Rent with AVIS and get a
30%
In Green Fee and Club Rental at both the Marina and Vista Courses.
MENTION CODE M925400
VALLARTA Rent with AVIS and get a
30% Green Fee’s Discount Certificate!
MENTION CODE M925400
RIVIERA MAYA discount on the posted late rate daily to your customers bringing the voucher to the clubs daily after 1pm
10
Cancún y Los tesoros del Caribe Cancún And The Treasures Of The Caribbean
18
Tabasco El Natural, es el Mejor Estado
26
Feria Nacional Potosina Del 11 de Agosto al 4 de Septiembre
35
Cabo Pulmo: Un Paraíso Mexicano A Mexican Paradise
42
2° Torneo de Aniversario de Golf Luxury & Destinations 2° Aniversary Golf Tournament Of Luxury & Destinations
44
Expo Golf México 2011
52
Las Ventanas A Piece Of Heaven On Earth
62
Iberostate Playa Paraíso
68
A Luxury Hybrid: Eurocopter’s X3 Un Híbrido Lujoso
10 35 42
Contenidos de Tags Interactivas Sigue estos sencillos pasos para que puedas ver el contenido interactivo con tu smartphone como son vídeos, sitios web y promociones. Abre en el navegador de tu celular la página gettag.mobi Instala la aplicación en tu celular Escanea el código con tu cámara y accede al contenido
2
• www.golfluxurydestinations.com
68
Los Cabos es el destino de golf mas posicionado en nuestro país, miles de turistas nacionales y extranjeros juegan en los campos de los mas famosos diseñadores como Nicklaus, Tom Fazio, Robert Trent Jones Jr , entre muchos otros. Este destino además nos ofrece los resorts más exclusivos comúnmente visitados por artistas y cantantes con fama mundial por la exclusividad y estilo de vida ofrecido. Para aquellos que no son golfistas, Los Cabos cuenta con torneos de pesca, diversión nocturna, deportes extremos, ecoturismo, entre muchas otras actividades. Te invitamos a que programes tus próximas vacaciones a este destino, visita nuestro sitio www.golfluxurydestinations.com donde encontraras grandes ofertas para visitar este mágico lugar.
Directory&Directorio Publisher Ramón Hernández ramon@golfluxurydestinations.com Associate Publisher Adriana López adriana@golfluxurydestinations.com Art + Design LDG Susana Torres Medellín arte@golfluxurydestinations.com Video Production L.C.C. Karina Ayluardo karina@golfluxurydestinations.com
Sales Director Southeast Region Lic. Karla Guigui karla@golfluxurydestinations.com National Sales Assistant Veronica Ramírez veronica@golfluxurydestinations.com
Los Cabos is the best positioned golf destination in Mexico, thousands of tourists, play at the golf courses of the most famous designers like Nicklaus, Tom Fazio, Robert Trent Jones Jr., and many others. This destination also offers us, the most exclusive resorts commonly visited by famous artists and singers ,attracted for exclusivity and life style offered. For those who are not golfers, Los Cabos has fishing tournaments, nightlife, extreme sports, ecotourism and many other activities. We invite you to plan your next vacation to this destination, visit our website where you will find great deals www.golfluxurydestinations.com to visit this magical place.
Sales Manager Cabo San Lucas Lic. Cristina Del Toro cristina@golfluxurydestinations.com Sales Manager México D.F. Lic. Ileana García ileana@golfluxurydestinations.com
To advertise in this magazine contact to: 01 800 832 93 33 ventas@golfluxurydestinations.com
All reproduction, redistribution, partial or total of the content is prohibited without the written authorization of the editor. The promotions and/or offers are responsability of the announcer and they are subject to change without notice.
Reserva de derechos de autor: 04-2011-041513414300-102 Golf Luxury & Destinations no se hace responsable de las promociones de los anunciantes.
Ramón Hernandez Editor + Publisher GL&D
Consejo Directivo www.GolfLuxuryDestinations.com
Vicepresidente • Greg Bond
síguenos / Follow us facebook.com/golfluxurydestinations
Presidente • José Acevedo
Tesorero • Fernando Sandoval
twitter.com/GolfLD
Secretario • Benny Campos Consejero • Akira Tominaga
Revista Oficial de la Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano
Directora General • Maru Saavedra
Distinguidos Visitantes, La Asociación de Hoteles de Cancún les da la más cordial bienvenida al paraíso del Caribe Mexicano, Cancún, un destino donde vivirá experiencias inolvidables enmarcadas por las aguas cristalinas color turquesa y blanca arena. En Cancún, además de disfrutar la calidad y variedad de los magníficos campos de golf con la firma de los mejores diseñadores a nivel internacional, podrá combinar momentos de relajación en los spas de los resorts, tours de pesca, emocionantes y divertidas actividades acuáticas, tardes de compras en reconocidas boutiques y para culminar el día, degustar deliciosas cenas en alguno de los restaurantes ubicados a la orilla de la laguna, con una vista espectacular. Una gran variedad de atracciones, como el Museo Subacuático, la Ruta de los Cenotes, recorrido por los sitios Arqueológicos para admirar el esplendor y riqueza histórica de la Cultura Maya, y mucho más, complementarán el viaje de los apasionados al Golf.
¡Les deseamos una feliz estancia!
Distinguished Guests, The Cancun Hotel Association gives you a warm welcome to the paradise of the Mexican Caribbean, Cancun, a destination where you will live unforgettable experiences framed by the sparkling turquoise waters and white sand. In Cancun, while enjoying the quality and variety of the magnificent golf courses with the signature of top international designers, you may combine moments of relaxation in the spa resorts, fishing tours, exciting and fun water activities, evenings shopping in special boutiques and to complete the day, enjoy a delicious dinner in one of the restaurants located at the edge of the lagoon with a spectacular view.
A variety of attractions like the Underwater Museum, Route of the Cenotes, tour around the archaeological sites in order to admire the splendor and richness history of the Mayan culture, and much more, you will complement the journey of the passionate golfers. We wish you a pleasant stay!
Cordially, Rodrigo de la Peña S. Presidente Asociación de Hoteles de Cancún
6 • www.golfluxurydestinations.com
Estimados Lectores, El verano ha llegado y con ello la oportunidad de disfrutar de nuestra amplia gama de campos de golf con los que contamos en el Caribe Mexicano, ellos se han preparado para recibirle con los brazos abiertos, las mesas de salida están listas y cuentan con una vista espectacular de nuestros manglares y selva exótica. Los Concierges asistímos a un Torneo Amistoso al final del mes de Julio en el campo de golf Pok ta pok, el cual fué organizado para afianzar los lazos de amistad de los Concierges de Cancún y Riviera Maya, así como aumentar los conocimientos golfísticos. Para prepáranos para este torneo tomamos clases de golf, aprenderemos a hacer un buen swing, a utilizar las maderas y los fierros, a recorrer cada hoyo, tratar de tener un buen handicap, de esta manera el Concierge adopta para sí, la cultura del golf y asimismo ayudarle a usted durante su elección del campo de golf. Antes de reservar su tee time, recuerde visitar el Escritorio de Concierge localizado en el lobby principal de su hotel frente a la recepción, el Concierge le sabrá recomendar la mejor opción para usted de acuerdo a su hándicap y sus preferencias golfísticas. Esperamos que viva una gran experiencia en nuestros Campos de Golf y se lleve los mejores recuerdos a su lugar de origen. ¡Bienvenido! “En servicio a través de la amistad”
Dear Readers, Summer has arrived and with it the opportunity to enjoy our wide range of golf courses available for you in the Mexican Caribbean, they have been prepared to receive you with open arms, golf courses more than ready and a spectacular view of our mangroves and exotic jungle. This month Concierges will attend to a friendly tournament at the end of July at the Golf Course Pok ta pok, which has been organized to strengthen the bonds of friendship of Concierges at Cancun and Riviera Maya, in addition to increase golfing knowledge. To prepare us for this tournament we will take golf lessons, we will learn to make a good swing using woods and irons, as well as to walk around every hole with a good handicap having as a result the adoption of the golf culture through the concierge in order to help you during your choice of a golf course. Before booking your tee time, remember to visit the Concierge Desk located in the main lobby of your hotel at the front desk, the concierge will recommend the best option for you according to your handicap and your golfing preferences. We hope you live a great experience on our golf courses and take with you the best memories to your place of origin. Welcome! “In Service through Friendship”
Cairo Morales Chief Concierge Marriott Casa Magna Les Clefs d’Or Member Directora Asociación de Concierges de México Región Sureste
www.golfluxurydestinations.com •
7
