Edición No.7

Page 1



Cada nueva oportunidad se inicia con una conversación, porque cada nueva conversación conduce a una nueva historia. La conversación que inicie hace algunos meses con César me llevo a que se me permitiera formar parte de la historia de GuateDining. La oportunidad que se me dio al poder demostrar que no sabia nada sobre como hacer una revista pero sabia mucho de comida hizo que el querer aprender y formar parte de este lindo equipo tuviera mas peso que el no saber. Parte de lo que me atrajo más es que siempre se ha querido transmitir la pasión que se sienten en cada una de las increíbles historias de los chefs y amantes de la cocina que están sobresaliendo y tratando de cambiar la perspectiva acerca de la buena comida en nuestro país. Al mismo tiempo hacernos ver como entre todos podemos llegar

a definir un momento, una década o hasta una época cumbre en la gastronomía Guatemalteca si creemos en ella y la valoramos. Siempre vamos a encontrar gente que se quiera unir a nuestra misión de llegar a ser un destino gastronómico reconocido mundialmente, pero por ahora lo estamos fortaleciendo con cambios inspiradores, cada vez añadimos mas historias que se juntan por una simple conversación. Juntos vamos a seguir construyendo una mejor revista para ustedes y quién sabe a quien conoceremos a través del camino. Por un lado, él o ella será, como usted, un pionero de lo posible. El trabajo nunca había tenido mejor sabor!

Each new opportunity starts with a conversation, because each new conversation leads to a new story. The conversation that I started with Caesar a few months ago allowed me to be a part of the history of GuateDining. The opportunity he gave me to demonstrate that I knew nothing about the of a making a magazine but I knew a whole lot about food and the fact that I was willing to learn and be part of this beautiful team had more weight than not knowing a thing about magazine making. Part of what attracted me the most is that the magazine always wants to convey the passion that you feel in each of the incredible stories of chefs and food lovers who are excelling and trying to change the perspective on the good food in our country. At the same time makes us all want to see and

define a time, a decade or even a summit season in the Guatemalan cuisine if we believe in it and value it. We will always find people who want to join our mission to become a world-renowned culinary destination, but for now we are growing stronger with inspiring changes every time we add more stories that come together from a simple conversation. Together we will continue building a better magazine for you and who knows whom we meet along the way. On one hand, he or she will be like you, a pioneer of the possible! Work never tasted so good! Bon appetit

Dirección General César García cesargarcia@guatedining.com

Fotografías Ana Beatriz Morales César García

Dirección de Producción Ana Beatriz Morales

Ventas Teléfono: (502) 5555-2575

beatrizmorales@guatedining.com

info@guatedining.com

Dirección de Diseño Luiso Ponce

Contacto www.guatedining.com www.facebook.com/GuateDining www.twitter.com/GuateDining

www.cargocollective.com/luisoponce

Buen provecho

Colaboradores Lucía Canjura

Ana Beatriz Morales Dirección de Producción

César García Dirección General

En Portada: Quesos artesanales de La Cucina del Borgorotondo


KITCHEN TECH 4 GEEKS

ENCHANTE

¿A DÓNDE VAMOS A COMER? Guatemala

BISTRO NANÁ

Pagina 8

OBJETOS DEL EXCESO Pagina 14

Pagina 17

Pagina 10

Pagina 24

PREGUNTAS AL CHEF: Leslie Stixrud Pagina 28

TOUR CULINARIO Pagina 36

GuateDining es una publicación bimensual. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de este material por cualquier medio impreso o electrónico sin el permiso previo de GuateDining.

6

LA CUCINA DI BORGOROTONDO Pagina 32


Por: Bea Morales

CAST OVEN Dos investigadores de la Universidad de Keio, Japón, han desarrollado un aparato de cocina dirigido a la explotar el amante tecnológico en usted, un microondas, en el que puede ver videos de YouTube. El Castoven se basa en un modelo convencional de microondas, sin marca de “buena calidad”, pero con una pantalla LCD de 10,4 pulgadas en la puerta. La idea principal es mostrar un video de YouTube, cuya longitud depende del tiempo que necesita para calentar la comida adentro del Castoven. Por ejemplo, se quiere preparar un plato que necesita 3:30 minutos para estar listo. El Castoven entonces automáticamente sacara un video de YouTube con la longitud y la mostrará en la pantalla hasta que se termina la comida.

LIFTMATIC OVEN

Two researchers from Japan’s Keio University have developed a kitchen appliance aimed at the total web geek in you, a YouTube-powered microwave. The so-called Castoven is based on a conventional, unbranded model of “good quality” but sports a 10.4-inch LCD screen in the door panel. The main idea is to display a YouTube video whose length depends on the time you need to heat up what’s inside the Castoven. Say, you want to prepare a lunch box that takes 3.30 minutes to be ready. The Castoven would then automatically pull a video from YouTube with that length and display it on the screen until the meal is finished.

Ya sea como una unidad independiente o como parte de los gabinetes de la cocina, este horno representa un concepto diferente e innovador al cocinar los alimentos en una forma única. Su cómodo panel TouchControl permite que la parte interior del horno se abra con solo tocar un botón. Además de su sencillo mecanismo para cargar y descargar, este horno puede programarse para cocinar alimentos a una mayor rapidez con una función de velocidad que se diseño de manera especial. Either as a stand-alone or custom-built unit to any kitchen cabinet, this oven represents an innovative new concept in cooking. With its convenient TouchControl pane, the cooking interior opens down from the oven compartment at a touch of a button. Aside from its easy loading and unloading mechanism, this oven can be programmed to cook food faster with a specially designed speed function.

8

fuente: www.bosch.com

fuente: www.keio.ac.jp

9


Decidido como siempre a ir reseñar un lugar distinto a donde ir a comer en el área metropolitana, me topé con la siempre difícil tarea de tener que encontrar un lugar que cumpliera los requisitos que buscamos en un buen restaurante; buena comida, buen servicio y buen ambiente.

Por: César García

Hacía tiempo ya que había oído de un restaurante francés por el nombre de Enchanté, que está ubicado sobre la 20 calle de la zona 10, y que cuenta con una terraza con una vista impresionante. Y basado en ello tomé Luego como plato fuerte ordenamos la decisión de ir a este restaurante. la pierna de pato confitado, crema de El lugar es amplio y cuenta, además parmesano y papas fritas de polenta del restaurante, con una tienda de sobre frijoles blancos. También productos franceses así como un ordenamos un filet mignon de cerdo lounge; sin embargo, yo ya estaba flameado con coñac en salsa de decidido a conocer la terraza. La vista al champiñones, acompañado de un momento de salir a la terraza es como soufflé de espinaca delicioso. Además me habían indicado impresionante ordenamos uno de los especiales del y aún más impresionante ver que día que consistía en una trucha frita estábamos parados sobre una con almendras sobre una cama de estructura que yergue por arriba del risotto. barranco que divide Santa Catarina Pínula de la zona 14.

As always, I was determine don finding a new place to eat in the metropolitan area of Guatemala, but as usual finding a new place that fills our requirements of great food, great service and great ambiance is hard to get. Some time ago I heard about this French restaurant called Enchanté, located on a plaza over 20th street zone 10, which has a deck with an amazing view. Based solely on this I took the decision of going to this restaurant. The place is quite big, besides the restaurant, the place counts with a French deli store as well as a lounge; however I was already decided to sit on the deck. The moment I stood stepped outside into the deck I was amazed by the beauty of the sight and even more when I realized the whole structure was floating over the “barranco” that separates the town on Santa Catarina Pinula from the city´s zone 14.

