monsa
SLAT FAÇADES fachadas en celosía
SLAT FAÇADES. FACHADAS EN CELOSÍA Copyright © 2013 Instituto Monsa de Ediciones Editor, concept and project director | Editor, concepto y director Josep Mª Minguet Co-author Anne Coste Octavio Mestre y Carlos Maurette Llambí Design and layout | Diseño y maquetación Alberto Sarasa Translation | Traducción Bernard Moro, société Eclat Babyl Traducciones INSTITUTO MONSA DE EDICIONES Gravina 43 (08930) Sant Adrià de Besòs Barcelona Spain Tlf. +34 93 381 00 50 Fax +34 93 381 00 93 www.monsa.com monsa@monsa.com Visit our official online store! www.monsashop.com Follow us on facebook! facebook.com/monsa.publications ISBN: 978-84-15829-23-2 D.L.B 13816-2013 Printed by | Impreso por Índice
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written pemission except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. Whole or partialreproduction of this book without editors authorization infringes reservedrights; any utilization must be previously requested. “Queda prohibida, salvo excepción prevista en la ley, cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes del Código Penal). El Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) vela por el respeto de los citados derechos”.
It is my belief that an architect firm will never be complete without continuity of work and close collaboration with those that actually make the building. JosĂŠ Antonio Coderch
1
PREFACE. Octavio Mestre PREFACIO. Octavio Mestre
2
PROLOGUE. Anne Coste PRÓLOGO. Anne Coste
3
The woodcraft Workshop: the begining El taller de carpintería de los inicios
4
The architect and the carpenter: an alliance La alianza entre el arquitecto y el carpintero
5
Dissemination of ideas at that time El flujo de ideas en esa de esa época
6
The Disa lamp La lámpara Disa
7
The sixties Los años sesenta
8
Production under licenses La producción con licencias
9
Developing new products El desarrollo de nuevos productos
10 11
Handing out the baton in the 80´s El cambio de relevo de los años ochenta SINGULAR LLAMBÍ LLAMBÍ SINGULAR
12
Wood Madera
13
Aluminium Aluminio
14
Ceramics. Phenolic panel. Composite panel Cerámica. Panel fenólico Panel composite
15
Zinc. Steel. Photovoltaic. PVC. Concrete Cinc. Acero. Fotovoltaica. PVC. Hormigón
16
EPILOGUE. Anne Coste EPÍLOGO. Anne Coste
17
TESTIMONIAL TESTIMONIOS
5
6
PREFACE Octavio Mestre A text written in November 1995, which he was kind enough to offer as a preface to this book.
If you keep to the dictionary definition, a Venetian blind is basically a wood or metal weave through which you can see without being seen. And if you accept the disintegration of the traditional façade concept, i.e., the façade perceived as a series of openings cut through a wall, nothing is more modern than the Venetian blind. The Venetian blind, as a double shell of sorts, helps solve closure problems while transfering to this outer shell the qualities that used to be carried by the structure and architectural composition. Accepting the façade as a number of “layers” allows multiple reading, in keeping with what some people, regarded as the pioneers of modernity, once advocated. The Venetian blind adds character to the façade texture, like a painting or a Japanese stamp getting more and more graphic with every brush stroke, like a growing onion adding one layer after another, or like a tree trunk adding yet another ring every year. And the tactile aspect of the materials is also a parameter of modernity, one explored in painting in the 50s, one we find today, to a certain extent, in the way we comprehend architecture. If the eyes are the mirror of the soul, the façade, regarded as an element of revelation, is the reflection of what the architect is willing to expose of whatever goes on inside his building. And sometimes you feel entitled to judge all that is invisible on the basis of the little that is visible. There is, however and at the same time, nothing more traditional than the Venetian blind. The Venetian blind is in jails and convents, in medieval fortresses and Arabian suk palaces. Behind it is hidden, deliberately or not, the inmate or the praying monk, behind it is protected the soldier’s survival, the chastity of the woman who cannot walk out in the street unless covered with a veil (could the veil be a mobile Venetian blind?). The Venetian blind is also found under the large doors of Provence mansions, in the curtains of Flandres, under the arcades in Santiago, under the loggias of our old Catalan farms, in the sunlit streets of Seville in summer and under the porticos of so many medieval Italian towns. The sun piercing through foliage creates effects very much like a Venetian blind. Maybe, come to think of it, the
best Venetian blind there is is a vine growth loaded with rich grapes at harvest time. The Venetian blind pays homage to the shade, as a subtle mechanism capable of showcasing the light. Because, all in all, light is all we have left. We architects build spaces for the light to inhabit. Somebody said once that “architecture was the astute, magnificent interplay of volumes gathered under the light.” And light, more light was what Goethe advised us to seek on his death bed. Because dying is very simply about not seeing the light any more. Djemaa el Fna… probably the most fascinating square in the world. The Venetian blind, like the awnings over the terraces of Parisian cafés or the coloured brick arcades in Latin American architecture is an element of climate control that provides thermal inertia to the façade. The façade then is no longer a simple skin, it turns into a specific entity within which things happen. The recent curtain walls, inside which access can be made for maintenance or cleaning operations, are of that same trend, and they reactivate a certain value that architecture, because of a poorly understood technology, had discarded in the 70s. The grids on the Bank of Bilbao by Oiza, as well as Foster’s latest office buildings in Germany, are the modern inflections that Barragan in Mexico, Browner in Ibiza or Sostres in the Catalan Pyrenees utilized as the cornerstone of vernacular architecture. The Venetian blind is a louver which, by filtering out the light, changes the point of view and conveys the inevitable distance between man and the outside world, reduced to its simple appearance.
nailed on a wall, like Aalto did in Muuratsalo. Because there is no such a thing as modern vs classic architecture, except subtle differences, or differences not worth mentioning. And this is how the idle caretaker of an official building, or a woman having a bath while admiring the bell tower of the church next door, are allowed to make that dream come true, which we all had in childhood, to be invisible (which we cited at the beginning of this text) and to see without being seen. With all the sense of safety, intimacy and control over the outside world that goes with it. A feeling that could and should be conveyed by architecture, in its primary function as shelter against the aggression of the outside world. Is not architecture the new maternal womb that protects us when, by being born, we have been driven out of paradise?
Seven months already, seven, like the colours in the rainbow. To Magda, pregnant with our light. *All Octavio Mestre’s realizations in France and Spain.
Already made of plastic in the Toulouse apartments*, powder-coated aluminium in the San Feliu housing project*, extruded aluminum profiles on the new façade of the Minerva building*, or steel sheet in the rear façade of the “Muebles Tarragona”*, the Venetian blind provides a transition be-tween the outside and the inside, like a filter between the public and the private realms. Some Venetian blinds actually enlarge apartments visually, by increasing the diagonal view (by covering a few square meters that do not appear in official area calculations), while others filter down the soft light of a winter sunset visible behind the fire-place. Some others provide the back cloth to a turn-of-the-century mansion house being renovated, while others claim to conceal the façade –the real one, the one behind, the one you are allowed to work on– in its ceaseless play of shades and lights. In all of those projects, there are grids that fold up as a secret tribute to Gaudi, and wood planks 7
8
PREFACIO Octavio Mestre Texto escrito por OM en noviembre de 1995 para el Congreso de arquitectura catalano portuguesa que tuvo lugar en al Escuela de Arquitectura de Oporto y que ha tenido a bien cederlo como prólogo de esta obra.
Si nos atenemos al diccionario, celosía sería un enrejado de madera o metálico a través del cual se puede ver sin ser visto. Y si aceptamos la disolución del concepto clásico de fachada (la fachada entendida como serie de huecos practicados en un muro) nada habría más moderno que la celosía. La celosía, en su condición de doble piel superpuesta, ayuda a disolver el cerramiento y transfiere a la piel valores que antes desempeñaron la estructura o la composición. Al margen de que reconocer la fachada como una superposición de capas permite una multiplicidad de lecturas muy en la línea de cuanto predicaran, también en su día, los heroicos pioneros de la modernidad. La celosía enriquece la textura de las fachadas, como un cuadro o una laca japonesa se enriquecen, pincelada a pincelada; como la cebolla crece, añadiendo una piel sobre otra, o los troncos de madera, anillo a anillo, cada año. Y el aspecto táctil de los materiales, es también valor de la modernidad, un valor que ya la pintura investigó en los cincuenta y que, hoy, de otra manera, continúa vivo en algunas maneras de entender la arquitectura. Si la mirada es el espejo del alma, la fachada, en cuanto elemento que da la cara, es reflejo de cuanto el arquitecto quiere contar en el interior de sus edificios. Aunque sólo sea porque, la mayoría de las veces, uno se vea obligado a juzgar todo lo que no ve por lo poco que puede ver. Sin embargo, y al mismo tiempo, nada hay más tradicional que la celosía. La celosía está en la cárcel y en el convento, en las arpilleras del castillo y en los palacios de los zocos árabes. Tras ellas se ocultan, a voluntad o a contrapelo, el reo y la oración del monje, tras ellas se defiende la seguridad del soldado o la castidad de una mujer que no puede salir a la calle, sino es cubierta de velos -¿será el velo cierta tipología de celosía andante ?-. La celosía está en las porticones azules entreabiertos de las casas de la Provenza y en los visillos de Flandes, en los soportales de Santiago y en las solanas de nuestras viejas masías catalanas, en las calles entoldadas de Sevilla en verano y en los porches de tantas ciudades italianas del Medievo. El sol,
filtrándose entre las copas de los árboles, repite efectos similares al de la celosía. Quizás, bien mirado, no haya mejor celosía que un enramado de vides, cargado de uva, en la época de la vendimia (y en esto Oporto, como en tantas otras cosas, tiene mucho que decir). La celosía hace un encendido elogio de la sombra, como sutil mecanismo de realzar la luz. Porque, en el fondo, la luz es lo único que nos queda. Los arquitectos construimos espacios para que los habite la luz. Alguien dijo un día que la arquitectura era « el juego sabio y magnífico de volúmenes bajo la luz ». Y luz, más luz es cuanto Goethe pidió al morir. Porque morir es, simplemente, no ver ya la luz. Djemaa el Fna...Quizás la plaza más fascinante del mundo. La celosía, como los toldos sobre las terrazas de los Cafés parisinos o los porches de adobe y color de la arquitectura colonial latinoamericana, actúa como elemento de control climático, dando inercia térmica a la fachada. La fachada deja de ser una mera piel para convertirse en un cuerpo con entidad propia, en el que pasan cosas. Los últimos muros cortinas, en los que uno puede entrar y pasearse para su limpieza y mantenimiento, van por ahí y recuperan valores que la arquitectura, en aras de una tecnología mal entendida, dejó de lado en los setenta. Las religas del Banco de Bilbao de Oiza y los últimos edificios de oficinas de Foster en Alemania son la cara moderna de cuanto Barragán en Méjico, Browner en Ibiza o Sostres en el Pirineo catalán hicieran en clave vernacular. La celosía es una persiana que, filtrando la luz, cambia el ángulo de visión y traduce la distancia irremediable entre el hombre y un mundo exterior, reducido a su mera apariencia.
la de detrás, aquella en la que se te deja intervenir), en su constante juego de luces y sombras. En todos estos proyectos hay rejas que se pliegan, en secreto homenaje a Gaudí, y maderas clavadas contra un muro, como hiciera Aalto en Muuratsalo. Porque no hay arquitecturas modernas o clásicas, sino sutiles o sin interés. Y así un portero ocioso de un edificio institucional o una mujer que se baña, mirándo el campanario de la Iglesia vecina, pueden cumplir ese sueño de ser invisibles que todos tuvimos un día, de pequeños, - y que citábamos al principio de este texto - que es mirar sin ser visto. Con toda la sensación de seguridad, intimidad y control sobre el mundo que conllevan. Sensaciones que pueden y debieran trasmitirse desde la arquitectura, en su condición primera de refugio contra las agresiones del mundo. La arquitectura no es sino el nuevo seno materno para cuando, naciendo, somos expulsados del paraíso. Ya de siete meses, como siete son los colores del arcoiris A Magda, preñada de luz...
Ya de plástico en los apartamentos de Toulouse, de plancha de aluminio lacado en la vivienda de San Feliu, de aluminio extrusionado en la nueva fachada del edificio Minerva o de plancha de hierro, en la fachada de detrás de Muebles Tarragona, la celosía es transición entre el exterior y el interior, filtro entre lo público y lo privado. Unas permiten agrandar visualmente unos apartamentos, al potenciar la visión en diagonal -cubriendo unos metros cuadrados que no computan urbanísticamente-, mientras otras tamizan la luz suave de las puestas de sol en invierno, asomando por detrás de la chimenea. Unas sirven de telón de fondo a la rehabilitación de un palacete de principios de siglo, mientras otras pretenden enmascarar la fachada (la de verdad, 9
PROLOGUE Anne Coste Norman Foster calls him Mister Louver; Albert de Pineda calls him Señor Llambí. Christian Heintz is, jointly and on a par with Maria-Rosa Llambí, the latest boss in a company that has known three Llambí generations. Christian Heintz is not only "a Llambí" by marriage, but also because he es-poused, more than forty years ago, the cause and spirit of this superb company. This book is the outcome of conversations with Christian Heintz and Maria-Rosa Llambí, as well as interviews conducted with some of those who have made the history, whether recent or not, of Llambí louvers, and enthusiastically accepted to bear witness to it. In the course of these 18 months or so, Annelore Goudon and myself have met both those witnesses of the past and current road companions, those who work side by side with Christian Heintz and MariaRosa Llambí; those as well, and the most refered to in this book, who through their projects made it possible for the history of Llambí to continue to be written in the most beautiful manner on buildings' façades. For, although these are indeed louvers that have been produced by the Llambí workshops over six decades, what we are going to deal with mostly here is architecture. From Giò Ponti chairs and Jose Antonio Coderch lamps to the Biomedica façades in Barcelona (Manuel Brullet, Albert de Pineda with Alfonso de Luna) or the Xátiva theater by Gerardo Ayala, architecture will be at the heart of this story, the life story of a Catalan company both beloved and respected by architects. Telling the story of a company is fairly close to telling the story of those that brought it to life: I wish to express my warmest thanks to those who accepted to come forward, and in particular Maria-Rosa Llambí, who documented her family, and Christian Heintz, who as we met was made to delve into forty years of memories, good and bad, often of the moving sort. I also want to thank Ana and Pepe Coderch for evoking their father and brother, and the Llambí workshop as they remember it from their childhood. My thanks also to José-Maria Marti Font, lecturer-researcher in Design at Barcelona University, a cousin of Maria-Rosa Llambí on the mother side, who as well worked for some time with the company. He also generously contributed with his memories and knowledge of the history of Spanish design. Thanks to Carlos Fochs, keeper of the Coderch archives. I thank the architects who spoke about their collaboration with Llambí, I only regret I did not have the time to meet them all. Particular gratitude to Octavio Mestre, whose help for preparing this book has been constant and friendly, and to Ana Coderch, who was kind enough to translate the present work into Spanish. Annelore Goudon, has also brought in her precious experience as a young architect with Llambí, where she worked from 1998 to 2005. Finally, we wish to pay homage to Jaume Colom, of rival company Gradhermetic, who in the after-math of a deadly crisis ensured Llambí louvers' survival.
Anne Coste, June 2011 10
PRÓLOGO Anne Coste Norman Foster lo llama Mister Louver (señor lama); Albert de Pineda, Señor Llambí. Christian Heintz es, junto con María-Rosa Llambí y por igual, el actual jefe de la empresa Llambí, que ha pasado ya por tres generaciones. Un «Llambí», Christian Heintz, que lo es por razones matrimoniales pero también por unión, hace ya más de cuarenta años, a la causa y el espíritu de esta magnífica empresa. Este libro es fruto de las conversaciones mantenidas con Christian Heintz y María-Rosa Llambí y de las diversas entrevistas con algunos de los que hicieron con ellos la historia, lejana o reciente, de las persianas Llambí y que han aceptado, con entusiasmo, dar testimonio de ella. Durante casi 18 meses Annelore Goudon y yo misma hemos buscado estos testimonios del pasado y de los actuales compañeros de ruta, los que trabajan con Christian Heintz y María-Rosa Llambí y también aquéllos que, con sus proyectos, contribuyen a que la historia de Llambí continúe escribiéndose con letras mayúsculas en las fachadas de los edificios; sin duda el aspecto que tienen más presencia en esta obra. Pues, aunque sean persianas lo que ha salido de los talleres Llambí desde hace seis décadas, es de arquitectura de lo que hablaremos aquí principalmente. Desde las sillas y las lámparas de Giò Ponti y de José Antonio Coderch hasta las fachadas de la Biomedica de Barcelona (Manuel Brullet y Albert de Pineda con Alfonso de Luna) o el teatro de Xátiva (Gerardo Ayala), la arquitectura estará en el corazón del relato, en el relato de la vida de una empresa catalana amada y respectada por los arquitectos. Contar la historia de una empresa es como contar la historia de quienes la han hecho posible : aquí agradezco calurosamente sobre todo a todos los que no han dudado en ayudar y en primer lugar a María-Rosa Llambí, que ha explicado la historia de su familia, y a Christian Heintz, sumergido durante nuestros encuentros en 40 años de recuerdos, buenos o malos, pero, a menudo, emocionantes. Doy las gracias también a Ana y Pepe Coderch por el recuerdo de su padre y de su hermano y del taller Llambí, tal como lo guardan en el recuerdo desde su infancia. Doy las gracias a Josep María Marti Font, profesor e investigador de diseño en la Universidad de Barcelona, primo de María-Rosa Llambí por parte materna, y que también ha trabajado durante un tiempo en la empresa Llambí. Ha compartido con generosidad sus recuerdos y su conocimiento de la historia del diseño español con nosotros. Gracias a Carlos Fochs Alvarez, depositario de los archivos Coderch. Agradezco a los arquitectos que me han hablado de su colaboración con Llambí. El tiempo me ha faltado para visitarlos a todos. Gracias a Ana Coderch y Joan Cané que han traducido el texto al español y un agradecimiento muy particular a Octavio Mestre por su continua colaboración en la preparación de esta obra. Annelore Goudon, autora gráfica de la maquetación previa de este libro, ha aportado también un precioso testimonio sobre su experiencia de joven arquitecta en la empresa Llambí, donde trabajó de 1998 a 2005. Finalmente rendimos homenaje a Jaume Colom, de la sociedad Gradhermetic, que asegura a las persianas Llambí un futuro más allá de una crisis letal.
Anne Coste, Junio 2011 11
INICIOS BEGINNINGS
12
THE WOODCRAFT WORKSHOP: BEGINNINGS
EL TALLER DE CARPINTERÍA DE LOS INICIOS
This was the very early 20th century. Alfonso XIII ruled Spain while the colonial empire was inexorably disintegrating. Pedro Llambí had installed his workshop in Sant Andreu in the outskirts of Barcelona. He manufactured stairs and furniture —chairs, and a lot of church pews!— And presumably, louvers already, the traditional persiana mallorquina. At Llambí’s, they were carpenters from father to son. As was often the case in those times in Spain, craftsmanship was transfered from one generation to the next, and we shall see that girls did play a crucial role as well. Pedro, one of the seven children Simplicio Llambí, also a carpenter by trade, had with his wife Rosa Falques, married Joaquina Calopa. She was the daughter of the carpenter of La Sagrera, the neighbouring suburb. Pedro merged the two workshops. They had two sons, Juan in 1908, José in 1912, and a daughter, Asunción, born in 1921. All of them worked in the family business. They took it over when their father died, and so did their children in turn. In the 20s and 30S the workshop thrived and grew to the point where it gradually crowded a whole building: production, management and lodgings occupied one floor each. At that time, the rationalism described by Oriol Bohigas as typical of the architectural movement that dawned during the Second Republic had no direct impact on the Llambí workshop activities. They still worked the wood, tools were hand-held and organisation was of the traditional kind. But the three years of civil war destroyed the Spanish economy. At Llambí’s the machines were dismantled and sent to foundries, lorries were requisitioned, and production came to a halt. In the aftermath of the civil war activity resumed gradually. Maria Rosa remembers what her father and grandfather would tell her. Wartime had wiped out the industrial environment, so everything at the workshop had to be manufactured from scratch, varnish included. The whole plant moved
Nos encontramos en los inicios del siglo XX, cuando Alfonso XII reina en España y el imperio colonial se deshace inexorablemente. Pedro Llambí ha instalado su taller de carpintero en Sant Andreu, un barrio de la periferia de Barcelona. Fabrica, principalmente, escaleras, muebles, sillas y muchos bancos de iglesia: y, por supuesto, persianas: la tradicional persiana mallorquina. En casa de los Llambí, como pasa a menudo en los artesanos en esta época en España, el oficio se trasmite de generación en generación, de padres a hijos; y veremos que las hijas juegan, también, un papel importante. Pedro es uno de los siete hijos que Simplicio Llambí, carpintero él también, tuvo con su esposa Rosa Falqués. Se casó con Joaquina Calopa, la hija de un carpintero de la Sagrera, el barrio vecino, y unió los dos talleres. Tuvieron dos hijos (Juan en 1908 y José en 1912) y una hija (Asunción, nacida en 1921) que trabajaron todos en la empresa familiar. Son ellos quienes asegurarán el relevo en la empresa, tras la muerte de su padre, y después será el turno de sus hijos. En los años 20 y 30 el taller prospera, se amplía hasta ocupar, poco a poco, toda una manzana: la producción, la administración y las viviendas se reparten los tres niveles. Por entonces, el racionalismo descrito por Oriol Bohigas como una característica del movimiento arquitectónico que florece durante la Segunda República no tiene repercusión directa sobre la actividad del taller Llambí. En él se trabaja siempre la madera, las herramientas son esencialmente manuales y la organización es tradicional. Pero los tres años de guerra civil devastan la economía española: en Llambí se llevan las máquinas para fundirlas, los camiones son requisados, la producción se para. Tras la guerra civil, la actividad arranca de nuevo, poco a poco. María Rosa se acuerda de lo que le contaban su padre y su abuelo: el tejido
Louvers and furnitures Llambí inside Coderch´s familiar house in Barcelona Mobiliario y persianas Llambí en el interior de la casa familiar de Coderch en Barcelona
on one engine, a single shaft running along the work floor, powering the various machines by way of belts. When activity picked up again, tasks were distributed amongst family members. Juan took over the technical and production aspects, José assumed the marketing, Asunción the administration. Pedro Llambí remained the boss. Antonio Armesto and Rafael Diez recount that when the project for the Milan Triennial Exhibition in 1951 came about, Coderch and Valls had already been collaborating for years with Pedro Llambí on furniture design. Little evidence remains of this collaboration prior to the 50s, except for the buildings themselves, such as the very home of the Coderch family, plaza Calvó, where Llambí louvers (1946) can be seen. In the house, where his firm was also located and where Coderch resided until his death, Llambí’s hand-crafted furniture is still visible as well. But the real beginning of their partnership is probably the Nogues House in Sitges (1947). In the fifties occurred the first pivotal moment. At the time the connections between Llambí and the players of modernity focused on furniture and lighting fixtures. Until then, products conceived in the brain and studios of the designers were manufactured at the on the workfloor by the Llambí family. Over the next few years there started another era, while a new competence emerged. This was the beginning of the co-designing approach that the ISM building at La Barceloneta examplifies, and from then on, the tireless engine of Industrias Pedro Llambí.
Louvers at Nogués house in Sitges, 1947 Persianas de la casa Nogués en Sitges, 1947
industrial había sido destruido por los años de guerra, por lo que en esta época se fabricaba todo en el taller, hasta el barniz. Todas las máquinas funcionaban con un solo motor, un eje atravesaba todo el taller, con correas que hacían girar las máquinas. Cuando la actividad se reactiva, las tareas se reparten entre los miembros de la familia: Juan asegura la parte técnica y la producción; José, la comercial y Asunción, la administrativa. Pedro Llambí continúa siendo el jefe. Antonio Armesto y Rafael Díez nos dicen que, en la época del proyecto de la Trienal de Milán (1951), Coderch y Valls ya colaboraban, desde hacía varios años, con Pedro Llambí en el diseno de mobiliario. Tenemos pocos testimonios de esta colaboración anteriores a los años 50, aparte de los edificios en sí: por ejemplo, la propia casa de la familia Coderch, en la plaza Calvó, donde se pueden ver persianas Llambí (1946). En esta casa, donde fue instalado su despacho de arquitectura, y donde Coderch vivirá hasta el final de sus días, podemos ver también el mobiliario fabricado por Llambí. Pero es posible que sea la Casa Noguès, en Sitges, (1947) la que marque el inicio real de la colaboración. En los años 50 tiene lugar un primer momento decisivo. En esa época, los lazos del taller Llambí con los actores de la modernidad se cristalizan alrededor del mobiliario y el alumbrado. Hasta entonces, los elementos concebidos en los despachos de los diseñadores los fabricaban los Llambí en el taller. En los años siguientes empieza una nueva era: es el inicio de la de co-concepción que va a empezar con el inmueble del ISM en la Barceloneta y que no dejará nunca de animar lo que en adelante será Industrias Pedro Llambí.
13
14
THE ARCHITECT AND THE CARPENTER: AN ALLIANCE
LA ALIANZA DEL ARQUITECTO Y EL CARPINTERO
From that moment onwards, joint operations bringing Pedro, Juan and José Llambí together with José Antonio Coderch became increasingly frequent. Indeed, the preliminary blueprints for the Disa Lamp (1951-1957), manufactured on the Llambí workfloor, were roughly contemporary with the Milan Triennial Pavillion (1951), a structure entirely built by Llambí, which came about slightly prior to the project that finalized the union between the two businesses and families —the ISM (Instituto Social de la Marina) in La Barceloneta (1951-1955). In the meantime in 1949 José Antonio Coderch had met with Giò Ponti, a man very interested in the Catalan architect’s whereabouts. “I am very happy to see you in « Architecture d’Aujourd’hui » n°30. Your name is starting an international career,” he wrote in an August 7, 1950 letter. He was indeed instrumental in promoting it. A prolific correspondence extending over some thirty years is evidence of the close relationship that formed between the two men and spread out to embrace the two families at large . Both men conversed in French, a language Giò Ponti was fluent in, and which José Antonio Coderch managed with a little help from his wife. In a letter dated June 23, 1951, while Ana Maria was sick in bed, Coderch resorted to Spanish, admitting to his inability to writing alone in French. It is striking, with today’s hindsight, to observe how this correspondence intimately blends personal feelings —often in amazing terms of endearment— with professional exchanges between Coderch and the most famous players in European modernity circles. Giò Ponti, who created Domus in 1928, was always hunting for exciting projects for the review he ran until the end of his life. “Please keep your new projects for me”, he asked Coderch in a December 6, 1950 letter. As director of the Milan Triennial Exhibition of Art and Modern Architecture , he played a crucial role in empowering Coderch’s career, which in turn gave a pull to Llambí Workshop, opening it out to new perspectives. The ninth Milan Triennial Exhibition of Art and Modern Architecture was held from June through to November, 1951. Preliminary preparations were somewhat chaotic, both on the Italian side, which delayed inviting the Spaniards and on the Spanish side, which was reluctant to trust their stand in Coderch’s hands. What with the deadlines and financial problems, the Spaniards had to reduce sail by shrinking their surface to a makeshift stand built by Industrias Pedro Llambí —folding shelves, a wall of Venetian blinds, a table and a few chairs. The famed Venetian blind partition, of modest dimensions, played a critical role in both Llambí’s and Coderch’s histories. Its very presence on the stand as a symbol of Spanish architecture was in itself astounding. Let’s examine it in detail. First of all we have the double orientation of the fixed slats, upwards in the top part (quitavistas) and downwards in the lower part (parasol). Most interesting, instead of traditional merchandising shelves or the classic narrow slats of the Mallorquina sort, the partition offers a series of wide slats with various tilts, as a support for the photographs on display. Last of all, as aptly observed by Armesto and Diez, bulbs have been embedded in the partition itself, bathing the stand with light, as if the whole thing were in effect a giant lamp. Coderch and Llambí have managed to give back to this element deployed in artificial lighting its initial purpose—turning light into architectural material. Here in this apparently trivial object are gathered most of the ingredients that served as a base for the joint operation Llambí and Coderch would develop — wide slats, tilting capability, shadow and light, view and privacy. This object they turned into a paradigm of their future patent and its multiple developments. Some time later, Industrias Pedro Llambí came to produce models by Giò Ponti, especially the Superleggera chair, manufactured from 1955 onwards by Cassina in Italy and Llambí in Spain. Those can be seen at the Decorative Arts Museum in Barcelona, as well as Miguel Milá Sagnier’s TMC lamp (1960), the Coderch lamp (1957) and the Barceloneta chair by Alfonso Milá Sagnier and Federico Correa Ruiz (1954), all of them produced by the
A partir de entonces se incrementa la cooperación entre Pedro, Juan y José Llambí con José Antonio Coderch: en efecto, el estudio de la lámpara Disa (1951-1957), fabricada en el taller Llambí, es contemporánea, aproximadamente, al pabellón de la Trienal de Milán (1951), enteramente realizado por Llambí y precede, por my poco, al proyecto que sellará la unión de las dos empresas y las dos familias: el inmueble ISM, el Instituto Social de la Marina de la Barceloneta (1951-1955). Mientras tanto, José Antonio Coderch había conocido a Gio Ponti en 1949. Éste último se interesa bastante en la carrera del arquitecto catalán («Estoy muy contento de verle en el Architecture d’Aujourd’hui n°30. Su nombre empieza su carrera internacional». Carta del 7 de agosto de 1950) y contribuirá a promoverla. Una correspondencia, que no deja de ser abundante durante tres décadas y testifica cuan estrechos fueron los lazos que se crearon entre los dos, lazos de amistad que se alargaron a sus respectivas familias. Los dos hombres se escribían en francés, idioma que Giò Ponti hablaba frecuentemente y que José Antonio Coderch practicaba con la ayuda de su mujer; en una carta fechada en el 23 de junio de 1951, mientras Ana María, guardaba cama, Coderch adopta el español y confiesa que él solo no es capaz de escribir en francés. Es extraño, con la distancia de los años, ver cómo se mezclaban tan íntimamente en esta correspondencia los sentimientos personales -los términos son a menudo afectuosos- y los intercambios profesionales entre Coderch y los arquitectos más célebres de la modernidad europea. Gio Ponti, que creó Domus en 1928, está siempre al acecho de proyectos interesantes para la revista que va a dirigir hasta su muerte. Le solicita a Coderch: «resérveme sus proyectos inéditos» (carta del 6 de diciembre de 1950). Como director de la Trienal de arte y arquitectura moderna de Milán, será él quien contribuirá al vertiginoso ascenso de la carrera de Coderch, que va a llevar consigo al taller Llambí hacia nuevos horizontes. La novena Trienal de arte y de arquitectura moderna se celebró en Milán de junio a noviembre de 1951. La preparación fue algo confusa, tanto por parte de los italianos, que tardaron en invitar a los españoles, como por parte de éstos, que vacilan en confiar el stand a Coderch. Teniendo en cuenta los retrasos y las dificultades financieras, Coderch tuvo que reducir el stand a los elementos prefabricados por Industrias Pedro Llambí: las estanterías plegables, el muro de celosías, la mesa y las sillas. El famoso tabique de celosías, modesto en sus dimensiones, juega un papel muy importante en la historia de Llambí, así como en la de Coderch. Cabe remarcar su presencia en el stand como símbolo de la arquitectura española. Examinémosla al detalle. Podemos apuntar en primer lugar la doble orientación de las lamas fijas: hacia arriba (quitavistas) en la parte superior, hacia abajo (parasol) en la parte inferior. Sobre todo, el tabique comporta a modo de expositores una serie de lamas anchas, más o menos inclinadas, sustitutas de las clásicas lamas estrechas inspiradas de la mallorquina, y sirven de soporte para las fotografías que ahí se exponen. Finalmente, como señalan Armesto y Díez, se insertan en el propio tabique unas bombillas que generan una luz hacia el stand, transformando el objeto en una verdadera lámpara a gran escala. Coderch y Llambí consiguen dar a este elemento, instalado en un lugar iluminado artificialmente, su función principal: transformar la luz en materia de arquitectura. Se encuentran pues, reunidos en este objeto a priori banal, la mayoría de los ingredientes que van a sentar las bases de la aventura que compartirán Llambí y Coderch: las lamas anchas orientables, la sombra y la luz, la vista y la privacidad, hacen de este objeto una especie de paradigma de la futura patente y de sus múltiples desarrollos. Un poco más tarde, Industrias Pedro Llambí realizará algunos modelos de Gio Ponti, especialmente la silla Superleggera, fabricada a partir de 1955 por Cassina en Italia y por Llambí en España. Podemos ver, de hecho, hoy en día, en el museo de las Artes Decorativas de Barcelona estos objetos junto a la lámpara de pie de Miguel Milá Sagnier (1960), la lámpara
Vistas del Pabellón español en la Trienal de Milan de1951
Llambí workshop. The Superleggera by Giò Ponti, whose name is justified by its light-weight characteristics, is inspired by fisherman furniture typical of the native village of its author. It can be seen on the photos of the Torrens house built in 1954 by Coderch. Obviously, Giò Ponti and José Antonio Coderch’s mutual friendship was based on their shared vision of architecture and design. Granted, Giò Ponti, who was older than Coderch by 14 years, would jokingly play it humble in front of him, calling him Master. “Everybody here speaks of Spain, and I’m dying to return there. Would you accept me as a draughtsman?” (August 20, 1951 letter). Or yet again: “To the Spanish Master, with affectionate greetings from his Italian disciple”. But their practice was actually very similar. It is no surprise that in their respective works the same approach should prevail, blending tradition and modernity. This is the famed Tradición viva Coderch advocated within the R Group in 1951, then in the CIAM, which he joined under the auspices of José Luis Sert in 1959, as he adhered to the views of Team X, where he was invited to defend his theory. In 1961 he published in Domus his “We don’t need no geniuses now” manifesto. Coderch, as his abundant personal studies demonstrate, was very keen on rural architecture. He was in fact a friend of Bernard Rudofski’s, author of the famed Architecture without architect (1964). At the Spanish stand at the Milan Triennial Exhibition, Coderch brought together tradition-based objects and pictures of domestic architecture with major works such as Gaudi’s oeuvre. Tradition and innovation were compatible in that culture, shared largely also by Llambí. It would be too much, however, to credit this only to the presence of José Antonio Coderch. José Maria Marti Font reminds us that design has always been central in the Llambí family, and that José has married the daughter of Evarist Roca, a cabinetmaker in his trade and the founder ot the Association of Decorative Arts. The collaboration between Coderch and Llambí continued through the ISM (Instituto Social de la Marina) in la Barceloneta (1951-1955). It can be assumed that the Triennial episode, a difficult moment for Coderch, but during which he was able to rely on Pedro Llambí and his sons to keep tricky deadlines, was crucial in consolidating the four men’s relationship. The venture led in effect to an absolute triumph since Coderch received the Triennial International Prize and the Gold Medal. Some of the glory trickled down on Llambí and the experience most probably opened new horizons for the family business, marking the moment linking Llambí to modern architecture and design.
