L A V I T FES ORT REP 2016 HT C I R E LB A V I T S FE
N O I T C U D O INTR TUNG I E L N I E The Science Film Festival is a celebration of science communication and enjoys a unique position in Southeast Asia, Africa and the Middle East: In cooperation with local partners it promotes science literacy and facilitates awareness of contemporary scientific, technological and environmental issues through film and television content with accompanying educational activities. The festival presents scientific issues accessibly and entertainingly to a broad audience and demonstrates that science can be fun. The event has grown considerably since its first edition in 2005, becoming the largest event of its kind worldwide. By facilitating cooperation between local and international agencies from the scientific, cultural, educational and environmental sector, with the generous support of the international film and television community, an effective infrastructure is put in place for the dissemination of scientific understanding and access to knowledge. All films are synchronized into local languages to offer viewers access to the content without language barriers. During the festival period, the films are screened non-commercially in museums, schools, universities and other educational venues through coordinated efforts of partners with existing networks and the capabilities to organize such screenings. The festival offers a platform for cultural exchange through which different approaches to the world of science converge.
2
Das Science Film Festival bringt Wissenschaft auf die Leinwand: unterhaltsam, kreativ, spannend – und immer lehrreich. Mit dem Ziel, naturwissenschaftliche Erkenntnisse einem breiten Publikum zugänglich zu machen, genießt das Festival in Südostasien, Afrika und dem Nahen Osten einen hohen Stellenwert. Gemeinsam mit Partnern vor Ort sorgt es dafür, aktuelle wissenschaftliche, technologische und ökologische Fragen in die Öffentlichkeit zu bringen. Transportiert werden die Inhalte dabei über Film und Fernsehen – und zwar auf eine Weise, die auch schwierige Sachverhalte verständlich und zugleich unterhaltend präsentiert. Die Resonanz ist groß; seit der ersten Ausgabe 2005 sind die Besucherzahlen enorm gestiegen, so dass es inzwischen das weltweit größte Festival seiner Art ist. Realisiert wird das jährlich stattfindende Science Film Festival mithilfe von lokalen und internationalen Akteuren aus dem Wissenschafts-, Kultur-, Bildungs- und Umweltsektor und mit der großzügigen Unterstützung der internationalen Filmund Fernsehgemeinschaft. Diese effektive Zusammenarbeit erleichtert den allgemeinen Zugang zu Wissen und fördert das Verständnis für wissenschaftliche Themen. Das beginnt ganz praktisch: So werden beispielsweise alle Filme synchronisiert, um Sprachbarrieren zu vermeiden. Partner und Netzwerker vor Ort organisieren Filmvorführungen in Museen, Schulen, Universitäten oder anderen Bildungsstätten – und machen das Festival damit auch zu einer Plattform für interkulturelle Begegnungen.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016 
3
T N E T N O C S F I O N E H L TAB SVERZEIC T L A H IN 2016
report
4 
02 04 06 08 20 26
Introduction Einleitung
Table of Content Inhaltsverzeichnis
General Overview Allgemeiner Überblick
Country Summary Länderübersicht
Pre-Jury Auswahljury
Films Filme
60 68 72 74 78 82
Award Winners Preisträger
International Jury Internationale Jury
Hands-On Activities Interaktive Aktivitäten
Evaluation Evaluation
Contacts Kontakte
Preview Vorschau
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
5
W E I V R E K C V I O L L B R A E R B E GEN MEINER Ăœ E G L L A stival 2016
the fe 05
october 10 15 20
25
30
november 10 15 20
05
25 30
05
dezember 10 15 20
vietnam
united arab emirates cambodia palestine burkina faso jordan
sudan
qatar
malaysia thailand
indonesia
the philippines myanmar
egypt
oman laos p.d.r. 6 
25
30
In 2016, the Science Film Festival was organized in Burkina Faso, Cambodia, Egypt, Indonesia, Jordan, Lao P.D.R., Malaysia, Myanmar, Oman, Palestine, the Philippines, Qatar, Sudan, Thailand, the United Arab Emirates and Vietnam. The event took place internationally from October 01 to December 18 with local dates varying by country within this period.
one million viewers
in 16 countries The event reached nearly in Southeast Asia, Africa and the Middle East. The outcome further strengthens its position as the largest scientific film festival worldwide and contributes to its recognition as one of the most effective science popularization initiatives in the countries in which it takes place. Burkina Faso Cambodia Egypt Indonesia Jordan Laos Malaysia Myanmar Oman Palestine Philippines Qatar Sudan Thailand UAE Vietnam
total
Das Science Film Festival fand 2016 vom 1. Oktober bis zum 18. Dezember in unterschiedlicher Länge in Ägypten, Burkina Faso, Indonesien, Jordanien, Kambodscha, Katar, Laos, Malaysia, Myanmar, dem Oman, Palästina, auf den Philippinen, Sudan, Thailand, den Vereinigten Arabischen Emiraten und in Vietnam statt. Es zog in Südostasien, Afrika und dem Nahen Osten beinah an und festigte seinen Status als größtes Wissenschaftsfilmfestival weltweit. Das Festival gilt in den teilnehmenden Ländern als eine der effektivsten Initiativen zur Förderung wissenschaftlichen Interesses.
eine million zuschauer
200 Burkina Faso 3,566 Kambodscha 1,000 Ägypten 49,102 Indonesien 10,115 Jordanien 11,280 Laos 33,000 Malaysia 31,000 Myanmar 50 Oman 24,332 Palästina 200,642 Philippinen 200 Katar 4,200 Sudan 557,364 Thailand 5,608 Vereinigte Arabische Emirate 36,000 Vietnam 967,659 total
The Goethe-Institut is grateful to all co-organizers, partners, venues, sponsors, volunteers, educators, schools and universities, who make the event possible.
200 3,566 1,000 49,102 10,115 11,280 33,000 31,000 50 24,332 200,642 200 4,200 557,364 5,608 36,000 967,659
Das Goethe-Institut dankt allen Mitorganisatoren, Partnern, Veranstaltungsorten, Sponsoren, Freiwilligen, Lehrern sowie Schulen und Universitäten für die erfolgreiche Unterstützung.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
7
8 
Y R A M M U S Y R T T H N C I U S R CO E B Ü R E D N LÄ
2016
The Science Film Festival is organized in each country by the Goethe-Institut in close cooperation with local partners. The festival relies on the collaboration and active participation of science education institutions, schools, universities, ministries and cultural centers in each of the host countries, as well as the enthusiasm of their staff and other partners, such as NGOs, educators and student volunteer groups, who facilitate the screenings and activities. Das Goethe-Institut organisiert das Science Film Festival in den einzelnen Ländern gemeinsam mit lokalen Partnern. Dabei stehen die Zusammenarbeit und die aktive Einbindung der wissenschaftlichen Bildungseinrichtungen, Schulen, Universitäten, Ministerien und Kulturzentren in den Gastländern im Fokus. Engagierte Mitarbeiter und Unterstützer wie Mitglieder von Nichtregierungsorganisationen, Lehrer und studentische Freiwilligengruppen machen Vorführungen und Aktivitäten überhaupt erst möglich.
burkina faso burkina faso In 2016, the Science Film Festival took place in Burkina Faso for the second time. The Goethe-Institut and the Institut de Recherche pour le Développement (IRD) jointly decided to completely integrate a science filmmaking festival by IRD into the network of the Science Film Festival this year. The event took place from to October 18 to 22. During the festival, seven films from the Science Film Festival official selection, as well as films by IRD pursued the aims and interests of the prior „Semaine du film scientifique“. The main screenings took place at the Goethe-Institut and IRD and in addition at the university and three schools. The presentations at the schools were accompanied by discussions and an interactive program. Furthermore, within the context of the Science Film Festival there was also the award ceremony of the “Prix Mil d’Or”, which is organized by IRD every year in Burkina. The Prix Mil d’Or is a competition for science films from Africa. There are already initial ideas for the development of a program for young talent and an additional category for science films from Africa in the Science Film Festival due to the participation of the Sub-Saharan region in the project starting in 2017.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
9
Das Science Film Festival fand 2016 zum zweiten Mal in Burkina Faso statt. Auf gemeinsamen Beschluss des Goethe-Instituts und des „Institut de Recherche pour le Développement“ (IRD) wurde ein vom IRD ins Leben gerufenes Wissenschaftsfilmfestival komplett ins das Netzwerk des Science Film Festivals 2016 aufgenommen. Das Festival fand vom 18. bis 22. Oktober statt. Im Zuge des Festivals wurden sieben Filme der offiziellen Auswahl des Science Film Festivals sowie vom IRD ausgewählte Filme gezeigt, die die Ziele und Schwerpunkte der bisherigen „Semaine du film scientifique“ weiterführten. Die Hauptvorführungen fanden in den Räumlichkeiten des Goethe-Instituts und des IRD und zusätzlich an der Universität und drei Schulen statt. Die Filmvorführungen an den Schulen wurden von Diskussionsrunden und einem interaktiven Programm begleitet. Darüber hinaus fand im Kontext des Science Film Festivals auch die Preisverleihung des “Prix Mil d’Or” statt, die vom IRD jedes Jahr in Burkina Faso organisiert wird. Der Prix Mil d’Or ist ein Wettbewerb für junge WissenschaftsfilmemacherInnen aus Afrika. Die Entwicklung eines Programms für junge Talente und eine zusätzliche Kategorie für Wissenschaftsfilme aus Afrika im Rahmen des Science Film Festivals werden für 2017 aufgrund der Teilnahme der Subsahara-Region am Projekt bereits angedacht.
cambodia kambodscha The Science Film Festival provided scientific information and experiences to students in university, high school, secondary school and primary school throughout Cambodia. All the participants were very excited to see the films and to share their opinions. Moreover, most of the participants expressed their interest to the organizers for more films and screenings next year, because they feel that film is an important medium through which students can learn and they can apply their understanding relating to science in their studies and share with their friends and family.
10
The event reached 3 500 visitors and 92% of participants surveyed, were very excited with the films and suggested to expand festival to more remote areas in Cambodia for the next edition. The Science Film Festival 2016 in Cambodian encouraged youths to care about science and science communication and the students especially enjoyed this indirect approach to learning. Das Science Film Festival hat SchülerInnen und Studierende in ganz Kambodscha von der Grundschule bis zur Universität um wissenschaftliche Kenntnisse und Erfahrungen bereichert. Alle TeilnehmerInnen waren begeisterte ZuseherInnen und haben ihre Meinungen mit Eifer ausgetauscht. Die meisten TeilnehmerInnen haben den OrganisatorInnen gegenüber zudem ihr Interesse an mehr Filmen und Vorführungen für das kommende Jahr bekundet, da sie Film für ein wichtiges Medium halten, durch das SchülerInnen lernen können und ihre wissenschaftsbezogenen Erkenntnisse beim Lernen anwenden und im Freundeskreis und in der Familie weitervermitteln können. Die Veranstaltung hat 3.500 BesucherInnen erreicht. 92% der befragten TeilnehmerInnen waren von den Filmen begeistert und schlugen vor, das Festival bei dessen nächster Ausgabe auch auf entlegenere Gebiete in Kambodscha zu erweitern. Das Science Film Festival 2016 hat Jugendliche in Kambodscha dazu ermutigt, sich für Wissenschaft und Wissenschaftsvermittlung zu interessieren, und besonders SchülerInnen und Studierende waren von diesem indirekten Zugang zum Wissenserwerb begeistert.
egypt ägypten After the success of 2014’s Science Film Festival in Egypt, the Goethe-Institut decided to participate again in 2016 with our existing partner the Bibliotheca Alexandrina represented by the Planetarium Science Center and for the first time the Academy of Scientific Research & Technology as a financial partner for to the project.
The Planetarium Science Center team with their knowledge and experience in the field of science and educational activities was responsible for the content of the workshops that were presented to the participants during the festival. With the help of the great team of volunteers, the festival was able to present the activities in its best shape and made sure that every participant was treated with special care and attention. The Academy of Scientific Research & Technology contributed financial support and provided the opportunity to tour with the festival for the first time in four different cities in Egypt besides Alexandria. The Science Film Festival visited their Regional Research Centers in Tanta, Cairo, Sohag and Al Wadi Al Gadid. In 2016 the event was able to reach over 1 000 participants and visitors in five different cities, giving the chance to students from different backgrounds and social levels to experience quality international science communication. The plan for next edition is to expand the festival by including even more cities and reaching more students from different backgrounds in order to deliver the idea that science can be fun and easy. The Goethe-Institut in Alexandria intends to widen the spectrum of our age group and create a format that would not only fit school students, but that also would be valuable for university students in Egypt. Nach dem Erfolg des Science Film Festivals 2014 in Ägypten hat das Goethe-Institut beschlossen, 2016 erneut mit unserem bestehenden Partner, der Bibliotheca Alexandrina, vertreten durch das Planetarium Science Center, teilzunehmen. Zum ersten Mal war auch die Academy of Scientific Research & Technology als Partnersponsor dabei. Das Team des Planetarium Science Center war mit dessen Wissen und Erfahrung im Gebiet wissenschafts- und unterrichtsbezogener Aktivitäten für den Inhalt der Workshops verantwortlich, die während des Festivals abgehalten wurden. Mit der Unterstützung eines großartigen Teams von Freiwilligen konnte sich das Festival mit zahlreichen Aktivitäten von seiner besten Seite zeigen und sicherstellen, dass jedem Teilnehmer und jeder Teilnehmerin Aufmerksamkeit geschenkt wurde. Dank der finanziellen Unterstützung der Academy of
Scientific Research & Technology konnte das sich Festival außer in Alexandria zum ersten Mal in vier weiteren ägyptischen Städten präsentieren. Das Science Film Festival hat so regionale Forschungszentren der Academy in Tanta, Kairo, Sohag und al-Wadi-al-Jadid besucht. 2016 hat das Event über 1.000 TeilnehmerInnen und BesucherInnen in fünf Städten erreicht. So hatten SchülerInnen unterschiedlicher Herkunft die Gelegenheit, hochwertige internationale Wissensvermittlung zu erleben. Der Plan für die nächste Ausgabe ist, das Festival in noch mehr Städte zu bringen und noch mehr SchülerInnen und Studierende unterschiedlichen Hintergrunds zu erreichen, um die Idee zu vermitteln, dass Wissenschaft leicht und lustig sein kann. Das Goethe-Institut in Alexandria möchte das Spektrum unserer Altersgruppe erweitern und ein Format schaffen, das nicht nur für SchülerInnen, sondern auch für Studierende in Ägypten bereichernd ist.
indonesia indonesien In 2016, Science Film Festival was organized in Indonesia for the seventh time and was held from November 9 to 25 in 26 cities: Aceh, Ambon, Bali, Bandung, Banyuwangi, Batam, Bogor, Jakarta, Jayapura, Kupang, Magelang, Malang, Malinau, Medan, Salatiga, Samarinda, Sidoarjo, Soe, Solo, Surabaya, Tangerang, Tapanuli Tengah, Tasikmalaya, Toba Samosir, Waikabubak and Yogyakarta. The festival was officially opened by the Minister of Education and Culture of the Republic of Indonesia, Mr. Muhadjir Effendy at the Ministry Building on November 9. Thanks to the support and cooperation with Bosch, Siemens, Embassy of the Federal Republic of Germany Jakarta, PASCH, Sahid Hotels Indonesia, the Ministry of Education and Culture of Indonesia, Universitas Kristen Satya Wacana Salatiga and Universitas Paramadina, all experiences were guaranteed to be hands-on and a true “learning-by-doing” event. In total, the festival reached almost 50 000 visitors in 2016.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
11
2016 fand das Science Film Festival vom 9. bis 25. November zum siebten Mal in 26 Städten Indonesiens statt: In Aceh, Ambon, Bali, Bandung, Banyuwangi, Batam, Bogor, Jakarta, Jayapura, Kupang, Magelang, Malang, Malinau, Medan, Salatiga, Samarinda, Sidoarjo, Soe, Solo, Surabaya, Tangerang, Tapanuli Tengah, Tasikmalaya, Toba Samosir, Waikabubak und Yogyakarta. Das Festival wurde am 9. November offiziell vom indonesischen Minister für Bildung und Kultur, Hrn. Muhadjir Effendy im Ministerium eröffnet.
In Partnerschaft zwischen der Abdul Hameed Shoman Foundation und dem Children’s Museum fand das Science Film Festival in Jordanien zum vierten Mal statt, um wissenschaftliche Kenntnisse und Kompetenzen zu fördern und das Bewusstsein für aktuelle Wissenschafts-, Technologie- und Umweltthemen zu wecken. Das Festival zeigte eine internationale Auswahl aus sechs Filmen, die eine breite Palette wichtiger wissenschaftlicher Fragen mit Schwerpunkt auf dem diesjährigen Festivalthema Materialwissenschaften behandelten.
Dank der Unterstützung und Kooperation mit Bosch, Siemens, der deutschen Botschaft Jakarta, PASCH, Sahid Hotels Indonesia, dem indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur, der Universität Kristen Satya Wacana Salatiga und der Universität Paramadina wurde das Festival zu einem erfolgreichen praxisnahen Event im Sinne von „Learning by doing“. Insgesamt zählte das Festival 2016 fast 50.000 BesucherInnen.
Parallel zum Filmprogramm wurden Experimente, Mitmach-Aktivitäten und Spiele angeboten, um wissenschaftliche Zusammenhänge zu erklären und zu extrapolieren. Dieses Jahr hat das Science Film Festival in Jordanien über 10.1150 BesucherInnen willkommen geheißen.
jordan jordanien In partnership between the Abdul Hameed Shoman Foundation in Jordan and the Children’s Museum, the Science Film Festival launched for the fourth time in Jordan to promote science literacy and facilitate awareness of contemporary scientific, technological and environmental issues. The festival presented an international selection of six films dedicated to a wide range of important scientific questions and focused especially on this year’s theme material science. Parallel to the film programmes, experiments, hands-on activities and games were offered to explain and extrapolate the scientific correlations. This year, the Science Film Festival in Jordan welcomed over 10.115 visitors.
12
lao p.d.r. demokratisceh volksrepublik laos In 2016, the DOKLAO center in cooperation with the GoetheInstitut Thailand and the Department of Cinema (Ministry of information, Culture and Tourism), Department of Physical Education and Art Education and the Research Institute for Education (Ministry of Education and Sport) organized the Science Film Festival for the fifth time. During the festival period screenings were held at schools in Vientiane capital and surrounding districts. The event was covered in local media and newspapers as an educational highlight and reached 11 000 visitors. Das Science Film Festival wurde 2016 vom DOKLAO Center in Kooperation mit dem Goethe-Institut Thailand und dem Department of Cinema (Ministry of information, Culture and Tourism), dem Department of Physical Education and Art Education und dem Research Institute for Education (Ministry of Education and Sport) zum fünften Mal veranstaltet.