Estimados Lectores, El verano ha llegado y con ello la oportunidad de disfrutar de nuestra amplia gama de campos de golf con los que contamos en el Caribe Mexicano, ellos se han preparado para recibirle con los brazos abiertos, las mesas de salida están listas y cuentan con una vista espectacular de nuestros manglares y selva exótica. Los Concierges asistímos a un Torneo Amistoso al final del mes de Julio en el campo de golf Pok ta pok, el cual fué organizado para afianzar los lazos de amistad de los Concierges de Cancún y Riviera Maya, así como aumentar los conocimientos golfísticos. Para prepáranos para este torneo tomaremos clases de golf, aprenderemos a hacer un buen swing, a utilizar las maderas y los fierros, a recorrer cada hoyo, tratar de tener un buen handicap, de esta manera el Concierge adopta para sí, la cultura del golf y asimismo ayudarle a usted durante su elección del campo de golf. Antes de reservar su tee time, recuerde visitar el Escritorio de Concierge localizado en el lobby principal de su hotel frente a la recepción, el Concierge le sabrá recomendar la mejor opción para usted de acuerdo a su hándicap y sus preferencias golfísticas. Esperamos que viva una gran experiencia en nuestros Campos de Golf y se lleve los mejores recuerdos a su lugar de origen. ¡Bienvenido! “En servicio a través de la amistad”
Dear Readers, Summer has arrived and with it the opportunity to enjoy our wide range of golf courses available for you in the Mexican Caribbean, they have been prepared to receive you with open arms, golf courses more than ready and a spectacular view of our mangroves and exotic jungle. This month Concierges will attend to a friendly tournament at the end of July at the Golf Course Pok ta pok, which has been organized to strengthen the bonds of friendship of Concierges at Cancun and Riviera Maya, in addition to increase golfing knowledge. To prepare us for this tournament we will take golf lessons, we will learn to make a good swing using woods and irons, as well as to walk around every hole with a good handicap having as a result the adoption of the golf culture through the concierge in order to help you during your choice of a golf course. Before booking your tee time, remember to visit the Concierge Desk located in the main lobby of your hotel at the front desk, the concierge will recommend the best option for you according to your handicap and your golfing preferences. We hope you live a great experience on our golf courses and take with you the best memories to your place of origin. Welcome! “In Service through Friendship”
Chief Concierge Hilton Los Cabos Les Clefs d’Or Member Director Asociación de Concierges de México Región Baja California
8 • www.golfluxurydestinations.com
ISLA MUJERES
10
• www.golfluxurydestinations.com
CANCÚN And The Treasures Of The Caribbean ... UNA EXPERIENCIA INIGUALABLE Cancún, Q. Roo. Enero de 2011: A inicios del año pasado, la Oficina de Visitantes y Convenciones de Cancún presentó al público y medios de comunicación una estrategia turística llamada “Cancún y los tesoros del Caribe” que tiene la finalidad de hacer de Cancún un gran destino integral, mediante actividades ligadas a la Gastronomía, Moda, Aventura, Ecología, entre otras; a través de la promoción conjunta de Cancún, Puerto Morelos e islas del Caribe como Holbox, Isla Mujeres, Cozumel y Contoy. Hoy en día Cancún y los Tesoros del Caribe son más que nunca, una opción de viaje que permite al turista vivir experiencias muy distintas, ofreciendo contrastes en las actividades que pueden disfrutar dentro de un mismo destino. Si bien Cancún cuenta con una de las ofertas hoteleras más reconocidas de todo el país gracias a la diversidad de opciones de hospedaje que van desde Hoteles en el centro de la ciudad, hasta Resorts de cinco estrellas y hoteles boutique; También cuenta con un sinfín de actividades acuáticas, campos de golf, spas, restaurantes de especialidades y una increíble oferta de vida nocturna.
... A UNIQUE EXPERIENCE Cancun, Q. Roo. January 13, 2011: At the beginning of last year, the Cancun Convention and Visitors Bureau launched the campaign “Cancun and the Treasures of the Caribbean.” The campaign is intended to consolidate/unify a great destination through the joint promotion of Cancun, Puerto Morelos and Caribbean islands like Holbox, Isla Mujeres, Cozumel and Contoy. Today more than ever, Cancun and the Treasures of the Caribbean present a travel option that allows tourists to live many different experiences, providing an array of activities, contrasting and complementar y, that can be enjoyed within a single destination. While Cancun is recognized throughout the United States as being one of the best travel values anywhere, with lodging options that range from hotels in the center of the city to five-star resorts and boutique hotels; the area is equally renowned for its water sports, golf courses, spas, specialty restaurants and incredible variety of nightlife.
www.golfluxurydestinations.com •
11
Todo esto ya es suficiente para poder disfrutar de unas estupendas vacaciones y ahora gracias a Los Tesoros del Caribe, los visitantes pueden experimentar una gama muy interesante de actividades para toda la familia; entre las que se encuentran nado con especies marinas, avistamiento de aves, visitas a zonas arqueológicas y muchas otras más que hacen de Cancún y los tesoros del Caribe una experiencia inigualable. A tan solo 20 minutos de la ciudad de Cancún, podemos encontrar Puerto Morelos. Este pueblito lleno de la magia y el encanto de pequeños puertos pesqueros, cuenta con una de las ofertas gastronómicas más importantes del destino al albergar entre sus caminos a restaurantes de afamados Chef internacionales que decidieron retirarse a vivir a este pueblo. En Puerto Morelos también se encuentra la Ruta de los Cenotes, ríos subterráneos rodeados de una selva exuberante en los que los visitantes pueden nadar. Por si fuera poco el puerto cuenta con Crococun, una granjazoológico de cocodrilos ideal para aprender más sobre el cuidado de los animales y Hunab-Ku, un mercado de artesanías creado por artistas locales. Antes de partir de este hermoso lugar, es necesario conocer el Arrecife de Puerto Morelos, declarado parque nacional por la protección que ofrece a miles de peces, tortugas y plantas marinas. 12
• www.golfluxurydestinations.com
¬¬All this is enough to enjoy a great vacation. Now, thanks to The Treasures of the Caribbean, visitors can experience an even more intriguing range of activities for the entire family. The many options include swimming with marine creatures, bird watching, visits to archaeological sites and other adventures that make Cancun and the Treasures of the Caribbean a memorable experience. Only 20 minutes from Cancun is the charming town of Puerto Morelos. Full of the magic and charm of a small fishing port, Puerto Morelos is also one of the (area’s) most important culinary destinations, featuring internationally famous chef John Gray, who choose to retire from the international scene and now has a restaurant in this town. In Puerto Morelos, you’ll also discover the Route of the Cenotes. A Cenote is an underground river surrounded by a lush forest, and perfect for a cooling swim. Adding to the attractions, the marina here offers Crococun, a crocodile farm; a zoo that is ideal for learning more about animal care, and Hunab-Ku, a craft market established by local artists. Before leaving this beautiful place, you much see Puerto Morelos Reef, a national park providing protection for thousands of tropical fish, turtles and marine plants.
ISLA HOLBOX
14
¿Quien no sueña con pasar unas vacaciones apartado del mundo, rodeado del mar azul turquesa del Caribe mexicano? Isla Mujeres permite cumplir ese sueño a miles de visitantes todos los años. El lugar que fuera para los mayas un santuario para la diosa Ixchel, hoy ofrece refugio a miles de especies marinas y cuenta con algunas de las playas publicas más hermosas del mundo como Playa norte, Playa paraíso con un pequeño muelle y Playa lancheros donde los turistas pueden disfrutar del mundialmente famoso platillo “Pescado Tikinxic”.
Who doesn’t dream of a holiday from the ordinary world, surrounded by the turquoise blue sea of the Mexican Caribbean? Isla Mujeres can fulfill that dream easily and does for thousands of visitors every year. This is the place to see an ancient shrine to the Mayan goddess Ixchel that today provides shelter to thousands of marine species. Isla Mujeres has some of the most the world’s most beautiful public beaches including North Beach, a beach paradise with a small pier where boaters and tourists can enjoy the area’s world-famous dish “Fish Tikinxic.”
La Tortugranja de la isla es un área de incubación para la Tortuga Gigante de Mar que es protegida por el Gobierno Federal. También pueden vivirse experiencias emocionantes en lugares como el Parque Garrafón en el que los visitantes practican desde tirolesa hasta snorquel en el arrecife natural de la Punta sur de isla; otro lugar perfecto para sumergirse y admirar la belleza del mundo submarino es el Arrecife de Manchones con 1 km de largo y 300 mts. de ancho, idóneo para buzos principiantes. Para buzos expertos, la sugerencia es la Cueva de los Tiburones dormidos, donde los tiburones permanecen dormidos en el fondo de la cueva debido a la baja salinidad del agua que les produce somnolencia.
