
A partir de estas circunstancias, Héctor revive
a split personality, which leads him
heridas del pasado y sufre un desdoblamiento
to assume the identity of Antonio
de personalidad que lo lleva a asumir la identidad
“El Gauchito” Gil in order to try to solve the situation, stopping his boss
de Antonio “El Gauchito” Gil, para tratar de solucio-
to defend the Iberá Estuary inhabi-
nar la situación, poniendo un freno a su patrón
tants.
en defensa de los pobladores de los esteros
(*) Translator’s Note: Gauchito Gil is
del Iberá.
a religious cult figure, not sanctioned by the Catholic Church, who is particularly popular among rural workers, and is believed to work miracles and
Contacto / Contact Joaquín Pedretti | jopedretti@hotmail.com |
+54 9 3794 622937; +54 3794 425039 | ndepedretti.com
save lives.
BIO
Joaquín Pedretti estudió dirección, guión
Joaquín Pedretti studied direction,
y dirección de fotografía en el CECC y Bande
screenwriting, and direction of pho-
à Part, en Barcelona. Trabajó como realizador inde-
tography at the CECC and Bande à Part in Barcelona. He worked as an inde-
pendiente en varios países de Europa y Sudamérica.
pendent producer in several countries
Desde 2011 vive en Corrientes, donde trabaja como
in Europe and South America. Since
realizador, profesor, editor y ayudante de dirección.
2011, he has lived in Corrientes, where he works as a producer, teacher, edi-
Milton Rosés nació en Corrientes en 1981. Como
tor, and assistant director.
actor y director, integró distintos elencos y grupos
Milton Rosés was born in Corrien-
de teatro independiente. Es docente teatral, drama-
tes in 1981. As an actor and director, he was part of independent theater
turgo y guionista de producciones audiovisuales.
casts and groups. He is a theater
Pablo González Dadone se encuentra cursando
teacher, playwright, and audiovisual
el tercer año de la carrera de Producción en la
screenwriter. Pablo González Dadone is in the
Escuela Nacional de Experimentación y Realización
third year of the Production Course
Cinematográfica (ENERC).
at the Argentinean National School of Film Experimentation and Production (ENERC).
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NEA - Noreste Argentino
44
Los desterrados
The Exiled
Misiones
Misiones
Ficción, Western Chamamé |
Fiction, Chamamé Western | HD,
HD, 35 mm (Formato y formato
35 mm (Format and final format) |
final) | 100' | Español (con guaraní
100' | Spanish (with Guarani and
y portuñol)
“Portuñol”, a mixture of Portuguese and Spanish)
Director: Iñaki Echeberria Guionista: Guillermo Rovira
Director: Iñaki Echeberria
Productor: Marcel Czombos
screenwriter: Guillermo Rovira Producer: Marcel Czombos
Estado del proyecto: en desarrollo
y búsqueda de financiación
project status: development
Presupuesto: $ 4.160.000
and looking for financing budget: ARS 4,160,000
El destierro marca la vida de las personas y las
Exile has a huge impact on people’s
lleva a transitar los rumbos menos esperados.
lives and makes them go in unex-
Esto ocurre con Joao Pedro, un general fugitivo
pected directions. This is what happens with Joao Pedro, a fugitive gen-
que deja Brasil y llega a Misiones a comienzos
eral who leaves Brazil and arrives in
del siglo XX. Desde su llegada conoce la hostilidad
Misiones in the early 20th century.
de los terratenientes extranjeros y la difícil vida
Since his arrival, he has faced the foreign landowners’ hostility and
de los mensú en los yerbales del Alto Paraná. Así
the hard life of the “mensú” in yerba
conoce a Cayé y entabla una amistad. En una
mate plantations of Alto Paraná.*
época en la que flamean banderas rojas entre
This is how he meets Cayé, with whom he makes friends. At a time
algunos trabajadores, en una época de revuelta,
when red flags were fluttering among
él prefiere arreglar sus asuntos por cuenta propia.
some workers, rioting times, he pre-
Así salda su venganza contra Welke, el terrate-
fers to deal with his problems on his own. So he takes revenge against
niente que le disparó a su llegada y luego mató a
Welke, the landowner who shot him
su amigo mensú. La vida en la selva es difícil, pero
when he arrived and then killed his
Joao Pedro solo necesita una cosa para sobrevivir: su machete.
mensú friend. Life in the rain forest is hard, but Joao Pedro only needs one thing to survive: his machete. (*) Translator’s Note: A “mensú” is a rural worker in the Argentinean prov-
Contacto / Contact Iñaki Echeberria | inakiecheberria@gmail.com |
inces of Corrientes and Misiones,
+54 9 3755 663267
and in Paraguay, especially a worker in yerba mate plantations.
BIO
Iñaki Echeberria dirigió «El Mundial que
Iñaki Echeberria directed “El Mundial
nunca se jugó» (ganador del premio Nuevas
que nunca se jugó” (The World Cup
Miradas en la Televisión), programado por diversas
which Was Never Played) (awarded the prize Nuevas Miradas en la Tele-
señales del país y del continente.
visión [New Perspectives in Televi-
Guillermo Rovira dirigió «Once vueltas», que ganó
sion]), broadcast by several channels
el Festival de Cine de Saladillo 2009. Reciente-
throughout the country and the continent.
mente estrenó su último cortometraje de ficción,
Guillermo Rovira directed “Once
«Ahora después».
vueltas” (Eleven Turns), winner
Marcel Czombos dirigió más de 15 documentales
of Saladillo National Film Festival (Argentina) in 2009. He has recently
y cortometrajes. «¿Se escucha?» recorrió más
released his last fiction short film
de 40 festivales internacionales, en los que obtuvo
“Ahora después” (Now Later).
varios premios.
Marcel Czombos directed more than 15 documentaries and short films. “¿Se escucha?” (Can You Listen?) participated in more than 40 international festivals and won several awards.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NEA - Noreste Argentino
46
Los paraísos
Paradises
corrientes
Corrientes
Drama | 110' | Español (Subtítulos
Drama | 110' | Spanish (English
en inglés)
subtitles)
Director: Armando Dieringer
Director: Armando Dieringer
Guionista: Armando Dieringer
screenwriter: Armando Dieringer
Productor: Carlos Kbal
Producer: Carlos Kbal
Estado del proyecto: en prepro-
project status: pre-production
ducción
budget: ARS 3,200,000
Presupuesto: $ 3.200.000
«Los paraísos» cuenta la historia de un hijo que se
“Los paraísos” (Paradises) tells the
propuso encontrar a su padre, de quien solo tiene
story of a son who decides to find
la fotografía imaginaria que le fue construyendo
his father, of whom he only has the imaginary picture that his mother
su madre desde la infancia hasta su madurez.
had been creating from his child-
Siempre supo dónde hallarlo; sin embargo, esperó
hood to his adulthood.
a recibirse de médico psiquiatra para ir hasta él.
He has always known where to find him; however, he had waited until he
Cuando se decidió, debió trasladarse lejos de Bue-
became a psychiatrist to meet him.
nos Aires, hasta un hospicio en los alrededores de
When he decided to do so, he had to
un pueblo perdido allá en la provincia de Corrientes, donde su padre era el director del hospicio.
leave Buenos Aires and go to a faraway village in the outskirts of a lost town in the Province of Corrientes, to a mental hospital of which his father was the Director.
Contacto / Contact Armando Dieringer | mesopotamik@yahoo.com |
+54 379 4229008 | maurosantamaria.com.ar
BIO
Armando Dieringer. Primer premio del
Armando Dieringer. First prize
Instituto Nacional de Cinematografía en el
awarded to “Yaha Catu Teodora”
concurso de guiones para largometrajes por «Yaha
(1988) by the Argentine National Institute of Cinema in the screenplay for
Catu Teodora» (1988). Subsidio de la Fundación
feature films contest. Subsidy by the
Antorchas en el rubro audiovisuales para la rea-
Antorchas Foundation in the audiovi-
lización del documental «En busca del Pombero»
sual category to make the documentary “En busca del Pombero” (1996).
(1996). Primer premio en el Concurso de Documen-
First prize awarded in the Documen-
tales organizado por la Subsecretaría de Cultura
tary Contest organized by the Under-
de Formosa y el INCAA (1997). Premio de adaptación
secretariat of Culture of the Formosa and the INCAA (1997). Prize for televi-
de literatura argentina para la televisión (versión
sion adaptation of Argentine litera-
libre de «Las de Barranco», de G. de Laferrère) del
ture (free version of the play “Las de
INCAA y Canal 7 de Buenos Aires. Primer premio
Barranco” by the Argentine playwright G. de Laferrère) awarded by the INCAA
en el concurso Nosotros de documentales para la
and the Argentine State-run channel
TV Digital, con «Mansión se busca», del INCAA (2011).
Canal 7 of Buenos Aires (2001).
Premio del INCAA a series de ficción (2013) por «Pueblo que fue».
First prize awarded to the screenplay “Mansión se busca” in the contest Nosotros of documentaries for TV Digital organized by the INCAA (2011). INCAA’s fiction series prize (2013)
awarded to “Pueblo que fue”.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NEA - Noreste Argentino
48
Tierra del otro
The Other’s Land
Misiones
Misiones
Documental | 2K digital |
Documentary | 2K digital | 80' |
80' | Español y guaraní (Subtítulos
Spanish and Guarani (Spanish and
en español e inglés)
English subtitles)
Director: Elian Guerin
Director: Elian Guerin
Guionista: Sebastian Korol
screenwriter: Sebastian Korol
Productor: Diego Bogarin
Producer: Diego Bogarin
Estado del proyecto: búsqueda
project status: looking for financing
de financiación
budget: ARS 1,029,000
Presupuesto: $ 1.029.000
Dos jóvenes de 26 años, disconformes con la
Two young 26-year-old men, not sat-
cultura que heredaron, deciden cambiar su vida.
isfied with the culture they inher-
Aurelio es un músico indígena mbya guaraní
ited, decide to change their lives. Aurelio is a Mbya Guarani musician
que abandona periódicamente el monte para vivir
who regularly leaves the forest to
la vida de la ciudad. Poio es oriundo de Buenos
live the city life.* Poio is from Buenos
Aires, pero se aleja de la urbanidad para instalarse
Aires, but he leaves the urban center to settle in Misiones’ rain forest,
en la selva misionera, donde fundó una pequeña
where he founded a small commu-
comunidad conocida como ‘ecoaldea’ basada
nity known as ‘ecovillage’, based on
en los principios de la permacultura. Sus historias
the principles of permaculture. Their stories are told from a testimonial,
están contadas desde un enfoque testimonial
thoughtful approach, by showing dif-
y reflexivo, mediante un seguimiento de distintos
ferent aspects of their lives, basing
aspectos de su vida, tomando como hilo narrativo
the narrative thread on the annual cycle of the Guarani world view,
el ciclo anual de la cosmovisión guaraní, que abre
which starts every year when the
cada año con el florecimiento de los lapachos.
lapacho trees bloom. This similar yet
Estas transiciones, similares y opuestas a la vez, los conducirán a un revelador encuentro con la ‘tierra del otro’.
opposing transitions will lead them to a revealing encounter with ‘the other’s land’. (*) Translator’s Note: Mbya Guarani are a native people of the Province
Contacto / Contact Diego Bogarin | adiegobogarin@gmail.com |
of Misiones, Argentina; Paraguay;
+54 9 376 4 673959 | revistasuperficie.com.ar
and Brazil.
BIO
Cooperativa Superficie es un colectivo
Cooperativa Superficie is a collec-
de comunicadores y comunicadoras que
tive of communicators which intends
pretende visibilizar realidades, exponer miradas
to visibilize realities, show different points of view, and promote debates
y promover debates y acciones sobre coyunturas,
and actions about current situations
situaciones y personajes ubicables en nuestros
and characters in our surroundings.
entornos. Pero también está interesado en promo-
But they are also interested in promoting collective work experiences,
ver las experiencias colectivas de trabajo, profun-
and digging deeply in and promot-
dizar y promover las situaciones de encuentro,
ing meeting, happiness, and uprising
de felicidad e insurrección. En el ámbito audio-
situations. In the audiovisual field, what prevails is the production of
visual prevalece la producción de documentales
documentaries related to environ-
vinculados a temáticas ambientales y de derechos
mental and human rights themes.
humanos. Entre ellos se encuentran «Costeros
Among them, “Costeros de las ruinas” (Coastal Inhabitants of the Ruins),
de las ruinas», «Ixlandia», «El río nos une», «Parir
“Ixlandia”, “El río nos une” (The River
con poder».
Unites Us), “Parir con poder” (Giving Birth with Power).
regi贸n noa - noroeste argentino Salta, Jujuy, Catamarca, la rioja, Tucum谩n y Santiago del Estero
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NoA - Noroeste Argentino
52
winning project
El espíritu de la apacheta
The Spirit of the Apacheta
Salta
Salta
Ficción | DCP | 80'-90' | Español
Fiction | DCP | 80'-90' | Spanish
Director: Juan Pablo Di Bitonto
Director: Juan Pablo Di Bitonto
Guionistas: Daniela Seggiaro
screenwriters: Daniela Seggiaro
y Juan Pablo Di Bitonto
and Juan Pablo Di Bitonto
Productores: Mariel Vitori
Producers: Mariel Vitori
y Juan Pablo Di Bitonto
and Juan Pablo Di Bitonto
Estado del proyecto: en el final
project status: finishing develop-
de la etapa de desarrollo
ment phase
Presupuesto: $ 4.165.000
budget: ARS 4,165,000
Tres hermanos, Magalí, Saúl y Fernando, viven en
Three siblings, Magalí, Saúl, and Fer-
diferentes parajes de la región andina entre Argen-
nando, live in different places in
tina, Chile y Bolivia. Cada agosto, en el mes de la Pachamama, los Quispi emprenden un viaje hacia la cumbre del cerro Zapaleri, donde en una apacheta rinden culto a la niña de luz. Este año, dos de
the Andes region between Argentina, Chile and Bolivia. Each August, the month of the Pachamama (Mother Earth), the Quispi embark on a journey towards the top of the Zapaleri hill, where there is an apacheta
sus hijos, Félix y Antonio, viajarán por primera vez
(a stone mound) where they worship
y serán así iniciados. Un puma visita a los tres her-
the girl of the light. This year, two
manos, que interpretan que el puma será su guía
of their children, Félix and Antonio, will go with them for the first time,
en el viaje. Deben protegerlo de los cazadores que
and thus will be initiated into this rit-
andan por la zona. El antiguo ritual familiar ve ame-
ual. A puma visits the three siblings.
nazada su continuidad en las nuevas generaciones.
They interpret that the puma will be their guide in the journey. They
Los hermanos y los dos niños inician el viaje a pesar
must protect it from the hunters in
de los obstáculos y los peligros. Las presencias,
the area. The continuity of the old
entre mágicas y reales, del puma y de la niña de luz los ayudarán a perpetuar el ritual.
family ritual in the new generations is threatened. The siblings and the two children start off in spite of the obstacles and the dangers. The magical and real presences of the puma and the girl of light will help them
Contacto / Contact Juan Pablo Di Bitonto | juanpablo@carbonofilms.com |
+54 9 11 5315 7621 | carbonofilms.com
perpetuate the ritual.
BIO
Juan Pablo Di Bitonto es Diseñador de
Juan Pablo Di Bitonto is an Image
Imagen y Sonido (UBA). Dirigió y produjo
and Sound Designer, graduated
los cortometrajes «Tres tras el atraco», «Tres tras
from the University of Buenos Aires. He directed and produced the short
el secuestro», «24 horas» y «Te espero» (Bafici,
films “Tres tras el atraco” (Three
2007). En el año 2009 funda, junto a Hernán Luna,
Behind the Robbery), “Tres tras el
la productora de cine independiente Carbono
secuestro” (Three Behind the Kidnapping), “24 horas” (24 Hours), and
Films. Es productor del documental «San Antonio»
“Te espero” (I Am Waiting for You)
(Bolivia-Argentina), mejor documental en Flandes,
(Buenos Aires International Independent Film Festival, BAFICI 2007).
Bélgica (2011). Luego produce «Como Dios nos
In 2009 he founds, with Hernán Luna,
trajo» (Venezuela-Argentina), selección oficial Gua-
the independent Film Production
dalajara (2014). Con «El espíritu de la apacheta» ha
Company Carbono Films. He pro-
ganado el fondo de desarrollo de Ibermedia
duced the documentary “San Antonio” (Bolivia-Argentina), best documen-
y el Fondo Ciudadano de Salta. Actualmente se
tary in Flanders, Belgium, 2011. Then
encuentra en la búsqueda de financiación para
he produced “Como Dios nos trajo”
la que va a ser su ópera prima.