10

Mis acompañantes y yo nos sentamos en una de las varias mesas disponibles, vimos el menú y ordenamos. De entrada ordenamos unas mollejas de ternera a la plancha sobre unas tostadas de miel y una cama de manzana con especias y unas bruschettas con tomates confitados, mozzarella gratinada, jamón serrano y albahaca. Las mollejas sin lugar a dudas fueron nuestras favoritas por la combinación entre lo dulce de la manzana y la miel con la grasa propia de la molleja.

Me and my guests sat down on one of the many tables available, took a good look at their menu and ordered. As an appetizer we had the toasts with grilled veil gizzards over a bed of spiced apples and honey; we also got the bruschettas with confit tomatoes, mozzarella gratin, Serrano ham and basil. The gizzards were definitely our favorites because of the combination between the sweet of the apple and honey and the fattiness of the gizzards. As our main courses we had the confit duck leg with parmesan cream and polenta fries, the pork filet mignon flamed with cognac in mushrooms sauce accompanied with a delicious spinach soufflé, and finally we ordered one of the day´s special which was a fried trout with nuts over a bed of risotto.

11


Hemos de decir que aunque la salsa del filet mignon distaba mucho de ser una salsa de champiñones, puesto que la servida era más bien una salsa de pimienta con semillas de mostaza, fue de mi parecer y la volvería a escoger, aunque para varios bastante fuerte de sabor. Sin embargo, el favorito de la ocasión fue sin lugar a duda la trucha. Pasaba la tarde y el frió se dejó sentir por lo que solicitamos ordenar nuestros postres en el interior del restaurante, la siempre amable We have to say tough that the sauce of the filet mignon didn´t resemble what so ever a mushroom sauce, it was more of a pepper and mustard seed sauce. However I liked it and would choose it again, even though many said the flavor was too strong. But without a doubt the favorite of the meal was the trout with risotto. The temperature began to drop as the time went by, so we asked if we could have our deserts in the inside. The waitress, always so kind, prepared a table for us right next to a big window on which I could see the very impressive kitchen they have.

12

mesera nos preparó una mesa a la par de la gran ventana por donde se ve la impresionante cocina que tienen. Ordenamos de postre los profiteroles con mousse de chocolate y helado de vainilla. Pero sin lugar a duda nuestro favorito fue la trilogía de creme brulée de amarula, vainilla y blue berries. Enchanté causo una muy buena impresión en nosotros y quedamos con ganas de probar otros platillos más como las ancas de rana. Sin lugar a duda es un lugar para ir con ese ser amado en el mes del amor. As desert we had the profiteroles with chocolate mousse and vanilla ice cream. But the winner was the crème brulée trilogy of amarula, vanilla, and blue berries. Enchanté left a good impression on me and I can´t wait to be there another time trying other dishes from their menu like the frog legs. This is definitely a place to consider taking that special girl for Valentine’s Day.

13


OBJETOS DEL EXCESO

Por: Bea Morales

ELICA COOKER HOOD Las campanas para estufa Elica no solo son las mas atractivas disponibles en cualquier lugar, también son las mas silenciosas. Imperceptibles a baja velocidad, y muy discretas a velocidad alta, las campanas Elica son tan bellas como un candelabro. Añada belleza y disminuya el ruido por tan solo £2,000 libras esterlinas.

ELICA COOKER HOOD Not only are Elica hoods the most attractive available anywhere, they are also the most silent. Imperceptible at low speed, and extraordinarily quiet at the highest, they remain as gorgeous as chandeliers no matter what the setting. Add some beauty and subtract noise for only £2,000 British pounds.

fuente: www.elica.com.uk

14

15


Q0 - Q99 Q100 - Q149 Q150 - Q 199 Q200 - Q249 Q250 en adelante

Parqueo Plato fuerte vegetariano dentro de menú. Menú de niños. 16

17


AMERICANA // Frisco Grill 4Av 12-59 z.10 Plaza Fontabella • 7832 0219 • Lun-Sab/Mon-Sat 11pm-3pm, 7pm-10pm • Dom/Sun 11pm-7pm Applebee´s Zona Viva, z10. Vía Majadas, z.11. C.C. Pradera Concepción. • 2411 8000 • applebees.com.gt • Lun-Dom/Mon-Sun: 6:30am-10pm • Vie-Sáb/Fri-Sat: 6:30am-12pm Chili´s C.C. Miraflores,Zona 11 y Zona 10 • Lun-Jue/Mon-Sun: 7am-10pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 7am-11:30pm • Dom/Sun: 7am-9pm TGI Friday´s Géminis 10 z10 / 2380 8989 Vía Majadas z11 / 2277 3413 C.C. Pradera Concepción / 6679 1292 • Lun-Jue/Mon-Thu: 12pm-11pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12pm-10pm Hooters Plaza Obelisco, z10 • 2366 7827 • Mar-Jue/ Tue-Thu: 5pm-10pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-11.30pm • Dom/Sun: 12pm-9am Nais Z7 | Z9 | Z10 | Z11 | Oakland |San Cristóbal • 2382 8212 • gruponais.com • Dom-Mie/Sun-Wed: 6am-10pm • Jue-Sab/Thu-Sat: 6am-11pm Tony Roma´s Anillo periférico 22-60 paseo Miraflores z.11 • 2473 7610 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-11pm

18

Parqueo

Vegetariano

Menú de niños

Friend´s Av. de las Américas 3-44 Z.13 / 2339 0620 2 Av 3-27 C.C. del Bosque Z. 2 / 2253 5866 Calz. Roosevelt 35-25 Z. 11 / 2439 6166 • friends.com.gt • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-11pm • Dom-Sun: 12am-10pm Skillets Oakland Mall Z.10 / 2269 6929 Vista Hermosa Z.15 / 2369 8755 Paseo Miraflores Z.11 / 2269 3740 • Lun-Jue/Mon-Thu: 7am-10pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 7am-11pm • Dom/Sun: 7am-10pm Fanáticos del Deporte 6Av 12-47 Z.9 • Fanáticos.com.gt • Lun-Mie/Mon-Wed: 7am-10pm • Jue-Sab/ Thu-Sat: 7am-11:30pm • Dom/Sun: 7am-6pm Stricker´s 7Av 15-45 Z.9 • 2320 4000 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-1am Papazitos Kilómetro 15 Carretera A El Salvador Condado Concepción / 6637 3601 12 calle 5-53 zona 10 / 2332 6607 • Lun-Mier/Mon-Wed: 12pm-10pm • Jue/Thur: 12pm-12am • Vier-Sab/Fri-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12pm-11 pm

STEAK // Casa Escobar 8 C 28-00, z11. C.C. Majadas • 2474 2508 • Lun-Jue/Mon-Thu: 7am – 10pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 7am-11pm • Dom/Sun: 7am-9pm

Churrasco Centroamericano 7Av Vía 8 z.9⋅ Edificio El Patío / 2331 8674 3Av 12-38 z. 10 Edificio Paseo Plaza / 2413 3860 • Lun-San/Mon-Sat: 12pm – 11pm • Dom/Sun: 12pm-5pm

La Plazuela 12C 6-41 Z.9 • 2331 1429 • Lun-Sab/Mon-Sat 12pm–10:30pm • Dom/Sun: 12pm-6pm