Die Filme wurden an Schulen in der Hauptstadt Vientiane und den umliegenden Bezirken gezeigt. Das Event fand als bildungsrelevantes Highlight Beachtung in lokalen Medien und Zeitungen und erreichte 11.000 BesucherInnen.
malaysia malaysia The Science Film Festival 2016 in Malaysia was organized by the Goethe-Institut Malaysia in cooperation with the Malaysian Nature Society, the Ministry of Education, the German Malaysian Institute and the Association of Science, Technology and Innovation. The festival was officially open on the November 3 at the Golden Screen Cinema in Pavilion Shopping Mall in Kuala Lumpur, with film screenings and a press meeting, which was followed by a technology exhibition by the festival partners. The festival period ran from November 3 to December 11 with more than 550 screenings in schools, colleges and universities all over the country reaching an audience of 33 000 viewers. Das Science Film Festival 2016 wurde in Malaysia vom Goethe-Institut Malaysia in Kooperation mit der Malaysian Nature Society, dem Bildungsministerium, dem German Malaysian Institute und der Association of Science, Technology and Innovation veranstaltet. Das Festival wurde am 3. November im Golden Screen Cinema in der Pavilion Shopping Mall in Kuala Lumpur mit Filmvorführungen, einem Pressemeeting und einer anschließenden Technologieausstellung der Festivalpartner offiziell eröffnet. Während der Dauer des Festivals vom 3. November bis zum 11. Dezember wurden bei über 550 Filmvorführungen in Schulen, Colleges und Universitäten im ganzen Land 33.000 ZuseherInnen erreicht.
myanmar myanmar In 2016, the Science Film Festival was organized in Myanmar for the fifth time. The festival was opened on the November 12 at Golden City as venue. The festival programme ran until December 10 with screenings and related activities and experiments with the support of Ministry of Education, KBZ Bank, Metta Development Foundation - Bago Center, YMCA, Brainworks International School, Salang Gabar Education, Pannatagun Monastic Education School and Saytanar Private School. During the festival period, the Science Film Festival team in Myanmar organized over 45 screenings in government schools, private schools, monastic schools and some orphanages in Yangon (Yangon Division), Bago (Bago Division), Mandalay (Mandalay Division), Pyin Oo Lwin (Mandalay Divsion), Monywa (Sagaing Division), Bhamo (Kachin State), Taunggyi (Shan State) and in Pathein (Ayeyarwaddy Division). In total, the event reached more than 31 000 visitors in 2016. Das Science Film Festival wurde in Myanmar 2016 zum fünften Mal veranstaltet. Das Festival wurde am 12. November in der Golden City eröffnet und lief bis zum 10. Dezember. Die Filmvorführungen und die damit verbundenen Aktivitäten und Experimente wurden mit Unterstützung des Bildungsministeriums, KBZ Bank, Metta Development Foundation - Bago Center, YMCA, Brainworks International School, Salang Gabar Education, Pannatagun Monastic Education School und Saytanar Private School umgesetzt. Während des Festivals hat das Team des Science Film Festivals in Myanmar mehr als 45 Filmvorführungen in staatlichen Schulen, Privatschulen, Klosterschulen und in einigen Waisenhäusern in Yangon (Yangon Division), Bago (Bago Division), Mandalay (Mandalay Division), Pyin Oo Lwin (Mandalay Divsion), Monywa (Sagaing Division), Bhamo (Kachin State), Taunggyi (Shan State) und in Pathein (Ayeyarwaddy Division) veranstaltet. Insgesamt hat das Event 2016 mehr als 31.000 BesucherInnen erreicht.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
13
oman oman For the second time, the Science Film Festival took place in Oman. In 2016, fifty students from Omani Schools participated in the screenings of the Science Film Festival. They were invited to film screenings and workshops at the GoetheInstitut Muscat from November 27 to 29. 2016 fand das Science Film Festival zum zweiten Mal in Oman statt. Fünfzig SchülerInnen von omanischen Schulen haben 2016 an den Filmvorführungen des Science Film Festivals teilgenommen. Sie wurden zu den Filmvorführungen und Workshops am Goethe-Institut Maskat, die zwischen dem 27. und 29. November abgehalten wurden, eingeladen.
palestine palästinensische gebiete In Palestine, the Science Film Festival reached 24 000 visitors and was co-organized by the Goethe-Institut Palestinian Territories, the A. M. Qattan Foundation, the Institut Français, Al Nayzak Foundation and the Ramallah Municipality. In its fourth year, the festival was once more hosted by “Science Days Palestine 2016”. Screenings and hands-on activities were hosted from October 17 to November 21 by various educational and cultural institutions: Ni’lin Teachers Center, Al Nayzak Science House for Science in Ramallah, Jericho Child Center, Korea Palestine Center in Hebron, Dar Al Tifil Al Arabi and the Palestinian National Theatre in Jerusalem, Cinema Jenin & the Qattan Center for the Child in Gaza and additionally in 30 other locations in 20 Palestinian cities, towns and villages. The official opening of the festival took place in Ramallah on October 17 in the Alharajeh Market.
14
In Palästina zählte das Science Film Festival 24.000 BesucherInnen und wurde in einer Zusammenarbeit des Goethe-Instituts Palästinensische Gebiete, der A. M. Qattan Foundation, dem Institut Français, der Al Nayzak Foundation und der Gemeinde Ramallah veranstaltet. Die vierte Ausgabe des Festivals wurde einmal mehr im Rahmen von “Science Days Palestine 2016” veranstaltet. Filmvorführungen und praktische Aktivitäten fanden vom 17. Oktober bis 21. November in zahlreichen Bildungs- und Kultureinrichtungen, wie dem Ni’lin Teachers Center, Al Nayzak Science House for Science in Ramallah, Jericho Child Center, Korea Palestine Center in Hebron, Dar Al Tifil Al Arabi und dem Palestinian National Theatre in Jerusalem, Cinema Jenin & the Qattan Center for the Child in Gaza und an 30 weiteren Veranstaltungsorten in 20 palästinensischen Städten, Orten und Dörfern statt. Die offizielle Eröffnung des Festivals ging am 17. Oktober am Alharajeh-Markt in Ramallah über die Bühne.
philippines philippinen In 2016, the Goethe-Institut Philippines organized the Science Film Festival for the 7th time. The opening day featured a special screening of the film “A Beautiful Planet” at the IMAX Theater in SM Megamall. This marked the first time for the Science Film Festival to have a screening in 3D IMAX and was made possible through the cooperation with IMAX and SM. After the screening, members of the Philippine Robotics Team through the coordination with FELTA Multimedia had an exhibition entitled “Rap the Scrap” where they showcased three robots invented by young students out of recycled materials. They did a demonstration on how these robots can help in waste management. 31 films from all over the world were screened from November 8 to December 16 in different museums, libraries, science centers, schools and universities through the help of partners like the Department of Science and Technology, the Department of Education, Museo Pambata, The Mind Museum, Philippine
Science Centrum, Quezon City Science Interactive Center, the National Library of the Philippines, CFC Cornerstone, Liceo de Cagayan and Xavier University. In total, the event reached more than 177 000 in attendance. 2016 wurde das Science Film Festival zum siebten Mal vom Goethe-Institut Philippinen auf die Beine gestellt. Am Eröffnungstag stand eine Spezial-Vorführung des Films “A Beautiful Planet” im IMAX-Kino der SM Megamall auf dem Programm. Dies war eine Premiere, da zum ersten Mal ein Film des Science Film Festivals in einem IMAX in 3D gezeigt wurde. Ermöglicht hat das die Kooperation mit IMAX und SM. Im Anschluss an die Vorführung luden Mitglieder des Philippine Robotics Team dank der Kooperation mit FELTA Multimedia zur Ausstellung „Rap the Scrap”, bei der drei von jungen SchülerInnen erfundene Roboter aus recycelten Materialien präsentiert wurden. Die SchülerInnen führten vor, wie diese Roboter nützlich in der Müllwirtschaft eingesetzt werden können. 31 Filme aus der ganzen Welt wurden zwischen 8. November und 16. Dezember dank der Unterstützung von Partnern wie dem Department of Science and Technology, dem Department of Education, Museo Pambata, The Mind Museum, Philippine Science Centrum, Quezon City Science Interactive Center, der philippinischen Nationalbibliothek, CFC Cornerstone, Liceo de Cagayan und der Xavier University in verschiedenen Museen, Bibliotheken, Wissenschaftszentren, Schulen und Universitäten gezeigt. Insgesamt blickt das Event auf mehr als 177.000 BesucherInnen zurück
qatar katar In 2016, the Science Film Festival was organized in Qatar for the third time. It took place at the German International School Doha on November 7 and 9 with screenings of selected films for all school classes from the 3rd grade onwards.
On November 7, the German International School Doha also invited students who are learning German at the Tunisian School in Doha. The highlight of this day’s program was the show by the Nutty Scientists from Dubai. The program of November 9 targeted the younger students with age appropriate films. In total, the event reached about 200 visitors in 2016. 2016 fand die dritte Ausgabe des Science Film Festivals in Katar an der Deutschen Internationalen Schule Doha statt. Zwischen 7. und 9. November wurden Filme für alle Schulklassen ab der 3. Schulstufe gezeigt. Am 7. November hat die Deutsche Internationale Schule Doha außerdem die DeutschschülerInnen der Tunisian School in Doha eingeladen. Der Höhepunkt des Tagesprogramms war die Show der Nutty Scientists aus Dubai. Am 9. November zielte das Programm mit der Vorführung von altersgerechten Filmen mehr auf jüngere SchülerInnen ab. Insgesamt hat das Event 2016 etwa 200 BesucherInnen erreicht.
sudan sudan For the third year in a row, the Goethe-Institut organized the Science Film Festival in Sudan from a very basic event in a couple of classrooms to a large ceremony including many schools and cultural centers. The target groups were mainly school children and university students. Activities were organized for children to learn about the theme of “Material Science” through films and fun experiments in order to facilitate understanding of how materials are put together. The festival team demonstrated different experiments to show the production of gases, different kinds of papers, a lava lamp and many more. Children were so excited and their response to all activities was spectacular. What made the festival so special in Sudan last year was that access to remote schools were made possible, where pupils enjoyed cinema shows for the first time in their life.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
15
The event was able to reach out to more than 4 000 students, compared to around 3 000 students the previous year. The Goethe-Institut Sudan thanks its partner Al Faisal Cultural Center for being part of this project for the second time and their valuable contribution to the high standard of delivery. The cooperation will continue with the Al Faisal Cultural Centre for the next edition of the festival and the hope is to invite further partners. Zum dritten Mal in Folge hat das Goethe-Institut das Science Film Festival im Sudan organisiert, das sich von einer sehr bescheidenen Veranstaltung in einer Handvoll Klassenräume zu einer großen Zeremonie unter Teilnahme vieler Schulen und Kulturzentren entwickelt hat. Die Zielgruppen waren hauptsächlich Schulkinder und Studierende. Lehrreiche Aktivitäten rund um das Thema „Materialwissenschaften“ wurden angeboten, um Kindern durch Filme und kurzweilige Experimente näherzubringen, wie Materialen zusammengesetzt sind. Das Festival-Team führte unterschiedliche Experimente durch, um unter anderem die Erzeugung von Gasen, unterschiedlichen Papierarten und einer LavaLampe zu veranschaulichen. Die Kinder waren mit Begeisterung dabei und ihre Reaktionen auf alle Aktivitäten waren überwältigend. Was das Festival im Sudan zu etwas Besonderem machte, war die Tatsache, dass auch entlegenste Schulen teilnehmen konnten und manche SchülerInnen den ersten Kinofilm ihres Lebens sahen. Das Event erreichte mehr als 4.000 SchülerInnen, im Vorjahr waren es im Vergleich 3.000. Das Goethe-Institut Sudan dankt seinem Partner, dem Al Faisal Cultural Center, der dieses Projekt zum zweiten Mal unterstützt hat, für dessen wertvollen Beitrag zur Umsetzung auf höchstem Niveau. Die Zusammenarbeit mit dem Al Faisal Cultural Centre wird bei der nächsten Ausgabe des Festivals fortgesetzt und hoffentlich werden weitere Partner gewonnen.
16
thailand thailand In Thailand, the Science Film Festival was organized by the Goethe-Institut Thailand, the Institute for the Promotion of Teaching Science & Technology and the National Science Museum Thailand for the 12th time from November 3 to December 16. The event reached over 550 000 visitors in 2016, upholding its status as the world’s largest scientific film festival in terms of audience reach. A selection of 30 films were screened at nanmeebooks Learning Center, NSTDA Thailand Science Park, the Thai Film Archive, the National Science Museum Thailand, NSM Science Square, City Learning Park Nakhorn Sri Thammarat, and through the IPST Traveling Festival at 19 Science Centers for Education throughout the country during the festival period. The Science Film Festival has also continued to facilitate the development of science education and communication infrastructures in Thailand with associated programmes such the Young Thai Science Ambassador science communication competition and cooperation with the Max-Planck Society and the Lindau Nobel Laureate Meeting to strengthen and encourage science media in the country. In Thailand wurde das Science Film Festival zum zwölften Mal vom Goethe-Institut Thailand, dem Institute for the Promotion of Teaching Science & Technology und dem National Science Museum Thailand vom 3. November bis 16. Dezember veranstaltet. Das Event zählte im Jahr 2016 über 550.000 BesucherInnen, und hält somit den Titel als das größte wissenschaftliche Film-Festival der Welt aufrecht. Eine Auswahl aus 30 Filmen wurden während der Dauer des Festivals am nanmeebooks Learning Center, NSTDA Thailand Science Park, dem Thai Film Archive, dem National Science Museum Thailand, NSM Science Square, City Learning Park Nakhorn Sri Thammarat, und durch das IPST Traveling Festival an 19 Science Centers for Education im ganzen Land gezeigt.
Das Science Film Festival hat außerdem auch dieses Jahr wieder dazu beigetragen, die Entwicklung von wissenschaftlicher Bildung und Ausbildung sowie Vermittlungsinfrastruktur in Thailand zu fördern. Dies geschieht durch mit dem Festival verbundene Programme wie dem Young Thai Science Ambassador-Wettbewerb zu Wissenschaftsvermittlung und Kooperationen mit der Max-Planck Gesellschaft und der Lindauer Nobelpreisträgertagungen, um Wissenschaftsmedien im Land auszubauen und zu fördern.
united arab emirates vereinigte arabische emirate For the fourth time, the Science Film Festival took place in the United Arab Emirates. The festival reached over 5 000 visitors and was organized in cooperation with the Mohammad Bin Khalid Al Nahyan Future Generations Society in Al Ain, Children City in Dubai, Fujairah Culture and Media Authority and the Fujairah Science Club in Fujairah and the Sharjah Science Museum in Sharjah. Screenings and hands-on activities were hosted from October 9 to November 3 and new partners of the project in 2016 included the Nutty Scientists with live science shows on stage. The Science Film Festival presented a selection of films complemented with experiments, hands-on activities and games to explain the scientific correlations. Bereits zum vierten Mal wurde das Science Film Festival in den Vereinigten arabischen Emiraten veranstaltet. Das Festival erreichte über 5.000 BesucherInnen und wurde in Kooperation mit der Mohammad Bin Khalid Al Nahyan Future Generations Society in Al Ain, Children City in Dubai, Fujairah Culture and Media Authority und dem Fujairah Science Club in Fujairah und dem Sharjah Science Museum in Sharjah veranstaltet. Die Filmvorführungen und Mitmach-Aktivitäten wurden vom 9. Oktober bis 3. November durchgeführt. 2016 konnten die Nutty Scientists mit Live-Wissenschaftsshows als neue
Partner des Projekts gewonnen werden. Das Science Film Festival präsentierte eine Auswahl an Filmen, die durch Experimente, Mitmach-Aktivitäten und Spiele zur Erklärung wissenschaftlicher Zusammenhänge ergänzt wurden.
vietnam vietnam The Science Film Festival was organized by the GoetheInstitut for the sixth time in Vietnam from October 1 to the December 18 in cooperation with THD Education Solution. 14 Films from seven countries were shown and like in the past years, the participants had the opportunity learn about science in everyday life. Visitors were invited to explore this year’s theme of Material Science – understanding how materials are put together, how they can be used and how they can be changed. To enrich the learning experience for every visitor, all films were synchronized into Vietnamese and learning activities such as hands-on experiments and games were organized to accompany the screenings. With more than 300 screenings, the event reached over 36 000 viewers throughout the country in 2016, which marks the Science Film Festival as a key cultural program in Vietnam promoting science education and innovative learning approaches. Das Science Film Festival wurde in Vietnam zwischen 1. Oktober und 18. Dezember zum sechsten Mal vom Goethe-Institut in Kooperation mit THD Education Solution veranstaltet. 14 Filme aus sieben Ländern wurden gezeigt und so wie in den vergangenen Jahren hatten die TeilnehmerInnen die Gelegenheit, mehr über Wissenschaft im täglichen Leben zu erfahren. Die BesucherInnen wurden eingeladen, sich mit dem diesjährigen Schwerpunkt Materialwissenschaften auseinanderzusetzen – zu verstehen, wie Materialien zusammengesetzt sind, wie sie eingesetzt und verändert werden können. Um die Lernerfahrung jeder Besucherin bzw. jedes Besuchers zu steigern, wurden alle Filme ins Vietnamesische übersetzt und
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
17
begleitende Lernaktivitäten wie praktische Experimente und Spiele durchgeführt. Mit seinen mehr als 300 Vorführungen 2016 und über 36.000 ZuseherInnen im ganzen Land stellt das Science Film Festival ein wesentliches kulturelles Programm zur Förderung wissenschaftlicher Bildung und Ausbildung und innovativer Lernansätze in Vietnam dar.
18
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016 
19
20 
Y R U J PRE HLJURY A W S AU
2016
In putting together the festival programme, it is crucial to involve experts from partners in each country, who have in-depth knowledge about the local target audience when with expertise selecting films. In total, in education and science communication, participated in selecting the official programme of the Science Film Festival 2016:
45 pre-jury members
Die Bedürfnisse und Gegebenheiten der Gastländer sind wichtiger Aspekt bei der Filmzusammenstellung. Deshalb werden für die Auswahl der Festivalfilme Experten hinzugezogen, die mit den lokalen Zielgruppen vertraut sind. Das ist ein anspruchsvolles und zeitaufwendiges Unterfangen: Insgesamt verschiedener Fachbereiche engagierten sich (Film, Pädagogik, Wissenschaft) in der Pre-Jury und damit am Programmkonzept des Science Film Festivals 2016.