(As God Made Us), official selection in Guadalajara, 2014. With “El espíritu de la apacheta” (The Spirit of the Apacheta), he won the funds of the Ibermedia Program and the Fondo Ciudadano de Salta. He is currently looking for financing for what is going to be his first feature film.
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NoA - Noroeste Argentino
54
winning project
El maestro
The Teacher
Salta
Salta
Drama | 100' | Español
Drama | 100’ | Spanish
Director: Julián Dabien
Director: Julián Dabien
Guionista: Cristina Tamagnini
screenwriter: Cristina Tamagnini
Productores: Lalo Mamaní
Producers: Lalo Mamaní
y Cristina Tamagnini
y Cristina Tamagnini
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 4.600.000
budget: ARS 4,600,000
«El maestro» transcurre en la década de 1990 en un
“El maestro” (The Teacher) takes place
pueblo del interior. Natalio es un maestro de gran
in the ‘90s in a small town in the inland
vocación docente, que da clases particulares a
region of Argentina. Natalio is a teacher with a great teaching vocation who
Miguel, el hijo de su empleada Susana, quien sufre
gives private classes to Miguel, the son
situaciones de violencia en su casa. Natalio y Miguel
of his employee Susana, who suffers
crean un vínculo especial, mientras crece la admi-
from domestic violence. Natalio and Miguel forge a special bond, while
ración del niño hacia el maestro. La vida de Natalio
the boy’s admiration for the teacher
sufre un vuelco cuando Juani, un amigo en proble-
grows bigger. Natalio’s life makes a
mas, llega al pueblo. Natalio se enamora de él,
180-degree turn when Juani, a friend who is in trouble, arrives in the town.
confirmando los rumores sobre su homosexualidad,
Natalio falls in love with him, confirm-
lo que molesta a los padres de sus alumnos.
ing the rumors about his homosexu-
Cuando el padre de Miguel lo acusa de abusar
ality, which annoys his students’ parents. When Miguel’s father accuses of
del niño, Natalio deberá afrontar las graves acusa-
sexually abusing the child, Natalio will
ciones que hacen mella en su actividad docente,
have to face the serious accusations
obligándolo a enfrentarse al pueblo y a su propia sexualidad.
Contacto / Contact CASCHI CINE: Luis Ariel Mamaní |
lalomamani.mail@gmail.com | +54 9 387 6855529
which have a significant impact on his teaching career, forcing him to deal with the people and his own sexuality.
BIO
Caschi Cine. Cristina Tamagnini y Lalo
Caschi Cine. Cristina Tamagnini, and
Mamaní comienzan a trabajar juntos en la
Lalo Mamaní began working together
producción de la miniserie «Los anillos de Newton»
to produce the mini-series “Los anillos de Newton” (Newton’s Rings) (2012).
(2012). A partir de allí son convocados junto a Julián
Since then, they have been brought
Dabien y Agustina Soutullo en diferentes proyectos de
together with Julián Dabien and Agus
largometrajes como «Destino anunciado», «Lo que no
tina Soutullo to work on different feature films projects, such as “Destino
se perdona» y miniseries como «La casa de los opas».
anunciado” (Heralded Fate), “Lo que
A mediados de 2013 comienzan a reunirse para tra
no se perdona” (What Cannot Be For-
bajar en diferentes proyectos propios, entre cuyos
given) and miniseries such as “La casa de los opas” (The House of the Dumb).
resultados se cuentan: el cortometraje «Súper
By mid 2013 they start working together
Juan», el cortometraje de animación «Chocolatín»
on their own projects: “Súper Juan”,
(en preproducción), ganador de una beca del FNA
the animation short film “Chocolatín” (Chocolate Bar), awarded a grant
para proyectos grupales, y «El maestro», primer
from the National Arts Fund (FNA)
proyecto de largometraje.
for group projects, and “El maestro” (The Teacher), first feature film project.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NoA - Noroeste Argentino
56
Caso dativo
Dative Case
Tucumán
Tucumán
Ficción, Suspenso | HD, DCP
Fiction, Suspense | HD, DCP
Flat 24 fps (Formato y formato
Flat 24 fps (Format and final
final) | 80' | Español (Subtítulos
format) | 80' | Spanish (English
en inglés)
subtitles)
Director: Nicolás Yacumo
Director: Nicolás Yacumo
Guionista: Juan Rodríguez-Briso
screenwriter: Juan Rodríguez-Briso
Productor: Juan Rodríguez-Briso
Producer: Juan Rodríguez-Briso
Estado del proyecto: en prepro
project status: pre-production
ducción
budget: ARS 4,651,660
Presupuesto: $ 4.651.660
Adriana es una periodista envuelta en una inves-
Adriana is a journalist involved in an
tigación sobre pruebas médicas ilegales que una
investigation about illegal medical
farmacéutica lleva a cabo en lugares donde acon-
tests a pharmaceutical company is performing in places that are stricken
tecen catástrofes naturales.
by natural catastrophes.
Mientras investiga junto a su compañero Germán
While she is doing the research with
tratando de conseguir una muestra del fármaco
her co-worker Germán, trying to obtain a sample of the illegal drug
ilegal que pueda involucrar a la farmacéutica,
which could involve the pharmaceu-
aparece en su vida Diego, quien ha recibido un tras-
tical company, Diego appears in her
plante hace poco y sigue un tratamiento para evitar
life. Diego has recently received a transplant and is undergoing a treat-
el rechazo. El flechazo entre ambos es inmediato.
ment to prevent transplant rejection.
Pero cuando Adriana descubre que esas pruebas
It’s love at first sight.
médicas permiten continuar desarrollando un
But when Adriana discovers that these medical samples allow the develop-
tratamiento para trasplantados, renuncia al caso
ment of a treatment for people who
periodístico que lleva esperando tanto tiempo:
received transplanted organs, she will
su amor por Diego viene de varios años atrás,
give up the journalistic case she has been waiting for so long –her love for
cuando la vida les hizo romper su relación y ahora
Diego started some years ago when
les da una segunda oportunidad.
life made them break up, and now
Contacto / Contact Juan Rodríguez-Briso |
juan.rodriguez-briso@omnicorpestudio.com | +54 381 497 8336 | omnicorpestudio.com
gives them another chance.
BIO
En 2006, Juan Rodríguez-Briso y Nicolás
Juan Rodríguez-Briso and Nicolás
Yacumo fundan Omnicorp Studio, desde
Yacumo founded Omnicorp Studio
donde producen todo tipo de material audiovisual para los canales CCC y Canal 8, Grupo Telefe de Tucumán. En 2008 realizan su primer cortometraje, «Encuentros», finalista como mejor guión en el
in 2006. There, they have produced all kinds of material for the channels CCC and Canal 8 Grupo Telefe from
Tucumán. In 2008 they made their first short film, “Encuentros” (Encounters), award finalist for best screen-
Festival de Lima, seguido por «Desayuno», «La duda»
play in the Lima Film Festival, followed
y «Mis huevos». En 2012 producen su primer largo-
by “Desayuno” (Breakfast), “La duda”
metraje, «30 días antes», seleccionado para diversos
(The Doubt) and “Mis huevos” (My Eggs). In 2012 they produced their first
festivales, entre ellos la SEMINCI de Valladolid,
feature film, “30 días antes” (30 Days
y galardonado con el Premio a Mejor Película en el
Before), selected for many festivals, including SEMINCI in Valladolid, and
Festival New Horizon de Teherán (Irán) y al Mejor
awarded for the Best Film in the New
Montaje en el Festival Internacional de Cine del
Horizon Festival in Tehran (Iran) and
Peloponeso (Grecia).
Best Edits in the Peloponnesian International Film Festival (Greece).
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NoA - Noroeste Argentino
58
La búsqueda de Charlee Espinosa
In Search of Charlee Espinosa
Jujuy
Jujuy
Documental | 4 K | 80' | Español
Documentary | 4 K | 80' | Spanish
Director: José Luis Contreras
Director: José Luis Contreras
Guionistas: Pablo Cortéz
screenwriters: Pablo Cortéz
y José Luis Contreras
and José Luis Contreras
Productor: Diego Ricciardi
Producer: Diego Ricciardi
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 1.892.054,31
budget: ARS 1,892,054.31
Un grupo de cineastas decide llevar a la pantalla
A group of filmmakers decides to take
grande la historia del artista gay más importante
to the big screen the story of the most
del circuito cultural alternativo de la provincia
important gay artist in the alternative cultural sphere of the Province of
de Jujuy. Ese artista es Charlee Espinosa: un joven
Jujuy. This artist is Charlee Espinosa
actor y director teatral, un extrovertido personaje
–a young theater actor and director,
que vive cotidianamente y recorre la ciudad
an extroverted guy who goes around lives the everyday life of the City of
de San Salvador de Jujuy, un espacio urbano atrave-
San Salvador de Jujuy, an urban space
sado por resabios sociales conservadores, prejui-
filled with conservative, prejudicial,
ciados y estigmatizadores. Pero un día, Espinosa
and stigmatizing social vices. But one day, Espinosa decides to aban-
decide abandonar toda su vida en Jujuy y viaja
don his life in Jujuy and unexpect-
de manera sorpresiva a Buenos Aires. Con su
edly travels to Buenos Aires. With his
partida, Charlee deja huérfanos artísticos, obras
departure, Charlee leaves artistic orphans, unfinished works, and the
inconclusas, y el proyecto que llevaría su vida al
project that would take his life to the
cine corre peligro, por lo cual los cineastas deciden
big screen is in danger. So the film-
ir en búsqueda de la nueva vida de Charlee Espinosa en la gran metrópoli argentina.
Contacto / Contact José Luis Contreras | clave1979@hotmail.com |
+54 9 388 5258119; +54 9 388 6856164
makers decide to leave in search of Charlee Espinosa’s new life in the big Argentine metropolis.
BIO
José Luis Contreras es Licenciado en Comu-
José Luis Contreras has a degree in
nicación Social, especializado en el área
Social Communication, specialized in
audiovisual, graduado en la Universidad Nacional de
the audiovisual area, from the National University of Córdoba. He is currently
Córdoba. Actualmente es docente de nivel medio en
a high school teacher in subjects
materias vinculadas con la producción audiovisual.
related to audiovisual production.
Pablo Cortéz es estudiante avanzado de la carrera
Pablo Cortéz is an advanced student in the course of Social Communica-
de Comunicación Social de la Universidad Nacional
tion in the National University of Jujuy.
de Jujuy.
Diego Ricciardi is a Social Communi-
Diego Ricciardi es Técnico en Comunicación Social
cation Technician graduated from the National University of Jujuy, a docu-
(UnJu), documentalista, docente universitario y de
mentary maker, and a university and
nivel secundario en materias relacionadas con la
secondary school teacher in subjects
producción audiovisual.
related to audiovisual production. They are all part of Wayruro Comu-
Los tres son integrantes de Wayruro Comunica-
nicación Popular, an audiovisual col-
ción Popular, colectivo de producción audiovisual
lective with a wide experience in the
de amplia trayectoria en el Noroeste Argentino.
Northwestern region of Argentina.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NoA - Noroeste Argentino
60
El Bravo Huaycamero, vida de Felipe Varela
The Brave Man from Huaycama, Felipe Varela’s Life*
Catamarca
Catamarca
Ficción, Documental | HD | 90' |
Fiction, Documentary | HD | 90’ |
Español (Subtítulos en portugués
Spanish (Portuguese and English
e inglés)
subtitles)
Director: Roberto Ramos
Director: Roberto Ramos
Guionista: Roberto Ramos
screenwriter: Roberto Ramos
Productora: Rita Soria
Producer: Rita Soria
Estado del proyecto: búsqueda
project status: looking for financing
de financiación
budget: ARS 2,500,000
Presupuesto: $ 2.500.000
Entre 1866 y 1870, el caudillo catamarqueño Felipe
Felipe Varela, a caudillo from Cata-
Varela fue protagonista del último intento de
marca, Argentina, between 1866 and
instaurar en Argentina un modelo federal de país,
1870 led the last attempt to establish in Argentina a federal government,
integrado además con las demás naciones ame-
also including the other American
ricanas. El intento fracasó, y sus vencedores se
nations. The attempt failed, and those
ocuparon de ocultar su gesta, ideas y escritos de la
who defeated him made sure his feat, ideas, and notes were erased from
historia oficial, dejando que solo sobreviviera una
the official history, letting only the
imagen de bárbaro y asesino.
image of a barbarian killer survive.
Casi 150 años después, Dolores –que vive donde
Almost 150 years later, Dolores, who lives where Varela was born, found
nació Varela– encuentra una fotografía del caudillo
a picture of the caudillo next to a
junto a una mujer. Esto la motivará, acompañada
woman. This encouraged her, with
por Juan, a encontrarse con investigadores y revi-
Juan, to meet researchers and revisionists of the Argentine and Latin
sionistas de la historia argentina y latinoamericana
American history, from Catamarca,
de Catamarca, La Rioja, San Juan, Buenos Aires,
La Rioja, San Juan, Buenos Aires, Chile,
Chile y Bolivia, y a mostrar lo que la historia oficial se ocupó de ocultar, para repensar y replantear nuestra actualidad.
and Bolivia, to show what the official history has hidden, in order to rethink and reconsider our current situation. (*) Translator’s Note: “El Bravo Huaycamero” (The Brave Man from Huaycama
Contacto / Contact Roberto Ramos | manosdecatamarca@gmail.com |
[Catamarca, Argentina]) is a poem by Julio
+54 383 436 1666 | manosdecatamarca.tumblr.com
Misael Herrera in honor of Felipe Varela.
BIO
Manos de Catamarca (productora) trabaja
Manos de Catamarca (Production
en Catamarca y el NOA desde 2011. Lanza-
Company) has worked in Catamarca
miento del canal Pakapaka (Programa Pakapaka en
and the Northwestern region of Argentina since 2011. Launch of the TV chil-
el Norte, 2011). «El cine en la escuela» (14 cortome-
dren’s channel Pakapaka (Pakapaka
trajes en 13 escuelas rurales, 2012). «Espantapá-
Program in the North, 2011). “El Cine
jaros vivos» (selección Gleyzer 2012). Producción y
en la escuela” (Cinema at School) (14 short films in 13 rural schools,
registro audiovisual de la Fiesta Nacional e Interna-
2012). “Espantapájaros vivos” (Live
cional del Poncho (2012 y 2013). «Somos nosotros»
Scarecrows) (Gleyzer Selection 2012).
(2° puesto, Concurso Serie Documental Infantil,
Production and Audiovisual Recording of the National and International
2013). Registro audiovisual del patrimonio cultural
Poncho Festival (2012 and 2013).
inmaterial (tejedores, artesanos, vidaleros, 2012-
“Somos nosotros” (We Are the Ones)
2014). Trabajos para las Secretarías de Cultura
(2nd Place in the Children’s Documentaries Series Contest, 2013). Audiovi-
y de Turismo de Catamarca. Actualmente en pro-
sual recording of intangible cultural
ducción para el canal público.
heritage (weavers, artisans, vidala singers, 2012-2014). Works for the Secretaries of Culture and Tourism in Catamarca. Currently producing for the state-run channel.
regi贸n cuyo San Luis, San Juan, Mendoza
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cuyo
64
winning project
Todos tenemos un muerto en el placar o un hijo en el clóset
We All have a Skeleton in the Cupboard or a Child in the Closet
Villa Mercedes, San Luis
Villa Mercedes, San Luis
Comedia dramática | HD, 35 mm, DCP
Comedy-drama | HD, 35 mm, DCP
(Formato y formato final) | 100' |
(Format and final format) | 100’ |
Español (Subtítulos en inglés)
Spanish (English subtitles)
Director: Nicolás Teté
Director: Nicolás Teté
Guionista: Nicolás Teté
screenwriter: Nicolás Teté
Productora: Marcela Aguilar y
Producer: Marcela Aguilar and
Paula Bernabe (Asistente)
Paula Bernabe (Assistant)
Estado del proyecto: búsqueda
project status: looking for
de coproductores y financiamiento
co-producers and financing
Presupuesto: $ 5.213.919
budget: ARS 5,213,919
Manuel decide viajar a la casa de su infancia para
Manuel decides to travel to the house
conseguir dinero y poder irse a vivir con su novio
where he lived when he was a child
a Dinamarca. Pero apenas llega a la casa familiar,
to get money and move to Denmark with his boyfriend. But as soon as he
su pareja lo deja, lo que lo sumerge en una gran
arrives at his family house, his boy-
depresión. Sus padres no aceptan su sexualidad,
friend leaves him, so he falls into a
él tiene que vivir su depresión en un lugar que ya
deep depression. His parents do not accept his sexuality, and he has to
no le pertenece y donde nadie se sienta a escu-
deal with his depression in a place
charlo. El viaje sirve para despertar así más pro-
which no longer belongs to him and
blemas con su familia y especialmente los celos
where nobody listens to him. This trip only creates more problems with
con su hermano, un tenista exitoso, hijo perfecto
his family, especially jealousy of his
por el que Manuel siente mucha envidia. Manuel
brother, a successful tennis player,
comienza a tener sospechas de que algo esconde
the perfect son of whom Manuel feels really envious. Manuel begins to be
su familia; así descubre el gran secreto familiar y
suspicious of something his family
cree que darlo a conocer es la llave para demostrar
is hiding, so he discovers the big fam-
que nadie en su familia es perfecto y que él no es ninguna oveja negra.
ily secret, and he believes disclosing it is the key to prove that nobody in his family is perfect and he is no black sheep.
