PORTADA GM_portada 13/06/13 15:27 Página 1
GOMEZ & MOLINA
Joyeros
3
Una charla con Garrect McNamara, recordman del surf A chat with Garrect McNamara, Record Holder of Surf
El renacer del cine francés The rebirth of French Cinema
3
Patek Philippe Maestro del calendario Patek Philippe, Master of the Calendar
Alta relojería y joyería Novedades Latest creations in High Class Watch and Jewellery
PORTADA GM_portada 13/06/13 15:27 Pรกgina 2
GM_02_1:RA
13/6/13
11:37
Pรกgina 1
GM_02_1:RA
13/6/13
11:37
Página 2
Crédito: Louis Vuitton
Editorial
La experiencia que acumulamos tras 45 años dedicándonos al mundo de la alta relojería y joyería nos ayuda a crear una revista cada vez mejor. Les presentamos la tercera edición de Gomez y Molina: más reposada, profunda y completa que las anteriores.
Confíen en nosotros, y si no, al menos escuchen la recomendación de los más sabios: “Vieja madera para arder, viejo vino para beber, viejos amigos en quien confiar, y viejos autores para leer” (Sir. Francis Bacon, filósofo y estadista británico). A los más expertos, aunque utilizando un lenguaje lo suficientemente sencillo como para enamorar también a los neófitos, les dedicamos una selección de relojes y joyas pertenecientes a las firmas de más prestigio internacional. También forman parte del contenido técnico de la revista los reportajes sobre la capacidad creativa de Patek Philippe o Romain Jerome, así como también la entrevista a Antonio Seward, General Manager de Audemars Piguet para Francia y la Península Ibérica.
Evidentemente, también tienen un peso importante los artículos de estilo de vida. En esta ocasión, contamos con dos invitados de lujo: por un lado, Garret McNamara, que nos ha concedido una entrevista en exclusiva tras surfear la ola más grande del mundo; y por otro, la escritora Ángela Becerra, que nos habla de su obra ‘Memorias de un sinvergüenza de siete suelas’. También disfrutarán los amantes de la náutica, que descubrirán las bondades de la última creación de Riva; o los entusiastas del cine, que harán lo propio con un reportaje sobre el resurgimiento de la industria francesa. Y para los que tienen alma de viajero, una escapada obligatoria al corazón de Europa: Berlín.
Miguel Gómez Molina
The experience we have accumulated after 45 years of dedication to the world of high class watchmaking and jewellery has helpd us to create an ever improving magazine. We now present the third edition of Gomez & Molina: more reposed, indepth and complete than the previous ones.
Trust in us, or at least listen to the recommendations of the wiser ones: “Old wood to burn, old wine to drink, old friends in whom to trust, and old authors to read” (Sir Francis Bacon, philosopher and British statesman). To the most expert of you, although using sufficiently simple language to also seduce newcomers, we offer a selection of watches and jewellery belonging to the most prestigious international firms. In addition, in the technical content of the magazine there are articles about the creative skills of Patek Philippe and Romain Jerome, in addition to an interview with Antonio Seward, General Manager of Audemars Piguet for France and the Iberian Peninsula. Obviously there are also significant articles about life styles.
On this occasion we are pleased to count on two luxury guests: one the one hand Garret McNamara who granted us an exclusive interview after surfing the largest wave in the world; and on the other, Angela Becerra who talks about her work “Memories of a scoundrel with seven soles”. Watersport lovers will also enjoy as they discover the benefits of the latest creation by Rive; and cinema lovers who will do likewise with the article on the revival of the French industry. We also offer an escape into the heart of Europa: Berlin – which is a must for anyone with a traveller’s soul.
Miguel Gómez Molina
GM_02_1:RA
13/6/13
11:37
Pรกgina 3
GM_02_1:RA
13/6/13
11:37
6
Página 4
Lugares con encantoRestaurantes, hoteles, boutiques & golf
10
EntrevistaMarina Gómez Molina
16
Special OnePatek Philippe
26
GlamourEventos G&M
32
ReportajeLos hombres del rey
36
Nice thingsComplementos de cine
40
ReportajeTu adolescencia hace 25 años
44
GlamourAgenda Marbella y Puerto Banús
48
TycoonEntrevista Antonio Seward, de Audemars Piguet
54
Check InTecnología con diseño
56
LiteraturaEntrevista Ángela Becerra, escritora
60
ReportajeEl Renacer del cine francés
68
JuventaBelleza & bienestar
74
Pasión relojeraEl Rey de las Ediciones Limitadas
80
EntrevistaGarret McNamara, profesional del surf
86
Sailling OnRiva 122’ Mythos, el nuevo Poseidón del mar
88
Guide linesHoteles sin habitaciones
92
Grandes escapadasBerlín
28
Shotting 1Vera donna
70
Shotting 2Marbella sunrise
*
Time & ShineHa llegado tu hora & brillan tus ojos
3
GM_02_1:RA
13/6/13
11:37
Pรกgina 5
GM_02_1:RA
17/6/13
15:41
Página 6
Lugares con encanto Restaurantes
Eleven Hasta hace poco, Eleven era el único restaurante de Lisboa que contaba con una estrella Michelin. Su ubicación es privilegiada, puesto que se encuentra en el punto más alto del Parque Eduardo VII, desde el cual se obtienen unas hermosas vistas de la ciudad. La cocina está liderada por el chef Joachim Koerper, creador de una innovadora cocina mediterránea. Su selección de pescado del día es realmente inmejorable. ¡No se lo pierdan! Until recently Eleven was the only restaurant in Lisbon to have a Michelin star. Its location is privelegded, since it is set at the highest point of Parque Eduardo VII, from where there are wonderful views of the City. The fare is driven by the chef, Joachim Koerper, the creator of an innovative Mediterrranean cooking. The selection of the fish of the day is really unbeatable. Do not miss it! Av. Marquês da Fronteira Jardim Amália Rodrigues. Lisboa T. +351 21 386 22 11
Santceloni Se ha convertido en un referente indiscutible en Madrid. El restaurante, decorado por el interiorista Pascua Ortega, le debe su nombre e inspiración al chef de Sant Celoni (Barcelona) Santi Santamaria. El establecimiento, que ya cuenta con dos estrellas Michelin, ofrece a los comensales diversos menús degustación y una carta con recetas como la lubina en lomos con alcachofas, avellana y trufa negra. This restaurant has become an undisputable reference in Madrid. The restaurant, decorated by the Interior Designer, Pascua Ortega, owes its name and inspiration to the Chef of the Santi Santamaria restaurant in Sant Celoni (Barcelona). The establishment which already boasts two Michelin stars, offers the diners a selection of tasting menus and recipes such as bass with artichokes, hazelnuts and black truffles. Paseo de la Castellana, 57. Madrid T. 91 210 88 40
Calima Situado en la célebre Milla de Oro de Marbella, Calima se ha convertido en pocos años en uno de los restaurantes con mayor potencial del país. La brillantez de Dani García, su alma mater, no ha dejado indiferente a nadie. El marbellí no duda en utilizar las técnicas culinarias más avanzadas para combinarlas con sus recursos de alta escuela. Todo ello le permite crear un universo muy particular, en que se fusionan modernidad y tradición. Situated on the famous Golden Mile of Marbella, Calima has become, in just a few years, one of the most potential restaurants in the Country. The brilliance of Dani Garcia, the alma mater (mother of nutrition), leaves nobody indifferent. The Marbellian doesn’t hesitate in using the most advanced culinary techniques in combination with those of the high class cookery school. This allows him to create in a very particular universe in which the modern blends with tradition. José Melià s/n. Marbella T. 952 764 252
GM_02_1:RA
13/6/13
11:37
Página 7
Lugares con encanto Hoteles
Don Carlos Leisure Resort & Spa Es uno de los establecimientos más exclusivos de Marbella. Dispone de todo el confort de un cinco estrellas y cuenta con uno de los ocho Nikki Beach que existen en el mundo (hay otro en ciudades como Nueva York, Saint Troppez o Marrakech). Pero el Don Carlos tiene otro punto fuerte: el spa. La piscina está rodeada de un jardín tropical, un entorno de lujo para sumergirse en las bondades de la hidroterapia. This is one of the most exclusive establishments in Marbella. It offers all the comfort of five stars and is one of the eight Nikki Beach premises in the world (there are others in New York, Saint Tropez and Marrakech). However, Don Carlos has an additional advantage: the spa. The pool is surrounded by a tropical garden, a luxurious environment in which to submerge to the benefits of hydrotherapy. Ctra. de Cádiz, km 192. Marbella T. 951 053 333
Hotel Unique El Hotel Unique es un hito de la arquitectura brasileña. Proyectado por Ruy Ohtake, se yergue como un gran transatlántico en medio del océano urbano. En su interior confluyen diseño, arte, moda, música y gastronomía. Posee 85 habitaciones y 10 suites, cuya decoración combina perfectamente con el predominio de las líneas curvas: los dormitorios están casi desposeídos de ángulos rectos, lo cual les confiere una sensación de infinitud sorprendente. The Hotel Unique represents a milestone in Brazilian architecture. A project by Ruy Ohtake, it stands like a great transatlantic in the middle of the urban ocean. In its interior converges design, art, fashion, music, and gastronomy. There are 85 rooms and 10 suites, the decoration combines perfectly with the predominance of curved shapes, whereas the bedrooms are completely deprived of straight angles, giving a surprising sensation of infinity. Av. Brg. Luís Antônio, 4700. Jardim Paulista (São Paulo) Tel.: +55 11 3055 4700
7
Amanruya La región egea de Turquía es uno de los pocos lugares del mundo que ofrece en igual medida un gran bagaje histórico y una gran belleza natural. El resort combina el ambiente íntimo (en sánscrito la palabra ‘aman’ significa ‘paz’) de una villa sin renunciar a un estudiado sentido del espacio y el lujo. Mezcla elementos arquitectónicos mediterráneos y otomanos; todas las terrazas tienen piscina privada. The Aegean region of Turkey is one of the few places in the world that offers the same measure of historical background and natural beauty. The resort combines an intimate environment (in sanscript the word “aman” means “peace”) of a complex with a purposeful sense of space and luxury. There is a mixture of Mediterranean and Ottoman architectonic elements; all the terraces have private pools. Torta Road, Bodrum (Turquía) Tel.: (94) 11 2035700
GM_02_1:RA
13/6/13
11:37
Página 8
Lugares con encanto Boutiques
Liberty Liberty se alberga en un maravilloso edificio del siglo XIX, una obra de arte que esconde en su interior un auténtico paraíso para los compradores compulsivos. Encontrarán una magnífica selección de prendas, complementos y colecciones de homewear de las mejores firmas internacionales, desde Lanvin hasta Marni, pasando por Valentino o Tom Ford. Liberty is housed in a marvelous XIX century building, a work of art that hides in its interior an authentic paradise for compulsive buyers. You will find a magnificent selection of clothes, accessories and homewear collections of the best international firms, from Lanvin to Marni, including Valentino and Tom Ford. Regent Street London W1B 5AH
Carmen Steffens Uno de los aspectos que predomina en Marbella es la exclusividad. Por eso, si Carmen Steffens debía elegir un lugar para abrir su única tienda en España, debía ser justo aquí. Es una firma brasileña con presencia en 11 países y que posee una gama de complementos realmente espectacular. Es tan exclusiva que de todos sus modelos solo llega a los escaparates de la boutique un ejemplar. One of the most dominant aspects of Marbella is its exclusivity. So if Carmen Steffens should choose a place to open her only shop in Spain, it must be right here. A Brazilian owned company with presence in 11 countries, it offers a really spectacular range of fashion accessories. It is so exclusive that out of all their designs, only one item makes it to the boutique shop window. Avda. Ricardo Soriano, 8. Marbella (España) T. 952 77 34 04
Excelsior El cine Excelsior, situado al lado del teatro de La Scala, abre sus puertas reconvertido en uno de los centros comerciales más deseados de la capital lombarda. Su interior, con espacios creados por arquitectos de la talla de Jean Nouvel, posee 4.000 m2 destinados a rendir culto a las mejores firmas de diseño. También dispone de un área de restauración y una planta dedicada íntegramente a la belleza. The Excelsio cinema, located beside La Scala Theatre, opens its doors completely renovated as one of the most sought after shopping centers in the Lombard capital. In its interior, in environments created by architects such as Jean Nouvel, there are 4,000 m2 dedicated to the veneration of the most important signatures in fashion design. There is also an area of restaurants and an entire floor is devoted to beauty. Galleria del Corso, 4. Milán Tel.: 02 / 76307301
GM_02_1:RA
17/6/13
15:41
Página 9
Lugares con encanto Golf
St. Andrews Old Course Jugar al golf aquí sería como jugar a fútbol en el Santiago Bernabéu o a baloncesto en el Madison Square Garden. Emplazado a lo largo de la bahía de St. Andrews, es uno de los campos más antiguos del mundo. Una de las características principales del Old Course son sus inmensos greens dobles, y de hecho, siete de ellos son compartidos por dos hoyos distintos. Ha sido sede de 25 Open británicos desde 1873. Playing golf at this golf course is like playing football at the Santiago Bernabéu stadium or playing basketball in Madison Square Garden. Located along the Bay of St. Andrews, it is one of the oldest courses in the world. One of the main features of the Old Course are its immense double greens, in fact, seven of which are shared by two different holes. It has been the venue for the 25 Open British Golf Tournaments since 1873. Pilmor House, St. Andrews (Fife), KY19 9SF, Escocia. Tel.: +44 (0) 1334 479555
Pebble Beach Ubicado en la Península de Monterey (California), es uno de los campos referentes de los Estados Unidos. Fue construido en 1920 y diseñado por Jack Neville y Douglas Grant. Actualmente es la sede del AT&T Pebble Beach Nacional Pro-Am y es uno de los recorridos favoritos por los profesionales. Aún así, se trata de un campo público: cualquiera puede jugar una ronda y disfrutar del acantilado sobre el Océano Pacífico. Located on the Monterey Peninsula (California) it is one of the most important courses in the United States. It was built in 1920 and designed by Jack Neville and Douglas Grant. It is currently the seat of the AT&T Pebble Beach National ProAm and is one of the professional players favourite courses. 17-Mile Drive, Pebble Beach, CA 93953, (800) 654-9300
9
La Quinta Golf la Quinta es uno de los mejores complejos deportivos y de ocio de toda la Costa del Sol. Su buena reputación se basa en la labor insaciable de unos dirigentes que han puesto al alcance de los socios una gran variedad de servicios: hay campo de golf, diseñado por el experto Manuel Piñeiro; pero también hay una academia, una magnífica casa club con cafetería y restaurante y unos apartamentos de lujo donde alojarse. Golf’s La Quinta is one of the best Sports and Entertainment complex throughout the Costa del Sol. Their good reputation is built on the tireless efforts of some leaders who have made accessible to Partners a wide range of services: there are a golf course, designed by former placer and expert Manuel Piñeiro, but also there are an Academy, a magnificent clubhouse with a coffee and restaurant and luxury apartments. Urb. La Quinta Golf s/n. MarbellaBennahavís (España) T. 952 76 23 90
GM_02_1:RA
17/6/13
15:42
Página 10
10
Entrevista
Marina Gómez Molina
Marina Gómez lleva toda una vida ligada al mundo de la joyería, al cual se aficionó gracias a la pasión que le inculcaron sus padres. Junto a sus hermanos, ha trabajado duramente para convertir el negocio familiar en una de las relojerías-joyerías de referencia de nuestro país. Ahora, a la constelación de marcas que embellecen sus escaparates, hay que añadir Marina G, su propia línea de joyería. Marina Gómez’s life has always been linked to the world of jewellery, which she bécame fond of thanks to the passion instilled by her parents. Together with her brother and sister she has worked hard to convert the family business into one of the most important watchmakers-jewellers of the Country. Now, Marina G must be added to the constellation of brands that beautify showcases, with her own line of jewellery.
“Hay diseños para cada ocasión y hay que saber llevarlos independientemente de su valor”
Marina Gómez luce orgullosa una de sus propias creaciones.
Después de muchos años diseñando para clientes, adaptando las creaciones a sus gustos, es la primera vez que diseño y creo las joyas que me gustaría llevar a mi. Intuyo que se lo ha pasado bien. Sí, he disfrutado mucho en todos y cada uno de los procesos, desde la elección de los materiales, el estudio técnico de los diseños, los acabados y engastados; y finalmente con la alegría de ver reflejadas tus ideas en un producto final. En general, ¿cómo definiría sus piezas? Son creaciones muy personales, que aúnan el diseño de joyería con la moda. Se trata de una colección de cuellos realizados en distintos materiales: piel, seda y encaje con colgantes intercambiables. Ideales para… Una mujer independiente y trabajadora que busca versatilidad y originalidad con unos diseños adaptables para todo tipo de ocasión. ¿Qué materiales y piedras preciosas le gustan más? Los diamantes y el oro blanco es lo que más llevo habitualmente, aunque siempre trato de investigar y trabajar con nuevos materiales: la madera, el titanio y algunas piedras que no son tan comunes, como por ejemplo las alejandritas, los jades blancos o el ópalo. ¿Se trabaja aún hoy en día con las herramientas y las técnicas tradicionales? En nuestros talleres contamos con las técnicas más modernas de fabricación, aunque seguimos acabando las piezas manualmente, apoyándonos en la tradición y el savoir faire. ¿Qué es más importante: tener una pieza de alta gama y muy vistosa o saber llevar cualquier tipo de pieza independientemente de su valor? En mi opinión, al igual que en la moda, hay diseños para cada ocasión y hay que saber llevarlos independientemente de su valor, aunque sin renunciar a la calidad y el diseño. ¿Dónde podremos comprar sus joyas? De momento, solo se pueden comprar en nuestros establecimientos. Estamos desarrollando la idea de la venta on-line para un futuro.
After many years of designing for customers, adapting the creations to their taste, this is the first time that I am designing and creating jewellery that I like to wear. I imagine you have enjoyed it. Yes, I have enjoyed all and each of the processes very much, from choosing the materials, the technical study of the designs, the finishes and settings; and finally the joy of seeing the reflection of your ideas in a final product. How would you define your pieces in general? They are very personal creations that blend jewellery design with fashion. This is a collection of neckwear elaborated in different materials: leather, silk that interchangeable pendants fit into. Ideal for… An independant working woman who is looking for versatility and originality with designs that adapt to all occasions. What materials and precious stones do you like most? I usually wear diamonds and white gold, although I always try and investigate and work with new materials: wood, titanium and some less common gems such as alexandrite, white jade and opal. Nowadays do you work with traditional tools and techniques? In our studios we have the most modern production techniques available even though we still finish the pieces manually, relying on tradition and savoir faire. What is more important: to possess a high-end, showy piece or to know how to wear any piece, irrespective of its value? I believe that, as with fashion, there are designs for every occasion and you must know how to wear them irrespective of their value but without relinquishing quality and design. Where can we buy your jewellery? For the time being it’s only available at our stores. We are currently developing a online sales option for the future.
Los cuellos con joyas intercambiables también pegan con un look más atrevido.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:37
Pรกgina 11
13/6/13
11:37
Página 12
Time
Relojes para él
GP 1966 Tourbillon bajo puente de oro Su diámetro de 40 mm alberga una esfera plateada soleil que recuerda a los clásicos relojes de época. Cuatro índices en aplique equilibran la escena, mientras que las agujas tipo hoja se muestran con elegancia. El tourbillon se presenta majestuosamente a las 6h. 44 mm. Diameter house a silver soleil face that resembles the classical vintage timepieces. Four indicators in adornment balance the scene while the leaf-shaped hands display elegance. The tourbillon is majestically presented at the 6th hour.
Antoine Martin Tourbillon Quantième Perpétuel Antoine Martin presenta una pieza con calendario perpetuo y tourbillon. Este último gira sobre su propio eje una vez por minuto, mientras que el escape de la jaula giratoria tiene una frecuencia de 18.800 alternancias por hora. Antoine Martín presents a perpetual calendar and tourbillon. The latter rotates on its own axis once a minute, while the frequency of the escapement of the rotating cage is 18,800 alternations an hour.
Zenith Christoph Colomb Hurricane Patentó un sistema para mantener permanentemente el órgano regulador y el escape en posición horizontal: el ‘Gravity Control’. Gracias a él, se obtiene la mejor amplitud posible del balancín, y con ella, la máxima precisión horaria. The patented system of keeping the regulating organ and the escapement mechanism at the horizontal position permanently: The “Gravity Control”. Thanks to this creation there is greater space for rocker arm and therefore máximum time precisión.
Má x
GM_02_1:RA
Patek Philippe Ref. 5170G-001 Complicaciones Patek sigue demostrando su destreza técnica con este bello cronógrafo. Equipa su célebre calibre CH 29-535 PS, de remonte manual. Dispone de contador de 30 minutos, correa de aligátor y cifras aplicadas en oro. Patek continues to demonstrate his technical skill with this beautiful chronograph. Fitted with his famous manual winding CH 29-535 PS. It offers a 30-minute counter, alligator strap and gold coated numbers.
i
precisión a m
GM_02_1:RA
13/6/13
11:37
Página 13
13 Hublot · Classic Fusion Extra-thin Skeleton Black Ceramic Este reloj con esqueleto extra-plano conserva los códigos de dinamismo reconocibles en Hublot. Con un diámetro de 45 mm, está equipado con el nuevo movimiento Classico, que tiene un grosor de 2,90 mm. Presenta correa de piel de aligator. This watch with an extra slim frame conserves the codes of dynamism recognised in Hublot. With a 45 mm. Diameter it is fitted with the new Classic movement that is 2.90 mm. thick. It is presented with an aligátor skin strap.
