INTERNATIONAL REPORT 2015 INTERNATIONALER BERICHT 2015
www.goethe.de/sciencefilmfestival
INTRODUCTION
EINLEITUNG
The Science Film Festival is a celebration of science communication and enjoys a unique position in Southeast Asia, North Africa and the Middle East: In cooperation with local partners it promotes science literacy and facilitates awareness of contemporary scientific, technological and environmental issues through film and television content with accompanying educational activities. The festival presents scientific issues accessibly and entertainingly to a broad audience and demonstrates that science can be communicated in an educational, as well as entertaining manner. The event has grown considerably since its first edition in 2005, becoming the largest event of its kind and one of the biggest film festivals worldwide in terms of audience reach. By facilitating cooperation between local and international agencies from the scientific, cultural, educational and environmental sector, with the generous support of the international film and television community, an effective infrastructure is put in place for the dissemination of scientific understanding and access to knowledge. All films are synchronized into local languages to offer viewers access to the content without language barriers. During the festival period, the films are screened non-commercially in museums, schools, universities and other educational venues through coordinated efforts of partners with existing networks and the capabilities to organize such screenings. The festival offers a platform for cultural exchange through which different approaches to the world of science converge.
4
REPORT Science Film Festival 2015
Das Science Film Festival bringt Wissenschaft auf die Leinwand: unterhaltsam, kreativ, spannend – und immer lehrreich. Mit dem Ziel, naturwissenschaftliche Erkenntnisse einem breiten Publikum zugänglich zu machen, genießt das Festival in Südostasien, Nordafrika und dem Nahen Osten einen hohen Stellenwert. Gemeinsam mit Partnern vor Ort sorgt es dafür, aktuelle wissenschaftliche, technologische und ökologische Fragen in die Öffentlichkeit zu bringen. Transportiert werden die Inhalte dabei über Film und Fernsehen – und zwar auf eine Weise, die auch schwierige Sachverhalte verständlich und zugleich unterhaltend präsentiert. Die Resonanz ist groß; seit der ersten Ausgabe 2005 sind die Besucherzahlen enorm gestiegen, so dass es inzwischen das weltweit größte Festival seiner Art ist. Realisiert wird das jährlich stattfindende Science Film Festival mithilfe von lokalen und internationalen Akteuren aus dem Wissenschafts-, Kultur-, Bildungs- und Umweltsektor und mit der großzügigen Unterstützung der internationalen Filmund Fernsehgemeinschaft. Diese effektive Zusammenarbeit erleichtert den allgemeinen Zugang zu Wissen und fördert das Verständnis für wissenschaftliche Themen. Das beginnt ganz praktisch: So werden beispielsweise alle Filme synchronisiert, um Sprachbarrieren zu vermeiden. Partner und Netzwerker vor Ort organisieren Filmvorführungen in Museen, Schulen, Universitäten oder anderen Bildungsstätten – und machen das Festival damit auch zu einer Plattform für interkulturelle Begegnungen.
© Goethe-Institut Indonesia / Ramos Pane
REPORT Science Film Festival 2015
5
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS INTRODUCTION EINLEITUNG TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS OVERVIEW ZUSAMMENFASSUNG COUNTRY SUMMARY LÄNDERÜBERSICHT PRE-JURY AUSWAHLJURY FILMS FILME AWARD WINNERS PREISTRÄGER INTERNATIONAL JURY INTERNATIONALE JURY
HANDS-ON ACTIVITIES INTERAKTIVE AKTIVITÄTEN 10 YEAR ANNIVERSARY 10JÄHRIGES JUBILÄUM EVALUATION EVALUATION CONTACTS KONTAKTE
6
REPORT Science Film Festival 2015
04 06 08 10 20 26 54 62 66 68 72 76
© Goethe-Institut Thailand / Jumphol Hemakheerin
REPORT Science Film Festival 2015
7
GENERAL OVERVIEW
ALLGEMEINER ÜBERBLICK In 2015, the Science Film Festival was organised in Burkina Faso, Cambodia, Indonesia, Jordan, Lao P.D.R., Malaysia, Myanmar, Oman, Palestine, the Philippines, Qatar, Russia, Sudan, Thailand, the United Arab Emirates and Vietnam.
Das Science Film Festival fand 2015 vom 1. Oktober bis zum 20. Dezember in unterschiedlicher Länge in Burkina Faso, Indonesien, Jordanien, Kambodscha, Katar, Laos, Malaysia, Myanmar, dem Oman, Palästina, auf den Philippinen, in Russland, Sudan, Thailand, den Vereinigten Arabischen Emiraten und in Vietnam statt.
The event was an official Collaborating Partner of the UN International Year of Light and Light-Based Technologies 2015 and took place internationally from October 01 to December 20 with local dates varying by country within this period.
OCTOBER 05
10
15
20
Das Science Film Festival, das in den teilnehmenden Ländern als eine der effektivsten Initiativen zur Förderung wissenschaftlichen Interesses gilt, war 2015 offizieller
NOVEMBER 25
30
05
10
15
DEZEMBER
20
25
30
05
10
PHILIPPINES UNITED ARAB EMIRATES PALESTINE VIETNAM JORDAN CAMBODIA THAILAND MALAYSIA RUSSIA INDONESIA MYANMAR BURKINA FASO QATAR SUDAN LAO P.D.R. OMAN
8
REPORT Science Film Festival 2015
15
20
25
30
The event reached over 750 000 visitors in 14 countries in Southeast Asia, North Africa and the Middle East, as well as pilot screenings in Burkina Faso and Russia. The outcome further strengthens its position as the largest scientific film festival worldwide and contributes to its recognition as one of the most effective science popularization initiatives in the countries in which it takes place.
Kooperationspartner der UN im Rahmen des Internationalen Jahres des Lichts und der Lichttechnologien.
Burkina Faso Cambodia Indonesia Jordan Laos Malaysia Myanmar Oman Palestine Philippines Qatar Russia Sudan Thailand United Arab Emirates Vietnam
200 5 200 50 100 10 000 15 000 33 000 17 400 150 9 300 167 250 150 1 100 2 900 399 500 4 000 36 250
Burkina Faso Kambodscha Indonesien Jordanien Laos Malaysia Myanmar Oman Palästina Philippinen Katar Russland Sudan Thailand Vereinigte Arabische Emirate Vietnam
200 5.200 50.100 10.000 15.000 33.000 17.400 150 9.300 167.250 150 1.100 2.900 399.500 4.000 36.250
TOTAL
751 500
TOTAL
751.500
The Science Film Festival is grateful to all co-organizers, partners, venues, sponsors, volunteers, educators, schools and universities, who make the event possible.
Das Festival zog in Südostasien, Nordafrika und dem Nahen Osten einschließlich der Pilotfestivals in Burkina Faso und Russland mehr als 750.000 Besucher an und festigte seinen Status als größtes Wissenschaftsfilmfestival weltweit.
Das Science Film Festival dankt allen Mitorganisatoren, Partnern, Veranstaltungsorten, Sponsoren, Freiwilligen, Lehrern sowie Schulen und Universitäten für die erfolgreiche Unterstützung.
REPORT Science Film Festival 2015
9
Š Khmer Youth and Social Development / Dany Duong
10
REPORT Science Film Festival 2015
COUNTRY OVERVIEWS
LÄNDERÜBERSICHT
The Science Film Festival is organized in each country by the Goethe-Institut in close cooperation with local partners. The festival relies on the collaboration and active participation of science education institutions, schools, universities, ministries and cultural centres in each of the host countries, as well as the enthusiasm of their staff and other partners, such as NGOs, educators and student volunteer groups, who facilitate the screenings and activities. Das Goethe-Institut organisiert das Science Film Festival in den einzelnen Ländern gemeinsam mit lokalen Partnern. Dabei stehen die Zusammenarbeit und die aktive Einbindung der wissenschaftlichen Bildungseinrichtungen, Schulen, Universitäten, Ministerien und Kulturzentren in den Gastländern im Fokus. Engagierte Mitarbeiter und Unterstützer wie Mitglieder von Nichtregierungsorganisationen, Lehrer und studentische Freiwilligengruppen machen Vorführungen und Aktivitäten überhaupt erst möglich.
BURKINA FASO 1ST EDITION BURKINA FASO 1. VERANSTALTUNGS JAHR The Science Film Festival took place for the first time in Burkina Faso from November 16 to 18. The event was organised by the Goethe-Institut and the Institut de Recherche pour le Developpement (IRD) in cooperation with the University of Ouagadougou. The films were screened at the university and at the Goethe-Institut. After the screenings, lively discussions ensued amongst the predominantly student audience. In total over 200 visitors attended the screenings. The positive feedback encourages all partners to continue and expand the event in Ouagadougou in 2016. In Burkina Faso feierte das Science Film Festival 2015 seine Premiere. Organisiert vom Goethe-Institut zusammen mit dem Institut de Recherche pour le Developpement (IRD) und der University of Ouagadougou, wurden vom 16. bis 18. November an der Universität und im Goethe-Institut Filme gezeigt. Ein gelungener Auftakt: Nach den Vorführungen diskutierte das überwiegend studentische Publikum intensiv. Das positive Feedback ermutigt das Goethe-Institut, das Festival auch 2016 wieder in Ouagadougou durchzuführen.
CAMBODIA 7TH EDITION KAMBODSCHA 7. VERANSTALTUNGS JAHR The Science Film Festival in Cambodia was organised by the Goethe-Institut Thailand in cooperation with the NGO Khmer Youth and Social Development (KYSD), Mlup Baitong organization, Royal University of Agriculture (RUA), American Intercon Institute/School (AII & AIS), Pour Un Sourire D’enfant organization and The Westline School. A selection of five films was screened from November 01 to December 15 at
REPORT Science Film Festival 2015
11
the Royal University of Agriculture (RUA), American Intercon Institute/School (AII & AIS), Pour Un Sourire D’enfant organization and The Westline School in Phnom Penh. The festival reached 5 163 visitors in Cambodia. 5.163 Besucher – das ist die Bilanz des Science Film Festivals 2015 in Kambodscha, das das Goethe-Institut Thailand in Zusammenarbeit mit der Khmer Youth and Social Development (KYSD), der Mlup Baitong Organisation, der Royal University of Agriculture (RUA), American Intercon Institute/ School (AII & AIS), der Organisation Pour Un Sourire D’enfant und der Westline School organisierte. Zwischen dem 1. November und dem 15. Dezember wurden bei der siebten Festival-Ausgabe in Kambodscha an verschiedenen Standorten fünf Filme gezeigt.
INDONESIA 6TH EDITION INDONESIEN 6. VERANSTALTUNGSJAHR
In 2015, the Science Film Festival in Indonesia was held from November 12 to 26 and was part of the German Season – an initiative of the Federal Foreign Office in Germany and organised by the Goethe-Institut Indonesia, the German Embassy Jakarta and EKONID in cooperation with BOSCH, Hotel Indonesia Kempinski, BMW, Allianz, DB Schenker, Bayer, Ferrostaal, Lufthansa, Nivea, SAP and Siemens. The event attracted 50 146 visitors from 21 cities in Indonesia. The festival traveled to Aceh, Ambon, Balikpapan, Bandung, Bogor, Depok, Jakarta, Makassar, Malang, Manado, Mataram, Medan, Nganjuk, Samarinda, Serang, Sidoarjo, Sumbawa, Surabaya, Tomohon, Tangerang, Waingapu and Yogyakarta. The sixth Science Film Festival Indonesia was organised with Allianz as a premium sponsor and made possible through the help of main partners such as the Ministry of Education and Culture of the Republic of Indonesia, Institut Français Indonesia, Universitas Paramadina, PT. Kuark Internasional, Universitas Kristen Satya Wacana (UKSW), PASCH, Wisma Jerman and Pusat Peragaan IPTEK (Center for Science and Technology Exposure).
12
REPORT Science Film Festival 2015
Als Teil der „Deutschen Saison“, einer Initiative des Auswärtigen Amts, die vom Goethe-Institut Indonesien, der Deutschen Botschaft in Jakarta und EKONID in Zusammenarbeit mit BOSCH, Hotel Indonesia Kempinski, BMW, Allianz, DB Schenker, Bayer, Ferrostaal, Lufthansa, Nivea, SAP und Siemens organisiert wurde, erwies sich das sechste Science Film Festival in Indonesien vom 12. bis 26. November als Publikumsmagnet. Die Veranstaltung lockte in Aceh, Ambon, Balikpapan, Bandung, Bogor, Depok, Jakarta, Makassar, Malang, Manado, Mataram, Medan, Nganjuk, Samarinda, Serang, Sidoarjo, Sumbawa, Surabaya, Tomohon, Tangerang, Waingapu und Yogyakarta 50.146 Besucher an. Umgesetzt wurde das Festival in Indonesien mit Allianz als Premiumsponsor und mithilfe von Hauptpartnern wie dem Ministerium für Bildung und Kultur der Republik Indonesien, dem Institut Français Indonesien, der Universitas Paramadina, PT. Kuark Internasional, Universitas Kristen Satya Wacana (UKSW), PASCH, Wisma Jerman und Pusat Peragaan IPTEK (Center for Science and Technology Exposure).
JORDAN 3RD EDITION JORDANIEN 3. VERANSTALTUNGSJAHR
In 2015, the Science Film Festival was organised in Jordan for the third time and was officially opened with a science show in the premises of the Abdul Hameed Shoman Foundation on October 29. The festival programme ran until 26 November with screenings and related activities and experiments. While the partner organizations provided school and family programmes, the Goethe-Institut focused on film screenings in venues catering to a young children audience and in community centres outside of Amman. These screenings were realized in cooperation with CARE International and the Jordan Hashemite Fund for Human Development (JOHUD) and their so-called “EUREKA-bus”. By using this bus the programme was presented five times outside of Amman. Thus, the programme of the Science Film Festival was also able to reach children from poorer family backgrounds and refugee children who very much appreciated the programme. The
main organisers of the festival were the Children’s Museum Jordan and the Abdul Hameed Shoman Foundation. In total, the event reached more than 10 000 visitors in 2015. Mehr als 10.000 Besucher schauten sich vom 29. Oktober bis zum 26. November bei der dritten Ausgabe des Science Film Festivals in Jordanien zwölf Wissenschaftsfilme an und nahmen an Aktivitäten und Experimenten teil. Hauptveranstalter waren das Children‘s Museum Jordan und die Abdul Hameed Shoman Foundation, die zum Auftakt eine große Wissenschaftsshow organisierten. Während die Partnerorganisationen Schul- und Familienprogramme anboten, lag der Schwerpunkt des Goethe-Instituts darauf, die Filme an kinderfreundlichen Orten und Begegnungsstätten außerhalb von Amman zu zeigen. Dies geschah in Kooperation mit CARE International und dem Jordan Hashemite Fund for Human Development (JOHUD) mit dem „EUREKA-Bus“, der fünfmal außerhalb Ammans unterwegs war. Das Programm des Science Film Festivals erreichte dadurch vor allem auch Kinder aus ärmeren Verhältnissen und Flüchtlinge, die dieses Angebot begeistert aufnahmen.
LAO P.D.R. 4TH EDITION LAOS 4. VERANSTALTUNGSJAHR
In 2015, the Science Film Festival reached 14 887 viewers in 42 schools and communities across four provinces in Laos. The NGO DOKLAO/PADETC has successfully organised the Science Film Festival in Laos since 2012 in corporation with the Cinema Department of the Ministry of Information, Culture and Tourism and the Goethe-Institut. In Laos erreichte das Science Film Festival im vierten Jahr der Teilnahme 14.887 Zuschauer in 42 Schulen und Gemeinden aus vier Provinzen. Die Organisation lag in bewährter Hand der NGO DOKLAO/PADETC zusammen mit der Kino-Abteilung des Ministeriums für Information, Kultur und Tourismus und dem Goethe-Institut.
MALAYSIA 5TH EDITION MALAYSIA 5. VERANSTALTUNGSJAHR
The Science Film Festival Malaysia 2015 was organised by the Goethe-Institut Malaysia in cooperation with Siemens, the Malaysian Nature Society, the Ministry of Education, the German Malaysian Institute and the Association of Science, Technology and Innovation. The festival was officially opened on November 05 at the Golden Screen Cinema in Pavilion, Kuala Lumpur, with film screenings, a press conference and technological demonstrations by project partners. Within the festival period from November 05 to December 11, some 550 screenings took place in schools, colleges, universities and other educational venues across the country through the coordinated efforts of all the partners and reaching 33 000 viewers. In Malaysia organisierte das Goethe-Institut das Science Film Festival in Zusammenarbeit mit Siemens, der Malaysian Nature Society, dem Bildungsministerium, dem German Malaysian Institute und der Association of Science, Technology and Innovation. Den Auftakt machten am 5. November im Golden Screen Cinema im Einkaufszentrum Pavilion, Kuala Lumpur, Filmvorführungen, eine Pressekonferenz und technische Präsentationen der Projektpartner. Bis zum 11. Dezember fanden im ganzen Land in Schulen, Hochschulen, Universitäten und anderen Bildungsstätten rund 550 Vorführungen statt. Dank der Anstrengungen aller Partner erreichte das Festival 33.000 Zuschauer.
MYANMAR 4TH EDITION MYANMAR 4. VERANSTALTUNGSJAHR
The opening of the festival took place at Goethe Villa on November 14 with over 90 participants from local orphanages and schools. Three screenings were held outside in the garden and the activities were led by volunteers in the main building. In total, 31 screenings were presented during the festival period from November 14 to December 09. The
REPORT Science Film Festival 2015
13
screenings were organised by the volunteers in Yangon Division, Bago Division, Mandalay Division, Sagaing Division, Mon State, Karen State, Shan State and in Kachin State in government schools, monastic schools, private schools, youth development centres, cultural centres, churches and in orphanages with over 17 000 viewers. The fourth edition of the Science Film Festival in Myanmar was organised by the Goethe-Institut Myanmar in cooperation with the Ministry of Education, the Embassy of the Federal Republic of Germany, YMCA, KMC Private School, Wesley Clinic, Metta Foundation and Shan Cultural Centre. Mehr als 90 Teilnehmer aus Waisenhäusern und Schulen besuchten die Festivaleröffnung am 14. November in der Goethe-Villa. Im Garten waren drei Filmvorführungen zu sehen, im Hauptgebäude fanden Aktivitäten und Experimente statt. Während der Festivalzeit wurden bis zum 9. Dezember 31 Filmvorführungen in den Regionen Yangon, Bago, Mandalay, Sagaing sowie den Staaten Karen, Shan und Kachin in staatlichen Schulen, Klosterschulen, Privatschulen, Jugendentwicklungszentren, Kulturzentren, Kirchen und in Waisenhäusern angeboten. Es wurden mehr als 17.000 Zuschauer erreicht. Organisiert hat die vierte Ausgabe des Science Film Festivals Myanmar das Goethe-Institut Myanmar in Zusammenarbeit mit dem Bildungsministerium, der Deutschen Botschaft, YMCA, KMC Private School, Wesley Clinic, Metta Foundation und dem Shan Cultural Centre.
