Fabián Iriarte - Re: signado

Page 1

Re: signado

(Antología personal, 1988-2003)

Fabián O. Iriarte

Goles Rosas Colección Suplementario



Re: signado

(AntologĂ­a personal, 1988-2003)

FabiĂĄn O. Iriarte



Nota preliminar

Los poemas incluidos en esta selección fueron escritos hace ya bastantes años y publicados en modestas ediciones. Me he tomado la libertad de re-escribir varios. La naturaleza de esta reescritura es diversa: en algunos casos, se trata de la supresión de estrofas o versos, un nuevo ordenamiento, o un cambio del título; en otros casos, de un cambio significativo en el estilo, el tono, o la dicción. Otra índole de reescritura es la traducción. Esta antología personal incluye una muestra de poemas que escribí directamente en inglés o traduje al castellano yo mismo, y tres que fueron vertidos al español por mi amigo Donny Smith. El título de la colección alude no solamente a la resignación (a la vez melancólica y feliz) por el paso del tiempo—que demuestra con elocuencia hasta qué punto cambian nuestras miradas, nuestras voces y nuestros modos de expresarnos—sino también a este privilegio de volver a “signar” los poemas: poner mi firma en ellos nuevamente, pero darles nuevos signos y connotaciones. Mar del Plata, octubre de 2008 F. O. I.



Oscura transparencia (1990) Andy Warhol’s 15 minutes …deus nobis haec otia fecit. Virgilio, Égloga I, vi. Antaño, la complacencia de retirarse a las selvas en docencia de cantos y lamentos, y del eco sombrío, y tu voz repetida por las rocas, y el fuego que agrupa a los hombres en el mito. La única magia que hogaño depara la época es ver tu rostro repetido en avisos, repetido en avisos, repetido en avisos, oír que te nombra la radio, ver televisión —mas cuéntanos, oh pastor, quién es ese dios— escuchar el discurso del escéptico.


Don de lenguas You taught me language; and my profit on ’t Is, I know how to curse. Shakespeare, The Tempest, I, ii Reconstruir una historia de babeles que caen allí donde mienten las figuras (The red plague rid you for learning me your language!) y seis personas se arrojan desde siete ventanas y las puntas de los senos de la luna rozan las almenas y eyacula un ahorcado reciente (el Diablo con cadenas retiene esclavos al hombre y la mujer) y la sombra se perfila de un hombre suspendido (la noche boca abajo retiene el hilo de sus sangre) y frente a las rojas estrellas ríe demente una papisa qui sibi nomen imposuit Joannam mientras le crecen lentos los dos cuernos en la frente y un abad joven le palpa el bajo vientre (“testiculum habet”) descapullando su vergüenza en una flor de espuma: hay una jerigonza de sílabas malditas, hay torres cíclicas de donde caen rayos de ira divina, hay inclinaciones y vértigos de abismos que ciegan a los santos y a los pobres, y hasta los mismos pecadores se arrancan la lepra de la piel y comienzan a hablar, bendición y castigo inseparables.


November 11, 1611 at Whitehall Entremezclado con citas en latín, se oye el piar jubiloso de los -pájaros: tampoco ellos se dan a discutir nimiedades como éstas. Como este vano intento que me ocupa por describir los árboles, que me ocupa o distrae al tiempo que oigo las disertaciones metafísicas de quien camina junto a mí, persona o sombra, persona sombra. ¿Pediré permiso gentilmente para retirarme? Sir, I am vexed; bear with my weakness, my old brain is troubled… Habla de sueños; habla, creo, sobre “la materia de que estamos -hechos”.


Columbarium (Père Lachaise, París, diciembre de 1987) Aquí están escondidas bajo tierra unas cuantas metáforas de almas o palomas. El columbarium se yergue ante el sol del mediodía exhibiendo el desparpajo de sus muros, el impudor de su miedo, sus catacumbas particulares, los simétricos nidos de almas como -aves. Más allá, la placa de las damas mendocinas (tributo a la amistad del marqués español con el general San Martín) pregona la osadía de interrogar a la muerte. Osadía que, se comenta, otorga ciencia -cierta. Y nada tiene más fuerza de convicción que un gato fugaz asustando la lápida quebrada de quien fuera alguna vez la condesa Greffulhe.