Patek Philippe · Ref. 5980 Nautilus Tiene una presencia imponente, sobretodo a la combinación bi-color entre el acero y el oro rosa. Dispone de una caja de 40,5 mm, movimiento mecánico de cuerda automática con fecha y cronógrafo con mono-contador 60 minutos y 12 horas. This piece has an imposing presentation, especially in the bi-colour combination of steel and pink gold. With a 40.5mm case, automatic winding mechanical movements with date and chronograph with a 60 minute and 12 hour mono-counter.
Romain Jerome · DeLorean DNA Romain Jerome rinde tributo a la famosa saga cinematográfica de Regreso al futuro con un reloj inspirado en el DeLorean DMC-12, el coche que usan Marty McFly y su inseparable amigo ‘Doc’. Se han empleado piezas originales, de acero inoxidable. Romain Jerome pays tribute to the famous Return to the Future series of films with a watch inspired by the DeLorean DMC-12, the car used by Marty McFly and his inseparatable friend ‘Doc’. Original stainless steel parts have been incorporated.
Cuestión de materia
Ulysse Nardin · Blue Sea La capacidad de innovación de la manufactura con una caja de acero inoxidable de 45,8 mm que ha recibido un tratamiento especial gracias a un proceso de vulcanización. El resultado es una capa de caucho azul muy confortable. The magnificent capacity of manufactur innovation with a stainless steel case of 45.8 mm, given special treatment thanks to the vulcanization process. The result is a coat of very comfortable blue rubber.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:37
Pรกgina 14
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Pรกgina 15
13/6/13
11:38
Página 16
Special One Patek Philippe
En 1996, la firma iba a imaginar un reloj similar al Calendario perpetuo, pero más accesible, práctico y fácil de manejar: el Calendario Anual (Ref. 5035) El Calendario Anual se convertiría en el gran reclamo para los amantes de la relojería, que hasta el día de hoy han visto como dicho reloj presentaba nuevas versiones y distintas mejoras. En 1998, el mecanismo de base se vería enriquecido con nuevas funciones (indicador de reserva de marcha y fases de la luna). Posteriormente, en el año 2006, se presentaban dos exitosas referencias: el 5146, un nuevo Calendario Anual para hombre; y el 4936, un modelo exclusivamente femenino.
Arriba: El Calendario Anual Ref. 5146. Abajo: La versión femenina, Ref. 4936.
ama oro 6 en
Calendario Anual Ref. 5146: una nueva dimensión de elegancia. El Calendario Anual Ref. 5146 mostraba una evolución respecto al modelo anterior, con una caja ligeramente mayor. Sus 39 mm de diámetro -frente a los 37 de su antecesorrealzaban su presencia, carácter y personalidad, proporcionando mayor visibilidad a las diferentes indicaciones: esfera auxiliar de los días entre 9h y 10h, esfera auxiliar de los meses entre 2h y 3h, indicación de la reserva de marcha a las 12h y ventanilla de la fecha a las 6h, además de la ventanilla de las fases lunares al lado del eje central de las agujas. Un bello equilibrio, resueltamente contemporáneo. Creado, ensamblado y terminado según los más altos criterios del prestigioso Sello de Ginebra, el mecanismo automático Calibre 315 Patek Philippe compuesto de 355 ele-
mentos, puede admirarse a través del fondo de zafiro transparente. Calendario Anual Ref. 4936: la hora en versión femenina Reloj de carácter técnico, la Ref. 5035 de 1996 estaba sobretodo reservada a las muñecas masculinas. Seducido por el carácter ingenioso, la simplicidad de utilización y la sobria elegancia de este Calendario Anual, el público femenino mostró interés hacia este reloj. Patek Philippe decidió entonces responder a los deseos de una mujer que se siente cada vez más atraída por las proezas mecánicas, presentando su Calendario Anual en una versión exclusivamente femenina, una pieza que conjuga lo mejor de los dos universos: la sofisticación técnica el refinamiento estético. La Ref. 4936 seguía presentando el mismo diámetro que el Calendario Anual (37 mm), pero los diamantes y el nácar añadían una nota femenina de lujo y sensualidad otorgándole una nueva personalidad. En su versión de oro amarillo o blanco de 18 Kt., la caja va realzada con un bisel engastado con 156 diamantes redondos Top Wesselton Pur. Detalle original, los diamantes van engastados en alternancia, en dos filas de diferente tamaño, con toda la maestría de la que siempre han hecho gala los maestros joyeros de la manufactura. Las esferas (carátulas) son de nácar genuino: nácar blanco para la versión en oro amarillo, nácar negro de Tahití -un ornamento raro y prestigioso- para la versión en oro blanco. La trilogía Pulsomax En el año 2005, Patek Philippe lanzó el Calendario Anual Ref. 5250, dotado de la rueda de escape Silinvar, un material que se obtiene a partir del silicio. Posteriormente, la manufactura presentaba el Calendario Anual 5350, dotado de un segundo componente en Silinvar, la espiral Spiromax (ambos en ediciones limitadas). Sin embargo, faltaba un último capítulo para finalizar la trilogía. El escape de un reloj -es
493
Esteta y apasionado de los relojes, Antoine Norbert de Patek funda la manufactura en 1839. Cinco años después, conoce a JeanAdien Philipee, uno de los más grandes relojeros del siglo XIX, quien acababa de presentar un sistema revolucionario para dar cuerda y poner en hora el mecanismo y ajustar las agujas por medio de la corona, suprimiendo así el uso de la llave. El encuentro no pudo ser más fructífero. Ambos se propusieron crear los mejores guarda tiempos del mundo; no solo los más bellos, sino los más innovadores técnicamente hablando. Su idea era colocarse a la cabeza del sector, creando relojes de bolsillo y de pulsera con soluciones que antes nadie había imaginado. Lo consiguieron paso a paso, gracias a la exhaustiva labor de ingenieros, artesanos y relojeros, cuyas cabezas han fabulado en primer lugar lo que después fabricaron sus manos. Con el paso del tiempo, Patek Philippe acabaría imponiéndose como la gran maestra de las complicaciones, algo con lo que habían soñado sus fundadores. Gustave Flaubert ya nos lo advirtió en su momento: “Los sueños son la sirena de las almas. Ella canta. Nos llama. La seguimos y jamás retornamos”. El Calendario Anual En 1996, la firma iba a imaginar un reloj de características similares a las del calendario perpetuo (creado en 1985), pero más accesible, práctico y fácil de manejar. Hablamos del Calendario Anual (Ref. 5035), una patente exclusiva de Patek Philippe, que por primera vez indicaba de forma automática el mes, el día y la fecha exacta para los meses de 30 y 31 días y solo necesita una corrección al año, a finales de febrero.
rillo
El Calendario, según Patek Philippe
Ref.
GM_02_1:RA
Página 17
17
decir, el órgano distribuidor- está formado por tres elementos: la rueda de escape, la espiral y el áncora. A Patek Philippe le faltaba crear esta última pieza empleando el Silinvar y lo logró, finalmente, en 2008: el Calendario Anual ref. 5450 estaba dotado de un escape elaborado íntegramente en Silinvar y bautizado con el nombre de Pulsomax. El escape ordinario de áncora suizo, utilizado en la mayoría de relojes fabricados durante los últimos 100 años, está compuesto principalmente de acero. Al girar, la rueda de escape transmite la energía del muelle real al áncora; ésta deja escapar periódicamente una parte de energía, cierto número de veces por segundo, para mantener las oscilaciones del órgano regulador. Los dos brazos del áncora están equipados con paletas de rubí, destinadas a reducir la fricción con la rueda de escape. Justamente, es esta combinación de materiales la que dejó atrás el Pulsomax. Es un escape más macizo, pero también tres veces más ligero. Debido a su liviandad, los componentes del escape Pulsomax son capaces de reaccionar con mayor rapidez que sus equivalentes de acero, mejorando considerablemente la transmisión de energía en el escape y el volante. Esto hace que las fricciones entre las piezas sea mínima, lo que le permite funcionar sin lubricación, el gran “talón de Aquiles” de los relojeros. Esthete and passionate about watches, Antoine Norbert de Patek founded the manufacture in 1839. Five years later he met Jean-Adien Philipe, one of the greatest clockmakers of the XIX century who had just presented a revolutionary winding, time and hand setting mechanism by using the crown and replacing the use of a key. The encounter could not be more beneficial. Both were keen to create the best timekeepers in the world; not just the most beautiful but the most innovative in terms of technique. Their idea was to become leader in the 545 0
11:38
Ref .
13/6/13
Calendario a n ual
GM_02_1:RA
sector, creating pocket and wrist watches with such resolve that no-one had ever before imagined. Step by step they achieved it thanks to the exhausting tasks of engineers, craftsmen, and watchmakers whose heads had created what their hands later manufactured. As time went by Patek Philippe would be recognized as the master of complications, something their founders had dreamt of. Gustave Flaubert warned us in his time: “The dreams are the mermaids of the souls. She sings. She calls us. We follow her and never return”. Yearly Calendar In 1996 the company would imagine a watch with similar features as the perpetual calendar (created in 1985) although more accessible, practical and easier to manage. We are talking about the Yearly Calendar (Ref. 5035) an exclusive Patek Philippe patent which, for the first time, automatically indicated the month, day and the exact date of the months of 30 and 31 days, needing only one correction a year, at the end of February. The Yearly calendar was to become in great demand by watch lovers who until the present time have seen how the same watch has been presented in new versions and with different improvements. In 1998 the basic mechanism would become enriched by new functions (indicating the power reserve and phases of the moon). Later, in 2006, two of the most successful models were presented: 5146, a new Yearly Calendar for men and 4936 a model exclusively for women. Yearly Calendar Ref. 5146: a new dimension in elegance. The Yearly Calendar ref. 5146 showed a clear evolution to the previous model, with a slightly larger box. The 39 mm diameter against the 37 of its ancestor enhanced its presence, character and personality offering greater visibility to the different indications: the auxiliary circles of the days between 9th and 10th hour,
GM_02_1:RA
17/6/13
15:44
Página 18
1
the auxiliary circle of the date at the 6th hour as well as the window of the moon phases beside the central axis of the hands. A beautiful balance, re-solutely contemporary. Created, assembled and finished according to the highest criteria of the prestigious Stamp of Geneva, the automatic mechanism Calibre 315 Patek Philippe composed of 355 elements, can be admired through the transparent sapphire background. Yearly Calendar Ref. 4936: The time in a versión for females The original technical feature watch, Ref. 5035 OF 1996, was above all reserved for the male’s wrist. However, enamoured by its ingenious character, the simplicity of use and the somber elegance of this Yearly Calendar, the female public also showed they were interested in this watch. Patek Philippe then decided to respond to
women’s wishes, as they became more and more attracted by its mechanical accomplishment by presenting their Yearly Calendar in a model exclusively for females, an item that combined the best of both universes: the sophisticated technique and the refined beauty. Ref. 4936 presented the same diameter of the Yearly Calendar (37 mm) but the diamonds and mother-of-pearl added a luxurious feminine touch and sensuality giving it a new personality. In the version of yellow or white 18 carat gold the case is enhanced by 156 round diamonds set in the bezel Top Wesselton Pur. Certainly original, the diamonds are set alternately in two different sized rows, with all the skill demonstrated by the masters of jewellery manufacture as always. 3 The Pulsomax Trilogy In 2005 Patek Philippe launched the Annual Calendar ref. 5250, featuring the silicon-based Silinvar escape wheel. Later the manufacturer presented the Annual Calendar ref. 5350, featuring a second component in Silinvar, the Spiromax balance spring (both items belonging to limited editions). However, the final chapter to complete the trilogy was missing. The watch escape, that is the distributor organ, is made up of three elements: the escape wheel, the spiral
El Calendario Anual 5146: una auténtica obra de arte Los hombres se sienten atraídos por los relojes técnicos pero también saben apreciar la elegancia de las líneas, la belleza de los materiales, el lujo de los detalles. La maison supo recoger el guante y dotó a su Calendario Anual de un estilo aún más refinado. La Ref. 5146 se proponía en oro amarillo o blanco de 18 Kt. con dos tipos de esfera, es decir, cuatro versiones en total. La esfera lacada color crema seduce por su cálida tonalidad y su generosa textura; mientras que la esfera color pizarra con grabado ‘soleil’ se ilumina con sutiles reflejos. El paso del tiempo lo marcan las tres cifras arábigas y las agujas de oro tipo ‘hoja’ con revestimiento luminiscente.
and the lever. Patek Philippe still had to create this latter item using Silinvar and he finally achieved it in 2008: the Annual Calendar ref. 5450 featured an escape made entirely of Silinvar and named Pulsomax. The ordinary Swiss lever escapement used by the majority of watchmakers during the last 100 years is made mainly of steel. On turning, the escape transmits the energy of the spring to the lever; part of the energy regularly escapes a certain number of times a second, to maintain the oscillations of the regulating organ. The two hands of the lever are fitted with palets of rubies, designed to reduce the friction of 2 the escape wheel. It is precisely this combination o f materials that t h e Pulsomax provided. The escape is more solid, but also three times lighter. Thanks to its frivolous concept, the components of the Pulsomax escape can react with greater speed than its steel equivalents, considerably improving the transmission of energy in the escape and wheel. This minimizes the friction between the pieces allowing it to work without lubricants, the great “Achilles heel” of watches. 1. Imagen del Calibre 324SQA LU (Ref. 5450)
4
2. Espiral Spiromax en Silinvar 3. La rueda de áncora 4. El áncora
Yearly Calendar 5146: a true work of art Men are attracted by technical watches but they also know how to appreciate elegance in design, beauty of the materials, the luxury of detail. The house picked up the gauntlet and gave the Yearly Calendar an even more refined style. Ref. 5146 was elaborated in two different 18 carat golds: yellow and white, and with two different dial faces, meaning that four versions were created altogether. The cream colour lacquered dial face enamoured by its warm tone and generous texture; while the slated coloured dial with “soleil” engraved on it illuminates with subtle reflections. Three Arabic figures and gold ‘leaf’ shaped hands with luminescent coating mark the passing of time.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Pรกgina 19
GM_02_1:RA
17/6/13
15:45
Página 20
20
Time
Relojes para ella
Audemars Piguet Royal Oak Automático Los relojeros han dotado a esta maravilla de la delicadeza de un movimiento mecánico de cuerda automática. Propuesta sobre una correa de aligator azul, dispone de un engastado de 2,46 kt de diamantes. These watches have been enhanced by the delicate mechanical movement of an automatic winder. Mounted on a blue alligator skin strap there are 2.46 carat diamonds.
Foto: Piaget
Girad Perregaux · Cat’s Eye Jewellery Tourbillon with three gold bridges Un reloj que llama a las puertas de la mujer que quiere belleza y capacidad técnica. Presenta un tourbillon de tres puentes y una esfera engastada con 84 diamantes de talla baguette. Dispone de 72 horas de reserva de marcha. A watch that is calling at the doors of women who want the combination of beauty and technical function. This item presents a tourbillion with three gold bridges and a dial with 84 baguette cut diamonds. It also has 72 hours running reserve.
Patek Philippe Ref. 7014/1 R Nautilus Posiblemente, la versión más brillante del Nautilus. Su caja (de 33’6 mm), en oro blanco, dispone de un bisel engastado con 56 diamantes. El brazalete también presenta un bello engastado, en este caso, de 146 diamantes. This is perhaps the most brilliant versión of the Nautilus. Its 33’6 mm case in white gold is fitted with a bezel with 56 inset diamonds. The bracelet also presents a beautiful incrustation, in this case with 146 diamonds.
De Grisogono Tondo Tourbillon Gioello La marca interpreta por primera vez esta gran complicación en una pieza dedicada a las mujeres. Un manto de diamantes blancos de 5 kt. acoge su nuevo movimiento mecánico exclusivo, dotado de un tourbillon descentrado. For the first time this Brand opts for this highly complicated piece dedicated to women. A blanket of white 5 carat diamonds houses its new and exclusive mechanism, enhanced with an off-centered tourbillion.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Pรกgina 21
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Página 22
22
Time
Relojes para ella
Patek Philippe Ref. 7130 Worldtime Es un auténtico portento: gracias a su movimiento mecánico de carga automática ofrece 24 husos horarios y la indicación día/noche para cada uno de ellos. El bisel presenta un bello engastado de 62 diamantes. A true wonder: thanks to its mechanical automatic charge movement it allows 24 time zones, indicating day and night time for each of them. The bezel presents a beautiful setting of 62 diamonds.
Foto: Piaget
Ulysse Nardin · Lady Diver Starry Night La noche estrellada según Ulysse Nardin: una esfera nacarada con un bello engastado de 27 diamantes. Dispone de movimiento mecánico, una caja de acero inoxidable de 40 mm y pulsera de caucho. Starry night according to Ulysse Nardin: 27 diamonds set in the pearly dial. It offers mechanical movement, a 40 mm steel case and rubber strap.
Rolex · Oyster Perpetual Datejust Lady 31 Esta versión del Datejust Lady 31 está realizada en oro amarillo de 18 qts. Su esfera color champagne luce 8 diamantes; y en la posición de las 6h y 9 h, los índices están adornados con 16 rubíes. This version of Datajust Lady 31 is elaborated in 18-Carat yellow gold. The champagne coloured dial features 8 diamonds, and the 6th and 9th hours are indicated by adornments of with 16 rubies.
Zenith · Star Moonphase Modelo mecánico ultra-delgado de cuerda automática y movimiento Zenith Elite 692 con una caja en forma de cojín, que mide 3,87 de espesor e incluye 195 piezas. Disponible en acero o en oro rosa con engastado de diamantes de corte brillante. Mechanical ultra-slim, automatic wind and Zenith Elite 692 movement with a cushion shaped case 3.87 thick, includes195 pieces. Available in steel or pink gold incrusted with brilliant-cut diamonds.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Pรกgina 23
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Página 24
Breitling Transocean Chronograph Unitime
La hora de los viajes Si el cronógrafo y los instrumentos para profesionales se han impuesto desde 1884 como los ámbitos de excelencia de Breitling, los relojes de viaje han desempeñado igualmente un papel importante en la historia De Los Angeles a Londres, de Londres a París… no es de extrañar que David Beckham sea embajador del nuevo cronógrafo de Breitling. de la marca. Altas prestaciones y confort Y es que, gracias a su participación en las Creando el Calibre 01, los ingenieros de grandes horas de la conquista del aire, Breitling han ideado el mejor mecanismo de Breitling ha contribuido claramente al decronógrafo del mundo. Desarrollando el sarrollo del transporte aéreo y de los viajes nuevo Calibre 05, basado en la misma arquiintercontinentales. tectura de altas prestaciones, han reinventaDurante los años 1950-1960, la firma se desdo igualmente el mecanismo de hora univertapó con un sofisticado modelo bautizado sal dotándolo de un sistema de ajuste de una con el nombre de Unitime, un reloj automáfacilidad de uso sin precedentes. El tico con ‘hora universal’ que se ha convertiTransocean Chronograph Unitime se ha do en una pieza de colección muy buscada. impuesto como el reloj de viaje por excelenActualmente, Breitling confirma su invitacia, gracias a sus dos discos móviles: un disco ción a los viajes y apuesta por la excelencia 24 horas y un disco con los nombres de las técnica conjugando la hora universal y el 24 ciudades correspondientes a los 24 husos cronógrafo en un nuevo guarda tiempos, horarios. La hora marcada por las agujas bautizado con el nombre de Transocean centrales corresponde a la de la zona horaria Chronograph Unitime. posicionada a las 12h. El bisel de las ciudaConjuga una técnica innovadora y una estédes lleva igualmente indicaciones relativas al tica de alta gama que se distingue por sus ajuste de la hora de verano. Cuando el usualíneas modernas y depuradas y el extremo rio cambia de huso horario sólo tiene que cuidado de los detalles, como es el caso de la tirar de la corona y girarla hacia delante o esfera, decorada con un globo terrestre.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Página 25
hacia atrás por saltos de 1 hora para corregir con un solo gesto la aguja de las horas, el disco de las ciudades y el disco 24 horas. En cuanto al calendario, éste se ajusta automáticamente a la fecha correspondiente a la zona horaria local, en un sentido como en otro. Durante estas operaciones las agujas de minutos y de segundos continúan girando normalmente, sin perder la precisión y sin alterar los cronometrajes en curso. Travel Time Just as chronographs and instruments for professional people have been introduced since 1884, like those from Breitling’s area of excellence, travel watches have played an equally important role in the Brand’s history. In fact, thanks to their participation during the finest hour of conquering the air, Breitling has clearly contributed to the development of air transport and intercontinental travel. During the years 1950-1960 the company revealed a sophisticated model baptized with the name of Unitime, an automatic watch with “universal time” that has become a highly sought after collection ítem. Currently Breitling confirms their support of travel, opting for technical excellence by combining the universal time and chronograph in a new timekeeper, named the Transocean Chronograph Unitime. It combines innovative technique with top quality style, dignified by its modern design and the
refined, utmost care in detail such as the watch face which is decorated with the Globe. High performance and comfort In creating the Calibre 01, Breitling engineers have designed the best chronographic mechanism in the world. In the development of the new Caibre 05, based on the same architecture and high performance, they have equally reinvented the mechanism of universal time by applying an unprecedented, easy to use adjustment system. The Transocean Chronograph Unitime is considered to be the travel watch par excellence thanks to its two mobile disks: a 24 hour disk and a disk with the names of the 24 cities of the 24 time zones. The time indicated by the central hands corresponds to the time zone positioned at 12h. The city bezel also carries indications of summer and winter time adjustments. When the user changes time zones he only needs to pull out the crown and turn it forward or back in one hour jumps to adjust the hour hands, the city disk and the 24 hour disk, in one movement, The calendar automatically adjusts to the corresponding date of the time zone, in one direction or the other. During these operations the minute and second hands continue to move normally without any loss in precision and without altering the timings in course.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Página 26
Desde dentro
Agenda Marbella y Puerto Banús
Jacqueline de la Vega y Ana Obregón amadrinaron ‘Reinvéntate’, mediante el cual alguna empresas de lujo marbellíes presentaron sus nuevas propuestas.
