Catálogo Gleyzer 2014

Page 1

Catรกlogo Proyectos seleccionados 2014



índice prólogos 4 jurado 8 región centro metropolitano

15

región centro norte

27

región nea - noreste argentino

39

región noa - noroeste argentino

51

región nuevo cuyo

63

región patagonia

75

cine de la base

87

jurado/capacitadores 90 documental 93 ficción 109


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER prólogos

4

Lucrecia Cardoso PRESIDENTA - INCAA

Tras años de trabajo llegamos a la séptima edi-

After working for many years, we are

ción del Concurso Federal Raymundo Gleyzer y a la

here at the seventh edition of the

primera del Cine de Base, que en su convocatoria

Federal Raymundo Gleyzer Contest, and the first edition of the Cine de

recibió más de 140 proyectos, entre ficciones y

la Base [Translator’s Note: ‘Cine de

documentales, y brindó capacitaciones en las pro-

la Base’ (Grassroots Cinema Group)

vincias argentinas de Mendoza, Tucumán, Córdoba,

was a militant group created by Raymundo Gleyzer] which has received

Entre Ríos y Buenos Aires.

more than 140 projects, including fic-

Para el INCAA, ampliar este certamen, que nació con

tion and documentaries, and offered

la intención de incluir a productores y realizadores

training in the Argentine Provinces of Mendoza, Tucumán, Córdoba, Entre

noveles en el circuito audiovisual argentino, es una

Ríos, and Buenos Aires.

gran alegría.

At the National Institute of Cinema

Gracias a la promoción de este programa federal,

and Audiovisual Arts (INCAA) we are very pleased to have expanded this

se ha concluido una serie de largometrajes que

contest, which was born with the pur-

alcanzaron interesantes resultados, tanto en los

pose of including novice producers

festivales y mercados internacionales como en lo

and filmmakers into the Argentine audiovisual sphere.

que respecta al fomento de la industria local. Tal es

Thanks to the promotion of this fed-

el caso del film «Atlántida» –que se presen­tará en

eral program, a number of feature

la entrega de premios de estos concursos a reali-

films have been completed, which have had interesting results, both in

zarse en esta edición del Festival de Cine de Mar del

international festivals and markets,

Plata–, así como «El Bumbún», obras realizadas en

and as regards the local industry pro-

su totalidad en las provincias de Córdoba y La Rioja,

motion. This is the case of “Atlántida” (Atlantis) –a film which will be

respectivamente, que evidencian lo valioso de pro-

presented in the awards ceremony

mover planes capaces de incentivar la producción

of these contests which will be car-

audiovisual y de demostrar el gran talento argentino.

ried out in the 2014 edition of the Mar del Plata Film Fest– and “El Búm-

La creación del concurso Raymundo Gleyzer - Cine

bum”, both films completely made

de Base es, sin duda, una nueva apuesta en este

in the provinces of Córdoba and La Rioja, respectively, which prove how


sentido: generar oportunidades para los recién

valuable it is to promote programs to

egresados, acompañar los procesos de realiza-

stimulate the audiovisual production

ción, incluir a decenas de profesionales del sector

and show the great Argentine talent. The creation of the contest Raymundo

y brindar las herramientas necesarias para hacer

Gleyzer - Cine de Base is doubtlessly

posibles nuevos proyectos audiovisuales de carác-

a new bet on this: to generate oppor-

ter federal se encuentran dentro de las prioridades

tunities for those who just got their degree, to accompany the filmmaking

del INCAA así como de las políticas públicas que se

processes, to include dozens of pro-

sostienen desde el Gobierno Nacional.

fessionals of the sector, and to offer

Nos encontramos en un momento histórico que nos

the necessary tools to make new federal audiovisual projects possible are

desafía a consolidar las bases de un nuevo campo

among the priorities of the INCAA and

audiovisual, capaz de priorizar la creatividad, la

the public policies supported by the

participación y la pluralidad que, a través de múlti-

National Government. We are in a historical time which chal-

ples discursos y visiones, pueda transmitir parte de

lenges us to consolidate the bases

lo que somos como país y como pueblo.

of a new audiovisual field, which can prioritize the creativity, the participation, and the plurality which, through multiple speeches and visions, can transmit part of what we are as a country and as a people. We celebrate that the Raymundo Gleyzer contest is consolidated today as the tool for this change, and allows to increase the access routes to the local production and to promote filmmaking in all the provinces in the country. [Lucrecia Cardoso, President of incaa]


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER prólogos

6

Félix Fiore Gerente - Acción Federal - incaa

El Concurso Federal de Proyectos de Largometraje

The Federal Contest of Feature Film

“Raymundo Gleyzer” y el Concurso de Desarrollo de

Projects “Raymundo Gleyzer” and

Proyectos de Largometraje de Ficción y Documental

the Contest of Fiction and Documentary Feature Film Projects Develop-

Raymundo Gleyzer “Cine de la Base” son los únicos

ment Raymundo Gleyzer “Cine de la

concursos del Instituto Nacional de Cine y Artes

Base” (Grassroots Cinema) are the

Audiovisuales que fomentan, evalúan y premian

only contests organized by the Argentine National Institute of Cinema and

proyectos de largometraje en desarrollo.

Audiovisual Arts which encourage,

Están dirigidos a productores y realizadores que

assess, and reward feature film proj-

aún no logran cumplir con los requisitos que exige

ects while still in development phase. They are targeted at producers and

la Ley de Fomento, por lo cual significa una oportu-

filmmakers who have not yet man-

nidad muy valiosa para los realizadores de todo el

aged to fulfill the requirements of the

país, ya que el premio, además de ser económico,

Promotion Law, so it is a very valuable opportunity for filmmakers through-

implica poder presentarse a la preclasificación de

out the country, since the prize,

sus proyectos en la 2da vía sin tener que acreditar

besides the money, implies the pos-

antecedentes.

sibility of presenting their projects to the pre-classification in the 2nd Path

Esto ha permitido que, desde el año 2006, muchos

without showing previous experience.

proyectos hayan podido cumplir con el largo camino

Since 2006 this has made it possible

necesario para su realización, y que hoy podamos

for many projects to complete the long way necessary for their execu-

verlos hechos películas en la pantalla grande, reco-

tion, and so today we can see them

rriendo festivales internacionales y mostrando a nivel

turned into movies in the big screen,

mundial que el cine argentino es de gran calidad.

participating in international festivals, and showing at a global level that

Año a año, este concurso ha crecido en su convoca-

Argentina makes high quality films.

toria, así como también ha mejorado notablemente

Year after year, this contest has

la calidad de los proyectos.

received more and more projects, and has also improved the quality of

Asimismo, ambos concursos cuentan con profe-

the projects significantly.

sionales de amplia y reconocida trayectoria en el

What is more, both contests have professionals with a wide and recognized


medio audiovisual tanto en la Argentina como

experience in audiovisual media,

en el mundo.

both in Argentina and around

El catálogo que hoy tenemos el gusto de presentar

the world. The catalog we are pleased to pres-

es un muy pequeño resumen de todos los equipos

ent today is a very brief summary of

y proyectos que en este 2014 tuvieron la fortuna de

all the teams and projects that during

transitar por estos dos concursos, y estamos segu-

2014 were lucky to go through these two contests, and we are sure that in

ros de que en unos años vamos a poder ver todas

a few years’ time we will see all these

estas películas hechas realidad.

films made true. [Félix Fiore, Federal Action Manager. INCAA]


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER jurado

8

jurado

Rubros: Guión, Producción y Dirección. Más jurados regionales.

Andrea Bruno (Centro Norte)

Cecilia Agüero (Nuevo Cuyo)

Monica Muñoz (Patagonia)

Juan Etchepatre (nea)

Julio Lencina (noa)

Julieta Ledesma (Guión)

Diego Lerman (Dirección)

Matías Miller (Producción)

Leonel D’Agostino (Guión)

Gabriel Medina (Dirección)

Maxi Dubois (Producción)


Andrea Bruno nació en 1971 en la ciudad de Córdoba,

de Latinoamérica” (Latin America’s Presidents) and

donde estudió periodismo. Fue productora ejecutiva

“Caudillos” for the state-run channel Televisión Pública,

de MTV Latina, TyC Sports y Cuatro Cabezas, entre otros.

and made productions for Encuentro, the channel

Produjo los ciclos «Presidentes de Latinoamérica» y

of the Argentine Ministry of Education; the state-run

«Caudillos» para la Televisión Pública, y realizó además

children’s channel Pakapaka; and Tecnópolis TV, the

producciones para la señal Encuentro, Pakapaka y Tec-

channel of the Argentine Ministry of Science, Technol-

nópolis TV. Llega al cine con la producción del premiado

ogy, and Productive Innovation. She makes it to the

largometraje «Un rey para la Patagonia - Una superpro-

big screen with the production of the award winning

ducción subdesarrollada». En el 2014, produce la Mues-

feature film “Un rey para la Patagonia - Una super­

tra de Cine Expandido «La sombra invertida - Incons-

producción subdesarrollada” (A King for Patagonia -

ciente colectivo del cine».

An Underdeveloped Superproduction). In 2014 she produced the Expanded Cinema Exhibition

Andrea Bruno was born in 1971 in the city of Córdoba,

“La sombra invertida - Inconsciente colectivo del

capital of the homonymous province in Argentina,

cine” (The Inverted Shadow - Collective Unconscious

where she studied journalism. She was an executive

of the Cinema).

producer in MTV Latina, TyC Sports, and Cuatro Cabezas, among others. She produced the cycles “Presidentes

Cecilia Agüero es una realizadora audiovisual de la

pany El Generador, which made the following series:

provincia de Mendoza.

“Científicos en el Aconcagua” (Scientists in the Acon-

Estudió Comunicación Social en la UNCuyo y se espe-

cagua Mountain, 4 episodes), “Relatos de Mendoza”

cializó en producción audiovisual. Es una de las socias

(Stories of Mendoza, 8 episodes), “Cumbres literarias”

de la productora El Generador, desde donde realizó las

(Literary Summits, 8 parts), and “Nuevo cancionero”

series: «Científicos en el Aconcagua» (4 cap.), «Relatos

(New Anthology, 4 episodes) for Encuentro, the channel

de Mendoza» (8 cap.), «Cumbres literarias» (8 micros)

of the Argentine Ministry of Education. This last series

y «Nuevo cancionero» (4 cap.) para el canal Encuentro.

won the Nuevas Miradas en la Televisión (New Perspec-

Esta última serie obtuvo el premio Nuevas Miradas en la

tives in Television) award from the National University

Televisión de la UNQuilmes y el Martín Fierro en el rubro

of Quilmes, and the Argentine Martín Fierro television

música/tango y folclore.

award in the category of music/tango and folk music.

En el 2011 codirigió la serie de ficción «Las viajadas» (8

In 2011 she co-directed the fiction series “Las viajadas”

cap.) para el INCAATV, serie que resultó ganadora del pre-

(Traveling Women, 8 episodes) for INCAATV, which won

mio Construyendo Ciudadanía, entregado por la AFSCA.

the prize Construyendo Ciudadanía (Building Citizen-

Tras dos años de trabajo, junto a un grupo de profesio-

ship) awarded by the Federal Authority of Audiovisual

nales de la comunicación creó el canal Señal U, que

Communications Services (AFSCA).

desde el 10 de octubre de 2013 emite por canal 30 TDA

After working for two years, together with a group of com-

de Mendoza.

munication professionals, she created the channel Señal U, which has been broadcast since October 10th, 2013, on

Cecilia Agüero is an audiovisual filmmaker from the Province of Mendoza. She studied Social Communication at the National University of Cuyo, and specialized in audiovisual production. She is one of the partners in the production com-

channel 30 of TDA (Open Digital Television) in Mendoza.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER jurado

10 Mónica Muñoz, Diseñadora de Imagen y Sonido, egre-

Social Studies: Qualitative Investigation, Social Action,

sada de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urba-

and Cultural Management” of the National Scientific

nismo de la Universidad de Buenos Aires. Tiene un

and Technical Research Council (CONICET). She won

posgrado en Construcción de proyectos en ciencias

the contest “A Rodar Río Negro” (Let’s Film, Río Negro)

sociales: Investigación cualitativa, Acción social y Ges-

in 2007, and the Federal Raymundo Gleyzer Contest in

tión cultural de Conicet. Ganó el concurso “A Rodar Río

2008. She produced feature films, fiction series, doc-

Negro” 2007 y el Concurso Federal Raymundo Gleyzer

umentary series, and TV programs for TV Pública, the

2008. Produjo largometrajes, series de ficción, series

Argentine state-run channel.

documentales y programas para la TV pública.

She is a producer designated by the UNRN in the

Es productora delegada por la UNRN en la coproducción

co-production with the Argentine State-run children’s

con Pakapaka para la producción de la serie de micro-

channel Pakapaka for the production of the series

programas «Mis favoritos». Actualmente es profesora

of micro-programs “Mis favoritos” (My Favorites).

asociada en la Licenciatura en Diseño Artístico Audiovi-

She is currently an Associate Professor in the course

sual de la Universidad Nacional de Río Negro.

of Audiovisual Artistic Design of the National University of Río Negro.

Mónica Muñoz, an Image and Sound Designer graduated from the Architecture, Design, and Urbanism School of the University of Buenos Aires. She has taken the postgraduate course “Development of Projects in

Juan Manuel Etchepare es entrerriano, Licenciado en

and workshops, organizing many efforts and resources

Comunicación Audiovisual. Vive en Concepción del Uru-

with the support of the Ministry of Culture of the

guay desde el año 2007.

Province of Entre Ríos through the Cultural Industries

Desde 2011 gestiona y coordina talleres y seminarios

Experimental Center (CEICER), the municipalities

de formación en las artes y oficios cinematográficos

of Basavilbaso, San José, Gualeguaychú, and Concep-

articulando variados esfuerzos y recursos con el apoyo

ción del Uruguay, and the Audiovisual Institute

del Ministerio de Cultura de la Provincia de Entre Ríos a

of Entre Ríos.

través del Centro Experimental de Industrias Culturales

With more than 150 people from Entre Ríos who have

(CEICER), las municipalidades de Basavilbaso, San José,

been trained, he has formed work teams which are able

Gualeguaychú y Concepción del Uruguay y el Instituto

to create high-quality works. His productions include:

Audiovisual de Entre Ríos.

“Felices Fiestas“ (Happy Holidays), 2004; “Artesanos del

Con más de 150 entrerrianos capacitados, ha formado

río” (Artisans from the River), Federal Investment Board

equipos de trabajo capaces de realizar piezas de cali-

(CFI), 2007; “Corazón de mi Sur” (Heart of my South),

dad. Sus producciones incluyen: «Felices Fiestas», 2004;

2007; “La Fraternidad, 130 años” (The Fraternity, 130

«Artesanos del río» (CFI, 2007); «Corazón de mi Sur»,

years), 2008; “Inti Raimy” (FNA, 2009); “Molino Forclaz”

2007; «La Fraternidad, 130 años», 2008; «Inti Raimy»

(Forclaz Mill), 2011; “El payaso terminal” (The Terminal

(FNA, 2009); «Molino Forclaz», 2011; «El payaso terminal»

Clown) and “El error” (The Error), 2012; “La tercera orilla”

y «El error», 2012; «La tercera orilla», 2013.

(The Third River Bank) 2013.

Juan Manuel Etchepare is from Entre Ríos, Argentina. He has a degree in Audiovisual Communication. He has lived in Concepción del Uruguay, Entre Ríos, since 2007. Since 2011, he has been managing and coordinating film trades and arts training seminars


Julio Lencina estudió en la Escuela de Cine Documental

to Buenos Aires and worked from 1970 to 1976 in adver-

de la Universidad Nacional del Litoral, dirigida por Fer-

tising, TV, and as a camera assistant, cameraman, and

nando Birri. En 1969 fue foquista en «Palo y hueso», de

photography director with Valladares, Mario Sábato,

Nicolás Sarquis. Emigrado a Buenos Aires, trabajó desde

Ricardo Gulicher, Jorge Cedrón, Raymundo Gleyzer.

1970 hasta 1976 en publicidad y televisión y como asis-

Between 1976 and 1980 he worked in Latin America with

tente de cámara, camarógrafo y director de fotografía

the directors L. Figueroa, J. Sanjinés, A. Eguino, and J.

con Valladares, Mario Sábato, Ricardo Gulicher, Jorge

Miranda. Between 1980 ad 1986, he collaborated as a

Cedrón, Raymundo Gleyzer. Entre 1976 y 1980, trabajó

photography director with Teo Kofman and A. Bufali. In

en Latinoamérica con los directores L. Figueroa, J. San-

1988 he produced “La deuda interna” (Internal Debt),

jinés, A. Eguino y J. Miranda. Entre el 80 y el 86 colaboró

which competed for the Academy Award For Best For-

como director de fotografía con Teo Kofman y A. Bufali.

eign Language Film in 1989, and “La última siembra”

En 1988 produjo «La deuda interna», que compitió por el

(The Last Sowing) in 1990, both directed by M. Pereira.

Oscar a la mejor película extranjera en 1989, y en 1990 «La última siembra», ambas dirigidas por M. Pereira. Julio Lencina studied in the Documentary Filmmaking School of the National University of the Littoral, run by Fernando Birri. In 1969 he was the focus puller in “Palo y hueso” (Stick and Bone), by Nicolás Sarquis. He migrated

Julieta Ledesma es Diseñadora de Imagen y Sonido

volcán” (Yanca and the Spirit of the Volcano), currently

(FADU-UBA) y tiene una Maestría en Dramaturgia (IUNA).

in post-production phase, and “Buen día, día” (Good

Realizó el largometraje «El hijo de la guerra», su ópera

Morning, Day), released in 2011. She has worked as an

prima, que actualmente se encuentra en etapa de

assistant director in many feature film and short film

posproducción. Coguionista de distintos largome-

projects, including “Caño dorado” (Golden Gun), “Los

trajes como «Yanca y el espíritu del volcán», actual-

santos sucios” (The Dirty Saints), “Solos en la ciu-

mente en posproducción, y «Buen día, día», documen-

dad” (Alone in the City), “Un juego absurdo” (An Absurd

tal estrenado en 2011. Se desempeñó como asistente

Game), and “Bajo un cielo azul” (Under a Blue Sky). She

de dirección en numerosos proyectos de largometra-

is currently teaching screenwriting in the FADU. She has

jes y cortometrajes, entre los que se destacan pelícu-

given classes in different schools, such as Buenos Aires

las como «Caño dorado», «Los santos sucios», «Solos en

Comunicación, and in the International School of Film

la ciudad», «Un juego absurdo» y «Bajo un cielo azul».

and Television (EICTV) in San Antonio de los Baños, CUBA.

Actualmente es docente de guión en la FADU. Ha dictado clases en distintas escuelas como Buenos Aires Comunicación y en la EICTV de San Antonio de los Baños, CUBA. Julieta Ledesma is an Image and Sound Designer from the School of Architecture, Design, and Urbanism (FADU), University of Buenos Aires, and has a Master’s degree in Playwriting from the National University Institute of Art (IUNA). She has made the feature film “El hijo de la guerra” (The Son of the War), her first film, which is currently in post-production phase. Co-screenwriter in different feature films, such as “Yanca y el espíritu del


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER jurado

12 Leonel D’Agostino (Buenos Aires, 1975) comenzó su

and television miniseries (“Tiempo final” [Final Time];

carrera como autor de diversas telenovelas («Malan-

“Mosca & Smith”). In the film industry, he was the co-au-

dras» y «El elegido», entre otras) y miniseries para tele-

thor of the fiction feature films “A través de tus ojos”

visión («Tiempo final», «Mosca & Smith»). En cine fue

(Through Your Eyes) (2006), “Un amor” (One Love) (2011),

coautor de los largometrajes de ficción «A través de tus

“Puerta de Hierro: el exilio de Perón” (Iron Gate: The

ojos» (2006), «Un amor» (2011), «Puerta de Hierro: el

Exile of Perón) (2012), and “Planta Madre” (Mother Plant)

exilio de Perón» (2012) y «Planta Madre» (2014), y de los

(2014), and the documentaries “El fin del Potemkin”

documentales «El fin del Potemkin» (2011) y «El rasca-

(The End of Potemkin) (2011) y “El rascacielos latino”

cielos latino» (2012). Trabajó también como guionista

(The Latin Skyscraper) (2012). He has also worked as a

y codirector en las series de documentales para tele-

screenwriter and co-director in the television documen-

visión «Gente grande» (canal Encuentro, 2011) y «Pre-

tary series “Gente grande” (Old People) (Canal Encuen-

maturos» (TDA, 2012). En el año 2012 recibió el premio

tro [the channel of the Argentine Ministry of Education],

Argentores a la mejor telenovela episódica por «El ele-

2011) and “Prematuros” (Premature Babies) (TDA [Open

gido», y el premio Sur al mejor guión adaptado por la

Digital Television], 2012). In 2012 he won the Argentores

película «Un amor».

award for best episodic soap opera with “El elegido” (The Chosen One), and the Sur award for best adapted

Leonel D’Agostino (Buenos Aires, 1975) started his

screenplay with the movie “Un amor” (One Love).

career as a soap opera writer (“Malandras” [Scroungers] and “El elegido” [The Chosen One], among others),

Diego Lerman nació en Buenos Aires en 1976.

In 2002 he is also selected for the Cannes Cinéfonda-

En el año 2002 dirigió, coescribió y produjo «Tan de

tion Résidence du Festival in Paris, where he lived and

repente», película que obtuvo numerosos premios,

worked for 5 months writing his second film: “Mientras

entre los que se destaca el Leopardo de Plata a la Mejor

tanto” (Meanwhile, 2006), first shown at the Venice Film

Película en el Festival de Locarno.

Festival, Venice Days.

También en 2002 fue seleccionado por el Festival de

In 2010 he showed for the first time “La mirada invisi-

Cannes para hacer “La Résidence” de la Cinéfondation

ble” (The Invisible Eye), a film he directed, co-wrote,

en París, donde vivió y trabajó durante 5 meses en la

and produced, at the Directors’ Fortnight at the Festival

escritura de su segundo film: «Mientras tanto» (2006),

de Cannes.

estrenado en la sección “Venice Days” del Festival

In 2014 he showed for the first time “Refugiado” (Refu-

de Venecia.

gee), a film he directed, co-wrote, and produced, at the

En 2010 estrenó en el Festival de Cannes, en la Quin-

Directors’ Fortnight at the Festival de Cannes.

cena de Realizadores, «La mirada invisible», película que dirigió, coescribió y produjo. En 2014 estrenó en el Festival de Cannes, en la Quincena de Realizadores, «Refugiado», película que dirigió, coescribió y produjo. Diego Lerman was born in Buenos Aires in 1976. In 2002 he directed, co-wrote, and produced “Tan de repente” (Suddenly), which won many awards, including the Silver Leopard for the Best Film at the Locarno International Film Festival.


Gabriel Medina se recibió de Director de Cine en 1999.

“Los Paranoicos” (The Paranoids), with great interna-

Trabajó como escritor y director de TV, filmó cortome-

tional impact and awarded in many festivals. In 2012 he

trajes, fue asistente de dirección en varias películas

presented his second feature film “La araña vampiro”

nacionales y trabajó como guionista en diferentes pro-

(The Vampire Spider), with excellent comments in the

yectos. En 2008 estrena su ópera prima, «Los Paranoi-

reviews, and awarded at the Buenos Aires International

cos», con importante repercusión internacional y pre-

Independent Film Festival (BAFICI) in 2012. In 2014 he

miada en varios festivales. En 2012 estrena su segundo

filmed the science-fiction miniseries “Bs. As. bajo el

largometraje, «La araña vampiro», recibida con exce-

cielo de Orión” (Buenos Aires Under the Sky of Orion).

lentes críticas y galardonada en el BAFICI 2012. En 2014

He is currently developing his third feature film “Los

filmó la miniserie de ciencia ficción «Bs. As. bajo el cielo

psiquiatras” (The Psychiatrists), is working as a screen-

de Orión». Hoy se encuentra desarrollando su tercer lar-

writer, and is teaching in the fields of screenwriting

gometraje, «Los psiquiatras», trabaja como guionista y

and direction.

ejerce la docencia en los rubros guión y dirección. Gabriel Medina graduated as a Film Director in 1999. He has worked as a TV writer and director, has filmed short films, has been an assistant director in several national films, and has worked as a screenwriter in different projects. In 2008 he released his first film,

Matías Miller nació en 1975 en Buenos Aires. Desde 1996

(It’s Your Fault) by Anahí Berneri, “Dos hermanos” (Two

hasta la actualidad ha trabajado en la industria cine-

Brothers) by Daniel Burman, and “Infancia clandestina”

matográfica en el área de producción. Participó en más

(Clandestine Childhood) by Benjamín Ávila. He has also

de 15 largometrajes desempeñando diferentes cargos,

worked in more than one hundred national and interna-

desde meritorio a director de producción. Algunos de los

tional commercials of well-known brands, always in the

films en los que participó son: «El sueño de los héroes»,

field of production.

de Sergio Renán, «Tiempo de valientes», de Damián Szifrón, «Nacido y criado», de Pablo Trapero, «Aniceto», de Leonardo Favio, «Por tu culpa», de Anahí Berneri, «Dos hermanos», de Daniel Burman, e «Infancia clandestina», de Benjamín Ávila. A su vez, trabajó en más de cien comerciales nacionales e internacionales de marcas reconocidas, siempre en el área de producción. Matías Miller was born in 1975 in Buenos Aires. Since 1996 he has been working in the film industry, in the field of production. He has participated in more than 15 feature films, working in different positions, from unpaid intern to production director. Some of the films in which he participated include: “El sueño de los héroes” (The Dream of Heroes) by Sergio Renán, “Tiempo de valientes” (Time of the Braves) by Damián Szifrón, “Nacido y criado” (Born and Raised) by Pablo Trapero, “Aniceto” by Leonardo Favio, “Por tu culpa”


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER jurado

14 Maxi Dubois es Diseñador de Imagen y Sonido (UBA),

(Grandchildren), “Los próximos pasados” (The Next

cofundador y socio de Habitación 1520 Producciones

Pasts), “Imagen final” (Final Image), “El otro Maradona”

SRL. Entre sus películas como productor se destacan

(The Other Maradona), “Mentiras piadosas” (White Lies),

«Nietos», «Los próximos pasados», «Imagen final», «El

“Güelcom” (Spanish mispronunciation of Welcome),

otro Maradona», «Mentiras piadosas», «Güelcom» e

and “Infancia clandestina” (Clandestine Childhood).

