DESCARGAR LA APP.
RUTAS DE QUERÉTARO
EDITORIAL
Plaza de Armas
Kiosko Zenea
Cerro de las Campanas
Existen muchas rutas en autobús a y de Querétaro, y convenientemente también posee su propio Aeropuerto Internacional.
There are many bus routes to and from Querétaro, and also conveniently possesses its own International Airport.
Querétaro fue fundado por los frailes Franciscanos en 1531 y forma parte integral de la historia de México. Los eventos históricos incluyen los planes para la independencia de México de España en 1810; en 1848 el Tratado de Guadalupe Hidalgo que terminó con la Guerra entre México y Estados Unidos; en 1867 la ejecución de Archiduque Australiano Maximiliano y finalmente en 1917 la firma de la Constitución Mexicana de dio en este lugar.
Querétaro was founded by Fransiscan monks in 1531 and forms an integral part of México’s history.
Querétaro ofrece una amplia lista de atracciones naturales, históricas y recreativas, así como sitios que forman parte del Patrimonio de la Humanidad. Únase a nosotros mientras exploramos las rutas de Querétaro que añaden valor a su ya gran renombre…
Querétaro offers an extensive list of natural, historic and recreational attractions and World Heritage sites. Join us as we explore the routes of Querétaro that add value to its already high-esteemed name…
The historical events include plans for México’s independence from Spain in 1810; in 1848 the Treaty of Guadalupe Hidalgo ending the Mexican-American War; 1867 the execution of the Austrian Archduke Maximilian and finally in 1917 the Mexican Constitution was signed here.
Mo
Aven
Mad
ero
90 km
Art
eag
a
do
lo
yo
la
Te
an
69 km
rn
50 km
Fe
40 km
e ida d
Ju
li
an
zú
ñi
Primave ra
Rayón
Ot oñ o
Cu au ht ém oc
Carranza
Gu
López
Prim aver a
Mart
Filomeno Mata
Héro e de Naco zari
Av
da
Guerre
Navi
Mayo 15 de
ro
mpo
dad
Oca
e pti e de S
Alt am
iérr
no
Gut
ira
o
a ájer ez N
la L oza
o
May 5 de
de
Ma
m
Río
5 de
tie
eto
ep
Pri
bre
C a rr a n z a
yo
ert
In d e p e n
36
ad
d e n c ia Ref
P r o gr es o
orm
a
Pa
Lib
D
st
r. o
rg
ci
Ve
r
Lu
eu
34 ar a a
ía
rez
orm
arc
rez
Suá
Juá
tes
Pino
Ref
J. G
mpo
Mon
pa
En la torre de este templo, se encuentra al primer reloj de 3 carátulas construído en América.
el 57
S de
bre
Oca
uiel
Cam
Ezeq
olás
rrero
er Mad
lta
G.
iem
d
G ar ib al di
ga
pt e Se 16 d
. Ve
os
da
ro C
nde
o dalg
16
Gue
B al va ne ra
Nic
Hi
o dalg
35
era A. P
dora
Alle
or
mor Mata
elos
Hi
los
spe
More
regi
Plaza dedicada a Vicente Guerrero, cuya estatua está en el centro del jardín.
rsi
16 Pasea por el área de antiguas viviendas coloniales.
Pró
o
Cor
bed
teur
ez
Pas
Juár
sco
e niv
ñuri
Estío
M
ari
E ano
U
le
Peñu
Famoso cineteatro donde se proyecta cine internacional e independiente en distintos festivales.
i en
ayu
Alle
La
nde
Nic
Ar
a teag
sA
olás
Museo que resguarda escultura y pintura za de México de losZ asiglos r a g o XVII a XX. A
ida ven
M
rte
s
eda o A l a mH i d a l g l e igu
Cam pa
Co
A
al riz ar lC
r
dor a
De
teu
regi
Co
tes
Cor
ida
yen
Gon
José
r zalo
rro ío a
nte
elo
nte
e
ilar do agu
chu
ga
ra
ant
ave
C o p il c o
Tru
Leopol
ma.
. Ve
lave
eG
Ben
ro d
nia
de
e Ta
is m
nd
toli
ibio
. Lu
Jua
Tor
Ing
Fr. Mo
San joa qu
rra e Se ro d ipe ez ngu omi oD
sari
Jun
Beli
n ve tra s le gu
Ré
o
Fr.
un
Ped
o
Br
gic
t
s
Fr.
ló ns
te
itu nst
á
o
s
no Co
en
Pas
a
n Ave
ec ga
y itu
lón
o
pi
Tols
nd
Ta
uel
mpo
Fe
a rn
de
Man
Oca
n ore ro M
onte uiel M
Ped
Ezeq
oza
ambú Del B
Ave
ag Zar nida
8
E
M
l Museo de Arte de Querétaro fue fundado en 1988 y forma parte del antiguo claustro de la Iglesia de San Agustín (construida en 1943). Desde entonces se ha convertido en uno de los espacios más importantes para eventos y expresiones artísticas y culturales. Está asociado con el Instituto de Arte y Cultura de Querétaro. La magnífica estructura e intricados detalles de los muros, estatuas y techos son cautivadores, puedes pasar horas simplemente observando tan fascinante artesanía. Con 15 espacios para exhibición en más de dos pisos, con frecuencia se llevan a cabo conciertos, eventos especiales, conferencias, obras y firmas de libros en el Museo.
useo de Arte de Queretaro was founded in 1988 and forms part of the old cloister of Saint Augustine’s Church (built in 1943). It has since become one of the most important spaces for cultural and artistic expression and events. It is partnered with the Institute of Culture and Arts in Queretaro. The grand structure and the intricate detail of the walls, statues and ceilings are mesmerizing, you could spend hours just gazing at the fascinating craftsmanship. With 15 exhibition spaces over two floors concerts, special events, conferences, plays and book signings are frequently hosted by the Museum.
Abre de : Jueves a Domingo de 10am a 6pm Costo de Entrada 30$ y es gratis al público los Jueves.
Opening hours: Tuesday – Sunday 10am-6pm Entrance fee 30$ and free to the public on Tuesdays
9
E
l Centro Histórico de Querétaro (el ‘Centro’) es un hermoso lugar para explorar, con muchos sitios que ver. Se puede fácilmente caminar alrededor de la Plaza de Armas y admirar los árboles perfectamente podados, las aceras prístinas, tomar un café y disfrutar de la atmósfera o visitar los mercados al aire libre y los comerciantes locales de recuerdos típicos mexicanos. Se puede igualmente rentar una bicicleta y explorar el centro y sus alrededores. Esta es una gran manera de acelerar tu corazón mientras admiras el lugar. Las bicicletas se pueden rentar en el centro, en la Calle Independencia no. 140, a un precio nominal. Visite primero la Plaza de Armas, luego el Museo de Arte, y el después Los Arcos…
C
entro Historico de Querétaro (‘downtown’ or historical centre of Queretaro) is such a wonderful place to explore with so many sites to see. You can easily walk around Plaza de Armas and admire the perfectly pruned trees, pristine sidewalks, have a coffee and enjoy the atmosphere or visit the side street markets and local vendors for typical Mexican memorabilia. OR, you could rent a bicycle and explore downtown and its outskirts! This is a great way to get the heart pumping while admiring the sites. The bicycles can be hired in the centre, at No. 140 Independencia Street at a nominal fee. First visit Plaza de Armas, then Museo de Arte, next site is Los Arcos (The Arcs)…
Plaza de Armas
10
Santa Rosa de Viterbo
11
P
R
asea por el perímetro de Los Arcos, el símbolo de la ciudad de Querétaro. Los arcos fueron completados en 1735 y hay 74 arcos en total. Su función principal era transportar agua y la leyenda dice que su construcción fue iniciada por el amor hacia una monja.
ide along the perimeter of Los Arcos, the symbol of the city Querétaro. The arches were completed in 1735 and there are 74 arches in total. Its primary function was to transport water and legend has it that its construction was initiated by a love interest in a nun.
Después de Los Arcos puedes fácilmente circular al Cerro de las Campanas donde ocurrió la muy significativa ejecución del entonces Emperador Maximiliano. Ahora hay una Capilla arriba de las escaleras en su honor. Es una locación serena llena de pájaros que cantan, arboles hermosos y una fresca brisa que te relajara.
After Los Arcos you can easily cycle to Cerro de las Campanas where the very significant execution of the then Emperor Maximilian occurred. There is now a Chapel at the top of the stairs in honour of him. It is a serene location filled with chirping birds, beautiful trees and a fresh breeze to cool you down.
La próxima parada es Santa Rosa de Viterbo. Es un templo del Siglo 18 que aún sigue en pie, con paredes de un elaborado trabajo artesanal de más de 200 años de antigüedad y piezas de altar cubiertas con capas de oro genuino. Asegúrate de visitar esta hermosa Iglesia.
Next stop is Santa Rose de Viterbo. This is a temple still standing from the 18th Century with walls of elaborate artwork of over 200 years old with altar pieces covered in layers of genuine gold. Be sure to visit this beautiful Church.
El Jardín Guerrero es una plaza nombrada en honor a Vicente Guerrero, quien en 1829 por un breve periodo fue el segundo presidente del México Independiente. La estatua de Vicente Guerrero se alza al centro del jardín, el cual también está decorado con una hermosa fuente.
Jardín Guerrero (Warrior Garden) is a square named after Vicente Guerrero, who in 1829 for a brief period became the second president of Independent México. Vicente Guerrero’s statue stands in the centre of the garden that is also filled with a beautiful fountain.
12
Acueducto de QuerĂŠtaro-Los Arcos
Convento de la Santa Cruz
13
HOTEL CASA DE LA MARQUESA As etus ate diti deniamustrum fugia con re, tent qui sit, conserehene es et etur? Qui utas recessum nis et eatiist oreium labore, od maximaximint il et.
As etus ate diti deniamustrum fugia con re, tent qui sit, conserehene es et etur? Qui utas recessum nis et eatiist oreium labore, od maximaximint il et.
As etus ate diti deniamustrum fugia con re, tent qui sit, conserehene es et etur? Qui utas recessum nis et eatiist oreium labore, od maximaximint il et.
R
egístrate en La Casa de la Marquesa, un hermoso hotel que pertenece a los tiempos del México barroco situado en el centro de Querétaro en la esquina de las calles de Madero y Allende. Construidos en el Siglo 17, presenta una belleza delicada y original. Cada centímetro del hotel está decorado con piedra tallada, piezas antiguas y pinturas detalladas, que destilan encanto y puro lujo. La Casa de la Marquesa fue inaugurada en 1995 y es ahora un hotel lujoso con 14 suites elegantemente decoradas, El servicio es soberbio y se encuentran equipados para atender todas tus necesidades. Puedes disfrutar tus platillos Mexicanos favoritos en el tranquilo espacio de su restaurante. Su menú incluye una variedad de opciones a un precio razonable. El restaurante opera a lo largo del día y tienen un pianista y un violinista que con frecuencia tocan las mañanas de los fines de semana.