Views from the Spanish Pavillion installed in the Triennial at Milan in 1951
Coderch (1957) y la silla Barceloneta de Alfonso Milá Sagnier y Federico Correa Ruiz (1954), todos ellos salidos de los talleres Llambí. La Superleggera de Giò Ponti, cuya ligereza justifica su nombre, está inspirada en el mobiliario de los pescadores del pueblo natal del autor. La vemos en las fotos que hizo Coderch de la casa Torrens en 1954. Es evidente que la amistad entre Gio Ponti y José Antonio Coderch se fundaba en una misma visión de la arquitectura y del diseño. Gio Ponti, que era 14 años mayor que Coderch, jugaba a hacerse el humilde frente a aquél a quien llamaba, bromeando, su maestro («Todo el mundo habla aquí de España, y me voy a morir de ganas de ir. ¿Me aceptaría como dibujante?», carta del 30 de agosto de 1951, y también: «Al Maestro Español, le saluda afectuosamente su alumno italiano », carta de 1 de octubre de 1951), cuando ambos tenían trayectorias comparables. Es de reseñar que se encuentre en sus respectivas obras una misma búsqueda a encontrar la síntesis entre tradición y modernidad. La famosa Tradición viva que Coderch defenderá en el seno del grupo R (1951) y, posteriormente, en los CIAM, donde Josep Lluis Sert le propone ingresar en 1959, (Coderch se adhiere entonces a las proposiciones del Team X, en donde se le invita a defender su teoría). En 1961 publica en Domus su manifiesto «No son genios lo que necesitamos ahora». Coderch, como muestran sus numerosos estudios personales, se interesaba mucho por la arquitectura rural. Era, por entonces, amigo de Bernard Rudofski, autor del futuro Architecture without architect (1964). En el stand español de la Trienal de Milán, Coderch hace cohabitar objetos y fotografías de arquitectura doméstica provinentes de la tradición y de obras mayores tales como el trabajo de Gaudí. Tradición e innovación cohabitan en esta cultura tan compartida por Llambí. Sin embargo, sería abusar, el hecho de asociar esta cultura estrictamente a la proximidad de José Antonio Coderch. Josep María Martí Font nos recuerda que la cultura del diseño ha estado siempre presente en el seno de la familia Llambí y que José se casó con la hija de Evarist Roca, ebanista de profesión y fundador de la Asociación de las Artes Decorativas. La colaboración entre Coderch y Llambí prosigue con el inmueble ISM (Instituto Social de la Marina) de la Barceloneta (1951-1955). Podemos imaginar que el episodio de la Trienal, difícil para Coderch y en el que pudo contar con Pedro Llambí y sus hijos para cumplir con unos plazos muy ajustados, ha hecho que se estrechen los lazos entre los cuatro hombres. Esa aventura, al final, ha resultado ser un triunfo, ya que Coderch es premia15
Miguel Milà Lamp and Giò Ponti Superleggera chair all produced by Pedro Llambí Lámpara de Miguel Milà y silla Superleggera de Giò Ponti fabricados en el taller de Pedro Llambí
Vista interior del inmueble en la Barceloneta con mobiliario fabricado en el taller Llambi Inside view from Barceloneta appartments with furnitures produced by Pedro Llambí
In 1951, the very year of the Milan Triennial, Coderch was commissioned to design a building for the Instituto Social de la Marina. It actually comprised two structures, both erected in the Barceloneta area. The first was a major achievement not only in Coderch’s oeuvre, but also in Llambí’s history. The second one was rejected by the architect for reasons we will elaborate on later. Set up in the 18th century by an army engineer named Juan Martín Cermeño, La Barceloneta is a very special neighbourhood in Barcelona, the first rationally-designed expansion of the city. It was intended to accommodate in new lodgings built between 1716 and 1727 the fishermen and craftsmen displaced from their habitat by the construction of the Ciudadela (the Citadel) of Barcelona. The initial town planning regulations recommended that the buildings be one-storey structures in order to maximize solar exposure on all elements in this very carefully laid-out environment along the seafront. Before long, however, the rule was disregarded as structures two or three-storey high were erected. In 1886 the local government even allowed the building of four-storey houses distributed over six, ten-meter wide streets. In this neighbourhood, still very popular today, a hierarchy emerged between east-west streets, devoted to public transport services, and north-south streets, in places alternately public or semi-private. The blocks, very lengthy on the base grid (around 75 m, 10 m across, the side blocks somewhat thicker), were erected together as projects came to being, creating compactly built blocks, blocks with inside yards or blocks open to the outside. Coderch’s first project, which we will refer to as the “ISM Barceloneta building” over the next chap-ters of this book, was erected at the northern end of a long block, between the Passeig de Joan de Borbó and the carrer Almirall Cervera and del Mar, therefore joining the west façade with a view on the harbour. The north façade stood opposite the southern end of the block located on the other side of carrer Cerbera, the widest thoroughfare in the Barceloneta grid, but it also provided a view on the harbour and the old city in the distance. The east façade closely faced another block across the narrow carrer del Mar. Such details are important as they determined what made the project an outstanding structure in the history of Catalan architecture. We do not intend to focus on the plans of those buildings whose very special geometry generated so much copy in various books. We will instead concentrate on the quality of its living spaces and how their composition and orientation were related. Indeed, what makes the difference of this work by Coderch and Valls is the particular atmosphere of these modest (small size, minimal room number) lodgings. This quality Coderch obtained by introducing intermediate spaces both inside and outside, and by adopting for all openings a louver system extending from slab to slab. This was 16
do con el Premio Internacional de la Trienal, recibiendo la Medalla de Oro. Un poco de esta gloria salpica a Llambí y, sin duda, esta experiencia abrirá nuevos horizontes a la pequeña carpintería familiar y será el punto de partida de un vínculo que unirá Llambí a la arquitectura y al diseño moderno. En 1951, el mismo año de la Trienal de Milán, encargan a Coderch proyectar un inmueble para el Instituto Social de la Marina. En realidad se trata de dos edificios: los dos realizados en el bariro de la Barceloneta. El primero ocupa un espacio significativo en la obra de Coderch, pero también en la historia de Llambí. Del segundo el arquitecto renegará de su autoría por motivos que veremos más adelante. Trazado en el siglo XVIII por un ingeniero militar, Juan Martín Cermeño, la Barceloneta es un barrio muy particular de Barcelona, el primero que racionaliza la expansión de la ciudad y tiene como objetivo acoger a los pescadores y artesanos expulsados de sus barrios cuando se construye la Ciudadela, para lo que se precisarán nuevas viviendas, que se realizaron entre el 1716 y el 1727. El reglamento de urbanismo preconizaba la construcción de viviendas limitadas a una altura de modo que se maximizasen los aportes solares para todos los edificios de este barrio trazado con tiralíneas a lo largo de la playa. Sin embargo, esta regla se burla con rapidez, se levantan edificios de dos y hasta tres pisos, hastq que en 1886 la administración municipal acepta la construcción de edificios de cuatro pisos organizados en seis calles de 10 metros de anchura. En este barrio, muy popular actualmente, se establece una jerarquía entre las calles trazadas en sentido este-oeste con carácter de servicios públicos y las calles norte-sur que, en ciertos lugares, alternan usos públicos y otros semi privados. Las manzanas, muy alargadas (cerca de 75 metros por 10 de ancho) se han agrupado para constituir franjas llenas, o franjas con patio o también otras manzanas abiertas. El primer proyecto de Coderch, que vamos a denominar «inmueble ISM de la Barceloneta» a lo largo de esta obra, se inscribe en el extremo norte de una larga manzana, entre el Passeig de Joan de Borbó y las calles del Almirall Cervera y del Mar, con medianera por tanto en el sur, con una fachada oeste abierta sobre la vista del puerto actual. La fachada norte queda por tanto justo enfrente del extremo sur de la manzana situada al otro lado de la calle Cervera, la más ancha del barrio de la Barceloneta, pero no por ello deja de ofrecer, aunque desde un poco más lejos, una vista del puerto y de la ciudad vieja. La fachada este se encuentra enfrentada a una manzana situada muy cerca, al otro lado de la estrecha calle del Mar. Estas precisiones sobre las relaciones con el entorno son muy importantes, ya que van a determinar el proyecto y convertirlo en un edificio remarcable de la historia de la arquitectura catalana. No nos vamos a extender
Extract from de floor plan of Barceloneta Instituto Social de la Marina (ISM) building Extracto de la planta del edificio de viviendas del Instituto Social de la Marina (ISM) en la Barceloneta
where the first real innovative collaboration started between Coderch and Llambí: wide louvers with directional slats which gave the façade new uniformity –often copied ever since— and allowed for a better handling of light and air input into the apartment. Conversely they offered superb views while preserving what the Spanish call privacidad —privacy. Those wood louvers were a modern version of the traditional mallorquina which featured narrower and closer slats and whose tilting movement was very limited. A patent was filed on March 7, 1953, cosigned —an exceptional arrangement— by Coderch, his associate Manuel Valls and the Llambí brothers, José and Juan. In the patent documents, the slats are 15 cm wide, instead of the 5 cm of the traditional louver. Most of all, while the Mallorquina was equipped with a small longitudinal rod for tilting the slats with a simple handle, the patent describes a fairly sophisticated rod system mounted on the side and operated from inside the house via a mechanical gearbox and a crank. Ana Coderch remembers her father speaking about the mechanism engineered by the Llambí brothers. “My father was not into grand realizations, his projects were always small-scale, like a home where you feel comfortable, or the lighting...” Today, curtain walls are the in thing, and when you see the Barceloneta building, you first imagine a project for a façade —the people in Barcelona call it the Bird Cage— but for Coderch, the Llambí louvers were used to form the façade, they were first and foremost designed from the inside of the home to create an atmosphere, to keep the heat out while keeping the air and light in, as well as showcasing the magnificent views over the harbour. The directional slat louvers were not the only patent filed during this collaboration. Coderch was constantly in search of rigor and rationalisation. Beyond their quality in terms of space, the inexpen-sive apartments at the ISM were planned in minute detail in terms of functionality. For example, cabinets and wardrobes were in-built, and Coderch wanted to ensure a seamless plastic continuity between doors and walls. Therefore, in order to achieve perfect alignment and remove any disgraceful hinges from the view, José Llambí developed a very innovative device which in effect retracted the lock mechanism when the door was closed. A patent for this hinge was specifically filed by Llambí, though it was curiously signed by the name of Maria Calopa, Simplicio Llambí’s step-sister. The ISM building is mentioned in all major works on modern architecture, introducing in Spain a local interpretation of curtain walls. Because it was published in all sorts of languages, the project drew again some media attention on Llambí. The Barceloneta structure was an exceptional showcase for the company. No wonder, as the building was such a far cry from local
sobre las plantas de las viviendas con su geometría tan particular que ya ha sido comentada en múltiples obras. En cambio, nos vamos a detener en la calidad de los espacios habitables, relacionando su composición y orientación. Pues lo que hace característica esta obra de Coderch y Valls es el ambiente particular de estas viviendas, por otro lado modestas en cuanto a sus reducidas dimensiones y el número de habitaciones. Coderch obtiene esta calidad introduciendo espacios intermedios, interiores y exteriores a la vez, y adoptando para el conjunto de las aperturas un dispositivo de persianas que van de forjado a forjado. He aquí el resultado de la primera colaboración real e innovadora entre Coderch y Llambí: persianas anchas, de lamas orientables, que, dando a la fachada una homogeneidad nueva que será copiada posteriormente, permite no sólo gestionar los aportes de luz natural y ventilación de las viviendas, sino también permite ofrecer vistas magníficas y preservar al mismo tiempo la intimidad, o más bien dicho, la « privacidad ». Estas persianas de madera son la modernización de la tradicional mallorquina, que tenía lamas estrechas, muy cercanas entre si y de movimientos limitados. Del modelo se registró una patente el 7 de marzo de 1953 y, hecho excepcional, fue co-firmada por Coderch, su socio Manuel Valls y los hermanos Llambí, José y Juan. En los documentos de la patente, las lamas miden 15 cm, en vez de los 5 cm de la persiana clásica. Sobre todo, mientras que la mallorquina estaba dotada de una pequeña varilla central para orientar las lamas con un simple picaporte, la patente describe un varillaje ya bastante sofisticado, desplazado en uno de los laterales y manipulable desde el interior de la casa gracias a una caja mecánica y a una manivela. Ana Coderch se acuerda de su padre hablando de los mecanismos puestos a punto con los hermanos Llambí: «Mi padre era un arquitecto muy intimista, los proyectos eran siempre pequeñas cosas, un hogar donde encontrarse bien, la luz...». Hoy en día, las fachadas desmaterializadas están de moda, y cuando vemos el inmueble de la Barceloneta, nos imaginamos, en principio, que fueron concebidas como un proyecto de fachada -los barceloneses llaman popularmente al edificio la Jaula de Pájaros- cuando, para Coderch, las persianas Llambí no se utilizaron para dibujar una fachada, sino que inicialmente estaban pensadas, desde el interior del hogar, para crear un ambiente intimista, para protegerse del calor, conservando el aire y la luz, así como para ofrecer unas vistas magníficas del puerto. La patente de las persianas de lamas orientables no será la única que se presentó durante esta colaboración. Coderch está en una búsqueda perpetua de rigor y de racionalización. Más allá de sus calidades espaciales, los apartamentos a precio asequible del inmueble ISM están pensados hasta el más mínimo detalle para ser útiles a sus moradores. Por ejemplo, 17
Images from the Instituto Social de la Marina (ISM) model
academic practice. For example Alfonso de Sierra Ochoa, an architect working in Morocco, wrote Coderch to congratulate him on the realization: “Thanks for the great time you let me have on that construction site, and most of all, thanks for your personal contribution in the midst of a brainless architecture that is still unable to get out of pediments, colonnades and pompous facings!” He wanted to know who had manufactured the directional louvers, “which here in Morocco would find an ample outlet and very adequate usage” in a 21st January, 1952 letter. Coderch promptly replied four days later, delivering Pedro Llambí’s address, San Sebastian 13. The ISM structure underwent renovation in 1992, under the auspices of Gustavo Coderch Giménez –José Antonio Coderch’s son– Jaume Avellaneda Diaz-grande and Carlos Fochs Alvarez. But let us return to the second Barceloneta building designed by Coderch and Valls, a job which Coderch always refused to include in his publications. After a conflict emerged with the project owner —the same, fairly difficult person already involved with the first building— Coderch refused to control the construction process and had therefore no say in its development. Located in the north-west part of the area, its grounds cover the equivalent of four blocks between la carrer de la Maquinista, la carrer de Sant Josep and la carrer de Ginebra. Three buildings in a comb formation shape the lot, forming a ‘U’ open to the south, providing a public space in its center: la Plaça del Llagut. There again architectural composition is based on view, exposure to the sun and privacy, but in that case the plan himself is designed as a huge louver with vertical slats: on the east and west sides, the view on close houses opposite is barred by vertical oriel windows running up the whole height of the façade. The spaces open between the concrete “slats” are oriented to the south, which both protects the inside from direct view and ensures best light and sun input. On the inside, even though more privacy-oriented, a similar oriel system diverts direct views at the end of the protruding parts. Laterally, inside the apartments, loggias of sorts play a role similar to the neighbouring ISM building (i.e., removing the neighbours opposite from direct view), so obviously it had been planned to use a louver system to guarantee the privacy of the lodgings. According to Armesto and Diez, all of Coderch’s oeuvre, from the disavowed ISM building to the Madrid Girasol and the Palma de Mallorca Hotel del Mar, was inspired by the principle of Llambí’s louvers. It is therefore evident that if Coderch has had a strong impact on Llambí’s trajectory, the reverse is also true. The Milan Triennial and the Barceloneta project played a crucial role in the turn undertaken by the Llambí company in the 50s, as well as in building up its image. Indeed, for Spain the 1951 Triennial was a symbolic return on the European stage of modern architecture after the Civil War. What also gained Llambí precious media attention was the Barceloneta building being showcased in many journals of the time, as well as today. From this perspec18
Imágenes de la maqueta del proyecto del Instituto Social de la Marina (ISM)
los armarios son empotrados, dado que Coderch desea asegurar la máxima continuidad plástica posible entre las puertas y las paredes. Así para obtener la alineación perfecta y hacer desaparecer las poco agraciadas bisagras, José Llambí va a desarrollar un dispositivo innovador escamoteando el mecanismo de cerrajería, cuando las puertas están cerradas. Esta bisagra es objeto de otra patente que registró exclusivamente Llambí, pero que, extrañamente, fue firmada con el nombre de María Calopa cuñada de Simplicio Llambí. El inmueble del ISM figura en todas las grandes obras sobre la arquitectura moderna, inaugura en España una interpretación local del concepto de fachada libre, se publicó en multitud de revistas; en todos los idiomas, y hará que el trabajo de Llambí sea reconocdio a nivel internacional. El inmueble de la Barceloneta constituye una vitrina excepcional para la empresa. Cabe decir que el edificio rompe con las prácticas académicas locales. Así pues, Alfonso de Sierra Ochoa, que ejerce como arquitecto en Marruecos, escribe a Coderch para felicitarle por esta realización: «Gracias por el buen rato que me proporcionaste recorriendo la obra y gracias, sobre todo, por tu personal aportación y lucha por nuestra desquiciada arquitectura que no llega a salir de aplacados, pirulis y frontones ». Él le pregunta quién ha fabricado las persianas orientables «que aquí en Marruecos tendrían estupenda aplicación y adecuadísimo empleo» (carta del 21 de enero de 1955). Coderch le responde, rápidamente, cuatro días más tarde y le comunica la dirección de Pedro Llambí, calle San Sebastián nº 13 (carta del 25 de enero de 1955). El inmueble ISM de la Barceloneta fue restaurado en 1992 por Gustavo Coderch Giménez (el hijo de José Antonio Coderch), Jaume Avellaneda Díaz-Grande y Carlos Fochs. Pero regresemos un instante sobre el otro edificio de la Barceloneta concebido por Coderch y Valls, obra que Coderch no dejó que se publicase en sus monografías. Debido al conflicto con un promotor -el mismo del primer edificio de la Barceloneta- poco cooperativo, Coderch rehúsa seguir con la direcciion de la obra por no poder controlar su materialización. Situado en el noroeste del barrio, ocupa el equivalente de cuatro manzanas entre la calle de la Maquinista, la calle de Sant Josep y la calle de Ginebra. Tres edificios en peine crean el orden en este conjunto, formando una U abierta al sur y acogiendo en su centro un espacio público: la Plaza del Llagut. Aquí la composición arquitectónica también está dictada por las vistas, el asoleo, la privacidad pero, en este caso, la planta general está pensada como una inmensa persiana de lamas verticales: a los lados este y oeste, las vistas próximas hacia el vecindario de enfrente se desvían con miradores salientes colocados en vertical en toda la fachada. Los espacios abiertos entre las «lamas» de hormigón se orientan hacia el sur, lo que, preservando la vivienda de las vistas directas, permite captar el máximo de luz y de asoleo. Por el lado interior, aunque más privado, el mismo tipo de
Different views from the Barceloneta apartments hinges
tive, the association of the names Coderch-Valls with Llambí’s from that time onwards was a giant leap forward, as Coderch paid the greatest attention to the international dissemination of his work. A number of letters exchanged with chief editors of the best-circulated journals of the time, such as Domus and Architecture d’Aujourd’hui, bear witness to this interest. Interestingly enough, Coderch was very careful to underline the role of the companies he partnered with. In the post-scriptum to a letter dated September 6, 1951, José Antonio Coderch requests Giò Ponti to correct, in the caption of a picture of the Triennial stand published in the Domus review, the name of the craftsman who authored the locksmith job: “His name is Lagunas, he is no Catalan, he is from Zamora.” This bears witness to the rigorous attention to detail Coderch brought to his publications, but also to the deep respect he held vis-à-vis the craftsmen and companies he was involved with . Significantly, we found the same mutual respect in the interviews we conducted with the architects and Christian Heintz.
Floor plan of Barceloneta appartments Planta de distribución del edificio de viviendas en la Barceloneta
Vistas de las bisagras empleadas en los armarios de los apartamentos de la Barceloneta
ventanas desvía las vistas directamente al extremo de las partes salientes. En el lateral, en el interior de las viviendas, unas galerías juegan un papel comparable a aquéllas del inmueble ISM vecino (favorecer vistas mas alejadas), dado que parece evidente que estaba previsto recurrir a la utilización de un sistema de persianas para moderar la privacidad de las viviendas. Armesto y Díez extrapolan toda la obra de Coderch, desde este inmueble cuya autoría no quiso asumir, hasta el Girasol de Madrid, pasando por el Hotel Del Mar en Palma de Mallorca, a la utilizacion de la persiana Llambí como motivo generador de su obra. Vemos pues que si Coderch ha jugado un papel importante en el destino de Llambí, el de éste no ha tenido menos importancia en el destino del otro. La Trienal de Milán y la realización del edificio en la Barceloneta han jugado un papel determinante en la dirección que tomó la empresa Llambí en los años cincuenta, así como en su imagen pública. Así es, la Trienal de Milán de 1951 fue para España el símbolo de su vuelta al escenario europeo de la arquitectura moderna tras la guerra civil. En cuanto al edificio de la Barceloneta fue publicado en numerosas revistas de la época e incluido en la mayoría de las monografías sobre la arquitectura moderna, lo que le permitió a Llambí ganar una presencia mediática nada despreciable. Desde este punto de vista, la asociación de los nombres de Coderch-Valls al de Llambí, a partir de esta época, va a marcar una etapa determinante, ya que Coderch atribuirá una gran importancia a la difusión internacional de su trabajo: numerosas cartas intercambiadas con los redactores principales de las revistas de más difusión de la época, tales como Domus y Architecture d’Aujourd’hui, dan testimonio de ello. En estas publicaciones se ha de señalar que Coderch se preocupa de hacer aparecer el papel de las empresas con las que trabaja. Así pues, en el post-scriptum de una carta fechada el 6 de septiembre de 1951, José Antonio Coderch pide a Gio Ponti que rectifique en la leyenda de una fotografía del stand de la Trienal que aparecía en un artículo de la revista Domus, el apellido del artesano que hizo el trabajo de cerrajería: «[…] su apellido es Lagunas, no es catalán, sino de Zamora». Este detalle da muestra del cuidado y el rigor que Coderch dedicaba al trabajo de publicación de sus obras, pero también del profundo respeto que tenía hacia los artesanos y las empresas con las que colaboraba. Hay que añadir que este mismo respeto mutuo lo hemos encontrado también en las conversaciones que hemos mantenido con los arquitectos actuales por Christian Heintz.
19
20
DISSEMINATION OF IDEAS AT THE TIME
EL FLUJO DE IDEAS EN ESA ÉPOCA
We have seen the links that united José Antonio Coderch with the European architects of the same movement. International Exhibitions, architecture journals, international colloquiums (CIAM) provided a lot of opportunities for ideas to disseminate. Apart from all of those occasions, it is our belief that some ideas are as it were part of the fabric of time, and that to similar economic, social and programming issues there may emerge solutions belonging to the same sort of thinking. This is why we would draw a parallel between the work of the Llambí-Coderch pair with that of two prominent figures of the time, Jean Prouvé in France and Pier-Luigi Nervi in Italy. We know for certain that José Antonio Coderch was familiar with Jean Prouvé’s oeuvre: the authors of the book “Coderch: La Barceloneta” published a Coderch letter to the Editorial Secretary at Archi-tecture d’Aujourd’hui in which he expressed his surprise at finding the work on concrete shells which he was currently conducting with engineer Ugalde so similar to those by Prouvé in France and Oscar Singer in England. Jean Prouvé actually attended the 1951 Milan Triennial, where he realized some installations with is brother, the architect Henri Prouvé. Jean Prouvé did work on a number of façades made of aluminum panels and several types of sun protection, such as those of Hotel Safih in Conakry in 1951 –the year when Llambí held the Spanish stand at the Milan Triennial and started planning on the ISM building– with the architects Lagneau and Weil. Another example was, in 1953 –the year of the Coderch-VallsLlambí patent– those strange-looking aluminium mobile panels on the square Mozart building’s façade in Paris (architect, Mirabaud), sliding blinds that could open out as awnings. In 1954 he studied sun protection blinds for the Cap Martin Le Corbusier holiday center and supplied those of the tobacco manufacture in Marseilles. Among the many projects authored by Prouvé we will focus for a moment on his Tropical House prototype in 1949, a model that could be mass-produced, consisting of steel and aluminium ready-built homes. Derived from his stilt house, it was designed for air transport –therefore very light– and tropical climates. Sun protection and ventilation were provided by a directional slat system that shelled the structure. From this research Jean Prouvé was able to produce an invention for which he filed a patent on February 25, 1965. It was granted on February 28, 1966. He called it the “balanced sun-screen”. Having observed that the handmaneuvering of wide-slat, therefore fairly heavy, louvers was difficult, he proposed an ingenious, self-balanced sun-screen. It was based on a system of horizontal slats symmetrically distributed around the central slat, which could not move up or down but could tilt like the others. A chain ensuring transmission was attached to the two end slats, and moved the whole thing via gear segments. Thus the slats could be either completely closed, shutting out the entire window; totally gathered against the median slat at midheight, thereby providing maximal aperture; or any intermediate alternative position, the system balancing itself automatically. The decolonization process shut down the African market, preventing Prouvé’s models from reaching the same success as Llambí’s. But there are many commonalities. Prouvé’s work was based on a culture similar to Llambí’s, inherited from the Nancy School, then developed within the UAM and according to an identical co-design approach, and the relationships Prouvé built with the architects of the 20s and 30s did bear resemblance to those Llambí established later with contemporary architects. Experimenting was crucial in both approaches: the prototype was the totem in both undertakings. Last of all, it can be said that R&D work focusing on low-cost but decent habitat was in both cases instrumental in the development of the products of those years, even though on the Catalan side there was no trace of the social utopia that characterized Prouvé’s undertakings. The name of Giò Ponti, whose close links with Coderch we have already mentioned, is also associated with Pier Luigi, in particular for two prestiGiòus projects undertaken in Northern Italy: the Pirelli Tower in Milan and the Pallazo del Lavoro in Turin (1959-61). The Work Palace was one of
Hemos visto los lazos que unían a José Antonio Coderch con los arquitectos europeos de entonces. Exposiciones internacionales, revistas de arquitectura, congresos internacionales (CIAM) eran todo ello ocasiones para compartir ideas. Independientemente de estas posibles mediaciones, estamos convencidos de que ciertas ideas están simplemente «en el contexto de la época» y que pueden surgir similares respuestas a cuestiones económicas y sociales parecidas. Es por ello que vamos a comparar el trabajo del tándem Llambí-Coderch con dos grandes figuras de la época: Jean Prouvé en Francia y Pier-Luigi Nervi en Italia. Sabemos que José Antonio Coderch conocía los trabajos de Jean Prouvé: los autores del libro Coderch la Barceloneta publican una carta de Coderch a la secretaria de redacción de Architecture d’Aujourd’hui en la cual él expresa su sorpresa ante el parecido de los trabajos sobre las láminas curvas de hormigón que él está llevando a cabo con el ingeniero Ugalde en relación a los de Prouvé en Francia y los de Oscar Singer en Inglaterra. Por otro lado, Jean Prouvé estuvo presente en la Trienal de Milán de 1951, en dónde realizó algunos acondicionamientos con su hermano, el arquitecto Henri Prouvé. Jean Prouvé estudió numerosas fachadas de paneles de aluminio y varios tipos de mamparas solares. Las del hotel Safih en Conakry, en 1951, por ejemplo -el año para Llambí del stand español de la Trienal de Milán y del inicio de los estudios del inmueble ISM-, con los arquitectos Lagneau y Weil. O también, en 1953 -año de la patente Coderch-Valls-Llambí-, esos extraños paneles de aluminio móviles para la fachada del inmueble de la Mozart en París (del arquitecto Mirabaud) o las contraventanas correderas que se podían abrir hacia el exterior (proyectables). En 1954, estudia mamparas solares para el centro de vacaciones de Le Corbusier en Cap Martin y suministra las de la Manufactura de Tabacos de Marsella. Entre los innombrables proyectos de Prouvé, nos vamos a detener un instante en el de las Casas Tropicales de 1949. Se trata de un modelo industrializado de casas prefabricadas de acero y aluminio, desarrollado a partir de un modelo de casa de pórticos, concebido para ser transportado por vía aérea, por lo tanto muy ligero, y adaptado a los climas africanos. La protección solar y la circulación del aire están aseguradas por un sistema de lamas orientables en la envolvente de la edificación. De estas investigaciones, Jean Prouvé desarrollará un invento, por el cual presenta una solicitud de patente el 25 de febrero de 1965 y la obtiene el 28 de febrero de 1966. Se trata de la patente de invención de la «mampara solar equilibrada». Como que para las persianas de lamas anchas, por tanto relativamente pesadas, la maniobra clásica de abrir y cerrar era difícil -hablamos evidentemente de maniobra manual- Prouvé propone un audaz sistema de mampara autoequilibrada, gracias a un sistema de lamas horizontales impares y simétricamente repartidas alrededor de la lama central, bloqueada en su desplazamiento vertical, pero que puede orientarse como las otras. Una cadena que garantizaba la transmisión de los esfuerzos se fija a las dos lamas de los extremos, llevando el conjunto de lamas mediante un sistema de aparatos dentados. Así las lamas pueden estar completamente cerradas, ocultando el vano entero; completamente reagrupadas alrededor de la lama de en medio en el centro del vano dejando a ambos lados una apertura máxima; o cualquier otra posición intermedia, el sistema se equilibra él solo. El mercado africano se acabó con la descolonización y los modelos de Prouvé no tuvieron el mismo destino que los de Llambí. Pero los puntos en común son numerosos: los trabajos de Prouvé se basan en una cultura comparable a la de Llambí, una cultura heredera de la Escuela de Nancy y desarrollada en el seno del UAM, sobre un mismo proceso de co-diseño: las relaciones de Prouvé con los más grandes arquitectos de los años veinte y treinta nos recuerdan las futuras relaciones de Llambí con los arquitectos contemporáneos. La experimentación tiene un lugar central en los pasos de unos y otros: las dos empresas comparten la cultura del prototipo. Finalmente, podemos decir que el trabajo de investigación y desarrollo alrededor
Brise-soleil from the“maisons tropicales”. Jean Prouvé
the pavillions erected for the Unity of Italy Centennial, an event organized under the heading “Italy and Work”. Giò Ponti was the curator of the exhibition held in that venue. Designed in a square plan, symbolically 100 meters wide, the building was a reinforced concrete structure signed by Nervi, whose mushroom-like pillars had made him famous. But what we are interested in here is its envelope. The four façades were entirely glass, the south, east and west ones being protected from the sun by huge screens elegantly attached to metallic, curved pylons supported by reinforced concrete corbels. The system was researched by Gino Covre, a Rome specialist in steel structures, and developed by Merlo in Turin. The slats were also steel, although initially planned in aluminium. They were 35 cm wide and part of a 3.2-meter wide weave. The fourth façade offered the same pylons, providing homogeneity to the whole, but no horizontal slats, useless on the north side. Inevitably this emblematic construction was reminiscent of Llambí’s Spanish projects. It drew all of its architectural strength from the blend of its main concrete structure with the metallic shell, both seemingly designed to showcase the slats which composed an amazingly graphic façade, stunningly ahead of its time. The very idea of the large slat –which later Llambí would refer to as the “aircraft wing”— was obviously reminiscent of pieces by Llambí and Prouvé. The early 1950’s are the appearance of the first ambitious architectural professionals whose meetings will create the standards and direction of new architecture. Around the National Magazine of Architecture (Revista Nacional de Arquitectura) in Madrid is where the group led by Chueca, who writes the Manifesto of Alhambra in1952, meets. In 1951, in Barcelona, Group R is formed “around the moralizing Sostres, the dynamic
Brise-soleil de las “maisons tropicales” de Jean Prouvé
de la vivienda decente de bajo coste ha sido determinante, tanto en Prouvé como en en el caso de Coderch-Llambí, en el desarrollo de los productos de esos años, aunque, por la parte catalana, no encontremos la dimensión de utopía social que caracteriza a la empresa francesa. El nombre de Gio Ponti, de quien ya hemos visto las relaciones estrechas que mantenía con Coderch, está asociado al de Pier Luigi, particularmente por dos proyectos prestigiòsos en el norte de Italia: la Torre Pirelli en Milán (1955) y el Palazzo del Lavoro en Turín (1959-61). El Palacio del Trabajo es uno de los pabellones realizados durante el Centenario de la Unificación de Italia, con el lema «Italia y el Trabajo». Gio Ponti será el comisario de la exposición que el edificio va a acoger para esta ocasión. Inscrito en una planta cuadrada, simbólicamente de 100 metros por 100 metros, el edificio presenta una estructura de hormigón armado, debida a Nervi, cuyos pilares prefabricados en forma de champiñón se hicieron famosos. Pero es su envolvente lo que atrae nuestra atención: completamente vidriado por sus cuatro lados, las fachadas orientadas al sur, al este y al oeste tienen un sistema de grandes mamparas elegantemente fijadas entre pilones metálicos perfilados, que cuelgan de ménsulas de hormigón armado. Su sistema lo estudió el ingeniero Gino Covre de Roma, especialista de las estructuras en acero, y fue fabricada por la empresa Merlo de Turín. Las lamas, todas ellas en acero (al principio, previstas en aluminio), miden unos 35 cm y se inscriben en una trama de unos 320 cm. La cuarta fachada mantiene los mismos pilones, lo que confiere al edificio su homogeneidad, pero sin las lamas horizontales, inútiles en el lado norte. No se puede dejar de señalar el parecido de este emblemático edificio con los proyectos españoles de Llambí. El edificio extrae toda su fuerza arquitectónica de la alianza entre 21
Bohigas and the gifted Coderch.” In 1949, the Fifth National Convention of Architects (V Asamblea Nacional de arquitectos) was held, which Gio Ponti and Sartoris attended, who discovered the works of Coderch and promised him international support. In September 1952, the National Magazine of Architecture dedicated a number to glass in which the famous Sáenz de Oíza article was published. It is regarding an extensive writing in which the very young Oíza defends the possibilities of glass as a new material and the demands for solar protection with strength which would be inconsistent in many of his buildings. The professor of facilities interests developments are demonstrated in his defense for the air conditioner. The article seems as a rendition of his accounts from his trip to the United States and a statement regarding the new concerns and knowledge that, in his opinion, an architect should have. Quick architecture is going to enter with some difficulty into Spain. The architects who finish to the career in these years confirm that no one in the school has spoken to them about Mies or Wright. The first paper on Mies published in Castilian is by Max Hill in 1956. A year later Oíza presents a project with curtain wall for the Office of Treasury of San Sebastián (delegación de hacienda de San Sebastián). A military engineer had a leading role in the technical innovation of closures. General José Ortiz Echagüe, founder of the aeronautical company CASA and the automobile SEAT, entrusted his son Caesar Ortiz-Echagüe with the project of a small pavilion of dining rooms for the facilities of the Franc zone in Barcelona. Caesar Ortiz-Echagüe had completed architecture in 1952, at the age of twenty-five. His father was Don José Ortiz Echagüe, who had lead the construction of factory SEAT of the Frank zone since its start. Then, in 1953 he gave his son Caesar Ortiz-Echagüe the project of the dining rooms. He did it with some reluctance due to his lack of experience. If he finally entrusted him with it was because “it’s a small building (compared to the workshops), so basically, it should not cause any difficulties, the only provision was that it should be able to serve 2,000 meals a day in two shifts.” Cesar needed the assistance of two architects who were somewhat more experienced which would then later become very famous: Manuel Barbero Rebolledo and Rafael de la Joya. Both had the license since 1950. The terrible land affected the history and the international success of the building, since due to the extra costs of laying the foundation, executing the structure involved resorting to aluminum profiles that CASA used in building airplanes, except in the profiles for the doors and windows which were constructed with conventional iron profiles because they were not used to build airplanes. As blinds, ailerons were used that were adjusted by a mechanism similar to the one used on a track, these provide solar protection and very pleasant illumination. These ailerons were arranged vertically on some windows and horizontally on others, thus becoming considered today as the first aluminum adjustable Brise-soleil in Spain. The work was completed in July 1956 and in the following year received an important American award that was given for the first time: the Reynolds Memorial Award of the American Institute of Architects, whose on the judges panel was Mies van der Rohe. As a result, they traveled to the United States where they learned Mies work, which from that point on, they became faithful followers.
22
la estructura principal de hormigón y la de la estructura secundaria metálica que, en un caso y en el otro, parecen que sólo han sido pensadas para acoger las lamas que dibujan una fachada de un grafismo innovador para la época. La idea misma de la gran lama -más tarde Llambí la designará con el término de «ala de avión»- no deja de evocar, al mismo tiempo, las piezas de Llambí y las de Prouvé. A principios de los cincuenta aparecen los primeros grupos de inquietos profesionales en cuyas reuniones se irán formando los criterios y las orientaciones de la nueva arquitectura. Alrededor de la Revista Nacional de Arquitectura en Madrid se reúne el grupo liderado por Chueca que redacta el Manifiesto de la Alhambra en 1952. En Barcelona el Grupo R se constituye en 1951 ”en torno al moralizante Sostres, el dinámico Bohigas y el dotado Coderch”. En 1949 se había celebrado la V Asamblea Nacional de arquitectos, a la que asistieron Gio Ponti y Sartoris, que descubrieron las obras de Coderch y le prometieron apoyo internacional. En Septiembre de 1952 la Revista Nacional de Arquitectura dedico al vidrio un número en el que se publicó el famoso artículo de Sáenz de Oíza. Se trata de un extenso escrito en el que un jovencísimo Oíza reivindica las posibilidades del vidrio como nuevo material y las exigencias de la protección solar con un rigor con el que sería poco consecuente en muchos de sus edificios. los intereses de un profesor de instalaciones en ciernes se evidencian en su defensa del aire acondicionado. El articulo parece una rendición de cuentas de su viaje a Estados Unidos y un manifiesto sobre las nuevas preocupaciones y conociumientos que, a su juicio, debe tener un arquitecto. La arquitectura ligera va a penetrar con ciertas dificultades en España. Los arquitectos que acaban la carrera estos años afirman que nadie en la escuela les ha hablado de Mies o de Wright. la primera monografía sobre Mies publicada en castellano es la de Max Hill en 1956. Un año después Oíza presenta un proyecto con muro cortina para la delegación de hacienda de San Sebastián. Un ingeniero militar tuvo un papel protagonista en la innovación técnica de los cerramientos. El general José Ortiz Echagüe, fundador de la empresa aeronáutica CASA y de la automovilística SEAT, encargó a su hijo César Ortiz-Echagüe el proyecto de un pequeño pabellón de comedores para las instalaciones de la zona franca en Barcelona. César Ortiz-Echagüe había terminado la carrera en 1952, a los veinticinco años. Su padre era don José Ortiz Echagüe, que había dirigido la construcción de la factoría SEAT de la zona franca desde sus inicios, en 1953 encargó a su hijo César Ortiz-Echagüe el proyecto de los comedores. Lo hizo con algunas reticencias por su poca experiencia. Si finalmente se lo encargó fue porque “se trata de un edificio pequeño (en comparación con los talleres), por lo que en principio no deberían surgir dificultades, el único condicionamiento era que se debían servir 2000 comidas diarias en dos turnos”. Cesar requirió la ayuda de dos arquitectos algo mayores que serian después muy conocidos: Manuel Barbero Rebolledo y Rafael de la Joya. Ambos tenían el titulo desde el año 1950. El pésimo terreno incidió en la historia y el éxito internacional del edificio, puesto que por sobrecostes en la cimentación, para realizar la estructura se recurrió a los perfiles de aluminio que empleaba CASA en la construcción de aviones, excepto en los perfiles de las puertas y ventanas que se hicieron con perfiles convencionales de hierro porque no los había apropiados en la construcción de aviones. A modo de persianas se utilizaron unos alerones que se orientaban por medio de un mecanismo similar al usado en los trenes de aterrizaje, éstos permiten la protección solar y una iluminación muy agradable. Estos alerones se dispusieron verticalmente en unas ventanas y horizontalmente en otras, siendo consideradas hoy en día como las primeras Brise-soleil orientables de aluminio construidas en España. La obra se acabó en Julio de 1956 y al año siguiente recibió un importante premio americano que se entregaba por primera vez: el Reynolds Memorial Award del American Institute of Architects, en cuyo jurado estaba Mies van der Rohe. Como consecuencia viajaron a Estados Unidos donde conocieron la obra de Mies, de la que fueron a partir de entonces fieles seguidores.
Comedores en la fábrica SEAT, vista actual del edificio
Dinnig-rooms in SEAT factory, actual view from the building
Vista general del conjunto
General view of the building
Barbero, Mies Van der Rohe and Ortiz-Echagüe,1957
Sección y detalles de las brise-soleils
Cross section and details from the Brise-soleils
Vista interior del comedor
Dininig-room inside view 23
24
THE DISA LAMP
LA LÁMPARA DISA
Collaboration on the Triennial and the ISM building triggered off an architectural innovation, then a patent, but more importantly, it established a link that is still alive today between two families and two trades –the architect and the carpenter. José Antonio Coderch and José Llambí Asunción are the same age, only a few months apart. Juan is a bit older. Asunción, their sister, is a few years younger. They have children the same age. Professional relationships inevitably turned into friendship. Nissu, José Llambí’s youngest daughter, worked with Coderch as a draughtsperson in the early 80s. She remembers a very strict and impressive man, but admits to having learned a lot from him as she finalized his rough sketches. As for Pepe Coderch Giménez (José Antonio Coderch Junior) and his sister Ana, they think of Llambí as part of their youth; they were born in the 50s, and both companies for them are intimately related: “It’s like family”, Ana says. Pepe, who later worked in his father’s firm, keeps precise memories of the Llambí workshop, where his father would take him sometimes. “Juan Lambi always had this pencil on his ear”, he said, recalling the Hotel del Mar construction site with José Llambí. Llambí was also a common subject of conversation over dinner: although the children kept quiet in front of their very commanding father, they do remember how verbal he could get, especially with anecdotes regarding Llambí . One project in particular does emerge from the memories of Maria Rosa Llambí’s and her sisters, Ana María Eulalia’s (Nissu), Joaquina Llambí’s (Quinita, Christian’s spouse), but also Ana and Pepe, Coderch’s children. The Disa Lamp of great fame! Everybody remembers the hassle surrounding its inception (there actually were a number of consecutive versions of the lamp, so that the story un-folds over several years). Josep Maria Marti Font, now a professor and researcher also recalls this lamp when training as a young designer on the Llambí workfloor between 1960 and 1966. With José Llambí and José Antonio Coderch, he actually studied the plastic version, the one J.A. Coderch liked best. Research for the lamp, which today is part of the standards of the 50s, started in 1951, decidedly a fecund period with the Triennial and Barceloneta projects, but sadly marked as well by the death of Coderch’s father, mentioned in a February 26, 1951 letter to Giò Ponti. The system was fairly basic. Two metal washers fixed on each side of a metal chassis support two series of staggered, flexible wood slats. These “spherical louvers” of sorts, as Diez and Armesto described them, spread an exquisitely controlled light, whose quality depended on the material used. It had to be flexible, but not too much for the petals to keep their shape; slightly transparent, of pleasant texture, a warm but not too bright colour… quite a challenge it was. This was why Coderch was so meticulous as to how these petals were processed. Ana Coderch remembers: “At home we had to check out every single slat (gesturing); they should be flexible but not breakable! There were two stacks of them: those declared adequate and those we discarded.” María Rosa Llambí joins the chorus: “We at home would iron out the wood sheets to store them in a flat box!” When eventually the architect found the appropriate wood species, the texture was just right but the colour was too dark! María Rosa Llambí and Josep María Marti remember dipping the sheets in chlorine, ironing the things to dry them out, how they came out lighter but of an uneven shade… and how Coderch grew mad until he discarded that option… Later on, research was conducted on plastic versions of the chassis, then of the slats. The first prototypes would warp the wrong way, Pepe Coderch recalls, and tension would grow accordingly. There were, he says, ten versions launched on the market. The lamp was the result of team work, and a tremendous success. In 1953, the year of the Coderch-Valls-Llambí patent, the firm became a limited company by law. The business which had started under the name of Pedro Llambí, then continued as Industrias Pedro Llambí, would be from then on Industrias Pedro Llambí SA.
Las colaboraciones en la Trienal y en el inmueble del ISM son el principio de una innovación arquitectónica y de una patente pero son, sobre todo, un vínculo que se prolongará, hasta el día de hoy entre dos familias y entre dos oficios: el arquitecto y el carpintero. José Antonio Coderch y José Llambí tienen, con una diferencia de pocos meses, la misma edad. Juan tiene algunos años más, Asunción, su hermana, algunos años menos. Tienen hijos de la misma edad. Los vínculos profesionales se transforman, de manera natural, en lazos de amistad. Nissu, la hija más joven de José Llambí, trabajará en el despacho de Coderch, a principios de los años ochenta, como dibujante; y se acuerda de un hombre rígido e impresionante, pero reconoce haber aprendido mucho junto a él, pasando a limpio los dibujos que él realizaba a mano alzada. En cuanto a Pepe Coderch Giménez y a Ana, su hermana, se acuerdan de Llambí claramente: nacidos en los cincuenta, en sus recuerdos de niñez las dos empresas están íntimamente ligadas: «es un poco como de la familia» nos dice Ana. Pepe, que trabajará más tarde en el estudio de su padre, se acuerda muy bien del taller Llambí, donde su padre le llevaba (« Juan Llambí tenía siempre un lápiz en la oreja »), se acuerda de la obra del hotel del Mar con José Llambí. Llambí tenía, igualmente, un sitio importante en las conversaciones durante las comidas: los niños se callaban frente a un padre muy autoritario, pero se acuerdan de su locuacidad y de sus anécdotas con Llambí. Un proyecto en particular viene inmediatamente a la memoria a María Rosa Llambí y a sus hermanas, Ana María y María Eulalia (Nissu) y Joaquina Llambí (Quinita, la mujer de Christian), pero también a Ana, la hija de Coderch, y a Pepe, su hijo: ¡la famosa lámpara DISA! Todos se acuerdan de las peripecias que acompañaron a su concepción (en realidad hubo distintas versiones sucesivas de la lámpara, de modo que la historia se prolongó durante varios años). Josep María Marti, actualmente profesor e investigador, se acuerda, también, de esta lámpara durante su etapa de aprendizaje en el taller de Llambí como joven diseñador, entre 1960 y 1966. Él estuvo estudiando la versión en plástico, la preferida por J.A. Coderch, junto con José Llambí y José Antonio Coderch. Los estudios de esta lámpara, que figura hoy en día entre los clásicos de los años 50, empiezan a lo largo del 1951, un año decididamente importante por los proyectos de la Trienal y los de la Barceloneta, pero también marcado por el fallecimiento de su padre (a quien evoca en una carta a Gio Ponti fechada el 26 de febrero de 1951). El sistema es bastante simple: fijadas por un lado y por otro de un chasis metálico, dos arandelas metálicas reciben lamas flexibles de madera que forman pétalos al tresbolillo. Estas especies de «persianas esféricas», retomando la expresión de Díez y de Armesto, difunden una luz controlada cuya calidad depende mucho del material empleado. Éste ha de ser flexible pero no demasiado (una cierta rigidez es necesaria para mantener la forma de los pétalos); ligeramente translúcido; de una textura agradable; de un color cálido pero no demasiado vivo… Es por ello que Coderch da tanta importancia al tratamiento de los pétalos. Ana Coderch se acuerda bien: «en casa debíamos verificar cada lama (hace el gesto): ¡debían de ser flexibles pero no romperse! Había dos montones, las buenas y las desechadas». Y María Rosa Llambí también: «nosotros, en casa, planchábamos las hojas para meterlas en la caja que era plana». Cuando, finalmente, el arquitecto encuentra la madera conveniente, la textura le agrada, ¡pero el color es demasiado oscuro! María Rosa Llambí y Josep María Marti se acuerdan de los baños con blanqueador, del planchado para secarla, de las lamas que se aclaraban, pero de un modo no homogéneo, del enfado de Coderch, del abandono de esta solución... Se estudiarían más tarde las versiones en plástico del chasis, y después de las lamas. Los primeros ejemplares se deformaban, cuenta Pepe Coderch, aún había muchos nervios. Ha habido, continúa, diez versiones comercializadas. Esta lámpara era realmente un trabajo en equipo que movilizó a todo el mundo, es un gran éxito.