¡Reinvéntate! Para celebrar la llegada de la temporada invernal en Marbella, se celebró durante el pasado mes de Febrero la campaña ¡Reinvéntate! En ella participaron varias empresas de lujo de la ciudad que mostraron sus productos y servicios: Lorena Morlote, Gomez & Molina Joyeros, Clínica Dental Crooke, Freixenet, Restaurante Takumi, Emeshel, Carola Toca, Marbella Body Mind, Dra. Ana Tellez y 12 ideas unieron sus fuerzas para ofrecer 9 formas de cambiar la vida de los consumidores. El acontecimiento tuvo lugar en la terraza de la peluquería Lorena Morlote, donde los asistentes disfrutaron de las propuestas presentadas por estos profesionales del diseño, la moda, el deporte, la estética, la gastronomía, la salud y la comunicación. Todas las compañías, punteras en su sector, se plantearon ofrecer a los asistentes una serie de ideas refrescantes con las que transformar o mejorar algún aspecto de su vida. Comer bien, cuidar la salud, elegir la ropa y los complementos más adecuados en función de nuestras inquietudes; todo ello se juzgó importante para empezar este 2013 con buen pie. Amadrinamiento de lujo La clase y la buena posición de las marcas anfitrionas obligan a elegir unas madrinas que estén a la altura. Ana Obregón, actriz y presentadora; y Jacqueline de la Vega, ex modelo, pusieron el toque de glamour a este fructífero encuentro entre emprendedores que marcan tendencia. Ambas deslumbraron gracias a su atuendo, elegido con muy buen gusto. La española llevaba un vestido corto en color crudo con el que lucía espectacular, mientras que la mejicana se enfundó en un vestido largo de color rosa y escote asimétrico.
Reinvent yourself! Last February, to celebrate the arrival of the Winter season in Marbella, the Reinvent Yourself campaign took place. Several Luxury Companies of the town displayed their products and services: Lorena Morlote, Gomez & Molina Jewellers, Crooke Dental Clinic, Freixenet, Takumi Restaurant, Emeshel, Carola Toca, Marbella Body Mind, Dr. Ana Tellez and 12 ideas joined forces to offer 9 ways of changing the lives of the consumers. The event took place on the terrace of the Lorena Morlote Hair Salon where the public enjoyed the proposals presented by experts in design, fashion, sport, beauty, gastronomy, health and communication. All the Companies, leaders in their sector, decided to offer the visitors a series of refreshing ideas to transform or improve some aspect of their lives. To form good eating habits, take care of their health, select the most suitable clothes and accessories according to their needs and wishes; all were considered to be very important to make a good start to 2013. Luxury Promotors The high class and good position of the hosting brands need to select a person who rises to the occasion to promote their image. Ana Obregón, actress and TV presenter; and Jacqueline de la Vega, ex model, gave a touch of glamour to this successful encounter among the entrepreneurs who díctate the fashion trends. They were both extremely dazzling thanks to their outfits which were selected with the best taste. The Spanish woman wore a short, green coloured dress in which she was spectacular, while the Mexican lady was draped in a long pink dress with an asymmetric neckline. Raquel Gomez y Molina junto a Ana Obregón.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Página 27
27
Lorena Morlote fue una de las empresas que participaron en ‘Reinvéntate’. Por supuesto, ni los representantes de Gomez & Molina no quisieron faltar al evento.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Página 28
Producción: Vanari Comunicación Vestuario: Sofia Ribera, Pepe Botella Joyas: Gómez y Molina Zapatos: Mascaro Peluquería y Maquillaje: Lorena Morlote para Wella Fotógrafo: Pablo Robles Agradecimientos: Gran Hotel Meliá Don Pepe Marbella Modelo: Verónica Hidalgo
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
PĂĄgina 29
V E R A D O N N A Pendientes y anillo diseĂąo de GĂłmez & Molina Joyeros realizados en oro rosa y engastados con diamantes brown.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Pรกgina 30
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Página 31
Izquierda: Juego de sortija y pendientes diseño Gomez & Molina realizados en oro rosa y oro blanco engastados con diamantes y zafiros rosas. Derecha: Pendientes diseño Gomez & Molina en oro amarillo y oro negro con brillantes y rubíes y engastados con zafiros azules.
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Página 32
Reportaje
Los hombres del rey
Los relojeros imprescindibles
Br eg ue t
El escritor Anatole France dijo que “todo el mundo puede hacer historia”, pero “solo un gran hombre puede escribirla”. Generación tras generación, todos vamos formando parte de este gran relato que necesita guionistas, actores principales y muchísimos figurantes. Unos siguen el curso de los acontecimientos, sin más, y otros son los protagonizan. A ellos hacemos referencia en este artículo, puesto que el mundo de la relojería no escapa a esta dinámica escaparatista y voraz que encumbra a los grandes creadores, los que empujaron y seguirán empujando con su talento y su trabajo. The writer Anatole France said that “everyone can make history” but “only a great man can write it”. Generation after generation, we are all part of this vast story that needs scriptwriters, lead actors and many, many extras. Obviously, the world of watchmaking does not avoid this voracious showcase dynamic which encumbers all the great creators, the ones who move it forward with their talent and effort.
Allison, J.H. Maestro relojero nacido en Detroit (Michigan). Empieza a producir sus primeras piezas en 1853, de entre las cuales destacan los relojes dotados con cronómetro. Master watchmaker born in Detroit (Michigan). He began to produce his first pieces in 1853, and one of his greatest achievements is the watch with a chronometer. Bautte, Jean François (1772-¿) Fundador de la boutique precursora de Girard-Perregaux. Fueron muy admiradas sus creaciones, sobretodo los relojes ultra finos. Founder of the boutique that was the precursor of Girard-Perregaux. His creations were keenly admired, especially his ultra-thin watches. Breguet, Abraham Louis (1747-1823) A la edad de 15 años se muda a Francia y comienza a trabajar por su cuenta hasta que en 1775 funda la firma Breguet. En 1801, patenta el tourbillon, un mecanismo que permite compensar el efecto negativo que produce la gravedad en la marcha del volante.
JF Bautte, impulsor de la maison suiza Girard-Perregaux. Crédito de foto: Girard-Perregaux
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Pรกgina 33
33
GM_02_1:RA
13/6/13
11:38
Página 34
Cu rie
At the age of 15 he moved to France and began to work on his own until he founded the Breguet firm in 1775. In 1801, he patented the tourbillon, a mechanism which offsets the negative effect caused by gravity in the operation of the balance wheel. Brocot, Aquiles (1817-1888) Tras arduas investigaciones relojeras crea su propio escape de áncora. After tireless research into watch mechanics, he created his own lever escapement. -Jacot Favre
Graham
Cartier, Louis François (18181904) Uno de los grandes pioneros del reloj de pulsera. En 1888 comenzó a realizar relojes-brazalete engastados para señoras. He was one of the great pioneers in the wristwatch. In 1888 he began to make inlaid bracelet-watches for ladies.
Favre-Jacot, Georges (1843-¿) Un visionario, fundador de Zenith y uno de los grandes impulsores del cambio en el proceso de fabricación de los relojes. He as a visionary, the founder of Zenith, and one of the greatest spearheads behind the change in the watch manufacture process.
Graham, George (1673-1751) Fue un relojero inventor inglés miembro de la Royal Society. Su gran contribución fue crear el escape de cilindro. He was an English watch inventor who was a member of the Royal Society. His most important contribution was creating the cylinder escapement. Grossman, Mauricio 1826-1885) Fundador de la Escuela de Relojería de Glashütte, de Sajonia. Su principal aportación: el libro Ankergang für Uhren, sobre el escape de áncora.
Ha
rrison
He ue r
He was the founder of the Glashütte Watchmaking School in Saxony. His most important contribution was the book Ankergang für Uhren on the lever escapement. Harrison, John (1693-1776) Relojero inglés que durante casi 30 años se dedicó al estudio y la mejora de los cronógrafos marinos. Con su famoso reloj H4 de 1,3 Kg convirtió el cronómetro de marina en un objeto indispensable para todo tipo de navíos. He was an English watchmaker who spent his life studying and improving marine chronographs. With his famous 1.3 kg H4 watch, he turned the marine chronometer into an indispensable item for all kinds of vessels.
Heuer, Edouard (1840-1892) Patentó una de las innovaciones más importantes de la relojería: el famoso piñón oscilante. He patented one of the most important innovations in watchmaking: the famous oscillating pinion.
LeCoultre, Antoine (1803-1881) Funda su primer taller en 1833 a raíz de una máquina para tallar piñones de relojería. En 1844 crea el Millionomètre y tres años más tarde el remontador de báscula. He founded his first workshop in 1833 with a machine used to cut watch pinions. In 1844 he created the Millionomètre, and three years later he invited the yoke winder.
Le Co u
ltre
GM_02_1:RA
13/6/13
11:39
Página 35
Leroy, Pierre (1717-1785) En 1748, registra en la Academia de Ciencias de París un modelo de escape denominado ‘detente’ (gatillo). In 1748, he registered the model of escapement known as ‘detent” (trigger) at the Paris Academy of Sciences.
Philippe, Jean Adrien (1815-1894) Con fundador de la célebre maison Patek Philippe. En 1844, presenta su revolucionario sistema de puesta en hora sin llave. He is one of the co-founders of the celebrated Patek Philippe maison. In 1844 he unveiled his revolutionary keyless time setting system. Phi lip
pe
Roskopf, Georges Fréderic (1813-1889) Quiso convertirse en el Henry Ford del sector, simplificando el proceso de producción, y crear un tipo de escape nuevo y robustecer el reloj contra los golpes. He wanted to become the Henry Ford of the sector by simplifying the manufacturing process and creating a new kind of escapement and strengthening watches so they could better withstand blows.
Sheperd, Charles En 1852 el observatorio de Greenwich acepta relojes cuyo volante y espiral están accionados eléctricamente produciendo las correspondientes oscilaciones, creadas por Shepherd. In 1852 the Greenwich observatory accepted watches whose balance wheel and spiral were electrically activated, producing the corresponding oscillations created by Shepherd.
Wilsdorf, Hans (1881-1960) El fundador de Rolex nació en Kulmbach, en el norte de Bavaria (Alemania). Una de sus principales aportaciones fue la creación del primer reloj hermético y su célebre caja ‘Oyster’. The founder of Rolex was born W in Kulmbach, in northern i ls do Bavaria (Germany). One rf of his most important contributions was the creation of the first w a t e r p ro o f watch and his celebrated ‘Oyster’ case.
El reloj de pulsera, cuestión política En 1904 Cartier presentó el SantosDumont, primer reloj de pulsera del mercado. Pero no fue hasta bien entrada la primera Guerra Mundial que el uso de este tipo de guardatiempos probaría su eficacia. El uniforme militar y las necesidades de rapidez no favorecían la operación de búsqueda y lectura del reloj fabricado pensando en los pequeños bolsillos del chaleco de un traje burgués. Fue el asesor presidencial de los Estados Unidos de entonces, Edward L.Bernays, quien propuso la idea de llevar el reloj en la muñeca. In 1904 Cartier presented the Santos-Dumont, the first wristwatch on the market. However, it was not until well into World War I that this kind of watch would prove its effectiveness. The military uniform and the need for speed did not make it easy to search for and read at watch designed for tiny waistcoat pockets in the traditional suit. The thenadvisor to the President of the United States, Edward L. Bernays, suggested the idea of wearing the watch on the wrist. L. Cartier, pionero del reloj de pulsera
GM_02_1:RA
13/6/13
11:39
Página 36
Nice things
Complementos de cine
St. Dupont La otra cara de la moneda: Audrey Hepburn Sinfonía Nocturna. The other face of the coin. Audrey Hepburn Night Symphony.
Montblanc Estilográfica Ingrid Bergman La Donna, perteneciente a la colección Diva. Ingrid Bergman La Donna fountain pens belonging to the Diva collection.
Manolo Blahnik Este modelo ‘Hangisi’ enamoró a la mismísima Carrie Bradshaw, protagonista de Sexo en Nueva York. Carrie Bradshaw, star of Sex in the City fell in love with this particular ‘Hangisi’ model.
Chanel Keira Nightley luce estos pendientes en la película Anna Karenina, estrenada hace pocos meses en nuestro país. Keira Nightley wore these earrings in the film Anna Karenina, recently released in Spain.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 1
37 Louis Vuitton Bolsa Keepall, presente en la película ‘Viaje a Darjeeling’. Diseñada por Marc Jacobs y el mismo director del film, Wes Anderson. Keepall Bag, featured in the film “Journey to Darjeeling”. Designed by Marc Jacobs and the Director of the film, Wes Anderson.
St. Dupont Homenaje al film Sabrina. La firma presenta la colección Humphrey Bogart Sinfonía Nocturna. A Tribute to the film Sabrina. The Firm presents the collection of Humphrey Bogart Night Symphony.
Montblanc Estilográfica edición especial Alfred Hitchcock. El clip en forma de cuchillo del capuchón tiene como referencia su gran obra, Psicosis. Special Alfred Hitchcock edition of fountain pens. The knife shaped clip capuchin refers to his great work, Psychosis.
Crocket & Jones James Bond las lleva en su última aventura: botas modelos ‘Islay’. James Bond wears the “Islay” boots in his latest adventure.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 2
Shine
Las joyas más chics para ella
Foto: Gant
Ole Lynggaard Sweet & Drew Dops Una de las piezas de referencia de la firma danesa. El brazalete está elaborado con una cuerda de seda que está acompañada por dos bellos charms: una dew drop (gota de rocío) mini en oro amarillo de 18 kt. y otra con piedra cabuchón de verde aguamarina. One of the ítems of reference of this Danish firm. The bracelet is created with a silk string which is combined by two beautiful charms, a mini dew drop in 18 carat yellow gold and another with a green aquamarine cabochon stone.
Magerit Babylon La antigua ciudad de Babilonia renace de sus cenizas a través de unas piezas que navegan entre el mito y la realidad. Está compuesta por cuatro colgantes en oro amarillo declinados en ónix y lapislázuli que transmiten toda la fuerza del leopardo. The ancient town of Babylon is reborn from its ashes by jewellery pieces navegating between myth and reality. Made up of 4 necklaces in yellow gold, declining onyx and lapis lazuli which transmit all the strength of a leopard.
Damiani · Anima Damiani revisita la serie Anima, que se convierte en una colección de joyas romántica y elegante, en oro amarillo o rosa. En este caso, los anillos están realizado en oro rosa e incorpora cuarzos y diamantes marrones. Damini revisits the Anima series and converts i tinto a romantic and elegant jewellery collection in yellow and pink gold. In this case the rings are made in pink gold with quartz and brown diamonds inset.
Boucheron · Serpent Bohème La firma ha decidido dar un toque contemporáneo a su icónica línea Serpent, considerada como un talismán protector. El anillo presenta un cuerpo de 18 Kt. y un ojo hipnótico formado por 32 diamantes. The Firm decided to give a contemporary touch to its iconic Serpent line, thought to be a protective talisman. The ring is presents an 18 carat body with a hypnotic eye made up of 32 diamonds.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 3
39
Nialaya · Diamond Charm Indudablemente, la pulsera está inspirada en motivos románticos. Elaborada a partir de una cadena de bolas de rodio, finaliza con un espléndido corazón que tiene una base de plata sobre la cual se han engastado diamantes blancos. Undoubtably the bracelet is inspired by romantic motives. Elaborated from a chain of rhodium beads, ending with a splendid heart which has a silver base incrusted with white diamonds.
De Grisogono Melody of Colours El diseñador Fawaz Gruosi da vida a una nueva colección de joyas en el lenguaje que mejor conoce: el del esplendor de las piedras preciosas. Los zafiros coloridos, las amatistas, esmeraldas y diamantes envuelven una perla resplandeciente. Fawaz Gruosi, the Designer, gives life to a new jewellery collection in the language he knows best: the splendour of precious gems. The coloured sapphires, amethysts, emeralds and diamonds are wrapped around a radiant pearl. Mikimoto · Daisy Las piezas de esta serie tienen una clara inspiración floral. La margarita es la gran protagonista en unas joyas de oro blanco y completadas con brillantes y perlas procedentes del pacífico Sur. The ítems in this series are clearly inspired by flowers. The daisy is the great star of the jewellery made in white gold and completed with diamonds and pearls from South Pacific.
Mimi · Juliet El amor es el eje sobre el cual pivota la nueva colección de Mimí, que lo expresa a través de la figura del corazón. Los anillos están elaborados en oro rosa y ornamentados con zafiros blancos, granates, amatistas y cuarzos. Love is the axis upon which Mimi’s new collection pivots, expressing it by the figure of the heart. The rings are elaborated in pink gold and decorated with white sapphires, garnets, amethysts and quartz.
13/6/13
11:54
Página 4
Reportaje Tal como éramos
Tu adolescencia, hace 25 años Muchos de nosotros, familia, amigos y clientes, vivimos nuestra adolescencia durante aquella intensa década de los 80, en la que tuvieron lugar algunos acontecimientos de gran relevancia. En Gomez & Molina, de forma casi consecutiva, inauguramos las tiendas de la calle Ramón y Cajal y de Puerto Banús, en 1984 y 1986 respectivamente. Sin embargo, nadie puede escapar de su contexto: dos años más tarde, en 1988, pasaron un buen número de cosas sobre las que ahora vale la pena detenerse. Por eso nos preguntamos: ¿cómo éramos hace 25 años?
El 3 de julio de 1988, durante la guerra entre Irak e Irán el Golfo Pérsico, un crucero lanzamisiles de la armada estadounidense que tenía la misión de defender los complejos petroleros kuwaitíes, derribaba un avión de pasajeros iraní. Los responsables de aquella operación pensaban que el piloto de la aeronave pretendía estrellarse contra ellos y asesinaron a los 290 pasajeros que iban a bordo. En esos momentos, el avión ganaba altura y estaba dentro de los límites del pasillo aéreo que se utilizaba habitualmente. Tras la correspondiente investigación, EE.UU reconocería su error; aunque tuvieron que pasar 10 años para que se produjera un gesto de acercamiento hacia Irán. Finalmente, el gobierno norteamericano decidió abonar una indemnización de 100 millones de dólares.
Many of us; family, friends and customers, enjoyed our adolescence during the intense decade of the 80s, during which some of the greatest events took place. At Gomez & Molina, we opened the shops in Calle Ramón y Cajal and Puerto Banus almost consecutively in 1984 and 1986, respectively. Nobody can ignore the fact that two years later, in 1988, a great number of things happened which are worthy to reflect upon. For this reason we are asking: what were we like 25 years ago?
También en el ámbito de las finanzas fue un año importante. En junio se reunieron los miembros del Consejo Europeo y crearon el ‘Comité para el estudio de la unión económica y monetaria’, presidido por Jacques Delors (Presidente de la Comisión), y en el que estuvieron presentes todos los gobernadores de los bancos centrales de los Estados Miembros. Del informe que se elaboró a posteriori se extrae una conclusión definitiva: la unión monetaria implicaba “la liberación total de los movimientos de capitales, la plena integración de los mercados financieros y la convertibilidad irreversible de las monedas”. Sin duda, el euro empezaba a gestarse.
La ciencia y la tecnología también celebraron su particular efeméride aquel año. El 29 de septiembre, dos años y medio después de la explosión del transbordador Challenger, los EEUU regresaban al espacio con el lanzamiento del Discovery. Medio millón de personas se concentraron alrededor del Centro Espacial Kennedy para presenciar en directo el despegue de la nave, que se retrasó 90 minutos. A pesar de las primeras dificultades, los tripulantes del Discovery pudieron completar su misión: lanzar un satélite de comunicaciones y sustituir el que se perdió durante el desastre del Challenger. Lanzamiento del transbordador espacial Discovery
La moneda única: el euro
No debió estar muy atenta a este encuentro la entonces primera ministra británica Margaret Tatcher. En otoño de aquel mismo año la representante de los ‘torie’ pronunciaba su conocido ‘Discurso de Brujas’, en el
que defendía su postura acusadamente euroescéptica. Europa, Inglaterra…no han cambiado demasiado las cosas.
Margaret Tatcher, primera ministra británica entre 1979 y 1990.
GM_02_2:RA
En el mundo del deporte, el 17 de septiembre de 1988 pasaría a la historia como el día en que Corea del Sur se abría al mundo, organizando la XXIV edición de los Juegos Olímpicos. Participaron casi 8.500 atletas procedentes de más de 150 países, pero Seúl se convirtió en el centro de todas las miradas por dos cuestiones: en primer lugar, por acoger las últimas olimpiadas disputadas bajo el marco de la Guerra Fría; y en segundo lugar, por el duelo entre Ben Johnson y Carl Lewis en la final de los 100m lisos. Johnson ganó, pero fue descalificado y desposeído tras conocerse que se había dopado. En aquel momento, la noticia se convirtió en fue un escándalo mayúsculo y tuvo una gran repercusión mediática. Jamás la trampa de
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 5
41
un deportista había causado tanto rechazo, aunque 25 años después, se haya repetido la historia con Lance Armstrong.