14
C
heck in at La Casa de la Marquesa, a beautiful hotel belonging to the time of the Mexican Baroque situated in downtown Querétaro on the corner of Madero and Allende streets. Built in the 17th Century, it boasts a delicate and original beauty. Every inch of this hotel is decorated with carved stone, antique pieces and detailed paintings, exuding charm and sheer luxury. La Casa de la Marquesa was inaugurated in 1995 and is now a luxury hotel with 14 elegantly decorated suites. The service is superb and they are equipped to cater to all your needs. You can enjoy your favourite Mexican dishes in the tranquil setting of their restaurant. Their menu includes a variety of options and is reasonably priced. The restaurant operates throughout the day and they have a pianist and a violinist who often play over weekend mornings.
Food Comida
PASTA
El Meson de Santa Rosa
T RIB-EYE
PASTEL DE QUESO
his national monument is conveniently situated in the historical centre of Querétaro, opposite Plaza de Armas. It opened in the 17th Century and was the first hotel in the city. Recently renovated and remodeled into a modern and elegant gem, it is the perfect check-in point for both leisure and business traveler. If you’re not in need of accommodation, anyone is welcome to wine and dine at the Orange or Bistro Central bar and restaurant. They have an impressive wine cellar and a simple menu that caters to a variety of cravings. The service is always outstanding and presentation of the dishes, impeccable. You won’t be disappointed.
15
T
his national monument is conveniently situated in the historical centre of Querétaro, opposite Plaza de Armas. It opened in the 17th Century and was the first hotel in the city. Recently renovated and remodeled into a modern and elegant gem, it is the perfect check-in point for both leisure and business traveler. If you’re not in need of accommodation, anyone is welcome to wine and dine at the Orange or Bistro Central bar and restaurant. They have an impressive wine cellar and a simple menu that caters to a variety of cravings. The service is always outstanding and presentation of the dishes, impeccable. You won’t be disappointed.
de
Noche NIGHTLIFE
C
W
Si te encuentras en el ánimo para la comedia, siempre puedes ir al Teatrito la Carcajada en la calle 5 de Mayo. Es el teatro más acogedor en Querétaro, y sin duda diseñado para tu confort y risa. No te sentirás decepcionado con los shows que se ofrecen. ‘Queretanas Asesinas’ es tan solo uno de los ya conocidos shows y hará que te duela la barriga de tanto reírte. Este show en definitiva está dirigido a todas las audiencias y astutamente organiza sus actos para combinar la comedia con los eventos actuales o políticos relevantes específicos para los ciudadanos Queretanos.
If you’re in the mood for comedy, you could always head over to Teatritvo la Carcagada in the road 5 de Mayo. It is by far the cosiest theatre in Queretaro and is undoubtedly designed for comfort and laughter. You will not be disappointed by the shows that are offered. ‘Queretanas Asesinas’ is just one of the more well known shows and it will get your tummy burning from laughter. This show definitely caters to all audiences and cleverly organises their acts to combine comedy with current events or relevant politics specific to citizens in Querétaro.
uando el sol ya hace tiempo que se metió, y estás desesperado por salir, si aún no has visitado el centro de noche, es una hermosa vista. Plaza de armas surge a la vida con las pláticas entre amigos, los comerciantes vendiendo su mercancía antes del final del día, los bares llenándose y algunas veces hay conciertos o exhibiciones de arte en la plaza para tu entretenimiento.
hen the sun has long set, and you’re itching to get out, if you haven’t yet seen downtown at night, it’s really a pretty sight. Plaza de Armas is comes alive with the chattering amongst friends, vendors selling their merchandise before the end of the day, bars start filling up and sometimes there are concerts or art exhibitions in the plaza for your entertainment.
16
Acueducto de QuerĂŠtaro-Los Arcos
Plaza de Armas
Teatrito de la Carcajada
17
LA LABORCILLA
L
a Hacienda La Laborcilla, que existe desde el Siglo 18, fue restaurada y reestructurada casi por complete para convertirse en un sofisticado restaurant bar. La pieza central de este hermoso restaurante es una piscina de 17 metros de largo rodeada de una flora lujosa y vibrante. Se pueden admirar réplicas de las piezas originales encontradas en el Louvre, pinturas, decoraciones y muebles, mientras disfrutas tu coctel favorito o comes una de las deliciosas opciones en el menú.
H
acienda La Laborcilla, dating from the 18th Century, was almost completely restored and restructured in order to become a sophisticated restaurant and bar. The centrepiece of this beautiful restaurant is a 17 metre long pool surrounded by lush and vibrant flora. Replicas of original pieces found at the Louvre, paintings, decorations and furniture can be admired while sipping your favourite cocktail or eating one of their many delicious choices on the menu.
La Hacienda La Laborcilla no es barata, pero es una experiencia mágica que te hará sentir que estas de vacaciones en una isla tropical.
Hacienda La Laborcilla does not come cheap, but it is a magical experience that makes you feel like you’re on holiday on a tropical island.
El Bar Horus es una locación vibrante y a la moda, para soltarte el cabello y relajarte con tus amigos o “sacudir aquello que te dio tú mamá” con los sonidos del DJ. Está ubicado a la derecha del restaurante.
Horus Bar is a stylish and vibrant location to let your hair down and relax with your friends or ‘shake what your mama gave ya’ to the silky sounds of the DJ. It is located to the right of the restaurant.
18
Santé Restaurant La Hacienda sirve platillos que te hacen agua la boca y definitivamente se derretirán en tu boca, que van desde la carne, hasta el pollo y el pescado. Las opciones están perfectamente acompañadas por la porción correcta de platillos de acompañamiento con sabores y texturas únicas. Las tardes de los viernes y sábados, un pianista seducirá tus oídos con sus melodías suaves y relajantes.
Santé Restaurant La Hacienda serves mouth-watering, melt-in-your-mouth dishes that range from meat to poultry and fish. The choices are perfectly paired with the right amount of side dishes for the most unique textures and flavours. On Friday and Saturday evenings, a pianist will seduce your ear with its warm and soothing tones.
19
Cheese and Wine Route
Ruta del Queso y el Vino
Q
Q
ueretaro is rated one of the most important wine areas in Mexico. The vineyards are situated between Tequisquiapan and Bernal as the climate and soil are ideal for the production of wines. In close proximity to the wine farms, you will find five cheese farms specializing in fresh and mature cheese from the milk of cows, sheep and goats.
uerétaro está considerado como una de las áreas vitivinícolas más importantes en México. Los viñedos están ubicados entre Tequisquiapan y Bernal puesto que el clima y el suelo son ideales para la producción del vino. Muy cerca de las granjas vitivinícolas, usted encontrará cinco queserías especializadas en quesos frescos y maduros de leche de vaca, oveja y cabra. La Ruta del Queso y el Vino de Querétaro ofrece la combinación perfecta de comida, vino y vistas encantadoras que le harán sentir relajado y satisfecho. Esta ruta no lo decepcionará; incluye las Cavas Freixenet de México notables por contar con uno de los mejores vinos espumosos en el continente Americano. Tequisquiapan es también sede de globos aerostáticos, de manera que si usted quiere intensificar su experiencia, incluya esta actividad en su itinerario. Tome su tiempo, respire y despierte sus sentidos con los seductores sitios, sonidos, sabores y texturas que esta ruta le ofrece.
The Queretaro Cheese and Wine Route offers the perfect combination of food, wine and charming views that will leave you feeling relaxed and satisfied. Tequisquiapan is also home to hot air balloons, so if you’re looking to heighten your experience include this activity in your itinerary. Take your time, breathe and awaken your senses with the alluring sites, sounds, tastes and textures that this route will provide.
20
40 km
50 km
69 km
DIRECTORIO Tour Operadores Viajes y Enoturismo: T. (414) 273 5718 • www.viajesyenoturismo.com.mx Queretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.com Promo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mx Querétaro Lindo: T. (442) 213 8287 • www.queretarolindo.com Descubre turismo Alternativo: T. (442) 212 4565 • www.descubremex.com.mx Jaguares: T. (442) 224 2810 • operadorajaguares@terra.com.mx Turismo Alternativo: T. (414) 273 2742 • www.turismoalternativo.com.mx Aventuras Denali: T. (442) 213 5319 • www.aventurasdenali.com La Peña Tour: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.com
Atractivos Cavas Freixenet: T. (441) 277 0147 • www.freixenetmexico.com.mx Viñedos La Redonda: T. (441) 277 1444 • www.laredonda.com.mx Viñedos Azteca: T. (441) 277 2978 • www.vinedosazteca.com Viñedos Los Rosales: T. (414) 273 9424 • www.misioneschapelet.com Quesos VAI: T. (442) 190 7618 • www.quesosvai.com Rancho San Josemaría: T. (442) 130 2161 • www.quesosdeobeja.com Rancho La Hondonada: T. (419) 292 0204 • www.saberysabor.com.mx Rancho Santa Marina: T. (442) 292 7060 • www.ranchosantamarina.com Quesería Néole: T. (414) 273 3369 • quesos.noeole@gmail.com
22
90 km
Estado de Querétaro
Ruta del Queso y el Vino
PEÑAMILLER
SAN JOAQUÍN TOLIMÁN
Cañón de los Pilones
EL MARQUÉS
Rancho San Josemaría
VALLE SAGRADO O T O M Í - C H IC H IM E C A COLÓN
Rancho La Hondonada Peña de Bernal
Rancho Santa Marina Aeropuerto internacional
Santiago de Querétaro Punto de partida
Cavas Freixenet Balneario San Joaquín Balneario Termas del Rey
A Celaya 45 km A Morelia 199 km
Quesos VAI
Quesos Néole Mina de ópalos La Carbonera
Cadereyta Viñedos Azteca Viñedos La Redonda Balneario El Oasis Viñedos Los Rosales Tequisquiapan Presa Centenario
PEDRO ESCOBEDO
CORREGIDORA
CADEREYTA DE MONTES
SAN JUAN DEL RÍO H U I M I L PA N
Querétaro
Por aquí pasa el Camino Real de Tierra Adentro
HIDALGO
Ruta del Queso y el Vino
A México DF 222 km A Toluca 195 km
AMEALCO DE BONFIL
Patrimonio Mundial Pueblos Mágicos MICHOACÁN
15 km
ESTADO DE MÉXICO
VIÑEDOS AZTECA Inicie su ruta del vino en los Viñedos Begin your wine route Azteca. t Viñedos Azteca. A beautiful and relatively young vineyard that offers much n viñedo hermoso y relativamente joven more than quality wine. Although only a que le ofrece mucho más que vino de cadecade old, its estate dates back to the lidad. A pesar de que sólo tiene una década, la hacienda data del siglo 18 y por 18th Century and therefore a strong sense of Mextanto tiene un fuerte sentido de la cultura mexi- ican culture and historical significance has been established. cana y una importancia histórica establecida.
a
U
24
26
Viñedos Azteca presume con unos cuantos tipos de uvas diferentes incluyendo Cabernet Sauvignon; Cabernet Franc; Merlot; Malbec; Shiraz y Tempranillo. Su guía experto le indicará las diversas uvas mientras pasean por el viñedo y saborean un vaso de vino.
Viñedos Azteca boasts a few different types of grapes including Cabernet Sauvignon; Cabernet Franc; Merlot; Malbec; Shiraz and Tempranillo. Your experienced guide will point out the different grapes while strolling through the vineyard and sipping on a glass of wine. 27
M
ás allá de la degustación del vino y los recorridos por los viñedos, se han ampliado las instalaciones originales (a la vez que se conserva parte de la arquitectura original) para poder atender eventos privados y corporativos. Se puede organizar amplio entretenimiento para complementar el evento. Por favor póngase en contacto con el viñedo para mayor información.