Travel to Island Turtle Farm to see an incubation area for gigant sea turtles that is protected by the Mexican Government. While in Isla Mujeres near Cancun, discover adventure in places like Garrafón Park where there’s the opportunity to practice going from zip-lining across treetops to snorkeling along the natural reef south of Island Point. Another perfect spot to dive and admire the beauty of the underwater world is Manchones Reef, with one kilometer long and 300 meters wide, this reef is ideal for first-time divers. For more experienced divers, we recommend the Cave of the Sleeping Sharks. Here, the sharks are asleep in the back of the cave; made drowsy by the low salinity of the water.
• www.golfluxurydestinations.com
PUERTO MORELOS
Muy cercano a Isla Mujeres se encuentra el Parque Nacional de Isla Contoy, un área natural protegida desde 1961 que permite un máximo de 200 visitantes diarios. Se le conoce como la “Isla de los pájaros” por ser un refugio natural de más de 152 especies diferentes de aves marinas y 250 especies de peces. Dos de los lugares que deben visitarse al sur de isla, son el Arrecife Ixchalé, que marca el inicio de la barrera de arrecifes más larga del hemisferio norte, el Gran Arrecife Mesoamericano y el Museo de isla Contoy donde puede observarse una inmensa variedad de especies marinas. Visitar Isla Contoy es definitivamente una de las actividades eco turistas más románticas y apacibles del destino. Más al oeste encontramos a Isla Holbox, un poblado secreto ajeno al tiempo, con calles arenosas, cabañas con techos de palma y pequeños restaurantes con mariscos frescos en donde se puede disfrutar de la joya gastronómica del lugar la “Pizza de Langosta”. Holbox es uno de esos lugares creados para los ojos de los verdaderos viajeros, en su Reserva Yum Balam se encuentra la Laguna Yalahau o Conil que alberga especies como la garza azul, espátula rosa, fragatas, águila pescadora y parvadas de flamencos, además de ser refugio de juguetones delfines y algunos jaguares, los cuales dan su nombre a la reserva.
16
• www.golfluxurydestinations.com
Very close to Isla Mujeres is the Contoy Island National Park; since 1961, a protected natural area restricted to a maximum of 200 visitors a day. The park, also known as “Bird Island”, is a natural refuge for over 152 different bird species and 250 species of fish. Two sites on the southern part of the island that deserve a visit are Ixchalé Reef, which marks the beginning of the longest barrier reef in the northern hemisphere and the Great Mesoamerican Reef. Isla Contoy is definitely one of the most romantic ecotourism sites, and one of the most peaceful destinations anywhere. Further west is Isla Holbox, a secluded village forgotten by time. Here you will find sandy streets, thatched-roof cottages and tiny restaurants serving fresh seafood where you can enjoy the culinary jewel of this area, “Lobster Pizza.” Holbox is a place created for the eyes of real travelers. Other spots for serious travelers are Yum Balam Reserve and Yalahau, or Conil Lagoon, home to species like the blue heron, pink spatula, frigate birds, osprey and flocks of flamingos. The lagoon is also a refuge for playful dolphins and for jaguars, who give the reserve its name.
ISLA CONTOY
La isla de Cozumel es uno de los Home-ports más reconocidos de América, su embarcadero recibe un sinfín de cruceros internacionales durante todo el año. La isla brinda las condiciones perfectas para una amplia variedad de deportes acuáticos como snorquel, pesca deportiva, kayac y buceo; ésta ultima es una de las actividades más importantes de la isla ya que las corrientes marítimas que rodean al Parque Marino Nacional de la isla permiten a los buzos dejarse llevar por ellas para admirar los principales arrecifes de la Gran Barrera Maya que cruza frente a sus playas. Uno de los atractivos únicos de la isla se encuentra en el Parque Chankanaab, en el que puede apreciarse la única formación coralina en tierra del mundo.
The island of Cozumel is one of the most renowned cruise ship ports in the Americas, receiving countless international cruise ships and passengers throughout the year. The island provides perfect conditions for a wide variety of water sports including snorkeling, fishing, kayaking and diving, one of the most important activities on the island. The ocean currents surrounding Cozumel’s National Marine Park allow divers to drift along with the current to admire, as the early Mayans did, the wonders of the Mesoamerican Reef crossing in front of their beaches, the second largest in the world. One of the unique attractions of the island is Chankanaab Park, where you can appreciate one of the most distinctive coral reefs in the world.
Una de las atracciones más nuevas que pueden admirar los visitantes de Cancún y los Tesoros del Caribe, es el recientemente inaugurado Museo Subacuático de Cancún, ubicado en el Parque Nacional de la Costa Occidental de Isla Mujeres, Punta Cancún y Punta Nizuc, donde el artista Jason deCaires Taylor inmortalizó 400 esculturas de figura humana y tamaño real al sumergirlas para formar la primera galería “Evolución silenciosa” del museo subacuático más grande del mundo. Sus visitantes pueden conocer estas increíbles obras de arte mientras snorquelean o bucean para verlas más de cerca. ¡Te estamos esperamos!
One of the newest attractions showcasing the treasures of Cancun and the Caribbean is the recently opened Cancun Underwater Museum, located in the National Park Costa Occidental de Isla Mujeres, Punta Cancun and Punta Nizuc. Artist Jason deCaires Taylor has immortalized 400 sculptures of human figures, scaled to actual size, to form the first gallery of this type, depicting the cycles of life in his exhibit entitled “The Silent Evolution” and creating the largest underwater museum in the world. Visitors can marvel these incredible works of art close up while snorkeling or diving. We are waiting for you! www.golfluxurydestinations.com •
17
Tabasco, es un paraíso. Sus atractivos naturales: selvas, ríos, cascadas, pantanos, playas y lagunas salpican de azul y verde todo su territorio. Tabasco is a paradise. Its natural attractions: forests, rivers, waterfalls, swamps, beaches and lakes splashing of blue and green throughout its territory.
Tabasco está ubicado en el sureste de México y es una cálida planicie del trópico húmedo; lo cruzan caudalosos ríos salpicado de lagunas, pantanos y costas, cuenta con una exuberante vegetación y gracias a su ubicación estratégica, es considerado principio y fin del Mundo Maya. La tercera parte del agua dulce del país se encuentra en los ríos, lagunas y pantanos de Tabasco. Cuenta con gran diversidad de escenarios naturales, culturales, desarrollos ecoturísticos y áreas naturales protegidas, sitios ideales para practicar actividades de turismo de naturaleza como la observación de exóticos ejemplares de flora y fauna endémica, el espeleísmo, descenso en ríos, escalada, campismo, senderismo, entre otras. Las zonas arqueológicas de las civilizaciones: olmeca, maya y zoque, lo inspirarán para recorrer las diversas rutas turísticas. Déjese seducir por la calidez de los tabasqueños y su rica gastronomía.
18 • www.golfluxurydestinations.com
Tabasco is located in southeastern Mexico and is a warm humid tropics plain crossed by rivers and dotted with lakes, wetlands and coasts, with lush vegetation and thanks to its strategic location, is considered the beginning and end of the Mayan World. The third part of the country’s fresh water is located in Tabasco´s rivers, lakes and swamps. Tabasco counts with a great diversity of natural and cultural sceneries, ecotourism development and protected areas, ideal places to practice nature tourism activities like watching exotic flora and fauna specimens, cave diving, rafting, climbing, camping, hiking among others. The archaeological sites of the Olmec, Maya and Zoque civilizations will inspire you to visit the various touristic routes. Be seduced by the warmth of the people of Tabasco and its rich cuisine.
Ruta del Cacao al Chocolate Es posible deleitarse con una deliciosa aventura, al recorrer antiguas haciendas cacaoteras en donde se muestra el proceso de la elaboración del exquisito chocolate tabasqueño. Esta ruta continúa con la visita a la Zona Arqueológica de Comalcalco, uno de los sitios más enigmáticos de la cultura Maya, que se distingue por su construcción a base de ladrillo cocido y concha de ostión. Sin duda, es uno de los recorridos más deliciosos que puedan disfrutar.
From Cocoa to Chocolate’s Route It is possible to enjoy a delicious adventure, visit old cacao plantations in which you will see the process of preparing the delicious Tabasco´s chocolate. This tour continues with a visit to the archaeological site of Comalco, one of the most enigmatic of the Mayan culture, distinguished by its brick and oyster shell based construction. It is certainly one of the most delightful tours to enjoy.