El Portal del Ángel Carretera al Salvador, Paseo Miraflores Z.11 y Plaza Fontabella Z.10 • 2322 7300 • Lun-Sab/Mon-Sat: 6am – 11pm • Dom/Sun: 6am-10pm

Gauchos 7 Av Esquina 10 -65 Z.9 • 2334 1302 • Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-3:30pm/6pm-11pm • Dom/Sun: 12pm-10pm

Los Ranchos 14C 1-42, Z.10 • 2367 6044 • Lun-Dom/Mon-Sun 12pm–11pm

La Media Cancha 13 Calle 4-71 Z.9 • 2331 6463 • Mar-Sab/Tue-Sat: 12pm-3:30pm, 6:30pm-10:30pm • Dom/Sun: 12pm-4pm

Fulanos & Menganos Av. Reforma y 11 Calle Z.9 • 2490 0700 • restaurantefulanosymenganos.com • Lun-Dom/Mon-Sun 7am–12pm

La Churrascaría 6 Av 14-09 Z.9 • 2360 0439 • Lun-Sab/Mon-Sat 12am–4pm, 6:30pm-10pm • Dom/Sun12am–5pm

Hacienda de los Sánchez 5Av 14-38, z10. • 2363 5040 • haciendadelossanchez.com • Lun-Dom/Mon-Sun 12:30am–12am

David Crockett 5a avenida 16-28 Z.10 • 2368 1845 • davidcrockettgt.com • Lun-Sab/Mon-Sat 12-10pm • Dom-Sun 12- 4pm

Hacienda Real Zona Viva Z.10 | Condado Concepción | Majadas Z.11 • 2380 8383 • hacienda-real.com • Lun-Dom/Mon-Sun: 12pm–11pm La Estancia Reforma Z.10 2360 8665 |Vista Hermosa Z.15 2365 6494 | Z.10 2331 6607 | Majadas Z.11 2474 5908 | Roosevelt Z.7 2474 1414 | Plazuela Z.10 2360 2721| • Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm Montano 12C 3-28 Z.10z • 2360 3145 • Lun-Mie/Mon-Wed 12pm–11pm • Jue-Sab/Thu-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12pm-6pm

Don Emiliano 4ta avenida 12-70 z. 10 / Oakland Mall Interior Mercado de Artesanías z.a 13 • Lun-Jue/Mon-Thur: 12pm-9pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12-10am • Dom-Sun:12pm-5pm Brassica 2da. Ave 10-34 Z.10 Plaza The Village • 2361 9917 / 2445 1420 • Mar-Jue/Tue-Thurs: 12pm-12am • Vier-Sab/Fri-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12pm-6pm

CHINA// J.K. Ming • 2385 4640 • Lun-Sab/Mon-Sat 12pm-3:30pm, 7-10pm • Dom/Sun 12pm-8pm Lai Lai 12 Calle 5-27 Z.9 / 2334 4988 Paseo San Sebastián / 6685 3800 • Lun-Sab/Mon-Sat: 10am-10 pm • Dom/Sun: 9:30am-9pm

Olé Km 14.5 Carretera al Salvador entrada a Muxbal • 6634 0656 • Mar-Vie/Tue-Fri: 9am - 6pm • Sab -Dom/ Sat-Sun: 10am a 7pm La Tasca del Rocío 4 Av 12-59 Z.10 Plaza Fontabella • 2366 1064 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30- 10pm • Dom/Sun: 12:30-5:00pm Tapas y Cañas Majadas Z.11 - Zona Viva Z.10 Vista Hermosa Z.15 • 2473 7779 / 2388 2727 • tapasycanas.com • Lun-Mie/Mon-Wed: 12-11pm • Jue-Sab/Thu-Sat: 12-12am • Dom/Sun: 12-9pm

Palacio de Cristal 6 Av 13-33 Z.9 • 2334 6854 • Lun-Dom/Mon-Dom 11am-10pm Tesoro Imperial Av. Las Américas 4-42 Z.13 • 2332 6371 • Mar-Jue 12pm-10:30pm • Vie-Sab/Fri-Sat 12pm-11pm • Dom/Sun 12pm-10pm

La Boqueria de Barcelona Viva 6 Av 12-27 Z.10 • 2360 2934 • Mar-Sab/Tue-Sat: 12:30-10pm • Dom/Sun: 12- 4pm

Yi Hou 7 Av 13-27 Z.9 • 2332 4628 • Lun-Sab/Mon-Sat 10:40am-10pm • Dom/Sun: 10:30am-9pm

El Rincón de Alex 8 Av 14-95 Z.10 • 2363 0467 • Mar-Dom/Tue-Sun: 12pm- 12 am

ESPAÑOLA //

Carmen 4 Av 12-59 Z.10 Plaza Fontabella • 2460 7067 • Lun-San/Mon-Sat: 12pm-11pm • Dom/Sun: 12pm-6pm

ltuna 5 Av 12-31 Z.1 / 2251 7185 10C 0-45 Z.10 / 2201 2323 • restaurantealtuna.com • Lun-San/Mon-Sat: 12pm- 10:30pm • Mar-Sab/Tue-Sat: 10am-4pm La Barraca de Don Pepe 12C 5-42 Z.9 Montufar • 23 34 08 09 • Lun-Sat/Mon-Sat: 10am a 10pm • Dom-Sun: 10am-5pm Q0 - Q99 Q100 - Q149

De Mario 13 Calle y 1 Av Z.10 • 2339 2329 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30-10pm • Dom/Sun: 12-3:30pm Donde Mikel 6 Avenida 13-32 Zona 10 • 2363 3308 • Lun-Vie/ Mon-Fri 12pm- 3pm 7pm a 10:00pm • Sáb/Sat: 12pm-3pm Q150 - Q199 Q200 - Q249

Q250 en adelante

19


El Pimentón Calzada Roosevelt Km. 13.5 Z.7 (Centro Español) • 2377 2600 • Mar-Jue/Tue-Thu: 12 a 5pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm – 12am • Dom/Sun: 12 a 5pm GUZTU 7 Av 19-70 Z.10 Edificio Torino 1er Nivel 106 • 23668225 • Lun/Mon: 12-5pm • Mar-Mier/Tue-Wed: 12-11pm • Jue/Thur: 12pm-12am • Vier-Sab/Fri-Sat: 12pm-12:30am

ITALIANA // L’Enoteca Toscana 20c 12-84 Z.10 Plaza Ferco • 2368 0026 • Lun/Mon: 7:30-10pm • Mar- Vie/Tue-Fri: 12:30-3pm; 7:30-10pm • Sab/Sat: 7:30- 10pm

• Nota: Temporada (Mediados de Septiembre a mediados de diciembre y de abril a junio)

Biba 10 Av. 5-49 Z.14 | Majadas Z.11 • 2366 6905 • www.fdg.com.gt • Lun-Sat/Mon-Sat: 7-10:30 am 12 - 3pm; 7-10:30pm • Dom/Sun: 12 – 3pm Giuseppe Verdi Av Reforma y 14 Calle 1-34 Z.10 Hotel Westin Camino Real • 2367 6424 • www.fdg.com.gt • Lun-Vie/Mon-Fri: 12-10:30pm • Sab/Sat: 1-10pm Mi Piace 16 Calle 1-01 Z.10 Plaza Obelisco Local 7A • 2367 3280 • Lun-Mar/Mon-Tue: 12 -9pm • Mie/Wed: 12pm- 10pm • Jue/Thu: 12- 10pm • Vie/Fri: 12pm-1am • Sáb/Sat : 12pm-10pm • Dom/Sun: 12-4pm