Contacto / Contact Nicolás Teté | tetenicolas@yahoo.com |
+54 11 3312 8525 | cargocollective.com/nicolastete
BIO
Nicolás Teté estudió cine en la Universidad
Nicolás Teté studied film at the Film
del Cine de Buenos Aires. Su primer largo-
University in Buenos Aires. His first
metraje, «Últimas vacaciones en familia», ganó el
feature film, “Últimas vacaciones” en familia (Last Family Vacation) won
certamen Argentina en Plano General, formó parte
the Argentina contest in Full Shot, par-
del Portobello Film Festival (Londres) y del Festival
ticipated in the Portobello Film Festi-
de Cine Independiente de Pozos (México). La pelí-
val (London) and the Pozos Independent Film Festival (Mexico), and was
cula se proyectó en importantes centros culturales
shown in important cultural centers
de todo el país.
throughout the country.
Marcela Aguilar produjo videoclips, cortometrajes
Marcela Aguilar produced video clips, short films and feature films
y largometrajes desde Córdoba, donde estudió en
in Córdoba, where she studied at the
la Universidad Nacional.
National University.
Animal Cine es la productora establecida en San
Animal Cine is the production company located in San Luis which is
Luis que busca lograr esta producción tras realizar
working on this film after producing
diversos trabajos audiovisuales en la región.
many audiovisual works in the region.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cuyo
66
Cuando éramos niños
When We Were Children
San Juan
San Juan
Aventura, Drama | Digital, DCP
Adventure, Drama | Digital, DCP (For-
(Formato y formato final) | 90' |
mat and final format) | 90' | Spanish
Español (Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Director: Pablo E. Herrera
Director: Pablo E. Herrera
Guionista: Pablo E. Herrera
screenwriter: Pablo E. Herrera
Productora: Margarita Jiménez
Producer: Margarita Jiménez
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 5.602.354
budget: ARS 5,602,354
Iván es un niño de 9 años que pasa gran parte
Iván is a 9-year-old boy who spends a
del tiempo con sus amigos en descampados que
lot of time with his friends in vacant
rodean su barrio de las afueras de San Juan. Todo
lots surrounding his neighborhood in the outskirts of San Juan. Everything
cambia cuando Elián, líder del grupo, les habla sobre
changes when Elián, leader of the
‘los loquitos’ (otro grupo de niños de un barrio cer-
group, talks to them about ‘los loqui-
cano) y el temor a un posible ataque. La idea de la
tos’ (the little crazy ones), another group of children of a nearby neighbor-
defensa motiva especialmente a Iván y se convierte
hood, and the fear of a possible attack.
en la fuerza que lo mueve a generar un complejí-
The idea of the defense particularly
simo juego que cuenta con ridículas trampas, entre-
motivates Iván and becomes the force which encourages him to generate a
namientos y la creación de una mitología alrededor
very complex game including ridicu-
de la existencia de ‘los loquitos’. Iván tendrá que
lous traps, training, and the creation
luchar contra las responsabilidades y problemáticas
of a mythology based on the existence of ‘los loquitos’. Iván will have
del mundo adulto, e incluso ser alguien que no es,
to fight against the responsibilities
en pos de mantener a su grupo de amigos unido.
and problems of the adult world, and
«Cuando éramos niños» es una película nostálgica
even be someone he is not in order to keep his group of friends together.
sobre la niñez, pero con adrenalina, aventura
“Cuando éramos niños” is a nostal-
y sensibilidad.
gic movie about childhood, but with
Contacto / Contact Pablo Ernesto Herrera | pzzherrera@hotmail.com;
pabloernestoherrera@gmail.com | +54 9 11 5023 0208 | pabloherreracine.blogspot.com
adrenalin, adventure and sensitivity.
BIO
Pablo E. Herrera es un cineasta de
Pablo E. Herrera is a filmmaker from
San Juan, Argentina (1990). A los 9 años
San Juan, Argentina (1990). When he
comienza a incursionar por primera vez en video,
was 9, he took up video filming for the first time, and when he was 15
y para los 15 realiza su primer cortometraje. En
he made his first short film. In 2012
2012 termina sus estudios en el Cievyc y realiza
he graduated from the Cievyc film
un largometraje, varios cortometrajes, videoclips,
school, and made a feature film, several short films, video clips, anima-
animaciones y varios ensayos de narrativa.
tions, and several narrative essays.
Margarita Jiménez es productora de cine de
Margarita Jiménez is a film producer
Buenos Aires, Argentina (1991). A los 15 años se
from Buenos Aires, Argentina (1991). When she was 15, she participates in
inicia en un taller de cine donde realiza su primer
a film workshop and makes her first
cortometraje. En 2012 termina sus estudios en el
short film. In 2012 she graduated from
Cievyc. Realiza varios cortometrajes y videoclips,
the Cievyc film school, and she made several short films and video clips.
y también participa en largometrajes y festivales
She also participated in feature films
haciéndose fuerte en el área de producción.
and festivals, becoming stronger in the production field.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cuyo
68
El durmiente del valle
The Sleeper of the Valley
San Luis
San Luis
Drama | HD, DCP (Formato
Drama | HD, DCP (Format and
y formato final) | 90' | Español
final format) | 90' | Spanish (English
(Subtítulos en inglés)
subtitles)
Directores: Gaspar Berger
Directors: Gaspar Berger
y Luciano Lombardi
and Luciano Lombardi
Guionistas: Gaspar Berger
screenwriters: Gaspar Berger
y Luciano Lombardi
and Luciano Lombardi
Productor: Juan Pablo Beltramino
Producer: Juan Pablo Beltramino
Estado del proyecto: inicial
project status: initial phase
Presupuesto: $ 4.500.000
budget: ARS 4,500,000
Iván y Antonín cursan el último año del secunda-
Iván and Antonín are senior students
rio en un liceo militar en Mendoza a comienzos
at a military high school in Mendoza,
de 1982. Comparten un proyecto artístico que es
Argentina, by early 1982.* They share an artistic project which is repressed at
reprimido en su contexto escolar y familiar. Sor-
school and at their homes. Assigned by
teado para cumplir el servicio militar en un predio
lot to a training camp in the suburbs,
suburbano, Iván aprenderá duras reglas de convi-
Iván will learn tough rules for coexistence and will develop an erotic conve-
vencia y desarrollará un vínculo erótico de conve-
nience bond with Green Eyes, a young
niencia con Ojos Verdes, un joven sargento que lo
sergeant who keeps him under protec-
mantiene bajo su protección de modo extorsivo.
tion in an extortive manner.** While in the headquarters it is announced that
Mientras en el cuartel se anuncia que se enviarán
troops will be sent to the imminent
tropas al inminente conflicto bélico en Malvinas,
armed conflict in Malvinas, Antonín,
Antonín, prófugo de su hogar, planea desde afuera
a fugitive, plans his friend’s rescue from outside. Both being aware of
el rescate de su amigo. Conscientes ambos del
the danger they are exposed to, they
peligro a que se exponen, eligen la libertad y asu-
choose freedom and take the risks of
men los riesgos de la deserción hasta las últimas consecuencias.
desertion to the bitter end. Translator’s Notes: (*) In 1982, Argentina was governed by a military junta. (**) By that time, the military training was still mandatory in Argentina for
Contacto / Contact Luciano Lombardi | gaxzelle@gmail.com |
all men aged 18, when they finished
+54 9 351 3115482 | gazelle.com.ar
high school.
BIO
Estudio GAZELLE es un equipo artístico iti-
Estudio GAZELLE is an itinerant artis-
nerante (Buenos Aires - San Luis - Córdoba)
tic team (Buenos Aires - San Luis - Cór-
compuesto por Luciano Lombardi y Gaspar Berger
doba) made up of Luciano Lombardi and Gaspar Berger, and devoted to
y dedicado al cine/video experimental, registro
experimental films/videos, perfor-
documental de performance, fotomontaje, fotogra-
mance documentary records, photo-
fía, guión, edición de video y sets de DJ/VJ en vivo.
montage , photography, screenplays, video edition, and live DJ/VJ sets. Their
Entre sus trabajos figuran: «El lugar del comienzo» y
works include: “El lugar del comienzo”
«Puro movimiento» (videoarte del registro visual de
(Where it All Began) and “Puro Movi-
viajes latinoamericanos); «Hang with me», perfor-
miento” (Pure Movement) –video art of visual records of trips around Latin
mance de body art documental-experimental, y
America–; “Hang with me” –experi-
«Sol y carne» (2010), mediometraje ficcional sobre
mental body art documentary per-
Rimbaud filmado con subsidio de San Luis Cine.
formance–; and “Sol y Carne” (Sun and Flesh) (2010) –fictional medium-length film about Rimbaud, made with a film subsidy by San Luis Cine.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cuyo
70
La novena vida de Santos Guayama
Santos Guayama’s Ninth Life
San Juan
San Juan
Docuficción | Digital Full HD | 70' |
Docufiction | Digital Full HD | 70’ |
Español
Spanish
Director: Mario Bertazzo
Director: Mario Bertazzo
Guionista: Benjamín Slavutzky
screenwriter: Benjamín Slavutzky
Productor: Mario Bertazzo
Producer: Mario Bertazzo
Estado del proyecto: en prepro
project status: pre-production
ducción
budget: ARS 1,225,000
Presupuesto: $ 1.225.000
El director Mario Bertazzo hace resucitar en el
The director Mario Bertazzo revives
presente al montonero federal huarpe Santos
Santos Guayama (1833- 1879?), a
Guayama (1833-1879?) para que recree las situaciones que marcaron su historia y para que, malintencionadamente, se golpee con el siglo XXI. En este nuevo regreso, Santos nota que hay alguien que
Huarpe federal montonero in the present so that he can recreate his milestones and, in a malicious manner, for him to be slapped by the 21st century. In this present time, Santos notices there is someone who is
sigue molestándolo a pesar de los años: Domingo
still a nuisance –Domingo Faustino
Faustino Sarmiento. Bertazzo lleva a cabo esta
Sarmiento. Bertazzo accomplishes
proeza para devolverle la voz a este huarpe silen-
this feat to restore this silenced Huarpe’s voice, and so he can tell the
ciado y para que él mismo cuente su versión de
history from his point of view. Maybe
los hechos. Quizás, una historia diferente de la
a different story to the one we have
que acarrea el siglo XIX. Un hombre que cuenta
heard of the 19th century. A man tells what happens from his perspec-
su versión de lo sucedido ¿qué historia narra?
tive –which story does he narrate?
Un actor que interpreta un personaje ¿hasta qué
An actor plays a character –to what
punto sigue siendo solo él? Santos Guayama, con sus ocho partidas de defunción, ¿cuándo muere realmente?
Contacto / Contact Mario Bertazzo | sioxsj@gmail.com | +54 264 4744708
extent is he still being himself? Santos Guayama, with eight death certificates –when does he really die?
BIO
Mario Bertazzo nació en San Juan en 1954.
Mario Bertazzo was born in San Juan,
Realizador independiente autodidacta con
in 1954. Independent, self-educated
más de 30 años de experiencia en el rubro y alrede-
producer with more than 30 years of experience in this field, and about
dor de 40 realizaciones audiovisuales en 16 mm, 35
40 audiovisual productions in 16mm,
mm y en digital, desde el año 1979 hasta la fecha.
35 mm, and digital format, from 1979
Ganador del concurso “Nosotros” 2010 con el docu-
to the present. Winner of the contest “Nosotros” (We) in 2010 with the
mental «Hijos de la montaña». Dirección y guión
documentary “Hijos de la montaña”
del cortometraje de ficción «Bola 8», financiado
(Children of the Mountain). Director
por el FNA. Director propietario de la productora
and Screenwriter in “Bola 8” (8 Ball), a fiction short film financed by the
“doblezeta”, dedicada por décadas a la realización
National Arts Fund (FNA). Director and
de spots de televisión, animación y documentales
owner of the production company
para TV. Fotógrafo y docente de fotografía.
Doblezeta, devoted for decades to TV spots, animation, and TV documentaries. Photographer and photography teacher.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cuyo
72
Mendoza petrolera
Oil Mendoza
San Rafael, Mendoza
San Rafael, Mendoza
Documental | HD 2K | 90' | Español
Documentary | HD 2K | 90' | Spanish
(Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Director: Leonardo Gorosito
Director: Leonardo Gorosito
Guionistas: Leonardo Gorosito
screenwriters: Leonardo Gorosito
y Ariel Laudonio
and Ariel Laudonio
Productora: Josefina Recchia
Producer: Josefina Recchia
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 1.173.260,43
budget: ARS 1,173,260.43
Juan es un obrero petrolero del sur mendocino. A
Juan is an oil worker from the south
través de su relato y acompañándolo en su rutina,
of Mendoza, Argentina. Through his
nos adentramos en este mundo. La vida de Juan se
account of the story and being with him in his daily life, we go deep into
divide en ‘quince y quince’: quince días ‘arriba’, de
this world. Juan’s life is divided into
trabajo en el pozo, y quince en el pueblo. Durante
‘fifteen and fifteen’: fifteen days ‘up’
este período de descanso aprovecha para visitar
working in the well, and fifteen days in the town. During this rest period,
a sus hijos y a su ex mujer. El documental muestra
he visits his children and ex-wife. The
el desmembramiento de lo que alguna vez fue la
documentary shows the dismem-
familia petrolera, y la desaparición de ese senti-
berment of what once used to be the oil family, and the vanished sense of
miento de pertenencia con la llegada de la privati-
belonging once state-owned compa-
zación en los noventa. Los barrios se demolieron;
nies were privatized in the ‘90s. Towns
el club, lugar que supo ser punto de encuentro
were demolished; the club, which used to be a family meeting point,
familiar, se abrió a todo público, derribando la
was opened to the public, which
identidad creada por quienes pertenecieron a YPF
destroyed the identity created by who
durante casi siete décadas. Juan va retratando esta
once belonged to YPF during almost seven decades.* Juan depicts this new
nueva realidad a través de su cámara de fotos.
reality taking photos with his camera.
Contacto / Contact Josefina Recchia; Leonardo Gorosito |
state-run oil company, one of the
recchia.josefina@gmail.com; leogorosito03@gmail.com |
companies which were privatized
+54 9 343 4160224; +54 9 260 4609352
in the ‘90s.
(*) Translator’s Note: YPF was the
BIO
Leonardo Gorosito. Realizador y produc-
Leonardo Gorosito. Film and TV
tor de cine y TV (ISFP 15 - Canal 7). Guionista
Director and Producer (ISFP 15 - Chan-
(ENERC). Se desempeña como docente en diferen-
nel 7). Screenwriter (National School of Film Experimentation and Produc-
tes talleres del IPA (Instituto del Profesorado de
tion, ENERC). He works as a teacher in
Arte) y en la UTN (Universidad Tecnológica Nacional)
different workshops in the Art Teach-
de San Rafael, Mendoza. Participó como director
ers’ Training Course Institute (IPA), and the National Technological Uni-
y editor en «El cuento del sauce» y «Las hermanas
versity (UTN) in San Rafael, Mendoza.
Gómez», proyectos del Programa Polos para la TDA.
He participated as a director and edi-
Trabajó como editor y camarógrafo en el Depar-
tor in “El cuento del sauce” (The Willow Story) and “Las hermanas Gómez”
tamento de Producción Audiovisual y Prensa del
(The Gómez Sisters), projects of the
Teatro San Martín, Buenos Aires, que entre otras
Polos Program for the Open Digital
cosas generó el programa «Escenarios de Buenos Aires», transmitido por canal (á).