OMAN 1ST EDITION OMAN 1. VERANSTALTUNGSJAHR
In Oman, the film “Beekeeping in Oman” was received with great interest by the viewers. The Science Film Festival was organised for the first time in cooperation with the Oman Film Society and selected films were presented to the public from November 30 to December 02. The festival reached 150 viewers in Oman for this inaugural event. Die im Oman gedrehte Dokumentation „Beekeeping in Oman“ war einer der ausgewählten Filme, die bei der ersten Teilnahme des Omans am Science Film Festival gezeigt wurden. Vom 30. November bis zum 2. Dezember besuchten das Festival, das in Kooperation mit der Oman Film Society ausgerichtet wurde, rund 150 Menschen, die sich sehr angetan von der Premiere zeigten.
PALESTINE 3RD EDITION PALÄSTINA 3. VERANSTALTUNGSJAHR
In its third year, the festival was hosted by “Science Days Palestine 2015” once again, where screenings and hands-on activities were organised from October 12 to November 12 in various educational and cultural institutions: Ni’lin Teachers Center, Al Nayzak Science House for Science in Ramallah, Jericho Child Center, Korea Palestine Center in Hebron, Dar Al Tifil Al Arabi and the Palestinian National Theatre in Jerusalem, Cinema Jenin & the Qattan Center for the Child in Gaza, as well as additionally in 30 other locations in 20 Palestinian cities, towns and villages. The official opening of the festival took place in Ramallah on October 12 at the Alharajeh Market. In Palestine, the Science Film Festival 2015 reached more than 9 300 visitors. It was co-organized by the Goethe-Institut Palestinian Territories, the A. M. Qattan Foundation, the Institut Français, Al Nayzak Foundation and the Ramallah Municipality.
14
REPORT Science Film Festival 2015
Mehr als 9.300 Gäste zählte das Science Film Festival in Palästina, das im Rahmen der „Science Days Palestine 2015“ durchgeführt wurde. Vom 12. Oktober bis zum 15. November gab es Filmvorführungen, Experimente und Aktivitäten in verschiedenen Bildungs- und Kultureinrichtungen: Ni’lin Teachers Center, Al Nayzak Science House for Science in Ramallah, Jericho Child Center, Korea Palestine Center in Hebron, Dar Al Tifil Al Arabi und Palestinian National Theatre in Jerusalem, Cinema Jenin, Qattan Center for the Child in Gaza sowie an 30 weiteren Veranstaltungsorten in 20 Städten und Dörfern. Organisiert haben das Festival das Goethe-Institut Palästinensische Gebiete, die A. M. Qattan Foundation, das Institut Français, die Al Nayzak Foundation und die Stadtverwaltung Ramallah.
PHILIPPINES 6TH EDITION PHILIPPINEN 6. VERANSTALTUNGSJAHR
The Science Film Festival in the Philippines reached an impressive 167 246 visitors across the country in 2015 – an increase of over 60 percent from the previous year record. It has firmly established itself as one of the leading nationwide science and technology initiatives and makes an important contribution to science education in the Philippines. The success of the festival in the Philippines rests on the support of staunch partners such as the Department of Science and Technology (DOST) Science Education Institute, Museo Pambata, The Mind Museum, Manila Ocean Park, Philippine Science Center, National Library of the Philippines, Quezon City Science Interactive Center, ASEAN Centre for Biodiveristy, Coalition for Better Education, Liceo de Cagayan University, Xavier University, CFC Cornerstone, Philippine Society of Youth Science Clubs, Ablan Foundation, Film Development Council of the Philippines, Embassy of the United States of America, German European School Manila, Hanns Seidel Foundation, GIZ Philippines, Anak TV Foundation, FELTA Multimedia and the Department of Education (DepEd).
Das Science Film Festival erreichte 2015 auf den Philippinen beeindruckende 167.246 Besucher – und übertraf damit den Vorjahresrekord um 60 Prozent. Das Festival hat sich als eine der landesweit führenden Wissenschafts- und Technologieinitiativen etabliert und leistet einen wichtigen Beitrag für die MINT-Fächer im philippinischen Bildungssystem. Der Erfolg des Festivals ist auf die Unterstützung der überzeugten Partner zurückzuführen: Department of Science and Technology (DOST), Science Education Institute, Pambata, The Mind Museum, Manila Ocean Park, Philippine Science Center, National Library of the Philippines, Quezon City Science Interactive Center, ASEAN Centre for Biodiveristy, Coalition for Better Education, Liceo de Cagayan University, Xavier University, CFC Cornerstone, Philippine Society of Youth Science Clubs, Ablan Foundation, Film Development Council of the Philippines, die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika, German European School Manila, Hanns Seidel Stiftung, GIZ Philippinen, Anak TV Foundation, FELTA Multimedia und Department of Education (DepEd).
QATAR 2ND EDITION KATAR 2. VERANSTALTUNGSJAHR
For the second time, the Goethe-Institut organised “Science Film Festival Doha” as a two day programme. In cooperation with the German International School, selected films were screened and content related activities engaged the students of the German International School Doha as well as the PASCH school in Doha. The Science Film Festival reached a total audience of 150 visitors in Qatar for this special screening event. In seinem zweiten Veranstaltungsjahr erreichte das Science Film Festival in Katar rund 150 Besucher. Das Goethe-Institut organisierte in Zusammenarbeit mit der Deutschen Internationalen Schule wieder ein Science Film Festival Doha als zweitägiges Programm. Dabei schauten Schüler der lokalen PASCH Schule ausgewählte Filme und nahmen an Aktivitäten teil.
REPORT Science Film Festival 2015
15
RUSSIA 1ST EDITION RUSSLAND 1. VERANSTALTUNGSJAHR In Russia, the Science Film Festival made its debut as part of the German Children’s University in Moscow on November 11. The event was an activity of the Goethe-Institut at the Russian Science Festival for Children and Youths and took place simultaneously with the first Open-Door Day in Russia of the popular German educational series “The Show with the Mouse”. During the Children’s University event, Russian children between the ages 6 to 14 were not only able to explore scientific phenomena, but also discover the German language. More than 1 100 young explorers attended with their parents, grandparents or German teachers from Moscow and surrounding towns to submerge themselves in the world of German science and language for a day. The young science enthusiasts were also able to engage in fun experiments after the screenings. The Science Film Festival and the first German Children’s University in Moscow were a successful experiment in themselves and demonstrate the potential of thematic approaches to learning German. The event sends positive signals for the launch of the digital German Children’s University planned for 2016 and a continued connection with Science Film Festival screenings. In Russland fand das Science Film Festival erstmalig am 11. November im Rahmen der ersten Deutschen Kinderuniversität in Moskau statt. Es war ein Beitrag des Goethe-Instituts zum Russian Science Festival for Children und gleichzeitig der erste Tag der offenen Tür der „Sendung mit der Maus“ in Russland. In der Kinderuniversität entdeckten Kinder im Alter von sechs bis 14 Jahren nicht nur wissenschaftliche Phänomene, sondern auch die deutsche Sprache. Mehr als 1.100 junge Forscher
16
REPORT Science Film Festival 2015
kamen mit Eltern, Großeltern und Deutschlehrern aus Moskau und den umliegenden Orten, um für einen Tag in die Welt der deutschen Wissenschaft und Sprache einzutauchen. Das Science Film Festival im Rahmen der ersten Deutschen Kinderuniversität in Moskau war ein gelungenes Experiment und zeigte, dass Deutsch mit thematischen Schwerpunkten attraktiv gelernt werden kann. Die Pilotveranstaltung gibt ein positives Signal für die geplante „Deutsche Digitale Kinderuni“, die 2016 online gehen wird.
SUDAN 2ND EDITION SUDAN 2. VERANSTALTUNGSJAHR
In its second year, the Science Film Festival Sudan was organised by the Goethe-Institut in cooperation with the Al Faisal Cultural Centre. From November 23 to December 20, screenings of festival films took place in several institutes and cultural centres, as well as for the first time in Sudanese universities. In total, the Science Film Festival 2015 reached more than 2 900 students, teachers and university professors in Sudan. In seinem zweiten Jahr wurde das Science Film Festival im Sudan vom Goethe-Institut in Kooperation mit dem Al Faisal Cultural Centre organisiert. Vom 23. November bis zum 20. Dezember fanden Filmvorführungen in Kulturinstitutionen und zum ersten Mal auch in sudanesischen Universitäten statt. Insgesamt erreichte das Festival mehr als 2.900 Schüler, Studenten, Lehrer und Universitätsprofessoren.
THAILAND 11TH EDITION THAILAND 11. VERANSTALTUNGSJAHR
In Thailand, the Science Film Festival was organised for the eleventh time from November 03 to December 20. The event reached 400 000 visitors in 2015. A selection of 23 films were screened at Nanmeebooks Learning Center, NSTDA Thailand Science Park, the Thai Film Archive, the National Science Museum Thailand, NSM Science Square, TK park, City Learning Park Nakhorn Sri Thammarat, Faculty of Science and Technology Chiang Mai Rajabhat University, Chiang Mai University Science Park and through the IPST Traveling Festival at the Science Center for Education in Ekkamai and 18 other science centres throughout the country during the festival period. 400.000 Menschen besuchten 2015 das Science Film Festival, das in Thailand bereits zum elften Mal ausgerichtet wurde. Vom 3. November bis zum 20. Dezember wurde eine Auswahl von 23 Filmen an folgenden Veranstaltungsorten präsentiert: Nanmeebooks Learning Center, NSTDA Thailand Science Park, Thai Film Archive, National Science Museum Thailand, NSM Science Square, TK Park, City Learning Park Nakhorn Sri Thammarat, Faculty of Science and Technology Chiang Mai Rajabhat University, Chiang Mai University Science Park und durch das the IPST Traveling Festival am Science Center for Education in Ekkamai sowie in 18 weiteren Wissenschaftszentren im ganzen Land.
UNITED ARAB EMIRATES 3RD EDITION VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE 3. VERANSTALTUNGSJAHR In cooperation with Children’s City, the SciFest Dubai, the Fujairah Media & Culture Authority and the Fujairah Science Club as well as with the Mohammed bin Khalid Al Nahyan Culture Centre in Al Ain, the Goethe-Institut Gulf Region organised the Science Film Festival in the United Arab Emirates for the third time. The festival reached a total audience of 4 000 visitors in the United Arab Emirates during the festival period.
In cooperation with SciFest Dubai and Children’s City the festival was organised as a joint festival, attended by more than 1 000 children and teenagers during six days. On October 09 and 10, the Science Film Festival was presented at the Fujairah Science Club on invitation by the Fujairah Culture and Media Authority. Female and male students from various schools of the Emirate Fujairah watched scientific films and jointly engaged in experiments and activities. In November the festival was invited to the Sheikh Mohammed Bin Khalid Al Nahyan Cultural Centre in its premises in Al Ain. During the three-week long festival a total of 1 500 children and teenagers visited the centre. For students of the United Arab Emirates University in Al Ain, the film on OLED, the light-technology of the future, was offered as a special screening, followed by a discussion with experts. In Zusammenarbeit mit Children’s City, dem SciFest Dubai, der Fujairah Media & Culture Authority und dem Fujairah Science Club sowie mit dem Mohammed bin Khalid Al Nahyan Culture Centre in Al Ain organisierte das Goethe-Institut Golf-Region zum dritten Mal das Science Film Festival in den Vereinigten Arabischen Emiraten. Das Festival erreichte 4.000 Besucher, von denen mehr als 1.000 Kinder und Jugendliche waren, die sich an sechs Festivaltagen in der „Children’s City Dubai“ umsahen. Im Emirath Fujairah fand das Festival auf Einladung der Fujairah Culture and Media Authority im Fujairah Science Club statt. Mädchen und Jungen verschiedener Schulen sahen die wissenschaftlichen Filme und führten Experimente durch. Im November gastierte das Festival erstmals im Sheikh Mohammed Bin Khalid Al Nahyan Cultural Centre in Al Ain, wo 1.500 Kinder und Jugendliche über einen Zeitraum von drei Wochen am Film- und Aktivitätenprogramm teilnahmen. Studierende der United Arab Emirates University in Al Ain schauten den Filmbeitrag über die neue O-LED-Technologie und diskutierten mit Experten.
REPORT Science Film Festival 2015
17
© Goethe-Institut Sudan
VIETNAM 5TH EDITION VIETNAM 5. VERANSTALTUNGSJAHR
The Science Film Festival took place in Vietnam for the fifth time from October 11 to December 20 at 113 schools in Ha Noi, Vinh Phuc, Thai Binh, Thai Nguyen, Da Nang, Quang Nam, Hoi An, Dak Lak, Ho Chi Minh City with more than 300 screenings. In total, the event reached 36 249 viewers throughout the country, which marks a significant increase over the existing national record and supports the position of the Science Film Festival as a key cultural programme in Vietnam promoting science education and innovative learning. 113 Schulen in den Provinzen Hanoi, Vinh Phuc, Thai Binh, Thai Nguyen, Da Nang, Quang Nam, Hoi An, Dak Lak sowie Ho-Chi-Minh-Stadt waren vom 11. Oktober bis 20. Dezember beim fünften Science Film Festival in Vietnam dabei. Mit mehr als 300 Vorführungen erreichte die Veranstaltung 36.249 Zuschauer. Dies ist eine deutliche Steigerung gegenüber dem bestehenden nationalen Rekord und unterstreicht die Bedeutung des Science Film Festivals als zentrales Kulturprogramm in Vietnam zur Förderung wissenschaftlicher Bildung und innovativen Lernens.
18
REPORT Science Film Festival 2015
REPORT Science Film Festival 2015
19
Š PADETC / Tou Phanouvong
20
REPORT Science Film Festival 2015
PRE-JURY
AUSWAHLJURY In putting together the festival programme, it is crucial to involve experts from partners in each country, who have in-depth knowledge about the local target audience when selecting films. In total, 42 pre-jury members with various backgrounds in subjects related to film production, education and science media from 12 countries participated in selecting the official programme of the Science Film Festival in 2015.
Die Bedürfnisse und Gegebenheiten der Gastländer sind wichtiger Aspekt bei der Filmzusammenstellung. Deshalb werden für die Auswahl der Festivalfilme Experten hinzugezogen, die mit den lokalen Zielgruppen vertraut sind. Ziel des Science Film Festivals ist ein internationaler Gesamtauftritt. Das ist ein anspruchsvolles und zeitaufwendiges Unterfangen: Insgesamt engagierten sich 42 Mitglieder verschiedener Fachbereiche (Filmproduktion, Pädagogik, Wissenschaft) aus zwölf Ländern in den Auswahljurys und damit am Programmkonzept des Science Film Festivals 2015.
CAMBODIA / KAMBODSCHA SOM OEURN MAO Chancellor of the American Intercon Institute, Chak Angre Campus
NICOLAUS HANS-JUERGEN MESTERHAM Founder and Director META HOUSE German Cultural Centre
DANY DUONG
CHANRATHA SRY
Youth Focal Point of KYSD and UN Youth Advisory Panel member
Director of General Education and Community Development, Pour un Sourire d’Enfant (PSE)
CHAMROEUN PEN
THEARA ITH
Science Trainer at NIE, Ministry of Education, Youth and Sport
Assistant to General Education & Community Development Director, Pour un Sourire d’Enfant (PSE)
MARÍA INIGUEZ DE HEREDIA Project Coordinator Natural Science Unit UNESCO Office in Phnom Penh
REPORT Science Film Festival 2015
21
INDONESIA / INDONESIEN
LAO P.D.R. / LAOS
HENDRIANA WERDHANINGSIH
PANTANA ALOUNSAVATH
Lecturer Product Design Department, Faculty of Engineering Universitas Paramadina
Trainer and Advisor Participatory Development Training Center (PADETC)
IRZAM R. DASTRIANSYAH
INPONE NAKHONESY
Deputy Chorus Director of Student Choir Paragita Universitas Indonesia
Deputy Director of the Mass Media Department Lao National Television
MELISSA KARIM
BOUNTHANH PHONGPHICHID
Producer
Author
EUGENE DE MOBY MONTARO Student Jubilee School in Kemayoran
MALAYSIA / MALAYSIA DR. YUNUS YASIN
TEDRA SIMATUPANG
Founding President Association of Science, Technology and Innovation (ASTI)
Student Sekolah Pelita Harapan Kemang Village
HASHIMI BIN ISMAIL Science Teacher Sekolah Kebangsaan Seksyen 1 Bandar Kinrara, Puchong, Selangor
ANITA KUSCH Representative UNESCO Kulturweit Program
22
REPORT Science Film Festival 2015
SYED NIZAM SYED IDRIS Head of Section German Malaysian Institute
NORTH AFRICA & THE MIDDLE EAST REGIONAL PRE-JURY / NORDAFRIKA & DER MITTLERE OSTEN HIBA ALMAREHLEH
MYANMAR / MYANMAR
Programme Content Developer The Children’s Museum Amman Jordan
KYI KYI KHA
LARA MATOSSIAN
Assistant Director of Educational Information Department Department of Myanmar Education Research
Founder & CEO SciFest Dubai United Arab Emirates
WUNNA KYAW
SHEREEN HUSSEINI
Lecturer Human Rights Human Dignity Film Institute
Acting Executive Director Science & Technology House Birzeit Director of Programs and Operations Al Nayzak Palestine
GRACE SWE ZIN HTAIK Owner Communication Services Group Co. Ltd
DR. SHAMS ELDIN YOUNIS NAGMELDIN Head of the Department of Events Al Faisal Cultural Center Khartoum Sudan
MYINT MYINT SOE Staff Officer of Educational Information Department Department of Myanmar Education Research
NAILA AL MANSOORY Head of Children’s City Dubai Municipality
SU MON HTWE Head of Training Department Forever Group
REPORT Science Film Festival 2015
23
THE PHILIPPINES / PHILLIPINEN
THAILAND / THAILAND
RUBY ROAN-CRISTOBAL
ANUPAP SAKULNGAM
Chief Science Research Specialist Science Education Institute Department of Science and Technology
Science Educator National Science Museum Thailand (NSM)
DANIE SEDILLA-CRUZ
JUMPHOL HEMAKHEERIN
Channel Head Knowledge Channel
Consultant for Science Media Division National Science and Technology Development Agency (NSTDA)
KRISTINE JANE S. ATIENZA
RINNA KLAIKLUENG
University of the Philippines Astronomical Society (UP Astrosoc) International Year of Light (2015) National Point of Contact for the Philippines
Film Scholar Thai Film Archive
MANUEL CHRISTIAN S. SCHULDES
YOOTTANUN HARNARONG
University of the Philippines Astronomical Society
Science Educator The Institute for the Promotion of Teaching Science (IPST)
CHIE SALES
Programme Officer Thailand Knowledge Park (TK Park)
YUTTINAI YUNGCHAROEN Communications Director Museo Pambata
PECIER PAUL C. DECIERDO Mind Mover and Science Education Officer The Mind Museum
24
REPORT Science Film Festival 2015
© Goethe-Institut Sudan
VIETNAM / VIETNAM TRANG OUYNH NGUYEN Lecturer Hanoi Academy of Theatre and Cinema
KHUYEN THI TO NGUYEN Physics Teacher
HOANG DUONG Educator
5 1 20 REPORT Science Film Festival 2015
25
FILMS
FILME
The Science Film Festival presents a wide assortment of films in the following four categories: Family Edutainment, Ecology & Environment, Natural Science, Life Science & Technology and Culture & History to serve all age groups, but with a particular focus on content for young audiences. In 2015, the Science Film Festival received 146 films from 32 countries, of which a shortlist of 52 films from 17 countries comprised the international film selection for the programme in each of the festival host countries. A panel of local science education experts curated the national programmes from the international selection. All films are translated and synchronized into local languages to offer unrestricted access without language barriers. The festival organizers would like to extend their sincere thanks to all filmmakers, producers and broadcasters for such overwhelming interest and support for the event. Through their active participation, the festival is able to share the exciting world of science communication through film and television content from around the globe with hundreds of thousands of visitors, whose view of the world is enriched through these films. The following provides an overview of the films selected in each festival country.