20

Peppe Verde 10 Av. 10-50 Z.14 Comercial Plaza Futeca • 2366 8755 • Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-3pm, 6-11pm Pecorino 11 Calle 3-36 Z.10 • Lun-Mar/Mon-Tue: 12- 11pm • Mie-Sab/Wed-Sat: 12pm- 1am • Dom/Sun: 12-5pm Al Carboni Paseo Cayalá Local 105 B • 2493-7739 • Lun-Mier/Mon-Wed: 12- 3pm, 6-10pm, • Jue-Sab/Thur-Sat: 12-10pm • Dom/Sun: 12-5pm Pizzería Vezuvio Proceres 2321 0503 / Carretera al Salvador 66372403 / Majadas 24738014 / Zona 4 23341017 / Domicilio 2323 2323 • www.vesuvio.com.gt • Lun-Dom/Mon-Dom: 10am-10pm La Fattoria 16 Calle 4-68 Z.10 • 2361 6619 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12- 3pm; 7-10pm Alfredo di Roma Av Reforma 6-39 Z.10 • 2361 6619 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12- 3pm; 7-10pm Tre Fratelli Plaza Fontabella 2320 0999 / Las Majadas 2474 2383 / San Cristóbal 2443 0337 / Condado Concepción 6634 5094 / Piccolo Miraflores 2470 8413 / Domicilio 2470 8413 • www.trefratelli.com.gt • Lun-Dom/Mon-Sun: 7– 12am • Dom/Sun: 7am – 10pm Magherita Pizzería 16 Calle 4-68 Z.10 / Blvd. V.H.I 23-41 Z.15 • 5151 0101 • www.pizza.com.gt

Carpaccio 14 Calle 0-25 Z.10 • 2333 4794 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3:30pm,7-11pm • Dom/Sun: 12-4pm

Tepanyaki 7 Av 10-65 Z.9 • 2334 1302 • Lun-Jue/Mon-Thu: 12- 3:30pm, 6-11pm • Vie-Sab/Fri-Sat: 12-11pm

Che Tano Trattoria C.C. Pradera Concepción • 6634 7700 • www.chetanotrattoria.com • Lun-Mie/Mon-Wed: 8:00am-11pm • Jue-Dom/Thur-Sun: 8:00am-1:00am

Kibó 2 Av 14-01 Z.10 Segundo Nivel • 2367 2000 • www.kibobistro.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm; 6:30-11pm • Dom/Sun: 12-8pm

Nessum Dorma 2 Av 13-37 Z.10 • 2368 0820 / 2367 0460 • Lun-Sab/Mon-Sat 12-10:30pm

Tanoshii 14 Calle 2-51 Z.10 Interior Hotel Intercontinental • 2413 4444 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3pm, 6-11pm

La Cucina del Borgorotondo Carretera al Salvador Km. 14.5 Muxbal • 5709 1441 • Mar-Mier/Tue-Wed: 12-10pm • Jue/Thur: 7-10pm • Vie/Fri: 12-10 pm • Sap/Sat: 7am-10pm • Dom/Sun: 7am-6pm Boca del Lobo 12 Calle 4-71 Z.10 • Mar-Mier/Tue-Wed: 12-11:30 pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12-11:30 pm

JAPONESA // Sushi Itto 4ta. Av 16-01 Z.10 / 2366 7676 Plaza Fontabella / 2336 6685 Condado Concepcion / 6637 0240 Majadas / 2474 5959 • sushi-itto.com.gt • Lun-Jue/Mon-Thu: 12-11pm • Vie-Fri: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-10pm

Mr. Sushi 4 Av 14-11 Z.10 / Majadas / Carretera al Salvador Km. 14.5 • 2366 5545 • www.mrsushi.com.gt • Lun-Sab/Mon-Sat: 12 -11pm • Dom/Sun: 12-9pm Dim Sum Tea House 0 Av. 10-50 Z.14 Plaza Futeca,Local 24 Diagonal 6 y 13 calle Z. 10, Design Center, 1er nivel • Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-11pm • Dom/Sun: 9am-5pm • quieromoneybags.com Ran 15 Av 6-72 Z.13 • 2331 4093 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-1:30pm; 6-8:30pm Nokiate 16 Calle 6-17 Z.10 • 2366 1333 • www.nokiate.com • Lun/Mon: 12:30-4pm, 6:30-10pm • Mar-Mier/Tues - Wed: 12:30-4pm, 6:30pm-1am • Jue/Thurs: 12:30-4pm, 6:30-12:30 am • Fri - Sat: 12:30pm-1am • Dom/Sun: 12:30-5:30 pm

Oishii Centro Comercial Metro Plaza • 2364 8990 • www.oishii.com.gt • Mar-Mie/Tue-Wed: 12-9pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 12-10pm • Dom/Sun: 12-8pm

MEXICANA // México Lindo y que Rico 14 Calle 2-56 Z.10 • 2337 3819 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-12pm • www.mexicolindo.com.gt Los Cebollines Plazuela España / Majadas / Petapa / Z. 10 / Roosevelt / Z.4 / Centro Histórico / Condado Concepción • Lun-Jue/Mon-Thu: 6:30am-11pm • Vie-Sáb/Fri-Sat: 6:30am-12pm • Dom/Sun: 6:30am-11pm • www.cebollines.com Insurgentes 16 Calle 5-42 Z.10 • 2368 3936 • Lun-Sab/Mon-Sat 12:30-10pm • Dom/Sun: 9am-5pm • www.vivainsurgente.com Fiesta Mexicana 2 Av y 13 Calle 12-69 Z.10 • 2362 2021 • www.lapasionmexicana.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12-4:30 pm Casa Carmela Esquina 10 Calle y 3 Av 2-68 Z.10 • 2464 3500 • Lun-Dom/Mon-Sun: 12:00pm-01:00am

SEAFOOD // A Toda Vela 7 Av 10-65 Z.9 • 2334 1302 • Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-11pm • Dom/Sun: 11am-9:30pm Puerto Barrios 7 Av 10-65 Z.9 • 2334 1302 • Lun-Sab/Mon-Sat: 11am-11pm • Dom/Sun: 11am-9:30pm Boca del Río 3 Av 12-38 Z.10 Edificio Old City Local 105-107 • 2269 3189 • Lun-Dom/Mon-Sun: 11-10pm Fish 4 Av • • •

10-06 Z.9 2334 2343 Mar-Sab/Tue-Sat: 11am-3pm; 6-10pm Dom/Sun: 12:30-3pm

VEGETARIANO // Árbol de la Vida 7 Av 10-65 Z.9 • 23682124 • www.restaurantearboldelavida.com • Lun-Vie/Mon-Fri: 8am-8pm • Sab/Sat 12-4pm • Dom/Sun: 8am-4pm Rey Sol 11c 5-51 Z. 1 2232 3516 /8c 5-36 Z.1 22512588 / Kiosko Gran Via Roosevelt Z.7 2475215 • Mon-Sat/Lun-Sab: 7:30am-7pm • Sun/Dom: 8 am-4pm • www.restaurantereysol.com