Rihanna nació el 20 de febrero en Saint Michel, Barbados.
También en este ámbito merece especial atención la figura de Marco Van Basten y aquella irrepetible ‘naranja mecánica’. La selección holandesa ganó la final de la Eurocopa de 1988 contra el combinado de la URSS, disputada el 25 de junio. A pesar de perder el primer partido, los ‘orange’ lograron enderezar el rumbo gracias a la aportación de jugadores como Ruud Gullit, Frank Rijkaard, Koeman y el propio Van Basten. El delantero sentenció el último partido del campeonato con una imparable bolea, seguramente, uno de los goles más recordados de toda la historia del fútbol.
Two sides of a coin In 1988 many great celebrities left us, such as Roy Orbison, the rock star and compositor of the eternal “Pretty Woman”; Enzo Ferrari, founder of the motor racing team and the make of car of the same name; and Raymond Carver, one of the most important thriller writers of the XX Century. On the other side of the coin we have the most successful current artists Rihanna and Adele. Both were born in 1988, as well as the actor Haley Joel Osment and the actress Sasha Grey.
Cairo, donde tradición y modernidad buscaban ya entonces un camino en el que andar cogidas de la mano.
Naguib Mahfuz, Premio Nobel de Literatura.
Dos caras de la misma moneda En 1988 nos dejaron grandes personalidades como Roy Orbison, rockero y compositor de la eterna ‘Pretty Woman’; Enzo Ferrari, fundador de la escudería y de la marca de automóviles homónima; y Raymond Carver, uno de los escritores de novela negra más importantes del siglo XX. La otra cara de la moneda son de las artistas más solicitadas en la actualidad: Rihanna y Adele. Ambas nacieron en 1988, como también lo hicieron el actor Haley Joel Osment o la actriz Sasha Grey.
En el ámbito de la cultura también destacó la buena acogida del largometraje Rain Man, protagonizado por Tom Cruise y Dustin Hoffman. La edición de los Oscar de 1988 encumbró al director del film, Barry Levinson; y a Hoffman, que obtuvo el premio a mejor actor por su interpretación del autista Raymond Babbit.
Ben Johnson supera a Carl Lewis en los 100m lisos.
En el campo de la literatura, ocurrió algo realmente excepcional. Naguib Mahfuz, autor de la célebre ‘Trilogía de El Cairo’, se convertía en el primer escritor egipcio en ganar el premio Nobel. Pocos textos nos ayudarán tanto como este a descubrir la riqueza del mundo árabe y su profundidad, más allá de cualquier guía turística. Su obra es un viaje apasionante por las tumultuosas calles de El
Cartel promoción ‘Rain Man’.
Inauguración JJOO de Seúl 88
Marco Van Basten, líder de la ‘orange’.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 6
El lanzamiento del Discovery, la gestación del Euro, la implacable voz de la ‘Dama de Hierro’, Ben Johnson, Naguib Mahfuz y la película Rainman, protagonistas de los 80.
On 3rd July 1988, during the war between Irak and Iran in the Persian Gulf, a US armada missile launcher, with the mission of defending the Kuwait petrol installations, shot down a plane carrying Iranian passengers. Those responsible for the operation believed that the pilot tried to crash into the plane and killed the 290 passengers on board. At the time the plane had gained height and was within the usual air limit passage. After investigation the US recognized its error: even if it took them 10 years to make a gesture of rapprochement to Iran. Finally the American Government decided to award 100 million dollars in compensation. Science and technology also celebrated its own ephemerid that year. On 29th September, two and a half years after the explosion of the Challenger space shuttle the US returned to space with the launch of the Discovery. Half a million people were gathered around Kennedy Space Center to witness the spacecraft take off although it was delayed by 90 minutes. In spite of the initial difficulties, the Discovery crew was able to complete its mission: launch a communications satellite and replace the one that was lost during the Challenger disaster. It was also an important year in the area of finances. In June the members of the European Council gathered to create the “Committee” to study the Economy and Monetary union, presided by Jacques Delors (President of the Commission) with the presence of the Governors of the State member central banks. The definite conclusion drawn from the subsequent report was: the monetary union would imply “the
total release of capital movement, full integration in the financial markets and the irreversible conversion of the currencies”. Thus began the start of the euro. The British Prime Minister at the time, Margaret Thatcher, didn’t seem to be very attentive to this meeting. In the autumn of the same year, the Tory representative pronounced her famous “Bruges Speech” in which she defended her clearly eurosceptic position. Europe, England… things haven’t changed much. In the world of sport 17th September 1988 made history as the day that South Korea opened up to the world by celebrating the XXIV Olympic Games event. Almost 8,500 athletes from more than 150 countries participated. However, Seoul was the center of attention for two main reasons: first, by hosting the last Olympics within the Cold War; and second, for the race between Ben Johnson and Carl Lewis in the finals of the 100 metres heat. Johnson won but was disqualified
and stripped of his title after it was discovered he was guilty of doping. At the time the news became a huge scandal and had a great impact in the media. Never before had a sportsman’s cheating been cause for such rejection, although 25 years later history has been repeated by Lance Armstrong. Also within this scope, special attention should be given to the figure of Marco Van Basten and the unrepeatable “Clockwork Orange”. Another great feat was when the Dutch football team won the Euro Cup in 1988 against the combined USSR team. In spite of losing the first match the “orange” team managed to strengthen their course thanks to the contribution of players such as Ruud Gullit, Frank Rijkaard, Koeman and Van Basten himself. The forward player proclaimed the last match of the championship with an unstoppable shot, probably one of the most memorable goals in the history of football. In the world of literature something exceptional occurred. Naguib Mahfuz, the author of the wellknown, The Cairo Trilogy, became the first Egyptian writer to win the Nobel Prize. Few texts have helped us to understand the richness and depth of the Arab world beyond any tourist guide. His work is a passionate journey though the turbulent streets of Cairo, where tradition and the modern age seek how to walk hand in hand. Again, in the world of culture, we can highlight the overwhelming reception of the film Rain Man, starring Tom Cruise and Dustin Hoffman. The 1988 Oscars’ event highly honoured the Director of the film, Barry Levinson, and Hoffman who won the prize of best actor for his role of the autistic character, Raymond Babbit.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Pรกgina 7
GM_02_2:RA
17/6/13
15:51
Página 8
Glamour
Agenda Marbella y Puerto Banús
MLW’13, en marcha La tercera edición de la Marbella Luxury Weekend ya está en marcha. Entre el 30 de mayo y el 2 de junio de 2013 se reunirán algunas de las mejores marcas de lujo del sector para formar un escaparate único en el mundo. Como no podía ser de otra manera, el enclave elegido es Puerto Banús, la marina deportiva del mundo con más exclusividad por metro cuadrado. Las boutiques de la zona participarán preparando una serie de actividades que servirán para dar a conocer las tendencias de moda y diseño que ahora mismo están en boga. Una vez más, Gomez & Molina será una de las compañías con más presencia en el evento. Su programa será muy completo e incluirá una atractiva fusión de joyería y gastronomía, dejando espacio también para la participación en alguno de los desfiles que se han previsto. Los aledaños de su establecimiento, ubicado en pleno Paseo Benabola, servirán también para que expertos y neófitos se acerquen al interesantísimo mundo de la alta relojería. Los visitantes disfrutarán de las propuestas que presenten marcas tan reputadas como Rolex, Audemars Piguet o Ulysse Nardin. Foro de debate Uno de los alicientes de la edición anterior fue el foro de expertos creado para la ocasión y que sirvió para discutir acerca de la industria del lujo. Contó con 600 asistentes y una veintena de ponentes en representación de marcas tan prestigiosas como Cartier, UBS o Tiffany & Co. Este año, el Palacio de Congresos de Marbella volverá a ser el escenario del evento, organizado bajo el lema ‘Dirección y Liderazgo en tiempos de incertidumbre’. Se escucharán historias personales que han cambiado la vida de los directivos de algunas firmas muy exclusivas, que han sufrido en primera persona las repercusiones de una economía inestable. Ya sea para la apertura a nuevos mercados, la diversificación del producto o la integración plena en la era digital para ser más competitivos, las estrategias de dirección serán el tema principal de una jornada inspiradora y optimista, diseñada para directivos, consejeros delegados y también para ejecutivos de marketing.
44
En anteriores ediciones, la música ha sido parte importante del evento. Un buen escenario para los nuevos talentos.
Los desfiles de moda son una de las principales atracciones del Marbella Luxury Weekend.
Como cada año, Gomez & Molina ha participado activamente en el MLW, presentando las novedades del sector.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Pรกgina 9
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 10
MLW’13, on the move The third edition of the Marbella Luxury Weekend is already under way. Between 30th May and 2nd June 2013 some of the greatest luxury brands in the sector will come together to create the most unique showcase in the world. The chosen location is Puerto Banus, (it could be no other) the sports marina with more exclusivity in the world, by square meter. The boutiques of the area will take part in the preparations with a series of activities to make known the fashion and design trends currently in vogue. Once again, Gomez & Molina will be one of the companies present at the event. There will be a very complete program including an attractive blend of jewellery and gastronomy, also allowing us to take part in some of the planned fashion shows. Its local establishment, in the heart of Paseo Benabola, give the expertos and newcomers the chance to get close to the highly interesting world of watchmaking. The visitors will enjoy the different items presented by such reputable brands as Rolex, Audemars Piguet and Ulysse Nardín. Discussion Forum One of the incentives of the last edition was the forum of experts created for the occasion which allowed open discussions about the luxury industry. 600 people attended and there were around twenty speakers representing prestigious brands like Cartier, UBS and Tiffany & Co. This year, the Palacio de Congresos (Congress Palace) of Marbella will again stage the event, organized under the theme “Management and Leadership in uncertain times”. Personal stories will be shared, that have changed the lives of the Managers of some of the most exclusive firms, who have personally suffered the consequences of the unstable economy. Whether it be opening up to new markets, product diversification or the full integration to the digital era to become more competitive, management strategies will be the main topic of an inspiring and optimistic conference, designed for Directors, Chief Executives and Marketing Executives.
Imaginación al poder. Música y coctelería de lujo: el carnaval de Venecia no tiene fronteras y llega a Marbella.
A la izquierda, aficionados a la alta relojería disfrutan con las novedades del sector. A la derecha, Marina Gómez e invitadas.
El lujo se manifiesta de muchas maneras: el mundo del motor y la gastronomía, ¡qué grandes placeres!
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Pรกgina 11
GM_02_2:RA
17/6/13
16:01
Página 12
Tycoon
Entrevista Antonio Seward, General Manager de Audemars Piguet
“El Royal Oak fue una auténtica revolución para la relojería clásica” Antonio Seward empezó a trabajar en Audemars Piguet en el año 1999, cubriendo desde Barbados todo el mercado latinoamericano y del Caribe.
Antonio Seward, general Manager de Audemars Piguet para Francia y la Península Ibérica, nos explica con total franqueza los secretos de una de las firmas de relojería tradicional con más carisma de la actualidad. Lo que realmente nos diferencia es nuestro espíritu familiar y espontáneo. Desde sus inicios en 1875, la empresa siempre ha estado ubicada en Le Brassus, en el valle de Joux. Somos la última gran Manufactura de alta relojería en manos de las familias fundadoras y eso se traduce en un ambiente muy amable y cercano. ¿Ha estado bien recibida la marca en nuestro mercado? Los códigos estéticos y de diseño de AP corresponden al gusto latino y por tanto tenemos mucha presencia en América Latina, Italia y evidentemente, España. ¿Qué parte del mundo les queda por conquistar? En estos momentos tenemos 20 boutiques en todo el mundo, pero aún debemos establecernos en sitios ciudades como Londres, Moscú, Méjico DF, Sao Paulo o Mumbai. Teniendo en cuenta el contexto de crisis que vivimos, ¿cómo es posible que el lujo haya crecido más de un 20%? No nos engañemos, si el lujo ha crecido en la Península Ibérica en estos dos últimos años ha sido gracias al turismo. Aún así, es verdad
que el consumidor español tiende a apostar por marcas con mayor legitimidad histórica. En este sentido, el 40º aniversario del Royal Oak fue todo un acontecimiento. Sí, el Royal Oak fue una auténtica revolución. En 1972, las grandes maisons suizas seguían proponiendo modelos muy clásicos, con cajas redondas y solo realizadas en metales nobles. De la mano del gran diseñador Gerald Genta, la marca trascendía aquellos mitos presentando un reloj deportivo hecho en acero pero a precio de oro.
“Somos la última gran Manufactura de alta relojería en manos de familias fundadoras y eso se traduce en un ambiente muy amable y cercano” Es un reloj que ha marcado tendencia. Efectivamente, grandes marcas siguieron su estela: Patek Philippe con el Nautilus en 1976, Vacheron Constantin con el Overseas en los 90’ y más recientemente Breguet con sus modelos Trasatlánticos. Son una empresa innovadora pero mantienen un gran respeto por los clásicos. Sí, nuestro desafío es tener suficiente visibilidad tanto en el sector de los relojes deportivos como en el de los clásicos. El Royal Oak
tiene un diseño contemporáneo pero está manufacturado según los códigos más tradicionales de la alta relojería. ¿Ha cambiado el papel de la mujer en el mundo de la alta relojería? ¡Absolutamente! La mujer es mucho más protagonista de lo que era hace 10 años. El incremento de nuestras ventas en productos femeninos lo demuestra. ¿Cómo valora la irrupción de Internet como canal de información y promoción? Es una gran herramienta. El cliente está mucho más informado y preparado y las marcas se pueden comunicar de una manera mucho más directa y frecuente. La próxima etapa será analizar de qué manera la red se puede transformar en un canal de venta legítima tanta para unos como para otros. ¿Cómo surgió el proyecto de de construir la manufactura de ‘Les Forges’ siguiendo los criterios de la MINERGIE-ECO? Tenemos una fundación que apoya proyectos ecológicos realizados en diferentes países. Siempre hemos tenido una filosofía de desarrollo sostenible y de uso responsable de los recursos naturales y era lógico establecer las características de funcionamiento de la MINERGIE-ECO. Confiéseme, ¿cuál es su reloj favorito? La Ecuación del tiempo Royal Oak en acero de 42 mm. Una complicación ultra plana con una estética deportiva: ¡una maravilla!
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 13
49
Las instalaciones de la manufactura de ‘Les Forges’ y su idílico entorno son ideales para el trabajo de los relojeros, que necesitan máxima concentración.
Antonio Seward, General Manager of Audemars Piguet for France and the Iberian Peninsula, reveals the secrets of one of the most charismatic traditional watch brands today with utter honesty. What really distinguishes us is our familyoriented spirit and spontaneity. Ever since it was founded in 1875, the company has been located in Le Brassus in the Joux Valley. We are the last great fine watch manufacture in the hands of the founding family, and this translates into a very friendly, accessible atmosphere. Has the brand been well-received in our market? The AP aesthetic and design codes reflect a Latin taste, and that’s why we have a very strong presence in Latin America, Italy and obviously Spain. What part of the world does Audemars Piguet still have to conquer? Today we have 20 shops all over the world, but we would still like to open new ones in places like London, Moscow, Mexico, Sao Paulo and Mumbai. Bearing in mind today’s economic situation, how is it possible that the market for luxury goods has risen 25%? We should not fool ourselves: if the market for luxury goods has grown on the Iberian Peninsula these past two years it is thanks to the impact of tourism. Still, it is true that today Spanish and Andorran consumers tend
to choose brands with greater historical legitimacy. So in this sense, the 40th anniversary of the Royal Oak is a huge event. Yes, it’s true that the Royal Oak was a veritable revolution. In 1972, the major Swiss houses were still proposing very classic models, with round cases and only made of fine metals. Thanks to the handiwork of designer Gerald Genta, the brand transcended those myths by presenting a sports model made of steel, but priced like gold.
“No nos engañemos, si el lujo ha crecido en la Península Ibérica estos dos últimos ha sido gracias al impacto del turismo” It has been a trendsetting watch. Indeed, the great brands are still following in its footsteps: Patek Philippe with the Nautilus in 1976, Vacheron Constantin with the Overseas in the 1990s, and more recently Breguet with its Transatlantic models. But Audemars Piguet also has a healthy respect for the classics. Our challenge is to have sufficient visibility in both the sports and classic watch segments. The Royal Oak has a contemporary design, but it is crafted following the most traditional codes of fine watchmaking.
Has the role of women in the world of fine watches changed? Absolutely! Women are playing a much more prominent role than even ten years ago. The rise in sales of our women’s pro-ducts proves this. How would you assess the onset of the Internet as a channel of both information and promotion? It is a great media channel. Clients are much better informed and prepared, and the companies can communicate much more frequently and directly. The next stage would obviously be to analyse how the Web can be transformed into a legitimate sales channel for both sides. How did the project to construct the Les Forges manufacture under the MINERGIEECO criteria emerge? We have a foundation which provides support to ecological projects conducted in diverse countries. We have always upheld a philosophy of sustainable development and a responsible use of natural resources, and it was logical to implement the MINERGIE-ECO characteristics. Confess, what’s your favorite watch? Along with the one I’m wearing, the 42-mm Royal Oak Equation of Time in steel, an ultrathin complication with a sporty aesthetic: a true wonder!
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 14
Time
Amantes del mar
Relojes para él
Audemars Piguet · Royal Oak Offshore Diver La caja, el bisel y las coronas han sido realizados en cerámica high-tech. Su esfera presenta una aguja luminiscente naranja, que va a juego con la escala de inmersión inscrita en el resalto giratorio. The case, the bexel and the crowns have been elaborated in high-tech ceramic. The dial presents an orange illuminous hand that matches the scale of immersion indicated on the highlighted pivot.
Ulysse Nardin · Maxi Marine Chronometer Su intenso color azul lo delata: el mar sirve de inspiración para un reloj que indica las horas, los minutos, los segundos, la fecha y la reserva de marcha. Se mantiene estanco hasta los 200 m. The intense blue color of this ítem gives it away: the sea provides the inspiration for a watch that shows the hours, minutes, seconds, the date and running reserve. It is watertight for up to 200 m..
Cuervo y Sobrinos Pirata Barbanegra Gracias a su innovador revestimiento DLC (Diamond Like Carbon), este modelo se transforma en el ‘bello tenebroso’. Presenta detalles muy particulares como las coronas y los cuernos de la caja, inspirados en la boca de los cañones de los veleros. Thanks to its novel DLC (Diamond Like Carbon) covering this model becomes a ‘dark beauty’. Presenting very special details such as the crowns and the case horns, inpired by the sailboats’ cannon mouths.
Rolex Oyster Perpetual Yacht Master II Nacido para satisfacer las necesidades de los navegantes profesionales, es el primer reloj del mundo equipado con un dispositivo patentado de cuenta atrás programable con memoria mecánica. Un seguro de vida para la salida de cualquier regatista. Born to cater for the needs of profesional sailors, it is the first watch in the world fitted with a patented programable countdown device with a mechanical memory. A true life-saver for any sailors’ venture.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 15
51 GP 1966 Repetición de minutos, calendario anual & ecuación del tiempo Tres ilustres complicaciones para una pieza de excepción. Destaca sobretodo la ecuación del tiempo, indicada por medio de una leva que efectúa un giro por año (a las 4h30). Muestra la diferencia entre el tiempo civil y el tiempo solar. Three distinguished complications for an exceptional ítem. The time equation is most outstanding, indicated by a cam that turns once a year (at 4:30). It shows the difference between civil and solar time.
Audemars Piguet Repetición de minutos Tourbillón Cronógrafo Tradition Su hermosa caja en forma de ‘cojín’ se inspira en la de un reloj de bolsillo de 1920. Aloja un movimiento mecánico que combina el tourbillon y la repetición de minutos con un dispositivo de cronógrafo. Sin duda, un conjunto brillante y de lo más insólito. The beautiful cushion shaped case is inspired by a 1920 pocket watch. It houses mechanical movement combining the tourbillon and minute repeater with a chronographic device. Certainly a brilliant, most unusual unión.
Patek Philippe 5207P Un gran complicación realmente sorprendente: realizado en oro rosa, posee repetición de minutos, tourbillon y un calendario perpetuo instantáneo en distintas ventanillas. El cambio instantáneo de todas las visualizaciones constituye una complejidad extra. A truly surprising complication: elaborated in pink gold it has an instantaneous minute repeater, tourbillon and perpetual calendar in different window. The instantaneous change of all the visions is an extra complication.
La música del tiempo
Ulysse Nardin Carnival of Venice Minute Repeater (Basel 2013) El tiempo es música ¡y escenografía! Ulysse Nardin homenajea al Carnaval de Venecia con un reloj repetición de minutos. En la esfera aparecen dos figuras (jaquemarts) que levantan sus máscaras cuando el mecanismo marca las horas, los cuartos y los minutos. Time is music and theatrical! Ulysse Nardin pays tribute to the Carnaval of Venice with a minute repeating watch. The figures (jaquemarts) on the dial raise their masks when the mechanism marks the hours, quarters and minutes.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 16
52
Time
Relojes para él
fo a r g onó
Breitling Chronomat 44 GMT Se presenta con un diámetro de 44 mm y una luneta giratoria, que permite leer un tercer huso horario sobre las 24 horas. Con una ojeada el viajero puede enterarse de la hora y la fecha de destino, conservando al mismo tiempo la hora doméstica. Presented with a 44 mm. Diameter and a rotating bezel which displays a third time over 24 hours. The traveller can see at a glance the time and date of destination while keeping the current time zone.
r c r o Mot
El Primero Chronomaster 1969 Condensa toda la genética de Zenith: los colores históricos del primer cronógrafo El Primero se unen por primera vez a la abertura de la esfera sobre el corazón del movimiento. Su nuevo calibre late a 10 alternancias por segundo. It blends all the Zenith genetics: the traditional colours of the first chronograph The First are joined for the first at opening of the dial over the heart of the movement. Its new caliber beats at 10 alternations a second.