B
eyond the wine tasting and vineyard tours, they have expanded upon their original facilities (while conserving some of the earlier architecture) to be able to cater to private and corporate functions. Ample entertainment to compliment the event can be arranged. Please contact the vineyard for further information.
PRETEXTO
D O S V I ñ edos
TE RECOMENDAMOS WE RECOMMEND
28
29
D
escubra el fascinante proceso de la elaboración artesanal de quesos orgánicos a partir de leche de oveja en un recorrido guiado en el Rancho Santa Marina. Este rancho está ubicado en el municipio de El Marqués en la carretera a Atongo en el kilómetro 3.5, junto al pueblo de San Rafael, a sólo 25 min. de Querétaro. Es un rancho único especializado en la producción de queso de leche de oveja, como resultado de revisiones exhaustivas de investigaciones científicas y la experiencia de otras granjas a lo largo del mundo. Obtuvo su Certificación Orgánica en 2003, convirtiéndose en 100% orgánico y ha mantenido su certificación a través de estrictos estándares de salud y control de calidad. Es reconfortante e importante saber que mientras usted saborea sus sabrosos quesos con alto contenido nutricional y calidad gourmet, Rancho Santa Marina dedica su máximo esmero a la protección de sus animales y su entorno. Hay vino, cerveza y, por supuesto, vino a la venta, pero le recomendamos traer su botella favorita para crear una experiencia aún más satisfactoria con su degustación de queso.
D
iscover the fascinating process of the craftsmanship of organic cheese from sheep’s milk from a guided tour at Rancho Santa Marina. This ranch is located in the municipality of El Marqués on the road to Atongo at the 3.5km mark next to the town San Rafael, only 25 mins from Queretaro town. It is a unique ranch specializing in the production of cheese from sheep’s milk as a result of thorough reviews of scientific research and the experiences of other farms across the world. It obtained its Organic Certification in 2003, making it 100% organic and has maintained certification through strict health standards and quality control. It is comforting and important to know that while savouring their flavoursome cheeses of high nutritional content and gourmet quality, Rancho Santa Marina takes the utmost care in protecting their animals and their environment. There is wine, beer and, of course, cheese for sale but we recommend that you bring your favourite bottle to create an even more satisfying experience with your cheese tasting.
30
TE RECOMENDAMOS / WE RECOMMEND
tipo
F ET A
tipo
CrottÍn 31
tipo
Semi maduro
QUESOS VAI D
escubra el fascinante proceso de la elaboración artesanal de quesos orgánicos a partir de leche de oveja en un recorrido guiado en el Rancho Santa Marina. Este rancho está ubicado en el municipio de El Marqués en la carretera a Atongo en el kilómetro 3.5, junto al pueblo de San Rafael, a sólo 25 min. de Querétaro. Es un rancho único especializado en la producción de queso de leche de oveja, como resultado de revisiones exhaustivas de investigaciones científicas y la experiencia de otras granjas a lo largo del mundo. Obtuvo su Certificación Orgánica en 2003, convirtiéndose en 100% orgánico y ha mantenido su certificación a través de estrictos estándares de salud y control de calidad. Es reconfortante e importante saber que mientras usted saborea sus sabrosos quesos con alto contenido nutricional y calidad gourmet, Rancho Santa Marina dedica su máximo esmero a la protección de sus animales y su entorno. Hay vino, cerveza y, por supuesto, vino a la venta, pero le recomendamos traer su botella favorita para crear una experiencia aún más satisfactoria con su degustación de queso.
D
iscover the fascinating process of the craftsmanship of organic cheese from sheep’s milk from a guided tour at Rancho Santa Marina. This ranch is located in the municipality of El Marqués on the road to Atongo at the 3.5km mark next to the town San Rafael, only 25 mins from Queretaro town. It is a unique ranch specializing in the production of cheese from sheep’s milk as a result of thorough reviews of scientific research and the experiences of other farms across the world. It obtained its Organic Certification in 2003, making it 100% organic and has maintained certification through strict health standards and quality control. It is comforting and important to know that while savouring their flavoursome cheeses of high nutritional content and gourmet quality, Rancho Santa Marina takes the utmost care in protecting their animals and their environment. There is wine, beer and, of course, cheese for sale but we recommend that you bring your favourite bottle to create an even more satisfying experience with your cheese tasting.
32
33
La
Redonda VIÑEDOS
L
a Redonda está establecida en 200 amplias hectáreas en la carretera de San Juan del Río a Ezequiel Montes en el kilómetro 33.5, aproximadamente a 15 minutos de Tequisquiapan. Ofrece un escenario naturalmente hermoso y una tranquilidad que le invita a relajarse, absorber la vista y sencillamente a disfrutar de los sencillos placeres de la comida, la bebida y la buena compañía. Ya sea que usted esté buscando una comida sencilla, un sitio para una boda o un recorrido vitivinícola, La Redonda es un destino cálido y amigable con áreas designadas para eventos especiales, un restaurante y recorridos y degustaciones.
L
a Redonda is set on a large 200 hectares of farmland in San Juan del Rio Road towards Ezequiel Montes at the 33.5km mark, about 15 minutes from Tequisquiapan. It offers a naturally beautiful setting and a tranquility that invites you to slow down, absorb the view and simply enjoy the simple pleasures of food, drink and great company. Whether you’re looking for an easy meal, a wedding venue, or a wine tour, La Redonda is a warm and friendly destination with designated areas for special events, weddings, a restaurant and tours and tastings.
34
E
ste Pueblo Mágico subestimado y poco frecuentado es en realidad una joya rebosante de sorpresas y cosas qué hacer. Mientras que el nombre ‘Tequisquiapan’ en la Lengua Náhuatl sugiere un lugar de agua, este pueblo ofrece mucho más que los manantiales tradicionales. También es reconocido por sus quesos y vinos y es el orgulloso anfitrión del Festival del Queso y el Vino anual en que los enólogos, charcuteros y vendedores de queso exhiben y venden sus productos. Tequisquiapan es un hermoso pueblo ideal para una rápida escapada de la rutina monótona o de la ajetreada vida citadina, para relajarse y olvidarse del trabajo, las fechas límites y otras presiones. Convenientemente ubicada en el Sureste del estado de Querétaro, se encuentra a sólo 55 kilómetros del pueblo de Querétaro y a 160 kilómetros de la Ciudad de México, lo que invalida cualquier excusa para visitar Tequisquiapan.
D
on Vittorio Giaginto Bortoluz Perencin, an agricultural expert by profession, made his way to Mexico in the 1940’s after specializing in viticulture and oenology at the renowned School of Conegliano in Italy. In 1972, he planted his first vineyard with cultivated grape varieties specifically for the Queretaro climate and it has since flourished into an extraordinary vineyard. Our tour was led by Diego, a passionate and knowledgable guide who taught us everything from the history of the farm and vineyards, to the importance of harvesting the perfect grape, to testing wine with accurate breathing control! This fulfilling and enriching experience is not to be missed.
36
W
Bodegas de cote
ith its vineyards situated behind Freixenet, this little gem can easily be overlooked.
This absolutely exquisite wine farm with a fresh and sophisticated restaurant to accompany it offers an array of activities. You can simply visit the farm and experience their menu, which offers a variety of options for all preferences, or enjoy a glass of wine while enjoying the peacefulness of the farm and its pristine gardens. You can also choose one of their four tours that they offer at varying prices. These options are a basic walking tour and a detailed history of the farm with a tasting of two of their wines; or a walking tour with the tasting of two wines served with ‘bocadillos’ (sandwiches); a tour on bicycles around the farm including the wine and bocadillos tasting; and lastly, a motorized tour of the farm with the wine and bocadillos tasting. Please note that at the moment, they do not accept cards and are regretful of this inconvenience.
W
ith its vineyards situated behind Freixenet, this little gem can easily be overlooked.
This absolutely exquisite wine farm with a fresh and sophisticated restaurant to accompany it offers an array of activities. You can simply visit the farm and experience their menu, which offers a variety of options for all preferences, or enjoy a glass of wine while enjoying the peacefulness of the farm and its pristine gardens. You can also choose one of their four tours that they offer at varying prices. These options are a basic walking tour and a detailed history of the farm with a tasting of two of their wines; or a walking tour with the tasting of two wines served with ‘bocadillos’ (sandwiches); a tour on bicycles around the farm including the wine and bocadillos tasting; and lastly, a motorized tour of the farm with the wine and bocadillos tasting. Please note that at the moment, they do not accept cards and are regretful of this inconvenience.
38
39
Freixenet I
n the 1970’s, the Freixenet Group agreed that the state of Queretaro was a location with the ideal climate for producing wines. The land was acquired in 1978 and is now home to Finca Sala Vivé and the Cavas Freixenet vineyards as well as the unique underground cellars which were built to obtain consistent climate conditions for the production of sparkling wine. In 1982 the first vineyards were planted and in 1984 was the first production of sparkling wines. Cavas Freixenet de Mexico was officially opened in 1986 and in 1998 was the birth of still wines but also the opening of the farm to the public. Freixenet is observed as having one of the best sparkling wines in the Americas and has commercial presence in England and the United States. Tours include a guided tour through the cellars including wine (still and sparkling) tastings. Bookings are essential.
I
n the 1970’s, the Freixenet Group agreed that the state of Queretaro was a location with the ideal climate for producing wines. The land was acquired in 1978 and is now home to Finca Sala Vivé and the Cavas Freixenet vineyards as well as the unique underground cellars which were built to obtain consistent climate conditions for the production of sparkling wine. In 1982 the first vineyards were planted and in 1984 was the first production of sparkling wines. Cavas Freixenet de Mexico was officially opened in 1986 and in 1998 was the birth of still wines but also the opening of the farm to the public. Freixenet is observed as having one of the best sparkling wines in the Americas and has commercial presence in England and the United States. Tours include a guided tour through the cellars including wine (still and sparkling) tastings. Bookings are essential.
40
TE RECOMENDAMOS / WE RECOMMEND
reserva
r e al
cor d o n e g ro
41
GRAN
cor d o n e g ro
42
E
TequisqUIapan
ste Pueblo Mágico subestimado y poco frecuentado es en realidad una joya rebosante de sorpresas y cosas qué hacer. Mientras que el nombre ‘Tequisquiapan’ en la Lengua Náhuatl sugiere un lugar de agua, este pueblo ofrece mucho más que los manantiales tradicionales. También es reconocido por sus quesos y vinos y es el orgulloso anfitrión del Festival del Queso y el Vino anual en que los enólogos, charcuteros y vendedores de queso exhiben y venden sus productos. Tequisquiapan es un hermoso pueblo ideal para una rápida escapada de la rutina monótona o de la ajetreada vida citadina, para relajarse y olvidarse del trabajo, las fechas límites y otras presiones. Convenientemente ubicada en el Sureste del estado de Querétaro, se encuentra a sólo 55 kilómetros del pueblo de Querétaro y a 160 kilómetros de la Ciudad de México, lo que invalida cualquier excusa para visitar Tequisquiapan.