21


INTERNACIONAL // A la Mesa 5 avenida 15-52 zona 10 • 2470 1290 • Lun/Mon: 6:30 am- 5pm • Mar-Sab/Tue-Sat: 6:30am-10pm • Dom/Sun: 9am- 6pm • www.alamesarestaurante.com Alibaba Kebab 20c 25-96 z10 Local 7 CC. La Plaza Local 7 • 2368 3850 • Lun-Jue/Mon-Thur: 11am -7pm • Vier/Fri: 11am- 9pm • Sab/Sat: 11am-7pm Bistro Túa Km 14.5 Carretera al Salvador C.C. Eskala Local 30 • 6637 5443 • Mar/Tue: 6:30am-11pm • Mie-Vie/Wed-Fri: 12:30pm-3:30pm, 6:30-11pm • Sab/Sat: 12:30-11pm • Dom/Sun: 12:30-4pm La Taberna del Griego 12 Calle 3 Av Esquina Z.10 Centro Comercial Old City, Local 106 • 2361 8176 • Lun-Mie/Mon-Wed: 12-10pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-6pm Casa del Callejón Castillo Hermanos 12 Calle 3 Av Esquina Z.10 Centro Comercial Old City, Local 106 • 2361 8176 • LLun-Mie/Mon-Wed: 12-10pm • Jue-Sab/Thur-Sat: 12pm-12am • Dom/Sun: 12-6pm Casa Saúl 6 Av 15-64 Z.10 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm • www.saulemanedez.com

22

Parqueo

Vegetariano

El Cafetal 14 Calle 0-20 Z.10 Hotel Westin Camino Real • 2333 3000 • Lun-Dom/Mon-Sun: 7am- 10:30pm Equis Restaurante 4 Av 12-59 Z.10 Plaza Fontabella • 2336 7129 • Lun- Sab/Mon-Sat: 12:30pm-3:30pm, 6:30pm-10:30pm • Dom/Sun: 12:30pm-4:30pm • www.equisrestaurante.com La Taberna Culinaria 20 calle 25-96 z.10 C.C. La Plaza local 24 • Mar-Sab/Tue-Sat:12:00pm-01:00am • Dom/Sun: 12:00-4:00pm Hemingway’s 1 Av 12-46 Z.10 Hotel Radisson • 2421 5151 • Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-10pm Khawp Khun Kha 13 Calle “A” 7-19 Z.10 Plaza Tiffany • 2367-1719 • Lun-Vie/Mon-Fri: 1-3pm, 7-11pm Kloster Zona Viva Z.10 / 2334 3882 6 Calle 6 Ave Plaza Tivoli / 2331 3327 Majadas / 2474 5902 / Condado Concepcion 2361 8176 • Lun-Sab/Mon-Sat: 7am-11pm • Dom/Sun: 12-9pm • www.restaurantekloster.com Zafran y Tumeric 10 Av 20-18 Z.10 • 2361 8176 • 23373285 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-10 pm • Dom/Sun: 11am-4pm La Molienda Calz. Roosevelt 22-43 Z. 11 Gran Tikal Futura • Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm

Menú de niños

La Pista Km 9.5 entrada a Muxbal (usando Antigua carretera al Salvador) • 6642 0127 • Mar-Mier/Tue-Wed: 12-10:30 pm • Jue-Sab/Thurs-Sat: 12pm-1am • Dom/Sun: 12:30-5 pm La Vista 7Av 15-45, Z. 9 Hotel Barceló • 2378 4000 • Lun-Dom/Mon-Sun: 5am-11pm Las Ventanas Prolongación Blvd. Los Próceres KM 9 Hotel Vista Real Z. 15 • 2427 0000 • Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm Splendido 12 Calle 4-15 Z.14 • www.restaurantesplendido.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 12 a 3pm, 7-11pm Oliva Blvd. Vista Hermosa 23-80 Edificio Avante primer nivel. V.H II Z. 15 • 2385 7969 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12-10pm

FRANCESA // Jean François Diagonal 6 13-63 Z.10 C.C. “El Porton” • 2333 4785 • www.restaurantejeanfrancois.com • Lun-Sab/Mon-Sat: 7-10 am, 12- 3pm, 7-10pm • Dom/Sun: 11 am- 4 pm Clio´s 4Av 12-59 z10 Plaza Fontabella 2do Nivel • 2336 6948/ 2336 6949 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm 6:30-10:30pm • Dom/Sun: 12:30-3:30 pm • www.cliosbistro.com

Chef de Paris 10 Ave Esquina Z.14 • Lun/Mon: 11am-3pm • Mar-Jue/Tue-Thur: 11am-3pm, 6-9pm • Vie/Fri:11am-3pm, 6-10pm • Sab/Sat: 5-10pm Portobellos 13 Calle “A” 7-19 Z.10 Plaza Tiffany • 2366 1544 • Lun-Sáb/Mon-Sat: 12-11 pm Rendez Vous 9 Av 15-27 Z.10 • 2362 5007 • Lun-Sab/Mon-Sat 12-3:00pm, 6:30-10pm Camille 6 Av 15-64 Z.10 • 2368 0048/2367 1525 • Lun-Vie/Mon-Fri: 7-10pm Saint Honoré 4 Calle 2-51, Z.10. Hotel Intercontinental • 23696730 Café de la Paix 14 Calle 2-51 Z.10 Hotel Intercontinental • 2413 4444 • Lun-Dom/Mon-Sun: 6:00am-11:00pm

FUSIÓN // Ambia 10 Av 5-49 Z. 14 • 2366 6890 al 93 • www.fdg.com.gt • Lun-Sáb/Mon-Sat 12pm-3pm, 7pm10:30pm Jake´s 17 Calle 10-40 Z. 10 • 2368 0351 • Lun-Sab/Mon-Sat 12-3:00pm, 7-10:30pm • Dom/Sun 12-4pm • www.restaurantejakes.com Tamarindos 11 Calle 2-19 Z. 10 • 2360 2815/2360 5630 • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-2:30pm, 7:30 a 10:30pm • www.tamarindos.com.gt

Katok Bohemio Av. Reforma y 13 C 7-74 Z.9 Plaza Princess Local 12 • 5399 3060 • www.ahumadoskatok.com Katok Gourmet 8 av 18-01 Z.10 Gourmet Center Local 8 • 5399 3060 • www.ahumadoskatok.com

Zumo 1 Av 12-16 Z. 10 • Lun-Vie/Mon-Fri: 12-3:00pm, 7-10pm • Sab/Sat: 7-11pm • www.zumo.com.gt

GUATEMALTECA //

La Boulangerie Blv Vista Hermosa 19-10 zona 15. V.H. I • Mar-Sab/Tue-Sat:12:00pm-01:00am • Dom/Sun: 12:00-4:00pm

Arrin Cuan 5 Av 3-27 Z.1 • 2238 0242 • Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm

Chateu DeFay 5ª Ave 14-24 Z.14 • 2363 3839 • Lun-Vie/Mon-Fri: 8am- 5pm; • www.chateudefayvineyards.com

Casa Chapina 1 Av 13-42 Z.10 • 2367 6688 • restaurantecasachapina.com • Lun-Vie/Mon-Fri: 12- 10pm • Sab-Dom/Sat-Sun: 7am-9pm

Casa Yurrita Bistró Ruta 6 8-52 Z.4 • Mar-Jue/Tue-Thur: 7am-4pm • Viernes/Friday: 7am-4pm, 7pm-11pm • Sap-Dom/Sat-Sun: 7am-4pm • casayurrita.blogspot.com

Kacao 2 Av 13-44 Z.10 • 2337 4789 • grupogastronomico.com.gt • Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm, 6:3010:30pm • Dom/Sun: 12:30-3:30pm