45 mitglieder
CAMBODIA / KAMBODSCHA
dany duong
chamroeun pen
maría iniguez de heredia
som oeurn mao
Youth Focal Point of KYSD
Project coordinator Natural Science Unit UNESCO Office in Phnom Penh
Science Educator National Institute of Education Ministry of Education, Youth and Sport
Chancellor American Intercon Institute Chak Angre Campus
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
21
chanratha sry
samar darwish kirresh
EGYPT, JORDAN, OMAN, PALESTINE, QATAR, SUDAN, UNITED ARAB EMIRATES / ÄGYPTEN, JORDANIEN, OMAN, PALÄSTINENSISCHE GEBIETE, KATAR, SUDAN, VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE
dr. shams eldin younis nagmeldin
Director of General Education Pour un Sourire d’Enfant (PSE)
hiba almarehleh
Program Content Developer Children’s Museum Amman, Jordan
Senior Researcher Walid And Helen Kattan Science Education Project Educational Research And Development Programme A.M. Qattan Foundation
Head of the Department of Events Al Faisal Cultural Center, Khartoum
naila al mansoory Head of Children’s City Dubai Municipality
noor nassar
Activity Coordinator Knowledge Path library Abdul Hameed Shoman Foundation, Jordan
hanaa hosnu
ika mian karlina
jennyfer taynen
eugene de moby montaro
Head of Programs and Events Section Bibliotheca Alexandrina
Science Educator
22
INDONESIA / INDONESIEN
PPIPTEK
Student
sofia setyorini
inpone nakhonesy
rafa callysta aurelia
bounthanh phongphichid
melissa karim
houmphanh khammanyvong
Independent Filmmaker
Student
TV Presenter
LAO P.D.R. / DEMOKRATISCHE VOLKSREPUBLIK LAOS
Producer Laos National Television
Author & Educator
Director of Office of Drug Abuse Department of Physical Education and Art Education Ministry of Education and Sport
MALAYSIA / MALAYSIA
pantana alounsavath
hashimi bin ismail
simmany keokaen
amanda bruchmann
Producer Laos National Televisio
Director of Cinema Promotion Ministry of Information, Culture and Tourism
Science Teacher Sekolah Kebangsaan Seksyen 1 Bandar Kinrara, Puchong, Selangor
Representative UNESCO Kulturweit Program
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
23
syed nizam syed idris Head of Section German Malaysian Institute
suresh ramasamy
Science & Chemistry Teacher SMK Taman Universiti 2 Johor Bahru, Malaysia
zaw aung
myME Project
s wai zin aung
Eco-friendly Training Centre Manager Metta Development Foundation
THE PHILIPPINES / PHILIPPINEN MYANMAR / MYANMAR
zin myoe sett
Festival Director Producer/ Director/ Instructor/ Mentor Myanmar Climate Change Film Festival, Yangon, Myanmar
wunna kyaw
Executive Producer, Film Maker & Lecturer CEO & Founder, Miracle Post Media Production
paul musso
Volunteer Culture Department, Goethe-Institut Myanmar
24
nick deocampo
Professor University of the Philippines Film Institute
ruby roan-cristobal
Chief Science Research Specialist S&T Manpower Education Research and Promotions Division Science Education Institute Department of Science and Technology (DOST-SEI)
pauline mangilog-saltarin Writer/ Producer/ Filmmaker/Blogger
joseph v. gutierrez
Senior Education Program Specialist Curriculum Standards Development Division Bureau of Curriculum Development Department of Education (DepED)
mark ronald d. eborde
President Philippine Society of Youth Science Clubs, Inc. (PSYSC)
orathai chalermsinsuwan Science Educator Nanmeebooks Learning Center
parin tanawong
Science Educator Science Center for Education Ekkamai
nisanart saithongkham Educator Thai Film Archive
THAILAND / THAILAND
jumphol hemakheerin
Consultant for Science Media Division National Science and Technology Development Agency (NSTDA)
yoottanun harnarong
Science Educator The Institute for the Promotion of Teaching Science (IPST)
ekapong sripaoraya
Science Communicator National Science Museum Thailand
VIETNAM / VIETNAM
hoang duong
Science Education Trainer
trang quynh nguyen
Lecturer - Hanoi Academy of Theatre and Cinema
khuyen thi to nguyen Physics Teacher
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
25
26 
S M L I F E M L I F
2016
The Science Film Festival presents a wide assortment of films in the following five categories: Family Edutainment, Ecology & Environment, Natural Science, Life Science & Technology, Non-Verbal & Science Shorts and Culture & History to serve all age groups, but with a particular focus on content for young audiences. In 2016, the Science Film Festival received 181 films from 46 countries, of which a shortlist of comprised the international film selection for the programme in each of the festival countries. All films are translated and synchronized into local languages to offer unrestricted access without language barriers.
62 films from 22 countries
The Goethe-Institut thanks all filmmakers, producers and broadcasters for such overwhelming interest. Through their participation, the festival is able to share the best in international science communication with hundreds of thousands of visitors, whose understanding of the world is enriched through these films.
Die Beiträge für das Science Film Festival werden in fünf Kategorien unterteilt: Edutainment, Ökologie & Umwelt, Naturwissenschaft, Biowissenschaft & Technologien, Kurzfilme, sowie Kultur & Geschichte. Die Filme richten sich an alle Altersstufen, sollen jedoch vor allem ein jüngeres Publikum ansprechen. Für das Science Film Festival 2016 wurden 181 Filme aus 46 Ländern eingereicht. Aus diesem Angebot stellte die Prefür die internationale FilmausJury wahl zusammen. Welche Filme davon dann in den Gastländern gezeigt wurden, bestimmten lokale Expertenteams unter Berücksichtigung der Festivalorte und kultureller Begebenheiten. Die Filme wurden in die Landessprachen übersetzt und synchronisiert. Das Goethe-Institut bedankt sich herzlich bei allen Filmemachern, Produzenten und Sendern für das große Interesse und die Unterstützung des Festivals. Gemeinsam wird Hunderttausenden Besuchern ein außergewöhnlicher Blick in die Welt der Wissenschaft ermöglicht.
62 werke aus 22 ländern
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
27
CHECKER TOBI – THE PAPER-CHECK Checker Tobi – The Paper-Check
© megaherz gmbh film und fernsehen - HF Hopfner
CHECKER TOBI – THE GOLD-CHECK Checker Tobi – The Gold-Check Synopsis / Tobi is eager to know why people are so fascinated with gold and wants to make himself a golden crown. His search for gold brings him to the Rammelsberg mine in Goslar, 200 metres underground. For centuries miners searched here for all sorts of metals. Tobi seeks the expert help of geologist Veit, who helps him build gold traps in a river. For years, Veit followed the Gold Rush to countries such as Australia, Russia and North America. Nonetheless, not all that glitters is gold! Tobi möchte wissen, was die Menschen an Gold fasziniert – und sich eine goldene Krone schmieden. Bei seiner Goldsuche wagt er sich im Bergwerk Rammelsberg in Goslar 200 Meter tief unter die Erde. Dort suchten Bergleute über Jahrhunderte nach unterschiedlichen Metallen. Tobi holt sich den Geologen Veit als Experten zur Seite und stellt mit ihm in einem Bach Goldfallen auf. Veit ist seit Jahren im Goldrausch und war dem Metall bereits in Australien, Russland und in den USA auf der Spur. Allerdings ist nicht alles Gold, was glänzt...
format Edutainment director / regie Martin Tischner & Johannes Honsell produced by / produzenten megaherz gmbh film und fernsehen running time / laufzeit 25 min. country / land Germany year / jahr 2014 age guideline Primary School (9-11)
28
Synopsis / Tobi wants to go to sea – in a paper boat. In order to do so, he consults paper sculptor Frank who works as a lifeguard in Uffing. First of all, the construction material needs to be studied. In the paper factory in Gmund, Tobi learns how paper is produced. Having created some fine quality paper, he then sets out to investigate the ancient Egyptians – the inventors of papyrus. During a visit to a recycling plant, he learns how machines are used to reprocess waste paper. At present, 20 million tons of paper are recycled annually in Germany. Tobi möchte in See stechen – auf einem Papierschiff. Um das zu bauen, holt sich er sich Rat bei Papierkünstler Frank und Assistenten der Wasserwacht Uffing. Allerdings gilt es zunächst, das Baumaterial zu studieren: Tobi erfährt in der Papierfabrik Gmund, wie Papier hergestellt wird. Er schöpft feinstes Papier und begibt sich auf die Spuren der alten Ägypter – Erfinder des Papyrus. Beim Besuch in einer Recyclingfabrik lernt er, wie altes Papier maschinell aufbereitet wird: Jährlich werden 20 Millionen Tonnen Papier in Deutschland recycelt.
© megaherz gmbh film und fernsehen - HF Hopfner
format Edutainment director / regie Martin Tischner & Johannes Honsell produced by / produzenten megaherz gmbh film und fernsehen running time / laufzeit 25 min. country / land Germany year / jahr 2015 age guideline Primary School (9-11)
CHECKER TOBI – THE PLASTIC CHECK Checker Tobi – The Plastic Check
© megaherz gmbh film und fernsehen - HF Hopfner
CHECKER TOBI – THE RUBBER-CHECK Checker Tobi – The Rubber-Check Synopsis / Rubber is a very versatile material. It can be used to make a variety of products ranging from boats, seals, mattresses and erasers to hair bands. It is soft and flexible but strong. On a visit to a racing circuit, Tobi finds out why tyres are made of rubber and the tough conditions they need to endure. At the Botanical Gardens in Munich, he learns where the raw material rubber comes from and how it is processed. Finally Tobi witnesses a stretch test in the form of a Bungee jump, in which the elastic cord has to withstand the impact of a jump from a height of 75 metres. Gummi ist ein vielseitiges Material. Man kann daraus Boote, Dichtungen, Matratzen, Radierer oder Haargummis herstellen. Es ist weich, federt gut und bleibt trotzdem stabil. Auf einer Rennstrecke erfährt Tobi, warum Reifen aus Gummi sind und welchen extremen Belastungen sie standhalten müssen. Außerdem entdeckt er im Botanischen Garten in München, woher der Gummi-Rohstoff kommt und wie dieser verarbeitet wird. Am Ende gibt’s einen Dehntest beim Bungee-Sprung, bei dem das Gummiseil einem Sprung aus 75 Meter Höhe standhalten soll.
format Edutainment director / regie Martin Tischner & Johannes Honsell produced by / produzenten megaherz gmbh film und fernsehen running time / laufzeit 25 min. country / land Germany year / jahr 2014 age guideline Primary School (9-11)
Synopsis / Plastic and synthetic materials can be found everywhere: in packaging, electronics, cars, shoes and toothbrushes. It is a very practical material but it takes centuries to decompose and the enormous consumption of plastic has become a problem for plants, animals and humans alike. Tobi visits an oil drilling station where the the raw material for plastic is produced. He takes his oil sample from the station to the laboratory, where he makes it into plastic. Later, Tobi investigates how much plastic is to be found in the average household. The results are frightening. Plastik und Kunststoffe sind überall: in Verpackungen, Elektrogeräten, Autos, Schuhen, Zahnbürsten. Das Material ist praktisch, es dauert aber Jahrhunderte, bis es verrottet – und der gigantische Plastikverbrauch wird zum Problem für Pflanzen, Tiere und Menschen. Tobi besucht eine Erdölbohrstation, wo der Rohstoff für Plastik produziert wird, und verarbeitet die dort gezapfte Erdölprobe im Labor zu Plastik. Dann macht er den Test, wie viel Plastik es in einem durchschnittlichen Haushalt gibt – mit erschreckendem Ergebnis.
© megaherz gmbh film und fernsehen - HF Hopfner
format Edutainment director / regie Martin Tischner & Johannes Honsell produced by / produzenten megaherz gmbh film und fernsehen running time / laufzeit 25 min. country / land Germany year / jahr 2014 age guideline Primary School (9-11)
FAMILY EDUTAINMENT
29
EARTH TO FUTURE – HOLOGRAPHY: GENUINE 3D VISION Erde an Zukunft – Holographie: Genuine 3D vision © megaherz gmbh film und fernsehen - HF Hopfner
CHECKER TOBI – THE SAND-CHECK Checker Tobi – The Sand-Check Synopsis / Sand is everywhere, not only on the beach! It forms part of our houses and motorways. It is important for the production of glass and appliances such as mobile phones and computers. Every year 15 billion tons of sand are used in the production industry. This makes Tobi eager to find out more about this raw material. A geologist explains to him what sand is, how it arrives on the beaches and why there is red, white and black sand. Tobi seeks help to build a 110-metre- high sandcastle and in order to test its strength, he wants to slide down it on a board.
Synopsis / Holograms may soon be able to change our way of seeing and perceiving things. The holographic technique involves the creation of a three-dimensional image, which can be contemplated from every side. Live holographic transmission from a football stadium could enable action on the pitch to be observed from every possible angle and football players could be seen as 3-dimensional projections - without the need for 3D glasses! “Holography: Genuine 3D Vision“ shows us how this can be made possible.
Hologramme könnten in Zukunft das Sehen und die Wahrnehmung verändern: Bei der Technik Holografie wird ein dreidimensionales Bild erstellt, das von jeder Seite aus betrachtet werden kann. So könnten zum Beispiel Live-Übertragungen per Holografie aus einem Fußballstadion möglich machen, das Geschehen auf dem Feld aus jeder beliebigen Perspektive zu verfolgen – Fußballspieler als dreidimensionale Projektionen, ganz ohne 3D-Brille. Wie das geht, zeigt „Holographie: Genuine 3D Vision“.
Er ist nicht nur am Strand, sondern überall: Sand steckt in Häusern und Autobahnen, ist wichtig für die Glasherstellung und für Geräte wie Handys und Computer. Pro Jahr werden 15 Milliarden Tonnen Sand verarbeitet – und deshalb will Tobi mehr über diesen Rohstoff wissen. Von einem Geologen lernt er, was Sand ist, wie der Sand an die Strände kommt und weshalb es roten, weißen und schwarzen Sand gibt. Mit Helfern baut Tobi einen 110 Meter hohen Sandberg – und will als Stabilitätstest mit einem Board hinunterrutschen. © Der Kinderkanal von ARD und ZDF
format Edutainment director / regie Johannes Honsell produced by / produzenten megaherz film und fernsehen on behalf of Bayerischer Rundfunk running time / laufzeit 24 min. country / land Germany year / jahr 2014 age guideline Primary School (9-11)
30
format Edutainment director / regie Julia Lutz & Kai Schmitt produced by / produzenten Der Kinderkanal von ARD und ZDF running time / laufzeit 11 min. country / land Germany year / jahr 2015 age guideline Primary School
(9-11)
THE SHOW WITH THE MOUSE – HOW DOES A HELICOPTER FLY? Sendung mit der Maus – Wie wird der Hubschrauber gesteuert? © tvision gmbh on behalf of WDR
NINE-AND-A-HALF: SPINNING A WEB – FASCINATION ON EIGHT LEGS neuneinhalb: Spinnereien – Faszination auf acht Beinen Synopsis / Many people find spiders repulsive and some are frightened of them. Presenter Johannes is not one of them. He takes off on a spider excursion. In a nature park, he discovers that spiders actually do humans a great favour and they produce a miracle material, namely spider silk. Johannes visits Professor Scheibel, who was the first scientist ever to produce synthetic spider silk in large quantities and of excellent quality. In his laboratory, he reveals how a spider is milked and the extraordinary properties of its silk thread. Viele Menschen ekeln sich vor Spinnen oder haben Angst vor ihnen. Moderator Johannes gehört nicht dazu und geht auf Spinnenexkursion. In einem Naturerlebnisgarten erfährt er, dass Spinnen den Menschen einen großen Gefallen tun und ein wahres Wundermaterial produzieren: Spinnenseide. Johannes besucht Professor Scheibel, der als erster Wissenschaftler der Welt künstliche Spinnenseide in großen Mengen und in Superqualität hergestellt hat. In seinem Labor zeigt er, wie man Spinnen melkt und welche außergewöhnlichen Eigenschaften ihr Faden hat.
format Edutainment director / regie Diana Peßler produced by / produzenten tvision gmbh on behalf of WDR running time / laufzeit 10 min. country / land Germany year / jahr 2015 age guideline Primary School (9-11)
Synopsis / The rescue helicopter lands exactly where it is needed. This type of work calls for great expertise and precision. This Mouse Film shows how a helicopter pilot handles and steers his machine. With his arms and legs he moves levers and pedals to get the rotor blades in the correct position for climbing. But what most people do not know is that the pilot actually sits on the most important of the steering instruments. Zentimetergenau landet der Rettungshubschrauber dort, wo er gebraucht wird. Das ist Millimeterarbeit mit Fingerspitzengefühl: Im Maus-Film zeigt ein Hubschrauberpilot, wie er sein Fluggerät steuert. Dazu bedient er mit Armen und Beinen die Hebel und Pedale so, dass die Rotorblätter in der richtigen Position sind und der Hubschrauber abhebt. Was viele Menschen aber gar nicht wissen: Das wichtigste Instrument zur Steuerung ist das, auf dem der Pilot sitzt.
© Matthias Wegmann on behalf of WDR
format Edutainment director / regie Matthias Wegmann produced by / produzenten Matthias Wegmann on behalf of WDR running time / laufzeit 8 min. country / land Germany year / jahr 2015 age guideline Primary School (9-11) FAMILY EDUTAINMENT
31
FULL PROOF – DOMES Full Proof – Domes
© Matthias Wegmann on behalf of WDR
THE SHOW WITH THE MOUSE – SYNTHETIC MATERIALS FROM GRASS Sendung mit der Maus – Kunststoff aus Gras Synopsis / Whether in the form of a sandwich box, a drinking bottle or a bag – it is hard to imagine our daily life without plastic. That is bad news for the environment because plastic is made from crude oil. But new developments have been made and synthetic materials can now even be made from grass. The Mouse Team introduces us to an exciting invention and explains how the green blades can be used to make “green plastic” - to make coat hangers, for example.
Synopsis / Full Proof“ is a series of episodes presented by children from different countries. In this particular episode, eleven-year-old Aung, a postcard seller in a Myanmar temple town, asks himself how the temple domes were built and why they don‘t fall down. He learns how to make a bridge from noodles and how to walk on eggshells. He also finds out what triangles have to do with architecture. Finally Aung takes on the task of building a dome big enough to crown his own souvenir shop. Bei „Full Proof” moderieren Kinder aus verschiedenen Ländern die einzelnen Episoden. In diesem Fall ist es der elfjährige Aung, der in einer Tempelstadt in Myanmar Postkarten verkauft. Er fragt sich, wie die Kuppeln auf den Tempel gebaut wurden und warum sie nicht zusammenbrechen. Dann lernt er, mit Nudeln Brücken zu bauen und auf Eierschalen zu laufen. Zudem erfährt er, wie Dreiecke mit Architektur zusammenhängen. Am Ende soll Aung eine Kuppel bauen, die groß genug für sein eigenes Souvenirgeschäft ist.
© NTR
Ob Butterbrotdosen, Wasserflaschen oder Tüten – Plastik ist aus dem heutigen Alltag kaum wegzudenken. Gut für die Umwelt ist das nicht, denn es wird aus Rohöl hergestellt. Doch es gibt neue Entwicklungen: Man kann sogar aus Grashalmen Kunststoff machen. Das Maus-Team zeigt eine spannende Erfindung und erklärt, wie aus den grünen Halmen „grünes Plastik” wird – um zum Beispiel Kleiderbügel daraus zu machen.
format Edutainment director / regie Matthias Wegmann produced by / produzenten Matthias Wegmann on behalf of WDR running time / laufzeit 7 min. country / land Germany year / jahr 2015 age guideline Primary School (9-11)
32
format Edutainment director / regie Uif Putters produced by / produzenten NTR running time / laufzeit 12 min. country / land The Netherlands year / jahr 2015 age guideline Primary School (9-11)
MESSY GOES TO OKIDO Messy Goes to Okido
© Le vaisseau, le PAIR, amopix, CNC & Bourse Estim
GONE WITH THE TIME Autant en Emporte le Temps Synopsis / „Gone with the Time” tells the amusing story of two archaeologists who are sent to an excavation site to do some research. They are accompanied by Agnes und Gilles, who are in charge of the area and also by a rather mischievous narrator, who tells the story in an amusing but informative way. The work of the archaeologists pays off when they discover the remains of a 2,500year-old Gallic village.