Television (TDA). He worked as an editor and cameraman in the Audiovisual Production and Press Department of the San Martín Theater, Buenos Aires, which, among other things, created the TV program “Escenarios de Buenos Aires” (Buenos Aires Stages), broadcast by channel canal (á).
región patagonia La Pampa, Río Negro, Chubut, Neuquén, Santa Cruz, Tierra del Fuego e Islas del Atlántico Sur
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER patagonia
76
winning project
Bajo superficie, el habitante oculto del lago Nahuel Huapi
Under Surface, the Hidden Inhabitant of the Nahuel Huapi Lake
Bariloche, Río Negro
Bariloche, Río Negro
Documental | HD, DCP (Formato
Documentary | HD, DCP (Format and
y formato final) | 72' | Español
final format) | 72’ | Spanish (Spanish
(Subtítulos en español e inglés)
and English subtitles)
Director: Miguel Ángel Rossi
Director: Miguel Ángel Rossi
Guionista: Mario Varela
screenwriter: Mario Varela
Productora: Claudia Contreras
Producer: Claudia Contreras
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 1.652.671,83
budget: ARS 1,652,671.83
A partir de una vivencia personal, el director de
Based on a personal experience,
este documental inicia la primera expedición
the director of this documentary
subacuática en busca del monstruo más temido de
starts the first underwater expedition in search of the most frightening
la Patagonia: el Nahuelito. La expedición va acom-
monster in Patagonia –Nahuelito.
pañada de la creación de una cámara estanca,
The expedition is accompanied with
donde el director y dos buzos se embarcan en esta
the creation of a watertight chamber, where the director and two divers
búsqueda, mientras se intercalan las historias
embark on this search, while the sto-
que dan forma y fama a la leyenda. Negaciones
ries which give shape and fame to the
rotundas y creencias extremas se debaten en esta
legend are inserted in between. Outright denials and extreme beliefs
expedición, donde anécdotas, material de archivo
are discussed in this expedition,
y recreaciones de avistamientos reconstruyen con
where anecdotes, archival materials,
sus propios protagonistas la historia que genera
and recreations of the sights reconstruct, with its own protagonists, the
día a día el misterio más grande de los lagos del
story which creates, day by day, the
Sur. Historias, mitos, investigaciones científicas y
biggest mystery of the Southern lakes.
experiencias de vida se contradicen y pugnan por asumir la verdad.
Stories, myths, scientific investigations, and life experiences contradict each other and strive to show they are true.
Contacto / Contact Claudia Contreras |
ctsfilmsproducciones@gmail.com | +54 2944 659914
BIO
Miguel Ángel Rossi es director de docu-
Miguel Ángel Rossi, independent
mentales y largometrajes independientes.
feature films and documentaries
Sabe de historias regionales y apuesta por la expe-
director. He knows about regional stories and bets on the local experience.
riencia local.
Claudia Contreras, producer from
Claudia Contreras es productora de Bariloche. Su
Bariloche. Her extensive experience
amplia experiencia en la zona le permite planificar
in the region allows her to plan and handle herself in an environment like
y manejarse en un entorno como la Patagonia.
Patagonia. Among her national and
Cuenta entre sus trabajos producciones naciona-
international productions, there are
les e internacionales, tanto de publicidad como de
both advertising works and independent feature films.
largometrajes independientes.
Mario Varela, screenwriter, chil-
Mario Varela es guionista, escritor de cuentos
dren’s stories writer, and filmmaker.
para niños y realizador cinematográfico. Ha sido
Awarded for his screenplays and books. With deep knowledge about
premiado por sus guiones y libros. Conocedor en
the aesthetics of light, he is currently
profundidad de la estética de luz, actualmente se
working as a Photography Director
desempeña como DF para IMPROTUR.
for IMPROTUR.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER patagonia
78
El puesto
The Station
Santa Cruz
Santa Cruz
Ficción, Drama, Historia | 4k, DSP,
Fiction, Drama, History | 4k, DSP,
Fílmico (Formato y formato final)
Film Camera (Format and final for-
| 90' | Español (Subtítulos en inglés,
mat) | 90' | Spanish (English, French,
francés, italiano y alemán)
Italian and German subtitles)
Director: Martín Subirá
Director: Martín Subirá
Guionista: Martín Subirá
screenwriter: Martín Subirá
Productor: Paulo Gallego
Producer: Paulo Gallego
Estado del proyecto: guión
project status: screenplay
Presupuesto: $ 4.936.888,44
budget: ARS 4,936,888.44
Jesús es un niño de 12 años que vive con su familia
Jesús is a 12-year-old boy who lives
en un aislado destacamento de policía del 57. Su
with his family in an isolated police
padre, Pedro, se maneja con excesiva severidad
detachment in 1957. His father, Pedro, is extremely stringent with
con todos, especialmente con su mujer, Rosa-
everyone, particularly with his wife,
rina. El rencor de Jesús hacia su padre crece con
Rosarina. Jesús’ resentment towards
cada situación de violencia. Al sentirse incapaz de
his father grows with every violent situation. Feeling unable to confront
enfrentarlo, decide huir. En su camino se cruza con
him, he decides to run away. On his
presos políticos peronistas, Héctor Cámpora entre
way, he meets Peronist political pris-
ellos, que vienen huyendo del penal de Río Gallegos.
oners, Héctor Cámpora among them, who have fled the Río Gallegos pen-
Jesús permanece con ellos y regresa al puesto para
itentiary. Jesús stays with them and
sabotear la radio, evitando que su padre los persiga.
goes back to the station to sabotage
Militares copan el puesto y acusan a Pedro de com-
the radio, stopping his father from chasing them. Soldiers take the sta-
plicidad con la fuga. Sin Pedro, Jesús asume el rol
tion and accuse Pedro of complic-
de hombre en el puesto. Pedro es liberado y regresa
ity in the flight. Without Pedro, Jesús
para convencer a su esposa de empezar una nueva vida. Jesús decide seguir por su propia cuenta.
assumes the role of the man in the station. Pedro is set free and goes back to persuade his wife into starting a new life. Jesús decides to continue on his own.
Contacto / Contact Martín Subirá | martin@aonek.com.ar |
+54 9 11 6669 9888 | aonek.com.ar
BIO
Martín Subirá nació en Río Gallegos (Santa
Martín Subirá was born in Río Galle
Cruz) y cursó sus estudios en la Universidad
gos, Santa Cruz. He studied at Cór-
Nacional de Córdoba, donde obtuvo el título de
doba National University and got his degree in Film and Television. As a
Licenciado en Cine y Televisión. Como realizador
producer, his short films that stand
se destacan los cortometrajes «Eclipse» (2004) y
out are “Eclipse” (2004) and “Santa
«Santa Berlín» (2005), y el documental «El arraigo»
Berlín” (Saint Berlin) (2005), and the documentary “El arraigo” (Roots)
(2003). En su trayectoria, ha participado como rea-
(2003). He has worked as a filmmaker
lizador y montajista de numerosas obras audiovi-
and editor in many television and film
suales televisivas y cinematográficas. En 2012 funda su propia productora, AONEK CINE, con la que viene generando diferentes contenidos para la televisión y el cine.
audiovisual works. In 2012 he founds his own production company, AONEK CINE, which has been creating differ-
ent contents for TV and cinema.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER patagonia
80
Jagüel
Jagüel
Patagonia
Patagonia
Ficción | 2,35:1 | 90' | Español
Fiction | 2,35:1 | 90' | Spanish and Eus-
y euskera (Subtítulos
kera (Spanish and English subtitles)
en español e inglés) Director: Marcos Rostagno Director: Marcos Rostagno
screenwriters: Fernando Lacolla
Guionistas: Fernando Lacolla
and Marcos Rostagno
y Marcos Rostagno
Producer: Ana Apontes
Productora: Ana Apontes project status: second processing Estado del proyecto: Segunda
version
versión de tratamiento
budget: ARS 4,762,509
Presupuesto: $ 4.762.509
«Jagüel» es una historia de pioneros. En 1915,
Jagüel is a story of pioneers. In 1915
Antonio (27) y Emilia (17), embarazada de 5 meses,
Antonio (27) and Emilia (17), 5 months
llegan a Puerto Madryn para juntarse con Fermín
pregnant, arrive in Puerto Madryn, to meet Fermín (38), Antonio’s elder
(38), el hermano mayor de Antonio, que los espera
brother, who is waiting for them to
para criar ovejas. En medio de la estepa patagó-
start raising sheep. In the middle of
nica, emprenden la excavación del pozo de agua.
the Patagonic steppe, they start digging a water well. Days go by and they
Los días pasan y el agua nunca llega, hasta que
never get to see the water, until Anto-
Antonio muere sepultado en el fondo del pozo. Emi-
nio dies, buried in the bottom of the
lia cobra un odio feroz por el campamento y piensa
well. Emilia becomes filled with hate for the campsite and thinks of giv-
en abandonar el sueño del establecimiento propio,
ing up the dream of having her own
aunque después de un tiempo decide quedarse
establishment, although after a while
con su cuñado, Fermín, y el viejo Humphreys, que
she decides to stay, with her brother in law Fermín and old Humphreys,
ahora son su única familia. Los vascos hipotecan la
who became her only family. The
tierra, apostando por terminar el Jagüel. Amenaza-
Basque mortgage their land, betting
dos por el terrateniente del pueblo, llegan al agua: el primer indicio de una nueva vida en la Patagonia.
on finishing the Jagüel. Threatened by the town landowner, they get to the water. The first sign of a new life in Patagonia.
Contacto / Contact Marcos Rostagno | m_rostagno@hotmail.com |
+54 9 351 2090002
BIO
Marcos Rostagno nació en 1975 en Puerto
Marcos Rostagno was born in 1975
Madryn, Chubut. Estudió cine en la Univer-
in Puerto Madryn, Chubut. He studied
sidad Nacional de Córdoba, donde se desarrolló
film at Córdoba National University, where he was trained in the areas of
en las áreas de fotografía, edición y guión. En 2004
photography, edition, and screenwrit-
viajó a Cannes invitado por KODAK para exhibir
ing. In 2004 he traveled to Cannes, invited by KODAK, to show “La ciudad
«La ciudad de los hombres lactantes». Por su tra-
de los hombres lactantes” (The City
bajo en los cortometrajes «El médico rural», «Ana»,
of the Suckling Men). For his work
«Prodigio» ganó premios en el BAFICI, FLV de Rosa-
in the short films “El médico rural”
rio, UNCIPAR, La Mujer y El Cine, etc., y en festivales
(The Rural Doctor), “Ana”, and “Prodigio”, he won awards in BAFICI, Rosa-
de Chile, Bolivia, Brasil, Japón y Estados Unidos.
rio’s FLV, UNCIPAR, La Mujer Y El Cine
Desde 2009 produce y dirige documentales para
(Women and Films), among others,
el canal Encuentro.
and in film festivals in Chile, Bolivia, Brazil, Japan, and the United States. Since 2009, he has been producing and directing documentaries for Canal Encuentro, the channel of the Argentine Ministry of Education.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER patagonia
82
No está loco quien pelea
The One who Fights Is Not Insane
Bariloche, Río Negro
Bariloche, Río Negro
Documental | Digital, Full HD
Documentary | Digital, Full HD
(Formato y formato final) | 75' |
(Format and final format) | 75' |
Español (Subtítulos en inglés,
Spanish (English, French and
francés y alemán)
German subtitles)
Director: Néstor Ruggeri
Director: Néstor Ruggeri
Guionista: Gabriela Otero
screenwriter: Gabriela Otero
Productora: Tatiana Cannistraci
Producer: Tatiana Cannistraci
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 2.807.734
budget: ARS 2,807,734
Al terminar el ensayo, Gabriela Otero –directora,
At the end of the rehearsal, Gabriela
actriz y fundadora del grupo de teatro El Brote– pro-
Otero, director, actress, and founder
pone a los actores filmar un documental sobre la
of the theater group “El Brote” (The Sprout), suggests filming a documen-
obra «No está loco quien pelea» y sobre sus histo-
tary about the play No está loco quien
rias de vida. Los actores son: Guillermina, Elina,
pelea (Not Insane if they are Fighting)
Stella Maris, Ramón, todos ellos pacientes psiquiá-
and about the actors life stories. The actors are: Guillermina, Elina,
tricos de Bariloche, junto a Natividad y Gabriela.
Stella Maris, Ramón, all of them
Los actores confían en su directora y esto facilita el
psychiatric patients in Bariloche,
desarrollo de la grabación del documental. Gabriela
together with Natividad and Gabriela. The actors trust their director,
siente la gran responsabilidad de guiar y proteger
and this makes it easy to develop
al grupo, y al mismo tiempo desea que la película
the documentary filming. Gabriela
sea un testimonio genuino.
feels she has a great responsibility for guiding and protecting the group,
Los actores abren las puertas de sus casas, expo-
while she wants the movie to be
nen su mundo privado, presentan a su familia,
a genuine testimony.
su cotidianeidad, revelan su vulnerabilidad y forta-
The actors open their home doors, show their private world, introduce
leza, su humor, su dolor, su delirio, su deseo,
their families, their everyday life,
su mundo subjetivo.
they reveal their vulnerability and strength, their humor, their pain, their delirium, their desire, their sub-
Contacto / Contact Tatiana Cannistraci | tatiana@memata.tv |
+54 9 294 4803099
jective world.
BIO
Néstor Ruggeri. 1994: a través de la Funda-
Néstor Ruggeri. 1994: through the
ción Antorchas, dirigió el documental
Antorchas Foundation, he directed
«Pat - agonía», premiado por la Secretaría de
the documentary “Pat - agonía” (Patagonia/Pat -agony), awarded by the
Cultura de Río Negro. 1997: con subsidio del INCAA,
Secretary of Culture of the Province
Acción Federal, realizó la serie documental de 4
of Río Negro. 1997: INCAA Federal
capítulos «Crónicas de viaje», emitida en el año
Action subsidy he made the documentary series of 4 chapters “Cróni-
1999 en canal 7 (Argentina). La serie gana el pre-
cas de viaje” (Journey Chronicles),
mio Martín Fierro del Interior en el año 2000 como
broadcast in 1999 in the Argentine
mejor documental. 2011: a través de los concursos
State-run channel canal 7. The series was awarded the Argentine televi-
del INCAA para Serie de Documentales Federales,
sion award Martín Fierro del Interior
codirigió la serie Gente de río, estrenada en el
in 2000 for best documentary. 2011:
canal Encuentro. Participó como jurado para la
through INCAA’s contests for Series of Federal Documentaries he co-
selección de series federales del canal Encuentro
directed the series “Gente de río”
y el INCAA en 2013.
(River People), first broadcast in Canal Encuentro, the channel of the Argentine Ministry of Education. He was part of the jury in the selection of federal series in Canal Encuentro and the INCAA in 2013.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER patagonia
84
Patriotas
Patriots
Argentina / Francia / Suiza
Argentina / France / Switzerland
Ficción | 16 mm, DCP (Formato
Fiction | 16 mm, DCP (Format
y formato final) | 80' | Español
and final format) | 80' | Spanish
(Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Directora: Marí Alessandrini
Director: Marí Alessandrini
Guionistas: Marí Alessandrini
screenwriters: Marí Alessandrini
y Mikael Buch
and Mikael Buch
Productores: Juan C. Maristany,
Producers: Juan C. Maristany,
Valentina Novati y Aline Schmid
Valentina Novati and Aline Schmid
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: Development,
y búsqueda de financiamiento
and looking for financing
Presupuesto: $ 4.941.919
budget: ARS 4,941,919
La estepa patagónica es barrida por un viento gris
The Patagonic steppe is swept by a
de ceniza. Nazareno, un anciano mapuche, sale en
grey ash wind. Nazareno, a Mapuche
busca de su caballo Zahorí, que escapó al amanecer.
elder, sets out to search for his horse, Sahorí, which escaped at sunrise.*
En la misma región, Mora (11) e Himeko (8) empren-
In the same region, Mora (11) and
den el camino hacia la escuela hogar y atraviesan
Himeko (8) set out on their journey to
la gran estepa. En medio de la sequedad y el frío,
the home school and go through the steppe. In the middle of the dry and
Mora, Himeko y Nazareno se cruzan. Mora quiere
cold environment, Mora, Himeko and
ayudar al anciano a encontrar su caballo, pero
Nazareno meet. Mora wants to help
Nazareno insiste en que aparecerá pronto y alienta
the old man to find his horse, but Nazareno insists on assuring it will
a los niños a que vayan a la escuela. Otra vez solo,
appear soon and encourages the chil-
a Nazareno le sube la fiebre y empieza a delirar.
dren to go to school. Alone again, Naz-
Mora deja a Himeko en la escuela y huye para ayudar
areno runs a fever and starts raving. Mora leaves Himeko at school and
a Nazareno. Lo encuentra agonizando. En el delirio,
runs away to help Nazareno. She
él la confunde con su mujer. Mora lo ve morir. Con-
finds him at death’s door. Raving, he
movida, regresa a la escuela. Los hermanos corren.
confuses her with his wife. Mora sees him die. Moved, she goes back to school. The siblings run. (*) Translator’s Note: The Mapuche is a native population from the South
Contacto / Contact Juan Maristany | juanmaristanycine@gmail.com |
+54 351 4511682 | elcalefoncine.com.ar
of Argentina and Chile.