Scatola del Tempo · 7RT Los buenos relojes necesitan un buen mantenimiento. Los rotores de las nuevas cajas de Scatola, elaboradas íntegramente a mano, están equipados con un micro-rotor de alta precisión y bajo consumo. Permite cargar hasta tres relojes al mismo tiempo. The good watches need a great maintenance. The rotors of the new Scatola boxes, entirely handmade, are equipped with a high-precision micro-rotor and low power consumption. In this case, the box allows to charge up to three watches simultaneously.
Hublot Big Bang Ferrari Ceramic Tras un provechoso primer año de colaboración entre Ferrari y Hublot, llega este nuevo modelo. Presenta un movimiento UNICO, elaborado al 100% por los ingenieros de la marca, con cronógrafo flyback. Su caja, en cerámica, mide 45,5 mm. After a rewarding first year of collaboration between Ferry and Hublot, this new model arrives. It presents a UNIQUE movement, elaborated100% by the Brand’s own engineers, with a chronograph flyback. The case, made of ceramic, measures 45.5 mm.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Pรกgina 17
GM_02_2:RA
17/6/13
15:54
Página 18
Check In
Tecnología con diseño
Ilott Vintage 3 · Canonet El estudio Ilott Vintage ha decidido relanzar cámaras cuya maquinaria se mantiene intacta pero que necesitan un lavado de imagen. Forradas de piel o enchapadas en madera; funcionan con mecanismos de relojería, sin necesidad de emplear una batería. The Ilott Vintage studio decided to relaunch cameras whose mechanism remained intact but they needed a new image. Skin covered or veneered in wood; they work with watch mechanisms, with no need for a battery.
Bowers & Wilkins Nautilus No es solo el buque insignia de la firma; también es la auténtica cima de la innovación tecnológica en el campo del audio. Tras cinco años de trabajo, el equipo de investigación de B&W desarrolló la caja acústica perfecta. This is not only the flagship product of the firm; it is also the true Summit of technical innovation in the audio field. After five years of research, the B&W investigation team developed the perfect loudspeaker.
Parrot Zik, by Philippe Starck Arte e ingeniería a partes iguales. Presentan control de ruido activo de alto rendimiento, imagen musical especializada, panel táctil, sensor para detectar la cabeza, sensor de conducción ósea, cinco micrófonos y un procesador digital de señales. Art and engineering are equal parts. Together they present active high performance noise control, specialized musical image, touch panel, head detecting sensor, bone conduction sensor, five microphones and a digital sign processor.
Bang & Olufsen · Beo Vision 11 Es el televisor más completo y ambicioso fabricado por la empresa hasta la fecha. Posee modos 2D y 3D y en su interior alberga seis altavoces, cada uno de ellos con su propio amplificador. This is the most complete and ambitious televisión manufactured by the Company to date. It offers 2D and 3D modes and, inside, houses six loudspeakers, each with its own amplifier.
GM_02_2:RA
17/6/13
17:55
Página 19
55
Samsung · Sur 40 LCD No se les ocurra poner el mantel y la botella de vino encima de esta mesa. Desarrollada junto a Microsoft, presenta una pantalla multi-táctil de 40 pulgadas, la cara visible de un ordenador con 320 GB de memoria RAM. Never place a tablecloth and bottle of wine on this table. Developed with Microsoft, the Company presents a multi-touch 40 inch screen, the visible face of a computer with 320 GM memory RAM.
Vertu Signature Zirconium Vertu pone en liza el último modelo de su gama Constellation, uno de los teléfonos más exclusivos de la firma hasta el momento. Presenta acabados de silicona y de zirconio, y dispone de Bluetooth, micro USB y una memoria de 4GB. Vertu offers the latest model of its Constellation range, one of the most exclusive telephones of the Company up to now. Finished in silicone and zirconium, it offers Bluetooth, a USB microphone and 4GM memory.
Cottin 413 Cottin es una empresa francesa que se dedica a la fabricación de ordenadores portátiles de lujo. Este modelo tiene una pantalla de 16 pulgadas y un teclado cuyas letras están grabadas con punta de diamante. Por si quedaba alguna duda: está claro que las nuevas tecnologías son compatibles con la artesanía. Cottin is a French Company dedicated to the manufacture of luxury laptops. This model has a 16 inch screen and a keyboard on which the letters are engraved with diamond tips. In case there was any doubt: of course new technology is compatible with craftsmanship.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:54
Página 20
Literatura
Entrevista Ángela Becerra, escritora “Viví muchos años de la palabra presa, ahora para mí la palabra significa libertad” Claro, y más en una sociedad que se mueve Ángela Becerra (Cali, Colombia. 1957) dejó por la apariencia. A todos los personajes les una carrera de éxito como publicista para toca vivir la etapa final del franquismo y su dedicarse a su gran pasión: la literatura. Se niñez les marca definitivamente. Por ejemarriesgó, pero la apuesta le salió muy bien. plo, mientras que Morgana (mujer de Su primera novela, llamada De los amores Francisco) se casa totalmente enamorada, negados (2003), obtuvo el Latin Literary Alma (amante de Francisco) se casa porque a Award, otorgado durante la prestigiosa los padres les conviene. Feria del Libro de Chicago. Ahora nos pre¿Es inevitable hablar de política? senta las Memorias de un sinvergüenza de ¡No! ‘Gabo’ (Gabriel García Márquez) decía siete suelas, una obra que empezó a gesque “el gran compromiso político de un tarse en 1998, después de asistir a una escritor es escribir bien”. ¡Y lo suscribo absofiesta del Carnaval de Venecia. lutamente! A mí lo que me gusta es contar Me senté al lado de un señor, junto con otras historias y que la gente vuele con ellas. 10 personas, que se comía la mesa. Era El recurso del idealismo mágico parece un seductor, fantástico y pensé: ¿quién será? buen método. Para mí solo era Giacomo Casanova, había Es la magia del instante puesta al servicio de perdido su identidad. la emoción que siente el personaje. ¿Tan caradura era? Es uno de los signos de identidad de toda No lo sé, lo que ocurre es que pasado un su obra. tiempo conocí a un hombre español que me Me encanta trabajar el tema del ser humano, recordaba a aquel otro. Era un sinvergüenza de sus entrañas. Estamos hechos de sentique trataba de conquistar a 7 mujeres: les mientos, con luces y sombras que nos dejan regalaba el mismo libro y les escribía los misun poso de reflexión. mos mensajes. ¡Todo para no equivocarse! De Más allá de la historia, ¿cuándo piensa en ellos dos nace la idea del libro y el personaje el libro piensa en el producto? de Francisco Valiente, el Casanova del siglo No, la publicidad cada vez está más alejada XXI. de mi vida. Viví muchos años de la palabra Un tipo que nace pobre y bueno y se hace presa, porque cuando rico y despiadado. estás escribiendo un Sí, yo quería hacer un Estamos hechos de anuncio hay que libro de máximos porque nunca me ha gussentimientos, con luces remarcar ciertas cosas tado vivir en los grises. y sombras que nos dejan en función de unos límites. Ahora para mí Francisco es un hombre un poso de reflexión la palabra significa que cree en la familia, libertad. cofrade, con siete hijos; ¿La experiencia le ha dado alas o le ha pero también un tipo que hace y deshace. En puesto los pies en el suelo? el libro hay una denuncia clarísima a esta La palabra sale, nace. Para mí es importante doble moral, aunque dicen que quien reza y que los párrafos lleven musicalidad. Hay peca empata… como una danza soterrada entre escritor y Parece que solo el amor es capaz de redilector; y el ir cuidando los adjetivos, los punmirle. tos y las comas ayuda a que no haya pisotoDurante las últimas 24 horas en las que él nes. está de cuerpo presente tiene la oportunidad ¿Con quien ha bailado habitualmente? de ver en qué se ha equivocado. Empiezan a Con la escuela japonesa ‘Shinkankaku-ha’, a desfilar ante su féretro los allegados y se da la que pertenecieron autores como cuenta que empieza a escalar y a robar, Kawabata o Tanizaki. A ellos no les importaparadójicamente, para demostrarle a esa ba el final del libro, lo que les preocupaba niña de la que se enamoró que sí es digno de era crear atmósferas. Por supuesto también ella. con escritores latinoamericanos como Así que el señor Valiente no hace honor a Cortázar, Mutis o Borges. su apellido. ¿Y lo último que le ha llamado la atención? Es que crea un personaje que se lo acaba Hay un libro que se sale de todo esto. Se comiendo. Cada vez le pide más seducción, llama Claus y Lukas y lo escribió Agota más trampas, más robos, más corrupción, Kristof, una mujer que murió hace pocos porque le da la adrenalina que él necesita. meses. Me parece una novela impresionante. También pesan la familia y la sociedad que les rodea, ¿no?
“
”
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Pテ。gina 21
57
テ]gela Becerra derrocha simpatテュa y seguridad a partes iguales. Quedan pocas personas capaces de aguantar la mirada, y ella lo hace sin pestaテアear.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Página 22
Angela Becerra (Cali, Colombia 1957) left a successful advertising career to dedicate herself to her great passion: literature. She took a risk but the wager turned out well. Her first novel, called Denied of Love (2003) she won the Latin Literary Award, granted during the prestigious Chicago Book Fair. Now she presents us with Memories of a scoundrel with seven soles, a work that was begun in 1998, after she attended a party at the Venice Carnaval. I sat next to a gentleman, along with another 10 people who were eating at the table. He was alluring, fantastic and I thought: who is he? To me he was only Giacomo Casanova, he had lost his identity. Did he have such a nerve? I don’t know, the thing is that after some time I met a Spanish man who reminded me of him. He was a scoundrel who tried to win over 7 women: he gave them the same book and wrote the same messages. Just to ensure he wouldn’t make a mistake! That is what inspired the idea of the book and character of Francisco Valiente, the Casanova of the XXI century. A guy who is born poor and good and becomes rich and ruthless. Yes, I wanted to write a book of maximums because I have never liked living in the grey. Francisco is a man who believes in the family and companions, with seven children: but he is also a guy who does as he pleases. In the book there is a clear accusation of this double moral, although they say “he who sins and prays comes out even”… It seems that only love is capable of redeeming him. During the last 24 hours of his physical presence he has the chance to see where he has gone
wrong. His relatives begin to parade before his coffin and he realizes that he paradoxically starts to climb and steal, to prove to the girl he fell in love with that he is worthy of her. So Mr Valiente did not live up to his name. He creates a character that he ends up destroying. He needs more and more seduction, more cheating, more stealing, more corruption, because it gives him the adrenaline he needs. The surrounding family and society are also burdened, aren’t they? Of course, especially in a society where appe-
arances are so important. All the characters happened to live through the final stage of the Franco regime and their childhood was marked forever. For instance, while Morgana (Francisco’s wife) was totally in love when she married, Alma (Francisco’s lover) married to please her parents. Is it unavoidable to speak of politics? No! “Gabo” (Gabriel García Márquez) said that “the great political commitment of a writer is to write well”. He endorsed this absolutely! I like to tell stories and want people to be taken into flight by them. Magic idealism seems to be a good method. It’s the magic of the instant that provides the emotion felt by the character. Its one of the signs of identity throughout your work. I love working with the subject of the human being, and his innermost self. We are made up of feelings, with lights and shades which leave us a lot to reflect upon. Going beyond the story, when you think of the book are you thinking of the product? No. Advertising is further and further away in my life. I lived as prey to the word for many years because when you are writing an advertisement certain things need to be highlighted according to certain limits. The word now means freedom to me. Has the experiences given you wings or has it set your feet firmly on the ground? The word comes out, it is born. It’s important to me that the paragraphs carry music. There is an unseen dance between writer and reader; taking care of the adjectives, full stops and commas helps to avoid treading on toes. Who do you usually dance with? With the Japonese school “Shinkankaku-h”, to which authors such as Kawabata and Tanizaki belong. They never cared about the ending of a book. They were interested in creating atmosphere. Of course, I also admire Latin American authors such as Cortázar, Mutis and Borges. What is the latest that has caught your attention? There is a book quite apart from all this. It’s called Claus and Lukas and was written by Agota Kristof, a woman who died a few months ago. I think it’s an impressive novel.
La cubierta del libro, una alegoría del protagonista.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Pรกgina 23
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Página 24
Reportaje Séptimo arte
El Renacer del cine francés Muchos historiadores consideran que los inventores del cine fueron los hermanos Lumière, que ingeniaron el cinematógrafo y grabaron la célebre L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat. Cualquier estudiante que desee hacer carrera en el mundo del celuloide debería grabarse a fuego la escena de esta proyección: un tren llega a su destino, pasando muy cerca de la cámara y reduciendo la velocidad. Ahora parece trivial, pero aquella imagen en movimiento, captada en 1895, consiguió dejar con la boca abierta -y con un buen susto- a todos los que la vieron. Y como estas, muchas. En 1902 llegó Georges Meliès y su visionario empleo de los efectos especiales: color, tramoyas y toda la imaginación del mundo para embarcarse en el Voyage Dans la Lune (El Viaje a la luna). Después,
Imagen icónica de Voyage Dans la Lune, dirigida por Meliès.
durante el periodo de entreguerras, Jacques Feyder se consagraría como el fundador del realismo poético; Jean Renoir presentaba su maravillosa La Règle du Jeu (La Regla de juego); y Marcel Carné filmaba Les Enfants du paradis, considerada como la mejor película francesa del siglo XX.
Gracias a ello, un grupo de jóvenes amantes de los cineclubes y curtidos en el difícil ejercicio de la crítica gracias a su participación en la revista Cahiers du Cinéma, revolucionaron el panorama cinematográfico. François Truffaut, Jean-Luc Godard, Jacques Rivette, Éric Rohmer, Claude Chabrol…, todos ellos formaron parte imprescindible del movimiento conocido como la Nouvelle Vague (la Nueva Ola). Basta una palabra para definirlo: ruptura. Crearon obras que jamás antes se habían creado, añadiendo subversión política, cuestionando las reglas de la ficción y apostando por la libertad de expresión y la viveza de la luz natural. Rodaban en las calles, en casas de verdad. Empleaban planos desconocidos y travellings imposibles; y con todo ello, convirtieron al director en el auténtico motor de la obra. Éxito reciente Comparar la producción cinematográfica de ahora con la de entonces sería un poco injusto. Pero los números hablan y con elocuencia. En los últimos años el cine francés está experimentando un éxito de crítica y taquilla más que considerable. Si bien los 80 y 90 no fueron tan trascendentales, es cierto que nos dejaron perlas como la hermosa historia de amor entre Juliette Binoche y Denis Lavant en Les amants du Pont-Neuf (Los amantes del Pont-Neuf), o la célebre comedia Le dîner de cons (La cena de los idiotas), dirigida por Francis Veber. Ambas encarnaban lo mejor de los géneros que siempre hemos reconocido en la filmografía francesa, y además, reabrieron la puerta de entrada al mercado de otros países.
personajes extravagantes y de situaciones que rayaban lo fantástico. Recibió cinco nominaciones al Oscar, aunque sin duda fue el público quien hizo una mejor valoración de la cinta: Amélie es la segunda película francesa más taquillera de todos los tiempos con más de 32 millones de espectadores. Entonces, desbancó a sus competidoras norteamericanas (Training Day o Monster’s Ball, por ejemplo) y recaudó un total de 174 millones de dólares. Otra de las grandes campanadas la dio ‘Los chicos del coro’, en 2004. La magia del canto dejó asombrados los espectadores, que generaron un reembolso de 71 millones de Euros (en su último fin de semana en EEUU recaudó 114.000 dólares). Ganó el Oscar a la mejor película de habla no inglesa y su banda sonora fue un gran éxito.
La época dorada del cine francés llegaría a finales de los 50 de la mano de jóvenes valores como François Truffaut o Éric Rohmer
François Truffaut, miembro de la Nouvelle Vague.
La más divertida de las cenas de los idiotas.
La genial Arletty en les Enfants du Paradis.
Pero sin duda, la época dorada del cine francés llegaría a finales de los 50. Charles de Gaulle nombraba a André Malraux como ministro de cultura, quien impulsaría una legislación proteccionista y favorable a los cineastas noveles.
Producto redondo Las comedias y los largometrajes de corte intelectual producidos en Francia a lo largo de estos últimos 10-15 años se han llevado un gran aplauso por parte de público y crítica. Para el relanzamiento del cine francés fue clave la irrupción de Amélie, dirigida por Jean-Pierre Jeunet y protagonizada por Audrey Tautou. Se convirtió en un auténtico fenómeno, sobretodo gracias a un maravilloso guión repleto de
Cuatro años más tarde llegaba a nuestro país ‘Bienvenidos al norte’, una comedia que probablemente abrió las puertas a otras producciones similares. La cinta dirigida por el humorista Dany Boon se convirtió en aquel momento en la más taquillera de Francia. La vieron 20.500.000 personas, situándose justo por detrás de Titanic. La película se ríe sanamente de las fricciones culturales entre el norte y el sur galos, contándonos la historia de un funcionario de correos que, para su desgracia, es enviado a la región más norteña del país. En 2011 llegaba a nuestras pantallas ‘Pequeñas mentiras sin importancia’, dirigida por Guillaume Canet. Aunque la historia empieza mal y acaba peor, entremedio propone la comedia de un verano idílico de un grupo de
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Página 25
61
Los carteles promocionales de origen, siempre objeto de deseo de los coleccionistas.
amigos cuya relación se deteriora debido a sus continuos engaños. Fue la película del año en Francia con más de 5 millones de espectadores y en su estreno español recaudó 222.000 euros, por delante de ‘El Castor’, protagonizada por Mel Gibson. Funcionó muy bien por la trama, pero también por el elenco de actores y actrices de la película, desde Marion Cotillard y Jean Dujardine, hasta Benoît Magimel o François Cluzet. Precisamente, Cluzet es uno de los protagonistas del gran éxito del cine francés de los últimos tiempos: Intocable. Es la tercera película más vista en Francia (19 millones de espectadores) y la película de habla no inglesa más taquillera de la historia, superando a ‘Amélie’ y a ‘La vida es bella’. Cuenta la historia de amistad sin barreras entre dos parias opuestos de la sociedad actual: el primero (Cluzet), es un tetrapléjico de alta cuna que vive encerrado en su palacete parisino e impedido tanto por sus miedos como por la actitud limitadora de quienes lo rodean. El segundo (Omar Sy), es un joven negro, ex convicto y de la periferia, tres factores que le convierten en el candidato menos adecuado para ser el asistente social del millonario.