Recaudos necesarios Como esa delicada telaraña vista al trasluz de la lluvia. (Entre las personas y las cosas, las redes de lo real). Gotas a punto de caer a un abismo diminuto, sus riesgos aparentes. (Depender del azar, impotencia y orgullo para quien se sabe hecho de azar y nada más). Esa prolongación exacta del frágil laberinto se debe a una rama un poco más alejada que el insecto quiso incluir también en su orbe. (Hay quien no confía tanto sus gestos a los caprichos de la lucidez, deja un mínimo poder a los golpes de viento). Voy adonde estás: el centro de este laberinto que el viento balancea.


Universitas Mientras vamos por este sendero alto de luz matutina discurriendo indulgentes sobre augustos poetas abandonados a la peor veneración, la piedad exigua de los siglos, que con débil convicción multiplican esas voces oídas en arboledas -de academia, quod non imber edax, non aquilo impotens possuit diruere… Mientras vamos, decía, nos mira o creo paranoico que nos mira (vaciedad de la piedra su mirada) el busto de un anciano, representante de la tradición y del -hipérbaton, adustez de mármol su rostro. Adustez a la que el tiempo, irreverente, ha arrancado parte de una oreja.


Elogio de la memoria Me trae el olor de los manzanos y una tarde que nunca volviĂł. Hermana del tiempo, amante del pasado. Nos recompensa a veces con sĂşbitos azares hurtados como monedas. Los ruegos no bastan para su dura limosna. Te imploro, memoria, que me dejes hasta el fin de este dĂ­a aquella rama nevada de flores.


Cifrar todo deseo En ese azar del tiempo, terrible porque justo, que puede dejarte totalmente desnudo como el jugador empedernido de la anĂŠcdota.


Estampas japonesas En la línea de la rama que confunde el horizonte frente al asombro de los ojos de la mañana. Si tu veux être heureux, ne cueille pas la rose… Después de la luz de lluvias que deslumbran, la perfección es extraña.


Suene de contino (Lyrica apocrypha) (1992) Lugares Construyo un lugar con el silencio y en el silencio te escucho: en el ritmo inmenso de la noche otro ritmo, otra Ă­ntima noche que los dos sabemos.


Plegaria de la noche Un segundo: una a una cerrarĂŠ todas las puertas. Que la fragancia de la rosa, el canto del ave en lo oscuro, la luz impronunciable de la luna no distraigan mi amor.


Lesbos a mediodía Safo cantaba primaveras a Gongyla: el corazón como una isla, el mar traspasado por las flechas verticales del sol con dolor invisible: así el amor, preciso en lo profundo. “…interque animalia cuncta femina femineo correpta cupidine nulla est”: leía como si no advirtiera que eran meras palabras, escuchaba su ritmo o su métrica, su música supuesta, la mentira durable, la verdad evidente. Así el amor.


El vicio inglés Earl Lavender, 1895 Esa magnífica espalda… ¿de hombre o de mujer? Parece una cascada de agua clara. Por la que correrán prontos peces de sangre.


Vendrá el amor Ne tremble pas bien qu’il soit nuit. Marguerite Yourcenar Oh débil corazón, hombre cobarde, ten fe en su destrucción.


Té de amigas como en novela de Proust Por la ventana: esta tarde han decidido lluvia. Escuchamos tintinear dedos de rapsodia sobre la brisa en el parque serenado. En calma debemos aguardar que se extinga la llama. No injuriaré el retrato de mi padre muerto. La porcelana vibra a través del aire. Music is feeling, then, not sound. ¿El té está demasiado caliente? La tarde se arrincona en la tristeza de tus ojos, parece que busca razones para temblar. Pero de pronto puedo hallar alguna lejanía, recuerdo inevitable al borde del oro. Mademoiselle: amo el espanto de tu pelo. Las uñas de la noche arañan la tarde, el cielo se rasga en esplendor ciego. (El estilo para estas descripciones suele ser crepuscular). Perdón si te he sobresaltado. No te preocupes por el pocillo roto. Como te decía, depende de la lluvia. Alguien nos espía.