TABASCO: “Principio y Fin del Mundo Maya” Ruta Villahermosa Villahermosa es conocida como la “Esmeralda del Sureste”, ofrece innumerables atractivos en un entorno de exuberante belleza natural representada en la vegetación de sus parques, caudalosos ríos y hermosas lagunas. Además, cuenta con una excelente infraestructura hotelera y de servicios. Disfruta de una agradable caminata con toda tu familia por el recién inaugurado Paseo de las Ilusiones y el MUSEVI (Museo Elevado de Villahermosa), ahí encontrarán diversión para todos los gustos.
Villahermosa Route Villahermosa is known as the “Emerald of the East”, offers many attractions in a setting of natural beauty represented in the vegetation of the parks, rivers and lagoons. It also has an excellent tourism infrastructure and services. Enjoy a pleasant strolls with your family by the recently opened Walk of Illusions and MUSEVI (Elevated Museum of Villahermosa), where you will find fun for everyone.
Ruta Aventura En La Sierra Ésta ruta frece cerros, selva tropical y aguas sulfurosas que poseen una extensa y variada fauna, así como una gran cantidad de cavernas, cuevas y grutas, que representan un gran reto para realizar actividades de espeleísmo, rappel y senderismo. Villa Tapijulapa declarado “Pueblo Mágico de México”, es un pueblo de calles adoquinadas, casas de fachada blanca con tejas rojas, los invitan a recorrerlo y descubrir a su paso, artesanos que trabajan el mimbre mutusay, con el cual elaboran muebles y artículos ornamentales.
20 • www.golfluxurydestinations.com
Sierra Adventure Route This route offers hills, rainforest and sulphurous waters that count with a wide and varied fauna, as well as a large number of caverns, caves and grottoes, which represent a great challenge to perform activities of caving, abseiling and hiking. Villa Tapijulapa declared a “Mexican Magic Town” is a town of cobbled streets, white houses with red tile facade, that invite you to explore and discover their path, craftspeople Mutusay wicker, with which they create furniture and ornaments.
Ruta Olmeca Zoque Aventura y cultura se conjugan en esta ruta. Aquí podrás visitar sitios arqueológicos de la cultura Olmeca (La Venta) y el único sitio abierto al público de la cultura Zoque (Malpasito). Visita Agua Selva, es un excelente escenario en el que sus exuberantes paisajes te invitan a disfrutar de la naturaleza a su máxima potencia a través de la práctica del turismo de aventura. En esta bella zona podrás realizar: safari fotográfico, senderismo, campismo, ciclismo de montaña, cañonismo, etnoturismo y vivencias místicas.
Olmec Zoque Route Culture and adventure are combined in this route. Here you can visit archeological sites of the Olmec culture (La Venta) and the only place open to the public of Zoque culture (Malpasito). Visit Agua Selva, an excellent scenario in which its lush landscapes invite you to enjoy nature at its maximum through the practice of adventure tourism. In this beautiful area you can do: photo safari, hiking, camping, mountain biking, canyoning, ethno tourism and mystical experiences.
www.golfluxurydestinations.com •
21
Ruta Ríos Mayas Los grandes ríos de Tabasco son elementos ideales para practicar el turismo de aventura y pesca deportiva. En esta ruta podrás visitar centros ceremoniales de la cultura maya como Pomona y Reforma. Visita el Cañón del Usumacinta, ahí podrás realizar un recorrido en lancha y admirar lo majestuoso del río y la exuberante vegetación. Durante la temporada de Carnaval en Tenosique descubre una de las manifestaciones culturales más tradicionales del Estado: “La Danza del Pochó”.
Mayan River Route The great rivers of Tabasco are ideal elements to practice adventure tourism and fishing. On this route you can visit the ceremonial centers of Mayan culture such as Reforma and Pomona. Visit the Usumacinta Canyon, take a boat trip and admire the majesty of the river and lush vegetation. During the Carnival season in Tenosique discover one of the most traditional cultural manifestations of the state: “La Danza del Pochó.”
Infraestructura Para Reuniones
Meetings and Conventions Infrastructure
Villahermosa, la capital del Estado ofrece al visitante numerosos atractivos y amplios beneficios como anfitrión de convenciones: ubicación estratégica en el Sureste, 260 vuelos semanales conectan a Tabasco con distintos puntos del país, un vuelo directo Villahermosa - Houston, Centro de Convenciones; el Parque Tabasco, uno de los recintos feriales más grandes del país; hoteles de primer nivel y categoría turística, diversidad de salones y numerosos centros comerciales y de entretenimiento.
Villahermosa, the state capital offers visitors a wade range of attractions and benefits to host large conventions such as: strategic location in the Southeast, 260 weekly flights connect Tabasco across the country, a direct flight Villahermosa – Houston, Convention Center, the Tabasco Park, one of the largest Fair infraestuctures in the country, first class hotels and tourist category, a variety of rooms and numerous shopping and entertainment.
01800.216.0842 993.316.82.71 55.5533.6816
www.visitetabasco.com www.destinotabasco.net
“Este programa es público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa”
22 • www.golfluxurydestinations.com
By: Zence López Beltrán
Cada verano en San Luis Potosí se conmemora a San Luis Rey de Francia, cuya fiesta patronal es el 25 de agosto, este el marco perfecto para realizar la Feria Nacional Potosina que ofrece a todos los visitantes múltiples atractivos, espectáculos, entretenimiento y diversión para todas las edades. Este año los festejos serán del 12 de agosto al 4 de septiembre y tendrá como estado invitado a Yucatán, llevando a tierras potosinas sus artesanías y deleitará con su gastronomía típica en un restaurante yucateco. La Fenapo es reconocida por la Asonafe (Asociación Nacional de Ferias) como una de las tres mejores ferias de la República Mexicana, y con justa razón, ya que cuenta con modernas instalaciones que albergan desde centros de exposiciones; industrial, turístico, comercial, palenque, restaurantes, centros nocturnos, juegos mecánicos y estacionamiento con capacidad para 7 mil vehículos que hacen de las 50 hectáreas un espacio funcional y lleno de sorpresas. Las plataformas donde se llevan a cabo las exposiciones industriales, comerciales y de turismo son un gran escaparate de 622 stands para encontrar artículos de todo tipo.
Every summer San Luis Potosí commemorates the King of France San Luis, whose feast day is August 25, this is the perfect frame for the Potosina’s National Fair that offers to all of its visitors many attractions, shows, entertainment and fun for all ages. This year the festivities will be from August 12 to September 4 and will have as special guest the state of Yucatan, carrying to potosinas land their crafts and will delight with typical cuisine in a Yucatan’s restaurant. The Fenapo is recognized by the Asonafe (National Asociation of Fairs) as one of the top three fairs in the Mexican Republic, and rightly so, as it has modern facilities that goes from exhibition centers; industrial, tourist, commercial, arena, restaurants, nightclubs, amusement rides and parking for up to 7 000 vehicles that make the 50 acres a functional space and full of surprises. The platforms that carried out the industrial exhibitions, commercials and of tourism are a great showcase of 622 stands that show articles of all kinds.
26 • www.golfluxurydestinations.com
Arte Y Gastronomía, La Expresión De Una Cultura
Art And Gastronomy, The Expression Of a Culture
Fotografía por: Jesus Huerta / Photography by: Jesús Huerta
En la muestra artesanal se puede encontrar lo más representativo del estado, desde el mezcal del altiplano que cuenta con denominación de origen, curiosos objetos de barro, madera, ixtle, joyería de plata, entre otras piezas elaboradas por manos potosinas, como los suaves y finos rebozos de seda de Santa María, que tienen la peculiaridad de pasar por un anillo y son apreciados en distintas partes del mundo por su calidad y belleza. La muestra gastronómica de la Feria Nacional Potosina es una propuesta única en la República Mexicana que permite a potosinos, nacionales y extranjeros disfrutar de diferentes colores y sabores en platillos originarios de cada municipio del Estado, como el zacahuil de la Huasteca potosina (enorme tamal maíz elaborado con carne de puerco), las enchiladas potosinas de la zona Centro, la exótica carne de venado y el cabrito preparado de diferentes maneras, el asado de boda, el queso de tuna, entre otras recetas ancestrales producto de la imaginación de los indígenas de cada región. La exposición ganadera presentará los mejores ejemplares de ganado caprino, ovino, equino así como de carne y leche para que productores locales y regionales ofrezcan sus mejores sementales.