Para el relanzamiento del cine francés fue clave la irrupción de Amélie, dirigida por Jean-Pierre Jeunet y protagonizada por Audrey Tautou Sin embargo, se convierte en el compañero ideal. Nace una relación paciente-cuidador que acaba siendo recíproca, porque el dolor ajeno es el motor para combatir el propio. Intocable no apuesta por la lágrima fácil; es una comedia universal, con la que cualquiera puede reír y llorar. Ese fue su secreto. Ah, y por si no han tenido suficiente: no se pier-
dan ‘En la clase’ y ‘Amor’ (galardonada recientemente con el Oscar a la mejor película de habla no inglesa), dos de las películas francesas más recientes que no hacen sino confirmar el buen estado de salud del cine francés. Many historians consider that the inventors of cinema were the Lumiere Brothers who engineerd the cinema and filmed L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat. Any student who wishes to make a career in the world of celluloid should vividly record the scene of this projection: a train arriving to its destination, passing very close to the camara and slowing down. It now seems trivial but those images in movement, captured in 1895, left all who saw it open-mouthed and stunned. There are many more examples like these. In 1902 Georges Meliès arrived with his visionary use of special effects: colour, stage machinery, and all the imagination in the world to embark upon the Voyage Dans la Lune (Journey to the Moon). Later, during the period between wars, Jacques Feyder became recognized as the founder of poetic realism; Jean Renoir presented his marvelous La Règle du Jeu (The Rule of the Game); and Marcel Carné filmed Les Enfants du paradis (The Children of Paradise), considered the best French film of the XX Century. However, there is no doubt that the golden era of French cinema arrived at the end of the 50s. Charles de Gaulle appointed André Malraux as the Minister of Culture, who would drive favorable protectionist legislation for new filmmakers. Thanks to this a group of young cinema lovers, well seasoned in the difficult task of criticism, were to revolutionize the cinema world through their participation in the magazine, Cahiers du Cinema. François Truffaut, Jean-Luc Godard, Jacques Rivette, Éric Rohmer, Claude Chabrol, all formed an indispensable part of the movement known as the New Wave. Just one word can define it: breakthrough. They
La calurosa acogida de ‘Bienvenidos al norte’ fue sorprendente. Todo su ingenio verbal se dirigía aun público francófono, sin embargo, la película producía carcajadas tanto en Los Angeles como en Madrid. Después de ella llegó su milimétrico remake transalpino (‘Bienvenidos al sur’) e incluso Will Smith barajó comprar los derechos de la historia de Dany Boon para explotarlos en EEUU. Lo cierto es que no es un caso aislado. Todas las películas que triunfarían en 2011 en Europa seguían el mismo patrón: eran comedias de temáticas extremadamente locales. Películas como la alemana Kokowääh (T. Schweiger, 2011), las italianas Qualun-quemente (G. Manfredonia, 2011), Femmine contro Macchi (F. Brizzi, 2011) y Che bella giornata (G. Nunziante, 2011) y, claro, la también francesa Nada que declarar. The warm reception to “Welcome to the North” was surprising. Its verbal ingenious is aimed at the Francóphone audience, although, the film has raised laughter from Los Angeles to Madrid. After this came the precise transalpine remake (Welcome to the South). Even Will Smith pondered on buying the story rights from Dany Boon to exploit in the US. It’s certainly not the only case. All the films that triumphed in Europe in 2011, followed the same pattern: they were all comedies based on extremely local themes. Films such as the German Kokowääh (T. Schweiger, 2011), the Italian films, Qualunquemente (G. Manfredonia, 2011), Femmine contro Macchi (F. Brizzi, 2011) y Che bella giornata (G. Nunziante, 2011) and of course, the French film, Nothing to Declare.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Página 26
created works like none before, adding political subversion, questioning the rules of fiction and opting for freedom of speech and the vivaciousness of natural light. They filmed on the streets and in real homes. They used unheard of plans, and seemingly impossible track-in shots; all of which allowed the director to become the real engine of the film. Recent Success To compare today’s cinema productions to those of that time would be a bit unfair. However the figures speak clearly. In recent years French cinema has achieved great success both with the critics and the box office. Even if the 80s and 90s were not so transcendental it is true that we were given some great gems, such as the beautiful love story between Juliette Binoche and Denis Lavant in Les amants du Pont-Neuf (Lovers of the Bridge or Lovers of the Pont-Neuf) and the famous comedy Le dîner de cons (The Dinner Game) directed by Francis Veber. Both offered the best of cinema genre that we have always recognized in French movies, and they also reopened the door to the markets in other countries. Profitable Productions Comedies and films on intellectual themes produced in France over the past 10-15 years have been loudly applauded by the general public and the critics. The emergence of Amélie, directed by Jean-Pierre Jeunet and starring Audrey Tautou was key to the relaunch of French cinema. It became a true phenomenon, above all thanks to a marvelous script full of extravagant characters, and with situations bordering on fantastic. The film received five Oscar nominations, although it was the general public that made the greatest appraisal: Amélie is the second, most successful box office French film of all times with more than 32 million spectators. It surpassed its American competitor (i.e. Training Day and Monster’s Ball) and made a total 174 million Dollars.
Another great impact was caused by ‘The Choir Boys’ in 2004. The magic of song left spectators so amazed that box office takings were 71 million Euros (during its last weekend showing in the US it made 114,000 Dollars). It won the Oscar for the Best Foreign Film and the sound track was a great success. Four years later ‘Welcome to the North’ arrived in our country; a comedy that surely was to lead the way for similar productions. Directed by the comedian Dany Boon it became at the time, in the most successful box office for a French film. More than 20,500,000 people saw it, bringing it just behind the success of The Titanic. The film makes innocent fun of the cultural friction between the Northern and Southern Gauls, relating the story of a post office worker who, to his misfortune, is sent to the most northern region of the Country. In 2011 ‘Unimportant Little Lies’ arrived to our screens, directed by Guillaume Canet. Although the story starts badly and ends even worse, in the middle it relates the comedy of an idyllic summer of a group of friends whose relationship deteriorates due to their continuous cheating. It became the film of the year in France with more than 5 million spectators and its release made 222,000 Euros, way ahead of ‘The Beaver’ starring Mel Gibson. The plot worked well, as did the cast of actors and actresses; from Marion Cotillard and Jean Dujardine to Benoit Magimel and François Cluzet. Cluzet is precisely one of the stars of the greatest success in French cinema in recent times: Untouchable. This is the third most widely viewed film in France (with 19 million spectators) and the greatest box office success made history for a foreign film, beating ‘Amélie’ and ‘Life is Beautiful’. It relates the story of the no-boun-
(De izqda. a dcha.) Fotogramas de Amélie, Intocables, Los niños del coro y Pequeñas mentiras sin importancia.
dary friendship between two outcasts of current society: firstly, (Cluzet) is a well-born quadriplegic who lives enclosed in his Parisian palace and is impeded not only by his fears of his limited mobility but also by those around him. Secondly we have (Omar Sy) a young negro, ex-convict and from the outskirts, three factors that make him the least suitable candidate to be social assistant to the millionaire. However, he becomes the perfect companion. The patient-carer relationship is born and ends up being reciprocal because other people’s pain is the motor to beat your own. Untouchable doesn’t aim for tears; it’s a universal comedy and allows anyone to laugh or cry. That was its great secret. If you haven’t had enough: don’t miss “The Class” and “Love” (recently awarded an Oscar for the best foreign film), two of the most recent French films that certainly confirm the healthy condition of French cinema.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Pรกgina 27
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Página 28
Time
Relojes para ella Bovet Récital 9 Tourbillon Miss Alexandra Su movimiento está construido entre dos pletinas de tres cuartos, lo cual ofrece un amplio espacio a la jaula del tourbillon. Gracias a su perfil, cuando las agujas se superponen forman un corazón. Its movement is built between two threequarter plates, which offers ample space for the tourbillon carriage. The design allows for the hands to form a heart shape when they overlap.
Foto: Piaget
Eberhard · Gilda Una armónica mezcla de modernidad y tradición, exaltada por la suave curvatura de la caja de forma elíptica y por la elección de materiales, da como resultado este bello reloj. Su esfera, grabado con motivos florales, presenta un engastado de zafiros. The harmonious blend of the modern and the traditional, enhanced by the soft lines of the elliptical case, and the excellent choice of materials result in this beautiful watch. Presented with a sapphire studded dial and engraved with a floral motif.
Cuervo y Sobrinos Historiador Lady Quartz Inspirado en un reloj de los años 50, presenta una esfera exclusiva en madreperla y unos índices que confieren al reloj armonía y femineidad. Posee una caja de 34 mm y la corres está disponible en satén y en piel de becerro. Inspired by a watch from the 50s, it presents an exclusive mother of pearl dial and índices that endow the watch with harmony and femininity. The case is 34 mm. it is available with satin or calfskin straps.
Patek Philippe Ref. 7134 Calatrava Time Ideal para las grandes viajeras, incorpora un movimiento mecánico de cuerda manual con indicación de hora local y hora del domicilio (24 horas y segundero). La combinación entre el marrón chocolate y los diamantes es absolutamente tentadora. Ideal for great travellers, this ítem incorporates a manual winding mechanical movement and indication of local and home time (24 hours and seconds). The combination of chocolate brown and diamonds is absolutely tempting.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Página 29
65 Audemars Piguet Ladycat Royal Oak Offshore Chronograph Adopta los colores del catamarán de regata patrocinado por la manufactura de Le Brassus, el único en competición con una mujer al timón. Elegancia y deportividad se reparten protagonismo gracias a la caja en acero y el pavé de brillantes del bisel. Adopting the colours of the sailing catamarán sponsored by the manufacture of Le Brassus, the only competitor with a woman at the helm. Elegance and sport are equal leaders thanks to the steel case and the brilliant-cut diamonds set in the bexel.
Foto: Piaget
Rolex Oyster Perpetual Lady-Datejust El bisel, completamente engastado, añade un toque de lujo a este cronógrafo hermético equipado con un movimiento automático con rotor Perpetual. Sus 46 diamantes talla brillante deslumbran junto con su esfera Gold Crystals. The bexel, completed paved, adds a touch of luxury to the hermetically fitted chrronograph with an automatic Perpetual rotor movement. Its 46 brilliant-cut diamonds dazzle against the Gold Crystals face.
Girard Perregaux Cat’s Eye Un reloj bello y mecánicamente muy completo; fiel reflejo de la mujer actual. Rodeada por piedras preciosas, la esfera brilla con el acabado soleil de su color champagne. En su interior late un movimiento de cuerda automática con decoración Côtes de Genève. A beautiful and mechanically complete watch; It’s an accurate reflection of todays’ woman. Surrounded by precious stones, the dial shines with the soleil finish and its champagne color. Inside beats a self-winding movement with Côtes de Genève decoration.
Patek Philippe Ref. 7018 Nautilus Queda claro que la sencillez y la belleza no están en absoluto reñidas. Indica las horas, los minutos, los segundos y la fecha. Está totalmente realizado en acero y presenta una caja de 33,6 mm, cuyo bisel posee un engastado de 50 diamantes. This piece is a true evidence that beauty and simplicity go hand in hand. The hours, minutes, seconds and date are indicated. It is fully elaborated in steel and presents a 33.6 mm. case with 50 diamonds set in the bezel.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Página 30
Shine Foto: Gant
Las joyas más chics para ella
Boucheron · Serpent Bohème Un accesorio absolutamente atemporal. Los pendientes consisten en dos gotas de diamantes rodeadas de ‘granos’ de oro blanco y unidos por una cadena trenzada muy fina y ligera. An truly timeless accessory. The earrings consist in two diamond dew drops surrounded by White gold “spots” and joined by a fine, light plaited chain.
Ole Lynggaard · Lotus Modelo de colgante ‘Midnight’ inspirado en las formas y colores de la naturaleza. Realizada en oro amarillo de 18 Kt. y completado con un topacio azul y una piedra luna de pavé con 67 diamantes. The Midnight pendant, the shapes and colours of which are inspired by nature. Created in 18 carat yellow gold and finished with a blue topaz and a pave luna stone with 67 diamonds.
Amova · Mon Jardin ¡Qué importante es cuidar nuestro jardín privado! Amova te lo pone en bandeja con esta colección de anillos que se inspiran en la naturaleza. Dos mariposas revolotean sobre un cuarzo rosado y un manto de peridotos. How important it is to look after our prívate garden! Amova hands it to you on a plate with this collection of rings inspired by nature. Two butterflies flutter above a pink quartz and blanket of peridots.
Magerit · Babylon La figura del león junto a una sencilla y combinable forma circular representa el círculo de la vida. La pulsera está realizada en plata y tiene detalles en oro amarillo y diamantes. The figure of lion beside a simple and combinable circle represents the circle of life. The bracelet is made of silver, with some finer detail in yellow gold and diamonds.
GM_02_2:RA
13/6/13
11:55
Página 31
67
Mimi Talita Es difícil pensar en la hermosa ‘constelación’ de islas del Océano Pacífico al ver el collar y el par de pendientes de la imagen. Las perlas se alternan con las amatistas y están unidas por el oro rosa. It’s hard to think of the beautiful “constellation” of the Pacific Ocean Islands on seeing the necklace and pair of earrings in the photo. The pearls are alternated with the amethysts and joined together by the pink gold.
Nialaya Espectacular pendiente ‘drop’, o lo que es lo mismo, en forma de gota. Presenta un bonito engastado de diamantes blancos y un zafiro verde en el corazón de la pieza. Spectacular earrings in the shape of a drop of water, presents an attractive incrustation of white diamonds with a green sapphire in the heart of the piece.
Mikimoto · Daisy Las margaritas son el centro de atención de una serie de piezas (collares, pendientes y anillos) que combinan los tonos cálidos: oro rosa, zafiros rosas y perlas del pacífico Sur de color negro iridiscente. Daisies are the focul point of a series of pieces (necklaces, earrings and rings) that combine warm tones: pink gold, pink sapphires and iridescent black South Pacific pearls.
Damiani D.Icon Esta colección representa la evolución más reciente de una larga tradición de orfebres que introducen la cerámica blanca en su modus operandi. Una pequeña D, a imagen del logo de la firma, se engasta con un único diamante. This collection represents the most recent evolution of a long tradition of goldsmiths who introduced white ceramic in their modus operandi. A small D as the logo image of the firm has just one diamond set in it.
13/6/13
11:55
Página 32
Juventa
Belleza & bienestar
Absolution La Solution Anti-Age Absolution es una marca parisina de cosmética ecológica, creada por Isabelle Carron y Arnaud Pigounides. Ayuda a devolver a la piel un aspecto jugoso a la vez que acelera la renovación para atenuar los efectos de envejecimiento. Absolution is a Parisian brand of ecological cosmetics, created by Isabelle Carron and Arnaud Pigounides. It helps to restore a dewy aspect to the skin which accelerates rejuvenation to smooth the effects of age.
l
Hommahe Shave Emollient Este emoliente para el afeitado combina la capacidad protectora de los aceites naturales con la suavidad de la silicona, lo que permite que la cuchilla se deslice sin esfuerzo. Es resistente al agua, ideal para afeitarse en la ducha. Gel y bálsamo en uno. This shaving emollient combines the protective capacity of natural oils with the smoothness of silicone which allows the razor to slide easily. It is water resistant, ideal for shaving in the show. It combines gel and balm in one.
para é
GM_02_2:RA
Tom Ford · Noir Con esta fragancia el diseñador se aproxima al mundo más oriental, de hecho, su creador ha dicho que es “una fragancia enigmática, compleja y sorprendente”. Su principal novedad es el toque floral, donde el narciso, la flor de lys y el café le dan sentido. With this fragrance the designer is closest to the most oriental, in fact, the creator says it is “an enigmatic fragrance, complex and surprising”. The main novelty is the floral touch where the narcissus, fluer de lys and coffee essence make sense.
Bulgari · Man after shave Balm Profiere una luminosa y una seductora expresión de masculinidad después del afeitado. Es un bálsamo eficiente, con notas de salida de bergamota, hojas de violeta y flor de loto. En su corazón destacan el vetiver, el cipriol y la madera de cachemira. This product gives a luminous and seductive expression of masculinity after shaving. It is an effective balm, releasing essences of bergamot, violet leaf and lotus flower. The heart of the balm is enhanced with vetiver, cypriol and cashmere wood.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:08
Página 1
69 Kanebo · Sensai Cellular Performance Lifting Radiance Cream La firma japonesa Kanebo es todo un referente en la Alta Cosmética. Los nipones siguen investigando para lanzar nuevas fórmulas, y en este caso, han dado en el clavo con un producto doble acción: reafirmación y luminosidad de la piel. The Japonese Company Kanebo is a true reference to high-quality cosmetics. The Japonese continue investigating to launch new formulas and, in this case, they have hit on a double-action product: refirming and illuminating the skin. Babor · Extra Firming Cream Rich Este tratamiento especialmente nutritivo para pieles secas mima la piel con una lujosa dosis de aceites naturales y actúa eficazmente contra las arrugas. Presentada en un maravilloso envase con destellos dorados. This treatment, especially nutritious for dry skin, pampers the skin with a luxurious dose of natural oils and acts effectively against wrinkles. It is presented in a marvelous container with gold sparkling.
para ella Aesop · Geranium Leaf Body Cleanser Forma parte del sector de los productos cosméticos nicho, y quizá por ello su envase presenta un aspecto tan funcional. En él se guarda un exclusivo gel corporal elaborado a base de aceites ensenciales de hoja de geranio, mandarina y bergamota. This product belongs to the cosmetic sector and, perhaps for this reason the container presents such a functional aspect. It contains an exclusive body gel elaborated from essential oils of geranium leaf, mandarine and bergamot.
Sisley · Eau Du Soir Sisley ha albergado su perfume icónico en un frasco adornado rojo cereza cubierto con manchas doradas y un toque púrpura que lo convierte en un objeto sofisticado. La fragancia se abre con notas de mandarina y pomelo, que se destacan por la rosa y el jazmín. Sisley has accommodated its iconic perfume in a cherry red container adorned with splashes of gold and a touch of purple which makes it a highly sophisticated item. The fragrance opens with hints of mandarin and grapefruit, enhanced by rose and jasmine.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:08
Página 2
Producción: Vanari Comunicación Vestuario: Sofia Ribera, Pepe Botella Joyas: Gómez y Molina Zapatos: Mascaro Peluquería y Maquillaje: Lorena Morlote para Wella Fotógrafo: Pablo Robles Agradecimientos: Gran Hotel Meliá Don Pepe Marbella Modelo: Verónica Hidalgo
GM_02_3:RA
13/6/13
12:08
Página 3
MARBELLA
SUNRISE
Izquierda: Pendientes y anillo diseño de Gómez y Molina realizados en oro blanco de 18kts. Engastado con diamantes Derecha y página siguiente: Pendientes, anillo y pulsera diseño de Gómez Y Molina, realizados en oro blanco y engastado con diamantes blancos y negros.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:08
Pรกgina 4
GM_02_3:RA
13/6/13
12:08
Pรกgina 5
GM_02_3:RA
17/6/13
16:03
Página 6
Pasión relojera Romain Jerome
El Rey de las Ediciones Limitadas Romain Jerome es una marca muy joven, sobretodo si la comparamos con grandes maisons como Patek Philippe o Audemars Piguet, que nacieron durante la segunda mitad del sigo XIX. Tan solo hace 9 años que RJ se instaló en la Rue du Marché de Ginebra, la idílica cuna de la alta relojería. Entonces, la marca debía pensar qué podía ofrecer respecto a sus principales competidoras, mucho más consolidadas. Y empezó por los cimientos, respondiendo a la pregunta que cualquier empresa debe plantearse antes de iniciar su actividad: ¿qué podemos aportar? Es justamente aquí donde radica el valor añadido de Romain Jerome. Su equipo de trabajo apostó por el reloj emocional, es decir, por las piezas que además de su calidad técnica o material, tienen un significado especial para los clientes. La idea era entrar a formar parte del universo del comprador, de la misma manera que lo hace aquel disco o aquel par de zapatos que compramos con nuestro primer sueldo y que jamás podremos olvidar.
Un tesoro en la muñeca Conceptualmente hablando, los relojes de Romain Jerome parten de un vínculo emocional que tiene dos vertientes: por un lado, la inspiración de la naturaleza a través del mar, la tierra y el aire; y por otro, el reflejo de las grandes efemérides. La propia marca dio nombre a su razón de ser: la extracción del “ADN de las famosas leyendas”. Y no es una metáfora, es literal. Lo demuestra el Steampunk Heavy Metal Auto, un modelo que forma parte de la colección Titanic-DNA. Su bisel es resultado de la fusión entre auténtico acero procedente del trasatlántico, que reposa a 3.840 metros bajo el mar; y acero entregado por Garland & Wolf, naviera de Belfast, donde fue construido el Titanic hace un siglo. Solamente se fabricaron 100 unidades.
El Steampunk Heavy Metal, que forma parte de la colección Titanic-DNA, tiene un bisel elaborado con acero procedente del trasatlántico
Romain Jerome is a very young brand, above all if we compare it to the great houses such as Patek Philippe and Audemars Piguet, which began during the second half of the XIX Century. RJ was only 9 years old when he settled in the Rue du Marché in Geneva, the idyllic seat of high class watch and clockmaking. The brand must have wondered what it could offer with respect to its main, much more consolidated, competitors. Thus began the foundations, in answer to the question any company should ask before starting its activity: what can we offer? This is exactly where the added value of Romain Jerome lies. His team of workers opted for an emotional themed watch, that is, for items that as well as technical and material quality, have a special meaning for his clients. The idea was to enter to form part of the universe of the buyer, in the same way as music or the first pair of shoes bought with our first salary, which that we will never forget.
A treasure on the wrist Conceptually speaking, Romain Jerome watches come from an emotional link with two aspects: on the one side, inspired by nature of the sea, earth and air; on the other, the reflection of the great ephemerides. The Brand itself gave the name to its reason of being: the extraction of “the DNA of famous legends”. It is not a metaphore, it is literal. This is demonstrated by Steampunk Heavy Metal Auto, a model within the Titanic-ADN collection. The bezel is the result of joining steel from the Transatlantic that had been resting 3,840 meters below the sea, with the steel supplied by Garland & Wolf, shipbuilders in Belfast where the Titanic was built a century before. Only 100 items were produced.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:08
Página 7
75
La esfera de los modelos Moon-DNA recrean la irregularidad de la superficie lunar, ¡cráteres incluidos!
Del aire nace la watchmaking is narrowed down thanks to serie Moon- the use of surprising prime materials: the DNA y el face is made from mineral deposit from M o o n moon powder; while the watch case combiDust Steel nes steel and titanium of 46 mm, from the M o o d Apollo XI space shuttle. The strap holders are Chrono. elaborated from stainless steel from Soyuz La dis- and the fibres from a space suit presented at t a n c i a the ISS space center are used in the strap f í s i c a itself. 1,969 watches were produced. entre la Luna y la La llegada a una tierra de oportunidades relojería también merece un homenaje por parte de se estre- Romain Jerome. cha gra- Desde que Francia obsequiara a los EUA con cias al em- la Estatua de la Libertad, millones de persopleo de una nas han quedado prendadas con su figura, materia prima protectora de la bahía de Nueva York. En sorprendente: la honor a su 125 Aniversario, la firma ha creesfera está concebi- ado un guarda tiempos cuya esfera es como da a partir de un depó- una cápsula del tiempo que guarda partícusito mineral provinente del polvo lunar; las de bronce de la ‘gran dama’. RJ ha colabomientras que la caja de acero y titanio, de 46 rado con la Statue of Liberty-Ellis Island mm, procede de la lanzadera espacial Apollo foundation and Gold Leaf Corporation para XI. Las asas de la correa están elaboradas a crear esta edición limitada de 125 piezas. El partir del acero oxibisel de bronce está dado del Soyuz; y en decorado con 12 la correa se han utili- Romain Jerome apostó por espigones, reminiszado las fibras de un el reloj emocional, es decir, centes de la corona traje de vuelo presen- por las piezas que además que lleva la estatua. de su calidad técnica te en la Estación La particularidad del Espacial ISS. Se reali- pueden tener un significado reloj es que este zaron 1969 relojes. especial para los clientes metal envejece en contacto con el oxíFrom Air the series geno y que por Moon-ADN and Moon Dust Steel Mood Crono were created. tanto, el bisel adquirirá esa misma pátina con The physical distance between the moon and el paso del tiempo.