25
26
THE 60S
LOS AÑOS SESENTA
In 1959 the first catalog of the Llambí products was published. Communication was the in thing. The first graphic chart was designed by Josep María Marti, with the Llambí Blue making its début. Until the end of the fifties, the louver slats were wood, either painted or varnished. The wood was relatively local: pinewood from Soria, near Burgos in central Spain, no longer available today. This was basic quality, for making “everybody’s louvers”. Christian Heintz explains that at the time the pine forests around Soria were bled for their resin. So when the trees were felled, their wood was really clean because it had been bled over and again for years. The resin was extracted to make paint that was then used to coat the wood, and the chain went full circle, all local. Then there was the exotic wood from the colonies. Today obviously it no longer works that way, resin is no longer in use, paint is made of chemicals derived from oil by-products, and wood trade has become a major business, with various fashion trends, such as the Oregon pine in the 70s. When PVC started its development, it was more expensive than wood was at the time. PVC louvers were almost luxury, a fact hard to believe when you think how the plastic market expanded at such a dynamic rate, even in the aftermath of the early 70s oil crisis. For Llambí, the advent of PVC was a major shockwave. Wood was a tradition, tools had evolved slowly, the workfloor had been gradually automated. PVC brought a revolution of sorts. The extruding machine made its début on the workfloor. The market was in full expansion but one complication remained: because of its vulnerability to UV exposure, the substance could be produced in three colours only: ivory, white and gray, the colours on display in Llambí’s catalog at the time. Although Grandfather Pedro Llambí had retired, until his death in 1962 he did attend the workfloor overhaul. His sons and daughter handled the management of the company, each of them with a specific role. José Maria Marti remembers how the arrival of the new machines, such as the iron workbench with the oxy-acetylene welding, changed the production processes. Mechanical work was replacing jobs that had been until then essentially manual. The wood chain-processing machine integrated and executed automatic functions that used to be divided into independent gestures performed by workers. For Marti the architects did initiate those changes by demanding improved productivity at a time when major public-equipment projects were taking off. With the 1951 patent, the traditional 4- or 5-cm slat increased to 14 cm, a width that became the new distance between the horizontal rotation rods, i.e., for a slab-to-slab height of 280 cm, a round count of 20 slats. However, adapting this approach to other dimensions was tricky: there was no way of adjusting the height of a building’s openings
En 1959 se edita el primer catálogo de los productos Llambí. Entramos en la era de la comunicación. La primera carta gráfica de Llambí la creará Josep Maria Marti. El «azul Llambí » hará su aparición. Hasta el final de los años cincuenta, las lamas de las persianas Llambí eran de madera, pintada o barnizada. La madera provenía de una producción relativamente local: el pino de Soria, cerca de Burgos en el centro de España, explotación desaparecida actualmente. Era de una calidad corriente, «para hacer las persianas de todo el mundo». Christian Heintz cuenta que, en esa época, alrededor de Soria, había bosques de pino del que se extraía resina para hacer productos derivados. Entonces, cuando se cortaban esos árboles, su madera estaba verdaderamente sana porque había sido cuidada durante años y años. Hoy en día ya no es el caso (los productos químicos se extraen de productos petrolíferos) y ya no se utiliza la resina, mientras, en esa época, se recogía la resina para hacer la base de las pinturas que se aplicaban sobre la madera, la cadena local era coherente. Más tarde, habrá el bosque de las colonias. Hoy en día el comercio de la madera se ha transformado en un importante negocio y la madera se ve afectada por las modas, como la del Oregon, en los años setenta. Cuando el PVC empieza a desarrollarse, es un producto más caro que la madera de la época. La persiana en PVC era casi un lujo: difícil de creer cuando conocemos la dimensión que, posteriormente, ha tomado el mercado del plástico, sobre todo tras la crisis petrolífera de inicios de los años setenta. Para Llambí, la llegada del PVC supone una conmoción importante. La madera era una tradición, las herramientas se habían perfeccionado a lo largo de los años, el taller se había mecanizado, pero todo con una cierta continuidad. Con el PVC, se produce una ruptura, una especie de revolución. La máquina extrusionadora hace su aparición en el taller. El mercado se desarrolla, pero un obstáculo persiste: debido a la resistencia a los rayos ultravioletas, este material sólo permite utilizarse con tres teñidos diferentes: marfil, blanco y gris, los tres colores propuestos por el catálogo de Llambí en esa época. El abuelo Pedro Llambí se jubiló pero hasta su fallecimiento en 1962 estuvo muy presente en el taller mientras se moderniza. Sus hijos y su hija aseguran la dirección de la empresa, cada uno en su tarea. Josep María Marti se acuerda del cambio que supuso que llegasen las máquinas, como por ejemplo la de la soldadura autógena, que substituyen, poco a poco, un inicio de mecanización de un trabajo que, hasta entonces, era casi todo manual. La máquina de tratamiento de la madera en continuo va a integrar y robotizar unas funciones anteriormente divididas en pasos independientes. Según él, son los arquitectos los motores de estas evoluciones, a través de
Catalogue Llambí from 1964
Catalogue Llambí from 1968
Catálogo Llambí de 1964
Catálogo Llambí de 1968
Extract from the patent deposited the 7 of March in 1953 by A. Coderch, Manuel Valls and the Llambí brothers Extracto de la patente depositada el 7 de Marzo de 1953 por A. Coderch, Manuel Valls y los hermanos Llambí
to a multiple of the slat width, so the width of the slats had to be a function of the height of the windows. This only a non-industrial production setup would allow. When production became automated, a system had to be invented to handle such adjustments. Llambí managed that by allowing the slats to overlap, thereby making it possible to modify the distance between the rotation rods and adapt the louvers to existing openings. It is striking to discover in the description Josep María Marti made of the co-design process already in use at Llambí’s in the 60s –he often visited the Coderch firm with José Llambí– a number of commonalities with the current practice of the company: “The craftsman should be able to explicitly or implicitly replace the usual response What you are asking for I cannot do with the more open and reasonable response: I have never done this because we don’t do it, but I will try my best to do it. Such an approach implied that you left aside all earlier prejudice regarding materials and technical solutions. Those demands would led to a lot of shuttling back and forth: the architect had to keep a strict rein on his own academic tradition in all the technical aspects that implied a compromise with traditional craftsmanship, in many respects alien to his own training. Listening to the technical rationales opposed by the craftsman –but discussing them with a critical mind– suggesting in turn that material limits might be pushed further than traditionnally admitted by the craftsman, while respecting his technical territory and common sense, all of this had to be taken into consideration and evaluated. José María Marti was very much aware of the conceptual aspect of the craftsman’s job, which we have taken care to incorporate in the title of this book: how this project approach is the core of Llambí’s work, at design stage, manufacturing stage and implementation stage.
Catalogue Llambí from 1959 Catálogo Llambí de 1959
las exigencias nuevas de rentabilidad en una época en la que el mercado de los grandes equipamientos públicos está en plena expansión. La lama que tradicionalmente medía 4 ó 5 cms cambia con la patente de 1953 a un ancho de 14 cms, la dimensión entre ejes de rotación, por lo que, para una altura entre forjados de 280 cm, se tiene que contar con 20 lamas. Pero la adaptación a otras dimensiones no era fácil : no se debían adaptar las dimensiones de las aperturas a un múltiplo de las de las lamas, sino que se tenía que adaptar la dimensión de las lamas a la altura de los vanos, lo que permitía una producción artesanal. Cuando se mecanizó la producción fue necesario inventar un sistema que permitiese gestionar esas adaptaciones. Es lo que realizó Llambí adaptando el sistema de recubrimiento entre lamas lo que permitía jugar con la distancia entre ejes. Es curioso que se encuentre en la descripción de los procesos de co-diseño en la obra de Llambí, realizada por Josep María Marti en los años 60 que ha acompañado a menudo a José Llambí en el despacho de Coderch, similitudes con las prácticas actuales de la empresa : «[…] el artesano debía ser capaz de substituir explícitamente o implícitamente la respuesta habitual de « lo que usted me está pidiendo yo no sé cómo hacerlo » por la más abierta y razonable « yo no he hecho nunca antes esto porque no se corresponde con mis costumbres pero lo voy a intentar » y ello implicaba al mismo tiempo dejar en suspense los a priori sobre los materiales y las soluciones técnicas. Estas exigencias daban lugar a idas y vueltas : el arquitecto artesano estaba obligado a dejar en suspense su propia tradición académica en los aspectos técnicos que implicaban el compromiso con una tradición artesanal, ajena en parte a su propia formación. Era necesario escuchar (y discutir de manera crítica) las razones técnicas de los artesanos, proponer que los límites de los materiales pudiesen llevarse más allá de la tradición artesanal, pero a la vez asumir que los límites aparecen en el espacio finito y el sentido común del artesano, todo ello debía ser asumido críticamente». Josep María Marti muestra muy bien la dimensión conceptual del trabajo del artesano que nosotros hemos querido integrar en el título de la presente obra : este proceso de proyecto en el corazón de la empresa Llambí, proyecto en fase de concepción, proyecto en fase de fabricación, proyecto en fase de puesta en obra. 27
PRODUCING UNDER LICENSES
LA PRODUCCIÓN CON LICENCIAS
Christian Heintz arrived in the company in 1970. A young man, he had come for a summer vacation under the Spanish sun and never returned home. Marcel Almirall arrived in 1973. He was a sales person with the company. The previous generation model prevailed: Christian Heintz and Marcel Almirall, who married two cousins, were assisting Juan and José with technical and marketing as-pects. Maria Rosa Llambí handled the administration with her aunt Asunción. All three sectors re-mained within the family. At Llambí, this was when a second major revolution occurred, with real industrialisation of the pro-duction, the advent of new materials such as aluminium, of new machines and new techniques, like powder coating. For the company this was the beginning of a new era. At the time there were some thirty staff, a number which would evolve over the years. Christian Heintz recounts, “When I arrived, there still was some traditional carpentry going on on the workfloor, decoration, furniture, the Mila lamp, of which I still have a prototype by the way, and of course the Coderch louvers. But general carpenting work was declining, the market was contracting. As we had the machines, we developed the activity for awning windows.” At the time Llambí was indeed launching a new venture in Northern Italy with Sculponia, a company manufacturing curtain walls with awning and rotating windows, which they had come in contact with some time before. For Llambí, this was the beginning of a fruitful collaboration. For a number of years the Catalan firm would produce for the Spanish market under Sculponia’s licensing the curtain wall with awning and pivoting windows, a model combining wood and aluminium that still equips today’s City Hall in Barcelona. The concept, very ahead of its time, comprised two glass panes separated by a vacuum within which a Venetian blind was slid, whose slats were made by Gradhermetic, and operated with a small crank . Christian Heintz, whose first mission it was when he joined the company, rationalized this production across the board by inventorying all necessary supplies and processes in a handwritten document. Although that was a nice partnership for Llambí, and for the family a genuine friendship with Sculponia’s boss, it would come to a tragic end. Sculponia having obtained a huge contract to build the restaurants along the Italian motorways still under construction, its owner had heavily invested, resizing the factory and buying plant equipment, when a change in government ruined the project. The new people in charge disowned their predecessors’ decision. Sculponia’s entrepreneur attempted suicide and found himself not only bankrupt, but also blind and paralyzed. This left a durable scar in the memory of the Llambí family, who knows about the unforgiving world of business. During the same period of time, Llambí also manufactured wood, foldable blinds for the French brand Mischler. But this was not to last, as Christian Heintz explains, it was culturally absurd as in Cataluna the rule is not to keep windows shut but to maintain ventilation and let the light in. When the 70s recession hit, the public project market shrank, and along with it that of curtain walls. The family counsil’s decision was to get back to their core business –louvers. Evoking that moment in time is the opportunity to examine how the company was managed –its governance culture as we would say today. The entire family participated in decisions during after-work weekly meetings that could last well into the night. Discussions were sometimes stormy as the new generation might not agreee with their elders. Exchanges were rough (that was dynamico!), but once the decisions were made, everybody would pull together toward the same objective, pursuing the job in the spirit that had always been theirs, rigor and hard work. The 70s also marked the arrival of a newcomer, Manuel Vasquez, a technician that kept his role in the company until his retirement in 2000. With Chritian Heintz, they composed a pair that foreshad-owed the future Llambí team of the Singular. For Llambí’s future boss, he was a major collaborative figure. It should also be noted, as this was to be of critical importance a few decades later, that al-ready at the time among the direct competitors of Lla-
Christian Heintz llega a la empresa en 1970. El joven, que había venido de su Alsacia natal para pasar las vacaciones de verano, disfrutando del sol de España, no volvió jamás a Francia. Marcel Almirall llega en 1973. Ejerce en la empresa familiar tareas comerciales. El modelo de la generación precedente se reproduce : Christian Heintz y Marcel Almirall, que se casaron con las dos primas, asisten a Juan y a José en los aspectos técnicos y comerciales, María Rosa Llambí se dedica a la parte administrativa con su tía Asunción. Los tres pesos pesados se mantienen en la familia. Para Llambí es el momento en el que se produce la segunda gran evolución con la auténtica industrialización de la producción, la llegada de nuevos materiales como el aluminio, nuevas máquinas y nuevos procedimientos, como el termo-lacado. Es el inicio de un nuevo período para la empresa. En esta época ya tenía unos treinta empleados, el número variará poco a lo largo de los años. Christian Heintz explica: « Cuando yo llegué, hacíamos aún un poco de carpintería tradicional, decoraciones, muebles, la lámpara Milá, de la cual por cierto aún tengo el prototipo, y, claro, las persianas Coderch. Pero la actividad de carpintería disminuía, ya no había tanto mercado. Como teníamos las máquinas, aprovechamos esta actividad para las ventanas basculantes ». Así pues, Llambí empieza por entonces una actividad nueva con Sculponia, una empresa del Norte de Italia que fabricaba muros cortina con ventanas basculantes y pivotantes, con la que habían tenido contacto algún tiempo antes. Para Llambí es el inicio de una nueva colaboración fructífera. Durante varios años la empresa catalana va a fabricar para el mercado español, bajo licencia de Sculponia, el modelo mixto madera/aluminio de los muros cortina con ventanas oscilo-basculantes13: el Ayuntamiento de Barcelona aún está equipado con ellos, a día de hoy. El modelo, bastante sofisticado en su época, comportaba dos vidrios separados por un vacío interior en el que se deslizaba una persiana veneciana, cuyas lamas estaban fabricadas por Gradhermetic, que se podía orientar o elevar mediante una pequeña manivela14. Christian Heintz racionalizará completamente esta producción dibujando todas las piezas, inventariando todo el material necesario y describiendo el conjunto del proceso en un documento manuscrito, siendo una de sus primeras tareas en el seno de la empresa. Fue, también en este caso, una hermosa colaboración para la empresa Llambí y, para la familia, el principio de una amistad sincera con el propietario de Sculponia. Una tragedia pondrá fin al proyecto : habiendo conseguido un contrato muy importante para realizar los restaurantes de las autopistas italianas, y tras haber invertido una fuerte suma para ampliar su fábrica y adquirir la maquinaria necesaria para, llevarlo a cabo, un cambio de gobierno arruinó el proyecto, cuando los nuevos responsables políticos revocaron la decisión de sus predecesores. El propietario de Sculponia intentó suicidarse, encontrándose no sólo arruinado, sino también ciego y paralítico. Esta historia está incrustada en la memoria de los Llambí que conocen, por experiencia propia, cuan feroz llega a ser el mundo industrial. En esta misma época, Llambí fabrica igualmente los postigos de madera replegables de la marca francesa Mischler. Pero esta actividad no durará demasiado tiempo, recuerda Christian Heintz : culturalmente, era una aberración, en Cataluña no se tiene la costumbre de cerrar completamente las ventanas, se debe mantener una ventilación permanente y aprovechar la luz. Cuando aparece la crisis de los setenta, el mercado de los grandes edificios públicos está en caída libre, llevándose consigo el de los muros cortina. El consejo familiar toma la decisión de volver a centrar la producción de Llambí únicamente en las persianas. El recuerdo de este período es la ocasión de rememorar el funcionamiento del cabeza de la empresa, el modo de gobierno como diríamos hoy en día. La familia en conjunto participaba en las decisiones en el marco de las reuniones semanales que se realizaban tras la jornada de trabajo, a menudo hasta bien entrada la noche. Las discusiones a veces se complicaban : la generación más joven no veía
28
Libro Llambi 2013.indd 28
23/05/2013 15:01:13
mbí there emerged Grahermetic, a family business specialized in solar protection. As with Llambí, the grandfather had been a wood carpenter already making louvers, and José Colom, the current director’s father, was the same generation as Juan and José Llambí. They had cordial relations of the business kind, based on mutual respect. Each company was to make different industrial choices, but somehow, much later, their paths would cross again.
forzosamente las cosas como las veían sus mayores. Los intercambios eran vivos (¡de forma dinámica!) pero, una vez tomadas las decisiones, éstas contaban con el apoyo de todo el mundo alrededor de un mismo objetivo : proseguir la actividad con el espíritu que siempre la ha caracterizado, con rigor y empeño en el trabajo. En los años setenta llega también Manuel Vásquez, técnico que se quedará en la empresa hasta que se jubile en los años 2000. Con Christian Heintz forman un dúo que prefigura el futuro « team Llambí » de la época del Singular. Para el futuro jefe de Llambí fue un colaborador importante. Hay que señalar también, ya que tendrá importancia algunas décadas más tarde, que, en esta época, entre la competencia directa de Llambí, ya se encontra Gradhermetic : empresa familiar especializada en la protección solar. Como en el caso de Llambí, el abuelo era carpintero de madera, y ya hacía persianas, José Colom, padre del actual jefe, era de la generación de Juan y José Llambí. Tenían relaciones cordiales, relaciones de trabajo, respetuosas. Las dos empresas harán elecciones industriales distintas, hasta que sus destinos se crucen, mucho más tarde. 29
Libro Llambi 2013.indd 29
23/05/2013 15:01:14
30
DEVELOPING NEW PRODUCTS
EL DESARROLLO DE NUEVOS PRODUCTOS
From then on R&D focused on louvers and Venetian blinds. That was when they began experimenting on a large scale on new materials –PVC, as mentioned above, but also aluminum and then steel. The range would come out significantly increased, with new models, as well as more colours –powder coating opened brand new potentials. At the onset, the only finish that was possible for aluminum slats was the anodized type. Suddenly with the advent of powder coating all sorts of colours became available. This explains the success of aluminum blinds at the time, the market just exploded. Wood was virtually forgotten (only to return in the 2000s with sustainable development) while PVC remained well-placed as its price had become very competitive despite its being limited to three colours. The machining processes developed at the time enabled the company to produce the louvers that compose today’s Llambí catalogue, but also the technical range that forms the basis of today’s innovations. With PVC and aluminum products, the slats were obtained by an extruding process. They were curved, with curved edges so they would overlap when closed. The profile was cellular, with inside ribs to ensure rigidity, six or seven ribs for PVC slats, one only for aluminum slats. Steel slats would be a new breakthrough: they were simply made of one solid bent sheet. With the advent of the steel slat, to its initial sun shield, ventilation and privacy functions the louver added that of burglary protection. This had already been developed for the PVC and aluminum slats by integrating a square steel profile, or even a solid galvanized steel tube serving as rotation shaft in the most reliable version. Also, steel slats could be pierced through, a notable advantage when playing with light and shade. The advent of new materials was indeed a major source of innovation in the 70s and 80s, but another great opening in terms of creative improvement was the field of louver-maneuvering mechanisms. Initially hand- or crankmaneuvered, the controls would become power-driven, then in some cases, automatic, tracking the course of the sun. From the simpler to the more sophisticated type, the maneuvering controls are the technical components that have most improved since 1953. When hand-operated, it consists in a handle / brake mechanism mounted on a control rod. Today the rod is fiberglass and links the whole set of slats. When mechanical, movement is transmitted inside through a crank and gearbox which moves the control rod. The crank was already an item in the Coderch-Valls-Llambí patent, it has obviously been improved since then, but the principle remains what it was. When electrically-powered, movement is obtained through a linear motor which moves the control rod up or down. The maneuvering can be centralized or operated from any place, a useful option when access is uneasy. The power-driven alternative can be automatic: an electronic command activated by a photodetector or thermal sensors maximizes lighting while avoiding direct sunlight.
Desde entonces los trabajos de investigación y desarrollo se centran en las persianas y las celosías. Empiezan entonces las grandes investigaciones con nuevos materiales: el PVC, como acabamos de ver, pero también el aluminio y, más tarde, el acero. La gama aumentará considerablement: nuevos modelos, introducción del color con la llegada del termo-lacado que abrirá numerosas posibilidades nuevas. Con la aparición de los nuevos materiales, el PVC y el aluminio, también se abre un nuevo mercado. Efectivamente, la madera está adaptada culturalmente y climáticamente a Barcelona, pero mucho menos en regiònes como la de Madrid en la que las diferencias de temperatura entre el verano y el invierno pueden llegar a los 50°. Al principio el único acabado posible para las lamas de aluminio era el anodizado. Con la llegada del termo-lacado, de repente fue posible obtener todos los colores. Ello explica el éxito de las persianas de aluminio en ese momento con la explosión del mercado. La madera casi se olvida (va a reaparecer en los años 2000 con el desarrollo sostenible), el PVC ocupa aún un buen lugar por su buen precio pero está limitado a tres colores. Los procedimientos elaborados en esta época permiten producir las persianas que forman el grueso del catálogo de Llambí, pero también la escala (en el sentido musical del término) que permite componer las innovaciones técnicas actuales. Con el PVC y el aluminio, las lamas se obtienen por extrusión, y tienen formas perfiladas con las extremidades curvadas para poder montar las unas sobre las otras, al estar cerradas. Los perfiles son alveolares, con nervios internos para asegurar su rigidez, entre 6 y 7 en el caso del PVC, con uno sólo nervio basta, para los perfiles de aluminio. Las lamas de acero constituirán un nuevo avance: monolíticas, están simplemente compuestas de una chapa plegada. Con la llegada de la lama de acero, la persiana va a añadir a sus funciones de mampara, de ventilación y de preservación de la intimidad, la de la barrera antirrobo. Esta última función ya había sido puesta a punto por las lamas de PVC y de aluminio integrando un perfil cuadrado de acero, hasta de un tubo de acero macizo galvanizado sirviendo de eje de rotación en la versión más fiable. Las lamas de acero poseen además la ventaja de poder ser perforadas: se multiplican, pues, las posibilidades de trabajo sobre la luz y sobre los juegos de sombras. Si la llegada de nuevos materiales constituye un motivo de innovación importante en los años setenta y ochenta, el ámbito de los mecanismos de maniobra de las persianas constituye el otro gran campo de perfeccionamiento y de invención. Tradicionalmente manuales o mecánicas, los aparatos van a motorizarse para después, en ciertos casos, automatizarse para adaptarse a la trayectoria solar. De la más simple a la más sofisticada, la maniobra es uno de los elementos técnicos que más se ha perfeccionado desde 1953. Siendo manual, se hace con la ayuda de un conjunto de pomo / freno en una varilla de control. Actualmente en fibra de vidrio, esta varilla une entre ellas el conjunto de las lamas. Sen el caso de ser mecánica, la maniobra se transmite al interior gracias a una caja mecánica y una manivela que acciona la varilla de control. La manivela ya estaba presente en la patente Coderch-Valls-Llambí, obviamente ha sido perfeccionada desde entonces pero el principio sigue siendo el mismo. Cuando es eléctrica, la maniobra se accionada a través de un motor lineal que actúa sobre la varilla de control. Puede centrarse o accionarse desde cualquier lugar, lo que puede ser necesario, en caso de difícil acceso. En fin, la maniobra motorizada puede ser automatizada porcontrol electrónico y activada por una célula fotovoltaica o por captores de temperatura, permitiendo la máxima claridad, al tiempo que se evita la radiación directa del sol.
HANDING OUT THE BATON IN THE 80S
EL CAMBIO DE RELEVO EN LOS AÑOS 80
Juan Llambí passed away in 1985, soon after José Antonio Coderch, who had died the year before. Although José Llambí was retired, he kept an active presence in the company until his last day in 1989. Those deaths heralded the end of an era. The question therefore rose of the Llambí succession. Only Christian Heintz and Maria Rosa Llambí were ready to take over. Asuncion Llambí retired, Marcel Almirall stayed as a salary man. Christian Heintz and María Rosa Llambí were alone driving a new company, Silverlex, though the name Llambí would always remain. Both wanted to modernize the company. They moved their headquarters off to Badalona and invested in new plant equipment. The year was 1987. For Spain, this was the beginning of a blissful period. Democracy replaced Franco’s dictatorial régime, allowing Juan Carlos onto the throne in 1975, and in 1985 Spain joined the EC. The 1992 Olympics and the profound urban changes that went with them marked the début of Barcelona in the circle of major modern megalopolises. Such conditions boosted building activities and offered local firms tremendous opportunities for development. Llambí, in their own, still family-held business, also benefited from this environment. A new era was in the making. Job distribution remained at first what it had been for the previous generation: Christian Heintz did the technical management, Marcel Almirall held the marketing department while María Rosa Llambí took care of administration and accounts. But Marcel died an early death one Monday morning at his Llambí office. So the tripod evolved: circumstances that we will elaborate on later provided Christian Heintz and María Rosa Llambí with the opportunity to hire an architect, Annelore Goudon. She was the one who, leaning on the Spanish salespeople network, then in France, interfaced with architects, both upstream in the prospective phase, as well as on projects during the design and construction site phases. Working with architects had become a tradition with Llambí, but hiring one on the company staff was a new strategy that would endure and further develop with the Llambí Singular venture.
Juan Llambí muere en 1985, José Antonio Coderch el año anterior. José Llambí está jubilado, pero se mantiene activo y presente en la empresa hasta su muerte, acaecida en 1989. Estas desapariciones marcan el fin de toda una época. Fue entonces cuando se plantea en Llambí la cuestión de la sucesión. Sólo Christian Heintz y María Rosa Llambí están preparados para retomar la empresa. Asunción Llambí se retira, Marcel Almirall se mantiene como empleado. Christian Heintz y María Rosa Llambí presiden en solitqrio el destino de la nueva empresa, que pasará a denomirse Silverlex (a pesar de que, en la práctica, se conserve el nombre de Llambí). Christian Heintz y María Rosa Llambí desean modernizar la empresa, se trasladan a Badalona e invierten en nuevas máquinas. Estamos ya en 1987. España pasa por un período próspero: la democracia sucede a la dictadura franquista con el acceso al poder de Juan Carlos en 1975 y, en 1985, España entra en la CEE. Los Juegos Olímpicos de 1992 y los grandes cambios urbanos que los acompañan van a marcar la entrada de Barcelona en el círculo de las grandes metrópolis modernas. Son factores que van a favorecer la construcción y ofrecer a las empresas una oportunidad de desarrollo. Llambí, en su escala que se mantiene familiar, va a aprovecharse también de esta prosperidad. Se anuncia así una nueva era. La repartición de las tareas se parece en un primer momento a la de la generación precedente : Christian Heintz se encarga de la dirección técnica, Marcel Almirall de la parte comercial y María Rosa Llambí de la gestión administrativa y contable. Pero Marcel fallecerá prematuramente, en 1996, un lunes por la mañana en su oficina de Llambí. El trípode evoluciona : un cúmulo de circunstancias sobre el que vamos a volver en la siguiente parte de esta obra proporciona a Christian Heintz y a María Rosa Llambí la oportunidad de contratar a una arquitecta, Annelore Goudon. Es ella quien, apoyándose en la red de comerciales repartidos, primeramente por el territorio ibérico y después en Francia, va a jugar un rol de interlocución entre la empresa y los arquitectos : inicialmente en un trabajo de prospección y, después, en la definición de los proyectos (en su concepción y puesta en obra). Trabajar con arquitectos se ha convertido en una tradición en Llambí, integrarlos en el seno de la empresa será una novedad que volverá a darse y a desarrollarse con la aventura del Llambí Singular. 31
SINGULAR LLAMBÍ LLAMBÍ SINGULAR
32
TOWARDS SINGULAR PROJECTS
HACIA LOS « PROYECTOS SINGULARES »
The Llambí Singular concept only emerged recently in Christian Heintz’s mind. But we have decided to give this title to the period that runs from the early 1990s to the present time because it is a co-herent whole and a third, very legible moment in the life of the company, after the beginnings (the traditional carpenter workshop), then the modernisation phase of the 50s and 60s. We are going now to examine the technical changes and architecture innovations that serve as a background to the company going international and the blossoming of Llambí Singular. The concept goes actually beyond the simple singular projects. As a matter of fact, whether from the catalogue or from purely new design, what is special about the Llambí louver is always this project-based approach. At Llambí’s, you are not content with selling catalogue items; every project, every architect’s intention provides an opportunity to improve a model, to invent minor details or develop a novel technique, an innovative shape, an original texture… For Christian Heintz the ultimate goal was not the louver in itself, but the architectural finish it would contribute to create. It is no accident that over the period we are now describing, the number of sales persons considerably decreased at Llambí’s, to be replaced by a close team of technicians flocking around Christian Heintz: “The best salesperson is a good designer, the guy immediately able to understand what the architect has in mind, to speak with him, to both think out a shape and the way to actually make it.” The time of sales reps in the Canaries, in Madrid or in Portugal is definitely over. Today Christian Heintz operates in light brigade fashion with a designer, Luis Punter, and three architects, Alberto Sarasa, Assaf Dori and Tomeu Marti. We will examine some of the most significant and representative projects in this approach, no matter what product is being used or developed. For Christian Heintz, things have always been very clear: “Our major asset is that while our rivals tend to develop products in vitro in their design department and then try to market them, we at Llambí’s start from the field, from the architect’s project and then we try to develop a product that makes it real.” When a catalogue product can be utilized and adapted Llambí’s designers do it. When it’s impossible, then a new product’s venture begins. Llambí has this ability because of the know-how it has developed over the years on standard products, since today’s standards are yesterday’s specific products; and also because of its technical and architectural culture, powered by a relentless curiosity and constant sense of innovation. But, caution, Christian Heintz does not accomplish miracles. “To create quality,” he insists, “you need a good architect. If at design level his ideas are confuse you just can’t move on. It is not my job to design his project, if I have to deploy a whole range of scenarios to see what he wants it simply is a no-go…” The louver work is always submitted to the architectural intent. “For the first construction site we worked on with Llambí in Madrid, in 1993, for the central police station at Canillas,” Mateo Ayala remembers, “we wanted the façade to read like a single vertical element, we wanted the façade as flat as possible. The idea was that when the slats were closed, you could not see the frames. It was a 15 meter-tall building, with fixed frames made of Alu 150, the double kind. That was a standard product, but Christian did not hesitate to have the metal injection moulds modified so the slat extremities would not give out any shadow. A very special project marks the beginning of that period and illustrates the way Christian Heintz would respond to a technical challenge. This was the sun-screen project for the Alcorcón Hospital in Madrid. “When we set out on the Alcorcón Hospital project,” Luis Fernandez Inglada explains, “people were only beginning to get interested in solar power, renewable energies and the like, things that today are a must. When we designed the hospital, we had planned a central space lit naturally, a large hall with light radiating from the zenith. This is a rather North-European concept, very unusual in Madrid where we have high temperatures. On the other hand it was symbolically crucial to the project to have this big
El concepto de Llambí Singular no nace hasta hace poco en la mente de Christian Heintz. Pero hemos decidido dar este título a este período que se extiende desde los inicios de los años 90 hasta hoy porque constituye una entidad coherente y un tercer periodo muy marcado en la vida de la empresa, tras los inicios (el taller de carpintería tradicional) y la posterior modernización a partir de los años 50-60. Vamos a analizar ahora las evoluciones técnicas y las innovaciones arquitectónicas que coinciden con la expansión internacional de la empresa y la eclosión de la idea Llambí Singular. El concepto va más allá de sólo los proyectos singulares. En realidad, ya de catálogo, ya de diseño de nuevo cuño, es siempre el desarrollo de cada proyecto lo que singulariza la persiana Llambí. En la casa Llambí no se limitan a vender mayoritariamente los productos del catálogo : cada proyecto, cada intención de todo arquitecto es la ocasión de perfeccionar un producto, de inventar los pequeños detalles o bien de desarrollar una técnica nueva, una forma innovadora, un material original... Por otra parte, para Christian Heintz el objetivo final no es la persiana en sí misma, sino la calidad arquitectónica que ésta va a producir en el conjunto de la obra. No es casualidad si, durante el período que presentamos en esta segunda parte del libro, el número de comerciales ha disminuido considerablemente en Llambí, en beneficio de los técnicos, que finalmente se han reunido en un pequeño equipo alrededor de Christian Heintz : « El mejor comercial es un buen diseñador, aquél que será capaz también de entender el objetivo del arquitecto, de dialogar con él, que será capaz de pensar una forma y una manera de realizarla ». Se acaba la época de tener representantes en Canarias, Madrid y en Portugal. Actualmente, es un equipo reducido, con dos o tres colaboradores, con los que Christian Heintz trabaja: un diseñador, Luis Punter, y tres arquitectos, Alberto Sarasa, Assaf Dori y Tomeu Marti. Durante este periodo vamos a encontrar algunos de los proyectos más interesantes y más representativos de esta actividad, sea cual sea el producto utilizado o desarrollado. Para Christian Heintz, desde siempre, las cosas han estado claras: « nuestra gran particularidad es que, mientras nuestros competidores desarrollan sus productos en probeta en sus estudios para comercializarlos después, nosotros partimos del terreno, del proyecto del arquitecto y desarrollamos un producto que permite concretar este proyecto ». Cuando un producto del catálogo se puede utilizar, adaptar, los diseñadores de Llambí lo hacen. Si no es el caso, entonces empieza la aventura de crear un nuevo producto. Si Llambí tiene actualmente esta capacidad es gracias al savoir-faire acumulado, desde hace mucho tiempo, sobre el producto estándar, pues los productos estándares de hoy son los productos especiales del ayer, y, claro está, gracias a una cultura técnica y arquitectónica de una curiosidad y unas ganas de innovar sin límite. Pero eso no quiere decir que Christian Heintz haga milagros : «para hacer productos de calidad, insiste, siempre es necesario un buen arquitecto. Si quien concibe el proyecto no tiene las ideas claras entonces tú no puedes avanzar. No es mi tarea hacer su proyecto, yo no puedo mostrarle todo un abanico de propuestas para ver qué quiere…». Es siempre la intención arquitectónica la que conduce el trabajo sobre las persianas. Mateo Ayala recuerda : « para la primera obra que hicimos con Llambí en Madrid, en 1993, la comisaría central de policía de Canillas (Madrid), deseábamos una fachada lisa, entendida como un único elemento vertical, queríamos una fachada lo más plana posible. La idea era que cuando las lamas estuvieran cerradas, no se debía ver la estructura. Era un edificio de 15 m de altura, con bastidores fijos de aluminio 150, dobles, o sea un producto estándar pero Christian no dudó en modificar los moldes metalicos de injección para evitar sombras en las lamas ». Un proyecto muy singular inaugura este período e ilustra bien la mentalidad de Christian Heintz frente a los desafíos técnicos. Se trata del proyecto de los brise-soleil del hospital de Alcorcón en Madrid. Luis Fernández Inglada cuenta: «El proyecto del hospital de Alcorcón empie33
reception hall in the hospital, all bathed in natural light… So we had to design a specific protection device, one that would be on a par with this exceptional venue. But finding a company that would be ready to turn this idea into reality was a struggle. As soon as you are looking for non-standard, the costs are ridiculous, and they didn’t even bother to give estimates. That is how I ended up getting in touch with Llambí, after a couple of years of vain requests.” Christian Heintz remembers that it all started with a mere sketch sent in to the office. The sketch was misinterpreted by the Llambí technicians who proposed inadequate solutions, exasperating the architect, to whom the Llambí sales reps gave in turn even poorer responses. Christian Heintz went to Madrid, met Luis Fernandez Inglada, and everything came out crystal clear. The system was a complex one, the job advancing through a number of prototypes (one of which, scale ½, Luis Fernandez Inglada has kept on display on his meeting table). It consisted in sun screens horizontally set on the 400-sqm glass bay. The wide slats were made of perforated aluminum sheet. They formed the upper side of a series of isocele triangles set on their opposite summit, which constituted a rotation axis allowing the sun screen to change position throughout the day. The whole set was automatically maneuvered by four motors activating hydraulic pistons, fed by data collected by captors –sunshine, wind speed and temperature inside the hall. If it got higher than 30°C or if the wind was too strong, the slats closed automatically. Otherwise they constantly adjusted their tilt according to the sun’s trajectory in the sky. The project was a landmark for Llambí , as at the time it was the only structure of this kind and of such dimensions, the slats being 1.20 m across and 20 m long. Last resort solutions as that of the Alcorcón hospital, at the moment when the architect was about to give up, were common with Christian Heintz. This also occurred in 2003 with Rafael Moneo for wood Venetian blinds the architect wanted for the rooms at the O’Donnel maternity hospital. That was Christian Heintz’s most acrobatic project. That time he did not have to materialize the intention of the architect, he had to guess it out. Contact had been made by the builder, who had not been able to clearly define the specifications. Ousted from the project after a first proposal that was well off-target, Llambí eventually landed the job thanks to Christian Heintz’s shrewd adaptability. He knew the architects, had been with them for forty years, and was able sometimes to know, if not what they thought, at least the way they thought.
za en 1993, cuando nos empezábamos a interesar por el sol, las energías renovables, cosas actualmente normales y corrientes. Cuando diseñamos este hospital habíamos previsto un espacio central iluminado naturalmente, un gran vestíbulo con luz cenital. Es un dispositivo más bien del norte de Europa, poco habitual en Madrid, donde hace mucho calor. También era simbólicamente importante para el proyecto: el gran vestíbulo de acceso al hospital iluminado con luz natural... Por ello fue necesario concebir un dispositivo de protección solar específico a la altura de ese lugar excepcional. Pero tuvimos dificultades para encontrar una empresa para concretar esta idea. En cuanto que se sale del lo estándar es demasiado caro, o directamente no intentan ni siquiera hacerlo. Es así como contacté con Llambí, tras dos o tres años de vanas batallas». Christian Heintz se acuerda de que todo arrancó con un simple croquis enviado al despacho. Un croquis mal interpretado por los técnicos de Llambí que propusieron soluciones inadecuadas hasta exasperar al arquitecto, a quien los comerciales de Llambí ofrecieron, a su vez, respuestas mediocres. Christian Heintz se desplaza hasta Madrid, se reúne con Luis Fernández Inglada y todo se aclara. El dispositivo es complejo, el trabajo se realizó mayormente mediante prototipos (de hecho Luis Fernández Inglada ha guardado uno de ellos, a escala 1/2, que preside su mesa de reuniones). Se trata de parasoles instalados en horizontal sobre una vidriera de 400 m2. Las lamas de chapa de aluminio perforadas forman el lado superior de una serie de triángulos isósceles, colocados sobre el vértice opuesto, que constituye un eje de rotación que permite que el parasol cambie de posición desde la mañana hasta la noche. El sistema se controla automáticamente con cuatro motores de cric en función de los datos, recogidos por captadores sobre el asoleo, la velocidad del viento y la temperatura interior del vestíbulo. Si ésta sobrepasa los 30° o si el viento es demasiado fuerte, las lamas se cierran por completo, automáticamente. Si no, las lamas adaptan su inclinación en función de la trayectoria del sol. Este proyecto ha marcado una etapa, en esa época era la única obra de ese tipo y de esas dimensiones (lamas de 1,20 m x 20 m) que se llevó a cabo. Los acuerdos in extremis como el del hospital de Alcorcón, justo cuando el arquitecto iba a renunciar, son frecuentes para Christian Heintz. Se repitió en 2003 con Rafael Moneo en las celosías de madera que el arquitecto quería para las habitaciones de la Maternidad O’Donnel de Madrid. Uno de los proyectos más acrobáticos de Christian Heintz: esta vez no se trataba de materializar la intención del arquitecto sino de adivinarla. El contacto había pasado por el contratista general, que no era capaz de definir claramente las expectativas. Excluido del proyecto, tras una primera propuesta descartada, Llambí consiguió finalmente hacerse con el pedido gracias a la capacidad de adaptación y deducción de Christian Heintz. Christian conoce bien a los arquitectos, tras haber estado en contacto con ellos desde hace cuarenta años, y, a veces, es capaz de saber, sino lo que piensan, al menos cómo piensan.
Prototipe from the mallorquina inside the Maternidad O´Donell rooms of Madrid, by Rafael Moneo. Prototipo de mallorquina interior para las habitaciones de la Maternidad O´Donell de Madrid, de Rafael Moneo.
34
35
WOOD MADERA
36
37
APARTMENTS GIRASOL MADRID. SPAIN J.A. CODERCH, 1966
Just a year before the apartments were constructed in Barcelona, between Modolell, Freixa, Raset and Vico streets, the famously known apartments, Banco Urquijo (the ones that Coderch said he always wished to live in) and that had a formal solution very similar with respect to finishes, Coderch built in the middle of the neighborhood of Salamanca of Madrid this building that will become the wall of separation among the apartments of his authentic recurring themes. By introducing a diagonal which the floor did not require, Coderch achieves more depth to the apartments, while the patio, that in other examples would be inside, he pulls out to the street thus creating some spaces of transition between the public street and the private apartment. In this way, the apartments are opened to both the street as to this interstitial space, causing diagonal views over the street, as he already did in the houses of the Social Institute of the Navy (Instituto Social de la Marina) in Barceloneta and anticipating solutions from the houses of the Banco Urquijo, and, that will become popular in the development of the Cocheras de Sarrià. Each elevator provides access to a single apartment by level and to take the respective elevators, it is necessary to go up between floors which as a type of an inside street, connects the five accesses to each other. The role that Llambi wood louvers play, vertically arranged, finishes the compound solution by breaking up the facade from this magnificent building that some critic from Madrid labeled as “beachy (‘playero’),” receiving the reviews of the profession thereafter. OCTAVI MESTRE
38
Justo un año antes que las viviendas que levantara en Barcelona, entre las calles Modolell, Freixa, Raset y Vico, las viviendas popularmente conocidas como del Banco Urquijo (aquellas en las que Coderch dijera que siempre deseo vivir), y con una solución formal muy parecida en cuanto a acabados, Coderch levantó en pleno barrio de Salamanca de Madrid este edificio que hará del muro de separación entre las viviendas su auténtico leitmotiv. Introduciendo una diagonal que la planta no le pedía, Coderch consigue dar más profundidad a las viviendas, al tiempo que el patio, que en otros ejemplos sería interior, lo saca a la calle generando unos espacios de transición entre la calle pública y la vivienda privada. Así las viviendas se abren tanto a la calle como a este espacio intersticial, provocando vistas en diagonal sobre la calle, como ya hiciera en las viviendas del Instituto Social de la Marina en la Barceloneta y anticipando soluciones que desde las viviendas del Banco Urquijo se popularizarán en las viviendas de las Cocheras de Sarrià. Cada ascensor da acceso a una sola vivienda por rellano y para coger los respectivos ascensores se necesita subir a una entreplanta que, a modo de calle interior, comunica los cinco accesos entre sí. El papel que juegan las lamas de madera de Llambi, dispuestas verticalmente, en la solución compositiva acaba por desmaterializar la fachada de este soberbio edificio al que algún crítico madrileño tildó de “playero”, recibiendo las consiguientes críticas de la profesión. D
C
A OCTAVI MESTRE
B
39
CASA GORDILLO MADRID. SPAIN ÁBALOS Y HERREROS, 1996
40
The house was conceived initially as a basic box, completely built with mild methods capable of reacting positively against the landscape. Organized on the floor with simplicity and conventionality, laying out the rooms around a barycentric technical nucleus. An inexpensive house to build and live in, a compact construction with domestic attributes but without its traditional weight was sought. Upon setting the building on the plot of land, the section and the topography were organized jointly, blending the abstract outline into a privileged place. The program was organized from the level of the entrance patio to the roof, choosing in each scenario where to look and how to measure it along with the different views that appear, from the chaparral in which the ground floor is immersed to the magnificent distant views to the West and to the East, with the Guadarrama Mountains (Sierra de Guadarrama) and Madrid at the bottom respectively. The shutters of projecting and pivoting wood louvers shape, with the reflective metal closure, a complete system of permeability and concealment constructed with catalog products, a mechanism to either see and not to be seen that explains by itself the concept on how the dwelling has been acquiring its personality.