26
REPORT Science Film Festival 2015
Die Beiträge für das Science Film Festival werden in vier Kategorien unterteilt: Familienprogramm, Ökologie & Umwelt, Naturwissenschaft, Biowissenschaft & Technologien sowie Kultur & Geschichte. Die Filme richten sich an alle Altersstufen, sollen jedoch vor allem ein jüngeres Publikum ansprechen. Für das Science Film Festival 2015 wurden 146 Filme aus 32 Ländern eingereicht. Aus diesem Angebot stellte die Jury 52 Werke aus 17 Ländern für die internationale Filmauswahl zusammen. Welche Filme davon dann in den Gastländern gezeigt wurden, bestimmten lokale Expertenteams unter Berücksichtigung der Festivalorte und kultureller Begebenheiten. Die Filme wurden in die Landessprachen übersetzt und synchronisiert. Die Festivalorganisation bedankt sich herzlich bei allen Filmemachern, Produzenten und Sendern für das große Interesse und die Unterstützung des Festivals. Gemeinsam wird Hunderttausenden Besuchern ein außergewöhnlicher Blick in die Welt der Wissenschaft ermöglicht – spannend und lehrreich über Film und Fernsehen vermittelt. Der folgende Überblick zeigt die Filme, die in den einzelnen Ländern ausgewählt wurden.
A LIGHT LESSON
ANNEDROIDS – 107 – JUNKYARD SLEEPOVER
© Andrew Morgen Tennant
© Sinking Ship
Light is an essential element in our daily lives. This film provides
Eleven-year old genius and kid-scientist Anne has invented and
an overview of the vital life processes and applications enabled
built her own amazing androids. Nick discovers Anne’s secret junk-
by light. It begins with an introduction to two general examples,
yard laboratory and enlists the help of Shania to befriend Anne
namely vision and heat, and continues to talk about the day-and-
and her mechanical companions. Together they help solve Anne’s
night cycle, photosynthesis and plant development, as well as the
scientific problems through real-life solutions. In this episode,
visible spectrum. Several light-operated laboratory equipment,
Anne has built a brand new observatory and invites Nick and Sha-
namely microplate reader, light microscope, spectrophotometer
nia to a sleepover so they can witness the lunar eclipse.
and gel viewer are introduced as well. Anne, elfjähriges Genie und Kinderwissenschaftlerin, hat ihre eigeLicht ist ein essenzielles Element des Alltags. Der Film bietet
nen unglaublichen Androiden entworfen und gebaut. Dann ent-
einen erkenntnisreichen Überblick über vitale Lebensprozesse und
deckt Nick Annes geheimes Schrottplatzlabor und holt sich Hilfe
Anwendungen, die mithilfe von Licht in Gang gesetzt werden. Dabei
von Shania, um sich mit Anne und ihren mechanischen Kameraden
werden scheinbar profane Aspekte und Wirkungen des Lichts –
anzufreunden. Zusammen unterstützen sie Annes dabei, die wis-
etwa Sehen und Hitze – genauso untersucht wie beispielsweise die
senschaftlichen Probleme durch Lösungen aus dem realen Leben zu
pflanzliche Photosyntese oder die Funktionsweise hochkomplexer
klären – unter anderem beim Beobachten einer Mondfinsternis im
lichtgetriebener Laborgeräte wie Mikrotiterplattenleser, Lichtmik-
eigenen Observatorium.
roskope, Spektralfotometer und „Gel imager“.
DIRECTOR / REGIE: J.J. Johnson, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: ExecDIRECTOR / REGIE: Candice Lim Wan Chi & Allan Ng Wee Ren, PRO-
utive Producer(s) – Blair Powers, J.J. Johsnon Co-Executive Producer
DUCERS / PRODUZENTEN: Andrew Morgan Tennant, Allan Ng Wee
– Christin Simms Producer – Matthew J.R. Bishop Animation Pro-
Ren, Candice Lim Wan Chi, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 3 Minutes,
ducer – Matt Bishop, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 22 Minutes, COUN-
COUNTRY / LAND: Malaysia, YEAR / JAHR: 2015
TRY / LAND: Canada, YEAR / JAHR: 2013
FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM
27
ANNEDROIDS – 108 – PAL IN THE MIDDLE
CHIRP – 105 – ASTRO-BIRDS
© Sinking Ship
© Sinking Ship
Shania is stuck at home taking care of her little brother Garth
In each 11 minute episode, best friends Chirp, Tweet and Squawk
while Anne and Nick build a rainbow maker with a prism. Unfortu-
imagine themselves into fantastical adventures. They go on grand
nately, while Anne and Nick are busy, the prism accidentally sails
quests through jungles and on spy missions, but ultimately their
over the junkyard fence when “Hand” and “Eyes” are playing mon-
imaginations get them into some trouble. In this episode, the crew
key in the middle with “Pal”.
find themselves caught in an asteroid field. When an asteroid tears open their ship, the birds use modeling clay to patch the hole and
Shania muss zuhause bleiben, um auf ihren kleinen Bruder Garth
then use it again to rescue Squawk.
aufzupassen, während Kinderwissenschaftlerin Anne und ihr Freund Nick mit einem Prisma einen Regenbogenmacher bauen. Als
In elfminütigen Episoden fantasieren sich die besten Freunde
Anne und Nick beschäftigt sind, fliegt das Prisma dummerweise
Chirp, Tweet und Squawk in wunderbare Abenteuer. Sie gehen auf
über den Zaun des Schrottplatzes, auf dem die elfjährige Anne ihr
Schatzsuche oder Spionage-Missionen und haben immer wieder
Labor betreibt, während die selbstentworfenen Androiden „Hand“
diverse Probleme zu lösen. In dieser Folge geraten Kapitän Chirp,
und „Eyes“ mit „Pal“ Späße treiben.
Kapitän Tweet und Kapitän Squawk vom Raumschiff Gelber Vogel in ein Asteroidenfeld. Doch sie können sich retten: Wenn ein Asteroid ein Loch in das Schiff reißt, benutzen sie Modelliermaße, um die Löcher zu stopfen.
DIRECTOR / REGIE: Mike Valiquette & Voice Director – J.J. Johnson, PRODUCERS / PRODUZENTEN: Sinking Ship Entertainment Executive Producers – J.J. Johnson, Blair Powers, Pete Denomme Producer
28
DIRECTOR / REGIE: Kelly Harms, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: Exec-
– Jain Dickson Creative Producer – Sheila Dinsmore Associate Pro-
utive Producer(s) – Blair Powers, J.J. Johsnon Co- Executive Pro-
ducer – Martha Sepuleveda Voice Director – J.J. Johnson Smiley
ducer – Christin Simms Producer – Matthew J.R. Bishop Animation
Guy Studios Executive Producer – Jonas Diamon Producer/Director –
Producer – Matt Bishop, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 22 Minutes,
Mike Valiquette Line Producer – Julie Otten, RUNNING TIME / LAUF
COUNTRY / LAND: Canada, YEAR / JAHR: 2013
ZEIT: 11 Minutes, COUNTRY / LAND: Canada, YEAR / JAHR: 2014
FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM
CRACKER SNAP! / KNALL GENIAL
EARTH TO FUTURE – BIONICS / ERDE AN ZUKUNFT – BIONIK: DIE NATUR ALS VORBILD
© Tower10 KidsTV
© KiKA
Funny, crazy and just “cracker snap”: The new “okidoki” knowledge
The film explores how nature is the inspiration for bionics. Even
format by and with Thomas Brezina. Each episode consists of fun
over 500 years ago, Leonardo da Vinci transferred the principle of
short films, all of which combine to a certain “wow” effect. Why
bird flight to his flying machines. So bionics combines biology and
did pirates wear eye patches? Can horses sleep standing up? And
technology to create new inventions that make our lives easier. For
how do you bake a checkered cake? In this episode, the children
nature often provides incredibly clever solutions: the sandpipers
experience a very special fish feeding first-hand. Thomas shows
running quickly over the surface of the water, birds glide effort-
kids how to make a wooden spatula jump, how to make an entire
lessly through the air, fish appear to move without resistance
roll of toilet paper disappear as quickly as possible and reveals an
through the water.
amazing trick with a calculator. Der Film zeigt wegweisende Trends der Bionik-Forschung – und Witzig, verrückt und einfach „Knall Genial“: Im Wissensformat
welche Vorbilder es in der Natur gibt. Denn die hat häufig clevere
von und mit Thomas Brezina werden in jeder Folge Kurzbeiträge
Lösungen parat, die sich der Mensch zu eigen machen kann: Der
gezeigt, die allesamt der gewisse „Aha“-Effekt vereint. Wieso tru-
Wasserläufer rennt mühelos über die Wasseroberfläche, Vögel glei-
gen Piraten Augenklappen? Können Pferde im Stehen schlafen? Und
ten durch die Lüfte, Fische bewegen sich scheinbar widerstands-
wie backt man eine karierte Torte? In der ausgewählten Folge erle-
los durch das Meer. Schon Leonardo da Vinci übertrug vor mehr als
ben die Zuschauer eine besondere Fischfütterung, sie erfahren,
500 Jahren das Prinzip des Vogelflugs auf seine Flugmaschinen.
wie man eine ganze Rolle Toilettenpapier so schnell wie möglich
Bionik verbindet also Biologie und Technik, um neue Erfindungen
verschwinden lassen kann und was sich Verblüffendes mit einem
zu schaffen, die unser Leben erleichtern.
Taschenrechner anstellen lässt.
DIRECTOR / REGIE: Tom Miles (Creative Producer), PRODUCERS / PRO DIRECTOR / REGIE: Bernhard Nezold, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:
DUZENTEN: KiKA – Der Kinderkanal von ARD und ZDF (Commis-
Tower10 KidsTV, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 15 Minutes, COUN-
sioned Production), RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Minutes, COUN-
TRY / LAND: Austria, YEAR / JAHR: 2014
TRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015
29
DISCOVER SCIENCE: A SKY FULL OF RAINBOWS
HAWKEYE: SCIENCE OF LIGHT / MATANGLAWIN: SCIENCE OF LIGHT
© NHK
© ABS-CBN
By using a mixture of fresh water and salt water, the “Discover
This episode of “Hawkeye” is focused on all things light. The view-
Science” team is attempting a large experiment: they plan to fill
ers learn about reflection and refraction and how light affects the
the sky with rainbows on an old salt farm in Taiwan. How is that
world. There’s also an experiment where a small LED lamp is pow-
going to work? They create several rainbows of different sizes. The
ered by a battery made from a root and a fruit. The difference
viewers learn that fresh water and salt water refract light at dif-
between neon light and a conventional light bulb is also explained.
ferent angles and the angle of refraction is dependent on the concentration of salt in the water.
Rund ums Licht dreht sich „Hawkeye: Science of Light“. Dabei lernen die Zuschauer Fakten über Reflexion und Brechung kennen und
Mithilfe von Wasser und Salzwasser wagen die Versuchsleiter in
erfahren, wie Licht die Welt beeinflusst. Dazu gibt es unter ande-
diesem Film ein großes Experiment: In einer brachliegenden Salz-
rem ein Experiment, bei dem aus einer Wurzel und einer Frucht
farm in Taiwan planen sie, den Himmel mit Regenbogen zu füllen.
Batterien hergestellt werden, mit der sich kleine LED-Lampen zum
Wie das funktionieren soll? Sie schaffen selbst mehrere Regenbo-
Leuchten bringen lassen. Auch der Unterschied zwischen Neonlicht
gen in den unterschiedlichsten Größen. Die Zuschauer lernen dabei,
und Glühbirnen wird erklärt.
dass Wasser und Salzwasser Licht in unterschiedliche Gradzahlen brechen und der Grad der Brechung in Salzwasser abhängig von der Salzkonzentration ist.
30
DIRECTOR / REGIE: Akiyuki Terashima, PRODUCERS / PRODUZENTEN:
DIRECTOR / REGIE: N/A, PRODUCERS / PRODUZENTEN: ABS-CBN
NHK Co-Produced by NHK/PTS/SABC/UR, RUNNING TIME / LAUFZEIT:
Corporation, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 28 Minutes, COUNTRY /
14 Minutes, COUNTRY / LAND: Japan, YEAR / JAHR: 2014
LAND: Philippines, YEAR / JAHR: 2014
FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM
HEADER – PINHOLE CAMERA / KOPFBALL – LOCHKAMERA
HOUSE OF LITTLE SCIENTISTS: MIRROR (SHORT) / บ้านนักวิทยาศาสตร์น้อย
© Bilderfest / WDR
© Be Amazing
If you close the blinds on a window to a small slit, “colorful shad-
The series “House of Little Scientists” is a science education series
ows” appear in the room on the walls and ceiling. Reporter Adrian
for early school children, which emphasizes learning through won-
Pflug learns that these colorful shades are far more than is
der, observation and experiments. Children will experience new
assumed at first glance when he meets the Swiss photographer
things about the science that surrounds them through fun activi-
Philipp Werner. Together, they explore the origin of the mysteri-
ties. In this short film, young viewers observe what a mirror does
ous shadows and finally convert an entire room using a tarp and
and how one can interact with a mirror.
a piece of cardboard into a giant pinhole camera. He is not only excited about the fascinating images that his room camera makes,
Lernen durch Erleben: Die Bildungsserie „House of Little Scientists”
but also learns how US researchers use the special technique of
erklärt Schulkindern in ihrer Folge „Mirror“, wie Spiegel funktio-
the effect to capture blackmailers.
nieren und welche Dinge sich dadurch umsetzen lassen – zum Beispiel die Möglichkeit, sich selbst zu zeichnen. Die Serie fördert das
Schließt man die Rollläden an einem Fenster bis auf einen kleinen
Lernen, indem sie auf Erstaunen, Beobachten und Experimentieren
Schlitz, erscheinen im Zimmer „bunte Schatten“ an Wänden und
setzt. Kinder werden dabei durch spaßige Aktivitäten an Wissen-
Decke. Dass diese weit mehr sind, erfährt Kopfball-Reporter Adrian
schaft herangeführt und lernen somit quasi ganz „nebenbei“.
Pflug von dem Schweizer Fotografen Philipp Werner. Gemeinsam mit ihm erforscht er den Ursprung der Schatten und verwandelt schließlich einen ganzen Raum mithilfe einer Plane und Pappe in eine riesige Lochkamera. Er lernt außerdem, wie US-Forscher mit einer speziellen Technik den Effekt nutzen können, um zum Beispiel Erpresser zu überführen.
DIRECTOR / REGIE: Warinnet Termsirikamol, PRODUCERS / PRODU DIRECTOR / REGIE: Krischan Dietmaier, PRODUCERS / PRODUZENTEN:
ZENTEN: Princess Maha Chakri Sirindhorn Foundation, RUNNING
Bilderfest GmbH im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10
TIME / LAUFZEIT: 3 Minutes, COUNTRY / LAND: Thailand, YEAR /
Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014
JAHR: 2014
31
HOUSE OF LITTLE SCIENTISTS: BUBBLES (COMPLETE EPISODE) / บ้านนักวิทยาศาสตร์น้อย
I GOT IT! – CLIMATE CHANGE
© Be Amazing
© UBE Media
In this complete episode of the Thai edutainment series for five to
This episode of the Southeast Asian series “I Got It!” tries to make
eight year-olds, bubbles are at the phenomenon being studied. The
other children understand more about the effects of climate
globes, which look like balls, can float and are extremely delicate.
change through the story of typhoon Yolanda (Haiyan) victims
The audience discovers the unique traits of bubbles together with
Dimple and Hadassa. The two girls share their experiences and
the four animated protagonists (Kan, Kaew, the cat and the dragon)
observations during the typhoon and how they cope with the sit-
who experience fun stories around science themes in each episode.
uation. The episode also explains how global warming and climate change can result to catastrophic effects and present ways on how
An fünf- bis achtjährige Kinder richtet sich die Folge „Bubbles“ der
we can help in reducing greenhouse gas emissions.
thailändischen Bildungsserie „House of Little Scientists“. Dabei dreht sich alles rund um die faszinierende Welt der Seifenblasen.
Der Beitrag zeigt anhand der Geschichte der beiden Taifunopfer
Die Kugeln, die wie Bälle aussehen, können schweben und sind
Dimple und Hadassa Kindern die Folgen des Klimawandels auf. Die
leicht vergänglich. Die Zuschauer entdecken die Besonderheiten
zwei Mädchen berichten, wie sie einen Taifun erlebt und was sie
der „Bubbles“ gemeinsam mit vier Trickfilmcharakteren (Kan, Keaw,
beobachtet haben. Sie erklären lebensnah, wie sie mit der Situ-
der Katze und dem Drachen), die in jeder Folge witzige Geschichten
ation umgehen und wie der Taifun ihr Leben beeinflusst hat. Die
rund um wissenschaftliche Themen erleben.