T
his underrated and less-frequently explored Magic Town is actually a little gem bursting with surprises and things to do. While the name ‘Tequisquiapan’ in the Nahuatl Language suggests a place of water, this town offers much more than just traditional hot springs. It is also noted for its cheeses and wines and is the proud host of the annual Wine and Cheese Festival where local oenologists, charcutiers and cheesemongers showcase and sell their products. Tequisquiapan is a beautiful town ideal for a quick escape from a humdrum routine or the busy city life, to relax and forget about work, deadlines and other stresses. Conveniently situated in the Southeast of the state of Queretaro, it is only 55km from the town of Queretaro and 160km from Mexico City, leaving no excuse not to visit Tequisquiapan.
vuela en Globo
T
Vive una aventura diferente
ake a ride in a hot air balloon. One of the highlights of Tequisquiapan is enjoying its landscape from an aerial advantage. The view is absolutely breathtaking and it’s an incredibly exciting feeling being able to experience the world from above in an open carriage attached to a giant balloon. Vuela en Globo is an extraordinary company with more than 30 years experience in the air and the experienced pilots will ensure that your trip is as comfortable and smooth as possible.
H
aga un paseo en un globo aerostático. Uno de los aspectos sobresalientes de Tequisquiapan es el disfrutar de sus paisajes desde la ventaja del aire. La vista es absolutamente impresionante y es increíblemente emocionante sentirse capaz de experimentar el mundo desde lo alto en un transporte abierto unido a un globo gigante. Vuela en Globo es una compañía extraordinaria con más de 30 años de experiencia en el aire y sus experimentados pilotos se asegurarán de que su viaje sea lo más cómodo y tranquilo posible.
44
T
arifas especiales aplican cuando usted reserva el paquete Hotel Las Casona y Vuela en Globo, que le permite registrarse una noche antes del paseo. El paquete incluye una gran cena buffet, un cuarto y baño limpios y cómodos para un buen descanso nocturno antes de una salida tempranera a las 6:00 horas desde el hotel y un delicioso desayuno a su arribo a media mañana. Un camión designado lo llevará al sitio del globo aerostático en donde encontrará bebidas calientes y pan dulce así como recuerdos en venta. Asegúrese de vestirse en capas ya que temprano en la mañana suele hacer frío y sólo calienta cuando el sol empieza a salir, ¡lo que constituye un fondo perfecto para los globos! El vuelo completo dura entre 45 minutos y 1 hora.
S
pecial rates apply when you book the Hotel Las Casona and Vuela en Globo package that allows you to check-in one night before the ride. This includes a great buffet dinner, a clean and comfortable room and bathroom for a great nights rest before an early 06h00 departure from the hotel and a scrumptious breakfast on arrival mid morning. A designated bus takes you to the hot air balloon site, where you will find some hot drinks and sweet breads as well as souvenirs on sale. Be sure to dress in layers as the early morning tends to be chilly and only warms up when the sun starts rising forming the perfect backdrop of the balloons! The entire flights lasts between 45mins and 1 hour.
Ruta
Semidesierto Arte y artesanías, típicas de la región Semi-desértica, se encuentran disponibles en varias ciudades. Son una adición hermosa para tu casa u oficina. La Canoa, Cadereyta, Boxasní, Bernal y Colón son los pueblos para visitar para encontrar estas artesanías.
Tolimán es un pequeño pueblo rodeado por un paisaje montañoso. Fue fundado en 1532 y siendo fiel a su historia, aún está lleno de tradiciones y rituales ancestrales.
46
Peñamiller es un pueblo pintoresco localizado al norte del estado de Querétaro y es bien conocido por sus especies de cactus. Al pueblo también se le llama “La Puerta a la Sierra Gorda” pues es una extensión de esta mágica cadena montañosa.
L
a ruta de los Semi-desiertos es un peregrinaje especial. Las tradiciones de las antiguas tribus Otomís y Chichimecas aún resuenan entre las comunidades de las regiones semidesérticas de hoy en día. Su religión, cultura, gastronomía y trabajo esta entregado a la veneración de sus ancestros y por esta razón, la UNESCO le otorgó a esta región semidesértica el título de Patrimonio Intangible de la Humanidad. A través de las montañas, cañones y planicies, y entre el marco triangular del Cerro el Frontón, la Peña de Bernal y el Cerro del Zamorano, en el Semi-desierto, viven estas comunidades que protegen la memoria e influencias tradicionales de sus ancestros.
Art and crafts, typical to the Semi-desert region, are available in various towns. They are a beautiful addition to your home or office. La Canoa, Cadereyta, Boxasní, Bernal and Colón are the towns to visit for these crafts.
T
he Route of Semi-deserts is like a special pilgrimage. Traditions of ancient Otomi and Chichimeca tribes still resonate amongst the communities of the semi-desert regions today. Their religion, culture, cuisine and work is devoted to the veneration of their ancestors and for this reason, UNESCO awarded this Semi-desert region an Intangible Heritage of Humanity. Across the mountains, canyons and plains, and between the triangular frame of the Fronton Hill, Peña de Bernal and Zamorano Hill, in the Semi-desert, live the communities who protect the memory and traditional influences of their ancestors.
Tolimán is a little town surrounded by a mountainous landscape. It was founded in 1532 and staying true to its history, is still filled with ancient traditions and rituals.
Peñamiller is a quaint town located in the North of Querétaro state and is well known for its species of cactus. The town is also referred to the ‘Door of La Sierra Gorda’ and is just an extension of this magical mountain range.
40 km
50 km
69 km
90 km
DIRECTORIO Tour Operadores Promo Tur: T. (442) 212 8940 • www.promotourqueretaro.com.mx Conceptos de Querétaro: T. (442) 313 1270 • www.tranviaqueretaro.com.mx Queretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretours.com Buenos Días México Business & Travel: T. (442) 214 4106 • www.buenos-dias-mexico.de La Peña Tours: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.com Aventuras Denali: T. (442) 213 5319 • www.aventurasdenali.com Casa Mateo Hotel Boutique: T. (441) 296 4472 • www.hotelcasamateo.com.mx
Atractivos Quinta Fernando Schmoll: T. (441) 276 1071 . enrique-wagner@hotmail.com Taller de Cerámica Servín: T. (441) 277 1866 . servinseramicaqro@hotmail.com Parador artesanal La Canoa: C. 045 (441) 109 7760
48
Estado de Querétaro
Ruta del Semidesierto
PEÑAMILLER PINAL DE AMOLES
GUANAJUATO
TOLIMÁN
El Zamorano
VALLE SAGRADO OTOMÍ - CHICHIMECA
Presa La Soledad EL MARQUÉS
Presa Colón
COLÓN
Villas y temazcal La Tortuga
Basílica de Soriano
Santiago de Querétaro
SAN JOAQUÍN
Capillas Otomíes
Aeropuerto internacional
CADEREYTA DE MONTES
Cadereyta Peña de Bernal
Punto de partida
Jardín Botánico Regional
Quinta Schmoll Villa Progreso
Campamento La Isla (Tzibanzá)
HIDALGO
Tequisquiapan PEDRO ESCOBEDO
SAN JUAN DEL RÍO
H U I M I L PA N
Ruta del Semidesierto Querétaro
Patrimonio Mundial Pueblos Mágicos 15 km
bernal P U E B LO M Á G I CO
E
xplora Bernal, llamado un “Pueblo Mágico” por su encanto, gracia y la paz que posee. Aunque es solamente un pueblo pequeño, es vibrante y está lleno de energía y personas. Su tranquilidad se siente a lo largo de sus calles empedradas y sus puestos en las aceras y la sencillez con la que te recibe, te dejara sintiendo como en casa.
E
xplore Bernal, deemed a ‘Pueblo Magico’ (Magical Town) because of the charm, grace and peacefulness that it possesses. While only a small town, it is vibrant and bursting with energy and people. Its tranquillity is felt throughout the cobbled streets and sidewalk stalls and the ease with which it greets you, leaves you feeling nothing less than at home.
Existen muchos lugares para ver, caminos por recorrer y platillos por degustar, pero primero comencemos con una de las principales atracciones, la Peña de Bernal. Es una de los primeros diez monolitos en el mundo y puede verse desde las calles de Bernal y las terrazas de las casas y restaurantes. Parte de ella puede ser escalada sin ayuda de un guía profesional, pero para los aventureros, la cima solo puede ser alcanzada con un guía experto, habilidades de montañismo (como escalada en roca o rapel) y equipo de seguridad. La vista desde la cima de la peña te quita el aliento y es algo que en definitiva tienes que hacer.
There are so many sites to see, paths to walk and dishes to try, but let’s first start at one of the main attractions, the Peña de Bernal. This is one of the top ten monoliths in the world and can be viewed from the streets of Bernal and rooftops of houses and restaurants. Part of it can be climbed without the help of a professional guide, but for the adventurous, the top can only be reached with an expert guide and mountaineering (rock climbing, rappelling) and safety equipment. The view from atop the peak is breathtaking and a box to check off the bucket list.
También puedes visitar la históricamente significativa Iglesia de San Sebastián Mártir, construida entre 1700 y 1725. La mampostería en la torre de la campana preserva las huellas de aquellos que construyeron la iglesia. Situado al otro lado de la calle se encuentra El Castillo cuyos colores contrastan hermosamente con aquellos de la iglesia.
Also visit the historically significant San Sebástian Mártir Church, built between 1700 and 1725. The masonry in the bell tower preserves the handprints of those who built the church. Situated across the street is El Castillo (The Castle) whose colours contrast beautifully with that of the church.
50
D
ale un gusto a tus papilas gustativas. Para los que tienen el gusto por el dulce, están los Dulces Artesanales Peña de Bernal, La Fábrica de Dulces de Bernal, situada en la calle principal. Para los hambrientos, pueden probar las gorditas de Bernal. Son similares a los pequeñas empanadas pita pero están echas de maíz azul (o negro) y tienen una variedad de rellenos para elegir que te harán agua la boca, incluyendo los nopales. También hay la penca de nopal que es básicamente una mezcla de nopales con varios ingredientes (jitomates, cebollas, ajo, especies y chiles) cocinado en una penca de nopal abierta y cocinados en un asador abierto. Los nopales tienen una textura inusual pero te prenderas de ellos antes de lo que te imaginas.
T
reat your taste buds. For the sweet tooth, there is Dulces Artesanales Peña de Bernal, The Bernal Candy Factory, situated on the main street. For the famished, try the gorditas (meaning ‘little fatty’) of Bernal. They are similar to small pita-pockets but are made from blue (or black) maize and have a variety of mouth-watering fillings to choose from, including nopales (cactus). Then there is also penca de nopal which is essentially mix of nopales containing various ingredients (tomatoes, onions, garlic, spices, chillies) cooked within an open nopal pod on an open grill. Nopales has an unusual texture but you’ll be hooked in no time.