La casa se concibió antes de nada como una caja elemental, construida íntegramente con métodos ligeros capaces de reaccionar positivamente frente al paisaje. Organizada en planta con sencillez y convencionalidad, distribuyendo salas en torno a un núcleo técnico baricéntrico. Se buscaba con ello una casa económica de construir y vivir, una edificación compacta con atributos domésticos pero sin su peso tradicional. Al posar el edificio en la parcela se organizaron conjuntamente la sección y la topografía, ligando el esquema abstracto a un lugar privilegiado. El programa se organizó desde el nivel del patio de acceso al de la azotea, eligiendo en cada caso a dónde mirar y cómo medirse con las distintas vistas que van apareciendo, desde el chaparral en que está inmersa la planta baja hasta las magníficas vistas lejanas al oeste y al este, con la Sierra de Guadarrama y Madrid al fondo respectivamente. Unas celosías de madera proyectantes y pivotantes conforman, con el cerramiento metálico reflectante, un sistema completo de permeabilidad y ocultación construido con productos de catálogo, un mecanismo para ver y no ser visto que explica por sí mismo el concepto sobre el que la casa ha ido adquiriendo su personalidad.
ÁBALOS AND HERREROS
ÁBALOS Y HERREROS
41
CASINO DE LA REINA MADRID. SPAIN ALBERTO M. CASTILLO - BEATRIZ MATOS, 1999
The project forms part of the set of interventions which the city council of Madrid recovered one of its Royal Historical Sites, the Casino of the Queen (el Casino de la Reina). The building is situated next to the old Casino of the Queen occupying part of the land that the extension occupied which was made and has been demolished. Although it is accessed from the inside of the park, a large projecting body on the first floor is adjacent to it up to the line of the street revealing its connection to the street. Below it, the empty space removed from the building, acts as an entrance canopy. The users are elderly people and normally with mobility difficulties that need some type of simple exercise to maintain their abilities. It is like a day-care center; in the morning they are picked up and left at the center. They spend the day there until six o’clock in the evening. They are attended by specialized personnel who take care of them and includes services such as doctor visits, podiatrists… For daily activities that take place at the center, a multipurpose space is needed that can be used at different hours such as workshops, dining room or an area to watch television or take a nap; the potential to be separated by a large movable screen will give it the versatility of use required: Another significant space is the gymnasium, a place for a little daily exercise. Both are located facing towards the park through the wood shutter.
42
El proyecto forma parte del conjunto de intervenciones con las que el ayuntamiento de Madrid recuperó uno de sus Reales Sitios históricos, el Casino de la Reina. El edificio se sitúa junto al antiguo Casino de la Reina ocupando parte de la parcela que ocupaba la ampliación que de éste se hizo y que ha sido demolida. Aunque a él se accede desde el interior del parque, un gran cuerpo volado en la planta primera le aproxima hasta la línea de la calle manifestando su vinculación con ésta. Bajo él, el espacio vacío sustraído al edificio, actúa como marquesina de entrada. Los usuarios son personas de edad avanzada y normalmente con dificultades de movilidad que necesitan algún tipo de ejercicio sencillo para el mantenimiento de sus capacidades. Es como una guardería; por la mañana les recogen y les dejan en el centro. Allí pasan el día hasta las seis de la tarde. Están atendidos por personal especializado que cuida de ellos e incluye servicios como consultas de médico, podólogo... En la vida diaria que llevan a cabo en el centro necesitan un espacio multiusos que pueda ser usado a distintas horas como talleres, comedor o zona de estar para ver la televisión o dormir la siesta; la posibilidad de ser dividido con una gran mampara móvil le da la versatilidad de uso requerida: Otro espacio significativo es el gimnasio, lugar del pequeño ejercicio diario. Ambos se sitúan mirando hacia el parque a través de la celosía de madera.
43
REHABILITATION
MADRID. SPAIN EMA ESPINOSA DE LOS MONTEROS & ARQUITECTOS ASOCIADOS, 2000
It involves the Rehabilitation and Extension of a residential building protected and located at the historical center corresponding to the extension of the city in the district of Salamanca, whose work finalized in the year 2000. The intervention consists of the Total Reconstruction of the building, restoring its original facade and extending its height until completing its suitability for building, thus the dialog begins which Madrid’s nineteenth century architecture enters with a contemporary language regarding its extension. The construction systems are the highest quality traditional ones, using materials such as wood, natural stone, radial bricks or steel, as well as fundamental materials to highlight in the extension, that with the use of modern language are perfectly adapted to the historicist and nineteenth century architecture of the building. It highlights the use of IPE sliding wood shutters, that create a double layer on the building, incorporating on to it a very suitable protection for a facade particularly exposed to Madrid’s sunsets. EMA ESPINOSA DE LOS MONTEROS & ARQUITECTOS ASOCIADOS. SLP
Se trata de la Rehabilitación y Ampliación de un edificio residencial protegido y situado en el casco histórico correspondiente al ensanche de la ciudad en el barrio de Salamanca, cuya obra finalizo en el año 2000. La intervención consiste en la Reestructuración Total del inmueble, restaurando su fachada original y ampliando su altura hasta completar su edificabilidad, conviniendo el dialogo entra la arquitectura decimonónica de Madrid con un lenguaje contemporáneo en su ampliación. Los sistemas de construcción son los tradicionales de una altísima calidad, con el empleo de materiales como la madera, la piedra natural, el ladrillo aplantillado o el acero, como materiales fundamentales a destacar en la ampliación, que con un lenguaje moderno se adaptan perfectamente a la arquitectura historicista y decimonónica del edificio. Destaca el empleo de las celosías móviles de madera de IPE, que generan una doble piel al edificio, incorporándole una protección muy cualificada para una fachada especialmente expuesta al poniente madrileño. EMA ESPINOSA DE LOS MONTEROS & ARQUITECTOS ASOCIADOS. SLP 44
45
ERTZAINTZA GENERAL SERVICES BULIDING ERANDIO. SPAIN IÑAKI GARAI, 2000
46
The facade consist of two closures; one of glass facing interior of the line of pillars and other, outer, composed of a system of varnished yellow pine wood horizontal louvers, that opens on a galvanized, lacquered hardwood substructure mounted with a system of bolts. This system eliminates any risk of corrosion in an environment at close proximity to the sea such as the area that the building occupies. This closure provides the building protection and control against direct sun exposure in the work areas, and thereby contributing to an ideal level of thermal and lighting comfort. In each one of the four facades of the building a large double height slit is opened on which they are inverted toward the offices of the directors and serve as metaphor of the watchful eye.
La fachada se compone de dos cierres; uno de vidrio al interior de la línea de pilares y otro, exterior, compuesto de un sistema de lamas horizontales de madera de pino tea barnizada, practicables sobre una subestructura galvanizada, granallada y lacada en taller y montada en obra con un sistema atornillado. Este sistema nos elimina cualquier riesgo de oxidación en un entorno tan próximo al mar como el que ocupa el edificio. Este cierre dota al edificio de protección y control del asoleamiento directo de las zonas de trabajo, aportando así un nivel ideal de confort térmico y lumínico. En cada una de las cuatro fachadas del edificio se abre un gran hueco a doble altura sobre el que vuelcan los despachos de los directores y que sirven como metáfora del ojo que vigila.
IÑAKI GARAI
IÑAKI GARAI
01 - Cedar Wood Strip
01 - Listón de madera de Cedro
02 - Galvanized Steel Rim
02 - Llanta de acero galvanizado
03 - Galvanized Steel Tube 100x60
03 - Tubo de acero galvanizado 100x60
04 - Galvanized Steel Pre-Frame
04 - Premarco de acero galvanizado
05 - Angular 50x5
05 - Angular 50x5
06 - Top lifting turn hinge
06 - Bisagra giro superior levadiza
07 - Top lift panel
07 - Hoja levadiza superior
08 - Top sheet mount with gas piston
08 - Fijación de hoja superior con piston de gas
09 - Setting on to pre-frame
09 - Fijación a premarco
10 - Gas piston
10 - Pistón de gas
11 - Center turn hinge lifter
11 - Bisagra de giro central de levadizas
12 - Attachment of Gas Piston to Pre-frame
12 - Fijación de pistón de gas a premarco
13 - Bottom Sheet Lift
13 - Hoja levadiza inferior
14 - Turning Bottom Roller Lift
14 - Rodillo de giro inferior de levadizas
15 - Anchors
15 - Tacos de fijación
16 - Forged
16 - Forjado
17 - IPN-80
17 - IPN-80
47
48
49
MINISTRY OF INTERIOR PALACE OF VIANA
MADRID. SPAIN EMA ESPINOSA DE LOS MONTEROS & ARQUITECTOS ASOCIADOS LANDSCAPE · PAISAJISTA: MÓNICA LUENGO AÑÓN, 2003
In a first historical approach that has continued to deepen in the aspects regarding construction of the palace as well as to its historical-artistic development through the centuries, by attempting to gather the largest amount of historical landmarks possible. The Palace of Viana, currently is the result of different interventions, through these centuries, some right and others unfortunate, and indubitably the supposed loss of a large part of its identity, as a whole, at level of the facades, as to its volume, design or it structure. In a calm overview of the building, you will discover a magnificent monument, that not only contains an exciting history, both in its private stage with the family of the Duke de Rivas (Duque de Rivas), as in the institutional one of the Department of Foreign Affairs, where neither the lost one of its identity, due to the multiple transformations endured, nor the passage of time, has been able to take away its interest, nor to conceal its heritage nor is monumental character. Our proposed architecture, based on all the antecedents and criteria previously commented, can be structured in the following fundamental aspects: 50
En una primera aproximación histórica se ha procedido a profundizar en los aspectos relativos a la construcción del palacio así como a su evolución histórico-artística a través de los siglos, intentando recoger el mayor número de referencias históricas posibles. El Palacio de Viana, en la actualidad es el resultado de diferentes intervenciones, a lo largo de estos siglos, unas acertadas y otras desafortunadas y que sin lugar a dudas a supuesto la perdida de gran parte de su identidad, tanto a nivel de fachadas, como su volumen, traza o estructura. En una lectura reposada del edificio, te encuentras con una magnífico monumento, que no solo encierra una apasionante historia, tanto en su etapa privada en la familia del Duque de Rivas, como en la institucional del Ministerio de Asuntos Exteriores, donde ni la perdida de su identidad, debida a las múltiples transformaciones sufridas, ni el paso del tiempo, han podido restarle interés, ni ocultar su linaje ni monumentalidad. La Arquitectura de nuestra propuesta, basada en todos los antecedentes y criterios comentados anteriormente, podemos estructurarla en los siguientes aspectos fundamentales:
01 - HEB-200 02 - Elevating motor for lifting blinds 03 - Top frame for lifting module 04 - Hinge 05 - Adjustable Llambí western red cedar louvers 06 - Bottom frame of lifting module 07 - Adjustable louver drive 08 - Steel tube railing 09 - Guiding Roller
01 - HEB-200 02 - Motor de elevación de persianas levadizas 03 - Marco superior de modulo levadizo 04 - Bisagra 05 - Lama orientable Llambí de madera Western Red Cedar 06 - Marco inferior de módulo levadizo 07 - Accionamiento orientación lamas 08 - Barandilla de tubo de acero 09 - Rodillo guiador
51
52
The treatment of the monumental set has assumed one of the fundamental aspects to consider. The different interventions on the old Palace, on its pavilion on a new floor, on its garden and on its urban border have made us consider the solution on a line of total integration of the different and distinct architectural languages used in each one from them. The dialog between the old and the new, between the stony materials and revoked by the wood, the renovation of the roof uniting its material to zinc or the treatment of the facades pertaining to the palace and the Las Jeronimas Alley (Callejon de las Jeronimas), exalting its rear access, are some of the examples considered. The action plan on the Palace of Viana is fundamentally based on the recovery and exalting the exterior and interior image of the Palace, incorporating its program of use, providing it with the most modern facilities. The integration of Architecture in the urban landscape and the garden has been the one of our obsessions, encompassing the monumental set as a unique architectural object that is integrated and protected differently by its exterior or interior. We considered Decorative Arts as a very important field within the spatial unit of the restoration both the existing spaces that are not modified as those that are restructured by changing their measurements and the ones that are newly created. On the basis of the program of necessities stated on the tender and completed which in our opinion should be the necessities of a building of this type and that contemplates the uses, representativeness, functionality and coherence, we submit our proposal. It highlights the use of IPE wood treated for exteriors, in the incorporation of a perimeter shutter approximately 20 meters high at the garden, closed the landscaped patio, thereby conferring it the privacy and security it required. The shutter conceived as a vertical garden, is supported on a self-stabilizing structure, about two meters wide, that acted as space for surveillance, protection and plantation of the vertical garden imagined. A gondola located inside this structure, allowed maintenance work of the garden.
El tratamiento del conjunto monumental ha supuesto uno de los aspectos fundamentales a tener en cuenta. Las intervenciones diferenciadas en el viejo Palacio, en su pabellón de nueva planta, en su jardín y en su borde urbano han hecho que nos planteemos la solución en una línea de integración total de los distintos y diferenciados lenguajes arquitectónicos empleados en cada una de ellas. El dialogo entre lo viejo y lo nuevo, entre los materiales pétreos y revocados con las maderas, la renovación de las cubiertas unificando su material al Zinc o el tratamiento de las fachadas pertenecientes al palacio y el Callejón de las Jerónimas, dignificando su acceso posterior, son algunos de los ejemplos tenidos en cuenta. La Actuación en el Palacio de Viana esta fundamentalmente basada en la recuperación y dignificación de la imagen exterior e interior del Palacio, incorporando su programa de uso, dotándolo de las más modernas instalaciones. La integración de la Arquitectura en el paisaje urbano y el jardín ha sido una de nuestras obsesiones, entendiendo así el conjunto monumental como un único objeto arquitectónico, que se integra y protege de forma diferenciada por su exterior o su interior. Consideramos las Artes Decorativas como un campo muy importante dentro la unidad espacial de la Rehabilitación tanto de los espacios existentes que no se modifican como aquellos que se reorganizan cambiando su medida y los que se crean nuevos. En base al programa de necesidades enunciadas en las bases del concurso y completado con lo que a nuestro juicio deben ser las necesidades de un edificio de este tipo y que contemple los usos, representatividad, funcionalidad y coherencia, hacemos nuestra propuesta. Es de destacar el empleo de la madera de IPE tratada para exteriores, en la incorporación de una celosía perimetral al jardín, que con casi 20 metros de altura, cerraba el patio ajardinado, confiriéndole la privacidad y seguridad que requería. La celosía concebida como un jardín vertical, se apoyaba en una estructura auto estable, de dos metros de ancho, que actuaba como un espacio de vigilancia, protección y plantación del jardín vertical concebido. Un góndola ubicada en el interior de esta estructura, permitía las labores de mantenimiento del jardín.
EMA ESPINOSA DE LOS MONTEROS & ARQUITECTOS ASOCIADOS. SLP
EMA ESPINOSA DE LOS MONTEROS & ARQUITECTOS ASOCIADOS. SLP
53
HOUSE IN ANDRATX MALLORCA. SPAIN OCTAVIO MESTRE, 2005
54
This is very complicated issue, the house is located on an enviable position over a cliff, that had to be, according to its owners, “Zen minimalist, colorful to the Barragán’s style, with Arab remnants (for a more French l´Espagne ET him Marroc c´est him même chose) and, of course, Mediterranean, but not provincial,” (for that we would have bought a house at Provenza). The house, fruit of the restoration of a construction prior to the Coastal Law (Ley de Costas) that changes everything its image, has about 600 m2 and consists of a main section and several adjacent pavilions. To emphasize the overflowing swimming pool at the horizon, constructed on the guest house, in an attempt to visually enlarge the terrace and the patio, whose wood pavement matches with the perimeter fences and sliding blind doors, of large dimensions which closes the set. It is interesting, since at a distance, confirms the level of vanity, compared to the dwellings of its environment.
Complicadísima gestión la de esta casa situada en una envidiable posición sobre un acantilado, que debía de ser, según sus propietarios,“minimalista zen, colorista a lo Barragán, con reminiscencias árabes(para más de un francés l´Espagne et le Marroc c´est le même chose) y, por supuesto, mediterránea, pero no provenzal”, (para eso nos hubiéramos comprado una casa en Provenza). La casa, fruto de la rehabilitación de una construcción anterior a la Ley de Costas a la que se cambia toda su imagen, tiene casi 600 m2 y consta de un cuerpo principal y de varios pabellones anexos. A destacar la piscina desbordante sobre el horizonte, construida sobre el pabellón de invitados, en un intento de agrandar visualmente la terraza y el patio, cuyo pavimento de madera juega con el de las vallas perimetrales y las persianas correderas, de gran dimensión, con las que se cierra el conjunto. Es curioso, desde lejos, comprobar la escala de los vanos, comparados a los de las viviendas de su entorno.
OCTAVIO MESTRE
OCTAVIO MESTRE
55
56
57
HOUSE IN LAS CÁRCAVAS
LAS CÁRCAVAS. SPAIN DAVID GONZÁLEZ REDONDO, 2007
58
Is an isolated single family home in Las Cárcavas, Madrid. The volumes are clear and full in contrast to the surrounding vegetation since the lot is generous and allows wide recesses. Beginning at a very clear longitudinal trunk, volumes are interspersed cross-wise, some projecting or not, to create intermediate spaces with more privacy. At the end of the longitudinal core, as an omnipresent background view is the garden with the swimming pool which reveals a room of the house. The openings are large and generous toward the south patio and towards the swimming pool, facing west. On the North facade the openings are smaller and solely intend to give a glance from the inside to the views. These generally are very slender horizontal slants and the last ones, vertical. The carpentry chosen, grey lacquered aluminum in the interior and red cedar from the Pacific on the outside, highlights the purity of the openings in contrast with the white facade. These often are slanted with the goal to obtain a greater presence on the facade. All the shutters facing south are adjustable to 90º acting as a parasol during the summer and in its closed position fuses with the flat exterior of the facade, emphasizing even more the volumetric strength of the building.
Se trata de una vivienda unifamiliar aislada en Las Cárcavas, Madrid. Los volúmenes son claros y rotundos en contraste con la vegetación circundante ya que la parcela es holgada y permite amplios retranqueos. Partiendo de un tronco longitudinal muy nítido se van intercalando volúmenes trasversales, volados o no, para generar espacios intermedios de mayor privacidad. Al final del eje longitudinal, como fondo de perspectiva ominipresente se encuentra el jardín con la piscina hacia la cual se vuelca el salón de la vivienda. Los huecos son amplios y generosos haca el patio sur y hacia la piscina, orientada a poniente. En la fachada norte los huecos son menores y pretenden exclusivamente dar punto de fuga a las vistas desde el interior. Suelen ser rasgados horizontales de gran esbeltez estos últimos y verticales los anteriores. La carpintería elegida, de alumino lacado en gris al interior y de cedro rojo del pacífico al exterior, resalta la pureza de los huecos por contraste con la fachada blanca. Estos en su mayoría son rasgados con objeto de obtener mayor presencia en la fachada. Todas las contraventanas de orientación sur son proyectables a 90º actuando así de parasoles en verano y en su posición cerrada se enrasan con el plano exterior de la fachada, enfatizando aún más la rotundidad volumétrica del edificio.
DAVID GÓNZALEZ REDIONDO
DAVID GÓNZALEZ REDIONDO
59
BIOMEDICAL RESEARCH CENTER
BARCELONA. SPAIN DE PINEDA - BRULLET - DE LUNA, 2008
The building is established obligatorily compact to adapt to the lot, but is staggered towards the sea, smoothing to the seafront and adapting to the constructions of the promenade. This staggered form facilitates the location of the solar panels on the roof for hot water and electricity production. The double layer of the facade of the Park of Biomedical Research (Parque de Investigación Biomédica) plays an important role on the project in two ways: on the one hand, the fact that it involves a covering literally surrounding the entire structure makes it the latest author of the geometric solution of the building; on the other hand, its configuration must guarantee permeability of lighting, as well as protection from direct solar radiation and at the same time, provide the building with an image capable of assuming all the internal variations that, with all probability, will take place through time and that will affect the perception held of building from the city. The double layer was decided for obvious reasons. This type of solution allowed to specialize with clarity the role of each one of the layers. An inner layer, as regular and transparent as possible, would solve waterproofing, luminosity and natural ventilation, and would allow maximum adaptability to the variations of the programs; the wood strips exterior layer, would provide solar protection and would be the main author of the building’s material aspect.
MANEL BRULLET
60
01 - Sheet of Cedar Wood 02 - Vertical Galvanized Steel Mount 03 - Substructure 04 - Main Structure Clip 05 - Curved Structural Tubing 06 - Embedded adjustable anchor
01 - Listรณn de madera de Cedro 02 - Montante vertical de acero galvanizado 03 - Fijaciรณn de subestructura 04 - Abrazadera a estructura principal 05 - Tubo estructural curvo 06 - Anclaje regulable encastrado
61
El edificio se plantea necesariamente compacto para adaptarse al solar, pero se escalona hacia el mar, suavizando el frente marítimo y adaptándose a las edificaciones del paseo. Esta forma escalonada facilita la ubicación en la cubierta de paneles solares para la producción de agua caliente y electricidad. La fachada de doble piel del Parque de Investigación Biomédica desempeña un importante papel en el proyecto en dos sentidos: por un lado, el hecho de que se trate de una envolvente continua que rodea literalmente toda la estructura hace que sea la responsable última de la resolución geométrica del edificio; por otro lado, su configuración debe garantizar una gran permeabilidad lumínica, así como la protección de la radiación solar directa y al mismo tiempo, dotar al edificio de una imagen capaz de asumir todas las variaciones internas que, con toda probabilidad, se producirán a lo largo que el tiempo y que afectarán a la percepción que se tiene del edificio desde la ciudad. Se optó por una doble piel por razones evidentes. Este tipo de solución permitía especializar con claridad el papel de cada una de las capas. Una piel interior, tan regular y transparente como fuera posible, resolvería la estanquidad, la luminosidad y la ventilación natural, y permitiría una máxima adaptabilidad a variaciones de programa; una piel exterior de listones de madera proporcionaría protección solar y sería la principal responsable del aspecto material del edificio. MANEL BRULLET
62
63
HOUSING SABADELL. SPAIN ARQ3, 2009
64
The complex program and requirements are united by a single element: the Llambi wooden door of the facade, thereby obtaining the main objectives to resolve the project with a unique material; the look not necessarily being a purpose but rather a formal result of the objectives achieved. The heavy gray box interior, allows it to be embraced by the lightness of the wood, creating a single visual and harmonious flaw that connects all the diverse uses of the building. The outer layer (assisted, obviously, by the integrated passive measures on the construction of entire set), gives importance to the bioclimatic concept of the building. The light wood layer creates a 100% sun exposure controlled space, by working as a drum. This causes a set of voids and fillings that is acquired as the users open and/or close the doors, in search of maximum comfort. These doors, that are not massive, help control of the visual lines of the apartments (both from the inside towards the outside as vice versa) and provide uniformity of treatment and dynamics of continued/renewed change, of the void and filling that, combined with the prominence of the depth of the terrace, create a building with thousand combinations of facade.
Se unifica el complejo programa y necesidades mediante un solo elemento: el portón de madera Llambí de fachada, consiguiendo los principales objetivos a resolver del proyecto con un solo material; siendo la estética no una finalidad sino una consecuencia formal de los objetivos alcanzados. La pesada caja interior gris, se deja abrazar por la ligereza de la madera, creando una macla visual unitaria y armónica que unifica todos los distintos usos del edificio. La piel exterior – ayudada, evidentemente, por las medidas pasivas integradas en la construcción de todo el conjunto –, da importancia al concepto bioclimático del edificio. La piel ligera de madera crea un espacio controlable al 100% en cuanto soleamiento, haciendo la función de tambor. Esto provoca un juego de vacíos y llenos que se adquiere a medida que los usuarios abren y/o cierran los portones, buscando el máximo confort. Estos portones, que no son macizos, ayudan al control de las visuales de las viviendas (tanto desde el interior hacia el exterior como viceversa) y dan uniformidad de tratamiento y de dinámica de cambio continuado i renovado, del vacío y lleno que, combinado con el relieve de la profundidad de la terraza, crean un edificio con mil combinaciones de fachada.
ARQ3 SLP
ARQ3 SLP
65
66
67
HOUSE IN TEL-AVIV
TEL-AVIV. ISRAEL ILAN PIVKO - RONI KARSH-HOUSE FITTING LTD, 2010
The house is, actually, a great white cube, on a base of natural stone and water. In contrast to the smooth volume and general whiteness, the main area of openings, in the southwestern facade, has a continuous enveloping treatment that groups all the openings into two large wood materials, with a very marked texture, which converge at the corner, where the corrugated carpentry emerges almost by surprise that protects the glass of the family room, living room, dining room and kitchen on the ground floor, and main bedrooms on the first floor. This texture and shade effect is achieved by a combination of red cedar wood strips from the Pacific from Llambi’s CL system with different sections, that they already have different color-schemes of variations. The corrugated carpentry is also assembled with cedar wood frame and thanks to hidden iron fittings they are completely incorporated in such a way that they are imperceptible once it is closed.
68
La vivienda es en realidad un gran cubo blanco, sobre un zócalo de piedra natural y agua. En contraposición al volumen liso y blanco general, la zona principal de aberturas, en la fachada suroeste, posee un tratamiento de envolvente continua que agrupa todos los huecos en dos grandes paños de madera, con una textura muy marcada, que convergen en la esquina, de donde emergen casi por sorpresa las carpinterías corrugables que protegen los vidrios de las estancias principales, sala de estar, comedor y cocina en planta baja, y dormitorios principales en planta primera. Este efecto de textura y sombras se consigue mediante la combinación de listones de madera de Cedro Rojo del Pacífico del sistema CL de Llambí con diferentes sección, que ya de por sí tienen diferentes variaciones de tonalidades. Las carpinterías corrugables también están ensamblados con marcos madera de cedro y gracias a los herrajes ocultos quedan totalmente integradas, de tal manera que resultan imperceptibles una vez cerradas.
01 - Motorized Opening Mechanism 02 - Extruded Aluminum Top Guide 03 - Folding Cedar Wood Frame 04 - Cedar Wood Flashing Finish 05 - Llambí Extruded Aluminium Bottom Guide 06 - Aluminum Vertical Mount 07 - Substructure Anchor to wall 08 - Western Red Cedar Wood Louvers Llambí System CL 35x35 and 15x50
01 - Mecanismo de apertura motorizado 02 - Guía superior de aluminio extruido 03 - Bastidor de madera de Cedro replegable 04 - Remate vierteaguas madera de Cedro 05 - Guía inferior Llambí de aluminio extruido 06 - Montante vertical de alumnio 07 - Anclaje de subestructura a pared 08 - Lamas de madera Western Red Cedar Sistema Llambí CL 35x35 y 15x50 69
70
71
PERGOLA
TEL-AVIV. ISRAEL ILAN PIVKO - RONI KARSH-HOUSE FITTING LTD, 2010
Inspired by the honor, simplicity and beauty that the traditional blinds Alicantinas provide to the Mediterranean balconies, the architect through an exercise of scale adjustment that remembers Oldenburg, covers the outside terrace of this single family home and protects the large window that illuminates the double height of the lounge producing a welcoming shady space along with the very pleasant water during warm summer afternoons. 72
Inspirado por la digindad, simplicidad y belleza que aportan las persianas alicantinas, a los balcones mediterrรกneos, el arquitecto mediante un ejercicio de ajuste de escala que recuerda a Oldenburg cubre la terraza exterior de esta vivienda unifamiliar y protege el gran ventanal que ilumina la doble altura de la sala de estar creando un agradable espacio de sombra junto al agua tan agradable en las cรกlidas tardes de verano.
01 - Screw M10 02 - Toothed Washer M16 03 - Grower Washer M10 04 - Wide Washer M20 05 - Screw M20 06 - Tilter Type FND-03 07 - Tensioned Cable 08 - Cable Support 09 - Overhead power cable 10 - Spring 11 - Cylinder Encasing 12 - Compression Piston rod 13 - Nut M28 14 - Threaded Rod Connector 15 - Folded Sheet Finisher 16 - Crest Fasteners 17 - Steel Plate Filler e=16mm 18 - Western Red Cedar Wood Cover 19 - Mounting Plates for Wood
Detail 01
20 - Bolt Threaded-Wood 01 - Tornillo M10 02 - Arandela dentada M16 03 - Arandela Grower M10 04 - Arandela ancha M20 05 - Tornillo M20 06 - Basculante tipo FND-03 07 - Cable tensado 08 - Soporte de cables 09 - Cable catenaria 10 - Muelle 11 - Cilindro alojador 12 - Vรกstago de compresiรณn 13 - Tuerca M28 14 - Eje conector roscado 15 - Remate de chapa plegada 16 - Fijaciones coronaciรณn 17 - Alma de chapa de acero e=16mm 18 - Forro de madera Western Red Cedar 19 - Pletinas de fijaciรณn para madera 20 - Tornillo Rosca-madera
Detail 02
Detail 03 73
RESIDENTIAL PORTO SENSO
ALTEA. SPAIN JEAN NOUVEL ATELIERS - RIBAS & RIBAS ARQUITECTOS, 2009
74
The site is unique, a preserved place, set in a pine forest that descends gently to a little pleasure port on the sea. 300 dwellings are inserted terrace-like into the landscape. The terraces are formed of traditional stone walls known as « bancales » that merge with the natural topography. A continuous layer of plantings covers the entire site. Each apartment is unique and offers framed views toward the mountains and the sea. The apartments are cross ventilated to capture the sea breezes. Spa facilities covered by light tent structures are set into the pine forest. In the pleasure port, small shops are set into the jetty behind large overhead doors. The hotel dominates the site like a fortress over looking the sea. JEAN NOUVEL
El sitio es único, un lugar preservado, una pineda que desciende, lentamente, hacia el pequeño puerto deportivo y el mar. En torno a 300 hogares se distribuirán en una sucesión escalonada de terrazas habitadas. Estas terrazas se confunden con el terreno natural, con los bancales, esos muros de piedra tradicionales. Como si estuvieran plantadas.Una cubierta vegetal continua cubre todo el lugar. Cada apartamento es diferente, con vistas elegidas y enmarcando el mar y la montaña. Tienen ventilación cruzada para capturar la brisa del mar... En el bosque de pinos, los spas están cubiertos con telas ligeras. En el puerto, tiendas y restaurantes se incrustarán en el muelle, detrás de grandes puertas basculantes. Dominando el sitio, el hotel se levanta, a imagen y semejanza de una fortaleza vigilante sobre el mar JEAN NOUVEL
75
76
01 - Western Red Cedar Wood Louvers system Llambi CL 15x50 and 15x80 01 - Motorized Opening Mechanism 03 - Folding Aluminum Frame 04 - Folded Steel Plate Finisher 05 - Crosspiece for Projecting Sheet 06 - Aluminum Projecting Frame 07 - Folded Steel Sheet Cap 08 - Folded Steel Plate Jamb 09 - Wood platform 10 - Stainless Steel Cable Mesh 11 - Tubular Mesh Support Frame 12 - Adjustable Forged Anchor 13 - Aluminum Fixed Frame
01 - Lamas de madera Western Red Cedar sistema Llambi CL 15x50 y 15x80 02 - Mecanismo de apertura motorizado 03 - Marco practicable de aluminio 04 - Remate de chapa de acero plegada 05 - TravesaĂąo para hoja proyectable 06 - Marco proyectable de alumnio 07 - Dintel de chapa de acero plegada 08 - Jamba de chapa de acero plegada 09 - Tarima de madera 10 - Malla de cable de acero inoxidable 11 - Marco tubular soporte de malla 12 - Anclaje a forjado regulable 13 - Marco fijo de alumnio 77
DEPARTMENT OF TREASURY OFFICE ZARAGOZA. SPAIN BERNAR SAINZ DE VICUĂ‘A, 2009
The new headquarters of the Department of Treasury office in Zaragoza occupies a lot adjacent to the old building, at the center of the Aragon capital, in an area of high urban intensity. The project, winner of an contest in 2003, has a total surface of 27,000 m2 distributed on a set of four to eight story high buildings connected between them. This set of volumes is away from the street of entry, creating a space for public use, a landscaped plaza to which opens the different buildings. This arrangement permits the provision of an important space opened to the public on a very narrow street, while it improves significantly the sun exposure of the whole lot and consequently, the natural lighting of the work areas. The three volumes of the set are supported by on several common basement floors, three lower are for parking and archives, and the higher was converted into a semi-basement towards the rear area of the plot and lighted thanks to a set depressed landscaped patios with respect to the main plaza. This support for is treated as a base lined with Teruel travertine marble that gives it resistance and strength. The three volumes are designed to provide flexibility and efficiency to the work areas, susceptible to change destinations throughout the years. Large spaces equipped with completely glazed facades, with compact center of communication, allow alternative lay-outs according to the different programs of each floor. The semi-basement holds public spaces, double the height of unique space and facing towards the plaza. Technically the building responds to concepts of low power consumption, with reinforcement use of natural illumination and control of sun exposure. The facades respond to a careful design; the exposed facades, one second layer of solar protection through slats of wood, that are interwoven with reflecting projections to optimize indirect light. The north facades are also glazed and on them, more horizontal protection against sun exposure based on glass reflectors. The roofs of the intermediate buildings are covered green, with landscaping on their whole extension, which improve the heat insulation of the buildings.
BERNAR/SAINZ DE VICUĂ‘A ARQUITECTOS SLP 78
Detalle de lama reflectante
Detail from reflective louver
79
80
La nueva sede de la Delegación del Ministerio de Hacienda en Zaragoza ocupa un solar adjunto al antiguo edifico, en el centro de la capital aragonesa, en un área de alta intensidad urbana. El proyecto, ganador de un concurso en 2003, tiene una superficie total de 27.000 m2 distribuidos en un juego de edificos de alturas comprendidas entre 4 y 8 plantas conectados entre ellos. Este conjunto de volúmenes se retira de la calle de acceso, creando un espacio de uso público, una plaza ajardinada a la que se abren los diferentes edificios. Esta disposición permite dotar de un importante espacio abierto al público en una calle muy estrecha, al tiempo que mejora de forma importante el soleamiento de todo el solar y, en consecuencia, la iluminación natural de los espacios de trabajo. Los tres volúmenes del conjunto se apoyan sobre varias plantas comunes de sótano, las tres inferiores de aparcamiento y archivos, y la superior de ellas convertida en semisótano hacia la parte posterior de la parcela e iluminada gracias a un conjunto de patios ajardinados deprimidos respecto a la plaza principal. Esta planta de apoyo se trata como un basamento revestido de mármol travertino de Teruel que le da solidez y resistencia. Lo tres volúmenes están diseñados para proveer de flexibilidad y eficiencia a las áreas de trabajo, susceptibles de cambiar de destino a lo largo de los años. Grandes espacios dotados de fachadas completamente acristaladas, con los núcleos de comunicación compactos, permiten distribuciones alternativas según los diferentes programas de cada planta. La planta semisótano aloja a los espacios de público, de singularidad espacial con dobles alturas y volcados hacia la plaza. Técnicamente el edificio responde a conceptos de bajo consumo energético, con refuerzo de la utilización de iluminación natural y el control de soleamiento. Las fachadas responden a un cuidadoso diseño; en las fachadas expuestas, una segunda piel de protecciones solares mediante lamas de madera, que se intercalan con voladizos reflectantes para optimizar la luz indirecta. Las fachadas nortes están también acristaladas y en ellas la protección frente a soleamiento más horizontal se basa en vidrios reflectantes. Las cubiertas de los edificios intermedios son cubiertas verdes, con ajardinamiento en toda su extensión, que mejoran el aislamiento térmico de los edificios.
01 - Electrowelded steel mesh panel
01 - Panel de malla de acero electrosoldada
02 - Stainless steel brace
02 - Ménsula de acero galvanizado
03 - Structure conector
03 - Conexión ménsula-perfil perimetral de acero
04 - UPN100
04 - Perfil perimetral UPN100 de acero galvanizado
05 - Forged anchorage for vertical structure
05 - Anclaje superior de subestructura vertical
06 - Western Red Cedar Wood Louvers
06 - Lama western red cedar
07 - Aluminum vertical mount 180x50mm
07 - Montante vertical de alumnio extruido 180x50mm
08 - Corner frame brace
08 - Escuadra de fijación
09 - Llambí extruded aluminum profile
09 - Perfil Llambí de alumnio extruido
BERNAR/SAINZ DE VICUÑA ARQUITECTOS SLP 81
DR.MOISÉS BROGGI HOSPITAL
SANT JOAN DESPÍ. SPAIN DE PINEDA - BRULLET - DE LUNA, 2010
The Hospital of Sant Joan Despí Doctor Moisès Broggi is newly constructed hospital intended to provide service to a population of 300,000 inhabitants of the Catalan region of Baix Llobregat, in Spain. The organization and disposition of the Hospital inside the plot come determined by the accesses of the same, the aspects, and the topographical conditions of the land. The adaptation to the place, and its determinants of access and environment, explains the adopted solution. Indeed, the land has a long boundary facing North where Baix Llobregat Avenue is located. The main entrance is located at the southwestern end of the parcel, at the highest level, where it is also possible to access to the ambulatory area. However, the main entrance to the medical offices is independent and it is located on the north facade, on Baix Llobregat Avenue, from which it is very easy to access by public transportation. Also with the idea to distinguish the accesses according to functionality, the emergency room entrance is located on the Northwest side of the plot. This access is on the lowest level, a floor below the main entrance. Finally, the access to the loading and unloading docks are in this area. A balance between the intent to obtain a large building and the desire to preserve an important space such as the landscaping area has been searched, diminishing at the same time the internal paths to obtain a more rational operation of the hospital. This compaction of the building and the fact to situate a lot of construction under a slope, has been accompanied by the situation of a series of patios that give light to most of the building, searching for a discreet urban imprint in spite of the large volume built. The building standardizes the concept of sustainability since it is incorporates from the initial design, in the attempt to create a great energy saving building. This is obtained both through the architectural design (north closure of the building and open South, control from the outside sun via brise-soleils, and facades design) as by the installation of technical mechanisms such as the photovoltaic plates and the recycling system of pluvial waters.
PINEARQ 82
01 - UPN-200
05 - Western Red Cedar Wood Louvers
01 - UPN-200
05 - Lamas de madera Western Red Cedar
02 - Vertical Mount Setting
06 - Bottom Bracket End
02 - Fijaciรณn de montantes verticales
06 - Remate inferior de arriostramiento
03 - Angular Vertical Mount 90x50mm e=5mm
07 - Stainless steel cable
03 - Montante vertical angular 90x50mm e=5mm
07 - Cable de acero inoxidable
04 - System of Mounting encased louvers
08 - Bottom Anchoring Base
04 - Sistema de fijaciรณn de lama encastado
08 - Base de anclaje inferior
83
El Hospital de Sant Joan Despí Doctor Moisès Broggi es un hospital de nueva construcción destinado a dar servicio a una población de 300.000 habitantes de la comarca catalana del Baix Llobregat, en España. La organización y disposición del Hospital dentro de la parcela viene determinada por los accesos a la misma, las orientaciones, y las condiciones topográficas del terreno. La adaptación al lugar, y a sus condicionantes de acceso y entorno, explican la solución adoptada. Efectivamente, el terreno cuenta con un largo límite orientado al norte donde se localiza la avenida del Baix Llobregat. El acceso principal se sitúa por el extremo suroeste de la parcela, en la cota más alta, desde donde también se puede acceder a la zona ambulatoria. Sin embargo, el acceso principal a las consultas es independiente y se sitúa en la fachada norte, en la avenida del Baix Llobregat, desde la cual se puede acceder más fácilmente con transporte público. También con la idea de diferenciar los accesos según la funcionalidad, el acceso de urgencias se sitúa en el extremo noroeste de la parcela. Este acceso está en la cota más baja, una planta por debajo del acceso principal. Finalmente, el acceso al muelle de carga y descarga se encuentra en la parte este. Se ha buscado un equilibrio entre la pretensión de conseguir un edificio extenso y la voluntad de preservar un espacio importante como zona ajardinada, minimizando a la vez los recorridos internos para hacer más racional el funcionamiento del hospital. Esta compactación del edificio y el hecho de ubicar mucha edificación bajo rasante, se ha acompañado con la ubicación de una serie de patios que permiten iluminar la mayor parte de los espacios del edificio, buscando una huella urbana discreta a pesar del gran volumen edificado. El edificio normaliza el concepto de Sostenibilidad ya que se incorpora desde el diseño inicial, buscando crear un edificio capaz de un gran ahorro energético. Esto se consigue tanto por el diseño arquitectónico (edificio cerrado al norte y abierto al sur, controles del sol exterior mediante los brise-soleils, y diseño de las fachadas) como por la instalación de mecanismos técnicos com son las placas fotovoltaicas y los sistemas de reaprovechamiento de aguas pluviales.