Synopsis / Messy Monster answers questions posed by most children of pre-school age. Why do things fall down and not up? Where do echoes come from? Messy does all he can to find the answers. He even travels to the moon with two of his best friends, shrinks himself to the size of an atom and rides on the back of giant butterflies. A successful combination of funny stories, comedy and adventure helps young viewers engage with the world of science. Messy Monster beantwortet die Fragen von Kindern im Vorschulalter: Warum fallen die Dinge herunter und nicht nach oben? Woher kommen Echos? Bei der Suche nach Antworten gibt Messy Monster alles und reist mit seinen beiden besten Freunden zum Mond, schrumpft auf die Größe eines Atoms oder reitet auf dem Rücken riesiger Schmetterlinge. Dank einer gelungenen Kombination aus lustigen Geschichten, Comedy und Abenteuer tauchen die jungen Zuschauer in die Welt der Wissenschaft ein.
„Gone with the Time” erzählt die witzige Geschichte zweier Archäologen, die für eine Untersuchung zu einer Ausgrabungsstätte geschickt werden. Begleitet werden sie dabei von Agnes und Gilles, den Verantwortlichen der Zone, und von einem schelmischen Erzähler, der die Geschichte amüsant-informativ vermittelt. Die Arbeit der Archäologen zahlt sich aus: Sie entdecken die Überreste eines 2500 Jahre alten gallischen Dorfes.
© Jules Coke
format Animation or Short Film director / regie Mathieu Rolin produced by / produzenten Le vaisseau, le PAIR, amopix, CNC & Bourse Estim running time / laufzeit 15 min. country / land France year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12-16)
format Edutainment director / regie Liz Whitaker produced by / produzenten Jules Coke running time / laufzeit 11 min. country / land United Kingdom year / jahr 2015 age guideline Early Learners (5-8) FAMILY EDUTAINMENT
33
HOUSE OF LITTLE SCIENTISTS: SHAPES House of Little Scientists: Shapes
©M aha Chakri Sirindhorn Foundation, National Science Museum Thailand and Thai PBS
HOUSE OF LITTLE SCIENTISTS: COLA House of Little Scientists: Cola Synopsis / The House of Little Scientists aims to engage pre-school children with science in a playful way. This is done via observation, examination and easy-to-understand experiments. For example, the contents of cola are investigated by letting the young researchers carry out small experiments where they discover the role carbonic acid plays in the sweet beverage.
Synopsis / Holograms may soon be able to change our way of seeing and perceiving things. The holographic technique involves the creation of a three-dimensional image, which can be contemplated from every side. Live holographic transmission from a football stadium could enable action on the pitch to be observed from every possible angle and football players could be seen as 3-dimensional projections - without the need for 3D glasses! “Holography: Genuine 3D Vision“ shows us how this can be made possible. Hologramme könnten in Zukunft das Sehen und die Wahrnehmung verändern: Bei der Technik Holografie wird ein dreidimensionales Bild erstellt, das von jeder Seite aus betrachtet werden kann. So könnten zum Beispiel Live-Übertragungen per Holografie aus einem Fußballstadion möglich machen, das Geschehen auf dem Feld aus jeder beliebigen Perspektive zu verfolgen – Fußballspieler als dreidimensionale Projektionen, ganz ohne 3D-Brille. Wie das geht, zeigt „Holographie: Genuine 3D Vision“.
Das Haus der kleinen Forscher möchte Kinder im Vorschulalter spielerisch für Wissenschaft begeistern – mit Beobachtungen, Untersuchungen und leicht verständlichen Experimenten. So werden zum Beispiel die Inhaltsstoffe von Cola thematisiert, indem die jungen Forscher mit kleinen Versuchen herausfinden, was es mit der Kohlensäure auf sich hat, die sich in dem süßen Getränk befindet.
©M aha Chakri Sirindhorn Foundation, National Science Museum Thailand and Thai PBS
format Edutainment director / regie Pichsinee Sirichotchumnarn produced by / produzenten Maha Chakri Sirindhorn Foundation, National Science Museum Thailand and Thai PBS running time / laufzeit 10 min. country / land Thailand year / jahr 2015 age guideline Early Learners (5-8)
34
format Edutainment director / regie Pichsinee Sirichotchumnarn produced by / produzenten Maha Chakri Sirindhorn Foundation, National Science Museum Thailand and Thai PBS running time / laufzeit 10 min. country / land Thailand year / jahr 2015 age guideline Early Learners (5-8)
I GOT IT! – LOTUS TEXTILE I Got It! – Lotus Textile
©M aha Chakri Sirindhorn Foundation, National Science Museum Thailand and Thai PBS
HOUSE OF LITTLE SCIENTISTS: SOIL House of Little Scientists: Soil
Synopsis / In Buddhism and Hinduism the lotus blossom is a symbol of creation and inspiration. The fact that textiles can also be produced from this miraculous plant, is lesser known. “Lotus Textile”, an episode from the series “I Got It!“, tells the story of Hnaung Nge from Myanmar, who wants to give her mother a lotus flower as a present. Whether or not this flower can be transformed into fabric, is something the young viewers find out at the end of the programme. Die Lotusblume ist im Buddhismus und im Hinduismus ein verbreitetes Symbol für Schöpferkraft und Erleuchtung. Weniger bekannt ist, dass man aus dieser Wunderpflanze auch Textilien herstellen kann. Die Episode „Lotus Textile” der Reihe „I Got It!“ begleitet Hnaung Nge aus Myanmar, die ihre Mutter mit einem Lotusblumen-Geschenk überraschen möchte. Ob die Verwandlung von der Blume in einen Stoff gelingt, erfahren die Zuschauer am Ende der Sendung.
Synopsis / Most children just love playing in the mud. In this tenminute film, they learn that they are actually playing with earth – one of the four basic elements. Our young explorers become familiar with the components of earth and they learn why it is so important for plant life. Im Matsch zu spielen, macht fast allen Kindern großen Spaß. Dass sie mit Erde – und damit mit einem der vier Grundelemente – zu tun haben, lernen sie in diesem zehnminütigen Beitrag. So finden die jungen Entdecker heraus, aus welchen Bestandteilen sich Erde zusammensetzt und warum sie für die Pflanzenwelt von großer Bedeutung ist.
© MRTV-4 Forever Group and Goethe-Institut
format Edutainment director / regie Pichsinee Sirichotchumnarn produced by / produzenten Maha Chakri Sirindhorn Foundation, National Science Museum Thailand and Thai PBS running time / laufzeit 10 min. country / land Thailand year / jahr 2015 age guideline Early Learners (5-8)
format Edutainment director / regie Khin Nita Htun produced by / produzenten MRTV-4 Forever Group and Goethe-Institut running time / laufzeit 10 min. country / land Myanmar year / jahr 2014 age guideline Primary School (9-11) FAMILY EDUTAINMENT
35
ANNEDROIDS: EPISODE 103 – REDUCE, REUSE, ROBOCYCLE Annedroids: Episode 103 – Reduce, Reuse, Robocycle © RTB – Radio Television Brunei and Goethe-Institut
I GOT IT! – OIL I Got It! – Oil Synopsis / Where does petroleum come from? How does it drive our engines? In search of answers to these and other questions, our presenter Coo from Brunei pays a visit to an oil platform. There he meets Johari, who tells him about the various stages of oil production. Clear, explanatory animation makes the process easily understood. The most important question comes at the end: is there a sustainable, alternative energy source to our limited raw material, crude oil?
Synopsis / The ingenious scientist Anne, her two friends, Nick und Shania and her android inventions Hand, Eyes and Pal have a task at hand. Because Nick would rather meet his friends than mow the lawn, Anne decides to build him a robotic lawnmower. The difficulties she encounters in her garbage tip laboratory are not merely of a technical kind. Die geniale Wissenschaftlerin Anne, ihre beide Freunde Nick und Shania sowie ihre androiden Erfindungen Hand, Eyes und Pal haben eine Aufgabe vor sich: Weil Nick zu Hause den Rasen mähen muss und sich nicht mit seinen Freunden treffen kann, will Anne für ihn einen rasenmähenden Roboter bauen – und gerät damit in ihrem Schrottplatz-Labor nicht nur in tüftlerische Schwierigkeiten.
Woher kommt Erdöl? Warum treibt es unsere Motoren an? Um diese und weitere Fragen beantworten zu können, besucht Moderator Coo aus Brunei eine Ölplattform. Dort arbeitet Johari und zeigt die einzelnen Schritte der Erdölgewinnung, die mit anschaulichen Erklär-Animationen verdeutlicht werden. Am Ende stellt sich die wichtigste Frage: Gibt es nachhaltige alternative Energiequellen zum begrenzten Rohstoff Erdöl?
© Sinking Ship Entertainment
format Edutainment director / regie Siti Halipah Hj Mohd Taha produced by / produzenten RTB – Radio Television Brunei and Goethe-Institut running time / laufzeit 10 min. country / land Brunei year / jahr 2014 age guideline Primary School (9-11)
36
format Edutainment director / regie J.J. Johnson produced by / produzenten Sinking Ship Entertainment running time / laufzeit 23 min. country / land Canada year / jahr 2014 age guideline Secondary School (12–16)
FIXER LAB Fixer Lab Synopsis / FixerLab” is about three enthusiastic little engineers who take on the challenge of repairing a fan. First of all they need to find out how this top fan became a flop fan. Then they have to repair the broken fan with proper tools and strategies before returning it to its rather uptight owner. © Sinking Ship Entertainment
CHIRP – TO THE PEAK Chirp – To The Peak
„FixerLab” dreht sich um die Tüftler Giorgia, Hannah und Thomas, die sich ihrer neusten Herausforderung stellen: Sie wollen einen kaputten Ventilator reparieren. Zuerst müssen sie herausfinden, wie der Top-Ventilator zum Flop-Ventilator wurde. Anschließend müssen sie mit echten Werkzeugen und Strategien den ramponierten Ventilator instandsetzen und ihn dann den angespannten Besitzern zurückbringen.
Synopsis / Three friends use fantasy and everyday utensils to experience exciting adventures. Whilst out on missions, their power of imagination gets them into tricky situations but they are always saved by their own creativity, turning quite ordinary objects like fans, rubber bands or paperclips into useful tools. On one of their fantasy trips, they build a bridge to the summit of Mount Everest and race back down the mountain on self-invented sledges. Drei Freunde nutzen ihre Fantasie und Alltagsutensilien, um spannende Abenteuer zu erleben. Auf ihren Missionen geraten sie durch ihre Einbildungskraft in kniffelige Situationen, retten sich aber dank ihrer Kreativität immer und bauen unscheinbare Gegenstände wie Handfächer, Gummiband oder Büroklammer zu hilfreichem Werkzeug um. Oder sie basteln auf einer ihrer Fantasiereisen eine Brücke zur Spitze des Mount Everest und sausen auf dem Rückweg im selbsterfundenen Schlitten bergab.
© Jennifer Treuting & Kristen McGregor
format Animation or Short Film director / regie Mike Valiquette produced by / produzenten Sinking Ship Entertainment running time / laufzeit 11 min. country / land Canada year / jahr 2015 age guideline Early Learners (5–8)
format Animation or Short Film director / regie Jennifer Treuting & Kristen McGregor produced by / produzenten Jennifer Treuting & Kristen McGregor running time / laufzeit 9 min. country / land United States of America year / jahr 2015 age guideline Primary School (9–11) FAMILY EDUTAINMENT
37
PLAYDATE: EPISODE – STAR STUDDED MISSION Playdate: Episode – Star Studded Mission © Sinking Ship Entertainment & Little Engine
NOW YOU KNOW: EPISODE 13 – RECYCLING Now You Know: Episode 13 – Recycling Synopsis / Five-year-old Howie asks what happens with recycled waste after it is collected. In a magically animated world, he visits an engineer at the city’s recycling plant. Here, he witnesses how the waste is separated on conveyer belts and transformed into new products. Clear info graphics round up each episode, summarizing the material learned. There is also a song to dance along to.
Synopsis / When no-one is around, four cuddly toys come to life and have adventures. Two of them pretend to be astronauts because they want to observe the stars. However, they remain confined to their spacecraft whilst the other two members of the toy quartet discover that there is an easier way to study the stars - by making them themselves. Wenn niemand im Raum ist, werden vier Kuscheltiere lebendig und erleben Abenteuer. So geben zwei von ihnen zum Beispiel vor, Astronauten zu sein, weil sie unbedingt Sterne beobachten wollen. Allerdings sitzen sie dann in ihrem Raumschiff fest – während die anderen beiden Mitglieder des Kuscheltier-Quartetts herausfinden, dass man Sterne viel einfacher beobachten kann, indem man sie selbst bastelt.
Der fünfjährige Howie fragt sich, was mit Recycling-Abfall geschieht, nachdem er eingesammelt wurde. In einer magisch animierten Welt besucht er einen Ingenieur der städtischen Recycling-Anlage, der ihm zeigt, wie die Materialien auf Förderbändern getrennt und zu neuen Produkten werden. Zum Schluss einer jeden Episode fassen anschauliche Infografiken und ein Lied zum Mittanzen die neugelernten Informationen zusammen.
© Sinking Ship Entertainment
format Edutainment director / regie Ben Mazzotta produced by / produzenten Sinking Ship Entertainment & Little Engine running time / laufzeit 7 min. country / land Canada year / jahr 2014 age guideline Early Learners (5-8)
38
format Edutainment director / regie J.J. Johnson produced by / produzenten Sinking Ship Entertainment running time / laufzeit 5 min. country / land Canada year / jahr 2015 age guideline Early Learners (5-8)
BIOMATERIALS – PATENTED SOLUTIONS FROM NATURE Biomaterialien – Patentlösungen aus der Natur
© co-production of Terra Mater Factual Studios and Thirteen Productions LLC
ANIMAL HOMES: EP.02 – LOCATION LOCATION LOCATION Tierisch Wohnen: Ep.02 – Die Lage Synopsis / Like humans, animals also need a safe home in which to bring up their young. Presenter Chris Morgan travels around the world, introducing us to the particularity of animal dwellings. Viewers learn how important the location of dwelling is for each individual animal, whether it is a beaver’s lodge on a dammed river, the rocky cave of a black bear, the floating nest of the saltmarsh sparrow or the decorative midden of a bushy-tailed woodrat. Wie Menschen brauchen auch Tiere ein sicheres Zuhause, in dem sie ihren Nachwuchs großziehen können. Moderator Chris Morgan reist rund um den Globus und stellt die besonderen Eigenheime der Tiere vor. Die Zuschauer lernen, warum die richtige Lage des Unterschlupfes für das jeweilige Tier entscheidend ist: von der Biberhütte an einem aufgestauten Fluss über die Felsenhöhle eines Schwarzbären und das schwimmende Nest einer Spitzschwanzammer bis zum dekorierten Unterschlupf einer Buschschwanzratte.
Synopsis / Nature produces biomaterials with the most amazing properties. Plants and animals are capable of producing complex materials such as cobwebs, wood or even the exotic glass sponge, from very few basic components. Scientists are keen to learn from this and use the knowledge for their research into new intelligent biomaterials. These examples from nature offer potential for all sorts of technical applications, e.g. autonomous nano robots or roofs which automatically unfold when it starts to rain. Die Natur produziert Biomaterialien mit den erstaunlichsten Fähigkeiten. Tiere und Pflanzen können komplexe Materialien wie Spinnweben, Holz oder den exotischen Glasschwamm aus wenigen Grundbausteinen erstellen – und davon wollen Wissenschaftler lernen und die Erkenntnisse für die Forschung an neuen intelligenten Biomaterialien nutzen. Denn in den Vorbildern aus der Natur schlummert Potenzial für technische Anwendungen aller Art: zum Beispiel selbstständig operierende Nanoroboter oder Dächer, die sich bei Regen aufklappen.
© Max Planck Society & Massih Media
format Documentary Series director / regie Ann Johnson Prum produced by / produzenten A co-production of Terra Mater Factual Studios and Thirteen format Standalone Documentary director / regie Jakob Kneser produced by / produzenten Max Planck Society & Massih Media running time / laufzeit Productions LLC in cooperation with WNET and PBS, produced by Coneflower 9 min. country / land Germany year / jahr 2014 age guideline Young Adults Productions running time / laufzeit 50 min. country / land Austria year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12-16) (17+) NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY
39
K FOR KNOWLEDGE – SUGAR IN NUMBERS W wie Wissen – Zucker in Zahlen
© Max Planck Society & Massih Media
CORROSION – RUST BELONGS ON THE SCRAP HEAP Korrosion – Rost gehört zum alten Eisen Synopsis / Every year, corrosion eats up approximately 3 per cent of all economic output. In Germany alone that amounts to almost 70 billion euro. But what is rust and how can we combat it more effectively? Martin Stratmann, director at the Max-Planck-Institute for Iron Research in Düsseldorf, is searching for scientific answers to these questions. As part of an international team, he is doing research work on a polymer coating designed to release rust- inhibiting substances capable of independently “healing” scratches in metal.
Synopsis / According to the American Ministry of Agriculture, every year 175 million tons of sugar are produced worldwide. If this quantity of sugar were to be formed into cubes, it could be used to reconstruct the 830-metre-tall facade of the Burj Khalifait, the highest building in the world - not just once, but 255 times!! On average, each one of us consumes almost 24 teaspoons of sugar a day. Much more than is good for us, according to the WHO. Is there a way of reducing our sugar intake? Nach Angaben des amerikanischen Agrarministeriums werden weltweit 175 Millionen Tonnen Zucker pro Jahr produziert. Würde man diese Menge in Form von Zuckerwürfeln stapeln, könnte man damit die Fassade des Burj Khalifa, des mit fast 830 Metern höchsten Gebäudes der Welt, nachbauen – und zwar unglaubliche 255 Mal. Knapp 24 Teelöffel Zucker nimmt jeder Mensch im Durchschnitt pro Tag zu sich – laut Weltgesundheitsorganisation WHO viermal mehr als ratsam ist. Gibt es eine Möglichkeit, den Zuckerkonsum zu reduzieren?