El bisel del Liberty-DNA, realizado a imagen y semejanza de la corona de la Gran Dama.
GM_02_3:RA
17/6/13
16:04
Página 8
Romain Jerome ha plasmado la virulencia y la belleza de la erupción volcánica del Eyjafjallajökull.
The arrival to a land of opportunities is also worthy of tribute from Romain Jerome. Since France gave the Statue of Liberty to the US, millions of people have become enamoured by the figure, the Protector of the Bay of New York. In honour of its 125th anniversary, the company created a timekeeper whose face resembles a time capsule, and contains bronze particles from “Miss Liberty”. RJ collaborated with the Statue of LibertyEllis Island Foundation and the Gold Leaf Corporation to create this 125-piece limited edition. The bronze bezel is adorned with 12
spikes reminiscent of the statue’s crown. The special thing about the watch is that, in contact with oxygen, the metal ages, therefore the bezel will acquire that same sheen over the course of time. Otra de las piezas excepcionales que ha elaborado Romain Jerome es el EyjafjallajökullDNA, que posee una esfera hecha con materiales procedentes de la erupción del volcán islandés que tuvo en jaque a las compañías aéreas hace ahora un par de años. Fíjense en un detalle: las dos agujas están
Tu infancia en un reloj Quizá no todo el mundo se sensibiliza con los acontecimientos que homenajea Romain Jerome. Sin embargo, hay otros modelos que son absolutamente irresistibles: el Space Invaders y el PAC-MAN. Son dos de los videojuegos más famosos de la historia. En el primero aparecían aquellos marcianitos pixelados que querían destruir tu nave; en el segundo, los come-cocos de toda la vida. No digas que no te suenan, seguro que se tragaban tu propina dominical. Perhaps not everyone is sensitive to the events that Romain Jerome pays tribute to. However there are other, absolutely irresistible models: The Space Invaders and PAC-MAN. These are two of the most famous video games in history. The former feature those little pixelated Martians who wanted to destroy your spaceship; and in the latter the gobblers of always. Don’t say they ring a bell, surely that’s where your pocket-money went.
coronadas con la silueta de un avión. ¡99 unidades en las que no falta el sentido del humor! Another exceptional piece created by Romain Jerome is the Eyjafjallajökull-ADN, which boasts a dial face made from materials from the Iceland volcanic eruption that disrupted air transport a couple of years ago. Notice the detail; the hands are crowned with the silhouette of a plane. There are 99 pieces in which there is no lack of a sense of humour!
GM_02_3:RA
13/6/13
12:08
Pรกgina 9
GM_02_3:RA
17/6/13
16:04
Las joyas más chics para ella
Foto: Gant
Shine
Página 10
De Grisogono · Allegra Cada una de las piezas de esta colección son un canto al goce. El brazalete está elaborado con una cuerda de cuero y finalizado con un nudo de anillos en oro rosa y diamantes blancos. Each of the pieces in this collection are a praise to joy. The bracelet is elaborated with a leather rope and finished with a knot of rings in pink gold and white diamonds.
Amova · Power El colgante está dedicado al segundo chakra (Svadhisthana), cuyo elemento es el agua. Complementa la pulsión de la vida con la alegría, la pasión y el disfrute por la vida. Ideal para los amantes de la espiritualidad india. The pendant is dedicated to the second chakra (Svadhisthana), whose element is water. It complements the pulse of life with joy, passion and enjoyment of life. Ideal for lovers of the spirituality of India.
Damiani · Anima Damiani revisita la serie Anima, que se convierte en una colección de joyas romántica y elegante, en oro amarillo o rosa. En este caso, el colgante está realizado en oro rosa e incorpora cuarzos y diamantes marrones. Damiani revisits the Anima series and converts it into a romantic and elegant jewellery collection in yellow and pink gold. In this case the necklace is elaborated in pink gold incrusted with quartz and brown diamonds.
Boucheron 3 Quatre Cuatro colores de oro se funden en cuatro texturas inspiradas por los diseños más famosos de la casa. Oro amarillo, oro blanco, ‘oro chocolate’ (desarrollado por Boucheron) y oro rosa. Four colours of gold are blended in four textures inspired by the most famous design of the house. Yellow gold, white gold, “chocolate gold” (developed by Boucheron) and pink gold.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 11
79
De Grisogono · Sensuale El nombre de esta serie es toda una declaración de intenciones: las líneas curvadas del anillo son un canto a la feminidad y a la sensualidad. Realizado en acero y coronado con un gran ónix. The name of this series is a true statement of intent: the curvatious lines of the ring are a praise to femininity and sensuality. Elaborated in steel and crowned with a large onyx.
Amova · Belle de nuit Su nombre lo dice todo: una colección cuyas piezas están pensadas disfrutar de la noche más bella. Están realizados en oro amarillo, brillantes y culminan con una hermosa perla. Its name says everything: this is a collection whose pieces are designed to enjoy the most beautiful night. They are elaborated in yellow gold, sparkling gems and enhanced by an amazing pearl.
Piaget Possession De manera natural, el collar evoca los lazos afectivos personales a través del enlace entre dos aros. Uno más pequeño en que está grabado la palabra ‘Possession’, y otro más grande engastado con diamantes. Ambos están realizados en oro blanco. In a natural way the necklace brings to mind personal affectionate attachments by two rings linked together. A smaller one on which the word ‘Possession’ is engraved, and the other, larger one with a diamond inset. Both are elaborated in white gold. Etho · Black Esta serie de anillos forma parte de la colección de Alta Joyería de Etho. Están formados por dos aros concéntricos y una flor de ocho pétalos. Evocan un mundo de fantasía y están engastados con diamantes blancos y amarillos. This series of rings are part of a collection of High Class Ethos Jewellery. They are formed by two concentric rings and an eight-petalled flower. The are reminiscent of the world of fantasy with white and yellow diamond inset.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Pรกgina 12
Entrevista
Garret McNamara, profesional del surf
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 13
81 “Si alguna vez hubiera sentido que mi vida corría peligro, hubiera salido del agua”
Garret Mcnamara (Pittsfield, USA, 1967) es un loco del surf. Dicen que se levanta muy temprano y que incluso antes de desayunar, enciende su ordenador portátil para conectarse a Internet y consultar una página de centros meteorológicos de todo el mundo. De la misma manera que un alpinista busca las cumbres más altas e inaccesibles, él se recrea analizando borrascas, dirección del viento y marejadas. Y la rutina le trajo algo inesperado. Las coordenadas de una especie de tormenta perfecta le situaban a 14.000 kilómetros de su residencia hawaiana. En la pantalla aparecía una pequeña porción del litoral portugués bañada por la furia del Océano Atlántico, marcada en rojo. Era la costa de Praia do Norte, en Nazaré, situada a unos 120 Km de Lisboa. Allí se casó Garret con su mujer y allí decidió ir de nuevo, pero en esta ocasión, para jugarse la vida. Con la ayuda de un compañero que lo remolcaba (tow-surfing), el norteamericano logró cabalgar una ola de 30 metros de altura (equivalente a un edificio de 9 pisos de altura), superando el record que él mismo había logrado dos años atrás. Los medios de comunicación de todo el mundo se hicieron eco de la hazaña. Pirado, temerario, inconsciente; desde nuestra perspectiva, cualquiera de estos adjetivos serviría para describirle. Pero los vecinos de Nazaré, que debido a su agresiva climatología se ha convertido en una especie de santuario para los surfistas más intrépidos, hablan de él como si fuera un héroe. ¿Lo es? Mejor que nos lo explique él mismo. Garret Mcnamara (Pittsfield, USA, 1967) is crazy about surfing. They say he gets up very early and, even before breakfast, he turns on his laptop to connect to Internet and consult a site of meteorological centers all based over the world. The same way a mountain climber searches for the highest and least accessible summits, he enjoys analysing storms, wind direction and tidal conditions. This routine brought him something unexpected. The coordinates of a kind of perfect storm was about 14,000 Kilometers from his Hawaiian residence. On the screen a small stretch of the Portuguese coast appeared, bathed by the fury of the Atlantic Ocean, marked in red. It was the Coast of Praia do Norte in Nazaré, about 120 Km from Lisbon. Garret and his wife were married there and he decided to go again, but this time to risk his life. With the help of a friend who tow-surfed him the American managed to ride a 30 meter high wave (equivalent to the height of a 9-storey building), beating the record he himself had achieved two years before. The media from all over the world picked up the story of his great accomplishment. Nutty, fearless, unwitting; from our perspective any of these adjectives would certainly describe him. However, the local people of Nazaré, where thanks to an aggressive climate has made the place a kind of sanctuary for the most daring surfers, speak of him as if he were a hero. Is he? It’s better if we let him explain.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 14
Extraña ver a Garret McNamara con tanta ropa. Ha cabalgado una ola de 30 m y ¡aquí parece un tipo corriente!.
mar. ¿Cómo empezó a surfear? Cuando yo tenía 11 años nos trasladamos junto a mi madre y mi hermano a Hawaii Desde entonces no hemos dejado de surDicen que es usted uno de los pioneros fear. del paddle surfing (con la ayuda de un ¿Le contagió su hermano la pasión por remo) y el tow-surfing. el surf? Bueno, remar en una ola grande ya no se Sí, aunque creo que los dos nos hemos hace como se hacía en la antigüedad. ayudado, empujándonos el uno al otro Ahora nos remolcan. La mayoría de chicos para ser mejores. Siempre suele haber aparecen con motos de agua que los llecompetencia entre hermanos. van a la línea de salida y los recogen des¿En qué momento se sintió preparado pués que la ola los haya revolcado. para entrar en el circuito profesional? Menos romántico, más eficiente. No creo que estuviera preparado la primeSí, el tow-surfing nos permite coger ra vez, fue más bien mucha más velociuna casualidad. Sin dad y maniobrar Si llega la ola que me embargo, la segunda mejor. También es mucho más seguro permita superar el record vez que me metí de lleno en la competiporque tienes un Guinnes, la cabalgaré ción, cuando tenía compañero velando 35 años, anoté mis por ti en todo objetivos y todo lo que tenía que hacer momento. para lograrlos. Era mucho más consciente. Usted nació en Pittsfield, una ciudad sin En general, los que vemos desde fuera su profesión pensamos que los surfistas viven muy bien: viajan por todo el mundo, conocen a chicas guapas… ¿Qué hay de cierto en eso? Tenemos una vida maravillosa, sobretodo porque amamos lo que hacemos y tenemos la oportunidad de conocer nuevos sitios y nuevas culturas. Parece que hay algo místico. Absolutamente, el surf tiene un poder curativo. También habrá trabajo, ¿no? Sí, si quieres que sea tu modus vivendi entonces sí, tienes que sacrificar algunas cosas. Hay entrenamientos y obligaciones Surfeo olas gigantes desde los 17 años más o menos.
“
”
A los 17 años Garret McNamara ya participó en la prestigiosa Triple Corona hawaiana, reservada para los mejores del mundo y en la que han llegado a participar representantes españoles, como Aritz Aranburu. Con el paso de los años, McNamara se fue haciendo un nombre entre los primeros espadas del surf. Eso implicaba desplazarse por todo el Globo, desde Suráfrica hasta Irlanda, pasando por Tasmania, Chile o las islas más remotas del Pacífico. Aún no había cumplido los 30 años y ya había consolidado un buen nivel de vida, gracias sobretodo a los suculentos patrocinios de empresas japonesas. De hecho, en Japón lo adoran, seguramente porque él hizo el esfuerzo de aprender su idioma. Pero Garret se cansó del surf convencional. A pesar de su buen palmarés, siempre se le consideró como un deportista con más bravura que técnica. Por todo ello, se apuntó al tow-surfing, una modalidad que empezó a coger fuerza en los 90. Y de aquí, a la búsqueda de las heroicidades. Una de las más sonoras sucedió en Alaska. Allí, el hawaiano fue capaz de montar una ola formada a partir del desplome de un apabullante iceberg. At 17 years old Garret McNamara already participated in the prestigious Hawaiian Triple Corona, reserved for the best surfers in the world, in which even representatives from Spain, such as Aritz Aranburu have competed. Over the years McNamara gradually made a name for himself among the leading surf swords. This meant travelling all over the Globe, from South Africa to Ireland, passing through Tasmania, Chile and some of the most remote Pacific islands. Even before he was 30 he had consolidated a good standard of living, above all thanks to generous sponsorships from Japonese companies. In fact, in Japan they adore him, which is probably why he made the effort to learn their language. However Garret got tired of conventional surfing. In spite of his great results he was considered a sportsman with more bravery than technical skills. This is why he went for tow-surfing, which started becoming popular in the 90s. From here he went in search of heroics. One of the most outstanding happened in Alaska. There, the Hawaiian was able to ride a wave created by the collapse of an overwhelming iceberg.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 15
con nuestros sponsors. ¡Hay que dejarlos contentos! ¿Usted se lo toma como una profesión o como un estilo de vida? Para mí es una pasión, es para lo que vivo. Quizá para otros sea algo más. La ola que cabalgó recientemente en Portugal tenía 30 metros de altura. ¿Cómo pudo mantener la cabeza fría? ¡Es el momento en que me siento más vivo! ¿Tiene la sensación de estar jugándose la vida? Si quieres que el surf Me siento muy cómodo sea tu modus vivendi en el océano y si alguna tienes que sacrificar vez hubiera sentido que algunas cosas. Hay mi vida corría peligro, hubiera salido del agua. entrenamientos y Ha batido el Record obligaciones con Guinnes, una marca que nuestros sponsors. tenía usted. ¿Lo intenta¡Hay que dejarlos rá superar? contentos! Sí la ola llega, la cabalgaré. ¿Le gustaría vivir siempre en Hawaii? Me encanta Hawaii, tiene las mejoras olas y el mejor clima. ¿Algún hobbie además del surf? Sí, ¡querer a Nicole! (su mujer).
“
”
I’ve been surfing giant waves since I was more or less 17 years old. They say that you are one of the pioneers of paddle surfing (with the help of an oar) and tow-surfing. Well, rowing on a huge wave isn’t done as it was in the old times. Now they tow us. Most of the guys appear in the water with their sea scooters and tow us to the starting line, then collect us after the wave has subsided. Less romantic, more efficient. Yes, tow-surfing allows us to gain more speed and maneuver better. It’s also a lot safer because your companions are watching over you all the time. You were born in Pittsfield, a town with no sea. How did you start surfing? When I was 11 my mother, brother and I moved to Hawaii. We haven’t stopped surfing since then. Did your passion for surf rub off on your brother? Yes, although I think
we both helped, pushing each other to be the best. There’s always some competition between brothers. When did you feel you were prepared to enter the professional circuit? I don’t think I was prepared the first time, it was more by chance. However the second time, when I was 35, I plunged into competition fully. I made a note of my objectives and everything I needed to do to achieve them. I was much more aware. In general, those of us looking at your profession from the outside believe that surfers live very well: travelling all over the world, meeting beautiful girls. How much of this is true? We do have a marvelous life, especially because we love what we do and we have the chance to get to know new places, and cultures. It seems almost mystical. Absolutely! Surfing has healing powers. Is there also a lot of work involved? Yes. If you want to make a living out of surfing you need to sacrifice some things. There is a lot of training to do and demands to meet for our sponsors. We need to keep them happy! Do you consider it a profession or a way of life? It’s a passion for me. It’s what I live for. Maybe it’s even more for other people. The wave you recently rode in Portugal was 30 meters high. How could you keep a cool head? That’s when I feel more alive! Did you feel you were risking your life? I’m very comfortable in the ocean and if I had thought my life was in danger I would have got out of the water. You beat the Guiness Record, a mark you made yourself. Will you try and beat it? If the wave comes along, I’ll ride it. Would you like to live in Hawaii forever? I love Hawaii, it has the best waves and the best climate. Do you have any hobbies apart from surfing? Yes. I love Nicole! (his wife).
io erar , tem o d a ¿Pir o! c ¡Úni
te? cien cons n i o
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 16
Time
Relojes para él
Novedades Baselworld 2013 Ulysse Nardin · Stranger Sorprendente reloj mecánico con una repetición de minutos que interpreta la melodía de de ‘Strangers in the night’. El ajuste de la hora se produce mediante una corona que se activa con un pulsador. Edición limitada a 99 piezas. Reserva de marcha de 48h. A surprising mechanical watch with a minute repeater that plays the meloody of “Strangers in the night”. The hour is adjusted by a crown that is activated by button. The limited edition offers 99 pieces. It has a 48 hour power reserve.
Bell & Ross Aviation BR01 Airspeed Su esfera toma la estética de un anemómetro, el indicador de velocidad de un avión. Para mayor legibilidad se han separado las graduaciones de las horas, los minutos y los segundos. Edición limitada a 999 piezas. The dial takes the beauty of an anemometer, the speed indicator of a plane. The graduation of the hours, minutes and seconds have been separated to offer better readability.
Breitling Bentley Light Body Midnight Carbon Su esfera tipo panel de instrumentos presenta dos técnicas exclusivas de Breitling con algunas indicaciones en rojo: el sistema ‘cronógrafo 30 segundos’, que permite una lectura precisa a 1/8 segundos; y la escala taquimétrica. The instrument panel type dial presents two exclusive Breitling techniques with some indications in red: the 30 second chronograph system that allows a precise Reading at 1/8 seconds and the tachymeter scale.
Patek Philippe Ref. 5205 Calendario Anual Nueva versión del calendario anual, una complicación tremendamente útil. Indica el día, la fecha y el mes a través de sus respectivas ventanillas. Además, a las 6h, se sitúan las fases lunares y la función 24 horas. A new versión of the anual calendar, a tremendously useful complication which indicates the day, date and month in their respective windows. In addition, the moon phases and 24-hour dial are located at the 6th hour.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 17
85 Patek Philippe · Calatrava Ref. 5227 Reedita los códigos de la colección (nacida en 1932), aunque interpreta la originalidad con una tapa que se desprende completamente del fondo del reloj. Presenta una caja de 39 mm, una esfera con lacado crema y un movimiento mecánico de cuerda manual. A new edition of the collection codes (born in 1932) although interpreting the originality with a cover that comes completely away from the watch base. Presented in a 39 mm case, the laquered cream dial face and manually winding mechanical movement.
Hublot · Big Bang Unico Hublot está de enhorabuena: su icónica colección Big Bang por fin equipa el movimiento de cronógrafo UNICO, íntegramente fabricado en los talleres de la casa. Sus 45,5 mm de diámetro y el esqueletado de la esfera son realmente impactantes. Hublot has reason to celebrate: his iconic Big Bang collection is at last fitted with UNICO chronograph, manufactured entirely in his house’s workshops. Its 45.5 mm diameter and the dial face frame are truly impressive.
Rolex · Oyster Perpetual Cosmograph Daytona Por primera vez, este legendario cronógrafo está totalmente revestido de platino 950, el metal precioso más noble. Está provisto de un bisel Cerachrom de color marrón (con escala taquimétrica) y de una esfera azul glaciar. For the first time this legendary chronograph is completely coated with 950 platinum, the most noble precious metal. It is fitted with a brown coloured Cerachrom bezel (including a tachymeter scale) and an iceberg blue dial face.
Patek Philippe Ref. 5200 Gondolo 8 Days, Day & Date Indication Presenta innovaciones respecto a su gran predecesora, la referencia 5100. Entre ellas: su calibre rectangular, sus componentes en Sillinvan, así como el añadido del día y de la fecha instantáneos. Reserva de marcha de ocho días. This piece presents great innovations with respect to its predecessor, ref. 5100. Among them figure its rectangular calibre, the Sillinvan made components, as well as the addition of the instantaneous day and date. Also the eight-day power reserve.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 18
Sailling On Placer en alta mar
Riva 122’ Mythos, el nuevo Poseidón del mar
El Riva 122 ‘Mythos’ será producido por el astillero CRN en su planta de Ancona, especializada en la construcción de mega yates de hasta 90 metros.