PINEARQ 84
85
CULTURAL CENTER EL PRAT BARCELONA. SPAIN BRULLET - DE LUNA I ASSOCIATS S.L.P, 2010
86
The Prat de Llobregat Cultural Center is located in the Plaça Catalunya of Prat and contains a library, the historical archives of the Prat, and an assembly hall. The exterior volume of the cultural complex, covered by an elegant layer of zinc, is shaped as a flat section solely fragmented by the irruption of the assembly hall and central void that serves as an entrance. The interior of the building contrasts with the robustness of the outer aspect: the space successions, section works, use of warm materials or serenity that provide zenithal light, create an especially interesting atmospheric spectacular experience on the triple space that shapes the entrance to the library. BRULLET - DE LUNA
El Centro Cultural del Prat de Llobregat está situado en la Plaça Catalunya del Prat y contiene una biblioteca, el archivo histórico del Prat, y una sala de actos. La volumetría exterior del complejo cultural, recubierta de una elegante piel de zinc, se configura como un rotundo cuerpo únicamente fragmentado por la irrupción de la sala de actos y un vaciado central que sirve de acceso. El interior del edificio contrasta con la dureza del aspecto exterior: las sucesiones espaciales, los trabajos en sección, la utilización de materiales cálidos o la serenidad que aporta la luz cenital, generan una interesante experiencia atmosférica especialmente espectacular en el triple espacio que conforma el acceso a la biblioteca. BRULLET - DE LUNA 87
OFFICES AND HOUSING VALENCIA. SPAIN AICEQUIP ARQUITECOS & INGENIEROS, 2011
The project (Surface: 17.849, 21m², 20092011) creates the renovation of the Old Courthouse Building of Valencia, built in 1973 for its current adaptation for use as offices, residences, business and parking. From a necessary and majority conservation of the existing structure and functional objectives fugitives, the work develops on the adjustments of the volume and materiality, whose main goal is the adaptation of the physical presence of the building to the city from a unique condition of its location, such as the traffic between the old city and the current one. In this way, the building develops two distinct blocks for uses, accesses and circulations, intended for apartments and offices, with a single base destined tertiary that is traced by the geometry of the city. The project attempts to act by localized adjustments of its volume, in a reduction of its presence in the city and providing continuity with the lines of the facade to its close and adjacent constructions, asserting its volition of integration in the city. As far as its materiality, the incorporation of the wood is proposed as the main element for solar protection and the continuity of the structure on the facade are elements of reference to the architectures of the physical and climate scope of the original project, and intend to suggest an interpretation that combines the shape and construction by connecting the time of the original project to the present intervention. Constructively a continuous aluminum extrusion element over all the forged pieces permits the solution of the adjustment of the preexisting structure with the demands of the current facade system, and at the same time, integrate the different elements of protection and facade systems adapted to the diverse uses that are implemented throughout the building. AIC EQUIP ARQUITECTOS & INGENIEROS
88
El proyecto (Superficie: 17.849,21m², desarrolla la remodelación del Antiguo Edificio de Juzgados de Valencia, construido en 1973 para su adaptación actual al uso de Oficinas, Viviendas, Comercial y aparcamientos. A partir de una necesaria y mayoritaria conservación de la estructura existente y de unos objetivos funcionales acotados, el trabajo se desarrolla en los ajustes de volumetría y materialidad, cuyo fin principal es la adaptación de la presencia física del edificio a la ciudad desde la condición singular de su emplazamiento, como lugar de tránsito entre la ciudad antigua y la actual. De este modo, el edificio desarrolla dos bloques diferenciados en usos, accesos y circulaciones, destinados a viviendas y oficinas, con un zócalo unitario destinado a terciario que se dibuja desde la geometría de la ciudad. El proyecto pretende actuar mediante localizados ajustes de su volumetría, en una reducción de su presencia en la ciudad y en dar continuidad con las líneas de fachada de sus edificaciones próximas y colindantes, explicitando su voluntad de integración en la ciudad. En cuanto a su materialidad, se propone la incorporación de la madera como elemento principal para la protección solar y la continuidad de la estructura en la fachada son elementos de referencia a arquitecturas del ámbito físico y temporal del proyecto original, y pretenden sugerir una lectura que compagina forma y construcción vinculando el tiempo del proyecto original con la intervención presente. Constructivamente un elemento continuo de aluminio extrusionado a lo largo de todos los cantos de forjado permite resolver el ajuste de la estructura preexistente con las exigencias de un sistema de fachada actual, y a su vez integrar los distintos elementos de protección y sistemas de fachada adaptados a los diversos usos que se incorporan a lo largo del edificio. AIC EQUIP ARQUITECTOS & INGENIEROS
89
90
01 - Closure aluminum wall curtain type
07 - Clip trimmer for Extruded Aluminum
13 - Llambí Extruded Aluminium Bottom Guide
19 - Llambí Extruded Aluminum Top Guide
02 - Horizontal aluminum crosspiece
08 - Forged Anchor
14 - Self-drilling mounting plate
20 - Pulley
03 - Forged anchorage for substructure
09 - Sealer Cord
15 - Extruded Aluminum Cap Flashing
21 - Llambí double bottom guide
04 - Self-drilling screw
10 - Lama CL 35x35 Western Red Cedar
16 - Steel Support Based Forged Anchor
22 - Llambí Upper Double Guide
05 - Base to Set Forged Finish
11 - Silver Anodized Aluminum frame
17 - Intermediate Extruded Aluminum Tray
06 - Forged Finisher for extruded aluminum
12 - Roller
18 - Extruded Aluminum Gutter
01 - Cerramiento tipo muro cortina de aluminio
07 - Embellecedor clipado de aluminio extruido
13 - Guía inferior Llambí de aluminio extruido
19 - Guía superior Llambí de aluminio extruido
02 - Travesaño horizontal de aluminio
08 - Taco de fijación a forjado
14 - Pletina de fijación con autotaladrante
20 - Polea
03 - Anclaje a forjado de subestructura
09 - Cordón de sellado
15 - Vierteaguas superior de aluminio extruido
21 - Guía inferior doble Llambí
04 - Tornillo autotaladrante
10 - Lama CL 35x35 Western Red Cedar
16 - Anclaje a forjado base de soporte de acero
22 - Guía superior doble Llambí
05 - Base para fijación de remate de forjado
11 - Bastidor de aluminio anonizado plata
17 - Bandeja intermedia de aluminio extruido
06 - Remate canto forjado de aluminio extruido
12 - Rodillo
18 - Goterón de alumnio extruido 91
DWELLINGS SANT VICENÇ DE MONTALT. SPAIN ALBERT DE PINEDA, 2011
Is a privileged dwelling for having an especially amiable microclimate. Both the infinite views of the sea horizon as the solar protection of the building are the characteristic elements of the house, given its elevated position and south position. Between the walls and the prism a horizontal concrete plane is incorporated, that defines not only the porch of the lounge as the terrace the bedrooms on the first floor. At the Southeastern side, sun protecting porticos, designed by steel frames and Canadian red cedar wood, brisesoleil style. On the ground floor, the movable closures are laid out on the exterior border of the porch, with an horizontal slide opening. When necessary, all of these protections can stay folded along the structural pillars, leaving the entire perimeter free. On the first floor a Canadian red cedar wood continuous plane is created, with fixed and movable parts. These are rising porticos that coincide with access balconies at each room to the terrace. PINEARQ
Viviendas privilegiada por tener un microclima especialmente amable. Tanto las vistas al horizonte infinitas al mar como la protección solar del edificio son los elementos característicos de la vivienda, dada su posición elevada y orientada al sur. Entre los muros y el prisma se incorpora un plano horizontal de hormigón, que define tanto el porche de la sala de estar como la terraza de las habitaciones de la planta primera. En esta orientación en el lado sureste se plantean porticones de protección solar en las dos plantas, formados por bastidores de acero y lamas de madera de cedro rojo del Canadá, a modo de brise-soleil. En planta baja, los cerramientos móviles se sitúan en el límite exterior del porche, con apertura y deslizamiento horizontal. Cuando es necesario, todas estas protecciones pueden quedar plegadas junto a los pilares estructurales, dejando todo el perímetro libre. En planta primera se genera un plano continuo de lamas de madera de cedro rojo del Canadá, con partes fijas y partes móviles. Estas son con porticones elevables, que coinciden con las balconeras de acceso de cada habitación a la terraza. PINEARQ 92
01 - Fixed Slats Cover 02 - Vertical Mount 100x40 mm 03 - Pulley System 04 - Frame Opening Motor 07 - Substructure Anchor to wall 06 - Projectable frame wood louvers Western Red Cedar
01 - Dintel de lamas fijas 02 - Montante vertical 100x40 mm 03 - Sistema de Poleas 04 - Motor apertura marco 05 - Anclaje de subestructura a pared 06 - Bastidor proyectable de lamas de madera Western Red Cedar
93
PAUL VALERY SCHOOL MENTON. FRANCE N+B ARCHITECTES: ELODIE NOURRIGAT & JACQUES BRION ROMAIN JAMOT ARCHITECTE ASSOCIÉ, 2012
94
95
The remodeling and extension proposal of the Paul Valery School at Menton, France is characterized by a difficult duality. On the one hand, a beautiful location between the mountains and the sea, with views to a distant horizon and, on the other hand, some very strong restrictions, the product of the same location, a place with a very steep slope of land, conditional by the railroad’s presence, on the north side of the plot (with the annoyances that it involves), limited space available to place the extension and everything combined with strict city-planning regulations regarding buildings of new construction. Also, the fact that the workplace was occupied has also been an important topic when planning the construction. To solve this contradiction, our main goal was to create a unit that would provide us spatial continuity - vital for the connection required between buildings, in spite the difference in height- visual continuity to provide the property a true identity. The identity of a unique layer that will be obtained by a base of brise-soleils, intended to act as a protective veil, both in the existing buildings as in the new constructions. The regulation in effect and the insufficient size of the lot leaves little margin to implement any extension: at the South side, we will place everything related to teaching and, on the North, whatever is related to the boarding school. Therefore, to solve the topography has been the important main idea of our reflection. In our opinion, to work on a site, is to commit to the new management of the constructed surroundings, the essential and vital management for the future, but, also, give body to the emptiness that surrounds it. This work on the relief has a minimum redesign program to install the different buildings and organize the space.
ELODIE NOURRIGAT & JACQUES BRION
96
La propuesta de reestructuración y ampliación de la Escuela Paul Valery en Menton se caracteriza por una fuerte dualidad. Por un lado, una hermosa ubicación entre el mar y las montañas, con vistas a un horizonte lejano y, por otra parte, unas restricciones muy fuertes, fruto de esa su misma ubicación, un lugar con una pendiente del terreno muy pronunciada, condicionado por la presencia del ferrocarril, al norte de la parcela (con las molestias que conlleva), un reducido espacio disponible para ubicar la ampliación y todo ello combinado con una estricta normativa urbanística en lo que se refiere a edificios de nueva planta. El hecho de que el lugar de trabajo estuviese ocupado ha sido, también, un tema importante a la hora de planificar la construcción. Para resolver dicha contradicción, nuestro principal objetivo fue crear una unidad que nos aportara una continuidad espacial -vital para la necesaria conexión entre edificios, a pesar de la diferencia de cotas-, continuidad visual para proporcionar una verdadera identidad a la propiedad. La identidad de una piel única que se conseguirá a base de brise-soleils de madera, entendido como un velo protector, tanto en los edificios existentes como en las nuevas construcciones. La reglamentación vigente y el exiguo tamaño de la parcela dejan poco margen para implementar ampliación alguna: al sur, situaremos todo aquello relacionado con la enseñanza y, al norte, lo relativo el internado. Por lo tanto, resolver la topografía ha sido el eje importante de nuestra reflexión. En nuestra opinión, actuar en un sitio, es comprometerse con la nueva gestión del entorno construido, la gestión esencial y vital para el futuro, pero, también, dar cuerpo al vacío que lo rodea. Este trabajo sobre el relieve tiene un programa de rediseño mínimo para instalar los diferentes edificios y organizar el espacio.
ELODIE NOURRIGAT & JACQUES BRION
97
CITY METROPOLITANA
BARCELONA. SPAIN JEAN NOUVEL ATELIERS RIBAS & RIBAS ARQUITECTOS, 2011
98
A new business and meeting point in between the airport and the city, the project extends the site of barcelona fair. Amid an arid and disorganized site, the proposition is to construct an entirely synthetic urban unit - a “zone of activity”- with its own climate, and its own oasis. The offices, hotel, and congress center are organized around an “umbrella”, an exuberant garden of shadows and lights. The office facades open completely onto this gigantic atrium of vegetation. The congress center - a bubble made of various transluscencies, develops into meeting places that open onto terraces, protected from the wind and the sun. These terraces mirror the open-air environments of the hotel restaurant, bar, and pool. This zone of various activity offers another way of living and working under Barcelona’s climate, making way for professional encounter.
Se encuentra entre el aeropuerto y la ciudad, en continuidad con los terrenos de la Feria de Muestras de Barcelona, un nuevo vecindario que incluye un centro de negocios. En medio de lo que hoy convenimos en llamar una “zona de Actividades”, ahora árida y desordenada, la propuesta consiste en desarrollar una pieza que cree un microclima urbano, su propio oasis. Así pues las oficinas, el hotel y el centro de convenciones se organizan en torno a un “paraguas”, un exuberante jardín de sombras y luces. Las fachadas de las oficinas se abren por completo a este gigantesco atrio verde. El Centro de Convenciones burbuja con resonancias a lo Buckimister Fuller, se recubre de escamas de diversa translucidez, al tiempo que desarrolla lugares de reunión abiertos a terrazas protegidas del viento y del sol, en sinergia con la cubierta de la azotea del hotel, ocupada por el restaurante, bar y piscina. Otra forma de trabajar y vivir en el clima de Barcelona, los encuentros profesionales.
JEAN NOUVEL
JEAN NOUVEL
99
ALUMINIUM ALUMINIO
100
101
FORUM NORD DE LA TECNOLOGÍA BARCELONA. SPAIN JOSEP BENEDITO - AGUSTÍ MATEOS, 1992
The building is an initiative from the City Council of Barcelona and is dedicated to promote the interrelationship between new technology, industry and financial activity. The set is formed by two large sections of reinforced concrete with small openings and three fitted cross-sectional units between the previous ones around two central patios. This arrangement is supported by extension of the remnants of the old Mental Hospital. The roofs of the cross-sectional units in the shape of an airplane wing extend, giving rise to large cantilevers that provide solar protection to the patios. In the main facade, which opens over the lake and park, the solar protection is completed by some large horizontal aluminum slats, motorized, that also allows filtering the visual relationship between the inside and the outside.
102
El edificio es una iniciativa del Ayuntamiento de Barcelona y está dedicado a fomentar la interrelación entre las nuevas tecnologías, la industria y la actividad económica. El conjunto está formado por dos grandes cuerpos liniales de hormigón armado con pequeñas aberturas y tres naves transversales encajadas entre los anteriores alrededor de dos patios centrales. Esta disposición se apoya sobre la prolongación de las trazas del antiguo Hospital Mental. Las cubiertas de las naves transversales en forma de ala de avión se prolongan, dando lugar a unos grandes voladizos que aportan protección solar a los patios. En la fachada principal, que se abre sobre al lago y el parque, la protección solar se completa con unas grandes lamas horizontales de aluminio, motorizadas, que permiten además filtrar la relación visual entre el interior y el exterior.
103
DIAGONAL-MINERVA THE PALACETTE BARCELONA. SPAIN OCTAVIO MESTRE, 1994
Perhaps the most published and prized of our works, “The Palacette (El Palacete)” is, in fact, three buildings that make up 6,000 m2. A palacette that is converted into offices, at the crossroad of the Diagonal with Catalunya Avenue, an old building which one must turn to open the windows over the patio that faces over the street and the connection link - the old garagesconverted into the headquarters of an important packaging and corporate design company. The new metallic facade will serve as bottom drop curtain to the old construction whose windows are interpreted as the only large slat which the strips of the rest of windows will be against, floor by floor. By only being capable of making architecture more transparent we will collaborate with the architects to make a more transparent society. Included in the Heritage Guide of Barcelona (Guía de Patrimonio de Barcelona), after our intervention. OCTAVIO MESTRE
Quizás la más publicada y premiada de nuestras obras, “El Palacete” son, de hecho, tres edificios que contabilizan casi 6.000 m2 Un palacete que se reconvierte a oficinas, en el cruce de la Diagonal con la Rambla de Catalunya, un antiguo edificio al que se le da la vuelta para abrir las ventanas sobre el patio que da sobre la calle y el nexo de unión -las antiguas cocheras- que se convierte en sede de una importante empresa de packaging y diseño corporativo. La nueva fachada metálica servirá de telón de fondo a la vieja edificación cuyas ventanas se leen como un único gran hueco al que se opondrán las franjas del resto de ventanas, planta a planta. Sólo siendo capaces de hacer una arquitectura más transparente colaboraremos los arquitectos en hacer una sociedad más transparente. Incluido en la Guía de Patrimonio de Barcelona, después de nuestra intervención. OCTAVIO MESTRE 104
105
HOUSE IN RUISEÑADA RUISEÑADA. SPAIN CÉSAR RUIZ-LARREA, 1996
106
An attentive observation of the place, keystones of the consolidated works over time that conform what will be the characteristics of rooted, weathered and compounded architecture on the landscape. Materials, form and establishment criterion present invariables that without a doubt respond to an already built-in rational standard on a constructive tradition that does not need to be questioned on each new project. The next and distant vision will denote its time and its techniques, without requiring vehemency nor added expressionism. A more a quieter position allows the detail, the size of the openings, the interior-exterior relationship, the manner of using the materials, to be the one to speak about their interior program and its conception of architecture. Taking into account these premises, a piece of unitary architecture has been conjured, a simple prismatic volume with a cover to a water that searches for an abstract language for openings with a strict composition criteria, without any concessions, next to functional and minimalist criterion.
Una mirada atenta al lugar, descubre claves de actuación consolidadas a través del tiempo que conforman lo que serán las características de una arquitectura enraizada, climática y compositivamente en el paisaje. Materiales, forma y criterios de asentamiento presentan invariantes que sin duda responden a criterios racionales ya incorporados en una tradición constructiva que no precisa cuestionárselas en cada nueva actuación. La visión próxima y lejana denotará su tiempo y sus técnicas, sin precisar de estridencias ni de expresionismos añadidos. Una posición más silenciosa permite que sea el detalle, el tamaño de los huecos, la relación interior-exterior la forma de utilizar los materiales, quienes hablen de su programa interior y de su concepción de arquitectura. Atendiendo a estas premisas, se ha concebido una pieza de arquitectura unitaria, un sencillo volumen prismático con una cubierta a un agua que busca un lenguaje abstracto de huecos con un criterio compositivo riguroso, sin concesiones, próximo a criterios funcionales y minimalistas
CÉSAR RUIZ-LARREA
CÉSAR RUIZ-LARREA
107
MINISTRY OF INTERIOR HEADQUARTERS MADRID. SPAIN AYALA ARQUITECTOS, 1996
108
At a time of permanent changes, changes of use, technological changes or simply hierarchical changes, the most difficult challenge that was presented was the one to design a flexible and adjustable container. It began from a 7.20 x7.20m already traditional magical module, and the building was designed: longitudinal bands for offices and on the opposite ends, spaces with greater dimensions, as classrooms or laboratories. An eccentric patio that gives light to all the plants in the general corridors and that breathes through the opened terrace of the fifth floor. Sun protection for the north-south facing offices and the facade by tilting louvers controlled by a sensor.
En una época de cambios permanentes, cambios de uso, cambios tecnológicos o simplemente jerárquicos, el reto más difícil que se planteó fue el de diseñar un contenedor flexible y modulado. Se partió del ya tradicional módulo mágico de 7,20 x 7,20 m., y se diseñó el edificio en zonas: bandas longitudinales para despachos y en los extremos los espacios de mayor dimensión como aulas o laboratorios. Un patio excéntrico que da luz a los vestíbulos generales de todas las plantas y que respira a través de la terraza abierta de la quinta planta. Los despachos con una orientación norte-sur y en la fachada oeste una protección solar a base de lamas graduales por medio de un sensor.
ARQUITECTOS AYALA
ARQUITECTOS AYALA
109
HOSPITAL
ALCORCÓN. SPAIN LUIS FERNÁNDEZ INGLADA - CARLOS FERRÁN ALFARO, 1998
110
Extremadura Highway is a good stage to contemplate, joined as in a scene, what has been the construction of cities in the outskirts of Madrid. To approach Alcorcón or Móstoles or Fuenlabrada is to detect the dense city of the homogenous blocks of 25 to 30 m. of height implanted over the flat plateau and only surrounded by some new features. In the Alcorcón hospital design, there is a magnificent conjunction of two basic architectural components for the hospital design: the need of the modular and structural order to ´contain´ the complexity of the functional program and the conception of the hospital itself as a ´small city´. The Alcorcón Hospital seems, as it is now, like island of order in an ocean of chaos. The hospital environment, in front of the urban curtain, appears to wish to be constructed with organization, volume and containment of textures of the hospital itself.
La autovía de Extremadura es un buena platea para contemplar, unificado como en un escenario, qué ha sido la construcción de ciudades en la periferia madrileña. Acercarse a Alcorcón o a Móstoles o a Fuenlabrada es detectar la ciudad densa de los bloques homogéneos de 25 a 30 m. de altura implantados sobre la meseta llana y sólo rodeados de algunos nuevos equipamientos. En el diseño del hospital de Alcorcón aparece una magnifica conjunción de dos componentes arquitectónicos básicos para el diseño hospitalario: la necesidad del orden modular y estructural para ´contener´ la complejidad del programa funcional y la concepción del hospital mismo como ´pequeña ciudad´. El hospital de Alcorcón aparece, así, como isla de orden en un océano de caos. El entorno del hospital, al frente del telón urbano, parece desear ser construido con el orden, la volumetría y la contención de texturas del propio hospital.
ENRIQUE BARDAJÍ ÁLVAREZ
ENRIQUE BARDAJÍ ÁLVAREZ
111
C.I.R.C.
INTERNATIONAL CENTER OF CANCER RESEARCH LYON. FRANCE CHRISTIAN DREVET ARCHITECTURES RUE ROYALE ARCHITECTES, 2000
The project expresses the strict international character of a company such as CIRC at the time of its entry in a local context. At the base of a polished plan, suggested by the actual lot - offices situated on both sides of an enormous space layout, bathed by natural light in which throughout its core different functions are organized. The building displays some facades, also very strict, whose expression and rhythm submit not only to the tradition of Lyon (of regular openings), as the new order superposed, lined with wood blinds, according to DNA sequences manipulated, daily, by researchers. The combination of the set and the adjustment the louvers produce, however, a multiple and bold random aspect. CHRISTIAN DREVET
01 - Natural Stone Coating 08 - Forged Anchor 03 - Closing Cap 04 - Vertical Mounter Slatholder 05 - Aluminum Slats ALU-150 06 - Rod drive 07 - Flashing finish
01 - Revestimiento de piedra natural 02 - Taco de fijación a forjado 03 - Remate dintel 04 - Montante vertical portalamas 05 - Lama de aluminio ALU-150 06 - Varilla de accionamiento 07 - Remate vierteaguas
El proyecto expresa el riguroso carácter internacional de un organismo como el CIRC a la vez que su inserción en un contexto local. Sobre la base de un depurado plan, sugerido por la propia parcela - oficinas ubicadas a ambos lados de un enorme espacio de distribución, bañado por la luz natural en el que a lo largo de su eje se organizan las distintas funciones, el edificio presenta unas fachadas, también muy rigurosas, cuya expresión y ritmo remiten tanto a la tradición de Lyon (de aberturas regulares), como al nuevo orden sobrepuesto, revestido de persianas de madera, según secuencias de ADN que manipularan, diariamente, los investigadores. La combinación del conjunto y las orientaciones de las lamas produce, sin embargo, un aspecto aleatorio múltiple y vivo. CHRISTIAN DREVET 112
113
EUROPEAN MEMBRANES INSTITUTE MONTPELLIER. FRANCE HELLIN-SEBBAG ARCHITECTES, 2000
114
The European Membranes Institute (IEM), (Institut Européen des Membranes), in representation of the CNRS and Maison des Sciences of l’ Eau (MSE) in representation of the University of Sciences of Montpellier and of the IRD (Institute of Investigation for the Development) holds a double program of laboratories and offices, autonomous in its operation, but bound within the framework of its financial opportunity, their common interest being: scientific research. The logic of the orthogonal layout of the whole lot that the University of Montpellier 2, the angle of an existing building is integrated into a single shape: a handle…. This double faced geometric figure appears at the south area, the campus entrance, as in the north area, towards the forest and the vast land of the CNRS. The north and the south areas of each institute, raised on piles to grant greater transparency to the set, are treated as twin volumes that align their crest despite the slope of the land, and “they will support without touching” to adapt better to the pine forest to preserve, as well as to the diverse landscaping interventions: new pedestrian paths and the several terraces planted with rustic vegetation. The construction of these two institutes is a symbolic operation for the University of Sciences of Montpellier. In fact, for the first time, “the University leaves the campus” to be fused with the CNRS, combining teaching with research This is the project idea that we have wanted to express.
El Instituto Europeo de Membranas (IEM) en representación del CNRS y la Maison des Sciences de l’ Eau (MSE) en representación de la Universidad de Ciencias de Montpellier y del IRD (Instituto de Investigación para el Desarrollo) alberga un doble programa de laboratorios y oficinas, autónomos en su funcionamiento, pero ligados en el marco de su oportunidad económica, siendo su punto en común: la investigación científica. En la lógica de la disposición ortogonal de todo el solar que ocupa la Universidad de Montpellier 2, el ángulo de un edificio existente se integra en una única figura: una manivela.... Esta figura geométrica de doble cara aparece tanto en el Sur, en el acceso al Campus, como en la zona norte, hacia el bosque y el vasto terreno del CNRS. Las norte y sur de cada instituto, levantadas sobre pilotes para dotar al conjunto de una mayor transparencia, se tratan como volúmenes gemelos que alinean su cresta a pesar de la pendiente del terreno, y “se darán la mano sin tocarse” para adaptarse mejor al bosque de pinos a conservar, así como a las diversas intervenciones paisajísticas: los nuevos sendero peatonales y las varias terrazas plantadas con vegetación rústica. La construcción de estos dos institutos es una operación simbólica para la Universidad de Ciencias de Montpellier. De hecho, por primera vez, “la Universidad sale del campus” para fundirse con el CNRS, uniendo la docencia con la investigación. Esta es la idea de proyecto que hemos querido expresar.
BRIGITTE HELLIN
BRIGITTE HELLIN
115
SOCIAL HOUSING
MADRID. SPAIN JOSE MARIA DE LA PUERTA - CARLOS ASENSIO - FRANCISCO BURGOS, 2001
The project (area: 1.490 m2, 1999-2001) of Coslada comes from an bid summoned by the Municipal Company of the Dwelling [Empresa Municipal de la Vivienda] and is materialized by our invention of an order that did not exist. The Association of Neighbors (Asociación de Vecinos) of the La Cañada neighborhood occupied the basement in precarious conditions of an industrial ship, where they gave English courses, of sevillana, plays were made… The proposal was to preserve the space that they had and construct new premises for them, with classrooms, auditorium, air conditioning… in exchange for 116
the potential building of the higher floors to be constructed into public housing apartments and an outdoor public space created. The apartments, with independent access to the premises, are distributed from an interior patio with sufficient dimensions to provide sunlight. The tipología that predominates is the duplex in average plant and, counter-paired with another one with access two floors above. Galvanized perforated plate and the expressive sincerity of the facilities predominates this patio. The building’s exterior searched to rely on its double condition of Association of Neighbors of
the residential neighborhood and; the anodized aluminum “artisan” plate matches the two-tone gray bricks. The first type, used in fixed panels and adjustable louvers, provides the south facade, where the entrance to the Association is located, finishes and rise of a public building; the second, next to the openings at a domestic level, the residential character to the rest of facades.
DE LAPUERTA + ASENSIO ARCHITECTS
El proyecto (Superficie: 1.490 m2, 1999-2001) de Coslada proviene de un concurso convocado por la Empresa Municipal de la Vivienda y se materializa al inventarnos un encargo que no existía. La Asociación de Vecinos del barrio de La Cañada ocupaba una nave industrial en planta baja en condiciones precarias, donde se daban curso de inglés, de sevillanas, se realizaban obras de teatro… La propuesta fue conservarles el espacio que tenían y hacerles un nuevo local, con aulas, salón de actos, aire acondicionado… a cambio de que en la edificabilidad potencial de las plantas superiores se construyeran viviendas públicas de realojo y se creara un espacio público exterior de relación. Las viviendas, con acceso independiente del local, se distribuyen desde un patio interior, de dimensiones suficientes para que resulte soleado. La tipología que predomina es el dúplex en planta y media, contrapeado con otro con acceso dos plantas más arriba. En este patio predomina la chapa galvanizada perforada y la sinceridad expresiva de las instalaciones. Al exterior el edificio buscaba contar su doble condición de Asociación de Vecinos del barrio y residencial; la chapa de aluminio anodizado “artesanal” combina con ladrillos grises en dos tonos. La primera, empleada en paneles fijos y lamas orientables, proporciona a la fachada sur, donde se localiza el acceso a la Asociación, acabado y escala de edificio público; los segundos, junto a los huecos de escala doméstica, el carácter residencial al resto de fachadas.
DE LAPUERTA + ASENSIO ARQUITECTOS 117
TOWN HALL
BOADILLA DEL MONTE. SPAIN RUIZ-LARREA & ASOCIADOS: CÉSAR RUIZ-LARREA - ANTONIO GÓMEZ, 2002
01 - Tube substructure 02 - Level of support (optional) 03 - Polycarbonate Support, Steel or compound (steel+polycarbonate) 04 - Steel Anchoring plate 05 - Screw Threads Sheet 06 - Llambí Type “C” Extruded Aluminum Louvers 01 - Tubo subestructura 02 - Nivelador de soporte (opcional) 03 - Soporte de policarbonato, acero o mixto (acero+policarbonato) 04 - Pletina de anclaje de acero 05 - Tornillo rosca chapa
The solution of the proposal regarding the section and appearance over a two part gradient that articulates the whole complex program, should be capable of creating a space with its own identity that identifies the institutional character of the building. A plaza is created between the two constructions that stretch such space and serves as a city lobby and access to all the areas. A closed space towards the peripheral disorder that imposes serenity and strength the new scene. The whole building is supported by the quest of a structural and constructive order with industrialized systems of construction, for more flexibility of uses and economy of means. There is an iron modulation on the entire architecture. Introducing natural light to the buried sports center eight meters below gradient has defined the cross-sectional section, which also works to functionally link the perimeter levels. Some elements such as strategically placed balconies and shutters intend to introduce landmarks and exact references for the new municipal identity.
CÉSAR RUIZ-LARREA 118
Se resuelve la propuesta en la sección y en la aparición sobre rasante de dos piezas que articulando todo el complejo programa, sean capaces de crear asimismo un espacio con identidad propia que identifique el carácter institucional del edificio. Se crea una plaza entre las dos edificaciones que tensionan dicho espacio y sirve de vestíbulo urbano y acceso a todas las dependencias. Espacio cerrado hacia el desorden periférico, que impone serenidad y rigor a la nueva trama. Todo el edificio se sustenta en la búsqueda de un orden estructural y constructivo con sistemas de construcción industrializados, y por tanto flexibilidad de usos y economía de medios. Hay una férrea modulación de toda la arquitectura. Introducir luz natural en el polideportivo enterrado 8 m bajo rasante ha definido la sección transversal, la cual sirve asimismo para enlazar funcionalmente todas las cotas perimetrales.Algunos elementos como balcones y celosías estratégicamente situados buscan introducir escalas públicas y referencias precisas para la nueva identidad municipal
CÉSAR RUIZ-LARREA 119
UNIVERSITY ADMINISTRATIVE BUILDING MÉRIDA. SPAIN ÁBALOS & HERREROS, 2002
120
The proposed building is a volume of three floors, 15 meters of depth and 100 of length, with two centers of vertical communication closed off by two towers that lodge the departmental rooms that exit into an ample deck reserved for the teaching staff. This layout does not only attempt to solve flexibility at the time of its complex administrative program, but also the organization of the university campus that is foreseen to build between Vicente Aleixandre Avenue and the Guadiana River. Given the harsh weather conditions, the construction is surrounded by a double artificial and natural filter of adjustable shutters surrounded by a circle of trees (Ginkos Bilobas), merging both in color and, with time, scale. On the roof, two towers lodge large lounges for the professors, lounges that open to a garden surrounded by a training track creating an enclosure with views on the fertile valley of Guadiana and the city. They have searched everything to compose a simple and worthy building, based on certain sensitivity towards light and the breeze that ascend from Guadiana, and solved by of a sensitive layer that gets confused with an amiable and shady environment.
El edificio propuesto es un volumen de tres plantas, 15 metros de profundidad y 100 de largo, con dos núcleos de comunicación vertical rematados por dos torreones que albergan las salas departamentales que tienen salida a una amplia cubierta reservada al profesorado. Con este esquema no sólo se pretende resolver de forma flexible en el tiempo su complejo programa administrativo, sino también la organización del recinto universitario que se prevé construir entre la avenida Vicente Aleixandre y el Río Guadiana. Dadas las duras condiciones climáticas, la construcción queda envuelta en un doble filtro artificial y natural de celosías regulables rodeadas por un anillo arbolado (Ginkos Bilobas), mimetizándose ambos en color y, con el tiempo, en escala. En la cubierta, dos torreones alojan sendas estancias de descanso que para los profesores, estancias que se abren a un jardín rodeado por una pista de entrenamiento creando un recinto al aire libre con vistas sobre la vega del Guadiana y la ciudad. Se ha buscado con todo ello componer un edificio institucional simple y digno, basado en cierta sensibilidad hacia la luz y las brisas que ascienden del Guadiana, y resuelto mediante una piel sensible que se confunde con un entorno amable y umbrío.
HERREROS ARCHITECTS
HERREROS ARQUITECTOS
121
HOUSE IN GUADARRAMA MADRID. SPAIN CARMEN ESPEGEL, 2002
122
The house (2000-2002) is the product of an ethical and aesthetic position that rebels against the image of the finished material, both in the interior and the outside of the house, and reveals the essence and condition of the material that defines and specifies the space. The main reflection, that planned with persistence during the development of the project of the plate house, involved the attempt the absolute suppression of the finished material, both in the interior as on the outside of the house. The finish, in a broad sense, denounces a type of construction with the need to be concealed, due to either its extreme poverty or its blatant unworthiness. The integration of materials that allowed to construct the thick work and, simultaneously, could be expressed as materials of finished work, denoted some terms of contemporaneity that we wanted to highlight in the constructive display, such as assembly and industrialization. It was thought that, in the wall of outer closure, void of a facade, the exterior layer of Cor-Ten steel sheet, and the interior, a wood board similar to Encopin, were materials that could serve as the shutters lost for the core of the wall, a slight Arlita concrete filling. During the work some changes were implemented: the interior wood board was replaced by a waterproof cardboard-plaster, and slight Arlita was changed into slight extracted polystyrene balls.
La vivienda es fruto de una posición ética y estética que se rebela contra la imagen del material de acabado, tanto en el interior como en el exterior de la casa, y revela la esencia y condición del material que define y especifica el espacio. La principal reflexión, que planeó con persistencia durante el desarrollo del proyecto de la casa de chapa, consistió en la búsqueda de la supresión absoluta del material de acabado, tanto en el interior como en el exterior de la casa. El acabado, en sentido lato, denuncia un tipo de construcción con voluntad de ser ocultada, sea por su extrema pobreza o por su fehaciente indignidad. La integración de materiales que permitieran construir la obra gruesa y, simultáneamente, pudieran manifestarse como materiales de obra terminada, denotaba algunos términos de contemporaneidad que nos interesaba resaltar en el discurso constructivo, tales como montaje e industrialización. Se pensó, por ello que, en el muro de cerramiento exterior, que no fachada, el paramento exterior de chapa de acero cor-ten, y el interior, un tablero de madera tipo Encopin, fueran materiales que pudieran servir al mismo tiempo de encofrado perdido para el alma del muro, un relleno de hormigón aligerado de arlita. Durante la obra se produjeron algunos cambios: el tablero de madera interior se sustituyó por otro de cartón-yeso hidrófugo, y el aligerado de arlita se transformó en aligerado de bolas de poliestireno extraído.
CARMEN ESPEGEL
CARMEN ESPEGEL
SKETCH: ANA PAJARES, ARCHITECT
123
CITY OF JUSTICE ALMERÍA. SPAIN AYALA ARQUITECTOS, 2003
The main objective is to create an open architecture that, besides constituting a single building, can be divided and organized by importance making the complexity of the programme clear. Two buildings are separated through an open gardened avenue. An entrance block and a building housing the court and the visitors’ rooms. It’s an architecture that looks to its inside, avoiding the gaze to fall on the blocks of flats on the carretera de Ronda. Public and private traffic is kept completely separate, so that the public may take hold of the halls in the visitors’ areas and at the entrance without interfering with spaces reserved for the offices and for the judges. Another important objective has been to avoid the confusion usual in a building of this size. There are two buildings with two distinct aims, united through a garden and footbridges. It is difficult to achieve a more open and soft image giving solution to such an intense and compact programme in a plot of this size. It gives an image of unity and fragmentation that changes in scale and volume depending on the angle from which it is being looked at. ARQUITECTOS AYALA
El principal objetivo es crear una arquitectura abierta que, al margen de ser un edificio único, puede dividirse y jerarquizarse, clarificando la complejidad del programa. Dos edificios separados mediante una calle ajardinada y abierta. Un pabellón de acceso y un edificio de Juzgados y Salas de vistas. Una arquitectura que mira hacia si misma, evitando la vista directa hacia las viviendas situadas en la carretera de Ronda. Las circulaciones privada y pública totalmente separadas, de forma que puede el público apropiarse de los vestíbulos de las zonas de vistas y los vestíbulos del pabellón de acceso, sin interferir con las zonas de oficinas y con las propias de los jueces. Otro objetivo preferente ha sido evitar la confusión habitual en este tipo de macroedificio. Dos edificios con dos funciones distintas, separados y unidos mediante jardín y pasarelas. Difícilmente se puede conseguir una imagen más abierta y esponjada, entre vegetación, solucionando un programa tan denso y compacto para el tamaño de la parcela que se ofrece. Una imagen unitaria y fragmentada a la vez, que cambia de escala y volumen según el punto de vista que ofrezca. ARQUITECTOS AYALA 124
125
SPANISH PAVILION VENICE. ITALY GERARDO AYALA, 2004
In Venice, right at the entrance of the Giardini is the Spanish Pavilion of Biennial. The facade of the Pavilion, and the Pavilion in general, without prejudice to more consolidated interventions, needed to present an image that responded to an emergent Spain integrated in the center of Europe. Some louvers that made us believe in an opened building, transparent, current, contemporary, through the use of spotlights and lighting that illuminated the dark brick and the vegetation grown on him, witness of the years passed in isolation, closed year by year after the different Biennials. The space was considered as a large container to cherish a treasure. The central branch was covered with an intense red colored metal plate that floated over a black lacquered glass placed on the ground that would appear like a sheet of water where walls, shapes, slats, scale models were reflected as suspended elements. The light is sifted to make it slip on the red walls and cause its reflection on the glass, while the perimetral slit to the central branch reinforces the compression of the light as an independent element. The entrance to the exhibition, via an elevated platform similar to a balcony, displayed the content of the central ship, without giving access to 126
its interior, totally dark and blocked by a tunnel of a beam of lighted slats, that permitted to view the shapes of other visitors as shadows of a puppet theatre almost phantasmagoric with the sensation of finding yourself behind a huge blind. The spectator attracted by the show of the actual staging intervention, felt the need to investigate the panels and scale models at the exhibition in a relaxed manner. The outside patio that surrounded the building was upholstered with wood paving with benches so that the visitors relaxed and rested outdoors after visiting the Pavilion. When the Biennial ended, the Pavilion was disassembled, including the facade. We hold the memory, the project and the photographs. The advantage is that the passage of time cannot age what does not exist and the image will live on intact as we saw it in Venice.