Zuschauer erfahren zudem, welche katastrophalen Effekte die globale Erwärmung und der Klimawandel haben können und lernen gleichzeitig Wege kennen, die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren.
DIRECTOR / REGIE: Warinnet Termsirikamol, PRODUCERS /
32
PRODUZENTEN: Princess Maha Chakri Sirindhorn Foundation, RUN-
DIRECTOR / REGIE: Grace Torres, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: UBE
NING TIME / LAUFZEIT: 10 Minutes, COUNTRY / LAND: Thailand,
Media, Inc. and Goethe Institut, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Min-
YEAR / JAHR: 2014
utes, COUNTRY / LAND: Philippines, YEAR / JAHR: 2014
FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM
I GOT IT! – LIFE OF A TEABAG
I GOT IT! – PLASTIC WASTE IN OCEANS
© RTM
© Bali TV
Tea is the most widely consumed beverage in the world after
We have produced more plastic in the last 10 years than we did in
water. This episode is about sharing the adventure of a teabag,
the whole of the last century and this plastic production is hav-
from how tea is made to it gets into the tiny bag. “I Got It!” is a
ing a huge impact on the environment. Even more alarming, almost
unique TV co-production for children by broadcasters of nine
half of the plastic we use is used just once and is then thrown
Southeast Asian countries (Brunei, Cambodia, Indonesia, Lao P.D.R.,
away – and much of it ends up in our oceans. The film shares
Malaysia, Myanmar, the Philippines, Thailand, and Vietnam) in
Dodok’s story, who lives on the Indonesian island of Bali. He expe-
cooperation with the Goethe-Institut. So far over 100 ten-minute
riences first-hand what destruction this plastic pollution is causing
episodes have been produced on subjects in science, technology,
to his home and decides to become pro-active in the name of clean
the environment and social issues.
beaches and oceans.
Tee ist nach Wasser das am meisten konsumierte Getränk der Welt.
Die Menschen haben in den vergangenen zehn Jahren mehr Plastik
Wie Tee hergestellt wird und in die kleinen Beutel kommt, erklärt
produziert als im gesamten letzten Jahrhundert. Nicht nur die Her-
dieser Beitrag. Bei „I Got It!“ handelt es sich um eine kindgerechte
stellung hat einen großen Einfluss auf die Umwelt. Noch besorg-
TV-Koproduktion von Sendern der neun südostasiatischen Länder
niserregender ist, dass mehr als die Hälfte des Plastiks nur einmal
Brunei, Kambodscha, Indonesien, Laos, Malaysia, Myanmar, Philip-
verwendet und dann weggeschmissen wird – und viel davon landet
pinen, Thailand und Vietnam in Kooperation mit dem Goethe-Ins-
in den Ozeanen. Der Film zeigt am Beispiel der indonesischen Insel
titut. Bisher wurden mehr als 100 zehnminütige Folgen produziert,
Bali, welche Zerstörung die Verschmutzung durch Plastik anrich-
die sich mit Themen aus Wissenschaft, Technologie, Umwelt und
tet – und wie man sich für saubere Strände und Ozeane einsetzen
Soziologie beschäftigen.
kann.
DIRECTOR / REGIE: Haryati Hani Binti Abd Aziz, PRODUCERS / PRODUZENTEN: Radio Television Malaysia (RTM), RUNNING
DIRECTOR / REGIE: Siluh Putu Gayatri, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:
TIME / LAUFZEIT: 11 Minutes, COUNTRY / LAND: Malaysia, YEAR /
Bali TV and Goethe Institut, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Minutes,
JAHR: 2010
COUNTRY / LAND: Indonesia, YEAR / JAHR: 2014
33
K FOR KNOWLEDGE – COCKROACHES, GECKOS AND ROBOTS / W WIE WISSEN – KAKERLAKEN, GECKOS UND ROBOTER
K FOR KNOWLEDGE – FLYING WIND ENERGY GENERATORS / W WIE WISSEN – FLIEGENDE WINDKRAFTWERKE
© Bilderfest / WDR
© Bilderfest / WDR
At the University of California at Berkeley an interdisciplinary
Wind energy is one of the most important variables in the green
team of biologists, mathematicians and engineers are convinced
energy mix of the future. However, in light of our ever-increasing
that much can be learned from cockroachses. For example how in
hunger for energy to satisfy the needs of the future, wind power
a matter of seconds they disappear from view of potential ene-
needs to become more efficient and cost effective. While incum-
mies. The aim of the researchers: to understand the movement of
bent players embark on mega projects such as offshore wind tur-
not only cockroaches, but centipedes, lizards and crabs and use as
bines off the north German coast, smaller groups of researchers
them as inspiration for the design of robots.
and companies try to reinvent the rules in the production of wind energy and pursue ideas that the first glance seem almost too
Von Kakerlaken lässt sich einiges lernen, glauben Forscher der Uni-
crazy to be true.
versität von Kalifornien in Berkeley. Zum Beispiel, wie die Tiere es schaffen, blitzschnell aus dem Sichtfeld ihrer Feinde zu verschwin-
Im Energiemix der Zukunft spielt Windenergie eine Hauptrolle. Um
den. Die Wissenschaftler wollen die Bewegungsabläufe der Insek-
dem stetig wachsenden Energiebedarf gerecht zu werden, muss die
ten und von Tausendfüßlern, Eidechsen und Krabben verstehen
Windkraft der Zukunft leistungsfähiger, flexibler und kostengüns-
und als Inspiration für das Design von Robotern nutzen. Der Film
tiger werden. Während Megaprojekte wie die Offshore-Anlagen
begleitet ein Team aus Biologen, Mathematikern und Ingenieuren
vor der norddeutschen Küste vorangetrieben werden, überdenken
und erklärt, was sich von ungeliebtem Krabbelgetier lernen lässt.
kleinere Forschergruppen und Firmen die Regeln bei der Gewinnung von Windenergie von Grund auf neu – und entwickeln dabei Ideen, die auf den ersten Blick fast zu verrückt scheinen, um wahr zu sein.
34
DIRECTOR / REGIE: Krischan Dietmaier, PRODUCERS / PRODUZENTEN:
DIRECTOR / REGIE: Krischan Dietmaier, PRODUCERS / PRODUZENTEN:
Bilderfest GmbH im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 5
Bilderfest GmbH im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 5
Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2013
Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2013
FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM
LOOK INTO MY WORLD – LENNART SPEAKS THROUGH HIS EYES / SCHAU IN MEINE WELT! – LENNART SPRICHT MIT DEN AUGEN
NERD: SPACE EDITION
© Condor Filmproduktion Berlin
© Danish Broadcasting Corporation
Lennart is 11 years old and lives in Hannover, Germany. Lennart
It’s the dream of zero gravity: to feel like an astronaut in space
cannot speak. His vocal cords do not work and Lennart can not
just one time. In the episode “Nerd: Space Edition” this dream
really move his arms and legs. The reason is a spastic paralysis,
becomes a reality for the brothers Emil and Kaare. One of
which he has had since birth. Lennart literally speaks through his
them will have the chance to experience a parabolic flight and
eyes: he communicates through a speech computer – a so-called
micro-gravity with the European Space Agency. The film covers the
“talker”. Lennart controls the device only with his eyes. Built-in
selection process and describes what challenges they face. After
infrared cameras constantly register the movements of his eyes.
all, only one of the brothers will be sent on this extraordinary
For Lennart’s schoolmates, his disability is not a big issue. They
adventure.
like him as he is, appreciate his sense of humor and that he is so smart. Lennart’s biggest dream is to be able to talk and run on his
Es ist der Traum von Schwerelosigkeit: Sich einmal wie ein Ast-
own in the future with the help of medical progress.
ronaut im Weltall fühlen. In „Nerd: Space Edition“ wird dieser Traum für einen der Brüder Emil oder Kaare Wirklichkeit. Einer von
Der elfjährige Lennart ist von Geburt an spastisch gelähmt. Er kann
ihnen darf einen parabolischen Flug und Mikrogravitation in der
weder sprechen noch Arme und Beine richtig bewegen. Lennart
Europäischen Weltraumorganisation erleben. Der Beitrag begleitet
kommuniziert über einen so genannten „Talker“, einen Sprachcom-
das Auswahlverfahren und beschreibt, welche Anforderungen es
puter, den er mit Augenbewegung steuert. Seinen Elektro-Rollstuhl
gibt. Denn nur der am besten Passende der beiden Brüder wird auf
lenkt er mit kaum sichtbaren Kopfbewegungen. Für Lennarts Schul-
dieses außergewöhnliche Abenteuer geschickt.
kameraden ist seine Behinderung kein großes Thema. Sie mögen ihn, schätzen seinen Humor und seine Intelligenz. Lennarts größter Traum ist, irgendwann mithilfe des medizinischen Fortschritts allein sprechen und laufen zu können. DIRECTOR / REGIE: Andreas Bo Jensen, PRODUCERS / DIRECTOR / REGIE: Klaus Tümmler, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Con-
PRODUZENTEN: Danish Broadcasting Corporation, RUNNING
dor Filmproduktion Berlin, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 25 Minutes,
TIME / LAUFZEIT: 23 Minutes, COUNTRY / LAND: Denmark,
COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014
YEAR / JAHR: 2014
35
NINE-AND-A-HALF: BRIGHT NIGHT – HOW LIGHT POLLUTES THE ENVIRONMENT / NEUNEINHALB: HELLE NACHT – WIE LICHT DIE UMWELT VERSCHMUTZT
NOW YOU KNOW – 125 – HOW DOES A RAINBOW HAPPEN
© tvision / WDR
© Sinking Ship
Thousands of street lights, colorful neon signs and bright spot-
Howie, a curious five-year old boy, and his best friend, little mon-
lights turn night into day in major cities. It may look great, but
key Baboo, ask a lot of questions. In each episode their bedroom,
is becoming a problem, because the artificial light is polluting
kitchen, or backyard transforms into a magical animated world. In
the environment. How exactly does this happen and what conse-
this episode, they wonder, how a rainbow happens. They visit cli-
quences can this have? Presenter The film shows the effects over-
matologist David Phillips at Environment Canada, who shows them
exposure to light can have on humans and animals, what special
how to make the colours of the rainbow with a prism, and how
role is played by the moon and what can be done to protect the
raindrops interact with sunlight to become little prisms that make
environment from the increasing light pollution?
a rainbow.
Tausende Straßenlaternen, bunte Neontafeln und helle Gebäu-
Sie suchen eine Antwort auf die Frage, wie ein Regenbogen ent-
destrahler machen in den Großstädten die Nacht zum Tag. Das sieht
steht – und erleben dabei einige Abenteuer: Der fünfjährige Howie
zwar schön aus, doch dadurch wird es selten wirklich dunkel. Und
und sein bester Freund, der kleine Affe Baboo, erklären ihren
genau das ist ein Problem. Denn das künstliche Licht verschmutzt
Zuschauern im Vorschulalter auf lustige und leicht verständliche
die Umwelt. Der Film geht der Frage nach, welche Auswirkungen
Weise wissenschaftliche Zusammenhänge und wie ihre Umwelt
die Dauer-Beleuchtung auf Menschen und Tiere haben kann, welche
funktioniert. So besuchen sie zum Beispiel einen Klimatologen,
Rolle der Mond spielt und was man tun kann, um die Umwelt vor
der ihnen zeigt, wie man die Regenbogenfarben mit einem Prisma
der zunehmenden Lichtverschmutzung zu schützen.
erzeugt und wie Regentropfen mit Sonnenlicht zu kleinen Prismen werden.
DIRECTOR / REGIE: Ben Mazzotta, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: Ben Mazzotta, Maria Kennedy Executive Producers – Matthew J.R. DIRECTOR / REGIE: Stefan Brand, PRODUCERS / PRODU ZENTEN: tvi-
36
Bishop, J.J. Johnson, Maria Kennedy, Ben Mazzotta, Blair Powers,
sion gmbh im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Min-
RUNNING TIME / LAUFZEIT: 7 Minutes, COUNTRY / LAND: Canada,
utes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014
YEAR / JAHR: 2014
FAMILY EDUTAINMENT / FAMILIENPROGRAMM
THE LIGHT ELEPHANT / DER LICHTELEFANT (SACH GESCHICHTE AUS DER SENDUNG MIT DER MAUS)
THE SHOW WITH THE MOUSE: GLASS ENGRAVING / GLASINNENGRAVUR (SACHGESCHICHTE AUS DER SENDUNG MIT DER MAUS)
© Westdeutscher Rundfunk
© Westdeutscher Rundfunk
This film from an episode of ”The Show with the Elephant”
They are available as souvenirs in many shops: small blocks
explores the art of light painting. Light painting, or light drawing,
of glass that hold a famous building or face. But how does the
is a photographic technique in which exposures are made by mov-
Cologne Cathedral come into a block of glass? The film investi-
ing a hand-held light source while taking a long exposure photo-
gates how these small works of art are made and finds the answer
graph, either to illuminate a subject or to shine a point of light
in Dresden, where a glass engraving company shows step by step
directly at the camera. In the film, the little blue elephant gets a
how the image – in this case the famous mouse from the show –
special present that explains the method: an elephant is painted
appears in the glass through a special laser technology.
with light by using a flashlight and four single photos. Es gibt sie in vielen Souvenirshops: kleine Glasblöcke, in denen ein Mit der Kunst der Lichtzeichnung beschäftigt sich eine Sachge-
bekanntes Bauwerk oder ein Gesicht zu sehen ist. Aber wie kommt
schichte aus der „Sendung mit dem Elefanten“. Lichtmalerei ist
eine Silhouette wie die des Kölner Doms überhaupt in einen Glas-
eine Fotografietechnik, bei der Aufnahmen entstehen, indem man
block? Die „Sendung mit der Maus“ geht dieser Frage nach und
eine Lichtquelle in der Hand hält, während eine Langzeitaufnahme
besucht eine Glasgravur-Firma in Dresden. Dort wird Schritt für
gemacht wird – entweder, um einen Gegenstand zu erhellen oder
Schritt erklärt, wie die Produktion eines dekorativen Glasblocks
um einen direkten Lichtstrahl auf die Kamera zu richten. Im Film
mithilfe spezieller Lasertechnik funktioniert. Am Ende gibt es die
bekommt der kleine blaue Elefant ein besonderes Geschenk, das
namensgebende Sendungsmaus im frisch hergestellten Glasblock
diese Technik erklärt: Mithilfe einer Taschenlampe und vieler ein-
zu sehen.
zelner Bilder wird aus Licht ein Elefant „gemalt“.
DIRECTOR / REGIE: Birgit Quastenberg, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN:
DIRECTOR / REGIE: Katja Engelhardt, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN:
Westdeutscher Rundfunk, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Minutes,
Westdeutscher Rundfunk, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 8 Minutes,
COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015
COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015
37
BUILDING FOR THE FUTURE – HOW CLIMATE CHANGE IS IMPACTING ARCHITECTURE / WETTER UND ARCHITEKTUR – BAUEN FÜR DIE ZUKUNFT
KILLER WHALES – FINS OF CHANGE
© Hoferichter & Jacobs
© Terra Mater Factual Studios
Extreme weather and climate change pose new challenges for
A remarkable story from the Arctic: It’s the first time that a cam-
architects and civil engineers. How can we protect ourselves from
era crew managed to film orcas in Arctic waters. As the ice melts
storms, rising sea levels or huge amounts of precipitation? The
and the polar bear struggles to survive in a fast-warming world,
film follows three visionary architects who face this challenge: an
killer whales – or more correctly, orcas – are rapidly moving into
American whose homes can be sunk into the ground, a Dutchman,
the northern regions of the planet and are starting to usurp the
whose housing estates float and a German, who builds with the lat-
polar bear’s dominant role. The film captures the current climate
est technologies to combat climate change.
change in the Arctic and also manages to film for the first time orcas hunting narwhal and polar bears catching fish in a river.
Extremwetter und Klimawandel stellen auch Architekten und Bauingenieure vor Herausforderungen. Wie können wir uns vor
Es sind faszinierende Aufnahmen: Ein Kamerateam hat es
Stürmen, steigenden Meeresspiegeln oder enormen Niederschlags-
geschafft, Orkas in arktischen Gewässern zu filmen – zum ersten
mengen schützen? Der Film begleitet drei visionäre Architekten,
Mal. Denn die als Killerwale bekannten Tiere zieht es in die nördli-
die sich dieser Frage stellen und Ideen entwickeln: einen Amerika-
chen Regionen der Erde. Während das Eis schmilzt und der Polar-
ner, dessen Häuser sich in die Erde versenken lassen, einen Nieder-
bär ums Überleben kämpft, breiten sich Orkas dort aus und sind
länder, der schwimmende Wohnsiedlungen konzipiert, und einen
dabei, die dominante Rolle des Polarbären einzunehmen. Der Film
Deutschen, der mit modernsten Technologien gegen den Klimawan-
zeigt den gegenwärtigen Klimawandel in der Arktis anhand ein-
del anbaut.
drucksvoller Szenen: Orkas jagen Narwale und Polarbären angeln sich Fische aus einem Fluss.
DIRECTOR / REGIE: Ben Wallis, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: Terra Mater Factual Studios in co-production with WNET/Thirteen and NDR DIRECTOR / REGIE: Ariane Riecker, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:
38
Naturfilm/Doclights; A Brian Leith Production for Terra Mater Factual
Hoferichter & Jacobs, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes, COUN-
Studios, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 53 Minutes, COUNTRY / LAND:
TRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2013/2014
Austria, YEAR / JAHR: 2014
ECOLOGY & ENVIRONMENT / ÖKOLOGIE & UMWELT
DATA CENTER – THE HIDDEN POLLUTION / INTERNET, LA POLLUTION CACHÉE
HURRICANE: THE ANATOMY – PREDICTING THE UNPREDICTABLE / OURAGAN
© Camicas Production
© Saint Thomas Productions
The storage of computer data, whether corporate or private, has
Hurricanes are the strongest storms on earth. Many begin as harm-
been outsourced in datacenters. These are the factories of the
less breezes from Northern Africa; inoffensive winds that gradu-
21st Century and there are over 500 000 in the world today. The
ally move westwards over the tropical Atlantic Ocean, gathering
demand for energy of these centers poses unforeseen environmen-
energy from the warm seawater, building in strength and gradually
tal problems. The film investigates whether we can choose to use
forming the unmistakable spiral of extreme winds and thunder-
less polluting routes and datacenters. It asks what green solutions
storms that characterize hurricanes. Shot entirely in 3D, this three-
could be considered and whether there is a risk to seeing low-
part series has been produced over a three-year period, with
cost datacenters established in emerging countries such as India or
crews standing in the path of hurricane landfalls, such as Sandy
China where sanitary regulations are less strict.
and Isaac, to witness the devastation wreaked by one of the most powerful forces on earth.