«Infancia clandestina». Ha producido otros 10 documen-

He has produced 10 independent documentaries, get-

tales de autor, involucrándose en todo su diseño de pro-

ting involved in all the production design, executive

ducción, producción ejecutiva y distribución, en todos

production, and promotion, all of them with numerous

los casos con numerosos reconocimientos y premios.

awards and recognitions. He has produced more than

Produjo más de 30 series para TV, destacándose «En el

30 TV series, including “En el medio” (In the Middle),

medio», «Veo Veo», «Soy del Pueblo» y «Alma naranja».

“Veo Veo” (I spy), “Soy del Pueblo” (I Am from the Village),

Es cofundador de ADN y de la distribuidora Bellasombra

and “Alma naranja” (Orange Soul). He is the co-founder

SRL. Es miembro de las Comisiones Directivas de CAIC y

of ADN and the film distributor Bellasombra SRL. He

de APIMA y miembro de La Academia de Cine de Argen-

is a member of the Boards of Directors of the Argen-

tina. Actualmente ejerce la docencia en FADU (UBA).

tine Chamber of the Cinematographic Industry (CAIC) and the Argentine Association of Independent Produc-

Maxi Dubois is an Image and Sound Designer from the

ers of Audiovisual Media (APIMA), and a member of the

University of Buenos Aires. He is the co-founder and

Argentine Film Academy. He is currently teaching at the

partner of Habitación 1520 Producciones SRL. Among

School of Architecture, Design, and Urbanism, Univer-

the most outstanding films he produced are “Nietos”

sity of Buenos Aires.


regi贸n centro metropolitano Buenos Aires y Ciudad Aut贸noma de Buenos Aires


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro metropolitano

16

winning project

La cama

The Bed

ciudad de buenos aires

city of buenos aires

Ficción | HD, DCP (Formato

Fiction | HD, DCP (Format

y formato final) | 70' | Español

and final format) | 70' | Spanish

(Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Directora: Mónica Lairana

Director: Mónica Lairana

Guionista: Mónica Lairana

screenwriter: Mónica Lairana

Productores: Paulo Pécora,

Producers: Paulo Pécora, Adriana

Adriana Yurcovich, Mónica Lairana

Yurcovich, Mónica Lairana

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

y búsqueda de financiación

and looking for financing

Presupuesto: $ 2.700.000

budget: ARS 2,700,000

Jorge (58) y Mabel (55), después de treinta años

Jorge (58) and Mabel (55) have decided

de convivencia, han decidido separarse. Estas son

to split up after living together for

las últimas horas que compartirán juntos como

thirty years. These are the last hours they will share as a couple, as a fam-

pareja, como familia. La casa familiar se vendió,

ily. The family house was sold, and

y hay que desmantelar, guardar, tirar, antes

now they have to dismantle, put

de que llegue el camión de la mudanza.

away, and throw away stuff before the moving truck arrives.

Esa mañana, Jorge y Mabel intentan hacer el amor

That morning, Jorge and Mabel try

de mil maneras, pero todo es en vano. Los dos ter-

to make love in a thousand ways,

minan llorando.

but everything is in vain. They both end up crying.

El resto del día, encerrados en la casa, mueven

The rest of the day, inside the house,

muebles, comen, se bañan, ríen, embalan objetos,

they move furniture, eat, have a

dudan, sufren, se ríen otra vez, lloran, se les

shower, laugh, pack things, hesitate, suffer, laugh again, cry, see their

muere el gato, entierran al gato, juegan con el

cat die, bury their cat, play with the

perro, y en medio de todo el vaivén de sus emo­

dog, and in the middle of these emo-

ciones, se despiden el uno del otro.

Contacto / Contact Mónica Lairana | monilaira@hotmail.com;

rioabajoproducciones@gmail.com | +54 9 11 5333 2959 | monicalairana.wix.com/filmmaker; paulopecora.blogspot.com.ar

tional ups and downs, they say goodbye to each other.


BIO

Mónica Lairana (guionista y directora):

Mónica Lairana (screenwriter and

«Rosa», su debut como guionista y direc-

director): “Rosa”, her first work as

tora de cine, compitió por la Palma de Oro en

a film screenwriter and director, competed for the Palme D’Or Award

el 63° Festival de Cine de Cannes (2010). «María»,

in the 63th Festival de Cannes (2010).

su segundo corto, fue exhibido en el Festival

María, her second short film, was

de Rotterdam (2013). Ambos trabajos han sido

shown in the International Film Festival Rotterdam (2013). Both films have

multipremiados.

received multiple awards.

Paulo Pécora (productor): Escribió, dirigió

Paulo Pécora (producer): He wrote,

y produjo más de treinta cortometrajes, y los

directed, and produced more than thirty short films, and the feature

largometrajes «El sueño del perro» (2007)

films “El sueño del perro” (The Dog’s

y «Marea baja» (2013). En 2007 funda Rioabajo,

Dream) (2007) and “Marea baja”

una productora enfocada al cine de autor.

(Low Tide) (2013). In 2007 he founded Rioabajo, a production company

Adriana Yurcovich (productora): Produjo

focused on independent films.

y codirigió «El ambulante» (2010), produjo

Adriana Yurcovich (producer):

y dirigió «Bronces en Isla Verde» (2014) y fue

She produced and co-directed “El ambulante” (The Peddler) (2010),

la productora ejecutiva de «El día fuera del

produced and directed “Bronces

tiempo» (2013), de Cristina Fasulino.

en Isla Verde” (Brasses on Isla Verde) (2014), and was the executive producer in “El día fuera del tiempo” (The Day Out of Time) (2013) by Cristina Fasulino.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro metropolitano

18

Flora no es un canto a la vida (Recuerdos de Familia)

Flora Is Not a Hymn to Life (Family Memories)

ciudad de buenos aires

city of buenos aires

Documental | Video HD, home video

Documentary | HD Video, home

(Formato y formato final) |

video (Format and final format) |

85' | Español

85' | Spanish

Director: Iair Said

Director: Iair Said

Guionistas: Iair Said y Flor Efrón

screenwriters: Iair Said and Flor Efrón

Productores: Iair Said,

Producers: Iair Said,

Natalí Sussman y Javier Braier

Natalí Sussman and Javier Braier

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 1.500.000

budget: ARS 1,500,000

Flora Schvartzman, de 89 años, no es madre, no es

Flora Schvartzman, 89 years old,

hermana y no es amiga.

is not a mother, is not a sister,

Hace unos años, Flora llamó a la casa de su sobrina

and is not a friend. A few years ago, Flora phoned her

para decir que se estaba muriendo. Pasaron

niece's home to say she was dying.

4 años y Flora aún sigue viva. Este llamado sirvió

4 years later, she is still alive. This

de puntapié para restablecer el vínculo con la

phone call was the kick off to re-establish the bond with her family. Her

familia. Su sobrino nieto fue el único que se interesó

grandnephew was the only one who

por ella. Más aún al saber de su patrimonio y de la

was interested in her. Particularly

falta de herederos. Se encuentran en un scuzzy bar

when he learned about her wealth and lack of heirs. They meet at a

donde ella habla de su deseo de morir. Cuando su

scuzzy bar, where she talks about her

sobrino indaga en el tema de los bienes de Flora,

wish to die. When her nephew inquires

esta le confiesa que decidió donar todo su dinero

about Flora's her assets, she confesses she has decided to donate all

y su vivienda a un centro de investigaciones israelí.

her money and her house to an Israeli

Mientras él intenta convencerla y quedarse con

center for research. While he tries to

algo de su fortuna, construyen una relación.

convince her and keep part of her fortune, they forge a relationship.

Este documental, además de retratar a una mujer, re-

This documentary, apart from por-

trata la historia de un reencuentro entre tía y sobrino.

traying a woman, also tells the story of a reunion between an aunt and her nephew.

Contacto / Contact Iair Said | saidiair@gmail.com |

+54 9 11 6953 5061 | facebook.com/iairsaid


BIO

Iair Said, nació en Argentina en 1988.

Iair Said was born in Argentina

Es actor y director. Como actor participó

in 1988. He is an actor and director. As

en «Acá adentro», «Mi primera boda», «Masterplan»

an actor, he participated in “Acá adentro” (Here Inside), “Mi primera boda”

y «Nena, saludame al Diego». Además protagonizó

(My First Wedding), “Masterplan”, and

el cortometraje «Soy tan feliz», de Vladimir Duran,

“Nena, saludame al Diego” (Girl, Say

seleccionado para la 64ª Competencia Oficial del Festival de Cannes. «9 vacunas» es su debut como director: con este cortometraje gana el Black Pearl Award como

Hello to Diego). He also played the leading role in the short film “Soy tan feliz” (I Am So Happy), by Vladimir Duran, selected for the 64th Festival de Cannes official competition. “9 vacunas” (9 Vaccines) was his first

mejor cortometraje narrativo en el Abu Dhabi Film

film as a director. With this short film,

Festival 2012. En el 2013 también gana el BAFICI.

he was won the Black Pearl Award for

Su corto ya participó en más de 20 festivales como

best narrative short film in the Abu Dhabi film festival 2012.

Guanajuato, Río de Janeiro, San Pablo, Washington,

In 2013 he also won in the Buenos

Lima, Martil, Esmirna, etc.

Aires International Independent Film Festival (BAFICI). His short film has already participated in more than 20 festivals, such as Guanajuato, Rio do Janeiro, São Paulo, Washington, Lima, Martil, Izmir, among others.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro metropolitano

20

Invierno de la rabia

The Winter of the Rabies

ciudad de buenos aires

city of buenos aires

Ficción, Drama | HD, DCP (Formato

Fiction, Drama | HD, DCP (Format

y formato final) | 70' | Español

and final format) | 70' | Spanish

Director: Hugo Crexell

Director: Hugo Crexell

Guionista: Mónica Salerno

screenwriter: Mónica Salerno

Productora: Lorena Echeverri

Producer: Lorena Echeverri

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

y búsqueda de financiación

and looking for financing

Presupuesto: $ 4.080.906

budget: ARS 4,080,906

Llega el invierno y las hermanas Elisa (30) y Helena

Winter has come and the sisters

(39) resisten una epidemia de rabia que dejó la

Elisa (30) and Helena (39) resist

zona aislada. En su casa de la sierra cuidan de Ciro

a rabies outbreak which has left the area isolated.

(13), el hijo de Helena, en cuarentena. Bajan la

At their house in the hill, they take

fiebre y rezan, esperando el milagro.

care of Ciro (13), Helena’s son,

Elisa deambula por las casas evacuadas buscando

in quarantine. Fever goes down and they pray, hoping for the miracle.

comida. Volviendo por el bosque encuentra a

Elisa wanders around the evacuated

Bernal (50), un viajero que está perdido. Lo invita

houses looking for food. On her way

a su casa. Con el correr de los días se crea algo más

back through the forest, she meets Bernal (50), a traveler who is lost.

que una amistad entre ellas y el forastero.

She invites him to her house. Days

Protegidas por él, aguardan que pasen los síntomas

go by and something more than

del chico. Sin embargo Bernal, según se revela

a friendship is developed between the sisters and the stranger.

finalmente, no es otra cosa que un Cazador Estatal

Protected by him, they wait for the

que acaba de encontrar al último infectado del

symptoms of the boy to disappear.

sur de la provincia. Su decisión es difícil: la rabia

However, Bernal finally reveals himself –he is a State Hunter who has

puede ser exterminada, pero con un alto costo

just found the last infected person

de sangre y traición.

in the South of the province. It is a tough decision for him to make –rabies could be wiped out, but at a high cost of blood and betrayal.

Contacto / Contact Hugo Crexell | hucrex@gmail.com | +54 11 4773 5073


BIO

Hugo Crexell (director) se graduó en la FUC,

Hugo Crexell graduated from Film

donde actualmente es profesor. Dirigió

University, FUC, and is currently

en 2012 el largometraje documental «Kartun, el año

a teacher. In 2012 he directed the documentary feature film “Kartun:

de Salomé» junto con Mónica Salerno, estrenado

The Year of Salome” with Mónica

en el 27º Festival de Cine de Mar del Plata.

Salerno, first shown in the 27th Mar

Mónica Salerno (guionista) es graduada de la ENERC

del Plata Film Festival. Mónica Salerno graduated from the

y dramaturga por la EMAD. Entre sus obras se desta-

National School of Film Experimen-

can «Albina», premio Rozenmacher 2007, y «Zafra»,

tation and Production, and is a play-

estrenada en 2014.

wright from the Metropolitan School of Dramatic Arts. Among her most

Lorena Echeverri (productora) fue jefa de produc-

outstanding works, we can mention

ción de los documentales «Hijos del crisol» y «El

“Albina”, Rozenmacher award in 2007,

delta, historias del río», coordinadora de producción

and “Zafra”, first shown in 2014. Lorena Echeverri was the production

de «Pensamiento y exilio» para el canal Encuentro

manager in the documentaries “Chil-

y productora ejecutiva de «Rescatistas» de la TDA.

dren of the Melting Pot” and “The Delta, Stories of the River”, the production coordinator in “Thought and Exile” for the channel of the Argentine Ministry of Education, and the executive producer in the series “Rescue Workers” of the TDA (Open Digital Television)


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro metropolitano

22

Las tres mitades

The Three Halves

ciudad de buenos aires

city of buenos aires

Comedia dramática | RED 2K, DCP

Comedy-drama | RED 2K, DCP (Format

(Formato y formato final) | 100' |

and final format) | 100' | Spanish

Español (Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Director: Mateo Bendesky

Director: Mateo Bendesky

Guionista: Mateo Bendesky

screenwriter: Mateo Bendesky

Productora: Cecilia Salim

Producer: Cecilia Salim

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 3.120.000

budget: ARS 3,120,000

«Las tres mitades» es la historia de Fernando Levi,

«Las tres mitades» (The Three

un dramaturgo de 41 años cuyo padre, Jacobo, se

Halves) is the story of Fernando Levi,

suicida al enterarse de que tiene un cáncer terminal.

a 41-yearold playwright whose father, Jacobo,

Luego de su muerte, Fernando descubre que Jacobo

commits suicide when he knows he

había formado una familia paralela en Baradero

has a terminal cancer.

—un pueblo a 140 kilómetros de Buenos Aires— con

After his death, Fernando discovers that Jacobo had formed a parallel

una mujer llamada Miriam.

family in Baradero, a town 140 kilo-

Intrigado, Fernando viaja al pueblo y descubre que

meters away from Buenos Aires,

Jacobo no solo tuvo dos hijos con Miriam, sino

with a woman called Miriam. Intrigued, Fernando goes to this

que nombró a su otro hijo varón igual que a él.

town and finds out that Jacobo not

Mientras intenta procesar el duelo, Fernando sale

only had two children with Miriam,

con una chica, conoce a otra chica, intenta seducir

but he named the other son Fernando too.

a su nueva hermana, entabla una amistad con su

While in his grieving process, Fer-

tocayo, decide desarrollar una obra que retrata la

nando dates a girl, meets another

historia de sus dos familias, y hace lo que puede cuando todo lo anterior le sale mal.

girl, tries to seduce his new sister, forges a friendship with his namesake, decides to develop a play portraying the story of his two families, and does his best when all this goes

Contacto / Contact Mateo Bendesky, Cecilia Salim |

mateobendesky@gmail.com; sazysalim@gmail.com |  +54 9 11 4939 8810; +54 9 11 5468 4076

wrong.


BIO

Mateo Bendesky (director, guionista) nació

Mateo Bendesky (director, screen-

en Buenos Aires en 1989. En el año 2011

writer) was born in Buenos Aires

completó sus estudios en la Universidad del Cine

in 1989. In 2011 he graduated from Universidad del Cine (Film Univer-

(FUC). «Acá adentro», su ópera prima, formó parte

sity, FUC). “Acá adentro” (Here inside),

de la competencia internacional del 15º BAFICI, del

his first film, was part of the international contest of the 15th BAFICI, the

54º Festival Internacional de Tesalónica y del 18º Fes-

54th Thessaloniki International Film

tival Internacional de Cine de Ourense, entre otros.

Festival, and the 18th Ourense Inter-

Cecilia Salim (productor) nació en Tucumán en

national Film Festival, among others.

1985. Completó sus estudios de producción de cine

Cecilia Salim (producer) was born in Tucumán in 1985. She got a degree

en la ENERC en 2012. Trabajó como directora de pro-

in film production from National

ducción de la película «Los dueños», de A. Toscano

School of Film Experimentation

y E. Radusky, y se desempeñó como jefa de produc-

and Production (ENERC) in 2012. She has worked as a production

ción en «Aire libre», de A. Berneri y «Las insoladas»,

director in the movie «Los dueños»

de G. Taretto, entre otras.

(The Owners), by A. Toscano and E. Radusky, and as a production manager in Aire libre (Fresh Air), by A. Berneri, and Las insoladas (Sunstricken Women), by G. Taretto, among others.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro metropolitano

24

Los nombres propios

Proper Nouns

ciudad de buenos aires

city of buenos aires

Documental | HD, DCP (Formato

Documentary | HD, DCP (Format

y formato final) | 70' | Español

and final format) | 70' | Spanish and

y mapuche (Subtítulos en inglés)

Mapuche (English subtitles)

Director: Fernando Dominguez

Director: Fernando Dominguez

Guionista: Fernando Dominguez

screenwriter: Fernando Dominguez

Productora: Natalia de la Vega

Producer: Natalia de la Vega

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: advanced

avanzado

development

Presupuesto: $ 1.978.299

budget: ARS 1,978,299

La Meseta Patagónica es un desierto en el sur del

The Patagonic plateau is a desert

planeta. En los últimos veinte años sus poblaciones

in the South of the planet. In the last

rurales se han reducido a la mitad. Los que se van

twenty years, its rural populations have been reduced by half. Those who

buscan otros rumbos lejos del trabajo duro

leave look for other places far away

y la desolación. Los que permanecen comienzan

from harsh work and desolation.

a quedarse ciegos.

Those who stay start getting blind. Climatic keratopathy is a strange

La queratopatía climática es una extraña enferme-

condition affecting particularly farm-

dad que afecta especialmente a los campesinos

ers in the plateau. First, images start

de la Meseta. Primero, las imágenes van desapare-

vanishing from sight. Then, from the mind. Only proper nouns are left of

ciendo de la vista. Luego, de la mente. De los lugares

places and dear ones. Those who stay

y seres queridos, solo quedan los nombres propios.

prefer blindness as their fate to leav-

Quienes permanecen prefieren la ceguera como

ing the land that belongs to them. Those who leave... will a favorable fate

destino antes que abandonar la tierra que les perte-

await them?

nece. Los que huyen ¿lograrán un destino propicio?

“Los nombres propios” (Proper Nouns)

«Los nombres propios» es el encuentro con un

is the encounter with a world seen for the first time. And it is also a fare-

mundo visto por primera vez. Y es también una des-

well, because we will never see

pedida, porque nunca más volveremos a verlo.

it again.

Contacto / Contact Natalia de la Vega | ndlvega@gmail.com |

+54 9 11 6190 1844 | losnombrespropiosfilm.blogspot.com; facebook.com/lapatadejuana


BIO

Fernando Dominguez es director de

Fernando Dominguez has directed

cortometrajes como «No es mucho lo que

short films such as “No es mucho

heredamos de nuestro abuelo», «Guanajuato» y

lo que heredamos de nuestro abuelo” (It Is Not a Lot What We Have Inher-

«Salers», con los cuales obtiene premios y es selec-

ited from Grandpa), “Guanajuato”,

cionado en importantes festivales del mundo. Su

and “Salers”, all of them awarded

ópera prima, «75 habitantes, 20 casas, 300 vacas»,

and selected in important festivals around the world. His first film,

se presenta en festivales como Mar del Plata, La

“75 habitantes, 20 casas, 300 vacas”

Habana, Guadalajara, Vancouver, Puebla, Docaviv,

(75 Inhabitants, 20 Houses, 300 Cows),

Edoc, Trieste, Margarita, entre otros, y obtiene

was presented in festivals in Mar del Plata, Havana, Guadalajara,

numerosos premios. El documental se estrena

Vancouver, Puebla, Docaviv, Edoc,

comercialmente en Argentina, Francia y México.

Trieste, and Margarita, among others,

Actualmente se encuentra desarrollando su nuevo proyecto documental, «Los nombres propios».

and won many awards. This documentary was commercially released for the first time in Argentina, France, and Mexico. He is currently developing his new documentary project, “Los nombres propios” (Proper Nouns).



regi贸n centro norte C贸rdoba y Santa F茅


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro norte

28

winning project

Azul el mar

Blue, the Color of the Sea

Córdoba

Córdoba

Road movie familiar | HD, DCP

Family road movie | HD, DCP

(Formato y formato final) | 100' |

(Format and final format) | 100' |

Español (Subtítulos en inglés)

Spanish (English subtitles)

Directora: Sabrina Moreno

Director: Sabrina Moreno

Guionista: Sabrina Moreno

screenwriter: Sabrina Moreno

Productora: Paola Suarez

Producer: Paola Suarez

Estado del proyecto: en desarro-

project status: development,

llo, versión avanzada de guión.

advanced version of the screenplay

Presupuesto: $ 5.433.533

budget: ARS 5,433,533

Lola y Ricardo atraviesan un momento de crisis.

Lola and Ricardo go through a crisis.

En un verano de los años noventa, se van de vaca-

In a summer in the 90’s, they go

ciones a Mar del Plata con sus cuatro hijos: Ceci-

on vacation to Mar del Plata, a coastal city in Argentina, with their four

lia, Alejandro, Belén y Santi. Necesitan compartir

children: Cecilia, Alejandro, Belén,

tiempo en familia y recuperar las cosas que los

and Santi. They need to share some

mantienen unidos.

time as a family and get back the things that hold them together.

Durante el viaje, la familia hace lo que la mayoría

During the trip, the family does what

de los turistas: van a la playa, cenan en restauran-

most tourists do: they go to the

tes, van de compras, visitan un parque acuático

beach, go out for dinner, go shopping, visit an aquatic park, and have fun.

y se divierten. Todos parecen seguir sus vidas como

Everyone keeps on with their lives

si nada pasara, sumergidos en un submarino

as if everything was fine, submerged

que los protege contra el mundo que los rodea

inside a submarine which protects them from the world around them

y amenaza con sacarlos a flote.

and threatens them with rising

Pero detrás de todo esto, sucede algo más: entre

to the surface.

Ricardo y Lola hay ciertos gestos, asuntos irresuel-

But behind all this there is something else —between Ricardo and Lola there

tos, que nos hacen preguntarnos si en realidad son

are certain gestures, unresolved

tan felices o si solo están viviendo una fantasía más.

issues, which make us wonder whether they are really so happy or they are just living out yet another fantasy.

Contacto / Contact Paola Suarez | paola@germinafilms.com |

+54 351 5983720 | germinafilms.com


BIO

Sabrina Moreno es guionista y directora

Sabrina Moreno is a screenwriter

de cine, fundadora de Jaune Producciones.

and film director, founder of Jaune

Sus cortometrajes han sido seleccionados

Producciones. Her short films have been selected and have won awards

y premiados en diversos festivales. Actualmente

in many festivals. She is currently

se encuentra desarrollando su ópera prima

preparing her fiction film debut, “Azul

de ficción «Azul el mar». Paola Suarez ha producido diversas películas y series de TV con su compañía GERMINA FILMS. Algunos títulos son: «Atlántida» (2014), «Mi Banda»

el mar” (Blue, the Color of the Sea). Paola Suarez has produced several movies and TV series with her company, GERMINA FILMS. Some of the titles are: “Atlántida” (2014), “Mi Banda” (My Band) I and II (2014), “Hecho en Cór-

I y II (2014), «Hecho en Córdoba» (2013), «Collage»

doba” (Made in Córdoba) (2013), “Col-

(2012), «Hipólito» (2011), «Edén» (2010), «Córdoba

lage” (2012), “Hipólito” (2011), “Eden”

castings» (2010) y «La última luna, la historia

(2010), “Córdoba Castings” (2010), and “La última luna, la historia de Martín

de Martín Santiago» (2007).

Santiago” (The Last Moon, Martín San-

Fundó la Asociación de Productores Audiovisuales

tiago’s Story) (2007).

de Córdoba (APAC) y la distribuidora Cine Cordobés.

She is the founder of the Audiovisual Producers Association of Córdoba (APAC) and the film distributor Cine Cordobés.