AYALA ARCHITECTS
127
En Venecia, justo a la entrada de los Giardini se encuentra el Pabellón Español de la Bienal. La fachada del Pabellón, y el Pabellón en general, sin perjuicio de intervenciones posteriores más consolidadas, necesitaba presentar una imagen que respondiera a una España emergente integrada en el corazón de Europa. Unas lamas que nos hacían creer en un edificio abierto, transparente, actual, contemporáneo, mediante el uso de focos y luces que iluminaban el ladrillo oscuro y la vegetación crecida en él, testigo de los años pasados en solitario, cerrado de año en año tras las distintas Bienales. Se pensó el espacio como un gran contenedor para albergar un tesoro. La nave central se recubrió con chapa metálica en un color rojo intenso, que flotaba sobre un vidrio lacado en negro colocado sobre el suelo que debería aparecer como una lámina de agua donde se reflejaran los muros, figuras, lamas, maquetas, como elementos suspendidos. Se tamiza la luz para hacerla resbalar sobre las paredes rojas y provocar su reflejo sobre el vidrio, al tiempo que una hendidura perimetral a la nave central refuerza la compresión de ésta como elemento independiente. El acceso a la exposición, a través de una plataforma elevada a modo de balcón, presentaba el contenido de la nave central, sin dejar acceder a su interior, totalmente oscuro y atravesado por un túnel de lamas fuertemente iluminado, que permitía ver las figuras de otros visitantes como sombras de guiñol casi fantasmagóricas, con la sensación de encontrarse tras una gran persiana. El espectador atraído por el espectáculo de la propia intervención escenográfica, sentía deseos de investigar de una forma reposada en los paneles y maquetas de la exposición. El patio exterior que rodeaba el edificio se tapizó con un solado de madera con bancos para que los visitantes reposaran y descansaran al aire libre después de visitar el Pabellón. Cuando finalizó la Bienal, el Pabellón se desmontó, incluso la fachada. Conservamos el recuerdo, el proyecto y las fotografías. La ventaja es que el paso del tiempo no puede envejecer lo que no existe y la imagen seguirá intacta tal como lo veíamos en Venecia. ARQUITECTOS AYALA
128
129
UPC CAMPUS NORD BUILDING BARCELONA. SPAIN CUBIC ARQUITECTURA, 2004
130
The formalization of this facade takes a fundamental value on the closure of blinds that beyond its role of solar protection must express its important scale for the dimension of the plaza. For this reason the individual slats are grouped into large panels which with their slight inclination reinforce the differentiated image from each element. The configuration of the building is broken down into two sections without losing its whole shape breaks its great dimension breaks which allows the volume closest to the garden of Torre Girona to be expressed with certain autonomy reinforcing therefore the freedom that the set is arranged over the surrounding open space. However, in its cross-section the building solves the integration between the level of the plaza and upper street with the lower garden also displaying also two different scales: near the Campus buildings on the upper level with greater entity and DES presence on the lower level, which is the major connection with the urban plot. Unfortunately, the solar protections of this southeastern facade could not be installed, thus, debilitating the thermal performance of the building, as well as providing a more cohesive image of the set.
En la formalización de esta fachada toma un valor fundamental el cerramiento de persianas que más allá de su papel de protección solar debe expresar su escala relevante para la dimensión de la plaza. Por este motivo las lamas individuales se agrupan en unos grandes paneles que con su leve inclinación refuerzan la imagen diferenciada de cada elemento. La configuración del edificio se descompone en dos cuerpos que sin perder su forma global rompe su gran dimensión lo que permite que el volumen más cercano al jardín de la Torre Girona se exprese con cierta autonomía reforzando así la libertad con la que el conjunto se dispone sobre el espacio abierto circundante. En cambio, en su sección transversal el edificio resuelve la integración entre el nivel de la plaza y calle superior con el del jardín inferior mostrando también dos escalas diferenciadas: más cercana a la de los edificios del Campus en el plano superior y con mayor entidad y presencia desde el l plano inferior, que es su mayor relación con la trama urbana. Desafortunadamente las protecciones solares de esta fachada sudeste no se han podido instalar debilitando el comportamiento térmico del edificio, así como la imagen más cohesionada del conjunto.
JAUME LOBET, CUBIC ARQUITECTURE
JAUME LOBET, CUBIC ARQUITECTURA
01 - Llambí C150 Aluminum Perforated Louvers
01 - Lama Llambí C150 perforada de aluminio
02 - Folded steel sheet
02 - Chapa plegada de acero
03 - Steel square tube
03 - Tubo cuadrado de acero
04 - Steel Anchoring plate
04 - Pletina de anclaje de acero
05 - Round Steel Tube Ø40.2
05 - Tubo redondo de acero Ø40.2
06 - Round Steel Tube Ø35.2
06 - Tubo redondo de acero Ø35.2
07 - Circular steel plate
07 - Pletina circular de acero
131
SCIENCE MUSEUM COSMOCAIXA BARCELONA. SPAIN TERRADAS ARQUITECTOS, 2004
The lot, located on an elevated part of Barcelona from which the sea, the city and Montjuïc Mountain can be seen, suggested to place underground a large part of the extension of the “CosmoCaixa” Science Museum, with the objective of creating a new urban landscape. The construction of a large building was refused, specifically (total: 40,900 m2) that with its presence would have substantially modified the surroundings; instead, the historical memoir of the place would be kept and the city would be enhanced by a new park whose theme would be science. At the depth that the exhibition hall has been laid out, the introduction of the natural light was important; light that had to provide sufficient clarity so as to guide the visitor while at the same time produce varying tonalities and thus alter, throughout the day, the perception of the space. As distributors of that said light, two long skylight-openings placed on a paralleled level to the roof as if it were “step openings” from the public plaza. As complement to the light that penetrates through these skylight-openings, it was predetermined to use the vertical light from the South as a drop curtain background of the room. A museum space that the program defines as an ”Inundated Forest” or “Amazonia,” has permitted to obtain that objective; it is a 1000m2 of surface and 19 meters of high greenhouse in which light comes filtered through adjustable louvers placed over a glass roof and, sifted by the abundant vegetation, illuminating the exhibition hall.
TERRADAS ARQUITECTOS
132
El solar, situado en la parte alta de Barcelona desde la que se divisa el mar, la ciudad y la montaña de Montjuïc, sugería enterrar gran parte de la ampliación del Museo de la Ciencia “CosmoCaixa”, con el fin de crear un nuevo paisaje urbano. Se renunciaba pues, expresamente, a la construcción de un gran edificio (total: 40,900 m2) que con su presencia hubiese modificado sustancialmente el entorno; a cambio se mantenía la memoria histórica del lugar y la ciudad se enriquecía con un nuevo parque cuya temática sería la ciencia. A la profundidad que se ha dispuesto la sala de exposiciones era primordial la introducción de la luz natural; luz que debía proporcionar la suficiente claridad como para orientar al visitante a la vez que producir tonalidades cambiantes alterando, a lo largo del día, la percepción del espacio. como distribuidores de esa luz, se diseñaron dos largas grietas-lucernario dispuestas en paralelo en plano de la cubierta como si se tratase de “grietas pisables” de la plaza pública. Como complemento a la luz que penetra por estas grietas-lucernario, se ha previsto utilizar la luz vertical del Sur como telón de fondo de la sala. Un espacio museístico, que en el programa de define como “Bosque inundado” o “Amazonia”, ha permitido lograr ese objetivo; se trata de un invernadero de 1000m2 de superficie y 19 metros de altura en el que la luz llega filtrada a través de unas lamas orientables situadas sobre la cubierta acristalada y, tamizada por la abundante vegetación, ilumina la sala de exposiciones.
TERRADAS ARQUITECTOS
133
134
135
SCIENTIFIC POLICE HEADQUARTERS CANILLAS. SPAIN MARTÍN ESCANCIANO, 2005
136
The project (surface: 22.587 m2, 2004-2005) design is determined by the conditions of the lot and its adaptation of the use, adjusting itself to the Program of necessities prepared by the actual Scientific Police Station. All the floors have a very clear layout with a longitudinal central center of vertical communication, bathrooms, locker rooms and facilities, with two patios of illumination and ventilation, and two patios with a corridor of facilities that vertically cross the building. A corridor runs parallel to each side that organizes the flow of the whole floor. This arrangement provides a clear and rational solution to the operation that permits enough flexibility so that the changes and adjustments on the corresponding layout and facilities in the future can be assumed, given the unique character that a building with an wide program of investigation, that is always changing, needs. On the roof there are vertical communication cabins and some of the program premises, in addition to the locations of the facilities. On the floors over the gradient, it was requested to place offices on the parallel strip to south facade, whereas at the North facade the laboratories are essentially situated. The facades have a quick Tramex bridge for maintenance and on the south front, the facade is protected from sunlight, with a system of adjustable louvers, added to the bridge, that sifts the excess sunlight. MIGUEL MARTÍN ESCANCIANO
01 - Aluminum Drive Control 02 - Aluminum Louvers BS-250 03 - Aluminum Vertical Mount 04 - Vertical Substructure Support 05 - Screw M8 06 - HEB 160 structures main 01 - Mando de accionamiento de aluminio 02 - Lama BS-250 de aluminio 03 - Montante vertical aluminio 04 - Soporte subestructura vertical 05 - Tornillo M8 06 - HEB 160 estructura principal
El Proyecto (Superficie: 22.587 m2, 20042005) en su diseño está determinado por las condiciones de la parcela y su adaptación al uso, ajustándose al Programa de necesidades elaborado por la propia Comisaría General de Policía Científica. Todas las plantas tienen una distribución muy clara con un núcleo central longitudinal de comunicación vertical, aseos, vestuarios e instalaciones, con dos patios de iluminación y ventilación, y dos patios de recorrido de instalaciones que atraviesan el edificio en vertical. En paralelo discurre a cada lado un pasillo que organiza las circulaciones de toda la planta. Esta disposición da una solución clara y racional al funcionamiento, que deja con suficiente flexibilidad como para que en un futuro se puedan asumir los cambios y ajustes en la distribución y las instalaciones correspondientes, dado el carácter singular que un edificio con un programa amplio de investigación, siempre cambiante, necesita. En la cubierta se sitúan los casetones de comunicación vertical y algunos locales del programa, además de los locales de instalaciones. En las plantas sobre rasante, se ha procurado situar en la franja paralela a fachada Sur, despachos, mientras que en la fachada Norte se sitúan fundamentalmente los laboratorios. Las fachadas tienen una pasarela ligera de tramex para mantenimiento y en el frente Sur, la fachada se protege del soleamiento, con un sistema de lamas, orientables añadido a la pasarela, que tamizan el exceso de soleamiento.
MIGUEL MARTÍN ESCANCIANO 137
GUEST HOUSE AUSTIN (TX). USA MIRÓ RIVERA ARCHITECTS, 2006
1
5
6
4
6
3
4 2
1
2
3
Second Floor Plan 2m
Ground Floor Plan 2m
0‘
5‘
1 Bedroom 2 Balcony 3 Closet 4 Bath
138
10‘ 0‘
5‘
10 ‘
1 Entry 2 Dining/Living 3 Terrace 4 Kitchen
5 Powder 6 Storage 7 Mechanical
7
Located on a two-acre peninsula, the guesthouse is surrounded by a natural landscape that includes reed-covered wetlands that serve as a migratory stop for egrets, cranes and swans. The development of the project utilized a meticulous analysis of the existing vegetation and wildlife to implement a ten-year plan that will eliminate invasive plants, reintroduce native plants, and restore and increase the existing wetlands. The beauty of the natural surroundings informs many aspects of the project, beginning with the access to the peninsula from the main house. The procession uses a light pedestrian bridge inspired by the reeds that surround the site. The bridge’s visual lightness is accomplished using bent steel rebar left unfinished to rust. This raw construction heightens the experience and gives a certain sense of adventure when entering into this more wild and natural world. To limit its ecological impact, the Guest House was conceived with a minimal footprint as a light vertical structure consisting of three floors. The ground floor, with its kitchen, living and dining areas, is completely open to a surrounding terrace, separated only by floor-to-ceiling glass. This sweeping covered deck appears to float above natural grade with native grasses coming to its edge. A glass box covered with shutters hovers above the first floor roof. It contains the master bedroom in the second level and two bedrooms in the third. The box is attached to a three-story volume that contains the stair, bathrooms and closets. This volume is defined by a ribbon-like edge that adjusts itself to the needs of the spaces inside. The shutters have adjustable slats and can be fully folded up to accommodate varying light conditions. In addition, the shutters provide protection for the house when it is not occupied. The steel windows of the cube are fully operable to encourage a greater interaction with the natural environment. In total, the Guest House, a sure but respectful object in the landscape, affords its occupant the opportunity to reflect on the beauty of its surroundings.
MIRĂ“ RIVERA ARCHITECTS
139
Situada en una península de dos acres, la casa de huéspedes está rodeada de un paisaje natural de cañaverales y humedales que sirven de parada migratoria para garzas, grullas y cisnes. El desarrollo del proyecto partió de un minucioso análisis de la vegetación existente y de la vida silvestre que permitiera implementar un plan de diez años en el que eliminar las plantas invasoras, reintroducir las plantas nativas, y restaurar y aumentar los humedales existentes. La belleza del entorno natural da cuenta de muchos aspectos del proyecto, comenzando con el acceso a la península desde la edificación principal. Dicho acceso se realiza a través de un ligero puente peatonal inspirado en los cañaverales que rodean el lugar, una ligereza visual que se consigue mediante barras de acero dobladas, dejadas sin acabar para que se oxiden. Esta ruda construcción aumenta la experiencia y da una cierta sensación de aventura al entrar en este mundo más salvaje y natural. Para limitar su impacto ecológico, la casa de huéspedes fue concebida, según su huella minima, como una ligera estructura vertical de tres plantas. La planta baja, con sus zonas de cocina, sala y comedor, está totalmente abierta a una terraza circundante, separados sólo por un cristal, de piso a techo. Esta terraza cubierta parece flotar, por encima del nivel natural, con hierbas nativas llegando a su límite. Una caja de cristal cubierta con persianas se cierne por encima del techo del primer piso. Contiene el dormitorio principal, en el segundo nivel, y dos dormitorios, en la tercera planta. La caja está conectada a un volumen de tres pisos que contiene la escalera, los baños y los armarios. Este volumen está definido por un borde en forma de cinta que se ajusta a las necesidades de los espacios interiores. Las persianas tienen lamas orientables que se pueden plegar, completamente, para posibilitar diferentes condiciones lumínicas. Además, los obturadores proporcionan protección para la casa cuando no está ocupada. Las ventanas de acero del cubo están totalmente operativas para fomentar una mayor interacción con el entorno natural. MIRÓ RIVERA ARCHITECTS 140
141
HOUSE IN TAMARIU
GIRONA. SPAIN OCTAVIO MESTRE, 2007
142
01 - Upper Anchor
01 - Anclaje superior
02 - Extruded Aluminum Top Guide
02 - Guía superior de aluminio extruido
03 - Top Pulley Set
03 - Conjunto polea superior
02 - Horizontal aluminum crosspiece
04 - Travesaño horizontal de aluminio extruido
05 - Louver holder Profile
05 - Perfil portalamas
06 - Extruded Aluminum Vertical Mount
06 - Montante vertical de aluminio extruido
07 - Extruded Aluminum Louvers CL 35x35
07 - Lama de aluminio extruido Cl 35x35
08 - Bottom Nylon Roller
08 - Rodillo inferior de nylon
09 - Llambí Extruded Aluminium Bottom Guide
09 - Guía inferior de aluminio extruido
10 - Bottom Anchor
10 - Anclaje inferior
11 - Motor drive lifter
11 - Motor de accionamiento levadiza
12 - Anchor for Folding Pivot
12 - Anclaje para pivote de practicable
143
The house, planned for the architect’s own family, on a land with a large gradient next to the sea, takes advantage to the maximum the regulations for, defining where we place the ground floor every time, to organize the house on four levels, when the regulations allow a ground floor and floor, as long as it is within the volume the Ordinance permits. The house is barely a parallelepiped, a container, the “cube that works” for which Le Corbusier would advocate for, that has the bedrooms “buried” below the large volume that turns into a dining room and kitchen (110 m2 and almost five meters of vertical clearance), because as Sota would have said, what is very similar to death if not sleep(ing)? The lower parts of the house are covered in stainless steel panels, paving the terraces that level with quartzite, also stainless, to camouflage them into the land and define the house as that unique white volume, that comes out and appears on the landscape, between pine trees. OCTA VIO MESTRE
La casa, proyectada para la propia familia del arquitecto, en un terreno de gran pendiente al lado del mar, aprovecha al máximo la normativa para, definiendo dónde situamos cada vez la planta baja, organizar la casa en cuatro niveles, cuando la normativa permite planta baja y piso, siempre dentro de la volumetría que permite la Ordenanza. La casa es apenas un paralelepípedo, un contenedor, el “cubo que funcione” por el que abogara Le Corbusier, que tiene los dormitorios “enterrados” bajo el gran volumen que hace las veces de sala comedor y cocina (110 m2 y casi cinco metros de altura libre), porque como dijera de la Sota ¿que hay más parecido a la muerte sino el dormir? Las partes bajas de la casa se forran en acero corten oxidado, pavimentando las terrazas de ese nivel con cuarcita también oxidada, para enmascararlas en el terreno y leer la casa como ese único volumen blanco, que sale y se asoma al paisaje, entre los pinos. OCTA VIO MESTRE 144
145
UNIVERSITY LLEIDA. SPAIN ÁLVARO SIZA, 2008
With the elegance and forcefulness, at the same time, which characterizes the works of Siza, the University of Lleida appears to us as a compact section, that “cube that works” which Le Corbusier spoke about and the one all architecture had to aspire. The building is silhouetted on a powerful projection that provides shade to the patio. The own distribution of the classrooms allows to stretch the layout of the floor rooms at the front, which allows to fortify the lateral walls, increasing the sensation of suspended mass. The model of wide louvers from Llambi is fundamental to stretch the facade almost as a strip of movable wall, as if the actual wall was adjusted voluntarily, functioning more as tectonics than as a layer. The formal reference to the School of Architecture of Oporto is undeniable. OCTA VIO MESTRE
Con la delicadez y contundencia, al mismo tiempo, que caracteriza las obras de Siza, la Universidad de Lleida se nos presenta como un cuerpo compacto, ese “cubo que funcione” del que hablaba Le Corbusier y al que toda arquitectura debía aspirar. El edificio se recorta en un potente voladizo que provee de sombra al patio. La propia distribución de las aulas permite entender la distribución en planta con salas en los testeros, lo que le permite macizar los laterales, aumentando la sensación de masa suspendida. El modelo de lama ancha de Llambi es fundamental para entender la fachada casi como un trozo de pared móvil, como si las propia pared se orientara a voluntad, formando parte más de la tectónica que de la piel. La referencia formal a la Escuela de Arquitectura de Oporto es innegable. OCTA VIO MESTRE 146
01 - Lama de aluminio BS 1000 02 - Casquillo interior 03 - Mando de accionamiento 04 - Motor de accionamiento 05 - Eje 06 - Soporte aluminio extruido 07 - Placa de nivelaciรณn 08 - Taco de fijaciรณn
01 - Aluminum Louvers BS-1000 02 - Inner socket 03 - Drive Control 04 - Motor drive 05 - Core 06 - Extruded Aluminum Support 07 - Leveling Plate 08 - Anchors
147
MUNICIPAL THEATER
MÓSTOLES. SPAIN MIGUEL VERDÚ, 2010
A theater is a magical box whose true function is represented by doors peering inside. Taking the reasoning to the extreme, it might not have facades, as it happened to the churches of Brunelleschi. In a theater everything is about the interior space, behind the scenes, footlights… For that reason, reinforcing its nature of impermeability, the building is masked behind those facades of louvers that at the same time denies it, giving it a public character, by releasing it to which I call the “tyranny of the windows” that characterizes domestic or residential architecture. With respect to modern architecture we can no longer speak in terms of composition, openings, of walls and bays, but of layer, texture, overlapping meshes… and on that, Llambí has played an essential role in a new way to conjure architecture.
Un teatro es una caja mágica cuya verdadera función se representa de puertas para adentro. Llevado el razonamiento al extremo, podría no tener fachadas, como les sucede a las iglesias de Brunelleschi. En un teatro todo es espacio interior, bambalinas, candilejas… Por eso, reforzando su voluntad de hermetismo, el edificio se enmascara detrás de esas fachadas de lamas que al tiempo lo niegan, dándole un carácter público, al liberarlo de lo que denomino la “tiranía de las ventanas” que caracteriza la arquitectura doméstica o residencial. Tratándose de arquitectura moderna ya no podemos hablar en términos de composición, de huecos, de muros y vanos, sino de piel, de textura, de mallas sobrepuestas… y en eso Llambí ha jugado un papel fundamental en una nueva manera de concebir la arquitectura.
01 - Upper Mount Fastener Louver Holder 03 - Motor drive 03 - Wall curtain 04 - Metal Pillar 05 - Wall Curtain Supports 04 - Vertical Mounter Louver Holder 07 - Aluminum Louvers BS-350 08 - Corner Brace 09 - Bracket
01 - Fijación superior montante portalamas 02 - Motor de accionamiento 03 - Muro cortina 04 - Pilar metálico 05 - Soportes muro cortina 06 - Montante vertical portalamas 07 - Lama de aluminio BS-350 08 - Escuadra de fijación
OCTA VIO MESTRE 148
OCTA VIO MESTRE
09 - Ménsula de fijación
149
APARTMENTS LIFE MARINA IBIZA-A IBIZA. SPAIN JEAN NOUVEL ATELIERS - RIBAS & RIBAS ARQUITECTOS, 2012
150
The Atelier de Jean Nouvel, in collaboration with the Architects Ribas & Ribas presented the client and the Spanish press the Basic Project on March 12, 2006, whereas the file for the construction permit was presented on April 12, 2006. This project consists of two buildings: The largest has a surface of 25,800 m² and a total of 178 apartments (of 90 to 220 m²). It is based on a concept from “theater a la Italian mode,” and offers views from all the apartments to the sea, the port and the island of Formentera, as well as to the castle of Dalt de la Vila, in Ibiza. The building is organized around a great swimming pool situated in continuity with the water of the port. The terraces bursting of flowers (each floor has flowers of a single color) have curved shapes that undulate as boas until completing the creation of subtle superpositions on the walls according to the design of Patrick Blanc. All the apartments cross the lot, from side to side, and stresses on the notion of well-being. The other block has a surface of 9700 m² and a total of 107 apartments (of 60 to 100 m²). It is a monolithic white building, turned towards an inner patio around an enormous multifunctional swimming pool and an “island” for relaxation and sunbathing. The apartments, planned originally in that manner, offer a lot of privacy, as well as an opening to the courtyard, via terraces protected by a system of white “gates.”
El Atelier de Jean Nouvel, en colaboración con el de los Arquitectos Ribas & Ribas presentaron al cliente y a la prensa española el Proyecto básico el 12 de marzo 2006, mientras que la carpeta para el permiso de construcción fue presentada el 12 de abril de 2006. Este proyecto consta de dos edificios: El más grande tiene una superficie de 25.800 m² y un total de 178 apartamentos (de 90 a 220 m²). Se basa en un concepto de “teatro a la italiana”, y ofrece vistas desde todos los apartamentos al mar, el puerto y la isla de Formentera, así como al castillo del Dalt de la Vila, en Ibiza. El edificio se organiza en torno a una gran piscina situada en continuidad con las aguas del puerto. Las terrazas llenas de flores (cada piso dispone de flores de un solo color) tienen formas curvas que ondulan como boas hasta completar la creación de sutiles superposiciones en las paredes según diseño de Patrick Blanc. Todos los apartamentos atraviesan la parcela, de lado a lado, y hacen hincapié en la noción de bienestar. El otro bloque tiene una superficie de 9700 m² y un total de 107 apartamentos (de 60 a 100 m²). Es un edificio monolítico blanco, volcado hacia un patio interior en torno a una gran piscina con múltiples funciones y una “isla” de relajación y bronceado. Los apartamentos, así concebidos, ofrecen una gran privacidad, así como una apertura al patio, mediante terrazas protegidas por un sistema de “rejas” blancas.
JEAN NOUVEL ATELIERS
JEAN NOUVEL ATELIERS
151
152
01 - C-160 Fixed Aluminum Louver
01 - Lama fija de aluminio C-160
02 - Continuous Insulation “Wallterm”
02 - Revestimiento continuo “Wallterm”
03 - Aluminum Vertical Mount
03 - Montante vertical aluminio
04 - Forged Anchor
04 - Anclaje a forjado
05 - Adjustable Aluminum Louver C-160
05 - Lama orientable de aluminio C-160
07 - Stainless Steel cable
06 - Cable de acero inox
153
APARTMENTS LIFE MARINA IBIZA-B IBIZA. SPAIN JEAN NOUVEL ATELIERS - RIBAS & RIBAS ARQUITECTOS, 2012
Is a luxury apartment building in Ibiza. The architectural project, as a response to the surroundings is enclosed on itself through a large patio, presided by the swimming pool and with the inner facade as a great actor. The design of this inner facade assumes such relevance by dressing homogeneously and “cleanly” the contour of building by placing the frames on the exterior level of the facade, hiding all type of supports, substructures and ironworks, as well as integrating the different elements that make it, such as closings of forged edges of, railings and railing supports with its protective meshes. The three meters high frames are especially designed for this work by minimizing the sections with the goal of providing a light image to the set, and the Llambi P ALU77 adjustable louvers were specifically designed with a size and a straight cut with overlapping that recalls the traditional ones from Mallorca from the island. The succession of frames alternates fixed and corrugated elements with hidden guides, which makes the difference among them imperceptible. This added to the adjustment of the slats, stamps a character of a changing and dynamic facade.
154
Edificio de viviendas de lujo en Ibiza. El proyecto se encierra sobre sí mismo a través de un gran patio, presidido por la piscina y con la fachada interior como gran protagonista. El diseño del cerramiento interior asume relevancia vistiendo de forma homogénea y “limpia” el contorno de edificio a través de la colocación de los bastidores en el plano mas exterior de la fachada, ocultando todo tipo de soportes, subestructuras y herrajes, así como integrando los diferentes elementos que la componen, tales como remates de canto de forjado, pasamanos y soportes de barandilla con sus mallas de protección. Los bastidores de tres metros de altura están especialmente diseñados para esta obra minimizando las secciones con el fin de proporcionar una imagen liviana del conjunto, y las lamas orientables Llambi P ALU-77 que contienen, fueron concebidas específicamente con un tamaño y un corte recto con solape que recuerdan a las tradicionales mallorquinas de la isla. La sucesión de bastidores alterna elementos fijos y corrugables con guías ocultas, lo que hace imperceptible la diferencia entre ellos. Esto, sumado a la orientación de lamas imprime un carácter de fachada cambiante y dinámica.
01 - Stainless Steel Mesh 07 - Stainless Steel cable 03 - Pulley System 04 - Pre-Frame 05 - Bolt M8 06 - Steel Pre-Frame Support 07 - Forged Lacquered Aluminum tray caps 08 - Intermediate Steel Support 09 - Corner Frame Brace 10 - Piston rod Frame Mounters 11 - Lacquered Aluminum Frame 12 - Forged Anchor T 13 - Nylon Pin 14 - Extruded Lacquered Aluminum Louver 15 - Control Drive Lacquered Aluminum 16 - Intermediate Railing Support Post 17 - Forged Anchor 18 - Movable Support Frame 19 - Roller and Extruded Aluminum Bottom Guide 20 - Guide Screws 21 - Extruded Aluminum Top Guide and Pulley 22 - Screw attaching corners
01 - Malla de acero inox
09 - Escuadra fijación marcos
17 - Taco de anclaje a forjado
02 - Cable de acero inox
10 - Vástago fijación marcos
18 - Soporte móvil marco
03 - Sistema de Poleas
11 - Marco de alumnio lacado
19 - Rodillo y guía inferior de aluminio extruido
04 - Premarco
12 - T de anclaje a forjado
20 - Tornillo fijación guías
05 - Tornillo M8
13 - Pasador de nylon
21 - Polea y guía superior de aluminio extruido
06 - Soporte premarco acero
14 - Lama de aluminio extruido lacado
22 - Tornillo fijación escuadras
07 - Bandeja remate de forjado de aluminio lacado
15 - Mando de accionamiento aluminio lacado
08 - Soporte intermedio de acero
16 - Soporte poste de barandilla intermedio 155
31 699
? ?
699
30
FALTA DESPIECE CARPINTERIA
27
26
23
FALTA DESPIECE CARPINTERIA
29 965
942 942 942
28
812
829 812
829
942
25
827
965
827
830
22
32
35
?
? 785
785
830
669
786
786
965
? 827
827
?
786
FALTA DESPIECE CARPINTERIA
830
34
827 ?
33
? ? ? ? 827
769 769 769
690
24
769
690
EJE DE REPLANTEO
769
759
690
20
965
21
769 690
829
690
729 729
18
729 729
2500
40 545
forj.min.
879 806
879 806
alum.
15
? ?
?
?
FALTA DESPIECE CARPINTERIA
12
13
831 831
08
303
11
831
10
831
9032
802
12019
alum.
2500
eje persianas: 3008
802
802
P2 suelo terminado
40
suelo terminado
09
802 802
487
441
441
350 alum.
350
f.techo
10
0
2500
12034
772
forj.min.
0
772
44
FACHADA B
502
alum.
2500
eje persianas: 3008
2500
354
432
432
354
491 9039
495 772 772
25
P2
55
40
FALTA DESPIECE CARPINTERIA
? ? 792
05
04
alum.
P1 suelo terminado
suelo terminado 55
954
07 15036
2500
eje persianas: 3008
alum.
954
P1
f.techo
10
0
2500
15051
0
06
802
517
463
463
372
517
forj.min.
25
493
348
809
809
792 792
P0 suelo terminado
suelo terminado
?
944
?
371
882
371
03
54
40 371
882
944
792
18029
2500 alum.
alum.
2500
18043
51
?
P0
f.techo
792
FALTA DESPIECE CARPINTERIA
eje persianas: 3008
809 ?
10
10
02
432
432
348
forj.min.
0
0
842
492
forj.máx.
forj.min.
24
842
forj.máx.
792
55
40
f.techo
842
811
954
forj.máx.
25 f.techo
846
811
954
FACHADA A
forj.máx. forj.min.
372
811
486
793 793
alum.
6030
2500
eje persianas: 3008
2500 alum.
485
432
432
338
486 6048
338
40
43 948
alum.
forj.máx.
forj.min.
846
?
772
47
40 forj.máx.
f.techo
846
?
FALTA DESPIECE CARPINTERIA
EJE DE REPLANTEO 772
P3 suelo terminado
suelo terminado
849
886
948
f.techo
10
849
886
P3
forj.min.
0
0
859
17
859
810
948
forj.máx.
forj.min.
850
40 forj.máx.
f.techo
859
810
948
P4 suelo terminado
58
850
810
?
f.techo
10
860
P4
forj.min.
0
0
860
27
860
forj.min.
860
forj.máx.
forj.máx.
f.techo
42
57
40
suelo terminado
?
793
2500
eje persianas: 3008
2500
953
alum.
P5 suelo terminado
suelo terminado
860
41
953
P5
f.techo
10
14
0
27
3062
27
3045
f.techo
860
953
793
508
508
forj.min.
415
562
forj.máx.
415
806
953
17
suelo terminado
40
793
39
793
553
19
alum.
2500 alum.
16
759 759 759 759
36
863
37
863
P6
suelo terminado forj.máx.
38
SECCION ALTURAS MENORES 845
REPLANTEO VERTICAL
P6
863
516
f.techo
845
759
FACHADA C
690 690
f.techo
SECCION ALTURAS MAYORES
?
FALTA DESPIECE CARPINTERIA
944
EJE DE REPLANTEO 776
01
776
TRAMO DET1
DET4'
?
DET4
DET3
944
DET2
?
DET1
NIVEL ACABADO
NIVEL ACABADO
NIVEL ACABADO
NIVEL ACABADO
330
NIVEL ACABADO
330
776
241
330
241
110
110
776
110
NIVEL FALSO TECHO
NIVEL FALSO TECHO
NIVEL FALSO TECHO
NIVEL FALSO TECHO
52 55
811
880 811
490
880
732
54
811
53
776
776
NIVEL FALSO TECHO
CABLE POR BARANDILLA SIN CARPINTERIA BARANDILLA PERSIANAS FIJAS
SIN CABLE SIN CARPINTERIA SIN BARANDILLA PERSIANAS FIJAS
CABLE EN BASTIDOR SIN CARPINTERIA SIN BARANDILLA PERSIANAS FIJAS
CABLE POR BARANDILLA SIN CARPINTERIA BARANDILLA PERSIANAS CORRUGABLES
CABLE POR BARANDILLA SIN CARPINTERIA BARANDILLA PERSIANAS FIJAS
DET6
DET6'
SIN CABLE SIN PREMARCOS NI BANDEJA SIN BARANDILLA PERSIANAS FIJAS
811
811
811 ?
56
732
57
732
732
DET5
CABLE EN BASTIDOR CARPINTERIA SIN BARANDILLA PERSIANAS FIJAS
63
NIVEL ACABADO
NIVEL ACABADO
330
241
330
856
FACHADA D
NIVEL FALSO TECHO
NIVEL FALSO TECHO
NIVEL FALSO TECHO
763
856
856
59
928
65
64
61
?
?
?
799
799
799
763
928
?
928
?
928
?
?
?
FALTA DESPIECE CARPINTERIA
928
58
928
156
62
NIVEL ACABADO
07 04
EJE DE PB A P6
EJE DE PB A P5
PROYECTO:
PROYECTO DE VIVIENDAS MARINA LIFE IBIZA, EDIFICIO B.
ARQUITECTO:
ATELIER JEAN NOUVEL & RIBAS ASSOCIADOS
FECHA:
22-07-2010
Industrial Gradhermetic S.A.E.
ESCALA: 1:20/1:50
REPLANTEO VERTICAL EJES PLANTA GENERAL DETALLES TIPO
REPLANTEO
01
157
158
159
160
161
PHENOLIC · FENÓLICO
COMPOSITE
CERAMIC · CERÁMICA
DEPARTMENT OF TREASURY OFFICE LIMOGES. FRANCE BROCHET - LAJUS - PUEYO ARCHITECTES, 2001
ceramic · cerámica
162
For the rehabilitation of the existing offices and its extension, the architects took advantage of the space structure of the new building in the rear part to create a new entrance. To create an effect of opposition and abstraction with respect to the austere nineteenth century administrative building, the new extension is a square building that provides a facade to the park via a cloister of great dimensions, lined in ceramics.
Para la rehabilitación de las oficinas existentes y su ampliación, los arquitectos aprovecharon la estructura espacial del edificio nuevo en la parte de atrás para practicar una nueva entrada. Creando un efecto de oposición y abstracción respecto al austero edificio administrativo del siglo XIX, la nueva ampliación es un edificio cuadrado que da fachada al parque mediante un claustro de gran dimensión, revestido en cerámica.
BROCHET LAJUS PUEYO ARCHITECTURE
BROCHET LAJUS PUEYO AGENCE D’ARCHITECTURE
01 - Crest Finish of galvanized folded steel sheet 02 - Console of Welded Frame Mount IPE-160 03 - Upper Mount Console Support 04 - Horizontal Galvanized Steel Crosspieces 05 - Top Connector Stiffener 06 - IPE-160 07 - Galvanized Steel Slat holder 08 - Ceramic Slat with Walls of Steel and internal security bars 09 - Central Console fastener 10 - Central Console Support Fastener 11 - Horizontal Crosspiece 12 - Angular Roof Pavement Fastener 13 - Platband stiffener 14 - Joint stiffeners 15 - Floating roof pavement 16 - Brace IPE-120 17 - UPE-120 of bracing 18 - Joint piece bracing profile 19 - Upper forged anchor 20 _ Louver Adjuster Drive Motor 03 - Drive Control 22 - Support of motor 23 - Vertical threader 24 - Spacer 25 - Fixation connects pasacables 13 - Platband stiffener 27 - Electrowelded Mesh Panel 28 - Forged central anchor 29 - Box of fixed connectors 30 - Horizontal Cable Suspension Support 31 - Direct Mount Console to Pillar 32 - Pillar base leveling plate
01 - Remate coronación de chapa plegada de acero galvanizado 02 - Cartela de fijación de marco soldada a IPE-160 03 - Soporte fijación cartela superior 04 - Travesaños horizontales de acero galvanizado 05 - Rigidizador unión superior 06 - IPE-160 07 - Bastidor portalamas de acero galvanizado 08 - Lama cerámica con testeros de acero y barras internas de seguridad 09 - Cartela central de fijación 10 - Soporte de fijación de cartela central 11 - Travesaño horizontal 12 - Angular de fijación pavimento azotea 13 - Platabandas rigidizadoras 14 - Rigidizadores de unión 15 - Pavimento flotante azotea 16 - Ménsula IPE-120 17 - UPE-120 de arriostramiento 18 - Pieza de unión perfil de arriostramiento 19 - Anclaje a forjado superior 20 - Motor de accionamiento orientación lamas 21 - Mando de accionamiento 22 - Soporte de motor 23 - Pasacables vertical 24 - Distanciador 25 - Fijación enlace pasacables 26 - Platabandas rigidizadoras 27 - Panel de malla electrosoldada 28 - Anclaje central a forjado 29 - Caja de conexiones estanca 30 - Soporte suspensión cables horizontales 31 - Cartela de fijación directa a pilar 32 - Pletina de nivelación base de pilar 163
LLAMBRICK STAND CONSTRUMAT 2002·CONSTRUTEC 2003 BARCELONA-MADRID. SPAIN VICENÇ SERRABLO
ceramic · cerámica
At this exhibit stand of LLambrick Company intended to unite the technical prestige of Llambí with the ceramic materials that at that time were known to extrude in the Spanish industrial sector, to obtain a pavement, some brise-soleil louvers and a cooked clay pergola. For it, three pieces created were used from the sum of the modules of an open extruded section 60 x 60 mm. The manner to arrange them on the exhibit stand had to powerfully call the attention which is why the design searched curved geometries, those that are original productions by potters, the base for its formalization. And in that way, the stand was covered with a pergola shaped by a series of slats that made up a ruler-like surface, as a sheet suspended in the air. Each louver, comprised by open ceramic prisms, was assembled with a steel bar in its interior and its delivery on the ends was produced by a ball and socket joint that allowed it to adapt itself to the different angles of delivery from each louver. With the piece of two modules, movable louvers were designed for the vertical surface. And, finally, with the four modules piece, a curved guide bridge was formed based on a floating pavement.
VICENÇ SARRABLO
164
En este stand expositor de la firma LLambrick se pretendía unir el prestigio técnico de Llambí con los materiales cerámicos que en aquel momento se sabían extrudir en el sector industrial español, para conseguir un pavimento, unas lamas brisesoleil y una pérgola de arcilla cocida. Para ello se utilizaron tres piezas generadas a partir de la suma de módulos de una sección extrudida hueca de 60 x 60 mm. La manera de disponerlas en el stand expositor debía llamar poderosamente la atención por lo que el diseño buscó en las geometrías curvas, aquellas que son originarias en la producción de los alfareros, la base para su formalización. Y así, se cubrió todo el stand con una pérgola configurada por una serie de lamas que componían una superficie reglada, como una sábana suspendida en el aire. Cada lama, constituida por prismas cerámicos huecos, estaba armada con una barra de acero en su interior y su entrega en los extremos se producía a través de una rótula, que permitía adecuarse a los diferentes ángulos de entrega de cada lama. Con la pieza de dos módulos se generó unas lamas móviles para paramentos verticales. Y, por último, con la pieza de cuatro módulos se configuró un puente de directriz curvada basado en un pavimento flotante. VICENÇ SARRABLO
165
RESIDENTIAL MARE DE DEU DEL PORT BARCELONA. SPAIN BLANCA LLEÓ, 2010
phenolic · fenólico
The voids are social spaces at an intermediate scale, links located between the public spaces of the city and the dominion of what is private. In the Frank Zone of Barcelona, the apartment rental building for young people has as a vital center, a diagonal sequence of open spaces that puffs up the volume of the construction by integrating via terraces and covered patios, the powerful surroundings of the mountain of Montjuïc. The most demanding systems of sustainability are incorporated, from the power perspective as the constructive and environmental. The suitable direction and the system of vertical adjustable louvers over the great large windows of the facades, guarantee the maximum sunlight in the winter and the maximum solar protection in the summer, which assumes considerable energy savings. The double space between two supporting walls guarantees a density in accordance with the economic viability, but at the same time the voids and the zigzagged terraces cause the crossed ventilation of the set. Each apartment has 40m2 open layout, with a kitchen and bathroom included. The 6.80 meters at the front of the facade is totally glazed from 166
Los vacíos son espacios sociales de escala intermedia, eslabones situados entre los espacios públicos de la ciudad y el dominio de lo privado. En la Zona Franca de Barcelona el edificio de apartamentos para jóvenes en alquiler, tiene como centro vital una secuencia diagonal de espacios abiertos que esponja el volumen edificado integrando por medio de terrazas y patios cubiertos, el entorno poderoso de la montaña de Montjuïc. Se incorporan los sistemas más exigentes de sostenibilidad, tanto desde la perspectiva energética como constructiva y medioambiental. La adecuada orientación y el sistema de lamas verticales orientables sobre los grandes ventanales de las fachadas, garantizan el máximo soleamiento en invierno y la máxima protección solar en verano, lo que supone un considerable ahorro energético. La doble crujía garantiza una densidad acorde con la viabilidad económica, pero al mismo tiempo los vacíos y las terrazas intercaladas propician la ventilación cruzada del conjunto. Cada vivienda dispone de 40m2 de libre distribución, con cocina y baño incluidos. El frente de fachada de 6,80 metros totalmente acristalado de
01 - Motor de accionamiento
01 - Drive Motor
02 - Lama mixta con acabado de panel fenĂłlico y alma de acero
02 - Mixed Louvers with finish of phenolic panel and steel core
03 - Mando de accionamiento
03 - Drive Control
04 - CarpinterĂa de aluminio
04 - Aluminum Carpentry
05 - Tubo soporte de acero
05 - Steel Tube Support
167
168
the ground to ceiling of each unit, along with a vertical clearance of 2.81 meters, provides these apartments a greater specialty sensation. The accessible terraces will have as a finish the artificial turf in two tones of green whereas the inaccessible roofs will be covered with vegetation. The interior and exterior concretes painted in lime, mustard and blue gray, are more inspired by the palette of the neighboring mountain or sea than in the monochromatic surrounding city. As an innovative system of power savings that has been put into work, is a model of microgeneration by gas boiler with ACS production and electrical energy. On the other hand, a research study (currently in progress) of an innovative solar thermal and photovoltaic energy collection system has been initiated with this project. The project Girasol Slat is a system that integrates in architecture renewable energies, bringing them closer to the user to make him co-responsible for the preservation of environment. Visible information is the medium for civic sensitization. Thus, a LEDS screen in the facade would account the savings and attraction in real time. The whole molding system has allowed us to try the effectiveness and quality of a faster and sustainable construction. This innovation opens new possibilities for solving in time and costs on a repetitive construction and the singular structure too. This constructive system does not produce clearing nor rubbish in work, which supposes considerable a power saving as well as an important saving of material and cleaning. The assembly of each apartment unit takes place sequentially, as if it was a production line. It starts by the working on the general assembly on the one that is fastened to the insulation of the facades and the total of the rigorously reframed facilities: electricity and plumbing, telecommunications and heating. Next the assembly is completed by parts of the aluminum frame/sheet that is light and easy to handle for the workers. Later it is set (walls and slab) with a superfluid concrete. In 24 hours it is unframed. As advantages we must highlight flexible work organization and simultaneous execution of structure, enclosures and facilities.
suelo a techo de cada unidad, junto con la altura libre de 2,81 metros, proporciona a estos apartamentos una mayor sensación de especialidad. Las terrazas accesibles tendrán como acabado el césped artificial en dos tonos de verde mientras que se cubrirán con vegetación las azoteas no visitables. Los hormigones interiores y exteriores pintados de lima, mostaza y azul gris se inspiran más en la paleta de la montaña o el mar vecinos que en la monocromática ciudad circundante. Como sistema innovador de ahorro energético que se ha puesto en obra, es un modelo de micro-cogeneración por caldera de gas con producción de ACS y energía eléctrica. Por otra parte, se ha iniciado con este proyecto una investigación (actualmente en curso) de un innovador sistema de captación de energía solar térmica y fotovoltaica. El proyecto Lama Girasol es un sistema que integra en la arquitectura las energías renovables, acercándolas al usuario para hacerle corresponsable de la conservación del medio ambiente. La información visible es el medio para la sensibilización cívica. Así, una pantalla de LEDS en la fachada daría cuenta del ahorro y la captación en tiempo real. El sistema de molde total nos ha permitido ensayar la eficacia y calidad de una construcción más rápida y sostenible. Esta innovación abre posibilidades nuevas para resolver en tiempo y precio una construcción repetitiva y de estructura singular. Este sistema constructivo no produce rozas ni escombros en obra, lo que supone un ahorro energético considerable así como un ahorro importante de material y limpieza. El montaje de cada unidad de vivienda se produce en secuencia, como si se tratara de una cadena de montaje. Se empieza por la realización de un armado general sobre el que se sujeta el aislamiento de las fachadas y el total de las instalaciones rigurosamente replanteadas: electricidad y fontanería, telecomunicaciones y calefacción. A continuación se lleva a cabo el montaje por piezas del encofrado de aluminio que es ligero y de fácil manejo por parte de los operarios. Posteriormente se hormigona en mesa (paredes y losa) con un hormigón superfluido. En 24 horas se desencofra. Como ventajas hay que destacar la organización flexible de la obra y la ejecución simultanea de estructura, cerramientos e instalaciones.