In mehr als 500.000 Datenzentren weltweit werden geschäftliche und private Computerdaten gespeichert. Jeder Klick sorgt für
Orkane sind die stärksten Stürme auf der Erde. Viele beginnen als
eine noch nie dagewesene Nachfrage an Energie – und das kann
harmlose Brisen aus Nordafrika kommend. Sie bewegen sich all-
zum Umweltproblem werden. Der Film geht der Frage nach, ob
mählich westwärts über den tropischen Atlantischen Ozean, wo
und wie jeder Nutzer beeinflussen kann, weniger schädliche Wege
sie sich durch warmes Seewasser zusammenbrauen, Stärke auf-
und Datenzentren zu nutzen und auf umweltfreundliche Lösun-
bauen und dann zu einer unfassbaren Spirale aus extremen Winden
gen umzuschwenken. Betrachtet wird dabei auch, welche Risiken
und Gewittern entwickeln. Drei Jahre lang sammelte das Filmteam
die Ansiedelung von günstigen Datenzentren in Schwellenländern
Orkan-Material in 3D und erklärt im Beitrag, wie Orkane entstehen
aufgrund der dortigen weniger strengen sanitären Bestimmungen
und welche Technologien für Prognosen genutzt werden.
birgt.
DIRECTOR / REGIE: Coline Tison & Laurent Lichtenstein, PRODUCERS /
DIRECTOR / REGIE: Andrew Byatt & John Jackson, PRODUCERS /
PRODU ZEN TEN: Camicas Production, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 53
PRODU ZEN TEN: Saint Thomas Productions, RUNNING TIME / LAUF
Minutes, COUNTRY / LAND: France, YEAR / JAHR: 2013
ZEIT: 52 Minutes, COUNTRY / LAND: France, YEAR / JAHR: 2014
39
SOLAR IMPULSE: ACROSS AMERICA
LIFE FORCE 2: BORNEO
© Stephane Milliere
© NHK
Solar Impulse is the only airplane of perpetual endurance, able to
Borneo is one of the great bio diverse eco-systems on Earth. Here,
fly day and night on solar power, without a drop of fuel. Over a
the tallest rainforests on Earth have thrived almost untouched for
two month period in the summer of 2013, Solar Impulse has com-
over a hundred million years, harboring an extraordinary group
pleted the historic crossing of the United States, west to east,.
of creatures, including 30 species of gliding animals that have
Bertrand Piccard and André Borschberg underwent the coast-to-
evolved to live in these forests. The lush tropical jungle also shel-
coast challenge, namely 5 600 km, to spread a message. By flying
ters the strangest giant ape on Earth, one of the rarest cats, the
from San Francisco to New York powered solely by the sun, the
oddest looking monkey found nowhere else, and pygmy versions
two pilots could demonstrate how pioneering spirit, innovation and
of the rhino, elephant and bear.
clean technologies can change the world. Der üppige grüne Dschungel Borneos ist ein mehr als 100 MilliSolar Impulse ist das einzige Flugzeug mit ewigem Antrieb, das
onen Jahre altes Dorado. Der größte Regenwald der Welt beher-
ohne einen Tropfen Treibstoff mit Solarenergie fliegen kann – und
bergt eine außergewöhnliche Gruppe von Lebewesen, inklusive 30
zwar Tag und Nacht. Im Sommer 2013 flogen zwei Piloten in einem
Arten fliegender Tiere, die sich an den Lebensraum Wald angepasst
Zeitraum von zwei Monaten von San Francisco nach New York, eine
haben. In einem der großen artenreichen Ökosysteme der Erde
Strecke von 5.600 Kilometern, mit reiner Sonnenenergie. Sie zeig-
leben außerdem der größte Menschenaffe der Welt, eine der sel-
ten damit, wie Pioniergeist, Innovation und Technologie die Welt
tensten Katzen, merkwürdig aussehende Affen und die „Zwergen-
verändern können.
versionen“ von Nashorn, Elefant und Bär.
DIRECTOR / REGIE: Eric Beaufils, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:
Natural History New Zealand Limited and CCTV9 in association with
Stéphane Milliere, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes, COUN-
ARTE for Science Channel, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 48 Minutes,
TRY / LAND: France, YEAR / JAHR: 2015
COUNTRY / LAND: Japan, YEAR / JAHR: 2014
DIRECTOR / REGIE: Satoshi Okabe, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: NHK,
40
ECOLOGY & ENVIRONMENT / ÖKOLOGIE & UMWELT
BIG EARTH DATA / BIG EARTH DATA – DIE DIGITALISIERTE ERDE
BRUSSELS – CITY OF LIGHT
© Stefan Schneider Gruppe5
© Matiere Grise
What a survey of the world reveals. A host of satellite sensors and
Belgian researchers, both in the academic and private sector can
cameras are meanwhile observing our blue planet with eagle eyes.
boast bright ideas, and for good reasons, since they are world
Earth observation systems in space gather enormous amounts of
leaders in the field of photonics: the science of light! A science that
data about storms, floods, drought, or melting ice every day. They
will quickly revolutionize the industry and our consumption pat-
measure the Earth’s surface to the smallest detail or visualize its
terns. The film takes a look at the extraordinary work in Belgian
gravitational field. But what can be learnt from it?
laboratories and how photonic research could revolutionize energy consumption.
Was die Vermessung der Welt verrät: Mit Argusaugen überwacht inzwischen eine ganze Armee von Satelliten mit Sensoren und Kame-
Der Film nimmt den Zuschauer mit auf eine faszinierende Suche
ras unseren blauen Planeten. Die Erdbeobachtungssysteme im Welt-
nach fortschrittlichen Lichttechnologien, die in Europa entwickelt
raum sammeln Tag für Tag enorme Mengen an Daten, etwa über
wurden. Dem Film gelingt es, das Publikum zu fesseln, indem er die
Stürme, Hochwasser, Dürre oder schmelzendes Eis. Sie vermessen die
Verbindung zwischen Technologie und Gesellschaft in den Fokus
Erdoberfläche bis ins kleinste Detail oder bilden ihr Schwerefeld ab.
rückt und damit deutlich macht, was bereits möglich ist und wie
Aber was lässt sich aus diesen Daten ableiten?
die bevorstehende Revolution der Lichttechnik die Zukunft beeinflussen kann.
DIRECTOR / REGIE: Tamar Baumgarten, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN:
DIRECTOR / REGIE: Goldberg / Véronique Neczyporenko, PRODU-
Stefan Schneider Gruppe5, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 53 Minutes,
CERS / PRODU ZEN TEN: Matière Grise, RUNNING TIME / LAUF ZEIT: 26
COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014
Minutes, COUNTRY / LAND: Belgium, YEAR / JAHR: 2013
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN
41
CATALYST – GUT REACTION
FASCINATING UNIVERSE – ARE WE ALONE? / FASZINATION UNIVERSUM – SIND WIR ALLEIN?
© Geraldine McKenna
© ZDF
The modern Western diet seems to be contributing to not just the
Are we alone in space? And if not – where are they, then? For
obvious illnesses, like heart disease, diabetes and cancer, but to
about 20 years, serious scientists have been searching for islands
many other conditions as well, from multiple sclerosis to asthma
of life around other stars. It is obvious what they are looking for: a
and even autism. The scientific breakthrough that’s allowed the
little blue planet where there is water and life. And while searching
discovery of this new connection between diet and health is the
for a blue diamond like that in the vast abysses of the Milky Way,
ability, for the first time, to be able to identify the multitude of
the scientists have discovered a number of big surprises directly
bacteria living in our guts. The job of these gut bugs is to interact
before our own door. Who would have guessed that there would
with and to educate the immune system. And the key point is: the
probably be no life on Earth today without the moon? Visitors
kinds of species we have living in our guts will change with diet.
from other planets are not only the domain of science fiction, but a subject of intense scientific investigation.
Der Zusammenhang zwischen Diät und Gesundheit steht im Mittelpunkt dieses Beitrags. Eine ungünstige Diät kann die Gesundheit
Sind wir allein im Universum? Wenn nicht: Wo sind die anderen?
beeinflussen und Krankheiten wie Diabetes, Krebs, Asthma oder
Seit 20 Jahren sind anerkannte Wissenschaftler auf der Suche nach
Multiple Sklerose fördern. Denn: Sie verändert das Bakterienvor-
Oasen des Lebens auf anderen Sternen. Auf der Suche nach einem
kommen im Darm. Der Job dieser Darmbakterien: Interaktion und
blauen Planeten, auf dem sich Wasser und Leben befinden, mach-
Aktivierung des Immunsystems. Eine schlechte (westliche) Diät för-
ten sie überraschende Entdeckungen: Wer wäre zum Beispiel davon
dert schlechte Darmbakterien und schädigt das Immunsystem. Bei
ausgegangen, dass es ohne den Mond heute vielleicht kein Leben auf
einer guten Diät hingegen arbeitet das Immunsystem, wie es soll.
der Erde geben würde? Nicht nur Science-Fiction beschäftigt sich mit Besuchern aus anderen Universen – auch die Wissenschaft.
42
DIRECTOR / REGIE: Graham Phillips (Reporter), PRODUCERS / PRODU
DIRECTOR / REGIE: Carsten Gutschmidt, PRODUCERS / PRODUZEN TEN:
ZENTEN: Geraldine McKenna, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 27 Minutes
ZDF, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 43 Minutes, COUNTRY / LAND: Ger-
x 2, COUNTRY / LAND: Australia, YEAR / JAHR: 2014
many, YEAR / JAHR: 2014
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN
GREATEST DANISH SCIENTISTS – NIELS BOHR
HOW WE GOT TO NOW: LIGHT
© National Danish Broadcast
© Paul Olding
Niels Bohr is perhaps the greatest Danish Scientist ever. The film
Best-selling author Steven Johnson tells the story of the people
portrays his life and important discoveries, including the atom
who took us out of the dark and into the light, including the inven-
model which explained how light is created and which was the the-
tion of Edison’s light bulb and how an 18th-century shipping com-
oretical basis for the nuclear bomb. The novel idea of the film is
munity discovered a source of illumination by putting a kid inside
that the host Johan Olsen is able to travel back in time to meet
a whale’s head. From candlelight to high precision lasers, this illu-
Niels Bohr, and ask him modern questions. All dialogue is based on
minating account of the transformative power of light is one of
interviews, books or papers by Niels Bohr.
brilliant minds, high drama and ingenuity.
Niels Bohr ist der vielleicht bedeutendste dänische Wissenschaft-
Bestsellerautor Steve Johnson erzählt die Geschichte jener Men-
ler. Der Film porträtiert sein Leben und seine entscheidenden Ent-
schen, die Licht in die Dunkelheit brachten. Die Erfindung der Edi-
deckungen zum Atommodell, das über die Entstehung von Licht auf-
son-Glühbirne ist ebenso Thema wie die außergewöhnliche Ent-
klärte und die theoretische Basis für die Atombombe lieferte. Das
deckung einer Schiffsbesatzung im 18. Jahrhundert, die eine
ungewöhnliche Konzept des Films ist, dass sich Moderator Johan
Lichtquelle kreierte, indem sie eine Ziege in den Kopf eines Wals
Olsen auf eine Zeitreise begibt und Niels Bohr trifft, um ihm moderne
steckte. Der Bericht erzählt von der transformativen Kraft des
Fragen zu stellen. Der Dialog basiert auf Interviews, Büchern und
Lichts, von brillanten Denkern, großen Dramen und Ideenreichtum
Schriften von Niels Bohr.
– dabei geht es vom Kerzenlicht bis hin zu Hochpräzisionslasern.
DIRECTOR / REGIE: Martin Sundstrøm, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN:
DIRECTOR / REGIE: Paul Olding, PRODU CERS / PRODU ZEN TEN: Paul
DR - National Danish Broadcast, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 29 Minutes,
Olding, RUNNING TIME / LAUF ZEIT: 54 Minutes, COUNTRY / LAND:
COUNTRY / LAND: Denmark, YEAR / JAHR: 2015
United Kingdom, YEAR / JAHR: 2014
43
JAVA IN JEOPARDY – EXPLORING THE VOLCANO / RISIKO VULKAN – DER FEUERBERG VON JAVA
MOBILE PHONE – RADIATION RISK? / HANDY – STRAHLENDES RISIKO?
© Hoferichter & Jacobs
© Kay Siering / Spiegel TV
Scientists consider it one of the ten most dangerous volcanoes in
Almost seven billion mobile phones are used worldwide. Yet could
the world. It has repeatedly demonstrated its deadly potential –
the radiation of the devices may be much more dangerous than we
Merapi, the fire mountain of Java. Just in the past one hundred
presently know? German, French and Swedish researchers come to
years, it has claimed more than 1 500 victims. The focus of the film
different, sometimes conflicting results. The film follows this line
is an expedition up to the 3 000 meters high edge of the steaming
of questioning by examining the state of research and presents the
crater. Scientists at German Geo Research in Potsdam are on the
results of current findings.
tracks of a previously unknown tectonic fault, which could potentially be a key to predicting future eruptions.
Weltweit gibt es fast sieben Milliarden Handys. Ob auf der Straße, im Café oder im Bus: Ständig plappert jemand in sein Mobiltele-
Wissenschaftler zählen ihn zu den zehn gefährlichsten Vulkanen
fon. Aber was macht das Dauertelefonieren eigentlich mit unse-
der Welt. Immer wieder hat er sein tödliches Potenzial bewiesen:
rer Gesundheit? Ist die Strahlung der Geräte möglicherweise viel
Merapi, der Feuerberg von Java. In den vergangenen 100 Jahren
gefährlicher, als wir bisher wissen und wahrhaben wollen? Deut-
forderte er 1.500 Opfer. Im Mittelpunkt des Films steht eine Expe-
sche, französische und schwedische Forscher kommen zu unter-
dition bis auf den 3.000 Meter hohen Rand des dampfenden Kra-
schiedlichsten Ergebnissen. Die Dokumentation geht dieser Fra-
ters. Wissenschaftler des Deutschen Geoforschungszentrums in
gestellung nach, beschreibt den Stand der Wissenschaft und
Potsdam wollen eine bisher unbekannte tektonische Verwerfung
präsentiert die Ergebnisse aktueller Forschung.
erforschen. Die könnte Schlüssel sein, um Ausbrüche vorhersagen zu können.
DIRECTOR / REGIE: Felix Krüger, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:
44
DIRECTOR / REGIE: Nanje de Jong-Teuscher; Claus U. Eckert, PRODUC-
Hoferichter & Jacobs, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes,
ERS / PRODUZEN TEN: Kay Siering, Spiegel TV, RUNNING TIME / LAUF
COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014 / 2015
ZEIT: 52 Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN
NORTHERN LIGHTS: A MAGIC EXPERIENCE
RACE INTO THE FUTURE / WETTLAUF IN DIE ZUKUNFT
© Pal Brekke & Fredrik Broms
© Holger Kreit
The 25 minute documentary takes the viewer on a breathtak-
This film looks at the advantages, the potential and the challenges
ing journey through space. By using pedagogic top-quality anima-
of new materials that will transform our lives. Carbon is hard as
tions and spectacular solar imagery from NASA satellites it tells
steel, but lightweight. Bioplastic is completely biodegradable.
the full story of the northern lights from myth to science. The film
O-LED lights pose unprecedented opportunities. Three new mate-
is packed with interesting historical anecdotes and includes the
rials that change our lives – and may lead the planet away from
story about Kristian Birkelands amazing discovery and Terrella
the energy plight. Scientists are under pressure to further develop
experiment.
the new materials and international companies invest huge sums in research. But the production of these materials still hold difficult
Während dieser 25-minütigen Dokumentation erleben die
challenges.
Zuschauer eine magische Reise durch den Weltraum. Anhand von Animationen und spektakulären Solarbildern von NASA-Satelli-
Werkstoffe der Zukunft verändern den Alltag und sollen den Plane-
ten wird die Geschichte des Nordlichts erzählt, vom Mythos bis
ten aus der Energie-Misere führen. Die Dokumentation zeigt Vor-
zur Wissenschaft. Der Film beinhaltet historische Anekdoten und
züge von drei neuen Materialien – und nimmt sie kritisch unter die
berichtet von Kristian Birkelands faszinierender Entdeckung und
Lupe. Beleuchtet werden Carbon, hart wie Stahl, aber federleicht.
dem Terrella-Experiment. Zudem gibt es praktische Tipps, wie sich
Bio-Plastik, das vollständig abbaubar ist. Und O-LED-Leuchten, die
das Nordlicht am besten fotografieren lässt.
ungeahnte Möglichkeiten bergen. Wissenschaftler forschen unter Hochdruck, Konzerne investieren Unsummen in die Entwicklung. Die neuen Werkstoffe sollen zahllose Produkte wirtschaftlicher machen. Doch bis zur Serienreife ist es noch ein langer Weg.
DIRECTOR / REGIE: Pål Brekke, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Pål
DIRECTOR / REGIE: Nanje de Jong-Teuscher, PRODU CERS / PRODU
Brekke and Fredrik Broms, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 27 Minutes,
ZEN TEN: Holger Kreit, RUNNING TIME / LAUF ZEIT: 52 Minutes, COUN-
COUNTRY / LAND: Norway, YEAR / JAHR: 2014
TRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2013
45
46
REVOLUTIONARY BIOLOGY: THE HISTORY OF STRUCTURAL BIOLOGY
THE LEOPARDS ON JABAL SAMHAN / ناحمس لبج يف يبرعلا رمنلا
© Jonathan Brodie
© Boekamp & Kriegsheim
Light has been used to revolutionize modern medicine over the
The short documentary follows the life and work of four rangers
past century, but it’s about time people knew about it. 2014 marks
in the sultant of Oman, who have dedicated themselves to protect
the centenary of the discovery of X-ray crystallography, which is
one of the rarest animals on the planet. The 4 500 square kilo-
one of the most successful and widely used techniques for finding
meter Jabal Samhan Natural Reserve in the Dhofar region in the
the 3D structure of a protein. This documentary, part of a four-part
south of the country is one of the last refuges for the endangered
series, explains how the field of structural biology has developed
wild Arabian Leopards. There are estimated to be only under 200
over the past 100 years.
animals left alive.