Eromenos para Dominique Fernandez Quédate así Il fut son Ganymède ¿Tienes un cigarrillo? (pensando vanamente…) En par de los levantes de la aurora permanece conmigo / la noche sosegada Desnudo y con el alma envasada al vacío, le di a la caza alcance in eenicheit ons gheests ¡uy, dejé mi cuidado olvidado entre azucenas! Apoyado en los codos que a penes mi sostenc Muéveme el ver tu cuerpo / tan amado me río del infierno tan temido y del río Bevia l’amic amor en la font y sigamos: Por el piso gemidos que bien sé yo la fonte que mana De perfil Como de luna tu vara mi corazón tu albergue


Turmentava amor l’amic para Winston Leyland Tras del canto del gallo Aunque sonora suene De contino (la noche) Que pensez-vous qu’il fit? Read my lips : axila huele liquen En la cama Männer sind Menschen wie du (tu nido) und ich Diste a Lulio palabra / el cuello reclinado y a tu sabor reposas Amor che a nullo amato la sábana manchada de tiza y lengua en sexo ¡Es tan whisky! No miento: llegó la medianoche Vamos venimos vamos: –¿Qué es… –El vecino. –…eso? –No hagas caso. –Te amo. –Aunque borracho. –A veces. –Siempre. “Amor es corda ab la qual està l’amic ligat a son amat” Dix l’amic a son amat / unio mystica (per lo qual turment plorava e planyía) mas… lumen oculi y en los brazos dulce amado descansa.


Por qué la aurora y yo aquí Nox erat et caelo… y me invitó a su cuerpo: “el día se va ¿tú conmigo?” O crudelis en tu voz está la voz del violoncello Trahit sua quemque voluptas y aquí yo Elegiste palabra que más / palabra cuánto para venir (yo con tú) wie ein magischer Spiegel y también “y tu color, envidia hoy de las rosas” maldición / carpe diem (nil nostri miserere) Ay cervatillo / de quién huyes Love turns bodies to spirit by sublimation strange aeterna nocte (alcancé tu amor cosquillas) Todo pasó carmen amoebaeum como fuego (it converts to fire the thing it burns) A lua sai das aguas y hállame aurora


La rosa genital y otros poemas (1993) Príncipe azul “Entre la viña y el fenollar el amor me tomó”. Ahora sé que es ese viejo dolor. Del mundo amor de las pupilas en espejo lunar. Enfre sospirs e plors bebí la belladonna hasta el último trago. Virginem eam tenemus. Ella sabe que se trata del color de la humillación. Un código que lleva en el cuerpo inscripto. A pesar de ser niña (su padre ha repartido en tres el reino injusto) ha debido exponer la sábana ante todos a la luz del sol. Ha vivido tras un espejo eterno como el mar.


Brûlée vive dans sa chambre à Rome Schon ist Mittag, in der Asche Krümmt sich das Eisen… Ingeborg Bachmann -Ya te va a llegar el sol, no desesperes. -Pero quiero abrazar su fuego. Arrojo palabras a mi alrededor porque me queman. -También hay idiomas que no entiendes por haber comido el corazón de la niebla. -Estas son las espinas que el tiempo ha de arrancar de mí. De mi cuerpo borrado por oscura voluntad de la nada. -Recuperarás tu voz de cantarle al sol en largos versículos de ritmo. -Aunque días más duros se avecinan, he aprendido a convivir con los hombres en el canto deshecho en la hondura del exilio. Le digo al corazón: “Despréndete del árbol del tiempo”. -Ofrece tu voz a la recepción del viento, al abrazo del agua. Ya es mediodía: mira el fuego de frente, con tus ojos fuertes y tu idioma resignado a la ceniza. Que sus brazos te abracen, Ingeborg, y no vuelvas la mirada: así sea. Echó a volar un espanto de palomas y quedaron vacías las habitaciones.


Advertencia de la visita Cuando se presente en tu domicilio, sin previo aviso, rayo en medio del campo desierto (una mirada, la trágica tormenta), no te creas que será una sola herida, prepara tu cuerpo porque te cegará y te partirá los huesos, destrozará tus frases, te rasgará el paisaje de la espalda, te reducirá a esa miseria que fue siempre tu lúcida sospecha.