BLANCA LLEÓ
BLANCA LLEÓ
169
R.F.E.F. NATIONAL TEAMS RESIDENCE LAS ROZAS. SPAIN AYALA ARQUITECTOS, 2004
phenolic · fenólico
170
01 - Forged Anchor
01 - Taco de fijación a forjado
02 - Coating of phenolic panel
02 - Revestimiento de panel fenólico
03 - Pointed Angular Forged Mount
03 - Angular puntual de fijación a forjado
04 - Galvanized Steel Tube
04 - Tubo de acero galvanizado
05 - Upper Galvanized Steel Guide
05 - Guía superior de acero galvanizado
06 - Profile of frame connection with pulley
06 - Perfil de unión bastidor con polea
07 - Steel Slat Holder Frame
07 - Marco portalamas de acero
08 - Phenolic Panel slat
08 - Lama de panel fenólico
09 - Locking Pin
09 - Pasador de cierre
10 - Folded Plate Jamb
10 - Jamba de chapa plegada
11 - Profile of Slat Mount
11 - Perfil de fijación lamas
12 - Closure
12 - Cierre
13 - Folded Sheet Flashing
13 - Vierteaguas de chapa plegada
14 - Profile of frame connector with roller
14 - Perfil de unión bastidor con rodillo
15 - Bottom Guide
15 - Guía inferior
171
ROYAL SPANISH FOOTBALL FEDERATION LAS ROZAS. SPAIN AYALA ARQUITECTOS, 2004
composite
01 - Panel composite “alucobond”
01 - Composite “alucobond” panel
02 - Perfilería auxiliar de aluminio
02 - Auxiliary aluminum profile
03 - Muro de bloque de hormigón
03 - Concrete Block Wall
04 - HEB 200 arriostramiento muro
04 - 200 HEB bracing wall
05 - Bastidor sujeccion de carpinteria
05 - Frame carpentry fastener
06 - Cargadero conformado de 2 IPE 300
06 - Holder shaped of 2 IPE 300
07 - Lama orientable con bastidor interno de
07 - Adjustable slats with internal frame
aluminio y forro de “alucobond”
172
of aluminum and “alucobond” lining
08 - Mando de accionamiento
08 - Drive Control
09 - Motor de accionamiento
09 - Drive Motor
10 - Pasarela de mantenimiento
10 - Footbridge of maintenance
11 - Carpintería de aluminio
11 - Aluminum Carpentry
12 - Bajante de acero inox
12 - Stainless Steel downspout
13 - Montante vertical portalamas
13 - Vertical Mounter Louver holder
The 120.000 m2 plot had strong vegetation and big drops sloping down to a nearby water course. The first thing we tried was to fit in the required four football grounds with the obligatory north – south orientation. The two public football grounds were placed five meters lower than the two training fields to be adapted to the plot. A linear dressing room building divides the training fields (near the players’ residence) and the spectators’ grounds. There are two entrances: one for the people to reach the public grounds, the covered sports centre and the central office building; another private one to get access to the players’ dressing rooms the sports medicine building and the players’ residence. All the other buildings were situated in the remaining spaces inside the boundaries of the plot. It is an ensemble that has the appearance of a garden. The green fields and the vegetation sorround the constructions that though they are large blocks are camouflaged within the environements and loose their impact. R.F.E.F. headquarters Building is a linear building, with a great longitudinal vestibule, goes down with ramps and stairs to obtain a mezzanine at the bottom, where the museum area is located. The length of the whole vestibule coincides with that of the main football ground. There is, near the vestibule, a lattice porch with landscaped areas between it and the main building. Underneath there it is the assembly hall and even further down the museum and the coffee shop In any building designed for public performances it is better to enter going down to reach one’s seat, because in the case of a mass escape towards the main entrances, the crowd of people would be less overrun if the way out is going up rather than down. The main entrance at 0.00 M. level gives access to an ambulatory that surrounds the stands. Going down till the --5.00 M. level there are two stands; in this level where the court is, there is, in the rear front, the rear gate for the players, the cleaning trucks or the ambulances. At the end of the block, in Oregon pine, another smaller wooden building inside the large one contains the service areas: backstage, toilets, VIP area, press room, etc. The changing room building is a big longitudinal block that serves the different training and public fields. This block serves as a barrier and a filter between the two parts of the project, clearly separating the public and the private spaces. At a right angle with this changing room block and with a near access to the players’ residence stands the sports medicine clinic. Close together with this last building, there is the head porter’s dwelling designed around two yards in order to obtain greater privacy.
ARQUITECTOS AYALA
173
La parcela de 120.000 m2 tenía unos grandes desniveles con fuerte vegetación bajando hacia una vaguada próxima. Lo primero fue encajar los cuatro campos de fútbol con la orientación obligada Norte-Sur. Un edificio lineal de vestuarios dividía los campos de entrenamiento, junto a la residencia, de los campos de espectadores. Dos accesos, uno público que servía a estos últimos campos, al polideportivo cubierto y a la sede, y otro privado para acceder a los vestuarios, medicina deportiva y residencia. Dos campos de fútbol se encontraban a una diferencia de cotas de 5 m. con respecto a los otros dos, para poder adaptarlos al terreno. En los espacios restantes hasta los limites irregulares de la parcela se situaron los edificios. Un conjunto con apariencia de parque. El césped de los campos y la vegetación envuelven las edificaciones, que aún tratándose de grandes volúmenes se mimetizan con el verde de los campos deportivos y pierden protagonismo. Un edificio lineal con un gran vestíbulo longitudinal que baja con rampas y escaleras hasta conseguir ganar una entreplanta, al fondo, que se destina a museo. Toda la longitud del vestíbulo se enfrenta al campo de fútbol más representativo. Delante del vestíbulo, y en toda su longitud, un porche de lamas, y, entre los dos una separación ajardinada. A la entrada, el edificio de oficinas, alrededor de un patio. Más abajo, el salón de actos y más abajo el museo y la cafetería. En cualquier edificio de espectáculos, es mejor entrar y bajar para llegar hasta la localidad correspondiente, ya que en el caso de una huida del público hasta las puertas de acceso, los espectadores siempre se atropellarán menos corriendo escaleras arriba, que bajando escaleras para buscar la salida. El acceso principal a la cota 0 da paso a un deambulatorio que rodea la zona de gradas. Dos graderíos bajan hacia la cota -5m. A esta cota, donde se encuentra la pista, y en la fachada posterior, se abre el acceso de deportistas, camiones de limpieza, ambulancias,..etc. Al fondo, un edificio dentro del propio edificio, chapado en madera de pino de oregón teñido, contendrá vestuarios y aseos, zonas Vips, prensa y televisión, distribuidos en distintas plantas. Los vestuarios distribuidos en un gran bloque longitudinal de dos plantas sirven a los distintos campos de fútbol. Este edificio hace de barrera y filtro entre los dos ámbitos del complejo, separando claramente el espacio público del privado. Perpendicular al bloque de vestuarios y con acceso próximo a la residencia, el edificio de medicina deportiva. Junto a este último, aparece la vivienda del conserje, alrededor de dos patios, para conseguir una mayor privacidad.
ARQUITECTOS AYALA 174
175
176
01 - Travesaño horizontal de acero
01 - Horizontal steel crosspiece
02 - Cartela de acero para fijación montantes verticales
02 - Steel Console for fastening vertical mounts
03 - Montante vertical de acero
03 - Vertical Galvanized Steel Mount
04 - Pletina de sujeción de montantes verticales
04 - Vertical Mounts Fastener Plate
05 - Travesaño de arriostramiento
05 - Bracing Crosspiece
06 - Ménsula fijación subestructura
06 - Brace mount substructure
07 - Soporte de motor
07 - Motor support
08 - Lama de aluminio ALU150
08 - Aluminum Slat ALU150
09 - Mando de accionamiento
09 - Drive Control
10 - Motor de accionamiento orientación lamas
10 - Louver Adjuster Drive Motor
11 - Placa de unión motor mando
11 - Motor plate of connector control
177
DOLORS ALEU RESIDENCE BARCELONA. SPAIN ALBERT DE PINEDA, 2004
composite
The decision that the building’s volume has to have two different scales, to give response to the two different surroundings entails the appearance of a three story baseboard that the crosses Marqués de Santa Ana Street and a seven story part turned inside of the block that, in this case, is open, given the existence of an urban garden in the cross of Ronda del Mig with Homero street, where the vegetation is totally consolidated. In general, the facades that belong to the baseboard connect materially to the buildings of their immediate surroundings via a stony coating and the top section is redressed with a prefabricated facade. On the baseboard, a GRC panel is proposed, with finished of wood strips to give it a warmer and domestic aspect. On the top volume a “composite” panel has been used with an aluminum bronze finish. Its surface has been treated volumetrically (different size inlays) to give it a more architectural texture. There where it is necessary, by the conditions of solar protection or the privacy of the residents, the modules that are in front of the openings will be adjustable and allow the regulation of the entrance of light. Functionally, the building has two general services (basement and lower levels) floors, six floors with room units, and one technical floor set aside for the facilities/system equipment. The location of rooms at diverse facades and floors, regardless of the volume, has caused very varied positions of the slat openings to the outside, so the use of a module to unify them formally has been considered. This it will have to adapt to the different situations, the type of opening and the use of diverse materials. As much as in the southwestern facade, as in the northeast, as well as in the northwest, the common denominator is a resulting piece to divide the width of a room into 4 parts with the height of complete floor. These measures allow a high degree of flexibility in the composition of the facades. The main entrance is located on the ground floor, on the corner of the southwestern and southeastern facades, leaving, on its right side, a terrace for private use, in the center where they provide, directly, the cafeteria, rehabilitation room and multipurpose room, services with a glass facade to fully maximize the use of the interiorexterior relationship. All those services have the glass facade, protected against solar incidence by means of sliding brise-soleils, with red cedar wood.
ALBERT DE PINEDA 178
179
La decisión que volumétricamente el edificio tenga 2 escalas diferentes, para dar respuesta a los 2 entornos diferentes conlleva la aparición de un zócalo de 3 plantas que recorre la calle Marqués de Santa Ana y una pieza de siete plantas vertida en el interior de la manzana que, en este caso, queda abierto, dada la existencia de un jardín urbano en el cruce de la Ronda del Mig con la calle Homero, donde la vegetación está totalmente consolidada. En general, las fachadas que pertenecen al zócalo se relacionan materialmente con los edificios de su entorno inmediato mediante un revestimiento pétreo y el cuerpo superior se reviste con una fachada prefabricada. En el zócalo, se propone un panel de GRC, con acabado de listones de madera para darle un aspecto más cálido y doméstico. En el volumen superior se ha utilizado panel “composite” acabado en aluminio bronce. Su superficie ha sido tratada volumétricamente (con embuticiones de diferentes tamaños) para darle una textura más arquitectónica. Allí donde es necesario, por las condiciones de protección solar o por la intimidad de los residentes, los módulos que queden frente a las aberturas serán practicables y permitirán la regulación de la entrada de luz. Funcionalmente, el edificio tiene 2 plantas de servicios generales (plantas sótano y baja), 6 plantas con unidades de habitaciones, y una planta técnica destinada a los equipos de instalaciones. La ubicación de habitaciones en diversas fachadas y pisos, independientemente de la volumetría, ha provocado que las condiciones de sus aberturas al exterior sean muy variadas, así que se ha planteado el uso de un módulo para unificarlas formalmente. Este deberá adaptarse a las diferentes situaciones, al tipo de apertura y al uso de diversos materiales. Tanto en la fachada suroeste, como en la noreste, así como en la noroeste, el denominador común es una pieza resultante de dividir el ancho de una habitación en 4 partes con una altura de planta completa. Estas medidas permiten un alto grado de flexibilidad en la composición de las fachadas. La entrada principal está situada en la planta baja, en la esquina de las fachadas suroeste y sureste, dejando, a su lado derecho, una terraza de uso privado para el centro donde dan, directamente, la cafetería, la sala de rehabilitación y la sala polivalente, servicios con la fachada vidriada para aprovechar al máximo la relación interior - exterior. Todos esos servicios tienen la fachada vidriada, protegida de la incidencia solar mediante brise-soleils correderos, realizados con cedro rojo.
ALBERT DE PINEDA 180
01 - Ventilated Facade Composite Panel
01 - Fachada ventilada panel composite
02 - Galvanized steel forged anchor
02 - Anclaje a forjado de acero galvanizado
03 - Extruded Aluminum Top Guide
03 - Guía superior de aluminio extruido
04 - Galvanized Steel Frame
04 - Marco de acero galvanizado
05 - Motorized Opening Mechanism
05 - Mecanismo de apertura motorizado
06 - Aluminum sheet plate closure
06 - Cerramiento de chapa de aluminio
07 - Composite Panel
07 - Panel composite
08 - Aluminum Carpentry
08 - Carpintería de aluminio
09 - Folded Sheet Flashing
09 - Vierteaguas de chapa plegada
10 - Llambí Extruded Aluminium Bottom Guide
10 - Guía inferior de aluminio extruido 181
wood · madera
182
01 - Galvanized steel profile UPN180
01 - Perfil acero galvanizado UPN180
02 - Electrowelded Mesh Panel
02 - Panel malla electrosoldada
03 - Steel wick
03 - Mecha de acero
04 - Galvanized steel brace
04 - Ménsula de acero galvanizado
05 - Vertical Galvanized Steel Mount
05 - Montante vertical de acero galvanizado
06 - CL 35x35 Western Red Cedar Slats
06 - Lamas Western Red Cedar
07 - Llambí Casting System of attachment
07 - Sistema encastado de fijación Llambí
183
184
STEEL · ACERO
CONCRETE · HORMIGÓN
PVC
185
ZINC · CINC
PHOTOVOLTAIC · FOTOVOLTAICA
HOUSING BARCELONA. SPAIN J.A. CODERCH, 1961
pvc
186
Coderch always stated that the ideal layout of an apartment was one that allowed to access the day area from the lobby, to the zone of services (defining as services, the kitchen, the laundry and bedroom for the servants) and to the night area, while it kept the kitchen with the dining room connected and this with the bedrooms, as well as the bedrooms with the kitchen without any of the circulations crossing into each other. This objective, more like a single family home than that of an urban apartment, is obtained by introducing an elevator from which is accessed directly at the main lobby and leaving the stairs with a freight elevator, for the second for service entry. The apartments of comfortable dimensions, lays out the rooms of the generous floor that arranges in its surroundings a large patio which only faces the service area. All the rest face the street or the block patio, the bedrooms opening itself to the lateral facades (the building, in spite of responding to the logic of avenue alienation, is isolated to four directions) and the halls and the dining room occupying the central position of the facades on the street or patio. Corresponding with those quarters, Coderch arranges Llambi PVC louvers, fixed but adjustable that allow to recreate, in a contemporary language, the old tribunes, viewpoints and galleries… and that is completed with sliding doors that close the four main bedrooms, located in the four corners of the block. Said space, set aside for a covered gallery, visually widens the hall, while it guarantees sufficient privacy by moving the apartments away from the street. Thermally, it would work as a double added layer, which would help the sustainability of the set, in which we would dare to call as an ecosustainable version, “avant lettre.” With this building (1958), Coderch helped to honor the brick, traditionally considered as “poor man” material, up to elevating it to “unplastered (obra vista)” category which, once accepted by the people of a certain purchase level, would allow it to be used in the houses of certain social status, during the later decades.
Coderch siempre hablaba que la distribución ideal de una vivienda era la que permitía acceder desde el vestíbulo a la zona de día, a la zona de servicios (entendiendo por servicios, la cocina, el lavadero y dormitorio de servicio) y a la zona de noche, al tiempo que mantenían comunicadas la cocina con el comedor-salón y éste con los dormitorios, así como los dormitorios con la cocina, sin cruzarse ninguna de las circulaciones entre sí. Este objetivo, más de una vivienda unifamiliar que de un apartamento urbano, se consigue introduciendo un ascensor desde el que se accede directamente al vestíbulo principal y dejando la escalera con una ascensor montacargas, para el segundo de los accesos de servicio. Las viviendas de holgadas dimensiones se reparten a cuartos la generosa planta de la que disponen en torno a un gran patio de servicio central al que sólo dan las dependencias de servicio. Todo el resto dan a la calle o al patio de manzana, los dormitorios abriéndose a las fachadas laterales (el edificio, a pesar de responder a la lógica de alienación a vial, está aislado a cuatro vientos) y los salones y el comedor ocupando la posición central de las fachadas a calle o a patio. Correspondiendo con esas estancias, Coderch dispone unas lamas de Llambi en PVC, fijas pero orientables que permiten recrear, en un lenguaje contemporáneo, las antiguas tribunas, miradores y galerías... y que se completan con las correderas que cierran los 4 dormitorios principales, situados en las cuatro esquinas del bloque. Dicho espacio, destinado a galería cubierta, amplia visualmente el salón, al tiempo que el garantiza la suficiente privacidad alejando las viviendas de la calle. Térmicamente, funcionaría como una doble piel añadida, lo que ayudaría a la sostenibilidad del conjunto, en lo que nos atreveríamos a llamar una versión eco sostenible “avant la lettre”. Coderch con este edificio (1958) ayudó a dignificar el ladrillo, material tradicionalmente considerado como “pobre”, hasta elevarlo a la categoría de “obra vista”, lo que, una vez aceptado por la gente de un cierto nivel adquisitivo, le permitiría ser utilizado en las viviendas de un cierto estatus social, en las décadas posteriores.
OCTAVI MESTRE
OCTAVI MESTRE
187
HOUSING TOULOUSE. FRANCE OCTAVIO MESTRE, 1992
pvc
The project, product of the first Eurorex agreement between Spain and France, proposes two blocks, surroundings to a patio, maintaining the patio as the relationship element. Monumentality to the street and domesticity to the interior, the block from behind embraces the first and, being the lower one, allows sunlight in the common space. With the Oiza apartments on the M.30 and a project made in San Feliu with a unique slope, as close references, the set solves apartments of one, two and three bedrooms, favoring the maximum flexibility on the floor, grouping downpipes in altars for the economy of the operation, harnessing the diagonal views to make the rooms seem larger and complying with strict regulations until it seems that everything that was required from us has been our own doing. First Prize for Public Housing in France (year 93), has been widely published. OCTAVIO MESTRE
El proyecto, fruto del primer convenio Eurorex entre España y Francia, plantea dos bloques, entorno a un patio, entendido éste como elemento de relación. Monumentalidad a la calle y domesticidad al interior, el bloque de detrás abraza al primero y, al ser más bajo, permite el asoleo del espacio común. Con las viviendas de Oiza en la M.30 y un proyecto realizado en San Feliu con pendiente única, como referencias próximas, el conjunto resuelve apartamentos de uno, dos y tres dormitorios, favoreciendo la máxima flexibilidad en planta, agrupando bajantes en aras a la economía de la operación, potenciando las vistas en diagonal para hacer parecer mayores las estancias y cumpliendo una estricta normativahasta parecer que todo aquello que nos obligaba ha sido voluntad propia. Primer Premio de vivienda social en Francia (año 93), ha sido ampliamente publicado. OCTAVIO MESTRE 188
189
PORTO-VECCHIO COLLEGE CORSICA. FRANCE DOMINIQUE SENI & PAULE MARCELLESI, 2000
pvc
The project can be divided into simple and independent elements, the diverse pavilions laid on a common base, and fitted in a building that works as a bottom drop curtain for them. The stony gray granite base solved with dry joints makes reference to the Genovese fortifications of the city and comes to face the slope, creating a platform in which to place the building, while it lodges personnel apartments and maintenance areas. The playground, constructed on this base, is, therefore, a privileged viewpoint on the valley, it is situated next to a hill and takes advantage of the slope, as if it was a town plaza. The pavilions, stony masses of powerful stone court walls attached with staples become echo of the houses of the Corsican towns, set on the mountain. They are six altogether and they lodge the following functions: The elliptical roundhouse of the CDI, as a promontory, plays the role of a signal, symbol of the School and lodges the patio, under the pillars that support it. The viewpoint on the valley will benefit from 180° privileged panorama, filtered by adjustable blinds. The four symmetrical pavilions set aside for classrooms are next to the patio. The repetition expresses the public character of the building. The pavilion of the plaza faces best views and lodges the restaurant on the ground floor, using the high floor for administration. The linear building of the bottom lodges, mainly, the science and technological education rooms. The volume of the gymnasium adapts to the natural slope of the land with the purpose of limiting its impact. Its green cover visually extends the routes of escape routes, also covered with vegetation, separating them from the apartments. The South direction forced designing the building according to a bioclimatic conception, that it requires that no frame be exposed to direct solar light: The windows are protected by fluid cantilever shelters or generous awnings, and by the generalized use of PVC louver blinds. Two patios help create the Mediterranean atmosphere of the project, with its ground based on pine treated in sterilizer that emphasizes the palms and orange, against a background wall of louvers 12 m x 9 m. high.
DOMINIQUE SENI & PAULE MARCELLESI 190
El proyecto puede dividirse en elementos simples y autónomos, los diversos pabellones dispuestos sobre un zócalo común, y encajados en un edificio que les sirve como telón de fondo. El zócalo pétreo de granito gris resuelto con juntas secas, hace referencia a las fortificaciones genovesas de la ciudad y viene a encontrar la pendiente, creando una plataforma en la que asentar el edifico, al tiempo que alberga apartamentos del personal y áreas de mantenimiento. El patio de recreo, construido sobre dicho zócalo, es, por lo tanto, un mirador privilegiado sobre el valle, queda adosado a un cerro y aprovecha al máximo la pendiente, como si se tratase de una plaza de pueblo. Los pabellones, masas pétreas de poderosos frontones de piedra sujetada con grapas se hacen eco de las casas de los pueblos corsos, encaramados en la montaña. Son seis en total y albergan las siguientes funciones: La rotonda elíptica del CDI, a modo de promontorio, juega el papel de señal, de símbolo del Colegio y alberga el patio, bajo los pilares que lo soportan. Mirador sobre el valle, se beneficiará de un panorama privilegiado de 180 °, filtrada por persianas orientables. Los 4 pabellones simétricos destinados a las aulas ritman el patio. La repetición expresa el carácter público del edificio. El pabellón de la plaza da frente a las mejores vistas y alberga el restaurante en la planta baja, usando la planta alta para la administración. El edificio lineal del fondo alberga, principalmente, las salas de educación científica y tecnológica. El volumen del gimnasio se adapta a la pendiente natural del terreno con el fin de limitar su impacto. Su cubierta verde extiende visualmente las vías de evacuación, también recubiertas de vegetación, separándolas de las viviendas. La orientación sur obligó a diseñar el edificio según una concepción bioclimática, que requiere que ningún bastidor esté expuesto a la luz solar directa: Las ventanas están protegidas por marquesinas en voladizo fluidas o toldos generosos, y por el uso generalizado de persianas de lamas de PVC. Dos patios ayudan a crear el ambiente mediterráneo del proyecto, con su suelo a base de parquet de pino tratado en autoclave que hace resaltar las palmeras y naranjos, contra la pared de fondo de lamas 12 m x 9 m de alto.
DOMINIQUE SENI & PAULE MARCELLESI 191
SOCIAL HOUSING PIA. FRANCE ATELIER D´ARCHITECTURE PHILIPPE POUS, 2005
pvc
192
The operation Alexis Danan for the Office nº 66 was carried out in two phases with a total of 73 units of which 44 units are semi-collective housing. The plan of volumetric arrangement anticipates the construction of individual houses on the limits of the lot, while the central part is intended for semi-collective housing units to limit sidewalks. The South facades are occupied, all over the width by lodges (1.80 ms x 6.00 ms) equipped with sliding blinds. The 44 semi-collective apartments should have been in middle of a garden that unfortunately, now lacks trees and plants. One day, perhaps… The rough work is in concrete and is finished with one layer stucco. The great large windows of the living room and kitchens are white lacquered aluminum, while the rest of carpentry is solved with PVC. The shuttered windows are solved by PVC louvers over metal structures. The outer stairs steps are finished by IPE over the metallic structure.
La operación Alexis Danan para la Oficina nº 66 se llevó a cabo en dos fases con un total de 73 unidades de las cuales 44 unidades son apartamentos semi-colectivos. El plan de ordenación volumétrica prevé construir las viviendas individuales en los límites del solar, mientras la parte central se destina a la vivienda semi-colectiva para limitar las aceras. Las fachadas a Sur están ocupadas, a todo lo ancho por logias (1,80 m x 6,00 m) equipadas con persianas correderas. Los 44 apartamentos semi-colectivos deberían haber estado en el medio de un jardín, que desafortunadamente hoy carece de árboles y plantaciones. Un día, tal vez... La obra en bruto es de hormigón y se acaba con un revoco mono capa. Los grandes ventanales de las sala de estar y cocinas son de aluminio lacado en blanco, mientras el resto de carpintería se resuelve en PVC. Las celosías se resuelven mediante lamas en PVC sobre estructuras de metal. Las escaleras exteriores se acaban en peldaños de Ipe sobre estructura metálica.
PHILIPPE POUS ARCHITECTURE STUDIO
ATELIER D´ARCHITECTURE PHILIPPE POUS
193
SOCIAL HOUSING PERPIGNAN. FRANCE ATELIER D´ARCHITECTURE PHILIPPE POUS, 2005
pvc
The Urban Community of Perpignan Méditerranée wanted to make at the Tecnosud polygon a set of buildings intended for company offices dedicated to, mainly, new technologies and communication. The program was established based on the principle of 500 matched up parcels of 500m2 per plot of useful work surface. Flexibility and modularity had to be on the base for the design of these buildings with capacity for 50 companies which require 50 m2 of useful surface, for companies that require a 250 m2 floor, a 500 m2 lot or a 1000 m2 whole building. Since the delivery of the first building in 2001, all the possible necessities of the different companies have been able to be satisfied with the set of the operation. The operation, completed in 2008, has eight blocks, laid out in four complexes of buildings and a approximately 4000 m2 area of of surface. The first three buildings were constructed according to same principle of two square blocks 16.90 m x 16.90 m. Both blocks are connected by exterior stairs and on top of the terraces, by a slab to lodge the technical facilities on the roof. The last building was constructed to the east of 194
the other three buildings and also it consists of two blocks: a square of 16.90 x16. 90 m and a trapeze whose plan adapts to the shape of the lot. The terrace was equipped with photovoltaic panels. The structural principle is a reinforced concrete structure with a central nucleus where the consultant and the technical rooms where the forges that support the exterior walls protrude. The facades are lined with a thermal insulation placed between the concrete and the brick. In addition to the aesthetic qualities of this solution, the durability and the absence of maintenance, along with the insulation by the exterior side of the wall, are advantages that we can assimilate at the HQE (seal of Environmental Quality) and to a sustainable architecture. In order to remain in the harmony with the predominant colors in Tecnosud, the brick color is gray and the exterior carpentry of PVC is white, as well as the shutters with adjustable louvers from Llambi, are white.
PHILIPPE POUS ARCHITECTURE STUDIO
La Comunidad Urbana de Perpignan Méditerranée deseaba realizar en el polígono Tecnosud un conjunto de edificios destinados a oficinas de empresas dedicadas, principalmente, a las nuevas tecnologías y la comunicación. El programa fue establecido basado en el principio de parcelas apareadas de 500 m2 por parcela de superficie útil de trabajo. Flexibilidad y modularidad tenían que estar en la base para el diseño de estos edificios con capacidad para empresas que requieran 50 m2 de superficie útil, para empresas que requieren una planta de 250 m2, una parcela 500 m2 o un edificio entero de 1000 m2. Desde la entrega del primer edificio en 2001, todas las posibles necesidades de las diferentes empresas han podido ser satisfechas en el conjunto de la operación. La operación, completada en 2008, cuenta con ocho bloques, repartidos en 4 complejos de edificios y un área de aproximadamente 4000 m2 de superficie. Los tres primeros edificios se construyeron según el mismo principio de dos bloques cuadrados x 16,90 m 16,90 m. Los dos bloques están conectados por una escalera exterior y por encima de las terrazas por una losa para albergar las instalaciones técnicas en el techo. El último edificio fue construido al este de los otros tres edificios y también consta de dos bloques: un cuadrado de 16,90 x16, 90m y un trapecio cuyo plan se adapta a la forma de la parcela. La terraza estaba equipada con paneles fotovoltaicos. El principio estructural es una estructura de hormigón armado con un núcleo central donde se agrupan los aseso y los cuartos técnicos del que salen en voladizo los forjados que soportan las paredes exteriores. Las fachadas están revestidas con un aislamiento térmico colocado entre el hormigón y el ladrillo. Además de las cualidades estéticas de esta solución, la durabilidad y la ausencia de mantenimiento, junto con el aislamiento por la cara exterior del muro, son ventajas que podemos asimilar a la HQE (sello de Calidad Ambiental) y a la arquitectura Sostenible. Para permanecer en la armonía con los colores predominantes en Tecnosud, el color del ladrillo es gris y la carpintería exterior de PVC es blanca, así como blancas son la celosías de lamas orientables de Llambí. ATELIER D´ARCHITECTURE PHILIPPE POUS
195
MUEBLES TARRAGONA BARCELONA. SPAIN OCTAVIO MESTRE, 1993
steel · acero
Restoration of old “the Tarragona Furniture” to make an office rental building of 11,600 m2. (today headquarters of the Conselleria de Treball of the Generalitat). Camouflaging the excess of original volume to integrate it in the urban plot with the adjacent buildings made it deserving to be a finalist in the “Biennial of Spanish Architecture (Bienal de Arquitectura española)” (years 93-94). The ventilated facade that faces the street, in which two stone facades are cut on a bevel as if the rock was cut with a knife to allow its interior to be seen, contrasts with the abstract set of metallic footbridges of the south facade, facing the interior patio, where a series of trees - that bloom at different times- indicate to us, the time of year in which we are in, as a floral clock. OCTAVIO MESTRE
01 - Welded steel tube frame 02 - Steel Slats ACE-200 03 - Steel plate console e=10mm 04 - Folded Steel Sheet bracing 05 - Electrowelded Mesh Panel 06 - Steel sheet vertical plate 07 - Lacquered steel tube Ø50mm 08 - Lacquered steel tube Ø25mm 09 - Forged Anchor
01 - Marco de tubo de acero soldado 02 - Lama de acero ACE-200 03 - Cartela de chapa de acero e=10mm 04 - Ménsula de chapa de acero plegada 05 - Panel de malla electrosoldada 06 - Pletina vertical de chapa de acero 07 - Tubo de acero lacado Ø50mm 08 - Tubo de acero lacado Ø25mm 09 - Anclaje a forjado
Rehabilitación del antiguo “Muebles Tarragona” para hacer un edificio de oficinas de alquiler de 11.600 m2. (hoy sede de la Conselleria de Treball de la Generalitat). El camuflar el exceso de volumetría original para integrarlo en la trama urbana con los edificios colindantes le hizo merecedor de ser finalista en la “Bienal de Arquitectura española” (años 9394). La fachada ventilada que da la calle, en la que dos fachadas de piedra se recortan en el chaflán como si se hubiese cortado la roca con un cuchillo para dejar ver su interior, contrasta con el abstracto juego de pasarelas metálicas de la fachada a sur, dando al patio de manzana, donde una serie de árboles -que florecen en distintas épocas- nos indican la época del año en la que nos encontramos, a modo de reloj floral. OCTAVIO MESTRE 196
197
CASA TERESA BARCELONA. SPAIN PICH-AGUILERA, 2001
steel ¡ acero
Single family house located in the city of Barcelona, between the urban area and the Collserola park. The land has a very rough topography. Situating the house was attempted by respecting the topography and making the topography be the one to shape the different spaces of the house. The house is the border between the city and nature, this characteristic is translated in its architecture. On the one hand, the main facade forms the street and provides the house an urban aspect; on the other, its situation as a border between the urban zone and nature gives it freedom to fuse with the landscape. The interest to research new materials, new processes and new spaces and to analyze its performance was the starting point of its construction. Therefore the project, its construction and later life, are the product of an exhaustive study of the costs, its optimal use and its power characteristics, as well as of the bioclimatic performance. Constructive and environmental criteria: The intention of the project is the application of the bioclimatic concept of architecture; the proposed constructive systems allow saving in power consumption. Use of the inertia of the land, heat (winter) and coolness (summer) to diminish the artificial use of the heat/cooling systems. Ventilated facade: it allows the closing layer screen the changes of temperature from the outside. The main material used, both in the facade as in the interior walls, is large sized pieces of ceramic. A concern exists to make the ceramic material work from a industrialized perspective, analyzing and looking for new applications and new constructive processes, reducing the time of placement, diminishing construction waste and controlling power consumption already from its manufacture. Among the main characteristics the ecological cover (tank cover with vegetation) that makes rainwater storage possible, its domestic use, as well as the integration of the construction with the landscape is highlighted. The use of the thermal solar panels provides the house the necessities of sanitary hot water and heating. In order to be able to optimize the use of solar panels, heating with radiating floor has been chosen. An effort exists to use nontoxic, recycled finished materials in the interior.
PICH-EYRIE, ARCHITECTS 198
Vivienda unifamiliar situada en la ciudad de Barcelona, entre la zona urbana y el parque de Collserola. El terreno tiene una topografia muy accidentada. Se trató de situar el edificio respetando la topografia y haciendo de ésta la que conforme los diferentes espacios de la vivienda. La vivienda es frontera entre la ciudad y la naturaleza, esta característica se traduce en su arquitectura. Por un lado, la fachada principal configura la calle y da a la vivienda un aspecto urbano; por otro, su situación de frontera entre la zona urbana y la naturaleza le da libertad para fusionarse con el paisaje. El interés por investigar en nuevos materiales, nuevos procesos y nuevos espacios y analizar su comportamiento fué el punto de inicio de su construcción. Así pues el proyecto, su construcción y posterior vida, son producto de un estudio exhaustivo de los costes, de su óptima utilización y de sus características energéticas, así como del comportamiento bioclimático. Criterios constructivos y medioambientales: La intención del proyecto es el aprovechamiento del concepto bioclimático de la arquitectura; los sistemas constructivos propuestos permiten un ahorro en el consumo energético. Utilización de la inércia del terreno, calor (invierno) y frescor (verano) para disminuir el uso artificial de los sistemas de calor y frío. Fachada ventilada: permite que la piel de cerramiento haga de pantalla a los cambios de temperatura del exterior. El principal material utilizado, tanto en fachada como en las paredes interiores es de piezas cerámicas de gran formato. Existe una preocupación por hacer servir el material cerámico desde una perspectiva industrializada, analizando y buscando nuevas aplicaciones y nuevos procesos constructivos, reduciendo el tiempo de colocación, disminuyendo los residuos de construcción y controlando los consumos energéticos ya desde su fabricación. Entre les características principales destaca la cubierta ecológica (cubierta aljibe con vegetación) que posibilita el almacenaje de agua de lluvia, su utilización doméstica, así como la integración de la edificación con el paisaje. El uso de los paneles solares térmicos suministra a la vivienda de las necesidades de agua caliente sanitaria y calefacción. Para poder optimizar el uso de las placas solares se ha optado por la calefacción con suelo radiante. En el interior existe un esfuerzo por utilizar materiales de acabados reciclados, no tóxicos.
PICH-AGUILERA, ARQUITECTOS 199
APARTMENTS AT BRAVO MURILLO ST.
MADRID. SPAIN JULIÁN FERNÁNDEZ TEJERA - DAVID NADAL BERLINCHES REGINA VIUDES SIMO,2007
steel · acero
200
The Bravo Murillo 252 project is regarding the restoration and change of use of an office building into a single bedroom apartment, with high standards of quality. The building has main facade facing to the West. A movable facade of adjustable and folding vertical slats, that could modulate the strong sunlight of the afternoon to the comfort of the user. The constructed louvers are made up of folding frames that allow the complete opening of the opening. Within the frames, some adjustable verticals slats that allow sifting the light. The facade incorporates safety closures. The result is a discreet and vibrant, changing facade throughout the day. JULIÁN FERNÁNDEZ TEJERA
01 - Bottom Anchor 02 - Mixed guide 03 - Handle for Frame 04 - Welded displaced hinge 05 - Pin with bolt terminal 06 - Bottom Nylon Roller 07 - Top pulley 08 - Upper Anchor 09 - Core Pin 10 - Handle for slats 11 - Steel slats
01 - Anclaje inferior 02 - Guía mixta 03 - Tirador para marco 04 - Pernio desplazado soldado 05 - Pasador con terminal de bulón 06 - Rodillo inferior de Nylon 07 - Polea superior 08 - Anclaje superior 09 - Pasador de alma 10 - Tirador para lamas 11 - Lama de acero
El proyecto de Bravo Murillo 252 se trata de una rehabilitación y cambio de uso de un edificio de oficinas, en viviendas de un único dormitorio, con altos estándares de calidad. El edificio tiene su fachada principal orientada al Oeste. Se propuso una fachada móvil de lamas verticales, orientables y abatibles, que pudiesen modular el fuerte soleamiento del atardecer a gusto del usuario. Las lamas construidas se componen de unos bastidores abatibles que permiten la apertura completa del hueco. Dentro de los bastidores unas lamas verticales orientables que permiten tamizar la luz. La fachada incorpora cierres de seguridad. El resultado es una fachada discreta y vibrante, cambiante a lo largo del día. JULIÁN FERNÁNDEZ TEJERA 201
SCHOOL MADRID. SPAIN DG ARQUITECTURA, 2008
steel · acero
Formally, the building consists of three floors on a gradient and one below the gradient, composing in that way, a final volume that as a whole has a “U” shape, opening itself to the bordering west and leaving two playgrounds in its interior. In its east edge, towards the de la Peseta Avenue, a lobby is created as a main entrance, in which a footbridge stands out at the first floor level that connects the two wings of the “U,” and some pillars as a inverted tetrahedron, making this space more unique from the whole set. Reframing this front, a louver facade with an attractive degradation of color was constructed, that serves as the building’s image and as filter of sunlight, causing the light to be sifted towards the interior. DG ARCHITECTURE
Formalmente, el edificio consta de 3 plantas sobre rasante y una bajo rasante, componiendo así un volumen final que en su conjunto tiene forma de “U”, abriéndose al lindero oeste y dejando en su interior dos patios de recreo. En su lindero este, hacia la Avda. de la Peseta, se crea un atrio a modo de entrada principal, en el que se distingue una pasarela a nivel de primera planta que conecta las dos alas de la “U”, y unos pilares a modo de tetraedro invertido, haciendo de éste espacio el más singular de todo el conjunto. Remarcando este frente, se construyó una fachada de lamas con un atrayente degradado de color, que sirve de imagen al edificio y de filtro de la luz solar, haciendo que ésta incida de manera tamizada hacia el interior. DG ARQUITECTURA
202
203
LOT GOVERN MENT HEADQUARTERS CAHORS. FRANCE BROCHET - LAJUS - PUEYO, 2007
concrete · hormigón
204
The Government of the Department of the Lot Headquarters (2006): On a very precipitous small land, at the entrance of the city, this operation is based on the reconstruction of the landscape and is performed according to a smooth stratification of the land in which the buildings will come to settle. Two stone monoliths, rooted in the land, equipped with a peripheral movable device of blinds and glass, confuse the roofs- resolved with round pieces of stone - between the plates of the field, to become part of the landscape. Organized on two levels, around the patios, both blocks of offices are detached from the land at its bottom part, resting on the structural elements, and crowned by a noble floor, on the top part.