Korrosionen verschlingen pro Jahr etwa drei Prozent der Wirtschaftsleistung – das sind fast 70 Billionen Euro allein in Deutschland. Aber was ist Rost eigentlich? Und wie könnte man ihn wirksamer bekämpfen? Martin Stratmann, Direktor am Max-Planck-Institut für Eisenforschung in Düsseldorf, sucht wissenschaftliche Antworten auf diese Fragen. Mit einem internationalen Team forscht er an einer Polymerbeschichtung, die bei Bedarf korrosionshemmende Stoffe freisetzt und Kratzer selbstständig heilt. © Bilderfest GmbH on behalf of WDR
format Science Magazine director / regie Jo Siegler produced by / produzenten Max Planck Society & Massih Media running time / laufzeit 9 min. country / land Germany year / jahr 2014 age guideline Young Adults (17+)
40
format Science Magazine director / regie Fabian Wolf produced by / produzenten Bilderfest GmbH on behalf of WDR running time / laufzeit 6 min. country / land Germany year / jahr 2015 age guideline Secondary School
(12–16)
SCITECH: OUR WORLD TOMORROW – PLASTIC IN THE OCEAN
رحبلا يف كيتسالبلا تايافن
© Max Planck Society & Massih Media
EXOPLANETS – SIGNS OF LIFE FROM FOREIGN WORLDS Exoplaneten – Lebenszeichen von fremden Welten Synopsis / Are we alone in the universe? Are there other inhabited planets? A few years from now, new space telescopes might be able to answer these questions with the aid of spectral analysis of planet atmospheres. Scientist Lisa Kaltenegger and her team are developing the necessary computer simulations which help them reconstruct atmospheric conditions on other celestial bodies– in the hope of one day being able to test these models on real exoplanets. Sind wir alleine im Universum? Oder gibt es weitere bewohnte Planeten? Neue Weltraumteleskope können diese Frage vielleicht in wenigen Jahren beantworten – anhand von Spektralanalysen der Planetenatmosphären. Die Wissenschaftlerin Lisa Kaltenegger und ihr Team erstellen dafür die nötigen Computersimulationen, mit denen sie atmosphärische Bedingungen auf fremden Himmelsgestirnen rekonstruieren – in der Hoffnung, diese Modelle eines Tages auf echten Exoplaneten testen zu können.
format Animation or Short Film director / regie Helmut Hetznecker produced by / produzenten Max Planck Society & Massih Media running time / laufzeit 9 min. country / land Germany year / jahr 2014 age guideline Young Adults (17+)
Synopsis / It can be found in bags, shoes and toys – we are literally surrounded by plastic. Synthetic materials are very practical and often cheap but they tend to be disposable. This short documentary shows the devastating effects plastic waste has on the environment as a whole. It is not only the ocean and ocean life that is affected, with birds and sea-life getting caught in waste or swallowing plastic objects they mistake for food: the health of humans is also at stake. Es ist in Tüten, Schuhen und Spielzeugen – Plastik umgibt uns nahezu überall. Kunststoff ist zwar sehr praktisch und oft günstig, allerdings häufig auch ein Einweg-Produkt. Die Kurzdokumentation zeigt, welchen drastischen Einfluss Plastikmüll auf die gesamte Umwelt hat. Betroffen sind nicht nur die Ozeane und deren Bewohner und Seevögel, die sich im Müll verfangen oder Plastikteile für Nahrung halten und fressen; auch die menschliche Gesundheit kann Schaden nehmen.
© taglicht media
format Science Magazine director / regie Ole Elfenkämper, Kathrin Seward produced by / produzenten taglicht media running time / laufzeit 16 min. country / land Germany / Egypt / Oman year / jahr 2015 age guideline Young
Adults (17+)
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY
41
END OF MEMORY Nos Ordinateurs Ont-Ils la Mémoire Courte?
© fact+film, Leonardo Film, La Compagnie des Taxi Brousse, ZDF/3Sat
THE ORIGAMI-CODE – SCIENTISTS UNCOVER THE POWER OF FOLDING Der Origami-Code – Forscher entdecken das Falten Synopsis / Much of what develops in nature has folds: flower buds, wings, the brain, genes... In the last 20 years, science has discovered the principles of Origami. The art of folding has entered into innovative areas of research and could now lead the way to the final stage in bionics. Researchers in the fields of robotics, medicine, biology and nanotechnology hope to be able to solve highly complex mathematical problems through the study of this natural phenomenon or to derive other practical technical benefits from it.
Synopsis / Every day 2,5 trillion bytes of data are exchanged. This rapidly growing quantity of digital information is known as „Big Data” and it is presenting mankind with new challenges. How can this quantity of data be classified and stored? Scientists are trying to develop new platforms to make up for the short lifespan of our current storage formats and secure data for future generations. “The End of Memory” asks whether digital societies are capable of developing a lasting storage system. Jeden Tag werden 2,5 Billionen Byte Daten ausgetauscht. Die stetig wachsende Menge an digitalen Informationen ist als „Big Data” bekannt. Mit ihr ergeben sich neue Herausforderungen: Wie lässt sich die Datenmenge klassifizieren und speichern? Forscher versuchen, neue Plattformen zu entwickeln, die die kurze Lebensdauer der aktuellen Speicherformate ausgleichen, um Daten für kommende Generationen zu sichern. „End of Memory” geht der Frage nach, ob die digitalen Gesellschaften in der Lage sind, einen dauerhaften Speicher zu entwickeln.
Vieles, was sich in der Natur entwickelt, ist gefaltet: Blütenknospen, Flügel, das Gehirn, die Gene. In den vergangenen 20 Jahren hat auch die Wissenschaft das Origami-Prinzip entdeckt. Origami hat innovative Bereiche der Forschung erschlossen und könnte nun den Weg zur letzten Stufe in der Bionik weisen. Forscher aus Robotik, Medizin, Biologie und Nanotechnologie hoffen, über die Faltungen hochkomplexe mathematische Probleme zu lösen oder daraus einen praktischen technischen Nutzen zu ziehen. © ZED & ARTE France
format Standalone Documentary director / regie Francois-Xavier Vives produced by / produzenten fact+film, Leonardo Film, La Compagnie des Taxi
Brousse, ZDF/3Sat, France Télévisions, nordmedia Bremen and Niedersachsen, MEDIA, CNC & Procirep running time / laufzeit 43 min. country / land Germany / France year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12-16)
42
format Standalone Documentary director / regie Vincent Amouroux produced by / produzenten ZED & ARTE France running time / laufzeit 52 min. country / land France year / jahr 2014 age guideline Young Adults (17+)
PARAMUSICAL ENSEMBLE Paramusical Ensemble
© Yoann Dhenin (l’Heure Bleue Productions)
EPIGENETICS – GAME OF GENES Epigénétique – Du Jeu dans les Gènes Synopsis / Six diferent stories tell us why genes alone cannot predict our fate. With the help of epigenetics, scientists explain how DNA profiles change in the course of a lifetime. Environmental factors, diet and stress all influence human cell factories decisively. Heart and brain rejuvenation experiments, organ reconstruction and delaying of the ageing process no longer belong to the world of science fiction – they are already being tested in modern molecular biology.
Synopsis / „Activating Memory” is a piece which was presented by the Paramusical Ensemble in London in July 2015. Four severely motor-impaired patients performed together with a string quartet at the Royal Hospital for Neuro-disability. Amazingly, the parts for each instrument are generated in real-time from the electrical activity of the four patient-performers wearing a brain cap furnished with electrodes which read electrical information from the brain. This information is used to control a generative music system. Das Stück „Activating Memory” wurde im Juli 2015 in London durch das Paramusical Ensemble aufgeführt: vier Patienten mit schwer beeinträchtigten motorischen Fähigkeiten und ein Streichquartett des Royal Hospital for Neuro-disability. Das Besondere: In Echtzeit werden die Abschnitte für jedes Instrument aus der elektrischen Aktivität der vier zusätzlichen Musiker generiert. Sie tragen mit Elektroden ausgestattete Mützen, die elektrische Informationen des Gehirns lesen und so das generative Musiksystem steuern.
Sechs Geschichten erzählen, weshalb unsere Gene allein nicht ausreichen, um das Schicksal vorherzusagen. Mit Hilfe der Epigenetik erklären Forscher, wie sich DNS-Profile im Laufe des Lebens verändern: Umwelteinflüsse, Ernährungsweise und Stress sind Faktoren, die menschliche Zellfabriken entscheidend beeinflussen. Verjüngungsexperimente für Herz und Gehirn, Organrekonstruktion und die Verzögerung des Alterungsprozesses – all dies gehört nicht mehr der Science Fiction an, sondern wird in der modernen Molekularbiologie getestet. © Prof. Eduardo Reck Miranda
format Documentary Series director / regie Noak Carrau produced by / produzenten Yoann Dhenin (l’Heure Bleue Productions) running time / laufzeit 6 x 6 min. country / land France year / jahr 2015 age guideline Young Adults (17+)
format Standalone Documentary director / regie Tim Grabham produced by / produzenten Prof. Eduardo Reck Miranda running time / laufzeit 9 min. country / land United Kingdom year / jahr 2015 age guideline Young Adults (17+)
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY
43
HAWKEYE: FILIPINO INGENUITY Matanglawin: Galing ng Pinoy
© Patrice Goldberg
THE SCIENCE OF SUPER HEROES La Science des Super-Heros Synopsis / Spinning a net like Spiderman, flying like Superman or bursting into flames like the Human Torch - will we mortals ever be able to perform such heroic tasks? Technology researchers and inventors who could and can make these dreams a reality, describe today’s state of the art technology. These super-powers of childhood dreams are actually not so far removed from reality.
Synopsis / The inventions of the children of the prize-winning Philippine-Robotics-Team have the potential to save both lives and the Earth. This episode of the programme on science and environment is all about new ideas of brilliant minds of all age groups. Viewers can marvel at robots which can make new paper and pencils from recycled paper or transform food left-overs into electricity. Die Erfindungen der Kinder im prämierten Philippine-Robotics-Team haben es in sich – sie können Leben und die Erde retten. In dieser Episode der Sendung rund um Wissenschaft und Umwelt geht es um Innovationen brillanter Köpfe aller Altersklassen. So gibt es unter anderem Roboter zu sehen, die aus recyceltem Papier Stifte und neues Papier herstellen oder Essensreste in Strom umwandeln.
Spinnennetze werfen wie Spiderman, fliegen wie Superman, in Flammen leuchten wie die Menschliche Fackel – können Normalsterbliche solche Heldentaten vollbringen? Forscher und Erfinder von Technologien, die diesen Traum wahr werden lassen könnten – oder ihn bereits verwirklicht haben – erklären, wie weit der aktuelle Stand der Technik ist. Einige der Superkräfte aus den Kinderträumen sind gar nicht mehr so weit von der Realität entfernt.
© ABS – CBN
format Science Magazine director / regie Cyril Fleury produced by / produzenten Patrice Goldberg running time / laufzeit 25 min. country / land Belgium year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12-16)
44
format Edutainment director / regie Maritoni Esperida (Executive Producer) produced by / produzenten ABS-CBN running time / laufzeit 19 min. country / land The Philippines year / jahr 2016 age guideline Secondary School (12–16)
X:ENIUS – INFRASTRUCTURE – SELF-HEALING TARMAC X:enius – Infrastruktur – Selbstheilender Asphalt © Bilderfest GmbH on behalf of WDR
X:ENIUS – GRILLING – THE OLDEST HUMAN COOKING METHOD X:enius – Grillen – die älteste Garmethode der Menschheit Synopsis / Grilling food on a barbecue is not just a popular hobby. Grilled food possibly played an important role in the evolution of mankind. Palaeontologist Ottmar Kullmer from the Senckenberg Research Institute in Frankfurt explains the consequences that properly cooked food had for brain development and how man came to discover this way of preparing food. Viewers are introduced to a cooking method that few people are familiar with, namely “sous-vide”. This method enables us to cook with scientific precision – for the perfect steak.
Synopsis / Germany’s roads are crumbling. Studies reveal that in the near future,40 per cent of the nation’s roads will be in need of repair – and one in every five motorways is already in a very bad state. This film introduces ideas to bring the ailing infrastructure back up to standard. The Netherlands have come up with something very innovative. Dutch Professor Erik Schlangen is developing selfhealing asphalt. Millions could be saved if roads could be made more durable. That would help solve one of the greatest problems affecting road construction today: a lack of money. Deutschlands Straßen bröckeln. Studien sagen, dass in naher Zukunft 40 Prozent der Bundesstraßen saniert werden müssen – und jede fünfte Autobahn ist auch schon marode. Der Film stellt Ideen vor, wie die Infrastruktur wieder in Schuss gebracht werden kann. Eine besondere Innovation kommt aus den Niederlanden: Professor Erik Schlangen entwickelt Asphalt, der sich selbst repariert. Gehen die Straßen nicht mehr so schnell kaputt, werden Millionen gespart. Das hilft einem der zentralsten Probleme im Straßenbau: den knappen Kassen.
Grillen ist nicht nur ein beliebtes Hobby, sondern hat womöglich eine entscheidende Rolle in der Evolution des Menschen gespielt: Der Paläoanthropologe Ottmar Kullmer von der Senckenberg-Stiftung in Frankfurt erklärt, welche Folgen durchgegarte Nahrungsmittel für die Entwicklung des Gehirns hatten und wie der Mensch diese Art der Zubereitung entdeckt hat. Zudem wird eine noch kaum bekannte Zubereitungsmethode vorgestellt: das Sous-vide-Verfahren. Diese Methode ermöglicht das Garen mit wissenschaftlicher Präzision – für das perfekte Steak.
format Science Magazine director / regie Fabian Wolf produced by / produzenten Bilderfest GmbH on behalf of WDR running time / laufzeit 5 min. country / land Germany year / jahr 2015 age guideline Secondary School
(12-16)
© Bilderfest GmbH on behalf of WDR
format Science Magazine director / regie Krischan Dietmaier produced by / produzenten Bilderfest GmbH on behalf of WDR running time / laufzeit 4 min. country / land Germany year / jahr 2014 age guideline Secondary School (12-16)
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY
45
COMPUTER SAYS SHOW Computer Says Show
© Cyrille Cornu (Lokobe Production)
BAOBABS – BETWEEN LAND AND SEA Baobabs entre Terre et Mer Synopsis / Their sheer size and distinctive form make Baobab trees one of the most amazing tree species on Earth but deforestation poses an existential threat to these giants. To find out more about them, Cyrille Cornu and Wilfried Ramahafaly travel to the heart of the forest and explore 400 kilometres of south-west Madagascar’s wild and isolated coastline. This film documents the discoveries, encounters as well as the scientific results of their research. Some of the landscapes have seldom before been captured on film or photograph.
Synopsis / Scientists get together with musical composers for the very first experiment of its kind anywhere in the world. Their aim? To discover the recipe for success in the musical genre. Can the perfect musical be composed by a computer? The second episode illustrates how the idea is put into practice. Team and actors rehearse their new musical “Beyond the Fence”. The gala performance reveals whether or not the computer-generated musical is able to meet the expectations of London’s West End audience. Ein Team von Wissenschaftlern und Musical-Komponisten kommt für ein weltweit einzigartiges Experiment zusammen, um das Erfolgsrezept im Musical-Geschäft zu ergründen. Kann mit einem Computer das perfekte Musical komponiert werden? Die zweite Episode beleuchtet dann den Schritt von der Idee zur Umsetzung. Das Tüftlerteam und die Schauspieler studieren ihr neues Musical „Beyond the Fence” („Hinter dem Zaun”) ein. Die Galavorstellung zeigt, ob das computer-generierte Stück das Publikum im Londoner West End überzeugen kann.
Ihre schiere Größe und die besonderen Formen machen Baobabs zu den bemerkenswertesten Bäumen auf der Erde. In Madagaskar relativ unbekannt, sind diese Giganten von Abholzung bedroht. Um sie zu erforschen, reisen Cyrille Cornu und Wilfried Ramahafaly in das Herz des Waldes und entdecken 400 Kilometer der wilden und einsamen Küste im Südwesten Madagaskars. Der Film dokumentiert Entdeckungen, Begegnungen und wissenschaftliche Ergebnisse der Forscher und zeigt nahezu nie zuvor gefilmte oder fotografierte Landschaften. © Archie Baron
format Standalone Documentary director / regie Cyrille Cornu produced by / produzenten Cyrille Cornu (Lokobe Production) running time / laufzeit 55 min. country / land France / Madagascar year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12–16)
46
format Documentary Series director / regie Dr. Catherine Gale produced by / produzenten Archie Baron running time / laufzeit 45 min. country / land United Kingdom year / jahr 2016 age guideline Secondary School (12–16)
NATURE WONDER LAND – UNDERWATER PRIZEFIGHTERS: PEACOCK MANTIS SHRIMP, INDONESIA © Deok Dam Chu
MEDICINE – EAST AND WEST Medicine – East and West Synopsis / For thousands of years, medicine has protected man from illnesses and injuries. The search for healing remedies is a tradition in all parts of the world. The Korean EBS Docu-prime “Medicine – East and West” examines the history of the development and the conflicts between eastern and western medicine. It does so from a humanistic perspective and gives the viewers a unique insight into both the past and the future of eastern and western medicine.
Nature Wonder Land – Underwater Prizefighters: Peacock Mantis Shrimp, Indonesia Synopsis / This small creature certainly packs a powerful punch The Mantis shrimp attacks its prey with powerful blows. With one mighty strike of its club-shaped claw, it is capable of shattering the shell of a shrimp or a seashell. This documentary centres on the mysteries surrounding the life of this brave little warrior, who is at home in the waters around the Indonesian island of Bali. Dieses Tier ist ein echter Muskelprotz: Der Clown-Fangschreckenkrebs greift seine Beute mit kraftvollen Schlägen an. Die haben es in sich: Mit einem einzigen Schlag seines keulenförmigen Beines kann er die Schale einer Krabbe oder einer Muschel zertrümmern. Im Mittelpunkt dieser Dokumentation stehen die Geheimnisse um das Leben dieses furchtlosen Kämpfers in den Gewässern der indonesischen Insel Bali.
Seit Tausenden von Jahren schützt die Medizin die Menschen vor Krankheiten und Verletzungen; die Suche nach Heilmitteln hat in allen Weltteilen Tradition. Die koreanische EBS Docuprime „Medicine – East and West” beleuchtet die Entwicklungsgeschichte und Konflikte zwischen östlicher und westlicher Medizin aus einer humanistischen Perspektive und bietet einen einzigartigen Einblick in Vergangenheit und Zukunft der östlichen und westlichen Medizin.
© NHK in Association with NHK ENTERPRISES
format Documentary Series director / regie Si Joon Kim produced by / produzenten Deok Dam Chu running time / laufzeit 52 min. country / land Korea year / jahr 2015 age guideline Young Adults (17+)
format Documentary Series director / regie Yuki Tadokoro produced by / produzenten NHK in Association with NHK ENTERPRISES running time / laufzeit 24 min. country / land Germany year / jahr 2014 age guideline Secondary School (12–16)
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY
47
PREDICT MY FUTURE Predict My Future
© Paula Apsell
CHASING PLUTO Chasing Pluto Synopsis / The mission of spacecraft “New Horizons” is to fly close to Pluto and take the first-ever detailed photograph of the dwarf planet. Nine years and three million miles further on, the first image of this peculiar, icy world is made. Only the spacecraft can survive the last, tricky part of the journey, which involves passing through a dangerous system of tunnels. The aim of the mission is to reveal Pluto’s mysterious surface in unprecedented detail and understand the secrets of worlds which exist outside our own solar system.
Synopsis / 43 years ago, a medical school in New Zealand started a lengthy long-term study.The concept of this extraordinary project was to observe the lives of 1037 people from birth onwards and document their findings. “Predict My Future” examines how the results of this study revolutionize our understanding of what makes humans human. Vor 43 Jahren startete eine Medizinschule in Neuseeland eine großangelegte Langzeitstudie. Das Konzept dieses ungewöhnlichen Vorhabens: 1037 Babys sollten über ihren gesamten Lebensverlauf beobachtet und die Erkenntnisse daraus dokumentiert werden. „Predict My Future” untersucht, wie die Ergebnisse dieser Studie unser Verständnis darüber revolutioniert, was uns Menschen menschlich macht.