Q0 - Q99 Q100 - Q149

Q150 - Q199 Q200 - Q249

Q250 en adelante

23


Por: Bea Morales

24

25


Bistro Naná es una nueva opción ubicada en Paseo Cayalá que ofrece variedad de comida con influencia francesa. El acogedor ambiente le da la bienvenida al hermoso local en donde la atención al comensal es lo mas importante. El variado menú abrió nuestro apetito y no pudimos resistirnos a probar bastantes de los platos del menú. Empezamos con una sopa de papa con eneldo, la soffy salatte, y las bolitas de queso de cabra con especies. La sopa de papa con eneldo tenia la textura y temperatura perfecta, deliciosa! Las bolitas de queso de cabra cubiertas de especies sobre una cama de baby arugula y espinaca fue la combinación perfecta para una tarde Nana Bistro is a new option located in Paseo Cayalá offering lots of food with French influence. The warm atmosphere welcomes you to the beautiful local diner where attention to its customer is the most important thing. The varied menu opened our appetite and we couldn’t resist trying a few of the dishes on the menu. We started with a potato soup with dill, Soffy salatte, and goat cheese balls with spices. The potato soup with dill had the perfect texture and temperature, simply delicious! The goat cheese balls covered in species on a bed of baby arugula and spinach was the perfect combination for a hot afternoon. The Soffy salatte

26

calurosa. La soffy salatte incluía rodajas de melón a la plancha con aderezo de aceite de albahaca, queso feta y miel de comino en lechugas mixtas, ensalada por que ahora regreso cada vez que puedo. Como platos fuertes los medallones Marbella y la Vie en Rose fueron los que mas nos llamaron la atención. El medallón Marbella incluía un medallón de 8oz de lomito aderezado con vino Madeira y fettuccini Alfredo y solo hay que decir: salsa Alfredo cremosisima, medallón al termino perfecto y la reducción de Madeira deliciosa. Lo fresco de las rodajas de atún de la vie en rose acompañado de salsa de jengibre y crocantes de camote fue otra excelente opción. included grilled melon slices with basil oil dressing, feta cheese and cumin honey and mixed lettuce salad, the reason I go back whenever I can. As entrees Marbella medallions and Vie en Rose were the ones that got our attention. The Marbella medallion included an 8oz tenderloin medallion seasoned with Madeira wine and fettuccini Alfredo; I just have to say: Alfredo sauce…so creamy, medallion… perfectly cooked and Madeira reduction, delicious. The fresh tuna slices in la vie en rose accompanied by a ginger sauce and crispy sweet potato chips was another excellent choice.

Aunque ya habíamos comido mas que suficiente teníamos que probar más de un postre. Y al ser loca amante del cremé brûlée y del queso de cabra teníamos que pedir dos postres. El clásico creme brûlée muy bueno, pero el pie de queso de cabra con salsa de caramelo fue la mejor manera de terminar un muy buen almuerzo. Y así encontramos otra muy buena opción para disfrutar buena comida y excelente ambiente; sobre todo al ser ya muy recomendado por varios lectores teníamos que comprobarlo por nosotros mismos.

Although we had already eaten more than enough we had to try at least one dessert. As crazy lover of cremé brûlée and goat cheese I had to order two desserts. The classic cremé brûlée very good, but the goat cheese pie with caramel sauce was the best way to end a very good lunch. And so like this we found another very good option to enjoy good food and great atmosphere, especially when already highly recommended by several readers we had to try it for ourselves.

27


Por: Bea Morales

Al estar recientemente rodeado de enormes talentos guatemaltecos que tratan de darle la merecida atención a todos los productos nacionales. Por esto hemos decidido dedicarles una sección exclusive a aquellos profesionales que hacen que nuestra vida sepa mejor. Queremos que ustedes, los lectores, lleguen a conocer a todos los personajes importantes en la industria alimentaria del país, que conozcan que les gusta, que no, y todo lo que los ha inspirado a hacer lo que hacen y ofrecernos sus productos. En esta edición, hemos escogido a una excelente chef y emprendedora, Leslie Stixrud, dueña y chef de Restaurante Splendido y Splendido Store, cuyo talento ha hecho que tenga muchos seguidores fieles y ahora que los haga experimentar en su cocina con sus productos gourmet. Su menú y productos pueden ser deleitados en 19 calle 12-78 Centro Comercial Paseo Real Local 1 y 8 o a el teléfono 2366 2330. De igual manera cuenta con pagina web en donde pueden darle un vistazo a el menú de temporada y a las diferentes opciones que ofrecen tanto en el restaurante como en la tienda. Recently we have surrounded ourselves with enormous Guatemalan talents that try to give the deserved attention to national products. Therefore we have decided to devote an exclusive section for those professionals that make our life taste better. We want you, the readers, to get to know all the important people in the country’s food industry, to know that they like, what they don’t, and everything that has inspired them to do what they do and offer their products. In this edition, we have chosen an excellent chef and entrepreneur, Leslie Stixrud, owner and chef of Splendido Restaurant and Splendido Store, whose talent has gained many loyal customers and now she’ll will help to make your kitchen experience better with their gourmet products. The menu and products may be delighted at 19th Street 12-78 Mall Paseo Real Number 1 and 8 or by phone 2366 2330. Likewise with a web page where you can take a look at the seasonal menu and the different options offered in the restaurant and in the store.

28

29


¿A qué edad empezó a cocinar? - Empecé muy pequeña, mi mamá es una gran Chef. Desde que tengo memoria siempre estuve cerca de la cocina.

¿Cuál es su restaurante favorito? - Le Bernadine, en New York. Es un restaurante especializado en mariscos. En donde todos los platos son espectaculares.

¿Qué tendencia culinaria odia? - Ninguna, todas me gustan en la cocina cada tendencia tiene sus cosas maravillosas, en el arte culinario no hay nada feo, solo mal elaborado.

¿Quien en su vida ha influenciado más su manera de cocinar? - Definitivamente mi mamá. Siempre comimos en mi casa comida de primera desde el desayuno, loncheras, almuerzo y cena!! Entonces si, creo yo que además de ser una herencia educas mucho al paladar al comer bien y al poder sentir todos los diferentes sabores desde especies, ácidos, fusiones etc.

¿Cómo se mantiene al día con las tendencias culinarias? - Estoy inscrita a muchas revistas gourmet, internet, voy por lo menos a 2 ferias de comida por año. El ano pasado fui a New York y Washington. Este año voy a Chicago y a la feria mas grande de Latinoamérica que es en Cancún. Cuando viajamos vamos a los mejores restaurantes para ver que están sirviendo y que esta de moda.

¿Cuál es la peor cosa que haya comido? - En una oportunidad en Corea, nos dieron un jugo de caldo de res con la gelatina de hueso de Alce y no se que cosas mas pudo haber llevado. Pero olía a carne podrida con textura gelatinosa, algo verdaderamente desagradable.

¿En que país o región disfruta mas comer? - Cada región tiene su encanto y sus especialidades, me gusta mucho la comida Francesa con sus salsas tan delicadas, la Española con tantos embutidos, aceites de oliva, la Peruana con sus ajís, la Asiática con soyas, mirrines, vinagres, y por supuesto la Guatemalteca con todos los secretos que tenemos los chapines!!! En fin me gustan todas.

¿Hay alguna regla de conducta o etiqueta en su cocina que refuerce sobre cualquier otra? - La higiene y el cuidado con la contaminación cruzada, ya que es un tema muy delicado. Es una regla que día a día se chequea y sigo muy de cerca el cumplimiento de esta.