In the craft shows can be found the most representative things of the state, from the highlands mezcal that has a designation of origin, curious objects of barro, wood, ixtle, silver jewelry, including pieces made by hand of San Luis Potosi, such as soft and fine silk shawls of Santa Maria which are appreciated around the world for its quality and beauty. The sample gastronomic of the Potosina´s National Fair is a unique offering in Mexico that allows people from San Luis Potosí, national and foreigners enjoy different colors and flavors in dishes originating from each municipality in the state, like the zacahuil from the Huasteca (huge corn tamal made with pork), the enchiladas potosinas from the Center area, the exotic venison and goat prepared in different ways, roast wedding, the cheese tuna, among other ancient recipes from the imagination of the indigenous of each region. The livestock show will present the best examples of goats, sheep, horses as well as meat and milk in order of local and regional producers offer their best stallions.
www.golfluxurydestinations.com •
27
Una Fiesta Para Todos
A Fest For All
Cabe destacar que la misión de la Fenapo es ser una fiesta incluyente al alcance de todos en un ambiente 100% familiar, por eso los más pequeños tienen un lugar importante en esta celebración, y podrán disfrutar de juegos mecánicos novedosos y seguros, el espectáculo de patinaje sobre hielo, maravillarse con la inteligencia de los delfines en un divertido show, interactuar con animales de granja, recorrer un zoológico entre muchas otras sorpresas que hacen que sea una feria innovadora. Parte importante de la diversión es el teatro del Pueblo, donde todos se pueden disfrutar de conciertos al aire libre de manera gratuita, este año abrirá el exitoso reencuentro de OV7, para darle paso a artistas como Kinky, Belanova, , Natalia Lafourcade, Los Daniel´s, Dulce María, Anahí y el dueto Chino y Nacho.
Note that the mission of Fenapo is to be an inclusive feast for everyone in a 100% family environment, for this reason the little ones have an important place in this celebration, and will be able to enjoy new and safe rides, the show on ice, be amazed at the intelligence of dolphins in a fun show, interact with farm animals, visit a zoo and many other surprises that make it an innovative exhibition. An important part of the fun is the people’s theater, where everyone can enjoy outdoor concerts for free, this year the opening will be presented by the OV7successful reunion, in order to led the space for artists such as Kinky, Belanova, Natalia Lafourcade, Los Daniel ‘s, Dulce María, Anahí and Chino and Nacho duet.
Su Palenque
The Palenque
El palenque no puede faltar en una buena feria con sus tradicionales peleas de gallo para pasada la media noche disfrutar de la presencia y talento de artistas de talla nacional e internacional presentando en su edición 2011 el siguiente cartel: María José, Alejandra Guzmán, Bobby Pulido, Paty Cantú, Vicente Fernández, Francisco El Gallo Elizalde, Yuri, Gloria Trevi, Pepe Aguilar, Jenny Rivera, Ninel Conde, y Alejandro Fernández, artistas que son pieza clave para el éxito de esta feria. En el recientemente inaugurado DOMO centro de espectáculos, se presentarán los mejores espectáculos nacionales e internacionales a si como los mejores toreros y rejoneadores de la república mexicana y extranjeros. En la Fenapo también se vive el mejor ambiente dentro de la Plaza del mariachi que es un espacio para la música tradicional mexicana, en su zona de antros y restaurantes que ofrecen una gran variedad de opciones.
The arena can’t be missing on a good fair with its traditional cockfighting where passing midnight people are able to enjoy the presence and talent of national and international artists presenting in its 2011 edition the following sign: Maria Jose, Alejandra Guzman, Bobby Pulido, Paty Cantú, Vicente Fernandez, Francisco Elizalde El Gallo, Yuri, Gloria Trevi, Pepe Aguilar, Jenny Rivera, Ninel Conde and Alejandro Fernandez, artists that are key to the success of this show. In the newly opened performing arts center DOMO, will be presented the best national and international shows as well as the best bullfighters and rejoneadores of the Mexican Republic and abroad. In Fenapo as well people can live the best atmosphere inside the Plaza of mariachi which is a place for traditional Mexican music,as well as its area of nightclubs and restaurants offering a variety of options.
28 • www.golfluxurydestinations.com
Un Paraíso Mexicano A
M E X I C A N
P A R A D I S E www.golfluxurydestinations.com •
35
n tu próxima visita a México no te puedes ir sin antes haber visitado el PARQUE NACIONAL CABO PULMO ubicado en Baja California Sur, ahí se encuentra el único arrecife de coral mas grande en el Golfo de California, sus arrecifes son cuna de una enorme cantidad de fauna marina y una gran variedad de especies. Decretado como área natural protegida desde el 6 de junio de 1995 y Patrimonio Natural de la Humanidad otorgada por la UNESCO en 2005 como parque marino nacional a lo largo de 8 km de playa. Ubicado en el mar de Cortés justo en el Trópico de Cáncer, es un sitio ideal para acercarte, convivir y tener contacto con la naturaleza y se encuentra aproximadamente a 2 horas del aeropuerto internacional de Los Cabos. Cabo Pulmo destaca por su contrastante paisaje desértico, su vegetación predominante de cactáceas, las montañas que dejan caer a plomo el intenso sol, por otro lado la brisa y la espectacular vista del mar, hacen de este destino mexicano la Joya del Mar de Cortés. Un sito en el que puedes realizar todo tipo de actividades a lo largo del día, si buscas tranquilidad y paz, puedes obtenerlas dando una caminata a lo largo de sus hermosas playas. La gran diversidad y abundancia de especies marinas y los impresionantes arrecifes se deben a que justo ahí se unen las aguas templadas con las frías. Es por eso que si gustas practicar el buceo, snorkel y windsurf también es una excelente opción. Además se pueden desarrollar diversas actividades al aire libre bicicleta de montaña, kayak, la pesca deportiva e incluso el avistamiento de ballenas. Cabo Pulmo is notable for its contrasting desert landscape, the dominant vegetation of cactus, mountains and spectacular views of the sea, make this Mexican destination Jewel of the Sea of Cortes. n your next visit to Mexico you can not leave without having visited the Cabo Pulmo National Park located in Baja California Sur, there is the single largest barrier reef in the Gulf of California, the reefs are home to an enormous amount of marine fauna and a variety of species. Declared a protected area for the June 6, 1995 and Heritage Natural by UNESCO in 2005 as a national marine park along 8 km of beach. Located in the Sea of Cortez just on the Tropic of Cancer, is an ideal place to get close, live together and have contact with nature and is approximately 2 hours from the international airport of Los Cabos.
36 • www.golfluxurydestinations.com
A site where you can perform all sorts of activities throughout the day, searching for peace and tranquility, you can get them by taking a walk along its beautiful beaches. The high diversity and abundance of marine species and breathtaking reefs are because there just are joined with the cold temperate waters. That’s why if you like diving, snorkelling and windsurfing is also an excellent choice. It also can develop various outdoor activities, mountain biking, kayaking, fishing and even whale watching.
La playa que se encuentra al norte, está llena de millones de piedras de rio, el agua las golpea con el oleaje produciendo un sonido muy reconfortante así que es ideal para que pases un día muy relajante, a diferencia de la playa que encontraras un poco mas al sur, esta playa tiene una extensión mucho mas grande y esta formada por arena, aquí tendrás la oportunidad de meterte al mar y nadar o practicar snorkel. Si decides visitar este paradisiaco destino turístico, debes venir preparado con tus víveres ya que debido a la tranquilidad de este lugar, no hay tiendas comerciales muy cerca, además podrás acampar en la playa y disfrutar de la noche al aire libre y apreciar los hermosos paisajes nocturnos que CABO PULMO nos regala. Pero no te preocupes si tu eres de las personas a las que no les gusta pasar la noche fuera de una habitación y deseas tener mayor comodidad, hay cabañas y bungalows en renta.
The beach in the north, is filled with millions of river stones, the water hit them with waves to produce a sound very comforting and is ideal for spending a day very relaxing, unlike the beach to find some further south, this beach has a much larger area and is made of sand, here you will have the opportunity to get you to the sea and swim or snorkel. If you decide to visit this heavenly destination, you should come prepared with your supplies and that because of the tranquility of this place, no shops nearby, you can also camp on the beach and enjoy the night outdoors and appreciate the beautiful scenery Cabo Pulmo nocturnal gives us. But do not worry if you are from the people who do not like to spend the night outside a room and want to have more convenience, cottages and bungalows for rent.
www.golfluxurydestinations.com •
37
Las recomendaciones para que tu estancia sea aún mas placentera y lo que no puedes olvidar es: • Es muy importante no tocar ni pisar los corales ya que se mueren con este simple hecho. • Llevar un bloqueador solar ya que el sol es muy intenso. • Gorra o sombrero. • Mucha agua. • Repelente para mosquitos. • Si vas a realizar caminatas, solicitar un mapa. • Tener en cuenta que por la lejanía, CABO PULMO no hay señal de teléfono ni de celular. • Llevar dinero en efectivo (hay muy pocos lugares que reciben tarjetas de crédito). Recommendations to make your stay even more pleasant and you can not forget is:
Get the free mobile app at
http:/ / gettag.mobi
Ve el video de Cabo Pulmo desde tu smartphone Watch the Cabo Pulmo video from your smartphone 38 • www.golfluxurydestinations.com
• It’s very important not to touch or step on the corals and they die with this simple fact. • Wear sunscreen because the sun is very intense. • Hat or cap. • Lots of water • Mosquito repellent • If you go hiking, get a map. • Note that the remote, Cabo Pulmo no signal on cell phones. • Bring cash (there are very few places accept credit cards).