52
53
HOTEL BOUTIQUE CASA MATEO
C
S
ambia la vista de la ciudad por aire fresco y espacios abiertos y regístrate en el Casa Mateo Hotel Boutique. Abrió hace tan solo cinco años y es sin duda el mejor hotel que encontraras en Bernal, y uno de los mejores hoteles boutique en Querétaro. Perfectamente ubicado, está a menos de un minuto caminando del centro de Bernal. Ofrece a sus huéspedes diferentes opciones de habitación, algunas con tinas, y todas amuebladas con camas tan lujosas que nunca queras salirte de allí; un restaurante cuyo menú permite que explores el sofisticado giro en la gastronomía Mexicana; un servicio soberbio; una piscina al exterior; y una comodidad sin precedentes. También puedes disfrutar cenar y beber una copa de vino en lo alto de la terraza, donde la belleza de la Peña de Bernal puede ser admirada de día o de noche. Este Hotel Boutique es exquisito, y sin lugar a duda, ¡el favorito en Querétaro entre los lugareños y los turistas!
wop city sights for fresh air and open spaces and check in to Casa Mateo Boutique Hotel. It opened only five years ago and is hands-down the best hotel you will find in Bernal, and one of the top boutique hotels in Queretaro. Nestled in a perfect location, it is less than one minute walking distance from the centre of Bernal. It offers a host of room options, some with bath tubs, but all furnished with beds so luxurious, you’ll never want to get out; a restaurant whose menu allows you to explore a sophisticated twist on Mexican cuisine; superb service; an outdoor pool; and unparalleled comfort. Wining and dining can, too, be enjoyed from the top terrace where the beauty of the Peña de Bernal can be admired day or night. This Boutique Hotel is exquisite, and undeniably a favourite in Queretaro amongst locals and foreigners!
54
55
Cadereyta P U E B LO M Á G I CO
C
adereyta es un Pueblo Mágico porque sus habitantes, desde sus origines ancestrales, han aprendido y preservado el arte de utilizar la flora y hierbas del semi-desierto para preparar medicinas tradicionales, tés y polvos herbales. También han continuado el uso de frutos e insectos del semi-desierto como parte de su cocina diaria. La gente de Cadereyta también se distinguen a sí mismos desde hace muchas generaciones como excelentes artesanos, especializados en diseños en piel, barro, mimbre, mármol y lana. Cadereyta es definitivamente un pueblo mágico por una buena razón y se enorgullece de su rica herencia, diversidad botánica y tradiciones generacionales.
C
adereyta is a Magical Town because its inhabitants since their ancestors have learnt and preserved the art of using the semi-desert flora and herbs to make traditional medicines, teas and herbal powders. They have also continued to use fruits and insects of the semi-desert as part of the daily cuisine. The people of Cadereyta have also distinguished themselves over many generations as excellent craftsmen, specializing in leather, clay, wicker, marble and woolen designs. Cadereyta is certainly a Magical Town for good reason and prides itself on its rich inheritance, botanical diversity and generational traditions.
56
Jardines Botรกnicos Regional de Cadereyta & la quinta schmoll
57
E
J
l Jardín Botánico Regional de Cadereyta es una institución fundada en 1991 perteneciente a la Secretaria de Educación del Estado de Querétaro y afiliada con el Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Querétaro. Está dedicado al estudio y conservación de la flora Mexicana y proporciona otros servicios, algunos de los cuales incluyen ventas, educación ambiental de la importancia ecológica y económica de los recursos botánicos, visitas guiadas y actividades artísticas. Este jardín extraordinario es la casa de cinco colecciones específicas: El Semidesierto, Las Cactáceas de Querétaro, Vegetación del Valle de Querétaro, El género Mammillaria en México y Agaves de Querétaro. Este jardín es de una gran importancia histórica y ambiental y está destinado a ser un abre-ojos para el ansioso.
ardin Botanico Regional de Cadereyta is an institution founded in 1991 belonging to the Ministry of Education of the State of Queretaro and affiliated with the Council of Science and Technology of the State of Queretaro. It is dedicated to the study and conservation of Mexican flora and provides other services some of which include sales, environmental education of the ecological and economic importance of plant resources, guided tours, and artistic activities. This extraordinary garden is home to five specific collections: The Semidesierto Queretano; The Cactaceae Queretaro; Queretaro Vegetation Valley; Mammillaria Mexico; and Agaves of Queretaro. This garden is of environmental and historical significance and is bound to be an eye-opener to the eager.
58
L
a Quinta Schmoll es un invernadero que fue fundado en 1920 otorgando más de 90 años a la promoción conservación y comprensión de los cactus Americanos y las suculentas africanas. Descubre la gran diversidad en colores, formas, tamaños, y texturas aquí en la Quinta Schmoll, uno de los más grandes invernaderos en Latinoamérica. Entre las más atractivas especies con que cuenta están “los viejitos” los cuales tardan aproximadamente 300 años en dar flor, y llegan a vivir un promedio de 500 años. La filosofía de La Quinta Schmoll es el estudiar, preservar y reproducir la flora, al mismo tiempo que ayudan al mundo a continuar cultivando cactus y suculentas con amor y cuidado. Para realzar tu visita puedes comer en su restaurante que ofrece varios platillos de la gastronomía regional y nacional.
L
a Quinta Schmoll is a greenhouse that was founded in 1920 awarding more than 90 years to the promotion, conservation and understanding of the American cacti and African succulents. Discover the great diversity in colours, shapes, sizes and textures here at La Quinta Schmoll, one of the largest greenhouses in Latin America. Among the most attractive species counts are “oldies” which take approximately 300 years to flower and have an average lifespan of 500 years. La Quinta Schmoll’s philosophy is to study, preserve and reproduce the flora, while helping the world to continue growing cacti and succulents with love and care. To enhance your visit you can eat at their restaurant that offers varied dishes of the regional and national cuisine.
59
La Isla C A M PA M E N T O
¿
Por qué no disfrutar de un fin de semana lejos en el Campamento La Isla? Este campamento eco turístico excepcional está situado en una isla en el centro de uno de los más grandes e impresionantes cuerpos de agua en tierra, pero uno de los menos visitados. Esta alrededor de unos 45 minutos del pueblo de Querétaro, entre los estados de Querétaro e Hidalgo. Enmarcan estilo y comodidad, con jardines perfectamente conservados y una alberca con vista al agua. Es perfecta para las familias así como para aquellos que simplemente necesitan escapar de la vida en la ciudad. Un barco del punto principal de arribo lo transportara a la isla. Simplemente debes llegar y disfrutar la serenidad del ambiente, darte baños de sol en la alberca o acurrucarte con un buen libro. No existen distracciones, ni contaminación del ruido de la ciudad. Solo serás tú con la naturaleza. Para aquellos que necesitan mantenerse ocupados, La Isla es uno de los destinos más codiciados para pesca deportiva o recreacional y la renta de botas está disponible sobre demanda. También hay viajes en bote para ver los manantiales cercanos, las cascadas, y la orilla de la presa.
W
60
hy not enjoy a weekend away at Campamento La Isla? This exceptional ecotourism camp is situated on an island in the middle of one of the largest and most impressive but least visited in-land bodies of water. It is about 45 minutes from the town of Queretaro between the states of Queretaro and Hidalgo. Stylish and comfortable framed with perfectly manicured gardens and a swimming pool overlooking the water. It is perfect for families as well as those just needing to escape the city life. A boat from the main arrival point will transport you to the island. Simply arrive and enjoy the serenity of the environment, sunbathe at the pool or curl up with a good book. There are no distractions, no noise pollution of the city. It’s just you and nature. For those who need to keep busy, La Isla is one of the most coveted destinations for recreational or sport fishing and rental boats are available on request. There are also boat trips to see nearby springs, waterfalls and the dam’s edge.
61
Ruta de
Las haciendas
62
Ruta de las Haciendas
E
l Camino Real de Tierra Adentro, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, fue principalmente una ruta por la cual viajaban constantemente minerales, mercancías y personas durante el Virreinato. A medida que se incrementaba la riqueza a lo largo de esta ruta, también se desarrollaba la tierra lo que es aún evidente en las fastuosas haciendas. Hay aproximadamente 80 haciendas en Querétaro, la mayoría de las cuales están esparcidas por la parte sur del estado. Algunas se han transformado en hoteles y otras en viñedos. No importa cómo se hayan transformado, todas están inmersas en la historia y emanan un aire de poder y realeza. Las majestuosas estructuras que adornan a estas haciendas han preservado parte de su arquitectura y diseño originales sólo para realzar el paisaje ya de por sí idílico del campo Queretano.
Route of the Haciendas
E
l Camino Real de Tierra Adentro, declared a World Heritage site by UNESCO, was primarily a route through which minerals, merchandise and people travelled constantly during the Viceroyalty. As the wealth along this route increased, so did the development of its land which is still evident in the lavish haciendas (estates). There are about 80 haciendas in Queretaro, most of which are spread along the Southern part of the state. Some have been transformed into hotels and others into vineyards. No matter what the transformation, they are all steeped in history and emanate an air of power and royalty. The majestic structures adorning these haciendas have preserved some of their original architecture and design, only to enhance the already idyllic landscape of Queretaro’s countryside.
40 km
50 km
69 km
90 km
DIRECTORIO Tour Operadores Vivetours: C. (427) 121 0248 • www.leyendasvivetours.com.mx Queretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.com Promo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mx La Peña Tour: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.com
Atractivos Misión La Muralla: T. (427) 101 0250 • www.hotelesmision.com.mx Fiesta Americana Hacienda Galindo: T. (427) 271 8200 • www.fiestaamericana.com Hacienda Los Tovares: T. (442) 156 1974 • www.haciendalostovares.org Hacienda Viborillas: T. (442) 475 0493 • www.haciendaviborillas.com Misión San Gill: T. (427) 271 0030 • www.hotelesmision.com Hacienda Juriquilla: T. (442) 130 2161 • www.quesosdeobeja.com Hacienda La Venta: T. (427) 2729625 • www.hotelhaciendalaventa.com.mx Museo de la Muerte (Casa de Cultura San Juan del Río): T. (427) 272 0884 Campamento San Pedro Huimilpan: C. (045) 448 100 5025 El Cimatario: T. (442) 248 8992 / 248 8993
64
Estado de Querétaro
Ruta de las Haciendads
PEÑAMILLER
SAN JOAQUÍN TOLIMÁN
VALLE SAGRADO O T O M Í - C H IC H IM E C A COLÓN
EL MARQUÉS
CADEREYTA DE MONTES
Peña de Bernal
San Vicente Ferrer
Cadereyta
Santiago de Querétaro
El Marqués
Hacienda Los Tovares
Aeropuerto internacional
Punto de partida
Hacienda Viborillas
A Celaya 45 km A Morelia 199 km
Hacienda Mexicana Los Azteca
Zoológico Wamerú
Zona Arqueológica El Cerrito
Pedro Escobedo Tequisquiapan PEDRO ESCOBEDO
CORREGIDORA
Campamento San Pedro Huimilpan Presa San pedro
San Juan del Río
Escolásticas
Huimilpan
Hacienda Galindo Museo de la Muerte
Querétaro
Por aquí pasa el Camino Real de Tierra Adentro
Laguna de Servín
H I D A L G O Ruta de las
Haciendas
A México DF 222 km
Amealco Cerro de los Gallos
Nisión La Muralla
Cervecería Amalias San Ildefonso San José ithó Barranca de la Mula
A Toluca 195 km
Patrimonio Mundial Pueblos Mágicos
MICHOACÁN
15 km
ESTADO DE MÉXICO
hacienda Tovares
P
CADEREY TA
ara una experiencia refrescante, visite Hacienda Los Tovares. Se encuentra ubicado en Cadereyta de Montes. Esta hacienda es la mezcla perfecta entre lo viejo y lo nuevo, combinando un sitio histórico con las ideas frescas e innovadoras de la vivencia inspiradora. Su visión se enfoca en la construcción y difusión de un estilo de vida sustentable, ingenioso e inclusivo. Ello incluye el cultivo orgánico para promover la regeneración de los hábitats naturales y la restauración de las condiciones favorables de cultivo. Su intención es propagar la salud y la armonía entre todo y trabajar de cerca con las comunidades vecinas para cultivar colectivamente el bien común.