Das Raumschiff „New Horizons” soll am Pluto vorbeifliegen, um das erste detaillierte Bild des Zwergenplaneten zu schießen. Nach neun Jahren und drei Millionen Meilen gelingt ein erster Blick auf diese seltsame eisige Welt. Nur das Raumschiff kann den letzten, kniffeligen Teil der Reise überstehen, der durch ein gefährliches Tunnelsystem führen könnte. Das Ziel ist, Plutos mysteriöse Oberfläche im nie zuvor aufgenommenen Detail zu sehen und Geheimnisse über Welten weit entfernt von unserem Solarsystem zu entschlüsseln.
© Mark McNeill
format Standalone Documentary director / regie Terri Randall produced by / produzenten Paula Apsell running time / laufzeit 60 min. country / land United States of America year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12-16)
48
NATURAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TECHNOLOGY
format Documentary Series director / regie Paul Casserly produced by / produzenten Mark McNeill running time / laufzeit 45 min. country / land New Zealand year / jahr 2015 age guideline Young Adults (17+)
AMUR – ASIA‘S AMAZON Amur – Asiens Amazonas
© Sonya Pemberton, Genepool Productions, SBS Australia, PBS, ZDF & ARTE
URANIUM – TWISTING THE DRAGON‘S TAIL: EPISODE 1 Uranium – Twisting the Dragon‘s Tail: Episode 1 Synopsis / This documentary series explores the fascinating history of uranium from its birth, forged in an exploding star, to its application in nuclear weapons, power stations and medicine. The film takes us on an epic journey through 9 countries and over a century of stories, in search of the material which forms the basis of our modern world. The adventure is part science, part history and is presented by physicist and Youtube celebrity, Dr. Derek Muller. Die Dokumentarserie erkundet die faszinierende Geschichte des Urans von seiner Entstehung in einem explodierenden Stern bis zu seinem Einsatz in Kernwaffen, Kernkraft und Nuklearmedizin. Unterwegs in neun Ländern, werden Geschichten aus mehr als 100 Jahren erzählt, um das Material zu finden, auf dem die moderne Welt gegründet ist. Die Reise besteht aus Wissenschaft, Geschichten und Abenteuern, erzählt von Physiker und Youtube-Star Dr. Derek Muller.
format Documentary Series director / regie Wain Fimeri produced by / produzenten Sonya Pemberton, Genepool Productions, SBS Australia, PBS, ZDF & ARTE running time / laufzeit 3 x 50 min. country / land Australia year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12-16)
Synopsis / Although the Amur comprises one of the longest river systems in the world, it is not very well known. This water landscape is made up of thousands of rivers, swamps and lakes which cover an area four times the size of Germany, stretching over parts of Mongolia, Russia and China. The river delta, at the Tatar Strait between the Seas of Japan and Okhotsk, is the starting point of an unusual voyage of discovery, which travels 5000 kilometres upstream from the Pacific to the Mongolian Steppes. Der Amur zählt zu den längsten Fluss-Systemen der Erde – und ist doch kaum bekannt. Dabei ist die Wasserlandschaft mit Tausenden Flüssen, Sümpfen und Seen viermal so groß wie Deutschland und erstreckt sich über Bereiche der Mongolei, Russlands und Chinas. An seinem Mündungsdelta zwischen den Küsten des Japanischen und des Ochotskischen Meeres in der Tatarenstraße beginnt eine ungewöhnliche Entdeckungsreise gegen den Strom – vom Pazifik 5000 Kilometer landeinwärts bis in die mongolische Steppe.
© Terra Mater Factual Studios, Interspot Film and NDR Naturfilm Doclights in cooperation with ARTE France
format Standalone Documentary director / regie Franz Hafner (Ep.01 + Ep.03) & Klaus Feichtenberger (Ep.02) produced by / produzenten A co-production
of Terra Mater Factual Studios, Interspot Film and NDR Naturfilm Doclights in cooperation with ARTE France running time / laufzeit 50 min. country / land Austria year / jahr 2015 age guideline Young Adults (17+)
ECOLOGY & ENVIRONMENT
49
RARE EARTHS Seltene Erden – Die Dunkle Seite der Hightech-Metalle
© Filmakademie Baden-Württemberg
HERBAL DETECTIVES Kräuterdetektive Synopsis / Alex starts out on a voyage of discovery to study plants. Whilst cycling in the Bavarian Alps with friends Marietta and Larissa, he discovers the secret powers of ribwort plantain and plantago major. A second trip takes Alex to visit Paul and Moritz in Esslingen, where he manages to overcome his fear of nettles. With animated fairy tales and experiments to do at home, this format offers children a fun way of learning about native and other, often underestimated, plant species.
Synopsis / Rare earths are the basic materials needed for the green technologies of the future, such as electric cars, wind turbines and solar cells. They are, however, not as green as we think. The extraction of these valuable minerals is associated with environmental pollution, radioactivity, and spoiled landscapes. Scientists are searching for ways to recycle minerals intelligently or even replace them with alternatives. This documentary questions whether rare earth metals may soon be a thing of the past. Seltene Erdmetalle sind grundlegende Stoffe für die grünen Technologien in der Zukunft, etwa für Elektroautos, Windturbinen oder Solarzellen. Doch sie sind nicht so grün, wie jeder denkt: Die Gewinnung der wertvollen Mineralien bedeutet Umweltverschmutzung, Radioaktivität und zerstörte Landschaften. Wissenschaftler suchen nach Wegen, die Bodenschätze intelligent zu recyceln oder sie komplett zu ersetzen. Die Dokumentation geht der Frage nach, ob die seltenen Erdmetalle bald der Vergangenheit angehören werden.
Alex begibt sich zusammen mit anderen Kindern auf eine Entdeckungsreise, um Pflanzen zu erforschen. Auf einer Fahrradtour durch die bayerischen Alpen entdeckt er mit Marietta und Larissa die geheimen Kräfte des Spitz- und Breitwegerichs. Bei seiner zweiten Tour, die ihn zu Paul und Moritz nach Esslingen führt, überwindet Alex seine Angst vor der Brennnessel. Mit animierten Märchen und Experimenten zum Nachmachen lernen Kinder in diesem Format spielerisch einheimische und häufig unterschätzte Pflanzenarten kennen.
© a & o buero filmproduktion
format Edutainment director / regie Martha Fränkel produced by / produzenten Filmakademie Baden-Württemberg running time / laufzeit 31 min. country / land Germany year / jahr 2015 age guideline Primary School (9-11)
50
format Standalone Documentary director / regie Christian Schidlowski produced by / produzenten a & o buero filmproduktion running time / laufzeit 52 min. country / land Germany year / jahr 2013 age guideline Secondary School (12-16)
WILD GERMANY – THE CHIEMSEE Wildes Deutschland – Der Chiemsee © NHK, Natural History New Zealand Limited and CCTV9 in association with ARTE for Science Channel
LIFE FORCE SERIES II – THE ARID NAMIB Life Force Series II – The Arid Namib Synopsis / The Namib desert of south-west Africa is home to many plant and animal species. A cold ocean current is responsible for both a lack of precipitation and the formation of fog belts. The cold current is rich in fishery resources, so millions of seals follow it to the Namibian coast where they reproduce. This, in turn, attracts large packs of jackals to the coastline. However most carnivores of the Namib desert prey on much smaller creatures. Aardvarks, foxes and even hyenas all feed almost exclusively on termites. These insects form the basis of this ecosystem.
Synopsis / Although it has been shrinking in size since its original formation, the Chiemsee remains Bavaria’s largest lake. Situated at the foot of the Bavarian Alps, the lake reaches a maximum depth of 73 metres and its waters cover an area of over 80km ². The Chiemsee was formed 10.000 years ago from a dying glacier. Today it is fed by several rivers. This documentary presents life as it exists in and around the lake and shows how sensitively the cycle of nature reacts to human intervention. Obwohl er seit seiner Entstehung ständig schrumpft, ist der Chiemsee heute Bayerns größter See. 73 Meter misst er an seiner tiefsten Stelle, und seine Wasserfläche überspannt mehr als 80 Quadratkilometer am Fuße der bayerischen Alpen. Vor 10.000 Jahren enstand der Chiemsee aus einem sterbenden Gletscher. Heute wird er von mehreren Flüssen gespeist. Die Dokumentation stellt die Lebewesen vor, die am und im See leben, und zeigt, wie empfindlich der Kreislauf der Natur auf Störungen durch den Menschen reagiert.
Die Namibwüste im Südwesten Afrikas ist Heimat zahlreicher Lebewesen und Pflanzenarten. Eine kalte Meeresströmung verhindert Niederschläge und verursacht Nebelbänke, und da der Meeresstrom reich an Lebewesen ist, folgen ihm Millionen von Robben an die Küsten Namibias, um sich dort fortzupflanzen. Das lockt Rudel von Schakalen an. Doch die meisten Fleischfresser der Namibwüste jagen viel kleinere Beutetiere. Erdferkel, Füchse und sogar Hyänen: Alle ernähren sich fast ausschließlich von Termiten. Sie sind die wahre Grundlage dieses Ökosystems. © nautilusfilm GmbH – Natural History Germany - A.Hartl
format Documentary Series director / regie Makoto Kita produced by / produzenten Produced by NHK, Natural History New Zealand Limited and CCTV9 in association with ARTE for Science Channel running time / laufzeit 48 min. country / land Japan, New Zealand year / jahr 2014 age guideline Secondary School (12-16)
format Standalone Documentary director / regie Jan Haft produced by / produzenten nautilusfilm GmbH – Natural History Germany running time / laufzeit 44 min. country / land Germany year / jahr 2016 age guideline Young Adults (17+)
ECOLOGY & ENVIRONMENT
51
MAYBE PALERMO Maybe Palermo
© Institut für Didaktik der Physik Westfälische WIlhelms-Universität Münster
MAGNETISM TO THE POWER OF FOUR Magnetismus hoch 4 Synopsis / The teaser „Magnetism to the power of 4” is a thought experiment which reveals to us the magnetic phenomena of our world. Things which, although ever-present, almost always remain quite hidden. What would happen if a crazy scientist succeeded in amplifying the magnetic field in the centre of our Earth? One surprising result reveals that, in an extremely strong magnetic field, water, wood and even humans would reveal their magnetic properties and begin to float.
Synopsis / „Maybe Palermo” is knowledge transfer of a rather different kind. A complex patent of the Institute for Polymer Chemistry in Linz is made comprehensible for non-specialists. All processes connected with the patent are explained during a taxiride. In the end, it is not only the passenger who arrives at his destination. Thanks to the research description, the cancer medication also lands where it is intended and the taxi driver and viewers become a great deal wiser. „Maybe Palermo” ist Wissenstransfer der etwas anderen Art. Ein komplexes Patent des Linzer Instituts für Chemie der Polymere wird für Laien verständlich erklärt, indem sämtliche Prozesse, die damit zusammenhängen, auf eine Taxifahrt projiziert werden: Am Ende ist nicht nur der Fahrgast an seinem Ziel angekommen wie die Krebsmedikamente, die dank der beschriebenen Forschung ebenfalls genau dort landen, wo sie hinsollen; sondern Taxifahrer und Zuschauer sind deutlich schlauer als vorher.
Der Teaser „Magnetismus hoch 4” offenbart in Form eines Gedankenexperimentes magnetische Phänomene unserer Welt, die stets gegenwärtig sind und doch fast immer verborgen bleiben: Was würde eigentlich geschehen, wenn es einem verrückten Wissenschaftler gelänge, das Magnetfeld im Inneren der Erde extrem zu verstärken? Eines der überraschenden Ergebnisse: Auch Wasser, Holz und sogar Menschen würden in einem extremen Magnetfeld ihre magnetischen Eigenschaften zeigen und irgendwann zu schweben beginnen.
© Filmakademie Baden-Württemberg
format Animation or Short Film director / regie Daniel Laumann & Matthias Ries produced by / produzenten Institut für Didaktik der Physik Westfälische WIlhelms-Universität Münster running time / laufzeit 6 min. country / land Germany year / jahr 2016 age guideline Young Adults (17+)
52
format Edutainment director / regie Luzi Katamay (Las Gafas Films) produced by / produzenten Filmakademie Baden-Württemberg running time / laufzeit 16 min. country / land Austria year / jahr 2015 age guideline Young Adults (17+)
MINIPORTRAIT JAVAD MOLA Miniportrait Javad Mola
© Deutsche Welle
MINIPORTRAIT ELIZABETH LAUREN GREEN Miniportrait Elizabeth Lauren Green Synopsis / At the Helmholtz-Centre Dresden-Rossendorf, the physicist Elizabeth Lauren Green is investigating the magnetic properties of various substances, in particular those which play an important role in determining the behaviour of semiconductors, metals or organic materials. Among other things, this basic research can help to develop more efficient computers. The uncertainty surrounding the implications of discoveries for research is what fascinates this physicist, who moved to Germany from the USA in 2012.
Synopsis / At the University of Mining and Technology in Freiberg, the 34-year-old Iranian Javad Mola investigates how steel can be made lighter and more durable. He is head of a project group funded by the German Research Foundation (DFG). The aim of the project is to develop new steel and ceramic alloys with properties designed especially for car manufacturing and machine construction and to replace additives such as nickel with less expensive ones. This mini portrait describes pioneering research projects and the minds behind them. An der TU Bergakademie Freiberg forscht der 34-jährige Iraner Javad Mola, wie manStahl noch leichter und haltbarer machen kann. Er leitet eine von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) geförderte Projektgruppe. Das Ziel: neue Stahl- und Keramik-Legierungen zu entwickeln, deren Eigenschaften für den Fahrzeug- und Maschinen-Bau maßgeschneidert sind, und teure Zusatzstoffe wie Nickel durch kostengünstigere zu ersetzen. Das Miniporträt zeigt wegweisende Forschungsprojekte und die Köpfe dahinter.
Die Physikerin Elizabeth Lauren Green untersucht am Helmholtz-Zentrum Dresden-Rossendorf die magnetischen Eigenschaften verschiedener Stoffe. Etwa solche, die für das Verhalten von Halbleitern, Metallen oder organischen Materialien eine wichtige Rolle spielen. Diese Grundlagenforschung kann beispielsweise bei der Entwicklung leistungsfähigerer Computer helfen. Die Ungewissheit darüber, was Entdeckungen für die Forschung bedeuten, fasziniert die im Jahr 2012 aus den USA nach Deutschland gezogene Physikerin. © Deutsche Welle
format Science Magazine director / regie Cornelia Borrmann produced by / produzenten Deutsche Welle running time / laufzeit 3 min. country / land Germany year / jahr 2015 age guideline Young Adults (17+)
format Science Magazine director / regie Cornelia Borrmann produced by / produzenten Deutsche Welle running time / laufzeit 3 min. country / land Germany year / jahr 2015 age guideline Young Adults (17+) NON-VERBAL & SCIENCE SHORTS
53
EINSTEIN 100 Einstein 100
© Stefan P. Neudeck & Kulturelles Erbe der Bimsindustrie e.V.
PUMICE – A VERY SPECIAL MATERIAL Bims – ein ganz besonderer Werkstoff
Synopsis / With the publication of his Theory of General Relativity in 1915, Albert Einstein revolutionized our understanding of gravity by explaining it as a curvature in the space-time continuum. To this day, physicists all over the world are still inspired by his theory and, although it is highly complex, the basic idea can actually be explained in simple terms. The short film “Einstein 100” does this in a clear, entertaining way. Albert Einstein revolutionierte 1915 mit seiner Allgemeinen Relativitätstheorie das Verständnis, wie Schwerkraft entsteht, wenn sich Raum und Zeit krümmen. Bis heute inspiriert sie Physiker aus aller Welt. Obwohl das Ganze hochkomplex ist, kann die Grundidee der Allgemeinen Relativitätstheorie mit einfachen Worten erklärt werden. Wie das geht, zeigt die Kurzanimation „Einstein 100” mit humorvollen und anschaulichen Bildern.
Synopsis / Pumice is a very special material. As a building material, we all know that it possesses amazing properties but pumice has much more to offer. This film is normally only shown in the German Pumice Museum at the start of a visit. It provides visitors with the necessary basic information without giving away too much about the contents of the museum. The presenter is Benno Bimsstein, a talking pumice stone, who introduces the public to the secrets of this material. Bims ist ein ganz besonderer Werkstoff. Dass er als Baustoff erstaunliche Eigenschaften besitzt, ist allgemein bekannt. Doch Bims hat noch zahlreiche weitere Vorteile zu bieten. Der Film, der normalerweise ausschließlich im Deutschen Bimsmuseum vor Beginn eines Rundganges gezeigt wird, vermittelt Grundlagen zum Thema, ohne die Museumsinhalte vorwegzunehmen, indem Moderator Benno Bimsstein, ein sprechender Bimsstein, das Publikum in die Geheimnisse des Werkstoffs einführt.
© Windfall Films for the Science and Technology Facilities Council
format Animation or Short Film director / regie Stefan P. Neudeck (BVFK zert. AGDOK) produced by / produzenten Stefan P. Neudeck (concept and
film design) & Kulturelles Erbe der Bimsindustrie e.V. (Cultural Heritage of Pumice Industries e.V.) running time / laufzeit 9 min. country / land Germany year / jahr 2014 / 2015 age guideline Secondary School (12-16)
54
format Animation or Short Film director / regie Jamie Lochhead, Eoin Duffy & Anais Rassat produced by / produzenten Windfall Films for the Science and Technology Facilities Council running time / laufzeit 3 min. country / land United Kingdom year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12-16)
PLANET ∑ PLANET ∑
© Hasan Can Dagli
ORGANIC SLEEP Organik Uyku Synopsis / The idea is both distressing and frightening. In the short film “Organic Sleep” the protagonist finds a job at a company that manufactures beds. These, however, are living beds: they are made of human skin. The film is a fictitious visit to an unsettling future which is ruled by artificiality and where simulation has taken on entirely new forms.
Synopsis / On Planet Sigma huge creatures have been trapped inside the ice. The explosions of subterranean volcanoes cause the ice to melt and enable these giants to break free from their cold prisons. Using slow-motion techniques and extreme close-ups, “PLANET ∑” takes its viewers on a trip which offers unusual experiences. It is the third part of the prize- winning PLANET series. Auf dem Planeten Sigma sind riesige Kreaturen im Inneren des Eises gefangen. Als Explosionen unterirdischer Vulkane im Meer das Eis schmelzen lassen, können die Giganten ihrem kalten Gefängnis entfliehen. Mit Zeitlupentechnik und extremen Makroaufnahmen setzt „PLANET ∑” die dreiteilige preisgekrönte PLANET-Serie fort und lädt die Zuschauer auf eine Reise mit ungewöhnlichen Eindrücken ein.
Die Idee ist verstörend und furchteinflößend: Der Kurzfilm „Organic Sleep” folgt einem Protagonisten, der eine Anstellung bei einem Bettenhersteller findet. Dessen Betten sind lebendig, sie werden aus menschlicher Haut produziert. Der Film ist ein fiktiver Rundgang durch eine beunruhigende Zukunft, die von Künstlichkeit beherrscht wird und in der Simulationen völlig neue Formen annehmen.