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro norte

30

winning project

El ángel gris

The Gray Angel

Córdoba

Córdoba

Documental | HD, DCP (Formato

Documentary | HD, DCP (Format

y formato final) | 85' | Español

and final format) | 85' | Spanish

(Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Directora: Agustina Comedi

Director: Agustina Comedi

Guionista: Agustina Comedi

screenwriter: Agustina Comedi

Productor: Matías Herrera Córdoba

Producer: Matías Herrera Córdoba

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development,

y búsqueda de financiamiento

looking for financing

Presupuesto: $ 1.314.525

budget: ARS 1,314,525

Agustina encuentra varias cintas de video filmadas

Agustina finds several video tapes

por Jaime, su padre. El registro comienza con el

filmed by Jaime, her father. The

nacimiento de ella, en 1986, y finaliza con el último

recording starts with her birth, in 1986, and ends with the last video

video de los instantes previos a la muerte de Jaime,

of the moments right before Jaime’s

en 1999. Después de ver las cintas, Agustina

death, in 1999. After watching the

comienza a sentir la necesidad de develar las

tapes, Agustina begins to feel she needs to resolve the uncertain-

incógnitas que hay en torno a Jaime y su historia.

ties surrounding Jaime and his story.

Siente que el silencio que rodea la vida de su padre

She feels the silence surround-

se vincula con su muerte. A pesar de la resisten-

ing her father’s life is connected to his death. In spite of her friends’

cia de sus amigos y familiares, de a poco se va

and family’s reluctance, the web of

desentrañando la trama de secretos. Jaime era

secrets is little by little being untan-

homosexual, militaba en un partido maoísta, y tuvo

gled. Jaime was a homosexual, he was a militant in a Maoist party, and

un gran amor, Néstor. Pero un día Jaime decidió

he had a great love, Néstor. But one

que quería tener un hijo y abandonó a su pareja.

day, Jaime decided

El 10 de diciembre de 1986 nace Agustina y Jaime

he wanted to have a child, and abandons his beloved. On December 10,

comienza a filmar; ese día una parte de él muere

1986, Agustina is born, and Jaime

para siempre.

starts filming. That day a part of him

Contacto / Contact Matías Herrera Córdoba | detrasdelvidrio@gmail.com |

+54 351 4511682 | elcalefoncine.com.ar

dies forever.


BIO

Cine El Calefón es una joven productora

Cine El Calefón is a young production

dedicada a la realización de documentales

company devoted to independent

y ficciones de autor y contenidos para TV. El reco-

fiction films and documentaries, and also TV contents. It is an import-

nocimiento de sus films en muestras y festivales

ant production company from

internacionales, las coproducciones con otros

the inland region of Argentina,

países como Uruguay, Francia y Suiza, así como

as shown by the recognition of its films in exhibitions and International

la concreción de cinco largometrajes con apoyo

Festivals; the co-productions with

del INCAA, la ubican como una importante produc-

other countries, such as Uruguay,

tora del interior del país.

France, and Switzerland; and the completion of five feature films with

Nuestros films concretados: «Criada», «Buen

the INCAA’s support.

Pastor, una fuga de mujeres», «Yatasto», «El grillo»,

The films we have completed:

«Una noche sin luna», «Nosotras/ellas».

“Criada” (Maid), “Buen Pastor, una fuga de mujeres” (A Good Shepherd,

En desarrollo: «El ángel gris», «El vacío», «Zahorí»,

Fleeing Women), “Yatasto”, “El grillo”

«Instrucciones para flotar un muerto».

(The Cricket), “Una noche sin luna” (A Moonless Night), “Nosotras/ellas” (Women: We/They). In development phase: “El ángel gris” (The Gray Angel), “El vacío” (The Vacuum), “Zahorí”, “Instrucciones para flotar un muerto” (Instructions to Make a Dead Man Float).


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro norte

32

Los Hígados y el Riñón

The Livers and the Kidney

Córdoba

Córdoba

Animación, Comedia | Video HD PAL

Animation, Comedy | HD PAL video

(Formato y formato final) | 90' |

(Format and final format) | 90' | Span-

Español (Subtítulos en inglés)

ish (English subtitles)

Directores: Nicolás Ojeda

Directors: Nicolás Ojeda

y Constanza Rigazio

and Constanza Rigazio

Guionista: Nicolás Ojeda

screenwriter: Nicolás Ojeda

Productora: Luz Dive

Producer: Luz Dive

Estado del proyecto: en desarrollo,

project status: development,

iniciando la preproducción

starting pre-production

Presupuesto: $ 5.135.347

budget: ARS 5,135,347

El aplicado alumno Emilio Portales está a punto

Emilio Portales, a diligent student,

de rendir su último y más difícil examen para con-

is about to sit for his last and hardest

cluir el secundario. Al adelantarse el examen, sufre

exam to graduate from secondary school. As the exam is rescheduled

un colapso en el que su Cerebro decide renunciar

for an earlier date, he suffers from

a su trabajo por agotamiento. Dentro de Emilio,

a nervous breakdown in which his

los órganos buscan un sustituto, por lo que la

Brain decides to quit its job due to exhaustion. Within Emilio, his organs

responsabilidad recae en Riñón Izquierdo, quien

look for a substitute, so the respon-

ahora debe ayudar a Emilio a prepararse para

sibility falls on the Left Kidney, which

el inminente examen.

now has to help Emilio prepare for the imminent exam.

Los problemas se agravan cuando Emilio se enamora

Problems are exacerbated when

por primera vez, lo cual genera un desempeño aca-

Emilio falls in love for the first time,

démico cada vez peor.

which makes his academic achievement get worse and worse.

Y, por si fuera poco, Riñón Izquierdo toma una serie

And as if this wasn’t enough, Left Kid-

de decisiones equivocadas en la administración

ney makes a series of wrong deci-

del organismo que ponen en peligro la salud de

sions when it is managing the organism, which endangers Emilio’s health.

Emilio, tras lo cual decide salvar a Emilio y ganarse

So it decides to save Emilio and gain

nuevamente el respeto de los demás órganos.

back the other organs’ respect.

Contacto / Contact Nicolás Ojeda | yocsinense@hotmail.com |

+54 351 4982217 | vimeo.com/pjpnec


BIO

Produsión Jurásica Produxiones es una

Produsión Jurásica Produxiones:

productora audiovisual dedicada exclu-

An audiovisual movie producer exclu-

sivamente a los dibujos animados y radicada en

sively devoted to cartoons, located in Córdoba. It is made up by gradu-

Córdoba, formada por egresados de la Escuela

ate students from the School of Arts,

de Artes de la Universidad Nacional de Córdoba.

National University of Córdoba.

Iniciada por Nicolás Ojeda, cuenta con varios pro-

Founded by Nicolás Ojeda, it is developing several projects, and some of

yectos en desarrollo y cortometrajes premiados

its short films have won awards in

en Latinoamérica.

Latin America.

Ahora se está abocando íntegramente a su primer

Now Nicolás Ojeda is focusing entirely on his first feature film, “Los Hígados

largometraje, «Los Hígados y el Riñón», junto a

y el Riñón” (The Livers and the Kidney),

Constanza Rigazio y Luz Dive, a fin de estrenarlo

together with Constanza Rigazio and

como primer largometraje de animación hecho en Córdoba.

Luz Dive, to release it as the first animation feature film made in Córdoba.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro norte

34

Remanso

Backwater

Santa Fe

Santa Fe

Ficción | Digital (Formato

Fiction | Digital (Format

y formato final) | 60' | Español

and final format) | 60' | Spanish

(Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Director: Agustín A. Falco

Director: Agustín A. Falco

Guionista: Agustín A. Falco

screenwriter: Agustín A. Falco

Productora: Paula V. Rodriguez

Producer: Paula V. Rodriguez

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 4.499.925

budget: ARS 4,499,925

Década de 1960 en el litoral argentino. Alcibíades

The 60’s in Argentina’s Littoral region.

hiere a su padre y huye sin comprobar si le ha dado

Alcibíades hurts his father and runs

muerte. Conoce a Miguel, que lo invita a sumarse

away without checking whether he had killed him. He meets Miguel, who

a una partida de jinetes. Los sorprende Prefectura,

invites him to join a horsemen party.

Alcibíades escapa hasta un campamento de pesca-

Taken by surprise by the Coast Guard,

dores donde tiene su primera experiencia sexual

Alcibíades escapes to a fishermen campsite, where he has his first

con la hija del indio, y se gana el odio de Apolinario.

sexual experience with a Native man’s

Un día, Apolinario golpea a Alcibíades y lo abandona

daughter, gaining Apolina­rio’s hate.

muy malherido. Pero este logra volver y sorprende

One day, Apolinario hits Alcibíades and leaves him alone, seriously

a Apolinario y lo golpea casi hasta matarlo. Huye.

injured. But he manages to go back

Se despierta en una casa. Recuperado, sale a la

and surprises Apolinario, and hits him

calle y se emociona al ver un cortejo fúnebre que

over and over again until he almost kills him. He runs away. He wakes up

recorre el pueblo. Alcibíades decide volver. Llega

in a house. Recovered, he goes out

a la zona de islas y, al trepar su barranca, descubre

and, in the street, he feels deeply

que el lugar ha quedado devastado por el agua, sin rastros de su hogar ni de su familia.

moved by a funeral procession passing through the town. Alcibíades decides to go back home. He reaches the islands area and, when he climbs up his gully, he discovers that the place has been devastated by

Contacto / Contact Agustín A. Falco | falcoagustin@yahoo.com.ar |

the water, and there are no traces

+54 342 4633460

left of his home or his family.


BIO

Agustín A. Falco culminó sus estudios de

Agustín A. Falco graduated as a

Técnico Superior en Artes Audiovisuales

Senior Technician in Audiovisual Arts

y Técnico en Producción de Cine y Video. Como

and as a Technician in Film and Video Production. He works as a teacher,

profesional se desempeña en docencia y en la

and as a TV and film producer and

producción y dirección de televisión y cine. Entre

director. Among his most prominent

sus trabajos más destacados podemos nombrar:

works, we can mention: as a Director in “H13”, “Pioneros” (Pioneers),

dirección en «H13», «Pioneros», «Fábula», «Los días

“Fábula” (Fable), “Los días de la Com-

de la Compañía», «Ciudad de sombras», «Trombón»;

pañía” (The Company’s Days), “Ciudad

asistente de dirección en «Proyecto Jazz», «La cima

de sombras” (City of Shadows), “Trombón” (Trombone); as an Assistant

del mundo», «Escenas de la historia de un país II»,

Director in “Proyecto Jazz” (Jazz Proj-

«El Fausto criollo», «21 sesiones»; producción en

ect), “La cima del mundo” (The Top

«La Forestal», «Sesenticinco Setenticinco», «Rita y Li», «Escenas de la historia de un país».

of the World), “Escenas de la historia de un país II” (Scenes of the History of a Country II), “El Fausto criollo” (The Creole Faustus), “21 sesiones” (21 Sessions); as a Producer in “La Forestal” (The Forestal Land), “Sesenticinco Setenticinco” (Sixty-Five, Seventy-Five), “Rita y Li” (Rita and Li), “Escenas de la historia de un país” (Scenes of the History of a Country).


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER centro norte

36

Serena

Serena

Córdoba

Córdoba

Ficción, Coming of age | 4K digital

Fiction, Coming of Age | 4K Digital

(Formato y formato final) | 80' |

(Format and final format) | 80' |

Español (Subtítulos en inglés)

Spanish (English subtitles)

Directora: Sofía Castells

Director: Sofía Castells

Guionista: Sofía Castells

screenwriter: Sofía Castells

Producción: Más Allá Productora

Production: Más Allá Productora

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 3.350.000

budget: ARS 3,350,000

Serena (15) tiene un accidente que le afea la cara.

Serena (15) has had her face disfig-

Conoce a Enzo (17), un dark que al descubrir la cica-

ured by an accident. She meets Enzo (17), a Dark boy who, when he sees

triz se siente atraído hacia ella. Un fin de semana

her scar, feels attracted to her.

ambos escapan a Buenos Aires, donde él tiene

One weekend, they both escape to

una revelación que lo convierte en vegetariano.

Buenos Aires, where he has a revela-

Entonces pintan el vidrio de una carnicería en pro-

tion and becomes a vegetarian. So they paint a butcher’s shop window

testa por los animales. La policía atrapa a Serena,

to protest in favor of animals. Serena

Enzo huye. Luego Enzo la busca, y para purgar

is caught by the police; Enzo manages

su culpa le pide que le pegue. Ella le da una trom-

to escape. Then Enzo looks for her, and in order to purge his guilt, he asks

pada y todo se acalla entre ellos. Enzo le cuenta

her to hit him. She punches him, and

que se besó con un chico. Serena, celosa, finge

everything is silenced between them.

que le da asco. Enzo también le cuenta que se va

Enzo tells her he kissed a boy. Serena, jealous, pretends to be disgusted by

a Europa. En cambio, Serena no sabe si mudarse

it. Enzo also tells her he is going to

con su madre, que se va a vivir con un nuevo novio,

Europe. But Serena does not know

o con su padre, que vive en un pueblucho.

whether to move in with her mother, who is moving out with a new boyfriend, or with her father, who lives in a small village.

Contacto / Contact Sofía Castells | sofiacastells@gmail.com |

+54 9 351 3899068


BIO

Sofía Castells se graduó en Comunicación

Sofía Castells holds an Audiovi-

Audiovisual en la escuela de cine La Metro.

sual Communication degree from La

Produjo los cortos: «Fin de semana», de Moroco Col-

Metro Film School. She has produced the following short films: “Fin de sem-

man, 2010 (Festival San Sebastián, Lima); «La quie-

ana” de Moroco Colman (Moroco Cold-

tud», de Inés Barrionuevo, 2012 (Festival Locarno, Mar

man’s Weekend), 2010 (San Sebastián

del Plata, FICIC). Produjo el largo «Miramar»,de Fer-

International Film Festival, Lima); “La quietud”, de Inés Barrionuevo

nando Sarquís, en posproducción. El proyecto «Fin

(Inés Barrionuevo’s Stillness), 2012

de semana» ganó el concurso Gleyzer 2013 y obtuvo

(Locarno Film Festival, Mar del Plata

la Declaración de Interés del INCAA.

International Film Festival, Cosquín International Independent Film Festi-

Más Allá Productora se dedica a desarrollar proyec­

val or FICIC). She produced Fernando

tos de ficción y cuenta con servicios de pospro­

Sarquís’ feature film “Miramar”, in

ducción, corrección de color para transfer a 35 mm

post-production phase. The project “Fin de semana” (Weekend), of which

y DCP. Además cuenta con alquiler de cámaras

she is the producer, won the Gleyzer

y luces, y equipos de sonido.

Award in 2013 and has been declared of special interest by the INCAA. Más Allá Productora: Production company devoted to developing fiction projects; it offers post-production, color correction for transfer to 35mm, and DCP services. It also offers cameras and lights, and sound systems rental.



regi贸n nea - noreste argentino Misiones, Corrientes, Chaco, Entre R铆os y Formosa


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NEA - Noreste Argentino

40

winning project

Los vagos

The Guys

Posadas

Posadas

Ficción | 2K digital, DCP/excepción

Fiction | 2K digital, DCP/exception

a 35 mm (Formato y formato final) |

to 35 mm (Format and final format) |

100' | Español (Subtítulos en inglés)

100' | Spanish (English subtitles)

Director: Gustavo Biazzi

Director: Gustavo Biazzi

Guionistas: Gustavo Biazzi

screenwriters: Gustavo Biazzi

y Héctor Jaquet

and Héctor Jaquet

Productor: Santiago Carabante

Producer: Santiago Carabante

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 3.890.819

budget: ARS 3,890,819

Ernesto y Paula son una pareja de novios de la pro-

Ernesto and Paula are dating. They

vincia de Misiones que estudian en Buenos Aires.

are from the Province of Misiones

La historia comienza el día en que Paula rinde su

and are studying in Buenos Aires. The story begins the day Paula

última materia y se recibe de abogada. Tras ese

sits for her last exam and graduates

acontecimiento, Ernesto y Paula viajan a Misiones.

as a lawyer. After that, Ernesto and

Apenas llegan, Ernesto se deja capturar por sus

Paula travel to Misiones. As soon as they arrive, Ernesto gets caught

amigos de la infancia, ‘Los Vagos’, y se sumerge

by his childhood friends, ‘Los vagos’

en el universo de fiestas, boliche, alcohol, playas,

(The Guys), and immerses himself

mujeres, vagancia. Ernesto descuida la relación con

in the world of parties, discos, alcohol, beaches, women and laziness.

Paula cometiendo varias torpezas para un potencial

Ernesto neglects his relationship

fracaso del noviazgo, incluso ilusionarse con otra

with Paula, blunders towards a poten-

chica. Vanos serán los intentos de Ernesto por recu-

tial failure of the relationship, and even deludes himself about another

perar a Paula, invadida por la decepción. El regreso

girl. Ernesto’s efforts to gain Paula

a Buenos Aires implicará seguir su vida sin ella pero

back are in vain –she is overwhelmed

será también el comienzo de un mirarse a sí mismo y a Los Vagos desde un lugar distinto.

by disappointment. Returning to Buenos Aires will mean moving on, without her, but also beginning to look at himself and ‘Los vagos’ from a different perspective.

Contacto / Contact Gustavo Biazzi | gbiazzi@yahoo.com |

+54 9 11 5259 0655


BIO

Gustavo Biazzi nació en Misiones. Estudió

Gustavo Biazzi was born in Misiones.

iluminación y fotografía en la Universidad

He studied lightning and photogra-

del Cine. Se ha desempeñado como director de foto­

phy at Universidad del Cine. He has worked as a Photography and Camera

grafía y cámara en varias publicidades y en nume-

Director in several commercials and

rosos films como «Castro», de Alejo Moguillansky

in many films, such as “Castro”, by

(premio Kodak al mejor Tratamiento de Imagen,

Alejo Moguillansky (Kodak award for best Image Processing, BAFICI 2009);

BAFICI 2009); «Un mundo misterioso», de Rodrigo

“Un mundo misterioso” (A Mysterious

Moreno, «La carrera del animal», de Nicolás Grosso

World) by Rodrigo Moreno, “La car-

y «El estudiante», de Santiago Mitre (premio ADF a

rera del animal” (The Animal’s Race) by Nicolás Grosso, and “El estudiante”

la Mejor Fotografía, BAFICI 2011). Ha dirigido los cortos

(The Student) by Santiago Mitre (ADF

«Flash», «Mi consentida» y «Basura». «El remanso»

award for Best Photography, BAFICI

es su primer documental de autor y actualmente

2011). He has directed the short films “Flash”, “Mi consentida” (My Spoiled

se desempeña como director de fotografía y cámara

Girl), and “Basura” (Garbage).

en «La patota», de Santiago Mitre.

“El remanso” (The Backwater) is his first independent documentary, and he is currently working as a PD and cameraman in “La patota” (The Gang), by Santiago Mitre.


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NEA - Noreste Argentino

42

winning project

(Un) Gauchito Gil

(Un) Gauchito Gil*

Corrientes

Corrientes

Ficción | 2K digital, 35 mm y DCP

Fiction | 2K digital, 35 mm and DCP

(Formato y formato final) |

(Format and final format) |

110' | Español

110' | Spanish

Director: Joaquín Pedretti

Director: Joaquín Pedretti

Guionistas: Milton Rosés

screenwriters: Milton Rosés

y Joaquín Pedretti

y Joaquín Pedretti

Productor: Pablo González Dadone

Producer: Pablo González Dadone

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 4.635.837

budget: ARS 4,635,837

Héctor Soto, un peón de campo, es despedido

Héctor Soto, a field hand, is fired

de su trabajo cuando su patrón, Cáceres, decide

when his boss, Cáceres, decides

abandonar la cría de ganado para dedicarse

to abandon cattle raising to work in rice plantations, and he has to go

a las plantaciones de arroz, y debe volver a vivir

back to his mother’s house.

en casa de su madre. Una vez allí se reencuentra

Once there, he meets his brother,

con su hermano, quien le abre los ojos con res-

who opens his eyes about his boss’ real intentions –taking away the land

pecto a las verdaderas intenciones de su patrón:

of the estuary inhabitants in order

quitarles las tierras a los habitantes de los esteros

to develop his undertaking.

para desarrollar su emprendimiento.

Under such circumstances, Héctor revives past wounds and suffers from

A partir de estas circunstancias, Héctor revive

a split personality, which leads him

heridas del pasado y sufre un desdoblamiento

to assume the identity of Antonio

de personalidad que lo lleva a asumir la identidad

“El Gauchito” Gil in order to try to solve the situation, stopping his boss

de Antonio “El Gauchito” Gil, para tratar de solucio-

to defend the Iberá Estuary inhabi-

nar la situación, poniendo un freno a su patrón

tants.

en defensa de los pobladores de los esteros

(*) Translator’s Note: Gauchito Gil is

del Iberá.

a religious cult figure, not sanctioned by the Catholic Church, who is particularly popular among rural workers, and is believed to work miracles and

Contacto / Contact Joaquín Pedretti | jopedretti@hotmail.com |

+54 9 3794 622937; +54 3794 425039 | ndepedretti.com

save lives.


BIO

Joaquín Pedretti estudió dirección, guión

Joaquín Pedretti studied direction,

y dirección de fotografía en el CECC y Bande

screenwriting, and direction of pho-

à Part, en Barcelona. Trabajó como realizador inde-

tography at the CECC and Bande à Part in Barcelona. He worked as an inde-

pendiente en varios países de Europa y Sudamérica.

pendent producer in several countries

Desde 2011 vive en Corrientes, donde trabaja como

in Europe and South America. Since

realizador, profesor, editor y ayudante de dirección.

2011, he has lived in Corrientes, where he works as a producer, teacher, edi-

Milton Rosés nació en Corrientes en 1981. Como

tor, and assistant director.

actor y director, integró distintos elencos y grupos

Milton Rosés was born in Corrien-

de teatro independiente. Es docente teatral, drama-

tes in 1981. As an actor and director, he was part of independent theater

turgo y guionista de producciones audiovisuales.

casts and groups. He is a theater

Pablo González Dadone se encuentra cursando

teacher, playwright, and audiovisual

el tercer año de la carrera de Producción en la

screenwriter. Pablo González Dadone is in the

Escuela Nacional de Experimentación y Realización

third year of the Production Course

Cinematográfica (ENERC).

at the Argentinean National School of Film Experimentation and Production (ENERC).


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NEA - Noreste Argentino

44

Los desterrados

The Exiled

Misiones

Misiones

Ficción, Western Chamamé |

Fiction, Chamamé Western | HD,

HD, 35 mm (Formato y formato

35 mm (Format and final format) |

final) | 100' | Español (con guaraní

100' | Spanish (with Guarani and

y portuñol)

“Portuñol”, a mixture of Portuguese and Spanish)

Director: Iñaki Echeberria Guionista: Guillermo Rovira

Director: Iñaki Echeberria

Productor: Marcel Czombos

screenwriter: Guillermo Rovira Producer: Marcel Czombos

Estado del proyecto: en desarrollo

y búsqueda de financiación

project status: development

Presupuesto: $ 4.160.000

and looking for financing budget: ARS 4,160,000

El destierro marca la vida de las personas y las

Exile has a huge impact on people’s

lleva a transitar los rumbos menos esperados.

lives and makes them go in unex-

Esto ocurre con Joao Pedro, un general fugitivo

pected directions. This is what happens with Joao Pedro, a fugitive gen-

que deja Brasil y llega a Misiones a comienzos

eral who leaves Brazil and arrives in

del siglo XX. Desde su llegada conoce la hostilidad

Misiones in the early 20th century.

de los terratenientes extranjeros y la difícil vida

Since his arrival, he has faced the foreign landowners’ hostility and

de los mensú en los yerbales del Alto Paraná. Así

the hard life of the “mensú” in yerba

conoce a Cayé y entabla una amistad. En una

mate plantations of Alto Paraná.*

época en la que flamean banderas rojas entre

This is how he meets Cayé, with whom he makes friends. At a time

algunos trabajadores, en una época de revuelta,

when red flags were fluttering among

él prefiere arreglar sus asuntos por cuenta propia.

some workers, rioting times, he pre-

Así salda su venganza contra Welke, el terrate-

fers to deal with his problems on his own. So he takes revenge against

niente que le disparó a su llegada y luego mató a

Welke, the landowner who shot him

su amigo mensú. La vida en la selva es difícil, pero

when he arrived and then killed his

Joao Pedro solo necesita una cosa para sobrevivir: su machete.

mensú friend. Life in the rain forest is hard, but Joao Pedro only needs one thing to survive: his machete. (*) Translator’s Note: A “mensú” is a rural worker in the Argentinean prov-

Contacto / Contact Iñaki Echeberria | inakiecheberria@gmail.com |

inces of Corrientes and Misiones,

+54 9 3755 663267

and in Paraguay, especially a worker in yerba mate plantations.


BIO

Iñaki Echeberria dirigió «El Mundial que

Iñaki Echeberria directed “El Mundial

nunca se jugó» (ganador del premio Nuevas

que nunca se jugó” (The World Cup

Miradas en la Televisión), programado por diversas

which Was Never Played) (awarded the prize Nuevas Miradas en la Tele-

señales del país y del continente.

visión [New Perspectives in Televi-

Guillermo Rovira dirigió «Once vueltas», que ganó

sion]), broadcast by several channels

el Festival de Cine de Saladillo 2009. Reciente-

throughout the country and the continent.

mente estrenó su último cortometraje de ficción,

Guillermo Rovira directed “Once

«Ahora después».

vueltas” (Eleven Turns), winner

Marcel Czombos dirigió más de 15 documentales

of Saladillo National Film Festival (Argentina) in 2009. He has recently

y cortometrajes. «¿Se escucha?» recorrió más

released his last fiction short film

de 40 festivales internacionales, en los que obtuvo

“Ahora después” (Now Later).

varios premios.