A final del mes de julio se llevo a cabo el segundo aniversario de nuestra revista en el Club Campestre de San Luis Potosí, esto con la finalidad de festejar con nuestros clientes y amigos otro año mas de existencia. Contamos con la participación de 140 jugadores en un torneo con modalidad a GoGo donde entre los premios hubo estancias en Cancún, Carritos de Golf y el Hole in One de 1 millón de dólares, todo esto gracias al patrocinio de grandes marcas que siempre apoyan el golf como la familia López Palau con la marca de autos Subaru, Nubia Sarabia y Rodrigo Uribe que nos visitaron desde Los Cabos representando a Questro Golf, Ricardo Rodríguez con las marcas Tecnogolf EZ-GO y Druh Belts, entre otras marcas como Corona, Coca Cola, Hotel Museo de Palacio de San Agustín y La Superior. Queremos agradecer también al Lic. Octavio Vizcaíno y a todo su equipo del Club Campestre, por las facilidades otorgadas para la realización exitosa de este torneo por segunda vez consecutiva. Así mismo queremos dar las gracias a todos nuestros anunciantes por hacer posible que este deporte que tanto amamos siga creciendo, los esperamos para el próximo año.
42 • www.golfluxurydestinations.com
At the end of July was held the second anniversary of our magazine at the Club Campestre de San Luis Potosi, this in order to celebrate with our customers and friends another year of existence. We have the participation of 140 players in a tournament where among the prizes were stays in Cancun, Golf Carts and a Hole in One of 1 million dolars, all thanks to the sponsorship of big brands that always support the golf as Lopez Palau family from Subaru, Nubia Sarabia and Rodrigo Uribe who visited us from Los Cabos representing Questro Golf, Ricardo Rodriguez from Tecnogolf EZ-GO and Druh Belts , among other brands such as Corona, Coca Cola, Hotel Museo de Palacio de San AgustĂn and La Superior. We also thank Mr. Octavio Vizcaino and his team of Club Campestre, for the facilities provided for the successful completion of this tournament for the second consecutive time. Also want to thank all our advertisers for making possible and hope to continue growing next year. www.golfluxurydestinations.com •
43
l pasado mes de junio se llevo a cabo la Expo Golf 2011 en el Centro Banamex donde estuvimos presentes como expositores. Este magno evento fue inaugurado por la famosa ex atleta olímpica Ana Gabriela Guevara que ahora ha hecho del golf su nuevo deporte. Dentro de la expo estuvieron presentes hoteles, residenciales, campos de golf, productos y otras marcas relacionadas con el golf. Aunque notamos una ausencia de marcas importantes como Callaway, Adidas, Taylormade y otras conocidas, entendemos que por ser la primera vez que se hace este evento, no participaran, esperamos realmente como jugadores y como medios, que para el próximo año se unan ya que todos los que nos relacionamos con el golf, tenemos que hacer nuestra tarea para que este deporte siga creciendo en México. Entre lo mas notable del evento fue el simulador de About Golf que es oficial de la PGA que tiene una precisión increíble para jugar golf en la sala de tu casa. Vimos Hoteles y residenciales que cuentan con campo de golf como Iberostate, Mayakoba, Riviera Maya entre muchos otros que se destacan por la belleza de sus residencias y campos de golf. Invitamos a nuestros lectores a que asistan del 12 al 15 de Julio del 2012 en los salones Maya 1 y 2 del WTC donde seguramente veremos mas marcas y novedades en el mundo del golf.
Para mayor información visiten www.expogolf2011.com For more information visit www.expogolf2011.com
Dentro de la expo hubo presencia de hoteles, residenciales, campos de golf, productos y otras marcas relacionadas con el golf. 44 • www.golfluxurydestinations.com
Last June, was the Golf Expo 2011 at the Banamex Centre where we were present as exhibitors. This great event was inaugurated by the famous former Olympic athlete Ana Gabriela Guevara , now she is playing golf. We found exhibitors at the expo such as hotels, residentials, golf courses, products and other brands related to golf. Although we noted an absence of major brands like Callaway, Adidas, Taylormade and other popular, but we understand to be the first time that this event does not participate, we really hope as players and as a magazine, that for the next year as they join all we relate to golf, we have to do our job for the sport continues to grow in Mexico. Among the most notable event was the About Golf Simulator is the PGA official who has incredible accuracy to play golf in your living room. We saw residentials and hotels as Iberostate, Mayakoba, Riviera Maya and many others that stand out for its beautiful homes and golf courses. Dear readers, we would like to invite you to attend July 12 to 15 of 2012 in the halls Maya WTC 1 and 2 where it is likely we will see more brands and developments in the world of golf.
We found exhibitors at the expo such as hotels, residentials, golf courses, products and other brands related to golf. 46 • www.golfluxurydestinations.com
Las Ventanas A Piece Of Heaven On Earth
52 • www.golfluxurydestinations.com
D
esde su inauguración en julio de 1997, Las Ventanas al Paraíso, un Resort de la Cadena Rosewood, ha llevado a Los Cabos un nivel de lujo y hospitalidad sin precedentes, y ha desempeñado un papel de liderazgo en la labor de ubicar a México como un destino de primer nivel. Los huéspedes son recibidos en un sensual ambiente de lujo y placer y la impactante naturaleza juega un rol preponderante desde el momento del arribo. Cada día se disfrutan las riquezas naturales de Los Cabos, incluyendo el mar, las montañas y el desierto; jugando en los mejores campos de golf y consintiéndose en el spa; tomando refrescos debajo de las palapas y disfrutando del pescado más fresco en el Sea Grill; admirando las estrellas en la noche con el telescopio de la suite, o bien disfrutando de una velada en la terraza privada. En Las Ventanas, los huéspedes se sumergen en el compromiso con la excelencia, marca distintiva de los Hoteles y Resorts Rosewood, consagrados por la inquebrantable atención al detalle, devoción por el estilo, elegancia e e inigualable servicio personalizado.
Since opening in July 1997, Las Ventanas al Paraíso, A Rosewood Resort has brought an unprecedented level of luxury and hospitality to Los Cabos, and played a lead role in elevating it to Mexico’s most upscale destination.
Guests are welcomed into a sensual ambiance of luxury and pleasure, where the stunning nature is central to the experience from the moment they arrive. Days are spent enjoying the natural riches of Los Cabos, including the sea, mountains and desert; playing the many championship golf courses and indulging at the spa; having drinks under the thatched palapas and fresh fish at the Sea Grill; gazing at the nighttime stars through the telescope in their suite or enjoying the evening on their suite’s rooftop patio. At Las Ventanas, guests are immersed in Rosewood Hotels & Resorts’ signature commitment to excellence, embodied in unswerving attention to detail, devotion to style, understated elegance and unparalleled personal service.
www.golfluxurydestinations.com •
53
Hay 71 suites con una variedad de espacios, desde 960 a 3,893 pies cuadrados. Entre las opciones se encuentran: habitación de cuatros recámaras de 1,600 pies cuadrados y alberca privada; la Suite Presidencial de 3,000 pies cuadrados, tres recámaras con tres baños completos, área de comedor, alberca privada y terraza; Penthouses de 3,236 pies cuadrados, dos habitaciones con dos baños y las Spa Suites, de tres habitaciones y dos baños, de 3,893 pies cuadrados, que ofrecen una experiencia de Spa única, con su propio cuarto de tratamiento. Todas las habitaciones incluyen servicio de Mayordomo, espaciosas salas, chimeneas a leña y exquisita decoración y los mejores muebles y artesanías mexicanas así como vistas panorámicas al mar, playa y jardines del desierto; algunas suites combinan vista al mar y al campo de golf. El Resort cuenta con una magnífica arquitectura de estilo MediterráneaMexicana, y diseño con características únicas como: una red serpenteante de albercas; bar en la alberca, patios con vistas al mar, cenas en la playa, suites con spa privado y telescopios para admirar las estrellas.