Licht wurde im vergangenen Jahrhundert auch genutzt, um die
Der Kurzdokumentarfilm beschäftigt sich mit dem Leben und
moderne Medizin zu revolutionieren. Im Jahr 2014 war das 100.
der Arbeitsweise von vier Wildhütern im Sultanat Oman, die sich
Jubiläum der Entdeckung der X-Ray Kristallographie. Dabei handelt
dem Schutz eines der seltensten Tiere auf diesem Planeten ver-
es sich um eine der erfolgreichsten und am meisten angewende-
schrieben haben. Das 4.500 Quadratkilometer große Jabal Sam-
ten Technologien, mit der Wissenschaftler 3D-Strukturen von Pro-
han Nature Reserve in der Region Dhofar im Süden des Landes ist
teinen entschlüsseln können. Die Dokumentation erklärt, wie sich
einer der letzten Rückzugsorte der vom Aussterben bedrohten wild
das Feld der Strukturellen Biologie in den vergangenen 100 Jahren
lebenden Arabischen Leoparden. Von diesen Tieren gibt es Schät-
entwickelt hat.
zungen zufolge nur noch weniger als 200 Exemplare.
DIRECTOR / REGIE: Daniel Roberts, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:
DIRECTOR / REGIE: Ole Elfenkämper & Kathrin Seward, PRODUCERS /
Jonathan Brodie, Hannah Madsen, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 6 Min-
PRODUZEN TEN: Boekamp & Kriegsheim, RUNNING TIME / LAUFZEIT:
utes, COUNTRY / LAND: United Kingdom, YEAR / JAHR: 2014
10 Minutes, COUNTRY / LAND: Germany & Oman, YEAR / JAHR: 2014
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN
THE MECCA CLOCK TOWER – LIGHTING SYSTEM / DIE TURMUHR ZU MEKKA – LICHTKONZEPT
THE PATH OF FOOD / DER WEG DES ESSENS
© Achmed Rasch
© Story House Productions
It is a construction project full of superlatives: the world’s larg-
Over a lifetime, we take in some 30 000 kilograms of food and 50
est tower clock in Mecca, the Holy City of Islam. The building at
000 liters of liquid to us. But what happens to food in our body?
the center of the sacred site breaks over 30 world records. It is an
How does the stomach work and who cleans up at the end? We
engineering masterpiece, 35 times larger than Big Ben. Engineers
take you on an unusual journey and follow food on its way through
from SL Rasch in Stuttgart developed and constructed the clock.
our bodies. Galileo reporter Cornel Bunz accepts the experiment
The German engineers developed the largest light concept in the
and swallows a mini camera to show exactly what happens inside
world with Christian Bartenbach from the Scientific Light Institute
our body.
in Innsbruck. By night over two million LEDs illuminate the tower clock making it legible from distances of over eight kilometers.
Ein Mensch nimmt im Laufe seines Lebens etwa 30.000 Kilogramm Nahrung und 50.000 Liter Flüssigkeit zu sich. Doch was passiert
Der weltgrößte Glockenturm im Zentrum von Mekka, der heili-
eigentlich mit Essen im Körper? Wie arbeitet der Magen, wer räumt
gen Stadt des Islam, ist eine Konstruktion der Superlative. Das
am Ende auf? Galileo-Reporter Cornel Bunz wagt ein Experiment:
Gebäude, 35 Mal höher als der Londoner Big Ben, bricht mehr als
Er schluckt eine Mini-Kamera und verfolgt damit den Weg der Nah-
30 Weltrekorde. Eine Herausforderung war das Beleuchtungssys-
rung durch seinen Körper, wo ein Hamburger auf rabiate Schläger,
tem der Turmuhr, für das Ingenieure von SL Rasch in Stuttgart mit
geniale Chemiker und penible Putzkolonnen trifft.
Christian Bartenbach vom Wissenschaftlichen Institut für Licht in Innsbruck das größte Lichtkonzept der Welt konstruierten. Dank mehr als zwei Millionen LED ist die Uhr aus bis zu acht Kilometer Entfernung ablesbar.
DIRECTOR / REGIE: Thomas Lau, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Achmed
DIRECTOR / REGIE: Julia Nölker, PRODU CERS / PRODU ZEN TEN: Story
Rasch, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 15 Minutes, COUNTRY / LAND: Ger-
House Productions für Galileo (Pro7), RUNNING TIME / LAUF ZEIT: 18
many, YEAR / JAHR: 2013 / 2014
Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015
47
THE POWER OF LIGHT AND SOUND / DIE KRAFT VON LICHT UND TON ODER DIE UNGLAUBLICHE REISE AN DIE GRENZEN DEINES FERNSEHERS
THE PHYSICS OF LIGHT
© Prosieben Sat1
© Korea Educational Broadcasting System
A television can be more than an entertainment device. Namely a
Throughout ancient history, light was worshipped as the holy giver
transmittor of emotions with the help of light and sound signals.
of all life. This documentary takes viewers on a scientific odyssey
This film reveals your favorite dinner companion and boredom
in pursuit of light. It tells the story of those brilliant scientists who
fighter into something completely different. Using certain light and
unveiled the amazing secrets of light, and through their story, the
sound combinations, the television can even transmit mood. How
viewers are invited to understand the incredible theories about
does that work? Find out in this film, which explains the origin of
light which have brought us closer to answering the most basic
emotions relating to light and sound.
questions about how the universe works.
Der Fernseher kann mehr als nur ein Gerät der Unterhaltungselek-
Seit Anbeginn der Zeit wurde Licht als heiliger Lebensbringer ver-
tronik zu sein. Mithilfe von bestimmten Licht- und Tonsignalen
ehrt. Die Dokumentation zeichnet die Odyssee der wissenschaftli-
wird der Fernseher zum Emotionsüberträger. Das Gerät kann dem
chen Licht-Spurensuche nach. Es geht um die Geschichte der bril-
Zuschauer sogar gute Laune machen. Wie sich Gefühle im Zusam-
lanten Wissenschaftler, die Schritt für Schritt die erstaunlichen
menhang mit Licht und Ton beeinflussen lassen, erklärt dieser
Geheimnisse des Lichts enthüllt haben. Anhand dieser Erkenntnisse
Film. Es geht um die Übertragung von binauralen Ton-Signalen und
und leicht verständlicher Experimente verstehen die Zuschauer,
Stroboskop-Sequenzen der Lucia-Lampe. Eine ganz neue Sicht auf
welche unglaublichen Theorien zum Licht näher zur Beantwortung
einen Alltagsgegenstand.
der Frage bringen, wie das Universum funktioniert.
DIRECTOR / REGIE: Si Joon Kim, Hyung Joon Kim, PRODUCERS /
48
DIRECTOR / REGIE: Harald Marburger, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:
PRODUZEN TEN: Korea Educational Broadcasting System, RUNNING
Prosieben Sat1 TV Deutschland, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 13 Min-
TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes, COUNTRY / LAND: South Korea,
utes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015
YEAR / JAHR: 2014
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN
THE SECRET LIFE OF MATERIALS
THE SECRET OF NEON ADVERTISING SIGNS / DAS GEHEIMNIS DER NEONREKLAME
© Seventh Framework Program of EU
© gutentagproduktion
From the earliest tool hewn from a single piece of stone, more
Artists, club owners and cafe owners use the luminous tubes for
than 2.5 million years ago, to advanced robotics connected to the
their projects. Fluorescent lighting is currently experiencing a
human nervous system, the history of human civilization is a his-
worldwide increase in popularity. We visit the last and only neon
tory of materials. The film takes us on a journey where we meet
glass blower in Hamburg and make the amazing discovery that
the pioneers of material science and reveal their extraordinary
neon advertising signs do not come from a big factory, but that
discoveries that are transforming the world around us. We blur the
each lamp is unique and handmade.
line between living and non-living and responsive material that will help us build a future material world that will live and grow
Künstler, Clubbetreiber und Café-Besitzer nutzen Neon-Röhren
around us, just as the natural world does today.
für ihre Projekte – als Objekte, Lichtinstallationen oder Werbung. Der Besuch bei Hamburgs einzigem Neon-Glasbläser zeigt, dass
Materialien aller Art sind von Beginn an Bestandteil der menschli-
Neon-Reklame kein Massenprodukt ist. Jede Leuchte ist ein Uni-
chen Zivilisation: vom aus Stein gehauenen Werkzeug vor mehr als
kat, hergestellt in Handarbeit. Der Film deckt auch kleine Geheim-
2,5 Millionen Jahren bis hin zu Robotern, die mit dem menschlichen
nisse der Neon-Herstellung auf. Zum Beispiel, dass ein besonders
Nervensystem verbunden sind. Der Film nimmt mit auf eine Reise
schwierig anzufertigendes Neon-Teil deshalb den Namen „Deutsche
zu den Pionieren der Materialwissenschaften und zeigt ihre außer-
Ecke“ bekommen hat, weil Deutsche als ungemein „genau“ gelten.
ordentlichen Entdeckungen auf, die die Welt verändern können. Dabei geht es zum Beispiel um zukunftsträchtige selbstregenerierende Materialien.
DIRECTOR / REGIE: Leele Gilles / Stefan Otto, PRODU CERS / PRODU DIRECTOR / REGIE: Panos Raptis, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Seventh
ZEN TEN: gutentagproduktion (im Auftrag von ProSieben), RUN-
Framework Program of EU, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 60 Minutes,
NING TIME / LAUF ZEIT: 10 Minutes, COUNTRY / LAND: Germany,
COUNTRY / LAND: United Kingdom, YEAR / JAHR: 2015
YEAR / JAHR: 2014
49
X:ENIUS: LED LIGHT EMITTING DIODE – THE LIGHT OF THE FUTURE? / X:ENIUS: LED – DAS LICHT DER ZUKUNFT?
X:ENIUS: LENSES – BETTER THAN THE HUMAN EYE? / X:ENIUS: OBJEKTIVE – BESSER ALS DAS MENSCHLICHE AUGE?
© Bilderfest / WDR
© Bilderfest / WDR
The LED – light-emitting Diode – has reached our everyday life.
Lenses determine how we perceive our world. Without such opti-
It promises low power consumption, pleasant light and long life.
cal aid, no imaging technique of modernity would exist. However,
How does this modern techology work? And how is LED different
in fact it hides a complex technique: an expensive high-tech lens
from other light sources? This episode of X:enius wants to find out
today consists of up to 800 parts. The film asks if lenses are ulti-
exactly that and visits different pilot projects throughout Germany,
mately even better than the human eye. In scientific research, new
such as the Berlin Charité. Researchers at the Fraunhofer Institute
optical methods are triggering a revolution in how we perceive the
in Potsdam have already gone a step further: they are dealing with
world through our artificial eyes.
the O-LED, an ultra-thin light – with no limits on the imagination what this light can do.
Hinter Objektiven versteckt sich eine komplexe Technik: Ein teures Hightech-Modell besteht aus bis zu 800 Einzelteilen. Objektive
Die LED verspricht einen niedrigeren Energieverbrauch, angeneh-
bestimmen, wie wir unsere Welt wahrnehmen; ohne diese optische
mes Licht und eine lange Lebensdauer. Diese Folge von X:enius
Hilfe würde keine abbildende Technik der Moderne existieren. Der
erklärt, wie diese Technik funktioniert und warum sie sich von
Film beschäftigt sich damit, ob diese Hilfsmittel vielleicht sogar
anderen Lichtquellen unterscheidet. Dazu werden verschiedene
besser als das menschliche Auge sind. Und damit, wie sich das ein-
Projekte, etwa an der Berliner Charité, besucht. Forscher des Frau-
fache Prinzip der Lochkamera, die ohne Objektiv auskommt, mit-
enhofer Instituts in Potsdam sind bereits einen Schritt weiter: Sie
hilfe moderner Kameras perfektionieren lässt.
arbeiten mit O-LED, einem ultradünnen Licht – und gehen davon aus, dass den Möglichkeiten von Licht keine Grenzen gesetzt sind.
50
DIRECTOR / REGIE: Fabian Wolf, PRODUCERS / PRODU ZENTEN: Bilder-
DIRECTOR / REGIE: Fabian Wolf, PRODUCERS / PRODU ZENTEN: Bilder-
fest GmbH im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 26 Min-
fest GmbH im Auftrag des WDR, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 26 Min-
utes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2014
utes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY / NATURWISSENSCHAFT, BIOWISSENSCHAFT & TECHNOLOGIEN
BEEKEEPING IN OMAN
ENTER THE FAUN
© Boekamp & Kriegsheim
© Tamar Rogoff & Daisy Wright
In the region of Rustaq in Northern Oman, beekeeping is a very old
The unlikely collaboration between a veteran choreographer and
tradition. The film follows two bee researchers on their field trip
a young actor with cerebral palsy delivers astonishing proof that
to a remote village up in the mountains. Here, they meet the local
each and every body is capable of miraculous transformation. As
beekeepers and give an insight in the balancing act between the
Tamar Rogoff trains Gregg Mozgala to dance in her performance,
modern and the traditional Omani way of beekeeping.
they discover that her lack of formal medical training and his fears and physical limitations are not obstacles, but the impetus for her
In der Region Rustaq im Norden des Sultanats Oman hat das Bie-
choreography and their unprecedented discoveries.
nenzüchten eine lange Tradition. Die Anfänge gehen bis ins 17. Jahrhundert zurück. Der Film folgt zwei Bienenforschern auf ihrer
Die Choreografin Tamar Rogoff wählt den jungen Schauspieler
Exkursionsreise in ein abgelegenes omanisches Bergdorf. Dort tref-
Gregg Mozgala als Tänzer für eine Performance aus. Das Unge-
fen die beiden Experten auf lokale Bienenzüchter und ermöglichen
wöhnliche: Mozgala leidet an Zerebralparese, einer Bewegungsstö-
den Zuschauern damit einen spannenden Einblick in den Balance-
rung, und hat noch nie getanzt. Der Film begleitet das Duo auf sei-
akt zwischen moderner und traditioneller Bienenzucht im Oman.
nem Trainingsweg bis zur Premiere und zeigt, dass die körperlichen Voraussetzungen des Schauspielers nicht als Hindernis, sondern als Impulse zu sehen sind. Mit ihrer Begeisterung und Lebensfreude sprengen Rogoff und Mozgala die Grenzen von Medizin und Kunst.
DIRECTOR / REGIE: Kathrin Seward, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN:
DIRECTOR / REGIE: Tamar Rogoff & Daisy Wright, PRODU CERS /
Boekamp & Kriegsheim GmbH, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 10 Minutes,
PRODU ZEN TEN: Tamar Rogoff & Daisy Wright, RUNNING TIME / LAUF
COUNTRY / LAND: Germany / Oman, YEAR / JAHR: 2014
ZEIT: 68 Minutes, COUNTRY / LAND: United States, YEAR / JAHR: 2014
CULTURE & HISTORY / KULTUR & GESCHICHTE
51
FROM DARKROOM TO DAYLIGHT
THE PHONEY WAR OF ALAN TURING / LA DRÔLE DE GUERRE D’ALAN TURING
© Traveling Light Films
© Valerianne Boue
This film explores how the dramatic change from film to digital
Alan Turing, a brilliant mathematician and forgotten hero of the
has affected photographers and their work. Photographer Har-
Second World War, played a huge part in the Allied victory by
vey Wang interviewed more than 20 important photographers and
breaking the Germans’ codes. before persecution related to his
prominent figures in the field, including Jerome Liebling, George
homosexuality drove him to suicide. It’s fairly uncommon for a
Tice, David Goldblatt, Sally Mann, Eugene Richards, Ruud van
scientist to have such an influence on the course of history – and
Empel, John Cohen and Jeff Jacobson, as well as Steven Sasson,
then pay such a heavy price for his success! His life, which brings
who built the first digital camera while at Kodak and Thomas Knoll,
together the history of warfare and the history of ideas in a pretty
who along with his brother created Photoshop.
unique way, also offers an opportunity to discover a little-known aspect of World War II.
Der Wandel von analoger zu digitaler Fotografie hat die Arbeitswelt von Fotografen auf den Kopf gestellt. Auf dem Höhepunkt
Der Film fängt den wahrhaftigen wissenschaftlichen Gedanken der
seiner Karriere wurden all die Geräte, mit denen der Fotograf Har-
Arbeit Alan Turings ein und offenbart beim Vergleich seiner Ideen
vey Wang jahrzehntelang gearbeitet hat, überflüssig. Er sprach mit
mit den Ansätzen seiner Zeitgenossen zur Kryptoanlayse Turings
mehr als 20 Kollegen und Köpfen der Szene, was die Umstellung für
Genie. Der Film zeigt die möglichen sozialen Folgen analytischen
sie bedeutete. Gesprächspartner sind unter anderem Jerome Lieb-
Denkens und welcher Mut manchmal nötig ist, um in schwierigen
ling, George Tice, David Goldblatt und Sally Mann sowie Digitalka-
Zeiten wissenschaftlichen Erkenntnissen nachzugehen.
mera-Pionier Steven Sasson und Thomas Knoll, der zusammen mit seinem Bruder Photoshop entwickelt hat.
52
DIRECTOR / REGIE: Harvey Wang, PRODUCERS / PRODU ZENTEN:
DIRECTOR / REGIE: Denis Van Waerebeke, PRODUCERS / PRODU
Traveling Light Films, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 63 Minutes, COUN-
ZENTEN: Valérianne Boué, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes,
TRY / LAND: United States, YEAR / JAHR: 2014
COUNTRY / LAND: France, YEAR / JAHR: 2014
CULTURE & HISTORY / KULTUR & GESCHICHTE
Š Khmer Youth and Social Development / Dany Duong
53
AWARD WINNERS
PREISTRÄGER
The Science Film Festival bestows six awards chosen by an international jury. They are complimented with a cash prize of 1 000 Euro each. The Prize of the Jury is complimented with a cash prize of 3 000 Euro.
© Goethe-Institut Indonesia / Ramos Pane
54
REPORT Science Film Festival 2015
Eine internationale Jury kürt unter allen Beiträgen des Science Film Festivals 2015 sechs Preisträger. Die Auszeichnungen sind mit jeweils 1.000 Euro dotiert; für den Preis der Jury sind 3.000 Euro angesetzt.
THE VISUAL EFFECTS & CINEMATOGRAPHY AWARD / DER PREIS FÜR VISUELLE EFFEKTE & KINEMATOGRAFIE Honours the film that demonstrates the highest level of visual craftsmanship through cinematography or animation. Moreover, the effects go beyond the aesthetic by serving an educational purpose. Scientific principles or processes are explained clearly and engagingly through the visual effects.
Ausgezeichnet wird ein Film mit höchster visueller Qualität durch Kinematografie oder Animation. Der Anspruch ist, dass die visuellen Effekte nicht nur aus rein ästhetischen Gründen verwendet werden, sondern auch Bildungszwecken dienen, indem sie wissenschaftliche Grundlagen und Prozesse klar und mitreißend erklären.