Marcel Czombos directed more than 15 documentaries and short films. “¿Se escucha?” (Can You Listen?) participated in more than 40 international festivals and won several awards.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NEA - Noreste Argentino

46

Los paraísos

Paradises

corrientes

Corrientes

Drama | 110' | Español (Subtítulos

Drama | 110' | Spanish (English

en inglés)

subtitles)

Director: Armando Dieringer

Director: Armando Dieringer

Guionista: Armando Dieringer

screenwriter: Armando Dieringer

Productor: Carlos Kbal

Producer: Carlos Kbal

Estado del proyecto: en prepro-

project status: pre-production

ducción

budget: ARS 3,200,000

Presupuesto: $ 3.200.000

«Los paraísos» cuenta la historia de un hijo que se

“Los paraísos” (Paradises) tells the

propuso encontrar a su padre, de quien solo tiene

story of a son who decides to find

la fotografía imaginaria que le fue construyendo

his father, of whom he only has the imaginary picture that his mother

su madre desde la infancia hasta su madurez.

had been creating from his child-

Siempre supo dónde hallarlo; sin embargo, esperó

hood to his adulthood.

a recibirse de médico psiquiatra para ir hasta él.

He has always known where to find him; however, he had waited until he

Cuando se decidió, debió trasladarse lejos de Bue-

became a psychiatrist to meet him.

nos Aires, hasta un hospicio en los alrededores de

When he decided to do so, he had to

un pueblo perdido allá en la provincia de Corrientes, donde su padre era el director del hospicio.

leave Buenos Aires and go to a faraway village in the outskirts of a lost town in the Province of Corrientes, to a mental hospital of which his father was the Director.

Contacto / Contact Armando Dieringer | mesopotamik@yahoo.com |

+54 379 4229008 | maurosantamaria.com.ar


BIO

Armando Dieringer. Primer premio del

Armando Dieringer. First prize

Instituto Nacional de Cinematografía en el

awarded to “Yaha Catu Teodora”

concurso de guiones para largometrajes por «Yaha

(1988) by the Argentine National Institute of Cinema in the screenplay for

Catu Teodora» (1988). Subsidio de la Fundación

feature films contest. Subsidy by the

Antorchas en el rubro audiovisuales para la rea-

Antorchas Foundation in the audiovi-

lización del documental «En busca del Pombero»

sual category to make the documentary “En busca del Pombero” (1996).

(1996). Primer premio en el Concurso de Documen-

First prize awarded in the Documen-

tales organizado por la Subsecretaría de Cultura

tary Contest organized by the Under-

de Formosa y el INCAA (1997). Premio de adaptación

secretariat of Culture of the Formosa and the INCAA (1997). Prize for televi-

de literatura argentina para la televisión (versión

sion adaptation of Argentine litera-

libre de «Las de Barranco», de G. de Laferrère) del

ture (free version of the play “Las de

INCAA y Canal 7 de Buenos Aires. Primer premio

Barranco” by the Argentine playwright G. de Laferrère) awarded by the INCAA

en el concurso Nosotros de documentales para la

and the Argentine State-run channel

TV Digital, con «Mansión se busca», del INCAA (2011).

Canal 7 of Buenos Aires (2001).

Premio del INCAA a series de ficción (2013) por «Pueblo que fue».

First prize awarded to the screenplay “Mansión se busca” in the contest Nosotros of documentaries for TV Digital organized by the INCAA (2011). INCAA’s fiction series prize (2013)

awarded to “Pueblo que fue”.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NEA - Noreste Argentino

48

Tierra del otro

The Other’s Land

Misiones

Misiones

Documental  | 2K digital |

Documentary | 2K digital | 80' |

80' | Español y guaraní (Subtítulos

Spanish and Guarani (Spanish and

en español e inglés)

English subtitles)

Director: Elian Guerin

Director: Elian Guerin

Guionista: Sebastian Korol

screenwriter: Sebastian Korol

Productor: Diego Bogarin

Producer: Diego Bogarin

Estado del proyecto: búsqueda

project status: looking for financing

de financiación

budget: ARS 1,029,000

Presupuesto: $ 1.029.000

Dos jóvenes de 26 años, disconformes con la

Two young 26-year-old men, not sat-

cultura que heredaron, deciden cambiar su vida.

isfied with the culture they inher-

Aurelio es un músico indígena mbya guaraní

ited, decide to change their lives. Aurelio is a Mbya Guarani musician

que abandona periódicamente el monte para vivir

who regularly leaves the forest to

la vida de la ciudad. Poio es oriundo de Buenos

live the city life.* Poio is from Buenos

Aires, pero se aleja de la urbanidad para instalarse

Aires, but he leaves the urban center to settle in Misiones’ rain forest,

en la selva misionera, donde fundó una pequeña

where he founded a small commu-

comunidad conocida como ‘ecoaldea’ basada

nity known as ‘ecovillage’, based on

en los principios de la permacultura. Sus historias

the principles of permaculture. Their stories are told from a testimonial,

están contadas desde un enfoque testimonial

thoughtful approach, by showing dif-

y reflexivo, mediante un seguimiento de distintos

ferent aspects of their lives, basing

aspectos de su vida, tomando como hilo narrativo

the narrative thread on the annual cycle of the Guarani world view,

el ciclo anual de la cosmovisión guaraní, que abre

which starts every year when the

cada año con el florecimiento de los lapachos.

lapacho trees bloom. This similar yet

Estas transiciones, similares y opuestas a la vez, los conducirán a un revelador encuentro con la ‘tierra del otro’.

opposing transitions will lead them to a revealing encounter with ‘the other’s land’. (*) Translator’s Note: Mbya Guarani are a native people of the Province

Contacto / Contact Diego Bogarin | adiegobogarin@gmail.com |

of Misiones, Argentina; Paraguay;

+54 9 376 4 673959 | revistasuperficie.com.ar

and Brazil.


BIO

Cooperativa Superficie es un colectivo

Cooperativa Superficie is a collec-

de comunicadores y comunicadoras que

tive of communicators which intends

pretende visibilizar realidades, exponer miradas

to visibilize realities, show different points of view, and promote debates

y promover debates y acciones sobre coyunturas,

and actions about current situations

situaciones y personajes ubicables en nuestros

and characters in our surroundings.

entornos. Pero también está interesado en promo-

But they are also interested in promoting collective work experiences,

ver las experiencias colectivas de trabajo, profun-

and digging deeply in and promot-

dizar y promover las situaciones de encuentro,

ing meeting, happiness, and uprising

de felicidad e insurrección. En el ámbito audio-

situations. In the audiovisual field, what prevails is the production of

visual prevalece la producción de documentales

documentaries related to environ-

vinculados a temáticas ambientales y de derechos

mental and human rights themes.

humanos. Entre ellos se encuentran «Costeros

Among them, “Costeros de las ruinas” (Coastal Inhabitants of the Ruins),

de las ruinas», «Ixlandia», «El río nos une», «Parir

“Ixlandia”, “El río nos une” (The River

con poder».

Unites Us), “Parir con poder” (Giving Birth with Power).



regi贸n noa - noroeste argentino Salta, Jujuy, Catamarca, la rioja, Tucum谩n y Santiago del Estero


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NoA - Noroeste Argentino

52

winning project

El espíritu de la apacheta

The Spirit of the Apacheta

Salta

Salta

Ficción | DCP | 80'-90' | Español

Fiction | DCP | 80'-90' | Spanish

Director: Juan Pablo Di Bitonto

Director: Juan Pablo Di Bitonto

Guionistas: Daniela Seggiaro

screenwriters: Daniela Seggiaro

y Juan Pablo Di Bitonto

and Juan Pablo Di Bitonto

Productores: Mariel Vitori

Producers: Mariel Vitori

y Juan Pablo Di Bitonto

and Juan Pablo Di Bitonto

Estado del proyecto: en el final

project status: finishing develop-

de la etapa de desarrollo

ment phase

Presupuesto: $ 4.165.000

budget: ARS 4,165,000

Tres hermanos, Magalí, Saúl y Fernando, viven en

Three siblings, Magalí, Saúl, and Fer-

diferentes parajes de la región andina entre Argen-

nando, live in different places in

tina, Chile y Bolivia. Cada agosto, en el mes de la Pachamama, los Quispi emprenden un viaje hacia la cumbre del cerro Zapaleri, donde en una apacheta rinden culto a la niña de luz. Este año, dos de

the Andes region between Argentina, Chile and Bolivia. Each August, the month of the Pachamama (Mother Earth), the Quispi embark on a journey towards the top of the Zapaleri hill, where there is an apacheta

sus hijos, Félix y Antonio, viajarán por primera vez

(a stone mound) where they worship

y serán así iniciados. Un puma visita a los tres her-

the girl of the light. This year, two

manos, que interpretan que el puma será su guía

of their children, Félix and Antonio, will go with them for the first time,

en el viaje. Deben protegerlo de los cazadores que

and thus will be initiated into this rit-

andan por la zona. El antiguo ritual familiar ve ame-

ual. A puma visits the three siblings.

nazada su continuidad en las nuevas generaciones.

They interpret that the puma will be their guide in the journey. They

Los hermanos y los dos niños inician el viaje a pesar

must protect it from the hunters in

de los obstáculos y los peligros. Las presencias,

the area. The continuity of the old

entre mágicas y reales, del puma y de la niña de luz los ayudarán a perpetuar el ritual.

family ritual in the new generations is threatened. The siblings and the two children start off in spite of the obstacles and the dangers. The magical and real presences of the puma and the girl of light will help them

Contacto / Contact Juan Pablo Di Bitonto | juanpablo@carbonofilms.com |

+54 9 11 5315 7621 | carbonofilms.com

perpetuate the ritual.


BIO

Juan Pablo Di Bitonto es Diseñador de

Juan Pablo Di Bitonto is an Image

Imagen y Sonido (UBA). Dirigió y produjo

and Sound Designer, graduated

los cortometrajes «Tres tras el atraco», «Tres tras

from the University of Buenos Aires. He directed and produced the short

el secuestro», «24 horas» y «Te espero» (Bafici,

films “Tres tras el atraco” (Three

2007). En el año 2009 funda, junto a Hernán Luna,

Behind the Robbery), “Tres tras el

la productora de cine independiente Carbono

secuestro” (Three Behind the Kidnapping), “24 horas” (24 Hours), and

Films. Es productor del documental «San Antonio»

“Te espero” (I Am Waiting for You)

(Bolivia-Argentina), mejor documental en Flandes,

(Buenos Aires International Independent Film Festival, BAFICI 2007).

Bélgica (2011). Luego produce «Como Dios nos

In 2009 he founds, with Hernán Luna,

trajo» (Venezuela-Argentina), selección oficial Gua-

the independent Film Production

dalajara (2014). Con «El espíritu de la apacheta» ha

Company Carbono Films. He pro-

ganado el fondo de desarrollo de Ibermedia

duced the documentary “San Antonio” (Bolivia-Argentina), best documen-

y el Fondo Ciudadano de Salta. Actualmente se

tary in Flanders, Belgium, 2011. Then

encuentra en la búsqueda de financiación para

he produced “Como Dios nos trajo”

la que va a ser su ópera prima.

(As God Made Us), official selection in Guadalajara, 2014. With “El espíritu de la apacheta” (The Spirit of the Apacheta), he won the funds of the Ibermedia Program and the Fondo Ciudadano de Salta. He is currently looking for financing for what is going to be his first feature film.


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NoA - Noroeste Argentino

54

winning project

El maestro

The Teacher

Salta

Salta

Drama | 100' | Español

Drama | 100’ | Spanish

Director: Julián Dabien

Director: Julián Dabien

Guionista: Cristina Tamagnini

screenwriter: Cristina Tamagnini

Productores: Lalo Mamaní

Producers: Lalo Mamaní

y Cristina Tamagnini

y Cristina Tamagnini

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 4.600.000

budget: ARS 4,600,000

«El maestro» transcurre en la década de 1990 en un

“El maestro” (The Teacher) takes place

pueblo del interior. Natalio es un maestro de gran

in the ‘90s in a small town in the inland

vocación docente, que da clases particulares a

region of Argentina. Natalio is a teacher with a great teaching vocation who

Miguel, el hijo de su empleada Susana, quien sufre

gives private classes to Miguel, the son

situaciones de violencia en su casa. Natalio y Miguel

of his employee Susana, who suffers

crean un vínculo especial, mientras crece la admi-

from domestic violence. Natalio and Miguel forge a special bond, while

ración del niño hacia el maestro. La vida de Natalio

the boy’s admiration for the teacher

sufre un vuelco cuando Juani, un amigo en proble-

grows bigger. Natalio’s life makes a

mas, llega al pueblo. Natalio se enamora de él,

180-degree turn when Juani, a friend who is in trouble, arrives in the town.

confirmando los rumores sobre su homosexualidad,

Natalio falls in love with him, confirm-

lo que molesta a los padres de sus alumnos.

ing the rumors about his homosexu-

Cuando el padre de Miguel lo acusa de abusar

ality, which annoys his students’ parents. When Miguel’s father accuses of

del niño, Natalio deberá afrontar las graves acusa-

sexually abusing the child, Natalio will

ciones que hacen mella en su actividad docente,

have to face the serious accusations

obligándolo a enfrentarse al pueblo y a su propia sexualidad.

Contacto / Contact CASCHI CINE: Luis Ariel Mamaní |

lalomamani.mail@gmail.com | +54 9 387 6855529

which have a significant impact on his teaching career, forcing him to deal with the people and his own sexuality.


BIO

Caschi Cine. Cristina Tamagnini y Lalo

Caschi Cine. Cristina Tamagnini, and

Mamaní comienzan a trabajar juntos en la

Lalo Mamaní began working together

producción de la miniserie «Los anillos de Newton»

to produce the mini-series “Los anillos de Newton” (Newton’s Rings) (2012).

(2012). A partir de allí son convocados junto a Julián

Since then, they have been brought

Dabien y Agustina Soutullo en diferentes proyectos de

together with Julián Dabien and Agus­

largometrajes como «Destino anunciado», «Lo que no

tina Soutullo to work on different feature films projects, such as “Destino

se perdona» y miniseries como «La casa de los opas».

anunciado” (Heralded Fate), “Lo que

A mediados de 2013 comienzan a reunirse para tra­

no se perdona” (What Cannot Be For-

bajar en diferentes proyectos propios, entre cuyos

given) and miniseries such as “La casa de los opas” (The House of the Dumb).

resultados se cuentan: el cortometraje «Súper

By mid 2013 they start working together

Juan», el cortometraje de animación «Chocolatín»

on their own projects: “Súper Juan”,

(en preproducción), ganador de una beca del FNA

the animation short film “Chocolatín” (Chocolate Bar), awarded a grant

para proyectos grupales, y «El maestro», primer

from the National Arts Fund (FNA)

proyecto de largometraje.

for group projects, and “El maestro” (The Teacher), first feature film project.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NoA - Noroeste Argentino

56

Caso dativo

Dative Case

Tucumán

Tucumán

Ficción, Suspenso | HD, DCP

Fiction, Suspense | HD, DCP

Flat 24 fps (Formato y formato

Flat 24 fps (Format and final

final) | 80' | Español (Subtítulos

format) | 80' | Spanish (English

en inglés)

subtitles)

Director: Nicolás Yacumo

Director: Nicolás Yacumo

Guionista: Juan Rodríguez-Briso

screenwriter: Juan Rodríguez-Briso

Productor: Juan Rodríguez-Briso

Producer: Juan Rodríguez-Briso

Estado del proyecto: en prepro­

project status: pre-production

ducción

budget: ARS 4,651,660

Presupuesto: $ 4.651.660

Adriana es una periodista envuelta en una inves-

Adriana is a journalist involved in an

tigación sobre pruebas médicas ilegales que una

investigation about illegal medical

farmacéutica lleva a cabo en lugares donde acon-

tests a pharmaceutical company is performing in places that are stricken

tecen catástrofes naturales.

by natural catastrophes.

Mientras investiga junto a su compañero Germán

While she is doing the research with

tratando de conseguir una muestra del fármaco

her co-worker Germán, trying to obtain a sample of the illegal drug

ilegal que pueda involucrar a la farmacéutica,

which could involve the pharmaceu-

aparece en su vida Diego, quien ha recibido un tras-

tical company, Diego appears in her

plante hace poco y sigue un tratamiento para evitar

life. Diego has recently received a transplant and is undergoing a treat-

el rechazo. El flechazo entre ambos es inmediato.

ment to prevent transplant rejection.

Pero cuando Adriana descubre que esas pruebas

It’s love at first sight.

médicas permiten continuar desarrollando un

But when Adriana discovers that these medical samples allow the develop-

tratamiento para trasplantados, renuncia al caso

ment of a treatment for people who

periodístico que lleva esperando tanto tiempo:

received transplanted organs, she will

su amor por Diego viene de varios años atrás,

give up the journalistic case she has been waiting for so long –her love for

cuando la vida les hizo romper su relación y ahora

Diego started some years ago when

les da una segunda oportunidad.

life made them break up, and now

Contacto / Contact Juan Rodríguez-Briso |

juan.rodriguez-briso@omnicorpestudio.com | +54 381 497 8336 |  omnicorpestudio.com

gives them another chance.


BIO

En 2006, Juan Rodríguez-Briso y Nicolás

Juan Rodríguez-Briso and Nicolás

Yacumo fundan Omnicorp Studio, desde

Yacumo founded Omnicorp Studio

donde producen todo tipo de material audiovisual para los canales CCC y Canal 8, Grupo Telefe de Tucumán. En 2008 realizan su primer cortometraje, «Encuentros», finalista como mejor guión en el

in 2006. There, they have produced all kinds of material for the channels CCC and Canal 8 Grupo Telefe from

Tucumán. In 2008 they made their first short film, “Encuentros” (Encounters), award finalist for best screen-

Festival de Lima, seguido por «Desayuno», «La duda»

play in the Lima Film Festival, followed

y «Mis huevos». En 2012 producen su primer largo-

by “Desayuno” (Breakfast), “La duda”

metraje, «30 días antes», seleccionado para diversos

(The Doubt) and “Mis huevos” (My Eggs). In 2012 they produced their first

festivales, entre ellos la SEMINCI de Valladolid,

feature film, “30 días antes” (30 Days

y galardonado con el Premio a Mejor Película en el

Before), selected for many festivals, including SEMINCI in Valladolid, and

Festival New Horizon de Teherán (Irán) y al Mejor

awarded for the Best Film in the New

Montaje en el Festival Internacional de Cine del

Horizon Festival in Tehran (Iran) and

Peloponeso (Grecia).

Best Edits in the Peloponnesian International Film Festival (Greece).


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NoA - Noroeste Argentino

58

La búsqueda de Charlee Espinosa

In Search of Charlee Espinosa

Jujuy

Jujuy

Documental | 4 K | 80' | Español

Documentary | 4 K | 80' | Spanish

Director: José Luis Contreras

Director: José Luis Contreras

Guionistas: Pablo Cortéz

screenwriters: Pablo Cortéz

y José Luis Contreras

and José Luis Contreras

Productor: Diego Ricciardi

Producer: Diego Ricciardi

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 1.892.054,31

budget: ARS 1,892,054.31

Un grupo de cineastas decide llevar a la pantalla

A group of filmmakers decides to take

grande la historia del artista gay más importante

to the big screen the story of the most

del circuito cultural alternativo de la provincia

important gay artist in the alternative cultural sphere of the Province of

de Jujuy. Ese artista es Charlee Espinosa: un joven

Jujuy. This artist is Charlee Espinosa

actor y director teatral, un extrovertido personaje

–a young theater actor and director,

que vive cotidianamente y recorre la ciudad

an extroverted guy who goes around lives the everyday life of the City of

de San Salvador de Jujuy, un espacio urbano atrave-

San Salvador de Jujuy, an urban space

sado por resabios sociales conservadores, prejui-

filled with conservative, prejudicial,

ciados y estigmatizadores. Pero un día, Espinosa

and stigmatizing social vices. But one day, Espinosa decides to aban-

decide abandonar toda su vida en Jujuy y viaja

don his life in Jujuy and unexpect-

de manera sorpresiva a Buenos Aires. Con su

edly travels to Buenos Aires. With his

partida, Charlee deja huérfanos artísticos, obras

departure, Charlee leaves artistic orphans, unfinished works, and the

inconclusas, y el proyecto que llevaría su vida al

project that would take his life to the

cine corre peligro, por lo cual los cineastas deciden

big screen is in danger. So the film-

ir en búsqueda de la nueva vida de Charlee Espinosa en la gran metrópoli argentina.

Contacto / Contact José Luis Contreras | clave1979@hotmail.com |

+54 9 388 5258119; +54 9 388 6856164

makers decide to leave in search of Charlee Espinosa’s new life in the big Argentine metropolis.


BIO

José Luis Contreras es Licenciado en Comu-

José Luis Contreras has a degree in

nicación Social, especializado en el área

Social Communication, specialized in

audiovisual, graduado en la Universidad Nacional de

the audiovisual area, from the National University of Córdoba. He is currently

Córdoba. Actualmente es docente de nivel medio en

a high school teacher in subjects

materias vinculadas con la producción audiovisual.

related to audiovisual production.

Pablo Cortéz es estudiante avanzado de la carrera

Pablo Cortéz is an advanced student in the course of Social Communica-

de Comunicación Social de la Universidad Nacional

tion in the National University of Jujuy.

de Jujuy.

Diego Ricciardi is a Social Communi-

Diego Ricciardi es Técnico en Comunicación Social

cation Technician graduated from the National University of Jujuy, a docu-

(UnJu), documentalista, docente universitario y de

mentary maker, and a university and

nivel secundario en materias relacionadas con la

secondary school teacher in subjects

producción audiovisual.

related to audiovisual production. They are all part of Wayruro Comu-

Los tres son integrantes de Wayruro Comunica-

nicación Popular, an audiovisual col-

ción Popular, colectivo de producción audiovisual

lective with a wide experience in the

de amplia trayectoria en el Noroeste Argentino.

Northwestern region of Argentina.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER NoA - Noroeste Argentino

60

El Bravo Huaycamero, vida de Felipe Varela

The Brave Man from Huaycama, Felipe Varela’s Life*

Catamarca

Catamarca

Ficción, Documental | HD | 90' |

Fiction, Documentary | HD | 90’ |

Español (Subtítulos en portugués

Spanish (Portuguese and English

e inglés)

subtitles)

Director: Roberto Ramos

Director: Roberto Ramos

Guionista: Roberto Ramos

screenwriter: Roberto Ramos

Productora: Rita Soria

Producer: Rita Soria

Estado del proyecto: búsqueda

project status: looking for financing

de financiación

budget: ARS 2,500,000

Presupuesto: $ 2.500.000

Entre 1866 y 1870, el caudillo catamarqueño Felipe

Felipe Varela, a caudillo from Cata-

Varela fue protagonista del último intento de

marca, Argentina, between 1866 and

instaurar en Argentina un modelo federal de país,

1870 led the last attempt to establish in Argentina a federal government,

integrado además con las demás naciones ame-

also including the other American

ricanas. El intento fracasó, y sus vencedores se

nations. The attempt failed, and those

ocuparon de ocultar su gesta, ideas y escritos de la

who defeated him made sure his feat, ideas, and notes were erased from

historia oficial, dejando que solo sobreviviera una

the official history, letting only the

imagen de bárbaro y asesino.

image of a barbarian killer survive.

Casi 150 años después, Dolores –que vive donde

Almost 150 years later, Dolores, who lives where Varela was born, found

nació Varela– encuentra una fotografía del caudillo

a picture of the caudillo next to a

junto a una mujer. Esto la motivará, acompañada

woman. This encouraged her, with

por Juan, a encontrarse con investigadores y revi-

Juan, to meet researchers and revisionists of the Argentine and Latin

sionistas de la historia argentina y latinoamericana

American history, from Catamarca,

de Catamarca, La Rioja, San Juan, Buenos Aires,

La Rioja, San Juan, Buenos Aires, Chile,

Chile y Bolivia, y a mostrar lo que la historia oficial se ocupó de ocultar, para repensar y replantear nuestra actualidad.

and Bolivia, to show what the official history has hidden, in order to rethink and reconsider our current situation. (*) Translator’s Note: “El Bravo Huaycamero” (The Brave Man from Huaycama

Contacto / Contact Roberto Ramos | manosdecatamarca@gmail.com |

[Catamarca, Argentina]) is a poem by Julio

+54 383 436 1666 | manosdecatamarca.tumblr.com

Misael Herrera in honor of Felipe Varela.


BIO

Manos de Catamarca (productora) trabaja

Manos de Catamarca (Production

en Catamarca y el NOA desde 2011. Lanza-

Company) has worked in Catamarca

miento del canal Pakapaka (Programa Pakapaka en

and the Northwestern region of Argentina since 2011. Launch of the TV chil-

el Norte, 2011). «El cine en la escuela» (14 cortome-

dren’s channel Pakapaka (Pakapaka

trajes en 13 escuelas rurales, 2012). «Espantapá-

Program in the North, 2011). “El Cine

jaros vivos» (selección Gleyzer 2012). Producción y

en la escuela” (Cinema at School) (14 short films in 13 rural schools,

registro audiovisual de la Fiesta Nacional e Interna-

2012). “Espantapájaros vivos” (Live

cional del Poncho (2012 y 2013). «Somos nosotros»

Scarecrows) (Gleyzer Selection 2012).