Virginia oye a los pájaros cantar en griego Un pétalo cayó sobre la piel del agua y el dolor fue tan blanco. Cerré mis ojos y caí. Tenía los brazos cargados de jacintos y húmeda la espalda. El río Ouse me llamaba, su rumor transparente. Entré como una novia en su música sin notas. ¿Hay muchas mariposas en su casa nocturna, dear Victoria? Esas tierras inmensas de color azulado. Por la noche me llegan en visiones que tiemblan: morir es un arte como cualquier otro. Yo lo hago excepcionalmente bien. Son lenguajes extraños los de la escritura: yo misma soy un nudo hecho de rosas al alba y el símbolo es la jaula con que atrapan la locura. Tengo miedo de este hombre que llaman mi marido. Ahora soy un lago. Una mujer se agacha sobre mí. Anotaré lo que las voces en el jardín murmuran: que los árboles están vivos y por lo tanto hay Dios. Tengo que contárselo a Septimus. Vanessa, trae a los niños. Cantan, cantan, cantan que la muerte no existe.


Traducción de un pasaje de D. H. Lawrence Sabía en qué círculos viven, qué perciben y sienten. It was against his instinct to approach anybody. …En el flujo del agua fría y del barro —el curioso color picante y amargo de la sangre del ganso entrando en su propia sangre como una inoculación de fuego -corruptor, fuego del barro helado y ardiente—el misterio del loto. Uno aprende más de China copiando este dibujo que leyendo todos los libros.


Doble sentido (2003) the swimming pool secretly at night under the coolness of the tall trees under the time / whispering old secrets it simply is suggesting nothing / not even a metaphor


bachelors are always insecure people they stutter & stumble / you can see them typically in doubt about the nature of things or ruminating over the most abstruse absolutely uninteresting detail while they eat a sandwich & look desperately at the sky for storms


a dubbing translator lip-synchs the words of a skinflick i never thought my lips capable of uttering the imitation of desire (we speak of mastering a language but in reality it is man who is mastered by language)


i’d like to be sir laurence olivier i’d like to read you / all shakespeare’s sonnets / be your luna mortal your mortal moon your poeta rival your señora oscura / your anatomy of wit your dick burbage / en especial your master mistress de mi pasión / the one that says oh learn to read what silent love hath writ / you’ll learn perhaps / my dialect


fragmento de una carta de jean genet a leonor fini stryges amaouri, 1948 ¿qué haces allí, recostada en el olvido, la bestia poco mansa de tus sueños? nadie sabe: tu cuerpo tiene dueño, pero todos codician su latido. el lugar de los dioses ha quedado vacío de promesas, y en el cielo se encuentra el animal de terciopelo que lame del festín de tu pasado. despierta, huye del monstruo, que tu sangre es néctar de su sed (y tu vampira enemiga mortal ya no suspira), y ambrosía tus pechos para su hambre. cenital en la noche del insomnio, alguien clava la espina del demonio.


el mariachi the guitar is a weapon / a way of killing / but your longing goes beyond the limits of a sentence / one does not want marvels / one does not want a mnemonic system / or somebody telling you death is by definition / what happens to somebody else / isn’t that true? isn’t that true? you only love / only / love



Índice Oscura transparencia (1990) Andy Warhol’s 15 minutes Don de lenguas November 11, 1611 at Whitehall Columbarium Recaudos necesarios Universitas Elogio de la memoria Cifrar todo deseo Estampas japonesas Suene de contino (Lyrica apocrypha) (1992) Lugares Plegaria de la noche Lesbos a mediodía El vicio inglés Vendrá el amor Té de amigas como en novela de Proust Eromenos Turmentava amor l’amic Por qué la aurora y yo aquí La rosa genital y otros poemas (1993) Príncipe azul Brûlée vive dans sa chambre à Rome Advertencia de la visita Virginia oye a los pájaros cantar en griego Traducción de un pasaje de D. H. Lawrence Doble sentido (2003) the swimming pool bachelors are always insecure people a dubbing translator lip-synchs the words of a skinflick


i’d like to be sir laurence olivier fragmento de una carta de jean genet a leonor fini el mariachi



Fabián O. Iriarte (Laprida, 1963). Enseña literatura inglesa y norteamericana y literatura comparada en la Universidad Nacional de Mar del Plata. Ha publicado algunos libros de poesía: guaridas de huir el mundo (2000), la intemperie sin fin (2001), doble sentido (2002), con sutiles artimañas (2005).

Goles Rosas pirateado en mdp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.