© NHK
LIFE FORCE 2: BORNEO Absolutely stunning capture of the characteristics of a unique place on Earth and explanations of why it is so unique. The spectacular cinematography of the island of Borneo portrays local wildlife like never seen before. The approach of the filmmakers is to explore the particularities of animals such as elephants, rhinos and monkeys, and their unique behaviours of survival on the island through exceptional wildlife photography.
Die beeindruckende Dokumentation über einen besonderen Lebensraum erläutert anschaulich, warum Borneo so außergewöhnlich ist. Die spektakuläre Kinematografie der Insel zeigt die heimische Tierwelt, wie sie nie zuvor gesehen wurde: Mit herausragender Tierfotografie gelingt es den Filmemachern, die Besonderheiten und Entwicklung der Borneo-Tiere wie Elefanten, Nashörner und Affen und ihren unvergleichlichen Überlebensdrang darzustellen.
DIRECTOR / REGIE: Satoshi Okabe, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: NHK, Natural History New Zealand Limited and CCTV9 in association with ARTE for Science Channel, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 48 Minutes, COUNTRY / LAND: Japan, YEAR / JAHR: 2014
REPORT Science Film Festival 2015
55
IPST EDUCATION AWARD / DER IPST BILDUNGSPREIS Honours the film that stands as an excellent example of science journalism intended for young audiences aged 6 to 12. Scientific explanations are presented with the cognitive level of young viewers in mind and the structure of the film reflects an effective audio-visual pedagogical approach.
Ausgezeichnet wird ein Film als Paradebeispiel für Wissenschaftsjournalismus für ein Publikum im Alter von sechs bis zwölf Jahren. Wissenschaftliche Erklärungen werden für junge Zuschauer spannend und verständlich aufbereitet, zudem zeigt der Aufbau des Films eine effektive audiovisuelle Herangehensweise.
© Westdeutscher Rundfunk
THE SHOW WITH THE MOUSE: GLASS ENGRAVING / GLASINNENGRAVUR (SACHGESCHICHTE AUS DER SENDUNG MIT DER MAUS) The short film and explanation piece is exceptionally well designed and the humorous touch appeals to young viewers. The laser-engraving principle is explained in a simple and effective way for an accessible understanding by the target age group. The narration stays clear of any technical terms and the film is well adapted to different countries and cultures. Overall, it is an outstanding example of excellent educational television.
DIRECTOR / REGIE: Katja Engelhardt, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Westdeutscher Rundfunk, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 8 Minutes, COUNTRY / LAND: Germany, YEAR / JAHR: 2015
56
REPORT Science Film Festival 2015
Kurzfilm und Sachteil sind außergewöhnlich gut konzipiert. Der humorvolle Ton spricht junge Zuschauer an. Dabei wird das Prinzip der Glasinnengravur ohne Fachbegriffe so erklärt, dass die Technik für Kinder einfach zu verstehen ist. Der Beitrag ist ein hervorragendes Beispiel für exzellentes Bildungsfernsehen und gut in verschiedenen Ländern und Kulturkreisen einsetzbar.
ECOFILMPRIZE / DER ÖKOFILMPREIS Honours the film that makes an exceptional effort to communicate and proliferate environmental awareness. Ecological issues are discussed and explained clearly. The film inspires to care about nature and cultivates a sense of responsibility in that respect.
Ausgezeichnet wird ein Film, dessen Anspruch es ist, das Umweltbewusstsein zu stärken. Der Film regt dazu an, sich Gedanken über die Natur zu machen und Verantwortung zu übernehmen. Ökologische Themen werden diskutiert und einfach erklärt.
© Terra Mater Factual Studios
KILLER WHALES – FINS OF CHANGE Through outstanding cinematography and thorough research, the film looks into how climate change is introducing a new predator to the region, affecting the food chain in the Arctic. The film’s dramatic story tells of the scientists’ investigations, as well as how adaptation is important for the survival of polar bears, the local Inuit people in the light of the melting ice and the appearance of a new predator in the local eco system due to these changes.
Durch herausragende Kinematografie und gründliche Forschung zeigt der Film, wie sich durch den Klimawandel ein neues Raubtier in der Arktis etabliert und die Nahrungskette beeinflusst. Die dramatische Geschichte erzählt sowohl von den Untersuchungen der Wissenschaftler als auch davon, wie wichtig Anpassung für das Überleben der Eisbären und der lokalen Inuit aufgrund von Eisschmelze und dem Auftreten eines neuen Raubtiers im lokalen Ökosystem ist.
DIRECTOR / REGIE: Ben Wallis, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: Terra Mater Factual Studios in co-production with WNET/Thirteen and NDR Naturfilm/Doclights; A Brian Leith Production for Terra Mater Factual Studios, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 53 Minutes, COUNTRY / LAND: Austria, YEAR / JAHR: 2014
REPORT Science Film Festival 2015
57
THE DISCOVERY AWARD / DER ENTDECKUNGSPREIS Honours the film that makes an outstanding effort to promote learning about science to the general public. The film generates interest and enthusiasm for science and knowledge acquisition. It provides an exemplary balance between education and entertainment of the highest quality.
Ausgezeichnet wird ein Film, der herausragendes Beispiel für wissenschaftliche Informationsvermittlung ist. Der Film weckt Interesse und Begeisterung für Wissenschaft und Wissenserwerb und bietet eine gelungene Balance von Bildung und Unterhaltung mit höchster Qualität.
© Valierianne Boue
THE PHONEY WAR OF ALAN TURING / LA DRÔLE DE GUERRE D’ALAN TURING Although the subject of a recent Hollywood movie, this film really captures the scientific thought behind Alan Touring’s work. The comparison of how Turing thought about code-breaking compared to the common thought of the day, reveals his genius. It is not a matter of new ways of thinking that can revolutionize the world. The film shows the possible social consequences of analytical thinking and the courage sometimes needed to pursue scientific truths in difficult times.
DIRECTOR / REGIE: Denis Van Waerebeke, PRODUCERS / PRODU ZENTEN: Valérianne Boué, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes, COUNTRY / LAND: France, YEAR / JAHR: 2014
58
REPORT Science Film Festival 2015
Der Film fängt den wahrhaftigen wissenschaftlichen Gedanken der Arbeit Alan Turings ein und offenbart beim Vergleich seiner Ideen mit den Ansätzen seiner Zeitgenossen zur Kryptoanalyse Turings Genie. Der Film zeigt die möglichen sozialen Folgen analytischen Denkens und welcher Mut manchmal nötig ist, um in schwierigen Zeiten wissenschaftlichen Erkenntnissen nachzugehen.
THE TECHNOLOGY AWARD / DER TECHNOLOGIEPREIS Honours the film that sheds light on technologies that improve living conditions and environmental sustainability. The film accessibly introduces decisive technologies that are changing or going to change our lives in the 21st Century in mobility, health, communication or energy.
Ausgezeichnet wird ein Film, der beschreibt, inwiefern Technologien die Lebensbedingungen und die ökologische Nachhaltigkeit im 21. Jahrhundert in Bezug auf Mobilität, Gesundheit, Kommunikation und Energie verändern.
© Matiere Grise
BRUSSELS – CITY OF LIGHT The film guides the viewer on a fascinating tour of the advanced light technologies being developed within the European community and their potential applications. The film succeeds in engaging its audience by effectively highlighting the connection between technology and society, allowing us to see what is possible already today and to imagine how the impending revolution in light technologies may shape our future.
Der Film nimmt den Zuschauer mit auf eine faszinierende Suche nach fortschrittlichen Lichttechnologien, die in Europa entwickelt wurden. Dem Film gelingt es, das Publikum zu fesseln, indem er die Verbindung zwischen Technologie und Gesellschaft in den Fokus rückt und damit deutlich macht, was bereits möglich ist und wie die bevorstehende Revolution der Lichttechnik die Zukunft beeinflussen kann.
DIRECTOR / REGIE: Goldberg / Véronique Neczyporenko, PRODUCERS / PRODU ZEN TEN: Matière Grise, RUNNING TIME / LAUF ZEIT: 26 Minutes, COUNTRY / LAND: Belgium, YEAR / JAHR: 2013
REPORT Science Film Festival 2015
59
15 0 2
THE PRIZE OF THE JURY / DER PREIS DER JURY Honours the film that makes a particularly strong impression on the jury and is relevant to the theme of the year. The film delivers an emotional and intellectual resonance, which distinguishes it as an overall outstanding work of science journalism through film and television.
Ausgezeichnet wird ein Film, der die Jury besonders beeindruckt hat. Sein emotionaler und intellektueller Ton macht den Film zu einer besonderen Arbeit des Wis senschaftsjour nalis mus.
© Korean Educational Broadcasting System
THE PHYSICS OF LIGHT The film takes the viewer on an amazing scientific journey through the physics of light. Focusing on this crucial theme about the nature of the universe, it focuses on Einstein´s life, explaining his thoughts and discoveries through an inventive approach. Engaging sequences presented by the host take the viewer from past to future, connecting ideas and concepts and enriching our understanding of light in a way that is both informative and entertaining. The production uses re-enactments of historical events and figures and an imaginative narration structure to explain the concept of time and the Theory of Relativity exceptionally well. In the International Year of Light 2015, this is an outstanding film on this year’s festival theme.
Der Film entführt die Zuschauer auf eine wundervolle wissenschaftliche Reise durch die Physik des Lichts und erklärt Gedanken und Entdeckungen Albert Einsteins. Die Produktion verbindet Nachstellungen historischer Ereignisse und Figuren mit einer fantasievollen Erzählstruktur, durch die Zeit und Relativitätstheorie außergewöhnlich gut erklärt werden. Im Internationalen Jahr des Lichts ist dies ein herausragender Film zum Festivalthema.
DIRECTOR / REGIE: Si Joon Kim, Hyung Joon Kim, PRODUCERS / PRODUZEN TEN: Korea Educational Broadcasting System, RUNNING TIME / LAUFZEIT: 52 Minutes, COUNTRY / LAND: South Korea, YEAR / JAHR: 2014
60
REPORT Science Film Festival 2015
Š Goethe-Institut Myanmar / Joshua Pyae Sone Oo
REPORT Science Film Festival 2015
61
INTERNATIONAL JURY 2015
INTERNATIONALE JURY 2015 BETH CARMONA
AYAH YOUNIS
Content Director at Singular, Media &
Education and Programme Assistant
Content, General Director – comKids /
Manager Children’s Museum Jordan
President of Midiativa – Brazilian Center on Media for Children and Youth
Beth has a degree in Communication and graduated in Journal-
Ayah specializes in hands-on educational programmes that are
ism, Radio and Television with complementary studies in Education
developed scientifically. She holds a degree in Industrial Engineer-
from the University of São Paulo and Educational TV on a training
ing from the University of Jordan and a Certificate in Global Man-
course in Japan at NHK Training Centre. She has extensive national
agement from Thunderbird School of Global Management, Glendale,
and international experience in programming and producing in tel-
USA. Ayah is currently the Education and Programme Assistant
evision and new media, especially for children and youth. Beth has
Manager at the Children’s Museum Jordan, where she works with
worked both in public and private broadcasting companies such as
the team on producing and implementing interactive and uncon-
TV Cultura, TV Brasil, Discovery Channel and Disney Channel. She
ventional learning programs for the children between two and
has been a jury member in many festivals around the world and
twelve years old. She has been a pre-jury member of the Science
is part of the board of PRIX JEUNESSE International and organizes
Film Festival for all its editions in the Middle East since 2013.
the PRIX JEUNESSE Iberamericano in Latin America. Ayah Younis hat einen Abschluss in Wirtschaftsingenieurswesen Beth Carmona hat einen Abschluss in Kommunikationswissenschaf-
von der University of Jordan und einen Abschluss in Management
ten und studierte Journalismus und Medienwissenschaften mit
von der Thunderbird School of Global Management in Glendale,
einem Ergänzungsstudium in Pädagogik an der University of São
USA. Sie ist Assistentin der Bildungs- und Programmdirektion im
Paulo. Sie schloss eine Ausbildung im Bildungsfernsehen im NHK
Kindermuseum Jordanien, wo sie mit einem Team interaktive und
Training Center in Japan ab und hat umfangreiche nationale und
unkonventionelle Lernprogramme für Kinder von zwei bis zwölf
internationale Erfahrungen in der TV-Programmplanung und Pro-
Jahren erarbeitet. Seit 2013 ist sie in allen Ausgaben des Science
duktion sowie in den neuen Medien, insbesondere für Kinder und
Film Festivals im Nahen Osten Mitglied der regionalen Jury.
Jugendliche. Sie hat in öffentlichen und privaten Rundfunkunternehmen gearbeitet, darunter TV Cultura, TV Brasil, Discovery Channel und Disney Channel. Sie war weltweit Jurymitglied auf Festivals. Darüber hinaus ist sie Vorstandsmitglied des PRIX JEUNESSE International und organisiert den PRIX JEUNESSE Iberamericano in Lateinamerika.
62
REPORT Science Film Festival 2015
JOE NIEMELA
DANIEL CARMONA LEITE
Senior Researcher and Global Secre-
Producer, Translator and Writer
tariat for IYL2015 / Abdus Salam Inter-
at comKids
national Center for Theoretical Physics
Joe is a senior researcher at the Abdus Salam International Centre
Daniel has a Bachelor in Letters and Literature from the São Paulo
for Theoretical Physics (ICTP) in Trieste, Italy, where he conducts
University and a Masters in Linguistics and Semiotics by the same
research in fluid dynamics and low-temperature physics and heads
institution. His research is based on the emancipation concept of
the ICTP Office of External Activities. He also serves as the Global
youth. He studied Literature in Spain at the Universidade de Sevilla
Secretariat for the UN International Year of Light 2015. He has a
from 2008 to 2009 and taught Portuguese writing at Primary
PhD in physics from University of Oregon, USA.
School from 2010 to 2012. Daniel coordinated the Ginga Muleeke social programme at the Instituto Nzinga de Capoeira Angola in São
Joe Niemela ist Senior Researcher am Abdus Salam International
Paulo from 2010 to 2012. He has been working for comKids and
Center for Theoretical Physics (ICTP) in Triest, Italien, wo er Fluid-
Midiativa Brazilian Centre on Media for Children since 2009 in the
dynamik und Tieftemperaturphysik erforscht und das ICTP Office
areas of publication, translation, writing, projects and education.
of External Activities leitet. Er wirkte im Global Secretariat für das Internationale Jahr des Lichts 2015 der UN mit und hat einen Dok-
Daniel Carmona Leite hat einen Bachelor in Literaturwissenschaf-
tortitel der Physik von der University of Oregon, USA.
ten und einen Master in Linguistik und Semiotik von der Universität São Paulo. Seine Forschung basiert auf dem Emanzipationskonzept der Jugend. An der Universität Sevilla in Spanien studierte er von 2008 bis 2009 Literatur und lehrte von 2010 bis 2012 an einer Grundschule Schreiben in Portugiesisch. Er koordinierte von 2010 bis 2012 das Ginga Muleeke Sozialprogramm am Instituto Nzinga de Capoeira Angola in São Paulo. Seit 2009 arbei tet er bei comKids und dem Midiativa – Brazilian Center on Media for Children and Adolescents in den Bereichen Veröffentlichung, Übersetzung, Redaktion, Projekte und Bildung.
REPORT Science Film Festival 2015
63
PAULA TEDRUS
JEAN-MARC LEBLANC
Producer at comKids
IRD Resident Representative Burkina Faso / L’Institut de recherche pour le développement
64
Paula has an Undergraduate Degree in Social Communication with
Jean-Marc has a PhD in Plant Genetics and after 20 years in
specialization in Audiovisual in Venezuela and a Masters Degree
research, he switched to focus on capacity building and support-
in Audiovisual Production at the Spanish university Alcalá de
ing young scientist in developing countries. As research direc-
Henares. She has been a cultural programme producer for over
tor, he decided to enhance science transfer using different media
ten years now working for film festivals, media companies and TV
such as science journalism and scientific documentary filmmak-
channels. She worked as part of the pedagogical team of “Cinema
ing. Since 2010, IRD organizes the week of science films at Oua-
para todos” (Cinema for All) in Brazil and was a tutor on the course
gadougou and Jean-Marc has developed a contest for young Afri-
“Children’s TV Quality: From Inspiration to Realization” by Midiativa
can scientific films, the “Mils d’Or” prize, to highlight African film
(2015). She joined the comKids production team in 2011, 2013 and
directors and support a platform for an African view on science for
2015, as a mediator of the children’s jury on these editions.
development.
Paula Tedrus hat ihren Bachelor in sozialer Kommunikation mit
Jean-Marc Leblanc hat einen Doktortitel in Pflanzengenetik. Nach
Schwerpunkt audiovisuelle Medien in Venezuela gemacht und ein
20 Jahren in der Forschung wechselte er zum Capacity Building
Masterstudium in audiovisueller Produktion an der spanischen Uni-
und unterstützt junge Wissenschaftler in Entwicklungsländern. Als
versität Alcalá de Henares abgeschlossen. Sie produzierte zehn
Forschungsdirektor stärkt er den Wissenschaftstransfer mit Hilfe
Jahre lang Kulturprogramme und arbeitet zurzeit für verschiedene
von Wissenschaftsjournalismus und wissenschaftlichen Dokumen-
Filmfestivals, Medienunternehmen und TV-Sender. Sie ist Mitglied
tarfilmen. Seit 2010 organisiert die IRD die Woche der Wissen-
des pädagogischen Teams von „Cinema para todos” in Brasilien und
schaftsfilme in Ouagadougou. Um afrikanische Regisseure bekann-
war Tutorin bei der Veranstaltung „Qualität im Kinderfernsehen:
ter zu machen und eine Plattform für eine afrikanische Sicht auf
Von der Inspiration bis zur Realisierung” von Midiativa (2015). Sie
die Wissenschaft zu fördern, hat er einen Wettbewerb für junge
begleitete als Vermittlerin der Kinderjury das Produktionsteam von
afrikanische Wissenschaftsfilme ins Leben gerufen, den „Mils
comKids in den Jahren 2011, 2013 und 2015.
d’Or“-Preis.