(2° puesto, Concurso Serie Documental Infantil,

Production and Audiovisual Recording of the National and International

2013). Registro audiovisual del patrimonio cultural

Poncho Festival (2012 and 2013).

inmaterial (tejedores, artesanos, vidaleros, 2012-

“Somos nosotros” (We Are the Ones)

2014). Trabajos para las Secretarías de Cultura

(2nd Place in the Children’s Documentaries Series Contest, 2013). Audiovi-

y de Turismo de Catamarca. Actualmente en pro-

sual recording of intangible cultural

ducción para el canal público.

heritage (weavers, artisans, vidala singers, 2012-2014). Works for the Secretaries of Culture and Tourism in Catamarca. Currently producing for the state-run channel.



regi贸n cuyo San Luis, San Juan, Mendoza


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cuyo

64

winning project

Todos tenemos un muerto en el placar o un hijo en el clóset

We All have a Skeleton in the Cupboard or a Child in the Closet

Villa Mercedes, San Luis

Villa Mercedes, San Luis

Comedia dramática | HD, 35 mm, DCP

Comedy-drama | HD, 35 mm, DCP

(Formato y formato final) | 100' |

(Format and final format) | 100’ |

Español (Subtítulos en inglés)

Spanish (English subtitles)

Director: Nicolás Teté

Director: Nicolás Teté

Guionista: Nicolás Teté

screenwriter: Nicolás Teté

Productora: Marcela Aguilar y

Producer: Marcela Aguilar and

Paula Bernabe (Asistente)

Paula Bernabe (Assistant)

Estado del proyecto: búsqueda

project status: looking for

de coproductores y financiamiento

co-producers and financing

Presupuesto: $ 5.213.919

budget: ARS 5,213,919

Manuel decide viajar a la casa de su infancia para

Manuel decides to travel to the house

conseguir dinero y poder irse a vivir con su novio

where he lived when he was a child

a Dinamarca. Pero apenas llega a la casa familiar,

to get money and move to Denmark with his boyfriend. But as soon as he

su pareja lo deja, lo que lo sumerge en una gran

arrives at his family house, his boy-

depresión. Sus padres no aceptan su sexualidad,

friend leaves him, so he falls into a

él tiene que vivir su depresión en un lugar que ya

deep depression. His parents do not accept his sexuality, and he has to

no le pertenece y donde nadie se sienta a escu-

deal with his depression in a place

charlo. El viaje sirve para despertar así más pro-

which no longer belongs to him and

blemas con su familia y especialmente los celos

where nobody listens to him. This trip only creates more problems with

con su hermano, un tenista exitoso, hijo perfecto

his family, especially jealousy of his

por el que Manuel siente mucha envidia. Manuel

brother, a successful tennis player,

comienza a tener sospechas de que algo esconde

the perfect son of whom Manuel feels really envious. Manuel begins to be

su familia; así descubre el gran secreto familiar y

suspicious of something his family

cree que darlo a conocer es la llave para demostrar

is hiding, so he discovers the big fam-

que nadie en su familia es perfecto y que él no es ninguna oveja negra.

ily secret, and he believes disclosing it is the key to prove that nobody in his family is perfect and he is no black sheep.

Contacto / Contact Nicolás Teté | tetenicolas@yahoo.com |

+54 11 3312 8525 | cargocollective.com/nicolastete


BIO

Nicolás Teté estudió cine en la Universidad

Nicolás Teté studied film at the Film

del Cine de Buenos Aires. Su primer largo-

University in Buenos Aires. His first

metraje, «Últimas vacaciones en familia», ganó el

feature film, “Últimas vacaciones” en familia (Last Family Vacation) won

certamen Argentina en Plano General, formó parte

the Argentina contest in Full Shot, par-

del Portobello Film Festival (Londres) y del Festival

ticipated in the Portobello Film Festi-

de Cine Independiente de Pozos (México). La pelí-

val (London) and the Pozos Independent Film Festival (Mexico), and was

cula se proyectó en importantes centros culturales

shown in important cultural centers

de todo el país.

throughout the country.

Marcela Aguilar produjo videoclips, cortometrajes

Marcela Aguilar produced video clips, short films and feature films

y largometrajes desde Córdoba, donde estudió en

in Córdoba, where she studied at the

la Universidad Nacional.

National University.

Animal Cine es la productora establecida en San

Animal Cine is the production company located in San Luis which is

Luis que busca lograr esta producción tras realizar

working on this film after producing

diversos trabajos audiovisuales en la región.

many audiovisual works in the region.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cuyo

66

Cuando éramos niños

When We Were Children

San Juan

San Juan

Aventura, Drama | Digital, DCP

Adventure, Drama | Digital, DCP (For-

(Formato y formato final) | 90' |

mat and final format) | 90' | Spanish

Español (Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Director: Pablo E. Herrera

Director: Pablo E. Herrera

Guionista: Pablo E. Herrera

screenwriter: Pablo E. Herrera

Productora: Margarita Jiménez

Producer: Margarita Jiménez

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 5.602.354

budget: ARS 5,602,354

Iván es un niño de 9 años que pasa gran parte

Iván is a 9-year-old boy who spends a

del tiempo con sus amigos en descampados que

lot of time with his friends in vacant

rodean su barrio de las afueras de San Juan. Todo

lots surrounding his neighborhood in the outskirts of San Juan. Everything

cambia cuando Elián, líder del grupo, les habla sobre

changes when Elián, leader of the

‘los loquitos’ (otro grupo de niños de un barrio cer-

group, talks to them about ‘los loqui-

cano) y el temor a un posible ataque. La idea de la

tos’ (the little crazy ones), another group of children of a nearby neighbor-

defensa motiva especialmente a Iván y se convierte

hood, and the fear of a possible attack.

en la fuerza que lo mueve a generar un complejí-

The idea of the defense particularly

simo juego que cuenta con ridículas trampas, entre-

motivates Iván and becomes the force which encourages him to generate a

namientos y la creación de una mitología alrededor

very complex game including ridicu-

de la existencia de ‘los loquitos’. Iván tendrá que

lous traps, training, and the creation

luchar contra las responsabilidades y problemáticas

of a mythology based on the existence of ‘los loquitos’. Iván will have

del mundo adulto, e incluso ser alguien que no es,

to fight against the responsibilities

en pos de mantener a su grupo de amigos unido.

and problems of the adult world, and

«Cuando éramos niños» es una película nostálgica

even be someone he is not in order to keep his group of friends together.

sobre la niñez, pero con adrenalina, aventura

“Cuando éramos niños” is a nostal-

y sensibilidad.

gic movie about childhood, but with

Contacto / Contact Pablo Ernesto Herrera | pzzherrera@hotmail.com;

pabloernestoherrera@gmail.com | +54 9 11 5023 0208 |  pabloherreracine.blogspot.com

adrenalin, adventure and sensitivity.


BIO

Pablo E. Herrera es un cineasta de

Pablo E. Herrera is a filmmaker from

San Juan, Argentina (1990). A los 9 años

San Juan, Argentina (1990). When he

comienza a incursionar por primera vez en video,

was 9, he took up video filming for the first time, and when he was 15

y para los 15 realiza su primer cortometraje. En

he made his first short film. In 2012

2012 termina sus estudios en el Cievyc y realiza

he graduated from the Cievyc film

un largometraje, varios cortometrajes, videoclips,

school, and made a feature film, several short films, video clips, anima-

animaciones y varios ensayos de narrativa.

tions, and several narrative essays.

Margarita Jiménez es productora de cine de

Margarita Jiménez is a film producer

Buenos Aires, Argentina (1991). A los 15 años se

from Buenos Aires, Argentina (1991). When she was 15, she participates in

inicia en un taller de cine donde realiza su primer

a film workshop and makes her first

cortometraje. En 2012 termina sus estudios en el

short film. In 2012 she graduated from

Cievyc. Realiza varios cortometrajes y videoclips,

the Cievyc film school, and she made several short films and video clips.

y también participa en largometrajes y festivales

She also participated in feature films

haciéndose fuerte en el área de producción.

and festivals, becoming stronger in the production field.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cuyo

68

El durmiente del valle

The Sleeper of the Valley

San Luis

San Luis

Drama | HD, DCP (Formato

Drama | HD, DCP (Format and

y formato final) | 90' | Español

final format) | 90' | Spanish (English

(Subtítulos en inglés)

subtitles)

Directores: Gaspar Berger

Directors: Gaspar Berger

y Luciano Lombardi

and Luciano Lombardi

Guionistas: Gaspar Berger

screenwriters: Gaspar Berger

y Luciano Lombardi

and Luciano Lombardi

Productor: Juan Pablo Beltramino

Producer: Juan Pablo Beltramino

Estado del proyecto: inicial

project status: initial phase

Presupuesto: $ 4.500.000

budget: ARS 4,500,000

Iván y Antonín cursan el último año del secunda-

Iván and Antonín are senior students

rio en un liceo militar en Mendoza a comienzos

at a military high school in Mendoza,

de 1982. Comparten un proyecto artístico que es

Argentina, by early 1982.* They share an artistic project which is repressed at

reprimido en su contexto escolar y familiar. Sor-

school and at their homes. Assigned by

teado para cumplir el servicio militar en un predio

lot to a training camp in the suburbs,

suburbano, Iván aprenderá duras reglas de convi-

Iván will learn tough rules for coexistence and will develop an erotic conve-

vencia y desarrollará un vínculo erótico de conve-

nience bond with Green Eyes, a young

niencia con Ojos Verdes, un joven sargento que lo

sergeant who keeps him under protec-

mantiene bajo su protección de modo extorsivo.

tion in an extortive manner.** While in the headquarters it is announced that

Mientras en el cuartel se anuncia que se enviarán

troops will be sent to the imminent

tropas al inminente conflicto bélico en Malvinas,

armed conflict in Malvinas, Antonín,

Antonín, prófugo de su hogar, planea desde afuera

a fugitive, plans his friend’s rescue from outside. Both being aware of

el rescate de su amigo. Conscientes ambos del

the danger they are exposed to, they

peligro a que se exponen, eligen la libertad y asu-

choose freedom and take the risks of

men los riesgos de la deserción hasta las últimas consecuencias.

desertion to the bitter end. Translator’s Notes: (*) In 1982, Argentina was governed by a military junta. (**) By that time, the military training was still mandatory in Argentina for

Contacto / Contact Luciano Lombardi | gaxzelle@gmail.com |

all men aged 18, when they finished

+54 9 351 3115482 | gazelle.com.ar

high school.


BIO

Estudio GAZELLE es un equipo artístico iti-

Estudio GAZELLE is an itinerant artis-

nerante (Buenos Aires - San Luis - Córdoba)

tic team (Buenos Aires - San Luis - Cór-

compuesto por Luciano Lombardi y Gaspar Berger

doba) made up of Luciano Lombardi and Gaspar Berger, and devoted to

y dedicado al cine/video experimental, registro

experimental films/videos, perfor-

documental de performance, fotomontaje, fotogra-

mance documentary records, photo-

fía, guión, edición de video y sets de DJ/VJ en vivo.

montage , photography, screenplays, video edition, and live DJ/VJ sets. Their

Entre sus trabajos figuran: «El lugar del comienzo» y

works include: “El lugar del comienzo”

«Puro movimiento» (videoarte del registro visual de

(Where it All Began) and “Puro Movi-

viajes latinoamericanos); «Hang with me», perfor-

miento” (Pure Movement) –video art of visual records of trips around Latin

mance de body art documental-experimental, y

America–; “Hang with me” –experi-

«Sol y carne» (2010), mediometraje ficcional sobre

mental body art documentary per-

Rimbaud filmado con subsidio de San Luis Cine.

formance–; and “Sol y Carne” (Sun and Flesh) (2010) –fictional medium-length film about Rimbaud, made with a film subsidy by San Luis Cine.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cuyo

70

La novena vida de Santos Guayama

Santos Guayama’s Ninth Life

San Juan

San Juan

Docuficción | Digital Full HD | 70' |

Docufiction | Digital Full HD | 70’ |

Español

Spanish

Director: Mario Bertazzo

Director: Mario Bertazzo

Guionista: Benjamín Slavutzky

screenwriter: Benjamín Slavutzky

Productor: Mario Bertazzo

Producer: Mario Bertazzo

Estado del proyecto: en prepro­

project status: pre-production

ducción

budget: ARS 1,225,000

Presupuesto: $ 1.225.000

El director Mario Bertazzo hace resucitar en el

The director Mario Bertazzo revives

presente al montonero federal huarpe Santos

Santos Guayama (1833- 1879?), a

Guayama (1833-1879?) para que recree las situaciones que marcaron su historia y para que, malintencionadamente, se golpee con el siglo XXI. En este nuevo regreso, Santos nota que hay alguien que

Huarpe federal montonero in the present so that he can recreate his milestones and, in a malicious manner, for him to be slapped by the 21st century. In this present time, Santos notices there is someone who is

sigue molestándolo a pesar de los años: Domingo

still a nuisance –Domingo Faustino

Faustino Sarmiento. Bertazzo lleva a cabo esta

Sarmiento. Bertazzo accomplishes

proeza para devolverle la voz a este huarpe silen-

this feat to restore this silenced Huarpe’s voice, and so he can tell the

ciado y para que él mismo cuente su versión de

history from his point of view. Maybe

los hechos. Quizás, una historia diferente de la

a different story to the one we have

que acarrea el siglo XIX. Un hombre que cuenta

heard of the 19th century. A man tells what happens from his perspec-

su versión de lo sucedido ¿qué historia narra?

tive –which story does he narrate?

Un actor que interpreta un personaje ¿hasta qué

An actor plays a character –to what

punto sigue siendo solo él? Santos Guayama, con sus ocho partidas de defunción, ¿cuándo muere realmente?

Contacto / Contact Mario Bertazzo | sioxsj@gmail.com | +54 264 4744708

extent is he still being himself? Santos Guayama, with eight death certificates –when does he really die?


BIO

Mario Bertazzo nació en San Juan en 1954.

Mario Bertazzo was born in San Juan,

Realizador independiente autodidacta con

in 1954. Independent, self-educated

más de 30 años de experiencia en el rubro y alrede-

producer with more than 30 years of experience in this field, and about

dor de 40 realizaciones audiovisuales en 16 mm, 35

40 audiovisual productions in 16mm,

mm y en digital, desde el año 1979 hasta la fecha.

35 mm, and digital format, from 1979

Ganador del concurso “Nosotros” 2010 con el docu-

to the present. Winner of the contest “Nosotros” (We) in 2010 with the

mental «Hijos de la montaña». Dirección y guión

documentary “Hijos de la montaña”

del cortometraje de ficción «Bola 8», financiado

(Children of the Mountain). Director

por el FNA. Director propietario de la productora

and Screenwriter in “Bola 8” (8 Ball), a fiction short film financed by the

“doblezeta”, dedicada por décadas a la realización

National Arts Fund (FNA). Director and

de spots de televisión, animación y documentales

owner of the production company

para TV. Fotógrafo y docente de fotografía.

Doblezeta, devoted for decades to TV spots, animation, and TV documentaries. Photographer and photography teacher.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cuyo

72

Mendoza petrolera

Oil Mendoza

San Rafael, Mendoza

San Rafael, Mendoza

Documental | HD 2K | 90' | Español

Documentary | HD 2K | 90' | Spanish

(Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Director: Leonardo Gorosito

Director: Leonardo Gorosito

Guionistas: Leonardo Gorosito

screenwriters: Leonardo Gorosito

y Ariel Laudonio

and Ariel Laudonio

Productora: Josefina Recchia

Producer: Josefina Recchia

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 1.173.260,43

budget: ARS 1,173,260.43

Juan es un obrero petrolero del sur mendocino. A

Juan is an oil worker from the south

través de su relato y acompañándolo en su rutina,

of Mendoza, Argentina. Through his

nos adentramos en este mundo. La vida de Juan se

account of the story and being with him in his daily life, we go deep into

divide en ‘quince y quince’: quince días ‘arriba’, de

this world. Juan’s life is divided into

trabajo en el pozo, y quince en el pueblo. Durante

‘fifteen and fifteen’: fifteen days ‘up’

este período de descanso aprovecha para visitar

working in the well, and fifteen days in the town. During this rest period,

a sus hijos y a su ex mujer. El documental muestra

he visits his children and ex-wife. The

el desmembramiento de lo que alguna vez fue la

documentary shows the dismem-

familia petrolera, y la desaparición de ese senti-

berment of what once used to be the oil family, and the vanished sense of

miento de pertenencia con la llegada de la privati-

belonging once state-owned compa-

zación en los noventa. Los barrios se demolieron;

nies were privatized in the ‘90s. Towns

el club, lugar que supo ser punto de encuentro

were demolished; the club, which used to be a family meeting point,

familiar, se abrió a todo público, derribando la

was opened to the public, which

identidad creada por quienes pertenecieron a YPF

destroyed the identity created by who

durante casi siete décadas. Juan va retratando esta

once belonged to YPF during almost seven decades.* Juan depicts this new

nueva realidad a través de su cámara de fotos.

reality taking photos with his camera.

Contacto / Contact Josefina Recchia; Leonardo Gorosito |

state-run oil company, one of the

recchia.josefina@gmail.com; leogorosito03@gmail.com |

companies which were privatized

+54 9 343 4160224; +54 9 260 4609352

in the ‘90s.

(*) Translator’s Note: YPF was the


BIO

Leonardo Gorosito. Realizador y produc-

Leonardo Gorosito. Film and TV

tor de cine y TV (ISFP 15 - Canal 7). Guionista

Director and Producer (ISFP 15 - Chan-

(ENERC). Se desempeña como docente en diferen-

nel 7). Screenwriter (National School of Film Experimentation and Produc-

tes talleres del IPA (Instituto del Profesorado de

tion, ENERC). He works as a teacher in

Arte) y en la UTN (Universidad Tecnológica Nacional)

different workshops in the Art Teach-

de San Rafael, Mendoza. Participó como director

ers’ Training Course Institute (IPA), and the National Technological Uni-

y editor en «El cuento del sauce» y «Las hermanas

versity (UTN) in San Rafael, Mendoza.

Gómez», proyectos del Programa Polos para la TDA.

He participated as a director and edi-

Trabajó como editor y camarógrafo en el Depar-

tor in “El cuento del sauce” (The Willow Story) and “Las hermanas Gómez”

tamento de Producción Audiovisual y Prensa del

(The Gómez Sisters), projects of the

Teatro San Martín, Buenos Aires, que entre otras

Polos Program for the Open Digital

cosas generó el programa «Escenarios de Buenos Aires», transmitido por canal (á).

Television (TDA). He worked as an editor and cameraman in the Audiovisual Production and Press Department of the San Martín Theater, Buenos Aires, which, among other things, created the TV program “Escenarios de Buenos Aires” (Buenos Aires Stages), broadcast by channel canal (á).



región patagonia La Pampa, Río Negro, Chubut, Neuquén, Santa Cruz, Tierra del Fuego e Islas del Atlántico Sur


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER patagonia

76

winning project

Bajo superficie, el habitante oculto del lago Nahuel Huapi

Under Surface, the Hidden Inhabitant of the Nahuel Huapi Lake

Bariloche, Río Negro

Bariloche, Río Negro

Documental | HD, DCP (Formato

Documentary | HD, DCP (Format and

y formato final) | 72' | Español

final format) | 72’ | Spanish (Spanish

(Subtítulos en español e inglés)

and English subtitles)

Director: Miguel Ángel Rossi

Director: Miguel Ángel Rossi

Guionista: Mario Varela

screenwriter: Mario Varela

Productora: Claudia Contreras

Producer: Claudia Contreras

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 1.652.671,83

budget: ARS 1,652,671.83

A partir de una vivencia personal, el director de

Based on a personal experience,

este documental inicia la primera expedición

the director of this documentary

subacuática en busca del monstruo más temido de

starts the first underwater expedition in search of the most frightening

la Patagonia: el Nahuelito. La expedición va acom-

monster in Patagonia –Nahuelito.

pañada de la creación de una cámara estanca,

The expedition is accompanied with

donde el director y dos buzos se embarcan en esta

the creation of a watertight chamber, where the director and two divers

búsqueda, mientras se intercalan las historias

embark on this search, while the sto-

que dan forma y fama a la leyenda. Negaciones

ries which give shape and fame to the

rotundas y creencias extremas se debaten en esta

legend are inserted in between. Outright denials and extreme beliefs

expedición, donde anécdotas, material de archivo

are discussed in this expedition,

y recreaciones de avistamientos reconstruyen con

where anecdotes, archival materials,

sus propios protagonistas la historia que genera

and recreations of the sights reconstruct, with its own protagonists, the

día a día el misterio más grande de los lagos del

story which creates, day by day, the

Sur. Historias, mitos, investigaciones científicas y

biggest mystery of the Southern lakes.

experiencias de vida se contradicen y pugnan por asumir la verdad.

Stories, myths, scientific investigations, and life experiences contradict each other and strive to show they are true.

Contacto / Contact Claudia Contreras |

ctsfilmsproducciones@gmail.com | +54 2944 659914


BIO

Miguel Ángel Rossi es director de docu-

Miguel Ángel Rossi, independent

mentales y largometrajes independientes.

feature films and documentaries

Sabe de historias regionales y apuesta por la expe-

director. He knows about regional stories and bets on the local experience.

riencia local.

Claudia Contreras, producer from

Claudia Contreras es productora de Bariloche. Su

Bariloche. Her extensive experience

amplia experiencia en la zona le permite planificar

in the region allows her to plan and handle herself in an environment like

y manejarse en un entorno como la Patagonia.

Patagonia. Among her national and

Cuenta entre sus trabajos producciones naciona-

international productions, there are

les e internacionales, tanto de publicidad como de

both advertising works and independent feature films.

largometrajes independientes.

Mario Varela, screenwriter, chil-

Mario Varela es guionista, escritor de cuentos

dren’s stories writer, and filmmaker.

para niños y realizador cinematográfico. Ha sido

Awarded for his screenplays and books. With deep knowledge about

premiado por sus guiones y libros. Conocedor en

the aesthetics of light, he is currently

profundidad de la estética de luz, actualmente se

working as a Photography Director

desempeña como DF para IMPROTUR.

for IMPROTUR.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER patagonia

78

El puesto

The Station

Santa Cruz

Santa Cruz

Ficción, Drama, Historia | 4k, DSP,

Fiction, Drama, History | 4k, DSP,

Fílmico (Formato y formato final)

Film Camera (Format and final for-

| 90' | Español (Subtítulos en inglés,

mat) | 90' | Spanish (English, French,

francés, italiano y alemán)

Italian and German subtitles)

Director: Martín Subirá

Director: Martín Subirá

Guionista: Martín Subirá

screenwriter: Martín Subirá

Productor: Paulo Gallego

Producer: Paulo Gallego

Estado del proyecto: guión

project status: screenplay

Presupuesto: $ 4.936.888,44

budget: ARS 4,936,888.44

Jesús es un niño de 12 años que vive con su familia

Jesús is a 12-year-old boy who lives

en un aislado destacamento de policía del 57. Su

with his family in an isolated police

padre, Pedro, se maneja con excesiva severidad

detachment in 1957. His father, Pedro, is extremely stringent with

con todos, especialmente con su mujer, Rosa-

everyone, particularly with his wife,

rina. El rencor de Jesús hacia su padre crece con

Rosarina. Jesús’ resentment towards

cada situación de violencia. Al sentirse incapaz de

his father grows with every violent situation. Feeling unable to confront

enfrentarlo, decide huir. En su camino se cruza con

him, he decides to run away. On his

presos políticos peronistas, Héctor Cámpora entre

way, he meets Peronist political pris-

ellos, que vienen huyendo del penal de Río Gallegos.

oners, Héctor Cámpora among them, who have fled the Río Gallegos pen-

Jesús permanece con ellos y regresa al puesto para

itentiary. Jesús stays with them and

sabotear la radio, evitando que su padre los persiga.

goes back to the station to sabotage

Militares copan el puesto y acusan a Pedro de com-

the radio, stopping his father from chasing them. Soldiers take the sta-

plicidad con la fuga. Sin Pedro, Jesús asume el rol

tion and accuse Pedro of complic-

de hombre en el puesto. Pedro es liberado y regresa

ity in the flight. Without Pedro, Jesús

para convencer a su esposa de empezar una nueva vida. Jesús decide seguir por su propia cuenta.

assumes the role of the man in the station. Pedro is set free and goes back to persuade his wife into starting a new life. Jesús decides to continue on his own.