© Les Films de l’Arlequin
format Animation or Short Film director / regie Hasan Can Dagli produced by / produzenten Hasan Can Dagli running time / laufzeit 18 min. country / land Turkey year / jahr 2015 age guideline Young Adults (17+)
format Animation or Short Film director / regie Momoko Seto produced by / produzenten Les Films de l’Arlequin running time / laufzeit 12 min. country / land France year / jahr 2014 age guideline Secondary School (12-16) NON-VERBAL & SCIENCE SHORTS
55
BIOLOGIC bioLogic
© Monika Drahotuski, Ratimir Rakuljic & Andrej Smolia
STAR STUFF Star Stuff Synopsis / What are stars? Nine-year-old Carl sets out on a journey to find an answer to this apparently simple question. But every answer brings new questions and the boy soon becomes a great scientist. “Star Stuff” was inspired by the life and work of Carl Sagan, one of the most famous scientists and science teachers of the 20th century.
Synopsis / Natto bacteria have a very special property: they react to changes in humidity. A research team from the Tangible Media Group and the MIT Media Lab reveal how the properties of these bacteria can be used to develop new bio-materials. The team used a 3D printer to weave the bacteria cells into material for sports clothing. The fabric reacts to sweat and permits a fast cooling process. This new material was first used in the production of ballet wear in the autumn of 2015. Natto-Bakterien haben eine besondere Eigenschaft: Wenn die Luftfeuchtigkeit schwankt, bewegen sich die Bakterien. Ein Forscherteam aus der Tangible Media Group und dem MIT Media Lab zeigt, wie diese Fähigkeit der Bakterien genutzt werden kann, um neue Biomaterialien zu entwickeln. Mithilfe eines 3D-Druckers verwebt das Team die Bakterienzellen in einen Stoff für Sportbekleidung, der bei Schweiß reagiert und eine schnelle Abkühlung ermöglicht. Im Herbst 2015 wurde das neue Material erstmals eingesetzt – in Ballettanzügen.
Was sind Sterne? Auf der Suche nach einer Antwort auf diese scheinbar einfache Frage begibt sich Carl, ein neugieriges Kind, auf eine große Entdeckungsreise. Doch mit jeder Antwort entstehen neue Fragen – so dass der Junge bald zu einem großen Wissenschaftler wird. „Star Stuff” wurde durch Leben und Werk von Carl Sagan inspiriert, der zu den berühmtesten Wissenschaftlern und Wissenschaftsvermittlern des 20. Jahrhunderts zählt.
©Z ach Both, Wen Wang, Guanyun Wang, Jifei Ou, Chin-Yi Cheng, Oksana Anilionyte Hiroshi Ishii
format Animation or Short Film director / regie Ratimir Rakuljic produced by / produzenten Monika Drahotuski, Ratimir Rakuljic &Andrej Smoljan running time / laufzeit 10 min. country / land Croatia year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12-16)
56
format Standalone Documentary director / regie Lining Yao & Helene Steiner produced by / produzenten Zach Both, Wen Wang, Guanyun Wang, Jifei Ou, Chin-Yi Cheng, Oksana Anilionyte Hiroshi Ishii running time / laufzeit 5 min. country / land United States of America year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12-16)
MOSQUITOES: A STORY OF ATTRACTION Mosquitoes: A Story Of Attraction
© Karen Garib Bravo
CHAMALEON AND THE NATURAL SCIENCE Camaleón y las naturales ciencias Synopsis / Chameleon is a comical, curious creature, who is out to discover the miracles of nature and all living things. Whether it is the water cycle, the human body or the day-night cycle, Chameleon is fascinated by these and other interesting topics. For example, in the heart of the desert, he asks himself where water comes from. With colourful imagery and the help of Chameleon, young viewers learn all about this important element.
Synopsis / The humming sound of mosquitoes during the night is enough to drive anyone crazy. Whilst some people wake in the morning covered in bites, others seem to remain unscathed. Why do some people attract these blood-suckers whilst others appear to be immune to them? “Mosquitoes: A Story Of Attraction” explains the science behind the mosquito attraction with concrete facts and a good portion of humour. Dieses nächtliche Surren von Moskitos kann wahnsinnig machen – und während die einen am nächsten Morgen ganz zerstochen sind, bleiben die anderen komplett verschont. Doch warum ziehen manche Menschen die Blutsauger magisch an, während andere gegen sie immun zu sein scheinen? „Mosquitoes: A Story Of Attraction” erklärt die Wissenschaft hinter der Mücken-Attraktion – mit soliden Fakten und einer guten Portion Humor.
Das Chamäleon ist ein lustiges und neugieriges Tier, das die Wunder von Natur und Lebewesen entdeckt. Ob Wasserzyklus, der menschliche Körper, der Tag-Nacht-Rhythmus –das Chamäleon ist fasziniert von diesen und anderen interessanten Themen und fragt sich zum Beispiel mitten in der Wüste, woher das Wasser kommt. Mit bunt gestalteten Bildern lernen das Chamäleon und die jungen Zuschauer dieses wichtige Element kennen.
© Ankitha Kini
format Edutainment director / regie Sebastián Correa produced by / pro duzenten Karen Garib Bravo running time / laufzeit 3 min. country / land Chile year / jahr 2013 age guideline Early Learners (5–8
format Animation or Short Film director / regie Keenan Smith produced by / produzenten Ankitha Kini running time / laufzeit 2 min. country / land United States of America year / jahr 2015 age guideline Primary School
(9–11)
NON-VERBAL & SCIENCE SHORTS
57
SRI LANKA – PRECIOUS ISLE Sri Lanka – Die leuchtende Insel
© Paula Apsell
THE GREAT MATH MYSTERY The Great Math Mystery Synopsis / This mathematical voyage of discovery illustrates the power of maths and questions whether it is the language of the universe or purely a human invention. Mathematics is omnipresent, as can be seen, for example, in the spiral of seeds in the centre of a sunflower. It forms the basis of numerous scientific milestones and was essential to everything, from the first wireless radio transmissions, to the prediction and discovery of the Higgs boson and the successful landing of rovers on Mars.
Synopsis / This film shows some of the most beautiful places on the island state of Sri Lanka and gives an insight into the lives of some extraordinary people. Designers of elephant costumes and skateboards, fishermen on stilts and “monkey masters” all have one thing in common: a passion for their work, a profound love for their country and fellow countrymen and the necessary energy and persistence to overcome obstacles. Also shown is the celebratory procession of the annual Kataragama Perahera festival, a peaceful gathering of thousands of Hindus, Buddhists and Muslims. Dieser Film zeigt die schönsten Orte des Inselstaates Sri Lanka und das Leben außergewöhnlicher Menschen. Elefantenkostüm- und Skateboard-Designer, Stelzenfischer und „Monkey Master“ haben eines gemeinsam: Leidenschaft für Berufung und Beruf, Liebe zu ihrer Heimat und deren Bewohnern und die notwendige Beständigkeit, um Hindernisse zu überwinden. Gezeigt werden auch die festlichen Paraden der jährlich stattfindenden Kataragama Perahera, einer friedlichen Zusammenkunft Tausender Hindus, Buddhisten und Muslime.
Die mathematische Entdeckungsreise zeigt die Macht der Mathematik und geht der Frage nach, ob es sich dabei um die Sprache des Universums handelt oder um eine menschliche Erfindung. Mathematik ist allgegenwärtig, etwa in der spiralförmigen Anordnung der Kerne einer Sonnenblume. Sie ist die Grundvoraussetzung zahlreicher wissenschaftlicher Meilensteine – von den ersten drahtlosen Funkübertragungen über die Vorhersage und die Entdeckung des Higgs-Bosons bis zur erfolgreichen Landung von Fahrzeugen auf dem Mars.
© Terra Mater Factual Studios & NDR
format Standalone Documentary director / regie Dan McCabe & Richard Reisz produced by / produzenten Paula Apsell running time / laufzeit 60 min. country / land United States of America year / jahr 2015 age guideline Secondary School (12-16)
58
format Standalone Documentary director / regie Sebastian Grübl produced by / produzenten A co-production of Terra Mater Factual Studios & NDR running time / laufzeit 50 min. country / land Austria year / jahr 2015 age guideline Young Adults (17+)
CULTURE & HISTORY 
59
S R E N N I W D R A W R A E G Ă„ R T S I E PR
2016
The Science Film Festival bestows six awards chosen by an international jury. They are complimented with a cash prize of 1 000 Euro each. The Prize of the Jury is complimented with a cash prize of 3 000 Euro.
60 
Das Science Film Festival verleiht sechs Preise, die von einer internationalen Jury vergeben werden. Sie sind mit einem Preisgeld von jeweils 1.000 Euro dotiert. Der Preis der Jury ist mit einem Preisgeld von 3.000 Euro dotiert.
© nautilusfilm GmbH – Natural History Germany - A.Hartl
VISUAL EFFECTS AND CINEMATOGRAPHY AWARD / DER PREIS FÜR VISUELLE EFFEKTE & KINEMATOGRAFIE Honors the film that demonstrates the highest level of visual craftsmanship through cinematography or animation. Moreover, the effects go beyond the aesthetic by serving an educational purpose. Scientific principles or processes are explained clearly and engagingly through the visual effects.
Dieser Preis zeichnet den Film mit höchster visueller Qualität durch Kameraarbeit oder Animation aus. Überdies gehen die Effekte über reine Ästhetik hinaus, indem sie einem pädagogischen Zweck dienen. Wissenschaftliche Prinzipien oder Prozesse werden sehr klar und mitreissend durch die visuellen Effekte erläutert.
Wild Germany – The Chiemsee / Wildes Deutschland – Der Chiemsee This beautifully shot film succeeds in transforming the familiar into something utterly fascinating and fresh through stunning cinematography. It proves how important visuals are in science communication and that careful observations especially through the camera lens can dramatically change perspectives. The Chiemsee in Germany is presented as a dynamic biosphere and exciting ecosystem, which shows that scientific adventure awaits right in front of the door with an observant eye.
Dieser visuell beeindruckende Film vermag es, das Vertraute durch atemberaubende Kinematographie in etwas vollkommen Faszinierendes und Neues zu verwandeln. Er verdeutlicht, wie wichtig das Visuelle in der Vermittlung von Wissenschaft ist und dass das aufmerksame Beobachten durch die Kameralinse die Perspektiven dramatisch verändern kann. Der deutsche Chiemsee wird als dynamische Biosphäre und aufregendes Ökosystem präsentiert und zeigt, dass wissenschaftliche Abenteuer für aufmerksame Augen vor der Haustüre beginnen.
director / regie Jan Haft produced by / produzenten nautilusfilm GmbH – Natural History Germany running time / laufzeit 44 min. country / land Germany year / jahr 2016 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
61
© NTR
IPST EDUCATION AWARD / IPST BILDUNGSPREIS Honors the film that stands as an excellent example of science journalism intended for young audiences aged 6 12. Scientific explanations are presented with the cognitive level of young viewers in mind and the structure of the film reflects an effective audio-visual pedagogical approach.
Dieser Preis wird an jenen Film vergeben, der ein exzellentes Beispiel für an ein junges Publikum von 6 bis 12 Jahren gerichteten Wissenschaftsjournalismus ist. Die wissenschaftlichen Erklärungen sind auf die kognitive Entwicklungsstufe von jungen ZuseherInnen abgestimmt und die Struktur des Films reflektiert eine wirkungsvolle audio-visuelle pädagogische Herangehensweise.
Full Proof - Domes / Full Proof - Koepels This outstanding educational programme is clear and concise and explains engineering principles through an innovative approach. The physics and construction behind domes is explained very appealingly and accessibly for a young audience to easily understand. The explanation method is clearly developed and credit must go to the producers for filming on location in Myanmar and engaging local children in the film. Overall, an excellent science education programme for all ages.
Dieser herausragende Lehrfilm erklärt auf klare und prägnante Weise die Prinzipien der Bautechnik in innovativer Herangehensweise. Die physikalischen und bautechnischen Prinzipien hinter einer Kuppel werden auf anschauliche und verständliche Weise für ein junges Publikum aufbereitet. Besondere Anerkennung gebührt den Produzenten für den Dreh vor Ort in Myanmar und für die Mitwirkung einheimischer Kinder im Film. Alles in allem ein gelungener Wissenschaftsfilm für den Unterricht und alle Altersgruppen.
director / regie Uif Putters produced by / produzenten NTR running time / laufzeit 12 min. country / land The Netherlands year / jahr 2015
62
© a & o buero filmproduktion
ECOFILMPRIZE / ÖKOFILMPREIS Honors the film that makes an exceptional effort to communicate and proliferate environmental awareness. Ecological issues are discussed and explained clearly. The film inspires to care about nature and cultivates a sense of responsibility in that respect.
Der Ökofilmpreis zeichnet jenen Film aus, der ein hervorragendes Beispiel dafür ist, wie Umweltbewusstsein vermittelt und verbreitet werden kann. Verschiedene ökologische Themen werden angesprochen und verständlich erklärt. Der Film regt dazu an, Naturbewusstsein und Verantwortungsgefühl zu entwickeln.
Rare Earths / Seltene Erden – Die Dunkle Seite der Hightech-Metalle The film highlights how rare earths are already in short supply and come with great environmental and economic costs. Nonetheless, global consumption has doubled during the past twenty years and is still rising steeply. Researchers are looking for new deposits around the world to satisfy our demand. This important documentary shows which rare earths are used in our everyday devices and expertly makes the case that we need a more sustainable approach in our development of technologies.
Der Film zeigt eindringlich, dass seltene Erden bereits knapp sind und einen hohen ökologischen und ökonomischen Preis haben. Trotzdem hat sich der globale Konsum während der letzten zwanzig Jahre verdoppelt und steigt nach wie vor rapide. Forscher suchen weltweit nach neuen Vorkommen, um die Nachfrage zu decken. Diese wichtige Dokumentation zeigt, wie seltene Erden in den Geräten des täglichen Lebens verwendet werden und argumentiert meisterhaft für einen nachhaltigeren Ansatz in der Entwicklung von Technologien.
director / regie Christian Schidlowski produced by / produzenten a & o buero filmproduktion running time / laufzeit 52 min. country / land Germany year / jahr 2013 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
63
© Paula Apsell
DISCOVERY AWARD / ENTDECKUNGSPREIS Honors the film that makes an outstanding effort to promote learning about science to the general public. The film generates interest and enthusiasm for science and knowledge acquisition. It provides an exemplary balance between education and entertainment of the highest quality.
Dieser Preis geht an jenen Film, der ein herausragendes Beispiel für wissenschaftliche Wissensvermittlung an ein breites Publikum ist. Der Film weckt Interesse und Begeisterung für Wissenschaft und den Erwerb von Wissen. Er schafft einen beispielhaften Spagat zwischen Bildung und Unterhaltung auf höchstem Niveau.
The Great Math Mystery / The Great Math Mystery Mathematics is everywhere: nature, science, art, architecture and beyond. This film is not only an historical tour through the centuries, it shows as well the crucial importance of the mathematics in our daily life and how current research can still lead to major achievements and discoveries such as the Higgs boson. In addition, the many visual effects throughout this programme help the viewers to understand all the concepts developed and make this documentary both very entertaining and educational.
Mathematik ist überall: in der Natur, Wissenschaft, Kunst, Architektur und darüber hinaus. Dieser Film ist nicht nur eine geschichtliche Reise durch die Jahrhunderte, sondern veranschaulicht außerdem die Relevanz und Bedeutung der Mathematik in unserem Alltag und dass die aktuelle Forschung noch immer zu großen Entdeckungen und Errungenschaften wie dem Higgs-Teilchen führen kann. Zudem helfen die vielen visuellen Effekte im Film den ZuschauerInnen dabei, die behandelten Konzepte zu verstehen und machen diese Dokumentation zu einem sowohl unterhaltsamen als auch lehrreichen Erlebnis.
director / regie Dan McCabe & Richard Reisz produced by / produzenten Paula Apsellrunning time / laufzeit 60 min. country / land United States of America year / jahr 2015
64
© Max Planck Society & Massih Media
TECHNOLOGY AWARD / TECHNOLOGIEPREIS Honors the film that sheds light on technologies that improve living conditions and environmental sustainability. The film accessibly introduces decisive technologies that are changing or going to change our lives in the 21st Century in mobility, health, communication or energy.
Dieser Preis zeichnet jenen Film aus, der Technologien in den Vordergrund stellt, die die Lebensbedingungen und die ökologische Nachhaltigkeit verbessert haben. Der Film veranschaulicht entscheidende Technologien, die unser Leben im 21. Jahrhundert in Bezug auf Mobilität, Gesundheit, Kommunikation oder Energie verändern oder verändern werden.
Biomaterials – Patented Solutions from Nature / Biomaterialien – Patentlösungen aus der Natur This entry from the outstanding Max-Planck Cinema series shows how with the help of technology, scientists have been able to deduce the principles of movements in nature and how current research has brought them closer to discovering intelligent materials that will automatically adapt to the environment. The film successfully explains how human-made technology will ultimately bring us greater comfort and better health through the use of such intelligent materials which, ironically, mimic the principles, structures and forms existing in nature.
Diese Einreichung der hervorragenden Max-Planck-Kinoreihe zeigt, wie es WissenschaftlerInnen mit Hilfe der Technologie möglich war, die Prinzipien der Bewegung in der Natur abzuleiten und wie die aktuelle Forschung sie näher an die Entdeckung intelligenter Materialien bringt, die sich automatisch an die Umgebung anpassen. Der Film veranschaulicht erfolgreich, wie Technologie aus der Hand des Menschen uns letztendlich mehr Komfort und Gesundheit bringt, wobei der Einsatz solcher intelligenten Materialien ironischerweise die in der Natur existierenden Prinzipien, Strukturen und Formen nachahmt.
director / regie Jakob Kneser produced by / produzenten Max Planck Society & Massih Media running time / laufzeit 9 min. country / land Germany year / jahr 2014 REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
65
© fact+film, Leonardo Film, La Compagnie des Taxi Brousse, ZDF/3Sat
PRIZE OF THE JURY / PREIS DER JURY Honors the film that makes a particularly strong impression on the jury and is relevant to the theme of the year. The film delivers an emotional and intellectual resonance, which distinguishes it as an overall outstanding work of science journalism through film and television.
Diese Auszeichnung wird an jenen Film vergeben, der einen besonders bleibenden Eindruck auf die Jury hinterlassen hat und den Schwerpunkt des jeweiligen Jahres behandelt. Sein emotionaler und intellektueller Ton macht den Film zu einer rundum gelungenen Arbeit des Wissenschaftsjournalismus in Film und Fernsehen.
The Origami-Code – Scientists Uncover the Power of Folding / Der Origami-Code – Forscher entdecken das Falten Beyond the traditional art of paper folding, this compelling piece of science filmmaking demonstrates how the science of folding is a powerful tool, opening many new approaches in terms of engineering, medicine, nanotechnology, robotics and more. Through a pedagogical, aesthetic and fascinating journey, the viewer will discover step-by-step how scientists can develop new technologies and intelligent materials from the principles of origami structures in nature and how it will change our life in the future. This captivating film is a perfect match for the year’s festival theme of Material Science.