BIO
Marí Alessandrini. Nacida en Bariloche,
Marí Alessandrini. She was born in
estudió cine en Suiza, en la HEAD. Realizó
Bariloche. She studied film in Switzerland, at the HEAD. She made many
varios cortometrajes programados en diferentes
short films, shown in different film
festivales de cine. En 2011 fue seleccionada en la
festivals. In 2011 she was selected for
Residencia de la Cinéfondation del Festival de Can-
the Cannes Cinéfondation Résidence
nes, donde desarrolló su primer largometraje de
du Festival, where she developed her first fiction feature film, which will be
ficción que será filmado en la estepa patagónica.
filmed in the Patagonic steppe.
Cine El Calefón. Productora dedicada a la rea-
Cine El Calefón. Production company
lización de documentales y ficciones de autor y
devoted to making documentaries and independent fiction films, as well
contenidos para TV. El reconocimiento de sus films
as television contents. It is an import-
en fondos y festivales internacionales, así como la
ant production company from the
concreción de cuatro largometrajes con apoyo del
inland region of Argentina, as shown by the recognition of its films in inter-
INCAA, la ubican como una importante productora
national festivals and funds, and the
del interior del país.
completion of four feature films with the INCAA’s support.
cine de la base proyectos seleccionados en las categorĂas documental y ficciĂłn de egresados escuelas o universidades de cine del paĂs
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base
88
cine de la base
Grassroots Cinema
Con probado éxito durante los últimos años, la
With proven success during previous
Gerencia de Acción Federal desarrolló el Concurso
years, the Federal Action Manage-
Raymundo Gleyzer con el fin de fomentar y premiar
ment has developed the Raymundo Gleyzer Contest aiming at promoting
a nivel nacional proyectos de largometraje de fic-
and rewarding, at a national level, fic-
ción en etapa de desarrollo. El Consejo Académico
tion feature film projects in develop-
de la ENERC, a su vez, se planteó la necesidad de
ment phase. The Argentine National School of Film Experimentation and
acompañar el desarrollo profesional de los egre-
Production (ENERC) Academic Council,
sados de las instituciones públicas y privadas de
in turn, has considered the need to
formación audiovisual de nivel terciario y universi-
accompany the professional development of students who graduate from
tario, generando clínicas de trabajo de desarrollo
public and private, tertiary and univer-
proyectual con tutorías especializadas.
sity audiovisual training institutions,
De la articulación de estas dos ideas surge el
creating project development training sessions with specialized tutorials.
Concurso de Desarrollo de Proyectos para Largome-
By articulating these two ideas, the
traje de Ficción y Documental Raymundo Gleyzer
Contest of Fiction and Documentary
«Cine de la Base».
Feature Film Projects Development Raymundo Gleyzer “Cine de la Base”
La particularidad del Concurso Gleyzer comienza
(Grassroots Cinema) is born.
en la convocatoria: el equipo del proyecto debe
Gleyzer Contest’s distinctive features
estar integrado por un guionista, un director y un
begin with the presentation requirements: the project team must be
productor, todos ellos egresados de alguna escuela
made up of a screenwriter, a direc-
o universidad de cine del país. Los proyectos
tor, and a producer, all of them grad-
seleccionados entran en un sistema de tutoría de
uated from a film school or university of Argentina. The projects that
proyectos que se desarrolla durante dos meses, con
are selected enter a project tutorial
un trabajo personalizado e intensivo, donde cada
system developed for two months,
integrante del equipo cuenta con tutores indivi-
with a personalized and intensive work, where each member of the
duales que conocen y acompañan su proyecto, con
team has individual tutors who know
tutorías grupales, mesas redondas, clases magis-
and accompany their projects, with
trales y sesiones de pitch, que se extienden durante
group tutorials, round tables, master classes, and pitch sessions, for fif-
quince días de trabajo en la sede de la ENERC. A con-
teen days, in the ENERC venue. Next,
tinuación cuentan con un período de un mes para
there is a one-month period to reflect
reflexionar sobre el trabajo realizado y rediseñar su
on the work that has been done and redesign their project; then there
proyecto, y pasan por una semana más de nuevas
is one more week of tutorials; and
tutorías para contar luego con una semana adicio-
finally an additional week to prepare
nal de preparación de su carpeta final de proyecto.
the final project folder. In this first edition we can see that
En esta primera edición podemos vislumbrar que el
the effort made by the participants
esfuerzo realizado por los concursantes y los tutores
and tutors has proven the exponen-
derivó en la constatación del crecimiento exponen-
tial growth of the projects from their initial presentation (which granted
cial de los proyectos desde su presentación inicial
them access to the training sessions)
(que les permitió acceder a las clínicas) hasta su
up to their final presentation (which
presentación final (que es la que evaluó el Jurado
was assessed by the Final Jury of Tutors in order to award the prizes).
final de tutores para otorgar los premios). Por ello,
This is why, beyond the winners’ mer-
más allá de los merecimientos de los ganadores,
its, we are very happy to say that the
estamos muy conformes de afirmar que el premio
real prize of this contest has been the work all the teams could do as
real de este concurso ha sido el trabajo que todos los
regards their projects.
equipos pudieron hacer en relación con su proyecto.
In this first edition, the Contest
Esta primera edición del Concurso permitió generar
allowed generating an excellent project development training area. We
un espacio de formación de desarrollo proyectual
are convinced that this is the way to
de excelencia. Estamos convencidos de que es
improve our projects and, therefore,
la senda para mejorar nuestros proyectos y, por ende, nuestras películas. Los invitamos a conocer el resultado de las que serán, sin duda, las películas de nuestros próximos años.
our films. We invite you to see the results of what will doubtless be our movies in the next years. [Félix Fiore, Federal Action Manager. Pablo Rovito, Rector of the ENERC]
Félix Fiore
Pablo Rovito
Gerente - Acción Federal
Rector - ENERC
incaa
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base
90
jurado/capacitadores
>
TUTORES DE DIRECCIÓN DOCUMENTAL DOCUMENTARY DIRECTION TUTORS Jorge Gaggero
Rolando Pardo
Claudio Remedi
Pablo Hernán Zubizarreta
Anahí Berneri
Hernán Belón
Ulises Rosell
Marcelo Schapces
>
TUTORES DE DIRECCIÓN DE FICCIÓN FICTION DIRECTION TUTORS
Eduardo Raspo
>
TUTORES DE GUIÓN DOCUMENTAL DOCUMENTARY SCREENWRITING TUTORS Nicolás Prividera
Tamara Viñes
Iván Tokman
Ezequiel Cazzola
Pablo José Meza
Enrique Cortés
Miguel Cohan
Juan Pablo Young
>
TUTORES DE GUIÓN DE FICCIÓN FICTION SCREENWRITING TUTORS
Juan Vera
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base
92
>
TUTORES de Producción Documental DOCUMENTARY PRODUCTION TUTORS Joana D’Alessio
Nicolás Batlle
Fernando Molnar
Vanessa Ragone
Leandro Borrell
Carolina Alvarez
Verónica Cura
Luis A. Sartor
>
TUTORES DE PRODUCCIÓN DE FICCIÓN FICTION PRODUCTION TUTORS
Ignacio Rey
documental
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental
94
winning project
Esa película que llevo conmigo
That Movie I Carry with Me
Ciudad de Buenos Aires
city of Buenos Aires
Documental | HD, DCP (Formato
Documentary | HD, DCP (Format
y formato final) | 70' | Español
and final format) | 70’ | Spanish
(Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Directora: Lucía Ruiz
Director: Lucía Ruiz
Guionistas: Lucía Ruiz y Alvar Martín
screenwriters: Lucía Ruiz
Productora: Dolores Montaño
and Alvar Martín Producer: Mario Bertazzo
Estado del proyecto: en desarrollo
y búsqueda de financiación
project status: development
Presupuesto: $ 1.579.000
and looking for financing budget: ARS 1,579,000
Esta película es la historia de un grupo de niños que
This movie tells the story of a group
sobrevivieron a una guerra, y es también un viaje
of children who survived a war, and
que comienza en esa guerra y que ochenta años
is also a trip that starts in that war and, eighty years later, has not fin-
más tarde aún no ha terminado, porque continúa
ished yet, because it continues
dentro de ellos. La memoria no es un libro que se
inside them. Memory is not a book
puede leer: queda anclada en hechos y en detalles
that can be read; it is anchored in facts and indelible details, such as
imborrables como el olor del romero, el ruido de
the rosemary smell, the noise of
los aviones que se acercan, los refugios, el silencio
approaching planes, the refuges,
obligado, el hambre. ¿Cómo es que ese pasado
the forced silence, the hunger. How is it that this past converses with
dialoga y se impone al presente? Los recuerdos de
and prevails over the present?
esa niñez como una película que registró todo y
Memories of that childhood as a
permanece, aún hoy, impregnada en sus cuerpos.
film that recorded everything and remains, still today, impregnated in their bodies.
Contacto / Contact Dolores Montaño | montano.dolores@gmail.com |
+54 9 11 5618 2254
BIO
Lucía Ruiz (montajista y directora) trabaja
Lucía Ruiz (Editor and Director)
como asistente de montaje y montajista
works as an assistant editor and edi-
en cortometrajes, largometrajes, publicidades
tor in short films, feature films, advertising, and TV and Internet series.
y series para TV e Internet. «Esa película...» es su
“Esa película...” is her first work as
primer trabajo como directora.
a director.
Alvar Martín (montajista y guionista) trabaja como
Alvar Martín (Editor and Screenwriter) works as an assistant director
asistente de dirección y de montaje; montajista
and assistant editor; editor in short
en cortometrajes, largometrajes y series para TV e
films, feature films, advertising, and
Internet. «Esa película...» es su primer trabajo como
TV and Internet series. “Esa película...” is his first work as a screenwriter.
guionista.
Dolores Montaño (Producer and
Dolores Montaño (productora y directora) es
Director) is a filmmaker and a univer-
cinematográfica y profesora universitaria. Realizó
sity professor. She has made national and foreign productions for cinema
producciones nacionales y extranjeras para cine
and television. She is currently work-
y TV. Actualmente desarrolla distintos proyectos
ing on different documentary and fic-
documentales y de ficción.
tion projects.
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental
96
winning project
La lección de anatomía
The Anatomy Lesson
Argentina
Argentina
Documental | HD, DCP (Formato
Documentary | HD, DCP (Format
y formato final) | 90' | Español
and final format) | 90' | Spanish
(Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
DirectorES: Agustín Kazah
Directors: Agustín Kazah
y Pablo Arévalo
and Pablo Arévalo
Guionista: Paula Magnani
screenwriter: Paula Magnani
Productora: Lucila Presa -
Producer: Lucila Presa -
Rueguet Films
Rueguet Films
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 1.280.000
budget: ARS 1,280,000
Después de 6 años de silencio, Carlos Mathus (75)
After 6 years of silence, Carlos
y Antonio Leiva (66) vuelven a poner en escena la
Mathus (75) and Antonio Leiva (66)
paradigmática obra teatral «La lección de anato-
bring back to stage the paradigmatic play “La lección de anatomía”
mía», una pieza que fue pensada para una sola
(The Anatomy Lesson), which was
representación pero que se mantuvo en cartel
planned for a single staging, but ran
durante 36 años. Su éxito se adjudica a la polémica
for 36 years. Its success is attributed to the controversial nude scene,
escena de desnudo, pero la rebeldía de la obra va
but the play’s rebelliousness goes
más allá, dado que cuestiona los valores y precep-
beyond this, since it questions our
tos de nuestra sociedad. Este documental registra
society’s values and precepts. This documentary records the creative
el proceso creativo que lleva a los autores a repasar
process which leads the authors to
la historia y las claves de la obra y a indagar sobre
review the history and the key fea-
el misterio detrás de la locura de este fenómeno en
tures of the play, and to look into the mystery behind this phenome-
lo que podría ser su última reposición. ¿Es posible
non’s madness in what could be its
representar con la misma convicción y rebeldía
last revival. Is it possible to perform,
aquello que se ha escrito hace tantos años?
with the same conviction and rebelliousness, what has been written so many years ago?
Contacto / Contact Lucila Presa - Rueguet Films | lucila@rueguetfilms.
com.ar | +54 11 4787 4848; +54 9 11 5728 8950 | rueguetfilms.com.ar
BIO
Rueguet Films es una productora dedi-
Rueguet Films is a production com-
cada a la creación y producción de for-
pany devoted to creating and pro-
matos originales para cine, televisión y web. Se
ducing original formats for cinema, television, and the Internet. It is char-
caracteriza por la realización integral de obras
acterized by the full production of
con identidad, y se desarrolla especialmente en
works with identity, particularly in
el documental y en el género comedia de ficción.
the genres of documentaries and fiction comedies. Its last works include
Entre sus últimos trabajos se destaca la serie web
the web series “Teatro x WIFI” (The-
«Teatro x WIFI», ganadora de la Bienal de Arte Joven
ater through WIFI), winner of the 2013
de Buenos Aires 2013. Sus integrantes, Agustín
Bienal de Arte Joven de Buenos Aires (Biennial of Youth Art of Buenos Aires).
Kazah, Lucila Presa y Paula Magnani, son egresa-
Its members, Agustín Kazah, Lucila
dos de la carrera Diseño de Imagen y Sonido de la
Presa, and Paula Magnani, got their
Universidad de Buenos Aires.
degree in Image and Sound Design from the University of Buenos Aires.
mención especial
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental
98
special mention
Perdóneseme por tanta franqueza
Forgive me for Being So Honest
Ciudad de Buenos Aires
city of Buenos Aires
Documental | Full HD, 35 mm, DCP
Documentary | Full HD, 35 mm, DCP
(Formato y formato final) | 80' | Espa-
(Format and final format) | 80’ | Span-
ñol (Subtítulos en inglés e italiano)
ish (English and Italian subtitles)
Directora: Florencia Tissera
Director: Florencia Tissera
Guionistas: Natali Aboud
screenwriters: Natali Aboud
y Andrea Morasso
and Andrea Morasso
Productora: Mariana Luconi
Producer: Mariana Luconi
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 1.668.000
budget: ARS 1,668,000
En un viaje personal, Florencia, sobrina de René
In a personal trip, Florencia, René
Favaloro, cuestionará la figura de su tío distancián-
Favaloro’s niece, questions his
dose de un abordaje televisivo y efectista, para
uncle’s figure, staying back from the television and sensationalist
encarar una mirada íntima nacida de ese núcleo
approach, to aim at an intimate look
primario tan sagrado e importante que es la familia.
originated in this primary nucleus
A partir del montaje de material en Súper 8, abierto
which is so sacred and important –family.*
por primera vez, reuniones familiares grabadas
Editing material filmed with a
en VHS y material de archivo, se muestra un cos-
Super 8 camera, seen for the first
tado personal nunca antes visto de René Favaloro.
time, of family meetings recorded on VHS tapes and archival materials,
«Perdóneseme por tanta franqueza» es un docu-
this documentary shows a personal
mental familiar que se propone cuestionar, diluci-
side of René Favaloro which has
dar el legado de Favaloro desde lo íntimo, desde la mirada de la directora.
never been seen before. “Perdóneseme por tanta franqueza” (Forgive me for Being So Honest) is a family documentary which aims at questioning and explaining Favalo ro’s legacy from the intimate view of the director. (*) Translator’s Note: Favaloro was
Contacto / Contact Mariana Luconi; Florencia Tissera |
an Argentine surgeon known as the
Mariana.luconi@gmail.com; florenciatissera@gmail.com |
“father” of coronary artery bypass
+54 9 11 3681 8737; +54 9 11 5997 0728
surgery.
BIO
Florencia Tissera (directora) nació en
Florencia Tissera (Director) was born
La Plata en 1987. Estudió Artes Combinadas
in La Plata, capital city of the Province
en la UBA y es egresada en Montaje de la ENERC.
of Buenos Aires, in 1987. She studied Combined Arts at the University
Desde hace cuatro años se desempeña en publici-
of Buenos Aires and got a degree in
dad, series de TV y películas como asistente de edi-
Editing from the National School of
ción y editora. «Perdóneseme por tanta franqueza»
Film Experimentation and Production (ENERC). For four years, she has been
es su ópera prima.
working on advertising, TV series, and
Mariana Luconi (productora) nació en Mendoza
movies as an assistant editor and
en 1986. Es egresada en Producción de la ENERC.
editor. “Perdóneseme por tanta franqueza” (Forgive me for Being So Hon-
Productora de «Pichuco», documental de Martín
est) is her first film.