La nueva embarcación proyectada por Riva es toda una declaración de intenciones. Un mito (‘mythos’, en griego) es un relato semifantástico que expone las costumbres, creencias y tradiciones de un pueblo a través de la convivencia entre dioses, héroes y seres humanos. Todo cuanto ocurre en él es extraordinario, y por ello la Officina Italiana Design y el centro de investigación del grupo Ferretti, el Advanced Yacht Technology, han escogido este nombre para su creación. Mauro Micheli, su gran artífice, pretende marcar un antes y un después con este Riva 122 Mythos: “proviene de los instintos y a ellos la entregamos. Su cuidado diseño y la definición de sus detalles lo convertirán en un hito del sector náutico”. De entrada, hay que decir que estamos ante el yate de aluminio para navegación deportiva más grande jamás construido por el
astillero, con más de 37 metros de eslora. Los exteriores, muy elegantes, poseen diferentes ambientes y espacios que facilitan la convivencia durante la navegación. La bañera de la cubierta principal cuenta con un amplio solario y una mesa que puede acoger hasta Ficha técnica · Eslora: 37 m · Manga: 7,60 m · Calado: 2,30 m · Material: aluminio · Capacidad: hasta 20 personas · Número de motores: 2 · Motor / marca: MTU 12 V 4000 M 93L power 3510 mhp · Potencia: 2580 kW at 2100 rpm · Capacidad de combustible: 18.500 lt. · Capacidad agua potable: 3.000 lt. IBIZA YACHT SERVICE. Oficina Comercial, Pº Juan Carlos I, 39. Edif. Las Terrazas Del Botafoch, Local 10. 07800 Ibiza. Tel. +34 971 31 29 20
10 personas. El salón comedor tiene grandes ventanales que ofrecen vistas panorámicas y conecta, en la misma superficie, con el puesto de mando. Por su parte, la cocina, amplia y situada en la zona de proa, tiene acceso privado desde el área de la tripulación de la cubierta inferior. En el interior del yate, tremendamente luminoso debido a la gran cantidad de escotillas, el armador encuentra su cabina en la zona central. Las cabinas de invitados se sitúan inmediatamente después, mientras que el área de la tripulación se encuentra a la proa. Desde la bañera de la cubierta principal se puede acceder a la plataforma de baño en popa, donde se instalan dos garajes diseñados para albergar una tender (a la izquierda) y un jet ski (a la derecha). La plataforma ha sido diseñada con un sistema electro hidráulico que permite a los usuarios acceder al agua sin problemas.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 19
87 Con más de 37 metros de eslora, es el yate de aluminio para navegación deportiva más grande jamás construido por Riva
La madera combina perfectamente con el blanco y el negro presente en los espacios interiores.
The new yacht by Riva is certainly a declaration of intent. A myth (‘mythos’ in Greek) is a semi fantastic story that describes the habits, beliefs and traditions of the people through living among gods, heroes and humans. Everything that happens on it is quite extraordinary. That is why the Italian Office of Design and the Ferretti investigation center, the Advanced Yacht Technology, have selected this name for his creation. Mauro Micheli, his great creator, wishes to mark a before and after by way of the Riva 122 Mythos: “It comes from instincts and they will be awarded. Its careful design and the definition in detail have made it a milestone in the nautical sector”. Initially we must say that we are talking about the largest aluminium sports yacht ever built by a shipyard, 37 meters in length.
The very elegant exterior spaces offer different environments and areas to make life easy during sailing. The bathing area on the main deck has a large sun pad and a table to host up to 10
La bañera de la cubierta principal cuenta con un amplio solario y una mesa que puede acoger hasta 10 personas.
people. The salon and dining room have large windows that offer amazing panoramic views and, on the same level, connect to the helm station. As for the wide galley located in the bow area, it has private access from the crew area on the lower deck. In the interior of the yacht, which is tremendously light thanks to the number of windows, the owner finds his cabin in the central area. The guests’ cabins are located immediately after, while the crew area is at the bow. From the sun pad on the main deck you can reach the bathing platform at the stern where there are two garages designed to host the yacht’s tender (on the left) and a jet ski (on the right). The platform has been designed with an electro hydraulic system that allows the users to easily reach the water.
17/6/13
16:06
Página 20
Guide lines
Diseño de vanguardia
Dormitorio y espacios comunes de las habitaciones de Corso Como.
Hoteles sin habitaciones
Un hotel ‘boutique’, muy en boga en esta última década, se caracteriza por el valor arquitectónico y patrimonial del edificio que lo alberga, por su oferta gastronómica, por el lujo que preside todos sus espacios y por la exquisita atención de sus trabajadores. Pero siempre hay quien exige más, y por supuesto, siempre hay quien está dispuesto a darlo. Solo así se entiende que hayan proliferado los hoteles ‘micro-boutique’, una evolución natural del anterior y el polo opuesto de los grandes resorts. De este modo, si usted viaja a Londres, por ejemplo, podrá alojarse en el mastodóntico Royal National, que tiene 1.630 habitaciones; en The Gore, un lujoso establecimiento de 50 estancias; y también en el asombroso 40 WiNKS (expresión que en inglés significa ‘cabezadita’), ejemplar de esta última especie de hoteles. Aunque solo dispone de dos habitaciones, el Para quien siempre exige 40 WiNKS se ha convertido en una de las más, han nacido los hoteles opciones más chic, cotizadas y difíciles de micro-boutique, el polo conseguir de la capital británica. Se encuenopuesto de los grandes tra en un antiguo edificio del 1717 redecoraresorts do por David Carter, quien concibió un espacio profesional para fotógrafos, estilistas y celebrities. Sin embargo, desde 2009 funciona como hotel, o como B&B…en cualquier caso: tiene ese plus (por su nula presencia en las guías de viajes corrientes) de otorgar a los huéspedes la codiciada etiqueta de connaisseur o grand routier. Muy similar en cuanto a concepto es el primer piso del 10 Corso Como, que dispone de tres habitaciones. Se encuentra en el centro de Milán y es una dirección imprescindible para los amantes de las últimas tendencias, como lo es Colette en París, por ejemplo. Fundada en 1990 por la galerista Carla Sozzani, ofrece tres apartamentos minimalistas, con piezas de diseño y una interminable lista de espera. Además, este auténtico templo del estilo posee un espléndido jardín y unos escalopes deliciosos. Otro de los grandes referentes de esta tendencia es el Hotel Droog, inaugurado hace menos de un año en Amsterdam.
Solamente posee una habitación, una suite ubicada en la última planta de un edificio del siglo XVII. Se trata de un espacio vanguardista de 700 m2 que tiene tiendas, una galería de arte, una sala de lectura, un restaurante y hasta un pequeño huerto urbano.
La única habitación del Hotel Droog se encuentra en la última planta del edificio.
GM_02_3:RA
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 21
La mano del diseñador David Carter se percibe en la decoración del 40 Winks.
89
Una apuesta radical El 3Rooms Hotel funciona en París desde hace unos tres años. Situado en el corazón del barrio de Le Marais, está ligado a la creatividad del diseñador franco-tunecino Azzedine Alaia. Fue concebido como una extensión de su propio apartamento y pretende ofrecer a sus clientes un sitio cálido, una especie de pied à terre impregnado de su sello personal y próximo a su propio atelier de costura. Dispone de tres habitaciones dignas de ocupar la portada de una revista de decoración con piezas de Jean Prouvé, Jean Nouvel, Marc Newson o Arne Jacobsen. The 3Rooms Hotel has been operating in Paris for three years. Located in the heart of the Le Marais neighbourhood and linked to the creativity of the French-Tunisian designer, Azzedine Alaia. It was created as an extension to his own apartment and is designed to offer its clients a warm place, a kind of base impregnated by his own personal stamp and situated close to his fashion studio. There are three rooms worthy to be pictured on the cover of a design magazine, and decorated with pieces by Jean Prouvé, Jean Nouvel, Marc Newson and Arne Jacobsen.
A boutique hotel, very much in vogue in the last decade is defined by the architectonic value and cultural heritage of the building where it is housed, by its cuisine, the luxury presiding throughout its premises, and the staff’s exquisite attention. However there is always someone who demands more and, of course, there is always someone who is ready to give it. This is how the ‘micro boutique’ hotels have proliferated, a natural evolution of the above and the complete opposite to what great resorts have to offer. In this way, if for instance you travel to London, you may stay at the colossal Royal National, which has 1,630 rooms; or at The Gore, a luxurious establishment with 50 rooms; or at the amazing 40 WiNKS which is a true example of the latest trend in hotels. Although it only has two rooms, the 40 WiNKS has become one of the most chic, highly valued, and difficult to access options in the British capital. It is housed in an old 1717 building, redecorated by David Carter who created initially a professional environment for photographers, designers and celebrities. El 40 WiNKS tiene ese plus However, since (por su nula presencia en las 2009 it has been guías de viajes corrientes) de turned into a hotel or B&B… However: otorgar a los huéspedes la it has the advantacodiciada etiqueta de ge (since it is not connaeiseur o grand routier listed in the usual travel guides) of being able to offer its guests the coveted standards of connaisseu or grand routier. Very similar to this as far as the concept goes, is the first floor of 10 Corso Como, which has three rooms. It is in the center of Milan at an address which is fundamental to lovers of the latest trends, such as Colette in Paris, for instance. Founded in 1990 for the gallery owner, Carla Sozzani, it offers three minimalist apartments, decorated with design pieces and there is a never-ending waiting list. In addition, this authentic temple of style has a splendid garden and they serve delicious scallops. Another great reference of this trend is the Hotel Droog, which opened less than a year ago in Amsterdam. It only has one room, a suite situated on the top floor of a XVII century building. The hotel is a truly state of the art environment covering 700 m2 with shops, an art gallery, reading room, restaurant and even a small urban garden.
GM_02_3:RA
17/6/13
16:07
Página 22
Time
Relojes para él Bell & Ross Aviation BR01 Heading Indicator Se inspira en el indicador de rumbo de la cabina de mando de un avión. La esfera se compone de tres discos concéntricos, graduados para las horas (flecha amarilla) y los minutos. Los segundos, en el centro, tienen una referencia amarilla. Edición limitada a 999 piezas. Inspired by the flight course indicator in the cockpit of an aircraft. The face is made up with three concentric circles, graduated for the hours (a yellow arrow) and the minutes. The seconds, in the middle, are coloured in yellow. There were 999 pieces in the limited edition.
Ediciones limitadas
Romain Jerome El Día de los Muertos La firma homenajea el Día de los Muertos mejicano, una celebración reconocida por la UNESCO. Un aplique de colores en ‘champlevé’ esmaltado en frío retoma la estética de las calaveras de azúcar que se regalan como amuleto durante esta festividad. 25 unidades. The firm pays tribute to the Day of the Dead celebrated in Mexico and recognized by UNESCO. The ‘champleve’ enamel painted adornments take on the beauty of the sugar skulls offered as good luck tokens during the festivity. 25 pieces were manufactured.
Bovet Ottantatre by Pininfarina Coincidiendo con el 83º Aniversario del estudio de diseño italiano, Bovet presenta esta imponente máquina. Dispone de una reserva de marcha de cinco días, horas saltantes, minutos retrógrados y agujas invertidas. 83 unidades. Coinciding with the 83rd Anniversary of the Italian’s design studiio, Bovet presents a majestic ítem. It offers a 5-day running reserve, jumping hours, retrograde minutes and inverted hands. 83 pieces were produced.
Cuervo y Sobrinos Historiador Pequeños segundos 130º Aniversario La firma conmemora sus 130 años de vida con una pieza sobria, pero elaborada. El movimiento es de remonte manual y la esfera negra aterciopelada. El segundero está descentrado a las 6h y reúne en su contador las cifras 1882 y 2012. 130 Unidades. The Firm commemorates it’s life of 130 years with a sober but highly elaborated piece. Manually wound witha black velvet face. The second hand is off-centred over the 6th hour and indicates the figures 1882 and 2012 in its circle. 130 pieces were produced.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 23
91
Time
Relojes para ella Hublot · Big Bang Carbon Bezel Baguette Hublot explora el concepto Full Carbon al lograr engastar piedras preciosas de talla baguette en un componente, el bisel, manufacturado en fibra de carbono. Los rubíes dan un toque de color a este ‘crono’ automático cuya correa es de piel de aligátor. Hublot explores the Full Carbon concept, when succeeding in setting baguette-cut precios stones in a component, the bezel, elaborated in carbón fibre. The rubies add a touch of color to this automatic chrome, with an aligátor skin strap. Patek Philippe Ref. 5067A-022 Aquanaut Su estética es absolutamente reconocible. Tiene una caja de 35,6 mm que protege un movimiento de cuarzo que indica horas, minutos y segundos. Su esfera está estructurada con efecto metalizado y el bisel presenta un engastado de 46 diamantes. Absolute recognition of the outstanding aesthetics of this piece. Its 35.6 mm case which protects the quartz movement that indicates the hours, minutes and seconds. Its dial is structured with a metallic effect.
Novedades Baselworld 2013 Breitling Transocean Chronograph 38 Reinterpretación de la estética de los cronógrafos de los años 1950-1960. La caja de depurados volúmenes, realzada con una luneta biselada y unas asas estilizadas, está disponible en acero y oro rojo de 18 Kt. Mecanismo con certificado COSC. A new interpretation of the esthetics of the 1950-1960 chronographs. The refined case in volumen, elaborated with a bezelled lens and streamlined handles, is available in steel and 18 carat red gold. The mechanism carries the COSC certifícate.
Chanel · Première Nueva revisión de la colección Première, que destaca por la forma octogonal de la caja y hermosa pulsera de cadena. Está realizado en oro amarillo de 18 Kt. y presenta un engastado de 56 diamantes. La corona tiene un bello cabujón de ónice. A revival of the Première collection which is highlighted by the octagonal shape of the case and the beautiful chain bracelet. It is elaborated in 18 carat yellow gold and presents a setting of 56 diamonds. The crown boasts a beautiful ónix cabachon.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 24
Grandes escapadas Berlín
Juego de contrastes Fundada en 1237 como Cölln, Berlín fue sucesivamente capital del Reino de Prusia (1701-1918), del Imperio Alemán (18711918), de la República de Weimar (19191933), del Tercer Reich (1933-1945), de la República Democrática Alemana a partir de 1949 y de todo el país tras la unificación de esta con la República Federal en 1990. No cabe la menor duda: Berlín ha sido siempre hegemónica y poderosa, y de hecho, es a día de hoy la gran locomotora de Europa. Es una urbe moderna, rotunda y ecléctica, capaz de conjugar la nueva arquitectura de la Potsdamer Platz, el barrio gubernamental o el centro de Techales, con los edificios de finales del XIX del área de Charlottenburg.
La Puerta de Brandenburgo gozó del esplendor que le correspondía viendo pasar bajo sus arcos a los miembros de la realeza e incluso las tropas de Napoleón
Berlín monumental Primavera y verano traen consigo las temperaturas más agradables del año para pasear por Berlín. Si bien es cierta la leyenda que asegura que se puede pasar de recorrer uno de los bulevares más elegantes de la ciudad a aterrizar en un barrio alternativo en cuestión de segundos, también lo es que hay atracciones monumentales que no deben perderse. La Puerta de Brandenburgo (1791), símbolo del triunfo de la paz sobre las armas, es una de las antiguas entradas a la ciudad. Se trata de una enorme edificación de 26 m de altura que, con su estilo neoclásico, recuerda a las construcciones de la Acrópolis ateniense. Tras su
inauguración, gozó del esplendor que le correspondía viendo pasar bajo sus arcos a los miembros de la realeza e incluso las tropas de Napoleón. A escasos minutos caminando, se encuentra el Reichstag, la sede del Parlamento Alemán. Aunque se trata de un edificio histórico que data del 1894, destaca por su espectacular cúpula de cristal, rediseñada por el prestigios arquitecto Norman Foster para
Tacheles, expresividad pura Tacheles, ubicado en la conocida calle Oranienburger, es el centro cultural alternativo más famoso de Berlín. Lo que empezó hace unos años siendo una casa okupa prácticamente derruida a causa de los bombardeos de la II Guerra Mundial, es en la actualidad un lugar en el que disfrutar de originales exposiciones, conciertos y cafés. Un grupo de jóvenes la rescató para crear un espacio idóneo para la improvisación, la excentricidad y el arte al ‘aire libre’. Recibe más de 400.000 visitantes al año.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 25
93 su reconstrucción. Otra de las visitas obligadas en la capital germana es el Muro de Berlín. Desprende un magnetismo que solo poseen aquellos elementos que juegan un papel crucial en la historia de una nación. Después de la II Guerra Mundial, la separación entre las dos Alemanias (la RDA y la RFA) se hizo explícita la noche del 12 de agosto de 1961, cuando empezó a levantarse una pared que 14 años más tardes tenía 43 km de longitud y 4 m de altura. El muro fue derruido
finalmente en 1989. Por su parte, la Catedral es el edificio religioso más representativo de la localidad. Construida entre 1894 y 1905 sobre los cimientos de un pequeño templo barroco del siglo XVIII, se alza en las proximidades del Río Spree y se distingue por su imponente cúpula de cobre de color verdoso. Debido a su cercanía con el antiguo Palacio Imperial, se convirtió en la principal iglesia de la corte de la dinastía Hohenzollern. Capital del arte En el corazón de la ciudad se encuentra la célebre isla de los Museos, uno de los conjuntos museísticos más importantes de todo el planeta. Con toda seguridad, la joya de este privilegiado grupo es el Neues Museum o Museo Nuevo. Permaneció cerrado durante 70 años, pero su reciente apertura se ha celebrado en todo el país como un acontecimiento de primera magnitud. El área más impor-
Art House Tacheles, pure expressiveness The Art House Tacheles, located in the famous Oranienburger Street, is the most famous alternative cultural centre of Berlin. What began years ago as a squatter’s house which had been left practically in ruins by the bombardments of World War II is now a place where you can enjoy original exhibitions, concerts and cafés. A group of young people rescued it to create the ideal space for improvisation, eccentricity and outdoor art. It welcomes more than 400,000 visitors per year.
A la derecha, la Catedral de Berlín.
tante del edificio es la que ocupan los 3.600 m2 dedicados a la cultura egipcia: se pueden ver momias y figuras funerarias empleadas en diversos rituales, pero sin duda, la obra maestra es el busto de la Reina Nefertiti, conservado en perfectas condiciones desde su creación en el año 1351 a.C. También merecen especial atención el Museo de Pérgamo, dedicado al Imperio Romano y al antiguo Oriente Próximo; y la Antigua Galería Nacional, una preciosa pinacoteca que exhibe lienzos de Max Lieberman o Friedrich, entre otros.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 26
Arriba, la cúpula del Reichstag, obra de Norman Foster. Abajo, a la izquierda, una de las principales salas del Museo del Pérgamo, dedicado al Antiguo Oriente Próximo. A la derecha, el Neues Museum y un busto de la Reina Nefertiti que data del año 1351 a.C. expuesto en una de sus salas.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 27
Un fragmento del muro conocido como ‘East Side Gallery’, en el cual hay pintadas que recuerdan la vida de las dos Alemanias.
Founded in 1237 as Cölln, Berlin was successively the capital of the Kingdom of Prussia (1701-1918), the German Empire (18711918), the Weimar Republic (1919-1933), the Third Reich (1933-1945), the German Democratic Republic starting in 1949 and the entire country after it was reunified with the Federal Republic in 1990. There can be no doubt: Berlin has always been hegemonic and powerful, and in fact today it is the vast engine pulling Europe behind it. It is a modern, striking, eclectic city capable of mixing the new architecture of Potsdamer Platz, the government district, and the Art House Tacheles centre with the late 19th century buildings in the Charlottenburg district. Monumental Berlin Spring and summer bring the most pleasant temperatures of the year for strolling around Berlin. Even though the legend which says that you can stroll from one of the most elegant boulevards in the city into alternative neighbourhood in a matter of seconds is true, it is also certain that there are monumental attractions that you just cannot miss. Brandenburg Gate (1791), the symbol of the triumph of peace over weapons, is one of the oldest gateways to the city. It is a huge construction 26 metres tall whose neoclassical style is reminiscent of the structures on
Athens’ Acropolis. After it was officially unveiled, it enjoyed the splendour it deserved as it watched members of the royalty and even Napoleon’s troops pass under it. Just a few minutes’ walk away is the Reichstag, the headquarters of the German Parliament. Even though this is a historical building that dates back to 1894, it stands out for its spectacular glass dome which was redesigned by prestigious architect Norman Foster when the Reichstag was rebuilt.
El Muro de Berlín desprende un magnetismo que solo poseen aquellos elementos que juegan un papel crucial en la historia de una nación Another must-see in the capital of Germany is the Berlin Wall. It still gives off a magnetism that only places that have played a crucial role in the history of a nation have. After World War II, the separation between the two Germany’s (GDR and BRD) became clear on the night of the 12th of August 1961, when a wall started to be built that 14 years later would be 43 km long and 4 metres tall. The Berlin Wall was finally torn down in 1989. Likewise, the cathedral is the most represen-
tative religious building in the city. Built between 1894 and 1905 over the foundations of a tiny Baroque temple from the 18th century, it is near the Spree River and stands out for its imposing greenish-tinged copper dome. Due to its proximity to the former Imperial Palace, it became the main church of the court of the Hohenzollern dynasty. The capital of art In the heart of the city is the celebrated Museum Island, one of the most important clusters of museums on the entire planet. Unquestionably the gem of the group is the Neues Museum, or New Museum. It was closed for 70 years, but its recent reopening has been celebrated around the entire country as an event of prime importance. The most significant area in the building is the one occupied by the 3,600 m2 devoted to Egyptian culture: mummies and funeral figures used in diverse rituals are on display, although the out-and-out masterpiece is the bust of Nefertiti, which has been kept in perfect condition since it was crafted in 1351 BC. The Pergamon Museum devoted to the Roman Empire and the ancient Middle East is also fascinating, as is the Old National Gallery, a precious painting museum which displays canvases by Max Lieberman and Friedrich, among others.
GM_02_3:RA
13/6/13
12:09
Página 28
Dirección de la publicación: Gomez & Molina Joyeros
Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine
Marbella
Casanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 452 47 64. Fax: (+34) 93 511 19 26. Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Jordi Carbonell Fotografía: Celia Suárez Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Traducción al inglés: Angela McCarron
Avda. Ramón y Cajal, 15 29600 Marbella Tel.: 952 779 999 Fax: 952 779 998
Puerto Banús Paseo Benabola s/n 29660 Puerto Banús Telf.: 952 817 289 Fax: 952 814 775
Impresión: Impresos y Revistas S.A. (Madrid).
www.gomezymolina.com
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.