20 • www.golfluxurydestinations.com 54
There are 71 suites in a wide array of floorplans ranging from 960 square feet to 3,893 square feet. Among the choices are: four one-bedroom suites with 1,600 square feet and a private pool; a 3,000 square-foot, three bedrooms Presidential Suite with three full baths, separate dining area, private pool and rooftop terrace; a selection of two-bedroom, two-bath Penthouse suites with 3,236 square feet and three-bedroom, three-bath suites of 3,893 square feet with extensive living areas and terraces; and three two bedrooms, two bath and Spa Suites, which offer a self-contained total spa lifestyle and feature a state of the art treatment room. All suites feature Butler Service, spacious living areas, woodburning fireplaces and exquisite dĂŠcor,appointments and furnishings featuring the finest Mexican craftsmanship and motifs, some suites combine sea and golf course views. Enchanting Mediterranean-Mexican style architecture and design with such features as: a serpentine network of swimming pools; swim-up bar; patios overlooking the sea; dining al fresco by the sand, and suites with personal spas, rooftop patios and telescopes for stargazing.
www.golfluxurydestinations.com •
55
Se cuenta con tres originales opciones para comidas y cenas: • The Restaurant, que ofrece cocina de autor estilo Baja-Mediterránea, con espacios abiertos y cerrados. • Sea Grill, al lado del mar, que frece “Cocina del Fuego”, cocinada en parilla a leña. • El Ceviche, Sushi & Tequila Bar, con creaciones innovadoras y los mejores tequilas de México 100% Agave y fusión de sushi con sabores mexicanos y japoneses. Los huéspedes también pueden disfrutar de cenas privadas en sus suites, en la playa o en La Plaza, una variedad de eventos únicos y personalizados en la playa y cenas especiales en la exquisita Cava. El conserje puede coordinar salidas de golf en los mejores campos, todos diseñados por maestros reconocidos internacionalmente, entre los que se encuentran: • Cabo Real, diseñado por Robert Trent Jones II, que envuelve a Las Ventanas con el hoyo nº 15 al borde del mar. • El Campo del Desierto de Cabo del Sol, diseñado por Tom Wiskpof. • El Campo del Lado del Océano Cabo del Sol y Palmilla, ambos diseñados por Jack Nicklaus.
Three original and unique dining choices include: • The Restaurant, serving the resort’s signature Baja-Mediterranean Cuisine, with choice of open-air or indoor dining. • Seaside dining in the Sea Grill featuring “Cocina del Fuego” cooked on wood-burning grills. • The Ceviche, Sushi & Tequila Bar, featuring innovative ceviches, Mexico’s finest 100% agave tequilas, and a sushi fusion of Mexican and Japanese flavors. Guests may also opt for intimate private dining in their suite, on the beach or on The Plaza, an array of one-of-a-kind dining events on the beach, and specialty dinners in the atmospheric wine cellar called La Cava. The concierge can arrange tee times on four championship golf courses, all designed by internationally recognized masters of course design, including: • Robert Trent Jones II’s Cabo Real, which wraps around Las Ventanas with the 15th hole played at the water’s edge. • Tom Weiskopf’s Cabo Del Sol Desert Course. • Cabo Del Sol Ocean Course and Palmilla, both designed by Jack Nicklaus.
56 • www.golfluxurydestinations.com
El Spa, aclamado internacionalmente, ofrece una amplia variedad de terapias holísticas y tratamientos inspirados en los ancestrales sanadores de La Baja quienes supieron aprovechar los poderes de Los Cuatros Elementos. Hay facilidades para hombres y mujeres que incluyen vestidores, saunas, sala de vapor e hidromasaje. El Resort ofrece yates de lujo para excursiones por la costa el Pacífico y el Mar de Cortés. Paradisus de 54 pies, Josephine de 80 pies y Crystal de 110 pies. Si te quieres casar en Las Ventanas, cuenta con un gran patio con una alta plataforma para los novios y espectaculares vistas al mar y a la costa, fue diseñado y creado para bodas y otros eventos especiales. Conocido como La Plaza, está ubicado en el punto más alto del Resort y puede albergar bodas y banquetes de hasta 60 personas. Contiguo a La Plaza, se encuentra el centro de eventos ideal para recepciones, bodas y cenas. El área cerrada de 1000 pies cuadrados se abre completamente a una la terraza con vista al mar. Para bodas y eventos más pequeños, la playa de arena blanca es el lugar ideal. La combinación de diversos espacios, alta gastronomía y lujosas suites, facilidades y amenidades para los huéspedes, hacen que en Las Ventanas los sueños más románticos se conviertan en realidad. 58 • www.golfluxurydestinations.com
The internationally acclaimed spa offers a full range of holistic therapies and treatments inspired by the ancient healers of Baja who tapped the powers of the Four Elements. There are separate facilities for men and women including dressing areas, sauna, steam and whirlpool. The resort has plush yachts available to guests for luxurious excursions up the Pacific Coast or the Sea of Cortez. They include 54-foot Paradisus, 80-foot Josephine, and 110-foot Crystal. A large patio with a raised platform for the bride and groom and stunning panoramic views of sea and coast for a backdrop was designed and created for weddings and other events. Called The Plaza, the extraordinary venue is the resort’s highest point and can accommodate up to 60 for weddings, banquets or other events. Contiguous to The Plaza is the indoor-outdoor event center, ideal for wedding receptions and dinners, where the 1,000-sq.-ft. room opens completely to a 1,000-sq-ft. terrace overlooking the sea. For smaller weddings and events, the white-sand private beach is a poplar and favorite venue. The combination of beautiful venues, fine dining and luxurious accommodations, facilities and amenities for guests make Las Ventanas a dream option for weddings.
El Resort ofrece una amplia variedad de facilidades, incluyendo un centro de conferencias, completamente equipado y un patio adyacente con vista al mar, para reuniones exclusivas, banquete y otros eventos grupales. Además los huéspedes pueden disfrutar de una cena especial en la Cava, rodeados de 3,500 botellas, o bien de una recepción en una amplia terraza con el mar de escenario, una fiesta debajo de una gran palapa o un evento temático en la playa.
The resort offers an exceptional array of venues, including a conference center with multiple room figurations and attached sea-view patio, for exclusive meetings, banquets and other group events. Hold an intimate specialty dinner in the 3,500-bottle wine room (called La Cava), a reception on a large terrace overlooking the water, a party under a thatched palapa or a themed event on the beach.
Entra a la página de Las Ventanas desde tu smartphone Go to the Las Ventanas website from your smartphone
Get the free mobile app at
http:/ / gettag.mobi
www.golfluxurydestinations.com •
59
Imagine su casa inteligente frente al campo de golf, a unos pasos del Mar Caribe, con servicios hoteleros 5 estrellas… En la Riviera Maya. En una ubicación privilegiada en el corazón de la Riviera Maya, a tan solo 20 minutos del Aeropuerto Internacional de Cancún y a unos pasos de Playa del Carmen, hoy se construyen 15 villas y 100 condominios de lujo situadas al borde del desafiante campo de golf “Iberostar” diseñado por P. B. Dye.
62 • www.golfluxurydestinations.com
IBEROSTATE Playa Paraíso es un complejo residencial turístico como ningún otro en el Caribe Mexicano. Al estar dentro de un resort hotelero de Grupo Iberostar, los residentes de IBEROSTATE pueden gozar de los servicios cinco estrellas dentro de su propio hogar, tales como catering a domicilio, compras personalizadas, servicio doméstico y de transportación, pool de rentas, y muchos más. Los residentes de IBEROSTATE podrán disfrutar de su propio y exclusivo Club de Playa, además del acceso al Spa y áreas públicas de los hoteles Iberostar, tales como canchas de tenis, centros de espectáculos nocturnos, restaurantes y club de niños. Garantice las vacaciones y el patrimonio de su familia! Con el respaldo de Grupo Iberostar IBEROSTATE Golf & Villas es una inversión segura y confiable, lo cual ha sido demostrado por la experiencia de más de 50 años en la construcción de más de 120 hoteles en el mundo, y de los
cuatro complejos IBEROSTATE que actualmente se construyen en Brasil, República Dominicana, Riviera Maya y Riviera Nayarit, y próximamente en Marruecos. Con una inversión aproximada de 100 Entra a la página de Iberostate desde tu smartphone millones de dólares IBEROSTATE Playa Go to the Iberostate website from your smartphone Paraíso le ofrece un lugar encantador en donde el mar y la selva se unen en inolviables experiencias que lo invitan a querer vivir y formar parte de nuestro residencial.