Contacto / Contact Martín Subirá | martin@aonek.com.ar |

+54 9 11 6669 9888 | aonek.com.ar


BIO

Martín Subirá nació en Río Gallegos (Santa

Martín Subirá was born in Río Galle­

Cruz) y cursó sus estudios en la Universidad

gos, Santa Cruz. He studied at Cór-

Nacional de Córdoba, donde obtuvo el título de

doba National University and got his degree in Film and Television. As a

Licenciado en Cine y Televisión. Como realizador

producer, his short films that stand

se destacan los cortometrajes «Eclipse» (2004) y

out are “Eclipse” (2004) and “Santa

«Santa Berlín» (2005), y el documental «El arraigo»

Berlín” (Saint Berlin) (2005), and the documentary “El arraigo” (Roots)

(2003). En su trayectoria, ha participado como rea-

(2003). He has worked as a filmmaker

lizador y montajista de numerosas obras audiovi-

and editor in many television and film

suales televisivas y cinematográficas. En 2012 funda su propia productora, AONEK CINE, con la que viene generando diferentes contenidos para la televisión y el cine.

audiovisual works. In 2012 he founds his own production company, AONEK CINE, which has been creating differ-

ent contents for TV and cinema.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER patagonia

80

Jagüel

Jagüel

Patagonia

Patagonia

Ficción | 2,35:1 | 90' | Español

Fiction | 2,35:1 | 90' | Spanish and Eus-

y euskera (Subtítulos

kera (Spanish and English subtitles)

en español e inglés) Director: Marcos Rostagno Director: Marcos Rostagno

screenwriters: Fernando Lacolla

Guionistas: Fernando Lacolla

and Marcos Rostagno

y Marcos Rostagno

Producer: Ana Apontes

Productora: Ana Apontes project status: second processing Estado del proyecto: Segunda

version

versión de tratamiento

budget: ARS 4,762,509

Presupuesto: $ 4.762.509

«Jagüel» es una historia de pioneros. En 1915,

Jagüel is a story of pioneers. In 1915

Antonio (27) y Emilia (17), embarazada de 5 meses,

Antonio (27) and Emilia (17), 5 months

llegan a Puerto Madryn para juntarse con Fermín

pregnant, arrive in Puerto Madryn, to meet Fermín (38), Antonio’s elder

(38), el hermano mayor de Antonio, que los espera

brother, who is waiting for them to

para criar ovejas. En medio de la estepa patagó-

start raising sheep. In the middle of

nica, emprenden la excavación del pozo de agua.

the Patagonic steppe, they start digging a water well. Days go by and they

Los días pasan y el agua nunca llega, hasta que

never get to see the water, until Anto-

Antonio muere sepultado en el fondo del pozo. Emi-

nio dies, buried in the bottom of the

lia cobra un odio feroz por el campamento y piensa

well. Emilia becomes filled with hate for the campsite and thinks of giv-

en abandonar el sueño del establecimiento propio,

ing up the dream of having her own

aunque después de un tiempo decide quedarse

establishment, although after a while

con su cuñado, Fermín, y el viejo Humphreys, que

she decides to stay, with her brother in law Fermín and old Humphreys,

ahora son su única familia. Los vascos hipotecan la

who became her only family. The

tierra, apostando por terminar el Jagüel. Amenaza-

Basque mortgage their land, betting

dos por el terrateniente del pueblo, llegan al agua: el primer indicio de una nueva vida en la Patagonia.

on finishing the Jagüel. Threatened by the town landowner, they get to the water. The first sign of a new life in Patagonia.

Contacto / Contact Marcos Rostagno | m_rostagno@hotmail.com |

+54 9 351 2090002


BIO

Marcos Rostagno nació en 1975 en Puerto

Marcos Rostagno was born in 1975

Madryn, Chubut. Estudió cine en la Univer-

in Puerto Madryn, Chubut. He studied

sidad Nacional de Córdoba, donde se desarrolló

film at Córdoba National University, where he was trained in the areas of

en las áreas de fotografía, edición y guión. En 2004

photography, edition, and screenwrit-

viajó a Cannes invitado por KODAK para exhibir

ing. In 2004 he traveled to Cannes, invited by KODAK, to show “La ciudad

«La ciudad de los hombres lactantes». Por su tra-

de los hombres lactantes” (The City

bajo en los cortometrajes «El médico rural», «Ana»,

of the Suckling Men). For his work

«Prodigio» ganó premios en el BAFICI, FLV de Rosa-

in the short films “El médico rural”

rio, UNCIPAR, La Mujer y El Cine, etc., y en festivales

(The Rural Doctor), “Ana”, and “Prodigio”, he won awards in BAFICI, Rosa-

de Chile, Bolivia, Brasil, Japón y Estados Unidos.

rio’s FLV, UNCIPAR, La Mujer Y El Cine

Desde 2009 produce y dirige documentales para

(Women and Films), among others,

el canal Encuentro.

and in film festivals in Chile, Bolivia, Brazil, Japan, and the United States. Since 2009, he has been producing and directing documentaries for Canal Encuentro, the channel of the Argentine Ministry of Education.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER patagonia

82

No está loco quien pelea

The One who Fights Is Not Insane

Bariloche, Río Negro

Bariloche, Río Negro

Documental | Digital, Full HD

Documentary | Digital, Full HD

(Formato y formato final) | 75' |

(Format and final format) | 75' |

Español (Subtítulos en inglés,

Spanish (English, French and

francés y alemán)

German subtitles)

Director: Néstor Ruggeri

Director: Néstor Ruggeri

Guionista: Gabriela Otero

screenwriter: Gabriela Otero

Productora: Tatiana Cannistraci

Producer: Tatiana Cannistraci

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 2.807.734

budget: ARS 2,807,734

Al terminar el ensayo, Gabriela Otero –directora,

At the end of the rehearsal, Gabriela

actriz y fundadora del grupo de teatro El Brote– pro-

Otero, director, actress, and founder

pone a los actores filmar un documental sobre la

of the theater group “El Brote” (The Sprout), suggests filming a documen-

obra «No está loco quien pelea» y sobre sus histo-

tary about the play No está loco quien

rias de vida. Los actores son: Guillermina, Elina,

pelea (Not Insane if they are Fighting)

Stella Maris, Ramón, todos ellos pacientes psiquiá-

and about the actors life stories. The actors are: Guillermina, Elina,

tricos de Bariloche, junto a Natividad y Gabriela.

Stella Maris, Ramón, all of them

Los actores confían en su directora y esto facilita el

psychiatric patients in Bariloche,

desarrollo de la grabación del documental. Gabriela

together with Natividad and Gabriela. The actors trust their director,

siente la gran responsabilidad de guiar y proteger

and this makes it easy to develop

al grupo, y al mismo tiempo desea que la película

the documentary filming. Gabriela

sea un testimonio genuino.

feels she has a great responsibility for guiding and protecting the group,

Los actores abren las puertas de sus casas, expo-

while she wants the movie to be

nen su mundo privado, presentan a su familia,

a genuine testimony.

su cotidianeidad, revelan su vulnerabilidad y forta-

The actors open their home doors, show their private world, introduce

leza, su humor, su dolor, su delirio, su deseo,

their families, their everyday life,

su mundo subjetivo.

they reveal their vulnerability and strength, their humor, their pain, their delirium, their desire, their sub-

Contacto / Contact Tatiana Cannistraci | tatiana@memata.tv |

+54 9 294 4803099

jective world.


BIO

Néstor Ruggeri. 1994: a través de la Funda-

Néstor Ruggeri. 1994: through the

ción Antorchas, dirigió el documental

Antorchas Foundation, he directed

«Pat - agonía», premiado por la Secretaría de

the documentary “Pat - agonía” (Patagonia/Pat -agony), awarded by the

Cultura de Río Negro. 1997: con subsidio del INCAA,

Secretary of Culture of the Province

Acción Federal, realizó la serie documental de 4

of Río Negro. 1997: INCAA Federal

capítulos «Crónicas de viaje», emitida en el año

Action subsidy he made the documentary series of 4 chapters “Cróni-

1999 en canal 7 (Argentina). La serie gana el pre-

cas de viaje” (Journey Chronicles),

mio Martín Fierro del Interior en el año 2000 como

broadcast in 1999 in the Argentine

mejor documental. 2011: a través de los concursos

State-run channel canal 7. The series was awarded the Argentine televi-

del INCAA para Serie de Documentales Federales,

sion award Martín Fierro del Interior

codirigió la serie Gente de río, estrenada en el

in 2000 for best documentary. 2011:

canal Encuentro. Participó como jurado para la

through INCAA’s contests for Series of Federal Documentaries he co-

selección de series federales del canal Encuentro

directed the series “Gente de río”

y el INCAA en 2013.

(River People), first broadcast in Canal Encuentro, the channel of the Argentine Ministry of Education. He was part of the jury in the selection of federal series in Canal Encuentro and the INCAA in 2013.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER patagonia

84

Patriotas

Patriots

Argentina / Francia / Suiza

Argentina / France / Switzerland

Ficción | 16 mm, DCP (Formato

Fiction | 16 mm, DCP (Format

y formato final) | 80' | Español

and final format) | 80' | Spanish

(Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Directora: Marí Alessandrini

Director: Marí Alessandrini

Guionistas: Marí Alessandrini

screenwriters: Marí Alessandrini

y Mikael Buch

and Mikael Buch

Productores: Juan C. Maristany,

Producers: Juan C. Maristany,

Valentina Novati y Aline Schmid

Valentina Novati and Aline Schmid

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: Development,

y búsqueda de financiamiento

and looking for financing

Presupuesto: $ 4.941.919

budget: ARS 4,941,919

La estepa patagónica es barrida por un viento gris

The Patagonic steppe is swept by a

de ceniza. Nazareno, un anciano mapuche, sale en

grey ash wind. Nazareno, a Mapuche

busca de su caballo Zahorí, que escapó al amanecer.

elder, sets out to search for his horse, Sahorí, which escaped at sunrise.*

En la misma región, Mora (11) e Himeko (8) empren-

In the same region, Mora (11) and

den el camino hacia la escuela hogar y atraviesan

Himeko (8) set out on their journey to

la gran estepa. En medio de la sequedad y el frío,

the home school and go through the steppe. In the middle of the dry and

Mora, Himeko y Nazareno se cruzan. Mora quiere

cold environment, Mora, Himeko and

ayudar al anciano a encontrar su caballo, pero

Nazareno meet. Mora wants to help

Nazareno insiste en que aparecerá pronto y alienta

the old man to find his horse, but Nazareno insists on assuring it will

a los niños a que vayan a la escuela. Otra vez solo,

appear soon and encourages the chil-

a Nazareno le sube la fiebre y empieza a delirar.

dren to go to school. Alone again, Naz-

Mora deja a Himeko en la escuela y huye para ayudar

areno runs a fever and starts raving. Mora leaves Himeko at school and

a Nazareno. Lo encuentra agonizando. En el delirio,

runs away to help Nazareno. She

él la confunde con su mujer. Mora lo ve morir. Con-

finds him at death’s door. Raving, he

movida, regresa a la escuela. Los hermanos corren.

confuses her with his wife. Mora sees him die. Moved, she goes back to school. The siblings run. (*) Translator’s Note: The Mapuche is a native population from the South

Contacto / Contact Juan Maristany | juanmaristanycine@gmail.com |

+54 351 4511682 | elcalefoncine.com.ar

of Argentina and Chile.


BIO

Marí Alessandrini. Nacida en Bariloche,

Marí Alessandrini. She was born in

estudió cine en Suiza, en la HEAD. Realizó

Bariloche. She studied film in Switzerland, at the HEAD. She made many

varios cortometrajes programados en diferentes

short films, shown in different film

festivales de cine. En 2011 fue seleccionada en la

festivals. In 2011 she was selected for

Residencia de la Cinéfondation del Festival de Can-

the Cannes Cinéfondation Résidence

nes, donde desarrolló su primer largometraje de

du Festival, where she developed her first fiction feature film, which will be

ficción que será filmado en la estepa patagónica.

filmed in the Patagonic steppe.

Cine El Calefón. Productora dedicada a la rea-

Cine El Calefón. Production company

lización de documentales y ficciones de autor y

devoted to making documentaries and independent fiction films, as well

contenidos para TV. El reconocimiento de sus films

as television contents. It is an import-

en fondos y festivales internacionales, así como la

ant production company from the

concreción de cuatro largometrajes con apoyo del

inland region of Argentina, as shown by the recognition of its films in inter-

INCAA, la ubican como una importante productora

national festivals and funds, and the

del interior del país.

completion of four feature films with the INCAA’s support.



cine de la base proyectos seleccionados en las categorĂ­as documental y ficciĂłn de egresados escuelas o universidades de cine del paĂ­s


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base

88

cine de la base

Grassroots Cinema

Con probado éxito durante los últimos años, la

With proven success during previous

Gerencia de Acción Federal desarrolló el Concurso

years, the Federal Action Manage-

Raymundo Gleyzer con el fin de fomentar y premiar

ment has developed the Raymundo Gleyzer Contest aiming at promoting

a nivel nacional proyectos de largometraje de fic-

and rewarding, at a national level, fic-

ción en etapa de desarrollo. El Consejo Académico

tion feature film projects in develop-

de la ENERC, a su vez, se planteó la necesidad de

ment phase. The Argentine National School of Film Experimentation and

acompañar el desarrollo profesional de los egre-

Production (ENERC) Academic Council,

sados de las instituciones públicas y privadas de

in turn, has considered the need to

formación audiovisual de nivel terciario y universi-

accompany the professional development of students who graduate from

tario, generando clínicas de trabajo de desarrollo

public and private, tertiary and univer-

proyectual con tutorías especializadas.

sity audiovisual training institutions,

De la articulación de estas dos ideas surge el

creating project development training sessions with specialized tutorials.

Concurso de Desarrollo de Proyectos para Largome-

By articulating these two ideas, the

traje de Ficción y Documental Raymundo Gleyzer

Contest of Fiction and Documentary

«Cine de la Base».

Feature Film Projects Development Raymundo Gleyzer “Cine de la Base”

La particularidad del Concurso Gleyzer comienza

(Grassroots Cinema) is born.

en la convocatoria: el equipo del proyecto debe

Gleyzer Contest’s distinctive features

estar integrado por un guionista, un director y un

begin with the presentation requirements: the project team must be

productor, todos ellos egresados de alguna escuela

made up of a screenwriter, a direc-

o universidad de cine del país. Los proyectos

tor, and a producer, all of them grad-

seleccionados entran en un sistema de tutoría de

uated from a film school or university of Argentina. The projects that

proyectos que se desarrolla durante dos meses, con

are selected enter a project tutorial

un trabajo personalizado e intensivo, donde cada

system developed for two months,

integrante del equipo cuenta con tutores indivi-

with a personalized and intensive work, where each member of the

duales que conocen y acompañan su proyecto, con

team has individual tutors who know

tutorías grupales, mesas redondas, clases magis-

and accompany their projects, with

trales y sesiones de pitch, que se extienden durante

group tutorials, round tables, master classes, and pitch sessions, for fif-


quince días de trabajo en la sede de la ENERC. A con-

teen days, in the ENERC venue. Next,

tinuación cuentan con un período de un mes para

there is a one-month period to reflect

reflexionar sobre el trabajo realizado y rediseñar su

on the work that has been done and redesign their project; then there

proyecto, y pasan por una semana más de nuevas

is one more week of tutorials; and

tutorías para contar luego con una semana adicio-

finally an additional week to prepare

nal de preparación de su carpeta final de proyecto.

the final project folder. In this first edition we can see that

En esta primera edición podemos vislumbrar que el

the effort made by the participants

esfuerzo realizado por los concursantes y los tutores

and tutors has proven the exponen-

derivó en la constatación del crecimiento exponen-

tial growth of the projects from their initial presentation (which granted

cial de los proyectos desde su presentación inicial

them access to the training sessions)

(que les permitió acceder a las clínicas) hasta su

up to their final presentation (which

presentación final (que es la que evaluó el Jurado

was assessed by the Final Jury of Tutors in order to award the prizes).

final de tutores para otorgar los premios). Por ello,

This is why, beyond the winners’ mer-

más allá de los merecimientos de los ganadores,

its, we are very happy to say that the

estamos muy conformes de afirmar que el premio

real prize of this contest has been the work all the teams could do as

real de este concurso ha sido el trabajo que todos los

regards their projects.

equipos pudieron hacer en relación con su proyecto.

In this first edition, the Contest

Esta primera edición del Concurso permitió generar

allowed generating an excellent project development training area. We

un espacio de formación de desarrollo proyectual

are convinced that this is the way to

de excelencia. Estamos convencidos de que es

improve our projects and, therefore,

la senda para mejorar nuestros proyectos y, por ende, nuestras películas. Los invitamos a conocer el resultado de las que serán, sin duda, las películas de nuestros próximos años.

our films. We invite you to see the results of what will doubtless be our movies in the next years. [Félix Fiore, Federal Action Manager. Pablo Rovito, Rector of the ENERC]

Félix Fiore

Pablo Rovito

Gerente - Acción Federal

Rector - ENERC

incaa


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base

90

jurado/capacitadores

>

TUTORES DE DIRECCIÓN DOCUMENTAL DOCUMENTARY DIRECTION TUTORS Jorge Gaggero

Rolando Pardo

Claudio Remedi

Pablo Hernán Zubizarreta

Anahí Berneri

Hernán Belón

Ulises Rosell

Marcelo Schapces

>

TUTORES DE DIRECCIÓN DE FICCIÓN FICTION DIRECTION TUTORS

Eduardo Raspo


>

TUTORES DE GUIÓN DOCUMENTAL DOCUMENTARY SCREENWRITING TUTORS Nicolás Prividera

Tamara Viñes

Iván Tokman

Ezequiel Cazzola

Pablo José Meza

Enrique Cortés

Miguel Cohan

Juan Pablo Young

>

TUTORES DE GUIÓN DE FICCIÓN FICTION SCREENWRITING TUTORS

Juan Vera


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base

92

>

TUTORES de Producción Documental DOCUMENTARY PRODUCTION TUTORS Joana D’Alessio

Nicolás Batlle

Fernando Molnar

Vanessa Ragone

Leandro Borrell

Carolina Alvarez

Verónica Cura

Luis A. Sartor

>

TUTORES DE PRODUCCIÓN DE FICCIÓN FICTION PRODUCTION TUTORS

Ignacio Rey


documental


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental

94

winning project

Esa película que llevo conmigo

That Movie I Carry with Me

Ciudad de Buenos Aires

city of Buenos Aires

Documental | HD, DCP (Formato

Documentary | HD, DCP (Format

y formato final) | 70' | Español

and final format) | 70’ | Spanish

(Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Directora: Lucía Ruiz

Director: Lucía Ruiz

Guionistas: Lucía Ruiz y Alvar Martín

screenwriters: Lucía Ruiz

Productora: Dolores Montaño

and Alvar Martín Producer: Mario Bertazzo

Estado del proyecto: en desarrollo

y búsqueda de financiación

project status: development

Presupuesto: $ 1.579.000

and looking for financing budget: ARS 1,579,000

Esta película es la historia de un grupo de niños que

This movie tells the story of a group

sobrevivieron a una guerra, y es también un viaje

of children who survived a war, and

que comienza en esa guerra y que ochenta años

is also a trip that starts in that war and, eighty years later, has not fin-

más tarde aún no ha terminado, porque continúa

ished yet, because it continues

dentro de ellos. La memoria no es un libro que se

inside them. Memory is not a book

puede leer: queda anclada en hechos y en detalles

that can be read; it is anchored in facts and indelible details, such as

imborrables como el olor del romero, el ruido de

the rosemary smell, the noise of

los aviones que se acercan, los refugios, el silencio

approaching planes, the refuges,

obligado, el hambre. ¿Cómo es que ese pasado

the forced silence, the hunger. How is it that this past converses with

dialoga y se impone al presente? Los recuerdos de

and prevails over the present?

esa niñez como una película que registró todo y

Memories of that childhood as a

permanece, aún hoy, impregnada en sus cuerpos.

film that recorded everything and remains, still today, impregnated in their bodies.

Contacto / Contact Dolores Montaño | montano.dolores@gmail.com |

+54 9 11 5618 2254


BIO

Lucía Ruiz (montajista y directora) trabaja

Lucía Ruiz (Editor and Director)

como asistente de montaje y montajista

works as an assistant editor and edi-

en cortometrajes, largometrajes, publicidades

tor in short films, feature films, advertising, and TV and Internet series.

y series para TV e Internet. «Esa película...» es su

“Esa película...” is her first work as

primer trabajo como directora.

a director.

Alvar Martín (montajista y guionista) trabaja como

Alvar Martín (Editor and Screenwriter) works as an assistant director

asistente de dirección y de montaje; montajista

and assistant editor; editor in short

en cortometrajes, largometrajes y series para TV e

films, feature films, advertising, and

Internet. «Esa película...» es su primer trabajo como

TV and Internet series. “Esa película...” is his first work as a screenwriter.

guionista.

Dolores Montaño (Producer and

Dolores Montaño (productora y directora) es

Director) is a filmmaker and a univer-

cinematográfica y profesora universitaria. Realizó

sity professor. She has made national and foreign productions for cinema

producciones nacionales y extranjeras para cine

and television. She is currently work-

y TV. Actualmente desarrolla distintos proyectos

ing on different documentary and fic-

documentales y de ficción.

tion projects.


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental

96

winning project

La lección de anatomía

The Anatomy Lesson

Argentina

Argentina

Documental | HD, DCP (Formato

Documentary | HD, DCP (Format

y formato final) | 90' | Español

and final format) | 90' | Spanish

(Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

DirectorES: Agustín Kazah

Directors: Agustín Kazah

y Pablo Arévalo

and Pablo Arévalo

Guionista: Paula Magnani

screenwriter: Paula Magnani

Productora: Lucila Presa -

Producer: Lucila Presa -

Rueguet Films

Rueguet Films

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 1.280.000

budget: ARS 1,280,000

Después de 6 años de silencio, Carlos Mathus (75)

After 6 years of silence, Carlos

y Antonio Leiva (66) vuelven a poner en escena la

Mathus (75) and Antonio Leiva (66)

paradigmática obra teatral «La lección de anato-

bring back to stage the paradigmatic play “La lección de anatomía”

mía», una pieza que fue pensada para una sola

(The Anatomy Lesson), which was

representación pero que se mantuvo en cartel

planned for a single staging, but ran

durante 36 años. Su éxito se adjudica a la polémica

for 36 years. Its success is attributed to the controversial nude scene,

escena de desnudo, pero la rebeldía de la obra va

but the play’s rebelliousness goes

más allá, dado que cuestiona los valores y precep-

beyond this, since it questions our

tos de nuestra sociedad. Este documental registra

society’s values and precepts. This documentary records the creative

el proceso creativo que lleva a los autores a repasar

process which leads the authors to

la historia y las claves de la obra y a indagar sobre

review the history and the key fea-

el misterio detrás de la locura de este fenómeno en

tures of the play, and to look into the mystery behind this phenome-

lo que podría ser su última reposición. ¿Es posible

non’s madness in what could be its

representar con la misma convicción y rebeldía

last revival. Is it possible to perform,

aquello que se ha escrito hace tantos años?

with the same conviction and rebelliousness, what has been written so many years ago?

Contacto / Contact Lucila Presa - Rueguet Films | lucila@rueguetfilms.

com.ar | +54 11 4787 4848; +54 9 11 5728 8950 | rueguetfilms.com.ar


BIO

Rueguet Films es una productora dedi-

Rueguet Films is a production com-

cada a la creación y producción de for-

pany devoted to creating and pro-

matos originales para cine, televisión y web. Se

ducing original formats for cinema, television, and the Internet. It is char-

caracteriza por la realización integral de obras

acterized by the full production of

con identidad, y se desarrolla especialmente en

works with identity, particularly in

el documental y en el género comedia de ficción.

the genres of documentaries and fiction comedies. Its last works include

Entre sus últimos trabajos se destaca la serie web

the web series “Teatro x WIFI” (The-

«Teatro x WIFI», ganadora de la Bienal de Arte Joven

ater through WIFI), winner of the 2013

de Buenos Aires 2013. Sus integrantes, Agustín

Bienal de Arte Joven de Buenos Aires (Biennial of Youth Art of Buenos Aires).

Kazah, Lucila Presa y Paula Magnani, son egresa-

Its members, Agustín Kazah, Lucila

dos de la carrera Diseño de Imagen y Sonido de la

Presa, and Paula Magnani, got their

Universidad de Buenos Aires.

degree in Image and Sound Design from the University of Buenos Aires.


mención especial

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental

98

special mention

Perdóneseme por tanta franqueza

Forgive me for Being So Honest

Ciudad de Buenos Aires

city of Buenos Aires

Documental | Full HD, 35 mm, DCP

Documentary | Full HD, 35 mm, DCP

(Formato y formato final) | 80' | Espa-

(Format and final format) | 80’ | Span-

ñol (Subtítulos en inglés e italiano)

ish (English and Italian subtitles)

Directora: Florencia Tissera

Director: Florencia Tissera

Guionistas: Natali Aboud

screenwriters: Natali Aboud

y Andrea Morasso

and Andrea Morasso

Productora: Mariana Luconi

Producer: Mariana Luconi

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 1.668.000

budget: ARS 1,668,000

En un viaje personal, Florencia, sobrina de René

In a personal trip, Florencia, René

Favaloro, cuestionará la figura de su tío distancián-

Favaloro’s niece, questions his

dose de un abordaje televisivo y efectista, para

uncle’s figure, staying back from the television and sensationalist

encarar una mirada íntima nacida de ese núcleo

approach, to aim at an intimate look

primario tan sagrado e importante que es la familia.

originated in this primary nucleus

A partir del montaje de material en Súper 8, abierto

which is so sacred and important –family.*

por primera vez, reuniones familiares grabadas

Editing material filmed with a

en VHS y material de archivo, se muestra un cos-

Super 8 camera, seen for the first

tado personal nunca antes visto de René Favaloro.

time, of family meetings recorded on VHS tapes and archival materials,

«Perdóneseme por tanta franqueza» es un docu-

this documentary shows a personal

mental familiar que se propone cuestionar, diluci-

side of René Favaloro which has

dar el legado de Favaloro desde lo íntimo, desde la mirada de la directora.

never been seen before. “Perdóneseme por tanta franqueza” (Forgive me for Being So Honest) is a family documentary which aims at questioning and explaining Favalo­ ro’s legacy from the intimate view of the director. (*) Translator’s Note: Favaloro was

Contacto / Contact Mariana Luconi; Florencia Tissera |

an Argentine surgeon known as the

Mariana.luconi@gmail.com; florenciatissera@gmail.com |

“father” of coronary artery bypass

+54 9 11 3681 8737; +54 9 11 5997 0728

surgery.