Sede del Gobierno del Departamento del Lot (2006): En un pequeño terreno muy escarpado, a la entrada de la ciudad, esta operación se basa en la reconstrucción del paisaje y procede según una suave estratificación del terreno en el que los edificios vendrán a posarse. Dos monolitos de piedra, enraizados en el terreno, equipados con un dispositivo móvil periférico de persianas y vidrio, confunden sus techos – resueltos con cantos rodados - entre las placas del campo, para convertirse en parte del paisaje. Organizado en dos niveles, alrededor de los patios, los dos bloques de oficinas se despegan del terreno en su parte inferior, descansando sobre los elementos estructurales, y coronados por una planta noble, en su parte superior.
BROCHET LAJUS PUEYO ARCHITECTURE COMPANY/SIGNATURE
BROCHET LAJUS PUEYO AGENCE D’ARCHITECTURE
01 - Galvanized Steel Tube 60x40 02 - Mesh tube frame support 40x40 03 - Electrosoldada mesh 04 - Prefabricated concrete louver 05 - Horizontal Crosspiece 40x40 06 - Brace tube 60x20 07 - Vertical Mount 60x40 08 - Box of block connectors 09 - Console motor mount 10 - Louver Adjuster Drive Motor
01 - Tubo de acero galvanizado 60x40 02 - Marco soporte malla tubo 40x40 03 - Malla electrosoldada 04 - Lama de hormigón prefabricado 05 - Travesaño horizontal 40x40 06 - Ménsula tubo 60x20 07 - Montante vertical 60x40 08 - Caja de conexiones estanca 09 - Cartela de fijación de motor 10 - Motor de accionamiento orientación lamas
205
206
207
FARM STUDIO "A" BREA DE TAJO. SPAIN MATOS CASTILLO ARQUITECTOS, 2004
zinc · cinc
208
The set is composed of five pavilions of diverse operations: horses, research, guards and house… As a starting point condition, all the pieces or pavilions will be able to be closed completely when they are not in operation. Some large motorized gates, open and close four of the pieces pavilion. Upon opening there is a an inside space completely glazed that traps the landscape. Externally all the pieces are of zinc, a material capable of being diluted in the environment. Without a doubt the best thing is the landscape that is enjoyed from the interior. So as to not impose over the landscape, from the beginning, we searched for the horizontal shape of the pieces, a form of misplaced branches and placed on the land.
El conjunto lo componen cinco pabellones de diversas funciones: caballos, estudio, guardeses y casa... Como condición de partida todas las piezas o pabellones podrán cerrarse totalmente cuando no estén en funcionamiento. Unos grandes portones motorizados, abren y cierran modularmente cuatro de las piezas pabellón. Al abrirse queda un espacio interior totalmente acristalado que atrapa el paisaje. Exteriormente todas las piezas son de zinc, un material capaz de diluirse en el entorno. Sin duda lo mejor es el paisaje que se disfruta desde el interior. Para no imponerse sobre el mismo, desde el principio, buscamos la horizontalidad de las piezas, una suerte de naves descolocadas y apoyadas sobre el terreno.
MATOS CASTILLO ARCHITECTS.
MATOS CASTILLO ARQUITECTOS.
ALBERTO M. CASTILLO + BEATRIZ MATOS
ALBERTO M. CASTILLO+ BEATRIZ MATOS
209
01 - Drive Motor 02 - Upper slat 03 - Drive Control 04 - Slats Internal structure 05 - Intermediate slats 06 - Zinc Lining 07 - Bottom Slat
01 - Motor de accionamiento 02 - Lama Superior 03 - Mando de accionamiento 04 - Estructura interna lamas 05 - Lama intermedia 06 - Revestimiento de Zinc 07 - Lama inferior 210
211
UNIVERSITY-UPC
CASTELLDEFELS. SPAIN JOSEP BENEDITO - AGUSTÍ MATEOS - RQP ARQUITECURA, 2004
photovoltaic · fotovoltaica
It is a building of 14,540 m2 in PB+3P+1S, occupied by classrooms, laboratories, library, offices and auditorium. It is a building planned with special attention to the environmental questions, from the configuration of the volumes, the direction of the different parts, the opened patios of ventilation, the solar protections based on eaves, porches and ventilated walls, are completed with adjustable louvers equipped with receivers to produce photovoltaic energy. The thermal solar panels located on the facade provide heating through radiating ground modular, the conduits that appear on the roof and connect the different spaces to the basement level (which constitutes a large intermediate volume from the thermal point of view) cause a useful passive ventilation in the intermediate stages, etc. The closure of the building is formed by manufactured panels. The vegetation that occupies the interstices and the precise use of bold color elements characterizes the external image of the building.
212
Se trata de un edificio de 14.540 m2 en PB+ 3P + 1S, ocupado por aulas, laboratorios, biblioteca, despachos i salas de actos. Es un edificio proyectado con especial atención a las cuestiones medioambientales, des de la configuración de los volúmenes, la orientación de las distintas partes, los patios abiertos de ventilación, las protecciones solares a base de aleros, porches y paramentos ventilados, se completan con lamas orientadas dotadas de captadores para la producción de energía fotovoltaica. Los paneles solares térmicos situados en la fachada proporcionan la calefacción a través del suelo radiante modular, los conductos que aparecen en la cubierta y conectan los distintos espacios con la planta sótano (que constituye un gran volumen intermedio des del punto de vista térmico) provocan una ventilación pasiva útil en las etapas intermedias, etc. El cerramiento del edificio está formado por paneles fabricados. La vegetación que ocupa los intersticios y el uso puntual de elementos de color intenso caracterizan la imagen externa del edificio.
01 - Angular for fastening vertical mount
01 - Angular para fijaciรณn de montante vertical
02 - Angular of forged anchor
02 - Angular de anclaje a forjado
03 - Photovoltaic slats
03 - Lama fotovoltaica
04 - Drive Control
04 - Mando de accionamiento
05 - Intermediate Forged Support
05 - Soporte a forjado intermedio
06 - Vertical mount150x120 mm
06 - Montante vertical 150x120 mm
07 - Motorized adjustment of slats based on sunlight
07 - Regulaciรณn motorizada de la lama en funciรณn del soleamiento
213
EPILOGUE Anne Coste April 2010. All machines have come to a halt on the Llambí workfloor. These are dire times in Spain. The real estate bubble has exploded, the financial crisis has hit the country, the future has gone fuzzy for companies. Orders are still coming in, but bankers won’t answer any calls. The storm has uprooted the company and its plants in a dramatic spiral that both left the salarymen on the kerb and ruined the management who had pawned all of their personal property to try and rescue the working tool. There is no doubt however, that Llambí louvers will survive the economic disaster. Because even though the production tool has ceased to exist, the history remains, as well as the experience, the competence, this unique Llambí touch, and, mostly, the respect it has generated over the years. And all of this, one family has decided, would not vanish because of the ups and downs of this aggressive financial capitalism that no small outfit can withstand. This family is the Colom, who for three generations have run the Gradhermetic business from father to son. Gradhermetic is a very large Catalan firm specialized in the tilting slat roller blind, invented by the current CEO’s grand-father and transferred from one generation to the next over more than sixty years. Its history is a striking parallel with that of Llambí —woodwork to begin with, then a shift to-wards sun protection. Thanks to the system it patented in 1948, it became a leader on the tilting slat roller blind market, first made of wood, then of steel, then of aluminium, a process it now controls from foundry stage (recycling) to installation on the construction site. Like Llambí, at the beginning of its industrial venture it collaborated with an architect who played a significant role in marketing the product in the fifties. But Gradhermetic’s industrial approach —control of the production chain and hyperspecialization— is very different from Llambí’s, which remained craftsman-like, which allowed it to diversify output and thereby to better meet architects’ demands. It is therefore no surprise that these two sun protection specialists, who have known and held each other in high esteem for six decades, should be gathered today under the same company flag. Jaume Colom explains: “We at Gradhermetic have specialized in top-range production, where com-petitors are relatively few, but the market being down, incorporating the Llambí team allows both Christian Heintz’s products to thrive, thanks to our very extensive retail network on all Mediterranean climate markets, and our own offer to diversify. This happens at a moment when architects are increasingly seeking solutions adapted to their projects, i.e., a customized production for which Llambí has both the competence and a specific network. At Gradhermetic we were exclusively positioned on standard equipment, but thanks to this merge we have become more specific and started to work together on the precise solution wanted by the architect. This culture change has been in the works for some ten years, but Llambí has reinforced it. Also, we are going back to the beginnings, focusing back on woodwork. Llambí is highly competent on wood, on carpentry, while for us it’s almost gone and forgotten. Here as well uniting our forces is positive —they work the wood, we work the aluminium for frames and mechanisms. For us it’s an opportunity to open out to new perspectives and to better adapt to the market.” Once the most critical phase of liquidation was over, the Llambí team gathered again as a light-weight formation of four, within Gradhermetic. Working independently, they can now rely on Gradhermetic’s production strength and territorial deployment. Christian Heintz’s three partners sound really optimistic, knowing they are the guardians of the skills inherited from Llambí, as well as an integral part of a very high-performance industrial tool. For both Gradhermetic and Llambí the change seems rich with promises. The first construction pro-jects undertaken together in Valencia with AICEQUIP and Ramón Calvo, in Ibiza with the Nouvel firm, and in Sevilla with José María de Lapuerta, have been conclusive, even though the acculturation is sometimes tricky, “the head is faster than the feet”, Jaume Colom laughs uneasily. Christian Heintz and Jaume Colom are a winning team. You can feel between these two men mutual esteem and a taste for a job well done. “My grandfather knew Pedro Llambí. We even worked together, we supplied certain products, like, for example the Venetian blind that was installed between two Sculponia windows glass panels after being customized. After that a lot of people got into the sun protection business, and if we can work together today, it is because over those years there has always been this mutual respect.” As this narrative comes to an end, a new page of the history of Llambí louvers is now being written, a very beautiful one no doubt. Both sustainable architecture and the sun protection industry have everything to gain from this approach.
214
EPÍLOGO Anne Coste Abril de 2010: En el taller Llambí las máquinas se han parado. El período es crítico en España: la explosión de la burbuja inmobiliaria y la crisis financiera hace que el futuro sea incierto para las empresas. Aún hay pedidos, pero no crédito por parte de los bancos. La tempestad va a llevarse consigo la empresa y sus talleres. Desfile de dramas que dejan por tierra los empleos y arruinan a los dirigentes que habían apostado todos sus bienes personales para intentar salvar la herramienta de trabajo.Sin embargo, no cabe duda que las lamas Llambí sobrevivirán al desastre económico. Pues cuando ya no hay instrumento de trabajo, queda la historia, la experiencia, la competencia, esa cosa única en la manera de ser de Llambí y sobre todo… el respeto. Pero existe una familia que se ha negado a aceptar cómo los riesgos de un capitalismo financiero feroz, contra el cual una empresa mediana como Llambí tiene pocos medios para resistir, la hacen desaparecer. Esta familia son los Colom, los propietarios de la sociedad Gradhermetic desde hace tres generaciones. Gradhermetic es una gran empresa catalana, especializada en las persianas enrollables de lamas orientables, creada por el abuelo del actual presidente y director general, que se ha transmitido de generación en generación desde hace más de sesenta años. Su historia tiene paralelismos con la de Llambí de un modo sorprendente: carpintería de madera al principio, y posteriormente la decisión de especializarse en protección solar. El sistema que la empresa patenta en 1948 hace que se convierta en líder del mercado de las persianas enrollables de lamas orientables, primero de madera, después de acero, posteriormente en aluminio, del que domina la producción de la fundición (reciclaje) hasta la puesta en obra del material. Como Llambí, al principio de su aventura industrial, colaboró con un arquitecto que jugó un papel importante en la comercialización del producto en los años cincuenta. Pero las elecciones industriales de Gradhermetic —control de toda la cadena de producción e hiper especialización— son muy diferentes de las de Llambí, que mantuvo un modo de trabajo más artesanal que le ha permitido diversificar su producción y poder satisfacer mejor las demandas de los arquitectos. No es pues una casualidad que estos dos especialistas de la protección solar, que se conocen y se aprecian desde hace seis décadas, se encuentren ahora reunidos en una misma sociedad. Jaume Colom cuenta : « nosotros nos hemos especializado en un producto de alta gama, con pocos competidores, pero con un mercado en crisis. La incorporación del Team Llambí permite a los productos de Christian Heintz aumentar su abanico gracias a esa implantación tan sólida de Gradhermetic en todos los mercados de climas mediterráneos; y a su vez permite a Gradhermetic, diversificar su oferta, en un momento en que los arquitectos piden cada vez más soluciones a medida que se adapten a sus proyectos, es decir, una «producción especial», en la cual Llambí tiene una experiencia y un conocimiento mayor. Hasta ahora Gradhermetic se ha centrado casi exclusivamente en la producción de elementos estándar. Gracias a este acercamiento hemos empezado a trabajar juntos sobre diferentes soluciones, especiales para cada arquitecto y proyecto. Es un cambio de mentalidad que Llambí comenzó hace una década y que nos permite dar una mejor respuesta. Por otro lado, también volvemos al origen, usando la madera como material. Llambí conoce muy bien la madera, su producción; nosotros, en cambio, prácticamente la habíamos olvidado. Aquí también la unión de nuestros conocimientos es positiva : ellos en la madera, nosotros en el aluminio para los bastidores y los mecanismos. Para nosotros es una oportunidad abrir la empresa hacia nuevas perspectivas y adaptarnos al mercado ». Pasado el período más crítico de la liquidación de la empresa, el equipo profesional de Llambí se ha reconstituido entorno a un pequeño núcleo de cuatro personas, dentro del seno de Gradhermetic. Trabajando autónomamente, de ahora en adelante, pueden apoyarse en la fuerza de producción y en la implantación territorial de Gradhermetic. Los tres compañeros de Christian Heintz aportan un optimismo real, conscientes de ser, al mismo tiempo, depositarios del savoir-faire, heredado de Llambí, estando integrados, a partir de ahora, en una empresa tremendamente competente. Tanto para Gradhermetic como para Llambí es un replanteamiento que parece prometer buenos resultados. Los primeros proyectos, conducidos conjuntamente en Valencia con AICEQUIP y Ramón Calvo, en Ibiza con la agencia Nouvel y en Sevilla con José María de Lapuerta, son concluyentes, aunque la asimilación es a veces delicada («la cabeza va más rápida que los pies », como comenta riendo Jaume Colom). Christian Heintz y Jaume Colom forman un equipo ganador. Entre los dos se nota una estima y el mismo gusto por el trabajo bien hecho : « mi abuelo conoció a Pedro Llambí. Hasta trabajamos juntos: nosotros proveímos algunos productos, como por ejemplo la veneciana en la cámara de aire entre cristales de las ventanas Sculponia. Después de eso mucha gente se ha centrado en el mercado de la protección solar y si hoy podemos trabajar juntos es porque durante todos estos años ha habido siempre un respeto mutuo ». Una nueva página en la historia de las persianas Llambí, una página que apunta ser muy bella, comienza a escribirse en el momento en el que nosotros interrumpimos este relato. La industria de la protección solar lo tiene todo para salir ganando, la arquitectura sostenible también.
215
TESTIMONIALS BETWEEN LIGHT AND SHADE
Annelore Goudon
When I disembarked to the Baltimat Construction Hall in the autumn of1997, I was far from imagining that I was going to have a decisive encounter in my professional future. At that time, I was beginning to work after graduating from architecture a few months ago. It said to me, taking a stroll through a hall dedicated to the world of construction would surely be a good experience after six years of exciting, but rather theoretical studies. What did I know about how to construct a building? The materials and their use at work? Of how a construction develops by materializing into a project conceived in the mind of an architect? Between the labyrinths of stands, I fell on a Catalonian company that did not let anything go unnoticed among the others. The stand of Llambí was an architectural project in itself. A wood box, a beautiful pavement, a pergola with slats and some well-prepared showcases to appreciate the product: the famous blinds. Like all the students of architecture, I already had visited Barcelona, admired the projects of Coderch and, in particular, the property at Barceloneta. I already knew that these small slats that permit protection from the sun, filter light, provided a brilliant quality of light inside the building, a very graphical signature on the facade and that are an important architectural element in the south of Pyrenees. Of course, I already liked the “product”: seen its outlook, and, I believe it is tied to a deep love I have for Mediterranean light. It is something intimate, visceral. I love this sunny climate, the architecture of the South, simply, the Mediterranean. Then, when in an impulse of generosity (it was first of a long series) during the evening, that we must recognize that it was very festive, Christian and Maria Rosa proposed to me to come to stay in their workshop in Barcelona, I jumped at the opportunity and prepared my suitcases in record time. I was a bit worried about the possibility that they would change their mind. But they kept their word. On February 8, 1998, I came to Barcelona, where I was welcomed with the open arms. I was the young visitor, who just arrived at a city in which an absolutely incomprehensible language was spoken: Catalan. The goal for this two month period was to discover what a construction company is. To discover a language and its culture. To visit a city that makes architects dream. To take advantage of the sweet winter climate and the tapas bars In fact, it was the beginning of a fabulous human and professional adventure that was going to last for six years. Llambí studio was, in fact, at a city near Barcelona, concretely in Badalona. When arriving from France on the freeway, three strange chimneys planted in front of the sea are seen from a distance. It is on the foot of these three giant ‘rotring’ points that Silverlex Company - that was its official name - made its blinds. In this industrial district all the buildings are conceived by the same model: an ample hall accessible through two great doors that rise completely and that fit stairs to access the administrative premises on the first floor. Many things happened at the workshop, it was like an anthill: the workers came and went occupied in their tasks, the mechanized center of hummed, the extruder squeaked, the soldering irons emitted sparks, the trucks entered and left loaded with scrap iron or wood… A happy work atmosphere was breathed in which everyone did their job, although it was not easy always since it was governed by suffocating heat in the summer and a glacial atmosphere in the winter. I reviewed this poorly illuminated space, disordered, not very clean either, in which a scent floated in a mix of tobacco and sweat, but, where a strong family spirit reigned. Because, this is what it is all about. First of all, Llambí is a family history in which whoever comes to work there and contributes his savoir-faire, will find his place in an adventure between crafts and the industry. My education was fast and complete: from the workshop to the office of studies, passing through the works and the visits to the architects and the suppliers--I followed Christian everywhere. He thought that, to talk about blinds, one must begin understanding and knowing how they made. I learned the education of precision and strength. The importance of taking dimensions in the work. Knowledge that what it is drawn is what will be made to size and what it implies. I designed manufacturing plans. From the panoramic window located in the office and that offered a permanent spectacle over the workshop, I saw how it was constructed in front of my eyes, what I myself had drawn. By hiring a young architect to make her responsible for the technical and commercial department, and Christian wanted to also to pursue in this particular relationship what exists between Llambí and the architects. From the period of Coderch, the company keeps privileged relationships with architects. It is in a spirit of cooperation that Llambí searches for solutions adapted to the project, manufactures the prototypes, and solves the challenges, when the others are limited to the models in their catalogues. I lived exciting hours at the offices of architecture in Barcelona, Madrid or Paris. I worked “with” and not “for” architects, driven by the idea of designing a beautiful facade with beautiful details. I had the pleasure to work with Octavio Mestre, Caesar Ruiz Larrea and many other Spanish architects. I also had numerous works in France. It is different to work there: in France the architect is not very respected as in Spain. Consequently he or she has more difficulties to impose his or her ideas, to work with industrialists. I remember the pleasure that certain French architects had when coming to visit us at the workshop where we had prepared in the rear patio a prototype on a true scale of which they had imagined. There were very difficult times for us and for them also, when they discovered with a bit of surprise that sometimes a not very well finished do-it-yourself work made things advance considerably towards the final solution of the installation of the work. Llambí was a a family company. A daily adventure. With its traditions and his savoir-faire. The difficult and present economic reality in Spain has taken Silverlex. With the disappearance of a company like this one, the architects have lost much more than a simple supplier of blinds. Personally, I say that a complete part of my life is what has also disappeared. When I pass in front of the workshop at Progreso Street, my heart sinks from seeing that the Chinese have settled there to sell clothes. I acknowledge to have taken part of Llambí’s adventure that, for more than a century, has encouraged families. I want to honor Christian and Maria-Rosa, heirs of this tradition and this beautiful family company. Thanks to them I had a unique professional experience. I also found a second family. For them and for everyone, thank you.
216
THE FERTILE INTERACTION BETWEEN THE INDUSTRIALIST AND THE ARCHITECT
Viçenc Sarrablo
One of the best moments of our profession as architects occurs when we find a competent industrialist, capable and wise (in the exact sense of the word: the one who knows), that is excited with our projects, treats them like his and improves them. I know that they are uncommon encounters, but in my specialty I have had the luck to count on several of these cases and among them I always emphasize, very specifically, that of Christian Heintz, the “alma mater” of Llambí. In 2002, they came to us to develop some models of fixed and movable louvers, called, Llambrick system, whose particularity was that they were made of ceramic material, very resistant to the sun and had a warm chromatic aspect. The launching of these models was going to made at construction fairs such as Construtec and Construmat, of which they entrusted me to prepare a promotional stand. I presented a design in which the most complex part was a ceramic pergola with these slats that shaped a straight ruler type surface, whereby each slat had a different longitude and angle of impact on the party wall in which they were attached. I knew that it would be difficult to execute, but Christian liked the proposal, took the challenge and in few days, had the solution. The product was very famous. The predisposition for singular challenges in architecture already has been encountered in the beginnings of Llambí. Founded in 1940 as wood carpentry, this company was developing its activity until in 1950 it began manufacturing adjustable and fixed wood blinds due to the intervention of one of the best architects of the time: Coderch de Sentmenat, that along with Manuel Valls and the brothers Juan and Jose Llambí got to patent a solution (fig. 3a). In those years the beginning of this activity was combined with the manufacture of furniture also designed by architects: the Ponti chair, the Barcelona armchair, the Milá lamp and the Coderch lamp. Over the years, the specialty of Llambí has consolidated in the development, manufacture and installation of blinds, brise-soleils and shutters on different models and materials: wood, extruded PVC (initially the louvers in this material were more expensive than its equivalent in wood), aluminum, steel (when in the seventies it became possible to bake lacquer) and finally, with stone and ceramics. The architect who bets on a singular design of facade needs a good ally and appreciates as a great privilege the service of this type of industry, the one who prepares scale models and prototypes in the design phase, offers several versions of a same solution, manufactures without limitations and in addition it installs the work. Llambí has worked from that way from the start. From the previously commented patented designs with Coderch, to the present ones with Lucia Ferrater, from the famous block of houses in Barceloneta to the most recent proposals… The project with Siza Vieira, that we detail below, serves as wonderful example of the interaction with Llambí at the different phases of project with unique solar control. It is regarding the Faculty of Sciences of the Education in Lleida (La Facultad de Ciencias de la Educación en Lleida). In the initial outlines of Siza, the concern to equip on a large scale a protection on the main facade is appreciated. That is when Llambí searches for several possible solutions of the idea of a large movable vertical louver. An aluminum prototype is produced with a ball-socket joint on the base that facilitates tilting the large louver. The definitive solution is made, the positioning of the system on the facade is planned and is mounted according to that plan. It is an exciting plan when, as is in this case, the architect knows the industrialist. Vicenç Sarrablo is doctor in architecture, professor and director of the Superior School of Architecture of the Universitat the International of Catalunya and director of the Ceramic Department in the same university.
217
TESTIMONIOS ENTRE LA LUZ Y LA SOMBRA
Annelore Goudon
Cuando desembarqué en el salón de la construcción de Batimat en otoño de 1997 estaba lejos de imaginarme que iba a tener un encuentro decisivo para mi futuro profesional. En esa época estaba empezando a trabajar tras haberme graduado en arquitectura unos pocos meses antes. Me decía que darme una vuelta por un salón dedicado al mundo de la construcción sería seguramente una buena experiencia tras esos seis años de estudios apasionantes pero más bien teóricos. ¿Qué sabía de cómo se construye un edificio? ¿De los materiales y de su puesta en obra? ¿ De cómo se desarrolla una edificación concretándose un proyecto nacido en la cabeza de un arquitecto? Entre ese laberinto de stands caí en el de una empresa catalana que no pasaba nada desapercibido entre los otros. El stand de Llambí era un proyecto de arquitectura en sí mismo. Una caja de madera, un bello pavimento, una pérgola con lamas y unos expositores bien concebidos para valorar el producto : las famosas persianas. Como todos los estudiantes de arquitectura, ya había hecho la visita a Barcelona, admirado los proyectos de Coderch y, en particular, el inmueble de la Barceloneta. Ya conocía pues estas pequeñas lamas que permiten protegerse del sol, filtran la luz, dan una calidad de luz genial en el interior del edificio, una escritura muy gráfica en la fachada y que son un importante elemento arquitectónico en el sur de los Pirineos. Claro está, el « producto » ya me gustaba : visto en perspectiva, yo creo que está ligado al amor profundo que tengo a la luz mediterránea. Es algo íntimo, visceral. Amo este clima asoleado, la arquitectura del sur, sencillamente, la mediterraneidad. Entonces, cuando en un impulso de generosidad (fue el primero de una larga serie) durante la velada, que debemos reconocer que estuvo muy festiva, Christian y María Rosa me propusieron venir a hacer una estancia en su taller de Barcelona, me lancé a la oportunidad y preparé mis maletas en un tiempo récord. Estaba un poco inquieta con la posibilidad de que ellos cambiasen de opinión. Pero mantuvieron su palabra. El 8 de febrero de 1998 desembarcaba en Barcelona, donde fui acogida con lo brazos abiertos. Era la joven de paso que acababa de llegar a una ciudad en la que se hablaba una lengua absolutamente incomprensible : el catalán. El objetivo de este período de dos meses era descubrir qué era una empresa de construcción. Descubrir un idioma y su cultura. Visitar una ciudad que hace soñar a los arquitectos. Aprovechar el dulce clima invernal y los bares de tapas. De hecho, era el inicio de una aventura humana y profesional fabulosa que iba a durar seis años. El taller de Llambí se encontraba, de hecho, en una ciudad cercana a Barcelona, concretamente en Badalona. Cuando se llega desde Francia por la autopista, se ven a lo lejos tres extrañas chimeneas plantadas delante del mar. Es al pie de estas tres puntas de rotring gigantes que la empresa Silverlex - que era su nombre oficial - fabricaba sus persianas. En este barrio industrial todos los edificios están concebidos con el mismo modelo : un amplio hall accesible por dos grandes puertas que se elevan completamente y que encuadran una escalera para acceder a los locales administrativos en el primer piso. Pasaban muchas cosas en el taller, era como un hormiguero : los trabajadores iban y venían ocupados en sus tareas, el centro de mecanizado zumbaba, la extrudidora rechinaba, los soldadores emitían chispas, los camiones entraban y salían cargados de chatarra o madera... Se respiraba un ambiente de trabajo alegre en el que cada cual hacía su papel, aunque no fuese fácil siempre ya que reinaba un calor sofocante en verano y un ambiente glacial en invierno. Reveo este espacio mal iluminado, desordenado, no muy limpio tampoco, en el que flotaba un olor mezcla tabaco y sudor pero donde reinaba un fuerte espíritu familiar. Ya que es de esto de lo que se trata. Llambí es ante todo una historia de familia en la que quien viene a trabajar y a aportar su savoir-faire encuentra su sitio en una aventura a medio camino entre la artesanía y la industria. Mi formación fue rápida y completa: del taller al despacho de estudios pasando por las obras y las visitas a los arquitectos y a los proveedores, seguí a Christian a todas partes. Él consideraba que para hablar de persianas se debía empezar entendiendo y sabiendo como se fabricaban. Aprendí la escuela de la precisión y del rigor. La importancia de la toma de dimensiones en la obra. Saber que lo que se dibuja es lo que se fabricará a medida y lo que ello implica. Produje planos de fabricación. Desde la ventana panorámica situada en la oficina y que ofrecía un espectáculo permanente sobre el taller, vi como se construía delante de mis ojos lo que yo misma había dibujado. Contratando a una joven arquitecta para hacerla responsable del departamento técnico y comercial, Christian buscaba también proseguir en esta relación particular que existe entre Llambí y los arquitectos. Desde la época de Coderch, la empresa mantiene relaciones privilegiadas con los arquitectos. Es en un espíritu de cooperación que Llambí busca soluciones adaptadas al proyecto, fabrica prototipos, resuelve desafíos allí dónde los otros se limitan a los modelos de sus catálogos. Viví horas apasionantes en despachos de arquitectura en Barcelona, Madrid o Paris. Trabajé «con» y no «para » arquitectos, llevada por la idea de hacer una bella fachada con bellos detalles. Tuve el placer de trabajar con Octavio Mestre, César Ruiz Larrea y muchos otros arquitectos españoles. También tuve numerosas obras en Francia. La manera de trabajar no es la misma : en Francia el arquitecto no està tan respetado como en España. En consecuencia tiene más dificultades para imponer sus ideas, para trabajar con industriales. Me acuerdo del placer que tenían ciertos arquitectos franceses al venir a visitarnos en el taller dónde habíamos preparado en el patio posterior un prototipo a escala verdadera de lo que ellos habían imaginado. Eran momentos muy fuertes para nosotros y para ellos también, que descubrían un poco sorprendidos que un bricolage a veces no muy bien acabado hacía avanzar considerablemente las cosas hacia la solución final de puesta en obra. Llambí era una empresa familiar. Una aventura diaria. Con sus tradiciones y su savoir-faire. La difícil y actual realidad económica en España se ha llevado a Silverlex. Con la desaparición de una empresa como ésta, los arquitectos han perdido mucho más que un simple proveedor de persianas. Personalmente me digo que es también un trozo completo de mi vida lo que ha desaparecido. Cuando resulta que paso delante del taller de la Calle Progreso se me encoje el corazón viendo que los chinos se han instalado allí para vender ropa. Soy consciente de haber compartido la aventura Llambí que, desde hace más de un siglo, anima la familia. Quiero homenajear a Christian y María-Rosa, herederos de esta tradición y de esta bella empresa familiar. Gracias a ellos tuve una experiencia profesional única. También encontré una segunda familia. Por ello y por todo el resto, gracias. 218
LA FÉRTIL INTERACCIÓN ENTRE INDUSTRIAL Y ARQUITECTO
Viçenc Sarrablo
Uno de los mejores momentos de nuestro oficio de arquitectos se produce cuando nos encontramos con un industrial competente, hábil y sabio (en el sentido exacto de la palabra: el que sabe), que se entusiasma con nuestros proyectos, los trata como suyos y los mejora. Sé que son encuentros poco corrientes, pero por mi especialidad he tenido la suerte de contar con varios de estos casos y entre ellos siempre destaco muy especialmente el de Christian Heintz, el « alma mater » de Llambí. Nos presentaron en el año 2002 para desarrollar unos modelos de lamas fijas y móviles, llamado sistema Llambrick, cuya particularidad era que se realizaban con material cerámico, muy resistente al sol y de cálida presencia cromática. El lanzamiento de estos modelos se iba a realizar en ferias de la construcción como Construtec y Construmat, para los que se me encargó preparar un stand promocional. Presenté un diseño en el que la parte más compleja era una pérgola cerámica con estas lamas formando una superficie reglada, por lo que cada lama tenía diferente longitud y ángulo de incidencia sobre las medianeras en las que se sujetaban. Sabía que resultaría difícil de ejecutar pero a Christian le gustó la propuesta, recogió el reto y en pocos días tenía la solución. El resultado fue muy celebrado. La predisposición por los retos singulares de la arquitectura ya se encuentra en los inicios de Llambí. Fundada en 1940 como carpintería de madera, esta empresa fue evolucionando su actividad hasta que en 1950 se inició en la fabricación de persianas de lamas orientables y fijas de madera por la intervención de uno de los mejores arquitectos de la época: Coderch de Sentmenat, que junto a Manuel Valls y los hermanos Juan y José Llambí llegaron a patentar una solución (fig. 3a). En aquellos años se compaginó el inicio de esta actividad con la fabricación de mobiliario también diseñado por arquitectos: la silla Ponti, el sillón Barcelona, la lámpara Milá y la lámpara Coderch. Con los años, la especialidad de Llambí se ha consolidado en el desarrollo, fabricación e instalación de persianas, brise-soleils y celosías en diferentes modelos y materiales: madera, PVC extrudido (inicialmente las lamas en este material eran más costosas que su equivalente en madera), aluminio, acero (cuando en los años setenta se hizo posible lacar al horno) y últimamente con piedra y cerámica. El arquitecto que apuesta por un diseño singular de fachada necesita un buen aliado y aprecia como un gran privilegio el servicio de este tipo de industrial, que realiza maquetas y prototipos en la fase de diseño, ofrece varias versiones de una misma solución, fabrica sin limitaciones y además monta en obra. Así ha funcionado Llambí desde sus inicios. Desde los antes comentadas diseños patentados con Coderch a los actuales con Lucía Ferrater desde el célebre bloque de viviendas en la Barceloneta a las más recientes propuestas... El proyecto con Siza Vieira, que a continuación detallamos, sirve de estupendo ejemplo de la interacción con Llambí en las diferentes fases de un proyecto con un control solar singularizado. Se trata de la Facultad de Ciencias de la Educación en Lleida. En los esbozos iniciales de Siza ya se aprecia la preocupación por dotar de una protección de gran escala a la fachada principal. Es cuando Llambí busca varias soluciones posibles a la idea de una gran lama vertical móvil. Se llega a un prototipo de aluminio con una rótula en la base que facilita el giro de la gran lama. Se fabrica la solución definitiva, se planifica la colocación en fachada del sistema y se monta según esa planificación. Es un recorrido apasionante cuando, como en este caso, se sabe al industrial de parte del arquitecto. Vicenç Sarrablo es doctor arquitecto, profesor y director de la Escuela Superior de Arquitectura de la Universitat Internacional de Catalunya y director de la Cátedra Cerámica en la misma universidad.
219
CREDITS Coordination and colaboration Octavio Mestre Annelore Goudon Anne Coste Alberto Sarasa Patricia Martínez Projects Llambí Christian Heintz Luis Punter Assaf Dori Alberto Sarasa Projects and photographies Preface and prologue. Photographies: Angel Baltanás, Lluís Sans, Duccio Malagamba History and singular Llambí Photographies: Archivo Coderch, Archivo Llambí Materials front pages Photographies: Archivo Llambí Apartments Girasol, Madrid (Spain). J.A. Coderch 1966 Photographies: Archivo Coderch Casa Gordillo, Madrid (Spain). Ábalos y Herreros 1996 Photographies: Herreros Arquitectos Casino de la Reina, Madrid (Spain). Alberto M. Castillo + Beatriz Matos 1999 Photographies: Angel Baltanás, Archivo Llambí Rehabilitation, Madrid (Spain). EMA Espinosa de los Monteros & Arquitectos 2000 Photographies: Archivo Llambí Ertzaintza general services building Erandio (Spain). Iñaki Garai 2000 Photographies: César San Millán Ministry of interior, Palace of Viana, Madrid (Spain). EMA Espinosa de los Monteros & Arquitectos ATP - Mónica Luengo Añón 2003 Photographies: Archivo Llambí
220
House in Andratx, Mallorca (Spain). Octavio Mestre 2005 Photographies: Octavio Mestre House in Las Cárcavas (Spain). David González Redondo 2007 Photographies: Archivo Llambí Biomedical research center, Barcelona (Spain). de Pineda, Brullet, de Luna 2008 Photographies: Archivo Llambí Housing, Sabadell (Spain). ARQ 3 2009 Photographies: Juan Sotillos House in Tel-Aviv (Israrel). Ilan Pivko, Roni Karsh-House Fitting LTD 2010 Photographies: Roni Karsh-House Fitting LTD Pergola, Tel-Aviv (Israel). Ilan Pivko, Roni Karsh-House Fitting LTD 2010 Photographies: Roni Karsh-House Fitting LTD Residential Porto Senso, Altea (Spain) Jean Nouvel Ateliers y Ribas & Ribas Arquitectos 2009 Photographies: Jean Nouvel Ateliers, Archivo Llambí Department of Treasury office Zaragoza (Spain) Bernar Sainz de Vicuña 2009 Photographies: Archivo Llambí Dr. Moisés Broggi Hospital Sant Joan Despí (Spain) de Pineda, Brullet, de Luna 2010 Photographies: Fernando Guerra
Dwellings, Sant Vicenç de Montalt (Spain). Albert de Pineda 2011 Photographies: Archivo Llambí Lyceé Paul Valery, Menton (France) N+B Architectes: Elodie Nourrigat & Jaques Brion 2012 Photographies: Paul Kozlowski City Metropolitana, Barcelona (Spain) Jean Nouvel Ateliers y Ribas y Ribas Arquitectos 2011 Photographies: Jean Nouvel Ateliers Forum Nord de la Tecnología Barcelona (Spain) Josep Benedito y Agustí Mateos 1992 Photographies: Archivo Llambí Diagonal Minerva. The Palacette Barcelona (Spain) Octavio Mestre 1994 Photographies: Duccio Malagamba House in Ruiseñada (Spain). César Ruiz-Larrea 1996 Photographies: Lluís Casals Ministry of interior headquarters Madrid (Spain). Ayala Arquitectos 1996 Photographies: Miguel de Guzmán, Archivo Llambí Hospital, Alcorcón (Spain) Luis Fernández Inglada Carlos Ferrán Alfaro 1998 Photographies: Lionel Malka
Cultural center El Prat , Barcelona (Spain) Brullet - de Luna i associats S.L.P 2010 Photographies: Eduardo Brullet, Archivo Llambí
International center of cancer research Lyon, (France) Christian Devet Architectures Rue Royale Architectes 2000 Photographies: Michel Goiffon
Offices and housing, Valencia (Spain). AICequip Arquitectos & Ingenieros 2011 Photographies: Wenzel
Membranes European institute Montpellier (France) Hellin-Sebbag Architectes 2000 Photographies: J.M. Monthiers
Social housing, Madrid (Spain) José María de la Puerta, Carlos Asensio y Francisco Burgos 2001 Photographies: José María de la Puerta Town hall, Boadilla del Monte (Spain) Ruiz-Larrea & Asociados César Ruiz-Larrea, Antonio Gómez 2002 Photographies: Angel Baltanás Administrative building University of Mérida Mérida (Spain) Ábalos y Herreros 2002 Photographies: Herreros Arquitectos House in Guadarrama, Madrid (Spain) Carmen Espegel 2002 Photographies: Angel Baltanás City of Justice, Almería (Spain) Ayala Arquitectos 2003 Photographies: Lluís Casals, Miguel de Guzmán Spanish pavilion, Venice (Italy) Gerardo Ayala 2004 Photographies: Lluís Casals Campus Nord UPC, Barcelona (Spain) Cubic Arquitectura 2004 Fotografías: Óscar Fernández Marín Science museum Cosmocaixa Barcelona (Spain) Terradas Arquitectos 2004 Photographies: Jordi Canosa, Jordi Bernardó, J.M. Molinos
University, Lleida (Spain) Álvaro Siza 2008 Photographies: Fernando Guerra
Housing, Toulouse (France) Octavio Mestre 1992 Photographies: Octavio Mestre
Municipal Theater, Móstoles (Spain) Miguel Verdú 2010 Photographies: Archivo Llambí
Porto-Vecchio College, Corsica (France) Dominique Seni & Paule Marcellesi 2000 Photographies: Serge Demailly
Apartments Life Marina Ibiza A Ibiza (Spain) Jean Nouvel Ateliers y Ribas y Ribas Arquitectos 2012 Photographies: Wenzel, Archivo Llambí
Social housing, Pia (France) Atelier d’Architecture Philippe Pous 2005 Photographies: Archivo Llambí
Apartments life Marina Ibiza B Ibiza (Spain) Jean Nouvel Ateliers y Ribas y Ribas Arquitectos 2012 Photographies: Wenzel, Archivo Llambí Department of Treasury office, Limoges (Francia) Broche - Lajus - Pueyo Architectes 2001 Photographies: Archivo Llambí Llambrick stand, Construmat 2002·Construtec 2003, Barcelona·Madrid (Spain) Vicenç Serrablo Photographies: Claus Breitfeld Residence Mare de Deu, Barcelona (Spain) Blanca Lleó 2010 Photographies: Ricardo Espinosa, Roland Halbe National teams residence Las Rozas, (Spain) Ayala Arquitectos 2004 Photographies: Duccio Malagamba, Miguel de Guzmán
Scientific police headquarters Canillas (Spain) Martín Escanciano 2005 Photographies: Ignacio Uribesalazar Artazcoz
Royal Spanish Football Federation Las Rozas, (Spain) Ayala Arquitectos 2004 Photographies: Miguel de Guzmán, Duccio Malagamba
Guest House, Austin Texas (USA) Miró Rivera Architects 2006 Photographies: Paul Finkel, Archivo Llambí
Residence Dolors Aleu, Barcelona (Spain) Alebrt de Pineda 2010 Photographies: Fernardo Guerra, Archivo Llambí
House in Tamariu Girona (Spain) Octavio Mestre 2007 Photographies: Jordi Miralles
Housing, Barcelona (Spain) J.A. Coderch 1961 Photographies: Archivo Coderch
Social Housing, Perpignan (France) Atelier d’Architecture Philippe Pous 2005 Photographies: Archivo Llambí Muebles Tarragona, Barcelona (Spain) Octavio Mestre 1993 Photographies: Lluís Sans, Duccio Malagamba Casa Teresa, Barcelona (Spain) Pich-Aguilera 2001 Photographies: Jordi Bernadó Apartments at Bravo Murillo st. Madrid (Spain) Julián Fernández Tejera·David Nadal Berlinches· Regina Viudes Simo 2007 Photographies: Julián Fernández, Archivo Llambí School, Madrid (Spain) DG Arquitectura 2008 Photographies: Archivo Llambí Lot Government headquarters, Cahors (France) Brochet - Lajus - Pueyo Architectes 2007 Photographies: Hervé Abbadie Farm Studio "A" Brea de Tajo (Spain) Matos Castillo Aqruitectos 2004 Photographies: Hisao Suzuki,Archivo Llambí University, UPC Castelldefels (Spain) Josep Benedito, Agustí Matos, RQP Arquitectura 2004 Photographies: Archivo Llambí
221