V
isit Hacienda Los Tovares for a refreshing experience. It is situated on Cadereyta de Montes. This hacienda is the perfect mix of old and new, combining a historical site with fresh and innovative ideas of inspirational living. Their vision works towards building and disseminating an inclusive and resourceful and sustainable lifestyle. This includes organic farming to promote regeneration of natural hábitats and restoration of favourable farming conditions. They aim to spread health and harmony amongst all and work closely with the neighbouring communities to collectively cultivate the common good.
66
67
C
uando Ud. llega a Los Tovares, se le da la bienvenida con un paseo en carroza y caballo, manteniendo parte de la esencia del Siglo XVII, el inicio de esta hacienda. Es aquí donde Ud. podrá recargar su pila, recuperar la paz interna, o simplemente perderse en el canto de los pájaros, en la sombra de los árboles, o admirando el lago y los campos. Es un equilibrio impecable entre lo rústico, lo elegante y la belleza celestial. Alternativamente, es el lugar perfecto para planear una celebración íntima. Hay diferentes áreas en la hacienda, y sus instalaciones pueden albergar a 500 invitados. Están disponibles todos los servicios de comida, bebida, personal y equipo necesarios para hacer su evento inolvidable. Por favor póngase en contacto con Los Tovares para mayores informes.
Y
ou are welcomed to Los Tovares with a ride in a horse and carriage, maintaining some essence of the 17th Century, the birth of this estate. It is where you can recharge your batteries, regain inner peace, or simply get lost in the sound of the birds, the shade of the trees, or while overlooking the lake and fields. It is a flawless balance between rustic, elegance and heavenly beauty. Alternatively, it is the perfect location to plan an intimate celebration. There are different areas on the estate and their facilities can accommodate 500 guests. All the equipment and catering and staff services needed to make your event unforgettable are available. Please contact Los Tovares for further information.
68
Food Comida
QUESADILLAS DE FLOR DE JAMAICA
LOMO EN CHILE NEGRO
TARTA DE MANZANA
E
n la mayoría de las haciendas en Querétaro, “la cereza en el pastel” es un hermoso restaurante que reúne todos los elementos de la naturaleza, de la cultura y del corazón de la hacienda en su cocina local. En Los Tovares, el Restaurante El Hacendado hace justamente eso. Han capturado la esencia de la región, el alma y la visión de la hacienda, y han creado un menú que lo dejará atónito y con el cual se le hará agua la boca. Ud. podrá sentarse relajadamente y disfrutar de una gama innovadora de especialidades mexicanas. Le recomendamos las Quesadillas Afrodita como aperitivo, que tiene el inusual pero encantador toque de flor de Jamaica y viene acompañado con una salsa servida en un tradicional molcajete mexicano. Siguiendo con el menú, le sugerimos el Chile Zeus de Convento. El caparazón de este chile no picoso está cubierto con un capeado frito, ligero y crujiente, y relleno con queso y salsa dulce. Decadentemente divino. Para el postre, pruebe la tarta de manzana, servida con una mermelada de durazno hecha en casa o con la increíble jalea de choconostle. Venga a comer con amigos, familia o compañeros de trabajo, pues el ambiente es perfecto para todas las personas y para todas las ocasiones.
69
T
he cherry-on-the-top at most of the haciendas in Queretaro, is a beautiful restaurant to bring all elements of nature, culture and the heart of the estate into their local cuisine. At Los Tovares, Squire Restaurant does just that. They have captured the essence of the region and the soul and vision of the estate and created a mouth-watering menu that will simply blow your mind. You can sit back and enjoy a range of innovative Mexican specialties. We recommend the Quesadillas Afrodita as a starter that has an unusual, but lovely addition of the Jamaica flower and is accompanied with a salsa served in a traditional Mexican Mortar and Pestle. Next up on the menu, we suggest the Chile Zeus de Convento. The outer shell of this non-spicy chili is deep fried in a light, crispy batter and stuffed with a cheese and sweet sauce. Decadently divine. As a dessert, try the apple tart served with a homemade apricot marmalade or the incredible choconostle jam. Come dine with friends, family or work colleagues, as the atmosphere is perfectly suited to all people and all occasions.
Algunas de las actividades incluyen:
Some of the activities include:
PiragĂźismo (kayaking) en el lago Ciclismo en la hacienda Recorrido en Carroza y Caballo alrededor de la hacienda Recorrido de la hacienda a pie Actividades Ecuestres GastronomĂa en el Restaurante El Hacendado
Kayaking on the lake Biking on the estate Horse and Carriage tour around the estate Walking tour of the estate Equestrian Activities Dining at the Squire Restaurant
70
hacienda galindo
D
SAN JUAN DEL RÍO
on Vittorio Giaginto Bortoluz Perencin, an agricultural expert by profession, made his way to Mexico in the 1940’s after specializing in viticulture and oenology at the renowned School of Conegliano in Italy. In 1972, he planted his first vineyard with cultivated grape varieties specifically for the Queretaro climate and it has since flourished into an extraordinary vineyard.
D
on Vittorio Giaginto Bortoluz Perencin, an agricultural expert by profession, made his way to Mexico in the 1940’s after specializing in viticulture and oenology at the renowned School of Conegliano in Italy. In 1972, he planted his first vineyard with cultivated grape varieties specifically for the Queretaro climate and it has since flourished into an extraordinary vineyard.
71
72
hacienda LA LLAVE
S
SAN JUAN DEL RĂ?O
S
an Juan del Rio is a municipality very rich in colonial structures and witness to the history of back then that leaves us with the magnificent manors and estates of today. Hacienda La Llave dates back to the 16th Century and in 1858 it was bought and redecorated with the inspiration of architecture, beauty and European extravagance of the Palace of Versailles. Currently access to the grounds requires an appointment.
an Juan del Rio is a municipality very rich in colonial structures and witness to the history of back then that leaves us with the magnificent manors and estates of today. Hacienda La Llave dates back to the 16th Century and in 1858 it was bought and redecorated with the inspiration of architecture, beauty and European extravagance of the Palace of Versailles. Currently access to the grounds requires an appointment.
73
Ruta de
La sierra Gorda
74
‘S
ierra’ significa una cadena de montañas con líneas dentadas, y eso es justamente lo que es La Sierra Gorda, que cubre un tercio del Estado de Querétaro ENTERO. ¡Sí está gorda! Lo más importante es que La Sierra Gorda es una reserva natural de la biósfera, hogar de miles de especies de flora y fauna (algunas en peligro de extinción), y es la séptima reserva más grande de México y con los más diversos ecosistemas. Aunque La Sierra Gorda está fuertemente protegida, existen muchas atracciones turísticas (el Puente de Dios, las Misiones Franciscanas, la Misión de Bucareli, Las Cascadas); actividades (paseo en cuatrimotos por la sierra) y pueblos (Jalpan, Peñamiller, San Joaquín, Pinal de Amoles) para disfrutar.
‘S
ierra’ means mountain range with jagged lines and so literally translated into English, La Sierra Gorda means The Fat Mountain Range which is exactly what La Sierra Gorda is, covering one third of the ENTIRE state of Queretaro. That’s FAT! More importantly, La Sierra Gorda is a natural biosphere reserve, home to thousands of species of flora and fauna (some at risk of extinction) and it is the seventh largest reserve in Mexico and most diverse in ecosystems. While La Sierra Gorda is closely protected, there are many tourist attractions (Puente de Dios, Misiones Franciscanas, Mision de Bucareli, Las Cascadas); activities (quadbiking through the mountain range) and towns (Jalpan, Peñamiller, San Joaquín, Pinal de Amoles) to appreciate.
40 km
50 km
69 km
90 km
DIRECTORIO Tour Operadores Descubre turismo Alternativo: T. (442) 212 4565 • www.descubremex.com.mx Sierra Gorda Ecotour: T. (442) 212 3267 • www.sierragorda.net. Sierraventura México: T. (442) 182 4876 • www.sierraventumex.com Promo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mx Exxi Challenge México: T. (442) 225 2640 • www.exxichallenge.com Querétaro Lindo: T. (442) 213 8287 • www.queretarolindo.com Queretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.com Aventúrate: C. 045 (441) 103 3129 • www.aventuratesierragorda.com Buenos Días México Business & Travel: C. (442) 372 3804 / T. (442) 214 4106 • www.buenos-dias-mexico.de
Atractivos Campamento Ecoturístico El Jabalí: C. 045 (441) 107 2239 • campamento_eljabali@yahoo.com.mx Licores Artesanales Montañés: T. (441) 101 5928 • chema_cacciatore@hotmail.com Tirolesa en Las Trancas: C. (441) 107 3315 • campamentolastrancas@hotmail.com Balneario Rural El Oasis: C. 045 (441) 122 3355 • info@eloasisnidesierto.com
76
Estado de Querétaro
SAN LUIS POTOSÍ
Ruta de la Sierra Gorda
A Río Verde 333 km
Campamento San Juan de los Duran Misión
Concá
GUANAJUATO
JALPAN DE SERRA
Las Adjuntas Misión Tancoyol Sótano del Barro A Xilitla 269 km
Campamento Río Escanela
PEÑAMILLER
Puerta del Cielo
Pinal de Amoles
Cascada El Chuveje
Misión de Mirador Bucareli Cuatro Palos Campamento Cañón El Jabalí SAN del Paraíso
Museo Histórico de la Sierra Gorda
LANDA DE MATAMOROS
Jalpan Misión de Misión Jalpan Landa Cascada Zona arqueológica El Salto Tancama
Misión Tilaco
PINAL DE AMOLES
HIDALGO
JOAQUÍN
TOLIMÁN
Zona arqueológica Ranas Parque Nacional Campo Alegre San Joaquín Gruta Los Herrera
Campamento Aventura Park
Ruta de la Sierra Gorda Querétaro
Zona arqueológica Toluquilla CADEREYTA DE MONTES Patrimonio Mundial Pueblos Mágicos 15 km
CABAñAS CAMPO ALEGRE C
C
ampo Alegre es un lugar de hospedaje con cabañas de madera, situado en el pueblo de San Joaquín, a 135 Km de la ciudad de Querétaro. Está perfectamente anidado en medio del bosque, con los frescos aromas del pino, del cedro y del roble. El clima en San Joaquín siempre es frío, lo que da aún más razón para acurrucarse y admirar el majestuoso escenario. Le recomendamos fuertemente que maneje durante el día, dado que los caminos carecen de señalización y se puede poner un poquito escabroso de noche.
ampo Alegre is an accommodation site of wooden cabins situated in the town of San Joaquin, 135 kms from the town of Querétaro. It is perfectly nestled in the middle of the forest with the fresh aromas of pine, cedar and oak. The climate in San Joaquín is always cool which gives you even more reason to cuddle up and take in the majestic scenary. We do advise that you drive during daylight as the roads lack signs and it can get a little scary after dark.