¿Hay algún ingrediente secreto en su arsenal de ingredientes? - Ninguno, todos los ingredientes que utilizo están al alcance de cualquiera. Lo que si tengo son ya las fusiones que hago con esos ingredientes.

¿Hay algo que no se pueda ni forzar a comer? - No me gustan para nada los sesos o panza. No lo puedo ni ver!!!

At what age did you start cooking? - I started really young, my mom is a great chef and most of our memories have always been near the kitchen.

What is your favorite restaurant? - Le Bernadine, in New York. It is a restaurant that specializes in seafood, where all the dishes are spectacular.

Who in your life has influenced the most your cooking? - Definitely my mom, we always had first class meals every time for breakfast, lunch boxes, lunch and dinner! So yes, I think that besides being a legacy, you educate your palate by eating well and being able to identify all the different flavors from species, acids, fusions and so on.

How do you continue up to keep up with culinary trends? - I’m subscribed to many gourmet magazines; Internet and I try to go at least to two food fairs per year. Last year I went to New York and Washington. This year I’m going to Chicago and the largest exhibition of Latin America in Cancun. When we travel we go to the best restaurants to try and see what are they serving and the trends.

From what country or region do you enjoy the most to eat? - Each region has its charm and its specialties, I love French food with delicate sauces, the Spanish with so many cold cuts and olive oils, the Peruvian with their ajís, the Asian with soybeans, mirin and vinegars, but also of course Guatemalan with all the secrets that we have!! In fact, I like them all. Is there a secret ingredient in your arsenal of ingredients? None, all the ingredients I use are available to everyone. What I do have are fusions with those ingredients.

30

¿Que cosa en la refrigeradora de su casa no le molesta controlar como lo hacen? - En mi casa me molesta todo, jajaja soy muy exigente en lo que se refiere a mi cocina. Me gusta que todo este impecable, ordenado, y fresco.

¿Cuál fue su momento mas orgulloso como Chef? - Todos los días, cuando mis comensales me dicen lo buena que esta la comida, cuando cada cliente me felicita por el restaurante!! Es indescriptible lo que se siente esa felicitación!! ¿Cuál es su truco favorito que le hace ahorraste tiempo o agrega valor a su trabajo? - Hacer las bases y fondos con

Is there anything that you can’t eat or be forced to eat? - I don’t like brains or stomach. I can’t even see it! What culinary trend you hate? - I like everything in the kitchen every trend has its wonderful things. In the culinary arts there is nothing ugly just poorly developed. What is the worst thing you ate? - On one occasion in Korea, we had a beef stew with Moose bone marrow gelatin and it was like nothing I’ve ever tasted. It smelled like rotten flesh with a gelatinous texture, something really nasty. What has been your proudest moment as a chef? - Every day, when my guests tell me how good the food is, when each customer at the restaurant thanks me me! What I feel is indescribable!

tiempo. Una buena base es lo que va a hacer de tu salsa un éxito. ¿Cuál es la más bonita muestra de apreciación que haya recibido de algún cliente? - Abrazos, aplausos y felicitaciones por la comida!! Si no fuera por toda esa gente linda que llega y regresa a Splendido, no seguiríamos en la marcha!! Hizo algo malo y esta sentenciado a morir. ¿Cual seria su ultima comida antes de morir? - Si supiera que estoy sentenciada, creo que solo me tomaría un trago! Jajaja Pero si, si tuviera el animo de comer, seria… un buen pato con una salsa de reducción de Oporto y vino tinto con uvas maceradas (uno de los platos de Splendido!! ) con una buena copa de vino tinto.

What is your favorite trick that saves time and adds value to your work? To make broths and bases in advance. A good base is what will make your sauce a success. What is the most beautiful token of appreciation received from a client? Hugs, cheers and congratulations for the food! If it weren’t for all those nice people that come back to Splendido, I wouldn’t be here! You did something wrong and are sentenced to die. What would be your last meal before you died? - I think I would only take a drink! (Laughs) But if I had the urge to eat, it would be ... a duck with a Oporto wine reduction sauce and red wine with macerated grapes (a Splendido dish!) with a glass of red wine.

Do you have a rule of gold or etiquette in your kitchen that you enforce over any other? - Everything regarding with hygiene and attention to crosscontamination, as it is a very sensitive issue. It is a rule that is checked daily and that I follow closely. What don’t you mind to control how they do it in your home refrigerator? I’m bothered by everything at home (laughs) I’m very demanding when it comes to my kitchen. I like everything spotless, tidy and fresh.

31


Por: César García

Dice un dicho que “… los mejores perfumes se encuentran los frascos más pequeños…” y en el mundo de la gastronomía hemos encontrado un pequeño restaurante que fácilmente puede tener una de las mejores comidas italianas disponibles en Guatemala. Este restaurante se ubica dentro del área de Muxbal en Carretera a El Salvador y se llama La Cucina di Borgorotondo, que según nos indica su propietaria Alessandra Vecchi, significa la cocina del pueblo redondo. Y es que esta ha sido la manera de sentirse más cerca de su pueblo, San Giovanni in Persiceto, el cual se ubica en el centro de Italia. Y es que

There is a saying that goes like this; “…the best fragrances are often found in the smallest recipients…” and in the restaurant world I´ve found a very small restaurant that offers one of the best Italian food available in Guatemala. This restaurant is located inside the residential area of Muxbal in Carretera a El Salvador and goes by the name of La Cucina di Borgorotondo, which means the kitchen of the round town. Alessandra Vecchi, its proprietor, said to me that this way she feels closer to her hometown of San Giovanni in Persiceto located in central Italy. This town actually has a round form, she tells me, or at least the oldest part of it. But the thing that is amazing about this restaurant

32

precisamente dicho pueblo, nos indica, tiene forma circular; o, al menos la parte más antigua del poblado. Pero lo que más me ha sorprendido, y que considero es la mayor razón por la que han de visitar este restaurante, es que producen la mayoría de los productos que ofrecen dentro de su menú. Y es que de manera casi diaria Alessandra, su esposo y un grupo de jóvenes Q´ekchies elaboran diferentes tipos de pasta al huevo como raviolli, tagliatelle, spaghetti y tortellini; los cuales ofrecen a sus comensales. Además una vez a la semana elaboran diferentes quesos utilizando la mejor

and perhaps the main reason to visit them, is that they produce most of the products offered in their menu. Alessandra, her husband and a group of young Q´ekchies produce every other day all the different types of pasta available, like raviolli, tagliatelle, spaghetti and tortellini. Once a week they also make cheeses using only the best jersey milk available based on the traditional Italian recipes and processes. Among the cheeses they sell and use is the mozzarella, scarmoza, caciotta and ricotta. Whenever you go to this restaurant, try ordering a pomodorino cheese, which is a small ball of mozzarella filled with basil and a cherry tomato, it’s simply delicious.

33


leche jersey disponible y utilizando las tradicionales recetas y procedimientos italianos. Dentro de los quesos que venden y utilizan en sus recetas está la mozzarella, scarmoza, caciotta, ricotta. Cuando vayan ordenen el queso pomodorino que no es más que una bola de queso mozzarella relleno de albahaca y tomate cherry, pero es simplemente delicioso, a mi me encanto.

restaurantes italianos que ofrece comida tradicional y de alta calidad preparada con los ingredientes más frescos disponibles basadas en recetas tan antiguas como la Italia misma. Me atrevo a decir que Alessandra, su esposo y su equipo han pasado de ser cocineros a verdaderos artesanos de la comida italiana y con ello han logrado transformarla en algo más que simple comida.