Turnes. Productora ejecutiva de «Homúnculo»,
Mariana Luconi (Producer) was born
cortometraje que forma parte de «Historias bre-
in Mendoza in 1986. She has a degree in Production from the ENERC. She
ves». Se desarrolló como asistente de producción
has produced “Pichuco”, a documen-
en cine y TV.
tary by Martín Turnes. She was the executive producer of “Homúnculo” (Homunculus), short film which is part of “Historias breves” (Short Stories). She has worked as a production assistant in cinema and TV.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental
100
10 años de Cromañón
10 Years Since Cromañón
ciudad de buenos aires
city of Buenos Aires
Documental | Full HD, Sonido
Documentary | Full HD, Sonido
Dolby 5.1 | 70' | Español (Subtítulos
Dolby 5.1 | 70’ | Spanish (English
en inglés)
subtitles)
Director: Javier Anaya
Director: Javier Anaya
Guionista: José Piñeiro
screenwriter: José Piñeiro
Productor: Jerónimo Paz Clemente
Producer: Jerónimo Paz Clemente
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development and
e investigación
research
Presupuesto: $ 914.448,18
budget: ARS 914,448.18
A 10 años de la tragedia de Cromañón, Javier se
10 years after the tragedy of Cro-
reúne con sus amigos sobrevivientes, con la nece-
mañón, Javier meets his friends
sidad de hablar por primera vez de lo ocurrido allí
who survived it, because he needs to talk about what happened inside
adentro. Luego asiste al acto de los 10 años, donde
that place for the first time. Then he
se vincula con padres de víctimas y otros sobrevi-
assists the 10-year ceremony, where
vientes. También recolecta testimonios de perio-
he meets victims’ parents and other survivors. He also collects testimo-
distas, personal médico y judicial, y otras voces
nies from journalists, medical and
relacionadas con el suceso. Lejos de buscar cul-
judiciary workers, and other people
pables, el documental hace un recorrido por estos
related to the event. Far from wanting to look for the guilty parties, the
diez años: las instancias judiciales y sus diferentes
documentary goes through these
fallos; el rol de los medios de comunicación; los
10 years —the different judicial
cambios políticos, y el uso de bengalas en eventos.
instances and their rulings; the role of the media; political changes; and
Se busca reflexionar sobre si después de la trage-
the use of sparklers in events of this
dia aprendimos algo como sociedad, si nos cuida-
kind. It aims at reflecting on whether
mos entre nosotros y si los responsables son solo los que fueron enjuiciados. ¿O somos todos?
we have learned anything as a society after the tragedy, whether we are looking after one another, and whether the responsible parties are only those who were prosecuted. Or are we all responsible?
Contacto / Contact Javier Anaya | javoanaya@gmail.com |
+54 9 11 3293 7429
BIO
Javier Anaya (director) es Técnico de Cine
Javier Anaya (Director) is a film and
y TV. Desde 2005 trabaja profesionalmente
TV technician. Since 2005 he has
en diversas productoras principalmente de anima-
been working professionally for many production companies of anima-
ción (entre ellas Astrolab, Catmandú y Smilehood)
tion mostly (including Astrolab, Cat-
en las áreas de dirección y producción.
mandú, and Smilehood) in the fields
Jerónimo Paz Clemente (productor) es Licenciado
of direction and production. Jerónimo Paz Clemente (Producer)
en Humanidades y Técnico de Cine y TV. Dirigió
has a Humanities degree and is a film
«Combatientes», miniserie para la TDA, durante
and TV technician. He directed “Com-
2013, y actualmente dirige y produce publicidad,
batientes” (Combatants), a miniseries for TDA (Open Digital Television)
proyectos de largometrajes y TV.
during 2013. He is currently directing
José Piñeiro (guionista) es Técnico de Cine y TV.
and producing advertising, feature
Desempeña tareas de producción en productoras
films, and TV projects. José Piñeiro (Screenwriter) is a film
de cine y publicidad. También trabaja en marke-
and TV technician. He carries out pro-
ting, en el área de comunicación, para diversas
duction tasks for film and advertising
empresas.
production companies. He also works in Marketing, in the area of Communication, for many companies.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental
102
Detrás de las olas
Behind the Waves
Mar del Plata, Buenos Aires
Mar del Plata, Buenos Aires
Documental | 16 mm - Full HD, DCP
Documentary | 16 mm - Full HD, DCP
(Formato y formato final) | 90' |
(Format and final format) | 90' |
Español (Subtítulos en inglés)
Spanish (English subtitles)
Director: Juan Pedro Justel Seguy
Director: Juan Pedro Justel Seguy
Guionista: Marianela Sberna
screenwriter: Marianela Sberna
Productor: Martín Negri
Producer: Martín Negri
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 1.750.000
budget: ARS 1,750,000
Lito (32) es marplatense, surfista y fabricante de
Lito (32) is from Mar del Plata, a
tablas de surf. Para él no existe una realidad sin
coastal city in the Province of Buenos
surf: su papá es Ángel Antífora, uno de los pioneros
Aires. He is a surfer, and he makes surfboards. For him there is no life
del surf local y el shaper con mayor trayectoria del
without surfing. His father, Ángel
país; juntos hacen las tablas Ángel Surfboards. Tras
Antífora, is one of the local surfing
la muerte de su padre, Lito se replantea si quiere
pioneers, and the shaper with the longest experience in the country.
continuar con la tradición familiar de hacer tablas,
Together, they make the Ángel Surf-
ya que esta fabricación es tóxica y nociva para su
boards. After his father’s death, Lito
salud. Entonces decide cerrar la fábrica industrial
reconsiders whether he wants to continue his family tradition of mak-
y volver al antiguo y mítico taller que tenía su papá,
ing surfboards, since the manufac-
donde hará menos pero mejores tablas, iniciando
turing process is toxic and harmful
una búsqueda de nuevos materiales sustentables
for his health. So he decides to close the industrial factory and return to
para la fabricación. Deconstruyendo el taller de
the old and mythical workshop his
Ángel, nos encontramos con la historia del surf en
father had, where he will make fewer
Mar del Plata y con los personajes que formaron parte de ella.
but better surfboards, starting a search for new sustainable materials for making them. By deconstructing Ángel’s workshop, we find the history of surfing in Mar del Plata, and the people who were part of it.
Contacto / Contact Juan Pedro Justel Seguy |
juanpedrojustelseguy@gmail.com | +54 11 3956 4383; +54 223 4794574
BIO
Juan Pedro Justel Seguy nació en Mar del
Juan Pedro Justel Seguy was born
Plata en 1983. Se recibió como Diseñador
in Mar del Plata in 1983. He got his
de Imagen y Sonido en la UBA. Su carrera como
degree in Image and Sound Design from the University of Buenos Aires.
profesional se desarrolló en el área de producción.
His professional career has been
Comenzó trabajando en la distribuidora de cine
developed in the field of production.
Compañía General de la Imagen. Produjo el largo-
He started working for the film distributor Compañía General de la Ima-
metraje experimental «Música para astronautas»,
gen. He produced the experimental
dirigida por Ernesto Baca. También trabajó en
feature film “Música para astronau-
comerciales y series de televisión nacionales e
tas” (Music for Astronauts), directed by Ernesto Baca. He has also worked
internacionales para distintas casas productoras.
on national and international TV
Actualmente trabaja como productor y jefe de pro-
series and commercials, for many
ducción para diferentes proyectos audiovisuales.
production companies. He is currently working as a producer and pro-
«Detrás de las olas» es su ópera prima como direc-
duction manager for different audio-
tor audiovisual.
visual projects. “Detrás de las olas” (Behind the Waves) is his first work as an audiovisual director.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental
104
El Zeta
The Zee
Córdoba
Córdoba
Documental | Digital HD (Formato
Documentary | Digital HD (Format
y formato final) | 90' | Español
and final format) | 90' | Spanish
Director: Mateo Castellani
Director: Mateo Castellani
Guionista: Melisa Tourn
screenwriter: Melisa Tourn
Productora: Carla Stacul
Producer: Carla Stacul
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 488.639
budget: ARS 488,639
Luego de descubrir, en medio de un almuerzo fami-
When, during a family lunch, he dis-
liar, que fue gestado la misma noche que murió su
covers he was conceived the night
abuelo, Mateo, el director de esta película y fotó-
his grandfather Mateo died, the director of this film, a forensic pho-
grafo forense, siente la urgente necesidad de saber
tographer, feels an urgent need to
quién fue su abuelo.
know who his grandfather was.
Alejandro, su padre, escritor y jefe de Mateo en
Alejandro, his father, who is a writer and is Mateo’s boss in forensic pho-
fotografía forense, prefiere no hablar acerca del
tography, prefers not to talk about
tema ni remover el pasado.
this and not to go over the past.
Así es que Mateo se sumerge en una búsqueda
So Mateo becomes immersed in a detective-like search, following the
detectivesca siguiendo las huellas de ‘El Zeta’,
trails left by ‘El Zeta’ (‘The Zee’), as
como llamaban a su abuelo, y allí encontrará un
his grandfather was called, and he
secreto que tal vez sea la razón del silencio de su padre.
Contacto / Contact Carla Stacul | carlastacul@gmail.com |
+54 9 351 2298204
will find a secret which may be the reason for his father’s silence.
BIO
Mateo Castellani nació en Córdoba
Mateo Castellani was born in Cór-
en marzo de 1989. Es Técnico Productor en
doba in March, 1989. He is a produc-
Medios Audiovisuales. Se desenvolvió como guio-
tion technician in audiovisual media. He has worked as a screenwriter and
nista y productor de diversas realizaciones dentro
producer in several productions while
de la carrera universitaria. Hasta el año 2008 formó
he was studying at university. Until
parte del equipo de producción del programa
2008, he was part of the production team of the documentaries TV show
televisivo de documentales «El cuarto patio». Ya en
“El cuarto patio” (The Fourth Patio).
2011 forma parte del programa televisivo «Misión
In 2011 he was part of the TV show
Córdoba», transmitido por Canal 8 de Córdoba y
“Misión Córdoba” (Mission Córdoba), broadcast by the Córdoba channel
Telefé Internacional. Actualmente se encuentra
Canal 8 and Telefé Internacional.
produciendo la película documental «Belgrano,
He is currently producing the doc-
una peli pirata», acerca del Club Atlético Belgrano.
umentary film “Belgrano, una peli pirata” (Belgrano, a Pirated Movie), about the sports club in Córdoba Club Atlético Belgrano.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental
106
Mujeres… al final de este viaje
Women... at the End of this Trip
Tucumán
Tucumán
Documental | HD | 90' | Español
Documentary | HD | 90’ | Spanish
(Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Directora: Paola Nucci
Director: Paola Nucci
Guionistas: Ana Alonso
screenwriters: Ana Alonso
y Paola Nucci
and Paola Nucci
Productores: Carlos Hitos
Producers: Carlos Hitos
y Paola Nucci
and Paola Nucci
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 1.246.695
budget: ARS 1,246,695
Fátima, Blanca y Andrea fueron víctimas de trata
Fátima, Blanca, and Andrea were vic-
de personas; cayeron bajo las redes de un sistema
tims of human trafficking; they fall
de reclutamiento que operaba en los burdeles de
prey to the networks of a recruiting system which operated mainly in
Tucumán y de La Rioja principalmente. Fueron
brothels in the provinces of Tucumán
muchos años de sometimiento y vejámenes, sus
and La Rioja. During many years of
cuerpos y sus almas fueron violentados y quebran-
subjugation and vexation, their bodies and souls were abused and shattered,
tados, sus identidades fueron alteradas. Tuvieron la
and their identities were altered.
valentía de declarar en el juicio por la desaparición
They were brave enough to testify at
de la joven tucumana Marita Verón, pues vieron jus-
the trial over the disappearance of the young woman from Tucumán, Marita
tamente a Marita en las mismas condiciones que
Verón, since they had seen Marita
ellas, contra su voluntad. Por medio de sus testimo-
under the same conditions they had
nios se puede reconstruir cómo operan estas redes
been, against her will. Through their testimonies, we can reconstruct how
y qué pasó con Marita cronológicamente desde su
these networks work and what hap-
desaparición. Fátima, Andrea y Blanca continúan
pened with Marita chronologically
sus vidas como pueden; desde su vulnerabilidad,
since her disappearance. Fátima, Andrea, and Blanca keep on with their
desde la indiferencia luchan como pueden para
lives as they can; with their vulnera-
salir adelante, algunas con más tenacidad...
bility, with the indifference, they fight as they can to move on, some of them more tenaciously...
Contacto / Contact India Toma Producciones | fotosfilm@gmail.com |
+54 9 381 5507587 | http://ar.linkedin.com/pub/paola-nucci/32/8b7/a29
BIO
El documental «Mujeres... al final de este
The documentary “Mujeres… al final
viaje» fue seleccionado para participar en
de este viaje” (Women... at the End of
el Taller Doc Lab del Observatorio de Cine (Buenos
this Trip) was selected to participate in the Buenos Aires DOCLAB Work-
Aires - Barcelona), en el marco del Festival Interna-
shop through Observatorio (Obser-
cional de Cine Social de Concordia (abril de 2012),
vatory) School of Documentary Film
en las clínicas pre MICA NOA 2012, en el Taller-Coach
(Buenos Aires - Barcelona), within the framework of the International Film
Programa IBERMEDIA de Desarrollo de Proyectos Cine
Festival of Concordia (Entre Ríos,
Campus, Islas Canarias, España (junio de 2012),
Argentina) (April, 2012); in the 2012
en Cinescope, Venezuela (2013), y en el Concurso
training sessions of the Pre Argentine Cultural Industry Market (PRE-MICA,
Raymundo Gleyzer-Cine de la Base (ENERC - INCAA,
for its acronym in Spanish) of the
octubre de 2014).
NOA (Northwest of Argentina) region;
in the IBERMEDIA workshop-coaching program for the development of projects; in Cine Campus, Canary Islands, Spain (June, 2012); in Cinescope, Venezuela (2013); and in the Raymundo Gleyzer Contest: Cine de la Base (Grassroots Cinema), organized by the Argentine National School of Film Experimentation and Production (ENERC) and the Argentine National Institute of Cinema and Audiovisual Arts (INCAA) (October 2014).
ficci贸n
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción
110
winning project
Mochila de plomo
Lead Backpack
Córdoba
Córdoba
Drama | Digital, DCP (Formato
Drama | Digital, DCP (Format
y formato final) | 90' | Español
and final format) | 90' | Spanish
Director: Darío Mascambroni
Director: Darío Mascambroni
Guionistas: Miguel Ángel Papalini
screenwriters: Miguel Ángel Papalini
y Darío Mascambroni
and Darío Mascambroni
Productor: Fernanda Rocca
Producer: Fernanda Rocca
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 3.100.000
budget: ARS 3,100,000
El día en que el asesino de su papá sale de la cárcel,
The day his father’s murderer goes
Gastón, un chico de catorce años, recorre las calles
out of prison, Gastón, a 14-year-old
de su pueblo con un arma en la mochila. En esa
boy, goes through the streets of his town with a gun in his backpack.
jornada tan particular, el pasado cobra otro sentido
That day in particular, the past takes
para él; nunca nadie le contó quién era realmente
on another meaning for him. He
su papá ni las circunstancias de su muerte. Más
has never been told who his father really was or the circumstances of
allá de los rumores pueblerinos, un manto invisible
his death. Beyond the rumors in his
cubre lo sucedido esa noche y Gastón está dis-
town, an invisible mantle covers what
puesto a rasgarlo.
happened that night, and Gastón is willing to tear it up.
Adentrándose en un laberinto, emprende su bús-
Going into a labyrinth, he embarks on
queda entre respuestas negativas y silencios incó-
his search between negative answers
modos. El fantasma de su padre se hace cada vez
and awkward silences. His father’s ghost becomes more and more slip-
más escurridizo. Pero él, lejos de rendirse, acude
pery. But he, far from giving up, des-
desesperado al encuentro de la única persona que
perately resorts to meeting the only
tal vez tenga las respuestas.
person who may have the answers. When the night falls, his father’s mur-
Al caer la noche, resulta ser el propio asesino de su
derer turns out to be the one who tells
papá el que le cuenta lo que tanto quiere saber.
him what he wants so hard to know.
Contacto / Contact D. Mascambroni | dariomascambroni@hotmail.com |
+54 9 351 7587666 | feelm.com.ar
BIO
Darío, Pipi y Fernanda son egresados
Darío, Pipi, and Fernanda have grad-
de la escuela de comunicación audiovisual
uated from the school of audiovisual
La Metro de Córdoba (Capital).
communication La Metro, in the City of Córdoba.