BIO

Florencia Tissera (directora) nació en

Florencia Tissera (Director) was born

La Plata en 1987. Estudió Artes Combinadas

in La Plata, capital city of the Province

en la UBA y es egresada en Montaje de la ENERC.

of Buenos Aires, in 1987. She studied Combined Arts at the University

Desde hace cuatro años se desempeña en publici-

of Buenos Aires and got a degree in

dad, series de TV y películas como asistente de edi-

Editing from the National School of

ción y editora. «Perdóneseme por tanta franqueza»

Film Experimentation and Production (ENERC). For four years, she has been

es su ópera prima.

working on advertising, TV series, and

Mariana Luconi (productora) nació en Mendoza

movies as an assistant editor and

en 1986. Es egresada en Producción de la ENERC.

editor. “Perdóneseme por tanta franqueza” (Forgive me for Being So Hon-

Productora de «Pichuco», documental de Martín

est) is her first film.

Turnes. Productora ejecutiva de «Homúnculo»,

Mariana Luconi (Producer) was born

cortometraje que forma parte de «Historias bre-

in Mendoza in 1986. She has a degree in Production from the ENERC. She

ves». Se desarrolló como asistente de producción

has produced “Pichuco”, a documen-

en cine y TV.

tary by Martín Turnes. She was the executive producer of “Homúnculo” (Homunculus), short film which is part of “Historias breves” (Short Stories). She has worked as a production assistant in cinema and TV.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental

100

10 años de Cromañón

10 Years Since Cromañón

ciudad de buenos aires

city of Buenos Aires

Documental | Full HD, Sonido

Documentary | Full HD, Sonido

Dolby 5.1 | 70' | Español (Subtítulos

Dolby 5.1 | 70’ | Spanish (English

en inglés)

subtitles)

Director: Javier Anaya

Director: Javier Anaya

Guionista: José Piñeiro

screenwriter: José Piñeiro

Productor: Jerónimo Paz Clemente

Producer: Jerónimo Paz Clemente

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development and

e investigación

research

Presupuesto: $ 914.448,18

budget: ARS 914,448.18

A 10 años de la tragedia de Cromañón, Javier se

10 years after the tragedy of Cro-

reúne con sus amigos sobrevivientes, con la nece-

mañón, Javier meets his friends

sidad de hablar por primera vez de lo ocurrido allí

who survived it, because he needs to talk about what happened inside

adentro. Luego asiste al acto de los 10 años, donde

that place for the first time. Then he

se vincula con padres de víctimas y otros sobrevi-

assists the 10-year ceremony, where

vientes. También recolecta testimonios de perio-

he meets victims’ parents and other survivors. He also collects testimo-

distas, personal médico y judicial, y otras voces

nies from journalists, medical and

relacionadas con el suceso. Lejos de buscar cul-

judiciary workers, and other people

pables, el documental hace un recorrido por estos

related to the event. Far from wanting to look for the guilty parties, the

diez años: las instancias judiciales y sus diferentes

documentary goes through these

fallos; el rol de los medios de comunicación; los

10 years —the different judicial

cambios políticos, y el uso de bengalas en eventos.

instances and their rulings; the role of the media; political changes; and

Se busca reflexionar sobre si después de la trage-

the use of sparklers in events of this

dia aprendimos algo como sociedad, si nos cuida-

kind. It aims at reflecting on whether

mos entre nosotros y si los responsables son solo los que fueron enjuiciados. ¿O somos todos?

we have learned anything as a society after the tragedy, whether we are looking after one another, and whether the responsible parties are only those who were prosecuted. Or are we all responsible?

Contacto / Contact Javier Anaya | javoanaya@gmail.com |

+54 9 11 3293 7429


BIO

Javier Anaya (director) es Técnico de Cine

Javier Anaya (Director) is a film and

y TV. Desde 2005 trabaja profesionalmente

TV technician. Since 2005 he has

en diversas productoras principalmente de anima-

been working professionally for many production companies of anima-

ción (entre ellas Astrolab, Catmandú y Smilehood)

tion mostly (including Astrolab, Cat-

en las áreas de dirección y producción.

mandú, and Smilehood) in the fields

Jerónimo Paz Clemente (productor) es Licenciado

of direction and production. Jerónimo Paz Clemente (Producer)

en Humanidades y Técnico de Cine y TV. Dirigió

has a Humanities degree and is a film

«Combatientes», miniserie para la TDA, durante

and TV technician. He directed “Com-

2013, y actualmente dirige y produce publicidad,

batientes” (Combatants), a miniseries for TDA (Open Digital Television)

proyectos de largometrajes y TV.

during 2013. He is currently directing

José Piñeiro (guionista) es Técnico de Cine y TV.

and producing advertising, feature

Desempeña tareas de producción en productoras

films, and TV projects. José Piñeiro (Screenwriter) is a film

de cine y publicidad. También trabaja en marke-

and TV technician. He carries out pro-

ting, en el área de comunicación, para diversas

duction tasks for film and advertising

empresas.

production companies. He also works in Marketing, in the area of Communication, for many companies.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental

102

Detrás de las olas

Behind the Waves

Mar del Plata, Buenos Aires

Mar del Plata, Buenos Aires

Documental | 16 mm - Full HD, DCP

Documentary | 16 mm - Full HD, DCP

(Formato y formato final) | 90' |

(Format and final format) | 90' |

Español (Subtítulos en inglés)

Spanish (English subtitles)

Director: Juan Pedro Justel Seguy

Director: Juan Pedro Justel Seguy

Guionista: Marianela Sberna

screenwriter: Marianela Sberna

Productor: Martín Negri

Producer: Martín Negri

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 1.750.000

budget: ARS 1,750,000

Lito (32) es marplatense, surfista y fabricante de

Lito (32) is from Mar del Plata, a

tablas de surf. Para él no existe una realidad sin

coastal city in the Province of Buenos

surf: su papá es Ángel Antífora, uno de los pioneros

Aires. He is a surfer, and he makes surfboards. For him there is no life

del surf local y el shaper con mayor trayectoria del

without surfing. His father, Ángel

país; juntos hacen las tablas Ángel Surfboards. Tras

Antífora, is one of the local surfing

la muerte de su padre, Lito se replantea si quiere

pioneers, and the shaper with the longest experience in the country.

continuar con la tradición familiar de hacer tablas,

Together, they make the Ángel Surf-

ya que esta fabricación es tóxica y nociva para su

boards. After his father’s death, Lito

salud. Entonces decide cerrar la fábrica industrial

reconsiders whether he wants to continue his family tradition of mak-

y volver al antiguo y mítico taller que tenía su papá,

ing surfboards, since the manufac-

donde hará menos pero mejores tablas, iniciando

turing process is toxic and harmful

una búsqueda de nuevos materiales sustentables

for his health. So he decides to close the industrial factory and return to

para la fabricación. Deconstruyendo el taller de

the old and mythical workshop his

Ángel, nos encontramos con la historia del surf en

father had, where he will make fewer

Mar del Plata y con los personajes que formaron parte de ella.

but better surfboards, starting a search for new sustainable materials for making them. By deconstructing Ángel’s workshop, we find the history of surfing in Mar del Plata, and the people who were part of it.

Contacto / Contact Juan Pedro Justel Seguy |

juanpedrojustelseguy@gmail.com | +54 11 3956 4383; +54 223 4794574


BIO

Juan Pedro Justel Seguy nació en Mar del

Juan Pedro Justel Seguy was born

Plata en 1983. Se recibió como Diseñador

in Mar del Plata in 1983. He got his

de Imagen y Sonido en la UBA. Su carrera como

degree in Image and Sound Design from the University of Buenos Aires.

profesional se desarrolló en el área de producción.

His professional career has been

Comenzó trabajando en la distribuidora de cine

developed in the field of production.

Compañía General de la Imagen. Produjo el largo-

He started working for the film distributor Compañía General de la Ima-

metraje experimental «Música para astronautas»,

gen. He produced the experimental

dirigida por Ernesto Baca. También trabajó en

feature film “Música para astronau-

comerciales y series de televisión nacionales e

tas” (Music for Astronauts), directed by Ernesto Baca. He has also worked

internacionales para distintas casas productoras.

on national and international TV

Actualmente trabaja como productor y jefe de pro-

series and commercials, for many

ducción para diferentes proyectos audiovisuales.

production companies. He is currently working as a producer and pro-

«Detrás de las olas» es su ópera prima como direc-

duction manager for different audio-

tor audiovisual.

visual projects. “Detrás de las olas” (Behind the Waves) is his first work as an audiovisual director.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental

104

El Zeta

The Zee

Córdoba

Córdoba

Documental | Digital HD (Formato

Documentary | Digital HD (Format

y formato final) | 90' | Español

and final format) | 90' | Spanish

Director: Mateo Castellani

Director: Mateo Castellani

Guionista: Melisa Tourn

screenwriter: Melisa Tourn

Productora: Carla Stacul

Producer: Carla Stacul

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 488.639

budget: ARS 488,639

Luego de descubrir, en medio de un almuerzo fami-

When, during a family lunch, he dis-

liar, que fue gestado la misma noche que murió su

covers he was conceived the night

abuelo, Mateo, el director de esta película y fotó-

his grandfather Mateo died, the director of this film, a forensic pho-

grafo forense, siente la urgente necesidad de saber

tographer, feels an urgent need to

quién fue su abuelo.

know who his grandfather was.

Alejandro, su padre, escritor y jefe de Mateo en

Alejandro, his father, who is a writer and is Mateo’s boss in forensic pho-

fotografía forense, prefiere no hablar acerca del

tography, prefers not to talk about

tema ni remover el pasado.

this and not to go over the past.

Así es que Mateo se sumerge en una búsqueda

So Mateo becomes immersed in a detective-like search, following the

detectivesca siguiendo las huellas de ‘El Zeta’,

trails left by ‘El Zeta’ (‘The Zee’), as

como llamaban a su abuelo, y allí encontrará un

his grandfather was called, and he

secreto que tal vez sea la razón del silencio de su padre.

Contacto / Contact Carla Stacul | carlastacul@gmail.com |

+54 9 351 2298204

will find a secret which may be the reason for his father’s silence.


BIO

Mateo Castellani nació en Córdoba

Mateo Castellani was born in Cór-

en marzo de 1989. Es Técnico Productor en

doba in March, 1989. He is a produc-

Medios Audiovisuales. Se desenvolvió como guio-

tion technician in audiovisual media. He has worked as a screenwriter and

nista y productor de diversas realizaciones dentro

producer in several productions while

de la carrera universitaria. Hasta el año 2008 formó

he was studying at university. Until

parte del equipo de producción del programa

2008, he was part of the production team of the documentaries TV show

televisivo de documentales «El cuarto patio». Ya en

“El cuarto patio” (The Fourth Patio).

2011 forma parte del programa televisivo «Misión

In 2011 he was part of the TV show

Córdoba», transmitido por Canal 8 de Córdoba y

“Misión Córdoba” (Mission Córdoba), broadcast by the Córdoba channel

Telefé Internacional. Actualmente se encuentra

Canal 8 and Telefé Internacional.

produciendo la película documental «Belgrano,

He is currently producing the doc-

una peli pirata», acerca del Club Atlético Belgrano.

umentary film “Belgrano, una peli pirata” (Belgrano, a Pirated Movie), about the sports club in Córdoba Club Atlético Belgrano.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | documental

106

Mujeres… al final de este viaje

Women... at the End of this Trip

Tucumán

Tucumán

Documental | HD | 90' | Español

Documentary | HD | 90’ | Spanish

(Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Directora: Paola Nucci

Director: Paola Nucci

Guionistas: Ana Alonso

screenwriters: Ana Alonso

y Paola Nucci

and Paola Nucci

Productores: Carlos Hitos

Producers: Carlos Hitos

y Paola Nucci

and Paola Nucci

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 1.246.695

budget: ARS 1,246,695

Fátima, Blanca y Andrea fueron víctimas de trata

Fátima, Blanca, and Andrea were vic-

de personas; cayeron bajo las redes de un sistema

tims of human trafficking; they fall

de reclutamiento que operaba en los burdeles de

prey to the networks of a recruiting system which operated mainly in

Tucumán y de La Rioja principalmente. Fueron

brothels in the provinces of Tucumán

muchos años de sometimiento y vejámenes, sus

and La Rioja. During many years of

cuerpos y sus almas fueron violentados y quebran-

subjugation and vexation, their bodies and souls were abused and shattered,

tados, sus identidades fueron alteradas. Tuvieron la

and their identities were altered.

valentía de declarar en el juicio por la desaparición

They were brave enough to testify at

de la joven tucumana Marita Verón, pues vieron jus-

the trial over the disappearance of the young woman from Tucumán, Marita

tamente a Marita en las mismas condiciones que

Verón, since they had seen Marita

ellas, contra su voluntad. Por medio de sus testimo-

under the same conditions they had

nios se puede reconstruir cómo operan estas redes

been, against her will. Through their testimonies, we can reconstruct how

y qué pasó con Marita cronológicamente desde su

these networks work and what hap-

desaparición. Fátima, Andrea y Blanca continúan

pened with Marita chronologically

sus vidas como pueden; desde su vulnerabilidad,

since her disappearance. Fátima, Andrea, and Blanca keep on with their

desde la indiferencia luchan como pueden para

lives as they can; with their vulnera-

salir adelante, algunas con más tenacidad...

bility, with the indifference, they fight as they can to move on, some of them more tenaciously...

Contacto / Contact India Toma Producciones | fotosfilm@gmail.com |

+54 9 381 5507587 | http://ar.linkedin.com/pub/paola-nucci/32/8b7/a29


BIO

El documental «Mujeres... al final de este

The documentary “Mujeres… al final

viaje» fue seleccionado para participar en

de este viaje” (Women... at the End of

el Taller Doc Lab del Observatorio de Cine (Buenos

this Trip) was selected to participate in the Buenos Aires DOCLAB Work-

Aires - Barcelona), en el marco del Festival Interna-

shop through Observatorio (Obser-

cional de Cine Social de Concordia (abril de 2012),

vatory) School of Documentary Film

en las clínicas pre MICA NOA 2012, en el Taller-Coach

(Buenos Aires - Barcelona), within the framework of the International Film

Programa IBERMEDIA de Desarrollo de Proyectos Cine

Festival of Concordia (Entre Ríos,

Campus, Islas Canarias, España (junio de 2012),

Argentina) (April, 2012); in the 2012

en Cinescope, Venezuela (2013), y en el Concurso

training sessions of the Pre Argentine Cultural Industry Market (PRE-MICA,

Raymundo Gleyzer-Cine de la Base (ENERC - INCAA,

for its acronym in Spanish) of the

octubre de 2014).

NOA (Northwest of Argentina) region;

in the IBERMEDIA workshop-coaching program for the development of projects; in Cine Campus, Canary Islands, Spain (June, 2012); in Cinescope, Venezuela (2013); and in the Raymundo Gleyzer Contest: Cine de la Base (Grassroots Cinema), organized by the Argentine National School of Film Experimentation and Production (ENERC) and the Argentine National Institute of Cinema and Audiovisual Arts (INCAA) (October 2014).



ficci贸n


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción

110

winning project

Mochila de plomo

Lead Backpack

Córdoba

Córdoba

Drama | Digital, DCP (Formato

Drama | Digital, DCP (Format

y formato final) | 90' | Español

and final format) | 90' | Spanish

Director: Darío Mascambroni

Director: Darío Mascambroni

Guionistas: Miguel Ángel Papalini

screenwriters: Miguel Ángel Papalini

y Darío Mascambroni

and Darío Mascambroni

Productor: Fernanda Rocca

Producer: Fernanda Rocca

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 3.100.000

budget: ARS 3,100,000

El día en que el asesino de su papá sale de la cárcel,

The day his father’s murderer goes

Gastón, un chico de catorce años, recorre las calles

out of prison, Gastón, a 14-year-old

de su pueblo con un arma en la mochila. En esa

boy, goes through the streets of his town with a gun in his backpack.

jornada tan particular, el pasado cobra otro sentido

That day in particular, the past takes

para él; nunca nadie le contó quién era realmente

on another meaning for him. He

su papá ni las circunstancias de su muerte. Más

has never been told who his father really was or the circumstances of

allá de los rumores pueblerinos, un manto invisible

his death. Beyond the rumors in his

cubre lo sucedido esa noche y Gastón está dis-

town, an invisible mantle covers what

puesto a rasgarlo.

happened that night, and Gastón is willing to tear it up.

Adentrándose en un laberinto, emprende su bús-

Going into a labyrinth, he embarks on

queda entre respuestas negativas y silencios incó-

his search between negative answers

modos. El fantasma de su padre se hace cada vez

and awkward silences. His father’s ghost becomes more and more slip-

más escurridizo. Pero él, lejos de rendirse, acude

pery. But he, far from giving up, des-

desesperado al encuentro de la única persona que

perately resorts to meeting the only

tal vez tenga las respuestas.

person who may have the answers. When the night falls, his father’s mur-

Al caer la noche, resulta ser el propio asesino de su

derer turns out to be the one who tells

papá el que le cuenta lo que tanto quiere saber.

him what he wants so hard to know.

Contacto / Contact D. Mascambroni | dariomascambroni@hotmail.com |

+54 9 351 7587666 | feelm.com.ar


BIO

Darío, Pipi y Fernanda son egresados

Darío, Pipi, and Fernanda have grad-

de la escuela de comunicación audiovisual

uated from the school of audiovisual

La Metro de Córdoba (Capital).

communication La Metro, in the City of Córdoba.

Darío dirige «Primero, enero», su primer largome-

Darío is the director of “Primero,

traje de ficción, actualmente en etapa de pospro-

enero” (First, January), his first fiction

ducción. A comienzos de 2014 funda en sociedad la

feature film, currently in post-production phase. In earlier 2014, he

productora Feelm.

founded the production company

Pipi, interesado en la escritura, dicta en 2013 la cáte-

Feelm in partnership.

dra Taller de Libretos y Guiones en La Metro. Además,

Pipi, interested in writing, in 2013 gave the lecture Script and Screen-

inicia en sociedad el emprendimiento creativo

play Workshop in La Metro. He also

educativo La Moviola, Formación Cinematográfica.

began, in partnership, the creative

Fernanda gana experiencia en el área de produc-

educational undertaking La Moviola, Formación Cinematográfica

ción y realiza «Los invisibles», su primer largome-

(The Moviola, Filmmaking Training).

traje como productora ejecutiva, actualmente

Fernanda has gained experience

en etapa de posproducción.

in the area of production and is making “Los invisibles” (The Invisible Ones), her first feature film as an executive director, currently in post-production phase.


proyecto ganador

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción

112

winning project

Otro maldito domingo de sol

Another Damned Sunny Sunday

Buenos Aires

Buenos Aires

Comedia negra, Acción | Digital | 96' |

Black comedy, Action | Digital | 96’ |

Español y chino

Spanish and Chinese

Director: Federico Menendez

Director: Federico Menendez

Guionista: Ariel Zylberberg

screenwriter: Ariel Zylberberg

Productor: Pío Longo

Producer: Pío Longo

Estado del proyecto: Tercera ver-

project status: Third version of the

sión de guión. Presupuesto. Plan

screenplay. Budget. Financial plan

financiero y avanzado guión técnico

and advanced technical screenplay

Presupuesto: $ 7.255.000

budget: ARS 7,255,000

Conurbano bonaerense, un caluroso domingo por

Greater Buenos Aires, a hot Sunday

la tarde. Dos adolescentes nerds, Vladimir y Aarón,

afternoon. Two nerd teenagers, Vlad-

asesinan accidentalmente a sus vecinos. Desespe-

imir and Aarón, kill their neighbors by accident. Desperate, they must

rados, deben deshacerse de los cuerpos antes de

get rid of the bodies before the day

que muera el día. Sin saberlo, desencadenan una

ends. Without knowing it, they trig-

espiral fatídica en la que están involucrados desde el

ger a fateful spiral involving from the corrupt local commissioner to the

corrupto Comisario local hasta la mismísima mafia

very Chinese mafia, including Ismael,

china, pasando por Ismael, el odiado hermano de

Vladimir’s hated brother, and his Chi-

Vladimir, y su compinche chino-argentino, Sandro.

nese-Argentinian accomplice, Sandro. Two corpses, money that changes

Dos cadáveres, un dinero que cambia de manos,

hands, some documents that do

unos papeles que no aparecen... Un atardecer tan

not appear... A dusk that is as suffo-

asfixiante como preñado de violencia. El reloj devora

cating as full of violence. Time flies by, insensitive to the tragedies that

las horas, insensible a las tragedias que se avecinan.

come closer.

Solo otro maldito domingo de sol.

Just another damned sunny Sunday.

Contacto / Contact Pío Longo | longo.pio@gmail.com | +54 11 5623 5862


BIO

Federico Menendez nació el 11 de julio

Federico Menendez was born on July

de 1984 en Villa Bosch, en el Conurbano

11, 1984, in Villa Bosch, in Great Bue-

Bonaerense. Egresado de la carrera de Realización

nos Aires. He got his degree in Filmmaking from the Argentine National

Cinematográfica en la ENERC, trabajó en más de 20

School of Film Experimentation and

cortos estudiantiles en diferentes roles. Es en este

Production (ENERC). He has worked

instituto donde conoce a Ariel Zylberberg y realizan

in more than 20 students’ short films in different roles. In this institute,

en colaboración un puñado de cortos, algunos de

he met Ariel Zylberberg, and together

los cuales alcanzan reconocimiento internacional.

they have made a few short films,

Junto con Pío Longo, fundan la productora Trazo

some of which are internationally recognized.

Grueso, con la cual realizan trabajos mayoritaria-

Together with Pío Longo, they have

mente para TV.

founded the production company Trazo

Actualmente combinan la actividad de la produc-

Grueso, devoted mostly to TV projects. They are currently combining the

tora con la publicación de historietas (su primera

activity of the production company

novela gráfica, «Segundo círculo», fue editada en un

with the publication of comic books

tomo recopilatorio por la editorial Llanto de Mudo).

(their first graphic novel, “Segundo círculo” [Second Circle], was pub-

La productora trabaja en la realización de la que

lished in a compilation volume by the

será la ópera prima cinematográfica del equipo.

publishing company Llanto de Mudo). The production company is working on the filmmaking of what will be the team’s first film.


mención especial

CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción

114

special mention

La fiebre

The Fever

La Plata, Buenos Aires

La Plata, Buenos Aires

Ficción | 2K, DCP (Formato

Fiction | 2K, DCP (Format

y formato final) | 90' | Español

and final format) | 90' | Spanish

(Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Directora: Luisina Anderson

Director: Luisina Anderson

Guionista: Franco Palazzo

screenwriter: Franco Palazzo

Productor: Juan Manuel Molina

Producer: Juan Manuel Molina

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 3.390.986

budget: ARS 3,390,986

Julio es un cabo de la Armada que es relevado de su

Julio is a navy corporal who is

puesto y enviado a modo de castigo a trabajar en

relieved of duty and, as a punish-

el faro de Cabo Vírgenes, un lugar inhóspito en el

ment, sent to work to the Cape Vírgenes lighthouse, an inhospitable

extremo sur del continente, en la frontera con Chile.

place in the southernmost end of the

Allí Julio cree encontrarse en una situación de

continent, on the border with Chile.

poder sobre su entorno: desde el faro puede con-

There Julio believes he has power over his surroundings: from the

trolar todo lo que sucede, no solo en el mar, sino

lighthouse he can control everything

también tierra adentro. Julio se aprovecha de esta

that happens, not only in the sea,

situación participando en un negocio de contra-

but also inland. Julio takes advantage of this situation participating in

bando, y su ambición crece hasta enfermarlo,

a smuggling business, and his ambi-

y hacer que descuide su trabajo y su salud. Cree

tion grows to the point of making

tener el control hasta que la naturaleza le demues-

him sick, and making him neglect his work and his health. He thinks he

tra lo contrario, quitándole todo lo que había

has everything under control until

conseguido, como si todo lo vivido y acumulado

nature shows him he does not, tak-

hubiera sido un espejismo provocado por la fiebre.

ing away from him everything he had obtained, as if what he has experienced and accumulated had been an illusion caused by the fever.

Contacto / Contact Luisina Anderson | luisina.an.az@gmail.com |

+54 221 6207484 | facebook.com/masruidocinedigital


BIO

El equipo conformado por Luisina Ander-

The team made up of Luisina Ander-

son, Juan Molina y Franco Palazzo adopta

son, Juan Molina, and Franco

la dinámica de laboratorio audiovisual, desarro-

Palazzo adopts the audiovisual lab dynamics, developing stories built

llando narraciones construidas a partir de corri-

based on shifts, open to formal inter-

mientos, abiertas a interferencias formales, sin

ferences, without abandoning tradi-

abandonar los soportes y formatos tradicionales

tional supports and formats as a starting point for several genres and styles.

como punto de partida en diversos géneros y estilos.

Its members come from the film-

Sus integrantes vienen del campo realizativo y

making and academic fields (Argen-

académico (UNLP) y han desarrollado experiencia

tine National University of La Plata) and have gained experience in short

en cortometrajes, largometrajes, videoclips

films, feature films, video clips,

y producción de contenidos multimedia. En 2014

and multimedia content production.

el grupo se consolida con la realización de los lar-

In 2014 the group is consolidated by making the independent fiction

gometrajes de ficción independiente «Tejen»

feature films “Tejen” (They Weave)

y «Arriba quemando el sol».

and “Arriba quemando el sol” (Above, the Burning Sun).