www.golfluxurydestinations.com •
63
Imagine your Intelligent home in a golf course, just steps from the Caribbean Sea, 5 star hotel services ... In the Riviera Maya. In a prime location in the heart of the Riviera Maya, just 20 minutes from Cancun International Airport and steps away from Playa del Carmen, 15 villas are built today and 100 luxury condominiums located on the edge of challenging golf course “Iberostar “designed by P. B. Dye. IBEROSTATE Paradise Beach is a residential resort like no other in the Mexican Caribbean. Being in a resort of Iberostar group, IBEROSTATE residents can enjoy five star services in their own home, such as catering services, personalized shopping, housekeeping and transportation, pool rentals, and many more . IBEROSTATE residents can enjoy their own exclusive beach club, plus access to the spa and public areas of the hotels Iberostar, such as tennis courts, nightly entertainment centers, restaurants and kids club. Ensure the holidays and heritage of your family! With the support of Grupo Iberostar IBEROSTATE Golf & Villas is a safe and reliable investment, which has been proved by experience of over 50 years in the construction of more than 120 hotels worldwide, and currently four complexes IBEROSTATE are built in Brazil, Dominican Republic, Riviera Maya Riviera Nayarit, and soon in Morocco. With an investment of approximately $ 100 million IBEROSTATE Paradise Beach offers a lovely place where the sea and forest come together in inolviables experiences that invite you to want to live and be part of our residential.
a luxury
Hybrid e u r o c o p t e r ’ s U N
68 • www.golfluxurydestinations.com
HI BRI DO
x 3
LUJOSO
www.golfluxurydestinations.com •
69
El X3 de Eurocopter, es un helicóptero
híbrido que ha cumplido la promesa de llevar las fronteras de la aviación más allá de lo común, por superar su objetivo original de alcanzar una velocidad de 220 nudos, demostrando que la aeronave está compuesta de rendimiento, capacidad y madurez.
Eurocopter’s X3 hybrid helicopter demonstrator has delivered
on the promise of pushing the frontiers in rotary-wing aviation by surpassing its original speed target of 220 kts. demonstrating the compound aircraft’s performance, capabilities and maturity.
El hito de velocidad del X3 se alcanzó el 12 de mayo durante el vuelo de prueba, demostrando mantener una velocidad verdadera de 232 nudos. (430 km. / hr.) Durante varios minutos. Esto ocurrió durante la tercera misión sólo después de una actualización programada que cajas de cambio integrado del BMW X3, que le permitirá operar a plena potencia. “Los equipos de Eurocopter han demostrado una vez más su capacidad para aplicar la innovación como un pilar de nuestra estrategia, con el resto de los líderes de la industria de helicópteros”, dijo Lutz Bertling, presidente y consejero delegado de Eurocopter. “Los helicópteros X3 ofrecerá a nuestros clientes la velocidad de un 50 por ciento más de crucero y la gama a precios muy asequibles, por lo tanto ofrecen el futuro de la alta productividad de aeronaves de ala giratoria”. A bordo de la aeronave en el vuelo de prueba estuvieron el piloto Hervé Jammayrac y el ingeniero Daniel Semioli que comentaron “Estamos impresionados por la facilidad con la que se alcanzó el objetivo de la velocidad”, explicó Jammayrac. “El X3 se maneja muy bien, y demuestra una excelente estabilidad a alta velocidad, incluso con la de piloto automático Estamos muy orgullosos de este logro, fruto de la dedicación de todos aquellos que han trabajado en el proyecto.” Eurocopter comenzó a probar el X3 en septiembre pasado en un programa que combina el excelente despegue vertical y las capacidades de aterrizaje de un helicóptero con una velocidad de tipo de avión, de más de 220 nudos. Después de que el X3 logró el objetivo inicial de la velocidad verdadera de 180 nudos. (333 km. / hr.) . El X3 demostró rápidamente su rendimiento en la potencia del motor, incluyendo un ascenso y descenso impresionante, así como una excelente maniobrabilidad, al mismo tiempo que confirma la capacidad excepcional del sistema de propulsión híbrido de aceleración y desaceleración. 70 • www.golfluxurydestinations.com
The X3’s speed milestone was reached on May 12 during stable, level flight – with the hybrid demonstrator maintaining a true airspeed of 232 kts. (430 km./hr.) for several minutes. This occurred during only the third mission after a scheduled upgrade that integrated the X3’s definitive gearboxes, enabling it to operate at full power. “Eurocopter’s teams have once again shown their ability to apply innovation as a cornerstone of our strategy in remaining the helicopter industry leader,” said Lutz Bertling, Eurocopter’s President & CEO. “Future helicopters incorporating the X3 configuration will offer our customers about 50 percent more cruise speed and range at very affordable costs, therefore defining the future of high productivity rotary-wing aircraft.” Aboard the aircraft were Eurocopter test pilot Hervé Jammayrac and flight test engineer Daniel Semioli “We were impressed by the ease at which this speed objective was attained,” Jammayrac explained. “The X3 handles extremely well, demonstrating remarkable stability at high speed – even with the autopilot off. We are very proud of this achievement, which results from the dedicated efforts of all those who have worked on the project.” Eurocopter began X3 flight testing last September in a program that combines the excellent vertical takeoff and landing capabilities of a helicopter with aircraft-type fast cruise speeds of more than 220 kts. After the X3 achieved the initial true airspeed goal of 180 kts. (333 km./hr.) in November at a reduced level of engine power, the X3 under went its planned gearbox upgrade and safety inspection. Since returning to flight last week, the X3 quickly demonstrated its performance at full engine power, including impressive climb and descent rates, as well as excellent maneuverability, while also confirming the hybrid propulsion system’s outstanding capabilities for acceleration and deceleration.
En el programa de pruebas hasta la fecha, las características básicas del manejo y la estabilidad han sido validados a través de vuelo de la aeronave sin la necesidad de un sistema de aumento de la estabilidad, que ha sido confirmada en las pruebas realizadas con el piloto automático desconectado. Además, la aeronave híbrida tiene bajos niveles de vibración sin el uso de sistemas anti-vibración pasivo o activo de sistemas, proporcionando las características de vuelo similares a las de los helicópteros de mejor diseño tradicionales actualmente en servicio. El X3 utiliza como fuselaje un helicóptero Dauphin de Eurocopter equipado con dos motores de turboeje de un sistema de cinco palas del rotor principal y dos hélices que están instalados en el corto lapso en las alas fijas. Esta configuración híbrida crea un sistema de transporte avanzado que ofrece la velocidad de un avión turbohélice de potencia y la plena capacidad de vuelo estacionario de un helicóptero. La compañía PREVÉ una amplia gama de utilizaciones de este concepto, incluso para ocuparlo en misiones de búsqueda y rescate de la guardia costera, patrulla de fronteras, transporte de pasajeros, las operaciones en alta mar y servicios de transporte en la ciudad. También podría estar bien adaptado para m i s i o n e s m i l i t a r e s e n l a s o p e r a c i o n e s d e l a s fuerzas especiales, transporte de tropas, SAR de combate y evacuación médica - se benefician de la combinación de la aeronave híbrida de velocidad de crucero superior con una excelente rendimiento de despegue/aterrizaje vertical.
La prueba de vuelo del X3 se realiza desde el Centro de Pruebas de Vuelo DGA en Istres, Francia. El programa de pruebas de vuelo continuará a lo largo de 2011 para explorar sobre el helicóptero híbrido en pleno vuelo y evaluar todas las posibilidades que ofrece esta nueva tecnología.
In the test program to date, the X3’s basic handling characteristics and stability have been validated throughout the aircraft’s flight envelope without the need of a stability augmentation system, which has been confirmed in testing performed with the autopilot disengaged and engaged. In addition, the hybrid aircraft has low vibration levels without the use of passive or active anti-vibration systems, providing flight characteristics comparable to those of the best traditional design helicopters currently in service. The X3 utilizes a Eurocopter Dauphin helicopter airframe equipped with two turboshaft engines that power a five-blade main rotor system and two propellers which are installed on short-span fixed wings. This hybrid configuration creates an advanced transportation system offering the speed of a turboprop-powered aircraft and the full hover flight capabilities of a helicopter. The company envisions a wide range of utilizations for this concept, including long-distance search and rescue (SAR) missions, coast guard duties, border patrol missions, passenger transport, offshore operations and inter-city shuttle services. It also could be well-tailored for military missions in special forces operations, troop transport, combat SAR and medical evacuation benefitting from the hybrid aircraft’s combination of higher cruise speeds with excellent vertical takeoff/landing performance. Flight testing of the X3 is being performed from the DGA Flight Test Center in Istres, France. The flight test program will continue throughout 2011 to explore the hybrid helicopter’s full flight envelope and evaluate all of the possibilities offered by this new technology.
¡Escanea con tu smartphone la tag y ve el video del Eurocopter X3 en acción! Scan the tag with your smartphone and see the video of Eurocopter X3 in action!
Get the free mobile app at
http:/ / gettag.mobi
72 • www.golfluxurydestinations.com