Darío dirige «Primero, enero», su primer largome-
Darío is the director of “Primero,
traje de ficción, actualmente en etapa de pospro-
enero” (First, January), his first fiction
ducción. A comienzos de 2014 funda en sociedad la
feature film, currently in post-production phase. In earlier 2014, he
productora Feelm.
founded the production company
Pipi, interesado en la escritura, dicta en 2013 la cáte-
Feelm in partnership.
dra Taller de Libretos y Guiones en La Metro. Además,
Pipi, interested in writing, in 2013 gave the lecture Script and Screen-
inicia en sociedad el emprendimiento creativo
play Workshop in La Metro. He also
educativo La Moviola, Formación Cinematográfica.
began, in partnership, the creative
Fernanda gana experiencia en el área de produc-
educational undertaking La Moviola, Formación Cinematográfica
ción y realiza «Los invisibles», su primer largome-
(The Moviola, Filmmaking Training).
traje como productora ejecutiva, actualmente
Fernanda has gained experience
en etapa de posproducción.
in the area of production and is making “Los invisibles” (The Invisible Ones), her first feature film as an executive director, currently in post-production phase.
proyecto ganador
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción
112
winning project
Otro maldito domingo de sol
Another Damned Sunny Sunday
Buenos Aires
Buenos Aires
Comedia negra, Acción | Digital | 96' |
Black comedy, Action | Digital | 96’ |
Español y chino
Spanish and Chinese
Director: Federico Menendez
Director: Federico Menendez
Guionista: Ariel Zylberberg
screenwriter: Ariel Zylberberg
Productor: Pío Longo
Producer: Pío Longo
Estado del proyecto: Tercera ver-
project status: Third version of the
sión de guión. Presupuesto. Plan
screenplay. Budget. Financial plan
financiero y avanzado guión técnico
and advanced technical screenplay
Presupuesto: $ 7.255.000
budget: ARS 7,255,000
Conurbano bonaerense, un caluroso domingo por
Greater Buenos Aires, a hot Sunday
la tarde. Dos adolescentes nerds, Vladimir y Aarón,
afternoon. Two nerd teenagers, Vlad-
asesinan accidentalmente a sus vecinos. Desespe-
imir and Aarón, kill their neighbors by accident. Desperate, they must
rados, deben deshacerse de los cuerpos antes de
get rid of the bodies before the day
que muera el día. Sin saberlo, desencadenan una
ends. Without knowing it, they trig-
espiral fatídica en la que están involucrados desde el
ger a fateful spiral involving from the corrupt local commissioner to the
corrupto Comisario local hasta la mismísima mafia
very Chinese mafia, including Ismael,
china, pasando por Ismael, el odiado hermano de
Vladimir’s hated brother, and his Chi-
Vladimir, y su compinche chino-argentino, Sandro.
nese-Argentinian accomplice, Sandro. Two corpses, money that changes
Dos cadáveres, un dinero que cambia de manos,
hands, some documents that do
unos papeles que no aparecen... Un atardecer tan
not appear... A dusk that is as suffo-
asfixiante como preñado de violencia. El reloj devora
cating as full of violence. Time flies by, insensitive to the tragedies that
las horas, insensible a las tragedias que se avecinan.
come closer.
Solo otro maldito domingo de sol.
Just another damned sunny Sunday.
Contacto / Contact Pío Longo | longo.pio@gmail.com | +54 11 5623 5862
BIO
Federico Menendez nació el 11 de julio
Federico Menendez was born on July
de 1984 en Villa Bosch, en el Conurbano
11, 1984, in Villa Bosch, in Great Bue-
Bonaerense. Egresado de la carrera de Realización
nos Aires. He got his degree in Filmmaking from the Argentine National
Cinematográfica en la ENERC, trabajó en más de 20
School of Film Experimentation and
cortos estudiantiles en diferentes roles. Es en este
Production (ENERC). He has worked
instituto donde conoce a Ariel Zylberberg y realizan
in more than 20 students’ short films in different roles. In this institute,
en colaboración un puñado de cortos, algunos de
he met Ariel Zylberberg, and together
los cuales alcanzan reconocimiento internacional.
they have made a few short films,
Junto con Pío Longo, fundan la productora Trazo
some of which are internationally recognized.
Grueso, con la cual realizan trabajos mayoritaria-
Together with Pío Longo, they have
mente para TV.
founded the production company Trazo
Actualmente combinan la actividad de la produc-
Grueso, devoted mostly to TV projects. They are currently combining the
tora con la publicación de historietas (su primera
activity of the production company
novela gráfica, «Segundo círculo», fue editada en un
with the publication of comic books
tomo recopilatorio por la editorial Llanto de Mudo).
(their first graphic novel, “Segundo círculo” [Second Circle], was pub-
La productora trabaja en la realización de la que
lished in a compilation volume by the
será la ópera prima cinematográfica del equipo.
publishing company Llanto de Mudo). The production company is working on the filmmaking of what will be the team’s first film.
mención especial
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción
114
special mention
La fiebre
The Fever
La Plata, Buenos Aires
La Plata, Buenos Aires
Ficción | 2K, DCP (Formato
Fiction | 2K, DCP (Format
y formato final) | 90' | Español
and final format) | 90' | Spanish
(Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Directora: Luisina Anderson
Director: Luisina Anderson
Guionista: Franco Palazzo
screenwriter: Franco Palazzo
Productor: Juan Manuel Molina
Producer: Juan Manuel Molina
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 3.390.986
budget: ARS 3,390,986
Julio es un cabo de la Armada que es relevado de su
Julio is a navy corporal who is
puesto y enviado a modo de castigo a trabajar en
relieved of duty and, as a punish-
el faro de Cabo Vírgenes, un lugar inhóspito en el
ment, sent to work to the Cape Vírgenes lighthouse, an inhospitable
extremo sur del continente, en la frontera con Chile.
place in the southernmost end of the
Allí Julio cree encontrarse en una situación de
continent, on the border with Chile.
poder sobre su entorno: desde el faro puede con-
There Julio believes he has power over his surroundings: from the
trolar todo lo que sucede, no solo en el mar, sino
lighthouse he can control everything
también tierra adentro. Julio se aprovecha de esta
that happens, not only in the sea,
situación participando en un negocio de contra-
but also inland. Julio takes advantage of this situation participating in
bando, y su ambición crece hasta enfermarlo,
a smuggling business, and his ambi-
y hacer que descuide su trabajo y su salud. Cree
tion grows to the point of making
tener el control hasta que la naturaleza le demues-
him sick, and making him neglect his work and his health. He thinks he
tra lo contrario, quitándole todo lo que había
has everything under control until
conseguido, como si todo lo vivido y acumulado
nature shows him he does not, tak-
hubiera sido un espejismo provocado por la fiebre.
ing away from him everything he had obtained, as if what he has experienced and accumulated had been an illusion caused by the fever.
Contacto / Contact Luisina Anderson | luisina.an.az@gmail.com |
+54 221 6207484 | facebook.com/masruidocinedigital
BIO
El equipo conformado por Luisina Ander-
The team made up of Luisina Ander-
son, Juan Molina y Franco Palazzo adopta
son, Juan Molina, and Franco
la dinámica de laboratorio audiovisual, desarro-
Palazzo adopts the audiovisual lab dynamics, developing stories built
llando narraciones construidas a partir de corri-
based on shifts, open to formal inter-
mientos, abiertas a interferencias formales, sin
ferences, without abandoning tradi-
abandonar los soportes y formatos tradicionales
tional supports and formats as a starting point for several genres and styles.
como punto de partida en diversos géneros y estilos.
Its members come from the film-
Sus integrantes vienen del campo realizativo y
making and academic fields (Argen-
académico (UNLP) y han desarrollado experiencia
tine National University of La Plata) and have gained experience in short
en cortometrajes, largometrajes, videoclips
films, feature films, video clips,
y producción de contenidos multimedia. En 2014
and multimedia content production.
el grupo se consolida con la realización de los lar-
In 2014 the group is consolidated by making the independent fiction
gometrajes de ficción independiente «Tejen»
feature films “Tejen” (They Weave)
y «Arriba quemando el sol».
and “Arriba quemando el sol” (Above, the Burning Sun).
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción
116
Animal en embestida
Attacking Animals
ciudad de buenos aires / Patagonia
city of buenos aires / Patagonia
Ficción, Western | 90' | Español
Fiction, Western | 90’ | Spanish
Director: Ignacio Chaneton
Director: Ignacio Chaneton
Guionistas: Ignacio Chaneton
screenwriters: Ignacio Chaneton
y Mariangel Bergese
and Mariangel Bergese
Productora: Débora Giammarini
Producer: Débora Giammarini
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 4.684.005
budget: ARS 4,684,005
Patagonia. 1920. Ismael tiene 11 años. Es el único
Patagonia. 1920. Ismael is 11 years
hijo de Carlos Sores, poderoso y temido terrate-
old. He is the only son of Carlos Sores,
niente del norte neuquino.
a powerful and frightening landowner of northern Neuquén.
Tras la muerte de su madre, por la cual Ismael
After the death of his mother, for
responsabiliza a su propio padre, la relación de
which he blames his own father, the
por sí tensa y conflictiva entre ambos termina
relation which is already tense and troubled ends up broken.
de quebrantarse.
Ismael escapes and goes into the
Ismael escapa y se interna en el desierto, en donde
desert, where he meets Mario Garay
conoce a Mario Garay y a los hermanos Pacheco.
and the Pacheco brothers. The turbulent journey with the three
El turbulento camino junto a los tres oscuros ban-
dark bandits will mark Ismael’s life
doleros signará de una vez y para siempre su vida.
forever.
Manchado de muerte y de sangre, el viaje lo enfren-
Death and blood stained, the trip will make him face his father in the end.
tará finalmente a su padre.
Ismael will have to decide then between
Ismael tendrá entonces que decidir entre la vida
the life of those who accepted him
de quienes lo aceptaron y le permitieron la subsistencia, y la de aquel que lleva su propia sangre.
Contacto / Contact Ignacio Chaneton | ichaneton@gmail.com |
+54 9 11 6821 0488
and allowed him to survive, and the life of the one who has his own blood.
BIO
Ignacio Chaneton nació en la ciudad de
Ignacio Chaneton was born in the
Neuquén. Estudió en la Escuela de Cine-
City of Neuquén. He studied at the
matografía y Nuevos Medios del IUPA, Gral. Roca,
Filmmaking and New Media School of the Patagonian University Insti-
Pcia. de Río Negro. Se especializó en el área de
tute of the Arts (IUPA), General Roca,
Dirección de Fotografía en la Escuela Nacional de
Province of Río Negro. He specialized
Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC - INCAA). En la actualidad alterna ambas actividades, la de Director de Fotografía y la de Director. Su cortometraje «Coral» («Historias breves VI»)
in the area of Photography Direction at the Argentine National School of Film Experimentation and Production (ENERC) - National Institute of Cinema and Audiovisual Arts (INCAA). He is currently working both as a photography
obtuvo amplio reconocimiento a nivel nacional
director and as a director.
e internacional.
His short film “Coral” (“Historias breves VI”) (Coral [Short Stories, No. 4]) was widely recognized at a national and international level.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción
118
Cuando los perros ladran
When Dogs Bark
La Plata, Buenos Aires
La Plata, Buenos Aires
Drama | DCP | 90' | Español
Drama | DCP | 90' | Spanish
Directora: Natalia Dagatti
Director: Natalia Dagatti
Guionista: Sofía Bianco
screenwriter: Sofía Bianco
Productora: Juliana Schwindt
Producer: Juliana Schwindt
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 3.229.305,74
budget: ARS 3,229,305.74
Inés (28) vuelve una mañana, con motivo del cum-
One morning, Inés (28) comes back
pleaños de su abuela, a la casa del campo donde se
to the country house where she was
crió. Cuando llegue a la fiesta, Inés va a encontrar
raised because it was her grandmother’s birthday. When she arrives
todo igual que la última vez que estuvo en el lugar.
at the party, she will find that every-
Un tropezón con su tío Osvaldo será el disparador
thing is the same as the last time
para que Inés comience a sentirse incómoda con
she was there. A clash with his uncle Osvaldo will be the trigger that will
su familia. En el momento en que los perros ladren,
make Inés start feeling uncomfort-
Inés descubrirá que la historia que la perturbó
able with her family. When the dogs
durante toda su vida se repite con su sobrina,
bark, Inés will find that the story that has troubled her throughout her life
frente a los ojos de toda su familia. En el centro
is repeated with her niece, in front
de la familia, la abuela Nélida toma las decisiones
of all her family. Grandmother Nélida
y se encarga de mantener en silencio los secretos
makes the decisions and maintains secrecy to keep the family united.
para mantener a todos unidos. Hoy es Inés quien
Today it is Inés who will make the
va a tomar las decisiones y ventilar los trapos
decisions and strip off the dirty rags
sucios de la familia.
Contacto / Contact Juliana Schwindt | julianaschwindt@gmail.com |
+54 9 221 5438203
of the family.
BIO
Sofía Bianco, Natalia Dagati y Juliana
Sofía Bianco, Natalia Dagati, and
Schwindt son egresadas y profesoras de la
Juliana Schwindt have graduated
Facultad de Bellas Artes de la UNLP.
from and are professors in the School of Fine Art of the Argentine National
Realizaron en conjunto y por separado diversos
University of La Plata.
proyectos audiovisuales en los roles de guión,
Together and individually they have
dirección y producción, exhibidos en distintos
carried out many audiovisual projects in the roles of screenwriting,
festivales. Cabe mencionar: «Luces del retorno»,
direction, and production, shown in
«Tomás, ¿Dónde está Darío Jerez?», «Excursiones»,
many festivals. These include: “Luces
«Elena en el agua», «Arriba quemando el sol»,
del retorno” (Return Lights), “Tomás, ¿Dónde está Darío Jerez?” (Tomás,
«Tejen» e «Historias breves X». Este año han ganado
Where is Darío Jerez?), “Excursiones”
la Beca de Proyectos Grupales del FNA en Medios
(Excursions), “Elena en el agua” (Elena
Audiovisuales, en dos proyectos distintos en los que trabajan actualmente.
in the Water), “Arriba quemando el sol” (Above, the Burning Sun), “Tejen” (They Weave), and “Historias breves X” (Short Stories, No. 10). This year, two different projects they are currently working on have been awarded the grant from the National Arts Fund (FNA) for group projects in audiovisual media.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción
120
David y yo
David and I
Ciudad de Buenos Aires
City of Buenos Aires
Comedia romántica | Digital, 35 mm
Romantic comedy | Digital, 35 mm
(Formato y formato final) | 90'-100' |
(Format and final format) | 90’-100’ |
Español
Spanish
Director: Alex Lossada Segura
Director: Alex Lossada Segura
Guionista: Roxana Albarracín
screenwriter: Roxana Albarracín
Productora: Cristina Calo
Producer: Cristina Calo
Estado del proyecto: guión
project status: screenwriting
Presupuesto: $ 5.500.000 aprox.
budget: ARS 5,500,000 approximately
Vicky es una treintañera que, desde niña, está ena-
Vicky is a woman who is in her thir-
morada de El David de Miguel Ángel. Año tras año lo
ties and, since she was a child, she
visita y boceta en el Museo de Calcos, convirtiéndolo
has been in love with Michelangelo’s David. Year after year she visits
además en su confidente. Frustrada por no haber
and draws him in the Museum of
encontrado aún a su verdadera ‘media naranja’
Plaster Replicas, and she also makes
y ante un desplante de su actual pareja, pide un
him her confidant. Frustrated for not finding her ‘significant other’
deseo imposible... y David se hace realidad. Él, que
yet, and after her current partner’s
todos estos años ha venido escuchándola, espe-
rudeness, she makes an impossible
rándola y amándola, decide por fin abandonar su
wish... and David becomes true. He, who all these years has been listen-
inmortalidad de estatua para estar con ella, solo que
ing to her, waiting for her, and loving
no todo resulta como esperaba. Además de apren-
her, decides to finally abandon his
der a vivir de acuerdo con su nueva y desafiante
statue immortality to be with her... but things are not as expected. Apart
condición humana, debe jugarse el todo por el todo
from learning how to live based on
para conquistar a Vicky, que cree que el amor ideal
his new and challenging human con-
existe y es maravilloso, pero que no es para ella.
dition, he must pull out all the stops to win over Vicky, who believes perfect love exists and is wonderful, but it is not for her.
Contacto / Contact Roxana Albarracín | roxana@segura-galtes.com.ar |
+54 9 11 3458 6873 | segura-galtes.com.ar
BIO
Egresados de la Escuela Nacional de Experi-
Graduated from the Argentine
mentación y Realización Cinematográfica
National School of Film Experimen-
(ENERC), dependiente del Instituto Nacional de Cine
tation and Production (ENERC) of the National Institute of Cinema and
y Artes Audiovisuales (INCAA), Alex Lossada Segura
Audiovisual Arts (INCAA), Alex Lossada
y Roxana Albarracín son socios fundadores, Direc-
Segura and Roxana Albarracín are
tor General y Directora Artística respectivamente,
the founding partners, general director and artistic director, respectively,
del estudio Segura-Galtés Estrategia Audiovisual,
of the studio Segura-Galtés Estrate-
que brinda servicios de consultoría, desarrollo y
gia Audiovisual, which offers consult-
dirección de proyectos audiovisuales, y de su sello
ing, development, and audiovisual projects direction services, and of
productor, Excebiel Entertainment. Cristina Calo
their production firm Excebiel Enter-
se ha sumado al equipo recientemente en virtud
tainment. Cristina Calo has recently
del proyecto «David y yo».
joined the team for the project “David y yo” (David and I).