78
80
L
T
as cabañas son cómodas y están equipadas con todas las necesidades básicas. Si usted es una persona friolenta, le recomendamos llevar ropa cálida y cobijas extra. Hay un restaurante en el lugar, y las actividades al aire libre incluyen un área de juegos para niños; una tirolesa corta; caminos para excursionismo, ciclismo y cabalgata. Hay una alberca para los días más cálidos y una mesa de billar para divertirse en interiores. Campo Alegre es un gran lugar de vacaciones para parejas y familias (con o sin niños), lejos del ajetreo de la ciudad, de la dependencia en la tecnología, los teléfonos móviles y el internet (además de que la recepción es extremadamente pobre en esta área). Se verá usted obligado a recibir con los brazos abiertos y deleitarse con la belleza que el silencio y la naturaleza le ofrecen.
he cabins are comfortable and kitted with all the basic necessities. If you are someone who gets cold easily, we do recommend bringing extra warm clothes and blankets. There is a restaurant onsite and the outdoor activities include a play area for kids; a short zip line; paths for hiking and biking and horseback riding. There is a pool for warmer days and a pool table for some indoor fun. Campo Alegre is a great vacation for couples and families (with or without children) away from the hustle and bustle of the city, and the reliance on technology, mobile phones and internet(besides the reception is extremely poor in this area). You will be forced to embrace and delight in the beauty that silence and nature have to offer.
81
Tancama y ranas T T his archeological site of Tancama is situated in La Sierra Gorda and is deeply rooted in the Huasteca culture. According to research, this site was of ceremonial and astronomical significance and monuments were strategically built (over 3.6 hectares) in relation to the phenomena of equinox and solstice. It is only 15 minutes from the town of Jalpan and is an interesting tour that will give you a detailed account of the structures, the culture, the unique ball game that was played and the ceremonies that occurred.
his archeological site of Tancama is situated in La Sierra Gorda and is deeply rooted in the Huasteca culture. According to research, this site was of ceremonial and astronomical significance and monuments were strategically built (over 3.6 hectares) in relation to the phenomena of equinox and solstice. It is only 15 minutes from the town of Jalpan and is an interesting tour that will give you a detailed account of the structures, the culture, the unique ball game that was played and the ceremonies that occurred.
82
83
Campamento
El Jabalí AVENTURA
L
a principal atracción de este campo, y una de mis experiencias favoritas sin duda, es el recorrido guiado en cuatrimoto (o Vehículos Todo Terreno semi-automáticos) por La Sierra Gorda. Este recorrido parte del pueblo de San Joaquín, y al cabo de unos minutos Ud. admirará la grandiosidad austera de los paisajes. Conforme recorre Ud. los caminos serpenteantes, conforme sus ojos continúan absorbiendo la magnificencia del interminable horizonte de colinas frondosas y ondulantes, pintadas de los verdes más ricos, su corazón se llenará de admiración y Ud. necesitará detenerse, bajarse de la moto y simplemente maravillarse ante este sitio milagroso.
T
he main attraction of this camp, and one of my absolute favourite experiences, is the guided quadbike tour (on semi-automatic ATV’s) through La Sierra Gorda. This tour departs from the town of San Joaquín and within a few minutes you will be admiring the austere grandeur of the landscapes. As you continue to move along the winding paths of La Sierra Gorda, as your eyes continue to absorb the magnificence of the never-ending horizon of lush, undulating hills painted in the richest greens, your heart will be filled with awe and you will need to stop, get off your bike and just marvel at this miraculous site.
84
85
86
T
E
he ATV tour lasts about 3 hours, and there is always a safety vehicle in convoy. The Mexican sun is always hot, and depending on what time you start the tour, you might be in direct sunlight, so we suggest a bandana or cap to wear under your helmet; lots of sunblock; water and maybe a snack to put in the safety vehicle or to take with you in a small backback.
l recorrido en cuatrimoto dura unas tres horas, y siempre hay un vehículo de seguridad en el convoy. El Sol mexicano siempre es caluroso y, dependiendo de a qué hora comience el recorrido, puede Ud. estar bajo la luz directa del Sol, por lo que le sugerimos usar un paliacate o una gorra bajo el casco, usar mucho bloqueador solar, llevar agua y quizá un tentempié (que puede dejar en la seguridad de su vehículo o llevar consigo en una pequeña mochila). Asegúrese de usar ropa cómoda, pantalones deportivos largos y calzado cerrado. Póngase ropa que pueda mojarse y ensuciarse. Su destino final será el comienzo de su estancia en el Campamento del Jabalí.
Be sure to wear comfortable clothing, long trackpants, and closed shoes. Wear garments that are able to get wet and dirty. Your final destination will be the beginning of your stay at Campomento el Jabalí.
87
88
S
u paquete en el Campamento el Jabalí incluye hospedaje por una noche, tres comidas y también el recorrido en cuatrimoto. Sus opciones para el recorrido en cuatrimoto incluyen el recorrido desde San Joaquín (si usted decide que le lleven su automóvil hasta el campamento) o el recorrido desde San Joaquín y de regreso al día siguiente (si eligió dejar su automóvil en el pueblo). También incluye una visita a la Misión de Bucareli en la cuatrimoto. Campamento el Jabalí es un campamento eco-amigable con las cabañas más lujosas. Las cabañas dan a la montaña, con un río corriendo justo enfrente. La paz del lugar es abrumadora, y la humildad del personal es increíble. Dado el clima, los mosquitos son comunes y la electricidad está controlada estrictamente, así que traiga repelente de insectos y una linterna. No hay enchufes eléctricos en las cabañas para recargar baterías o teléfonos, así que por favor pídale ayuda al personal.
Y
our package at Campomento el Jabalí includes one night’s accommodation; three meals and also the ATV tour. Your options for the ATV tour include the tour from San Joaquín (if you choose to have your car brought to the campsite) or the tour from San Joaquín and back the next day (if you’ve opted to leave your car in the town). Also included is a visit to Mision de Bucareli on the ATV. Campomento el Jabalí is an eco-friendly campsite with the most luxurious cabins. The cabins face the mountain with a river running just in front. The peacefulness of the place is overwhelming, and the humility of the staff is incredible. Because of the climate, mosquitoes are common and electricity is strictly controlled, so bring insect repellent as well as a torch. There are no power outlets in the cabins for charging batteries or phones, so please ask the staff for assistance.
90
Food Comida
Carne Con papa al horno
N
o se vaya con la finta por el término campo “eco-amigable”. Sus servicios no carecen de nada, y su cocina es prueba de ello. Ofrecen comidas completas típicas de cualquier hogar en Querétaro. Las enchiladas rojas y la carne de res están perfectamente cocinadas cada vez, normalmente servidas con varias salsas, frijoles y, por supuesto, tortillas. Los jugos frescos se hacen en cada comida y son puramente deliciosos.
D
on’t be fooled by the term ‘eco-friendly’ campsite. Their services do not lack in any way and their cuisine is proof of this. They offer wholesome meals typical to any home in Queretaro. The red enchiladas and the beef is perfectly cooked every time, often served with various salsas, beans and of course tortillas. The table juices are freshly made at each meal time and purely delicious.
CARNE ASADA CON ENCHILADAS
gelatina
Usted estará completamente descansado tras una noche en el Campamento el Jabalí. Y, afortunadamente, está lo suficientemente cerca como para regresar más de una vez. Pero, antes de regresar a casa, le invitamos a palomear la última ruta de Querétaro de su lista, La Ruta Religiosa y, de camino, pararse en algunos lugares fascinantes como la Puerta del Cielo, Pinal de Amoles y Puente de Dios…
sopa de pollo
You will be completely rested after a night at Campomento el Jabalí, and luckily it’s close enough to return to more than once, but before you head home, we urge you to tick off the last route of Queretaro from your bucket list, The Religious Route and on the drive there, to stop at a few fascinating places like Puerta del Cielo, Pinal de Amoles and Puente de Dios…
91
Puerta del
cielo
92
Pinal De Amoles
E
n el camino hacia Pinal de Amoles se encuentra la Puerta del Cielo, ya que es el punto más elevado del Estado de Querétaro, 2450m sobre el nivel del mar. Pinal de Amoles es un pueblo pintoresco situado en el corazón de La Sierra Gorda donde todavía abundan las casas rústicas con sus techos coloridos y balcones idénticos asomándose a las estrechas callejuelas.
E
n route to Pinal de Amoles is Puerta del Cielo, ‘The Gate of Heaven’ as it is the highest point of the state of Querétaro, 2450m above sea level. Pinal de Amoles is a quaint little village situated in the heart of La Sierra Gorda and is still filled rustic houses with their colourful rooftops and identical balconies overlooking the narrow streets.
93
94
E
Puente de dios
l Puente de Dios, situado a aproximadamente quince minutos de Pinal de Amoles, es el resultado de la erosión causada por el agua sobre un ‘puente’ natural de piedra sobre el río. El trayecto hacia el Puente de Dios es una caminata sobrecogedora de aproximadamente 45 minutos desde la entrada. La afluencia del río sobre las suaves rocas, el goteo del agua sobre gigantescas rocas y el aire fresco y puro es suficiente para vigorizar su alma.
P
uente de Dios, ‘Bridge of God’, situated about fifteen minutes from Pinal de Amoles, is the result of water erosion of a natural stone ‘bridge’ above the river. The walk to the magnificent Puente de Dios is about 45 minutes from the entrance, and breathtaking. The rush of the river over the smooth rocks, the trickling of water down the large boulders and the crisp, clean air is enough to invigorate your soul.
95
96
CASCADA el
L
Chuveje
a Cascada El Chuveje es una de las cascadas más grandes en el Estado de Querétaro con una poderosa caída de agua de 30m sobre el suelo. La cascada de ensueño se sitúa sobre una imponente montaña, espesa en vegetación y el brillante cielo azul completa la obra de arte perfectamente enmarcada. De la entrada de la reserva hasta la cascada hay una caminata de 2km y usted puede hacer un picnic en el trayecto. El Chuveje está a escasos 5-10 minutos en auto desde el Puente de Dios y puede visitarse en el mismo día.
C
97
ascada El Chuveje is one of the largest waterfalls in the state of Queretaro with a powerful downpour of water from 30m above the ground. The dreamy waterfall overlies a towering mountain, thick with greenery and the bright blue sky above completes the perfectly framed masterpiece. It is a 2km walk from the entrance of this reserve to the actual waterfall and you are welcome to picnic along the way. El Chuveje is a short, 5-10minute drive from Puente de Dios and can be visited on the same day.
98
Las ADjuntas C
RIO AYUTLA-RIO SANTA MARíA
oncá es un pequeño pueblo situado aproximadamente a tres horas de la ciudad de Querétaro, pero este pequeño pueblo es definitivamente testimonio del dicho “la dinamita viene en empaques pequeños”. El río que atraviesa Concá y el puente que pasa sobre él no son sólo agua y concreto, ambos se utilizan para actividades estimulantes y potenciadoras de adrenalina. Usted puede nadar con seguridad en puntos designados a lo largo del río, o aventurarse un poco más y practicar el kayak con un guía experimentado y si usted desea ser todavía más osado, puede realizar algo llamado ‘puenting’. Esto es exactamente lo que su nombre describe, saltar de un puente (sujetado a un arnés) y columpiarse en movimiento pendular debajo del mismo. Es un impulso loco, ¡pero vale la pena para enfrentar sus miedos!