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción

116

Animal en embestida

Attacking Animals

ciudad de buenos aires / Patagonia

city of buenos aires / Patagonia

Ficción, Western | 90' | Español

Fiction, Western | 90’ | Spanish

Director: Ignacio Chaneton

Director: Ignacio Chaneton

Guionistas: Ignacio Chaneton

screenwriters: Ignacio Chaneton

y Mariangel Bergese

and Mariangel Bergese

Productora: Débora Giammarini

Producer: Débora Giammarini

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 4.684.005

budget: ARS 4,684,005

Patagonia. 1920. Ismael tiene 11 años. Es el único

Patagonia. 1920. Ismael is 11 years

hijo de Carlos Sores, poderoso y temido terrate-

old. He is the only son of Carlos Sores,

niente del norte neuquino.

a powerful and frightening landowner of northern Neuquén.

Tras la muerte de su madre, por la cual Ismael

After the death of his mother, for

responsabiliza a su propio padre, la relación de

which he blames his own father, the

por sí tensa y conflictiva entre ambos termina

relation which is already tense and troubled ends up broken.

de quebrantarse.

Ismael escapes and goes into the

Ismael escapa y se interna en el desierto, en donde

desert, where he meets Mario Garay

conoce a Mario Garay y a los hermanos Pacheco.

and the Pacheco brothers. The turbulent journey with the three

El turbulento camino junto a los tres oscuros ban-

dark bandits will mark Ismael’s life

doleros signará de una vez y para siempre su vida.

forever.

Manchado de muerte y de sangre, el viaje lo enfren-

Death and blood stained, the trip will make him face his father in the end.

tará finalmente a su padre.

Ismael will have to decide then between

Ismael tendrá entonces que decidir entre la vida

the life of those who accepted him

de quienes lo aceptaron y le permitieron la subsistencia, y la de aquel que lleva su propia sangre.

Contacto / Contact Ignacio Chaneton | ichaneton@gmail.com |

+54 9 11 6821 0488

and allowed him to survive, and the life of the one who has his own blood.


BIO

Ignacio Chaneton nació en la ciudad de

Ignacio Chaneton was born in the

Neuquén. Estudió en la Escuela de Cine-

City of Neuquén. He studied at the

matografía y Nuevos Medios del IUPA, Gral. Roca,

Filmmaking and New Media School of the Patagonian University Insti-

Pcia. de Río Negro. Se especializó en el área de

tute of the Arts (IUPA), General Roca,

Dirección de Fotografía en la Escuela Nacional de

Province of Río Negro. He specialized

Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC - INCAA). En la actualidad alterna ambas actividades, la de Director de Fotografía y la de Director. Su cortometraje «Coral» («Historias breves VI»)

in the area of Photography Direction at the Argentine National School of Film Experimentation and Production (ENERC) - National Institute of Cinema and Audiovisual Arts (INCAA). He is currently working both as a photography

obtuvo amplio reconocimiento a nivel nacional

director and as a director.

e internacional.

His short film “Coral” (“Historias breves VI”) (Coral [Short Stories, No. 4]) was widely recognized at a national and international level.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción

118

Cuando los perros ladran

When Dogs Bark

La Plata, Buenos Aires

La Plata, Buenos Aires

Drama | DCP | 90' | Español

Drama | DCP | 90' | Spanish

Directora: Natalia Dagatti

Director: Natalia Dagatti

Guionista: Sofía Bianco

screenwriter: Sofía Bianco

Productora: Juliana Schwindt

Producer: Juliana Schwindt

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 3.229.305,74

budget: ARS 3,229,305.74

Inés (28) vuelve una mañana, con motivo del cum-

One morning, Inés (28) comes back

pleaños de su abuela, a la casa del campo donde se

to the country house where she was

crió. Cuando llegue a la fiesta, Inés va a encontrar

raised because it was her grandmother’s birthday. When she arrives

todo igual que la última vez que estuvo en el lugar.

at the party, she will find that every-

Un tropezón con su tío Osvaldo será el disparador

thing is the same as the last time

para que Inés comience a sentirse incómoda con

she was there. A clash with his uncle Osvaldo will be the trigger that will

su familia. En el momento en que los perros ladren,

make Inés start feeling uncomfort-

Inés descubrirá que la historia que la perturbó

able with her family. When the dogs

durante toda su vida se repite con su sobrina,

bark, Inés will find that the story that has troubled her throughout her life

frente a los ojos de toda su familia. En el centro

is repeated with her niece, in front

de la familia, la abuela Nélida toma las decisiones

of all her family. Grandmother Nélida

y se encarga de mantener en silencio los secretos

makes the decisions and maintains secrecy to keep the family united.

para mantener a todos unidos. Hoy es Inés quien

Today it is Inés who will make the

va a tomar las decisiones y ventilar los trapos

decisions and strip off the dirty rags

sucios de la familia.

Contacto / Contact Juliana Schwindt | julianaschwindt@gmail.com |

+54 9 221 5438203

of the family.


BIO

Sofía Bianco, Natalia Dagati y Juliana

Sofía Bianco, Natalia Dagati, and

Schwindt son egresadas y profesoras de la

Juliana Schwindt have graduated

Facultad de Bellas Artes de la UNLP.

from and are professors in the School of Fine Art of the Argentine National

Realizaron en conjunto y por separado diversos

University of La Plata.

proyectos audiovisuales en los roles de guión,

Together and individually they have

dirección y producción, exhibidos en distintos

carried out many audiovisual projects in the roles of screenwriting,

festivales. Cabe mencionar: «Luces del retorno»,

direction, and production, shown in

«Tomás, ¿Dónde está Darío Jerez?», «Excursiones»,

many festivals. These include: “Luces

«Elena en el agua», «Arriba quemando el sol»,

del retorno” (Return Lights), “Tomás, ¿Dónde está Darío Jerez?” (Tomás,

«Tejen» e «Historias breves X». Este año han ganado

Where is Darío Jerez?), “Excursiones”

la Beca de Proyectos Grupales del FNA en Medios

(Excursions), “Elena en el agua” (Elena

Audiovisuales, en dos proyectos distintos en los que trabajan actualmente.

in the Water), “Arriba quemando el sol” (Above, the Burning Sun), “Tejen” (They Weave), and “Historias breves X” (Short Stories, No. 10). This year, two different projects they are currently working on have been awarded the grant from the National Arts Fund (FNA) for group projects in audiovisual media.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción

120

David y yo

David and I

Ciudad de Buenos Aires

City of Buenos Aires

Comedia romántica | Digital, 35 mm

Romantic comedy | Digital, 35 mm

(Formato y formato final) | 90'-100' |

(Format and final format) | 90’-100’ |

Español

Spanish

Director: Alex Lossada Segura

Director: Alex Lossada Segura

Guionista: Roxana Albarracín

screenwriter: Roxana Albarracín

Productora: Cristina Calo

Producer: Cristina Calo

Estado del proyecto: guión

project status: screenwriting

Presupuesto: $ 5.500.000 aprox.

budget: ARS 5,500,000 approximately

Vicky es una treintañera que, desde niña, está ena-

Vicky is a woman who is in her thir-

morada de El David de Miguel Ángel. Año tras año lo

ties and, since she was a child, she

visita y boceta en el Museo de Calcos, convirtiéndolo

has been in love with Michelangelo’s David. Year after year she visits

además en su confidente. Frustrada por no haber

and draws him in the Museum of

encontrado aún a su verdadera ‘media naranja’

Plaster Replicas, and she also makes

y ante un desplante de su actual pareja, pide un

him her confidant. Frustrated for not finding her ‘significant other’

deseo imposible... y David se hace realidad. Él, que

yet, and after her current partner’s

todos estos años ha venido escuchándola, espe-

rudeness, she makes an impossible

rándola y amándola, decide por fin abandonar su

wish... and David becomes true. He, who all these years has been listen-

inmortalidad de estatua para estar con ella, solo que

ing to her, waiting for her, and loving

no todo resulta como esperaba. Además de apren-

her, decides to finally abandon his

der a vivir de acuerdo con su nueva y desafiante

statue immortality to be with her... but things are not as expected. Apart

condición humana, debe jugarse el todo por el todo

from learning how to live based on

para conquistar a Vicky, que cree que el amor ideal

his new and challenging human con-

existe y es maravilloso, pero que no es para ella.

dition, he must pull out all the stops to win over Vicky, who believes perfect love exists and is wonderful, but it is not for her.

Contacto / Contact Roxana Albarracín | roxana@segura-galtes.com.ar |

+54 9 11 3458 6873 | segura-galtes.com.ar


BIO

Egresados de la Escuela Nacional de Experi-

Graduated from the Argentine

mentación y Realización Cinematográfica

National School of Film Experimen-

(ENERC), dependiente del Instituto Nacional de Cine

tation and Production (ENERC) of the National Institute of Cinema and

y Artes Audiovisuales (INCAA), Alex Lossada Segura

Audiovisual Arts (INCAA), Alex Lossada

y Roxana Albarracín son socios fundadores, Direc-

Segura and Roxana Albarracín are

tor General y Directora Artística respectivamente,

the founding partners, general director and artistic director, respectively,

del estudio Segura-Galtés Estrategia Audiovisual,

of the studio Segura-Galtés Estrate-

que brinda servicios de consultoría, desarrollo y

gia Audiovisual, which offers consult-

dirección de proyectos audiovisuales, y de su sello

ing, development, and audiovisual projects direction services, and of

productor, Excebiel Entertainment. Cristina Calo

their production firm Excebiel Enter-

se ha sumado al equipo recientemente en virtud

tainment. Cristina Calo has recently

del proyecto «David y yo».

joined the team for the project “David y yo” (David and I).


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción

122

Dragones

Dragons

Buenos Aires

Buenos Aires

Ficción | 4K, DCP (Formato

Fiction | 4K, DCP (Format

y formato final) | 90' | Español

and final format) | 90' | Spanish

(Subtítulos en inglés)

(English subtitles)

Director: Mariano Hueter

Director: Mariano Hueter

Guionistas: Ezequiel Goldstein

screenwriter: Ezequiel Goldstein

y Mariano Hueter

and Mariano Hueter

Productor: Ezequiel Negro

Producer: Ezequiel Negro

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 4.000.000

budget: ARS 4.000.000

Pablo tiene 35 años y es un abogado con ciertas limi-

Pablo is 35 years old and is a lawyer

taciones morales. Por una necesidad económica

with certain moral limitations. Due to

acepta sacar de la cárcel a ‘El Turco’ Jakim, el vio-

a financial need, he accepts to take ‘El Turco’ Jakim, the violent leader of

lento líder de una barra brava. Consigue que le den

a hooligan gang, out of jail. He gets

la libertad y establece una relación con su cliente.

his client’s freedom and forges a

Se va metiendo cada vez más en el oscuro mundo

relationship with him. He gets more and more into the dark world that ‘El

que ‘El Turco’ le presenta. Empieza siendo su asesor

Turco’ introduces him. He starts by

legal pero luego se convierte en mucho más que

being his legal consultant, but then

eso y se une a ‘El Turco’ en su objetivo de recuperar

becomes much more than that and joins ‘El Turco’ in his goal of recover-

el poder de la que alguna vez fue su barra brava.

ing the power of what used to be his

Para lograrlo, arman una nueva facción convocando

hooligans band. In order to do so,

a un grupo de violentos e inician una guerra contra

they create a new faction by bringing together a group of violent peo-

la barra oficial. A lo largo de este conflicto, Pablo

ple and they start a war against the

atravesará un ascenso en el poder pero a la vez un

official hooligan gang. Throughout

derrumbamiento moral necesario para hacerse amo y señor de este millonario negocio ilegal.

this conflict, Pablo will experience a rise in power but, at the same time, a moral fall, which is necessary to become the lord and master of this million-dollar illegal business.

Contacto / Contact Mariano Hueter | mariano@idealismo.com.ar |

+54 9 11 5604 5273 | idealismo.com.ar


BIO

Mariano Hueter. Dirigió las series de

Mariano Hueter. Directed the TV

ficción «Inconsciente colectivo» (TV Pública,

fiction series “Inconsciente colec-

2013) y «El legado» (Canal 9, 2014). Es docente en la

tivo” (Collective Unconscious, for the Argentine State-run channel TV

Universidad del Cine y lleva adelante la productora

Pública, 2013) and “El legado” (The Leg-

Idealismo Contenidos.

acy, for the channel Canal 9, 2014). He

Ezequiel Goldstein ha trabajado como guionista

is a professor in Universidad del Cine (Film University) and runs the produc-

en las dos series anteriormente mencionadas,

tion company Idealismo Contenidos.

entre otros proyectos. En la actualidad desarrolla

Ezequiel Goldstein has worked as a

su libro más ambicioso: «Dragones».

screenwriter in the two series mentioned above, among other projects.

Ezequiel Negro ha trabajado en todos los ámbitos

He is currently developing his most

de producción dentro de Idealismo Contenidos.

ambitious screenplay: “Dragones”

Estudió producción en el ISER y actualmente se desempeña como jefe de producción.

(Dragons). Ezequiel Negro has worked in all the areas of production within Idealismo Contenidos. He studied production at the Higher Institute of Radio Studies (ISER) and is currently working as a production manager.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción

124

Invierno

Winter

Santa Fe

Santa Fe

Ficción | Digital (4K HD) | 90' |

Fiction | Digital (4K HD) | 90' | Spanish

Español (Subtítulos en inglés,

(English, French and Portuguese

francés y portugués)

subtitles)

Director: Arturo Castro Godoy

Director: Arturo Castro Godoy

Guionistas: Arturo Castro Godoy

screenwriters: Arturo Castro Godoy

y Agustín Falco

and Agustín Falco

Productor: Lucas Cid

Producer: Lucas Cid

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 2.800.000

budget: ARS 2,800,000

Tomás (17) recibe la noticia de que Valentina, su

Tomás (17) receives the news of his

novia, está embarazada. En el consultorio de un

girlfriend Valentina being pregnant.

doctor que hace abortos clandestinos, ambos

At the office of a physician who performs clandestine abortions, both

escuchan el corazón del niño por primera vez.

of them listen to the child’s heart for

Habiendo decidido juntos tener el niño, Tomás

the first time.

prepara sus bolsos, y emprende en secreto el viaje

Having decided together to have the child, Tomás packs and trav-

hacia San José, un pequeño pueblito del litoral

els secretly to San José, a little vil-

santafesino. En el lugar encuentra a Camilo, un car-

lage in the littoral zone of the Pro­

pintero de 36 años que repara botes y vive con su

vince of Santa Fe. There he meets Camilo, a 36-year-old carpenter who

esposa y su hijo de 4 años. Con dificultad, logra que

repairs boats and lives with his wife

el hombre lo reciba como ayudante en el taller.

and 4-year-old son. With difficulty,

La silenciosa relación entre ambos avanza hasta

he gets the man to hire him as an assistant at his workshop. The silent

que el carpintero se da cuenta de que Tomás es,

relationship between them goes on

en realidad, su hijo.

until the carpenter realizes Tomás is

En medio de las decisiones definitivas, Tomás y

actually his son. In the middle of definite decisions,

Camilo encontrarán, en el niño que está en camino,

Tomás and Camilo will find, in the

la posibilidad de, quizás, volver a comenzar.

child who is on the way, the possibil-

Contacto / Contact Lucas Cid | lucas.rs.cid@gmail.com |

+54 9 342 5037767

ity of, maybe, starting over.


BIO

Egresado del Instituto Superior de Cine y

Arturo Castro Godoy has graduated

Artes Audiovisuales de Santa Fe, Arturo

from the Higher Institute of Cinema

Castro Godoy ha escrito y dirigido numerosos pro-

and Audiovisual Arts of Santa Fe. He has written and directed many proj-

yectos tanto en cine como en televisión. En cine,

ects, both in cinema and television. In

se destacan «Trombón» (2009, guión y dirección),

cinema, we can mention “Trombón”

largometraje documental ganador de Espacio San-

(Trombone) (2009, screenplay and direction), a documentary feature

tafesino 2008, y «La cima del mundo» (2014, guión

film which was the winner of the 2008

y dirección), cortometraje de ficción actualmente

Espacio Santafesino program of the

en competencia en festivales de Grecia, Bulgaria,

Innovation and Culture Ministry of the Province of Santa Fe; and “La cima del

España, Serbia y Corea. En televisión, «21 Sesiones»

mundo” (The Top of the World) (2014,

(2012, guión y dirección), serie documental de

screenplay and direction), a fiction

21 episodios, y «Habitación 13» (2014), miniserie

short film which is currently competing in festivals in Greece, Bulgaria,

de ficción de 13 episodios, coescrita y codirigida,

Spain, Serbia, and Korea. In televi-

actualmente en posproducción.

sion, we can mention “21 Sesiones” (21 Sessions) (2012, screenplay and direction), a documentary series of 21 episodes; and “Habitación 13” (Room 13) (2014, co-writer and co-director), a fiction miniseries of 13 episodes, currently in post-production.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción

126

¿De dónde vienen los bebés?

Where do the babys came from?

ciudad de Buenos Aires

city of Buenos Aires

Comedia dramática | Digital | 85' |

Comedy-drama | Digital | 85’ |

Español (Subtítulos en inglés)

Spanish (English subtitles)

Director: Ramiro Velasco

Director: Ramiro Velasco

Guionistas: Ramiro Velasco

screenwriters: Ramiro Velasco

y Daniel Vigide Agre

and Daniel Vigide Agre

Productora: Pamela Gionco

Producer: Pamela Gionco

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 2.800.000

budget: ARS 2,800,000

Alejo y Fabián están casados y desean tener un hijo.

Alejo and Fabián are married and

Tras varios intentos frustrados de adoptar, deciden

want to have a child. After sev-

alquilar el vientre de Nuria, la mejor amiga de Alejo,

eral failed attempts to adopt, they decide to rent Nuria’s womb. She is

una joven independiente que vive al límite. Pero un

Alejo’s best friend, a young, inde-

día antes del tratamiento de fertilidad, Nuria man-

pendent woman who lives on the

tiene relaciones con Alejo sin cuidarse. Luego se

edge. But one day before doing the fertility treatment, Nuria has sex

realiza la inseminación con el esperma de Fabián.

with Alejo without protection. Then

Entonces, Nuria queda embarazada, sin saber de

she performs the insemination with

quién. A partir de entonces, Alejo es acechado por

Fabián’s sperm. Then Nuria gets pregnant and doesn’t know who

la culpa mientras que Fabián, obsesionado con los

the father is. Since then, Alejo has

cuidados del embarazo, se entromete cada vez

been haunted by guilt while Fabián,

más en la vida de la joven. Nuria se encariña con la

obsessed with the pregnancy cares, interferes more and more in the

panza y descubre que quiere quedarse con el niño,

young woman’s life. Nuria grows

lo cual pone en crisis su vínculo con la pareja y

fond of her belly and finds out she

torna incierto el futuro del bebé.

wants to keep the baby, which sparks off a crisis in her bond with the couple and makes the future of the baby uncertain.

Contacto / Contact Ramiro Velasco; Pamela Gionco |

ramiromvelasco@gmail.com; pamela.gionco@gmail.com  | +54 9 11 5562 6316; +54 9 11 6118 3169 | molokofilms.com.ar


BIO

Ramiro Velasco es Diseñador de Ima-

Ramiro Velasco is an image and

gen y Sonido (UBA). Director, montajista y

sound designer, graduated from the

guionista de televisión, publicidad, web y cortome-

University of Buenos Aires. He is a television, advertising, web, and short

trajes. Realizó el montaje del largometraje «Call-

film director, editor, and screen-

center», ganador del concurso Largometraje Digital

writer. He edited the feature film

2010 (INCAA). Pamela Gionco es egresada y docente del Departamento de Artes (UBA). Productora audiovisual de cortos y mediometrajes con participación en

“Callcenter”, winner of the 2010 Digital Feature Film Contest of the Argentine National Institute of Cinema and Audiovisual Arts (INCAA). Pamela Gionco has graduated from and is a professor in the Department of

festivales internacionales. Productora ejecutiva de

Arts of the University of Buenos Aires.

«Callcenter» (Estilarte/Velasco, 2014).

She is a short and medium-length film

Daniel Vigide Agre es Guionista de Radio y TV

audiovisual producer, and has participated in international festivals. She

(ISER). Como periodista cinematográfico colabora

was the executive producer in “Call-

regularmente en diversos medios. Salvat edita este

center” (Estilarte/Velasco, 2014).

año su primer guión de historieta.

Daniel Vigide Agre is a radio and television scriptwriter graduated from the Higher Institute of Radio Studies (ISER). As a film journalist, he regularly collaborates in different media. The publishing company Salvat will edit his first comic book script this year.


CONCURSO RAYMUNDO GLEYZER cine de la base | ficción

128

Muertos como el Rock

Dead as Rock

Argentina

Argentina

Comedia de terror | Alexa 2k, DCP

Horror-Comedy | Alexa 2k, DCP

(Formato y formato final) | 90' |

(Format and final format) | 90' |

Español

Spanish

Director: Martín Tejada

Director: Martín Tejeda

Guionistas: Juan Pablo Menchon

screenwriters: Juan Pablo Menchon

y Martín Tejada

and Martín Tejada

Productores: Bárbara Idabour

Producers: Bárbara Idabour

y Federico Ricaldoni

and Federico Ricaldoni

Estado del proyecto: en desarrollo

project status: development

Presupuesto: $ 4.125.976

budget: ARS 4,125,976

‘Vampiros’ fue una mítica banda de los noventa

‘Vampires’ was a mythical rock band

que generó un inmenso culto a su alrededor por

in the ‘90s which generated a huge

vestirse como seres de la noche. «Muertos como

cult following because they dressed up as beings of the night. “Muertos

el Rock» es una comedia de terror que comienza

como el Rock” (Dead as Rock’n’Roll)

20 años después de la escandalosa separación

is a horror comedy which starts 20

del grupo, cuando el ex guitarrista Rafael –hoy,

years after the boisterous breakup of the band, when the ex-guitar

un escritor pretencioso que resiente su historia

player Rafael –today a pretentious

musical– es persuadido por su antiguo mánager

writer who resents his musical past–

para juntar a la banda y grabar un concierto home-

is persuaded by his ex-manager into reuniting the band and recording

naje en un caserón alejado. Sin embargo, revivir

a tribute concert in a faraway big

el pasado puede ser una trampa mortal. Ahora,

abandoned house. However, reviving

deberá dejar de lado sus diferencias y luchar junto

the past can be a deadly trap. Now he will have to forget about their

a su hermano descarriado, Leonardo, el gigante

differences and fight together with

gentil Manuel y el amor de su vida, Dana, antes

his wayward brother Leonardo, the

de que termine la noche y sean cenados por una horda de vampiros muy ofendidos.

nice giant Manuel, and the love of his life Dana, before the night ends and they are eaten by a horde of very offended vampires.

Contacto / Contact Barbara Idabour; Federico Ricaldoni |

barbaraidabour@gmail.com; federicaldoni@gmail.com |  +54 9 11 6205 6606; +54 9 11 6160 4573


BIO

Martín Tejada (director y coguionista).

Martín Tejada (director and

Nacido en 1983, Martín es un multipre-

co-screenwriter) was born in1983.

miado realizador y guionista. Ha dirigido comercia-

He is a multi-award-winning filmmaker and screenwriter. He has

les y videoclips por casi una década. Paralelamente

directed commercials and video

ha escrito y revisado guiones para productoras

clips for almost a decade. At the

locales e internacionales; su trabajo ha sido publi-

same time, he has written and reviewed screenplays for local

cado en Europa y Estados Unidos por afamadas

and international production com­

editoriales como Dark Horse.

panies. His work has been published in Europe and the United States by renowned publishing companies, such as Dark Horse.



autoridades nacionales PRESIDENTA

Vicepresidente

Ministra de Cultura

Dra. Cristina Fernández

Lic. Amado Boudou

Teresa Parodi

autoridades incaa

de la edición de este catálogo

PRESIDENTA

GERENCIA DE FOMENTO

Producción General

Sra. Lucrecia Cardoso

A L A PRODUCCIÓN

Celina Defranco

DE CONTENIDOS PARA VICEPRESIDENTE

TELEVISIÓN, INTERNE T

Diseño

Lic. J. Esteban Buono Repetto

Y VIDEOJUEGOS

Equipo de diseño del INCA A,

Ing. German Calvi

Lea Ágreda y Gustavo Ibarra

GERENCIA

Traducción

DE ACCION FEDERAL

elycan traducciónes

GERENCIA GENERAL Sr. Rómulo Pullol GERENCIA

Sr. Felix Fiore

DE FISC ALIZ ACIÓN

La realización del séptimo con-

Tec. Verónica Graciela

AUDITOR INTERNO:

curso Raymundo Gleyzer conto

Sanchez Gelós

Dr. Rolando Oreiro

con el apoyo de la Universidad

GERENCIA

DIRECTOR INC A AT V

Ministerio de Cultura de la Provin-

DE ADMINISTRACIÓN

Sr. Eduardo Raspo

cia de Mendoza, la Secretaria de

Nacional de Cordoba, la Enerc , el

Cultura de Rio Negro, Subsecreta-

Dr. Raúl A. Seguí GERENCIA DE A SUNTOS

RECTOR ENERC

ría de Misiones y el Ente Cultural

Sr. Pablo Rovito

de Tucumán.

MECIS (Memoria Colectiva

Muchas gracias a Pablo Meza,

e Inclusión Social)

Eva Lauría, Sebastián Baez, Gilda

Dra. Silvia Barales

Scarpetta, Paula Delmoro, Debora

INTERNACIONALES Sr. Bernardo Bergeret GERENCIA DE A SUNTOS JURÍDICOS

Beldevere, Marcela Olea, Wal-

Dr. Orlando Pulvirenti

ter Pich, Adriana Caiazza y Ariana Blanco. Muchas Gracias a Pablo

GERENCIA DE FOMENTO

Rovito y a todo el jurado capacita-

Lic. Alberto Urthiague

dor de ambos concursos por creer en ellos y por su entrega.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.