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción
122
Dragones
Dragons
Buenos Aires
Buenos Aires
Ficción | 4K, DCP (Formato
Fiction | 4K, DCP (Format
y formato final) | 90' | Español
and final format) | 90' | Spanish
(Subtítulos en inglés)
(English subtitles)
Director: Mariano Hueter
Director: Mariano Hueter
Guionistas: Ezequiel Goldstein
screenwriter: Ezequiel Goldstein
y Mariano Hueter
and Mariano Hueter
Productor: Ezequiel Negro
Producer: Ezequiel Negro
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 4.000.000
budget: ARS 4.000.000
Pablo tiene 35 años y es un abogado con ciertas limi-
Pablo is 35 years old and is a lawyer
taciones morales. Por una necesidad económica
with certain moral limitations. Due to
acepta sacar de la cárcel a ‘El Turco’ Jakim, el vio-
a financial need, he accepts to take ‘El Turco’ Jakim, the violent leader of
lento líder de una barra brava. Consigue que le den
a hooligan gang, out of jail. He gets
la libertad y establece una relación con su cliente.
his client’s freedom and forges a
Se va metiendo cada vez más en el oscuro mundo
relationship with him. He gets more and more into the dark world that ‘El
que ‘El Turco’ le presenta. Empieza siendo su asesor
Turco’ introduces him. He starts by
legal pero luego se convierte en mucho más que
being his legal consultant, but then
eso y se une a ‘El Turco’ en su objetivo de recuperar
becomes much more than that and joins ‘El Turco’ in his goal of recover-
el poder de la que alguna vez fue su barra brava.
ing the power of what used to be his
Para lograrlo, arman una nueva facción convocando
hooligans band. In order to do so,
a un grupo de violentos e inician una guerra contra
they create a new faction by bringing together a group of violent peo-
la barra oficial. A lo largo de este conflicto, Pablo
ple and they start a war against the
atravesará un ascenso en el poder pero a la vez un
official hooligan gang. Throughout
derrumbamiento moral necesario para hacerse amo y señor de este millonario negocio ilegal.
this conflict, Pablo will experience a rise in power but, at the same time, a moral fall, which is necessary to become the lord and master of this million-dollar illegal business.
Contacto / Contact Mariano Hueter | mariano@idealismo.com.ar |
+54 9 11 5604 5273 | idealismo.com.ar
BIO
Mariano Hueter. Dirigió las series de
Mariano Hueter. Directed the TV
ficción «Inconsciente colectivo» (TV Pública,
fiction series “Inconsciente colec-
2013) y «El legado» (Canal 9, 2014). Es docente en la
tivo” (Collective Unconscious, for the Argentine State-run channel TV
Universidad del Cine y lleva adelante la productora
Pública, 2013) and “El legado” (The Leg-
Idealismo Contenidos.
acy, for the channel Canal 9, 2014). He
Ezequiel Goldstein ha trabajado como guionista
is a professor in Universidad del Cine (Film University) and runs the produc-
en las dos series anteriormente mencionadas,
tion company Idealismo Contenidos.
entre otros proyectos. En la actualidad desarrolla
Ezequiel Goldstein has worked as a
su libro más ambicioso: «Dragones».
screenwriter in the two series mentioned above, among other projects.
Ezequiel Negro ha trabajado en todos los ámbitos
He is currently developing his most
de producción dentro de Idealismo Contenidos.
ambitious screenplay: “Dragones”
Estudió producción en el ISER y actualmente se desempeña como jefe de producción.
(Dragons). Ezequiel Negro has worked in all the areas of production within Idealismo Contenidos. He studied production at the Higher Institute of Radio Studies (ISER) and is currently working as a production manager.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción
124
Invierno
Winter
Santa Fe
Santa Fe
Ficción | Digital (4K HD) | 90' |
Fiction | Digital (4K HD) | 90' | Spanish
Español (Subtítulos en inglés,
(English, French and Portuguese
francés y portugués)
subtitles)
Director: Arturo Castro Godoy
Director: Arturo Castro Godoy
Guionistas: Arturo Castro Godoy
screenwriters: Arturo Castro Godoy
y Agustín Falco
and Agustín Falco
Productor: Lucas Cid
Producer: Lucas Cid
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 2.800.000
budget: ARS 2,800,000
Tomás (17) recibe la noticia de que Valentina, su
Tomás (17) receives the news of his
novia, está embarazada. En el consultorio de un
girlfriend Valentina being pregnant.
doctor que hace abortos clandestinos, ambos
At the office of a physician who performs clandestine abortions, both
escuchan el corazón del niño por primera vez.
of them listen to the child’s heart for
Habiendo decidido juntos tener el niño, Tomás
the first time.
prepara sus bolsos, y emprende en secreto el viaje
Having decided together to have the child, Tomás packs and trav-
hacia San José, un pequeño pueblito del litoral
els secretly to San José, a little vil-
santafesino. En el lugar encuentra a Camilo, un car-
lage in the littoral zone of the Pro
pintero de 36 años que repara botes y vive con su
vince of Santa Fe. There he meets Camilo, a 36-year-old carpenter who
esposa y su hijo de 4 años. Con dificultad, logra que
repairs boats and lives with his wife
el hombre lo reciba como ayudante en el taller.
and 4-year-old son. With difficulty,
La silenciosa relación entre ambos avanza hasta
he gets the man to hire him as an assistant at his workshop. The silent
que el carpintero se da cuenta de que Tomás es,
relationship between them goes on
en realidad, su hijo.
until the carpenter realizes Tomás is
En medio de las decisiones definitivas, Tomás y
actually his son. In the middle of definite decisions,
Camilo encontrarán, en el niño que está en camino,
Tomás and Camilo will find, in the
la posibilidad de, quizás, volver a comenzar.
child who is on the way, the possibil-
Contacto / Contact Lucas Cid | lucas.rs.cid@gmail.com |
+54 9 342 5037767
ity of, maybe, starting over.
BIO
Egresado del Instituto Superior de Cine y
Arturo Castro Godoy has graduated
Artes Audiovisuales de Santa Fe, Arturo
from the Higher Institute of Cinema
Castro Godoy ha escrito y dirigido numerosos pro-
and Audiovisual Arts of Santa Fe. He has written and directed many proj-
yectos tanto en cine como en televisión. En cine,
ects, both in cinema and television. In
se destacan «Trombón» (2009, guión y dirección),
cinema, we can mention “Trombón”
largometraje documental ganador de Espacio San-
(Trombone) (2009, screenplay and direction), a documentary feature
tafesino 2008, y «La cima del mundo» (2014, guión
film which was the winner of the 2008
y dirección), cortometraje de ficción actualmente
Espacio Santafesino program of the
en competencia en festivales de Grecia, Bulgaria,
Innovation and Culture Ministry of the Province of Santa Fe; and “La cima del
España, Serbia y Corea. En televisión, «21 Sesiones»
mundo” (The Top of the World) (2014,
(2012, guión y dirección), serie documental de
screenplay and direction), a fiction
21 episodios, y «Habitación 13» (2014), miniserie
short film which is currently competing in festivals in Greece, Bulgaria,
de ficción de 13 episodios, coescrita y codirigida,
Spain, Serbia, and Korea. In televi-
actualmente en posproducción.
sion, we can mention “21 Sesiones” (21 Sessions) (2012, screenplay and direction), a documentary series of 21 episodes; and “Habitación 13” (Room 13) (2014, co-writer and co-director), a fiction miniseries of 13 episodes, currently in post-production.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción
126
¿De dónde vienen los bebés?
Where do the babys came from?
ciudad de Buenos Aires
city of Buenos Aires
Comedia dramática | Digital | 85' |
Comedy-drama | Digital | 85’ |
Español (Subtítulos en inglés)
Spanish (English subtitles)
Director: Ramiro Velasco
Director: Ramiro Velasco
Guionistas: Ramiro Velasco
screenwriters: Ramiro Velasco
y Daniel Vigide Agre
and Daniel Vigide Agre
Productora: Pamela Gionco
Producer: Pamela Gionco
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 2.800.000
budget: ARS 2,800,000
Alejo y Fabián están casados y desean tener un hijo.
Alejo and Fabián are married and
Tras varios intentos frustrados de adoptar, deciden
want to have a child. After sev-
alquilar el vientre de Nuria, la mejor amiga de Alejo,
eral failed attempts to adopt, they decide to rent Nuria’s womb. She is
una joven independiente que vive al límite. Pero un
Alejo’s best friend, a young, inde-
día antes del tratamiento de fertilidad, Nuria man-
pendent woman who lives on the
tiene relaciones con Alejo sin cuidarse. Luego se
edge. But one day before doing the fertility treatment, Nuria has sex
realiza la inseminación con el esperma de Fabián.
with Alejo without protection. Then
Entonces, Nuria queda embarazada, sin saber de
she performs the insemination with
quién. A partir de entonces, Alejo es acechado por
Fabián’s sperm. Then Nuria gets pregnant and doesn’t know who
la culpa mientras que Fabián, obsesionado con los
the father is. Since then, Alejo has
cuidados del embarazo, se entromete cada vez
been haunted by guilt while Fabián,
más en la vida de la joven. Nuria se encariña con la
obsessed with the pregnancy cares, interferes more and more in the
panza y descubre que quiere quedarse con el niño,
young woman’s life. Nuria grows
lo cual pone en crisis su vínculo con la pareja y
fond of her belly and finds out she
torna incierto el futuro del bebé.
wants to keep the baby, which sparks off a crisis in her bond with the couple and makes the future of the baby uncertain.
Contacto / Contact Ramiro Velasco; Pamela Gionco |
ramiromvelasco@gmail.com; pamela.gionco@gmail.com | +54 9 11 5562 6316; +54 9 11 6118 3169 | molokofilms.com.ar
BIO
Ramiro Velasco es Diseñador de Ima-
Ramiro Velasco is an image and
gen y Sonido (UBA). Director, montajista y
sound designer, graduated from the
guionista de televisión, publicidad, web y cortome-
University of Buenos Aires. He is a television, advertising, web, and short
trajes. Realizó el montaje del largometraje «Call-
film director, editor, and screen-
center», ganador del concurso Largometraje Digital
writer. He edited the feature film
2010 (INCAA). Pamela Gionco es egresada y docente del Departamento de Artes (UBA). Productora audiovisual de cortos y mediometrajes con participación en
“Callcenter”, winner of the 2010 Digital Feature Film Contest of the Argentine National Institute of Cinema and Audiovisual Arts (INCAA). Pamela Gionco has graduated from and is a professor in the Department of
festivales internacionales. Productora ejecutiva de
Arts of the University of Buenos Aires.
«Callcenter» (Estilarte/Velasco, 2014).
She is a short and medium-length film
Daniel Vigide Agre es Guionista de Radio y TV
audiovisual producer, and has participated in international festivals. She
(ISER). Como periodista cinematográfico colabora
was the executive producer in “Call-
regularmente en diversos medios. Salvat edita este
center” (Estilarte/Velasco, 2014).
año su primer guión de historieta.
Daniel Vigide Agre is a radio and television scriptwriter graduated from the Higher Institute of Radio Studies (ISER). As a film journalist, he regularly collaborates in different media. The publishing company Salvat will edit his first comic book script this year.
CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción
128
Muertos como el Rock
Dead as Rock
Argentina
Argentina
Comedia de terror | Alexa 2k, DCP
Horror-Comedy | Alexa 2k, DCP
(Formato y formato final) | 90' |
(Format and final format) | 90' |
Español
Spanish
Director: Martín Tejada
Director: Martín Tejeda
Guionistas: Juan Pablo Menchon
screenwriters: Juan Pablo Menchon
y Martín Tejada
and Martín Tejada
Productores: Bárbara Idabour
Producers: Bárbara Idabour
y Federico Ricaldoni
and Federico Ricaldoni
Estado del proyecto: en desarrollo
project status: development
Presupuesto: $ 4.125.976
budget: ARS 4,125,976
‘Vampiros’ fue una mítica banda de los noventa
‘Vampires’ was a mythical rock band
que generó un inmenso culto a su alrededor por
in the ‘90s which generated a huge
vestirse como seres de la noche. «Muertos como
cult following because they dressed up as beings of the night. “Muertos
el Rock» es una comedia de terror que comienza
como el Rock” (Dead as Rock’n’Roll)
20 años después de la escandalosa separación
is a horror comedy which starts 20
del grupo, cuando el ex guitarrista Rafael –hoy,
years after the boisterous breakup of the band, when the ex-guitar
un escritor pretencioso que resiente su historia
player Rafael –today a pretentious
musical– es persuadido por su antiguo mánager
writer who resents his musical past–
para juntar a la banda y grabar un concierto home-
is persuaded by his ex-manager into reuniting the band and recording
naje en un caserón alejado. Sin embargo, revivir
a tribute concert in a faraway big
el pasado puede ser una trampa mortal. Ahora,
abandoned house. However, reviving
deberá dejar de lado sus diferencias y luchar junto
the past can be a deadly trap. Now he will have to forget about their
a su hermano descarriado, Leonardo, el gigante
differences and fight together with
gentil Manuel y el amor de su vida, Dana, antes
his wayward brother Leonardo, the
de que termine la noche y sean cenados por una horda de vampiros muy ofendidos.
nice giant Manuel, and the love of his life Dana, before the night ends and they are eaten by a horde of very offended vampires.
Contacto / Contact Barbara Idabour; Federico Ricaldoni |
barbaraidabour@gmail.com; federicaldoni@gmail.com | +54 9 11 6205 6606; +54 9 11 6160 4573
BIO
Martín Tejada (director y coguionista).
Martín Tejada (director and
Nacido en 1983, Martín es un multipre-
co-screenwriter) was born in1983.
miado realizador y guionista. Ha dirigido comercia-
He is a multi-award-winning filmmaker and screenwriter. He has
les y videoclips por casi una década. Paralelamente
directed commercials and video
ha escrito y revisado guiones para productoras
clips for almost a decade. At the
locales e internacionales; su trabajo ha sido publi-
same time, he has written and reviewed screenplays for local
cado en Europa y Estados Unidos por afamadas
and international production com
editoriales como Dark Horse.
panies. His work has been published in Europe and the United States by renowned publishing companies, such as Dark Horse.
autoridades nacionales PRESIDENTA
Vicepresidente
Ministra de Cultura
Dra. Cristina Fernández
Lic. Amado Boudou
Teresa Parodi
autoridades incaa
de la edición de este catálogo
PRESIDENTA
GERENCIA DE FOMENTO
Producción General
Sra. Lucrecia Cardoso
A L A PRODUCCIÓN
Celina Defranco
DE CONTENIDOS PARA VICEPRESIDENTE
TELEVISIÓN, INTERNE T
Diseño
Lic. J. Esteban Buono Repetto
Y VIDEOJUEGOS
Equipo de diseño del INCA A,
Ing. German Calvi
Lea Ágreda y Gustavo Ibarra
GERENCIA
Traducción
DE ACCION FEDERAL
elycan traducciónes
GERENCIA GENERAL Sr. Rómulo Pullol GERENCIA
Sr. Felix Fiore
DE FISC ALIZ ACIÓN
La realización del séptimo con-
Tec. Verónica Graciela
AUDITOR INTERNO:
curso Raymundo Gleyzer conto
Sanchez Gelós
Dr. Rolando Oreiro
con el apoyo de la Universidad
GERENCIA
DIRECTOR INC A AT V
Ministerio de Cultura de la Provin-
DE ADMINISTRACIÓN
Sr. Eduardo Raspo
cia de Mendoza, la Secretaria de
Nacional de Cordoba, la Enerc , el
Cultura de Rio Negro, Subsecreta-
Dr. Raúl A. Seguí GERENCIA DE A SUNTOS
RECTOR ENERC
ría de Misiones y el Ente Cultural
Sr. Pablo Rovito
de Tucumán.
MECIS (Memoria Colectiva
Muchas gracias a Pablo Meza,
e Inclusión Social)
Eva Lauría, Sebastián Baez, Gilda
Dra. Silvia Barales
Scarpetta, Paula Delmoro, Debora
INTERNACIONALES Sr. Bernardo Bergeret GERENCIA DE A SUNTOS JURÍDICOS
Beldevere, Marcela Olea, Wal-
Dr. Orlando Pulvirenti
ter Pich, Adriana Caiazza y Ariana Blanco. Muchas Gracias a Pablo
GERENCIA DE FOMENTO
Rovito y a todo el jurado capacita-
Lic. Alberto Urthiague
dor de ambos concursos por creer en ellos y por su entrega.