99
C
oncá is a small town about three hours from the town of Querétaro, but this little town is definitely testament to the saying ‘dynamite comes in small packages’. The river that runs through Concá and the bridge passing above it are by no means just water and concrete, they are both used for exhilarating and adrenaline-boosting activities. You can safely swim at designated points along the river, or be a bit more adventurous and go kayaking with an experienced guide and if you want to be even more daring, you can do something called ‘puenting’ which is literally translated to ‘bridging’. This is exactly as the name describes, jumping off a bridge (while fastened to a harness) and swinging in a pendular motion under the bridge. It is a mad rush, but totally worth facing your fears!
ruta
Religiosa
100
P
or último, la Ruta Religiosa. Usted no necesita ser religioso para apreciar esta ruta, pero acentuará su percepción sobre la historia de Querétaro. La devoción religiosa siempre ha jugado un papel fundamental en la cultura y la historia de Querétaro. En esta ruta usted puede visitar las cinco diferentes Misiones Franciscanas; conocer más sobre la Basílica menor; dar un paseo a través de la historia en el Convento de la Santa Cruz; descubrir la paz en la abandonada Bucareli; visitar el santuario de la Virgen de Schoenstatt; disfrutar el pueblo de Jalpan y Tolimán; vivir las festividades religiosas que se celebran durante todo el año y mucho más.
F
inally, the Religious Route. Now you don’t need to be religious in order to appreciate this route, but it will deepen your insight into the history of Querétaro. The religious devotion has always played a fundamental part in the culture and history of Querétaro. On this route you can visit the five different Misiones Fransiscanas; learn more about Basílica Menor; take a walk through history at Convento de la Santa Cruz; discover peace in the abandoned Bucareli; visit the sanctuary of the Virgin of Schoenstatt; enjoy the town of Jalpan and Tolimán; experience the religious festivities that happen throughout the year and much more.
40 km
50 km
69 km
DIRECTORIO Tour Operadores Promo Tour: T. (442) 212 8940 • www.promoturqueretaro.com.mx Vivetours: C. (427) 121 0248 • www.leyendasvivetours.com.mx Aventúrate: C. 045 (441) 103 3129 • www.aventuratesierragorda.com La Peña Tour: T. (441) 296 7398 • www.lapeniatours.com Aventuras Denali: T. (442) 213 5319 • www.aventurasdenali.com Queretours: C. 045 (442) 282 6982 • www.queretour.com Sierra Gorda Ecotours: T. (414) 296 0242 • www.sierragordaecotours.com
102
90 km
Estado de Querétaro
SAN LUIS POTOSÍ
A Río Verde 333 km
Misión Conca
Ruta Religiosa
Misión Tancoyol
A Xilitla 269 km
Jalpan Misión Jalpan
Misión Tilaco
Zona arqueológica de Tancama
Misión Landa
PEÑAMILLER
GUANAJUATO
PINAL DE AMOLES
Misión de Bucareli
A Zacatecas 391 km A San Luis Potosí 203 KM
TOLIMÁN
SAN JOAQUÍN
Capillas Otomíes
A San Miguel de Allende 73 km
Zona arqueológica de Toluquilla
EL MARQUÉS
CADEREYTA DE MONTES
COLÓN
Basílica de Soriano Aeropuerto internacional
Punto de partida
Zona arqueológica El Cerrito
Peña de Bernal Cadereyta
Santiago de Querétaro
A Celaya 45 km A Morelia 199 km
Zona arqueológica de Ranas
Capilla San Miguel tolimán
Iglesia Chiquita Schoensttat Santuario de la Virgen de El Pueblito
Tequisquiapan
HIDALGO
PEDRO ESCOBEDO
San Juan del Río
Ruta del Religiosa
H U I M I L PA N
Museo de la Muerte
Presa San Pedro
Querétaro Por aquí pasa el Camino Real de Tierra Adentro
Amealco
Patrimonio Mundial Pueblos Mágicos 15 km
ESTADO DE MÉXICO MICHOACÁN
Convento de la
Santa Cruz O
riginally this temple was only a small chapel and later in the mid 17th Century the convent was established. It has been completely restored and the main attraction lies inside, a replica of the Holy Cross that was apparently sighted in the sky on the 25 July 1531 during a battle between the Chichimecas and Spaniards. At this sighting, the Indians surrendered.
O
riginally this temple was only a small chapel and later in the mid 17th Century the convent was established. It has been completely restored and the main attraction lies inside, a replica of the Holy Cross that was apparently sighted in the sky on the 25 July 1531 during a battle between the Chichimecas and Spaniards. At this sighting, the Indians surrendered.
104
A
nother attraction is the tree that has sprouted with cross-shaped thorns. It is believed to represent the crown of thorns and nails of crucifixion of Jesus Christ.
Historically this convent has served as a foundation of faith, culture and education and continues today to serve as a place of worship and a popular tourist destination.
A
nother attraction is the tree that has sprouted with cross-shaped thorns. It is believed to represent the crown of thorns and nails of crucifixion of Jesus Christ.
Historically this convent has served as a foundation of faith, culture and education and continues today to serve as a place of worship and a popular tourist destination.
105
Capillas otomí
I
n Tolimán there are over 250 Otomí chapels. They are small sanctuaries that were initially constructed in honour of the first baptized family member and represent a mix of the Chichimeca culture and the steadfast work of the Franciscan evangelists.
I
n Tolimán there are over 250 Otomí chapels. They are small sanctuaries that were initially constructed in honour of the first baptized family member and represent a mix of the Chichimeca culture and the steadfast work of the Franciscan evangelists.
106
BASíLICA SORIANO
A
ttached to the church of Santo Domingo is the Shrine of Our Lady of Sorrows, which was built between 1880 and 1912 with a unique interior as well as a beautiful exterior. The adoration of the image of Our Lady of Sorrows was brought to La Sierra Gorda, Querétaro by the Dominican missionaries in the late 17th-Century. Every year pilgrims flock to the Shrine in celebration and veneration of Our Lady of Sorrows and recite the Stabat Mater or Stabat Mater Dolorosa, a 13th- Century Catholic hymn to Mary. You can visit the Sanctuary on Francisco I. Madero Street in the town of Columbus.
A
ttached to the church of Santo Domingo is the Shrine of Our Lady of Sorrows, which was built between 1880 and 1912 with a unique interior as well as a beautiful exterior. The adoration of the image of Our Lady of Sorrows was brought to La Sierra Gorda, Querétaro by the Dominican missionaries in the late 17th-Century. Every year pilgrims flock to the Shrine in celebration and veneration of Our Lady of Sorrows and recite the Stabat Mater or Stabat Mater Dolorosa, a 13th- Century Catholic hymn to Mary. You can visit the Sanctuary on Francisco I. Madero Street in the town of Columbus.
107
Misión
BUCARELÍ
108
M
uy cerca de Pinal de Amoles así como del Campamento el Jabalí, se localiza la abandonada Bucareli, fundada en el Siglo XVIII por Fray Juan Guadalupe Soriano. A pesar de estar inconclusa, mantiene su estructura cuadrada y su diseño neolásico tiene interesantes puntos fuertes y cuenta también con un ingenioso sistema para el suministro de agua de la misión. Bucareli es simplemente hermosa y pacífica.
V
ery close to Pinal de Amoles as well as Campamento el Jabalí, is the abandoned Bucareli, founded in the 18th Century by Fray Juan Guadalupe Soriano. Although left unfinished, it retains its square structure and its neoclassical design has interesting points of strength and also features an inventive system for water supply to the mission. Bucareli is simply beautiful and peaceful.
109
110
misiones T
he five Missions in La Sierra Gorda were founded by Father Junipero Serra between 1751 and 1766. These sites have now been recognized as a World Heritage Site. During the 16th and 17th Centuries, there were bold attempts to evangelize the regions by the Augustinians, Franciscans and the Dominicans and so the Missions display an architectural fusion between Christianity and indigenous/ ancestoral beliefs. However, in most regions, the Missions were either not constructed or destroyed by the local communities.
T
he five Missions in La Sierra Gorda were founded by Father Junipero Serra between 1751 and 1766. These sites have now been recognized as a World Heritage Site. During the 16th and 17th Centuries, there were bold attempts to evangelize the regions by the Augustinians, Franciscans and the Dominicans and so the Missions display an architectural fusion between Christianity and indigenous/ ancestoral beliefs. However, in most regions, the Missions were either not constructed or destroyed by the local communities.
111
T
T
hose five Missions remaining are found in La Sierra Gorda located in Jalpan, Landa, Tilaco, Concรก and Tancoyol. Each Mission has its own special style and wonderful charm, which is enhanced by the beautiful landscapes of the Sierra.
hose five Missions remaining are found in La Sierra Gorda located in Jalpan, Landa, Tilaco, Concรก and Tancoyol. Each Mission has its own special style and wonderful charm, which is enhanced by the beautiful landscapes of the Sierra.
112
Hotel
misión Concá
S
ituado a tres o cuatro horas aproximadamente de la ciudad de Querétaro y a unos cuantos minutos en auto de los lugares de puenting y kayak en Concá, y no muy lejos de la Misión Franciscana en Concá, este hotel es innegablemente el lugar ideal para hospedarse. El hotel está localizado en una hacienda que data del Siglo XVI. No es sólo un lugar más para renovar sus sentidos, ya que al estar adecuado alrededor de la vida y trabajo de los monjes Franciscanos, también vibra con relatos humorísticos y tours llenos de diversión llevados a cabo por los miembros del personal (quienes de hecho están vestidos como monjes).
S
ituated about three or four hours from the town of Queretaro and a few minutes drive from the puenting and kayaking points in Concá, and not too far from the Fransiscan Mision in Concá, this hotel is undeniably the ideal place to stay. The hotel is located on a hacienda that dates back to the 16th Century. It is not just another place to renew your senses, but because it is themed around the lives and work of the Fransiscan monks, it is also alive with humorous sketches and funfilled tours performed by the staff members (who are in fact all dressed as monks).
113
M
anteniéndose fieles al tema, usted notará que los servicios tienen por letreros ‘Peregrinas’ y ‘Peregrinos’ y cuando el personal se dirige a usted, siempre lo hará como ‘hermano’ y ‘hermana’. Las habitaciones están en excelentes condiciones con todas las comodidades y equipadas con televisor e internet. Hay una zona de bar donde usted puede participar de juegos de mesa; un restaurante maravilloso; una alberca; un centro de meditación y áreas enormes y espaciosas por explorar.
114
S
taying true to the theme, you’ll notice that the restrooms are labelled ‘Peregrinas’ and ‘Peregrinos” meaning pilgrams and when the staff address you, it will always be as ‘hermano’ (brother) and ‘hermana’ (sister). The rooms are in excellent condition with all necessary amenities and equipped with a televisión and internet. There is a bar area where you can play board games; a wonderful restaurant; a pool; a meditation centre and large spacious areas to explore.
Más información en: T. (442) 238 5067 / 01 800 715 1742 info@queretaro.travel www.queretaro.travel
Secretaría de Turismo del estado de Querétaro Pasteur 4 Norte, Centro Histórico, Santiago de Querétaro. 76000, México
Este programa es de carácter público, no es patrocinado ni promovido por partido político alguno y sus recursos provienen de ingresos que aportan todos los contribuyentes. Está prohibido el uso de este programa con fines políticos, electorales, de lucro y otros distintos a los establecidos. Quién haga uso indebido de los recursos de este programa deberá ser denunciado y sancionado de acuerdo con la ley aplicable y ante la autoridad competente.