REPORT Science Film Festival 2015
VANESSA FORT
YOOTTANUN HARNARONG
General and Editorial Coordinator com-
Science Educator / The Institute for the
Kids / Creative Producer and Writer -
Promotion of Teaching Science and
Singular, Arquitetura de Mídia
Technology (IPST)
Vanessa studied Audiovisual and Social Sciences and has com-
Yoottanun graduated with a Master’s Degree in Education Techno-
pleted complementary studies in philosophy, storytelling, visual
logy from Srinakharinwirot University, Thailand. He holds a posi-
arts and education. She currently works on the creation, pro-
tion at IPST as a science educator and has over 20 year experi-
duction and management of audiovisual content. Starting in
ences regarding creating visual media for education. He cooperated
2009, she is the planer, general and editorial coordinator for
with NHK’s documentary department and participated in numer-
ComKids and PRIX JEUNESSE Iberoamericano. Vanessa works in
ous training courses. His past experiences with NHK include a doc-
creative planning and the production of projects for the Crea-
umentary on hornbills. His projects are broadcast on ETV Learning
tive Department of Singular Media & Content. She was the con-
Channel and through the Distance Learning Foundation. His passion
tent coordinator and producer of FILE (São Paulo Electronic Lan-
is to develop educational media for young people.
guage International Festival) and has worked as a culture and technology consultant for the Organization of Iberoamericano
Yoottanun Harnarong hat einen Master in Bildungstechnologie von
States and for Midiativa Brazilian Media Centre for Children and
der Srinakharinwirot University in Thailand. Er arbeitet als Wis-
Adolescents. She has taken part in the jury at the JAPAN PRIZE,
senschaftspädagoge bei IPST und hat mehr als 20 Jahre Erfah-
PRIX JEUNESSE International and other festivals in Latin America.
rung in der Produktion visueller Bildungsmedien. Er kooperierte mit der NHK Dokumentarfilm-Abteilung und beteiligte sich an zahl-
Vanessa Fort hat Audiovisuelle Medien und Sozialwissenschaften
reichen Ausbildungskursen. Zu seinen bisherigen Erfahrungen bei
studiert sowie Aufbaustudien in den Bereichen Philosophie, Erzähl-
NHK zählt ein Dokumentarfilm über Nashornvögel. Seine Projekte
kunst, Bildende Kunst und Pädagogik absolviert. Derzeit arbeitet
wurden im ETV Learning Channel und durch die Distance Learning
sie an der Erstellung, der Produktion und am Management audio-
Foundation ausgestrahlt. Bildungsmedien für junge Menschen zu
visueller Inhalte. Seit 2009 ist sie Organisatorin sowie allgemeine
entwickeln, ist seine Leidenschaft.
und redaktionelle Koordinatorin für comKids und PRIX JEUNESSE Iberoamericano. Sie arbeitet in der Kreativplanung und Projektproduktion für die Kreativabteilung von Singular Media & Content. Sie war inhaltliche Koordinatorin und Produzentin von FILE (São Paulo Electronic Language International Festival) und als Kultur- und Technologieberaterin für die Organisation der Iberoamerikanischen Staaten und für Midiativa – Brazilian Center for Children and Adolescents tätig. Für den JAPAN-PREIS, PRIX JEUNESSE International und Festivals in Lateinamerika saß sie in der Jury.
REPORT Science Film Festival 2015
65
HANDS-ON ACTIVITIES
INTERAKTIVE AKTIVITÄTEN
An integral part of the Science Film Festival is the effort to provide activities that accompany the film screenings. In order to facilitate the young audience in fully appreciating some of the themes explored, there are fun experiments or hands-on learning games offered in relation to the films at screenings, which aim to further make the scientific content accessible. In regional workshops, which took place in Bangkok and Dubai in 2015, organizers from participating countries exchange and develop ideas on how to incorporate entertaining and educational activities which complement the films. With this interdisciplinary approach, which is a key strength of the Science Film Festival, the event seeks to provide an effective and enjoyable learning environment. The purpose of the workshops is to foster an exchange between organizers of the Science Film Festival from the different nations and to consolidate activity ideas as guidelines for all organizers.
66
REPORT Science Film Festival 2015
Experimente und Mitmach-Lernspiele sind ein wesentlicher Bestandteil des Science Film Festivals, um die naturwissenschaftlichen Filmthemen zu vertiefen. Die Übungen ermöglichen dem jungen Publikum einen unkomplizierten Zugang zu wissenschaftlichen Inhalten und fördern das Verständnis. Die Organisatoren aus den Teilnehmerländern tauschen sich in regionalen Workshops in Bangkok und Dubai aus und entwickeln Ideen für ergänzende Aktivitäten zu den Filmen. Dieser interdisziplinäre Ansatz ist ein Hauptmerkmal des Science Film Festivals, das den Anspruch hat, eine unterhaltsame und attraktive Lernerfahrung zu bieten. Die Workshops fördern den Austausch zwischen Organisatoren des Science Film Festivals aus den verschiedenen Ländern, so dass Ideen für Begleitaktivitäten als Leitfaden entwickelt werden können.
© Goethe-Institut Ramallah
© Goethe-Institut Sudan
REPORT Science Film Festival 2015
67
Š Goethe-Institut Thailand / Loredana La Rocca
68
REPORT Science Film Festival 2015
10 YEAR ANNIVERSARY CELEBRATION IN THE DEUTSCHES MUSEUM MUNICH FEIER DES ZEHNTEN JUBILÄUMS IM DEUTSCHEN MUSEUM MÜNCHEN
On the occasion of the 10-Year Anniversary of the Science Film Festival, the Award Ceremony for the 2014 edition was held in the Centre for New Technologies in the Deutsches Museum Munich on February 26, 2015.
Die Preisverleihung für das Jahr 2014 wurde anlässlich des zehnjährigen Bestehens des Science Film Festivals am 26. Februar 2015 im Zentrum für Neue Technologien im Deutschen Museum München abgehalten.
The cooperation between the world’s largest science and technology museum and the world’s largest scientific film festival marked the first appearance of the event in Europe. In the morning and afternoon, over 250 children from local schools attended stage shows by two popular German edutainment series, “Die Sendung mit der Maus” (The Show with the Mouse) and “Löwenzahn” (Dandelion). The visitors also received guided thematic tours through the various educational sections of the museum.
Dieses Zusammenspiel zwischen den beiden jeweils weltweit größten ihres Fachs – Wissenschafts- und Technologiemuseum und Wissenschaftsfilmfestival – war zugleich der erste Auftritt des Science Film Festivals in Europa. Tagsüber besuchten mehr als 250 Schüler die Bühnenshows der zwei bekannten deutschen Edutainment-Serien „Die Sendung mit der Maus” und „Löwenzahn” und folgten thematischen Führungen durch die verschiedenen pädagogischen Bereiche des Museums.
REPORT Science Film Festival 2015
69
In the evening, the winners from Canada, Japan, Germany and Scotland, attended the ceremony to receive their awards. The General Director of the Deutsches Museum, Prof. Dr. Wolfgang M. Heckl, the President of the Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology in Thailand (IPST), Dr. Pornpun Waitayangkoon, and the President of the Goethe-Institut, Prof. Dr. h.c. Klaus-Dieter Lehmann, as well as representatives of Siemens and Mercedes-Benz bestowed the awards and participated in a televised debate on science education and outreach. The successful event proves the Science Film Festival is a relevant initiative in all parts of the world and encourages exploring further possible host countries in future.
© Goethe-Institut Thailand / Loredana La Rocca
70
REPORT Science Film Festival 2015
Der Abend stand dann im Zeichen der Preisverleihung: Der Generaldirektor des Deutschen Museums, Prof. Dr. Dr. Wolfgang M. Heckl, die Präsidentin des Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology in Thailand (IPST), Dr. Pornpun Waitayangkoon, und der Präsident des Goethe-Instituts, Prof. Dr. H. C. Klaus-Dieter Lehmann, sowie Vertreter von Siemens und Mercedes-Benz übergaben die Auszeichnungen an die Filmpreis-Gewinner aus Kanada, Japan, Deutschland und Schottland. Eine im Fernsehen übertragene Diskussionsrunde über Wege der Wissenschaftsvermittlung rundete den Abend ab. Nicht nur diese Veranstaltung unterstreicht die weltweite Relevanz des Science Film Festivals. Der Erfolg des Festivals bestärkt, weitere Gastländer einzubinden.
Š Goethe-Institut Thailand / Loredana La Rocca
REPORT Science Film Festival 2015
71
EVALUATION
EVALUATION
An extensive evaluation of the Science Film Festival visitors in 2015 was conducted with a comprehensive survey of 28 940 questionnaires filled out impartially by audiences from venues in all participating countries and evaluated by an unbiased party.
The sources of the individual countries number as follows: Cambodia (874), Indonesia (5 000), Jordan (3 148), Palestine (415), the Philippines (4 000), Sudan (2 406), Thailand (4 132) and Vietnam (8 965). The results of this study empirically put forward the effectiveness of the Science Film Festival:
GENDER / GESCHLECHT
AGE / ALTER
6%
50 %
<7
47 %
FEMALE
50 %
MALE
11 %
7 – 11 12 – 16
36 %
> 16
42 % 28 % 23 %
EDUCATION LEVEL / BILDUNGSSTUFE
7%
ELEMENTARY
72
REPORT Science Film Festival 2015
MIDDLE SCHOOL
HIGH SCHOOL
UNIVERSITY
2015 wurden in einer groß angelegten Evaluation des Science Film Festival insgesamt 28.940 Fragebogen von Besuchern in den teilnehmenden Ländern ausgefüllt und von einer unabhängigen Gruppe ausgewertet.
Umfragebeteiligung pro Land: Indonesien (5.000), Jordanien (3.148), Kambodscha (874), Palästina (415), die Philippinen (4.000), der Sudan (2.406), Thailand (4.132) und Vietnam (8.965). Die empirischen Ergebnisse dieser Studie veranschaulichen die hohe Akzeptanz des Science Film Festivals.
LANGUAGE PROFICIENCY / SPRACHKENNTNISSE
Did watching the film(s) make you more interested in science? Haben die Filme dich neugieriger auf die Wissenschaft gemacht?
12 %
8%
English
58 %
German Local
47 %
YES
2% NO
Other
How did you attend the screening? Wie bist du auf das Festival gekommen?
1%
92 %
98 %
Were the activities helpful to understand the subject better? Waren die interaktiven Aktivitäten hilfreich, um das Thema besser zu verstehen?
7%
School Family
96 % YES
4% NO
Individual
REPORT Science Film Festival 2015
73
Did the films explain the subject to you entertainingly and in a way easy to understand? Haben die Filme für dich das Thema klar und verständlich erklärt?
96 %
4%
YES
NO
How much did you like the films? Wie sehr haben dir die Filme gefallen?
Would you like the festival to be organized again next year? Möchtest du, dass das Festival im nächsten Jahr wieder organisiert wird?
98 %
2%
YES
NO
How much did you like the activities? Wie sehr haben dir die interaktive Aktivitäten gefallen? very much
70 %
4
62 %
3 2 not at all
23 %
23 %
9% 5%
74
REPORT Science Film Festival 2015
1%
1%
5%
1%
Š Fujaiarah Culture and Media Authority
REPORT Science Film Festival 2015
75
Š Goethe-Institut Myanmar / Paul Mu Shi
76
REPORT Science Film Festival 2015
CONTACTS
KONTAKTE
BURKINA FASO / BURKINA FASO Thekla Worch-Ambara Head of Cultural Programme Goethe-Institut Burkina Faso Tel: + 226 25 33 04 49 worch-ambara@goethe.de François d’Assise Ouédraogo Assistant Goethe-Institut Burkina Faso Tel: + 226 76 08 71 56 programme@ouagadougou.goethe.org
CAMBODIA, LAOS, THAILAND, INTERNATIONAL INQUIRIES / KAMBODSCHA, LAOS, THAILAND, NTERNATIONALE ANFRAGEN Dr. Marla Stukenberg Institute Director Goethe-Institut Thailand Tel: + 66 2 108 8200 il@bangkok.goethe.org Andreas Klempin Regional Science & Media Project Manager Goethe-Institut Thailand Tel: + 66 2 108 8200 andreas.klempin@bangkok.goethe.org
GULF REGION, REGIONAL INQUIRIES FOR NORTH AFRICA & THE MIDDLE EAST / GOLFREGION, REGIONALE ANFRAGEN FÜR NORDAFRIKA UND DEN NAHEN OSTEN Dr. Gabriele Landwehr Institute Director Goethe-Institut Gulf Region Tel: + 971 2 672 7920 il@abudhabi.goethe.org Maya Röder Programme Coordinator Goethe-Institut Gulf Region Tel: + 971 2 672 7920 maya.roeder@abudhabi.goethe.org
INDONESIA / INDONESIEN Dr. Heinrich Blömeke Regional Director Goethe-Institut Southeast Asia, Australia & New Zealand Tel: + 62 21 235 502 08 il@jakarta.goethe.org
JORDAN / JORDANIEN Günther Hasenkamp Institute Director Goethe-Institut Jordan Tel: + 962 6 4641993 ext. 105 Fax: + 962 6 4612383 il@amman.goethe.org Karoline Kubanek Project Coordinator Jordan Tel: + 962 6 4641993 ext. 108 Fax: + 962 6 4612383 programm@amman.goethe.org
MALAYSIA / MALAYSIA Rolf Stehle Institute Director Goethe-Institut Malaysia Tel: + 60 3 216 42011 il@kualalumpur.goethe.org David Ngui Programme Coordinator Goethe-Institut Malaysia Tel: + 60 3 216 42011 david.ngui@kualalumpur.goethe.org
Elizabeth Soegiharto Festival Coordinator Indonesia Goethe-Institut Indonesia Tel: + 62 21 235 502 08 soegiharto@jakarta.goethe.org
REPORT Science Film Festival 2015
77
CONTACTS
KONTAKTE MYANMAR / MYANMAR
PALESTINE / PALĂ&#x201E;STINA
Franz Xaver Augustin Institute Director Goethe-Institut Myanmar Tel: + 95 12 306 142 il@yangon.goethe.org
Laura Hartz Institute Director Goethe-Institut Palestine Tel: + 972-2-2981 922 Fax: + 972-2-2981 923 laura.hartz@ramallah.goethe.org
Dr. Ulrich Nowak Institute Director Goethe-Institut Philippines Tel: + 63 2 840 5723 / 840 5724 il@manila.goethe.org
Ahmed Qatamesh Project Coordinator Palestine Tel: + 972-2-2981 922 Fax: + 972-2-2981 923 ahmed.qatamesh@ramallah.goethe.org
Grace Panganiban Project Coordinator Goethe-Institut Philippines Tel: + 63 2 840 5723 / 840 5724 ScienceFilmFestival@manila.goethe.org
Joshua Pyae Sone Oo Programme Assistent Goethe-Institut Myanmar Tel: + 95 12 306 142 joshua@yangon.goethe.org
THE PHILIPPINES / DIE PHILIPPINEN
Shadin Kitma Programme Assistent Goethe-Institut Philippines Tel: + 63 2 840 5723 / 840 5724 Shadin.Kitma@Manila.goethe.org
78
REPORT Science Film Festival 2015
RUSSIA / RUSSLAND
SUDAN / SUDAN
VIETNAM / VIETNAM
Dr. Anne Renate Schรถnhagen Head of Language Department Goethe-Institut Russia Tel: + 7 495 93624-57 / 58 / 59 / 60 Fax: + 7 495 9362232 anne_renate.schoenhagen@ moskau.goethe.org
Manfred Ewel Institute Director Goethe-Institut Sudan Tel: + 249 183 777833 Fax: + 249 183 779377 manfred.ewel@khartum.goethe.org
Dr. Almuth Meyer-Zollitsch Institute Director Goethe-Institut Vietnam Tel: + 84 4 3734 2251 il@hanoi.goethe.org
Konstantin Scharanow Bildungskooperation Deutsch Goethe-Institut Russia Tel: + 7 495 93624-57 / 58 / 59 / 60 Fax: + 7 495 9362232 konstantin.scharanow@moskau.goethe. org
Randa Ahmed Project Coordinator Sudan Goethe-Institut Sudan Tel: + 249 183 777833 Fax: + 249 183 779377
Pham Thi Kim Chung Programme Assistent Goethe-Institut Vietnam Tel: + 84 4 3734 2251
DESIGN Groupe Dejour Tel: + 49-30-288 73 888 o ffice@groupe-dejour.de www.groupe-dejour.de
REPORT Science Film Festival 2015
79
PREVIEW 2016
AUSBLICK 2016
Throughout human history, new materials have revolutionized our world. Whenever craftspeople, manufacturers and scientists got hold of new materials it allowed them to create new things that had not been possible before. But what are the next new materials that will change our world? You could call material science the “study of stuff”! Just about everything you use every day – the shoes you wear, the dishes you eat from, the phone you use – it’s all made of different kinds of substances. Understanding how the materials are put together, how they can be used, how they can be changed and made better to do more amazing things – even creating completely new kinds of substances: that’s what materials science is all about.
80
REPORT Science Film Festival 2015
Some materials are so new that the scientists who discovered them hardly know what to do with them – they only know they might yet transform our lives. Scientists are now turning to computers to design materials and work out their properties before even going anywhere near a laboratory. Some of the newest materials that are getting scientists fired up exist only in theory. The goal now is to make them a reality. But each has the potential to be transformative. In 2016, the Science Film Festival invites audiences to explore the past, present and future of MATERIAL SCIENCE.
Unter dem Titel MATERIALIEN DER ZUKUNFT lädt das Science Film Festival 2016 ein, Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft der Materialkunde zu entdecken. Im Laufe der Menschheitsgeschichte haben neue Materialien die Welt revolutioniert. Handwerker, Hersteller und Wissenschaftler entdeckten Stoffe und entwickelten dadurch Neues. Man könnte Materialkunde das Studium der Stoffe nennen. Gegenstände und Produkte, die wir täglich verwenden, etwa Schuhe, Geschirr oder das Telefon, bestehen aus unterschiedlichen Stoffen. Wie diese Materialien zusammengesetzt sind, genutzt, verändert und verbessert werden können, um noch erstaunlichere und komplett neue Stoffe zu entwickeln – damit beschäftigt sich die Materialkunde.
Einige Materialien sind so neu, dass die Forscher, die sie entdeckten, noch gar nicht genau wissen, was sie mit ihnen anstellen könnten. Sie ahnen aber, dass sie unser Leben noch verändern werden. Heutzutage setzen Wissenschaftler auf Computer, um Materialien und deren Eigenschaften zu konzipieren, bevor sie sich überhaupt in die Nähe eines Labors begeben. Einige der neuesten Materialien, die die Fantasie der Forscher beflügeln, existieren bislang nur in der Theorie. Das Ziel ist es nun, sie in die Realität umzusetzen, denn jede einzelne Vision hat das Potenzial, etwas zu verändern.
REPORT Science Film Festival 2015
81
SCIENCE FILM FESTIVAL 2015
Goethe-Institut e. V. Dachauer StraĂ&#x;e 122 80637 Munich Germany Phone: +49 89 15921 info@goethe.de www.goethe.de
facebook.com/sciencefilmfestival
Eine Initiative des Goethe-Instituts