Jenseits der traditionellen Art des Papierfaltens veranschaulicht dieses faszinierende Beispiel wissenschaftlichen Filmemachens, dass die Wissenschaft des Faltens ein vielseitiges Werkzeug ist und zahlreiche neue Ansätze in den Bereichen der Technik, Medizin, Nanotechnologie, Robotik und mehr eröffnet. Auf einer pädagogischen, ästhetischen und faszinierenden Reise begleiten die ZuseherInnen WissenschaftlerInnen Schritt für Schritt dabei, wie sie neue Technologien und intelligente Materialien aus den Prinzipien der Origamistrukturen in der Natur entwickeln und wie diese unser Leben in der Zukunft verändern werden. Besser könnte dieser fesselnde Film das diesjährige Festivalthema Materialwissenschaften nicht treffen.
director / regie Francois-Xavier Vives produced by / produzenten fact+film, Leonardo Film, La Compagnie des Taxi Brousse, ZDF/3Sat, France Télévisions, nordmedia Bremen and Niedersachsen, MEDIA, CNC & Procirep running time / laufzeit 43 min. country / land Germany / France year / jahr 2015
66
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016 
67
Y R U J L A N O Y I T R A U J N R E E L T A N N I O I T A N R E T IN
2016
68 
markus nikel
Managing Consultant and Commissioning Editor International Projects and Coproductions & Independent Consultant International Television and Crossm edia Production RAI Educational
After graduating in Philosophy at the University of Hamburg, Germany, Markus has been working as an author, producer and editorial supervisor of educational and factual television programmes and multimedia productions. For RAI, the Italian Public Broadcaster, he has worked on a variety of programmes and websites for children and school education as well as for adult education. The EBU, the European Broadcasting Union, appointed him twice as Executive Producer for co-productions of TV series. Markus is a active member and currently Vice-Chair of the EBU’s Science and Education Experts Group. Nach einem Abschluss in Philosophie an der Universität Hamburg arbeitete Markus Nikel als Autor, Produzent und Redakteur für Unterrichts- und Sach-Fernsehsendungen und Multimediaproduktionen. Für den italienischen öffentlich-rechtlichen Rundfunk RAI hat er eine Vielzahl von Sendungen und Webseiten für Kinder und Unterricht, aber auch für die Erwachsenenbildung entwickelt. Von der EBU, der Europäischen Rundfunkunion, wurde er zweimal zum Executive Producer für Koproduktionen von TV-Series bestellt. Nikel ist aktives Mitglied und aktuell stellvertretender Vorsitzender der Science and Education Experts Group der EBU.
geraldine mouche Programme Manager AIBD – Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development
Geraldine holds a French Bachelor’s degree in Communication and a Master’s degree in Corporate Communication from the University of Poitiers in France. She joined AIBD as Programme Manager in 2011. Her areas of interest include video production, marketing and communication. Geraldine has in-depth experience in development and production of media projects, and in promotion and advertising. She was appointed Audiovisual Project Manager, in charge of DVD and Blu-ray, for the French Cinema Publisher and Distributor Metropolitan Filmexport, in collaboration with American majors as New Line Cinema. In particular she worked for three years on the French edition of The Lord Of The Rings. Geraldine Mouche hat einen Bachelorabschluss in Kommunikation und einen Masterabschluss in Unternehmenskommunikation von der Universität Poitiers, Frankreich. Seit 2011 ist sie Programmleiterin des AIBD. Ihre Schwerpunkte liegen in den Bereichen Filmproduktion, Marketing und Kommunikation. Mouche verfügt über umfassende Erfahrung in der Entwicklung und Produktion von Medienprojekten, sowie in Werbung und Promotion. Als Audiovisual Project Manager war sie beim französischen Filmvertrieb Metropolitan Filmexport, der mit amerikanischen Filmproduktions- und Vertriebsgrößen wie New Line Cinema zusammenarbeitet, zuständig für die DVDund Blu-ray-Sparte. Hervorzuheben ist ihre dreijährige Arbeit an der französischen Version von Der Herr der Ringe.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
69
hanaa hosny
Head of Programmes and Events Section Planetarium Science Center, Library of Alexandria
Hanaa received her Bachelor of Science degree in Mechanical Engineering from Alexandria University and served as a ALEXploratorium Specialist at the Planetarium Science Center of the Bibliotheca Alexandrina. After working as an international business coordinator in the RHM company and as educational program coordinator in the SCITECH Science Center (AL Khobar), she joined the Bibliotheca Alexandrina again in 2009 as a Head of Programmes and Events at the Planetarium Science Center. Hanaa’s main interest lies in the dissemination of science, the scientific method and the values of science to the general public with special emphasis on school and university students. Hanaa Hosny erhielt ihren Bachelorabschluss in Maschinenbau an der Universität Alexandria und war als ALEXploratorium Specialist am Planetarium Science Center der Bibliotheca Alexandrina tätig. Nach Stationen als International-Business-Koordinatorin des Unternehmens RHM und als Koordinatorin für den Bildungsbereich am SCITECH Science Center (AL Khobar) wechselte sie 2009 erneut an die Bibliotheca Alexandrina als Head of Programmes and Events des Planetarium Science Center. Hosnys Hauptinteresse gilt der Vermittlung von Wissenschaft, der wissenschaftlichen Methode und wissenschaftlichen Werten an die breite Öffentlichkeit, mit besonderem Augenmerk auf SchülerInnen und Studierende.
70
jean-marc leblanc
IRD Resident Representative Burkina Faso L‘Institut de recherche pour le développement
Jean-Marc has a PhD in Plant Genetics and after 20 years in research, he switched to focus on capacity building and supporting young scientists in developing countries. As research director, he decided to enhance science transfer using different media such as science journalism and scientific documentary filmmaking. Since 2010, IRD organizes the week of science films at Ouagadougou and Jean-Marc has developed a contest for young Africans scientific films, the “Mils d’Or” prize, to highlight African film directors and support a platform for an African view on science for development. Jean-Marc Leblanc hat einen PhD in Pflanzengenetik und hat sich nun nach 20 Jahren in der Forschung der Kapazitätenbildung und Unterstützung junger WissenschaftlerInnen in Entwicklungsländern verschrieben. Als Forschungsleiter legt er Augenmerk auf den Wissenschaftstransfer durch unterschiedliche Medien wie Wissenschaftsjournalismus und Wissenschaftsdokumentationen. Seit 2010 organisiert das IRD die Wissenschaftsfilm-Woche in Ouagadougou. Leblanc hat zudem mit dem “Mils d’Or”-Preis einen Wettbewerb für junge afrikanische WissenschaftsfilmemacherInnen ins Leben gerufen, um afrikanische RegisseurInnen ins Rampenlicht zu rücken und um eine Plattform für die afrikanische Sicht auf entwicklungsfördernde Wissenschaft aufzubauen.
lapapan choovong
Special Advisor to the Institute for the Promotion of Teaching Science & Technology in Thailand (IPST) and Former National Programme Officer in the Communication and Information Unit at UNESCO Bangkok
Lapapan received non-science education at both undergraduate and graduate levels. Before joining UNESCO Regional Office in Bangkok, she assisted foreign experts and consultants working on curriculum development at the Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology Project gaining better understanding of science along the way. At UNESCO Regional Office, she worked in the Higher Education Unit, the Education Planning Unit, and finally the Communication and Information Unit. Upon her retirement from UNESCO, Lapapan returned to The Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology to assist IPST President in external relations. Lapapan Choovong hat einen nicht-wissenschaftlichen akademischen Hintergrund. Bevor sie zur UNESCO Regional Office in Bangkok kam, war sie in Zusammenarbeit mit ausländischen ExpertInnen und BeraterInnen an der Ausarbeitung von Lehrplänen am Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology tätig, wodurch sie besseres Verständnis für die Wissenschaften erwerben konnte. In der UNESCO Regional Office war sie in der Higher Education Unit, der Education Planning Unit und schließlich in der Communication and Information Unit tätig. Nach ihrem rentenbedingten Abschied von der UNESCO ist Lapapan Choovong ans IPST zurückgekehrt, wo sie dem Instituts-Präsidenten als Beraterin in auswärtigen Beziehungen zur Seite steht.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
71
72 
S E I T I IV T N C E T A Ä N T I O V I S T D HAN KTIVE AK A R E T IN An essential part of the Science Film Festival is the effort to provide activities that supplement the film screenings. In order to facilitate an understanding of the themes explored in the films, there are hands-on experiments or learning games offered for young audiences at the screenings, which aim to further make the scientific content accessible. In regional workshops, which took place in Bangkok and Dubai in 2016, organizers from participating countries exchanged and developed ideas for educational activities which supplement the films. With this interdisciplinary approach as a key component of the Science Film Festival, the event provides an effective and enjoyable learning environment. The purpose of the workshops is to foster an exchange between organizers of the Science Film Festival from the different nations and to consolidate activity ideas as guidelines for all organizers.
Hands-on Experimente und Mitmach-Lernspiele sind ein wesentlicher Bestandteil des Science Film Festivals, um die naturwissenschaftlichen Filmthemen zu vertiefen. Die Übungen ermöglichen dem jungen Publikum einen unkomplizierten Zugang zu wissenschaftlichen Inhalten und fördern das Verständnis. Die Organisatoren aus den Teilnehmerländern tauschen sich in regionalen Workshops in Bangkok und Dubai aus und entwickeln Ideen für ergänzende Aktivitäten zu den Filmen. Dieser interdisziplinäre Ansatz ist ein Hauptmerkmal des Science Film Festivals, das den Anspruch hat, eine unterhaltsame und attraktive Lernerfahrung zu bieten. Die Workshops fördern den Austausch zwischen Organisatoren des Science Film Festivals aus den verschiedenen Ländern, so dass Ideen für Begleitaktivitäten als Leitfaden entwickelt werden können.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
73
N O I T A U L A EV N O I T A U L A EV An extensive evaluation of the Science Film Festival visitors in 2016 was conducted with a comprehensive survey of 17.364 questionnaires filled out impartially by audiences from venues in all participating countries and evaluated by an unbiased party. The sources of the individual countries number as follows: Cambodia (1 000), Egypt (580), Indonesia (5 000), Jordan (1 019), Palestine (172), the Philippines (4 000), Sudan (174), Thailand (5 091) and the United Arab Emirates (328). The results of this study underscore the effectiveness of the Science Film Festival as a science popularization initiative:
Gender Geschlecht
Umfragebeteiligung pro Land: Kambodscha (1.000), Ägypten (580), Indonesien (5.000), Jordanien (1.019), Palästina (172), Philippinen (4.000), Sudan (174), Thailand (5.091) und den Vereinigten Arabischen Emiraten (328). Die Ergebnisse dieser Studie unterstreichen die Wirksamkeit des Science Film Festivals:
18%
Age Alter
53% male
above 16
3%
under 7
47%
female
74
In 2016 wurde in einer groß angekegten Evaluation des Science Film Festival insgesamt 17.364 Fragebögen von Besuchern in den teilnehmenden Ländern ausgefüllt und von einer unabhängigen Gruppe ausgewertet.
35% 7 to 11
44% 12 to 16
With whom did you come to the festival? Mit wem hast du das Festival besucht?
Language Competence Sprachkenntnisse
8%
5% 9% German
44%
Local Language only
Family
3%
Individual
Other
89%
42%
School
English
44%
Education Level Bildungsstufe
24% 23% 9%
Elementary
Middle School
High School
University
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016 
75
How much did you like the films? Wie sehr haben dir die Filme gefallen?
How much did you like the activities? Wie sehr haben dir die Aktivitäten gefallen?
66%
65%
25%
24% 1% 2% 7% 1 not at all
2
3
1% 2% 7% 4
5 very much
1 not at all
2
3
4
5 very much
Did watching the film(s) make you more interested in science? Haben die Filme dich neugieriger auf die Wissenschaft gemacht?
1%
0%
1%
4%
6% 4%
76 
47% 8%
14%
17%
Did the films explain the subject to you in a way easy to understand? Haben die Filme für dich das Thema klar und verständlich erklärt?
Were the activities helpful in understanding the subject better? Waren die interaktiven Aktivitäten hilfreich, um das Thema besser zu verstehen?
7% no
97%
3%
yes
no
When you have a science question, where do you look for the answer? Wenn du eine wissenschaftliche Frage hast, wo suchst du die Antwort?
9%
93% yes
Would you like the festival to be organized again next year? Möchtest du, dass das Festival im nächsten Jahr wieder organisiert wird?
6%
Ask a family member
30%
no
94% yes
Ask a teacher
16%
Youtube
45% Google
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
77
S T C A CONT KTE A T N O K BURKINA FASO / BURKINA FASO
carolin christgau
Head of Cultural Programme Goethe-Institut Burkina Faso Tel: + 226 25 33 04 49 worch-ambara@goethe.de
françois d’assise ouédraogo
andreas klempin
Regional Science & Media Project Manager Goethe-Institut Thailand Tel: + 66 2 108 8200 andreas.klempin@bangkok.goethe.org
EGYPT / ÄGYPTEN
Assistant Goethe-Institut Burkina Faso Tel: + 226 76 08 71 56 programme@ouagadougou.goethe.org
thekla worch-ambara
CAMBODIA, LAOS, THAILAND, INTERNATIONAL INQUIRIES / KAMBODSCHA, LAOS, THAILAND, INTERNATIONALE ANFRAGEN
yosra el-mallah
maren niemeyer
Institute Director Goethe-Institut Thailand Tel: + 66 2 108 8200 il@bangkok.goethe.org
78
Institute Director Tel. +20 3 4879870 Thekla.Worch-Ambara@goethe.de
Assistant Tel. +20 3 4879870 Yosra.El-Mallah@goethe.de
GULF REGION, REGIONAL INQUIRIES FOR NORTH AFRICA & THE MIDDLE EAST / GOLFREGION, REGIONALE ANFRAGEN FÜR NORDAFRIKA UND DEN NAHEN OSTEN
dr. gabriele landwehr
Institute Director Goethe-Institut Gulf Region Tel: + 971 2 672 7920 il@abudhabi.goethe.org
tanja neskovic karic
Programme Coordinator Goethe-Institut Gulf Region Tel: + 971 2 672 7920 maya.roeder@abudhabi.goethe.org
INDONESIA / INDONESIEN
dr. heinrich blömeke
Regional Director Goethe-Institut Southeast Asia, Australia & New Zealand Tel: + 62 21 235 502 08 il@jakarta.goethe.org
elizabeth soegiharto
Festival Coordinator Indonesia Goethe-Institut Indonesia Tel: + 62 21 235 502 08 soegiharto@jakarta.goethe.org
JORDAN / JORDANIEN
MYANMAR / MYANMAR
dr. günther hasenkamp
franz xaver augustin
Institute Director Goethe-Institut Jordan Tel: + 962 6 4641993 ext. 105 Fax: + 962 6 4612383 il@amman.goethe.org
katrin köster
Project Coordinator Jordan Tel: + 962 6 4641993 ext. 108 Fax: + 962 6 4612383 programm@amman.goethe.org
Institute Director Goethe-Institut Myanmar Tel: + 95 12 306 142 il@yangon.goethe.org
joshua pyae sone oo
Programme Assistent Goethe-Institut Myanmar Tel: + 95 12 306 142 joshua@yangon.goethe.org
PALESTINE / PALÄSTINA MALAYSIA / MALAYSIA
rolf stehle
laura hartz
Institute Director Goethe-Institut Malaysia Tel: + 60 3 216 42011 il@kualalumpur.goethe.org
Institute Director Goethe-Institut Palestine Tel: + 972-2-2981 922 Fax: + 972-2-2981 923 laura.hartz@ramallah.goethe.org
david ngui
ahmed qatamesh
Programme Coordinator Goethe-Institut Malaysia Tel: + 60 3 216 42011 david.ngui@kualalumpur.goethe.org
THE PHILIPPINES / DIE PHILIPPINEN
dr. ulrich nowak
Institute Director Goethe-Institut Philippines Tel: + 63 2 840 5723 / 840 5724 il@manila.goethe.org
grace panganiban
Project Coordinator Goethe-Institut Philippines Tel: + 63 2 840 5723 / 840 5724 ScienceFilmFestival@manila.goethe.org
shadin kitma
Programme Assistent Goethe-Institut Philippines Tel: + 63 2 840 5723 / 840 5724 Shadin.Kitma@Manila.goethe.org
Project Coordinator Palestine Tel: + 972-2-2981 922 Fax: + 972-2-2981 923 ahmed.qatamesh@ramallah.goethe.org
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
79
SUDAN / SUDAN
VIETNAM / VIETNAM
manfred ewel
wilfried eckstein
Institute Director Goethe-Institut Sudan Tel: + 249 183 777833 Fax: + 249 183 779377 manfred.ewel@khartum.goethe.org
randa ahmed
Project Coordinator Sudan Goethe-Institut Sudan Tel: + 249 183 777833 Fax: + 249 183 779377
80
Institute Director Goethe-Institut Vietnam Tel: + 84 4 3734 2251 il@hanoi.goethe.org
pham thi kim chung
Programme Assistent Goethe-Institut Vietnam Tel: + 84 4 3734 2251 kimchung.pham@hanoi.goethe.org
DESIGN Groupe Dejour Tel: + 49-30-288 73 888 o ffice@groupe-dejour.de www.groupe-dejour.de
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016 
81
W E I V PRE HAU C S R O V
2017
Welcome to the Age of Humans – agriculture, trade, transportation, and industry: As long as humans have existed we have been utilizing and altering our environment. Industrialization, in particular, has contributed to the unmistakable and often irreversible fingerprint that we are making upon the Earth. Today, the human imprint is so deep and pervasive that scientists, policymakers, and society are considering whether human-caused changes are affecting the geological record over the long term – whether we are, in fact, living in a new geological era called the Anthropocene. Through selected topics such as urbanization, mobility, nature, evolution, food, and human-machine interaction, the Science Film Festival 2017 explores the past, present, and future of humanity.
82 
Willkommen im Zeitalter der Menschen – Landwirtschaft, Handel, Transport und Industrie: Seit es Menschen gibt, haben wir unsere Umgebung genutzt und verändert. Die Industrialisierung hat im Besonderen zum unverkennbaren und oftmals irreversiblen Fußabdruck beigetragen, den wir auf der Erde hinterlassen. Heutzutage ist der menschliche Abdruck so tief und allgegenwärtig, dass Wissenschaftler, politische Entscheidungsträger und die Gesellschaft sich mit der Frage beschäftigen, ob die vom Menschen verursachte Veränderungen die Geologie der Erde langfristig prägen – ob wir nicht eigentlich in einem neuen geologischen Zeitalter names Anthropozän leben. Durch ausgewählte Themen wie Urbanisierung, Mobilität, Natur, Evolution, Lebensmittel und die Interaktion Mensch-Maschine setzt sich das Science Film Festival 2017 mit der Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft der Menschheit auseinander.
REPORT SCIENCE FILM FESTIVAL 2016
83
Goethe-Institut Thailand 18/1 Soi Goethe, Sathorn 1 Bangkok 10120 Thailand + 66 2108 8200 sciencefilmsecretary@bangkok.goethe.org www.goethe.de/sciencefilmfestival
facebook.com/sciencefilmfestival