Para mí, que veo la comida como algo más que algo que me satisface el hambre, es realmente maravillo encontrar lugares como este, donde los propietarios más que ver a su restaurante como un negocio lo ven como el lugar donde transmiten su historia y tradición. La Cucina no es un restaurante italiano más, es uno de los pocos y mejores

Las palabras no son suficientes para expresar algo que solo los sabores en el paladar pueden describir, por lo que solo me queda invitarlos a que le hagan un visita el cuál estoy seguro no se arrepentirán.

For a person like me, who sees food as something more than just a mean of satisfying hunger, finding places and people like this is very wonderful. Especially when you get to see the proprietors of a restaurant as more than a business, but as a way to transmit their legacy and traditions.

on recipes as Italy itself. I would even dare to say that Alessandra, her husband and their team have come from being simple cooks to become truly artisans of the Italian food and by doing that they´ve made it something more than just food.

La Cucina is not your average Italian restaurant, in fact is one of the few and best Italian restaurant that accomplishes in serving traditional, high quality food with the freshest ingredients based

34

Words cannot express what only the palate can feel when tasting the flavors of their food, so I have nothing more to say but to invite you over. It will definitely be a visit you won´t regret.

35


La primera parada del Tour Culinario en Cayalá. Se especializan en comida en miniatura, pero el tamaño de sus platos nada comparte con su sabor. Probé inicialmente un Pintxo de prosciutto asado con hongos portobello y un Pintxo de txaka -de cangrejo- que consistía en una ensalada de cangrejo picado decorado con camarón y caviar. Sabía cremoso y fresco y el sabor del camarón se complementaba bien con el caviar y el resto del plato.

Después probé algo que parecía ser una deconstrucción de ensalada caprese y al remojar el Pintxo en la salsa pesto y morderlo, sentí el tomate cherry romperse en mi boca y liberar toda su deliciosa ácidez. Las brochetas de lomito que comí después estaban deliciosas y también las croquetas de jamón serrano con salsa bechamela. Sin embargo, de éste último plato lo que más me gustó fue la salsa de chile pimiento, su sabor era tan penetrante que mis croquetas terminaron bañadas en rojo, y se rieron un poco de mí por eso.

Our first stop of the Culinary Tour in Cayalá was Pintxos, which specializes in miniature food. The size of the dishes, nevertheless, has no connection to their big taste. I first tried a roasted Prosciutto and Portobello Mushroom Pintxo, and a Txaka Pintxo, which was made up of crab salad and decorated with shrimp and a little caviar. This one was creamy and fresh, the tasty shrimp was a perfect partner to the caviar and the rest of the dish.

I moved on to a deconstructed caprese salad, and when I dipped it into the pesto sauce and took a bite, I felt the Cherry Tomato explode in my mouth and release its sweet tanginess. The meat brochettes I tried late were delicious; as were the Serrano Ham and Béchamel Croquets I had afterwards. However, what I most enjoyed of this last dish was the Red Bell Pepper Sauce, I liked it so much I soaked my Croquettes with it and was a little made fun of for that.

Por: Lucía Canjura

36

37


Lo primero que me llamó la atención de ésta patisserie francesa fue la decoración. Los colores le dan al local una sensación tan… debonaire, no sé, tan chic (jajaja). Los dueños, Fabiola Pereira y Gregoire Guiraud compartieron con nosotros historias, metas, recetas y macarons. Me encantó comer un postre escuchando la historia de cómo se crearon los croissants.

Naturalmente, lo primero que probé fue un macaron de vainilla y amareto. Fue todo lo que esperaba y más; crujiente por fuera, chicloso por dentro y el amareto fue simplemente la adición ideal. Luego probé un poco de un delicioso pie de pecana: su secreto, según nos comentaron, es el ron.

La Chef Fabiola Pereira compartió con nosotros la creación que le valió la plata en las Olimpiadas Culinarias de Alemania, hace 4 años. Éste consiste en un tubo de chocolate relleno con crema de ron Zacapa Centenario y, cómo era de esperarse, estaba exquisito. Después vino el crème brulée, tan bueno que hasta aprendí a escribirlo. Gregoire nos explicó que

What called for my attention in this patisserie was the décor. The colors transmit such a… debonair, chic, feeling. Owners Fabiola Pereira and Gregoir Guiraud shared with us stories, goals, recipes and macarons. I loved having my desert while listening to the story of how croissants came to existence.

more; crisp surface and pasty filling. The Amaretto was simply ideal. Later, I had some delicious pecan pie; its secret, we were told, is rum.

Afterwards, I tried the crème brulée; it was so good I even learned to spell it. Fabiola’s husband, Gregoire, explained to us that for a crème brulée to reach its perfect texture, somewhere between a custard and a pudding, it must be cooked in a bain-marie

Naturally, the first thing I tried was a vanilla and amaretto macaron. It was everything I hoped for and

38

Chef Fabiola Pereira shared with us the concoction that won her the silver medal in the Culinary Olympics in Germany four years ago. This is made up of a two chocolate tube filled with Zacapa Rum, caramel cream, macadamia and pecan nuts. It was exquisite, obviously.

el crème brulée debe cocinarse en baño maría a fuego lento para darle esa consistencia perfecta (entre flan y pudín). Para entonces no creí que podría saborear algo más sabroso, hasta que probé el macaron con frambuesas relleno de queso mascarpone con vainilla. La verdad, no pensaba probarlo

porque el queso mascarpone no me parece particularmente delicioso. Grande fue mi sorpresa cuando caí en cuenta del contraste de lo cremoso del queso, con la acidez casi cítrica de las frambuesas y el distintivo sabor aromático de la vainilla. Me convirtió en creyente.

39


El menú fue creado por el mismísimo Jean Francoise, la Chef, Helen Lucas, fue entrenada por él en Antigua, la comida es espectacular. En Basilic probé un delicioso terrine de hígado con cebolla caramelizada y arándanos. El plato incluía una mostaza cuyas notas ácidas combinaban perfectamente con los sabores cálidos del terrine. Nos sirvieron también un lomito con mantequilla y hierbas, y las clásicas pommes frites francesas. No me

The menu was created by Chef Jean Francois himself, the Head Chef, Helen Lucas, was trained by him in Antigua and the food is spectacular. In Basilic I had a delicious liver terrine paired with caramelized onions and blueberries. The dish included mustard whose tangy taste combined perfectly with the warmth of the terrine. We also tried a steak with butter and herbs, and the classic pommes frites. I’m not ashamed to admit I

40

avergüenza admitir que usé la mantequilla cómo aderezo para mis papas fritas y sólo puedo decir que fue una delicia. La carne estaba suave y tierna. El sutil resabio de la mantequilla permitía que su robusto sabor fuera protagonista en cada bocado. El plato que probé después fue un sucesor digno: una crepa de espinaca y pollo con salsa bechamele y queso gruyere. De postre, probamos un mousse de mango que sabía a verdadero mango, cómo si lo acabaran de cortar del árbol.

used the butter as a dressing for my fries. All I can say is that it was delicious. The meat was soft and tender, the subtle taste of butter allowed its robust taste was the central character of every bite. The dish I tried afterwards was a worthy successor; a chicken and spinach crêpe with bechamele sauce and gruyere cheese. For dessert, we had a Mango Mousse that tasted like the mango had just been cut from the tree.

41




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.